r1494: Updated Polish translation (Krzysztof Krzy�aniak).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / nl.po
blob47fa9dc2344f9278ae65baeaddb27f972b79ff41
1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) : 
7 #       - Johan Zwiekhorst
8 #       - Bruno Tuteleers
9 #       - Tom Laermans
10 # Bedankt mannen! :-)
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
16
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.6\n"
20 "POT-Creation-Date: 2002-05-21 11:28+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: \n"
22 "Last-Translator: Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>\n"
23 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: \n"
28 #: abox.c:112
29 msgid "<dir>"
30 msgstr "<map>"
32 #: abox.c:164
33 #, fuzzy
34 msgid "_Quiet"
35 msgstr "Stil"
37 #: abox.c:172
38 msgid "Quiet"
39 msgstr "Stil"
41 #: abox.c:172
42 msgid "Don't confirm every operation"
43 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
45 #: abox.c:392 tips:69
46 msgid "Name"
47 msgstr "Naam"
49 #: abox.c:398 menu.c:231
50 msgid "Directory"
51 msgstr "Map"
53 #: abox.c:451
54 msgid "Command:"
55 msgstr "Commando:"
57 #: abox.c:482
58 msgid "Expression:"
59 msgstr "Expressie:"
61 #: action.c:174
62 msgid "Find expression reference"
63 msgstr "Uitleg zoek-expressies"
65 #: action.c:179
66 msgid "Quick Start"
67 msgstr "Korte uitleg"
69 #: action.c:181
70 msgid ""
71 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
72 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
73 msgstr ""
74 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
75 "'index.html' (om het bestand 'index.html' te vinden)"
77 #: action.c:188
78 msgid "Examples"
79 msgstr "Voorbeelden"
81 #: action.c:190
82 msgid ""
83 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
84 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
85 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
86 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
87 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
88 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
89 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
90 msgstr ""
91 "'*.htm', '*.html'      (HTML bestanden)\n"
92 "IsDir 'lib'            (mappen met de naam 'lib')\n"
93 "IsReg 'core'           (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
94 "! (IsDir, IsReg)       (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
95 "mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb   (groot, en recent aangepast)\n"
96 "'CVS' negeren, isreg                     (een normaal bestand niet in CVS)\n"
97 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (bevat het woord 'fred')"
99 #: action.c:203
100 msgid "Simple Tests"
101 msgstr "Eenvoudige tests"
103 #: action.c:205
104 msgid ""
105 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
106 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
107 "(permissions)\n"
108 "IsEmpty, IsMine\n"
109 "\n"
110 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
111 "it\n"
112 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
113 "against the leafname only."
114 msgstr ""
115 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
116 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (rechten)\n"
117 "IsEmpty, IsMine\n"
118 "\n"
119 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
120 "patroon.\n"
121 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is \n"
122 "het enkel tegenover de bestandsnaam."
124 #: action.c:218
125 msgid "Comparisons"
126 msgstr "Vergelijkingen"
128 #: action.c:220
129 msgid ""
130 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
131 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
132 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
133 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
134 msgstr ""
135 "<, <=, =, !=, >, >=, Na, Voor (vergelijk twee waarden)\n"
136 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (bestandsgrootte)\n"
137 "2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren  geleden|sinds (tijden)\n"
138 "atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken (waarden)"
140 #: action.c:229
141 msgid "Specials"
142 msgstr "Speciaal"
144 #: action.c:231
145 msgid ""
146 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
147 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
148 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
149 msgstr ""
150 "system(commando) (waar als 'commando' terugkeert met een nul status; een % \n"
151 "in een 'commando' word vervangen met het pad van het huidige bestand)\n"
152 "negeren (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
154 #: action.c:244
155 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
156 msgstr "Zie de ROX-Filer handleiding voor alle details"
158 #: action.c:246 action.c:314 toolbar.c:108
159 msgid "Close"
160 msgstr "Sluiten"
162 #: action.c:273
163 msgid "Permissions command reference"
164 msgstr "Uitleg toegangsrechten"
166 #: action.c:279
167 msgid ""
168 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
169 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
170 "\n"
171 "The format of a command is:\n"
172 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
173 "Each CHANGE is:\n"
174 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
175 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
176 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
177 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
178 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
179 "\n"
180 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
181 "\n"
182 "Examples:\n"
183 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
184 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
185 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
186 "permission)\n"
187 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
188 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
189 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
190 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
191 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
192 "755\t(set the permissions directly)\n"
193 "\n"
194 "See the chmod(1) man page for full details."
195 msgstr ""
196 "Meestal is het mogelijk een commando te kiezen uit het menu (klik op het \n"
197 "pijltje naast de commando-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
198 "\n"
199 "Het formaat van een commando is:VERANDER, VERANDER, ...\n"
200 "Elke VERANDER is:\n"
201 "WIE HOE TOEGANGSRECHTEN\n"
202 "WIE is een combinatie van u, g en o die bepaald van wie je de\n"
203 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
204 "of Others (Anderen).\n"
205 "HOE is `+', `-' of `=' voor resp. toevoegen, verwijderen en hetzelfde als.\n"
206 "TOEGANGSRECHTEN is een combinatie van de letters 'rwxXstugo'.\n"
207 "\n"
208 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
209 "\n"
210 "Voorbeelden:\n"
211 "u+rw \t(de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang)\n"
212 "g=u\t(de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar)\n"
213 "o=u-w\t(anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
214 "schrijftoegang)\n"
215 "a+x\t(iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als 'ugo+x')\n"
216 "a+X\t(mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die uitvoerbaar\n"
217 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen)\n"
218 "u+rw, go+r\t(twee commando's in één keer!)\n"
219 "u+s\t(zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-bestanden)\n"
220 "755\t(zet de toegangsrechten direct)\n"
221 "\n"
222 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
224 #: action.c:404
225 msgid "There was one error.\n"
226 msgstr "Er was een fout.\n"
228 #: action.c:406
229 #, c-format
230 msgid "There were %d errors.\n"
231 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
233 #: action.c:431
234 msgid "ERROR reading"
235 msgstr "FOUT tijdens lezen"
237 #: action.c:503 support.c:401
238 msgid "ERROR"
239 msgstr "FOUT"
241 #: action.c:649 main.c:568 main.c:576
242 msgid "Yes"
243 msgstr "Ja"
245 #: action.c:653 main.c:570
246 msgid "No"
247 msgstr "Nee"
249 #: action.c:798
250 #, c-format
251 msgid "?Count contents of %s?"
252 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
254 #: action.c:831
255 #, c-format
256 msgid "?Delete %s'%s'?"
257 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
259 #: action.c:832
260 msgid "WRITE-PROTECTED "
261 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
263 #: action.c:839
264 #, c-format
265 msgid "'Deleting '%s'\n"
266 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
268 #: action.c:854
269 #, c-format
270 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
271 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
273 #: action.c:890 action.c:912
274 #, c-format
275 msgid "?Check '%s'?"
276 msgstr "?Controleer '%s'?"
278 #: action.c:909
279 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
280 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
282 #: action.c:920
283 #, c-format
284 msgid "'(while checking '%s')\n"
285 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
287 #: action.c:995 action.c:1026
288 #, c-format
289 msgid "?Change permissions of '%s'?"
290 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
292 #: action.c:1002
293 #, c-format
294 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
295 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
297 #: action.c:1023
298 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
299 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
301 #: action.c:1117
302 #, c-format
303 msgid "?'%s' already exists - %s?"
304 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
306 #: action.c:1118
307 msgid "merge contents"
308 msgstr "inhoud samenvoegen"
310 #: action.c:1118
311 msgid "overwrite"
312 msgstr "overschrijven"
314 #: action.c:1137
315 msgid "'Trying copy anyway...\n"
316 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
318 #: action.c:1145
319 #, c-format
320 msgid "?Copy %s as %s?"
321 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
323 #: action.c:1151
324 #, c-format
325 msgid "'Copying %s as %s\n"
326 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
328 #: action.c:1171
329 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
330 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
332 #: action.c:1251
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "!%s\n"
336 "Failed to copy '%s'"
337 msgstr ""
338 "!%s\n"
339 "Kopiëren '%s' mislukt"
341 #: action.c:1297
342 #, c-format
343 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
344 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
346 #: action.c:1314
347 msgid "'Trying move anyway...\n"
348 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
350 #: action.c:1321
351 #, c-format
352 msgid "?Move %s as %s?"
353 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
355 #: action.c:1327
356 #, c-format
357 msgid "'Moving %s as %s\n"
358 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
360 #: action.c:1339
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "!%s\n"
364 "Failed to move %s as %s\n"
365 msgstr ""
366 "!%s\n"
367 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
369 #: action.c:1367
370 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
371 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
373 #: action.c:1382
374 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
375 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
377 #: action.c:1399
378 #, c-format
379 msgid "'Linking %s as %s\n"
380 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
382 #: action.c:1406
383 #, c-format
384 msgid "?Link %s as %s?"
385 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
387 #: action.c:1434
388 #, c-format
389 msgid "'Mounting %s\n"
390 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
392 #: action.c:1435
393 #, c-format
394 msgid "'Unmounting %s\n"
395 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
397 #: action.c:1442
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "?Mount %s?"
400 msgstr "?%s aankoppelen?\n"
402 #: action.c:1443
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "?Unmount %s?"
405 msgstr "?%s afkoppelen?\n"
407 #: action.c:1453
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "!%s\n"
411 "Mount failed\n"
412 msgstr ""
413 "!%s\n"
414 "Aankoppelen mislukt\n"
416 #: action.c:1454
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "!%s\n"
420 "Unmount failed\n"
421 msgstr ""
422 "!%s\n"
423 "Afkoppelen mislukt\n"
425 #: action.c:1500
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "'\n"
429 "Total: %s ("
430 msgstr ""
431 "'\n"
432 "Totaal: %s ("
434 #: action.c:1507
435 msgid "file"
436 msgstr "bestand"
438 #: action.c:1507
439 msgid "files"
440 msgstr "bestanden"
442 #: action.c:1514
443 msgid "no directories)\n"
444 msgstr "geen mappen)\n"
446 #: action.c:1519
447 msgid "directory"
448 msgstr "map"
450 #: action.c:1520
451 msgid "directories"
452 msgstr "mappen"
454 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
455 msgid ""
456 "'\n"
457 "Done\n"
458 msgstr ""
459 "'\n"
460 "Gereed\n"
462 #: action.c:1550
463 msgid "!No mount points selected!\n"
464 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
466 #: action.c:1606
467 msgid "?Another search?"
