r1494: Updated Polish translation (Krzysztof Krzy�aniak).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / da.po
blob4eb56e55934c84e51544104445b275ff75563de2
1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <cybolic@goth.net>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-21 11:28+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: Christian Storgaard <cybolic@goth.net>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<mappe>"
20 #: abox.c:164
21 #, fuzzy
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "Stille"
25 #: abox.c:172
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Stille"
29 #: abox.c:172
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr ""
33 #: abox.c:392 tips:69
34 msgid "Name"
35 msgstr "Navn"
37 #: abox.c:398 menu.c:231
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Mappe"
41 #: abox.c:451
42 msgid "Command:"
43 msgstr "Kommando:"
45 #: abox.c:482
46 msgid "Expression:"
47 msgstr "Udtryk:"
49 #: action.c:174
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Find udtryks reference"
53 #: action.c:179
54 msgid "Quick Start"
55 msgstr "Hurtig Start"
57 #: action.c:181
58 msgid ""
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 msgstr ""
62 "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
63 "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Eksempler"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (finder HTML filer)\n"
80 "ErMappe 'lib'          (finder mapper kaldt 'lib')\n"
81 "ErNorm 'core'          (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
82 "! (ErMappe, ErNorm)    (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
83 "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
84 "'CVS' beskær, ernorm                       (en normal fil der ikke er i "
85 "CVS)\n"
86 "ErNorm system(grep -q fred \"%\")       (indeholder ordet 'fred')"
88 #: action.c:203
89 msgid "Simple Tests"
90 msgstr "Simple Tests"
92 #: action.c:205
93 msgid ""
94 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
96 "(permissions)\n"
97 "IsEmpty, IsMine\n"
98 "\n"
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "it\n"
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
103 msgstr ""
104 "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket (typer)\n"
105 "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar (permissions)\n"
106 "ErTom, ErMin\n"
107 "\n"
108 "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
109 "mønster.\n"
110 "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
111 "ikke\n"
112 "matches der kun mod filnavnet."
114 #: action.c:218
115 msgid "Comparisons"
116 msgstr "Sammenligninger"
118 #: action.c:220
119 msgid ""
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
124 msgstr ""
125 "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
126 "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
127 "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år  siden|om (tider)\n"
128 "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
129 "(værdier)"
131 #: action.c:229
132 msgid "Specials"
133 msgstr "Specielle"
135 #: action.c:231
136 msgid ""
137 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
138 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
139 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
140 msgstr ""
141 "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på 0; "
142 "en % \n"
143 "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
144 "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
146 #: action.c:244
147 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
148 msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
150 #: action.c:246 action.c:314 toolbar.c:108
151 msgid "Close"
152 msgstr "Luk"
154 #: action.c:273
155 msgid "Permissions command reference"
156 msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
158 #: action.c:279
159 msgid ""
160 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
161 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
162 "\n"
163 "The format of a command is:\n"
164 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
165 "Each CHANGE is:\n"
166 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
167 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
168 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
169 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
170 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
171 "\n"
172 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
173 "\n"
174 "Examples:\n"
175 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
176 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
177 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
178 "permission)\n"
179 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
180 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
181 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
182 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
183 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
184 "755\t(set the permissions directly)\n"
185 "\n"
186 "See the chmod(1) man page for full details."
187 msgstr ""
188 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klick på \n"
189 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
190 "\n"
191 "Formattet af en kommando er:\n"
192 "ÆNDRING, ÆNDRING, ...\n"
193 "Hver ÆNDRING er:\n"
194 "HVEM, HVORDAN, TILLADDELSER\n"
195 "HVEM er en kombination af u, g og o som bestemmer om der skal andres\n"
196 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
197 "HVORDAN er +, - eller = til at tilføje, fjerne eller sætte de præcise "
198 "tilladelser.\n"
199 "TILLADDELSR er en kombination af bogstaverne 'rwxXstugo'\n"
200 "\n"
201 "Tekst mellem { og } og mellemrum bliver ignoreret.\n"
202 "\n"
203 "Eksempler:\n"
204 "u+rw \t(filens ejer får læse og skrive tilladelser)\n"
205 "g=u\t(gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens)\n"
206 "o=u-w\t(andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive "
207 "tilladdelse)\n"
208 "a+x\t(alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som 'ugo+x')\n"
209 "a+X\t(mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
210 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle)\n"
211 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
212 "u+s\t(sæt SetUID delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
213 "755\t(sæt tilladelserne direkte)\n"
214 "\n"
215 "Se chmod(1) man siden for detaljer."
