r1494: Updated Polish translation (Krzysztof Krzy�aniak).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / sp.po
blob8c1b9b11914e2f8a5e786ca153df41bc1ad00718
1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.12\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-21 11:28+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr ""
20 #: abox.c:164
21 #, fuzzy
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "Silencioso"
25 #: abox.c:172
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Silencioso"
29 #: abox.c:172
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "No confirmar cada operación"
33 #: abox.c:392 tips:69
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nombre"
37 #: abox.c:398 menu.c:231
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Directorio"
41 #: abox.c:451
42 msgid "Command:"
43 msgstr "Comando:"
45 #: abox.c:482
46 msgid "Expression:"
47 msgstr "Expresión:"
49 #: action.c:174
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
53 #: action.c:179
54 msgid "Quick Start"
55 msgstr "Inicio Rápido"
57 #: action.c:181
58 msgid ""
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 msgstr ""
62 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando \n"
63 "entre comillas simples:\n"
64 "'index.html' (para buscar un archivo llamado 'index.html')"
66 #: action.c:188
67 msgid "Examples"
68 msgstr "Ejemplos"
70 #: action.c:190
71 msgid ""
72 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
73 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
74 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
75 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
76 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
77 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
78 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
79 msgstr ""
80 "'*.htm', '*.html'      (busca archivos HTML)\n"
81 "IsDir 'lib'            (busca directorios llamados 'lib')\n"
82 "IsReg 'core'           (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
83 "! (IsDir, IsReg)       (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
84 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, y modificado recientemente)\n"
85 "'CVS' prune, isreg                     (un archivo normal no en CVS)\n"
86 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la palabra 'fred')"
88 #: action.c:203
89 msgid "Simple Tests"
90 msgstr "Test simple"
92 #: action.c:205
93 msgid ""
94 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
96 "(permissions)\n"
97 "IsEmpty, IsMine\n"
98 "\n"
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "it\n"
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
103 msgstr ""
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipos)\n"
105 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n"
106 "IsEmpty, IsMine\n"
107 "\n"
108 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si "
109 "contiene una barra entonces la correspondencia realizada considerando la \n"
110 "ruta completa; en el otra caso se utiliza sólo el nombre del archivo."
112 #: action.c:218
113 msgid "Comparisons"
114 msgstr "Comparaciones"
116 #: action.c:220
117 msgid ""
118 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
119 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
120 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
121 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
122 msgstr ""
123 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
124 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
125 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tiempo)\n"
126 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
128 #: action.c:229
129 msgid "Specials"
130 msgstr "Especiales"
132 #: action.c:231
133 msgid ""
134 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
135 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
136 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
137 msgstr ""
138 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
139 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
140 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
141 "directorio)."
143 #: action.c:244
144 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
145 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
147 #: action.c:246 action.c:314 toolbar.c:108
148 msgid "Close"
149 msgstr "Cerrar"
151 #: action.c:273
152 msgid "Permissions command reference"
153 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
155 #: action.c:279
156 msgid ""
157 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
158 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
159 "\n"
160 "The format of a command is:\n"
161 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
162 "Each CHANGE is:\n"
163 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
164 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
165 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
166 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
167 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
168 "\n"
169 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
170 "\n"
171 "Examples:\n"
172 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
173 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
174 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
175 "permission)\n"
176 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
177 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
178 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
179 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
180 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
181 "755\t(set the permissions directly)\n"
182 "\n"
183 "See the chmod(1) man page for full details."
184 msgstr ""
185 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
186 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
187 "más...\n"
188 "\n"
189 "El formato del comando es:\n"
190 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
191 "Cada CAMBIO es:\n"
192 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
193 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
194 "los\n"
195 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
196 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
197 "permisos.\n"
198 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
199 "\n"
200 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
201 "\n"
202 "Ejemplos:\n"
203 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
204 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
205 "usuario)\n"
206 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
207 "permiso de escritura)\n"
208 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
209 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
210 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
211 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
212 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
213 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
214 "\n"
215 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
217 #: action.c:404
218 msgid "There was one error.\n"
219 msgstr "Ocurrió un error.\n"
221 #: action.c:406
222 #, c-format
223 msgid "There were %d errors.\n"
224 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
226 #: action.c:431
227 msgid "ERROR reading"
228 msgstr "ERROR de lectura"
230 #: action.c:503 support.c:401
231 msgid "ERROR"
232 msgstr "ERROR"
234 #: action.c:649 main.c:568 main.c:576
235 msgid "Yes"
236 msgstr "Si"
238 #: action.c:653 main.c:570
239 msgid "No"
240 msgstr "No"
242 #: action.c:798
243 #, c-format
244 msgid "?Count contents of %s?"
245 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
247 #: action.c:831
248 #, c-format
249 msgid "?Delete %s'%s'?"
250 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
252 #: action.c:832
253 msgid "WRITE-PROTECTED "
254 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
256 #: action.c:839
257 #, c-format
258 msgid "'Deleting '%s'\n"
259 msgstr "'Borrando '%s'\n"
261 #: action.c:854
262 #, c-format
263 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
264 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
266 #: action.c:890 action.c:912
267 #, c-format
268 msgid "?Check '%s'?"
269 msgstr "?Verificar '%s'?"
271 #: action.c:909
272 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
273 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
275 #: action.c:920
276 #, c-format
277 msgid "'(while checking '%s')\n"
278 msgstr "'(verificando '%s')\n"
280 #: action.c:995 action.c:1026
281 #, c-format
282 msgid "?Change permissions of '%s'?"
283 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
285 #: action.c:1002
286 #, c-format
287 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
288 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
290 #: action.c:1023
291 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
292 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
294 #: action.c:1117
295 #, c-format
296 msgid "?'%s' already exists - %s?"
297 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
299 #: action.c:1118
300 msgid "merge contents"
301 msgstr "unir los contenidos"
303 #: action.c:1118
304 msgid "overwrite"
305 msgstr "sobreescribir"
307 #: action.c:1137
308 msgid "'Trying copy anyway...\n"
309 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
311 #: action.c:1145
312 #, c-format
313 msgid "?Copy %s as %s?"
314 msgstr "?Copiar %s a %s?"
316 #: action.c:1151
317 #, c-format
318 msgid "'Copying %s as %s\n"
319 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
321 #: action.c:1171
322 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
323 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
325 #: action.c:1251
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "!%s\n"
329 "Failed to copy '%s'"
330 msgstr ""
331 "!%s\n"
332 "Falló la copia de '%s'"
334 #: action.c:1297
335 #, c-format
336 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
337 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
339 #: action.c:1314
340 msgid "'Trying move anyway...\n"
341 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
343 #: action.c:1321
344 #, c-format
345 msgid "?Move %s as %s?"
346 msgstr "?Mover %s a %s?"
348 #: action.c:1327
349 #, c-format
350 msgid "'Moving %s as %s\n"
351 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
353 #: action.c:1339
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "!%s\n"
357 "Failed to move %s as %s\n"
358 msgstr ""
359 "!%s\n"
360 "Fallé en mover %s a %s\n"
362 #: action.c:1367
363 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
364 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
366 #: action.c:1382
367 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
368 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
370 # Verificar
371 #: action.c:1399
372 #, c-format
373 msgid "'Linking %s as %s\n"
374 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
376 #: action.c:1406
377 #, c-format
378 msgid "?Link %s as %s?"
379 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
381 #: action.c:1434
382 #, c-format
383 msgid "'Mounting %s\n"
384 msgstr "'Montando %s\n"
386 #: action.c:1435
387 #, c-format
388 msgid "'Unmounting %s\n"
389 msgstr "'Desmontando %s\n"
391 #: action.c:1442
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "?Mount %s?"
394 msgstr "?Montar %s?\n"
396 #: action.c:1443
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "?Unmount %s?"
399 msgstr "?Desmontar %s?\n"
401 #: action.c:1453
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "!%s\n"
405 "Mount failed\n"
406 msgstr ""
407 "!%s\n"
408 "Falló el montaje\n"
410 #: action.c:1454
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "!%s\n"
414 "Unmount failed\n"
415 msgstr ""
416 "!%s\n"
417 "Falló el desmontaje\n"
419 #: action.c:1500
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'\n"
423 "Total: %s ("
424 msgstr ""
425 "'\n"
426 "Total: %s ("
428 #: action.c:1507
429 msgid "file"
430 msgstr "archivo"
432 #: action.c:1507
433 msgid "files"
434 msgstr "archivos"
436 #: action.c:1514
437 msgid "no directories)\n"
438 msgstr "ningún directorio)\n"
440 #: action.c:1519
441 msgid "directory"
442 msgstr "directorio"
444 #: action.c:1520
445 msgid "directories"
446 msgstr "directorios"
448 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
449 msgid ""
450 "'\n"
451 "Done\n"
452 msgstr ""
453 "'\n"
454 "Hecho\n"
456 #: action.c:1550
457 msgid "!No mount points selected!\n"
458 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
460 #: action.c:1606
461 msgid "?Another search?"
