1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.12\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-21 11:28+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "No confirmar cada operación"
37 #: abox.c:398 menu.c:231
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
55 msgstr "Inicio Rápido"
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
62 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando \n"
63 "entre comillas simples:\n"
64 "'index.html' (para buscar un archivo llamado 'index.html')"
72 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
73 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
74 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
75 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
76 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
77 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
78 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
80 "'*.htm', '*.html' (busca archivos HTML)\n"
81 "IsDir 'lib' (busca directorios llamados 'lib')\n"
82 "IsReg 'core' (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
83 "! (IsDir, IsReg) (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
84 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, y modificado recientemente)\n"
85 "'CVS' prune, isreg (un archivo normal no en CVS)\n"
86 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la palabra 'fred')"
94 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipos)\n"
105 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n"
108 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si "
109 "contiene una barra entonces la correspondencia realizada considerando la \n"
110 "ruta completa; en el otra caso se utiliza sólo el nombre del archivo."
114 msgstr "Comparaciones"
118 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
119 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
120 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
121 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
123 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
124 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
125 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tiempo)\n"
126 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
134 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
135 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
136 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
138 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
139 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
140 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
144 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
145 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
147 #: action.c:246 action.c:314 toolbar.c:108
152 msgid "Permissions command reference"
153 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
157 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
158 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
160 "The format of a command is:\n"
161 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
163 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
164 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
165 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
166 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
167 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
169 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
172 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
173 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
174 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
176 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
177 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
178 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
179 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
180 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
181 "755\t(set the permissions directly)\n"
183 "See the chmod(1) man page for full details."
185 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
186 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
189 "El formato del comando es:\n"
190 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
192 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
193 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
195 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
196 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
198 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
200 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
203 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
204 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
206 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
207 "permiso de escritura)\n"
208 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
209 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
210 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
211 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
212 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
213 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
215 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
218 msgid "There was one error.\n"
219 msgstr "Ocurrió un error.\n"
223 msgid "There were %d errors.\n"
224 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
227 msgid "ERROR reading"
228 msgstr "ERROR de lectura"
230 #: action.c:503 support.c:401
234 #: action.c:649 main.c:568 main.c:576
238 #: action.c:653 main.c:570
244 msgid "?Count contents of %s?"
245 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
249 msgid "?Delete %s'%s'?"
250 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
253 msgid "WRITE-PROTECTED "
254 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
258 msgid "'Deleting '%s'\n"
259 msgstr "'Borrando '%s'\n"
263 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
264 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
266 #: action.c:890 action.c:912
269 msgstr "?Verificar '%s'?"
272 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
273 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
277 msgid "'(while checking '%s')\n"
278 msgstr "'(verificando '%s')\n"
280 #: action.c:995 action.c:1026
282 msgid "?Change permissions of '%s'?"
283 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
287 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
288 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
291 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
292 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
296 msgid "?'%s' already exists - %s?"
297 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
300 msgid "merge contents"
301 msgstr "unir los contenidos"
305 msgstr "sobreescribir"
308 msgid "'Trying copy anyway...\n"
309 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
313 msgid "?Copy %s as %s?"
314 msgstr "?Copiar %s a %s?"
318 msgid "'Copying %s as %s\n"
319 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
322 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
323 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
329 "Failed to copy '%s'"
332 "Falló la copia de '%s'"
336 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
337 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
340 msgid "'Trying move anyway...\n"
341 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
345 msgid "?Move %s as %s?"
346 msgstr "?Mover %s a %s?"
350 msgid "'Moving %s as %s\n"
351 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
357 "Failed to move %s as %s\n"
360 "Fallé en mover %s a %s\n"
363 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
364 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
367 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
368 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
373 msgid "'Linking %s as %s\n"
374 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
378 msgid "?Link %s as %s?"
379 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
383 msgid "'Mounting %s\n"
384 msgstr "'Montando %s\n"
388 msgid "'Unmounting %s\n"
389 msgstr "'Desmontando %s\n"
394 msgstr "?Montar %s?\n"
399 msgstr "?Desmontar %s?\n"
417 "Falló el desmontaje\n"
437 msgid "no directories)\n"
438 msgstr "ningún directorio)\n"
448 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
457 msgid "!No mount points selected!\n"
458 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
461 msgid "?Another search?"