217 #: action.c:404
218 msgid "There was one error.\n"
219 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
221 #: action.c:406
222 #, c-format
223 msgid "There were %d errors.\n"
224 msgstr "Der var %d fejl.\n"
226 #: action.c:431
227 msgid "ERROR reading"
228 msgstr "FEJL under læsning"
230 #: action.c:503 support.c:401
231 msgid "ERROR"
232 msgstr "FEJL"
234 #: action.c:649 main.c:568 main.c:576
235 msgid "Yes"
236 msgstr "Ja"
238 #: action.c:653 main.c:570
239 msgid "No"
240 msgstr "Nej"
242 #: action.c:798
243 #, c-format
244 msgid "?Count contents of %s?"
245 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
247 #: action.c:831
248 #, c-format
249 msgid "?Delete %s'%s'?"
250 msgstr "?Slet %s'%s'?"
252 #: action.c:832
253 msgid "WRITE-PROTECTED "
254 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
256 #: action.c:839
257 #, c-format
258 msgid "'Deleting '%s'\n"
259 msgstr "'Sletter '%s'\n"
261 #: action.c:854
262 #, c-format
263 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
264 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
266 #: action.c:890 action.c:912
267 #, c-format
268 msgid "?Check '%s'?"
269 msgstr "?Check '%s'?"
271 #: action.c:909
272 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
273 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
275 #: action.c:920
276 #, c-format
277 msgid "'(while checking '%s')\n"
278 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
280 #: action.c:995 action.c:1026
281 #, c-format
282 msgid "?Change permissions of '%s'?"
283 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
285 #: action.c:1002
286 #, c-format
287 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
288 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
290 #: action.c:1023
291 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
292 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
294 #: action.c:1117
295 #, c-format
296 msgid "?'%s' already exists - %s?"
297 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
299 #: action.c:1118
300 msgid "merge contents"
301 msgstr "sammensmelt indehold"
303 #: action.c:1118
304 msgid "overwrite"
305 msgstr "overskriv"
307 #: action.c:1137
308 msgid "'Trying copy anyway...\n"
309 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
311 #: action.c:1145
312 #, c-format
313 msgid "?Copy %s as %s?"
314 msgstr "?Kopier %s som %s?"
316 #: action.c:1151
317 #, c-format
318 msgid "'Copying %s as %s\n"
319 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
321 #: action.c:1171
322 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
323 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
325 #: action.c:1251
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "!%s\n"
329 "Failed to copy '%s'"
330 msgstr ""
331 "!%s\n"
332 "Kopiering af '%s' mislykkedes"
334 #: action.c:1297
335 #, c-format
336 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
337 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
339 #: action.c:1314
340 msgid "'Trying move anyway...\n"
341 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
343 #: action.c:1321
344 #, c-format
345 msgid "?Move %s as %s?"
346 msgstr "?Flyt %s som %s?"
348 #: action.c:1327
349 #, c-format
350 msgid "'Moving %s as %s\n"
351 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
353 #: action.c:1339
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "!%s\n"
357 "Failed to move %s as %s\n"
358 msgstr ""
359 "!%s\n"
360 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
362 #: action.c:1367
363 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
364 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
366 #: action.c:1382
367 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
368 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
370 #: action.c:1399
371 #, c-format
372 msgid "'Linking %s as %s\n"
373 msgstr "'Opretter genvej til %s som %s\n"
375 #: action.c:1406
376 #, c-format
377 msgid "?Link %s as %s?"
378 msgstr "?Opret genvej til %s som %s?"
380 #: action.c:1434
381 #, c-format
382 msgid "'Mounting %s\n"
383 msgstr "'Mounter %s\n"
385 #: action.c:1435
386 #, c-format
387 msgid "'Unmounting %s\n"
388 msgstr "'Umounter %s\n"
390 #: action.c:1442
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "?Mount %s?"
393 msgstr "?Mount %s?\n"
395 #: action.c:1443
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "?Unmount %s?"
