r1583: Updated French translation (Vincent Lef�vre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blobe7c5474bf2e0f7f7135872d3afb028f42a27d2f0
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2000-2002 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright (C) 2001-2002 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-22 12:50+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-22 00:57+0200\n"
10 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<rép>"
20 #: abox.c:164
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Silencieux"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Silencieux"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
32 #: abox.c:393 tips:74
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nom"
36 #: abox.c:399 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Répertoire"
40 #: abox.c:452
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Commande :"
44 #: abox.c:483
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Expression :"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Si vous êtes pressé..."
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
62 "(quotes) :\n"
63 "'index.html' (pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Exemples"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (trouve les fichiers HTML)\n"
80 "IsDir 'lib'            (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
81 "IsReg 'core'           (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg)       (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (gros, et récemment modifié)\n"
84 "'CVS' prune, isreg                     (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contient le mot 'fred')"
87 #: action.c:203
88 msgid "Simple Tests"
89 msgstr "Tests Simples"
91 #: action.c:205
92 msgid ""
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
94 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
95 "(permissions)\n"
96 "IsEmpty, IsMine\n"
97 "\n"
98 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
99 "it\n"
100 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
101 "against the leafname only."
102 msgstr ""
103 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
104 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
105 "(permissions)\n"
106 "IsEmpty, IsMine\n"
107 "\n"
108 "Un motif entre apostrophes (quotes) est un motif style shell avec des "
109 "métacaractères.\n"
110 "S'il contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin "
111 "complet ;\n"
112 "sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier (feuille)."
114 #: action.c:218
115 msgid "Comparisons"
116 msgstr "Comparaisons"
118 #: action.c:220
119 msgid ""
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
124 msgstr ""
125 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
126 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
127 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (dates)\n"
128 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
130 #: action.c:229
131 msgid "Specials"
132 msgstr "Fonctions spéciales"
134 #: action.c:231
135 msgid ""
136 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
137 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
138 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
139 msgstr ""
140 "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
141 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
142 "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
144 #: action.c:244
145 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
146 msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour tous les détails."
148 #: action.c:273
149 msgid "Permissions command reference"
150 msgstr "Référence de la commande des permissions"
152 #: action.c:279
153 msgid ""
154 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
155 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
156 "\n"
157 "The format of a command is:\n"
158 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
159 "Each CHANGE is:\n"
160 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
161 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
162 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
163 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
164 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
165 "\n"
166 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
167 "\n"
168 "Examples:\n"
169 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
170 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
171 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
172 "permission)\n"
173 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
174 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
175 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
176 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
177 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
178 "755\t(set the permissions directly)\n"
179 "\n"
180 "See the chmod(1) man page for full details."
181 msgstr ""
182 "Normalement, il vous suffit juste de sélectionner une commande à partir \n"
183 "du menu (cliquer sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, \n"
184 "vous avez besoin de plus...\n"
185 "\n"
186 "Le format d'une commande est :\n"
187 "CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...\n"
188 "Chaque CHANGEMENT a la forme :\n"
189 "QUI COMMENT PERMISSIONS\n"
190 "QUI est une combinaison de u, g et o qui détermine s'il faut changer les "
191 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
192 "(Others).\n"
193 "COMMENT est +, - ou = pour ajouter, enlever ou mettre exactement les "
194 "permissions.\n"
195 "PERMISSIONS est une combinaison des lettres 'rwxXstugo'\n"
196 "\n"
197 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
198 "\n"
199 "Exemples :\n"
200 "u+rw \t(le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
201 "d'écrire)\n"
202 "g=u\t(les permissions du groupe sont mises comme celles du propriétaire)\n"
203 "o=u-w\t(les autres obtiennent les mêmes permissions que le propriétaire, "
204 "mais sans la permission d'écrire)\n"
205 "a+x\t(tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - identique à "
206 "'ugo+x')\n"
207 "a+X\t(les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les fichiers "
208 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde)\n"
209 "u+rw, go+r\t(deux commandes à la fois !)\n"
210 "u+s\t(mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts)\n"
211 "755\t(mettre les permissions directement)\n"
212 "\n"
213 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
215 #: action.c:404
216 msgid "There was one error.\n"
217 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
219 #: action.c:406
220 #, c-format
221 msgid "There were %d errors.\n"
222 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
224 #: action.c:431
225 msgid "ERROR reading"
226 msgstr "ERREUR de lecture"
228 #: action.c:503 support.c:401
229 msgid "ERROR"
230 msgstr "ERREUR"
232 #: action.c:649 main.c:570 main.c:578
233 msgid "Yes"
234 msgstr "Oui"
236 #: action.c:653 main.c:572
237 msgid "No"
238 msgstr "Non"
240 #: action.c:797
241 #, c-format
242 msgid "?Count contents of %s?"
243 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
245 #: action.c:830
246 #, c-format
247 msgid "?Delete %s'%s'?"
248 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
250 #: action.c:831
251 msgid "WRITE-PROTECTED "
252 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
254 #: action.c:838
255 #, c-format
256 msgid "'Deleting '%s'\n"
257 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
259 #: action.c:853
260 #, c-format
261 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
262 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
264 #: action.c:889 action.c:911
265 #, c-format
266 msgid "?Check '%s'?"
267 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
269 #: action.c:908
270 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
271 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
273 #: action.c:919
274 #, c-format
275 msgid "'(while checking '%s')\n"
276 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
278 #: action.c:994 action.c:1025
279 #, c-format
280 msgid "?Change permissions of '%s'?"
281 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
283 #: action.c:1001
284 #, c-format
285 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
286 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
288 #: action.c:1022
289 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
290 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
292 #: action.c:1116
293 #, c-format
294 msgid "?'%s' already exists - %s?"
295 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
297 #: action.c:1117
298 msgid "merge contents"
299 msgstr "fusionner les contenus"
301 #: action.c:1117
302 msgid "overwrite"
303 msgstr "écraser"
305 #: action.c:1136
306 msgid "'Trying copy anyway...\n"
307 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
309 #: action.c:1144
310 #, c-format
311 msgid "?Copy %s as %s?"
312 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
314 #: action.c:1150
315 #, c-format
316 msgid "'Copying %s as %s\n"
317 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
319 #: action.c:1170
320 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
321 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
323 #: action.c:1250
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "!%s\n"
327 "Failed to copy '%s'"
328 msgstr ""
329 "!%s\n"
330 "Impossible de copier '%s'"
332 #: action.c:1296
333 #, c-format
334 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
335 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
337 #: action.c:1313
338 msgid "'Trying move anyway...\n"
339 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
341 #: action.c:1320
342 #, c-format
343 msgid "?Move %s as %s?"
344 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
346 #: action.c:1326
347 #, c-format
348 msgid "'Moving %s as %s\n"
349 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
351 #: action.c:1338
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "!%s\n"
355 "Failed to move %s as %s\n"
356 msgstr ""
357 "!%s\n"
358 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
360 #: action.c:1366
361 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
362 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
364 #: action.c:1381
365 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
366 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
368 #: action.c:1398
369 #, c-format
370 msgid "'Linking %s as %s\n"
371 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
373 #: action.c:1405
374 #, c-format
375 msgid "?Link %s as %s?"
376 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
378 #: action.c:1433
379 #, c-format
380 msgid "'Mounting %s\n"
381 msgstr "'Montage de %s\n"
383 #: action.c:1434
384 #, c-format
385 msgid "'Unmounting %s\n"
386 msgstr "'Démontage de %s\n"
388 #: action.c:1441
389 #, c-format
390 msgid "?Mount %s?"
391 msgstr "?Monter %s ?"
393 #: action.c:1442
394 #, c-format
395 msgid "?Unmount %s?"
396 msgstr "?Démonter %s ?"
398 #: action.c:1452
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "!%s\n"
402 "Mount failed\n"
403 msgstr ""
404 "!%s\n"
405 "Le montage a échoué\n"
407 #: action.c:1453
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "!%s\n"
411 "Unmount failed\n"
412 msgstr ""
413 "!%s\n"
414 "Le démontage a échoué\n"
416 #: action.c:1499
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'\n"
420 "Total: %s ("
421 msgstr ""
422 "'\n"
423 "Total : %s ("
425 #: action.c:1506
426 msgid "file"
427 msgstr "fichier"
429 #: action.c:1506
430 msgid "files"
431 msgstr "fichiers"
433 #: action.c:1513
434 msgid "no directories)\n"
435 msgstr "pas de répertoires)\n"
437 #: action.c:1518
438 msgid "directory"
439 msgstr "répertoire"
441 #: action.c:1519
442 msgid "directories"
443 msgstr "répertoires"
445 #: action.c:1548 action.c:1585 action.c:1612 action.c:1640 action.c:1657
446 msgid ""
447 "'\n"
448 "Done\n"
449 msgstr ""
450 "'\n"
451 "Terminé\n"
453 #: action.c:1549
454 msgid "!No mount points selected!\n"
455 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
457 #: action.c:1605
458 msgid "?Another search?"
459 msgstr "?Chercher encore?"
461 #: action.c:1632
462 #, c-format
463 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
464 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
466 #: action.c:1670
467 msgid "You need to select some items to search through"
468 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
470 #: action.c:1680 menu.c:223
471 msgid "Find"
472 msgstr "Chercher"
474 #: action.c:1713
475 msgid "You need to select some items to count"
476 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
478 #: action.c:1717 menu.c:221
479 msgid "Disk Usage"
480 msgstr "Occupation du disque"
482 #: action.c:1750
483 msgid "Mount / Unmount"
484 msgstr "Monter / Démonter"
486 #: action.c:1763
487 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
488 msgstr ""
489 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
490 "Désolé."
