r3142: Updated French manual translation (Arnaud Calvo).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pl.po
blob0285bb113334781340255555af262d3117ee5904
1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Polish messages for ROX-Filer.
10 # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
11 # ----------------------------------------------------------------------
12 # Marcin Juszkiewicz <marcin@hrw.one.pl>, 2002,2003
13 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002,2003
14 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001,2003.
15
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: rox\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2003-10-07 15:03+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:34--100\n"
22 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
23 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: abox.c:127
29 msgid "<dir>"
30 msgstr "<katalog>"
32 #: abox.c:209
33 msgid "_Quiet"
34 msgstr "_Cicho"
36 #: abox.c:218
37 msgid "Quiet"
38 msgstr "Cicho"
40 #: abox.c:218
41 msgid "Don't confirm every operation"
42 msgstr "Bez potwierdzania ka¿dej operacji"
44 #: abox.c:443 tips:60
45 msgid "Name"
46 msgstr "Nazwa"
48 #: abox.c:449 menu.c:221
49 msgid "Directory"
50 msgstr "Katalog"
52 #: abox.c:502
53 msgid "Command:"
54 msgstr "Polecenie:"
56 #: abox.c:533
57 msgid "Expression:"
58 msgstr "Wyra¿enie:"
60 #: action.c:175 action.c:233
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
64 #: action.c:186
65 msgid ""
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "\n"
70 "<u>Examples</u>\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
78 "\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
81 "b> (types)\n"
82 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
83 "(permissions)\n"
84 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
85 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
86 "it\n"
87 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
88 "against the leafname only.\n"
89 "\n"
90 "<u>Comparisons</u>\n"
91 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
92 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
93 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
94 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
95 "(values)\n"
96 "\n"
97 "<u>Specials</u>\n"
98 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
99 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
100 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 msgstr ""
102 "<u>Szybki Start</u>\n"
103 "Aby znale¶æ dany plik, wystarczy wprowadziæ jego nazwê ujêt± w pojedyñcze "
104 "cudzys³owy:\n"
105 "<b>'index.html'</b> (aby znale¶æ plik 'index.html')\n"
106 "\n"
107 "<u>Przyk³ady</u>\n"
108 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Znajduje dokumenty HTML)\n"
109 "<b>Katalog? 'lib'</b> (Szuka katalogów z nazw± 'lib')\n"
110 "<b>Plik? 'core'</b> (Szuka plików z nazw± 'core')\n"
111 "<b>! (Katalog?, Plik?)</b> (Wszystko co nie jest plikiem ani katalogiem)\n"
112 "<b>modyfikacja po 1 dzieñ temu i rozmiar > 1Mb</b> (du¿e, ostatnio "
113 "modyfikowane)\n"
114 "<b>'CVS' pomiñ, Plik?</b> (Plik nie znajduj±cy siê w CVS)\n"
115 "<b>Plik? system(grep -q fred \"%\")</b> (Zawiera s³owo 'fred')\n"
116 "\n"
117 "<u>Proste Testy</u>\n"
118 "<b>Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Znakowe?, Blokowe?, Urz±dzenie?, Potok?, "
119 "Gniazdo?, Drzwi?</b> (typy plików)\n"
120 "<b>SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X?</b> (uprawnienia)\n"
121 "<b>Pusty?, Mój?</b>\n"
122 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
123 "shell'a\n"
124 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
125 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku.\n"
126 "\n"
127 "<u>Porównania</u>\n"
128 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Przed, Po</b> (Porównanie dwóch "
129 "warto¶ci)\n"
130 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
131 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata  temu | odt±d (czas)\n"
132 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
133 "gid, bloki (warto¶ci)\n"
134 "<u>Specjalne</u>\n"
135 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
136 "wynik Zero);\n"
137 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
138 "pliku\n"
139 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
141 #: action.c:244
142 #, fuzzy
143 msgid ""
144 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
145 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
146 "\n"
147 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
148 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
149 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
150 "determines whether to\n"
151 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
152 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
153 "the permissions.\n"
154 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
155 "\n"
156 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
157 "\n"
158 "<u>Examples</u>\n"
159 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
160 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
161 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
162 "write permission\n"
163 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
164 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
165 "executable by anyone become executable by everyone\n"
166 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
167 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
168 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
169 "\n"
170 "See the chmod(1) man page for full details."
171 msgstr ""
172 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z listy. Czasami jednak "
173 "potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
174 "\n"
175 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
176 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
177 "Ka¿da ZMIANA okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \n"
178 "\"JAKIE KOMU nadaæ UPRAWNIENIA\"\n"
179 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, -, = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ dok³adnie "
180 "konkretne uprawnienia.\n"
181 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
182 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê (inni)\n"
183 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
184 "\n"
185 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
186 "\n"
187 "Przyk³ady:\n"
188 "u+rw \t(nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
189 "g=u \t(uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
190 "o=u-w \t(inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
191 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
192 "a+x \t(wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) - tak jak \"ugo+x"
193 "\")\n"
194 "a+X \t(katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
195 "by³y wykonywalne przez innych stan± siê wykonywalne dla wszystkich)\n"
196 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
197 "u+s \t(ustawia bit SetUID - zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
198 "755 \t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ)\n"
199 "\n"
200 "Pe³ny opis znajduje siê w dokumentacji chmod(1)."
202 #: action.c:358
203 msgid ""
204 "\n"
205 "Process terminated.\n"
206 msgstr ""
207 "\n"
208 "Zadanie przerwane.\n"
210 #: action.c:374
211 msgid "There was one error.\n"
212 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
214 #: action.c:376
215 #, c-format
216 msgid "There were %d errors.\n"
217 msgstr "Wyst±pi³o %d b³êdów.\n"
219 #: action.c:400
220 msgid "ERROR reading"
221 msgstr "b³±d przy odczycie"
223 #: action.c:443
224 msgid ""
225 "'\n"
226 "Done\n"
227 msgstr ""
228 "'\n"
229 "Zrobione\n"
231 #: action.c:499 support.c:395
232 msgid "ERROR"
233 msgstr "B£¡D"
235 #: action.c:653 main.c:579 main.c:587 main.c:595
236 msgid "Yes"
237 msgstr "Tak"
239 #: action.c:656 main.c:581 main.c:597
240 msgid "No"
241 msgstr "Nie"
243 #: action.c:674
244 msgid ""
245 "\n"
246 "Asking child process to terminate...\n"
247 msgstr ""
248 "\n"
249 "Próba przerwania procesu potomnego..\n"
251 #: action.c:681
252 msgid ""
253 "\n"
254 "Trying to KILL run-away process...\n"
255 msgstr ""
256 "\n"
257 "Staram siê ZABIÆ dzia³aj±cy proces..\n"
259 #: action.c:834
260 #, c-format
261 msgid "?Count contents of %s?"
262 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
264 #: action.c:868
265 #, c-format
266 msgid "?Delete %s'%s'?"
267 msgstr "?Usun±æ %s\"%s\"?"
269 #: action.c:869
270 msgid "WRITE-PROTECTED "
271 msgstr "ZABEZPIECZONY PRZED ZAPISEM "
273 #: action.c:874
274 #, c-format
275 msgid "'Deleting '%s'\n"
276 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
278 #: action.c:887
279 #, c-format
280 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
281 msgstr "\"Katalog \"%s\" usuniêty\n"
283 #: action.c:919
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "?Eject '%s'?"
286 msgstr "?Sprawdziæ \"%s\"?"
288 #: action.c:924
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "'Eject '%s'\n"
291 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
293 #: action.c:943
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid ""
296 "!%s\n"
297 "eject failed\n"
298 msgstr ""
299 "!%s\n"
300 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
302 #: action.c:962 action.c:981
303 #, c-format
304 msgid "?Check '%s'?"
305 msgstr "?Sprawdziæ \"%s\"?"
307 #: action.c:978
308 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
309 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszukiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
311 #: action.c:988
312 #, c-format
313 msgid "'(while checking '%s')\n"
314 msgstr "\"(podczas sprawdzania \"%s\")\n"
316 #: action.c:1061 action.c:1084
317 #, c-format
318 msgid "?Change permissions of '%s'?"
319 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
321 #: action.c:1065
322 #, c-format
323 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
324 msgstr "\"Zmiana uprawnieñ \"%s\"\n"
326 #: action.c:1082
327 #, fuzzy
328 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
329 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
331 #: action.c:1174
332 #, c-format
333 msgid "?'%s' already exists - %s?"
334 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - %s?"
336 #: action.c:1176
337 #, fuzzy
338 msgid "merge contents"
339 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
341 #: action.c:1177
342 msgid "overwrite"
343 msgstr "nadpisaæ"
345 #: action.c:1193
346 msgid "'Trying copy anyway...\n"
347 msgstr "\"Wymuszona próba kopiowania...\n"
349 #: action.c:1202
350 #, c-format
351 msgid "?Copy %s as %s?"
352 msgstr "?Skopiowaæ %s jako %s?"
354 #: action.c:1206
355 #, c-format
356 msgid "'Copying %s as %s\n"
357 msgstr "\"Kopiowanie %s jako %s\n"
359 #: action.c:1221
360 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
361 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
363 #: action.c:1293
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "!%s\n"
367 "Failed to copy '%s'\n"
368 msgstr ""
369 "!%s\n"
370 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
372 #: action.c:1337
373 #, c-format
374 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
375 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
377 #: action.c:1352
378 msgid "'Trying move anyway...\n"
379 msgstr "\"Wymuszona próba przenoszenia...\n"
381 #: action.c:1360
382 #, c-format
383 msgid "?Move %s as %s?"
384 msgstr "?Przenie¶æ %s jako %s?"
386 #: action.c:1364
387 #, c-format
388 msgid "'Moving %s as %s\n"
389 msgstr "\"Przeniesienie %s jako %s\n"
391 #: action.c:1372
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "!%s\n"
395 "Failed to move %s as %s\n"
396 msgstr ""
397 "!%s\n"
398 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
400 #: action.c:1393
401 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
402 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na skopiowaæ pliku na siebie samego\n"
404 #: action.c:1408
405 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
406 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na przenie¶æ pliku na siebie samego\n"
408 #: action.c:1425
409 #, c-format
410 msgid "'Linking %s as %s\n"
411 msgstr "\"Tworzenie dowi±zania %s jako %s\n"
413 #: action.c:1430
414 #, c-format
415 msgid "?Link %s as %s?"
416 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
418 #: action.c:1452
419 #, c-format
420 msgid "'Mounting %s\n"
421 msgstr "\"Montowanie %s\n"
423 #: action.c:1453
424 #, c-format
425 msgid "'Unmounting %s\n"
426 msgstr "\"Odmontowywanie %s\n"
428 #: action.c:1456
429 #, c-format
430 msgid "?Mount %s?"
431 msgstr "?Zamontowaæ %s?"
433 #: action.c:1457
434 #, c-format
435 msgid "?Unmount %s?"
436 msgstr "?Odmontowaæ %s?"
438 #: action.c:1477
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "!%s\n"
442 "Mount failed\n"
443 msgstr ""
444 "!%s\n"
445 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
447 #: action.c:1478
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "!%s\n"
451 "Unmount failed\n"
452 msgstr ""
453 "!%s\n"
454 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
456 #: action.c:1486
457 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
458 msgstr ""
460 #: action.c:1524
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'\n"
464 "Total: %s ("
465 msgstr ""
466 "'\n"
467 "Ogó³em: %s ("
469 #: action.c:1530
470 msgid "file"
471 msgstr "plik"
473 #: action.c:1530
474 msgid "files"
475 msgstr "plików"
477 #: action.c:1534
478 msgid "no directories)\n"
479 msgstr "brak katalogów)\n"
481 #: action.c:1538
482 msgid "directory"
483 msgstr "katalog"
485 #: action.c:1539
486 msgid "directories"
487 msgstr "katalogów"
489 # ##
490 #: action.c:1577
491 msgid "!No mount points selected!\n"
492 msgstr "!Nie wybrano punktu montowania!\n"
494 #: action.c:1647
495 msgid "?Another search?"
496 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
498 #: action.c:1669
499 #, c-format
500 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
501 msgstr "!\"%s\" jest dowi±zaniem symbolicznym \n"
503 #: action.c:1701
504 msgid "You need to select some items to search through"
505 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
507 #: action.c:1711 menu.c:213
508 msgid "Find"
509 msgstr "Znajd¼"
511 #: action.c:1744
512 msgid "You need to select some items to count"
513 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy do zliczenia"
515 #: action.c:1748
516 msgid "Disk Usage"
517 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
519 #: action.c:1781
520 msgid "Mount / Unmount"
521 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
523 #: action.c:1794
524 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
525 msgstr "ROX-Filer nie obs³uguje punktów montowania w tym systemie."
