r1494: Updated Polish translation (Krzysztof Krzy�aniak).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / hu.po
blob6ebb6f301d5953fb81bd466c6684503a8906c81e
1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@freemail.hu>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.13 PREVIEW\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-21 11:28+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-04 15:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@freemail.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <out of team>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<könyvtár>"
20 #: abox.c:164
21 #, fuzzy
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "Csendben"
25 #: abox.c:172
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Csendben"
29 #: abox.c:172
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Nem kér megerõsítést minden mûvelethez"
33 #: abox.c:392 tips:69
34 msgid "Name"
35 msgstr "Név"
37 #: abox.c:398 menu.c:231
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Könyvtár"
41 #: abox.c:451
42 msgid "Command:"
43 msgstr "Parancs:"
45 #: abox.c:482
46 msgid "Expression:"
47 msgstr "Kifejezés:"
49 #: action.c:174
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Keresési kifejezések"
53 #: action.c:179
54 msgid "Quick Start"
55 msgstr "Gyors kezdés"
57 #: action.c:181
58 msgid ""
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 msgstr ""
62 "A keresett fájl nevét szimpla idézõjelek közé kell írni:\n"
63 "'index.html' (az 'index.html' nevû fájl megkereséséhez)"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Példák"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (HTML fájlokat keres)\n"
80 "IsDir 'lib'            ('lib' nevû könyvtárakat keres)\n"
81 "IsReg 'core'           ('core' nevû közönséges fájlt keres)\n"
82 "! (IsDir, IsReg)       (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (nagy, nemrég módosított fájlok)\n"
84 "'CVS' prune, isreg                     (közönséges fájl a CVS-en kívül)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (a 'fred' szót tartalmazó fájlok)"
87 #: action.c:203
88 msgid "Simple Tests"
89 msgstr "Egyszerû tesztek"
91 #: action.c:205
92 msgid ""
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
94 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
95 "(permissions)\n"
96 "IsEmpty, IsMine\n"
97 "\n"
98 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
99 "it\n"
100 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
101 "against the leafname only."
102 msgstr ""
103 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (típusok)\n"
104 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
105 "(engedélyek)\n"
106 "IsEmpty, IsMine\n"
107 "\n"
108 "A szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert helyettesítõ karakterekkel\n"
109 "megadott minta is lehet. Ha a mintában van perjel, akkor teljes elérési\n"
110 "útra illeszkedik, ellenkezõ esetben csak a fájl útvonal nélküli nevére."
112 #: action.c:218
113 msgid "Comparisons"
114 msgstr "Összehasonlítások"
116 #: action.c:220
117 msgid ""
118 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
119 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
120 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
121 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
122 msgstr ""
123 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (két érték összehasonlítása)\n"
124 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fájl méretek)\n"
125 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (idõk)\n"
126 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (értékek)"
128 #: action.c:229
129 msgid "Specials"
130 msgstr "Egyebek"
132 #: action.c:231
133 msgid ""
134 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
135 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
136 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
137 msgstr ""
138 "system(parancs) (értéke igaz, ha a 'parancs' visszatérési értéke nulla;\n"
139 "a parancsban % használható az éppen vizsgált fájl neve helyett)\n"
140 "prune (értéke hamis, megakadályozza egy könyvtár bejárását)."
142 #: action.c:244
143 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
144 msgstr "Lásd a ROX-Filer kézikönyvét teljes leírásért."
146 #: action.c:246 action.c:314 toolbar.c:108
147 msgid "Close"
148 msgstr "Bezár"
150 #: action.c:273
151 msgid "Permissions command reference"
152 msgstr "Engedély-módosító parancsok"
154 #: action.c:279
155 msgid ""
156 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
157 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
158 "\n"
159 "The format of a command is:\n"
160 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
161 "Each CHANGE is:\n"
162 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
163 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
164 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
165 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
166 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
167 "\n"
168 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
169 "\n"
170 "Examples:\n"
171 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
172 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
173 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
174 "permission)\n"
175 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
176 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
177 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
178 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
179 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
180 "755\t(set the permissions directly)\n"
181 "\n"
182 "See the chmod(1) man page for full details."
183 msgstr ""
184 "Legtöbb esetben elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
185 "(a parancssorban levõ nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
186 "\n"
187 "A módosító parancs formája a következõ:\n"
188 "MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...\n"
189 "Mindegyik MÓDOSÍTÁS a következõkbõl áll:\n"
190 "KI HOGYAN ENGEDÉLYEK\n"
191 "KI: az u, g és o betûk kombinációja, ami meghatározza, hogy kinek\n"
192 "az engedélyei módosítandók (tulajdonos, csoport vagy a többiek).\n"
193 "HOGYAN: +, - vagy = az engedélyek adásához, megvonásához vagy "
194 "beállításához.\n"
195 "ENGEDÉLYEK: az 'rwxXstugo' betûk kombinációjából áll.\n"
196 "\n"
197 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
198 "\n"
199 "Példák:\n"
200 "u+rw\t(olvasási és írási engedélyt ad a tulajdonosnak)\n"
201 "g=u\t(a csoport engedélyei megegyeznek a tulajdonoséval)\n"
202 "o=u-w\t(a többiek az írási engedély kivételével a tulajdonos engedélyeit "
203 "kapják)\n"
204 "a+x\t(végrehajtási/elérési engedély mindenkinek - ugyanaz, mint az 'ugo+x')\n"
205 "a+X\t(mindenki elérheti a könyvtárakat, futtathatja a végrehajtható "
206 "fájlokat)\n"
207 "u+rw, go+r\t(két parancs egyszerre!)\n"
208 "u+s\t(beállítja a SetUID bitet - script fájlok esetén általában hatástalan)\n"
209 "755\t(engedélyek abszolút beállítása)\n"
210 "\n"
211 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét további részletekért."
213 #: action.c:404
214 msgid "There was one error.\n"
215 msgstr "Egyetlen hiba történt.\n"
217 #: action.c:406
218 #, c-format
219 msgid "There were %d errors.\n"
220 msgstr "%d hiba történt.\n"
222 #: action.c:431
223 msgid "ERROR reading"
224 msgstr "Olvasási HIBA:"
226 #: action.c:503 support.c:401
227 msgid "ERROR"
228 msgstr "HIBA"
230 #: action.c:649 main.c:568 main.c:576
231 msgid "Yes"
232 msgstr "Igen"
234 #: action.c:653 main.c:570
235 msgid "No"
236 msgstr "Nem"
238 #: action.c:798
239 #, c-format
240 msgid "?Count contents of %s?"
241 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
243 #: action.c:831
244 #, c-format
245 msgid "?Delete %s'%s'?"
246 msgstr "?Törlöd?%s-> \"%s\""
248 #: action.c:832
249 msgid "WRITE-PROTECTED "
250 msgstr " (ÍRÁSVÉDETT) "
252 #: action.c:839
253 #, c-format
254 msgid "'Deleting '%s'\n"
255 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
257 #: action.c:854
258 #, c-format
259 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
260 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
262 #: action.c:890 action.c:912
263 #, c-format
264 msgid "?Check '%s'?"
265 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
267 #: action.c:909
268 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
269 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
271 #: action.c:920
272 #, c-format
273 msgid "'(while checking '%s')\n"
274 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
276 #: action.c:995 action.c:1026
277 #, c-format
278 msgid "?Change permissions of '%s'?"
279 msgstr "?Módosítod \"%s\" engedélyeit?"
281 #: action.c:1002
282 #, c-format
283 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
284 msgstr "\"%s\" engedélyeinek módosítása\n"
286 #: action.c:1023
287 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
288 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
290 #: action.c:1117
291 #, c-format
292 msgid "?'%s' already exists - %s?"
293 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
295 #: action.c:1118
296 msgid "merge contents"
297 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
299 #: action.c:1118
300 msgid "overwrite"
301 msgstr "felülírod"
303 #: action.c:1137
304 msgid "'Trying copy anyway...\n"
305 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
307 # Ez nehéz ügy...
308 #: action.c:1145
309 #, c-format
310 msgid "?Copy %s as %s?"
311 msgstr "?Másolod? %s -> %s"
313 #: action.c:1151
314 #, c-format
315 msgid "'Copying %s as %s\n"
316 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
318 #: action.c:1171
319 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
320 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
322 #: action.c:1251
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "!%s\n"
326 "Failed to copy '%s'"
327 msgstr ""
328 "!%s\n"
329 "Nem sikerült \"%s\" másolása"
331 #: action.c:1297
332 #, c-format
333 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
334 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
336 #: action.c:1314
337 msgid "'Trying move anyway...\n"
338 msgstr "'Megpróbálom mozgatni...\n"
340 # Ez is nehéz ügy...
341 #: action.c:1321
342 #, c-format
343 msgid "?Move %s as %s?"
344 msgstr "?Mozgatod? %s -> %s"
346 #: action.c:1327
347 #, c-format
348 msgid "'Moving %s as %s\n"
349 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
351 #: action.c:1339
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "!%s\n"
355 "Failed to move %s as %s\n"
356 msgstr ""
357 "!%s\n"
358 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
360 #: action.c:1367
361 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
362 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagára másolni\n"
364 #: action.c:1382
365 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
366 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
368 #: action.c:1399
369 #, c-format
370 msgid "'Linking %s as %s\n"
371 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
373 # Ez túl hosszú.
374 #: action.c:1406
375 #, c-format
376 msgid "?Link %s as %s?"
377 msgstr "?Linkeled a(z) %s fájlt/könyvtárat %s néven?"
379 #: action.c:1434
380 #, c-format
381 msgid "'Mounting %s\n"
382 msgstr "'%s csatolása\n"
384 #: action.c:1435
385 #, c-format
386 msgid "'Unmounting %s\n"
387 msgstr "'%s lecsatolása\n"
389 #: action.c:1442
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "?Mount %s?"
392 msgstr "?Csatolod? -> %s\n"
394 #: action.c:1443
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "?Unmount %s?"
397 msgstr "?Lecsatolod? -> %s\n"
399 #: action.c:1453
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "!%s\n"
403 "Mount failed\n"
404 msgstr ""
405 "!%s\n"
406 "Sikertelen csatolás\n"
408 #: action.c:1454
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "!%s\n"
412 "Unmount failed\n"
413 msgstr ""
414 "!%s\n"
415 "Sikertelen lecsatolás\n"
417 #: action.c:1500
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'\n"
421 "Total: %s ("
422 msgstr ""
423 "'\n"
424 "Összesen: %s ("
426 #: action.c:1507
427 msgid "file"
428 msgstr "fájl"
430 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
431 #: action.c:1507
432 msgid "files"
433 msgstr "fájl"
435 #: action.c:1514
436 msgid "no directories)\n"
437 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
439 #: action.c:1519
440 msgid "directory"
441 msgstr "könyvtár"
443 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
444 #: action.c:1520
445 msgid "directories"
446 msgstr "könyvtár"
448 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
449 msgid ""
450 "'\n"
451 "Done\n"
452 msgstr ""
453 "'\n"
454 "Kész\n"
456 #: action.c:1550
457 msgid "!No mount points selected!\n"
458 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
460 #: action.c:1606
461 msgid "?Another search?"