462 msgstr "?Otra búsqueda?"
464 #: action.c:1633
465 #, c-format
466 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
467 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
469 #: action.c:1671
470 msgid "You need to select some items to search through"
471 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
473 #: action.c:1681 menu.c:223
474 msgid "Find"
475 msgstr "Buscar"
477 #: action.c:1714
478 msgid "You need to select some items to count"
479 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
481 #: action.c:1718 menu.c:221
482 msgid "Disk Usage"
483 msgstr "Uso del Disco"
485 #: action.c:1751
486 msgid "Mount / Unmount"
487 msgstr "Montar / Desmontar"
489 #: action.c:1764
490 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
491 msgstr ""
492 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
494 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
495 msgid "Delete"
496 msgstr "Borrar"
498 #: action.c:1788 tips:164
499 msgid "Force"
500 msgstr "Forzar"
502 #: action.c:1788
503 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
504 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
506 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
507 msgid "Brief"
508 msgstr "Breve"
510 #: action.c:1791
511 msgid "Only log directories being deleted"
512 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
514 #: action.c:1807
515 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
516 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
518 #: action.c:1815
519 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
520 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
522 #: action.c:1817
523 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
524 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
526 #: action.c:1819
527 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
528 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
530 #: action.c:1821
531 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
532 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
534 #: action.c:1823
535 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
536 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
538 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
539 msgid "Permissions"
540 msgstr "Permisos"
542 #: action.c:1840
543 msgid "Don't list processed files"
544 msgstr "No listar los archivos procesados"
546 #: action.c:1843 tips:168
547 msgid "Recurse"
548 msgstr "Recursivo"
550 #: action.c:1843
551 msgid "Also change contents of subdirectories"
552 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
554 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1849 tips:152
555 msgid "Copy"
556 msgstr "Copiar"
558 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
559 #, fuzzy
560 msgid "Newer"
561 msgstr "Nuevo"
563 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
564 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
565 msgstr ""
567 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
568 msgid "Move"
569 msgstr "Mover"
571 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
572 msgid "Link"
573 msgstr "Enlace"
575 #: action.c:1997
576 msgid "Deleting items such as "
577 msgstr "Borrando elementos como "
579 #: action.c:2001
580 msgid "Deleting the item "
581 msgstr "Borrando el elemento "
583 #: action.c:2003
584 msgid "Deleting the items "
585 msgstr "Borrando los elementos "
587 #: action.c:2022
588 msgid " and "
589 msgstr " y "
591 #: action.c:2031
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
593 msgstr ""
594 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
596 #: action.c:2038
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
598 msgstr ""
599 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
601 #: action.c:2043 filer.c:1518 menu.c:1649 panel.c:439
602 msgid "Cancel"
603 msgstr "Cancelar"
605 #: appmenu.c:190
606 msgid "<missing label>"
607 msgstr "<etiqueta ausente>"
609 #: collection.c:261
610 msgid "Vertical Adjustment"
611 msgstr ""
613 #: collection.c:262
614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
615 msgstr ""
617 #: dir.c:131 dir.c:668
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Error scanning '%s':\n"
621 "%s"
622 msgstr ""
623 "Error explorando '%s':\n"
624 "%s"
626 #: dir.c:345
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Can't stat directory: %s"
629 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
631 #: dir.c:353
632 #, c-format
633 msgid "Can't open directory: %s"
634 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
636 #: display.c:1048
637 #, c-format
638 msgid "lstat(2) failed: %s"
639 msgstr "lstat(2) falló: %s"
641 #: dnd.c:139
642 msgid "Set Icon"
643 msgstr "Definr el Icono"
645 #: dnd.c:246
646 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
647 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
649 #: dnd.c:420
650 msgid "Internal error - bad info type"
651 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
653 #: dnd.c:692
654 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
655 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
657 #: dnd.c:717
658 msgid ""
659 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
660 "plain) did not contain a leafname\n"
661 msgstr ""
662 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
663 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
665 #: dnd.c:728
666 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
667 msgstr ""
668 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
670 #: dnd.c:731
671 msgid ""
672 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
673 msgstr ""
674 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
675 "stream."
677 #: dnd.c:830
678 msgid "Unknown target"
679 msgstr "Destino desconocido"
681 #: dnd.c:863
682 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
683 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
685 #: dnd.c:876
686 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
687 msgstr ""
688 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
690 #: dnd.c:909
691 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
692 msgstr ""
693 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
694 "datos brutos."
696 #: dnd.c:925
697 msgid "UntitledData"
698 msgstr "Datos sin título"
700 #: dnd.c:952
701 #, c-format
702 msgid "Error saving file: %s"
703 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
705 #: dnd.c:983
706 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
707 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
709 #: dnd.c:1007
710 msgid ""
711 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
712 msgstr ""
713 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
714 "provisto)"
716 #: dnd.c:1029
717 msgid ""
718 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
719 msgstr ""
720 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
722 #: dnd.c:1036
723 msgid ""
724 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
725 "remote files - sorry."
726 msgstr ""
727 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
728 "más de un archivo remotos - lo siento."
730 #: dnd.c:1049
731 msgid "Unknown action requested"
732 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
734 #: dnd.c:1059
735 #, c-format
736 msgid "Error getting file list: %s"
737 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
739 #: dnd.c:1089
740 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
741 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
743 #: filer.c:582
744 msgid "Directory missing/deleted"
745 msgstr "Directorio ausente/borrado"
747 #: filer.c:964
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
751 "Press %s on its own to reselect the files later."
752 msgstr ""
753 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
754 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
755 "después."
757 #: filer.c:1152
758 #, c-format
759 msgid "Directory '%s' is not accessible"
760 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
762 #: filer.c:1335
763 #, c-format
764 msgid "Directory '%s' not found."
765 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
767 #: filer.c:1778
768 msgid "S"
769 msgstr ""
771 #: filer.c:1779
772 msgid "A"
773 msgstr ""
775 #: filer.c:1780
776 msgid "T"
777 msgstr ""
779 #: filer.c:1786
780 msgid "Scanning, "
781 msgstr "Explorando, "
783 #: filer.c:1787
784 msgid "All, "
785 msgstr "Todo, "
787 #: filer.c:1788
788 msgid "Thumbs, "
789 msgstr "Miniaturas, "
791 #: filer.c:2036 menu.c:1839
792 msgid "Item no longer exists!"
793 msgstr "El elemento no existe más!"
795 #: filer.c:2158
796 msgid "Symbolic link to "
797 msgstr "Enlace simbólico a "
799 #: filer.c:2189
800 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
801 msgstr ""
803 #: find.c:485
804 msgid "And"
805 msgstr ""
807 #: find.c:509
808 msgid "Not"
809 msgstr ""
811 #: find.c:552
812 msgid "system"
813 msgstr ""
815 #: find.c:560
816 msgid "prune"
817 msgstr ""
819 #: find.c:648
820 msgid "After"
821 msgstr ""
823 #: find.c:650
824 msgid "Before"
825 msgstr ""
827 #: find.c:744
828 msgid "IsReg"
829 msgstr ""
831 #: find.c:746
832 msgid "IsLink"
833 msgstr ""
835 #: find.c:748
836 msgid "IsDir"
837 msgstr ""
839 #: find.c:750
840 msgid "IsChar"
841 msgstr ""
843 #: find.c:752
844 msgid "IsBlock"
845 msgstr ""
847 #: find.c:754
848 msgid "IsDev"
849 msgstr ""
851 #: find.c:756
852 msgid "IsPipe"
853 msgstr ""
855 #: find.c:758
856 msgid "IsSocket"
857 msgstr ""
859 #: find.c:760
860 msgid "IsSUID"
861 msgstr ""
863 #: find.c:762
864 msgid "IsSGID"
865 msgstr ""
867 #: find.c:764
868 msgid "IsSticky"
869 msgstr ""
871 #: find.c:766
872 msgid "IsReadable"
873 msgstr ""
875 #: find.c:768
876 msgid "IsWriteable"
877 msgstr ""
879 #: find.c:770
880 msgid "IsExecutable"
881 msgstr ""
883 #: find.c:772
884 msgid "IsEmpty"
885 msgstr ""
887 #: find.c:774
888 msgid "IsMine"
889 msgstr ""
891 #: find.c:902
892 msgid "Now"
893 msgstr ""
895 #: find.c:915
896 msgid "Byte"
897 msgstr ""
899 #: find.c:915
900 msgid "Bytes"
901 msgstr ""
903 #: find.c:923
904 msgid "Sec"
905 msgstr "Seg"
907 #: find.c:923
908 msgid "Secs"
909 msgstr "Segs"
911 #: find.c:925
912 msgid "Min"
913 msgstr "Min"
915 #: find.c:925
916 msgid "Mins"
917 msgstr "Mins"
919 #: find.c:927
920 msgid "Hour"
921 msgstr "Hora"
923 #: find.c:927
924 msgid "Hours"
925 msgstr "Horas"
927 #: find.c:929
928 msgid "Day"
929 msgstr "Día"
931 #: find.c:929
932 msgid "Days"
933 msgstr "Días"
935 #: find.c:931
936 msgid "Week"
937 msgstr "Semana"
939 #: find.c:931
940 msgid "Weeks"
941 msgstr "Semanas"
943 #: find.c:933
944 msgid "Year"
945 msgstr "Año"
947 #: find.c:933
948 msgid "Years"
949 msgstr "Años"
951 #: find.c:942
952 msgid "Ago"
953 msgstr "Ha"
955 #: find.c:944
956 msgid "Hence"
957 msgstr ""
959 #: find.c:959
960 msgid "atime"
961 msgstr "acceso"
963 #: find.c:961
964 msgid "ctime"
965 msgstr "cambio"
967 #: find.c:963
968 msgid "mtime"
969 msgstr "modifiación"
971 #: find.c:965
972 msgid "size"
973 msgstr "tamaño"
975 #: find.c:967
976 msgid "inode"
977 msgstr "inodo"
979 #: find.c:969
980 msgid "nlinks"
981 msgstr ""
983 #: find.c:971
984 msgid "uid"
985 msgstr ""
987 #: find.c:973
988 msgid "gid"
989 msgstr ""
991 #: find.c:975
992 msgid "blocks"
993 msgstr "bloques"
995 #: gtksavebox.c:231
996 msgid "Has Discard"
997 msgstr ""
999 #: gtksavebox.c:232
1000 msgid "The dialog has a Discard button"
1001 msgstr ""
1003 #: gtksavebox.c:250
1004 msgid "Save As:"
1005 msgstr "Guardar Como"
1007 #: gtksavebox.c:385
1008 msgid "Unnamed"
1009 msgstr "Sin nombre"
1011 #: gtksavebox.c:451
1012 msgid ""
1013 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1014 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1015 msgstr ""
1016 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1017 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1019 #: gtksavebox.c:556
1020 msgid ""
1021 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1022 "(or enter a full pathname)"
1023 msgstr ""
1024 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1025 "(o ingresa una ruta completa)"
1027 #: gui_support.c:286
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "---\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "---\n"
1035 #: gui_support.c:354
1036 #, c-format
1037 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1038 msgstr ""
1039 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1040 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1042 #: gui_support.c:371
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1046 "\"%s\"\n"
1047 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1048 "Options window and click on Save.\n"
1049 "Further errors will be ignored."
