1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) :
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
19 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.6\n"
20 "POT-Creation-Date: 2002-05-21 11:28+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: \n"
22 "Last-Translator: Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>\n"
23 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: \n"
42 msgid "Don't confirm every operation"
43 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
49 #: abox.c:398 menu.c:231
62 msgid "Find expression reference"
63 msgstr "Uitleg zoek-expressies"
71 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
72 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
74 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
75 "'index.html' (om het bestand 'index.html' te vinden)"
83 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
84 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
85 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
86 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
87 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
88 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
89 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
91 "'*.htm', '*.html' (HTML bestanden)\n"
92 "IsDir 'lib' (mappen met de naam 'lib')\n"
93 "IsReg 'core' (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
94 "! (IsDir, IsReg) (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
95 "mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb (groot, en recent aangepast)\n"
96 "'CVS' negeren, isreg (een normaal bestand niet in CVS)\n"
97 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (bevat het woord 'fred')"
101 msgstr "Eenvoudige tests"
105 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
106 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
110 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
112 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
113 "against the leafname only."
115 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
116 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (rechten)\n"
119 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
121 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is \n"
122 "het enkel tegenover de bestandsnaam."
126 msgstr "Vergelijkingen"
130 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
131 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
132 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
133 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
135 "<, <=, =, !=, >, >=, Na, Voor (vergelijk twee waarden)\n"
136 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (bestandsgrootte)\n"
137 "2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren geleden|sinds (tijden)\n"
138 "atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken (waarden)"
146 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
147 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
148 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
150 "system(commando) (waar als 'commando' terugkeert met een nul status; een % \n"
151 "in een 'commando' word vervangen met het pad van het huidige bestand)\n"
152 "negeren (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
155 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
156 msgstr "Zie de ROX-Filer handleiding voor alle details"
158 #: action.c:246 action.c:314 toolbar.c:108
163 msgid "Permissions command reference"
164 msgstr "Uitleg toegangsrechten"
168 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
169 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
171 "The format of a command is:\n"
172 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
174 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
175 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
176 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
177 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
178 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
180 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
183 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
184 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
185 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
187 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
188 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
189 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
190 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
191 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
192 "755\t(set the permissions directly)\n"
194 "See the chmod(1) man page for full details."
196 "Meestal is het mogelijk een commando te kiezen uit het menu (klik op het \n"
197 "pijltje naast de commando-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
199 "Het formaat van een commando is:VERANDER, VERANDER, ...\n"
200 "Elke VERANDER is:\n"
201 "WIE HOE TOEGANGSRECHTEN\n"
202 "WIE is een combinatie van u, g en o die bepaald van wie je de\n"
203 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
204 "of Others (Anderen).\n"
205 "HOE is `+', `-' of `=' voor resp. toevoegen, verwijderen en hetzelfde als.\n"
206 "TOEGANGSRECHTEN is een combinatie van de letters 'rwxXstugo'.\n"
208 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
211 "u+rw \t(de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang)\n"
212 "g=u\t(de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar)\n"
213 "o=u-w\t(anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
215 "a+x\t(iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als 'ugo+x')\n"
216 "a+X\t(mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die uitvoerbaar\n"
217 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen)\n"
218 "u+rw, go+r\t(twee commando's in één keer!)\n"
219 "u+s\t(zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-bestanden)\n"
220 "755\t(zet de toegangsrechten direct)\n"
222 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
225 msgid "There was one error.\n"
226 msgstr "Er was een fout.\n"
230 msgid "There were %d errors.\n"
231 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
234 msgid "ERROR reading"
235 msgstr "FOUT tijdens lezen"
237 #: action.c:503 support.c:401
241 #: action.c:649 main.c:568 main.c:576
245 #: action.c:653 main.c:570
251 msgid "?Count contents of %s?"
252 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
256 msgid "?Delete %s'%s'?"
257 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
260 msgid "WRITE-PROTECTED "
261 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
265 msgid "'Deleting '%s'\n"
266 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
270 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
271 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
273 #: action.c:890 action.c:912
276 msgstr "?Controleer '%s'?"
279 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
280 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
284 msgid "'(while checking '%s')\n"
285 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
287 #: action.c:995 action.c:1026
289 msgid "?Change permissions of '%s'?"
290 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
294 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
295 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
298 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
299 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
303 msgid "?'%s' already exists - %s?"
304 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
307 msgid "merge contents"
308 msgstr "inhoud samenvoegen"
312 msgstr "overschrijven"
315 msgid "'Trying copy anyway...\n"
316 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
320 msgid "?Copy %s as %s?"
321 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
325 msgid "'Copying %s as %s\n"
326 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
329 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
330 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
336 "Failed to copy '%s'"
339 "Kopiëren '%s' mislukt"
343 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
344 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
347 msgid "'Trying move anyway...\n"
348 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
352 msgid "?Move %s as %s?"
353 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
357 msgid "'Moving %s as %s\n"
358 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
364 "Failed to move %s as %s\n"
367 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
370 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
371 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
374 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
375 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
379 msgid "'Linking %s as %s\n"
380 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
384 msgid "?Link %s as %s?"
385 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
389 msgid "'Mounting %s\n"
390 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
394 msgid "'Unmounting %s\n"
395 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
400 msgstr "?%s aankoppelen?\n"
405 msgstr "?%s afkoppelen?\n"
414 "Aankoppelen mislukt\n"
423 "Afkoppelen mislukt\n"
443 msgid "no directories)\n"
444 msgstr "geen mappen)\n"
454 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
463 msgid "!No mount points selected!\n"
464 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
467 msgid "?Another search?"