462 msgstr "?Újabb keresés?"
464 #: action.c:1633
465 #, c-format
466 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
467 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
469 #: action.c:1671
470 msgid "You need to select some items to search through"
471 msgstr "Ki kell jelölni néhány elemet a kereséshez"
473 #: action.c:1681 menu.c:223
474 msgid "Find"
475 msgstr "Keresés"
477 #: action.c:1714
478 msgid "You need to select some items to count"
479 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
481 #: action.c:1718 menu.c:221
482 msgid "Disk Usage"
483 msgstr "Felhasznált lemezterület"
485 #: action.c:1751
486 msgid "Mount / Unmount"
487 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
489 #: action.c:1764
490 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
491 msgstr ""
492 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja csatolási pontokat ezen a rendszeren."
494 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
495 msgid "Delete"
496 msgstr "Törlés"
498 #: action.c:1788 tips:164
499 msgid "Force"
500 msgstr "Kényszerít"
502 #: action.c:1788
503 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
504 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
506 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
507 msgid "Brief"
508 msgstr "Tömör"
510 #: action.c:1791
511 msgid "Only log directories being deleted"
512 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
514 #: action.c:1807
515 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
516 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amiknek az engedélyeit módosítani akarod"
518 #: action.c:1815
519 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
520 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
522 #: action.c:1817
523 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
524 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
526 #: action.c:1819
527 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
528 msgstr "u+rw (Olvasási+írási engedély a tulajdonosnak)"
530 #: action.c:1821
531 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
532 msgstr "go-rwx (Privát elérés)"
534 #: action.c:1823
535 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
536 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
538 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
539 msgid "Permissions"
540 msgstr "Engedélyek"
542 #: action.c:1840
543 msgid "Don't list processed files"
544 msgstr "Nem listázza a feldolgozott fájlokat"
546 #: action.c:1843 tips:168
547 msgid "Recurse"
548 msgstr "Rekurzív"
550 #: action.c:1843
551 msgid "Also change contents of subdirectories"
552 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
554 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1849 tips:152
555 msgid "Copy"
556 msgstr "Másolás"
558 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
559 #, fuzzy
560 msgid "Newer"
561 msgstr "Új"
563 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
564 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
565 msgstr ""
567 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
568 msgid "Move"
569 msgstr "Mozgatás"
571 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
572 msgid "Link"
573 msgstr "Linkelés"
575 #: action.c:1997
576 msgid "Deleting items such as "
577 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
579 #: action.c:2001
580 msgid "Deleting the item "
581 msgstr "Ennek az elemnek ("
583 #: action.c:2003
584 msgid "Deleting the items "
585 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
587 #: action.c:2022
588 msgid " and "
589 msgstr " és "
591 #: action.c:2031
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
593 msgstr ""
594 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
596 #: action.c:2038
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
598 msgstr ""
599 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
601 #: action.c:2043 filer.c:1518 menu.c:1649 panel.c:439
602 msgid "Cancel"
603 msgstr "Mégsem"
605 #: appmenu.c:190
606 msgid "<missing label>"
607 msgstr "<hiányzó címke>"
609 #: collection.c:261
610 msgid "Vertical Adjustment"
611 msgstr ""
613 #: collection.c:262
614 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
615 msgstr ""
617 #: dir.c:131 dir.c:668
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Error scanning '%s':\n"
621 "%s"
622 msgstr ""
623 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
624 "%s"
626 #: dir.c:345
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Can't stat directory: %s"
629 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
631 #: dir.c:353
632 #, c-format
633 msgid "Can't open directory: %s"
634 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
636 #: display.c:1048
637 #, c-format
638 msgid "lstat(2) failed: %s"
639 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
641 #: dnd.c:139
642 msgid "Set Icon"
643 msgstr "Ikon beállítása"
645 #: dnd.c:246
646 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
647 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
649 #: dnd.c:420
650 msgid "Internal error - bad info type"
651 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
653 # leafname = ???
654 #: dnd.c:692
655 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
656 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet '/'\n"
658 # leafname = ???
659 #: dnd.c:717
660 msgid ""
661 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
662 "plain) did not contain a leafname\n"
663 msgstr ""
664 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
665 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
667 #: dnd.c:728
668 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
669 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
671 #: dnd.c:731
672 msgid ""
673 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
674 msgstr ""
675 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
676 "fogadok."
678 #: dnd.c:830
679 msgid "Unknown target"
680 msgstr "Ismeretlen cél"
682 # FIXME: a "won't" -> "nem akar" nem igazán jó...
683 #: dnd.c:863
684 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
685 msgstr "Sajnos a távoli alkalmazás nem tud vagy nem akar adatot küldeni"
687 #: dnd.c:876
688 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
689 msgstr ""
690 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak 'S', 'F' vagy 'E' lehet\n"
692 #: dnd.c:909
693 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
694 msgstr ""
695 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
696 "menü."
698 #: dnd.c:925
699 msgid "UntitledData"
700 msgstr "NevtelenAdat"
702 #: dnd.c:952
703 #, c-format
704 msgid "Error saving file: %s"
705 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
707 # XXX: "nothing to do" -> gondolom "nincs mit tenni" URI hiányában.
708 # A "nincs mit tenni" nem a legjobb...
709 #: dnd.c:983
710 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
711 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs mit tenni!)"
713 #: dnd.c:1007
714 msgid ""
715 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
716 msgstr ""
717 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (application/octet-stream nincs "
718 "megadva)"
720 #: dnd.c:1029
721 msgid ""
722 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
723 msgstr "A fájlok közül néhány egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
725 #: dnd.c:1036
726 msgid ""
727 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
728 "remote files - sorry."
729 msgstr ""
730 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
731 "fájllal dolgozni."
733 #: dnd.c:1049
734 msgid "Unknown action requested"
735 msgstr "Ismeretlen mûvelet-kérés"
737 #: dnd.c:1059
738 #, c-format
739 msgid "Error getting file list: %s"
740 msgstr "Hiba a fájl-lista lekérdezésekor: %s"
742 #: dnd.c:1089
743 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
744 msgstr "Egyszerre csak egy fájl használható az ikon beállításához!"
746 #: filer.c:582
747 msgid "Directory missing/deleted"
748 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
750 #: filer.c:964
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
754 "Press %s on its own to reselect the files later."
755 msgstr ""
756 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
757 "hozd létre a csoportot. A megfelelõ szám (%s) leütésével a kijelölés késõbb "
758 "visszaállítható."
760 #: filer.c:1152
761 #, c-format
762 msgid "Directory '%s' is not accessible"
763 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
765 #: filer.c:1335
766 #, c-format
767 msgid "Directory '%s' not found."
768 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
770 #: filer.c:1778
771 msgid "S"
772 msgstr ""
774 #: filer.c:1779
775 msgid "A"
776 msgstr ""
778 #: filer.c:1780
779 msgid "T"
780 msgstr ""
782 #: filer.c:1786
783 msgid "Scanning, "
784 msgstr "Olvasás, "
786 #: filer.c:1787
787 msgid "All, "
788 msgstr "Mind, "
790 #: filer.c:1788
791 msgid "Thumbs, "
792 msgstr "Index, "
794 #: filer.c:2036 menu.c:1839
795 msgid "Item no longer exists!"
796 msgstr "Az elem már nem létezik!"
798 #: filer.c:2158
799 msgid "Symbolic link to "
800 msgstr "Szimbolikus link -> "
802 #: filer.c:2189
803 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
804 msgstr ""
806 #: find.c:485
807 msgid "And"
808 msgstr "And"
810 #: find.c:509
811 msgid "Not"
812 msgstr "Not"
814 #: find.c:552
815 msgid "system"
816 msgstr "system"
818 #: find.c:560
819 msgid "prune"
820 msgstr "prune"
822 #: find.c:648
823 msgid "After"
824 msgstr "After"
826 #: find.c:650
827 msgid "Before"
828 msgstr "Before"
830 #: find.c:744
831 msgid "IsReg"
832 msgstr "IsReg"
834 #: find.c:746
835 msgid "IsLink"
836 msgstr "IsLink"
838 #: find.c:748
839 msgid "IsDir"
840 msgstr "IsDir"
842 #: find.c:750
843 msgid "IsChar"
844 msgstr "IsChar"
846 #: find.c:752
847 msgid "IsBlock"
848 msgstr "IsBlock"
850 #: find.c:754
851 msgid "IsDev"
852 msgstr "IsDev"
854 #: find.c:756
855 msgid "IsPipe"
856 msgstr "IsPipe"
858 #: find.c:758
859 msgid "IsSocket"
860 msgstr "IsSocket"
862 #: find.c:760
863 msgid "IsSUID"
864 msgstr "IsSUID"
866 #: find.c:762
867 msgid "IsSGID"
868 msgstr "IsSGID"
870 #: find.c:764
871 msgid "IsSticky"
872 msgstr "IsSticky"
874 #: find.c:766
875 msgid "IsReadable"
876 msgstr "IsReadable"
878 #: find.c:768
879 msgid "IsWriteable"
880 msgstr "IsWriteable"
882 #: find.c:770
883 msgid "IsExecutable"
884 msgstr "IsExecutable"
886 #: find.c:772
887 msgid "IsEmpty"
888 msgstr "IsEmpty"
890 #: find.c:774
891 msgid "IsMine"
892 msgstr "IsMine"
894 #: find.c:902
895 msgid "Now"
896 msgstr "Now"
898 #: find.c:915
899 msgid "Byte"
900 msgstr "Byte"
902 #: find.c:915
903 msgid "Bytes"
904 msgstr "Bytes"
906 #: find.c:923
907 msgid "Sec"
908 msgstr "Sec"
910 #: find.c:923
911 msgid "Secs"
912 msgstr "Secs"
914 #: find.c:925
915 msgid "Min"
916 msgstr "Min"
918 #: find.c:925
919 msgid "Mins"
920 msgstr "Mins"
922 #: find.c:927
923 msgid "Hour"
924 msgstr "Hour"
926 #: find.c:927
927 msgid "Hours"
928 msgstr "Hours"
930 #: find.c:929
931 msgid "Day"
932 msgstr "Day"
934 #: find.c:929
935 msgid "Days"
936 msgstr "Days"
938 #: find.c:931
939 msgid "Week"
940 msgstr "Week"
942 #: find.c:931
943 msgid "Weeks"
944 msgstr "Weeks"
946 #: find.c:933
947 msgid "Year"
948 msgstr "Year"
950 #: find.c:933
951 msgid "Years"
952 msgstr "Years"
954 #: find.c:942
955 msgid "Ago"
956 msgstr "Ago"
958 #: find.c:944
959 msgid "Hence"
960 msgstr "Hence"
962 #: find.c:959
963 msgid "atime"
964 msgstr "atime"
966 #: find.c:961
967 msgid "ctime"
968 msgstr "ctime"
970 #: find.c:963
971 msgid "mtime"
972 msgstr "mtime"
974 #: find.c:965
975 msgid "size"
976 msgstr "size"
978 #: find.c:967
979 msgid "inode"
980 msgstr "inode"
982 #: find.c:969
983 msgid "nlinks"
984 msgstr "nlinks"
986 #: find.c:971
987 msgid "uid"
988 msgstr "uid"
990 #: find.c:973
991 msgid "gid"
992 msgstr "gid"
994 #: find.c:975
995 msgid "blocks"
996 msgstr "blocks"
998 #: gtksavebox.c:231
999 msgid "Has Discard"
1000 msgstr ""
1002 #: gtksavebox.c:232
1003 msgid "The dialog has a Discard button"
1004 msgstr ""
1006 #: gtksavebox.c:250
1007 msgid "Save As:"
1008 msgstr "Mentés másként:"
1010 # Jobb, ha a fájlnevekben nincs ékezet...