1050 msgstr ""
1051 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1052 "\"%s\"\n"
1053 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1054 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1055 "Los errores posteriores serán ignorados."
1057 #: i18n.c:38
1058 #, fuzzy
1059 msgid ""
1060 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1061 "language setting to take full effect."
1062 msgstr ""
1063 "Tienes que reiniciar el filer para que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
1065 #: icon.c:109
1066 msgid "ROX-Filer"
1067 msgstr ""
1069 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1070 msgid "Help"
1071 msgstr "Ayuda"
1073 #: icon.c:111 menu.c:229
1074 msgid "Options..."
1075 msgstr "Opciones..."
1077 #: icon.c:112 menu.c:238
1078 msgid "Home Directory"
1079 msgstr "Abrir el directorio Home"
1081 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:198
1082 msgid "File"
1083 msgstr "Archivo"
1085 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1086 msgid "Shift Open"
1087 msgstr "Shift Abrir"
1089 #: icon.c:116 menu.c:214
1090 msgid "Info"
1091 msgstr "Información"
1093 #: icon.c:117 menu.c:215
1094 msgid "Set Run Action..."
1095 msgstr "Definir Acción..."
1097 #: icon.c:118 menu.c:216
1098 msgid "Set Icon..."
1099 msgstr "Definir Icono"
1101 #: icon.c:119 icon.c:607
1102 msgid "Edit Item"
1103 msgstr "Editar Elemento"
1105 #: icon.c:120
1106 msgid "Show Location"
1107 msgstr "Mostrar Ubicación"
1109 #: icon.c:121
1110 msgid "Remove Item(s)"
1111 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1113 #: icon.c:123
1114 msgid "Backdrop..."
1115 msgstr ""
1117 #: icon.c:248
1118 msgid "Nothing"
1119 msgstr "Nada"
1121 #: icon.c:450
1122 msgid "The label must contain at least one character!"
1123 msgstr "La etiqueta debe contener al menos un caracter!"
1125 #: icon.c:453
1126 msgid "The location must contain at least one character!"
1127 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1129 #: icon.c:524
1130 msgid "You must first select some items to remove"
1131 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1133 #: icon.c:538
1134 msgid "You must open the menu over an item"
1135 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1137 #: icon.c:566 menu.c:1174
1138 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1139 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1141 #: icon.c:610
1142 msgid "Clicking the icon opens:"
1143 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1145 #: icon.c:623
1146 msgid "The text displayed under the icon is:"
1147 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1149 #: infobox.c:242
1150 msgid "Name:"
1151 msgstr "Nombre:"
1153 #: infobox.c:246 tips:226
1154 msgid "Error:"
1155 msgstr "Error:"
1157 #: infobox.c:254
1158 msgid "Owner, Group:"
1159 msgstr "Propietario, Grupo:"
1161 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1162 msgid "bytes"
1163 msgstr ""
1165 #: infobox.c:267
1166 msgid "Size:"
1167 msgstr "Tamaño:"
1169 #: infobox.c:270
1170 msgid "Change time:"
1171 msgstr "Tiempo de cambio:"
1173 #: infobox.c:274
1174 msgid "Modify time:"
1175 msgstr "Tiempo de modificación:"
1177 #: infobox.c:278
1178 msgid "Access time:"
1179 msgstr "Tiempo de acceso:"
1181 #: infobox.c:283
1182 msgid "Permissions:"
1183 msgstr "Permisos:"
1185 #: infobox.c:286
1186 msgid "Type:"
1187 msgstr "Tipo:"
1189 #: infobox.c:292
1190 msgid "Run action:"
1191 msgstr "Acción asociada:"
1193 #: infobox.c:330
1194 msgid "file(1) says..."
1195 msgstr "file(1) dice..."
1197 #: infobox.c:331
1198 msgid "<nothing yet>"
1199 msgstr "<nada aún>"
1201 #: infobox.c:406
1202 #, c-format
1203 msgid "file(1) says... %s"
1204 msgstr "file(1) dice... %s"
1206 #: infobox.c:446
1207 #, c-format
1208 msgid "Symbolic link to %s"
1209 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1211 #: infobox.c:452
1212 msgid "Symbolic link"
1213 msgstr "Enlace simbólico"
1215 #: infobox.c:456
1216 msgid "ROX application"
1217 msgstr "Aplicación de ROX"
1219 #: infobox.c:459 type.c:191
1220 msgid "Mount point"
1221 msgstr "Punto de montaje"
1223 #: main.c:93
1224 msgid ""
1225 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1226 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1227 "to the extent permitted by law.\n"
1228 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1229 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1230 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1231 msgstr ""
1233 #: main.c:102
1234 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1235 msgstr ""
1237 #: main.c:105
1238 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1239 msgstr ""
1241 #: main.c:107
1242 msgid ""
1243 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1244 "you must use the short versions instead.\n"
1245 "\n"
1246 msgstr ""
1248 #: main.c:111
1249 msgid ""
1250 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1251 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1252 "directory if no arguments are given.\n"
1253 "\n"
1254 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1255 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1256 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1257 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1258 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1259 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1260 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1261 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1262 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1263 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1264 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1265 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1266 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1267 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1268 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1269 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1270 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1271 "\n"
1272 "The latest version can be found at:\n"
1273 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1274 "\n"
1275 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1276 msgstr ""
1278 #: main.c:399
1279 #, c-format
1280 msgid "Running as user '%s'"
1281 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1283 #: main.c:565
1284 msgid "features set at compile time"
1285 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1287 #: main.c:566
1288 msgid "Large File Support"
1289 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1291 #: main.c:574
1292 msgid "GNOME-VFS library"
1293 msgstr ""
1295 #: main.c:578
1296 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1297 msgstr ""
1299 #: menu.c:177 tips:39
1300 msgid "Display"
1301 msgstr "Mostrar"
1303 #: menu.c:178 tips:58
1304 msgid "Huge Icons"
1305 msgstr "Iconos Enormes"
1307 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1308 msgid "Large Icons"
1309 msgstr "Iconos Grandes"
1311 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1312 msgid "Small Icons"
1313 msgstr "Iconos Pequeños"
1315 #: menu.c:181
1316 msgid "Huge, With..."
1317 msgstr "Enormes, Con..."
1319 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1320 msgid "Summary"
1321 msgstr "Resumen"
1323 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1324 msgid "Sizes"
1325 msgstr "Tamaños"
1327 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1328 msgid "Type"
1329 msgstr "Tipo"
1331 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1332 msgid "Times"
1333 msgstr "Fecha"
1335 #: menu.c:187
1336 msgid "Large, With..."