468 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
472 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
473 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
476 msgid "You need to select some items to search through"
477 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
479 #: action.c:1681 menu.c:223
484 msgid "You need to select some items to count"
485 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
487 #: action.c:1718 menu.c:221
489 msgstr "Schijfgebruik"
492 msgid "Mount / Unmount"
493 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
496 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
497 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
499 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
503 #: action.c:1788 tips:164
508 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
509 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
511 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
516 msgid "Only log directories being deleted"
517 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
520 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
521 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
524 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
525 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
528 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
529 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
532 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
533 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
536 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
537 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
540 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
541 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
543 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
545 msgstr "Toegangsrechten"
548 msgid "Don't list processed files"
549 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
551 #: action.c:1843 tips:168
556 msgid "Also change contents of subdirectories"
557 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
559 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1849 tips:152
563 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
568 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
569 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
572 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
576 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
581 msgid "Deleting items such as "
582 msgstr "Verwijderen items zoals "
585 msgid "Deleting the item "
586 msgstr "Verwijderen item "
589 msgid "Deleting the items "
590 msgstr "Verwijderen items "
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
599 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
602 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
604 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
606 #: action.c:2043 filer.c:1518 menu.c:1649 panel.c:439
611 msgid "<missing label>"
612 msgstr "<label ontbreekt>"
615 msgid "Vertical Adjustment"
619 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
622 #: dir.c:131 dir.c:668
625 "Error scanning '%s':\n"
628 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
633 msgid "Can't stat directory: %s"
634 msgstr "Kan map niet openen: %s"
638 msgid "Can't open directory: %s"
639 msgstr "Kan map niet openen: %s"
643 msgid "lstat(2) failed: %s"
644 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
648 msgstr "Icoon instellen"
651 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
652 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
655 msgid "Internal error - bad info type"
656 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
659 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
660 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
664 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
665 "plain) did not contain a leafname\n"
667 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
668 "plain) bevat geen bladnaam\n"
671 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
673 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
677 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
679 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
683 msgid "Unknown target"
684 msgstr "Onbekend doel"
687 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
688 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
691 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
692 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
695 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
700 msgstr "TitellozeData"
704 msgid "Error saving file: %s"
705 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
708 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
709 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
713 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
715 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
720 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
722 "Sommige van deze bestanden zijn op een andere machine - zij zullen genegeerd "
727 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
728 "remote files - sorry."
730 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
731 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
734 msgid "Unknown action requested"
735 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
739 msgid "Error getting file list: %s"
740 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
743 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
744 msgstr "Je kan niet meerdere bestanden gebruiken voor Icoon instellen!"
747 msgid "Directory missing/deleted"
748 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
753 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
754 "Press %s on its own to reselect the files later."
756 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
757 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
762 msgid "Directory '%s' is not accessible"
763 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
767 msgid "Directory '%s' not found."
768 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
792 msgstr "Voorbeelden, "
794 #: filer.c:2036 menu.c:1839
795 msgid "Item no longer exists!"
796 msgstr "Item bestaat niet meer!"
799 msgid "Symbolic link to "
800 msgstr "Symbolische link naar "
803 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1003 msgid "The dialog has a Discard button"
1008 msgstr "Bewaren Als:"
1016 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1017 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1019 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
1020 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
1024 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1025 "(or enter a full pathname)"
1027 "Sleep het icoon naar een map\n"
1028 "(of geef een volledig pad-naam)"
1030 #: gui_support.c:286
1036 #: gui_support.c:354
1038 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1040 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1042 #: gui_support.c:371
1045 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1047 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1048 "Options window and click on Save.\n"
1049 "Further errors will be ignored."
1051 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1053 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1054 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1055 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1060 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1061 "language setting to take full effect."
1062 msgstr "Herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling effect te laten hebben"
1068 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1072 #: icon.c:111 menu.c:229
1076 #: icon.c:112 menu.c:238
1077 msgid "Home Directory"
1080 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:198
1084 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1088 #: icon.c:116 menu.c:214
1092 #: icon.c:117 menu.c:215
1093 msgid "Set Run Action..."
1094 msgstr "Startactie instellen..."
1096 #: icon.c:118 menu.c:216
1098 msgstr "Icoon instellen..."
1100 #: icon.c:119 icon.c:607
1102 msgstr "Item bewerken"
1105 msgid "Show Location"
1106 msgstr "Locatie tonen"
1109 msgid "Remove Item(s)"
1110 msgstr "Item(s) verwijderen"
1121 msgid "The label must contain at least one character!"
1122 msgstr "Het label moet minstens één letterteken bevatten!"
1125 msgid "The location must contain at least one character!"
1126 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1129 msgid "You must first select some items to remove"
1130 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1133 msgid "You must open the menu over an item"
1134 msgstr "Open het menu boven een item"
1136 #: icon.c:566 menu.c:1174
1137 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1138 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1141 msgid "Clicking the icon opens:"
1142 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1145 msgid "The text displayed under the icon is:"
1146 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1152 #: infobox.c:246 tips:226
1157 msgid "Owner, Group:"
1158 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1160 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1169 msgid "Change time:"
1170 msgstr "Laatst status veranderd:"
1173 msgid "Modify time:"
1174 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1177 msgid "Access time:"
1178 msgstr "Laatst geopend:"
1181 msgid "Permissions:"
1182 msgstr "Toegangsrechten:"
1190 msgstr "Startactie:"
1193 msgid "file(1) says..."