1011 #: gtksavebox.c:385
1012 msgid "Unnamed"
1013 msgstr "Nevtelen"
1015 # ...property mi legyen?
1016 #: gtksavebox.c:451
1017 msgid ""
1018 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1019 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1020 msgstr ""
1021 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
1022 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 jellemzõt.\n"
1024 #: gtksavebox.c:556
1025 msgid ""
1026 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1027 "(or enter a full pathname)"
1028 msgstr ""
1029 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1030 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1032 #: gui_support.c:286
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "---\n"
1036 msgstr ""
1037 "\n"
1038 "---\n"
1040 #: gui_support.c:354
1041 #, c-format
1042 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1043 msgstr ""
1044 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1046 #: gui_support.c:371
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1050 "\"%s\"\n"
1051 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1052 "Options window and click on Save.\n"
1053 "Further errors will be ignored."
1054 msgstr ""
1055 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1056 "\"%s\"\n"
1057 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1058 "Nyisd meg a Beállítások ablakot és kattints a Ment gombra.\n"
1059 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1061 #: i18n.c:38
1062 #, fuzzy
1063 msgid ""
1064 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1065 "language setting to take full effect."
1066 msgstr ""
1067 "Újra kell indítani a fájlkezelõt az új nyelvi beállítások használatához"
1069 #: icon.c:109
1070 msgid "ROX-Filer"
1071 msgstr "ROX-Filer"
1073 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1074 msgid "Help"
1075 msgstr "Segítség"
1077 #: icon.c:111 menu.c:229
1078 msgid "Options..."
1079 msgstr "Beállítások..."
1081 #: icon.c:112 menu.c:238
1082 msgid "Home Directory"
1083 msgstr "Home könyvtár"
1085 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:198
1086 msgid "File"
1087 msgstr "Fájl"
1089 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1090 msgid "Shift Open"
1091 msgstr "Megnyitás (Shift)"
1093 #: icon.c:116 menu.c:214
1094 msgid "Info"
1095 msgstr "Információ"
1097 #: icon.c:117 menu.c:215
1098 msgid "Set Run Action..."
1099 msgstr "Program hozzárendelése..."
1101 #: icon.c:118 menu.c:216
1102 msgid "Set Icon..."
1103 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1105 #: icon.c:119 icon.c:607
1106 msgid "Edit Item"
1107 msgstr "Elem szerkesztése"
1109 # Nem valami jó...
1110 #: icon.c:120
1111 msgid "Show Location"
1112 msgstr "Hely megmutatása"
1114 #: icon.c:121
1115 msgid "Remove Item(s)"
1116 msgstr "Elem(ek) törlése"
1118 #: icon.c:123
1119 msgid "Backdrop..."
1120 msgstr ""
1122 #: icon.c:248
1123 msgid "Nothing"
1124 msgstr "Semmi"
1126 #: icon.c:450
1127 msgid "The label must contain at least one character!"
1128 msgstr "A címke nem maradhat üresen!"
1130 #: icon.c:453
1131 msgid "The location must contain at least one character!"
1132 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1134 #: icon.c:524
1135 msgid "You must first select some items to remove"
1136 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1138 #: icon.c:538
1139 msgid "You must open the menu over an item"
1140 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1142 #: icon.c:566 menu.c:1174
1143 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1144 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1146 #: icon.c:610
1147 msgid "Clicking the icon opens:"
1148 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1150 #: icon.c:623
1151 msgid "The text displayed under the icon is:"
1152 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1154 #: infobox.c:242
1155 msgid "Name:"
1156 msgstr "Név:"
1158 #: infobox.c:246 tips:226
1159 msgid "Error:"
1160 msgstr "Hiba:"
1162 #: infobox.c:254
1163 msgid "Owner, Group:"
1164 msgstr "Tulaj., Csoport:"
1166 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1167 msgid "bytes"
1168 msgstr "byte"
1170 #: infobox.c:267
1171 msgid "Size:"
1172 msgstr "Méret:"
1174 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
1175 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
1176 #: infobox.c:270
1177 msgid "Change time:"
1178 msgstr "Változtatási idõ:"
1180 #: infobox.c:274
1181 msgid "Modify time:"
1182 msgstr "Módosítási idõ:"
1184 #: infobox.c:278
1185 msgid "Access time:"
1186 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1188 #: infobox.c:283
1189 msgid "Permissions:"
1190 msgstr "Engedélyek:"
1192 #: infobox.c:286
1193 msgid "Type:"
1194 msgstr "Típus:"
1196 #: infobox.c:292
1197 msgid "Run action:"
1198 msgstr "Hozzárendelt program:"
1200 #: infobox.c:330
1201 msgid "file(1) says..."
1202 msgstr "A file(1) szerint..."
1204 #: infobox.c:331
1205 msgid "<nothing yet>"
1206 msgstr "<még nincs kész>"
1208 #: infobox.c:406
1209 #, c-format
1210 msgid "file(1) says... %s"
1211 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1213 #: infobox.c:446
1214 #, c-format
1215 msgid "Symbolic link to %s"
1216 msgstr "Szimbolikus link -> %s"
1218 #: infobox.c:452
1219 msgid "Symbolic link"
1220 msgstr "Szimbolikus link"
1222 #: infobox.c:456
1223 msgid "ROX application"
1224 msgstr "ROX alkalmazás"
1226 #: infobox.c:459 type.c:191
1227 msgid "Mount point"
1228 msgstr "Csatolási pont"
1230 # Jó ez így?
1231 #: main.c:93
1232 msgid ""
1233 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1234 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1235 "to the extent permitted by law.\n"
1236 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1237 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1238 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1241 "A ROX-Filerre nincs SEMMIFÉLE GARANCIA\n"
1242 "a törvény által megengedett mértékig.\n"
1243 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1244 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1245 "További információk a COPYING nevû fájlban találhatók.\n"
1247 #: main.c:102
1248 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1249 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1251 #: main.c:105
1252 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1253 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1255 #: main.c:107
1256 msgid ""
1257 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1258 "you must use the short versions instead.\n"
1259 "\n"
1260 msgstr ""
1261 "MEGJ.: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók - \n"
1262 "használd helyettük a rövid változatukat.\n"
1263 "\n"
1265 #: main.c:111
1266 msgid ""
1267 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1268 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1269 "directory if no arguments are given.\n"
1270 "\n"
1271 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1272 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1273 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1274 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1275 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1276 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1277 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1278 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1279 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1280 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1281 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1282 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1283 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1284 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1285 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1286 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1287 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1288 "\n"
1289 "The latest version can be found at:\n"
1290 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1291 "\n"
1292 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1295 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1296 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1297 "\n"
1298 "  -b, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1299 "  -c, --client-id=ID\tsession kezelésnél használatos\n"
1300 "  -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1301 "  -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1302 "  -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, és kilép\n"
1303 "  -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1304 "  -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME típusát, és kilép\n"
1305 "  -n, --new\t\túj fájlkezelõt indít akkor is, ha már fut\n"
1306 "  -o, --override\tfelülbírálja az ablakkezelõk panel- és ikon-kezelését\n"
1307 "  -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1308 "  -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1309 "  -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1310 "  -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1311 "  -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1312 "  -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1313 "  -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, és kilép\n"
1314 "  -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1315 "\n"
1316 "A legfrissebb verzió lelõhelye:\n"
1317 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1318 "\n"
1319 "A hibákat a <tal197@users.sourceforge.net> címen lehet jelenteni.\n"
1321 #: main.c:399
1322 #, c-format
1323 msgid "Running as user '%s'"
1324 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1326 #: main.c:565
1327 msgid "features set at compile time"
1328 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1330 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1331 #: main.c:566
1332 msgid "Large File Support"
1333 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
1335 #: main.c:574
1336 msgid "GNOME-VFS library"
1337 msgstr ""
1339 #: main.c:578
1340 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1341 msgstr ""
1343 #: menu.c:177 tips:39
1344 msgid "Display"
1345 msgstr "Nézet"
1347 #: menu.c:178 tips:58
1348 msgid "Huge Icons"
1349 msgstr "Óriás ikonok"
1351 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1352 msgid "Large Icons"
1353 msgstr "Nagy ikonok"
1355 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1356 msgid "Small Icons"
1357 msgstr "Kis ikonok"
1359 #: menu.c:181
1360 msgid "Huge, With..."
1361 msgstr "Óriás ikonok és..."
1363 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1364 msgid "Summary"
1365 msgstr "Lista"
1367 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1368 msgid "Sizes"
1369 msgstr "Méretek"
1371 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1372 msgid "Type"
1373 msgstr "Típus"
1375 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1376 msgid "Times"
1377 msgstr "Dátumok"
1379 #: menu.c:187
1380 msgid "Large, With..."
1381 msgstr "Nagy ikonok és..."
1383 #: menu.c:193
1384 msgid "Small, With..."
1385 msgstr "Kis ikonok és..."
1387 #: menu.c:200
1388 msgid "Sort by Name"
1389 msgstr "Rendezés név szerint"
1391 #: menu.c:201
1392 msgid "Sort by Type"
1393 msgstr "Rendezés típus szerint"
1395 #: menu.c:202
1396 msgid "Sort by Date"
1397 msgstr "Rendezés dátum szerint"
1399 #: menu.c:203
1400 msgid "Sort by Size"
1401 msgstr "Rendezés méret szerint"
1403 #: menu.c:205
1404 msgid "Show Hidden"
1405 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1407 #: menu.c:206
1408 msgid "Show Thumbnails"
1409 msgstr "Indexképek mutatása"
1411 #: menu.c:207
1412 msgid "Refresh"
1413 msgstr "Frissítés"
1415 #: menu.c:209
1416 msgid "Copy..."