1337 msgstr "Grande, Con..."
1339 #: menu.c:193
1340 msgid "Small, With..."
1341 msgstr "Pequeño, Con..."
1343 #: menu.c:200
1344 msgid "Sort by Name"
1345 msgstr "Ordenar por Nombre"
1347 #: menu.c:201
1348 msgid "Sort by Type"
1349 msgstr "Ordenar por Tipo"
1351 #: menu.c:202
1352 msgid "Sort by Date"
1353 msgstr "Ordenar por Fecha"
1355 #: menu.c:203
1356 msgid "Sort by Size"
1357 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1359 #: menu.c:205
1360 msgid "Show Hidden"
1361 msgstr "Mostrar Ocultos"
1363 #: menu.c:206
1364 msgid "Show Thumbnails"
1365 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1367 #: menu.c:207
1368 msgid "Refresh"
1369 msgstr "Actualizar"
1371 #: menu.c:209
1372 msgid "Copy..."
1373 msgstr "Copiar..."
1375 #: menu.c:210
1376 msgid "Rename..."
1377 msgstr "Renombrar..."
1379 #: menu.c:211
1380 msgid "Link..."
1381 msgstr "Enlazar..."
1383 #: menu.c:217
1384 msgid "Open AVFS"
1385 msgstr "Abrir AVFS"
1387 #: menu.c:219
1388 msgid "Send To..."
1389 msgstr "Enviar A..."
1391 #: menu.c:224
1392 msgid "Select"
1393 msgstr "Seleccionar"
1395 #: menu.c:225
1396 msgid "Select All"
1397 msgstr "Seleccionar Todos"
1399 #: menu.c:226
1400 msgid "Clear Selection"
1401 msgstr "Deshacer Selección"
1403 #: menu.c:227
1404 msgid "Invert Selection"
1405 msgstr "Invertir Selección"
1407 #: menu.c:228
1408 msgid "Select If..."
1409 msgstr "Seleccionar Si..."
1411 #: menu.c:230
1412 msgid "New"
1413 msgstr "Nuevo"
1415 #: menu.c:232
1416 msgid "Blank file"
1417 msgstr "Archivo en blanco"
1419 #: menu.c:233
1420 msgid "Xterm Here"
1421 msgstr "Xterm Aquí"
1423 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1424 msgid "Window"
1425 msgstr "Ventana"
1427 #: menu.c:235
1428 msgid "Parent, New Window"
1429 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1431 #: menu.c:236
1432 msgid "Parent, Same Window"
1433 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1435 #: menu.c:237
1436 msgid "New Window"
1437 msgstr "Nueva Ventana"
1439 #: menu.c:239
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Follow Symbolic Links"
1442 msgstr "Enlace simbólico"
1444 #: menu.c:240
1445 msgid "Resize Window"
1446 msgstr "Redimensionar Ventana"
1448 #: menu.c:243
1449 msgid "Close Window"
1450 msgstr "Cerrar Ventana"
1452 #: menu.c:245
1453 msgid "Enter Path..."
1454 msgstr "Ingresar Ruta..."
1456 #: menu.c:246
1457 msgid "Shell Command..."
1458 msgstr "Comando de Shell..."
1460 #: menu.c:248
1461 msgid "Show ROX-Filer Help"
1462 msgstr "Mostrar Ayuda de ROX-Filer"
1464 #: menu.c:715
1465 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1466 msgstr ""
1467 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
1468 "para enviarlo a alguna parte"
1470 #: menu.c:746
1471 msgid "Next Click"
1472 msgstr "Siguiente Click"
1474 #: menu.c:766
1475 #, c-format
1476 msgid "%d items"
1477 msgstr "%d elementos"
1479 #: menu.c:845
1480 msgid "Unmount"
1481 msgstr "Desmontar"
1483 #: menu.c:847 tips:160
1484 msgid "Mount"
1485 msgstr "Montar"
1487 #: menu.c:850
1488 msgid "Show Target"
1489 msgstr "Mostrar Destino"
1491 #: menu.c:852
1492 msgid "Look Inside"
1493 msgstr "Mirar Adentro"
1495 #: menu.c:854
1496 msgid "Open As Text"
1497 msgstr "Abrir Como Texto"
1499 #: menu.c:990
1500 #, fuzzy
1501 msgid "_Relative link"
1502 msgstr "Enlace relativo"
1504 #: menu.c:996
1505 msgid ""
1506 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1507 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1508 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1509 "may move but the target will stay put."
1510 msgstr ""
1511 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1512 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1513 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1514 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1516 #: menu.c:1063
1517 msgid "New pathname is not absolute"
1518 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1520 #: menu.c:1128
1521 #, c-format
1522 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1523 msgstr ""
1525 #: menu.c:1134
1526 msgid "_Replace"
1527 msgstr ""
1529 #: menu.c:1258 menu.c:1299 menu.c:1359
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Create"
1532 msgstr "Fecha"
1534 #: menu.c:1259
1535 msgid "NewDir"
1536 msgstr ""
1538 #: menu.c:1273 menu.c:1279
1539 #, c-format
1540 msgid "Error creating '%s': %s"
1541 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1543 #: menu.c:1300
1544 msgid "NewFile"
1545 msgstr ""
1547 #: menu.c:1318
1548 #, c-format
1549 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1550 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1552 #: menu.c:1389
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid ""
1555 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1556 "application. The applications listed are those in the following "
1557 "directories:\n"
1558 "\n"
1559 "%s\n"
1560 "%s\n"
1561 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1562 "\n"
1563 "Advanced use:\n"
1564 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1565 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1566 "multiple files are selected."
1567 msgstr ""
1568 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1569 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1570 "directorios:\n"
1571 "\n"
1572 "%s\n"
1573 "%s\n"
1574 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre el "
1575 "archivo."
1577 #: menu.c:1400
1578 msgid ""
1579 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1580 "drag) any applications you want into it."
1581 msgstr ""
1582 "Te mostraré tu directorio EnviarA ahora; deberías enlazar simbólicamente "
1583 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1585 #: menu.c:1403
1586 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1587 msgstr ""
1588 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1590 #: menu.c:1480
1591 msgid "Customise"
1592 msgstr "Personalizar"
1594 #: menu.c:1538
1595 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1596 msgstr ""
1598 #: menu.c:1569
1599 msgid ""
1600 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1601 "Windows' option is turned on in the Options window."
1602 msgstr ""
1603 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1604 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1606 #: menu.c:1598
1607 #, c-format
1608 msgid "fork: %s"
1609 msgstr "fork: %s"
1611 #: menu.c:1613
1612 msgid "New window, as user..."
1613 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1615 #: menu.c:1621
1616 msgid "Browse as which user?"
1617 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1619 #: menu.c:1628
1620 msgid "User:"
1621 msgstr "Usuario:"
1623 #: menu.c:1642
1624 msgid "OK"
1625 msgstr ""
1627 #: menu.c:1751
1628 msgid "Copy ... ?"
1629 msgstr "Copiar ... ?"
1631 #: menu.c:1754
1632 msgid "Rename ... ?"
1633 msgstr "Renombrar ... ?"
1635 #: menu.c:1757
1636 msgid "Symlink ... ?"
1637 msgstr "Enlazar ... ?"
1639 #: menu.c:1760
1640 msgid "Shift Open ... ?"
1641 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1643 #: menu.c:1763
1644 msgid "Help about ... ?"
1645 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1647 #: menu.c:1766
1648 msgid "Examine ... ?"
1649 msgstr "Examinar ... ?"
1651 #: menu.c:1769
1652 msgid "Set run action for ... ?"
1653 msgstr "Definir acción para ... ?"
1655 #: menu.c:1772
1656 msgid "Set icon for ... ?"
1657 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1659 #: menu.c:1775
1660 msgid "Send ... to ... ?"
1661 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1663 #: menu.c:1778
1664 msgid "DELETE ... ?"
1665 msgstr "BORRAR ... ?"
1667 #: menu.c:1781
1668 msgid "Count the size of ... ?"
1669 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1671 #: menu.c:1784
1672 msgid "Set permissions on ... ?"
1673 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1675 #: menu.c:1787
1676 msgid "Search inside ... ?"
1677 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1679 #: menu.c:1790
1680 msgid "Look inside ... ?"
1681 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1683 #: menu.c:1826
1684 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1685 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1687 #: menu.c:1853
1688 msgid "Rename"
1689 msgstr "Renombrar"
1691 #: menu.c:1857
1692 msgid "Symlink"
1693 msgstr "Enlace"
1695 #: menu.c:1895
1696 msgid ""
1697 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1698 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1699 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1700 "or\n"
1701 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1702 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1703 msgstr ""
1705 #: menu.c:1905
1706 msgid ""
1707 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1708 "\n"
1709 "- Open the menu over a filer window,\n"
1710 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1711 "- Press the key you want attached to it.\n"
1712 "\n"
1713 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1714 "without opening the menu in future."