1194 msgstr "file(1) zegt..."
1197 msgid "<nothing yet>"
1198 msgstr "<nog niets>"
1202 msgid "file(1) says... %s"
1203 msgstr "file(1) zegt... %s"
1207 msgid "Symbolic link to %s"
1208 msgstr "Symbolische link naar %s"
1211 msgid "Symbolic link"
1212 msgstr "Symbolische link"
1215 msgid "ROX application"
1216 msgstr "ROX applicatie"
1218 #: infobox.c:459 type.c:191
1220 msgstr "Aankoppelpunt"
1224 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1225 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1226 "to the extent permitted by law.\n"
1227 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1228 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1229 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1231 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1232 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1233 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1234 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1235 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1236 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1239 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1240 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1243 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1244 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1248 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1249 "you must use the short versions instead.\n"
1252 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1253 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1257 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1258 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1259 "directory if no arguments are given.\n"
1261 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1262 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1263 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1264 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1265 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1266 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1267 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1268 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1269 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1270 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1271 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1272 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1273 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1274 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1275 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1276 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1277 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1279 "The latest version can be found at:\n"
1280 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1282 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1284 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [FILE]...\n"
1285 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1286 "argumenten zijn gegeven.\n"
1288 " -b, --bottom=PANEL open PANEL als paneel onderaan het scherm\n"
1289 " -c, --client-id=ID gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1290 " -d, --dir=DIR open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1291 " -D, --close=DIR sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1292 " -h, --help toon deze helptekst en sluit af\n"
1293 " -l, --left=PANEL open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1294 " -m, --mime-type=FILE print MIME type van FILE en sluit af\n"
1295 " -n, --new start een nieuw ROX-Filer proces, zelfs als er al\n"
1297 " -o, --override Neem controle over panelen over van window manager\n"
1298 " -p, --pinboard=PIN gebruik PIN als het prikbord\n"
1299 " -r, --right=PANEL open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1300 " -R, --RPC lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1301 " -s, --show=FILE open een map en toon FILE\n"
1302 " -t, --top=PANEL open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1303 " -u, --user toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1304 " -v, --version toon informatie over versie en sluit af\n"
1305 " -x, --examine=FILE FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1307 "De meest recente versie is te vinden op:\n"
1308 " http:/rox.sourceforge.net\n"
1310 "Rapporteer bugs aan <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1314 msgid "Running as user '%s'"
1315 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1318 msgid "features set at compile time"
1319 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1322 msgid "Large File Support"
1323 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1326 msgid "GNOME-VFS library"
1330 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1333 #: menu.c:177 tips:39
1337 #: menu.c:178 tips:58
1339 msgstr "Grote iconen"
1341 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1343 msgstr "Normale iconen"
1345 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1347 msgstr "Kleine iconen"
1350 msgid "Huge, With..."
1351 msgstr "Groot, met..."
1353 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1355 msgstr "Samenvatting"
1357 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1361 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1365 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1370 msgid "Large, With..."
1371 msgstr "Normaal, met..."
1374 msgid "Small, With..."
1375 msgstr "Klein, met..."
1378 msgid "Sort by Name"
1379 msgstr "Sorteer op naam"
1382 msgid "Sort by Type"
1383 msgstr "Sorteer volgens type"
1386 msgid "Sort by Date"
1387 msgstr "Sorteer op datum"
1390 msgid "Sort by Size"
1391 msgstr "Sorteer volgens grootte"
1395 msgstr "Toon verborgen"
1398 msgid "Show Thumbnails"
1399 msgstr "Toon voorbeelden"
1407 msgstr "Kopiëren..."
1411 msgstr "Hernoemen..."
1423 msgstr "Zenden naar..."
1431 msgstr "Alles selecteren"
1434 msgid "Clear Selection"
1435 msgstr "Selectie wissen"
1438 msgid "Invert Selection"
1439 msgstr "Selectie inverteren"
1442 msgid "Select If..."
1443 msgstr "Selecteren Als..."
1451 msgstr "Leeg bestand"
1457 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1462 msgid "Parent, New Window"
1463 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
1466 msgid "Parent, Same Window"
1467 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
1471 msgstr "Nieuw venster"
1475 msgid "Follow Symbolic Links"
1476 msgstr "Symbolische link"
1479 msgid "Resize Window"
1480 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
1483 msgid "Close Window"
1484 msgstr "Venster sluiten"
1487 msgid "Enter Path..."
1488 msgstr "Pad opgeven..."
1491 msgid "Shell Command..."
1492 msgstr "Shell commando..."
1495 msgid "Show ROX-Filer Help"
1496 msgstr "Toon ROX-Filer Help"
1499 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1500 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
1504 msgstr "Volgende klik"
1515 #: menu.c:847 tips:160
1517 msgstr "Aankoppelen"
1525 msgstr "Binnenin kijken"
1528 msgid "Open As Text"
1529 msgstr "Als tekst openen"
1533 msgid "_Relative link"
1534 msgstr "Relatieve link"
1538 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1539 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1540 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1541 "may move but the target will stay put."
1543 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
1544 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
1545 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
1546 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
1547 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
1551 msgid "New pathname is not absolute"
1552 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
1556 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1563 #: menu.c:1258 menu.c:1299 menu.c:1359
1566 msgstr "Maak Duimnagels"
1572 #: menu.c:1273 menu.c:1279
1574 msgid "Error creating '%s': %s"
1575 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
1579 msgstr "NieuwBestand"
1583 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1584 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon template niet vinden voor %s"
1589 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1590 "application. The applications listed are those in the following "
1595 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1598 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1599 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1600 "multiple files are selected."