492 #: action.c:1777 action.c:2042 menu.c:220 tips:164 type.c:858
493 msgid "Delete"
494 msgstr "Supprimer"
496 #: action.c:1787 tips:170
497 msgid "Force"
498 msgstr "Forcer"
500 #: action.c:1787
501 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
502 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
504 #: action.c:1790 action.c:1839 tips:172
505 msgid "Brief"
506 msgstr "Bref"
508 #: action.c:1790
509 msgid "Only log directories being deleted"
510 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
512 #: action.c:1806
513 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
514 msgstr ""
515 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
517 #: action.c:1814
518 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
519 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
521 #: action.c:1816
522 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
523 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
525 #: action.c:1818
526 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
527 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
529 #: action.c:1820
530 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
531 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
533 #: action.c:1822
534 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
535 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
537 #: action.c:1829 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:70
538 msgid "Permissions"
539 msgstr "Permissions"
541 #: action.c:1839
542 msgid "Don't list processed files"
543 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
545 #: action.c:1842 tips:174
546 msgid "Recurse"
547 msgstr "Récursif"
549 #: action.c:1842
550 msgid "Also change contents of subdirectories"
551 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
553 #: action.c:1876 dnd.c:136 menu.c:1857 tips:158
554 msgid "Copy"
555 msgstr "Copier"
557 #: action.c:1886 action.c:1919 tips:176
558 msgid "Newer"
559 msgstr "Plus récent"
561 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
562 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
563 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
565 #: action.c:1909 dnd.c:137 tips:160
566 msgid "Move"
567 msgstr "Déplacer"
569 #: action.c:1937 dnd.c:138 tips:162
570 msgid "Link"
571 msgstr "Lier"
573 #: action.c:1996
574 msgid "Deleting items such as "
575 msgstr "La suppression d'objets comme "
577 #: action.c:2000
578 msgid "Deleting the item "
579 msgstr "La suppression de l'objet "
581 #: action.c:2002
582 msgid "Deleting the items "
583 msgstr "La suppression des objets "
585 #: action.c:2021
586 msgid " and "
587 msgstr " et "
589 #: action.c:2030
590 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
591 msgstr ""
592 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
593 "le supprimer ?"
595 #: action.c:2037
596 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
597 msgstr ""
598 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
599 "les supprimer ?"
601 #: action.c:2042 filer.c:1313 infobox.c:90 menu.c:1648 panel.c:439 type.c:858
602 msgid "Cancel"
603 msgstr "Annuler"
605 #: appmenu.c:190
606 msgid "<missing label>"
607 msgstr "<étiquette manquante>"
609 #: collection.c:268
610 msgid "Vertical Adjustment"
611 msgstr "Ajustement vertical"
613 #: collection.c:269
614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
615 msgstr "Le GtkAdjustment pour la position verticale."
617 #: dir.c:131 dir.c:664
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Error scanning '%s':\n"
621 "%s"
622 msgstr ""
623 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
624 "%s"
626 #: dir.c:344
627 #, c-format
628 msgid "Can't stat directory: %s"
629 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
631 #: dir.c:352
632 #, c-format
633 msgid "Can't open directory: %s"
634 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
636 #: display.c:454
637 #, c-format
638 msgid "lstat(2) failed: %s"
639 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
641 #: dnd.c:140
642 msgid "Set Icon"
643 msgstr "Fixer l'icône"
645 #: dnd.c:247
646 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
647 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
649 #: dnd.c:420
650 msgid "Internal error - bad info type"
651 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
653 #: dnd.c:690
654 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
655 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
657 #: dnd.c:715
658 msgid ""
659 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
660 "plain) did not contain a leafname\n"
661 msgstr ""
662 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
663 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
665 #: dnd.c:726
666 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
667 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
669 #: dnd.c:729
670 msgid ""
671 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
672 msgstr ""
673 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
674 "stream."
676 #: dnd.c:828
677 msgid "Unknown target"
678 msgstr "Cible inconnue"
680 #: dnd.c:861
681 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
682 msgstr ""
683 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
684 "désolé"
686 #: dnd.c:874
687 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
688 msgstr ""
689 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
691 #: dnd.c:907
692 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
693 msgstr ""
694 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
695 "des données brutes."
697 #: dnd.c:923
698 msgid "UntitledData"
699 msgstr "UntitledData"
701 #: dnd.c:950
702 #, c-format
703 msgid "Error saving file: %s"
704 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
706 #: dnd.c:981
707 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
708 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
710 #: dnd.c:1005
711 msgid ""
712 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
713 msgstr ""
714 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
715 "stream non fourni)"
717 #: dnd.c:1027
718 msgid ""
719 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
720 msgstr ""
721 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
722 "ignorés - désolé"
724 #: dnd.c:1034
725 msgid ""
726 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
727 "remote files - sorry."
728 msgstr ""
729 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
730 "de multiples fichiers distants - désolé."
732 #: dnd.c:1047
733 msgid "Unknown action requested"
734 msgstr "Action demandée inconnue"
736 #: dnd.c:1057
737 #, c-format
738 msgid "Error getting file list: %s"
739 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
741 #: dnd.c:1087
742 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
743 msgstr ""
744 "Vous ne pouvez pas utiliser plusieurs fichiers avec « Fixer l'icône » !"
746 #: filer.c:489
747 msgid "Directory missing/deleted"
748 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
750 #: filer.c:841
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
754 "Press %s on its own to reselect the files later."
755 msgstr ""
756 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
757 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
758 "fichiers à l'avenir."
760 #: filer.c:1025
761 #, c-format
762 msgid "Directory '%s' is not accessible"
763 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
765 #: filer.c:1162
766 #, c-format
767 msgid "Directory '%s' not found."
768 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
770 #: filer.c:1548
771 msgid "S"
772 msgstr "L"
774 #: filer.c:1549
775 msgid "A"
776 msgstr "T"
778 #: filer.c:1550
779 msgid "T"
780 msgstr "I"
782 #: filer.c:1556
783 msgid "Scanning, "
784 msgstr "Lecture, "
786 #: filer.c:1557
787 msgid "All, "
788 msgstr "Tous, "
790 #: filer.c:1558
791 msgid "Thumbs, "
792 msgstr "Imagettes, "
794 #: filer.c:1842
795 msgid "Symbolic link to "
796 msgstr "Lien symbolique vers "
798 #: filer.c:1873
799 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
800 msgstr ""
801 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
803 #: find.c:485
804 msgid "And"
805 msgstr "And"
807 #: find.c:509
808 msgid "Not"
809 msgstr "Not"
811 #: find.c:552
812 msgid "system"
813 msgstr "system"
815 #: find.c:560
816 msgid "prune"
817 msgstr "prune"
819 #: find.c:648
820 msgid "After"
821 msgstr "After"
823 #: find.c:650
824 msgid "Before"
825 msgstr "Before"
827 #: find.c:744
828 msgid "IsReg"
829 msgstr "IsReg"
831 #: find.c:746
832 msgid "IsLink"
833 msgstr "IsLink"
835 #: find.c:748
836 msgid "IsDir"
837 msgstr "IsDir"
839 #: find.c:750
840 msgid "IsChar"
841 msgstr "IsChar"
843 #: find.c:752
844 msgid "IsBlock"
845 msgstr "IsBlock"
847 #: find.c:754
848 msgid "IsDev"
849 msgstr "IsDev"
851 #: find.c:756
852 msgid "IsPipe"
853 msgstr "IsPipe"
855 #: find.c:758
856 msgid "IsSocket"
857 msgstr "IsSocket"
859 #: find.c:760
860 msgid "IsSUID"
861 msgstr "IsSUID"
863 #: find.c:762
864 msgid "IsSGID"
865 msgstr "IsSGID"
867 #: find.c:764
868 msgid "IsSticky"
869 msgstr "IsSticky"
871 #: find.c:766
872 msgid "IsReadable"
873 msgstr "IsReadable"
875 #: find.c:768
876 msgid "IsWriteable"
877 msgstr "IsWriteable"
879 #: find.c:770
880 msgid "IsExecutable"
881 msgstr "IsExecutable"
883 #: find.c:772
884 msgid "IsEmpty"
885 msgstr "IsEmpty"
887 #: find.c:774
888 msgid "IsMine"
889 msgstr "IsMine"
891 #: find.c:902
892 msgid "Now"
893 msgstr "Now"
895 #: find.c:915
896 msgid "Byte"
897 msgstr "Byte"
899 #: find.c:915
900 msgid "Bytes"
901 msgstr "Bytes"
903 #: find.c:923
904 msgid "Sec"
905 msgstr "Sec"
907 #: find.c:923
908 msgid "Secs"
909 msgstr "Secs"
911 #: find.c:925
912 msgid "Min"
913 msgstr "Min"
915 #: find.c:925
916 msgid "Mins"
917 msgstr "Mins"
919 #: find.c:927
920 msgid "Hour"
921 msgstr "Hour"
923 #: find.c:927
924 msgid "Hours"
925 msgstr "Hours"
927 #: find.c:929
928 msgid "Day"
929 msgstr "Day"
931 #: find.c:929
932 msgid "Days"
933 msgstr "Days"
935 #: find.c:931
936 msgid "Week"
937 msgstr "Week"
939 #: find.c:931
940 msgid "Weeks"
941 msgstr "Weeks"
943 #: find.c:933
944 msgid "Year"
945 msgstr "Year"
947 #: find.c:933
948 msgid "Years"
949 msgstr "Years"
951 #: find.c:942
952 msgid "Ago"
953 msgstr "Ago"
955 #: find.c:944
956 msgid "Hence"
957 msgstr "Hence"
959 #: find.c:959
960 msgid "atime"
961 msgstr "atime"
963 #: find.c:961
964 msgid "ctime"
965 msgstr "ctime"
967 #: find.c:963
968 msgid "mtime"
969 msgstr "mtime"
971 #: find.c:965
972 msgid "size"
973 msgstr "size"
975 #: find.c:967
976 msgid "inode"
977 msgstr "inode"
979 #: find.c:969
980 msgid "nlinks"
981 msgstr "nlinks"
983 #: find.c:971
984 msgid "uid"
985 msgstr "uid"
987 #: find.c:973
988 msgid "gid"
989 msgstr "gid"
991 #: find.c:975
992 msgid "blocks"
993 msgstr "blocks"
995 #: gtksavebox.c:231
996 msgid "Has Discard"
997 msgstr "A Annuler"
999 #: gtksavebox.c:232
1000 msgid "The dialog has a Discard button"
1001 msgstr "La boîte de dialogue a un bouton Annuler"
1003 #: gtksavebox.c:250
1004 msgid "Save As:"
1005 msgstr "Sauver sous :"
1007 #: gtksavebox.c:385
1008 msgid "Unnamed"
1009 msgstr "SansNom"
1011 #: gtksavebox.c:451
1012 msgid ""
1013 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1014 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1015 msgstr ""
1016 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1017 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1019 #: gtksavebox.c:556
1020 msgid ""
1021 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1022 "(or enter a full pathname)"
1023 msgstr ""
1024 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1025 "(ou entrez un chemin complet)"
1027 #: gui_support.c:289
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "---\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "---\n"
1035 #: gui_support.c:357
1036 #, c-format
1037 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1038 msgstr ""
1039 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1040 "'%s' est peut-être altéré."
1042 #: gui_support.c:374
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1046 "\"%s\"\n"
1047 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1048 "Options window and click on Save.\n"
1049 "Further errors will be ignored."
1050 msgstr ""
1051 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1052 "\"%s\"\n"
1053 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1054 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
1055 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1057 #: i18n.c:38
1058 msgid ""
1059 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1060 "language setting to take full effect."