398 msgstr "?Umount %s?\n"
400 #: action.c:1453
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "!%s\n"
404 "Mount failed\n"
405 msgstr ""
406 "!%s\n"
407 "Mount mislykkedes\n"
409 #: action.c:1454
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "!%s\n"
413 "Unmount failed\n"
414 msgstr ""
415 "!%s\n"
416 "Umount mislykkedes\n"
418 #: action.c:1500
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "'\n"
422 "Total: %s ("
423 msgstr ""
424 "'\n"
425 "Total: %s ("
427 #: action.c:1507
428 msgid "file"
429 msgstr "fil"
431 #: action.c:1507
432 msgid "files"
433 msgstr "filer"
435 #: action.c:1514
436 msgid "no directories)\n"
437 msgstr "ingen mapper)\n"
439 #: action.c:1519
440 msgid "directory"
441 msgstr "mappe"
443 #: action.c:1520
444 msgid "directories"
445 msgstr "mapper"
447 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
448 msgid ""
449 "'\n"
450 "Done\n"
451 msgstr ""
452 "'\n"
453 "Færdig\n"
455 #: action.c:1550
456 msgid "!No mount points selected!\n"
457 msgstr "!Ingen mount punkter valgt!\n"
459 #: action.c:1606
460 msgid "?Another search?"
461 msgstr "?En til søgning?"
463 #: action.c:1633
464 #, c-format
465 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
466 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
468 #: action.c:1671
469 msgid "You need to select some items to search through"
470 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
472 #: action.c:1681 menu.c:223
473 msgid "Find"
474 msgstr "Find"
476 #: action.c:1714
477 msgid "You need to select some items to count"
478 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
480 #: action.c:1718 menu.c:221
481 msgid "Disk Usage"
482 msgstr "Disk Brug"
484 #: action.c:1751
485 msgid "Mount / Unmount"
486 msgstr "Mount / Umount"
488 #: action.c:1764
489 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
490 msgstr ""
491 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke mount-punkter under dit system."
493 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
494 msgid "Delete"
495 msgstr "Slet"
497 #: action.c:1788 tips:164
498 msgid "Force"
499 msgstr "Tving"
501 #: action.c:1788
502 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
503 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
505 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
506 msgid "Brief"
507 msgstr "Kort"
509 #: action.c:1791
510 msgid "Only log directories being deleted"
511 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
513 #: action.c:1807
514 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
515 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
517 #: action.c:1815
518 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
519 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
521 #: action.c:1817
522 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
523 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
525 #: action.c:1819
526 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
527 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
529 #: action.c:1821
530 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
531 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
533 #: action.c:1823
534 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
535 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
537 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
538 msgid "Permissions"
539 msgstr "Tilladdelser"
541 #: action.c:1840
542 msgid "Don't list processed files"
543 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
545 #: action.c:1843 tips:168
546 msgid "Recurse"
547 msgstr "Rekursivt"
549 #: action.c:1843
550 msgid "Also change contents of subdirectories"
551 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
553 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1849 tips:152
554 msgid "Copy"
555 msgstr "Kopier"
557 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
558 #, fuzzy
559 msgid "Newer"
560 msgstr "Ny"
562 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
563 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
564 msgstr ""
566 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
567 msgid "Move"
568 msgstr "Flyt"
570 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
571 msgid "Link"
572 msgstr "Lav Genvej"
574 #: action.c:1997
575 msgid "Deleting items such as "
576 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
578 #: action.c:2001
579 msgid "Deleting the item "
580 msgstr "Sletter objektet "
582 #: action.c:2003
583 msgid "Deleting the items "
584 msgstr "Sletter objekterne "
586 #: action.c:2022
587 msgid " and "
588 msgstr " og "
590 #: action.c:2031
591 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
592 msgstr ""
593 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
594 "den?"
596 #: action.c:2038
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
598 msgstr ""
599 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
600 "dem?"
602 #: action.c:2043 filer.c:1518 menu.c:1649 panel.c:439
603 msgid "Cancel"
604 msgstr "Fortryd"
606 #: appmenu.c:190
607 msgid "<missing label>"
608 msgstr "<manglende titel>"
610 #: collection.c:261
611 msgid "Vertical Adjustment"
612 msgstr ""
614 #: collection.c:262
615 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
616 msgstr ""
618 #: dir.c:131 dir.c:668
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Error scanning '%s':\n"
622 "%s"
623 msgstr ""
624 "Fejl under scanning af '%s:\n"
625 "%s"
627 #: dir.c:345
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Can't stat directory: %s"
630 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
632 #: dir.c:353
633 #, c-format
634 msgid "Can't open directory: %s"
635 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
637 #: display.c:1048
638 #, c-format
639 msgid "lstat(2) failed: %s"
640 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
642 #: dnd.c:139
643 msgid "Set Icon"
644 msgstr "Definer Ikon"
646 #: dnd.c:246
647 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
648 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
650 #: dnd.c:420
651 msgid "Internal error - bad info type"
652 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
654 #: dnd.c:692
655 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
656 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
658 #: dnd.c:717
659 msgid ""
660 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
661 "plain) did not contain a leafname\n"
662 msgstr ""
663 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
664 "ikke indeholde et leafnavn\n"
666 #: dnd.c:728
667 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
668 msgstr ""
669 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
670 "XdndDirectSave0."