1602 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
1603 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
1607 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
1608 "gebruiken op een bestand."
1612 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1613 "drag) any applications you want into it."
1615 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
1616 "slepen) voor de gewenste applicaties."
1619 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1620 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
1627 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1632 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1633 "Windows' option is turned on in the Options window."
1635 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
1636 "ingesteld is in bij de Opties."
1644 msgid "New window, as user..."
1645 msgstr "Nieuw venster, als gebruiker..."
1648 msgid "Browse as which user?"
1649 msgstr "Als welke gebruiker bladeren?"
1661 msgstr "Kopiëren ... ?"
1664 msgid "Rename ... ?"
1665 msgstr "Hernoemen ... ?"
1668 msgid "Symlink ... ?"
1669 msgstr "Symlink ... ?"
1672 msgid "Shift Open ... ?"
1673 msgstr "Shift Open ... ?"
1676 msgid "Help about ... ?"
1677 msgstr "Help over ... ?"
1680 msgid "Examine ... ?"
1681 msgstr "Onderzoeken ... ?"
1684 msgid "Set run action for ... ?"
1685 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
1688 msgid "Set icon for ... ?"
1689 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
1692 msgid "Send ... to ... ?"
1693 msgstr "Zend ... naar ... ?"
1696 msgid "DELETE ... ?"
1697 msgstr "VERWIJDER ... ?"
1700 msgid "Count the size of ... ?"
1701 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
1704 msgid "Set permissions on ... ?"
1705 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
1708 msgid "Search inside ... ?"
1709 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
1712 msgid "Look inside ... ?"
1713 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
1716 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1717 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
1729 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1730 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1731 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1733 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1734 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1739 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1741 "- Open the menu over a filer window,\n"
1742 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1743 "- Press the key you want attached to it.\n"
1745 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1746 "without opening the menu in future."
1748 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
1749 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
1750 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
1751 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
1753 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
1757 msgid "Set keyboard shortcuts"
1758 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
1770 msgstr "Selecteren Als:"
1774 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1775 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1777 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
1778 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
1782 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1784 "Geef een uit te voeren shellcommando. Klik op een bestand om het aan de "
1785 "buffer toe te voegen."
1788 msgid "Failed to create child process"
1789 msgstr "Creëren kind-proces mislukt"
1792 msgid "Invalid Find condition"
1793 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
1797 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1798 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1808 msgstr "Verwijderen"
1811 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1817 "Choices will be saved as:\n"
1819 msgstr "Instellingen zullen bewaard worden als %s"
1823 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1824 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
1826 #: options.c:1115 usericons.c:470
1828 msgid "Error saving %s: %s"
1829 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
1833 msgstr "Ontbrekende '='"
1836 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1837 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1840 msgid "Close panel?"
1841 msgstr "Paneel sluiten?"
1845 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1846 "this is accidental... really close?"
1848 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
1853 msgstr "Verwijderen"
1856 msgid "Missing < or > in panel config file"
1857 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
1861 msgid "Error saving panel %s: %s"
1862 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
1865 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1866 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
1871 "Error running applet:\n"
1874 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
1878 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1879 msgstr "Je oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1883 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1884 "manage ROX-Filer's backdrop."
1889 msgid "Set backdrop"
1890 msgstr "Icoon instellen"
1895 msgstr "Maak Duimnagels"
1909 msgid "Drop an image here"
1910 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
1915 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1916 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1917 "applications onto this box."
1919 "Sleep een (lokaal) icoon naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
1920 "vervolg voor dit bestand gebruikt worden."
1925 "Can't access '%s':\n"
1927 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
1931 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1936 msgid "Missing '>' in icon label"
1937 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
1940 msgid "Missing ',' after icon label"
1941 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
1945 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1946 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
1951 "Error loading backdrop image:\n"
1958 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1959 "-p=Default' to turn it on in future."
1962 #: pixmaps.c:172 pixmaps.c:496
1963 msgid "Unknown error"
1964 msgstr "Onbekende fout"
1968 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1969 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
1973 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1974 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
1976 #: rox_gettext.c:103
1978 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1979 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
1981 #: run.c:94 run.c:135
1983 msgid "Program %s not found - deleted?"
1984 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
1988 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1989 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
1993 msgid "I don't know how to open '%s'"
1994 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
1998 "Executable file:\n"
1999 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2001 "Programmabestand:\n"
2002 "Dit is een bestand waarvan een uitvoer-bit gezet is - het kan als een "
2003 "programma gestart worden."
2008 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2011 "Dit is een data bestand. Gebruik het Informatie menu voor meer informatie..."
2016 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2017 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2019 "Aankoppelpunt (mount point):\n"
2020 "Een aankoppelpunt is een map waarop een ander bestandssysteem kan "
2021 "aangesloten worden. Alles op het aangesloten bestandssysteem zal dan "
2022 "verschijnen in deze map."
2027 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2028 "was an ordinary file."
2030 "Apparaatbestand:\n"
2031 "Apparaatbestanden laten toe om te schrijven/lezen van/naar een apparaat "
2032 "alsof het een gewoon bestand is."
2037 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2038 "the pipe while another one reads it out again."