1417 msgstr "Másolás..."
1419 #: menu.c:210
1420 msgid "Rename..."
1421 msgstr "Átnevezés..."
1423 #: menu.c:211
1424 msgid "Link..."
1425 msgstr "Linkelés..."
1427 #: menu.c:217
1428 msgid "Open AVFS"
1429 msgstr "AVFS megnyitása"
1431 #: menu.c:219
1432 msgid "Send To..."
1433 msgstr "Küldés..."
1435 #: menu.c:224
1436 msgid "Select"
1437 msgstr "Kijelölés"
1439 #: menu.c:225
1440 msgid "Select All"
1441 msgstr "Mindent kijelöl"
1443 #: menu.c:226
1444 msgid "Clear Selection"
1445 msgstr "Kijelölést megszüntet"
1447 #: menu.c:227
1448 msgid "Invert Selection"
1449 msgstr "Kijelölést megfordít"
1451 #: menu.c:228
1452 msgid "Select If..."
1453 msgstr "Feltételes kijelölés..."
1455 #: menu.c:230
1456 msgid "New"
1457 msgstr "Új"
1459 #: menu.c:232
1460 msgid "Blank file"
1461 msgstr "Üres fájl"
1463 #: menu.c:233
1464 msgid "Xterm Here"
1465 msgstr "Terminál"
1467 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1468 msgid "Window"
1469 msgstr "Ablak"
1471 #: menu.c:235
1472 msgid "Parent, New Window"
1473 msgstr "Szülõ, új ablakba"
1475 #: menu.c:236
1476 msgid "Parent, Same Window"
1477 msgstr "Szülõ, ebbe az ablakba"
1479 #: menu.c:237
1480 msgid "New Window"
1481 msgstr "Új ablak"
1483 #: menu.c:239
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Follow Symbolic Links"
1486 msgstr "Szimbolikus link"
1488 #: menu.c:240
1489 msgid "Resize Window"
1490 msgstr "Ablak átméretezése"
1492 #: menu.c:243
1493 msgid "Close Window"
1494 msgstr "Ablak bezárása"
1496 #: menu.c:245
1497 msgid "Enter Path..."
1498 msgstr "Útvonal megadása..."
1500 #: menu.c:246
1501 msgid "Shell Command..."
1502 msgstr "Shell parancs..."
1504 #: menu.c:248
1505 msgid "Show ROX-Filer Help"
1506 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
1508 #: menu.c:715
1509 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1510 msgstr ""
1511 "Ha fájlokat akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor a Shift+menü kattintást "
1512 "fájlok felett használd."
1514 #: menu.c:746
1515 msgid "Next Click"
1516 msgstr "Következõ kattintás"
1518 #: menu.c:766
1519 #, c-format
1520 msgid "%d items"
1521 msgstr "%d elem"
1523 #: menu.c:845
1524 msgid "Unmount"
1525 msgstr "Lecsatolás"
1527 #: menu.c:847 tips:160
1528 msgid "Mount"
1529 msgstr "Csatolás"
1531 #: menu.c:850
1532 msgid "Show Target"
1533 msgstr "Cél mutatása"
1535 #: menu.c:852
1536 msgid "Look Inside"
1537 msgstr "Könyvtár megnyitása"
1539 #: menu.c:854
1540 msgid "Open As Text"
1541 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
1543 #: menu.c:990
1544 #, fuzzy
1545 msgid "_Relative link"
1546 msgstr "Relatív link"
1548 #: menu.c:996
1549 msgid ""
1550 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1551 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1552 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1553 "may move but the target will stay put."
1554 msgstr ""
1555 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
1556 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
1557 "változik.\n"
1558 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
1559 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
1561 #: menu.c:1063
1562 msgid "New pathname is not absolute"
1563 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
1565 #: menu.c:1128
1566 #, c-format
1567 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1568 msgstr ""
1570 #: menu.c:1134
1571 msgid "_Replace"
1572 msgstr ""
1574 #: menu.c:1258 menu.c:1299 menu.c:1359
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Create"
1577 msgstr "Indexképek készítése"
1579 #: menu.c:1259
1580 msgid "NewDir"
1581 msgstr "UjKonyvtar"
1583 #: menu.c:1273 menu.c:1279
1584 #, c-format
1585 msgid "Error creating '%s': %s"
1586 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
1588 #: menu.c:1300
1589 msgid "NewFile"
1590 msgstr "UjFajl"
1592 #: menu.c:1318
1593 #, c-format
1594 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1595 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
1597 #: menu.c:1389
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid ""
1600 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1601 "application. The applications listed are those in the following "
1602 "directories:\n"
1603 "\n"
1604 "%s\n"
1605 "%s\n"
1606 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1607 "\n"
1608 "Advanced use:\n"
1609 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1610 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1611 "multiple files are selected."
1612 msgstr ""
1613 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlokat egyszerûen át lehet adni "
1614 "egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ "
1615 "könyvtárakból kerülnek ki:\n"
1616 "\n"
1617 "%s\n"
1618 "%s\n"
1619 "A \"Küldés\" menü a Shift+menü kattintással nyitható meg egy fájl felett."
1621 #: menu.c:1400
1622 msgid ""
1623 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1624 "drag) any applications you want into it."
1625 msgstr ""
1626 "Most meg lesz nyitva a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amiben "
1627 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
1629 #: menu.c:1403
1630 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1631 msgstr "Sajnos a CHOICESPATH változó tiltja a beállítások mentését."
1633 # Hmm...
1634 #: menu.c:1480
1635 msgid "Customise"
1636 msgstr "Szerkesztés"
1638 #: menu.c:1538
1639 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1640 msgstr ""
1642 #: menu.c:1569
1643 msgid ""
1644 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1645 "Windows' option is turned on in the Options window."
1646 msgstr ""
1647 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
1648 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
1650 #: menu.c:1598
1651 #, c-format
1652 msgid "fork: %s"
1653 msgstr "fork: %s"
1655 #: menu.c:1613
1656 msgid "New window, as user..."
1657 msgstr "Új ablak, másik felhasználóként..."
1659 # Rövid, találó fordítást ki tud...?
1660 #: menu.c:1621
1661 msgid "Browse as which user?"
1662 msgstr "Felhasználó váltás"
1664 #: menu.c:1628
1665 msgid "User:"
1666 msgstr "Felhasználó:"
1668 #: menu.c:1642
1669 msgid "OK"
1670 msgstr "OK"
1672 #: menu.c:1751
1673 msgid "Copy ... ?"
1674 msgstr "Mit másolsz?"
1676 #: menu.c:1754
1677 msgid "Rename ... ?"
1678 msgstr "Mit nevezel át?"
1680 #: menu.c:1757
1681 msgid "Symlink ... ?"
1682 msgstr "Mit linkelsz?"
1684 #: menu.c:1760
1685 msgid "Shift Open ... ?"
1686 msgstr "Mit nyitsz meg (Shift)?"
1688 #: menu.c:1763
1689 msgid "Help about ... ?"
1690 msgstr "Mihez kérsz segítséget?"
1692 #: menu.c:1766
1693 msgid "Examine ... ?"
1694 msgstr "Mirõl kérsz információt?"
1696 #: menu.c:1769
1697 msgid "Set run action for ... ?"
1698 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
1700 #: menu.c:1772
1701 msgid "Set icon for ... ?"
1702 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
1704 #: menu.c:1775
1705 msgid "Send ... to ... ?"
1706 msgstr "Mit küldesz?"
1708 #: menu.c:1778
1709 msgid "DELETE ... ?"
1710 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
1712 #: menu.c:1781
1713 msgid "Count the size of ... ?"
1714 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
1716 #: menu.c:1784
1717 msgid "Set permissions on ... ?"
1718 msgstr "Minek az engedélyeit módosítod?"
1720 #: menu.c:1787
1721 msgid "Search inside ... ?"
1722 msgstr "Hol akarsz keresni?"
1724 # VFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
1725 #: menu.c:1790
1726 msgid "Look inside ... ?"
1727 msgstr "Mit nyitsz meg VFS-ként?"
1729 #: menu.c:1826
1730 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1731 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1733 #: menu.c:1853
1734 msgid "Rename"
1735 msgstr "Átnevezés"
1737 #: menu.c:1857
1738 msgid "Symlink"
1739 msgstr "Szimbolikus link"
1741 #: menu.c:1895
1742 msgid ""
1743 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1744 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1745 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1746 "or\n"
1747 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1748 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1749 msgstr ""
1751 #: menu.c:1905
1752 msgid ""
1753 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1754 "\n"
1755 "- Open the menu over a filer window,\n"
1756 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1757 "- Press the key you want attached to it.\n"
1758 "\n"
1759 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1760 "without opening the menu in future."
1761 msgstr ""
1762 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
1763 "\n"
1764 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
1765 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
1766 "- Üsd le a billentyût, amit hozzá akarsz rendelni.\n"
1767 "\n"
1768 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, ami a "
1769 "késõbbiekben a menü megnyitása nélkül is elérhetõ lesz a billentyû "
1770 "segítségével."
1772 #: menu.c:1921
1773 msgid "Set keyboard shortcuts"
1774 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
1776 #: minibuffer.c:126
1777 msgid "Goto:"
1778 msgstr "Ugrás:"
1780 #: minibuffer.c:127
1781 msgid "Shell:"
1782 msgstr "Shell:"
1784 #: minibuffer.c:128
1785 msgid "Select If:"
1786 msgstr "Feltételes kijelölés:"
1788 #: minibuffer.c:244
1789 msgid ""
1790 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1791 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1792 msgstr ""
1793 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (Tab-bal egészítheted ki a leghosszabb "
1794 "illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
1796 #: minibuffer.c:250
1797 msgid ""
1798 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1799 msgstr ""
1800 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
1801 "akarod szúrni a parancssorba."
1803 #: minibuffer.c:733
1804 msgid "Failed to create child process"
1805 msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyerek processzt"
1807 #: minibuffer.c:804
1808 msgid "Invalid Find condition"
1809 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
1811 #: options.c:271
1812 #, fuzzy
1813 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1814 msgstr "A régi panel fájl XML formátumba lett alakítva."
1816 #: options.c:842
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Options"
1819 msgstr "Beállítások..."