527 #: action.c:1808 menu.c:201 tips:190
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Usuñ"
531 #: action.c:1818 tips:196
532 msgid "Force"
533 msgstr "Wymu¶"
535 #: action.c:1818
536 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
537 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowaniu niezapisywalnych elementów"
539 #: action.c:1821 action.c:1876 tips:198
540 msgid "Brief"
541 msgstr "Zwiê¼le"
543 #: action.c:1821
544 msgid "Only log directories being deleted"
545 msgstr "Wy¶wietlanie jedynie usuwanych katalogów"
547 #: action.c:1838
548 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
549 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, których uprawnienia maj± zostaæ zmienione"
551 #: action.c:1846
552 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
553 msgstr "a+x (wykonywalne/do przegl±dania)"
555 #: action.c:1848
556 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
557 msgstr "a-x (niewykonywalne/nie do przegl±dania)"
559 #: action.c:1850
560 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
561 msgstr "u+rw (prawo odczytu i zapisu dla w³a¶ciciela)"
563 #: action.c:1852
564 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
565 msgstr "go-rwx (prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
567 #: action.c:1854
568 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
569 msgstr "go=u-w (publiczne bez prawa zapisu)"
571 #: action.c:1865 menu.c:177 menu.c:211 tips:78
572 msgid "Permissions"
573 msgstr "Uprawnienia"
575 #: action.c:1876
576 msgid "Don't list processed files"
577 msgstr "Przetwarzane pliki nie s± wypisywane"
579 #: action.c:1879 tips:200
580 msgid "Recurse"
581 msgstr "Rekursywnie"
583 #: action.c:1879
584 msgid "Also change contents of subdirectories"
585 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
587 #: action.c:1916 dnd.c:123 menu.c:1838 tips:184
588 msgid "Copy"
589 msgstr "Skopiuj"
591 #: action.c:1926 action.c:1959 tips:202
592 msgid "Newer"
593 msgstr "Nowsze"
595 #: action.c:1927 action.c:1960 tips:203 tips:204 tips:205 tips:206
596 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
597 msgstr "Nadpisywanie tylko gdy obiekt ¼ród³owy jest nowszy ni¿ docelowy."
599 #: action.c:1949 dnd.c:124 tips:186
600 msgid "Move"
601 msgstr "Przenie¶"
603 #: action.c:1977 dnd.c:125 tips:188
604 msgid "Link"
605 msgstr "Dowi±zanie"
607 #: action.c:1996 appmenu.c:111
608 msgid "Eject"
609 msgstr ""
611 #: action.c:2053
612 msgid "Deleting items such as "
613 msgstr "Kasowanie elementów takich jak"
615 #: action.c:2057
616 msgid "Deleting the item "
617 msgstr "Kasowanie elementu "
619 #: action.c:2059
620 msgid "Deleting the items "
621 msgstr "Kasowanie elementów "
623 #: action.c:2078
624 msgid " and "
625 msgstr " oraz "
627 #: action.c:2087
628 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
629 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
631 #: action.c:2094
632 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
633 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
635 #: appmenu.c:191
636 msgid "<missing label>"
637 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
639 #: appmenu.c:288
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
643 "menu for all items of this type (%s/%s)."
644 msgstr ""
646 #: appmenu.c:332
647 #, fuzzy
648 msgid "Customise Menu..."
649 msgstr "Dostosuj"
651 #: appmenu.c:379 menu.c:239 toolbar.c:158
652 msgid "Help"
653 msgstr "Pomoc"
655 #: bookmarks.c:277
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
658 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnej lokacji \"%s\"\n"
660 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
661 #, c-format
662 msgid "'%s' isn't a directory"
663 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem"
665 #: bookmarks.c:464
666 msgid "You should first select some rows to delete"
667 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
669 #: bookmarks.c:487
670 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
671 msgstr "Wybierz pozycjê do przesuniêcia."
673 #: bookmarks.c:507
674 msgid "This item is already at the end"
675 msgstr "Wybrana pozycja jest ju¿ na koñcu listy."
677 #: bookmarks.c:575
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
680 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnego katalogu \"%s\"\n"
682 #: bookmarks.c:699
683 msgid "Add New Bookmark"
684 msgstr "Dodaj zak³adkê"
686 #: bookmarks.c:706
687 msgid "Edit Bookmarks"
688 msgstr "Edycja zak³adek"
690 #: bookmarks.c:711
691 msgid "Recently Visited"
692 msgstr "Ostatnio odwiedzone"
694 #: dir.c:926
695 #, c-format
696 msgid "Can't stat directory: %s"
697 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ katalogu: %s"
699 #: dir.c:935
700 #, c-format
701 msgid "Can't open directory: %s"
702 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
704 # ##, c-format
705 #: display.c:568
706 #, c-format
707 msgid "lstat(2) failed: %s"
708 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
710 #: dnd.c:414
711 msgid "Internal error - bad info type"
712 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
714 #: dnd.c:551
715 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
716 msgstr "Przeci±gnij tutaj katalog by dodaæ do zakladek"
718 #: dnd.c:566
719 #, fuzzy
720 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
721 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ \"/\"\n"
723 #: dnd.c:586
724 msgid ""
725 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
726 "plain) did not contain a leafname\n"
727 msgstr ""
728 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atom XdndDirectSave0 (typ text/plain) "
729 "nie zawiera nazwy li¶cia\n"
731 #: dnd.c:597
732 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
733 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
735 #: dnd.c:600
736 msgid ""
737 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
738 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
740 #: dnd.c:701
741 msgid "Unknown target"
742 msgstr "Nieznany cel"
744 #: dnd.c:734
745 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
746 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
748 # ##, fuzzy
749 #: dnd.c:747
750 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
751 msgstr "B³±d protoko³u XDS: kod powrotu powinien byæ \"S\", \"F\" lub \"E\"\n"
753 #: dnd.c:780
754 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
755 msgstr ""
756 "Nie mo¿na wy¶wietliæ menu czynno¶ci dla zdalnych plików / surowych danych."
758 #: dnd.c:796
759 msgid "UntitledData"
760 msgstr "DaneBezNazwy"
762 #: dnd.c:823
763 #, c-format
764 msgid "Error saving file: %s"
765 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
767 # ##
768 #: dnd.c:865
769 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
770 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
772 #: dnd.c:889
773 msgid ""
774 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
775 msgstr ""
776 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podano application/"
777 "octet-stream)"
779 #: dnd.c:912
780 msgid ""
781 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
782 msgstr ""
783 "Niektóre z tych plików znajduj± siê na innym komputerze - zostan± one "
784 "zignorowane"
786 #: dnd.c:919
787 msgid ""
788 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
789 "remote files - sorry."
790 msgstr ""
791 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mo¿na "
792 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
794 #: dnd.c:932
795 msgid "Unknown action requested"
796 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
798 #: dnd.c:940
799 #, c-format
800 msgid "Error getting file list: %s"
801 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
803 #: dropbox.c:116
804 msgid "Show"
805 msgstr "Wy¶wietl"
807 #: dropbox.c:122
808 msgid "Show the current choice in a filer window"
809 msgstr "Wy¶wietl aktualny wybór w oknie programu"
811 #: dropbox.c:176
812 msgid "<nothing>"
813 msgstr "<nic>"
815 #: dropbox.c:242
816 msgid ""
817 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
818 "Drag something onto me!"
819 msgstr ""
821 #: dropbox.c:266
822 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
823 msgstr "Niestety, musisz przeci±gn±æ dok³adnie jeden plik do tego obszaru."
825 #: dropbox.c:276
826 #, c-format
827 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
828 msgstr "Niestety, nie mogê u¿yæ '%s', poniewa¿ nie jest to lokalny plik."
830 #: dropbox.c:283 pinboard.c:735
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Can't access '%s':\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
836 "Nie mogê u¿yæ \"%s\":\n"
837 "%s"
839 #: filer.c:351
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Error scanning '%s':\n"
843 "%s\n"
844 msgstr ""
845 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
846 "%s\n"
848 #: filer.c:355
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Error scanning '%s':\n"
852 "%s"
853 msgstr ""
854 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
855 "%s"
857 #: filer.c:383
858 msgid ""
859 "Do you want to unmount this device?\n"
860 "\n"
861 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
862 msgstr ""
863 "Odmontowaæ te urz±dzenie?\n"
864 "\n"
865 "Odmontowanie pozwala bezpiecznie usun±æ dysk."
867 #: filer.c:388 menu.c:835
868 msgid "Unmount"
869 msgstr "Odmontuj"
871 #: filer.c:467
872 msgid "Directory missing/deleted"
873 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
875 # ##, c-format
876 #: filer.c:828
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
880 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
881 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
882 msgstr ""
883 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
884 "s aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
886 #: filer.c:1056
887 #, c-format
888 msgid "Directory '%s' is not accessible"
889 msgstr "Katalog \"%s\" nie jest dostêpny"
891 #: filer.c:1205
892 #, c-format
893 msgid "Directory '%s' not found."
894 msgstr "Nie znaleziono katalogu \"%s\""
896 #: filer.c:1440
897 msgid "Cancel"
898 msgstr "Anuluj"
900 # Skanowanie
901 #: filer.c:1711
902 msgid "S"
903 msgstr "S"
905 # All
906 #: filer.c:1712
907 msgid "A"
908 msgstr "W"
910 # Thumbnails
911 #: filer.c:1713
912 msgid "T"
913 msgstr "M"
915 #: filer.c:1719
916 msgid "Scanning, "
917 msgstr "Skanowanie, "
919 #: filer.c:1720
920 msgid "All, "
921 msgstr "Wszystkie, "
923 #: filer.c:1721
924 msgid "Thumbs, "
925 msgstr "Miniaturki, "
927 #: filer.c:1990
928 msgid "Symbolic link to "
929 msgstr "dowi±zanie symboliczne do "
931 #: filer.c:2021
932 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
933 msgstr "Nazwa elementu nie jest w formacie UTF-8. Nale¿y j± zmieniæ.\n"
935 # ##
936 #: filer.c:2328 menu.c:1828
937 msgid "Item no longer exists!"
938 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
940 #: find.c:487
941 msgid "And"
942 msgstr "i"
944 #: find.c:511
945 msgid "Not"
946 msgstr "nie"
948 #: find.c:554
949 msgid "system"
950 msgstr "system"
952 #: find.c:562
953 msgid "prune"
954 msgstr "pomiñ"
956 #: find.c:650
957 msgid "After"
958 msgstr "po"
960 #: find.c:652
961 msgid "Before"
962 msgstr "przed"
964 #: find.c:746
965 msgid "IsReg"
966 msgstr "Plik?"
968 #: find.c:748
969 msgid "IsLink"
970 msgstr "Dowi±zanie?"
972 #: find.c:750
973 msgid "IsDir"
974 msgstr "Katalog?"
976 #: find.c:752
977 msgid "IsChar"
978 msgstr "Znakowe?"
980 #: find.c:754
981 msgid "IsBlock"
982 msgstr "Blokowe?"
984 #: find.c:756
985 msgid "IsDev"
986 msgstr "Urz±dzenie?"
988 #: find.c:758
989 msgid "IsPipe"
990 msgstr "Potok?"
992 #: find.c:760
993 msgid "IsSocket"
994 msgstr "Gniazdo?"
996 #: find.c:762
997 msgid "IsDoor"
998 msgstr "Drzwi?"
1000 #: find.c:764
1001 msgid "IsSUID"
1002 msgstr "SUID?"
1004 #: find.c:766
1005 msgid "IsSGID"
1006 msgstr "SGID?"
1008 #: find.c:768
1009 msgid "IsSticky"
1010 msgstr "Sticky?"
1012 #: find.c:770
1013 msgid "IsReadable"
1014 msgstr "R?"
1016 #: find.c:772
1017 msgid "IsWriteable"
1018 msgstr "W?"
1020 #: find.c:774
1021 msgid "IsExecutable"
1022 msgstr "X?"
1024 #: find.c:776
1025 msgid "IsEmpty"
1026 msgstr "Pusty?"
1028 #: find.c:778
1029 msgid "IsMine"
1030 msgstr "Mój?"