462 msgstr "?Otra búsqueda?"
466 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
467 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
470 msgid "You need to select some items to search through"
471 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
473 #: action.c:1681 menu.c:223
478 msgid "You need to select some items to count"
479 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
481 #: action.c:1718 menu.c:221
483 msgstr "Uso del Disco"
486 msgid "Mount / Unmount"
487 msgstr "Montar / Desmontar"
490 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
492 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
494 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
498 #: action.c:1788 tips:164
503 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
504 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
506 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
511 msgid "Only log directories being deleted"
512 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
515 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
516 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
519 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
520 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
523 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
524 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
527 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
528 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
531 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
532 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
535 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
536 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
538 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
543 msgid "Don't list processed files"
544 msgstr "No listar los archivos procesados"
546 #: action.c:1843 tips:168
551 msgid "Also change contents of subdirectories"
552 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
554 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1849 tips:152
558 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
563 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
564 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
567 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
571 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
576 msgid "Deleting items such as "
577 msgstr "Borrando elementos como "
580 msgid "Deleting the item "
581 msgstr "Borrando el elemento "
584 msgid "Deleting the items "
585 msgstr "Borrando los elementos "
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
594 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
599 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
601 #: action.c:2043 filer.c:1518 menu.c:1649 panel.c:439
606 msgid "<missing label>"
607 msgstr "<etiqueta ausente>"
610 msgid "Vertical Adjustment"
614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
617 #: dir.c:131 dir.c:668
620 "Error scanning '%s':\n"
623 "Error explorando '%s':\n"
628 msgid "Can't stat directory: %s"
629 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
633 msgid "Can't open directory: %s"
634 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
638 msgid "lstat(2) failed: %s"
639 msgstr "lstat(2) falló: %s"
643 msgstr "Definr el Icono"
646 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
647 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
650 msgid "Internal error - bad info type"
651 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
654 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
655 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
659 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
660 "plain) did not contain a leafname\n"
662 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
663 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
666 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
668 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
672 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
674 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
678 msgid "Unknown target"
679 msgstr "Destino desconocido"
682 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
683 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
686 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
688 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
691 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
693 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
698 msgstr "Datos sin título"
702 msgid "Error saving file: %s"
703 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
706 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
707 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
711 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
713 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
718 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
720 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
724 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
725 "remote files - sorry."
727 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
728 "más de un archivo remotos - lo siento."
731 msgid "Unknown action requested"
732 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
736 msgid "Error getting file list: %s"
737 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
740 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
741 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
744 msgid "Directory missing/deleted"
745 msgstr "Directorio ausente/borrado"
750 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
751 "Press %s on its own to reselect the files later."
753 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
754 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
759 msgid "Directory '%s' is not accessible"
760 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
764 msgid "Directory '%s' not found."
765 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
781 msgstr "Explorando, "
789 msgstr "Miniaturas, "
791 #: filer.c:2036 menu.c:1839
792 msgid "Item no longer exists!"
793 msgstr "El elemento no existe más!"
796 msgid "Symbolic link to "
797 msgstr "Enlace simbólico a "
800 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1000 msgid "The dialog has a Discard button"
1005 msgstr "Guardar Como"
1013 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1014 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1016 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1017 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1021 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1022 "(or enter a full pathname)"
1024 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1025 "(o ingresa una ruta completa)"
1027 #: gui_support.c:286
1035 #: gui_support.c:354
1037 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1039 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1040 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1042 #: gui_support.c:371
1045 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1047 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1048 "Options window and click on Save.\n"
1049 "Further errors will be ignored."
1051 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1053 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1054 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1055 "Los errores posteriores serán ignorados."
1060 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1061 "language setting to take full effect."
1063 "Tienes que reiniciar el filer para que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
1069 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1073 #: icon.c:111 menu.c:229
1075 msgstr "Opciones..."
1077 #: icon.c:112 menu.c:238
1078 msgid "Home Directory"
1079 msgstr "Abrir el directorio Home"
1081 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:198
1085 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1087 msgstr "Shift Abrir"
1089 #: icon.c:116 menu.c:214
1091 msgstr "Información"
1093 #: icon.c:117 menu.c:215
1094 msgid "Set Run Action..."
1095 msgstr "Definir Acción..."