672 #: dnd.c:731
673 msgid ""
674 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
675 msgstr ""
676 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
677 "octet-stream."
679 #: dnd.c:830
680 msgid "Unknown target"
681 msgstr "Ukendt mål"
683 #: dnd.c:863
684 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
685 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
687 #: dnd.c:876
688 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
689 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
691 #: dnd.c:909
692 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
693 msgstr ""
695 #: dnd.c:925
696 msgid "UntitledData"
697 msgstr "Utitlet Data"
699 #: dnd.c:952
700 #, c-format
701 msgid "Error saving file: %s"
702 msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
704 #: dnd.c:983
705 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
706 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
708 #: dnd.c:1007
709 msgid ""
710 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
711 msgstr ""
712 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
714 #: dnd.c:1029
715 msgid ""
716 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
717 msgstr ""
718 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
719 "desværre"
721 #: dnd.c:1036
722 msgid ""
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
725 msgstr ""
726 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
727 "filer - desværre."
729 #: dnd.c:1049
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Ukendt handling anmodet"
733 #: dnd.c:1059
734 #, c-format
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
738 #: dnd.c:1089
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
742 #: filer.c:582
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Mappe mangler/slettet"
746 #: filer.c:964
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
751 msgstr ""
752 "Gruppe %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
753 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
755 #: filer.c:1152
756 #, c-format
757 msgid "Directory '%s' is not accessible"
758 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
760 #: filer.c:1335
761 #, c-format
762 msgid "Directory '%s' not found."
763 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
765 #: filer.c:1778
766 msgid "S"
767 msgstr ""
769 #: filer.c:1779
770 msgid "A"
771 msgstr ""
773 #: filer.c:1780
774 msgid "T"
775 msgstr ""
777 #: filer.c:1786
778 msgid "Scanning, "
779 msgstr "Scanner, "
781 #: filer.c:1787
782 msgid "All, "
783 msgstr "Alle, "
785 #: filer.c:1788
786 msgid "Thumbs, "
787 msgstr "Thumbs, "
789 #: filer.c:2036 menu.c:1839
790 msgid "Item no longer exists!"
791 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
793 #: filer.c:2158
794 msgid "Symbolic link to "
795 msgstr "Symbolsk genvej til "
797 #: filer.c:2189
798 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
799 msgstr ""
801 #: find.c:485
802 msgid "And"
803 msgstr "Og"
805 #: find.c:509
806 msgid "Not"
807 msgstr "Ikke"
809 #: find.c:552
810 msgid "system"
811 msgstr "system"
813 #: find.c:560
814 msgid "prune"
815 msgstr "beskær"
817 #: find.c:648
818 msgid "After"
819 msgstr "Efter"
821 #: find.c:650
822 msgid "Before"
823 msgstr "Før"
825 #: find.c:744
826 msgid "IsReg"
827 msgstr "ErNorm"
829 #: find.c:746
830 msgid "IsLink"
831 msgstr "ErGenvej"
833 #: find.c:748
834 msgid "IsDir"
835 msgstr "ErMappe"
837 #: find.c:750
838 msgid "IsChar"
839 msgstr "ErChar"
841 #: find.c:752
842 msgid "IsBlock"
843 msgstr "ErBlock"
845 #: find.c:754
846 msgid "IsDev"
847 msgstr "ErDev"
849 #: find.c:756
850 msgid "IsPipe"
851 msgstr "ErPipe"
853 #: find.c:758
854 msgid "IsSocket"
855 msgstr "ErSocket"
857 #: find.c:760
858 msgid "IsSUID"
859 msgstr "ErSUID"
861 #: find.c:762
862 msgid "IsSGID"