2041 "'Pipes' make communicatie tussen programma's mogelijk. Het ene programma "
2042 "schrijft data naar de pipe terwijl een ander er uit leest."
2047 "Sockets allow processes to communicate."
2050 "Sockets laten processen toe om met andere processen via het netwerk te "
2056 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2057 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2060 "Ik kan niet uitzoeken wat voor type dit bestand is. Misschien bestaat het "
2061 "niet meer of heb je geen zoektoegang in de map waarin het zich bevind?"
2065 msgid "Could not send data to program: %s"
2066 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
2070 msgid "Could not read link: %s"
2071 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
2075 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2076 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
2081 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2082 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2083 "the file to an application"
2085 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
2086 "een actie door 'Start-actie instellen' te kiezen in het Bestand menu, of "
2087 "sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie."
2092 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2093 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2094 "help here, but this one doesn't."
2097 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
2098 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
2099 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
2105 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2109 "Dit is een map. Het bevat een index naar andere items - open het om deze "
2112 #: support.c:269 support.c:353
2117 msgid "Close filer window"
2118 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2125 msgid "Change to parent directory"
2126 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2133 msgid "Change to home directory"
2134 msgstr "Ga naar thuismap"
2141 msgid "Rescan directory contents"
2142 msgstr "Map inhoud verversen"
2144 #: tips:72 toolbar.c:124
2149 msgid "Change icon size"
2150 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2157 msgid "Show extra details"
2158 msgstr "Extra details tonen"
2165 msgid "Show/hide hidden files"
2166 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
2169 msgid "Show ROX-Filer help"
2170 msgstr "Toon ROX-Filer help"
2174 msgid " (%u hidden)"
2175 msgstr " (%u verborgen)"
2188 msgstr "Geen items %s"
2192 msgid "%u selected (%s)"
2193 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
2201 msgstr "Applicatiemap"
2229 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2233 "Geef een shellcommando dat \"$1\" zal laden in een geschikt programma. "
2240 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2241 "application will be used to load files of this type in future"
2243 "Sleep een enkele (lokale) applicatie op de drop-rechthoek - deze applicatie "
2244 "zal in het vervolg gebruikt worden om bestanden van van dit type te laden"
2247 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2248 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
2251 msgid "Execute file"
2252 msgstr "Bestand uitvoeren"
2255 msgid "No run action defined"
2256 msgstr "Geen startactie ingesteld"
2260 msgid "Error in handler %s: %s"
2261 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
2265 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2266 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
2270 msgid "Non-executable %s"
2271 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
2274 msgid "Set run action"
2275 msgstr "Startactie instellen"
2279 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2280 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2282 #: type.c:723 usericons.c:310
2284 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2285 msgstr "Alleen voor type `%s/%s'"
2289 msgid "Currently %s"
2290 msgstr "Momenteel %s"
2297 "Sleep een geschikte\n"
2298 "applicatie hiernaartoe"
2300 #: type.c:772 usericons.c:389
2305 msgid "Enter a shell command:"
2306 msgstr "Geef een shellcommando:"
2309 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2310 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2314 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2315 "want to delete it?"
2317 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
2322 msgid "Can't remove %s: %s"
2323 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
2327 msgid "File '%s' corrupted!"
2332 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2337 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2338 "show the correct types for different files. You should download and install "
2339 "the 'Common types package' from here:\n"
2340 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2343 #: usericons.c:181 usericons.c:227
2345 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2346 "maybe the permissions are wrong?\n"
2347 "The icon has not been changed."
2349 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
2350 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
2351 "Het icoon is niet veranderd."
2356 "Error creating image '%s':\n"
2358 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
2361 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2362 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
2366 msgstr "Icoon instellen"
2370 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2371 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2375 msgid "Only for the file `%s'"
2376 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
2380 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2381 "lost if the image or the file is moved."
2386 msgid "Copy image into directory"
2387 msgstr "Ga naar thuismap"
2391 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2392 "users will than see the icon, and you can move the directory around safely. "
2393 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2397 msgid "Drop an icon file here"
2398 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
2401 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2402 msgstr "Menu met eerdergebruikte mappen met iconen"
2405 msgid "Enter the path of an icon file:"
2406 msgstr "Geef het pad van een icoon bestand:"
2411 msgstr "Verwijderen"
2415 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2416 "be used for this file from now on."
2418 "Sleep een (lokaal) icoon naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
2419 "vervolg voor dit bestand gebruikt worden."
2423 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2424 "icon for this file or directory."
2426 "Geef het volledig pad van een bestand dat een geldige afbeelding bevat om te "
2427 "gebruiken als icoon voor dit bestand of deze map."
2430 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2431 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2435 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2438 "Je hebt nog niet eerder bijzondere iconen ingesteld; daarom heb ik nog geen "
2439 "mappen om je te tonen"
2451 msgid "Use the LANG environment variable"
2452 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
2455 msgid "Chinese (traditional)"
2459 msgid "Chinese (simplified)"
2472 msgid "English (no translation)"
2473 msgstr "Engels (geen vertaling)"
2504 msgid "Filer windows"
2505 msgstr "Bestandsvensters"
2509 msgid "Auto-resize filer windows"
2510 msgstr "Automatisch afmeting aanpassen..."
2514 msgid "Never automatically resize"
2515 msgstr "Automatisch afmeting aanpassen..."
2519 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2520 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2522 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
2523 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
2524 "de vensterachtergrond."
2528 msgid "Resize when changing the display style"
2529 msgstr "...wanneer de weergave stijl verandert"
2533 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2534 "the window for you."