468 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
470 #: action.c:1633
471 #, c-format
472 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
473 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
475 #: action.c:1671
476 msgid "You need to select some items to search through"
477 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
479 #: action.c:1681 menu.c:223
480 msgid "Find"
481 msgstr "Zoek"
483 #: action.c:1714
484 msgid "You need to select some items to count"
485 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
487 #: action.c:1718 menu.c:221
488 msgid "Disk Usage"
489 msgstr "Schijfgebruik"
491 #: action.c:1751
492 msgid "Mount / Unmount"
493 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
495 #: action.c:1764
496 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
497 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
499 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
500 msgid "Delete"
501 msgstr "Verwijderen"
503 #: action.c:1788 tips:164
504 msgid "Force"
505 msgstr "Forceren"
507 #: action.c:1788
508 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
509 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
511 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
512 msgid "Brief"
513 msgstr "Beknopt"
515 #: action.c:1791
516 msgid "Only log directories being deleted"
517 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
519 #: action.c:1807
520 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
521 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
523 #: action.c:1815
524 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
525 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
527 #: action.c:1817
528 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
529 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
531 #: action.c:1819
532 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
533 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
535 #: action.c:1821
536 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
537 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
539 #: action.c:1823
540 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
541 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
543 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
544 msgid "Permissions"
545 msgstr "Toegangsrechten"
547 #: action.c:1840
548 msgid "Don't list processed files"
549 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
551 #: action.c:1843 tips:168
552 msgid "Recurse"
553 msgstr "Doorlopen"
555 #: action.c:1843
556 msgid "Also change contents of subdirectories"
557 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
559 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1849 tips:152
560 msgid "Copy"
561 msgstr "Kopiëren"
563 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
564 #, fuzzy
565 msgid "Newer"
566 msgstr "Nieuw"
568 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
569 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
570 msgstr ""
572 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
573 msgid "Move"
574 msgstr "Verplaatsen"
576 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
577 msgid "Link"
578 msgstr "Symlink"
580 #: action.c:1997
581 msgid "Deleting items such as "
582 msgstr "Verwijderen items zoals "
584 #: action.c:2001
585 msgid "Deleting the item "
586 msgstr "Verwijderen item "
588 #: action.c:2003
589 msgid "Deleting the items "
590 msgstr "Verwijderen items "
592 #: action.c:2022
593 msgid " and "
594 msgstr " en "
596 #: action.c:2031
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
598 msgstr ""
599 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
601 #: action.c:2038
602 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
603 msgstr ""
604 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
606 #: action.c:2043 filer.c:1518 menu.c:1649 panel.c:439
607 msgid "Cancel"
608 msgstr "Afbreken"
610 #: appmenu.c:190
611 msgid "<missing label>"
612 msgstr "<label ontbreekt>"
614 #: collection.c:261
615 msgid "Vertical Adjustment"
616 msgstr ""
618 #: collection.c:262
619 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
620 msgstr ""
622 #: dir.c:131 dir.c:668
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Error scanning '%s':\n"
626 "%s"
627 msgstr ""
628 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
629 "%s"
631 #: dir.c:345
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Can't stat directory: %s"
634 msgstr "Kan map niet openen: %s"
636 #: dir.c:353
637 #, c-format
638 msgid "Can't open directory: %s"
639 msgstr "Kan map niet openen: %s"
641 #: display.c:1048
642 #, c-format
643 msgid "lstat(2) failed: %s"
644 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
646 #: dnd.c:139
647 msgid "Set Icon"
648 msgstr "Icoon instellen"
650 #: dnd.c:246
651 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
652 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
654 #: dnd.c:420
655 msgid "Internal error - bad info type"
656 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
658 #: dnd.c:692
659 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
660 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
662 #: dnd.c:717
663 msgid ""
664 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
665 "plain) did not contain a leafname\n"
666 msgstr ""
667 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
668 "plain) bevat geen bladnaam\n"
670 #: dnd.c:728
671 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
672 msgstr ""
673 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
675 #: dnd.c:731
676 msgid ""
677 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
678 msgstr ""
679 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
680 "stream nodig."
682 #: dnd.c:830
683 msgid "Unknown target"
684 msgstr "Onbekend doel"
686 #: dnd.c:863
687 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
688 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
690 #: dnd.c:876
691 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
692 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
694 #: dnd.c:909
695 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
696 msgstr ""
698 #: dnd.c:925
699 msgid "UntitledData"
700 msgstr "TitellozeData"
702 #: dnd.c:952
703 #, c-format
704 msgid "Error saving file: %s"
705 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
707 #: dnd.c:983
708 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
709 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
711 #: dnd.c:1007
712 msgid ""
713 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
714 msgstr ""
715 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
716 "geleverd)"
718 #: dnd.c:1029
719 msgid ""
720 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
721 msgstr ""
722 "Sommige van deze bestanden zijn op een andere machine - zij zullen genegeerd "
723 "worden - sorry"
725 #: dnd.c:1036
726 msgid ""
727 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
728 "remote files - sorry."
729 msgstr ""
730 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
731 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
733 #: dnd.c:1049
734 msgid "Unknown action requested"
735 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
737 #: dnd.c:1059
738 #, c-format
739 msgid "Error getting file list: %s"
740 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
742 #: dnd.c:1089
743 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
744 msgstr "Je kan niet meerdere bestanden gebruiken voor Icoon instellen!"
746 #: filer.c:582
747 msgid "Directory missing/deleted"
748 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
750 #: filer.c:964
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
754 "Press %s on its own to reselect the files later."
755 msgstr ""
756 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
757 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
758 "selecteren."
760 #: filer.c:1152
761 #, c-format
762 msgid "Directory '%s' is not accessible"
763 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
765 #: filer.c:1335
766 #, c-format
767 msgid "Directory '%s' not found."
768 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
770 #: filer.c:1778
771 msgid "S"
772 msgstr ""
774 #: filer.c:1779
775 msgid "A"
776 msgstr ""
778 #: filer.c:1780
779 msgid "T"
780 msgstr ""
782 #: filer.c:1786
783 msgid "Scanning, "
784 msgstr "Scannen, "
786 #: filer.c:1787
787 msgid "All, "
788 msgstr "Alle, "
790 #: filer.c:1788
791 msgid "Thumbs, "
792 msgstr "Voorbeelden, "
794 #: filer.c:2036 menu.c:1839
795 msgid "Item no longer exists!"
796 msgstr "Item bestaat niet meer!"
798 #: filer.c:2158
799 msgid "Symbolic link to "
800 msgstr "Symbolische link naar "
802 #: filer.c:2189
803 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
804 msgstr ""
806 #: find.c:485
807 msgid "And"
808 msgstr "En"
810 #: find.c:509
811 msgid "Not"
812 msgstr "Niet"
814 #: find.c:552
815 msgid "system"
816 msgstr ""
818 #: find.c:560
819 msgid "prune"
820 msgstr "negeren"
822 #: find.c:648
823 msgid "After"
824 msgstr "Na"
826 #: find.c:650
827 msgid "Before"
828 msgstr "Voor"
830 #: find.c:744
831 msgid "IsReg"
832 msgstr ""
834 #: find.c:746
835 msgid "IsLink"
836 msgstr ""
838 #: find.c:748
839 msgid "IsDir"
840 msgstr ""
842 #: find.c:750
843 msgid "IsChar"
844 msgstr ""
846 #: find.c:752
847 msgid "IsBlock"
848 msgstr ""
850 #: find.c:754
851 msgid "IsDev"
852 msgstr ""
854 #: find.c:756
855 msgid "IsPipe"
856 msgstr ""
858 #: find.c:758
859 msgid "IsSocket"
860 msgstr ""
862 #: find.c:760
863 msgid "IsSUID"
864 msgstr ""
866 #: find.c:762
867 msgid "IsSGID"
868 msgstr ""
870 #: find.c:764
871 msgid "IsSticky"
872 msgstr ""
874 #: find.c:766
875 msgid "IsReadable"
876 msgstr ""
878 #: find.c:768
879 msgid "IsWriteable"
880 msgstr ""
882 #: find.c:770
883 msgid "IsExecutable"
884 msgstr ""
886 #: find.c:772
887 msgid "IsEmpty"
888 msgstr ""
890 #: find.c:774
891 msgid "IsMine"
892 msgstr ""
894 #: find.c:902
895 msgid "Now"
896 msgstr "Nu"
898 #: find.c:915
899 msgid "Byte"
900 msgstr "Byte"
902 #: find.c:915
903 msgid "Bytes"
904 msgstr "Bytes"
906 #: find.c:923
907 msgid "Sec"
908 msgstr "Sec"
910 #: find.c:923
911 msgid "Secs"
912 msgstr "Seconden"
914 #: find.c:925
915 msgid "Min"
916 msgstr "Min"
918 #: find.c:925
919 msgid "Mins"
920 msgstr "Minuten"
922 #: find.c:927
923 msgid "Hour"
924 msgstr "Uur"
926 #: find.c:927
927 msgid "Hours"
928 msgstr "Uren"
930 #: find.c:929
931 msgid "Day"
932 msgstr "Dag"
934 #: find.c:929
935 msgid "Days"
936 msgstr "Dagen"
938 #: find.c:931
939 msgid "Week"
940 msgstr "Week"
942 #: find.c:931
943 msgid "Weeks"
944 msgstr "Weken"
946 #: find.c:933
947 msgid "Year"
948 msgstr "Jaar"
950 #: find.c:933
951 msgid "Years"
952 msgstr "Jaren"
954 #: find.c:942
955 msgid "Ago"
956 msgstr "Geleden"
958 #: find.c:944
959 msgid "Hence"
960 msgstr "Sinds"
962 #: find.c:959
963 msgid "atime"
964 msgstr "atime"
966 #: find.c:961
967 msgid "ctime"
968 msgstr "ctime"
970 #: find.c:963
971 msgid "mtime"
972 msgstr "mtime"
974 #: find.c:965
975 msgid "size"
976 msgstr "grootte"
978 #: find.c:967
979 msgid "inode"
980 msgstr "inode"
982 #: find.c:969
983 msgid "nlinks"
984 msgstr "nlinks"
986 #: find.c:971
987 msgid "uid"
988 msgstr "uid"
990 #: find.c:973
991 msgid "gid"
992 msgstr "gid"
994 #: find.c:975
995 msgid "blocks"
996 msgstr "blokken"
998 #: gtksavebox.c:231
999 msgid "Has Discard"
1000 msgstr ""
1002 #: gtksavebox.c:232
1003 msgid "The dialog has a Discard button"
1004 msgstr ""
1006 #: gtksavebox.c:250
1007 msgid "Save As:"
1008 msgstr "Bewaren Als:"
1010 #: gtksavebox.c:385
1011 msgid "Unnamed"
1012 msgstr "Naamloos"
1014 #: gtksavebox.c:451
1015 msgid ""
1016 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1017 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
1020 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
1022 #: gtksavebox.c:556
1023 msgid ""
1024 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1025 "(or enter a full pathname)"
1026 msgstr ""
1027 "Sleep het icoon naar een map\n"
1028 "(of geef een volledig pad-naam)"
1030 #: gui_support.c:286
1031 msgid ""
1032 "\n"
1033 "---\n"
1034 msgstr ""
1036 #: gui_support.c:354
1037 #, c-format
1038 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1039 msgstr ""
1040 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1042 #: gui_support.c:371
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1046 "\"%s\"\n"
1047 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1048 "Options window and click on Save.\n"
1049 "Further errors will be ignored."