1061 msgstr ""
1062 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1063 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1065 #: icon.c:109
1066 msgid "ROX-Filer"
1067 msgstr "ROX-Filer"
1069 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1070 msgid "Help"
1071 msgstr "Aide"
1073 #: icon.c:111 menu.c:229
1074 msgid "Options..."
1075 msgstr "Options..."
1077 #: icon.c:112 menu.c:237
1078 msgid "Home Directory"
1079 msgstr "Répertoire personnel"
1081 #: icon.c:113 icon.c:707 menu.c:208 type.c:197
1082 msgid "File"
1083 msgstr "Fichier"
1085 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:856
1086 msgid "Shift Open"
1087 msgstr "Shift Ouvrir"
1089 #: icon.c:116 menu.c:214
1090 msgid "Info"
1091 msgstr "Info"
1093 #: icon.c:117 menu.c:215
1094 msgid "Set Run Action..."
1095 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1097 #: icon.c:118 menu.c:216
1098 msgid "Set Icon..."
1099 msgstr "Fixer l'icône..."
1101 #: icon.c:119 icon.c:604
1102 msgid "Edit Item"
1103 msgstr "Éditer l'objet"
1105 #: icon.c:120
1106 msgid "Show Location"
1107 msgstr "Voir l'emplacement"
1109 #: icon.c:121
1110 msgid "Remove Item(s)"
1111 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1113 #: icon.c:123
1114 msgid "Backdrop..."
1115 msgstr "Image de fond..."
1117 #: icon.c:248
1118 msgid "Nothing"
1119 msgstr "Rien"
1121 #: icon.c:450
1122 msgid "The location must contain at least one character!"
1123 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1125 #: icon.c:521
1126 msgid "You must first select some items to remove"
1127 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1129 #: icon.c:535
1130 msgid "You must open the menu over an item"
1131 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1133 #: icon.c:563 menu.c:1172
1134 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1135 msgstr ""
1136 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1138 #: icon.c:607
1139 msgid "Clicking the icon opens:"
1140 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1142 #: icon.c:620
1143 msgid "The text displayed under the icon is:"
1144 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1146 #: infobox.c:88
1147 #, c-format
1148 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1149 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d fenêtres ?"
1151 #: infobox.c:89
1152 msgid "File Information"
1153 msgstr "Informations sur les fichiers"
1155 #: infobox.c:90
1156 msgid "Show Info"
1157 msgstr "Montrer"
1159 #: infobox.c:267
1160 msgid "Name:"
1161 msgstr "Nom :"
1163 #: infobox.c:271 tips:232
1164 msgid "Error:"
1165 msgstr "Erreur :"
1167 #: infobox.c:278
1168 msgid "Real directory:"
1169 msgstr "Vrai répertoire :"
1171 #: infobox.c:286
1172 msgid "Owner, Group:"
1173 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1175 #: infobox.c:292 support.c:271 support.c:351
1176 msgid "bytes"
1177 msgstr "octets"
1179 #: infobox.c:299
1180 msgid "Size:"
1181 msgstr "Taille :"
1183 #: infobox.c:302
1184 msgid "Change time:"
1185 msgstr "Date de changement :"
1187 #: infobox.c:306
1188 msgid "Modify time:"
1189 msgstr "Date de modification :"
1191 #: infobox.c:310
1192 msgid "Access time:"
1193 msgstr "Date d'accès :"
1195 #: infobox.c:315
1196 msgid "Permissions:"
1197 msgstr "Permissions :"
1199 #: infobox.c:318
1200 msgid "Type:"
1201 msgstr "Type :"
1203 #: infobox.c:324
1204 msgid "Run action:"
1205 msgstr "Exécuter l'action :"
1207 #: infobox.c:362
1208 msgid "file(1) says..."
1209 msgstr "file(1) dit..."
1211 #: infobox.c:363
1212 msgid "<nothing yet>"
1213 msgstr "<encore rien>"
1215 #: infobox.c:434
1216 #, c-format
1217 msgid "file(1) says... %s"
1218 msgstr "file(1) dit... %s"
1220 #: infobox.c:474
1221 #, c-format
1222 msgid "Symbolic link to %s"
1223 msgstr "Lien symbolique vers %s"
1225 #: infobox.c:480
1226 msgid "Symbolic link"
1227 msgstr "Lien symbolique"
1229 #: infobox.c:484
1230 msgid "ROX application"
1231 msgstr "Application ROX"
1233 #: infobox.c:492
1234 msgid "mounted"
1235 msgstr "monté"
1237 #: infobox.c:492
1238 msgid "unmounted"
1239 msgstr "démonté"
1241 #: infobox.c:496
1242 #, c-format
1243 msgid "Mount point for %s (%s)"
1244 msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1246 #: infobox.c:498
1247 #, c-format
1248 msgid "Mount point (%s)"
1249 msgstr "Point de montage (%s)"
1251 #: main.c:93
1252 msgid ""
1253 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1254 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1255 "to the extent permitted by law.\n"
1256 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1257 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1258 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1259 msgstr ""
1260 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1261 "ROX-Filer est fournit SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1262 "sans préjudice des termes pévus par la loi.\n"
1263 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1264 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1265 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1267 #: main.c:102
1268 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1269 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1271 #: main.c:105
1272 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1273 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1275 #: main.c:107
1276 msgid ""
1277 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1278 "you must use the short versions instead.\n"
1279 "\n"
1280 msgstr ""
1281 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1282 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1283 "\n"
1285 #: main.c:111
1286 msgid ""
1287 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1288 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1289 "directory if no arguments are given.\n"
1290 "\n"
1291 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1292 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1293 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1294 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1295 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1296 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1297 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1298 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1299 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1300 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1301 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1302 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1303 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1304 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1305 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1306 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1307 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1308 "\n"
1309 "The latest version can be found at:\n"
1310 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1311 "\n"
1312 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1315 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1316 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1317 "\n"
1318 "  -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1319 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1320 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1321 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1322 "  -h, --help\t\taffiche l'aide et quitte\n"
1323 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1324 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1325 "  -n, --new\t\tlance un nouveau filer, même s'il y en a déjà un\n"
1326 "  -o, --override\toutrepasse le contrôle des panneaux par le WM\n"
1327 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1328 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1329 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1330 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1331 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1332 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1333 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1334 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1335 "\n"
1336 "La dernière version peut être trouvée sur :\n"
1337 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1338 "\n"
1339 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1341 #: main.c:395
1342 #, c-format
1343 msgid "Running as user '%s'"
1344 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1346 #: main.c:567
1347 msgid "features set at compile time"
1348 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1350 #: main.c:568
1351 msgid "Large File Support"
1352 msgstr "Support des fichiers longs"
1354 #: main.c:576
1355 msgid "GNOME-VFS library"
1356 msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
1358 #: main.c:580
1359 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1360 msgstr "Non (gnome-vfs-config non trouvé)"
1362 #: menu.c:177 tips:44
1363 msgid "Display"
1364 msgstr "Affichage"
1366 #: menu.c:178 tips:63
1367 msgid "Huge Icons"
1368 msgstr "Énormes icônes"
1370 #: menu.c:179 tips:64 tips:207
1371 msgid "Large Icons"
1372 msgstr "Grandes icônes"
1374 #: menu.c:180 tips:65 tips:206
1375 msgid "Small Icons"
1376 msgstr "Petites icônes"
1378 #: menu.c:181
1379 msgid "Huge, With..."
1380 msgstr "Énormes, avec..."
1382 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1383 msgid "Summary"
1384 msgstr "Résumé"
1386 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1387 msgid "Sizes"
1388 msgstr "Tailles"
1390 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1391 msgid "Type"
1392 msgstr "Type"
1394 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1395 msgid "Times"
1396 msgstr "Dates & heures"
1398 #: menu.c:187
1399 msgid "Large, With..."
1400 msgstr "Grandes, avec..."
1402 #: menu.c:193
1403 msgid "Small, With..."
1404 msgstr "Petites, avec..."
1406 #: menu.c:200
1407 msgid "Sort by Name"
1408 msgstr "Trier par nom"
1410 #: menu.c:201
1411 msgid "Sort by Type"
1412 msgstr "Trier par type"
1414 #: menu.c:202
1415 msgid "Sort by Date"
1416 msgstr "Trier par date"
1418 #: menu.c:203
1419 msgid "Sort by Size"
1420 msgstr "Trier par taille"
1422 #: menu.c:205
1423 msgid "Show Hidden"
1424 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1426 #: menu.c:206
1427 msgid "Show Thumbnails"
1428 msgstr "Montrer les imagettes"
1430 #: menu.c:207
1431 msgid "Refresh"
1432 msgstr "Rafraîchir"
1434 #: menu.c:209
1435 msgid "Copy..."
1436 msgstr "Copier..."
1438 #: menu.c:210
1439 msgid "Rename..."
1440 msgstr "Renommer..."
1442 #: menu.c:211
1443 msgid "Link..."
1444 msgstr "Lier..."
1446 #: menu.c:217
1447 msgid "Open AVFS"
1448 msgstr "Ouvrir AVFS"
1450 #: menu.c:219
1451 msgid "Send To..."
1452 msgstr "Envoyer à..."
1454 #: menu.c:224
1455 msgid "Select"
1456 msgstr "Sélectionner"
1458 #: menu.c:225
1459 msgid "Select All"
1460 msgstr "Tout sélectionner"
1462 #: menu.c:226
1463 msgid "Clear Selection"
1464 msgstr "Oublier la sélection"
1466 #: menu.c:227
1467 msgid "Invert Selection"
1468 msgstr "Inverser la sélection"
1470 #: menu.c:228
1471 msgid "Select If..."
1472 msgstr "Sélectionner si..."
1474 #: menu.c:230
1475 msgid "New"
1476 msgstr "Nouveau"
1478 #: menu.c:232
1479 msgid "Blank file"
1480 msgstr "Fichier vide"
1482 #: menu.c:233 tasklist.c:268
1483 msgid "Window"
1484 msgstr "Fenêtre"
1486 #: menu.c:234
1487 msgid "Parent, New Window"
1488 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1490 #: menu.c:235
1491 msgid "Parent, Same Window"
1492 msgstr "Père, même fenêtre"
1494 #: menu.c:236
1495 msgid "New Window"
1496 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1498 #: menu.c:238
1499 msgid "Follow Symbolic Links"
1500 msgstr "Suivre les liens symboliques"
1502 #: menu.c:239
1503 msgid "Resize Window"
1504 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1506 #: menu.c:242
1507 msgid "Close Window"
1508 msgstr "Fermer la fenêtre"
1510 #: menu.c:244
1511 msgid "Enter Path..."