863 msgstr "ErSGID"
865 #: find.c:764
866 msgid "IsSticky"
867 msgstr "ErKlæbrig"
869 #: find.c:766
870 msgid "IsReadable"
871 msgstr "ErLæsbar"
873 #: find.c:768
874 msgid "IsWriteable"
875 msgstr "ErSkrivbar"
877 #: find.c:770
878 msgid "IsExecutable"
879 msgstr "ErUdførbar"
881 #: find.c:772
882 msgid "IsEmpty"
883 msgstr "ErTom"
885 #: find.c:774
886 msgid "IsMine"
887 msgstr "ErMin"
889 #: find.c:902
890 msgid "Now"
891 msgstr "Nu"
893 #: find.c:915
894 msgid "Byte"
895 msgstr "Byte"
897 #: find.c:915
898 msgid "Bytes"
899 msgstr "Byte"
901 #: find.c:923
902 msgid "Sec"
903 msgstr "Sek"
905 #: find.c:923
906 msgid "Secs"
907 msgstr "Sekunder"
909 #: find.c:925
910 msgid "Min"
911 msgstr "Min"
913 #: find.c:925
914 msgid "Mins"
915 msgstr "Minutter"
917 #: find.c:927
918 msgid "Hour"
919 msgstr "Time"
921 #: find.c:927
922 msgid "Hours"
923 msgstr "Timer"
925 #: find.c:929
926 msgid "Day"
927 msgstr "Dag"
929 #: find.c:929
930 msgid "Days"
931 msgstr "Dage"
933 #: find.c:931
934 msgid "Week"
935 msgstr "Uge"
937 #: find.c:931
938 msgid "Weeks"
939 msgstr "Uger"
941 #: find.c:933
942 msgid "Year"
943 msgstr "År"
945 #: find.c:933
946 msgid "Years"
947 msgstr "År"
949 #: find.c:942
950 msgid "Ago"
951 msgstr "Siden"
953 #: find.c:944
954 msgid "Hence"
955 msgstr "Om"
957 #: find.c:959
958 msgid "atime"
959 msgstr "atid"
961 #: find.c:961
962 msgid "ctime"
963 msgstr "ctid"
965 #: find.c:963
966 msgid "mtime"
967 msgstr "mtid"
969 #: find.c:965
970 msgid "size"
971 msgstr "størrelse"
973 #: find.c:967
974 msgid "inode"
975 msgstr "inode"
977 #: find.c:969
978 msgid "nlinks"
979 msgstr "ngenvej"
981 #: find.c:971
982 msgid "uid"
983 msgstr "uid"
985 #: find.c:973
986 msgid "gid"
987 msgstr "gid"
989 #: find.c:975
990 msgid "blocks"
991 msgstr "blokke"
993 #: gtksavebox.c:231
994 msgid "Has Discard"
995 msgstr ""
997 #: gtksavebox.c:232
998 msgid "The dialog has a Discard button"
999 msgstr ""
1001 #: gtksavebox.c:250
1002 msgid "Save As:"
1003 msgstr "Gem som:"
1005 #: gtksavebox.c:385
1006 msgid "Unnamed"
1007 msgstr "Unavngivet"
1009 #: gtksavebox.c:451
1010 msgid ""
1011 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1012 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
1015 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
1017 #: gtksavebox.c:556
1018 msgid ""
1019 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1020 "(or enter a full pathname)"
1021 msgstr ""
1022 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
1023 "(eller skriv den fulde sti)"
1025 #: gui_support.c:286
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "---\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "---\n"
1033 #: gui_support.c:354
1034 #, c-format
1035 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1036 msgstr ""
1037 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1039 #: gui_support.c:371
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1043 "\"%s\"\n"
1044 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1045 "Options window and click on Save.\n"
1046 "Further errors will be ignored."
1047 msgstr ""
1048 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1049 "\"%s\"\n"
1050 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1051 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1052 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1054 #: i18n.c:38
1055 #, fuzzy
1056 msgid ""
1057 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1058 "language setting to take full effect."
1059 msgstr ""
1060 "Du skal genstarte programmet før den nye sprog indstillling tager fuld effekt"
1062 #: icon.c:109
1063 msgid "ROX-Filer"
1064 msgstr "ROX-Filer"
1066 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1067 msgid "Help"
1068 msgstr "Hjælp"
1070 #: icon.c:111 menu.c:229
1071 msgid "Options..."