1050 msgstr ""
1051 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1052 "\"%s\"\n"
1053 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1054 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1055 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1057 #: i18n.c:38
1058 #, fuzzy
1059 msgid ""
1060 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1061 "language setting to take full effect."
1062 msgstr "Herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling effect te laten hebben"
1064 #: icon.c:109
1065 msgid "ROX-Filer"
1066 msgstr "ROX-Filer"
1068 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1069 msgid "Help"
1070 msgstr "Help"
1072 #: icon.c:111 menu.c:229
1073 msgid "Options..."
1074 msgstr "Opties..."
1076 #: icon.c:112 menu.c:238
1077 msgid "Home Directory"
1078 msgstr "Thuis map"
1080 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:198
1081 msgid "File"
1082 msgstr "Bestand"
1084 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1085 msgid "Shift Open"
1086 msgstr "Shift Open"
1088 #: icon.c:116 menu.c:214
1089 msgid "Info"
1090 msgstr "Informatie"
1092 #: icon.c:117 menu.c:215
1093 msgid "Set Run Action..."
1094 msgstr "Startactie instellen..."
1096 #: icon.c:118 menu.c:216
1097 msgid "Set Icon..."
1098 msgstr "Icoon instellen..."
1100 #: icon.c:119 icon.c:607
1101 msgid "Edit Item"
1102 msgstr "Item bewerken"
1104 #: icon.c:120
1105 msgid "Show Location"
1106 msgstr "Locatie tonen"
1108 #: icon.c:121
1109 msgid "Remove Item(s)"
1110 msgstr "Item(s) verwijderen"
1112 #: icon.c:123
1113 msgid "Backdrop..."
1114 msgstr ""
1116 #: icon.c:248
1117 msgid "Nothing"
1118 msgstr "Niets"
1120 #: icon.c:450
1121 msgid "The label must contain at least one character!"
1122 msgstr "Het label moet minstens één letterteken bevatten!"
1124 #: icon.c:453
1125 msgid "The location must contain at least one character!"
1126 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1128 #: icon.c:524
1129 msgid "You must first select some items to remove"
1130 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1132 #: icon.c:538
1133 msgid "You must open the menu over an item"
1134 msgstr "Open het menu boven een item"
1136 #: icon.c:566 menu.c:1174
1137 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1138 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1140 #: icon.c:610
1141 msgid "Clicking the icon opens:"
1142 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1144 #: icon.c:623
1145 msgid "The text displayed under the icon is:"
1146 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1148 #: infobox.c:242
1149 msgid "Name:"
1150 msgstr "Naam:"
1152 #: infobox.c:246 tips:226
1153 msgid "Error:"
1154 msgstr "Fout:"
1156 #: infobox.c:254
1157 msgid "Owner, Group:"
1158 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1160 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1161 msgid "bytes"
1162 msgstr "bytes"
1164 #: infobox.c:267
1165 msgid "Size:"
1166 msgstr "Grootte:"
1168 #: infobox.c:270
1169 msgid "Change time:"
1170 msgstr "Laatst status veranderd:"
1172 #: infobox.c:274
1173 msgid "Modify time:"
1174 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1176 #: infobox.c:278
1177 msgid "Access time:"
1178 msgstr "Laatst geopend:"
1180 #: infobox.c:283
1181 msgid "Permissions:"
1182 msgstr "Toegangsrechten:"
1184 #: infobox.c:286
1185 msgid "Type:"
1186 msgstr "Type:"
1188 #: infobox.c:292
1189 msgid "Run action:"
1190 msgstr "Startactie:"
1192 #: infobox.c:330
1193 msgid "file(1) says..."
1194 msgstr "file(1) zegt..."
1196 #: infobox.c:331
1197 msgid "<nothing yet>"
1198 msgstr "<nog niets>"
1200 #: infobox.c:406
1201 #, c-format
1202 msgid "file(1) says... %s"
1203 msgstr "file(1) zegt... %s"
1205 #: infobox.c:446
1206 #, c-format
1207 msgid "Symbolic link to %s"
1208 msgstr "Symbolische link naar %s"
1210 #: infobox.c:452
1211 msgid "Symbolic link"
1212 msgstr "Symbolische link"
1214 #: infobox.c:456
1215 msgid "ROX application"
1216 msgstr "ROX applicatie"
1218 #: infobox.c:459 type.c:191
1219 msgid "Mount point"
1220 msgstr "Aankoppelpunt"
1222 #: main.c:93
1223 msgid ""
1224 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1225 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1226 "to the extent permitted by law.\n"
1227 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1228 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1229 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1230 msgstr ""
1231 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1232 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1233 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1234 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1235 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1236 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1238 #: main.c:102
1239 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1240 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1242 #: main.c:105
1243 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1244 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1246 #: main.c:107
1247 msgid ""
1248 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1249 "you must use the short versions instead.\n"
1250 "\n"
1251 msgstr ""
1252 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1253 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1255 #: main.c:111
1256 msgid ""
1257 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1258 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1259 "directory if no arguments are given.\n"
1260 "\n"
1261 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1262 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1263 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1264 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1265 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1266 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1267 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1268 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1269 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1270 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1271 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1272 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1273 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1274 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1275 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1276 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1277 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1278 "\n"
1279 "The latest version can be found at:\n"
1280 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1281 "\n"
1282 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1283 msgstr ""
1284 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [FILE]...\n"
1285 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1286 "argumenten zijn gegeven.\n"
1287 "\n"
1288 "  -b, --bottom=PANEL    open PANEL als paneel onderaan het scherm\n"
1289 "  -c, --client-id=ID    gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1290 "  -d, --dir=DIR         open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1291 "  -D, --close=DIR       sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1292 "  -h, --help            toon deze helptekst en sluit af\n"
1293 "  -l, --left=PANEL      open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1294 "  -m, --mime-type=FILE  print MIME type van FILE en sluit af\n"
1295 "  -n, --new             start een nieuw ROX-Filer proces, zelfs als er al\n"
1296 "                        een bestaat\n"
1297 "  -o, --override        Neem controle over panelen over van window manager\n"
1298 "  -p, --pinboard=PIN    gebruik PIN als het prikbord\n"
1299 "  -r, --right=PANEL     open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1300 "  -R, --RPC             lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1301 "  -s, --show=FILE       open een map en toon FILE\n"
1302 "  -t, --top=PANEL       open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1303 "  -u, --user            toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1304 "  -v, --version         toon informatie over versie en sluit af\n"
1305 "  -x, --examine=FILE    FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1306 "\n"
1307 "De meest recente versie is te vinden op:\n"
1308 "        http:/rox.sourceforge.net\n"
1309 "\n"
1310 "Rapporteer bugs aan <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1312 #: main.c:399
1313 #, c-format
1314 msgid "Running as user '%s'"
1315 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1317 #: main.c:565
1318 msgid "features set at compile time"
1319 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1321 #: main.c:566
1322 msgid "Large File Support"
1323 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1325 #: main.c:574
1326 msgid "GNOME-VFS library"
1327 msgstr ""
1329 #: main.c:578
1330 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1331 msgstr ""
1333 #: menu.c:177 tips:39
1334 msgid "Display"
1335 msgstr "Weergave"
1337 #: menu.c:178 tips:58
1338 msgid "Huge Icons"
1339 msgstr "Grote iconen"
1341 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1342 msgid "Large Icons"
1343 msgstr "Normale iconen"
1345 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1346 msgid "Small Icons"
1347 msgstr "Kleine iconen"
1349 #: menu.c:181
1350 msgid "Huge, With..."
1351 msgstr "Groot, met..."
1353 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1354 msgid "Summary"
1355 msgstr "Samenvatting"
1357 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1358 msgid "Sizes"
1359 msgstr "Grootte"
1361 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1362 msgid "Type"
1363 msgstr "Type"
1365 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1366 msgid "Times"
1367 msgstr "Tijden"
1369 #: menu.c:187
1370 msgid "Large, With..."
1371 msgstr "Normaal, met..."
1373 #: menu.c:193
1374 msgid "Small, With..."
1375 msgstr "Klein, met..."