1715 msgstr ""
1716 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
1717 "\n"
1718 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
1719 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
1720 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
1721 "\n"
1722 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
1723 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
1725 #: menu.c:1921
1726 msgid "Set keyboard shortcuts"
1727 msgstr "Definir atajos de teclado"
1729 #: minibuffer.c:126
1730 msgid "Goto:"
1731 msgstr "Ir A:"
1733 #: minibuffer.c:127
1734 msgid "Shell:"
1735 msgstr "Shell:"
1737 #: minibuffer.c:128
1738 msgid "Select If:"
1739 msgstr "Seleccionar Si:"
1741 #: minibuffer.c:244
1742 msgid ""
1743 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1744 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1745 msgstr ""
1746 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1747 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1749 #: minibuffer.c:250
1750 msgid ""
1751 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1752 msgstr ""
1753 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
1754 "añadirlo al búfer."
1756 #: minibuffer.c:733
1757 msgid "Failed to create child process"
1758 msgstr "Falló la creación del proceso hijo"
1760 #: minibuffer.c:804
1761 msgid "Invalid Find condition"
1762 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1764 #: options.c:271
1765 #, fuzzy
1766 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1767 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1769 #: options.c:842
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Options"
1772 msgstr "Opciones..."
1774 #: options.c:891
1775 #, fuzzy
1776 msgid "_Revert"
1777 msgstr "Eliminar"
1779 #: options.c:897
1780 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1781 msgstr ""
1783 #: options.c:912
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid ""
1786 "Choices will be saved as:\n"
1787 "%s"
1788 msgstr "Las opciones serán guardadas como %s"
1790 #: options.c:920
1791 #, fuzzy
1792 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1793 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
1795 #: options.c:1115 usericons.c:470
1796 #, c-format
1797 msgid "Error saving %s: %s"
1798 msgstr "Error guardando %s: %s"
1800 #: options.c:1725
1801 msgid "Missing '='"
1802 msgstr "Falta un '='"
1804 #: panel.c:326
1805 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1806 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1808 #: panel.c:435
1809 msgid "Close panel?"
1810 msgstr "Cerrar el panel?"
1812 #: panel.c:436
1813 msgid ""
1814 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1815 "this is accidental... really close?"
1816 msgstr ""
1817 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1818 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1820 #: panel.c:439
1821 msgid "Remove"
1822 msgstr "Eliminar"
1824 #: panel.c:513
1825 msgid "Missing < or > in panel config file"
1826 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1828 #: panel.c:1092
1829 #, c-format
1830 msgid "Error saving panel %s: %s"
1831 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1833 #: panel.c:1358
1834 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1835 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1837 #: panel.c:1443
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid ""
1840 "Error running applet:\n"
1841 "%s"
1842 msgstr ""
1843 "Error explorando '%s':\n"
1844 "%s"
1846 #: pinboard.c:315
1847 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1848 msgstr ""
1849 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1851 #: pinboard.c:548
1852 msgid ""
1853 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1854 "manage ROX-Filer's backdrop."
1855 msgstr ""
1857 #: pinboard.c:562
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Set backdrop"
1860 msgstr "Definir ícono"
1862 #: pinboard.c:580
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Centred"
1865 msgstr "Fecha"
1867 #: pinboard.c:586
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Scaled"
1870 msgstr "Guardar"
1872 #: pinboard.c:592
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Tiled"
1875 msgstr "Archivo"
1877 #: pinboard.c:609
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Drop an image here"
1880 msgstr "Suelta un ícono aquí"
1882 #: pinboard.c:657
1883 #, fuzzy
1884 msgid ""
1885 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1886 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1887 "applications onto this box."
1888 msgstr ""
1889 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
1890 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
1892 #: pinboard.c:667
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid ""
1895 "Can't access '%s':\n"
1896 "%s"
1897 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
1899 #: pinboard.c:698
1900 msgid ""
1901 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1902 "image."
1903 msgstr ""
1905 #: pinboard.c:1137
1906 msgid "Missing '>' in icon label"
1907 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1909 #: pinboard.c:1146
1910 msgid "Missing ',' after icon label"
1911 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1913 #: pinboard.c:1226
1914 #, c-format
1915 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1916 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
1918 #: pinboard.c:1730
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error loading backdrop image:\n"
1922 "%s\n"
1923 "Backdrop removed."
1924 msgstr ""
1926 #: pinboard.c:1971
1927 msgid ""
1928 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1929 "-p=Default' to turn it on in future."
1930 msgstr ""
1932 #: pixmaps.c:172 pixmaps.c:496
1933 msgid "Unknown error"
1934 msgstr "Error desconocido"
1936 #: remote.c:930
1937 #, c-format
1938 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1939 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
1941 #: rox_gettext.c:90
1942 #, c-format
1943 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1944 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
1946 #: rox_gettext.c:103
1947 #, c-format
1948 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1949 msgstr ""
1950 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
1953 #: run.c:94 run.c:135
1954 #, c-format
1955 msgid "Program %s not found - deleted?"
1956 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
1958 #: run.c:249
1959 #, c-format
1960 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1961 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
1963 #: run.c:254
1964 #, c-format
1965 msgid "I don't know how to open '%s'"
1966 msgstr "No sé como abrir '%s'"
1968 #: run.c:281
1969 msgid ""
1970 "Executable file:\n"
1971 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1972 msgstr ""
1973 "Archivo ejecutable:\n"
1974 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
1975 "como un programa."
1977 #: run.c:286
1978 msgid ""
1979 "File:\n"
1980 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1981 msgstr ""
1982 "Archivo:\n"
1983 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
1984 "averiguar más..."
1986 #: run.c:293
1987 msgid ""
1988 "Mount point:\n"
1989 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1990 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1991 msgstr ""
1992 "Punto de montaje:\n"
1993 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
1994 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
1995 "estar dentro del directorio."
1997 #: run.c:304
1998 msgid ""
1999 "Device file:\n"
2000 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2001 "was an ordinary file."
2002 msgstr ""
2003 "Archivo de dispositivo:\n"
2004 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
2005 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
2007 #: run.c:311
2008 msgid ""
2009 "Named pipe:\n"
2010 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2011 "the pipe while another one reads it out again."
2012 msgstr ""
2013 "Tubería con nombre:\n"
2014 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
2015 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
2017 #: run.c:318
2018 msgid ""
2019 "Socket:\n"
2020 "Sockets allow processes to communicate."
2021 msgstr ""
2022 "Socket:\n"
2023 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
2025 #: run.c:323
2026 msgid ""
2027 "Unknown type:\n"
2028 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2029 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2030 msgstr ""
2031 "Tipo desconocido:\n"
2032 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
2033 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
2035 #: run.c:409
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not send data to program: %s"
2038 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2040 #: run.c:439
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not read link: %s"
2043 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2045 #: run.c:467
2046 #, c-format
2047 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2048 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2050 #: run.c:504
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2054 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2055 "the file to an application"
2056 msgstr ""
2057 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2058 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2059 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2061 #: run.c:528
2062 msgid ""
2063 "Application:\n"
2064 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2065 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2066 "help here, but this one doesn't."
2067 msgstr ""
2068 "Aplicación:\n"
2069 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2070 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2071 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2073 #: run.c:534
2074 msgid ""
2075 "Directory:\n"
2076 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2077 "the list."
2078 msgstr ""
2079 "Directorio:\n"
2080 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
2081 "ver la lista."