1072 msgstr "Indstillinger..."
1074 #: icon.c:112 menu.c:238
1075 msgid "Home Directory"
1076 msgstr "Hjemme-mappen"
1078 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:198
1079 msgid "File"
1080 msgstr "Fil"
1082 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1083 msgid "Shift Open"
1084 msgstr "Shift Åben"
1086 #: icon.c:116 menu.c:214
1087 msgid "Info"
1088 msgstr "Info"
1090 #: icon.c:117 menu.c:215
1091 msgid "Set Run Action..."
1092 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1094 #: icon.c:118 menu.c:216
1095 msgid "Set Icon..."
1096 msgstr "Definer Ikon..."
1098 #: icon.c:119 icon.c:607
1099 msgid "Edit Item"
1100 msgstr "Rediger Objekt"
1102 #: icon.c:120
1103 msgid "Show Location"
1104 msgstr "Vis Oprindelse"
1106 #: icon.c:121
1107 msgid "Remove Item(s)"
1108 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1110 #: icon.c:123
1111 msgid "Backdrop..."
1112 msgstr ""
1114 #: icon.c:248
1115 msgid "Nothing"
1116 msgstr "Intet"
1118 #: icon.c:450
1119 msgid "The label must contain at least one character!"
1120 msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1122 #: icon.c:453
1123 msgid "The location must contain at least one character!"
1124 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1126 #: icon.c:524
1127 msgid "You must first select some items to remove"
1128 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1130 #: icon.c:538
1131 msgid "You must open the menu over an item"
1132 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1134 #: icon.c:566 menu.c:1174
1135 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1136 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1138 #: icon.c:610
1139 msgid "Clicking the icon opens:"
1140 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1142 #: icon.c:623
1143 msgid "The text displayed under the icon is:"
1144 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1146 #: infobox.c:242
1147 msgid "Name:"
1148 msgstr "Navn:"
1150 #: infobox.c:246 tips:226
1151 msgid "Error:"
1152 msgstr "Fejl:"
1154 #: infobox.c:254
1155 msgid "Owner, Group:"
1156 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1158 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1159 msgid "bytes"
1160 msgstr "byte"
1162 #: infobox.c:267
1163 msgid "Size:"
1164 msgstr "Størrelse:"
1166 #: infobox.c:270
1167 msgid "Change time:"
1168 msgstr "Ændre tid:"
1170 #: infobox.c:274
1171 msgid "Modify time:"
1172 msgstr "Modificer tid:"
1174 #: infobox.c:278
1175 msgid "Access time:"
1176 msgstr "Ændrings tid:"
1178 #: infobox.c:283
1179 msgid "Permissions:"
1180 msgstr "Tilladdelser:"
1182 #: infobox.c:286
1183 msgid "Type:"
1184 msgstr "Type:"
1186 #: infobox.c:292
1187 msgid "Run action:"
1188 msgstr "Kør handling:"
1190 #: infobox.c:330
1191 msgid "file(1) says..."
1192 msgstr "fil(1) siger..."
1194 #: infobox.c:331
1195 msgid "<nothing yet>"
1196 msgstr "<intet endnu>"
1198 #: infobox.c:406
1199 #, c-format
1200 msgid "file(1) says... %s"
1201 msgstr "fil(1) siger... %s"
1203 #: infobox.c:446
1204 #, c-format
1205 msgid "Symbolic link to %s"
1206 msgstr "Symbolsk genvej til %s"
1208 #: infobox.c:452
1209 msgid "Symbolic link"
1210 msgstr "Symbolsk genvej"
1212 #: infobox.c:456
1213 msgid "ROX application"
1214 msgstr "ROX programmet"
1216 #: infobox.c:459 type.c:191
1217 msgid "Mount point"
1218 msgstr "Mount punkt"
1220 #: main.c:93
1221 msgid ""
1222 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1223 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1224 "to the extent permitted by law.\n"
1225 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1226 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1227 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1230 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1231 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1232 "Du må redistribuere copier af ROX-Filer\n"
1233 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1234 "For mere information omkring disse ting, se filen ved navn COPYING.\n"
1236 #: main.c:102
1237 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1238 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1240 #: main.c:105
1241 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1242 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1244 #: main.c:107
1245 msgid ""
1246 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1247 "you must use the short versions instead.\n"
1248 "\n"
1249 msgstr ""
1250 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1251 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1253 #: main.c:111
1254 msgid ""
1255 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1256 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1257 "directory if no arguments are given.\n"
1258 "\n"