1097 #: icon.c:118 menu.c:216
1099 msgstr "Definir Icono"
1101 #: icon.c:119 icon.c:607
1103 msgstr "Editar Elemento"
1106 msgid "Show Location"
1107 msgstr "Mostrar Ubicación"
1110 msgid "Remove Item(s)"
1111 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1122 msgid "The label must contain at least one character!"
1123 msgstr "La etiqueta debe contener al menos un caracter!"
1126 msgid "The location must contain at least one character!"
1127 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1130 msgid "You must first select some items to remove"
1131 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1134 msgid "You must open the menu over an item"
1135 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1137 #: icon.c:566 menu.c:1174
1138 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1139 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1142 msgid "Clicking the icon opens:"
1143 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1146 msgid "The text displayed under the icon is:"
1147 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1153 #: infobox.c:246 tips:226
1158 msgid "Owner, Group:"
1159 msgstr "Propietario, Grupo:"
1161 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1170 msgid "Change time:"
1171 msgstr "Tiempo de cambio:"
1174 msgid "Modify time:"
1175 msgstr "Tiempo de modificación:"
1178 msgid "Access time:"
1179 msgstr "Tiempo de acceso:"
1182 msgid "Permissions:"
1191 msgstr "Acción asociada:"
1194 msgid "file(1) says..."
1195 msgstr "file(1) dice..."
1198 msgid "<nothing yet>"
1203 msgid "file(1) says... %s"
1204 msgstr "file(1) dice... %s"
1208 msgid "Symbolic link to %s"
1209 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1212 msgid "Symbolic link"
1213 msgstr "Enlace simbólico"
1216 msgid "ROX application"
1217 msgstr "Aplicación de ROX"
1219 #: infobox.c:459 type.c:191
1221 msgstr "Punto de montaje"
1225 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1226 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1227 "to the extent permitted by law.\n"
1228 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1229 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1230 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1234 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1238 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1243 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1244 "you must use the short versions instead.\n"
1250 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1251 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1252 "directory if no arguments are given.\n"
1254 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1255 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1256 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1257 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1258 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1259 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1260 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1261 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1262 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1263 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1264 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1265 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1266 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1267 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1268 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1269 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1270 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1272 "The latest version can be found at:\n"
1273 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1275 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1280 msgid "Running as user '%s'"
1281 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1284 msgid "features set at compile time"
1285 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1288 msgid "Large File Support"
1289 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1292 msgid "GNOME-VFS library"
1296 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1299 #: menu.c:177 tips:39
1303 #: menu.c:178 tips:58
1305 msgstr "Iconos Enormes"
1307 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1309 msgstr "Iconos Grandes"
1311 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1313 msgstr "Iconos Pequeños"
1316 msgid "Huge, With..."
1317 msgstr "Enormes, Con..."
1319 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1323 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1327 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1331 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1336 msgid "Large, With..."
1337 msgstr "Grande, Con..."
1340 msgid "Small, With..."
1341 msgstr "Pequeño, Con..."
1344 msgid "Sort by Name"
1345 msgstr "Ordenar por Nombre"
1348 msgid "Sort by Type"
1349 msgstr "Ordenar por Tipo"
1352 msgid "Sort by Date"
1353 msgstr "Ordenar por Fecha"
1356 msgid "Sort by Size"
1357 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1361 msgstr "Mostrar Ocultos"
1364 msgid "Show Thumbnails"
1365 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1377 msgstr "Renombrar..."
1389 msgstr "Enviar A..."
1393 msgstr "Seleccionar"
1397 msgstr "Seleccionar Todos"
1400 msgid "Clear Selection"
1401 msgstr "Deshacer Selección"
1404 msgid "Invert Selection"
1405 msgstr "Invertir Selección"
1408 msgid "Select If..."
1409 msgstr "Seleccionar Si..."
1417 msgstr "Archivo en blanco"
1423 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1428 msgid "Parent, New Window"
1429 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1432 msgid "Parent, Same Window"
1433 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1437 msgstr "Nueva Ventana"
1441 msgid "Follow Symbolic Links"
1442 msgstr "Enlace simbólico"
1445 msgid "Resize Window"
1446 msgstr "Redimensionar Ventana"
1449 msgid "Close Window"
1450 msgstr "Cerrar Ventana"
1453 msgid "Enter Path..."