1512 msgstr "Entrer un chemin..."
1514 #: menu.c:245
1515 msgid "Shell Command..."
1516 msgstr "Commande shell..."
1518 #: menu.c:246
1519 msgid "Xterm Here"
1520 msgstr "Xterm ici"
1522 #: menu.c:247
1523 msgid "Switch to xterm"
1524 msgstr "Remplacer par une xterm"
1526 #: menu.c:249
1527 msgid "Show ROX-Filer Help"
1528 msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
1530 #: menu.c:714
1531 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1532 msgstr ""
1533 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1534 "pour l'envoyer quelque part"
1536 #: menu.c:744
1537 msgid "Next Click"
1538 msgstr "Clic suivant"
1540 #: menu.c:763
1541 #, c-format
1542 msgid "%d items"
1543 msgstr "%d objets"
1545 #: menu.c:843
1546 msgid "Unmount"
1547 msgstr "Démonter"
1549 #: menu.c:845 tips:166
1550 msgid "Mount"
1551 msgstr "Monter"
1553 #: menu.c:848
1554 msgid "Show Target"
1555 msgstr "Voir la cible"
1557 #: menu.c:850
1558 msgid "Look Inside"
1559 msgstr "Voir à l'intérieur"
1561 #: menu.c:852
1562 msgid "Open As Text"
1563 msgstr "Ouvrir en texte"
1565 #: menu.c:988
1566 msgid "_Relative link"
1567 msgstr "_Lien relatif"
1569 #: menu.c:994
1570 msgid ""
1571 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1572 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1573 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1574 "may move but the target will stay put."
1575 msgstr ""
1576 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1577 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1578 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1579 "être déplacé sans que la cible bouge."
1581 #: menu.c:1061
1582 msgid "New pathname is not absolute"
1583 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1585 #: menu.c:1126
1586 #, c-format
1587 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1588 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
1590 #: menu.c:1132
1591 msgid "_Replace"
1592 msgstr "_Remplacer"
1594 #: menu.c:1256 menu.c:1296 menu.c:1356
1595 msgid "Create"
1596 msgstr "Créer"
1598 #: menu.c:1257
1599 msgid "NewDir"
1600 msgstr "NouveauRep"
1602 #: menu.c:1270 menu.c:1276
1603 #, c-format
1604 msgid "Error creating '%s': %s"
1605 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
1607 #: menu.c:1297
1608 msgid "NewFile"
1609 msgstr "NouveauFichier"
1611 #: menu.c:1315
1612 #, c-format
1613 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1614 msgstr ""
1615 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
1616 "%s"
1618 #: menu.c:1386
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1622 "application. The applications listed are those in the following "
1623 "directories:\n"
1624 "\n"
1625 "%s\n"
1626 "%s\n"
1627 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1628 "\n"
1629 "Advanced use:\n"
1630 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1631 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1632 "multiple files are selected."
1633 msgstr ""
1634 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
1635 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
1636 "répertoires suivants :\n"
1637 "\n"
1638 "%s\n"
1639 "%s\n"
1640 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
1641 "fichier.\n"
1642 "\n"
1643 "Utilisation avancée :\n"
1644 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
1645 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
1646 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
1648 #: menu.c:1397
1649 msgid ""
1650 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1651 "drag) any applications you want into it."
1652 msgstr ""
1653 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
1654 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
1655 "applications voulues."
1657 #: menu.c:1400
1658 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1659 msgstr ""
1660 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
1661 "désolé."
1663 #: menu.c:1477
1664 msgid "Customise"
1665 msgstr "Personnaliser"
1667 #: menu.c:1537
1668 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1669 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
1671 #: menu.c:1568
1672 msgid ""
1673 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1674 "Windows' option is turned on in the Options window."
1675 msgstr ""
1676 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
1677 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
1679 #: menu.c:1597
1680 #, c-format
1681 msgid "fork: %s"
1682 msgstr "fork : %s"
1684 #: menu.c:1612
1685 msgid "New window, as user..."
1686 msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
1688 #: menu.c:1620
1689 msgid "Browse as which user?"
1690 msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
1692 #: menu.c:1627
1693 msgid "User:"
1694 msgstr "Utilisateur :"
1696 #: menu.c:1641
1697 msgid "OK"
1698 msgstr "OK"
1700 #: menu.c:1749
1701 msgid "Copy ... ?"
1702 msgstr "Copier ... ?"
1704 #: menu.c:1752
1705 msgid "Rename ... ?"
1706 msgstr "Renommer ... ?"
1708 #: menu.c:1755
1709 msgid "Symlink ... ?"
1710 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1712 #: menu.c:1758
1713 msgid "Shift Open ... ?"
1714 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1716 #: menu.c:1761
1717 msgid "Help about ... ?"
1718 msgstr "Aide à propos de ... ?"
1720 #: menu.c:1764
1721 msgid "Examine ... ?"
1722 msgstr "Examiner ... ?"
1724 #: menu.c:1767
1725 msgid "Set run action for ... ?"
1726 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1728 #: menu.c:1770
1729 msgid "Set icon for ... ?"
1730 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
1732 #: menu.c:1773
1733 msgid "Send ... to ... ?"
1734 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
1736 #: menu.c:1776
1737 msgid "DELETE ... ?"
1738 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1740 #: menu.c:1779
1741 msgid "Count the size of ... ?"
1742 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
1744 #: menu.c:1782
1745 msgid "Set permissions on ... ?"
1746 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
1748 #: menu.c:1785
1749 msgid "Search inside ... ?"
1750 msgstr "Chercher dans ... ?"
1752 #: menu.c:1788
1753 msgid "Look inside ... ?"
1754 msgstr "Regarder dans ... ?"
1756 #: menu.c:1834
1757 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1758 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
1760 #: menu.c:1847 view_collection.c:914
1761 msgid "Item no longer exists!"
1762 msgstr "L'objet n'existe plus !"
1764 #: menu.c:1861
1765 msgid "Rename"
1766 msgstr "Renommer"
1768 #: menu.c:1865
1769 msgid "Symlink"
1770 msgstr "Lien symbolique"
1772 #: menu.c:1901
1773 msgid ""
1774 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1775 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1776 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1777 "or\n"
1778 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1779 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1780 msgstr ""
1781 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
1782 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité en :\n"
1783 "1) utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session\n"
1784 "2) ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
1785 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1787 #: menu.c:1911
1788 msgid ""
1789 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1790 "\n"
1791 "- Open the menu over a filer window,\n"
1792 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1793 "- Press the key you want attached to it.\n"
1794 "\n"
1795 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1796 "without opening the menu in future."
1797 msgstr ""
1798 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
1799 "\n"
1800 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
1801 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
1802 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
1803 "\n"
1804 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
1805 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
1807 #: menu.c:1927
1808 msgid "Set keyboard shortcuts"
1809 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
1811 #: minibuffer.c:127
1812 msgid "Goto:"
1813 msgstr "Aller à :"
1815 #: minibuffer.c:128
1816 msgid "Shell:"
1817 msgstr "Shell :"
1819 #: minibuffer.c:129
1820 msgid "Select If:"
1821 msgstr "Sélectionner si :"
1823 #: minibuffer.c:245
1824 msgid ""
1825 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1826 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1827 msgstr ""
1828 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
1829 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
1831 #: minibuffer.c:251
1832 msgid ""
1833 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1834 msgstr ""
1835 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1836 "au buffer."
1838 #: minibuffer.c:799
1839 msgid "Invalid Find condition"
1840 msgstr "Condition de recherche invalide"
1842 #: options.c:271
1843 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1844 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
1846 #: options.c:842
1847 msgid "Options"
1848 msgstr "Options"
1850 #: options.c:891
1851 msgid "_Revert"
1852 msgstr "_Revenir"
1854 #: options.c:897
1855 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1856 msgstr ""
1857 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
1858 "ouverte."
1860 #: options.c:912
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Choices will be saved as:\n"
1864 "%s"
1865 msgstr ""
1866 "Les choix seront sauvés sous :\n"
1867 "%s"
1869 #: options.c:920
1870 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1871 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
1873 #: options.c:1115 usericons.c:444
1874 #, c-format
1875 msgid "Error saving %s: %s"
1876 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
1878 #: options.c:1725
1879 msgid "Missing '='"
1880 msgstr "Symbole '=' manquant"
1882 #: panel.c:326
1883 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1884 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
1886 #: panel.c:435
1887 msgid "Close panel?"
1888 msgstr "Fermer le panneau ?"
1890 #: panel.c:436
1891 msgid ""
1892 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1893 "this is accidental... really close?"
1894 msgstr ""
1895 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
1896 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
1897 "vraiment le fermer ?"
1899 #: panel.c:439
1900 msgid "Remove"
1901 msgstr "Enlever"
1903 #: panel.c:512
1904 msgid "Missing < or > in panel config file"
1905 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
1907 #: panel.c:1091
1908 #, c-format
1909 msgid "Error saving panel %s: %s"
1910 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
1912 #: panel.c:1357
1913 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1914 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
1916 #: panel.c:1442
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Error running applet:\n"
1920 "%s"
1921 msgstr ""
1922 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
1923 "%s"
1925 #: pinboard.c:310
1926 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1927 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
1929 #: pinboard.c:519
1930 msgid ""
1931 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1932 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1933 "the SOAP SetBackdropApp method."
1934 msgstr ""
1935 "Le gestionnaire d'image de fond doit être un répertoire application. Faites "
1936 "glisser un répertoire application dans la boîte de dialogue « Fixer l'image "
1937 "de fond » ou (pour les programmeurs) passez-le à la méthode SOAP "
1938 "SetBackdropApp."
1940 #: pinboard.c:538
1941 msgid ""
1942 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1943 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1944 "\n"
1945 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1946 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1947 msgstr ""
1948 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
1949 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
1950 "\n"
1951 "Programmeurs : le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
1952 "l'élément CanSetBackdrop, comme indiqué dans le manuel de ROX-Filer."
1954 #: pinboard.c:555
1955 msgid "Set backdrop"
1956 msgstr "Fixer l'image de fond"
1958 #: pinboard.c:564
1959 msgid "Display backdrop image:"
1960 msgstr "Afficher l'image de fond :"
1962 #: pinboard.c:573
1963 msgid "Centred"
1964 msgstr "Centrée"
1966 #: pinboard.c:579
1967 msgid "Scaled"
1968 msgstr "Redimensionnée"
1970 #: pinboard.c:585
1971 msgid "Tiled"
1972 msgstr "Pavée"
1974 #: pinboard.c:602
1975 msgid "Drop an image here"
1976 msgstr "Faites glisser ici une image"
1978 #: pinboard.c:650
1979 msgid ""
1980 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1981 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1982 "applications onto this box."