1259 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1260 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1261 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1262 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1263 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1264 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1265 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1266 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1267 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1268 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1269 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1270 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1271 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1272 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1273 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1274 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1275 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1276 "\n"
1277 "The latest version can be found at:\n"
1278 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1279 "\n"
1280 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1283 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1284 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1285 "\n"
1286 "  -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1287 "  -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1288 "  -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1289 "  -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1290 "  -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1291 "  -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants oanel\n"
1292 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME typen af FIL og afslut\n"
1293 "  -n, --new\t\tstart en ny 'filer', også selvom en allerede kører\n"
1294 "  -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1295 "  -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1296 "  -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1297 "  -R, --RPC\t\tkør method call læst fra stdin\n"
1298 "  -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1299 "  -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1300 "  -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1301 "  -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1302 "  -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1303 "\n"
1304 "Den nyeste version kan findes på:\n"
1305 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1306 "\n"
1307 "Rapporter fejl til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1309 #: main.c:399
1310 #, c-format
1311 msgid "Running as user '%s'"
1312 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1314 #: main.c:565
1315 msgid "features set at compile time"
1316 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1318 #: main.c:566
1319 msgid "Large File Support"
1320 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1322 #: main.c:574
1323 msgid "GNOME-VFS library"
1324 msgstr ""
1326 #: main.c:578
1327 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1328 msgstr ""
1330 #: menu.c:177 tips:39
1331 msgid "Display"
1332 msgstr "Vis"
1334 #: menu.c:178 tips:58
1335 msgid "Huge Icons"
1336 msgstr "Kæmpe Ikoner"
1338 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1339 msgid "Large Icons"
1340 msgstr "Store Ikoner"
1342 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1343 msgid "Small Icons"
1344 msgstr "Små Ikoner"
1346 #: menu.c:181
1347 msgid "Huge, With..."
1348 msgstr "Kæmpe, Med..."
1350 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1351 msgid "Summary"
1352 msgstr "Oversigt"
1354 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1355 msgid "Sizes"
1356 msgstr "Størrelser"
1358 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1359 msgid "Type"
1360 msgstr "Type"
1362 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1363 msgid "Times"
1364 msgstr "Tider"
1366 #: menu.c:187
1367 msgid "Large, With..."
1368 msgstr "Store, Med..."
1370 #: menu.c:193
1371 msgid "Small, With..."
1372 msgstr "Små, Med..."
1374 #: menu.c:200
1375 msgid "Sort by Name"
1376 msgstr "Sortér efter Navn"
1378 #: menu.c:201
1379 msgid "Sort by Type"
1380 msgstr "Sortér efter Type"
1382 #: menu.c:202
1383 msgid "Sort by Date"
1384 msgstr "Sortér efter Dato"
1386 #: menu.c:203
1387 msgid "Sort by Size"
1388 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1390 #: menu.c:205
1391 msgid "Show Hidden"
1392 msgstr "Vis Skjulte"
1394 #: menu.c:206
1395 msgid "Show Thumbnails"
1396 msgstr "Vis Thumbnails"
1398 #: menu.c:207
1399 msgid "Refresh"
1400 msgstr "Opdater"
1402 #: menu.c:209
1403 msgid "Copy..."
1404 msgstr "Kopier..."
1406 #: menu.c:210
1407 msgid "Rename..."
1408 msgstr "Omdøb..."
1410 #: menu.c:211
1411 msgid "Link..."
1412 msgstr "Lav Genvej..."
1414 #: menu.c:217
1415 msgid "Open AVFS"
1416 msgstr "Open med AVFS"
1418 #: menu.c:219
1419 msgid "Send To..."
1420 msgstr "Send til..."
1422 #: menu.c:224
1423 msgid "Select"
1424 msgstr "Vælg"
1426 #: menu.c:225
1427 msgid "Select All"
1428 msgstr "Vælg Alle"
1430 #: menu.c:226
1431 msgid "Clear Selection"
1432 msgstr "Vælg Ingen"
1434 #: menu.c:227
1435 msgid "Invert Selection"
1436 msgstr "Vend Valg Om"
1438 #: menu.c:228
1439 msgid "Select If..."
1440 msgstr "Vælg Hvis..."