1377 #: menu.c:200
1378 msgid "Sort by Name"
1379 msgstr "Sorteer op naam"
1381 #: menu.c:201
1382 msgid "Sort by Type"
1383 msgstr "Sorteer volgens type"
1385 #: menu.c:202
1386 msgid "Sort by Date"
1387 msgstr "Sorteer op datum"
1389 #: menu.c:203
1390 msgid "Sort by Size"
1391 msgstr "Sorteer volgens grootte"
1393 #: menu.c:205
1394 msgid "Show Hidden"
1395 msgstr "Toon verborgen"
1397 #: menu.c:206
1398 msgid "Show Thumbnails"
1399 msgstr "Toon voorbeelden"
1401 #: menu.c:207
1402 msgid "Refresh"
1403 msgstr "Verversen"
1405 #: menu.c:209
1406 msgid "Copy..."
1407 msgstr "Kopiëren..."
1409 #: menu.c:210
1410 msgid "Rename..."
1411 msgstr "Hernoemen..."
1413 #: menu.c:211
1414 msgid "Link..."
1415 msgstr "Symlink..."
1417 #: menu.c:217
1418 msgid "Open AVFS"
1419 msgstr "Open AVFS"
1421 #: menu.c:219
1422 msgid "Send To..."
1423 msgstr "Zenden naar..."
1425 #: menu.c:224
1426 msgid "Select"
1427 msgstr "Selecteer"
1429 #: menu.c:225
1430 msgid "Select All"
1431 msgstr "Alles selecteren"
1433 #: menu.c:226
1434 msgid "Clear Selection"
1435 msgstr "Selectie wissen"
1437 #: menu.c:227
1438 msgid "Invert Selection"
1439 msgstr "Selectie inverteren"
1441 #: menu.c:228
1442 msgid "Select If..."
1443 msgstr "Selecteren Als..."
1445 #: menu.c:230
1446 msgid "New"
1447 msgstr "Nieuw"
1449 #: menu.c:232
1450 msgid "Blank file"
1451 msgstr "Leeg bestand"
1453 #: menu.c:233
1454 msgid "Xterm Here"
1455 msgstr "Xterm hier"
1457 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1458 msgid "Window"
1459 msgstr "Venster"
1461 #: menu.c:235
1462 msgid "Parent, New Window"
1463 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
1465 #: menu.c:236
1466 msgid "Parent, Same Window"
1467 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
1469 #: menu.c:237
1470 msgid "New Window"
1471 msgstr "Nieuw venster"
1473 #: menu.c:239
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Follow Symbolic Links"
1476 msgstr "Symbolische link"
1478 #: menu.c:240
1479 msgid "Resize Window"
1480 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
1482 #: menu.c:243
1483 msgid "Close Window"
1484 msgstr "Venster sluiten"
1486 #: menu.c:245
1487 msgid "Enter Path..."
1488 msgstr "Pad opgeven..."
1490 #: menu.c:246
1491 msgid "Shell Command..."
1492 msgstr "Shell commando..."
1494 #: menu.c:248
1495 msgid "Show ROX-Filer Help"
1496 msgstr "Toon ROX-Filer Help"
1498 #: menu.c:715
1499 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1500 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
1502 #: menu.c:746
1503 msgid "Next Click"
1504 msgstr "Volgende klik"
1506 #: menu.c:766
1507 #, c-format
1508 msgid "%d items"
1509 msgstr "%d items"
1511 #: menu.c:845
1512 msgid "Unmount"
1513 msgstr "Afkoppelen"
1515 #: menu.c:847 tips:160
1516 msgid "Mount"
1517 msgstr "Aankoppelen"
1519 #: menu.c:850
1520 msgid "Show Target"
1521 msgstr "Doel tonen"
1523 #: menu.c:852
1524 msgid "Look Inside"
1525 msgstr "Binnenin kijken"
1527 #: menu.c:854
1528 msgid "Open As Text"
1529 msgstr "Als tekst openen"
1531 #: menu.c:990
1532 #, fuzzy
1533 msgid "_Relative link"
1534 msgstr "Relatieve link"
1536 #: menu.c:996
1537 msgid ""
1538 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1539 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1540 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1541 "may move but the target will stay put."
1542 msgstr ""
1543 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
1544 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
1545 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
1546 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
1547 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
1548 "doelbestand niet."
1550 #: menu.c:1063
1551 msgid "New pathname is not absolute"
1552 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
1554 #: menu.c:1128
1555 #, c-format
1556 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1557 msgstr ""
1559 #: menu.c:1134
1560 msgid "_Replace"
1561 msgstr ""
1563 #: menu.c:1258 menu.c:1299 menu.c:1359
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Create"
1566 msgstr "Maak Duimnagels"
1568 #: menu.c:1259
1569 msgid "NewDir"
1570 msgstr "NieuweMap"
1572 #: menu.c:1273 menu.c:1279
1573 #, c-format
1574 msgid "Error creating '%s': %s"
1575 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
1577 #: menu.c:1300
1578 msgid "NewFile"
1579 msgstr "NieuwBestand"
1581 #: menu.c:1318
1582 #, c-format
1583 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1584 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon template niet vinden voor %s"
1586 #: menu.c:1389
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid ""
1589 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1590 "application. The applications listed are those in the following "
1591 "directories:\n"
1592 "\n"
1593 "%s\n"
1594 "%s\n"
1595 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1596 "\n"
1597 "Advanced use:\n"
1598 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1599 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1600 "multiple files are selected."
1601 msgstr ""
1602 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
1603 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
1604 "\n"
1605 "%s\n"
1606 "%s\n"
1607 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
1608 "gebruiken op een bestand."
1610 #: menu.c:1400
1611 msgid ""
1612 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1613 "drag) any applications you want into it."
1614 msgstr ""
1615 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
1616 "slepen) voor de gewenste applicaties."
1618 #: menu.c:1403
1619 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1620 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
1622 #: menu.c:1480
1623 msgid "Customise"
1624 msgstr "Aanpassen"
1626 #: menu.c:1538
1627 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1628 msgstr ""
1630 #: menu.c:1569
1631 msgid ""
1632 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1633 "Windows' option is turned on in the Options window."
1634 msgstr ""
1635 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
1636 "ingesteld is in bij de Opties."
1638 #: menu.c:1598
1639 #, c-format
1640 msgid "fork: %s"
1641 msgstr "fork: %s"
1643 #: menu.c:1613
1644 msgid "New window, as user..."
1645 msgstr "Nieuw venster, als gebruiker..."
1647 #: menu.c:1621
1648 msgid "Browse as which user?"
1649 msgstr "Als welke gebruiker bladeren?"
1651 #: menu.c:1628
1652 msgid "User:"
1653 msgstr "Gebruiker:"
1655 #: menu.c:1642
1656 msgid "OK"
1657 msgstr "OK"
1659 #: menu.c:1751
1660 msgid "Copy ... ?"
1661 msgstr "Kopiëren ... ?"
1663 #: menu.c:1754
1664 msgid "Rename ... ?"
1665 msgstr "Hernoemen ... ?"
1667 #: menu.c:1757
1668 msgid "Symlink ... ?"
1669 msgstr "Symlink ... ?"
1671 #: menu.c:1760
1672 msgid "Shift Open ... ?"
1673 msgstr "Shift Open ... ?"
1675 #: menu.c:1763
1676 msgid "Help about ... ?"
1677 msgstr "Help over ... ?"
1679 #: menu.c:1766
1680 msgid "Examine ... ?"
1681 msgstr "Onderzoeken ... ?"
1683 #: menu.c:1769
1684 msgid "Set run action for ... ?"
1685 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
1687 #: menu.c:1772
1688 msgid "Set icon for ... ?"
1689 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
1691 #: menu.c:1775
1692 msgid "Send ... to ... ?"
1693 msgstr "Zend ... naar ... ?"
1695 #: menu.c:1778
1696 msgid "DELETE ... ?"
1697 msgstr "VERWIJDER ... ?"
1699 #: menu.c:1781
1700 msgid "Count the size of ... ?"
1701 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
1703 #: menu.c:1784
1704 msgid "Set permissions on ... ?"
1705 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
1707 #: menu.c:1787
1708 msgid "Search inside ... ?"
1709 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
1711 #: menu.c:1790
1712 msgid "Look inside ... ?"
1713 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
1715 #: menu.c:1826
1716 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1717 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
1719 #: menu.c:1853
1720 msgid "Rename"
1721 msgstr "Hernoemen"
1723 #: menu.c:1857
1724 msgid "Symlink"
1725 msgstr "Symlink"
1727 #: menu.c:1895
1728 msgid ""
1729 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1730 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1731 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1732 "or\n"
1733 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1734 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1735 msgstr ""
1737 #: menu.c:1905
1738 msgid ""
1739 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1740 "\n"
1741 "- Open the menu over a filer window,\n"
1742 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1743 "- Press the key you want attached to it.\n"
1744 "\n"
1745 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1746 "without opening the menu in future."
1747 msgstr ""
1748 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
1749 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
1750 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
1751 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
1752 "\n"
1753 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
1754 "te optenen."
1756 #: menu.c:1921
1757 msgid "Set keyboard shortcuts"
1758 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
1760 #: minibuffer.c:126
1761 msgid "Goto:"
1762 msgstr "Ga naar:"
1764 #: minibuffer.c:127
1765 msgid "Shell:"
1766 msgstr "Shell:"
1768 #: minibuffer.c:128
1769 msgid "Select If:"
1770 msgstr "Selecteren Als:"
1772 #: minibuffer.c:244
1773 msgid ""
1774 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1775 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1776 msgstr ""
1777 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
1778 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
1780 #: minibuffer.c:250
1781 msgid ""
1782 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1783 msgstr ""
1784 "Geef een uit te voeren shellcommando. Klik op een bestand om het aan de "
1785 "buffer toe te voegen."
1787 #: minibuffer.c:733
1788 msgid "Failed to create child process"
1789 msgstr "Creëren kind-proces mislukt"
1791 #: minibuffer.c:804
1792 msgid "Invalid Find condition"
1793 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
1795 #: options.c:271
1796 #, fuzzy
1797 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1798 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1800 #: options.c:842
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Options"
1803 msgstr "Opties..."