1032 #: find.c:906
1033 msgid "Now"
1034 msgstr "teraz"
1036 #: find.c:919
1037 msgid "Byte"
1038 msgstr "bajt"
1040 #: find.c:919
1041 msgid "Bytes"
1042 msgstr "bajty"
1044 #: find.c:927
1045 msgid "Sec"
1046 msgstr "sekunda"
1048 #: find.c:927
1049 msgid "Secs"
1050 msgstr "sekund"
1052 #: find.c:929
1053 msgid "Min"
1054 msgstr "minuta"
1056 #: find.c:929
1057 msgid "Mins"
1058 msgstr "minut"
1060 #: find.c:931
1061 msgid "Hour"
1062 msgstr "godzina"
1064 #: find.c:931
1065 msgid "Hours"
1066 msgstr "godzin"
1068 #: find.c:933
1069 msgid "Day"
1070 msgstr "dzieñ"
1072 #: find.c:933
1073 msgid "Days"
1074 msgstr "dni"
1076 #: find.c:935
1077 msgid "Week"
1078 msgstr "tydzieñ"
1080 #: find.c:935
1081 msgid "Weeks"
1082 msgstr "tygodni"
1084 #: find.c:937
1085 msgid "Year"
1086 msgstr "rok"
1088 #: find.c:937
1089 msgid "Years"
1090 msgstr "lata"
1092 #: find.c:946
1093 msgid "Ago"
1094 msgstr "temu"
1096 #: find.c:948
1097 msgid "Hence"
1098 msgstr "odt±d"
1100 #: find.c:963
1101 msgid "atime"
1102 msgstr "dostêp"
1104 #: find.c:965
1105 msgid "ctime"
1106 msgstr "utworzenie"
1108 #: find.c:967
1109 msgid "mtime"
1110 msgstr "modyfikacja"
1112 #: find.c:969
1113 msgid "size"
1114 msgstr "rozmiar"
1116 #: find.c:971
1117 msgid "inode"
1118 msgstr "i-wêze³"
1120 #: find.c:973
1121 msgid "nlinks"
1122 msgstr "dowi±zania"
1124 #: find.c:975
1125 msgid "uid"
1126 msgstr "uid"
1128 #: find.c:977
1129 msgid "gid"
1130 msgstr "gid"
1132 #: find.c:979
1133 msgid "blocks"
1134 msgstr "bloki"
1136 #: gtkicontheme.c:829
1137 #, c-format
1138 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1139 msgstr ""
1141 #: gtksavebox.c:250
1142 msgid "Save As:"
1143 msgstr "Zapisz jako:"
1145 #: gtksavebox.c:396
1146 msgid "Unnamed"
1147 msgstr "BezNazwy"
1149 # ##
1150 #: gtksavebox.c:462
1151 msgid ""
1152 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1153 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1154 msgstr ""
1155 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
1156 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1158 #: gtksavebox.c:567
1159 msgid ""
1160 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1161 "(or enter a full pathname)"
1162 msgstr ""
1163 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
1164 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
1166 #: gui_support.c:290
1167 msgid ""
1168 "\n"
1169 "---\n"
1170 msgstr ""
1171 "\n"
1172 "---\n"
1174 #: gui_support.c:359
1175 #, c-format
1176 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1177 msgstr ""
1178 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik \"%s\" "
1179 "mo¿e byæ uszkodzony."
1181 #: gui_support.c:376
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1185 "\"%s\"\n"
1186 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1187 "Options window and click on Save.\n"
1188 "Further errors will be ignored."
1189 msgstr ""
1190 "B³±d w pliku \"%s\" w linii %d: \n"
1191 "\"%s\"\n"
1192 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1193 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1194 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1196 #: gui_support.c:950
1197 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1198 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
1200 #: gui_support.c:1022
1201 msgid ""
1202 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1203 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1204 msgstr ""
1206 #: i18n.c:38
1207 msgid ""
1208 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1209 "language setting to take full effect."
1210 msgstr ""
1211 "Po ustawieniu opcji programu nale¿y zapisaæ zmiany i zrestartowaæ program by "
1212 "ustawienia zaczê³y w pe³ni dzia³aæ."
1214 #: icon.c:77
1215 msgid "(click to set)"
1216 msgstr "(kliknij by ustawiæ)"
1218 #: icon.c:134
1219 msgid "ROX-Filer"
1220 msgstr "ROX-Filer"
1222 #: icon.c:135 menu.c:240
1223 msgid "About ROX-Filer..."
1224 msgstr "O ROX-Filerze..."
1226 #: icon.c:136 menu.c:241
1227 msgid "Show Help Files"
1228 msgstr "Wy¶wietl pliki z dokumentacj±"
1230 #: icon.c:137 menu.c:242
1231 msgid "Manual"
1232 msgstr "Dokumentacja"
1234 #: icon.c:139 menu.c:219
1235 msgid "Options..."
1236 msgstr "Opcje..."
1238 #: icon.c:140 menu.c:227
1239 msgid "Home Directory"
1240 msgstr "Katalog domowy"
1242 #: icon.c:141 icon.c:1322 menu.c:197 type.c:227
1243 msgid "File"
1244 msgstr "Plik"
1246 #: icon.c:142 menu.c:203 menu.c:848
1247 msgid "Shift Open"
1248 msgstr "Otwórz (shift)"
1250 #: icon.c:143 menu.c:209
1251 msgid "Info"
1252 msgstr "Informacja"
1254 #: icon.c:144 menu.c:207
1255 msgid "Set Run Action..."
1256 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1258 #: icon.c:145 menu.c:208
1259 msgid "Set Icon..."
1260 msgstr "Okre¶l ikonê..."
1262 #: icon.c:146 icon.c:774
1263 msgid "Edit Item"
1264 msgstr "Modyfikacja elementu"
1266 #: icon.c:147
1267 msgid "Show Location"
1268 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1270 #: icon.c:148
1271 msgid "Remove Item(s)"
1272 msgstr "Usuñ element(y)"
1274 #: icon.c:150
1275 msgid "Backdrop..."
1276 msgstr "T³o..."
1278 #: icon.c:278
1279 msgid "Nothing"
1280 msgstr "Nic"
1282 #: icon.c:509
1283 msgid "The location must contain at least one character!"
1284 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1286 #: icon.c:581
1287 msgid "You must first select some items to remove"
1288 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
1290 #: icon.c:595
1291 msgid "You must open the menu over an item"
1292 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad elementem"
1294 #: icon.c:620 menu.c:1200
1295 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1296 msgstr "Mo¿na okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1298 #: icon.c:706
1299 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1300 msgstr "Naci¶nij wybran± kombinacjê klawiszy (np. Control+F1)"
1302 #: icon.c:728
1303 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1304 msgstr "Nie uda³o siê przechwyciæ kombinacji klawiszy!"
1306 #: icon.c:777
1307 msgid "Clicking the icon opens:"
1308 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1310 #: icon.c:791
1311 msgid "The text displayed under the icon is:"
1312 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1314 #: icon.c:804
1315 msgid "The keyboard shortcut is:"
1316 msgstr "Kombinacja klawiszy:"
1318 #: infobox.c:108
1319 #, c-format
1320 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1321 msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyæ %d okien?"
1323 #: infobox.c:109
1324 msgid "Show Info"
1325 msgstr "Informacja"
1327 #: infobox.c:131 menu.c:749
1328 msgid "(bad utf-8)"
1329 msgstr "(z³y UTF-8)"
1331 #: infobox.c:273
1332 msgid "Show _Help Files"
1333 msgstr "Poka¿ pliki z dokumentacj±"
1335 #: infobox.c:283
1336 #, fuzzy
1337 msgid "<b>Permissions</b>"
1338 msgstr "Uprawnienia"
1340 #: infobox.c:296
1341 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1342 msgstr ""
1344 #: infobox.c:425 infobox.c:499 support.c:349
1345 msgid "bytes"
1346 msgstr "bajty"
1348 #: infobox.c:478 tips:261
1349 msgid "Error:"
1350 msgstr "B³±d:"
1352 #: infobox.c:485
1353 msgid "Real directory:"
1354 msgstr "Katalog:"
1356 #: infobox.c:488
1357 msgid "Owner, Group:"
1358 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1360 #: infobox.c:495 infobox.c:510
1361 msgid "Size:"
1362 msgstr "Rozmiar:"
1364 #: infobox.c:510
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Scanning"
1367 msgstr "Skanowanie, "
1369 #: infobox.c:527
1370 msgid "Failed to scan"
1371 msgstr ""
1373 #: infobox.c:533
1374 msgid "Change time:"
1375 msgstr ":"
1377 #: infobox.c:535
1378 msgid "Modify time:"
1379 msgstr "Data modyfikacji:"
1381 #: infobox.c:537
1382 msgid "Access time:"
1383 msgstr "Data dostêpu:"
1385 #: infobox.c:539
1386 msgid "Type:"
1387 msgstr "Typ:"
1389 #: infobox.c:545
1390 msgid "Run action:"
1391 msgstr "Akcja:"
1393 #: infobox.c:635
1394 msgid "<nothing yet>"
1395 msgstr "<jeszcze nic>"
1397 #: infobox.c:705
1398 #, c-format
1399 msgid "file(1) says... %s"
1400 msgstr "Informacja z file(1)... %s"
1402 #: infobox.c:762
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Could not change permissions: %s"
1405 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
1407 #: infobox.c:780
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Owner"
1410 msgstr "_W³a¶ciciel"
1412 #: infobox.c:782
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Group"
1415 msgstr "_Grupa"
1417 #: infobox.c:784
1418 msgid "World"
1419 msgstr ""
1421 #: infobox.c:787
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Read"
1424 msgstr "Przenie¶"
1426 #: infobox.c:789
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Write"
1429 msgstr "element"
1431 #: infobox.c:791
1432 msgid "Exec"
1433 msgstr ""
1435 #: infobox.c:808
1436 #, fuzzy
1437 msgid "SUID"
1438 msgstr "SUID?"
1440 #: infobox.c:815
1441 #, fuzzy
1442 msgid "SGID"
1443 msgstr "SGID?"
1445 #: infobox.c:822
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Sticky"
1448 msgstr "Sticky?"
1450 #: infobox.c:852
1451 #, c-format
1452 msgid "Symbolic link to %s"
1453 msgstr "Dowi±zanie symboliczne do %s"
1455 #: infobox.c:858
1456 msgid "Symbolic link"
1457 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1459 #: infobox.c:862
1460 msgid "ROX application"
1461 msgstr "Aplikacja ROX-a"
1463 #: infobox.c:870
1464 msgid "mounted"
1465 msgstr "zamontowany"
1467 #: infobox.c:870
1468 msgid "unmounted"
1469 msgstr "odmontowany"
1471 #: infobox.c:874
1472 #, c-format
1473 msgid "Mount point for %s (%s)"
1474 msgstr "Punkt zamontowania dla %s (%s)"
1476 #: infobox.c:877
1477 #, c-format
1478 msgid "Mount point (%s)"
1479 msgstr "Punkt zamontowania (%s)"
1481 #: main.c:93
1482 msgid ""
1483 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1484 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1485 "to the extent permitted by law.\n"
1486 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1487 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1488 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1489 msgstr ""
1490 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1491 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1492 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1493 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
1494 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1495 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1496 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, przeczytaj plik COPYING.\n"
1498 #: main.c:102
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1501 msgstr "Wpisz \"rox --help\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1503 #: main.c:105
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1506 msgstr "Wpisz \"rox -h\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1508 #: main.c:107
1509 msgid ""
1510 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1511 "you must use the short versions instead.\n"
1512 "\n"
1513 msgstr ""
1514 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1515 "nale¿y u¿ywaæ zamiast tego krótkich.\n"
1516 "\n"
1518 #: main.c:111
1519 #, fuzzy
1520 msgid ""
1521 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1522 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1523 "directory if no arguments are given.\n"
1524 "\n"
1525 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1526 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1527 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1528 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1529 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1530 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1531 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1532 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1533 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1534 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1535 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1536 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1537 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1538 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1539 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1540 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1541 "\n"
1542 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1543 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1544 msgstr ""
1545 "U¿ycie: rox [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1546 "Otwiera podany katalog lub plik.\n"
1547 "Je¶li nie poda siê parametrów otwiera aktualny katalog.\n"
1548 "\n"
1549 "  -b, --bottom=PANEL\totwiera PANEL przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1550 "  -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1551 "  -d, --dir=KAT\t\totwiera KATALOG jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1552 "  -D, --close=KAT\tzamyka KATALOG oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1553 "  -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1554 "  -l, --left=PANEL\totwiera PANEL przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1555 "  -m, --mime-type=PLIK\t wy¶wietla typ MIME PLIKU i wychodzi\n"
1556 "  -n, --new\t\turuchamia now± kopiê - do debugowania programu\n"
1557 "  -p, --pinboard=BIURKO\tu¿yj biurka BIURKO\n"
1558 "  -r, --right=PANEL\totwiera PANEL przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1559 "  -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1560 "  -s, --show=PLIK\totwiera katalog wy¶wietlaj±c PLIK\n"
1561 "  -t, --top=PANEL\totwiera PANEL przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1562 "  -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1563 "  -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi\n"
1564 "  -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1565 "\n"
1566 "Aktualn± wersjê mo¿na znale¼æ na:\n"
1567 "\thttp://rox.sourceforge.net/\n"
1568 "\n"
1569 "Znalezione b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net> (w "
1570 "jêzyku angielskim).\n"
1571 " \n"
1573 #: main.c:309
1574 msgid ""
1575 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1576 "the Options box instead."
1577 msgstr ""
1578 "Parametr \"-o\" nie jest ju¿ u¿ywany. Opcja zosta³a przeniesiona do ustawieñ."
1580 #: main.c:400
1581 #, c-format
1582 msgid "Running as user '%s'"
1583 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika \"%s\""
1585 #: main.c:571
1586 #, c-format
1587 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1588 msgstr "Skompilowane z GTK w wersji %s\n"
1590 #: main.c:572
1591 #, c-format
1592 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1593 msgstr "Uruchomione z GTK w wersji %d.%d.%d\n"
1595 #: main.c:576
1596 msgid "features set at compile time"
1597 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1599 #: main.c:577
1600 msgid "Large File Support"
1601 msgstr "Obs³uga wielkich plików"
1603 #: main.c:585
1604 msgid "GNOME-VFS library"
1605 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1607 #: main.c:589
1608 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1609 msgstr "Brak (nie znaleziono gnome-vfs-config)"
1611 #: main.c:593
1612 msgid "Dnotify support"
1613 msgstr ""
1615 #: menu.c:173 tips:52
1616 msgid "Display"
1617 msgstr "Wy¶wietlanie"
1619 #: menu.c:174 tips:57
1620 msgid "Icons View"
1621 msgstr "Ikony"
1623 #: menu.c:175
1624 msgid "Icons, With..."