2536 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
2537 "de weergegeven details."
2540 msgid "Always resize"
2545 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2546 "changing directory or display style)."
2548 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handif lijkt (dat "
2549 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
2553 msgid "Largest window size:"
2554 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2563 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2564 "will resize a window to."
2566 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
2567 "automatisch mag krijgen."
2570 msgid "Window behaviour"
2574 msgid "Short titlebar flags"
2579 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2584 msgid "Unique windows"
2585 msgstr "Unieke vensters"
2589 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2590 "window, then this option causes the other window to be closed."
2592 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
2593 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
2596 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2597 msgstr "Nieuw venster op knop 1 (RISC OS stijl)"
2601 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2602 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2603 "reuse the current window."
2605 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
2606 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
2607 "huidige venster hergebruiken."
2610 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2611 msgstr "Enkel-klik navigatie in bestandsvensters"
2613 #: tips:37 tips:38 tips:111
2615 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2616 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2619 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
2620 "ingedrukt om het item te selecteren. Indien uit, enkel klikken selecteert; "
2621 "dubbel klikken opent."
2630 msgid "Intelligent sorting"
2631 msgstr "Negeer hoofd-/kleine letters bij het sorteren"
2635 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2636 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2641 msgid "Directories always come first"
2642 msgstr "Mappen altijd eerst"
2646 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2647 "regardless of the sort type."
2648 msgstr "Indien aan zullen mappen altijd eerst komen ongeacht de sortering."
2651 msgid "Icon text width"
2656 msgid "Large wrap width:"
2657 msgstr "Grote afbrekingsbreedte"
2665 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2666 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2668 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Normale iconen "
2669 "modus. In Grote iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is "
2674 msgid "Max Small Icons width:"
2675 msgstr "Max Kleine Iconen breedte"
2678 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2679 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
2683 msgid "Default settings for new windows"
2684 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters:"
2687 msgid "Inherit options from source window"
2688 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
2692 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2693 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2695 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
2696 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
2697 "venster de standaardinstellingen."
2702 msgstr "Iconen grootte"
2711 msgstr "Geen details"
2716 msgstr "Sorteren op"
2723 msgid "Show hidden files"
2724 msgstr "Toon verborgen bestanden"
2728 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2729 "otherwise they are hidden."
2731 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
2732 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
2735 msgid "Show image thumbnails"
2736 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
2738 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2740 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2741 "instead of the normal icon."
2743 "Toon elk afbeeldingsbestand verkleind inplaats van met een normaal icoon."
2751 msgid "Toolbar buttons"
2752 msgstr "Werktuig-balk opties"
2756 msgid "Unshade the tools you want."
2757 msgstr "Activeer de gewenste hulpmiddelen:"
2761 msgid "Toolbar appearance"
2762 msgstr "Werkbalk type"
2766 msgid "Toolbar type:"
2767 msgstr "Werkbalk type"
2782 msgid "Show totals of items"
2783 msgstr "Toon totaal aantal items"
2785 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2787 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2788 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2789 "selected items and their combined size."
2791 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items "
2792 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
2793 "items en hun gecombineerde grootte."
2801 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2802 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2811 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2812 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
2816 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2817 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2820 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2821 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
2822 "voldgende letter varieert)."
2825 msgid "Beep if there are several matches"
2826 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
2828 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2830 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2831 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2833 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2834 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
2842 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2843 "background to create shortcuts to them."
2846 #: tips:106 tips:218
2859 msgstr "Achtergrond"
2863 msgid "Pinboard behaviour"
2867 msgid "Single-click to open"
2868 msgstr "Enkel klikken om te openen"
2871 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2876 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2877 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2878 "icons will not be forwarded."
2882 msgid "Keep icons within screen limits"
2883 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
2887 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2888 "limits, including the label."
2890 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
2891 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
2894 msgid "Icon grid step:"
2895 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
2902 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2903 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2910 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2911 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2917 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2918 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2919 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2923 msgid "Iconfied windows"
2924 msgstr "Actie-venster"
2928 msgid "Show iconified windows"
2929 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
2933 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2934 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2935 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2936 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2940 msgid "Iconify to the"
2956 msgid "bottom-right"
2964 msgid "horizontally"
2978 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2979 "manual for information about using panels."
2981 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm.\n"
2982 "zie de handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
2990 msgid "Image and text"
2991 msgstr "Plaatje en tekst"
2994 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2995 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
2998 msgid "Image only for applications"
2999 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
3003 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3004 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
3008 msgstr "Alleen plaatjes"
3010 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3011 msgid "Only the image is shown."
3012 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
3015 msgid "Action windows"
3016 msgstr "Actie-venster"
3020 "Action windows appear when you start a background\n"
3021 "operation, such as copying or deleting some files."
3023 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
3024 "zoals kopiëren en verwijderen."
3028 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3029 msgstr "Auto-start deze acties (Stil):"
3032 msgid "Copy files without confirming first."
3033 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
3036 msgid "Move files without confirming first."
3037 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
3040 msgid "Create links to files without confirming first."
3041 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
3044 msgid "Delete files without confirming first."
3045 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
3047 #: tips:161 tips:162
3048 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3049 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
3053 msgid "Default settings"
3054 msgstr "Standaardinstellingen:"
3057 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3058 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
3061 msgid "Don't display so much information in the message area."
3062 msgstr "Minder informatie weergeven."
3065 msgid "Also change contents of subdirectories."