1983 msgstr ""
1984 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'image (local) sur la boîte - "
1985 "cette image sera utilisée comme fond de bureau. Vous pouvez aussi faire "
1986 "glisser certaines applications sur cette boîte."
1988 #: pinboard.c:660
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Can't access '%s':\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1994 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
1995 "%s"
1997 #: pinboard.c:691
1998 msgid ""
1999 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2000 "image."
2001 msgstr ""
2002 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
2003 "fixer l'image de fond."
2005 #: pinboard.c:1125
2006 msgid "Missing '>' in icon label"
2007 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
2009 #: pinboard.c:1134
2010 msgid "Missing ',' after icon label"
2011 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
2013 #: pinboard.c:1214
2014 #, c-format
2015 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2016 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
2018 #: pinboard.c:1729
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Error loading backdrop image:\n"
2022 "%s\n"
2023 "Backdrop removed."
2024 msgstr ""
2025 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
2026 "%s\n"
2027 "Image de fond enlevée."
2029 #: pinboard.c:1989
2030 msgid ""
2031 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2032 "-p=Default' to turn it on in future."
2033 msgstr ""
2034 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
2035 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
2037 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2038 msgid "Unknown error"
2039 msgstr "Erreur inconnue"
2041 #: remote.c:969
2042 #, c-format
2043 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2044 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2046 #: rox_gettext.c:90
2047 #, c-format
2048 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2049 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2051 #: rox_gettext.c:103
2052 #, c-format
2053 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2054 msgstr ""
2055 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2057 #: run.c:94 run.c:135
2058 #, c-format
2059 msgid "Program %s not found - deleted?"
2060 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2062 #: run.c:249
2063 #, c-format
2064 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2065 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2067 #: run.c:254
2068 #, c-format
2069 msgid "I don't know how to open '%s'"
2070 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2072 #: run.c:281
2073 msgid ""
2074 "Executable file:\n"
2075 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2076 msgstr ""
2077 "Fichier exécutable :\n"
2078 "C'est un fichier avec le bit d'eXécution positionné - il peut être exécuté "
2079 "en tant que programme."
2081 #: run.c:286
2082 msgid ""
2083 "File:\n"
2084 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2085 msgstr ""
2086 "Fichier :\n"
2087 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
2088 "plus..."
2090 #: run.c:293
2091 msgid ""
2092 "Mount point:\n"
2093 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2094 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2095 msgstr ""
2096 "Point de montage :\n"
2097 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
2098 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
2099 "monté apparaît alors comme étant à l'intérieur de ce répertoire."
2101 #: run.c:304
2102 msgid ""
2103 "Device file:\n"
2104 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2105 "was an ordinary file."
2106 msgstr ""
2107 "Fichier de périphérique :\n"
2108 "Les fichiers de périphérique (« device ») permettent de lire ou d'écrire "
2109 "depuis/sur un périphérique (via son pilote) comme s'il s'agissait de "
2110 "fichiers ordinaires."
2112 #: run.c:311
2113 msgid ""
2114 "Named pipe:\n"
2115 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2116 "the pipe while another one reads it out again."
2117 msgstr ""
2118 "Tube nommé :\n"
2119 "Les tubes (« pipes ») permettent à différents programmes de communiquer. Un "
2120 "programme écrit des données dans le tube pendant qu'un autre les extrait."
2122 #: run.c:318
2123 msgid ""
2124 "Socket:\n"
2125 "Sockets allow processes to communicate."
2126 msgstr ""
2127 "Socket :\n"
2128 "Les « sockets » permettent aux processus de communiquer."
2130 #: run.c:323
2131 msgid ""
2132 "Unknown type:\n"
2133 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2134 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2135 msgstr ""
2136 "Type inconnu :\n"
2137 "Impossible de trouver de quel type de fichier il s'agit. Peut-être ce "
2138 "fichier n'existe-t-il plus ou se trouve-t-il dans un répertoire pour lequel "
2139 "vous n'avez pas la permission de recherche ?"
2141 #: run.c:409
2142 #, c-format
2143 msgid "Could not send data to program: %s"
2144 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2146 #: run.c:439
2147 #, c-format
2148 msgid "Could not read link: %s"
2149 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2151 #: run.c:467
2152 #, c-format
2153 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2154 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2156 #: run.c:504
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2160 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2161 "the file to an application"
2162 msgstr ""
2163 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2164 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2165 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2166 "le fichier sur une application"
2168 #: run.c:528
2169 msgid ""
2170 "Application:\n"
2171 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2172 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2173 "help here, but this one doesn't."
2174 msgstr ""
2175 "Application :\n"
2176 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2177 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2178 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2179 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2181 #: run.c:534
2182 msgid ""
2183 "Directory:\n"
2184 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2185 "the list."
2186 msgstr ""
2187 "Répertoire :\n"
2188 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
2189 "en voir la liste."
2191 #: support.c:269 support.c:353
2192 msgid "byte"
2193 msgstr "octet"
2195 #: toolbar.c:108
2196 msgid "Close"
2197 msgstr "Fermer"
2199 #: toolbar.c:108
2200 msgid "Close filer window"
2201 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2203 #: toolbar.c:112
2204 msgid "Up"
2205 msgstr "Père"
2207 #: toolbar.c:112
2208 msgid "Change to parent directory"
2209 msgstr "Aller au répertoire père"
2211 #: toolbar.c:116
2212 msgid "Home"
2213 msgstr "Perso"
2215 #: toolbar.c:116
2216 msgid "Change to home directory"
2217 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2219 #: toolbar.c:120
2220 msgid "Scan"
2221 msgstr "Lire"
2223 #: toolbar.c:120
2224 msgid "Rescan directory contents"
2225 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
2227 #: tips:77 toolbar.c:124
2228 msgid "Size"
2229 msgstr "Taille"
2231 #: toolbar.c:124
2232 msgid "Change icon size"
2233 msgstr "Changer la taille de l'icône"
2235 #: toolbar.c:128
2236 msgid "Details"
2237 msgstr "Détails"
2239 #: toolbar.c:128
2240 msgid "Show extra details"
2241 msgstr "Montrer tous les détails"
2243 #: toolbar.c:132
2244 msgid "Hidden"
2245 msgstr "Cachés"
2247 #: toolbar.c:132
2248 msgid "Show/hide hidden files"
2249 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
2251 #: toolbar.c:136
2252 msgid "Show ROX-Filer help"
2253 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
2255 #: toolbar.c:614
2256 #, c-format
2257 msgid " (%u hidden)"
2258 msgstr " (%u caché(s))"
2260 #: tips:31 toolbar.c:622
2261 msgid "items"
2262 msgstr "objets"
2264 #: toolbar.c:622
2265 msgid "item"
2266 msgstr "objet"
2268 #: toolbar.c:625
2269 #, c-format
2270 msgid "No items%s"
2271 msgstr "Pas d'objet%s"
2273 #: toolbar.c:641
2274 #, c-format
2275 msgid "%u selected (%s)"
2276 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2278 #: type.c:188
2279 msgid "Sym link"
2280 msgstr "Lien symb."
2282 #: type.c:190
2283 msgid "Mount point"
2284 msgstr "Point de montage"
2286 #: type.c:192
2287 msgid "App dir"
2288 msgstr "Rép. App."
2290 #: type.c:199
2291 msgid "Dir"
2292 msgstr "Rép."
2294 #: type.c:201
2295 msgid "Char dev"
2296 msgstr "Périph. car."
2298 #: type.c:203
2299 msgid "Block dev"
2300 msgstr "Périph. bloc"
2302 #: type.c:205
2303 msgid "Pipe"
2304 msgstr "Tube"
2306 #: type.c:207
2307 msgid "Socket"
2308 msgstr "Socket"
2310 #: type.c:210
2311 msgid "Unknown"
2312 msgstr "Inconnu"
2314 #: type.c:443
2315 msgid ""
2316 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2317 "\n"
2318 "gimp \"$1\""
2319 msgstr ""
2320 "Entrez une commande shell qui chargera \"$1\" dans un programme approprié. "
2321 "Ex. :\n"
2322 "\n"
2323 "gimp \"$1\""
2325 #: type.c:530
2326 msgid ""
2327 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2328 "application will be used to load files of this type in future"
2329 msgstr ""
2330 "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - cette "
2331 "application sera utilisée à l'avenir pour charger les fichiers de ce type"
2333 #: type.c:557
2334 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2335 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2337 #: type.c:615
2338 msgid "Execute file"
2339 msgstr "Exécuter le fichier"
2341 #: type.c:620
2342 msgid "No run action defined"
2343 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
2345 #: type.c:646
2346 #, c-format
2347 msgid "Error in handler %s: %s"
2348 msgstr "Erreur dans le handler %s : %s"
2350 #: type.c:661
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2353 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
2355 #: type.c:672
2356 #, c-format
2357 msgid "Non-executable %s"
2358 msgstr "%s non exécutable"
2360 #: type.c:708
2361 msgid "Set run action"
2362 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2364 #: type.c:710
2365 #, c-format
2366 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2367 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2369 #: type.c:716 usericons.c:284
2370 #, c-format
2371 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2372 msgstr "Seulement pour le type `%s/%s'"
2374 #: type.c:744
2375 #, c-format
2376 msgid "Currently %s"
2377 msgstr "Actuellement %s"
2379 #: type.c:758
2380 msgid ""
2381 "Drop a suitable\n"
2382 "application here"
2383 msgstr ""
2384 "Faites glisser ici une\n"
2385 "application adéquate"
2387 #: type.c:765 usericons.c:363
2388 msgid "OR"
2389 msgstr "OU"
2391 #: type.c:772
2392 msgid "Enter a shell command:"
2393 msgstr "Entrez une commande shell :"
2395 #: type.c:842
2396 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2397 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
2399 #: type.c:855
2400 msgid ""
2401 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2402 "want to delete it?"
2403 msgstr ""
2404 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2405 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2407 #: type.c:868
2408 #, c-format
2409 msgid "Can't remove %s: %s"
2410 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2412 #: type.c:1116
2413 #, c-format
2414 msgid "File '%s' corrupted!"
2415 msgstr "Fichier '%s' altéré !"