2083 #: support.c:269 support.c:353
2084 msgid "byte"
2085 msgstr ""
2087 #: toolbar.c:108
2088 msgid "Close filer window"
2089 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2091 #: toolbar.c:112
2092 msgid "Up"
2093 msgstr "Arriba"
2095 #: toolbar.c:112
2096 msgid "Change to parent directory"
2097 msgstr "Cambiar al directorio padre"
2099 #: toolbar.c:116
2100 msgid "Home"
2101 msgstr "Home"
2103 #: toolbar.c:116
2104 msgid "Change to home directory"
2105 msgstr "Cambiar al directorio home"
2107 #: toolbar.c:120
2108 msgid "Scan"
2109 msgstr "Explorar"
2111 #: toolbar.c:120
2112 msgid "Rescan directory contents"
2113 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2115 #: tips:72 toolbar.c:124
2116 msgid "Size"
2117 msgstr "Tamaño"
2119 #: toolbar.c:124
2120 msgid "Change icon size"
2121 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2123 # tips:30 toolbar.c:128/
2124 #: toolbar.c:128
2125 msgid "Details"
2126 msgstr "Detalles"
2128 #: toolbar.c:128
2129 msgid "Show extra details"
2130 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2132 #: toolbar.c:132
2133 msgid "Hidden"
2134 msgstr "Ocultos"
2136 #: toolbar.c:132
2137 msgid "Show/hide hidden files"
2138 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2140 #: toolbar.c:136
2141 msgid "Show ROX-Filer help"
2142 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2144 #: toolbar.c:586
2145 #, c-format
2146 msgid " (%u hidden)"
2147 msgstr " (%u oculto)"
2149 #: toolbar.c:593
2150 msgid "items"
2151 msgstr "elementos"
2153 #: toolbar.c:593
2154 msgid "item"
2155 msgstr "elemento"
2157 #: toolbar.c:596
2158 #, c-format
2159 msgid "No items%s"
2160 msgstr "No elementos%s"
2162 #: toolbar.c:613
2163 #, c-format
2164 msgid "%u selected (%s)"
2165 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2167 #: type.c:189
2168 msgid "Sym link"
2169 msgstr ""
2171 #: type.c:193
2172 msgid "App dir"
2173 msgstr ""
2175 #: type.c:200
2176 msgid "Dir"
2177 msgstr ""
2179 #: type.c:202
2180 msgid "Char dev"
2181 msgstr ""
2183 #: type.c:204
2184 msgid "Block dev"
2185 msgstr ""
2187 #: type.c:206
2188 msgid "Pipe"
2189 msgstr "Tubería"
2191 #: type.c:208
2192 msgid "Socket"
2193 msgstr ""
2195 #: type.c:211
2196 msgid "Unknown"
2197 msgstr "Desconocido"
2199 #: type.c:450
2200 msgid ""
2201 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2202 "\n"
2203 "gimp \"$1\""
2204 msgstr ""
2205 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
2206 "adecuado. Por ejemplo:\n"
2207 "\n"
2208 "gimp \"$1\""
2210 #: type.c:537
2211 msgid ""
2212 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2213 "application will be used to load files of this type in future"
2214 msgstr ""
2215 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2216 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2218 #: type.c:564
2219 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2220 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2222 #: type.c:622
2223 msgid "Execute file"
2224 msgstr "Ejecutar archivo"
2226 #: type.c:627
2227 msgid "No run action defined"
2228 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2230 #: type.c:653
2231 #, c-format
2232 msgid "Error in handler %s: %s"
2233 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2235 #: type.c:668
2236 #, c-format
2237 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2238 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2240 #: type.c:679
2241 #, c-format
2242 msgid "Non-executable %s"
2243 msgstr "No ejecutable %s"
2245 #: type.c:715
2246 msgid "Set run action"
2247 msgstr "Definir acción"
2249 #: type.c:717
2250 #, c-format
2251 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2252 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2254 #: type.c:723 usericons.c:310
2255 #, c-format
2256 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2257 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2259 #: type.c:751
2260 #, c-format
2261 msgid "Currently %s"
2262 msgstr "Actualmente %s"
2264 #: type.c:765
2265 msgid ""
2266 "Drop a suitable\n"
2267 "application here"
2268 msgstr ""
2269 "Suelta una aplicación\n"
2270 "adecuada aquí"
2272 #: type.c:772 usericons.c:389
2273 msgid "OR"
2274 msgstr "O"
2276 #: type.c:779
2277 msgid "Enter a shell command:"
2278 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2280 #: type.c:849
2281 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2282 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2284 #: type.c:862
2285 msgid ""
2286 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2287 "want to delete it?"
2288 msgstr ""
2289 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2290 "quieres borrarla?"
2292 #: type.c:874
2293 #, c-format
2294 msgid "Can't remove %s: %s"
2295 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2297 #: type.c:1130
2298 #, c-format
2299 msgid "File '%s' corrupted!"
2300 msgstr ""
2302 #: type.c:1148
2303 #, c-format
2304 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2305 msgstr ""
2307 #: type.c:1288
2308 msgid ""
2309 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2310 "show the correct types for different files. You should download and install "
2311 "the 'Common types package' from here:\n"
2312 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2313 msgstr ""
2315 #: usericons.c:181 usericons.c:227
2316 msgid ""
2317 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2318 "maybe the permissions are wrong?\n"
2319 "The icon has not been changed."
2320 msgstr ""
2321 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2322 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2323 "El ícono no ha cambiado."
2325 #: usericons.c:197
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid ""
2328 "Error creating image '%s':\n"
2329 "%s"
2330 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
2332 #: usericons.c:217
2333 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2334 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2336 #: usericons.c:298
2337 msgid "Set icon"
2338 msgstr "Definir ícono"
2340 #: usericons.c:302
2341 #, c-format
2342 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2343 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2345 #: usericons.c:319
2346 #, c-format
2347 msgid "Only for the file `%s'"
2348 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2350 #: usericons.c:325
2351 msgid ""
2352 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2353 "lost if the image or the file is moved."
2354 msgstr ""
2356 #: usericons.c:335
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Copy image into directory"
2359 msgstr "Cambiar al directorio home"
2361 #: usericons.c:339
2362 msgid ""
2363 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2364 "users will than see the icon, and you can move the directory around safely. "
2365 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2366 msgstr ""
2368 #: usericons.c:371
2369 msgid "Drop an icon file here"
2370 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2372 #: usericons.c:381
2373 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2374 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2376 #: usericons.c:396
2377 msgid "Enter the path of an icon file:"
2378 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2380 #: usericons.c:413
2381 #, fuzzy
2382 msgid "_Remove"
2383 msgstr "Eliminar"
2385 #: usericons.c:607
2386 msgid ""
2387 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2388 "be used for this file from now on."
2389 msgstr ""
2390 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2391 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2393 #: usericons.c:635
2394 msgid ""
2395 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2396 "icon for this file or directory."
2397 msgstr ""
2398 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2399 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2401 #: usericons.c:659
2402 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2403 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2405 #: usericons.c:724
2406 msgid ""
2407 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2408 "show you"
2409 msgstr ""
2410 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2411 "directorios que mostrarte"
2413 #: tips:1
2414 msgid "Translation"
2415 msgstr "Traducción"
2417 #: tips:2
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Language"
2420 msgstr "Grande"
2422 #: tips:3
2423 msgid "Use the LANG environment variable"
2424 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2426 #: tips:4
2427 msgid "Chinese (traditional)"
2428 msgstr ""
2430 #: tips:5
2431 msgid "Chinese (simplified)"
2432 msgstr ""
2434 #: tips:6
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Danish"
2437 msgstr "Español"
2439 #: tips:7
2440 msgid "Dutch"
2441 msgstr "Alemán"
2443 #: tips:8
2444 msgid "English (no translation)"
2445 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2447 #: tips:9
2448 msgid "French"
2449 msgstr "Francés"
2451 #: tips:10
2452 msgid "German"
2453 msgstr "Alemán"
2455 #: tips:11
2456 msgid "Hungarian"
2457 msgstr "Húngaro"
2459 #: tips:12
2460 msgid "Italian"
2461 msgstr "Italiano"
2463 #: tips:13
2464 msgid "Polish"
2465 msgstr "Polaco"
2467 #: tips:14
2468 msgid "Russian"
2469 msgstr "Ruso"
2471 #: tips:15
2472 msgid "Spanish"
2473 msgstr "Español"
2475 #: tips:16
2476 msgid "Filer windows"
2477 msgstr "Ventanas del filer"
2479 #: tips:17
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Auto-resize filer windows"
2482 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer..."
2484 #: tips:18
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Never automatically resize"
2487 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer..."
2489 #: tips:19
2490 msgid ""
2491 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2492 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2493 msgstr ""
2494 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2495 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o haciendo click dos "
2496 "veces en el fondo de la ventana."
2498 #: tips:20
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Resize when changing the display style"
2501 msgstr "...cuando se modifique el estilo de despliegue"
2503 #: tips:21
2504 msgid ""
2505 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2506 "the window for you."
2507 msgstr ""
2508 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2509 "detalles son mostrados."
2511 #: tips:22
2512 msgid "Always resize"
2513 msgstr ""
2515 #: tips:23 tips:24
2516 msgid ""
2517 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2518 "changing directory or display style)."
2519 msgstr ""
2520 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea (esto es, cuando se "
2521 "cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2523 #: tips:25
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Largest window size:"
2526 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2528 #: tips:26
2529 #, c-format
2530 msgid "%"
2531 msgstr ""
2533 #: tips:27 tips:28
2534 msgid ""
2535 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2536 "will resize a window to."
2537 msgstr ""
2538 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2539 "redimensionador redimensionará una ventana."
2541 #: tips:29
2542 msgid "Window behaviour"
2543 msgstr ""
2545 #: tips:30
2546 msgid "Short titlebar flags"
2547 msgstr ""
2549 #: tips:31
2550 msgid ""
2551 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2552 "in the titlebar."
2553 msgstr ""
2555 #: tips:32
2556 msgid "Unique windows"
2557 msgstr "Ventanas únicas"
2559 #: tips:33
2560 msgid ""
2561 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2562 "window, then this option causes the other window to be closed."
2563 msgstr ""
2564 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2565 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2567 #: tips:34
2568 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2569 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2571 #: tips:35
2572 msgid ""
2573 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2574 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2575 "reuse the current window."
2576 msgstr ""
2577 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
2578 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
2579 "hacer click con el botón 3 (del medio) reutilizará la ventana actual."