1821 #: options.c:891
1822 #, fuzzy
1823 msgid "_Revert"
1824 msgstr "Eltávolít"
1826 #: options.c:897
1827 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1828 msgstr ""
1830 #: options.c:912
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid ""
1833 "Choices will be saved as:\n"
1834 "%s"
1835 msgstr "A beállításokat ide menti: %s"
1837 #: options.c:920
1838 #, fuzzy
1839 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1840 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
1842 #: options.c:1115 usericons.c:470
1843 #, c-format
1844 msgid "Error saving %s: %s"
1845 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
1847 #: options.c:1725
1848 msgid "Missing '='"
1849 msgstr "Hiányzó '='"
1851 #: panel.c:326
1852 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1853 msgstr "A régi panel fájl XML formátumba lett alakítva."
1855 #: panel.c:435
1856 msgid "Close panel?"
1857 msgstr "Bezárod a panelt?"
1859 #: panel.c:436
1860 msgid ""
1861 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1862 "this is accidental... really close?"
1863 msgstr ""
1864 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
1865 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
1867 #: panel.c:439
1868 msgid "Remove"
1869 msgstr "Eltávolít"
1871 #: panel.c:513
1872 msgid "Missing < or > in panel config file"
1873 msgstr "Hiányzó < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
1875 #: panel.c:1092
1876 #, c-format
1877 msgid "Error saving panel %s: %s"
1878 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
1880 #: panel.c:1358
1881 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1882 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
1884 #: panel.c:1443
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid ""
1887 "Error running applet:\n"
1888 "%s"
1889 msgstr ""
1890 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
1891 "%s"
1893 #: pinboard.c:315
1894 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1895 msgstr "A régi pinboard fájl XML formátumba lett alakítva."
1897 #: pinboard.c:548
1898 msgid ""
1899 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1900 "manage ROX-Filer's backdrop."
1901 msgstr ""
1903 #: pinboard.c:562
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Set backdrop"
1906 msgstr "Ikon hozzárendelése"
1908 #: pinboard.c:580
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Centred"
1911 msgstr "Indexképek készítése"
1913 #: pinboard.c:586
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Scaled"
1916 msgstr "Ment"
1918 #: pinboard.c:592
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Tiled"
1921 msgstr "Fájl"
1923 #: pinboard.c:609
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Drop an image here"
1926 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
1928 #: pinboard.c:657
1929 #, fuzzy
1930 msgid ""
1931 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1932 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1933 "applications onto this box."
1934 msgstr ""
1935 "Egyetlen ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog megjelenni "
1936 "ennek a fájlnak az ikonjaként."
1938 #: pinboard.c:667
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid ""
1941 "Can't access '%s':\n"
1942 "%s"
1943 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
1945 #: pinboard.c:698
1946 msgid ""
1947 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1948 "image."
1949 msgstr ""
1951 #: pinboard.c:1137
1952 msgid "Missing '>' in icon label"
1953 msgstr "Hiányzó '>' az ikon címkéjében"
1955 #: pinboard.c:1146
1956 msgid "Missing ',' after icon label"
1957 msgstr "Hiányzik a ',' az ikon címkéje után"
1959 #: pinboard.c:1226
1960 #, c-format
1961 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1962 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
1964 #: pinboard.c:1730
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Error loading backdrop image:\n"
1968 "%s\n"
1969 "Backdrop removed."
1970 msgstr ""
1972 #: pinboard.c:1971
1973 msgid ""
1974 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1975 "-p=Default' to turn it on in future."
1976 msgstr ""
1978 #: pixmaps.c:172 pixmaps.c:496
1979 msgid "Unknown error"
1980 msgstr "Ismeretlen hiba"
1982 #: remote.c:930
1983 #, c-format
1984 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1985 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
1987 #: rox_gettext.c:90
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1990 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
1992 #: rox_gettext.c:103
1993 #, c-format
1994 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1995 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
1997 #: run.c:94 run.c:135
1998 #, c-format
1999 msgid "Program %s not found - deleted?"
2000 msgstr "A program (%s) nem található - törölve lett?"
2002 #: run.c:249
2003 #, c-format
2004 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2005 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem elérhetõ: %s"
2007 #: run.c:254
2008 #, c-format
2009 msgid "I don't know how to open '%s'"
2010 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg: \"%s\""
2012 #: run.c:281
2013 msgid ""
2014 "Executable file:\n"
2015 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2016 msgstr ""
2017 "Végrehajtható fájl:\n"
2018 "Ennek a fájlnak be van állítva a végrehajtható bitje. Ez egy futtatható "
2019 "program."
2021 #: run.c:286
2022 msgid ""
2023 "File:\n"
2024 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2025 msgstr ""
2026 "Fájl:\n"
2027 "Ez egy adatfájl. Használd az Információ menüpontot bõvebb információért..."
2029 #: run.c:293
2030 msgid ""
2031 "Mount point:\n"
2032 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2033 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2034 msgstr ""
2035 "Csatolási pont:\n"
2036 "A csatolási pont egy olyan könyvtár, ahová egy másik fájlrendszer "
2037 "csatolható. A csatolt fájlrendszer teljes tartalma elérhetõ a könyvtár alatt."
2039 #: run.c:304
2040 msgid ""
2041 "Device file:\n"
2042 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2043 "was an ordinary file."
2044 msgstr ""
2045 "Eszközfájl:\n"
2046 "Az eszközfájlokon keresztül úgy olvasható illetve írható egy eszköz, mintha "
2047 "az egy közönséges fájl lenne."
2049 #: run.c:311
2050 msgid ""
2051 "Named pipe:\n"
2052 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2053 "the pipe while another one reads it out again."
2054 msgstr ""
2055 "Named pipe:\n"
2056 "A pipe-ok lehetõvé teszik a programok kommunikációját. Egyik program "
2057 "adatokat ír a pipe-ba, miközben egy másik program kiolvassa azokat."
2059 #: run.c:318
2060 msgid ""
2061 "Socket:\n"
2062 "Sockets allow processes to communicate."
2063 msgstr ""
2064 "Socket:\n"
2065 "A socket lehetõvé teszi a processzek közötti kommunikációt."
2067 #: run.c:323
2068 msgid ""
2069 "Unknown type:\n"
2070 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2071 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2072 msgstr ""
2073 "Ismeretlen típus:\n"
2074 "Nem tudom megállapítani a fájl típusát. A fájl talán már nem létezik, vagy "
2075 "pedig nincs hozzáférési jogod a könyvtárához."
2077 #: run.c:409
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not send data to program: %s"
2080 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2082 #: run.c:439
2083 #, c-format
2084 msgid "Could not read link: %s"
2085 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2087 #: run.c:467
2088 #, c-format
2089 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2090 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs engedélyed a követésére): %s"
2092 #: run.c:504
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2096 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2097 "the file to an application"
2098 msgstr ""
2099 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
2100 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
2101 "egyszerûen húzd rá a fájlt egy programra."
2103 #: run.c:528
2104 msgid ""
2105 "Application:\n"
2106 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2107 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2108 "help here, but this one doesn't."
2109 msgstr ""
2110 "Alkalmazás:\n"
2111 "Ez egy alkalmazási könyvtár, ami futtatható programként, vagy megnyitható (a "
2112 "megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások általában itt "
2113 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2115 # Lehetne jobb is.
2116 #: run.c:534
2117 msgid ""
2118 "Directory:\n"
2119 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2120 "the list."
2121 msgstr ""
2122 "Könyvtár:\n"
2123 "Ez egy könyvtár. A könyvtár más elemek tartalomjegyzékét tárolja - nyisd "
2124 "meg, ha meg akarod tekinteni."
2126 #: support.c:269 support.c:353
2127 msgid "byte"
2128 msgstr "byte"
2130 #: toolbar.c:108
2131 msgid "Close filer window"
2132 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2134 #: toolbar.c:112
2135 msgid "Up"
2136 msgstr "Fel"
2138 #: toolbar.c:112
2139 msgid "Change to parent directory"
2140 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2142 #: toolbar.c:116
2143 msgid "Home"
2144 msgstr "Home"
2146 #: toolbar.c:116
2147 msgid "Change to home directory"
2148 msgstr "A home könyvtárba vált"
2150 #: toolbar.c:120
2151 msgid "Scan"
2152 msgstr "Frissítés"
2154 #: toolbar.c:120
2155 msgid "Rescan directory contents"
2156 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2158 #: tips:72 toolbar.c:124
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Méret"
2162 #: toolbar.c:124
2163 msgid "Change icon size"
2164 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2166 #: toolbar.c:128
2167 msgid "Details"
2168 msgstr "Részletek"
2170 #: toolbar.c:128
2171 msgid "Show extra details"
2172 msgstr "Részletes nézet"
2174 #: toolbar.c:132
2175 msgid "Hidden"
2176 msgstr "Rejtett"
2178 #: toolbar.c:132
2179 msgid "Show/hide hidden files"
2180 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2182 #: toolbar.c:136
2183 msgid "Show ROX-Filer help"
2184 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2186 #: toolbar.c:586
2187 #, c-format
2188 msgid " (%u hidden)"
2189 msgstr " (%u rejtett)"
2191 #: toolbar.c:593
2192 msgid "items"
2193 msgstr "elem"
2195 #: toolbar.c:593
2196 msgid "item"
2197 msgstr "elem"
2199 # Ez jobb, mint a "Nincsenek elemek%s"
2200 #: toolbar.c:596
2201 #, c-format
2202 msgid "No items%s"
2203 msgstr "0 elem%s"
2205 #: toolbar.c:613
2206 #, c-format
2207 msgid "%u selected (%s)"
2208 msgstr "%u kijelölve (%s)"
2210 #: type.c:189
2211 msgid "Sym link"
2212 msgstr "Szimlink"
2214 #: type.c:193
2215 msgid "App dir"
2216 msgstr "Alk. könyvtár"
2218 #: type.c:200
2219 msgid "Dir"
2220 msgstr "Könyvtár"
2222 #: type.c:202
2223 msgid "Char dev"
2224 msgstr "Karakteres eszköz"
2226 #: type.c:204
2227 msgid "Block dev"
2228 msgstr "Blokkos eszköz"
2230 #: type.c:206
2231 msgid "Pipe"
2232 msgstr "Pipe"
2234 #: type.c:208
2235 msgid "Socket"
2236 msgstr "Socket"
2238 #: type.c:211
2239 msgid "Unknown"
2240 msgstr "Ismeretlen"
2242 #: type.c:450
2243 msgid ""
2244 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2245 "\n"
2246 "gimp \"$1\""
2247 msgstr ""
2248 "Írd be a shell parancsot a \"$1\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
2249 "Például:\n"
2250 "\n"
2251 "gimp \"$1\""
2253 #: type.c:537
2254 msgid ""
2255 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2256 "application will be used to load files of this type in future"
2257 msgstr ""
2258 "Egyetlen (helyi) programot dobj a téglalapba, és attól kezdve az a program "
2259 "lesz hozzárendelve a kijelölt fájltípushoz."