1805 #: options.c:891
1806 #, fuzzy
1807 msgid "_Revert"
1808 msgstr "Verwijderen"
1810 #: options.c:897
1811 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1812 msgstr ""
1814 #: options.c:912
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid ""
1817 "Choices will be saved as:\n"
1818 "%s"
1819 msgstr "Instellingen zullen bewaard worden als %s"
1821 #: options.c:920
1822 #, fuzzy
1823 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1824 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
1826 #: options.c:1115 usericons.c:470
1827 #, c-format
1828 msgid "Error saving %s: %s"
1829 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
1831 #: options.c:1725
1832 msgid "Missing '='"
1833 msgstr "Ontbrekende '='"
1835 #: panel.c:326
1836 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1837 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1839 #: panel.c:435
1840 msgid "Close panel?"
1841 msgstr "Paneel sluiten?"
1843 #: panel.c:436
1844 msgid ""
1845 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1846 "this is accidental... really close?"
1847 msgstr ""
1848 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
1849 "echt sluiten?"
1851 #: panel.c:439
1852 msgid "Remove"
1853 msgstr "Verwijderen"
1855 #: panel.c:513
1856 msgid "Missing < or > in panel config file"
1857 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
1859 #: panel.c:1092
1860 #, c-format
1861 msgid "Error saving panel %s: %s"
1862 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
1864 #: panel.c:1358
1865 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1866 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
1868 #: panel.c:1443
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid ""
1871 "Error running applet:\n"
1872 "%s"
1873 msgstr ""
1874 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
1875 "%s"
1877 #: pinboard.c:315
1878 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1879 msgstr "Je oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1881 #: pinboard.c:548
1882 msgid ""
1883 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1884 "manage ROX-Filer's backdrop."
1885 msgstr ""
1887 #: pinboard.c:562
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Set backdrop"
1890 msgstr "Icoon instellen"
1892 #: pinboard.c:580
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Centred"
1895 msgstr "Maak Duimnagels"
1897 #: pinboard.c:586
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Scaled"
1900 msgstr "Bewaren"
1902 #: pinboard.c:592
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Tiled"
1905 msgstr "Bestand"
1907 #: pinboard.c:609
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Drop an image here"
1910 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
1912 #: pinboard.c:657
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1916 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1917 "applications onto this box."
1918 msgstr ""
1919 "Sleep een (lokaal) icoon naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
1920 "vervolg voor dit bestand gebruikt worden."
1922 #: pinboard.c:667
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid ""
1925 "Can't access '%s':\n"
1926 "%s"
1927 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
1929 #: pinboard.c:698
1930 msgid ""
1931 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1932 "image."
1933 msgstr ""
1935 #: pinboard.c:1137
1936 msgid "Missing '>' in icon label"
1937 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
1939 #: pinboard.c:1146
1940 msgid "Missing ',' after icon label"
1941 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
1943 #: pinboard.c:1226
1944 #, c-format
1945 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1946 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
1948 #: pinboard.c:1730
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Error loading backdrop image:\n"
1952 "%s\n"
1953 "Backdrop removed."
1954 msgstr ""
1956 #: pinboard.c:1971
1957 msgid ""
1958 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1959 "-p=Default' to turn it on in future."
1960 msgstr ""
1962 #: pixmaps.c:172 pixmaps.c:496
1963 msgid "Unknown error"
1964 msgstr "Onbekende fout"
1966 #: remote.c:930
1967 #, c-format
1968 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1969 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
1971 #: rox_gettext.c:90
1972 #, c-format
1973 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1974 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
1976 #: rox_gettext.c:103
1977 #, c-format
1978 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1979 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
1981 #: run.c:94 run.c:135
1982 #, c-format
1983 msgid "Program %s not found - deleted?"
1984 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
1986 #: run.c:249
1987 #, c-format
1988 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1989 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
1991 #: run.c:254
1992 #, c-format
1993 msgid "I don't know how to open '%s'"
1994 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
1996 #: run.c:281
1997 msgid ""
1998 "Executable file:\n"
1999 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2000 msgstr ""
2001 "Programmabestand:\n"
2002 "Dit is een bestand waarvan een uitvoer-bit gezet is - het kan als een "
2003 "programma gestart worden."
2005 #: run.c:286
2006 msgid ""
2007 "File:\n"
2008 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2009 msgstr ""
2010 "Databestand:\n"
2011 "Dit is een data bestand. Gebruik het Informatie menu voor meer informatie..."
2013 #: run.c:293
2014 msgid ""
2015 "Mount point:\n"
2016 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2017 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2018 msgstr ""
2019 "Aankoppelpunt (mount point):\n"
2020 "Een aankoppelpunt is een map waarop een ander bestandssysteem kan "
2021 "aangesloten worden. Alles op het aangesloten bestandssysteem zal dan "
2022 "verschijnen in deze map."
2024 #: run.c:304
2025 msgid ""
2026 "Device file:\n"
2027 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2028 "was an ordinary file."
2029 msgstr ""
2030 "Apparaatbestand:\n"
2031 "Apparaatbestanden laten toe om te schrijven/lezen van/naar een apparaat "
2032 "alsof het een gewoon bestand is."
2034 #: run.c:311
2035 msgid ""
2036 "Named pipe:\n"
2037 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2038 "the pipe while another one reads it out again."
2039 msgstr ""
2040 "Named pipe:\n"
2041 "'Pipes' make communicatie tussen programma's mogelijk. Het ene programma "
2042 "schrijft data naar de pipe terwijl een ander er uit leest."
2044 #: run.c:318
2045 msgid ""
2046 "Socket:\n"
2047 "Sockets allow processes to communicate."
2048 msgstr ""
2049 "Socket:\n"
2050 "Sockets laten processen toe om met andere processen via het netwerk te "
2051 "communiceren."
2053 #: run.c:323
2054 msgid ""
2055 "Unknown type:\n"
2056 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2057 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2058 msgstr ""
2059 "Onbekend type:\n"
2060 "Ik kan niet uitzoeken wat voor type dit bestand is. Misschien bestaat het "
2061 "niet meer of heb je geen zoektoegang in de map waarin het zich bevind?"
2063 #: run.c:409
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not send data to program: %s"
2066 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
2068 #: run.c:439
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not read link: %s"
2071 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
2073 #: run.c:467
2074 #, c-format
2075 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2076 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
2078 #: run.c:504
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2082 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2083 "the file to an application"
2084 msgstr ""
2085 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
2086 "een actie door 'Start-actie instellen' te kiezen in het Bestand menu, of "
2087 "sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie."
2089 #: run.c:528
2090 msgid ""
2091 "Application:\n"
2092 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2093 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2094 "help here, but this one doesn't."
2095 msgstr ""
2096 "Applicatie map:\n"
2097 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
2098 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
2099 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
2100 "dit niet."
2102 #: run.c:534
2103 msgid ""
2104 "Directory:\n"
2105 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2106 "the list."
2107 msgstr ""
2108 "Map:\n"
2109 "Dit is een map. Het bevat een index naar andere items - open het om deze "
2110 "lijst te zien."
2112 #: support.c:269 support.c:353
2113 msgid "byte"
2114 msgstr "byte"
2116 #: toolbar.c:108
2117 msgid "Close filer window"
2118 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2120 #: toolbar.c:112
2121 msgid "Up"
2122 msgstr "Omhoog"
2124 #: toolbar.c:112
2125 msgid "Change to parent directory"
2126 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2128 #: toolbar.c:116
2129 msgid "Home"
2130 msgstr "Thuis"
2132 #: toolbar.c:116
2133 msgid "Change to home directory"
2134 msgstr "Ga naar thuismap"
2136 #: toolbar.c:120
2137 msgid "Scan"
2138 msgstr "Scan"
2140 #: toolbar.c:120
2141 msgid "Rescan directory contents"
2142 msgstr "Map inhoud verversen"
2144 #: tips:72 toolbar.c:124
2145 msgid "Size"
2146 msgstr "Grootte"
2148 #: toolbar.c:124
2149 msgid "Change icon size"
2150 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2152 #: toolbar.c:128
2153 msgid "Details"
2154 msgstr "Details"
2156 #: toolbar.c:128
2157 msgid "Show extra details"
2158 msgstr "Extra details tonen"
2160 #: toolbar.c:132
2161 msgid "Hidden"
2162 msgstr "Verborgen"
2164 #: toolbar.c:132
2165 msgid "Show/hide hidden files"
2166 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
2168 #: toolbar.c:136
2169 msgid "Show ROX-Filer help"
2170 msgstr "Toon ROX-Filer help"
2172 #: toolbar.c:586
2173 #, c-format
2174 msgid " (%u hidden)"
2175 msgstr " (%u verborgen)"
2177 #: toolbar.c:593
2178 msgid "items"
2179 msgstr "items"
2181 #: toolbar.c:593
2182 msgid "item"
2183 msgstr "item"
2185 #: toolbar.c:596
2186 #, c-format
2187 msgid "No items%s"
2188 msgstr "Geen items %s"
2190 #: toolbar.c:613
2191 #, c-format
2192 msgid "%u selected (%s)"
2193 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
2195 #: type.c:189
2196 msgid "Sym link"
2197 msgstr "Symlink"
2199 #: type.c:193
2200 msgid "App dir"
2201 msgstr "Applicatiemap"
2203 #: type.c:200
2204 msgid "Dir"
2205 msgstr "Map"
2207 #: type.c:202
2208 msgid "Char dev"
2209 msgstr "Char dev"
2211 #: type.c:204
2212 msgid "Block dev"
2213 msgstr "Block dev"
2215 #: type.c:206
2216 msgid "Pipe"
2217 msgstr "Pipe"
2219 #: type.c:208
2220 msgid "Socket"
2221 msgstr "Socket"
2223 #: type.c:211
2224 msgid "Unknown"
2225 msgstr "Onbekend"
2227 #: type.c:450
2228 msgid ""
2229 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2230 "\n"
2231 "gimp \"$1\""
2232 msgstr ""
2233 "Geef een shellcommando dat \"$1\" zal laden in een geschikt programma. "
2234 "Bijv:\n"
2235 "\n"
2236 "gimp \"$1\""
2238 #: type.c:537
2239 msgid ""
2240 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2241 "application will be used to load files of this type in future"
2242 msgstr ""
2243 "Sleep een enkele (lokale) applicatie op de drop-rechthoek - deze applicatie "
2244 "zal in het vervolg gebruikt worden om bestanden van van dit type te laden"
2246 #: type.c:564
2247 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2248 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
2250 #: type.c:622
2251 msgid "Execute file"
2252 msgstr "Bestand uitvoeren"
2254 #: type.c:627
2255 msgid "No run action defined"
2256 msgstr "Geen startactie ingesteld"
2258 #: type.c:653
2259 #, c-format
2260 msgid "Error in handler %s: %s"
2261 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
2263 #: type.c:668
2264 #, c-format
2265 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2266 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
2268 #: type.c:679
2269 #, c-format
2270 msgid "Non-executable %s"
2271 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
2273 #: type.c:715
2274 msgid "Set run action"
2275 msgstr "Startactie instellen"
2277 #: type.c:717
2278 #, c-format
2279 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2280 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2282 #: type.c:723 usericons.c:310
2283 #, c-format
2284 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2285 msgstr "Alleen voor type `%s/%s'"
2287 #: type.c:751
2288 #, c-format
2289 msgid "Currently %s"
2290 msgstr "Momenteel %s"
2292 #: type.c:765
2293 msgid ""
2294 "Drop a suitable\n"
2295 "application here"
2296 msgstr ""
2297 "Sleep een geschikte\n"
2298 "applicatie hiernaartoe"
2300 #: type.c:772 usericons.c:389
2301 msgid "OR"
2302 msgstr "OF"
2304 #: type.c:779
2305 msgid "Enter a shell command:"
2306 msgstr "Geef een shellcommando:"
2308 #: type.c:849
2309 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2310 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2312 #: type.c:862
2313 msgid ""
2314 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2315 "want to delete it?"