1625 msgstr "Ikony oraz..."
1627 #: menu.c:176 tips:77
1628 msgid "Sizes"
1629 msgstr "Rozmiar"
1631 #: menu.c:178 tips:243
1632 msgid "Types"
1633 msgstr "Typy"
1635 #: menu.c:179 tips:80
1636 msgid "Times"
1637 msgstr "Czas"
1639 #: menu.c:180 tips:58 tips:95
1640 msgid "List View"
1641 msgstr "Lista"
1643 #: menu.c:182
1644 msgid "Bigger Icons"
1645 msgstr "Wielkie ikony"
1647 #: menu.c:183
1648 msgid "Smaller Icons"
1649 msgstr "Ma³e ikony"
1651 #: menu.c:184 tips:74
1652 msgid "Automatic"
1653 msgstr "Automatycznie"
1655 #: menu.c:186
1656 msgid "Sort by Name"
1657 msgstr "Posortowane wg nazw"
1659 #: menu.c:187
1660 msgid "Sort by Type"
1661 msgstr "Posortowane wg typów"
1663 #: menu.c:188
1664 msgid "Sort by Date"
1665 msgstr "Posortowane wg dat"
1667 #: menu.c:189
1668 msgid "Sort by Size"
1669 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
1671 #: menu.c:190
1672 msgid "Sort by Owner"
1673 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
1675 #: menu.c:191
1676 msgid "Sort by Group"
1677 msgstr "Posortowane wg grup"
1679 #: menu.c:192
1680 msgid "Reversed"
1681 msgstr "Odwrotnie"
1683 #: menu.c:194
1684 msgid "Show Hidden"
1685 msgstr "Poka¿ ukryte"
1687 #: menu.c:195
1688 msgid "Show Thumbnails"
1689 msgstr "Poka¿ miniaturki"
1691 #: menu.c:196
1692 msgid "Refresh"
1693 msgstr "Od¶wie¿"
1695 #: menu.c:198
1696 msgid "Copy..."
1697 msgstr "Kopiuj..."
1699 #: menu.c:199
1700 msgid "Rename..."
1701 msgstr "Zmieñ nazwê..."
1703 #: menu.c:200
1704 msgid "Link..."
1705 msgstr "Dowi±¿..."
1707 #: menu.c:204
1708 msgid "Open AVFS"
1709 msgstr "Otwórz AVFS"
1711 #: menu.c:205
1712 msgid "Send To..."
1713 msgstr "Wy¶lij do..."
1715 #: menu.c:210
1716 msgid "Count"
1717 msgstr "Zlicz"
1719 #: menu.c:214 toolbar.c:154
1720 msgid "Select"
1721 msgstr "Wybierz"
1723 #: menu.c:215
1724 msgid "Select All"
1725 msgstr "Wybierz wszystkie"
1727 #: menu.c:216
1728 msgid "Clear Selection"
1729 msgstr "Wyczy¶æ wybór"
1731 #: menu.c:217
1732 msgid "Invert Selection"
1733 msgstr "Odwróæ wybór"
1735 #: menu.c:218
1736 msgid "Select If..."
1737 msgstr "Zaznacz gdy..."
1739 #: menu.c:220
1740 msgid "New"
1741 msgstr "Nowy"
1743 #: menu.c:222
1744 msgid "Blank file"
1745 msgstr "Pusty plik"
1747 #: menu.c:223 tasklist.c:286
1748 msgid "Window"
1749 msgstr "Okno"
1751 #: menu.c:224
1752 msgid "Parent, New Window"
1753 msgstr "Katalog nadrzêdny w nowym oknie"
1755 #: menu.c:225
1756 msgid "Parent, Same Window"
1757 msgstr "Katalog nadrzêdny w tym oknie"
1759 #: menu.c:226
1760 msgid "New Window"
1761 msgstr "Nowe okno"
1763 #: menu.c:228
1764 msgid "Show Bookmarks"
1765 msgstr "Poka¿ zak³adki"
1767 #: menu.c:229
1768 msgid "Follow Symbolic Links"
1769 msgstr "Pod±¿ za dowi±zaniem symbolicznym"
1771 #: menu.c:230
1772 msgid "Resize Window"
1773 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1775 #: menu.c:233
1776 msgid "Close Window"
1777 msgstr "Zamknij okno"
1779 #: menu.c:235
1780 msgid "Enter Path..."
1781 msgstr "Podaj Scie¿kê..."
1783 #: menu.c:236
1784 msgid "Shell Command..."
1785 msgstr "Polecenie..."
1787 #: menu.c:237
1788 msgid "Xterm Here"
1789 msgstr "Terminal w tym katalogu"
1791 #: menu.c:238
1792 msgid "Switch to xterm"
1793 msgstr "Prze³±cz do terminala"
1795 #: menu.c:698
1796 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1797 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
1799 #: menu.c:734
1800 msgid "Next Click"
1801 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1803 #: menu.c:744
1804 #, c-format
1805 msgid "%s '%s'"
1806 msgstr ""
1808 #: menu.c:756
1809 #, c-format
1810 msgid "%d items"
1811 msgstr "%d plików"
1813 #: menu.c:837
1814 msgid "Open unmounted"
1815 msgstr "Otwórz bez montowania"
1817 #: menu.c:840
1818 msgid "Show Target"
1819 msgstr "Poka¿ cel"
1821 #: menu.c:842
1822 msgid "Look Inside"
1823 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1825 #: menu.c:844
1826 msgid "Open As Text"
1827 msgstr "Otwórz jako tekst"
1829 #: menu.c:1012
1830 msgid "_Relative link"
1831 msgstr "dowi±zanie _relatywne"
1833 #: menu.c:1018
1834 msgid ""
1835 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1836 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1837 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1838 "may move but the target will stay put."
1839 msgstr ""
1840 "Przy w³±czonej opcji, dowi±zanie symboliczne zapisze ¶cie¿kê z dowi±zania do "
1841 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li dowi±zanie oraz plik dowi±zany bêd± "
1842 "przenoszone razem.\n"
1843 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego. "
1844 "U¿yj tego, je¶li dowi±zanie symboliczne mo¿e byæ przeniesione, ale plik "
1845 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
1847 #: menu.c:1088
1848 msgid "New pathname is not absolute"
1849 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1851 #: menu.c:1154
1852 #, c-format
1853 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1854 msgstr "Dowi±zanie z \"%s\" ju¿ istnieje. Zamieniæ je dowi±zaniem do \"%s\"?"
1856 #: menu.c:1160
1857 msgid "_Replace"
1858 msgstr "_Zamieñ"
1860 #: menu.c:1291 menu.c:1332 menu.c:1392
1861 msgid "Create"
1862 msgstr "Utwórz"
1864 #: menu.c:1292
1865 msgid "NewDir"
1866 msgstr "NowyKatalog"
1868 #: menu.c:1306 menu.c:1312
1869 #, c-format
1870 msgid "Error creating '%s': %s"
1871 msgstr "B³±d przy tworzeniu \"%s\": %s"
1873 #: menu.c:1333
1874 msgid "NewFile"
1875 msgstr "NowyPlik"
1877 #: menu.c:1351
1878 #, c-format
1879 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1880 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
1882 #: menu.c:1422
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1886 "application. The applications listed are those in the following "
1887 "directories:\n"
1888 "\n"
1889 "%s\n"
1890 "%s\n"
1891 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1892 "\n"
1893 "Advanced use:\n"
1894 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1895 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1896 "multiple files are selected."
1897 msgstr ""
1898 "Menu \"Wy¶lij do\" zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
1899 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
1900 "\n"
1901 "%s\n"
1902 "%s\n"
1903 "Menu \"Wy¶lij do\" mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift"
1904 "+Menu.\n"
1905 "\n"
1906 "Tryb zaawansowany:\n"
1907 "Mo¿na tak¿e tworzyæ podkatalogi o nazwach \".text_html\", \".text\", itp., "
1908 "które zostan± u¿yte tylko dla plików tego typu. \".grupa\" bêdzie "
1909 "wy¶wietlona tylko je¶li zaznaczonych bêdzie kilka plików."
1911 #: menu.c:1433
1912 msgid ""
1913 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1914 "drag) any applications you want into it."
1915 msgstr ""
1916 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Mo¿na w nim tworzyæ odno¶niki (np. "
1917 "przezprzeci±ganie z jednoczesnym wci¶niêciem Ctrl+Shift)."
1919 #: menu.c:1436
1920 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1921 msgstr ""
1922 "Ustawienie zmiennej CHOICESPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
1924 #: menu.c:1513
1925 msgid "Customise"
1926 msgstr "Dostosuj"
1928 #: menu.c:1578
1929 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1930 msgstr "To ju¿ jest nazwa kanoniczna dla tego katalogu."
1932 #: menu.c:1609
1933 msgid ""
1934 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1935 "Windows' option is turned on in the Options window."
1936 msgstr ""
1937 "Nie mo¿na otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1938 "opcja \"unikalnych okien\" w konfiguracji."
1940 #: menu.c:1730
1941 msgid "Copy ... ?"
1942 msgstr "Skopiowaæ ... ?"
1944 #: menu.c:1733
1945 msgid "Rename ... ?"
1946 msgstr "Przenie¶æ ... ?"
1948 #: menu.c:1736
1949 msgid "Symlink ... ?"
1950 msgstr "Dowi±zaæ ... ?"
1952 #: menu.c:1739
1953 msgid "Shift Open ... ?"
1954 msgstr "Otwórz (shift) .. ?"
1956 #: menu.c:1742
1957 msgid "Examine ... ?"
1958 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1960 #: menu.c:1745
1961 msgid "Set run action for ... ?"
1962 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1964 #: menu.c:1748
1965 msgid "Set icon for ... ?"
1966 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1968 #: menu.c:1751
1969 msgid "Send ... to ... ?"
1970 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
1972 #: menu.c:1754
1973 msgid "DELETE ... ?"
1974 msgstr "SKASOWAÆ ... ?"
1976 #: menu.c:1757
1977 msgid "Count the size of ... ?"
1978 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
1980 #: menu.c:1760
1981 msgid "Set permissions on ... ?"
1982 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1984 #: menu.c:1763
1985 msgid "Search inside ... ?"
1986 msgstr "Szukaæ wewn±trz ... ?"
1988 #: menu.c:1766
1989 msgid "Look inside ... ?"
1990 msgstr "Zajrzeæ do ¶rodka ... ?"
1992 # ##
1993 #: menu.c:1811
1994 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1995 msgstr "Nie mo¿na tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego elementu"
1997 #: menu.c:1843
1998 msgid "Rename"
1999 msgstr "Przenie¶"
2001 #: menu.c:1848
2002 msgid "Symlink"
2003 msgstr "Dowi±¿"
2005 #: menu.c:1880
2006 #, fuzzy
2007 msgid ""
2008 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2009 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2010 "\n"
2011 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2012 "or\n"
2013 "\n"
2014 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2015 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2016 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2017 msgstr ""
2018 "Skróty klawiaturowe definiowalne przez u¿ytkownika domy¶lnie s± wy³±czone w "
2019 "Gtk2 (chyba ¿e zostan± uaktywnione). Mo¿na to uczyniæ ró¿nymi metodami:\n"
2020 "1) u¿ywaj±c mened¿era sesji takiego jak ROX-Session\n"
2021 "lub\n"
2022 "2) dodaj±c nastêpuj±c± liniê do ~/.gtkrc-2.0:\n"
2023 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2025 #: menu.c:1891
2026 msgid ""
2027 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2028 "\n"
2029 "- Open the menu over a filer window,\n"
2030 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2031 "- Press the key you want attached to it.\n"
2032 "\n"
2033 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2034 "without opening the menu in future."
2035 msgstr ""
2036 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
2037 "\n"
2038 "- Otwórz menu nad oknem z plikami,\n"
2039 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który ma zostaæ u¿yty,\n"
2040 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, która ma zostaæ przyporz±dkowana.\n"
2041 "\n"
2042 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
2043 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
2045 #: menu.c:1906
2046 msgid "Set keyboard shortcuts"
2047 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
2049 #: minibuffer.c:126
2050 msgid "Goto:"
2051 msgstr "Id¼ do:"
2053 #: minibuffer.c:127
2054 msgid "Shell:"
2055 msgstr "Polecenie:"
2057 #: minibuffer.c:128
2058 msgid "Select If:"
2059 msgstr "Zaznacz gdy:"
2061 #: minibuffer.c:244
2062 msgid ""
2063 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2064 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2065 msgstr ""
2066 "Wprowad¼ nazwê pliku do wy¶wietlenia. \"Tab\" uzupe³nia do najd³u¿szej "
2067 "zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamyka minibufor."