1454 msgstr "Ingresar Ruta..."
1457 msgid "Shell Command..."
1458 msgstr "Comando de Shell..."
1461 msgid "Show ROX-Filer Help"
1462 msgstr "Mostrar Ayuda de ROX-Filer"
1465 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1467 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
1468 "para enviarlo a alguna parte"
1472 msgstr "Siguiente Click"
1477 msgstr "%d elementos"
1483 #: menu.c:847 tips:160
1489 msgstr "Mostrar Destino"
1493 msgstr "Mirar Adentro"
1496 msgid "Open As Text"
1497 msgstr "Abrir Como Texto"
1501 msgid "_Relative link"
1502 msgstr "Enlace relativo"
1506 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1507 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1508 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1509 "may move but the target will stay put."
1511 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1512 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1513 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1514 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1517 msgid "New pathname is not absolute"
1518 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1522 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1529 #: menu.c:1258 menu.c:1299 menu.c:1359
1538 #: menu.c:1273 menu.c:1279
1540 msgid "Error creating '%s': %s"
1541 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1549 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1550 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1555 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1556 "application. The applications listed are those in the following "
1561 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1564 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1565 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1566 "multiple files are selected."
1568 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1569 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1574 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre el "
1579 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1580 "drag) any applications you want into it."
1582 "Te mostraré tu directorio EnviarA ahora; deberías enlazar simbólicamente "
1583 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1586 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1588 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1592 msgstr "Personalizar"
1595 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1600 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1601 "Windows' option is turned on in the Options window."
1603 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1604 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1612 msgid "New window, as user..."
1613 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1616 msgid "Browse as which user?"
1617 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1629 msgstr "Copiar ... ?"
1632 msgid "Rename ... ?"
1633 msgstr "Renombrar ... ?"
1636 msgid "Symlink ... ?"
1637 msgstr "Enlazar ... ?"
1640 msgid "Shift Open ... ?"
1641 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1644 msgid "Help about ... ?"
1645 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1648 msgid "Examine ... ?"
1649 msgstr "Examinar ... ?"
1652 msgid "Set run action for ... ?"
1653 msgstr "Definir acción para ... ?"
1656 msgid "Set icon for ... ?"
1657 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1660 msgid "Send ... to ... ?"
1661 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1664 msgid "DELETE ... ?"
1665 msgstr "BORRAR ... ?"
1668 msgid "Count the size of ... ?"
1669 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1672 msgid "Set permissions on ... ?"
1673 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1676 msgid "Search inside ... ?"
1677 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1680 msgid "Look inside ... ?"
1681 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1684 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1685 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1697 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1698 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1699 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1701 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1702 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1707 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1709 "- Open the menu over a filer window,\n"
1710 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1711 "- Press the key you want attached to it.\n"
1713 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1714 "without opening the menu in future."
1716 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
1718 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
1719 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
1720 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
1722 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
1723 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
1726 msgid "Set keyboard shortcuts"
1727 msgstr "Definir atajos de teclado"
1739 msgstr "Seleccionar Si:"
1743 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1744 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1746 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1747 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1751 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1753 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
1754 "añadirlo al búfer."
1757 msgid "Failed to create child process"
1758 msgstr "Falló la creación del proceso hijo"
1761 msgid "Invalid Find condition"
1762 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1766 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1767 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1772 msgstr "Opciones..."
1780 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1786 "Choices will be saved as:\n"
1788 msgstr "Las opciones serán guardadas como %s"
1792 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1793 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
1795 #: options.c:1115 usericons.c:470
1797 msgid "Error saving %s: %s"
1798 msgstr "Error guardando %s: %s"
1802 msgstr "Falta un '='"
1805 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1806 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1809 msgid "Close panel?"
1810 msgstr "Cerrar el panel?"
1814 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1815 "this is accidental... really close?"
1817 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1818 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1825 msgid "Missing < or > in panel config file"
1826 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1830 msgid "Error saving panel %s: %s"
1831 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1834 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1835 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1840 "Error running applet:\n"
1843 "Error explorando '%s':\n"
1847 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1849 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1853 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1854 "manage ROX-Filer's backdrop."
1859 msgid "Set backdrop"
1860 msgstr "Definir ícono"
1879 msgid "Drop an image here"
1880 msgstr "Suelta un ícono aquí"
1885 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1886 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1887 "applications onto this box."