2261 #: type.c:564
2262 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2263 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
2265 #: type.c:622
2266 msgid "Execute file"
2267 msgstr "Futtasd a fájlt"
2269 #: type.c:627
2270 msgid "No run action defined"
2271 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
2273 #: type.c:653
2274 #, c-format
2275 msgid "Error in handler %s: %s"
2276 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
2278 #: type.c:668
2279 #, c-format
2280 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2281 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
2283 #: type.c:679
2284 #, c-format
2285 msgid "Non-executable %s"
2286 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
2288 #: type.c:715
2289 msgid "Set run action"
2290 msgstr "Program hozzárendelése"
2292 #: type.c:717
2293 #, c-format
2294 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2295 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2297 #: type.c:723 usericons.c:310
2298 #, c-format
2299 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2300 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2302 #: type.c:751
2303 #, c-format
2304 msgid "Currently %s"
2305 msgstr "Jelenleg %s"
2307 #: type.c:765
2308 msgid ""
2309 "Drop a suitable\n"
2310 "application here"
2311 msgstr ""
2312 "Dobj ide egy\n"
2313 "megfelelõ programot"
2315 #: type.c:772 usericons.c:389
2316 msgid "OR"
2317 msgstr "VAGY"
2319 #: type.c:779
2320 msgid "Enter a shell command:"
2321 msgstr "Írj be egy shell parancsot:"
2323 #: type.c:849
2324 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2325 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
2327 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
2328 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
2329 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
2330 # nekem).
2331 #: type.c:862
2332 msgid ""
2333 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2334 "want to delete it?"
2335 msgstr ""
2336 "Már van hozzárendelve program, és a futtatást végzõ script elég nagy méretû. "
2337 "Tényleg törölni akarod a jelenlegi hozzárendelést?"
2339 #: type.c:874
2340 #, c-format
2341 msgid "Can't remove %s: %s"
2342 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
2344 #: type.c:1130
2345 #, c-format
2346 msgid "File '%s' corrupted!"
2347 msgstr ""
2349 #: type.c:1148
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2352 msgstr ""
2354 #: type.c:1288
2355 msgid ""
2356 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2357 "show the correct types for different files. You should download and install "
2358 "the 'Common types package' from here:\n"
2359 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2360 msgstr ""
2362 #: usericons.c:181 usericons.c:227
2363 msgid ""
2364 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2365 "maybe the permissions are wrong?\n"
2366 "The icon has not been changed."
2367 msgstr ""
2368 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- lehet, hogy ismeretlen a formátuma, "
2369 "vagy nincs engedélyed az olvasásához.\n"
2370 "Az ikon változatlan marad."
2372 #: usericons.c:197
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid ""
2375 "Error creating image '%s':\n"
2376 "%s"
2377 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
2379 #: usericons.c:217
2380 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2381 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
2383 #: usericons.c:298
2384 msgid "Set icon"
2385 msgstr "Ikon hozzárendelése"
2387 #: usericons.c:302
2388 #, c-format
2389 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2390 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2392 #: usericons.c:319
2393 #, c-format
2394 msgid "Only for the file `%s'"
2395 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
2397 #: usericons.c:325
2398 msgid ""
2399 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2400 "lost if the image or the file is moved."
2401 msgstr ""
2403 #: usericons.c:335
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Copy image into directory"
2406 msgstr "A home könyvtárba vált"
2408 #: usericons.c:339
2409 msgid ""
2410 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2411 "users will than see the icon, and you can move the directory around safely. "
2412 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2413 msgstr ""
2415 #: usericons.c:371
2416 msgid "Drop an icon file here"
2417 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
2419 #: usericons.c:381
2420 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2421 msgstr ""
2422 "Azoknak a könyvtáraknak a menüje, amiket eddig ikonok megadására használtál"
2424 #: usericons.c:396
2425 msgid "Enter the path of an icon file:"
2426 msgstr "Írd be egy ikonfájl nevét:"
2428 #: usericons.c:413
2429 #, fuzzy
2430 msgid "_Remove"
2431 msgstr "Eltávolít"
2433 #: usericons.c:607
2434 msgid ""
2435 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2436 "be used for this file from now on."
2437 msgstr ""
2438 "Egyetlen ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog megjelenni "
2439 "ennek a fájlnak az ikonjaként."
2441 #: usericons.c:635
2442 msgid ""
2443 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2444 "icon for this file or directory."
2445 msgstr ""
2446 "Írd be a kijelölt fájl vagy könyvtár ikonjaként megjelenítendõ kép teljes "
2447 "elérési útvonalát."
2449 #: usericons.c:659
2450 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2451 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
2453 #: usericons.c:724
2454 msgid ""
2455 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2456 "show you"
2457 msgstr ""
2458 "Eddig még nem állítottál be ikonokat, ezért nincs itt egyetlen könyvtár sem."
2460 #: tips:1
2461 msgid "Translation"
2462 msgstr "Fordítás"
2464 #: tips:2
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Language"
2467 msgstr "Nagy"
2469 #: tips:3
2470 msgid "Use the LANG environment variable"
2471 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
2473 #: tips:4
2474 msgid "Chinese (traditional)"
2475 msgstr ""
2477 #: tips:5
2478 msgid "Chinese (simplified)"
2479 msgstr ""
2481 #: tips:6
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Danish"
2484 msgstr "Spanyol"
2486 #: tips:7
2487 msgid "Dutch"
2488 msgstr "Holland"
2490 #: tips:8
2491 msgid "English (no translation)"
2492 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
2494 #: tips:9
2495 msgid "French"
2496 msgstr "Francia"
2498 #: tips:10
2499 msgid "German"
2500 msgstr "Német"
2502 #: tips:11
2503 msgid "Hungarian"
2504 msgstr "Magyar"
2506 #: tips:12
2507 msgid "Italian"
2508 msgstr "Olasz"
2510 #: tips:13
2511 msgid "Polish"
2512 msgstr "Lengyel"
2514 #: tips:14
2515 msgid "Russian"
2516 msgstr "Orosz"
2518 #: tips:15
2519 msgid "Spanish"
2520 msgstr "Spanyol"
2522 #: tips:16
2523 msgid "Filer windows"
2524 msgstr "Könyvtárablakok"
2526 #: tips:17
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Auto-resize filer windows"
2529 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése..."
2531 #: tips:18
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Never automatically resize"
2534 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése..."
2536 #: tips:19
2537 msgid ""
2538 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2539 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2540 msgstr ""
2541 "Az ablakot manuálisan kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, "
2542 "vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
2543 "kattintással az ablak hátterére."
2545 #: tips:20
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Resize when changing the display style"
2548 msgstr "...a nézet megváltoztatásakor"
2550 #: tips:21
2551 msgid ""
2552 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2553 "the window for you."
2554 msgstr ""
2555 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
2556 "az ablakot."
2558 #: tips:22
2559 msgid "Always resize"
2560 msgstr ""
2562 #: tips:23 tips:24
2563 msgid ""
2564 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2565 "changing directory or display style)."
2566 msgstr ""
2567 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor "
2568 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
2570 #: tips:25
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Largest window size:"
2573 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2575 #: tips:26
2576 #, c-format
2577 msgid "%"
2578 msgstr ""
2580 #: tips:27 tips:28
2581 msgid ""
2582 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2583 "will resize a window to."
2584 msgstr ""
2585 "A legnagyobb méret, amit egy ablak az automatikus átméretezés során "
2586 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
2588 #: tips:29
2589 msgid "Window behaviour"
2590 msgstr ""
2592 #: tips:30
2593 msgid "Short titlebar flags"
2594 msgstr ""
2596 #: tips:31
2597 msgid ""
2598 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2599 "in the titlebar."
2600 msgstr ""
2602 #: tips:32
2603 msgid "Unique windows"
2604 msgstr "Egyedi ablakok"
2606 #: tips:33
2607 msgid ""
2608 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2609 "window, then this option causes the other window to be closed."
2610 msgstr ""
2611 "Ha megnyitsz egy olyan könyvtárat, ami egy másik ablakban már meg van "
2612 "nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
2614 #: tips:34
2615 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2616 msgstr "Új ablak az 1-es gombra (RISC OS módra)"
2618 #: tips:35
2619 msgid ""
2620 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2621 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2622 "reuse the current window."
2623 msgstr ""
2624 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
2625 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
2626 "az aktuális ablakban jelenik meg."
2628 #: tips:36
2629 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2630 msgstr "Megnyitás egy kattintásra a könyvtárablakokban"
2632 #: tips:37 tips:38 tips:111
2633 msgid ""
2634 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2635 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2636 "things."
2637 msgstr ""
2638 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
2639 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
2640 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
2642 #: tips:40
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Sorting"
2645 msgstr "Semmi"
2647 #: tips:41
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Intelligent sorting"
2650 msgstr "Kis- és nagybetûk azonosnak számítanak rendezéskor"
2652 #: tips:42
2653 msgid ""
2654 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2655 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2656 "File9, File10"
2657 msgstr ""
2659 #: tips:43
2660 msgid "Directories always come first"
2661 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2663 #: tips:44 tips:45
2664 msgid ""
2665 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2666 "regardless of the sort type."
2667 msgstr ""
2668 "Ha engedélyezve van, akkor a könyvtárak mindig a fájlok elé kerülnek "
2669 "(függetlenül az éppen érvényes rendezési módtól)."
2671 #: tips:46
2672 msgid "Icon text width"
2673 msgstr ""
2675 #: tips:47
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Large wrap width:"
2678 msgstr "Nagy sortörés szélessége"
2680 #: tips:48 tips:51
2681 msgid "pixels"
2682 msgstr ""
2684 #: tips:49
2685 msgid ""
2686 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2687 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2688 msgstr ""
2689 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
2690 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
2692 #: tips:50
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Max Small Icons width:"
2695 msgstr "Kis ikonok max. szélessége"
2697 #: tips:52 tips:53
2698 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2699 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
2701 #: tips:54
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Default settings for new windows"
2704 msgstr "Alapértelmezések az új ablakok számára:"
2706 #: tips:55
2707 msgid "Inherit options from source window"
2708 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
2710 #: tips:56
2711 msgid ""
2712 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2713 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2714 msgstr ""
2715 "Ha engedélyezve van, akkor az új ablakok nézetének beállításai lehetõség "
2716 "szerint elõzõ ablaktól öröklõdnek, máskülönben pedig megegyeznek az "
2717 "alapbeállítással."
2719 #: tips:57
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Icon size:"
2722 msgstr "Ikonméret"
2724 #: tips:61
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Details:"
2727 msgstr "Részletek"
2729 #: tips:62
2730 msgid "No details"
2731 msgstr "Nincsenek részletek"
2733 #: tips:68
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Sort by:"
2736 msgstr "Rendezés szempontja"
2738 #: tips:71
2739 msgid "Date"
2740 msgstr "Dátum"
2742 #: tips:73
2743 msgid "Show hidden files"
2744 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2746 #: tips:74
2747 msgid ""
2748 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2749 "otherwise they are hidden."