2316 msgstr ""
2317 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
2318 "echt verwijderen?"
2320 #: type.c:874
2321 #, c-format
2322 msgid "Can't remove %s: %s"
2323 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
2325 #: type.c:1130
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' corrupted!"
2328 msgstr ""
2330 #: type.c:1148
2331 #, c-format
2332 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2333 msgstr ""
2335 #: type.c:1288
2336 msgid ""
2337 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2338 "show the correct types for different files. You should download and install "
2339 "the 'Common types package' from here:\n"
2340 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2341 msgstr ""
2343 #: usericons.c:181 usericons.c:227
2344 msgid ""
2345 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2346 "maybe the permissions are wrong?\n"
2347 "The icon has not been changed."
2348 msgstr ""
2349 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
2350 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
2351 "Het icoon is niet veranderd."
2353 #: usericons.c:197
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid ""
2356 "Error creating image '%s':\n"
2357 "%s"
2358 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
2360 #: usericons.c:217
2361 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2362 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
2364 #: usericons.c:298
2365 msgid "Set icon"
2366 msgstr "Icoon instellen"
2368 #: usericons.c:302
2369 #, c-format
2370 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2371 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2373 #: usericons.c:319
2374 #, c-format
2375 msgid "Only for the file `%s'"
2376 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
2378 #: usericons.c:325
2379 msgid ""
2380 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2381 "lost if the image or the file is moved."
2382 msgstr ""
2384 #: usericons.c:335
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Copy image into directory"
2387 msgstr "Ga naar thuismap"
2389 #: usericons.c:339
2390 msgid ""
2391 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2392 "users will than see the icon, and you can move the directory around safely. "
2393 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2394 msgstr ""
2396 #: usericons.c:371
2397 msgid "Drop an icon file here"
2398 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
2400 #: usericons.c:381
2401 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2402 msgstr "Menu met eerdergebruikte mappen met iconen"
2404 #: usericons.c:396
2405 msgid "Enter the path of an icon file:"
2406 msgstr "Geef het pad van een icoon bestand:"
2408 #: usericons.c:413
2409 #, fuzzy
2410 msgid "_Remove"
2411 msgstr "Verwijderen"
2413 #: usericons.c:607
2414 msgid ""
2415 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2416 "be used for this file from now on."
2417 msgstr ""
2418 "Sleep een (lokaal) icoon naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
2419 "vervolg voor dit bestand gebruikt worden."
2421 #: usericons.c:635
2422 msgid ""
2423 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2424 "icon for this file or directory."
2425 msgstr ""
2426 "Geef het volledig pad van een bestand dat een geldige afbeelding bevat om te "
2427 "gebruiken als icoon voor dit bestand of deze map."
2429 #: usericons.c:659
2430 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2431 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2433 #: usericons.c:724
2434 msgid ""
2435 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2436 "show you"
2437 msgstr ""
2438 "Je hebt nog niet eerder bijzondere iconen ingesteld; daarom heb ik nog geen "
2439 "mappen om je te tonen"
2441 #: tips:1
2442 msgid "Translation"
2443 msgstr "Taal"
2445 #: tips:2
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Language"
2448 msgstr "Groot"
2450 #: tips:3
2451 msgid "Use the LANG environment variable"
2452 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
2454 #: tips:4
2455 msgid "Chinese (traditional)"
2456 msgstr ""
2458 #: tips:5
2459 msgid "Chinese (simplified)"
2460 msgstr ""
2462 #: tips:6
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Danish"
2465 msgstr "Spaans"
2467 #: tips:7
2468 msgid "Dutch"
2469 msgstr "Nederlands"
2471 #: tips:8
2472 msgid "English (no translation)"
2473 msgstr "Engels (geen vertaling)"
2475 #: tips:9
2476 msgid "French"
2477 msgstr "Frans"
2479 #: tips:10
2480 msgid "German"
2481 msgstr "Duits"
2483 #: tips:11
2484 msgid "Hungarian"
2485 msgstr "Hongaars"
2487 #: tips:12
2488 msgid "Italian"
2489 msgstr "Italiaans"
2491 #: tips:13
2492 msgid "Polish"
2493 msgstr "Pools"
2495 #: tips:14
2496 msgid "Russian"
2497 msgstr "Russisch"
2499 #: tips:15
2500 msgid "Spanish"
2501 msgstr "Spaans"
2503 #: tips:16
2504 msgid "Filer windows"
2505 msgstr "Bestandsvensters"
2507 #: tips:17
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Auto-resize filer windows"
2510 msgstr "Automatisch afmeting aanpassen..."
2512 #: tips:18
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Never automatically resize"
2515 msgstr "Automatisch afmeting aanpassen..."
2517 #: tips:19
2518 msgid ""
2519 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2520 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2521 msgstr ""
2522 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
2523 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
2524 "de vensterachtergrond."
2526 #: tips:20
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Resize when changing the display style"
2529 msgstr "...wanneer de weergave stijl verandert"
2531 #: tips:21
2532 msgid ""
2533 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2534 "the window for you."
2535 msgstr ""
2536 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
2537 "de weergegeven details."
2539 #: tips:22
2540 msgid "Always resize"
2541 msgstr ""
2543 #: tips:23 tips:24
2544 msgid ""
2545 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2546 "changing directory or display style)."
2547 msgstr ""
2548 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handif lijkt (dat "
2549 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
2551 #: tips:25
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Largest window size:"
2554 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2556 #: tips:26
2557 #, c-format
2558 msgid "%"
2559 msgstr ""
2561 #: tips:27 tips:28
2562 msgid ""
2563 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2564 "will resize a window to."
2565 msgstr ""
2566 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
2567 "automatisch mag krijgen."
2569 #: tips:29
2570 msgid "Window behaviour"
2571 msgstr ""
2573 #: tips:30
2574 msgid "Short titlebar flags"
2575 msgstr ""
2577 #: tips:31
2578 msgid ""
2579 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2580 "in the titlebar."
2581 msgstr ""
2583 #: tips:32
2584 msgid "Unique windows"
2585 msgstr "Unieke vensters"
2587 #: tips:33
2588 msgid ""
2589 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2590 "window, then this option causes the other window to be closed."
2591 msgstr ""
2592 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
2593 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
2595 #: tips:34
2596 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2597 msgstr "Nieuw venster op knop 1 (RISC OS stijl)"
2599 #: tips:35
2600 msgid ""
2601 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2602 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2603 "reuse the current window."
2604 msgstr ""
2605 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
2606 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
2607 "huidige venster hergebruiken."
2609 #: tips:36
2610 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2611 msgstr "Enkel-klik navigatie in bestandsvensters"
2613 #: tips:37 tips:38 tips:111
2614 msgid ""
2615 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2616 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2617 "things."
2618 msgstr ""
2619 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
2620 "ingedrukt om het item te selecteren.  Indien uit, enkel klikken selecteert; "
2621 "dubbel klikken opent."
2623 #: tips:40
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Sorting"
2626 msgstr "Niets"
2628 #: tips:41
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Intelligent sorting"
2631 msgstr "Negeer hoofd-/kleine letters bij het sorteren"
2633 #: tips:42
2634 msgid ""
2635 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2636 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2637 "File9, File10"
2638 msgstr ""
2640 #: tips:43
2641 msgid "Directories always come first"
2642 msgstr "Mappen altijd eerst"
2644 #: tips:44 tips:45
2645 msgid ""
2646 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2647 "regardless of the sort type."
2648 msgstr "Indien aan zullen mappen altijd eerst komen ongeacht de sortering."
2650 #: tips:46
2651 msgid "Icon text width"
2652 msgstr ""
2654 #: tips:47
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Large wrap width:"
2657 msgstr "Grote afbrekingsbreedte"
2659 #: tips:48 tips:51
2660 msgid "pixels"
2661 msgstr ""
2663 #: tips:49
2664 msgid ""
2665 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2666 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2667 msgstr ""
2668 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Normale iconen "
2669 "modus. In Grote iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is "
2670 "dan dit."
2672 #: tips:50
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Max Small Icons width:"
2675 msgstr "Max Kleine Iconen breedte"
2677 #: tips:52 tips:53
2678 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2679 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
2681 #: tips:54
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Default settings for new windows"
2684 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters:"
2686 #: tips:55
2687 msgid "Inherit options from source window"
2688 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
2690 #: tips:56
2691 msgid ""
2692 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2693 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2694 msgstr ""
2695 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
2696 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
2697 "venster de standaardinstellingen."