2581 #: tips:36
2582 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2583 msgstr "Navegación con un sólo click en las ventanas del filer"
2585 #: tips:37 tips:38 tips:111
2586 msgid ""
2587 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2588 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2589 "things."
2590 msgstr ""
2591 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
2592 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
2593 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
2595 #: tips:40
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Sorting"
2598 msgstr "Nada"
2600 #: tips:41
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Intelligent sorting"
2603 msgstr "Ignorar may/min al ordenar"
2605 #: tips:42
2606 msgid ""
2607 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2608 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2609 "File9, File10"
2610 msgstr ""
2612 #: tips:43
2613 msgid "Directories always come first"
2614 msgstr "Los directorios siempre primero"
2616 #: tips:44 tips:45
2617 msgid ""
2618 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2619 "regardless of the sort type."
2620 msgstr ""
2621 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2622 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2624 #: tips:46
2625 msgid "Icon text width"
2626 msgstr ""
2628 #: tips:47
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Large wrap width:"
2631 msgstr "Ancho de recorte grande"
2633 #: tips:48 tips:51
2634 msgid "pixels"
2635 msgstr ""
2637 #: tips:49
2638 msgid ""
2639 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2640 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2641 msgstr ""
2642 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2643 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2644 "más ancho que ésto."
2646 #: tips:50
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Max Small Icons width:"
2649 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños"
2651 #: tips:52 tips:53
2652 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2653 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2655 #: tips:54
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Default settings for new windows"
2658 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas:"
2660 #: tips:55
2661 msgid "Inherit options from source window"
2662 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2664 #: tips:56
2665 msgid ""
2666 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2667 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2668 msgstr ""
2669 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una nueva ventana "
2670 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2671 "valores por defecto a continuación."
2673 #: tips:57
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Icon size:"
2676 msgstr "Tamaño de los íconos"
2678 # tips:30 toolbar.c:128/
2679 #: tips:61
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Details:"
2682 msgstr "Detalles"
2684 #: tips:62
2685 msgid "No details"
2686 msgstr "Sin detalles"
2688 #: tips:68
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Sort by:"
2691 msgstr "Ordenar por"
2693 #: tips:71
2694 msgid "Date"
2695 msgstr "Fecha"
2697 #: tips:73
2698 msgid "Show hidden files"
2699 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2701 #: tips:74
2702 msgid ""
2703 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2704 "otherwise they are hidden."
2705 msgstr ""
2706 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2707 "también son mostrados, sino son ocultados."
2709 #: tips:75
2710 msgid "Show image thumbnails"
2711 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2713 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2714 msgid ""
2715 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2716 "instead of the normal icon."
2717 msgstr ""
2718 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2719 "ícono normal."
2721 #: tips:81
2722 msgid "Toolbar"
2723 msgstr "Barra de herramientas"
2725 #: tips:82
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Toolbar buttons"
2728 msgstr "Tipo de barra de herramientas"
2730 #: tips:83
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Unshade the tools you want."
2733 msgstr "Realza las herramientas que desees:"
2735 #: tips:84
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Toolbar appearance"
2738 msgstr "Tipo de barra de herramientas"
2740 #: tips:85
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Toolbar type:"
2743 msgstr "Tipo de barra de herramientas"
2745 #: tips:86
2746 msgid "None"
2747 msgstr "Ninguna"
2749 #: tips:87
2750 msgid "Small"
2751 msgstr "Pequeña"
2753 #: tips:88
2754 msgid "Large"
2755 msgstr "Grande"
2757 #: tips:89
2758 msgid "Show totals of items"
2759 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2761 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2762 msgid ""
2763 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2764 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2765 "selected items and their combined size."
2766 msgstr ""
2767 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2768 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2769 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2770 "combinado de todos ellos."
2772 #: tips:94
2773 msgid "Minibuffers"
2774 msgstr ""
2776 #: tips:95
2777 msgid ""
2778 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2779 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2780 "commands."
2781 msgstr ""
2783 #: tips:96
2784 msgid "Beeping"
2785 msgstr ""
2787 #: tips:97
2788 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2789 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2791 #: tips:98
2792 msgid ""
2793 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2794 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2795 "letter varies)."
2796 msgstr ""
2797 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2798 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2799 "la siguiente letra varía)."
2801 #: tips:99
2802 msgid "Beep if there are several matches"
2803 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2805 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2806 msgid ""
2807 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2808 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2809 msgstr ""
2810 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2811 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2812 "fueron añadidas."
2814 #: tips:104
2815 msgid "Pinboard"
2816 msgstr "Pinboard"
2818 #: tips:105
2819 msgid ""
2820 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2821 "background to create shortcuts to them."
2822 msgstr ""
2824 #: tips:106 tips:218
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Colours"
2827 msgstr "Horas"
2829 #: tips:107
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Foreground:"
2832 msgstr "Primer plano"
2834 #: tips:108
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Background:"
2837 msgstr "Fondo"
2839 #: tips:109
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Pinboard behaviour"
2842 msgstr "Pinboard"
2844 #: tips:110
2845 msgid "Single-click to open"
2846 msgstr "Un sólo click para abrir"
2848 #: tips:112
2849 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2850 msgstr ""
2852 #: tips:113
2853 msgid ""
2854 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2855 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2856 "icons will not be forwarded."
2857 msgstr ""
2859 #: tips:114
2860 msgid "Keep icons within screen limits"
2861 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
2863 #: tips:115
2864 msgid ""
2865 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2866 "limits, including the label."
2867 msgstr ""
2868 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
2869 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
2871 #: tips:116
2872 msgid "Icon grid step:"
2873 msgstr "Distancia entre íconos:"
2875 #: tips:117
2876 msgid "Fine"
2877 msgstr "Fina"
2879 #: tips:118
2880 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2881 msgstr ""
2882 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2884 #: tips:119
2885 msgid "Medium"
2886 msgstr "Media"
2888 #: tips:120
2889 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2890 msgstr ""
2891 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2893 #: tips:121
2894 msgid "Coarse"
2895 msgstr "Gruesa"
2897 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2898 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2899 msgstr ""
2900 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2902 #: tips:126
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Iconfied windows"
2905 msgstr "Ventanas de acción"
2907 #: tips:127
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Show iconified windows"
2910 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
2912 #: tips:128
2913 msgid ""
2914 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2915 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2916 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2917 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2918 msgstr ""
2920 #: tips:129
2921 msgid "Iconify to the"
2922 msgstr ""
2924 #: tips:130
2925 msgid "top-left"
2926 msgstr ""
2928 #: tips:131
2929 msgid "top-right"
2930 msgstr ""
2932 #: tips:132
2933 msgid "bottom-left"
2934 msgstr ""
2936 #: tips:133
2937 msgid "bottom-right"
2938 msgstr ""
2940 #: tips:134
2941 msgid ", going"
2942 msgstr ""
2944 #: tips:135
2945 msgid "horizontally"
2946 msgstr ""
2948 #: tips:136
2949 msgid "vertically"
2950 msgstr ""
2952 #: tips:137
2953 msgid "Panels"
2954 msgstr "Paneles"
2956 #: tips:138
2957 #, fuzzy
2958 msgid ""
2959 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2960 "manual for information about using panels."
2961 msgstr ""
2962 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado \n"
2963 "de la pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los \n"
2964 "paneles."
2966 #: tips:139
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Panel style"
2969 msgstr "Paneles"
2971 #: tips:140
2972 msgid "Image and text"
2973 msgstr "Imágen y texto"
2975 #: tips:141
2976 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2977 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
2979 #: tips:142
2980 msgid "Image only for applications"
2981 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
2983 #: tips:143
2984 msgid ""
2985 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2986 msgstr ""
2987 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
2988 "texto."
2990 #: tips:144
2991 msgid "Image only"
2992 msgstr "Sólo imágen"
2994 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
2995 msgid "Only the image is shown."
2996 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
2998 #: tips:149
2999 msgid "Action windows"
3000 msgstr "Ventanas de acción"
3002 #: tips:150
3003 msgid ""
3004 "Action windows appear when you start a background\n"
3005 "operation, such as copying or deleting some files."
3006 msgstr ""
3007 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
3008 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
3009 "algunos archivos."
3011 #: tips:151
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3014 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones:"
3016 #: tips:153
3017 msgid "Copy files without confirming first."
3018 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
3020 #: tips:155
3021 msgid "Move files without confirming first."
3022 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
3024 #: tips:157
3025 msgid "Create links to files without confirming first."
3026 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
3028 #: tips:159
3029 msgid "Delete files without confirming first."
3030 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
3032 #: tips:161 tips:162
3033 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3034 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
3036 #: tips:163
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Default settings"
3039 msgstr "Opciones por defecto:"
3041 #: tips:165
3042 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3043 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
3045 #: tips:167
3046 msgid "Don't display so much information in the message area."
3047 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
3049 #: tips:169
3050 msgid "Also change contents of subdirectories."