2750 msgstr ""
2751 "Ha engedélyezve van, akkor azok a fájlok is látszanak, amiknek neve ponttal "
2752 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
2754 #: tips:75
2755 msgid "Show image thumbnails"
2756 msgstr "Indexképek mutatása"
2758 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2759 msgid ""
2760 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2761 "instead of the normal icon."
2762 msgstr ""
2763 "A könyvtárablakokban a képfájlok normál ikonjai helyett maguk a képek "
2764 "jelennek meg ikon méretûre kicsinyítve."
2766 #: tips:81
2767 msgid "Toolbar"
2768 msgstr "Eszköztár"
2770 #: tips:82
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Toolbar buttons"
2773 msgstr "Eszköztár beállításai"
2775 #: tips:83
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Unshade the tools you want."
2778 msgstr "Engedélyezd a kívánt gombokat:"
2780 #: tips:84
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Toolbar appearance"
2783 msgstr "Eszköztár"
2785 #: tips:85
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Toolbar type:"
2788 msgstr "Eszköztár"
2790 #: tips:86
2791 msgid "None"
2792 msgstr "Nincs"
2794 #: tips:87
2795 msgid "Small"
2796 msgstr "Kicsi"
2798 #: tips:88
2799 msgid "Large"
2800 msgstr "Nagy"
2802 #: tips:89
2803 msgid "Show totals of items"
2804 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
2806 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2807 msgid ""
2808 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2809 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2810 "selected items and their combined size."
2811 msgstr ""
2812 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
2813 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
2814 "méretét mutatja."
2816 #: tips:94
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Minibuffers"
2819 msgstr "Alapértelmezett minipuffer"
2821 #: tips:95
2822 msgid ""
2823 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2824 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2825 "commands."
2826 msgstr ""
2828 #: tips:96
2829 msgid "Beeping"
2830 msgstr ""
2832 #: tips:97
2833 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2834 msgstr "Hangjelzés sikertelen fájlnév-kiegészítéskor"
2836 #: tips:98
2837 msgid ""
2838 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2839 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2840 "letter varies)."
2841 msgstr ""
2842 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2843 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
2844 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
2846 #: tips:99
2847 msgid "Beep if there are several matches"
2848 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
2850 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2851 msgid ""
2852 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2853 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2854 msgstr ""
2855 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2856 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
2857 "pár betût."
2859 #: tips:104
2860 msgid "Pinboard"
2861 msgstr "Pinboard"
2863 #: tips:105
2864 msgid ""
2865 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2866 "background to create shortcuts to them."
2867 msgstr ""
2869 #: tips:106 tips:218
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Colours"
2872 msgstr "Hours"
2874 #: tips:107
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Foreground:"
2877 msgstr "Elõtér"
2879 #: tips:108
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Background:"
2882 msgstr "Háttér"
2884 #: tips:109
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Pinboard behaviour"
2887 msgstr "Pinboard"
2889 #: tips:110
2890 msgid "Single-click to open"
2891 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
2893 #: tips:112
2894 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2895 msgstr ""
2897 #: tips:113
2898 msgid ""
2899 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2900 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2901 "icons will not be forwarded."
2902 msgstr ""
2904 #: tips:114
2905 msgid "Keep icons within screen limits"
2906 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
2908 #: tips:115
2909 msgid ""
2910 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2911 "limits, including the label."
2912 msgstr ""
2913 "Ha engedélyezve van, akkor a pinboard ikonjai nem \"lógnak ki\" a "
2914 "képernyõrõl."
2916 #: tips:116
2917 msgid "Icon grid step:"
2918 msgstr "Ikonrács felosztása:"
2920 #: tips:117
2921 msgid "Fine"
2922 msgstr "Finom"
2924 #: tips:118
2925 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2926 msgstr "2 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2928 #: tips:119
2929 msgid "Medium"
2930 msgstr "Közepes"
2932 #: tips:120
2933 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2934 msgstr "16 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2936 #: tips:121
2937 msgid "Coarse"
2938 msgstr "Durva"
2940 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2941 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2942 msgstr "32 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2944 #: tips:126
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Iconfied windows"
2947 msgstr "Mûveleti ablakok"
2949 #: tips:127
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Show iconified windows"
2952 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
2954 #: tips:128
2955 msgid ""
2956 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2957 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2958 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2959 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2960 msgstr ""
2962 #: tips:129
2963 msgid "Iconify to the"
2964 msgstr ""
2966 #: tips:130
2967 msgid "top-left"
2968 msgstr ""
2970 #: tips:131
2971 msgid "top-right"
2972 msgstr ""
2974 #: tips:132
2975 msgid "bottom-left"
2976 msgstr ""
2978 #: tips:133
2979 msgid "bottom-right"
2980 msgstr ""
2982 #: tips:134
2983 msgid ", going"
2984 msgstr ""
2986 #: tips:135
2987 msgid "horizontally"
2988 msgstr ""
2990 #: tips:136
2991 msgid "vertically"
2992 msgstr ""
2994 #: tips:137
2995 msgid "Panels"
2996 msgstr "Panelek"
2998 #: tips:138
2999 #, fuzzy
3000 msgid ""
3001 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3002 "manual for information about using panels."
3003 msgstr ""
3004 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó ikonsávok.\n"
3005 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3007 #: tips:139
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Panel style"
3010 msgstr "Panelek"
3012 #: tips:140
3013 msgid "Image and text"
3014 msgstr "Kép és szöveg"
3016 #: tips:141
3017 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3018 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
3020 #: tips:142
3021 msgid "Image only for applications"
3022 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
3024 #: tips:143
3025 msgid ""
3026 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3027 msgstr ""
3028 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
3030 #: tips:144
3031 msgid "Image only"
3032 msgstr "Csak kép"
3034 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3035 msgid "Only the image is shown."
3036 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
3038 #: tips:149
3039 msgid "Action windows"
3040 msgstr "Mûveleti ablakok"
3042 #: tips:150
3043 msgid ""
3044 "Action windows appear when you start a background\n"
3045 "operation, such as copying or deleting some files."
3046 msgstr ""
3047 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
3048 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
3050 #: tips:151
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3053 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket:"
3055 #: tips:153
3056 msgid "Copy files without confirming first."
3057 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
3059 #: tips:155
3060 msgid "Move files without confirming first."
3061 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
3063 #: tips:157
3064 msgid "Create links to files without confirming first."
3065 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
3067 #: tips:159
3068 msgid "Delete files without confirming first."
3069 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
3071 #: tips:161 tips:162
3072 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3073 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
3075 #: tips:163
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Default settings"
3078 msgstr "Alapértelmezett beállítások:"
3080 #: tips:165
3081 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3082 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
3084 #: tips:167
3085 msgid "Don't display so much information in the message area."
3086 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
3088 #: tips:169
3089 msgid "Also change contents of subdirectories."
3090 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
3092 #: tips:175
3093 msgid "Drag and Drop"
3094 msgstr "\"Fogd és vidd\""
3096 #: tips:176 tips:195 tips:208
3097 #, fuzzy
3098 msgid "General"
3099 msgstr "Német"
3101 #: tips:177
3102 msgid "Don't use hostnames"
3103 msgstr "Hosztnevek tiltása"
3105 #: tips:178
3106 msgid ""
3107 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3108 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3109 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3110 msgstr ""
3111 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
3112 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
3113 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a \"rádobás\" mégsem mûködik."
3115 #: tips:179
3116 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3117 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
3119 #: tips:180
3120 msgid ""
3121 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3122 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3123 "will put it into that directory, or load it into the program."
3124 msgstr ""
3125 "Ha engedélyezve van, akkor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban "
3126 "megjelenített alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor "
3127 "az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor "
3128 "betöltõdik a programba."
3130 #: tips:181
3131 msgid "Directories spring open"
3132 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
3134 #: tips:182
3135 msgid ""
3136 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3137 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3138 "short while."
3139 msgstr ""
3140 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
3141 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
3143 #: tips:183
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Spring delay:"
3146 msgstr "Megnyitás késleltetése"
3148 #: tips:184
3149 msgid "ms"
3150 msgstr ""
3152 #: tips:185 tips:186
3153 msgid ""
3154 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3155 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3156 "have any effect."
3157 msgstr ""
3158 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
3159 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
3160 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
3162 #: tips:187
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3165 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása..."
3167 #: tips:188
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Shows a menu of possible actions"
3170 msgstr "... megjelenít egy menüt a lehetséges mûveletekkel"
3172 #: tips:189
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Moves the files"
3175 msgstr "... a fájlok mozgatására szolgál"
3177 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3178 msgid ""
3179 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3180 "button and holding down the Alt key"
3181 msgstr ""
3182 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
3183 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
3185 #: tips:194
3186 msgid "Menus"
3187 msgstr "Menük"
3189 #: tips:196
3190 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3191 msgstr "Menü a 2-es gombra (RISC OS módra)"
3193 #: tips:197
3194 msgid ""
3195 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3196 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3197 msgstr ""
3198 "A 2-es, azaz a középsõ gomb (kétgombos egereken mindkét gomb egyidejû) "
3199 "lenyomására jelenik meg a menü. Ha nincs engedélyzve, akkor a 3-mas (jobb) "
3200 "gombbal jeleníthetõ meg."
3202 #: tips:198
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Size of icons in menus:"
3205 msgstr "Ikonok mérete a menükben"
3207 #: tips:199
3208 msgid "No Icons"
3209 msgstr "Nincsenek ikonok"
3211 #: tips:202
3212 msgid "Same as current window"
3213 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
3215 #: tips:203
3216 msgid "Same as default"
3217 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
3219 #: tips:204
3220 #, fuzzy
3221 msgid "`Xterm Here' program"
3222 msgstr "Terminál program:"
3224 #: tips:205 tips:206
3225 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3226 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
3228 #: tips:207
3229 msgid "Types"
3230 msgstr "Típusok"
3232 #: tips:209
3233 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3234 msgstr "A végrehajtható bit nem számít ismert kiterjesztések esetén"
3236 #: tips:210 tips:211
3237 msgid ""
3238 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3239 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3240 "being shown as executable programs."
3241 msgstr ""
3242 "Ha egy fájl kiterjesztése ismert (pl. \".gif\"), akkor figyelmen kívül "
3243 "hagyja hogy végrehajtható. Ez akkor lehet hasznos, ha például egy windowsos "
3244 "fájlrendszeren minden fájl végrehajthatóként jelenik meg."