2417 #: type.c:1134
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2420 msgstr "Type invalide '%s' dans '%s'"
2422 #: type.c:1274
2423 msgid ""
2424 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2425 "show the correct types for different files. You should download and install "
2426 "the 'Common types package' from here:\n"
2427 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2428 msgstr ""
2429 "La base de données des types MIME standard n'a pas été trouvée. Le filer ne "
2430 "pourra probablement pas montrer les types corrects pour les différents "
2431 "fichiers. Vous devriez télécharger et installer le paquet « Common types "
2432 "package » ici :\n"
2433 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2435 #: usericons.c:191
2436 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2437 msgstr ""
2438 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2440 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2441 msgid ""
2442 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2443 "maybe the permissions are wrong?\n"
2444 "The icon has not been changed."
2445 msgstr ""
2446 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2447 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2448 "L'icône n'a pas été changée."
2450 #: usericons.c:272
2451 msgid "Set icon"
2452 msgstr "Fixer l'icône"
2454 #: usericons.c:276
2455 #, c-format
2456 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2457 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2459 #: usericons.c:293
2460 #, c-format
2461 msgid "Only for the file `%s'"
2462 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
2464 #: usericons.c:299
2465 msgid ""
2466 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2467 "lost if the image or the file is moved."
2468 msgstr ""
2469 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
2470 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
2472 #: usericons.c:309
2473 msgid "Copy image into directory"
2474 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
2476 #: usericons.c:313
2477 msgid ""
2478 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2479 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2480 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2481 msgstr ""
2482 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
2483 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
2484 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
2485 "d'écrire dans le répertoire."
2487 #: usericons.c:345
2488 msgid "Drop an icon file here"
2489 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
2491 #: usericons.c:355
2492 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2493 msgstr "Menu des répertoires précédemment utilisés pour les icônes"
2495 #: usericons.c:370
2496 msgid "Enter the path of an icon file:"
2497 msgstr "Entrez le chemin d'un fichier d'icône :"
2499 #: usericons.c:387
2500 msgid "_Remove"
2501 msgstr "_Enlever"
2503 #: usericons.c:581
2504 msgid ""
2505 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2506 "be used for this file from now on."
2507 msgstr ""
2508 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - cette "
2509 "icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
2511 #: usericons.c:609
2512 msgid ""
2513 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2514 "icon for this file or directory."
2515 msgstr ""
2516 "Entrez le chemin complet d'un fichier contenant une image valide à utiliser "
2517 "en tant qu'icône pour ce fichier ou répertoire."
2519 #: usericons.c:631
2520 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2521 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
2523 #: usericons.c:693
2524 msgid ""
2525 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2526 "show you"
2527 msgstr ""
2528 "Vous n'avez pas encore fixé d'icônes spéciales ; par conséquent, je n'ai "
2529 "aucun répertoire à vous montrer"
2531 #: usericons.c:734
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Error creating image '%s':\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
2538 "%s"
2540 #: tips:1
2541 msgid "Translation"
2542 msgstr "Traduction"
2544 #: tips:2
2545 msgid "Language"
2546 msgstr "Langue"
2548 #: tips:3
2549 msgid "Use the LANG environment variable"
2550 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
2552 #: tips:4
2553 msgid "Chinese (traditional)"
2554 msgstr "Chinois (traditionnel)"
2556 #: tips:5
2557 msgid "Chinese (simplified)"
2558 msgstr "Chinois (simplifié)"
2560 #: tips:6
2561 msgid "Danish"
2562 msgstr "Danois"
2564 #: tips:7
2565 msgid "Dutch"
2566 msgstr "Néerlandais"
2568 #: tips:8
2569 msgid "English (no translation)"
2570 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
2572 #: tips:9
2573 msgid "French"
2574 msgstr "Français"
2576 #: tips:10
2577 msgid "German"
2578 msgstr "Allemand"
2580 #: tips:11
2581 msgid "Hungarian"
2582 msgstr "Hongrois"
2584 #: tips:12
2585 msgid "Italian"
2586 msgstr "Italien"
2588 #: tips:13
2589 msgid "Polish"
2590 msgstr "Polonais"
2592 #: tips:14
2593 msgid "Russian"
2594 msgstr "Russe"
2596 #: tips:15
2597 msgid "Spanish"
2598 msgstr "Espagnol"
2600 #: tips:16
2601 msgid "Filer windows"
2602 msgstr "Fenêtres du filer"
2604 #: tips:17
2605 msgid "Auto-resize filer windows"
2606 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
2608 #: tips:18
2609 msgid "Never automatically resize"
2610 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
2612 #: tips:19
2613 msgid ""
2614 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2615 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2616 msgstr ""
2617 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
2618 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
2619 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
2621 #: tips:20
2622 msgid "Resize when changing the display style"
2623 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
2625 #: tips:21
2626 msgid ""
2627 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2628 "the window for you."
2629 msgstr ""
2630 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
2631 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
2633 #: tips:22
2634 msgid "Always resize"
2635 msgstr "Toujours changer la taille"
2637 #: tips:23 tips:24
2638 msgid ""
2639 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2640 "changing directory or display style)."
2641 msgstr ""
2642 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
2643 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
2645 #: tips:25
2646 msgid "Largest window size:"
2647 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
2649 #: tips:26
2650 #, c-format
2651 msgid "%"
2652 msgstr "%"
2654 #: tips:27
2655 msgid ""
2656 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2657 "will resize a window to."
2658 msgstr ""
2659 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
2660 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
2662 #: tips:28
2663 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2664 msgstr "Passer automatiquement des grandes aux petites icônes :"
2666 #: tips:29
2667 msgid ""
2668 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2669 "showing a new directory with lots of files."
2670 msgstr ""
2671 "Si cette option est choisie, alors les fenêtres du filer passeront des "
2672 "grandes aux petites icônes lorsqu'elles montreront un répertoire avec "
2673 "beaucoup de fichiers."
2675 #: tips:30
2676 msgid "Small Icons if at least:"
2677 msgstr "Petites icônes si au moins :"
2679 #: tips:32 tips:33
2680 #, fuzzy
2681 msgid ""
2682 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2683 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2684 msgstr ""
2685 "Si le répertoire contient autant d'objets, alors il sera montré avec de "
2686 "petites icônes, sinon les grandes icônes seront utilisées."
2688 #: tips:34
2689 msgid "Window behaviour"
2690 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
2692 #: tips:35
2693 msgid "Short titlebar flags"
2694 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
2696 #: tips:36
2697 msgid ""
2698 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2699 "in the titlebar."
2700 msgstr ""
2701 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
2702 "Tous et Imagettes dans la barre de titre."
2704 #: tips:37
2705 msgid "Unique windows"
2706 msgstr "Fenêtres uniques"
2708 #: tips:38
2709 msgid ""
2710 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2711 "window, then this option causes the other window to be closed."
2712 msgstr ""
2713 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
2714 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
2716 #: tips:39
2717 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2718 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1 (style RISC OS)"
2720 #: tips:40
2721 msgid ""
2722 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2723 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2724 "reuse the current window."
2725 msgstr ""
2726 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
2727 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
2728 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
2730 #: tips:41
2731 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2732 msgstr "Navigation en simple clic dans les fenêtres du filer"
2734 #: tips:42 tips:43 tips:117
2735 msgid ""
2736 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2737 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2738 "things."
2739 msgstr ""
2740 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
2741 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
2742 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
2744 #: tips:45
2745 msgid "Sorting"
2746 msgstr "Tri"
2748 #: tips:46
2749 msgid "Intelligent sorting"
2750 msgstr "Tri intelligent"
2752 #: tips:47
2753 msgid ""
2754 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2755 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2756 "File9, File10"
2757 msgstr ""
2758 "Si désactivée, effectuer un tri ASCII: Fichier10, Fichier9, Fichier8.\n"
2759 "Si activée, ignorer la casse et la ponctuation et manipuler les nombres "
2760 "proprement: fichier8, Fichier9, Fichier10"
2762 #: tips:48
2763 msgid "Directories always come first"
2764 msgstr "Les répertoires sont listés toujours en premier"
2766 #: tips:49 tips:50
2767 msgid ""
2768 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2769 "regardless of the sort type."
2770 msgstr ""
2771 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
2772 "avant les autres objets, quel que soit le type de tri."
2774 #: tips:51
2775 msgid "Icon text width"
2776 msgstr "Largeur du texte de l'icône"
2778 #: tips:52
2779 msgid "Large wrap width:"
2780 msgstr "Largeur du texte replié :"
2782 #: tips:53 tips:56
2783 msgid "pixels"
2784 msgstr "pixels"
2786 #: tips:54
2787 msgid ""
2788 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2789 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2790 msgstr ""
2791 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
2792 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
2793 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
2795 #: tips:55
2796 msgid "Max Small Icons width:"
2797 msgstr "Largeur max. des petites icônes :"
2799 #: tips:57 tips:58
2800 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2801 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
2803 #: tips:59
2804 msgid "Default settings for new windows"
2805 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
2807 #: tips:60
2808 msgid "Inherit options from source window"
2809 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
2811 #: tips:61
2812 msgid ""
2813 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2814 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2815 msgstr ""
2816 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
2817 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
2818 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
2820 #: tips:62
2821 msgid "Icon size:"
2822 msgstr "Taille d'icône :"
2824 #: tips:66
2825 msgid "Details:"
2826 msgstr "Détails :"
2828 #: tips:67
2829 msgid "No details"
2830 msgstr "Pas de détails"
2832 #: tips:73
2833 msgid "Sort by:"
2834 msgstr "Trier par :"
2836 #: tips:76
2837 msgid "Date"
2838 msgstr "Date"
2840 #: tips:78
2841 msgid "Show hidden files"
2842 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2844 #: tips:79
2845 msgid ""
2846 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2847 "otherwise they are hidden."
2848 msgstr ""
2849 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
2850 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
2852 #: tips:80
2853 msgid "Show image thumbnails"
2854 msgstr "Montrer les imagettes"
2856 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2857 msgid ""
2858 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2859 "instead of the normal icon."
2860 msgstr ""
2861 "Charger chaque fichier de type image et afficher l'image à taille réduite "
2862 "dans la fenêtre du filer au lieu de l'icône normale."
2864 #: tips:86
2865 msgid "Toolbar"
2866 msgstr "Barre d'outils"
2868 #: tips:87
2869 msgid "Toolbar buttons"
2870 msgstr "Boutons de la barre d'outils"
2872 #: tips:88
2873 msgid "Unshade the tools you want."
2874 msgstr "Activez les outils que vous voulez."