1889 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
1890 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
1895 "Can't access '%s':\n"
1897 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
1901 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1906 msgid "Missing '>' in icon label"
1907 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1910 msgid "Missing ',' after icon label"
1911 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1915 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1916 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
1921 "Error loading backdrop image:\n"
1928 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1929 "-p=Default' to turn it on in future."
1932 #: pixmaps.c:172 pixmaps.c:496
1933 msgid "Unknown error"
1934 msgstr "Error desconocido"
1938 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1939 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
1943 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1944 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
1946 #: rox_gettext.c:103
1948 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1950 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
1953 #: run.c:94 run.c:135
1955 msgid "Program %s not found - deleted?"
1956 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
1960 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1961 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
1965 msgid "I don't know how to open '%s'"
1966 msgstr "No sé como abrir '%s'"
1970 "Executable file:\n"
1971 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1973 "Archivo ejecutable:\n"
1974 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
1980 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1983 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
1989 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1990 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1992 "Punto de montaje:\n"
1993 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
1994 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
1995 "estar dentro del directorio."
2000 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2001 "was an ordinary file."
2003 "Archivo de dispositivo:\n"
2004 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
2005 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
2010 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2011 "the pipe while another one reads it out again."
2013 "Tubería con nombre:\n"
2014 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
2015 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
2020 "Sockets allow processes to communicate."
2023 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
2028 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2029 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2031 "Tipo desconocido:\n"
2032 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
2033 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
2037 msgid "Could not send data to program: %s"
2038 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2042 msgid "Could not read link: %s"
2043 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2047 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2048 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2053 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2054 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2055 "the file to an application"
2057 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2058 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2059 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2064 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2065 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2066 "help here, but this one doesn't."
2069 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2070 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2071 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2076 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2080 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
2083 #: support.c:269 support.c:353
2088 msgid "Close filer window"
2089 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2096 msgid "Change to parent directory"
2097 msgstr "Cambiar al directorio padre"
2104 msgid "Change to home directory"
2105 msgstr "Cambiar al directorio home"
2112 msgid "Rescan directory contents"
2113 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2115 #: tips:72 toolbar.c:124
2120 msgid "Change icon size"
2121 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2123 # tips:30 toolbar.c:128/
2129 msgid "Show extra details"
2130 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2137 msgid "Show/hide hidden files"
2138 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2141 msgid "Show ROX-Filer help"
2142 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2146 msgid " (%u hidden)"
2147 msgstr " (%u oculto)"
2160 msgstr "No elementos%s"
2164 msgid "%u selected (%s)"
2165 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2197 msgstr "Desconocido"
2201 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2205 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
2206 "adecuado. Por ejemplo:\n"
2212 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2213 "application will be used to load files of this type in future"
2215 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2216 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2219 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2220 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2223 msgid "Execute file"
2224 msgstr "Ejecutar archivo"
2227 msgid "No run action defined"
2228 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2232 msgid "Error in handler %s: %s"
2233 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2237 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2238 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2242 msgid "Non-executable %s"
2243 msgstr "No ejecutable %s"
2246 msgid "Set run action"
2247 msgstr "Definir acción"
2251 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2252 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2254 #: type.c:723 usericons.c:310
2256 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2257 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2261 msgid "Currently %s"
2262 msgstr "Actualmente %s"
2269 "Suelta una aplicación\n"
2272 #: type.c:772 usericons.c:389
2277 msgid "Enter a shell command:"
2278 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2281 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2282 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2286 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2287 "want to delete it?"
2289 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2294 msgid "Can't remove %s: %s"
2295 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2299 msgid "File '%s' corrupted!"
2304 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2309 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2310 "show the correct types for different files. You should download and install "
2311 "the 'Common types package' from here:\n"
2312 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2315 #: usericons.c:181 usericons.c:227
2317 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2318 "maybe the permissions are wrong?\n"
2319 "The icon has not been changed."
2321 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2322 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2323 "El ícono no ha cambiado."
2328 "Error creating image '%s':\n"
2330 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
2333 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2334 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2338 msgstr "Definir ícono"
2342 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2343 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2347 msgid "Only for the file `%s'"
2348 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2352 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2353 "lost if the image or the file is moved."