2699 #: tips:57
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Icon size:"
2702 msgstr "Iconen grootte"
2704 #: tips:61
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Details:"
2707 msgstr "Details"
2709 #: tips:62
2710 msgid "No details"
2711 msgstr "Geen details"
2713 #: tips:68
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Sort by:"
2716 msgstr "Sorteren op"
2718 #: tips:71
2719 msgid "Date"
2720 msgstr "Datum"
2722 #: tips:73
2723 msgid "Show hidden files"
2724 msgstr "Toon verborgen bestanden"
2726 #: tips:74
2727 msgid ""
2728 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2729 "otherwise they are hidden."
2730 msgstr ""
2731 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
2732 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
2734 #: tips:75
2735 msgid "Show image thumbnails"
2736 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
2738 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2739 msgid ""
2740 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2741 "instead of the normal icon."
2742 msgstr ""
2743 "Toon elk afbeeldingsbestand verkleind inplaats van met een normaal icoon."
2745 #: tips:81
2746 msgid "Toolbar"
2747 msgstr "Werkbalk"
2749 #: tips:82
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Toolbar buttons"
2752 msgstr "Werktuig-balk opties"
2754 #: tips:83
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Unshade the tools you want."
2757 msgstr "Activeer de gewenste hulpmiddelen:"
2759 #: tips:84
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Toolbar appearance"
2762 msgstr "Werkbalk type"
2764 #: tips:85
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Toolbar type:"
2767 msgstr "Werkbalk type"
2769 #: tips:86
2770 msgid "None"
2771 msgstr "Geen"
2773 #: tips:87
2774 msgid "Small"
2775 msgstr "Klein"
2777 #: tips:88
2778 msgid "Large"
2779 msgstr "Groot"
2781 #: tips:89
2782 msgid "Show totals of items"
2783 msgstr "Toon totaal aantal items"
2785 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2786 msgid ""
2787 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2788 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2789 "selected items and their combined size."
2790 msgstr ""
2791 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items  "
2792 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
2793 "items en hun gecombineerde grootte."
2795 #: tips:94
2796 msgid "Minibuffers"
2797 msgstr ""
2799 #: tips:95
2800 msgid ""
2801 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2802 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2803 "commands."
2804 msgstr ""
2806 #: tips:96
2807 msgid "Beeping"
2808 msgstr ""
2810 #: tips:97
2811 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2812 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
2814 #: tips:98
2815 msgid ""
2816 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2817 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2818 "letter varies)."
2819 msgstr ""
2820 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2821 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
2822 "voldgende letter varieert)."
2824 #: tips:99
2825 msgid "Beep if there are several matches"
2826 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
2828 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2829 msgid ""
2830 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2831 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2832 msgstr ""
2833 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2834 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
2836 #: tips:104
2837 msgid "Pinboard"
2838 msgstr "Prikbord"
2840 #: tips:105
2841 msgid ""
2842 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2843 "background to create shortcuts to them."
2844 msgstr ""
2846 #: tips:106 tips:218
2847 #, fuzzy
2848 msgid "Colours"
2849 msgstr "Uren"
2851 #: tips:107
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Foreground:"
2854 msgstr "Voorgrond"
2856 #: tips:108
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Background:"
2859 msgstr "Achtergrond"
2861 #: tips:109
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Pinboard behaviour"
2864 msgstr "Prikbord"
2866 #: tips:110
2867 msgid "Single-click to open"
2868 msgstr "Enkel klikken om te openen"
2870 #: tips:112
2871 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2872 msgstr ""
2874 #: tips:113
2875 msgid ""
2876 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2877 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2878 "icons will not be forwarded."
2879 msgstr ""
2881 #: tips:114
2882 msgid "Keep icons within screen limits"
2883 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
2885 #: tips:115
2886 msgid ""
2887 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2888 "limits, including the label."
2889 msgstr ""
2890 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
2891 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
2893 #: tips:116
2894 msgid "Icon grid step:"
2895 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
2897 #: tips:117
2898 msgid "Fine"
2899 msgstr "Fijn"
2901 #: tips:118
2902 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2903 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2905 #: tips:119
2906 msgid "Medium"
2907 msgstr "Midden"
2909 #: tips:120
2910 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2911 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2913 #: tips:121
2914 msgid "Coarse"
2915 msgstr "Grof"
2917 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2918 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2919 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2921 #: tips:126
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Iconfied windows"
2924 msgstr "Actie-venster"
2926 #: tips:127
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Show iconified windows"
2929 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
2931 #: tips:128
2932 msgid ""
2933 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2934 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2935 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2936 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2937 msgstr ""
2939 #: tips:129
2940 msgid "Iconify to the"
2941 msgstr ""
2943 #: tips:130
2944 msgid "top-left"
2945 msgstr ""
2947 #: tips:131
2948 msgid "top-right"
2949 msgstr ""
2951 #: tips:132
2952 msgid "bottom-left"
2953 msgstr ""
2955 #: tips:133
2956 msgid "bottom-right"
2957 msgstr ""
2959 #: tips:134
2960 msgid ", going"
2961 msgstr ""
2963 #: tips:135
2964 msgid "horizontally"
2965 msgstr ""
2967 #: tips:136
2968 msgid "vertically"
2969 msgstr ""
2971 #: tips:137
2972 msgid "Panels"
2973 msgstr "Panelen"
2975 #: tips:138
2976 #, fuzzy
2977 msgid ""
2978 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2979 "manual for information about using panels."
2980 msgstr ""
2981 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm.\n"
2982 "zie de handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
2984 #: tips:139
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Panel style"
2987 msgstr "Panelen"
2989 #: tips:140
2990 msgid "Image and text"
2991 msgstr "Plaatje en tekst"
2993 #: tips:141
2994 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2995 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
2997 #: tips:142
2998 msgid "Image only for applications"
2999 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
3001 #: tips:143
3002 msgid ""
3003 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3004 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
3006 #: tips:144
3007 msgid "Image only"
3008 msgstr "Alleen plaatjes"
3010 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3011 msgid "Only the image is shown."
3012 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
3014 #: tips:149
3015 msgid "Action windows"
3016 msgstr "Actie-venster"
3018 #: tips:150
3019 msgid ""
3020 "Action windows appear when you start a background\n"
3021 "operation, such as copying or deleting some files."
3022 msgstr ""
3023 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
3024 "zoals kopiëren en verwijderen."
3026 #: tips:151
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3029 msgstr "Auto-start deze acties (Stil):"
3031 #: tips:153
3032 msgid "Copy files without confirming first."
3033 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
3035 #: tips:155
3036 msgid "Move files without confirming first."
3037 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
3039 #: tips:157
3040 msgid "Create links to files without confirming first."
3041 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
3043 #: tips:159
3044 msgid "Delete files without confirming first."
3045 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
3047 #: tips:161 tips:162
3048 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3049 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
3051 #: tips:163
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Default settings"
3054 msgstr "Standaardinstellingen:"
3056 #: tips:165
3057 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3058 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
3060 #: tips:167
3061 msgid "Don't display so much information in the message area."
3062 msgstr "Minder informatie weergeven."
3064 #: tips:169
3065 msgid "Also change contents of subdirectories."
3066 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
3068 #: tips:175
3069 msgid "Drag and Drop"
3070 msgstr "Sleep en Drop"
3072 #: tips:176 tips:195 tips:208
3073 #, fuzzy
3074 msgid "General"
3075 msgstr "Duits"
3077 #: tips:177
3078 msgid "Don't use hostnames"
3079 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
3081 #: tips:178
3082 msgid ""
3083 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3084 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3085 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3086 msgstr ""
3087 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
3088 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
3089 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
3090 "werkt."
3092 #: tips:179
3093 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3094 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
3096 #: tips:180
3097 msgid ""
3098 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3099 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3100 "will put it into that directory, or load it into the program."
3101 msgstr ""
3102 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
3103 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
3104 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
3105 "programma"
3107 #: tips:181
3108 msgid "Directories spring open"
3109 msgstr "Mappen springen open"
3111 #: tips:182
3112 msgid ""
3113 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3114 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3115 "short while."
3116 msgstr ""
3117 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
3118 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
3119 "over werd gehouden."
3121 #: tips:183
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Spring delay:"
3124 msgstr "Openspring vertraging"
3126 #: tips:184
3127 msgid "ms"
3128 msgstr ""
3130 #: tips:185 tips:186
3131 msgid ""
3132 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3133 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3134 "have any effect."
3135 msgstr ""
3136 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
3137 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
3138 "hier enig effect kan hebben."
3140 #: tips:187
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3143 msgstr "Slepen van bestanden met de middelste muisknop"
3145 #: tips:188
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Shows a menu of possible actions"
3148 msgstr "... toont een menu van mogelijke acties"
3150 #: tips:189
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Moves the files"
3153 msgstr "... verplaatst de bestanden"
3155 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3156 msgid ""
3157 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3158 "button and holding down the Alt key"
3159 msgstr ""
3160 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen met de linker muisknop "
3161 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
3163 #: tips:194
3164 msgid "Menus"
3165 msgstr "Menus"
3167 #: tips:196
3168 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3169 msgstr "Menu op knop 2 (RISC OS stijl)"
3171 #: tips:197
3172 msgid ""
3173 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3174 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3175 msgstr ""
3176 "Gebruik knop 2, de middelste knop (klik met beidde knoppen tegelijkertijd op "
3177 "twee-knops muizen), om het menu tevoorschijn te halen. Indien 'af', gebruik "
3178 "knop 3 (rechts) in de plaats."
3180 #: tips:198
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Size of icons in menus:"
3183 msgstr "Grootte van iconen in menus"
3185 #: tips:199
3186 msgid "No Icons"
3187 msgstr "Geen iconen"
3189 #: tips:202
3190 msgid "Same as current window"
3191 msgstr "Zelfde als huidig venster"
3193 #: tips:203
3194 msgid "Same as default"
3195 msgstr "Zelfde als standaard"
3197 #: tips:204
3198 #, fuzzy
3199 msgid "`Xterm Here' program"
3200 msgstr "`Xterm hier' programma:"
3202 #: tips:205 tips:206
3203 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3204 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
3206 #: tips:207
3207 msgid "Types"
3208 msgstr "Types"
3210 #: tips:209
3211 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3212 msgstr "Negeer eXecutable bit voor bekende extensies"
3214 #: tips:210 tips:211
3215 msgid ""
3216 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3217 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3218 "being shown as executable programs."