3066 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
3069 msgid "Drag and Drop"
3070 msgstr "Sleep en Drop"
3072 #: tips:176 tips:195 tips:208
3078 msgid "Don't use hostnames"
3079 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
3083 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3084 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3085 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3087 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
3088 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
3089 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
3093 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3094 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
3098 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3099 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3100 "will put it into that directory, or load it into the program."
3102 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
3103 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
3104 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
3108 msgid "Directories spring open"
3109 msgstr "Mappen springen open"
3113 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3114 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3117 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
3118 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
3119 "over werd gehouden."
3123 msgid "Spring delay:"
3124 msgstr "Openspring vertraging"
3130 #: tips:185 tips:186
3132 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3133 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3136 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
3137 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
3138 "hier enig effect kan hebben."
3142 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3143 msgstr "Slepen van bestanden met de middelste muisknop"
3147 msgid "Shows a menu of possible actions"
3148 msgstr "... toont een menu van mogelijke acties"
3152 msgid "Moves the files"
3153 msgstr "... verplaatst de bestanden"
3155 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3157 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3158 "button and holding down the Alt key"
3160 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen met de linker muisknop "
3161 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
3168 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3169 msgstr "Menu op knop 2 (RISC OS stijl)"
3173 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3174 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3176 "Gebruik knop 2, de middelste knop (klik met beidde knoppen tegelijkertijd op "
3177 "twee-knops muizen), om het menu tevoorschijn te halen. Indien 'af', gebruik "
3178 "knop 3 (rechts) in de plaats."
3182 msgid "Size of icons in menus:"
3183 msgstr "Grootte van iconen in menus"
3187 msgstr "Geen iconen"
3190 msgid "Same as current window"
3191 msgstr "Zelfde als huidig venster"
3194 msgid "Same as default"
3195 msgstr "Zelfde als standaard"
3199 msgid "`Xterm Here' program"
3200 msgstr "`Xterm hier' programma:"
3202 #: tips:205 tips:206
3203 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3204 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
3211 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3212 msgstr "Negeer eXecutable bit voor bekende extensies"
3214 #: tips:210 tips:211
3216 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3217 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3218 "being shown as executable programs."
3220 "Als een bestand een bekende extensie heeft (bijv. '.gif') negeer dan het "
3221 "executable bit. Dit is handig als je bestanden op een Windows-achtig "
3222 "bestandssysteem hebt, zonder permissies, die worden aangegeven alsof ze "
3232 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3233 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3234 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3236 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te be-\n"
3237 "palen voor elk bestand, en kiest dan een passend icoon.\n"
3238 "Na de regel-bestanden te hebben bewerkt, klik dan op de knop Verversen\n"
3239 "hieronder, of herstart de filer."
3242 msgid "Show name-to-type rules"
3243 msgstr "Toon naam-naar-type regels"
3246 msgid "Re-read files"
3249 #: tips:216 tips:217
3251 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3253 "Gebruik de 'Icoon instellen' dialoog om het icoon in te stellen voor elk\n"
3258 msgid "File type colours"
3259 msgstr "Tekstkleuren: "
3262 msgid "Colour files based on their types"
3263 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
3266 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3268 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
3277 msgid "Regular file:"
3278 msgstr "Normaal bestand"
3290 #: tips:227 tips:228
3292 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3293 "which the filer does not have permission to examine."
3295 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
3296 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
3300 msgid "Character device:"
3301 msgstr "Karakter device"
3305 msgid "Block device:"
3306 msgstr "Block device"
3310 msgid "Executable file:"
3311 msgstr "Uitvoerbaar bestand"
3315 msgid "Application directory:"
3316 msgstr "Applicatie map"
3320 msgid "Unknown type:"
3321 msgstr "Onbekend type"
3327 #~ msgid "Could not save options: %s"
3328 #~ msgstr "Kon instellingen niet opslaan: %s"
3330 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3331 #~ msgstr "Een andere applicatie beheert op dit moment het prikbord!"
3333 #~ msgid "Missing MIME-type"
3334 #~ msgstr "Ontbrekend MIME-type"
3336 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3337 #~ msgstr "Overbodige karakters na MIME-type"
3340 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3341 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3342 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3343 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3345 #~ "Het prikbord is de bureaublad-achtergrond.\n"
3346 #~ "Als het prikbord geactiveerd is is het mogelijk er bestanden\n"
3347 #~ "en applicaties naartoe te slepen en zo snelkoppelingen te creeren.\n"
3348 #~ "Zie de handleiding voor informatie over het gebruik van het prikbord."
3351 #~ msgid "Text style"
3352 #~ msgstr "Tekststijl:"
3354 #~ msgid "No background"
3355 #~ msgstr "Geen achtergrond"
3357 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3358 #~ msgstr "De tekst wordt direct op de bureaubladachtergrond getekend."
3360 #~ msgid "Outlined text"
3361 #~ msgstr "Omrande tekst"
3363 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3364 #~ msgstr "De tekst heeft een dune rand rond elke letter."
3366 #~ msgid "Rectangular background slab"
3367 #~ msgstr "Rechthoekige achtergrond tegel"
3369 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3370 #~ msgstr "De tekst wordt op een solide rechthoek getekend."