2876 #: tips:89
2877 msgid "Toolbar appearance"
2878 msgstr "Apparence de la barre d'outils"
2880 #: tips:90
2881 msgid "Toolbar type:"
2882 msgstr "Type de barre d'outils :"
2884 #: tips:91
2885 msgid "None"
2886 msgstr "Aucune"
2888 #: tips:92
2889 msgid "Icons only"
2890 msgstr "Icônes seulement"
2892 #: tips:93
2893 msgid "Text under icons"
2894 msgstr "Texte sous les icônes"
2896 #: tips:94
2897 msgid "Text beside icons"
2898 msgstr "Texte à côté des icônes"
2900 #: tips:95
2901 msgid "Show totals of items"
2902 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
2904 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2905 msgid ""
2906 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2907 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2908 "selected items and their combined size."
2909 msgstr ""
2910 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
2911 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
2912 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
2914 #: tips:100
2915 msgid "Minibuffers"
2916 msgstr "Minibuffers"
2918 #: tips:101
2919 msgid ""
2920 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2921 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2922 "commands."
2923 msgstr ""
2924 "Les minibuffers sont des champs d'entrée de texte qui apparaissent au bas "
2925 "d'une fenêtre du filer. Ils sont utilisés pour entrer des chemins, des "
2926 "conditions de recherche et des commandes shell."
2928 #: tips:102
2929 msgid "Beeping"
2930 msgstr "Bip"
2932 #: tips:103
2933 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2934 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
2936 #: tips:104
2937 msgid ""
2938 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2939 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2940 "letter varies)."
2941 msgstr ""
2942 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2943 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
2944 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
2946 #: tips:105
2947 msgid "Beep if there are several matches"
2948 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
2950 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2951 msgid ""
2952 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2953 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2954 msgstr ""
2955 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2956 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
2957 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
2959 #: tips:110
2960 msgid "Pinboard"
2961 msgstr "Punaiseur"
2963 #: tips:111
2964 msgid ""
2965 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2966 "background to create shortcuts to them."
2967 msgstr ""
2968 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
2969 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
2971 #: tips:112 tips:224
2972 msgid "Colours"
2973 msgstr "Couleurs"
2975 #: tips:113
2976 msgid "Foreground:"
2977 msgstr "Encre :"
2979 #: tips:114
2980 msgid "Background:"
2981 msgstr "Fond :"
2983 #: tips:115
2984 msgid "Pinboard behaviour"
2985 msgstr "Comportement du punaiseur"
2987 #: tips:116
2988 msgid "Single-click to open"
2989 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
2991 #: tips:118
2992 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2993 msgstr "Passer les clics du bouton 3 au gestionnaire de fenêtres"
2995 #: tips:119
2996 msgid ""
2997 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2998 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2999 "icons will not be forwarded."
3000 msgstr ""
3001 "Normalement, cliquer sur le fond du bureau ouvre le menu du punaiseur. "
3002 "Activez cette option pour transmettre l'événement à votre gestionnaire de "
3003 "fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
3005 #: tips:120
3006 msgid "Keep icons within screen limits"
3007 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
3009 #: tips:121
3010 msgid ""
3011 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3012 "limits, including the label."
3013 msgstr ""
3014 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
3015 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
3017 #: tips:122
3018 msgid "Icon grid step:"
3019 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
3021 #: tips:123
3022 msgid "Fine"
3023 msgstr "Fin"
3025 #: tips:124
3026 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3027 msgstr ""
3028 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
3029 "sur le bureau."
3031 #: tips:125
3032 msgid "Medium"
3033 msgstr "Moyen"
3035 #: tips:126
3036 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3037 msgstr ""
3038 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
3039 "sur le bureau."
3041 #: tips:127
3042 msgid "Coarse"
3043 msgstr "Large"
3045 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3046 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3047 msgstr ""
3048 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
3049 "sur le bureau."
3051 #: tips:132
3052 msgid "Iconfied windows"
3053 msgstr "Fenêtres iconifiées"
3055 #: tips:133
3056 msgid "Show iconified windows"
3057 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
3059 #: tips:134
3060 msgid ""
3061 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3062 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3063 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3064 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3065 msgstr ""
3066 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
3067 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
3068 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées. Si cette option "
3069 "est active, le filer affichera chaque fenêtre iconifiée comme un petit "
3070 "bouton sur l'écran. Nécessite un gestionnaire de fenêtres compatible."
3072 #: tips:135
3073 msgid "Iconify to the"
3074 msgstr "Iconifier en"
3076 #: tips:136
3077 msgid "top-left"
3078 msgstr "haut à gauche"
3080 #: tips:137
3081 msgid "top-right"
3082 msgstr "haut à droite"
3084 #: tips:138
3085 msgid "bottom-left"
3086 msgstr "bas à gauche"
3088 #: tips:139
3089 msgid "bottom-right"
3090 msgstr "bas à droite"
3092 #: tips:140
3093 msgid ", going"
3094 msgstr ", en allant"
3096 #: tips:141
3097 msgid "horizontally"
3098 msgstr "horizontalement"
3100 #: tips:142
3101 msgid "vertically"
3102 msgstr "verticalement"
3104 #: tips:143
3105 msgid "Panels"
3106 msgstr "Panneaux"
3108 #: tips:144
3109 msgid ""
3110 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3111 "manual for information about using panels."
3112 msgstr ""
3113 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
3114 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
3116 #: tips:145
3117 msgid "Panel style"
3118 msgstr "Style du panneau"
3120 #: tips:146
3121 msgid "Image and text"
3122 msgstr "Image et texte"
3124 #: tips:147
3125 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3126 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
3128 #: tips:148
3129 msgid "Image only for applications"
3130 msgstr "Image seule pour les applications"
3132 #: tips:149
3133 msgid ""
3134 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3135 msgstr ""
3136 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
3137 "du texte."
3139 #: tips:150
3140 msgid "Image only"
3141 msgstr "Image seule"
3143 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3144 msgid "Only the image is shown."
3145 msgstr "Seule l'image est affichée."
3147 #: tips:155
3148 msgid "Action windows"
3149 msgstr "Fenêtres d'action"
3151 #: tips:156
3152 msgid ""
3153 "Action windows appear when you start a background\n"
3154 "operation, such as copying or deleting some files."
3155 msgstr ""
3156 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
3157 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
3158 "suppression de fichiers."
3160 #: tips:157
3161 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3162 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
3164 #: tips:159
3165 msgid "Copy files without confirming first."
3166 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
3168 #: tips:161
3169 msgid "Move files without confirming first."
3170 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
3172 #: tips:163
3173 msgid "Create links to files without confirming first."
3174 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
3176 #: tips:165
3177 msgid "Delete files without confirming first."
3178 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
3180 #: tips:167 tips:168
3181 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3182 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
3184 #: tips:169
3185 msgid "Default settings"
3186 msgstr "Options par défaut"
3188 #: tips:171
3189 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3190 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
3192 #: tips:173
3193 msgid "Don't display so much information in the message area."
3194 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
3196 #: tips:175
3197 msgid "Also change contents of subdirectories."
3198 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
3200 #: tips:181
3201 msgid "Drag and Drop"
3202 msgstr "Glisser-déposer"
3204 #: tips:182 tips:201 tips:214
3205 msgid "General"
3206 msgstr "Général"
3208 #: tips:183
3209 msgid "Don't use hostnames"
3210 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
3212 #: tips:184
3213 msgid ""
3214 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3215 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3216 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3217 msgstr ""
3218 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
3219 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
3220 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
3221 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
3222 "« déposer » ne fonctionne pas."
3224 #: tips:185
3225 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3226 msgstr ""
3227 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
3229 #: tips:186
3230 msgid ""
3231 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3232 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3233 "will put it into that directory, or load it into the program."
3234 msgstr ""
3235 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
3236 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
3237 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
3238 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
3240 #: tips:187
3241 msgid "Directories spring open"
3242 msgstr "Les répertoires surgissent"
3244 #: tips:188
3245 msgid ""
3246 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3247 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3248 "short while."
3249 msgstr ""
3250 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
3251 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
3252 "au-dessus pendant un instant."
3254 #: tips:189
3255 msgid "Spring delay:"
3256 msgstr "Délai de surgissement :"
3258 #: tips:190
3259 msgid "ms"
3260 msgstr "ms"
3262 #: tips:191 tips:192
3263 msgid ""
3264 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3265 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3266 "have any effect."
3267 msgstr ""
3268 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
3269 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
3270 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
3272 #: tips:193
3273 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3274 msgstr "Glisser-déposer des fichiers avec le bouton du milieu"
3276 #: tips:194
3277 msgid "Shows a menu of possible actions"
3278 msgstr "fait apparaître un menu des actions possibles"
3280 #: tips:195
3281 msgid "Moves the files"
3282 msgstr "provoque le déplacement des fichiers"
3284 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3285 msgid ""
3286 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3287 "button and holding down the Alt key"
3288 msgstr ""
3289 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
3290 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur <Alt>"
3292 #: tips:200
3293 msgid "Menus"
3294 msgstr "Menus"
3296 #: tips:202
3297 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3298 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
3300 #: tips:203
3301 msgid ""
3302 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3303 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3304 msgstr ""
3305 "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à la "
3306 "fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si option "
3307 "non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
3309 #: tips:204
3310 msgid "Size of icons in menus:"
3311 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
3313 #: tips:205
3314 msgid "No Icons"
3315 msgstr "Pas d'icônes"
3317 #: tips:208
3318 msgid "Same as current window"
3319 msgstr "Comme la fenêtre courante"
3321 #: tips:209
3322 msgid "Same as default"
3323 msgstr "Comme le choix par défaut"
3325 #: tips:210
3326 msgid "`Xterm Here' program"
3327 msgstr "Programme pour « Xterm ici »"
3329 #: tips:211 tips:212
3330 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3331 msgstr ""
3332 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
3334 #: tips:213
3335 msgid "Types"
3336 msgstr "Types"
3338 #: tips:215
3339 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3340 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
3342 #: tips:216 tips:217
3343 msgid ""
3344 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3345 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3346 "being shown as executable programs."
3347 msgstr ""
3348 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
3349 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
3350 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
3351 "des programmes exécutables."
3353 #: tips:218
3354 msgid "MIME types"
3355 msgstr "Types MIME"
3357 #: tips:219
3358 msgid ""
3359 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3360 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3361 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3362 msgstr ""
3363 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
3364 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type. "
3365 "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton relecture ci-dessous "
3366 "ou relancez le filer."
3368 #: tips:220
3369 msgid "Show name-to-type rules"
3370 msgstr "Montrer les règles nom->type"
3372 #: tips:221
3373 msgid "Re-read files"
3374 msgstr "Relire les fichiers"
3376 #: tips:222 tips:223
3377 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3378 msgstr ""
3379 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
3380 "chaque type MIME."