2069 #: minibuffer.c:250
2070 msgid ""
2071 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2072 msgstr ""
2073 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
2074 "bufora."
2076 #: minibuffer.c:820
2077 msgid "Invalid Find condition"
2078 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
2080 #: options.c:272
2081 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2082 msgstr ""
2083 "Stary plik z konfiguracj± zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie XML."
2085 #: options.c:484 options.c:1207
2086 msgid "(use default)"
2087 msgstr "(u¿yj domy¶lnej)"
2089 #: options.c:755
2090 #, c-format
2091 msgid "Internal error: %s unreadable"
2092 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - %s nie jest odczytywalny"
2094 #: options.c:866
2095 msgid "Options"
2096 msgstr "Opcje..."
2098 #: options.c:911
2099 msgid "_Revert"
2100 msgstr "_Przywróæ"
2102 #: options.c:917
2103 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2104 msgstr ""
2105 "Przywraca ustawienia do takich jakie by³y przed otwarciem okna \"Opcje\""
2107 #: options.c:932
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Choices will be saved as:\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2113 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
2114 "%s"
2116 #: options.c:940
2117 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2118 msgstr "(zapis wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH)"
2120 #: options.c:1113 usericons.c:449
2121 #, c-format
2122 msgid "Error saving %s: %s"
2123 msgstr "B³±d przy zapisywaniu %s: %s"
2125 #: options.c:1775
2126 msgid "Missing '='"
2127 msgstr "Brakuje \"=\""
2129 #: panel.c:359
2130 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2131 msgstr ""
2132 "Stary plik z konfiguracj± panelu zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2133 "XML."
2135 #: panel.c:468
2136 msgid ""
2137 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2138 "this is accidental... really close?"
2139 msgstr ""
2140 "Zamykanie panelu z poziomu managera okien zazwyczaj jest wynikiem "
2141 "przypadkowego dzia³ania."
2143 #: panel.c:549
2144 msgid "Missing < or > in panel config file"
2145 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panelu"
2147 #: panel.c:1215
2148 #, c-format
2149 msgid "Error saving panel %s: %s"
2150 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
2152 #: panel.c:1518
2153 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2154 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
2156 #: panel.c:1612
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Error running applet:\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2162 "B³±d przy uruchamianiu apletu:\n"
2163 "%s"
2165 #: pinboard.c:337
2166 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2167 msgstr ""
2168 "Stary plik z konfiguracj± biurka zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2169 "XML."
2171 #: pinboard.c:539
2172 msgid ""
2173 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2174 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2175 "the SOAP SetBackdropApp method."
2176 msgstr ""
2177 "Obs³uga t³a musi byæ zlokalizowana w katalogu aplikacji. Przeci±gnij mysz± "
2178 "katalog takiej aplikacji na okno dialogowe Ustaw T³o, lub (dla programistów) "
2179 "przeka¿ u¿ywaj±c metody SOAP SetBackdropApp."
2181 #: pinboard.c:558
2182 msgid ""
2183 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2184 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2185 "\n"
2186 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2187 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2188 msgstr ""
2189 "Jako t³o mo¿e byæ ustawiony obrazek lub program wiedz±cy jak ustawiæ t³o ROX-"
2190 "Filera.\n"
2191 "Dla programistów: AppInfo.xml musi zawieraæ element \"CanSetBackdrop\" tak "
2192 "jak jest to opisane w dokumentacji ROX-Filera."
2194 #: pinboard.c:578
2195 msgid "Set backdrop"
2196 msgstr "Ustaw t³o"
2198 #: pinboard.c:589
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2201 msgstr "Wybierz styl i przeci±gnij obraz."
2203 #: pinboard.c:602
2204 msgid "Centre the image without scaling it"
2205 msgstr "Umie¶æ obraz na ¶rodku ekranu"
2207 #: pinboard.c:603
2208 msgid "Centre"
2209 msgstr "Wy¶rodkowany"
2211 #: pinboard.c:604
2212 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2213 msgstr "Przeskaluj obraz z zachowaniem proporcji"
2215 #: pinboard.c:606
2216 msgid "Scale"
2217 msgstr "Przeskalowany"
2219 #: pinboard.c:607
2220 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2221 msgstr "Rozci±gnij obraz na ca³± powierzchniê biurka"
2223 #: pinboard.c:608
2224 msgid "Stretch"
2225 msgstr "Rozci±gniêty"
2227 #: pinboard.c:609
2228 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2229 msgstr "U³ó¿ obraz s±siaduj±co"
2231 #: pinboard.c:610
2232 msgid "Tile"
2233 msgstr "S±siaduj±co"
2235 #: pinboard.c:615
2236 msgid "Drop an image here"
2237 msgstr "Przeci±gnij tutaj obrazek"
2239 #: pinboard.c:676
2240 msgid ""
2241 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2242 "-p=Default' to turn it on in future."
2243 msgstr ""
2244 "Nie by³ u¿yty ¿aden pulpit... zosta³ wybrany 'Default'. U¿yj \"rox -p=Default"
2245 "\" by w³±czyæ go w przysz³o¶ci."
2247 #: pinboard.c:748
2248 msgid ""
2249 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2250 "image."
2251 msgstr ""
2252 "Tylko pliki (i odpowiednie aplikacje) mog± byæ u¿yte do ustawienia t³a biurka"
2254 #: pinboard.c:1351
2255 msgid "Missing '>' in icon label"
2256 msgstr "Brakuj±cy znak \">\" w etykiecie ikony"
2258 #: pinboard.c:1360
2259 msgid "Missing ',' after icon label"
2260 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
2262 #: pinboard.c:1443
2263 #, c-format
2264 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2265 msgstr "B³±d przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2267 #: pinboard.c:2076
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Error loading backdrop image:\n"
2271 "%s\n"
2272 "Backdrop removed."
2273 msgstr ""
2274 "B³±d przy wczytywaniu obrazka:\n"
2275 "%s\n"
2276 "T³o usuniête."
2278 #: pixmaps.c:963
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Nie mo¿na usun±æ miniaturek w %s:\n"
2285 "%s"
2287 #: pixmaps.c:984
2288 msgid "There are no thumbnails to delete"
2289 msgstr "Nie ma ¿adnych miniaturek do skasowania."
2291 #: pixmaps.c:997
2292 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2293 msgstr "Wyczyszczenie bufora miniaturek"
2295 #: remote.c:614
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Unknown style '%s'"
2298 msgstr "Nieznany typ:"
2300 #: remote.c:636
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Unknown details type '%s'"
2303 msgstr "Nieznany typ:"
2305 #: remote.c:664
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2308 msgstr "Nieznany typ:"
2310 #: remote.c:1043
2311 #, c-format
2312 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2313 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP \"%s\""
2315 #: rox_gettext.c:95
2316 #, c-format
2317 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2318 msgstr "Niew³a¶ciwy (zbyt krótki) plik z t³umaczeniem: %s"
2320 #: rox_gettext.c:108
2321 #, c-format
2322 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2323 msgstr "Niew³a¶ciwy (brak magicznego numeru GNU) plik z t³umaczeniem: %s"
2325 # ##, c-format
2326 #: run.c:96 run.c:137
2327 #, c-format
2328 msgid "Program %s not found - deleted?"
2329 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2331 #: run.c:243
2332 #, c-format
2333 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2334 msgstr "Plik nie istnieje lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
2336 #: run.c:248
2337 #, c-format
2338 msgid "I don't know how to open '%s'"
2339 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ \"%s\""
2341 #: run.c:279
2342 msgid ""
2343 "Application:\n"
2344 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2345 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2346 "help here, but this one doesn't."
2347 msgstr ""
2348 "Aplikacja:\n"
2349 "To jest katalog aplikacji - mo¿na uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
2350 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
2351 "ale nie ten."
2353 #: run.c:363
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not send data to program: %s"
2356 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
2358 #: run.c:393
2359 #, c-format
2360 msgid "Could not read link: %s"
2361 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania: %s"
2363 # ##, c-format
2364 #: run.c:421
2365 #, c-format
2366 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2367 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie brak uprawnieñ by nim pod±¿aæ): %s"
2369 #: run.c:458
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2373 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2374 "the file to an application"
2375 msgstr ""
2376 "Nie wiadomo w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿na okre¶liæ "
2377 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie \"Okre¶l akcjê\" z menu lub przeci±gn±æ "
2378 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
2380 #: support.c:272
2381 msgid "B"
2382 msgstr ""
2384 #: support.c:351
2385 msgid "byte"
2386 msgstr "bajt"
2388 #: toolbar.c:114
2389 msgid "Close"
2390 msgstr "Zamknij"
2392 #: toolbar.c:114
2393 msgid "Close filer window"
2394 msgstr "Zamknij okno"
2396 #: toolbar.c:118
2397 msgid "Up"
2398 msgstr "W górê"
2400 #: toolbar.c:118
2401 msgid "Change to parent directory"
2402 msgstr "Przejd¼ do katalogu nadrzêdnego"
2404 #: toolbar.c:122
2405 msgid "Home"
2406 msgstr "Dom"
2408 #: toolbar.c:122
2409 msgid "Change to home directory"
2410 msgstr "Przejd¼ do katalogu domowego"
2412 #: toolbar.c:126
2413 msgid "Bookmarks"
2414 msgstr "Zak³adki"
2416 #: toolbar.c:126
2417 msgid "Bookmarks menu"
2418 msgstr "Menu zak³adek"
2420 #: toolbar.c:130
2421 msgid "Scan"
2422 msgstr "Od¶wie¿"
2424 #: toolbar.c:130
2425 msgid "Rescan directory contents"
2426 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2428 #: toolbar.c:134 toolbar.c:138 tips:63
2429 msgid "Size"
2430 msgstr "Rozmiar"
2432 #: toolbar.c:134
2433 msgid "Change icon size"
2434 msgstr "Zmieñ rozmiar ikon"
2436 #: toolbar.c:138
2437 msgid "Automatic size mode"
2438 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna"
2440 #: toolbar.c:142
2441 msgid "Details"
2442 msgstr "Szczegó³y"
2444 #: toolbar.c:142
2445 msgid "Show extra details"
2446 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2448 #: toolbar.c:146
2449 msgid "Sort"
2450 msgstr "Sortowanie"
2452 #: toolbar.c:146
2453 msgid "Change sort criteria"
2454 msgstr "Zmienia tryb sortowania"
2456 #: toolbar.c:150
2457 msgid "Hidden"
2458 msgstr "Ukryte"
2460 #: toolbar.c:150
2461 msgid "Show/hide hidden files"
2462 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2464 #: toolbar.c:154
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Select all/invert selection"
2467 msgstr "Odwróæ wybór"
2469 #: toolbar.c:158
2470 msgid "Show ROX-Filer help"
2471 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer-a"
2473 #: toolbar.c:217
2474 #, c-format
2475 msgid " (%u hidden)"
2476 msgstr " (%u ukrytych)"
2478 #: toolbar.c:225 tips:83
2479 msgid "items"
2480 msgstr "elementów"
2482 #: toolbar.c:225
2483 msgid "item"
2484 msgstr "element"
2486 #: toolbar.c:228
2487 #, c-format
2488 msgid "No items%s"
2489 msgstr "Brak elementów %s"
2491 #: toolbar.c:244
2492 #, c-format
2493 msgid "%u selected (%s)"
2494 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2496 #: toolbar.c:410
2497 msgid "Sort by name"
2498 msgstr "Posortowane wg nazw"
2500 #: toolbar.c:410
2501 msgid "Sort by type"
2502 msgstr "Posortowane wg typów"
2504 #: toolbar.c:410
2505 msgid "Sort by date"
2506 msgstr "Posortowane wg dat"
2508 #: toolbar.c:411
2509 msgid "Sort by size"
2510 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
2512 #: toolbar.c:411
2513 msgid "Sort by owner"
2514 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
2516 #: toolbar.c:411
2517 msgid "Sort by group"
2518 msgstr "Posortowane wg grup"
2520 #: toolbar.c:444
2521 msgid "ascending"
2522 msgstr "rosn±co"
2524 #: toolbar.c:444
2525 msgid "descending"
2526 msgstr "malej±co"
2528 #: type.c:218
2529 msgid "Sym link"
2530 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
2532 #: type.c:220
2533 msgid "Mount point"
2534 msgstr "Punkt montowania"
2536 #: type.c:222
2537 msgid "App dir"
2538 msgstr "Katalog aplikacji"
2540 #: type.c:229
2541 msgid "Dir"
2542 msgstr "Katalog"
2544 #: type.c:231
2545 msgid "Char dev"
2546 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2548 #: type.c:233
2549 msgid "Block dev"
2550 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2552 #: type.c:235
2553 msgid "Pipe"
2554 msgstr "Potok"
2556 #: type.c:237
2557 msgid "Socket"
2558 msgstr "Gniazdo"
2560 #: type.c:239
2561 msgid "Door"
2562 msgstr "Drzwi"
2564 #: type.c:242
2565 msgid "Unknown"
2566 msgstr "Nieznane"
2568 #: type.c:379
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2572 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2573 "versions of the filer).\n"
2574 "\n"
2575 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2576 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2577 "\n"
2578 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2579 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2580 "actions."