3051 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
3053 #: tips:175
3054 msgid "Drag and Drop"
3055 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3057 #: tips:176 tips:195 tips:208
3058 #, fuzzy
3059 msgid "General"
3060 msgstr "Alemán"
3062 #: tips:177
3063 msgid "Don't use hostnames"
3064 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
3066 #: tips:178
3067 msgid ""
3068 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3069 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3070 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3071 msgstr ""
3072 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
3073 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
3074 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
3076 #: tips:179
3077 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3078 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
3080 #: tips:180
3081 msgid ""
3082 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3083 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3084 "will put it into that directory, or load it into the program."
3085 msgstr ""
3086 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
3087 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
3088 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
3089 "programa."
3091 #: tips:181
3092 msgid "Directories spring open"
3093 msgstr "Apertura automática de directorios"
3095 #: tips:182
3096 msgid ""
3097 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3098 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3099 "short while."
3100 msgstr ""
3101 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
3102 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
3103 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
3105 #: tips:183
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Spring delay:"
3108 msgstr "Intervalo de apertura automática"
3110 #: tips:184
3111 msgid "ms"
3112 msgstr ""
3114 #: tips:185 tips:186
3115 msgid ""
3116 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3117 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3118 "have any effect."
3119 msgstr ""
3120 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
3121 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
3122 "estar activada para que ésta tenga efecto."
3124 #: tips:187
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3127 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón..."
3129 #: tips:188
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Shows a menu of possible actions"
3132 msgstr "... muestra un menú de posibles acciones"
3134 #: tips:189
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Moves the files"
3137 msgstr "... mueve los archivos"
3139 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3140 msgid ""
3141 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3142 "button and holding down the Alt key"
3143 msgstr ""
3144 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
3145 "y presionando la tecla Alt"
3147 #: tips:194
3148 msgid "Menus"
3149 msgstr "Menús"
3151 #: tips:196
3152 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3153 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
3155 #: tips:197
3156 msgid ""
3157 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3158 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3159 msgstr ""
3160 "Usar el botón 2, el botón del medio (haz click con ambos botones "
3161 "simultáneamente si tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si "
3162 "está desactivada, usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
3164 #: tips:198
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Size of icons in menus:"
3167 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes"
3169 #: tips:199
3170 msgid "No Icons"
3171 msgstr "Sin Iconos"
3173 #: tips:202
3174 msgid "Same as current window"
3175 msgstr "Igual que la ventana actual"
3177 #: tips:203
3178 msgid "Same as default"
3179 msgstr "Igual que como por defecto"
3181 #: tips:204
3182 #, fuzzy
3183 msgid "`Xterm Here' program"
3184 msgstr "Programa `Xterm Aquí':"
3186 #: tips:205 tips:206
3187 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3188 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
3190 #: tips:207
3191 msgid "Types"
3192 msgstr "Tipos"
3194 #: tips:209
3195 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3196 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
3198 #: tips:210 tips:211
3199 msgid ""
3200 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3201 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3202 "being shown as executable programs."
3203 msgstr ""
3204 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
3205 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
3206 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
3207 "ejecutables."
3209 #: tips:212
3210 msgid "MIME types"
3211 msgstr ""
3213 #: tips:213
3214 #, fuzzy
3215 msgid ""
3216 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3217 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3218 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3219 msgstr ""
3220 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME\n"
3221 "correcto para cada archivo regular, luego elige un ícono adecuado para ese "
3222 "tipo.\n"
3223 "Después de editar los archivos, haz click en el botón de actualización "
3224 "abajo, o reinicia el filer."
3226 #: tips:214
3227 msgid "Show name-to-type rules"
3228 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
3230 #: tips:215
3231 msgid "Re-read files"
3232 msgstr "Releer los archivos"
3234 #: tips:216 tips:217
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3237 msgstr ""
3238 "Usa el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo."
3240 #: tips:219
3241 #, fuzzy
3242 msgid "File type colours"
3243 msgstr "Colores del texto:"
3245 #: tips:220
3246 msgid "Colour files based on their types"
3247 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
3249 #: tips:221
3250 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3251 msgstr ""
3252 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
3253 "archivo."
3255 #: tips:222
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Directory:"
3258 msgstr "Directorio"
3260 #: tips:223
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Regular file:"
3263 msgstr "Archivo normal"
3265 #: tips:224
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Pipe:"
3268 msgstr "Tubería"
3270 #: tips:225
3271 msgid "Socket:"
3272 msgstr ""
3274 #: tips:227 tips:228
3275 msgid ""
3276 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3277 "which the filer does not have permission to examine."
3278 msgstr ""
3279 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
3280 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
3282 #: tips:229
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Character device:"
3285 msgstr "Dispositivo de caracteres"
3287 #: tips:230
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Block device:"
3290 msgstr "Dispositivo de bloques"
3292 #: tips:231
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Executable file:"
3295 msgstr "Archivo ejecutable"
3297 #: tips:232
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Application directory:"
3300 msgstr "Directorio de aplicaciones"
3302 #: tips:233
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Unknown type:"
3305 msgstr "Tipo desconocido"
3307 #~ msgid "Could not save options: %s"
3308 #~ msgstr "No pude salvar las opciones: %s"
3310 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3311 #~ msgstr "Otra aplicación ya está manejando el pinboard!"
3313 #~ msgid "Missing MIME-type"
3314 #~ msgstr "Falta el tipo MIME"
3316 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3317 #~ msgstr "Caracteres sobrantes después del tipo MIME"
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3321 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3322 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3323 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "El pinboard es el fondo del escritorio.\n"
3326 #~ "Cuando el pinboard está activado, puedes arrastrar archivos\n"
3327 #~ "y aplicaciones sobre él para crear atajos a ellos.\n"
3328 #~ "Consulta el manual por información sobre el uso del pinboard."
3330 #, fuzzy
3331 #~ msgid "Text style"
3332 #~ msgstr "Estilo del texto:"
3334 #~ msgid "No background"
3335 #~ msgstr "Sin fondo"
3337 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3338 #~ msgstr "El texto es dibujado directamente en el fondo del escritorio"
3340 #~ msgid "Outlined text"
3341 #~ msgstr "Texto con borde"
3343 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3344 #~ msgstr "El texto tiene un borde fino alrededor de cada letra."
3346 #~ msgid "Rectangular background slab"
3347 #~ msgstr "Fondo rectangular"
3349 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3350 #~ msgstr "El texto es dibujado dentro de un rectángulo sólido."
3352 #~ msgid "Abort"
3353 #~ msgstr "Anular"
3355 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3356 #~ msgstr "Error leyendo el archivo %s: %s"
3358 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3359 #~ msgstr "No puedo asignar memoria al búfer para cargar éste archivo"
3361 #~ msgid "Old VFS support"
3362 #~ msgstr "Soporte de VFS antiguo"
3364 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3365 #~ msgstr "No (incompatible con el Soporte para Archivos Grandes)"
3367 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3368 #~ msgstr "No (no pude encontrar una libvfs válida)"
3370 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3371 #~ msgstr "Soporte para Gtk+-2.0"
3373 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3374 #~ msgstr "No (usando Gtk+-1,2 en su lugar)"
3376 #~ msgid "Save thumbnails"
3377 #~ msgstr "Guardar miniaturas"
3379 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3380 #~ msgstr "Si (usando Gtk+-2.0)"
3382 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3383 #~ msgstr "Si (usando libpng)"
3385 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3386 #~ msgstr "No (se necesita libpng o Gtk+-2.0)"
3388 #~ msgid "Character set translations"
3389 #~ msgstr "Conversiones del conjunto de caracteres"
3391 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3392 #~ msgstr "No (se necesita libiconv o Gtk+-2.0)"
3394 #~ msgid "Open VFS"
3395 #~ msgstr "Abrir VFS"
3397 #~ msgid "New Directory"
3398 #~ msgstr "Nuevo Directorio"
3400 #~ msgid "New File"
3401 #~ msgstr "Nuevo Archivo"
3403 #~ msgid "ROX-Filer options"
3404 #~ msgstr "Opciones de ROX-Filer"
3406 #~ msgid "Apply"
3407 #~ msgstr "Aplicar"
3409 #~ msgid "Copy error"
3410 #~ msgstr "Error al copiar"
3412 #~ msgid "Remove custom icon"
3413 #~ msgstr "Eliminar el ícono personalizado"
3415 #~ msgid "Display messages in..."
3416 #~ msgstr "Mostrar mensajes en..."
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3420 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "Desactivado: Ben, animal, zoo.\n"
3423 #~ "Activado: animal, Ben, zoo."
3425 #~ msgid "...never"
3426 #~ msgstr "...nunca"
3428 #~ msgid "...always"
3429 #~ msgstr "...siempre"
3431 #~ msgid "Window size limit"
3432 #~ msgstr "Límite del tamaño de ventana"
3434 #~ msgid "Error"
3435 #~ msgstr "Error"