2358 msgid "Copy image into directory"
2359 msgstr "Cambiar al directorio home"
2363 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2364 "users will than see the icon, and you can move the directory around safely. "
2365 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2369 msgid "Drop an icon file here"
2370 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2373 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2374 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2377 msgid "Enter the path of an icon file:"
2378 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2387 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2388 "be used for this file from now on."
2390 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2391 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2395 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2396 "icon for this file or directory."
2398 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2399 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2402 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2403 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2407 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2410 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2411 "directorios que mostrarte"
2423 msgid "Use the LANG environment variable"
2424 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2427 msgid "Chinese (traditional)"
2431 msgid "Chinese (simplified)"
2444 msgid "English (no translation)"
2445 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2476 msgid "Filer windows"
2477 msgstr "Ventanas del filer"
2481 msgid "Auto-resize filer windows"
2482 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer..."
2486 msgid "Never automatically resize"
2487 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer..."
2491 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2492 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2494 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2495 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o haciendo click dos "
2496 "veces en el fondo de la ventana."
2500 msgid "Resize when changing the display style"
2501 msgstr "...cuando se modifique el estilo de despliegue"
2505 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2506 "the window for you."
2508 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2509 "detalles son mostrados."
2512 msgid "Always resize"
2517 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2518 "changing directory or display style)."
2520 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea (esto es, cuando se "
2521 "cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2525 msgid "Largest window size:"
2526 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2535 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2536 "will resize a window to."
2538 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2539 "redimensionador redimensionará una ventana."
2542 msgid "Window behaviour"
2546 msgid "Short titlebar flags"
2551 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2556 msgid "Unique windows"
2557 msgstr "Ventanas únicas"
2561 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2562 "window, then this option causes the other window to be closed."
2564 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2565 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2568 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2569 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2573 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2574 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2575 "reuse the current window."
2577 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
2578 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
2579 "hacer click con el botón 3 (del medio) reutilizará la ventana actual."
2582 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2583 msgstr "Navegación con un sólo click en las ventanas del filer"
2585 #: tips:37 tips:38 tips:111
2587 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2588 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2591 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
2592 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
2593 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
2602 msgid "Intelligent sorting"
2603 msgstr "Ignorar may/min al ordenar"
2607 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2608 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2613 msgid "Directories always come first"
2614 msgstr "Los directorios siempre primero"
2618 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2619 "regardless of the sort type."
2621 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2622 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2625 msgid "Icon text width"
2630 msgid "Large wrap width:"
2631 msgstr "Ancho de recorte grande"
2639 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2640 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2642 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2643 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2644 "más ancho que ésto."
2648 msgid "Max Small Icons width:"
2649 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños"
2652 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2653 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2657 msgid "Default settings for new windows"
2658 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas:"
2661 msgid "Inherit options from source window"
2662 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2666 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2667 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2669 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una nueva ventana "
2670 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2671 "valores por defecto a continuación."
2676 msgstr "Tamaño de los íconos"
2678 # tips:30 toolbar.c:128/
2686 msgstr "Sin detalles"
2691 msgstr "Ordenar por"
2698 msgid "Show hidden files"
2699 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2703 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2704 "otherwise they are hidden."
2706 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2707 "también son mostrados, sino son ocultados."
2710 msgid "Show image thumbnails"
2711 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2713 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2715 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2716 "instead of the normal icon."
2718 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2723 msgstr "Barra de herramientas"
2727 msgid "Toolbar buttons"
2728 msgstr "Tipo de barra de herramientas"
2732 msgid "Unshade the tools you want."
2733 msgstr "Realza las herramientas que desees:"
2737 msgid "Toolbar appearance"
2738 msgstr "Tipo de barra de herramientas"
2742 msgid "Toolbar type:"
2743 msgstr "Tipo de barra de herramientas"
2758 msgid "Show totals of items"
2759 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2761 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2763 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2764 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2765 "selected items and their combined size."
2767 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2768 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2769 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2770 "combinado de todos ellos."
2778 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2779 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2788 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2789 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2793 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2794 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2797 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2798 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2799 "la siguiente letra varía)."
2802 msgid "Beep if there are several matches"
2803 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2805 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2807 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2808 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2810 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2811 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2820 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2821 "background to create shortcuts to them."