3382 #: tips:225
3383 msgid "File type colours"
3384 msgstr "Couleurs des types de fichier"
3386 #: tips:226
3387 msgid "Colour files based on their types"
3388 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
3390 #: tips:227
3391 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3392 msgstr ""
3393 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
3394 "du fichier."
3396 #: tips:228
3397 msgid "Directory:"
3398 msgstr "Répertoire :"
3400 #: tips:229
3401 msgid "Regular file:"
3402 msgstr "Fichier ordinaire :"
3404 #: tips:230
3405 msgid "Pipe:"
3406 msgstr "Tube :"
3408 #: tips:231
3409 msgid "Socket:"
3410 msgstr "Socket :"
3412 #: tips:233 tips:234
3413 msgid ""
3414 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3415 "which the filer does not have permission to examine."
3416 msgstr ""
3417 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
3418 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
3420 #: tips:235
3421 msgid "Character device:"
3422 msgstr "Périphérique caractère :"
3424 #: tips:236
3425 msgid "Block device:"
3426 msgstr "Périphérique bloc :"
3428 #: tips:237
3429 msgid "Executable file:"
3430 msgstr "Fichier exécutable :"
3432 #: tips:238
3433 msgid "Application directory:"
3434 msgstr "Répertoire application :"
3436 #: tips:239
3437 msgid "Unknown type:"
3438 msgstr "Type inconnu :"
3440 #~ msgid "Failed to create child process"
3441 #~ msgstr "Impossible de créer un processus fils"
3443 #~ msgid "Small"
3444 #~ msgstr "Petite"
3446 #~ msgid "Large"
3447 #~ msgstr "Grande"
3449 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3450 #~ msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
3452 #~ msgid "_OK"
3453 #~ msgstr "_OK"
3455 #~ msgid "Could not save options: %s"
3456 #~ msgstr "Impossible de sauver les options : %s"
3458 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3459 #~ msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
3461 #~ msgid "Missing MIME-type"
3462 #~ msgstr "Type MIME manquant"
3464 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3465 #~ msgstr "Caractères en excédant après le type MIME"
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3469 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3470 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3471 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Le punaiseur est le fond du bureau.\n"
3474 #~ "Quand le punaiseur est activé, vous pouvez faire glisser des\n"
3475 #~ "fichiers et applications dessus pour créer des raccourcis. Voir\n"
3476 #~ "le manuel pour toute information sur l'utilisation du punaiseur."
3478 #~ msgid "Text style"
3479 #~ msgstr "Style du texte"
3481 #~ msgid "No background"
3482 #~ msgstr "Pas de fond"
3484 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3485 #~ msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
3487 #~ msgid "Outlined text"
3488 #~ msgstr "Texte avec contours"
3490 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3491 #~ msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
3493 #~ msgid "Rectangular background slab"
3494 #~ msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
3496 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3497 #~ msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
3499 #~ msgid "Abort"
3500 #~ msgstr "Abandonner"
3502 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3503 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s : %s"
3505 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3506 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
3508 #~ msgid "Old VFS support"
3509 #~ msgstr "Ancien support VFS"
3511 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3512 #~ msgstr "Non (incompatible avec le support des fichiers longs)"
3514 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3515 #~ msgstr "Non (pas de bibliothèque libvfs valide trouvée)"
3517 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3518 #~ msgstr "Support Gtk+-2.0"
3520 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3521 #~ msgstr "Non (utilisation de Gtk+-1.2 seulement)"
3523 #~ msgid "Save thumbnails"
3524 #~ msgstr "Sauver les imagettes"
3526 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3527 #~ msgstr "Oui (utilisation de Gtk+-2.0)"
3529 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3530 #~ msgstr "Oui (utilisation de libpng)"
3532 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3533 #~ msgstr "Non (libpng ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
3535 #~ msgid "Character set translations"
3536 #~ msgstr "Transcodage des caractères"
3538 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3539 #~ msgstr "Non (libiconv ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
3541 #~ msgid "Open VFS"
3542 #~ msgstr "Ouvrir VFS"
3544 #~ msgid "Unzip"
3545 #~ msgstr "Unzip"
3547 #~ msgid "Untar"
3548 #~ msgstr "Untar"
3550 #~ msgid "Deb"
3551 #~ msgstr "Deb"
3553 #~ msgid "RPM"
3554 #~ msgstr "RPM"
3556 #~ msgid "New Directory"
3557 #~ msgstr "Nouveau répertoire"
3559 #~ msgid "New File"
3560 #~ msgstr "Nouveau fichier"
3562 #~ msgid "Apply"
3563 #~ msgstr "Appliquer"
3565 #~ msgid "Copy error"
3566 #~ msgstr "Erreur de copie"
3568 #~ msgid "Remove custom icon"
3569 #~ msgstr "Enlever l'icône utilisateur"
3571 #~ msgid "Display messages in..."
3572 #~ msgstr "Afficher les messages en..."
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3576 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Si désactivée : Ben, animal, zoo.\n"
3579 #~ "Si activée : animal, Ben, zoo."
3581 #~ msgid "...never"
3582 #~ msgstr "...jamais"
3584 #~ msgid "...always"
3585 #~ msgstr "...toujours"
3587 #~ msgid "Window size limit"
3588 #~ msgstr "Taille limite des fenêtres"
3590 #~ msgid "Error"
3591 #~ msgstr "Erreur"
3593 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3594 #~ msgstr "Oui (utilisation de libiconv)"
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "\n"
3598 #~ "--- next error ---\n"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "\n"
3601 #~ "--- erreur suivante ---\n"
3603 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3604 #~ msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
3606 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3607 #~ msgstr "Impossible de sauver le panneau : %s"
3609 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3610 #~ msgstr "Impossible de sauver le punaiseur : %s"
3612 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3613 #~ msgstr "!ERREUR : %s\n"
3615 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Forcer - ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre "
3618 #~ "l'écriture"
3620 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3621 #~ msgstr "Récursif - changer aussi le contenu des sous-répertoires"
3623 #~ msgid "Copy failed"
3624 #~ msgstr "La copie a échoué"
3626 #~ msgid "From LANG"
3627 #~ msgstr "D'après LANG"
3629 #~ msgid "Mouse bindings"
3630 #~ msgstr "Boutons de la souris"
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3634 #~ "restart the filer."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton de rechargement\n"
3637 #~ "ci-dessous ou redémarrez le filer."
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
3644 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que « système de "
3647 #~ "fichiers virtuel » (VFS)"
3649 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3650 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3652 #~ msgid "Failed to fork() child"
3653 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3655 #~ msgid "Notice"
3656 #~ msgstr "Nota"
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "Restart\n"
3660 #~ "Applet"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Relancer\n"
3663 #~ "l'applet"
3665 #~ msgid "Device file"
3666 #~ msgstr "Fichier de périphérique"
3668 #~ msgid "Named pipe"
3669 #~ msgstr "Tube nommé"
3671 #~ msgid "Application"
3672 #~ msgstr "Application"
3674 #~ msgid "fork() failed"
3675 #~ msgstr "fork() a échoué"
3677 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3678 #~ msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
3680 #~ msgid "Saving options"
3681 #~ msgstr "Sauvegarde des options"
3683 #~ msgid "Error saving panel"
3684 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau"
3686 #~ msgid "Error saving globicons"
3687 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de « globicons »"
3689 #~ msgid "Path: "
3690 #~ msgstr "Chemin : "
3692 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3693 #~ msgstr "Erreur (ex: lien orphelin)"
3695 #~ msgid "New Directory..."
3696 #~ msgstr "Nouveau répertoire..."
3698 #~ msgid "New File..."
3699 #~ msgstr "Nouveau fichier..."
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3703 #~ "small."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "La fenêtre est automatiquement agrandie lors d'un changement de "
3706 #~ "répertoire, si elle était trop petite."
3708 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3709 #~ msgstr "Options de ROX-Filer..."
3711 #~ msgid "Open Home Directory"
3712 #~ msgstr "Ouvrir le répertoire home"
3714 #~ msgid "Show Help"
3715 #~ msgstr "Voir l'Aide"
3717 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3718 #~ msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3722 #~ "filesystem."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est "
3725 #~ "dans le système de fichiers."
3727 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3728 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3732 #~ "key to select some icons."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
3735 #~ "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
3737 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
3740 #~ "l'aide dessus."
3742 #~ msgid "Display using small icons"
3743 #~ msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
3745 #~ msgid "Translation options"
3746 #~ msgstr "Options de traduction"
3748 #~ msgid "Display options"
3749 #~ msgstr "Options d'affichage"
3751 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3752 #~ msgstr "Largeur maximale du texte sous une Grande Icône."
3754 #~ msgid "Menu options"
3755 #~ msgstr "Options de menu"
3757 #~ msgid "You need to select some items to delete"
3758 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à supprimer"
3760 #~ msgid "Unknown flag"
3761 #~ msgstr "Drapeau inconnu"
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
3765 #~ "saved if you click on Save."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
3768 #~ "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
3770 #~ msgid "Unknown sort type"
3771 #~ msgstr "Type de tri inconnu"
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
3775 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
3776 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
3777 #~ "of the translation."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
3780 #~ "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
3781 #~ "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme "
3782 #~ "nom de traduction."
3784 #~ msgid "Unknown option"
3785 #~ msgstr "Option inconnue"
3787 #~ msgid "Bad colour format"
3788 #~ msgstr "Mauvais format de couleur"
3790 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
3791 #~ msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
3793 #~ msgid "Normal"
3794 #~ msgstr "Normale"
3796 #~ msgid "Unknown toolbar type"
3797 #~ msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
3799 #~ msgid "Initial window height "
3800 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
3804 #~ "Large Icons size."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
3807 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
3809 #~ msgid "ROX-Filer message log"
3810 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
3812 #~ msgid "ImLib support"
3813 #~ msgstr "Support ImLib"
3815 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
3816 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
3818 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
3819 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
3823 #~ "don't) then doing this would void it"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie "
3826 #~ "(je n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
3828 #~ msgid "Don't click here"
3829 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
3831 #~ msgid "Quit"
3832 #~ msgstr "Quitter"
3834 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
3838 #~ msgid "GNOME"
3839 #~ msgstr "GNOME"
3841 #~ msgid "Full Info"
3842 #~ msgstr "Info Complètes"
3844 #~ msgid "Close Panel"
3845 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
3849 #~ "Directory' item."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - "
3852 #~ "essayez l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
3854 #~ msgid "Show expression reference"
3855 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
3857 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
3858 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
3860 #~ msgid "Show command reference"
3861 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
3863 #~ msgid "Internationalisation support"
3864 #~ msgstr "Support internationalisation"