3373 #~ msgstr "Afbreken"
3375 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3376 #~ msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s"
3378 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3379 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor buffer om dit bestand te laden"
3381 #~ msgid "Old VFS support"
3382 #~ msgstr "VFS ondersteuning (oud)"
3384 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3385 #~ msgstr "Nee (niet compatible met ondersteuning voor grote bestanden)"
3387 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3388 #~ msgstr "Nee (kon geen geldige libvfs vinden)"
3390 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3391 #~ msgstr "Ondersteuning voor Gtk+ 2.0"
3393 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3394 #~ msgstr "Nee (gebruik Gtk+ 1.2 inplaats)"
3396 #~ msgid "Save thumbnails"
3397 #~ msgstr "Voorbeelden opslaan"
3399 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3400 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van Gtk+ 2.0)"
3402 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3403 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van libpng)"
3405 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3406 #~ msgstr "Nee (libpng of Gtk+ 2.0 vereist)"
3408 #~ msgid "Character set translations"
3409 #~ msgstr "Karakterset vertalingen"
3411 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3412 #~ msgstr "Nee (libiconv of Gtk+ 2.0 vereist)"
3415 #~ msgstr "Open VFS"
3418 #~ msgstr "Open zip"
3421 #~ msgstr "Open tar"
3424 #~ msgstr "Open Debian"
3427 #~ msgstr "Open RPM"
3429 #~ msgid "New Directory"
3430 #~ msgstr "Nieuwe map"
3433 #~ msgstr "Nieuw Bestand"
3435 #~ msgid "ROX-Filer options"
3436 #~ msgstr "ROX-Filer opties"
3439 #~ msgstr "Toepassen"
3441 #~ msgid "Copy error"
3442 #~ msgstr "Kopiëerfout"
3444 #~ msgid "Remove custom icon"
3445 #~ msgstr "Verwijder zelfgekozen icoon"
3447 #~ msgid "Display messages in..."
3448 #~ msgstr "Toon interface in..."
3451 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3452 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3454 #~ "Indien uit: Ben, aap, dierentuin.\n"
3455 #~ "Indien aan: aap, Ben, dierentuin."
3458 #~ msgstr "...nooit"
3460 #~ msgid "...always"
3461 #~ msgstr "...altijd"
3463 #~ msgid "Window size limit"
3464 #~ msgstr "Limiet venstergrootte"
3469 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3470 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van libiconv)"
3472 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3473 #~ msgstr "Sorry, maar de naam mag geen < of > bevatten"
3476 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3477 #~ msgstr "Kon paneel niet opslaan: %s"
3479 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3480 #~ msgstr "!FOUT: %s\n"
3482 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3484 #~ "Forceren - vraag geen bevestiging voor verwijderen van niet-schrijfbare "
3487 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3488 #~ msgstr "Doorlopen - verander ook de inhoud van sub-mappen"
3490 #~ msgid "Copy failed"
3491 #~ msgstr "Kopiëren mislukt"
3493 #~ msgid "From LANG"
3494 #~ msgstr "Van LANG"
3496 #~ msgid "Mouse bindings"
3497 #~ msgstr "Muisknoppen"
3500 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3501 #~ msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
3503 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3504 #~ msgstr "Selecteer één enkel bestand om als Virtual File System te openen"
3506 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3507 #~ msgstr "fork() naar child-proces mislukt"
3509 #~ msgid "Failed to fork() child"
3510 #~ msgstr "fork()'en child mislukt"
3523 #~ msgid "Device file"
3524 #~ msgstr "Apparaat-bestand"
3526 #~ msgid "Named pipe"
3527 #~ msgstr "'Named Pipe'"
3529 #~ msgid "Application"
3530 #~ msgstr "Applicatie"
3532 #~ msgid "fork() failed"
3533 #~ msgstr "fork() mislukt"
3535 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3536 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) zegt..."
3538 #~ msgid "Saving options"
3539 #~ msgstr "Bewaren opties"
3541 #~ msgid "Error saving panel"
3542 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren van paneel"
3544 #~ msgid "Error saving globicons"
3545 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren glob-iconen"
3550 #~ msgid "New Directory..."
3551 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3554 #~ msgid "New File..."
3555 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3557 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3558 #~ msgstr "ROX-Bestander Opties..."
3560 #~ msgid "Open Home Directory"
3561 #~ msgstr "Open Thuis Map"
3563 #~ msgid "Show Help"
3564 #~ msgstr "Toon Help"
3566 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3567 #~ msgstr "Selecteer eerst één item om te bewerken"
3570 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3573 #~ "Selecteer één item, gebruik dit dan om uit te zoeken waar het zich bevind "
3574 #~ "in het bestandssysteem."
3576 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3577 #~ msgstr "Je moet eerst één item om hulp over te krijgen selecteren"
3580 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3581 #~ "key to select some icons."
3583 #~ "Je zou eerst een paar vastgeprikte iconen die je wil losmaken moeten "
3584 #~ "selecteren. Hou de Ctrl toets ingedrukt en selecteer een paar iconen."
3586 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3588 #~ "Je moet eerst één vastgeprikt icoon selecteren om hulp over te krijgen."
3590 #~ msgid "Display using small icons"
3591 #~ msgstr "Toon gebruikmakend van kleine icoontjes"
3593 #~ msgid "Translation options"
3594 #~ msgstr "Vertaal opties"
3596 #~ msgid "Display options"
3597 #~ msgstr "Weergave opties"
3599 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3600 #~ msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een groot icoon."
3602 #~ msgid "Menu options"
3603 #~ msgstr "Menu opties"
3605 #~ msgid "[ missing text ]"
3606 #~ msgstr "[ ontbrekende tekst ]"