3246 #: tips:212
3247 msgid "MIME types"
3248 msgstr ""
3250 #: tips:213
3251 #, fuzzy
3252 msgid ""
3253 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3254 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3255 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3256 msgstr ""
3257 "Minden közönséges fájlnak van egy különféle szabályok alapján megállapított\n"
3258 "MIME típusa: a fájlok ikonjai a típusuknak megfelelõen lesznek kiválasztva.\n"
3259 "A szabályokat tartalmazó fájlok szerkesztése után kattints az újraolvasás\n"
3260 "gombra, vagy indítsd újra a programot."
3262 #: tips:214
3263 msgid "Show name-to-type rules"
3264 msgstr "Mutasd a név-típus szabályokat"
3266 #: tips:215
3267 msgid "Re-read files"
3268 msgstr "Fájlok újraolvasása"
3270 #: tips:216 tips:217
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3273 msgstr ""
3274 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot\n"
3275 "az egyes típusokhoz tartozó ikonok beállítására."
3277 #: tips:219
3278 #, fuzzy
3279 msgid "File type colours"
3280 msgstr "Szöveg színei:"
3282 #: tips:220
3283 msgid "Colour files based on their types"
3284 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
3286 #: tips:221
3287 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3288 msgstr ""
3289 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
3291 #: tips:222
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Directory:"
3294 msgstr "Könyvtár"
3296 #: tips:223
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Regular file:"
3299 msgstr "Közönséges fájl"
3301 #: tips:224
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Pipe:"
3304 msgstr "Pipe"
3306 #: tips:225
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Socket:"
3309 msgstr "Socket"
3311 #: tips:227 tips:228
3312 msgid ""
3313 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3314 "which the filer does not have permission to examine."
3315 msgstr ""
3316 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, aminek nem "
3317 "lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
3319 #: tips:229
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Character device:"
3322 msgstr "Karakteres eszköz"
3324 #: tips:230
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Block device:"
3327 msgstr "Blokkos eszköz"
3329 #: tips:231
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Executable file:"
3332 msgstr "Végrehajtható fájl"
3334 #: tips:232
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Application directory:"
3337 msgstr "Alkalmazási könyvtár"
3339 #: tips:233
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Unknown type:"
3342 msgstr "Ismeretlen típus"
3344 #, fuzzy
3345 #~ msgid "_OK"
3346 #~ msgstr "OK"
3348 #~ msgid "Could not save options: %s"
3349 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a beállításokat: %s"
3351 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3352 #~ msgstr "Egy másik alkalmazás már használja a pinboardot!"
3354 #~ msgid "Missing MIME-type"
3355 #~ msgstr "Hiányzó MIME típus"
3357 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3358 #~ msgstr "Felesleges karakterek vannak a MIME típus után"
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3362 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3363 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3364 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "A pinboard a munkaasztal háttere.\n"
3367 #~ "Ha a pinboard engedélyezve van, akkor fájlokat és alkalmazásokat\n"
3368 #~ "lehet ráhúzni, amik aztán a létrejött ikonokon át is elérhetõk.\n"
3369 #~ "A pinboard használatával kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "Text style"
3373 #~ msgstr "Szöveg stílusa:"
3375 #~ msgid "No background"
3376 #~ msgstr "Nincs háttér"
3378 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3379 #~ msgstr "Az ikonok szövege közvetlenül a pinboardra kerül."
3381 #~ msgid "Outlined text"
3382 #~ msgstr "Körvonalas szöveg"
3384 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3385 #~ msgstr "Az ikonok szövege körül vékony körvonal látszik."
3387 #~ msgid "Rectangular background slab"
3388 #~ msgstr "Tömör háttér"
3390 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3391 #~ msgstr "Az ikonok szövege egy tömör téglalapba kerül."
3393 #~ msgid "Abort"
3394 #~ msgstr "Megszakít"
3396 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3397 #~ msgstr "Hiba a fájl (%s) olvasásakor: %s"
3399 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3400 #~ msgstr "Nincs elég memória a fájl betöltéséhez"
3402 #~ msgid "Old VFS support"
3403 #~ msgstr "Régi VFS támogatás"
3405 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
3406 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3407 #~ msgstr "Nem (inkompatíbilis a nagy fájlok támogatásával)"
3409 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3410 #~ msgstr "Nem (használható libvfs hiánya miatt)"
3412 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3413 #~ msgstr "GTK+ 2.0 támogatás"
3415 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3416 #~ msgstr "Nem (GTK+ 1.2 van helyette)"
3418 #~ msgid "Save thumbnails"
3419 #~ msgstr "Indexképek mentése"
3421 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3422 #~ msgstr "Igen (GTK+ 2.0 használatával)"
3424 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3425 #~ msgstr "Igen (libpng használatával)"
3427 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3428 #~ msgstr "Nem (libpng vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
3430 #~ msgid "Character set translations"
3431 #~ msgstr "Karakterkészletek átalakítása"
3433 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3434 #~ msgstr "Nem (libiconv vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
3436 #~ msgid "Open VFS"
3437 #~ msgstr "VFS megnyitása"
3439 #~ msgid "Unzip"
3440 #~ msgstr "Unzip"
3442 #~ msgid "Untar"
3443 #~ msgstr "Untar"
3445 #~ msgid "Deb"
3446 #~ msgstr "Deb"
3448 #~ msgid "RPM"
3449 #~ msgstr "RPM"
3451 #~ msgid "New Directory"
3452 #~ msgstr "Új könyvtár"
3454 #~ msgid "New File"
3455 #~ msgstr "Új fájl"
3457 #~ msgid "ROX-Filer options"
3458 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai"
3460 #~ msgid "Apply"
3461 #~ msgstr "Alkalmaz"
3463 #~ msgid "Copy error"
3464 #~ msgstr "Másolási hiba"
3466 #~ msgid "Remove custom icon"
3467 #~ msgstr "Töröld a hozzárendelt ikont"
3469 #~ msgid "Display messages in..."
3470 #~ msgstr "Az üzenetek nyelve..."
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3474 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Ha tiltva van: Ben, animal, zoo.\n"
3477 #~ "Ha engedélyezve van: animal, Ben, zoo."
3479 #~ msgid "...never"
3480 #~ msgstr "...soha"
3482 #~ msgid "...always"
3483 #~ msgstr "...mindig"
3485 #~ msgid "Window size limit"
3486 #~ msgstr "Legnagyobb ablakméret"
3488 #~ msgid "Error"
3489 #~ msgstr "Hiba"
3491 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3492 #~ msgstr "Igen (libiconv használatával)"
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "\n"
3496 #~ "--- next error ---\n"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "\n"
3499 #~ "--- következõ hiba ---\n"
3501 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3502 #~ msgstr "Sajnálom, a névben nem lehet < vagy > karakter"
3504 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3505 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a panelt: %s"
3507 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3508 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a pinboardot: %s"
3510 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3511 #~ msgstr "!HIBA: %s\n"
3513 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3514 #~ msgstr "Kényszerít - nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
3516 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3517 #~ msgstr "Rekurzív - az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
3519 #~ msgid "Copy failed"
3520 #~ msgstr "A másolás nem sikerült"
3522 #~ msgid "From LANG"
3523 #~ msgstr "LANG alapján"
3525 #~ msgid "Mouse bindings"
3526 #~ msgstr "Egér beállításai"
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3530 #~ "restart the filer."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "A fájlok szerkesztése után kattints az alábbi gombra, vagy \n"
3533 #~ "indítsd újra a programot."
3535 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3536 #~ msgstr "%s: Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
3538 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Jelöld ki azt az egy fájlt, amit virtuális fájlrendszerként szeretnél "
3541 #~ "megnyitni"
3543 #~ msgid "Goto"
3544 #~ msgstr "Ugrás"
3546 #~ msgid "Shell"
3547 #~ msgstr "Shell"
3549 #~ msgid "Select If"
3550 #~ msgstr "Feltételes kijelölés"
3552 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3553 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt futtatni"
3555 #~ msgid "Failed to fork() child"
3556 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt létrehozni"
3558 # Khm...
3559 #~ msgid "Notice"
3560 #~ msgstr "Megjegyzés"
3562 #~ msgid "Device file"
3563 #~ msgstr "Eszközfájl"
3565 # FIFO, Csõ, Csõvezeték, ... ?
3566 #~ msgid "Named pipe"
3567 #~ msgstr "Named pipe"
3569 #~ msgid "Application"
3570 #~ msgstr "Alkalmazás"
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Restart\n"
3574 #~ "Applet"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Applet\n"
3577 #~ "újraindítása"
3579 # A globicons az ikon-hozzárendeléseket tároló fájl neve.
3580 #~ msgid "Error saving globicons: %s"
3581 #~ msgstr "Hiba a \"globicons\" mentésekor: %s"
3583 #~ msgid "Path: "
3584 #~ msgstr "Útvonal: "
3586 #~ msgid "fork() failed"
3587 #~ msgstr "fork() hiba"
3589 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3590 #~ msgstr "ROX-Filer: a file(1) szerint..."
3592 #~ msgid "Saving options"
3593 #~ msgstr "Beállítások mentése"
3595 #~ msgid "Error saving panel"
3596 #~ msgstr "Hiba a panel mentésekor"
3598 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3599 #~ msgstr "Hiba (pl. árva szimlink)"
3601 #~ msgid "New Directory..."
3602 #~ msgstr "Új könyvtár..."
3604 #~ msgid "Empty file"
3605 #~ msgstr "Üres fájl"
3607 #~ msgid "New File..."
3608 #~ msgstr "Új fájl..."
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3612 #~ "small."
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Könyvtárak váltásakor automatikusan átméretezi az ablakot, ha az túl "
3615 #~ "kicsi."
3617 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3618 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai..."
3620 #~ msgid "Open Home Directory"
3621 #~ msgstr "Home könyvtár megnyitása"
3623 #~ msgid "Show Help"
3624 #~ msgstr "Segítség"
3626 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3627 #~ msgstr "Elõbb jelölj ki egyetlen szerkesztendõ elemet."
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3631 #~ "filesystem."
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Jelölj ki egyetlen elemet, majd használd ezt a parancsot a fájlrendszeren "
3634 #~ "elfoglalt helyének megmutatásához."
3636 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3637 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen elemet, amihez segítséget kérsz."
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3641 #~ "key to select some icons."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Elõbb jelöld ki az eltávolítandó ikonokat. A kijelöléshez tartsd nyomva a "
3644 #~ "Ctrl billentyût."
3646 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3647 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen ikont, amihez segítséget kérsz."
3649 #~ msgid "Display using small icons"
3650 #~ msgstr "Kicsi ikonokat használ"
3652 #~ msgid "Translation options"
3653 #~ msgstr "Fordítás beállításai"
3655 #~ msgid "Display options"
3656 #~ msgstr "Nézet beállításai"
3658 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3659 #~ msgstr "A nagy ikonok alatti szöveg maximális szélessége."
3661 #~ msgid "Menu options"
3662 #~ msgstr "Menü beállításai"