2581 msgstr ""
2582 "Plik uruchamialny '%s' ma z³e uprawnienia (ka¿dy mo¿e go zapisaæ)! Odmawiam "
2583 "uruchomienia. Proszê zmieniæ uprawnienia (mo¿e to byæ spowodowane przez b³±d "
2584 "we wcze¶niejszych wersjach programu).\n"
2585 " \n"
2586 "Posiadanie plików od akcji zapisywalnych dla ka¿dego oznacza, ¿e inni "
2587 "u¿ytkownicy mog± podmieniæ je podejrzanymi wersjami.\n"
2588 "Je¶li ufasz ka¿demu, kto mo¿e zapisaæ te pliki to nie trzeba siê martwiæ. W "
2589 "przeciwnym wypadku nale¿y sprawdziæ (a najlepiej skasowaæ) wszystkie pliki "
2590 "od akcji."
2592 #: type.c:392
2593 msgid "go-w (Fix security problem)"
2594 msgstr "go-w (Naprawia problem z bezpieczeñstwem)"
2596 #: type.c:522
2597 msgid ""
2598 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2599 "\n"
2600 "gimp \"$@\""
2601 msgstr ""
2602 "Wprowad¼ polecenie, które za³aduje \"$@\" do odpowiedniego programu. Np:\n"
2603 "\n"
2604 "gimp \"$@\""
2606 #: type.c:700
2607 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2608 msgstr "To nie jest program."
2610 #: type.c:758
2611 msgid "Execute file"
2612 msgstr "Uruchom plik"
2614 #: type.c:763
2615 msgid "No run action defined"
2616 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
2618 #: type.c:789
2619 #, c-format
2620 msgid "Error in handler %s: %s"
2621 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
2623 #: type.c:804
2624 #, c-format
2625 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2626 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
2628 #: type.c:815
2629 #, c-format
2630 msgid "Non-executable %s"
2631 msgstr "Niewykonywalny %s"
2633 #: type.c:848
2634 msgid "Set run action"
2635 msgstr "Okre¶l akcjê"
2637 #: type.c:854
2638 msgid ""
2639 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2640 msgstr ""
2641 "Je¿eli nie zosta³a zdefiniowana obs³uga danego typu pliku, u¿yj tego jako "
2642 "domy¶lnego programu."
2644 #: type.c:856
2645 #, c-format
2646 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2647 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
2649 #: type.c:860
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2652 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
2654 #: type.c:862
2655 #, c-format
2656 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2657 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
2659 #: type.c:868
2660 msgid "Drop a suitable application here"
2661 msgstr "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw± aplikacjê"
2663 #: type.c:883
2664 msgid "OR"
2665 msgstr "LUB"
2667 #: type.c:890
2668 msgid "Enter a shell command:"
2669 msgstr "Wprowad¼ polecenie:"
2671 #: type.c:948
2672 msgid ""
2673 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2674 "want to delete it?"
2675 msgstr ""
2676 "Akcja ju¿ istnieje i jest ca³kiem sporym programem - czy na pewno chcesz j± "
2677 "usun±æ?"
2679 #: type.c:959
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't remove %s: %s"
2682 msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s: %s"
2684 #: type.c:996
2685 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2686 msgstr "Zapis opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
2688 #: type.c:1179
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Error loading MIME database:\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "B³±d przy ³adowaniu bazy MIME:\n"
2695 "%s"
2697 #: type.c:1204
2698 #, c-format
2699 msgid "File '%s' corrupted!"
2700 msgstr "Plik \"%s\" jest uszkodzony."
2702 #: type.c:1290
2703 msgid ""
2704 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2705 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2706 "applications)."
2707 msgstr ""
2709 #: type.c:1342
2710 #, fuzzy
2711 msgid ""
2712 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2713 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2714 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2715 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2716 "\n"
2717 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2718 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2719 "globs)."
2720 msgstr ""
2721 "Standardowa baza typów MIME (wersja 0.8 lub wy¿sza) nie zosta³a znaleziona. "
2722 "Program prawdopodobnie nie bêdzie wskazywa³ prawid³owych typów dla ró¿nych "
2723 "plików. Nale¿y pobraæ i zainstalowaæ pakiet \"shared-mime-info-0.8\" ze "
2724 "strony http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2726 #: type.c:1409
2727 msgid "No description"
2728 msgstr "Brak opisu"
2730 #: type.c:1454
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
2734 msgstr ""
2736 #: type.c:1461
2737 msgid "ROX icon theme not found... installing..."
2738 msgstr ""
2740 #: type.c:1470
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Failed to create symlink '%s':\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "!%s\n"
2747 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
2749 #: usericons.c:181
2750 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2751 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona."
2753 #: usericons.c:191 usericons.c:615
2754 msgid ""
2755 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2756 "maybe the permissions are wrong?\n"
2757 "The icon has not been changed."
2758 msgstr ""
2759 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie lub brak "
2760 "uprawnieñ do odczytu.\n"
2761 "Ikona nie zosta³a zmieniona."
2763 #: usericons.c:238
2764 #, c-format
2765 msgid "Really delete icon '%s'?"
2766 msgstr "Czy na pewno usun±æ ikonê \"%s\"?"
2768 #: usericons.c:242
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Can't delete '%s':\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Nie mogê usun±æ \"%s\":\n"
2775 "%s"
2777 #: usericons.c:270
2778 msgid "Set icon"
2779 msgstr "Ustaw ikonê"
2781 #: usericons.c:279
2782 msgid ""
2783 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2784 msgstr "U¿yj kopii obrazka jako domy¶lnego dla wszystkich plików tych typów."
2786 #: usericons.c:281
2787 #, c-format
2788 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2789 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
2791 #: usericons.c:286
2792 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2793 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
2795 #: usericons.c:288
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
2798 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
2800 #: usericons.c:294
2801 msgid ""
2802 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2803 "lost if the image or the file is moved."
2804 msgstr ""
2805 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia bêd± "
2806 "stracone je¶li obraz lub plik zostan± usuniête."
2808 #: usericons.c:297
2809 #, c-format
2810 msgid "Only for the file `%s'"
2811 msgstr "Tylko dla pliku \"%s\""
2813 #: usericons.c:305
2814 msgid ""
2815 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2816 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2817 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2818 msgstr ""
2819 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie \".DirIcon\". Ikona ta "
2820 "bêdzie dostêpna dla wszystkich u¿ytkowników oraz bêdzie mo¿na bezpiecznie "
2821 "przenosiæ katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
2822 "najlepszy w przypadku posiadania uprawnienia do zapisu w katalogu."
2824 #: usericons.c:311
2825 msgid "Copy image into directory"
2826 msgstr "Skopiuj do katalogu"
2828 #: usericons.c:317
2829 msgid "Drop an icon file here"
2830 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
2832 #: usericons.c:586
2833 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2834 msgstr "Ustawianie ikon wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
2836 #: usericons.c:630
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Error creating image '%s':\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "B³±d przy tworzenia obrazka \"%s\":\n"
2843 "%s"
2845 #: view_details.c:1000
2846 msgid "_Name"
2847 msgstr "_Nazwa"
2849 #: view_details.c:1003
2850 msgid "_Type"
2851 msgstr "_Typ"
2853 #: view_details.c:1005
2854 msgid "_Permissions"
2855 msgstr "_Uprawnienia"
2857 #: view_details.c:1006
2858 msgid "_Owner"
2859 msgstr "_W³a¶ciciel"
2861 #: view_details.c:1008
2862 msgid "_Group"
2863 msgstr "_Grupa"
2865 #: view_details.c:1010
2866 msgid "_Size"
2867 msgstr "_Rozmiar"
2869 #: view_details.c:1012
2870 msgid "Last _Modified"
2871 msgstr "_Modyfikacja"
2873 #: tips:1
2874 msgid "Translation"
2875 msgstr "T³umaczenie"
2877 #: tips:2
2878 msgid "Language"
2879 msgstr "Jêzyk"
2881 #: tips:3
2882 msgid "Use the LANG environment variable"
2883 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
2885 #: tips:4
2886 msgid "Chinese (traditional)"
2887 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
2889 #: tips:5
2890 msgid "Chinese (simplified)"
2891 msgstr "Chiñski (uproszczony)"
2893 #: tips:6
2894 msgid "Czech"
2895 msgstr ""
2897 #: tips:7
2898 msgid "Danish"
2899 msgstr "Duñski"
2901 #: tips:8
2902 msgid "Dutch"
2903 msgstr "Holenderski"
2905 #: tips:9
2906 msgid "English (no translation)"
2907 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
2909 #: tips:10
2910 msgid "French"
2911 msgstr "Francuski"
2913 #: tips:11
2914 msgid "German"
2915 msgstr "Niemiecki"
2917 #: tips:12
2918 msgid "Hungarian"
2919 msgstr "Wêgierski"
2921 #: tips:13
2922 msgid "Japanese"
2923 msgstr ""
2925 #: tips:14
2926 msgid "Norwegian"
2927 msgstr "Norweski"
2929 #: tips:15
2930 msgid "Italian"
2931 msgstr "W³oski"
2933 #: tips:16
2934 msgid "Polish"
2935 msgstr "Polski"
2937 #: tips:17
2938 msgid "Russian"
2939 msgstr "Rosyjski"
2941 #: tips:18
2942 msgid "Spanish"
2943 msgstr "Hiszpañski"
2945 #: tips:19
2946 msgid "Swedish"
2947 msgstr "Szwedzki"
2949 #: tips:20
2950 msgid "Filer windows"
2951 msgstr "Okna plików"
2953 #: tips:21
2954 msgid "Auto-resize filer windows"
2955 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
2957 #: tips:22
2958 msgid "Never automatically resize"
2959 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
2961 #: tips:23
2962 msgid ""
2963 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2964 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2965 msgstr ""
2966 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy mened¿era "
2967 "okien, opcji menu \"Zmieñ rozmiar okna\" lub przez podwójne klikniêcie na "
2968 "t³o okna."
2970 #: tips:24
2971 msgid "Resize when changing the display style"
2972 msgstr "Zmieniaj wielko¶æ przy zmianie stylu wy¶wietlania"
2974 #: tips:25
2975 msgid ""
2976 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2977 "the window for you."
2978 msgstr ""
2979 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶ci wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
2980 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
2982 #: tips:26
2983 msgid "Always resize"
2984 msgstr "Zawsze zmieniaj"
2986 #: tips:27 tips:28
2987 msgid ""
2988 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2989 "changing directory or display style)."
2990 msgstr ""
2991 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
2992 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
2994 #: tips:29
2995 msgid "Largest window size:"
2996 msgstr "Najwiêkszy rozmiar okna:"
2998 #: tips:30
2999 msgid "%"
3000 msgstr "%"
3002 #: tips:31 tips:32
3003 msgid ""
3004 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3005 "will resize a window to."
3006 msgstr ""
3007 "Najwiêkszy (w procentach wielko¶ci ekranu) rozmiar jaki mo¿e osi±gn±æ okno "
3008 "przy automatycznej zmianie rozmiaru."
3010 #: tips:33
3011 msgid "Window behaviour"
3012 msgstr "Zachowanie okien"
3014 #: tips:34
3015 msgid "Short titlebar flags"
3016 msgstr "Flagi belki tytu³owej"
3018 #: tips:35
3019 msgid ""
3020 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3021 "in the titlebar."
3022 msgstr ""
3023 "U¿ycie pojedynczych liter zamiast s³ów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniaturki "
3024 "w nazwie okna."
3026 #: tips:36
3027 msgid "Unique windows"
3028 msgstr "Unikalne okna"
3030 #: tips:37 tips:38
3031 msgid ""
3032 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3033 "window, then this option causes the other window to be closed."
3034 msgstr ""
3035 "Otwarcie katalogu ju¿ wy¶wietlanego przez inne okno spowoduje zamkniêcie "
3036 "tego okna"
3038 #: tips:39
3039 msgid "New window on button 1"
3040 msgstr "Nowe okno na przycisku 1"
3042 #: tips:40
3043 msgid ""
3044 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3045 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3046 "reuse the current window."
3047 msgstr ""
3048 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (zwykle lewym) otwiera katalog w "
3049 "nowym oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w "
3050 "tym samym oknie"
3052 #: tips:41
3053 msgid "Single-click navigation"
3054 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3056 #: tips:42 tips:43 tips:44 tips:45 tips:140
3057 msgid ""
3058 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3059 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3060 "things."
3061 msgstr ""
3062 "Klikniêcie na element otwiera go. W celu zaznaczenia nale¿y przytrzymaæ "
3063 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
3064 "zaznaczy element, natomiast podwójne otworzy."
3066 #: tips:46
3067 msgid "Sorting"
3068 msgstr "Sortowanie"
3070 #: tips:47
3071 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3072 msgstr "Umie¶æ katalogi na górze"
3074 #: tips:48
3075 msgid ""
3076 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3077 "sorting by name."
3078 msgstr ""
3079 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
3080 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
3082 #: tips:49
3083 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3084 msgstr ""
3085 "Umie¶æ nazwy pisane Du¿ymi literami na górze (przy sortowaniu po nazwach)"
3087 #: tips:50 tips:51
3088 msgid ""
3089 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3090 "starting with lowercase ones."