2824 #: tips:106 tips:218
2832 msgstr "Primer plano"
2841 msgid "Pinboard behaviour"
2845 msgid "Single-click to open"
2846 msgstr "Un sólo click para abrir"
2849 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2854 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2855 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2856 "icons will not be forwarded."
2860 msgid "Keep icons within screen limits"
2861 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
2865 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2866 "limits, including the label."
2868 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
2869 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
2872 msgid "Icon grid step:"
2873 msgstr "Distancia entre íconos:"
2880 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2882 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2889 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2891 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2897 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2898 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2900 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2904 msgid "Iconfied windows"
2905 msgstr "Ventanas de acción"
2909 msgid "Show iconified windows"
2910 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
2914 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2915 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2916 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2917 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2921 msgid "Iconify to the"
2937 msgid "bottom-right"
2945 msgid "horizontally"
2959 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2960 "manual for information about using panels."
2962 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado \n"
2963 "de la pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los \n"
2972 msgid "Image and text"
2973 msgstr "Imágen y texto"
2976 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2977 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
2980 msgid "Image only for applications"
2981 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
2985 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2987 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
2992 msgstr "Sólo imágen"
2994 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
2995 msgid "Only the image is shown."
2996 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
2999 msgid "Action windows"
3000 msgstr "Ventanas de acción"
3004 "Action windows appear when you start a background\n"
3005 "operation, such as copying or deleting some files."
3007 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
3008 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
3013 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3014 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones:"
3017 msgid "Copy files without confirming first."
3018 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
3021 msgid "Move files without confirming first."
3022 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
3025 msgid "Create links to files without confirming first."
3026 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
3029 msgid "Delete files without confirming first."
3030 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
3032 #: tips:161 tips:162
3033 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3034 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
3038 msgid "Default settings"
3039 msgstr "Opciones por defecto:"
3042 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3043 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
3046 msgid "Don't display so much information in the message area."
3047 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
3050 msgid "Also change contents of subdirectories."
3051 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
3054 msgid "Drag and Drop"
3055 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3057 #: tips:176 tips:195 tips:208
3063 msgid "Don't use hostnames"
3064 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
3068 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3069 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3070 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3072 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
3073 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
3074 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
3077 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3078 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
3082 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3083 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3084 "will put it into that directory, or load it into the program."
3086 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
3087 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
3088 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
3092 msgid "Directories spring open"
3093 msgstr "Apertura automática de directorios"
3097 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3098 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3101 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
3102 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
3103 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
3107 msgid "Spring delay:"
3108 msgstr "Intervalo de apertura automática"
3114 #: tips:185 tips:186
3116 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3117 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3120 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
3121 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
3122 "estar activada para que ésta tenga efecto."
3126 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3127 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón..."
3131 msgid "Shows a menu of possible actions"
3132 msgstr "... muestra un menú de posibles acciones"
3136 msgid "Moves the files"
3137 msgstr "... mueve los archivos"
3139 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3141 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3142 "button and holding down the Alt key"
3144 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
3145 "y presionando la tecla Alt"
3152 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3153 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
3157 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3158 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3160 "Usar el botón 2, el botón del medio (haz click con ambos botones "
3161 "simultáneamente si tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si "
3162 "está desactivada, usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
3166 msgid "Size of icons in menus:"
3167 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes"
3174 msgid "Same as current window"
3175 msgstr "Igual que la ventana actual"
3178 msgid "Same as default"
3179 msgstr "Igual que como por defecto"
3183 msgid "`Xterm Here' program"
3184 msgstr "Programa `Xterm Aquí':"
3186 #: tips:205 tips:206
3187 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3188 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
3195 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3196 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
3198 #: tips:210 tips:211
3200 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3201 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3202 "being shown as executable programs."
3204 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
3205 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
3206 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
3216 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3217 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3218 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3220 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME\n"
3221 "correcto para cada archivo regular, luego elige un ícono adecuado para ese "
3223 "Después de editar los archivos, haz click en el botón de actualización "
3224 "abajo, o reinicia el filer."
3227 msgid "Show name-to-type rules"
3228 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
3231 msgid "Re-read files"
3232 msgstr "Releer los archivos"
3234 #: tips:216 tips:217
3236 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3238 "Usa el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo."