3219 msgstr ""
3220 "Als een bestand een bekende extensie heeft (bijv. '.gif') negeer dan het "
3221 "executable bit. Dit is handig als je bestanden op een Windows-achtig "
3222 "bestandssysteem hebt, zonder permissies, die worden aangegeven alsof ze "
3223 "uitvoerbaar zijn."
3225 #: tips:212
3226 msgid "MIME types"
3227 msgstr ""
3229 #: tips:213
3230 #, fuzzy
3231 msgid ""
3232 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3233 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3234 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3235 msgstr ""
3236 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te be-\n"
3237 "palen voor elk bestand, en kiest dan een passend icoon.\n"
3238 "Na de regel-bestanden te hebben bewerkt, klik dan op de knop Verversen\n"
3239 "hieronder, of herstart de filer."
3241 #: tips:214
3242 msgid "Show name-to-type rules"
3243 msgstr "Toon naam-naar-type regels"
3245 #: tips:215
3246 msgid "Re-read files"
3247 msgstr "Verversen"
3249 #: tips:216 tips:217
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3252 msgstr ""
3253 "Gebruik de 'Icoon instellen' dialoog om het icoon in te stellen voor elk\n"
3254 "individueel type."
3256 #: tips:219
3257 #, fuzzy
3258 msgid "File type colours"
3259 msgstr "Tekstkleuren: "
3261 #: tips:220
3262 msgid "Colour files based on their types"
3263 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
3265 #: tips:221
3266 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3267 msgstr ""
3268 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
3270 #: tips:222
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Directory:"
3273 msgstr "Map"
3275 #: tips:223
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Regular file:"
3278 msgstr "Normaal bestand"
3280 #: tips:224
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Pipe:"
3283 msgstr "Pipe"
3285 #: tips:225
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Socket:"
3288 msgstr "Socket"
3290 #: tips:227 tips:228
3291 msgid ""
3292 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3293 "which the filer does not have permission to examine."
3294 msgstr ""
3295 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
3296 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
3298 #: tips:229
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Character device:"
3301 msgstr "Karakter device"
3303 #: tips:230
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Block device:"
3306 msgstr "Block device"
3308 #: tips:231
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Executable file:"
3311 msgstr "Uitvoerbaar bestand"
3313 #: tips:232
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Application directory:"
3316 msgstr "Applicatie map"
3318 #: tips:233
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Unknown type:"
3321 msgstr "Onbekend type"
3323 #, fuzzy
3324 #~ msgid "_OK"
3325 #~ msgstr "OK"
3327 #~ msgid "Could not save options: %s"
3328 #~ msgstr "Kon instellingen niet opslaan: %s"
3330 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3331 #~ msgstr "Een andere applicatie beheert op dit moment het prikbord!"
3333 #~ msgid "Missing MIME-type"
3334 #~ msgstr "Ontbrekend MIME-type"
3336 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3337 #~ msgstr "Overbodige karakters na MIME-type"
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3341 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3342 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3343 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "Het prikbord is de bureaublad-achtergrond.\n"
3346 #~ "Als het prikbord geactiveerd is is het mogelijk er bestanden\n"
3347 #~ "en applicaties naartoe te slepen en zo snelkoppelingen te creeren.\n"
3348 #~ "Zie de handleiding voor informatie over het gebruik van het prikbord."
3350 #, fuzzy
3351 #~ msgid "Text style"
3352 #~ msgstr "Tekststijl:"
3354 #~ msgid "No background"
3355 #~ msgstr "Geen achtergrond"
3357 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3358 #~ msgstr "De tekst wordt direct op de bureaubladachtergrond getekend."
3360 #~ msgid "Outlined text"
3361 #~ msgstr "Omrande tekst"
3363 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3364 #~ msgstr "De tekst heeft een dune rand rond elke letter."
3366 #~ msgid "Rectangular background slab"
3367 #~ msgstr "Rechthoekige achtergrond tegel"
3369 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3370 #~ msgstr "De tekst wordt op een solide rechthoek getekend."
3372 #~ msgid "Abort"
3373 #~ msgstr "Afbreken"
3375 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3376 #~ msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s"
3378 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3379 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor buffer om dit bestand te laden"
3381 #~ msgid "Old VFS support"
3382 #~ msgstr "VFS ondersteuning (oud)"
3384 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3385 #~ msgstr "Nee (niet compatible met ondersteuning voor grote bestanden)"
3387 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3388 #~ msgstr "Nee (kon geen geldige libvfs vinden)"
3390 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3391 #~ msgstr "Ondersteuning voor Gtk+ 2.0"
3393 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3394 #~ msgstr "Nee (gebruik Gtk+ 1.2 inplaats)"
3396 #~ msgid "Save thumbnails"
3397 #~ msgstr "Voorbeelden opslaan"
3399 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3400 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van Gtk+ 2.0)"
3402 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3403 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van libpng)"
3405 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3406 #~ msgstr "Nee (libpng of Gtk+ 2.0 vereist)"
3408 #~ msgid "Character set translations"
3409 #~ msgstr "Karakterset vertalingen"
3411 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3412 #~ msgstr "Nee (libiconv of Gtk+ 2.0 vereist)"
3414 #~ msgid "Open VFS"
3415 #~ msgstr "Open VFS"
3417 #~ msgid "Unzip"
3418 #~ msgstr "Open zip"
3420 #~ msgid "Untar"
3421 #~ msgstr "Open tar"
3423 #~ msgid "Deb"
3424 #~ msgstr "Open Debian"
3426 #~ msgid "RPM"
3427 #~ msgstr "Open RPM"
3429 #~ msgid "New Directory"
3430 #~ msgstr "Nieuwe map"
3432 #~ msgid "New File"
3433 #~ msgstr "Nieuw Bestand"
3435 #~ msgid "ROX-Filer options"
3436 #~ msgstr "ROX-Filer opties"
3438 #~ msgid "Apply"
3439 #~ msgstr "Toepassen"
3441 #~ msgid "Copy error"
3442 #~ msgstr "Kopiëerfout"
3444 #~ msgid "Remove custom icon"
3445 #~ msgstr "Verwijder zelfgekozen icoon"
3447 #~ msgid "Display messages in..."
3448 #~ msgstr "Toon interface in..."
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3452 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Indien uit: Ben, aap, dierentuin.\n"
3455 #~ "Indien aan: aap, Ben, dierentuin."
3457 #~ msgid "...never"
3458 #~ msgstr "...nooit"
3460 #~ msgid "...always"
3461 #~ msgstr "...altijd"
3463 #~ msgid "Window size limit"
3464 #~ msgstr "Limiet venstergrootte"
3466 #~ msgid "Error"
3467 #~ msgstr "Fout"
3469 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3470 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van libiconv)"
3472 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3473 #~ msgstr "Sorry, maar de naam mag geen < of > bevatten"
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3477 #~ msgstr "Kon paneel niet opslaan: %s"
3479 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3480 #~ msgstr "!FOUT: %s\n"
3482 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Forceren - vraag geen bevestiging voor verwijderen van niet-schrijfbare "
3485 #~ "items"
3487 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3488 #~ msgstr "Doorlopen - verander ook de inhoud van sub-mappen"
3490 #~ msgid "Copy failed"
3491 #~ msgstr "Kopiëren mislukt"
3493 #~ msgid "From LANG"
3494 #~ msgstr "Van LANG"
3496 #~ msgid "Mouse bindings"
3497 #~ msgstr "Muisknoppen"
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3501 #~ msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
3503 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3504 #~ msgstr "Selecteer één enkel bestand om als Virtual File System te openen"
3506 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3507 #~ msgstr "fork() naar child-proces mislukt"
3509 #~ msgid "Failed to fork() child"
3510 #~ msgstr "fork()'en child mislukt"
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "Notice"
3514 #~ msgstr "Niet"
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "Restart\n"
3518 #~ "Applet"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Applet\n"
3521 #~ "Herstarten"
3523 #~ msgid "Device file"
3524 #~ msgstr "Apparaat-bestand"
3526 #~ msgid "Named pipe"
3527 #~ msgstr "'Named Pipe'"
3529 #~ msgid "Application"
3530 #~ msgstr "Applicatie"
3532 #~ msgid "fork() failed"
3533 #~ msgstr "fork() mislukt"
3535 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3536 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) zegt..."
3538 #~ msgid "Saving options"
3539 #~ msgstr "Bewaren opties"
3541 #~ msgid "Error saving panel"
3542 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren van paneel"
3544 #~ msgid "Error saving globicons"
3545 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren glob-iconen"
3547 #~ msgid "Path: "
3548 #~ msgstr "Pad: "
3550 #~ msgid "New Directory..."
3551 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "New File..."
3555 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3557 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3558 #~ msgstr "ROX-Bestander Opties..."
3560 #~ msgid "Open Home Directory"
3561 #~ msgstr "Open Thuis Map"
3563 #~ msgid "Show Help"
3564 #~ msgstr "Toon Help"
3566 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3567 #~ msgstr "Selecteer eerst één item om te bewerken"
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3571 #~ "filesystem."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Selecteer één item, gebruik dit dan om uit te zoeken waar het zich bevind "
3574 #~ "in het bestandssysteem."
3576 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3577 #~ msgstr "Je moet eerst één item om hulp over te krijgen selecteren"
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3581 #~ "key to select some icons."
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "Je zou eerst een paar vastgeprikte iconen die je wil losmaken moeten "
3584 #~ "selecteren. Hou de Ctrl toets ingedrukt en selecteer een paar iconen."
3586 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Je moet eerst één vastgeprikt icoon selecteren om hulp over te krijgen."
3590 #~ msgid "Display using small icons"
3591 #~ msgstr "Toon gebruikmakend van kleine icoontjes"
3593 #~ msgid "Translation options"
3594 #~ msgstr "Vertaal opties"
3596 #~ msgid "Display options"
3597 #~ msgstr "Weergave opties"
3599 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3600 #~ msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een groot icoon."
3602 #~ msgid "Menu options"
3603 #~ msgstr "Menu opties"
3605 #~ msgid "[ missing text ]"
3606 #~ msgstr "[ ontbrekende tekst ]"