3091 msgstr ""
3092 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, wszystkie nazwy zaczynaj±ce siê od du¿ej "
3093 "litery bêd± umieszczone przed nazwami pisanymi z ma³ej litery."
3095 #: tips:53
3096 msgid "Default settings for new windows"
3097 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
3099 #: tips:54
3100 msgid "Inherit options from source window"
3101 msgstr "Odziedzicz opcje z okna ¼ród³owego"
3103 #: tips:55
3104 msgid ""
3105 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3106 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3107 msgstr ""
3108 "Przy w³±czonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
3109 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
3110 "wed³ug poni¿szych opcji."
3112 #: tips:56
3113 msgid "View type:"
3114 msgstr "Typ widoku:"
3116 #: tips:59
3117 msgid "Sort by:"
3118 msgstr "Sortowanie wg:"
3120 #: tips:61 tips:79
3121 msgid "Type"
3122 msgstr "Typ"
3124 #: tips:62
3125 msgid "Date"
3126 msgstr "Data"
3128 #: tips:64
3129 msgid "Show hidden files"
3130 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
3132 #: tips:65 tips:66 tips:67 tips:68
3133 msgid ""
3134 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3135 "otherwise they are hidden."
3136 msgstr ""
3137 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
3138 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
3140 #: tips:69
3141 msgid "Icon View"
3142 msgstr "Widok ikon"
3144 #: tips:70
3145 msgid "Default size:"
3146 msgstr "Domy¶lny rozmiar:"
3148 #: tips:71
3149 msgid "Huge Icons"
3150 msgstr "Wielkie ikony"
3152 #: tips:72 tips:235
3153 msgid "Large Icons"
3154 msgstr "Du¿e ikony"
3156 #: tips:73 tips:234
3157 msgid "Small Icons"
3158 msgstr "Ma³e ikony"
3160 #: tips:75
3161 msgid "Default details:"
3162 msgstr "Domy¶lne szczegó³y:"
3164 #: tips:76
3165 msgid "No details"
3166 msgstr "bez szczegó³ów"
3168 #: tips:81
3169 msgid "Automatic small icons:"
3170 msgstr "Automatycznie do ma³ych ikon:"
3172 #: tips:82
3173 msgid "Change at:"
3174 msgstr "Powy¿ej:"
3176 #: tips:84 tips:85 tips:86
3177 msgid ""
3178 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3179 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3180 "used."
3181 msgstr ""
3182 "Po wybraniu automatycznego skalowania ikon: je¶li katalog zawiera tyle "
3183 "elementów to bêdzie pokazany przy u¿yciu Ma³ych ikon. W przeciwnym wypadku "
3184 "u¿yte bêd± Du¿e ikony."
3186 #: tips:87
3187 msgid "Max width (Large icons):"
3188 msgstr "Maks. szeroko¶æ: (Du¿e ikony)"
3190 #: tips:88 tips:91
3191 msgid "pixels"
3192 msgstr "pikseli"
3194 #: tips:89
3195 msgid ""
3196 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3197 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3198 msgstr ""
3199 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
3200 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst bêdzie zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
3201 "szerszy."
3203 #: tips:90
3204 msgid "(Small Icons):"
3205 msgstr "(Ma³e ikony)"
3207 #: tips:92 tips:93 tips:94
3208 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3209 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu ma³ej ikony."
3211 #: tips:96
3212 msgid "Show column headings"
3213 msgstr "Wy¶wietl nag³ówki kolumn"
3215 #: tips:97 tips:98 tips:99
3216 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3217 msgstr ""
3218 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, nag³ówki kolumn bêd± wy¶wietlane w widoku "
3219 "listy."
3221 #: tips:100
3222 msgid "Tools/Minibuffer"
3223 msgstr "Narzêdzia/Minibufor"
3225 #: tips:101
3226 msgid "Toolbar"
3227 msgstr "Pasek narzêdziowy"
3229 #: tips:102
3230 msgid "Toolbar type:"
3231 msgstr "Typ paska narzêdzi:"
3233 #: tips:103 tips:132
3234 msgid "None"
3235 msgstr "brak"
3237 #: tips:104
3238 msgid "Icons only"
3239 msgstr "tylko ikony"
3241 #: tips:105
3242 msgid "Text under icons"
3243 msgstr "tekst pod ikon±"
3245 #: tips:106
3246 msgid "Text beside icons"
3247 msgstr "tekst obok ikon"
3249 #: tips:107
3250 msgid "Show totals of items"
3251 msgstr "Poka¿ liczbê elementów"
3253 #: tips:108 tips:109
3254 msgid ""
3255 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3256 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3257 "selected items and their combined size."
3258 msgstr ""
3259 "Pokazuje liczbê elementów wy¶wietlanych w oknie wraz z elementami ukrytymi "
3260 "(o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu wy¶wietla liczbê zaznaczonych "
3261 "elementów oraz ich ³±czny rozmiar."
3263 #: tips:110
3264 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3265 msgstr "Wybierz przyciski które maj± byæ w pasku narzêdzi:"
3267 #: tips:111
3268 msgid "Minibuffer"
3269 msgstr "Minibufor"
3271 #: tips:112
3272 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3273 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
3275 #: tips:113
3276 msgid ""
3277 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3278 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3279 "letter varies)."
3280 msgstr ""
3281 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3282 "\" nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
3283 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
3285 #: tips:114
3286 msgid "Beep if there are several matches"
3287 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
3289 #: tips:115 tips:116 tips:117
3290 msgid ""
3291 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3292 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3293 msgstr ""
3294 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3295 "\" istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
3296 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kilku nastêpnych liter."
3298 #: tips:118 tips:119
3299 msgid "Thumbnails"
3300 msgstr "Miniaturki"
3302 #: tips:120
3303 msgid ""
3304 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3305 "a small thumbnail of it is shown."
3306 msgstr ""
3307 "Gdy miniaturki s± w³±czone ka¿dy obrazek w katalogu jest wczytywany i "
3308 "pokazywana jest jego miniaturka."
3310 #: tips:121
3311 msgid "Show image thumbnails"
3312 msgstr "Pokazuj miniaturki"
3314 #: tips:122 tips:123
3315 msgid ""
3316 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3317 "thumbnails on and off for individual windows."
3318 msgstr ""
3319 "To jest domy¶lne ustawienie dla nowych okien. U¿yj menu Wy¶wietlanie by "
3320 "prze³±czaæ pokazywanie miniaturek dla poszczególnych okien."
3322 #: tips:124
3323 msgid "Thumbnails cache"
3324 msgstr "Bufor miniaturek"
3326 #: tips:125
3327 msgid ""
3328 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3329 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3330 "will be created again as needed."
3331 msgstr ""
3332 "By przy¶pieszyæ pracê programu miniaturki s± przechowywane w ukrytym "
3333 "katalogu ~/.thumbnails. Naci¶nij tutaj by usun±æ wszystkie miniaturki. "
3334 "Zostan± one ponownie utworzone w razie potrzeby."
3336 #: tips:126
3337 msgid "Pinboard"
3338 msgstr "Biurko"
3340 #: tips:127
3341 msgid ""
3342 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3343 "background to create shortcuts to them."
3344 msgstr ""
3345 "Przy u¿ywaniu biurka mo¿na przenosiæ pliki i aplikacje na biurko by tworzyæ "
3346 "skróty do nich."
3348 #: tips:128 tips:231
3349 msgid "Appearance"
3350 msgstr "Wygl±d"
3352 #: tips:129
3353 msgid "Foreground:"
3354 msgstr "Kolor znaków:"
3356 #: tips:130
3357 msgid "Text shadow:"
3358 msgstr "T³o napisów:"
3360 #: tips:131
3361 msgid "Background:"
3362 msgstr "Kolor t³a:"
3364 #: tips:133
3365 msgid "Thin"
3366 msgstr "Cienkie"
3368 #: tips:134
3369 msgid "Thick"
3370 msgstr "Grube"
3372 #: tips:135
3373 msgid "Use custom font:"
3374 msgstr "U¿yj innej czcionki:"
3376 #: tips:136 tips:137
3377 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3378 msgstr "Czcionka u¿ywana do wy¶wietlania tekstu pod ikonami"
3380 #: tips:138
3381 msgid "Pinboard behaviour"
3382 msgstr "Zachowanie biurka"
3384 #: tips:139
3385 msgid "Single-click to open"
3386 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3388 #: tips:141
3389 msgid "Keep icons within screen limits"
3390 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
3392 #: tips:142
3393 msgid ""
3394 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3395 "limits, including the label."
3396 msgstr ""
3397 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowicie w "
3398 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
3400 #: tips:143
3401 msgid "Icon grid step:"
3402 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
3404 #: tips:144
3405 msgid "Fine"
3406 msgstr "Ma³y"
3408 #: tips:145
3409 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3410 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3412 #: tips:146
3413 msgid "Medium"
3414 msgstr "¦redni"
3416 #: tips:147
3417 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3418 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3420 #: tips:148
3421 msgid "Coarse"
3422 msgstr "Du¿y"
3424 #: tips:149 tips:150 tips:151 tips:152
3425 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3426 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3428 #: tips:153 tips:155
3429 msgid "Iconified windows"
3430 msgstr "Zminimalizowane okna"
3432 #: tips:154
3433 msgid ""
3434 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3435 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3436 "windows."
3437 msgstr ""
3438 "Wiêkszo¶æ mened¿erów okien pozwala zminimalizowaæ okna do ikony, a ró¿ne "
3439 "programy (w tym ROX-Filer) mog± byæ u¿yte do ich wy¶wietlenia."
3441 #: tips:156
3442 msgid "Show iconified windows"
3443 msgstr "Poka¿ zminimalizowane okna"
3445 #: tips:157
3446 msgid ""
3447 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3448 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3449 "pinboard must be in use."
3450 msgstr ""
3451 "Po w³±czeniu tej opcji program bêdzie pokazywa³ ka¿de zikonizowane okno jako "
3452 "przycisk na biurku. Wymaga to kompatybilnego mened¿era okien i w³±czonego "
3453 "biurka."
3455 #: tips:158
3456 msgid "Iconify to the"
3457 msgstr "Minimalizuj do"
3459 #: tips:159
3460 msgid "top-left"
3461 msgstr "górnego-lewego"
3463 #: tips:160
3464 msgid "top-right"
3465 msgstr "górnego-prawego"
3467 #: tips:161
3468 msgid "bottom-left"
3469 msgstr "dolnego-lewego"
3471 #: tips:162
3472 msgid "bottom-right"
3473 msgstr "dolny-prawego"
3475 #: tips:163
3476 msgid ", going"
3477 msgstr " rogu w "
3479 #: tips:164
3480 msgid "horizontally"
3481 msgstr "poziomie"
3483 #: tips:165
3484 msgid "vertically"
3485 msgstr "pionie"
3487 #: tips:166
3488 msgid "Panels"
3489 msgstr "Panele"
3491 #: tips:167
3492 msgid ""
3493 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3494 "manual for information about using panels."
3495 msgstr ""
3496 "Panele s± belkami ikon wy¶wietlanymi wzd³u¿ boków ekranu. W dokumentacji "
3497 "mo¿na znale¼æ wiêcej informacji na temat u¿ywania paneli."
3499 #: tips:168
3500 msgid "Panel style"
3501 msgstr "Styl panelu"
3503 #: tips:169
3504 msgid "Image and text"
3505 msgstr "Ikony i tekst"
3507 #: tips:170
3508 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3509 msgstr "Ka¿dy panel jest wy¶wietlany jako ikony z podpisami."
3511 #: tips:171
3512 msgid "Image only for applications"
3513 msgstr "Ikony tylko przy aplikacjach"
3515 #: tips:172
3516 msgid ""
3517 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3518 msgstr ""
3519 "Aplikacje s± przedstawione tylko za pomoc± ikon, wszystko inne jako ikona i "
3520 "podpis."
3522 #: tips:173
3523 msgid "Image only"
3524 msgstr "Tylko ikony"
3526 #: tips:174 tips:175
3527 msgid "Only the image is shown."
3528 msgstr "Pokazywane s± tylko ikony"
3530 #: tips:176
3531 msgid "Panel width (thin)"
3532 msgstr ""
3534 #: tips:177
3535 #, fuzzy
3536 msgid "(thick)"
3537 msgstr "Grube"
3539 #: tips:178 tips:179 tips:180
3540 #, fuzzy
3541 msgid "The size of the panels."
3542 msgstr "Element do wy¶wietlenia"
3544 #: tips:181
3545 msgid "Action windows"
3546 msgstr "Okna akcji"
3548 #: tips:182
3549 msgid ""
3550 "Action windows appear when you start a background\n"
3551 "operation, such as copying or deleting some files."
3552 msgstr ""
3553 "Okno z akcjami wy¶wietla siê kiedy uruchomiane s± operacje w tle\n"
3554 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
3556 #: tips:183
3557 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3558 msgstr "Automatyczne (ciche) uruchamianie nastêpuj±cych akcji"
3560 #: tips:185
3561 msgid "Copy files without confirming first."