3242 msgid "File type colours"
3243 msgstr "Colores del texto:"
3246 msgid "Colour files based on their types"
3247 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
3250 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3252 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
3262 msgid "Regular file:"
3263 msgstr "Archivo normal"
3274 #: tips:227 tips:228
3276 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3277 "which the filer does not have permission to examine."
3279 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
3280 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
3284 msgid "Character device:"
3285 msgstr "Dispositivo de caracteres"
3289 msgid "Block device:"
3290 msgstr "Dispositivo de bloques"
3294 msgid "Executable file:"
3295 msgstr "Archivo ejecutable"
3299 msgid "Application directory:"
3300 msgstr "Directorio de aplicaciones"
3304 msgid "Unknown type:"
3305 msgstr "Tipo desconocido"
3307 #~ msgid "Could not save options: %s"
3308 #~ msgstr "No pude salvar las opciones: %s"
3310 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3311 #~ msgstr "Otra aplicación ya está manejando el pinboard!"
3313 #~ msgid "Missing MIME-type"
3314 #~ msgstr "Falta el tipo MIME"
3316 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3317 #~ msgstr "Caracteres sobrantes después del tipo MIME"
3320 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3321 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3322 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3323 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3325 #~ "El pinboard es el fondo del escritorio.\n"
3326 #~ "Cuando el pinboard está activado, puedes arrastrar archivos\n"
3327 #~ "y aplicaciones sobre él para crear atajos a ellos.\n"
3328 #~ "Consulta el manual por información sobre el uso del pinboard."
3331 #~ msgid "Text style"
3332 #~ msgstr "Estilo del texto:"
3334 #~ msgid "No background"
3335 #~ msgstr "Sin fondo"
3337 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3338 #~ msgstr "El texto es dibujado directamente en el fondo del escritorio"
3340 #~ msgid "Outlined text"
3341 #~ msgstr "Texto con borde"
3343 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3344 #~ msgstr "El texto tiene un borde fino alrededor de cada letra."
3346 #~ msgid "Rectangular background slab"
3347 #~ msgstr "Fondo rectangular"
3349 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3350 #~ msgstr "El texto es dibujado dentro de un rectángulo sólido."
3355 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3356 #~ msgstr "Error leyendo el archivo %s: %s"
3358 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3359 #~ msgstr "No puedo asignar memoria al búfer para cargar éste archivo"
3361 #~ msgid "Old VFS support"
3362 #~ msgstr "Soporte de VFS antiguo"
3364 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3365 #~ msgstr "No (incompatible con el Soporte para Archivos Grandes)"
3367 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3368 #~ msgstr "No (no pude encontrar una libvfs válida)"
3370 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3371 #~ msgstr "Soporte para Gtk+-2.0"
3373 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3374 #~ msgstr "No (usando Gtk+-1,2 en su lugar)"
3376 #~ msgid "Save thumbnails"
3377 #~ msgstr "Guardar miniaturas"
3379 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3380 #~ msgstr "Si (usando Gtk+-2.0)"
3382 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3383 #~ msgstr "Si (usando libpng)"
3385 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3386 #~ msgstr "No (se necesita libpng o Gtk+-2.0)"
3388 #~ msgid "Character set translations"
3389 #~ msgstr "Conversiones del conjunto de caracteres"
3391 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3392 #~ msgstr "No (se necesita libiconv o Gtk+-2.0)"
3395 #~ msgstr "Abrir VFS"
3397 #~ msgid "New Directory"
3398 #~ msgstr "Nuevo Directorio"
3401 #~ msgstr "Nuevo Archivo"
3403 #~ msgid "ROX-Filer options"
3404 #~ msgstr "Opciones de ROX-Filer"
3409 #~ msgid "Copy error"
3410 #~ msgstr "Error al copiar"
3412 #~ msgid "Remove custom icon"
3413 #~ msgstr "Eliminar el ícono personalizado"
3415 #~ msgid "Display messages in..."
3416 #~ msgstr "Mostrar mensajes en..."
3419 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3420 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3422 #~ "Desactivado: Ben, animal, zoo.\n"
3423 #~ "Activado: animal, Ben, zoo."
3426 #~ msgstr "...nunca"
3428 #~ msgid "...always"
3429 #~ msgstr "...siempre"
3431 #~ msgid "Window size limit"
3432 #~ msgstr "Límite del tamaño de ventana"