3562 msgstr "Kopiowanie plików bez uprzedniego potwierdzania."
3564 #: tips:187
3565 msgid "Move files without confirming first."
3566 msgstr "Przenoszenie plików bez uprzedniego potwierdzania."
3568 #: tips:189
3569 msgid "Create links to files without confirming first."
3570 msgstr "Tworzenie dowi±zañ bez uprzedniego potwierdzania."
3572 #: tips:191
3573 msgid "Delete files without confirming first."
3574 msgstr "Kasowanie plików bez poprzedniego potwierdzania."
3576 #: tips:192
3577 msgid "Mount"
3578 msgstr "Zamontuj"
3580 #: tips:193 tips:194
3581 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3582 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
3584 #: tips:195
3585 msgid "Default settings"
3586 msgstr "Domy¶lne ustawienia"
3588 #: tips:197
3589 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3590 msgstr "Bez potwierdzania usuwania obiektów w trybie tylko do odczytu"
3592 #: tips:199
3593 msgid "Don't display so much information in the message area."
3594 msgstr "Bez wy¶wietlania zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
3596 #: tips:201
3597 msgid "Also change contents of subdirectories."
3598 msgstr "Zmiana zawarto¶ci tak¿e w podkatalogach"
3600 #: tips:207
3601 msgid "Drag and Drop"
3602 msgstr "Mechanizm przeci±gania i upuszczania"
3604 #: tips:208
3605 msgid "Dragging to icons"
3606 msgstr "Przeci±ganie na ikony"
3608 #: tips:209
3609 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3610 msgstr "Ikony w obrêbie tego samego okna mog± byæ przenoszone"
3612 #: tips:210
3613 msgid ""
3614 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3615 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3616 "will put it into that directory, or load it into the program."
3617 msgstr ""
3618 "Po w³±czeniu tej opcji mo¿na przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów w "
3619 "oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony po najechaniu na niego "
3620 "kursorem. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
3621 "lub uruchomienie aplikacji."
3623 #: tips:211
3624 msgid "Directories spring open"
3625 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
3627 #: tips:212
3628 msgid ""
3629 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3630 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3631 "short while."
3632 msgstr ""
3633 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
3634 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
3635 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
3637 #: tips:213
3638 msgid "Spring delay:"
3639 msgstr "Opó¼nienie otwarcia:"
3641 #: tips:214
3642 msgid "ms"
3643 msgstr "ms"
3645 #: tips:215 tips:216
3646 msgid ""
3647 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3648 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3649 "have any effect."
3650 msgstr ""
3651 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
3652 "otwarty. Aby odnios³o to jaki¶ efekt musi byæ w³±czona opcja wy¿ej."
3654 #: tips:217
3655 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3656 msgstr "Przeci±ganie plików lewym przyciskiem myszy"
3658 #: tips:218 tips:224
3659 msgid "Show a menu of possible actions"
3660 msgstr "Pokazuje menu mo¿liwych akcji"
3662 #: tips:219
3663 msgid "Copy the files"
3664 msgstr "Kopiuje pliki"
3666 #: tips:220 tips:221 tips:222
3667 msgid ""
3668 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3669 "down."
3670 msgstr ""
3671 "Nalezy zauwa¿yæ, ¿e ca³y czas jest dostêp do menu, przez przeci±ganie z "
3672 "przytrzymanym klawiszem Alt."
3674 #: tips:223
3675 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3676 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym przyciskiem myszy"
3678 #: tips:225
3679 msgid "Move the files"
3680 msgstr "Przenosi pliki"
3682 #: tips:226 tips:227 tips:228 tips:229
3683 msgid ""
3684 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3685 "button and holding down the Alt key."
3686 msgstr ""
3687 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym "
3688 "przyciskiem myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
3690 #: tips:230
3691 msgid "Menus"
3692 msgstr "Menu"
3694 #: tips:232
3695 msgid "Size of icons in menus:"
3696 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
3698 #: tips:233
3699 msgid "No Icons"
3700 msgstr "brak ikon"
3702 #: tips:236
3703 msgid "Same as current window"
3704 msgstr "takie jak w bie¿±cym oknie"
3706 #: tips:237
3707 msgid "Same as default"
3708 msgstr "domy¶lne"
3710 #: tips:238
3711 msgid "Behaviour"
3712 msgstr "Zachowanie okien"
3714 #: tips:239
3715 msgid "`Xterm Here' program"
3716 msgstr "Program terminala"
3718 #: tips:240 tips:241
3719 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3720 msgstr ""
3721 "Program który ma zostaæ uruchomiony po wybraniu z menu polecenia \"Terminal\""
3723 #: tips:242
3724 msgid "Keyboard shortcuts"
3725 msgstr "Skróty klawiszowe"
3727 #: tips:244
3728 msgid "Executable files"
3729 msgstr "Pliki wykonywalne"
3731 #: tips:245
3732 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3733 msgstr "Ignorowanie bitu wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
3735 #: tips:246 tips:247
3736 msgid ""
3737 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3738 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3739 "being shown as executable programs."
3740 msgstr ""
3741 "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy program zignoruje bit "
3742 "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
3743 "plików MS Windows, które s± zwykle wy¶wietlane jako wykonywalne programy."
3745 #: tips:248
3746 msgid "MIME types"
3747 msgstr "Typy MIME"
3749 #: tips:249
3750 #, fuzzy
3751 msgid ""
3752 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3753 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3754 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3755 "\n"
3756 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3757 msgstr ""
3758 "Program u¿ywa dla ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych typ MIME, "
3759 "nastêpnie wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. Po modyfikacji plików "
3760 "nale¿y uruchomiæ \"update-mime-database\". Naci¶niêcie przycisku \"Od¶wie¿\" "
3761 "prze³aduje ju¿ nowe typy."
3763 #: tips:250
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Icon theme"
3766 msgstr "Minimalizuj do"
3768 #: tips:251 tips:252
3769 #, fuzzy
3770 msgid ""
3771 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
3772 "that icons set in Choices override those from the selected theme."
3773 msgstr ""
3774 "U¿yj okna dialogowego \"Ustaw ikonê...\" aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu "
3775 "MIME."
3777 #: tips:253
3778 msgid "Colours"
3779 msgstr "Kolory"
3781 #: tips:254
3782 msgid "File type colours"
3783 msgstr "Kolory typów"
3785 #: tips:255
3786 msgid "Colour files based on their types"
3787 msgstr "Kolory elementów bazuj± na ich typach"
3789 #: tips:256
3790 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3791 msgstr "Nazwy elementów (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug ich typów."
3793 #: tips:257
3794 msgid "Directory:"
3795 msgstr "Katalog:"
3797 #: tips:258
3798 msgid "Regular file:"
3799 msgstr "Zwyk³y plik:"
3801 #: tips:259
3802 msgid "Pipe:"
3803 msgstr "Potok:"
3805 #: tips:260
3806 msgid "Socket:"
3807 msgstr "Gniazdo:"
3809 #: tips:262 tips:263
3810 msgid ""
3811 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3812 "which the filer does not have permission to examine."
3813 msgstr ""
3814 "Dowi±zanie symboliczne prowadz±ce do nieistniej±cego pliku lub element do "
3815 "którego nie posiadamy uprawnieñ."
3817 #: tips:264
3818 msgid "Character device:"
3819 msgstr "Urz±dzenie znakowe:"
3821 #: tips:265
3822 msgid "Block device:"
3823 msgstr "Urz±dzenie blokowe:"
3825 #: tips:266
3826 msgid "Door:"
3827 msgstr "Drzwi:"
3829 #: tips:267
3830 msgid ""
3831 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3832 "Solaris."
3833 msgstr ""
3834 "Drzwi przypominaj± w dzia³aniu Gniazdka lub Potoki, wystêpuj± one wy³±cznie "
3835 "w systemie Solaris"
3837 #: tips:268
3838 msgid "Executable file:"
3839 msgstr "Plik wykonywalny:"
3841 #: tips:269
3842 msgid "Application directory:"
3843 msgstr "Katalog aplikacji:"
3845 #: tips:270
3846 msgid "Unknown type:"
3847 msgstr "Nieznany typ:"
3849 #: tips:271
3850 msgid "Compatibility"
3851 msgstr "Kompatybilno¶æ"
3853 #: tips:272
3854 msgid "Window manager problems"
3855 msgstr "Problemy z mened¿erem okien"
3857 #: tips:273
3858 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3859 msgstr "Przejmij kontrolê nad biurkiem i panelami"
3861 #: tips:274
3862 msgid ""
3863 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3864 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3865 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3866 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3867 "them appear in window-select lists."
3868 msgstr ""
3869 "Niektóre mened¿ery okien (np. rodzina *box) nie obs³uguj± systemu "
3870 "rozszerzonych cech okien i traktuj± biurko i panele jak zwyk³e okna. "
3871 "W³±czenie tej opcji jest zalecane je¶li masz problemy typu:\n"
3872 "biurko wychodzi na wierzch po klikniêciu,\n"
3873 "biurko i panele pojawiaj± siê na li¶cie okien lub maj± dodane dekoracje od "
3874 "od mened¿era okien."
3876 #: tips:275
3877 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3878 msgstr "Przeka¿ wszystkie klikniêcia myszki do mened¿era okien."
3880 #: tips:276
3881 msgid ""
3882 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3883 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3884 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3885 msgstr ""
3886 "Normalnie naci¶niêcie prawego przycisku myszki na biurku otwiera menu a lewe "
3887 "wy³±cza zaznaczenie. W³±czenie tej opcji przekazuje te zdarzenia do "
3888 "mened¿era okien. Klikniêcia na ikony nie s± przekazywane."
3890 #: tips:277
3891 msgid "Blackbox root menus hack"
3892 msgstr ""
3894 #: tips:278 tips:279
3895 msgid ""
3896 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3897 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3898 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3899 "isn't necessary."
3900 msgstr ""
3902 #: tips:280
3903 msgid "Drag and drop"
3904 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
3906 #: tips:281
3907 msgid "Don't use hostnames"
3908 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
3910 #: tips:282 tips:283 tips:284 tips:285
3911 msgid ""
3912 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3913 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3914 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3915 msgstr ""
3916 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
3917 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
3918 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przeci±gnij i upu¶æ\" nie "
3919 "dzia³a poprawnie."
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "Format"
3923 #~ msgstr "Sortowanie"
3925 #~ msgid "Permissions:"
3926 #~ msgstr "Uprawnienia:"
3928 #~ msgid "file(1) says..."
3929 #~ msgstr "Informacja z file(1)..."
3931 #~ msgid "Help about ... ?"
3932 #~ msgstr "Pomoc na temat ...?"
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Executable file:\n"
3936 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Plik wykonywalny:\n"
3939 #~ "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ "
3940 #~ "uruchomiony jako program."
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "File:\n"
3944 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Plik:\n"
3947 #~ "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z "
3948 #~ "menu, aby uzyskaæ wiêcej informacji."
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Mount point:\n"
3952 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
3953 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
3954 #~ "directory."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Punkt montowania:\n"
3957 #~ "Punkt montowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
3958 #~ "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce siê w tym systemie plików "
3959 #~ "pojawi± siê wewn±trz tego katalogu."
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Device file:\n"
3963 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
3964 #~ "it was an ordinary file."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Plik urz±dzenia:\n"
3967 #~ "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia "
3968 #~ "tak, jakby by³ zwyk³y plik."
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Named pipe:\n"
3972 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
3973 #~ "the pipe while another one reads it out again."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Potok:\n"
3976 #~ "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
3977 #~ "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Socket:\n"
3981 #~ "Sockets allow processes to communicate."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Gniazda:\n"
3984 #~ "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Door:\n"
3988 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Drzwi:\n"
3991 #~ "Drzwi s± ¿adko u¿ywan± metod± komunikacji pomiêdzy procesami w systemie "
3992 #~ "Solaris."
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Unknown type:\n"
3996 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
3997 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Nieznany typ:\n"
4000 #~ "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany lub "
4001 #~ "u¿ytkownik nie posiada uprawnieñ do przegl±dania tego katalogu."
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Directory:\n"
4005 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4006 #~ "the list."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Katalog:\n"
4009 #~ "To jest katalog. Zawiera spis innych elementów - otwórz go by zobaczyæ "
4010 #~ "ich listê"
4012 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4013 #~ msgstr "Menu na 2 przycisku (styl RISC OS)"
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4017 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
4020 #~ "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (zwykle prawego)."
4022 #~ msgid "DirItem"
4023 #~ msgstr "element"
4025 #~ msgid "Background color"
4026 #~ msgstr "Kolor t³a:"
4028 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
4029 #~ msgstr "Kolor t³a jako GdkColor"
4031 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4032 #~ msgstr "Regulacja pionowa"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
4036 #~ msgstr "Pozycja pionowa dla GtkAdjustment"
4038 #~ msgid "Has Discard"
4039 #~ msgstr "Posiada Porzuæ"
4041 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
4042 #~ msgstr "Okno dialogowe posiada przycisk Porzuæ"
4044 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4045 #~ msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-typ"