1442 #: menu.c:230
1443 msgid "New"
1444 msgstr "Ny"
1446 #: menu.c:232
1447 msgid "Blank file"
1448 msgstr "Tom fil"
1450 #: menu.c:233
1451 msgid "Xterm Here"
1452 msgstr "Xterm Her"
1454 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1455 msgid "Window"
1456 msgstr "Vindue"
1458 #: menu.c:235
1459 msgid "Parent, New Window"
1460 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
1462 #: menu.c:236
1463 msgid "Parent, Same Window"
1464 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
1466 #: menu.c:237
1467 msgid "New Window"
1468 msgstr "Nyt Vindue"
1470 #: menu.c:239
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Follow Symbolic Links"
1473 msgstr "Symbolsk genvej"
1475 #: menu.c:240
1476 msgid "Resize Window"
1477 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
1479 #: menu.c:243
1480 msgid "Close Window"
1481 msgstr "Luk Vindue"
1483 #: menu.c:245
1484 msgid "Enter Path..."
1485 msgstr "Skriv Sti..."
1487 #: menu.c:246
1488 msgid "Shell Command..."
1489 msgstr "Shell kommando..."
1491 #: menu.c:248
1492 msgid "Show ROX-Filer Help"
1493 msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
1495 #: menu.c:715
1496 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1497 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
1499 #: menu.c:746
1500 msgid "Next Click"
1501 msgstr "Næste Klik"
1503 #: menu.c:766
1504 #, c-format
1505 msgid "%d items"
1506 msgstr "%d objekter"
1508 #: menu.c:845
1509 msgid "Unmount"
1510 msgstr "Umount"
1512 #: menu.c:847 tips:160
1513 msgid "Mount"
1514 msgstr "Mount"
1516 #: menu.c:850
1517 msgid "Show Target"
1518 msgstr "Hvis Mål"
1520 #: menu.c:852
1521 msgid "Look Inside"
1522 msgstr "Kig Indeni"
1524 #: menu.c:854
1525 msgid "Open As Text"
1526 msgstr "Åben Som Tekst"
1528 #: menu.c:990
1529 #, fuzzy
1530 msgid "_Relative link"
1531 msgstr "Relativ genvej"
1533 #: menu.c:996
1534 msgid ""
1535 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1536 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1537 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1538 "may move but the target will stay put."
1539 msgstr ""
1540 "Hvis slået til, vil den symbolske genvej kun indeholde filnavnet på mål-"
1541 "filen. Brug dette hvis genvejen og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
1542 "Hvis slået fra vil den fulde sti til mål-filen blive gemt - brug dette hvis "
1543 "genvejen måske bliver flyttet, men mål-filen altid vil være samme sted."
1545 #: menu.c:1063
1546 msgid "New pathname is not absolute"
1547 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
1549 #: menu.c:1128
1550 #, c-format
1551 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1552 msgstr ""
1554 #: menu.c:1134
1555 msgid "_Replace"
1556 msgstr ""
1558 #: menu.c:1258 menu.c:1299 menu.c:1359
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Create"
1561 msgstr "Lav Thumbs"
1563 #: menu.c:1259
1564 msgid "NewDir"
1565 msgstr "Ny Mappe"
1567 #: menu.c:1273 menu.c:1279
1568 #, c-format
1569 msgid "Error creating '%s': %s"
1570 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
1572 #: menu.c:1300
1573 msgid "NewFile"
1574 msgstr "Ny Fil"
1576 #: menu.c:1318
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1579 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
1581 #: menu.c:1389
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid ""
1584 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1585 "application. The applications listed are those in the following "
1586 "directories:\n"
1587 "\n"
1588 "%s\n"
1589 "%s\n"
1590 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1591 "\n"
1592 "Advanced use:\n"
1593 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1594 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1595 "multiple files are selected."
1596 msgstr ""
1597 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
1598 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1599 "\n"
1600 "%s\n"
1601 "%s\n"
1602 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift-klikke på en fil."
1604 #: menu.c:1400
1605 msgid ""
1606 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1607 "drag) any applications you want into it."
1608 msgstr ""
1609 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske genveje (Ctrl"
1610 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
1612 #: menu.c:1403
1613 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1614 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
1616 #: menu.c:1480
1617 msgid "Customise"
1618 msgstr "Indstil"
1620 #: menu.c:1538
1621 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1622 msgstr ""
1624 #: menu.c:1569
1625 msgid ""
1626 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1627 "Windows' option is turned on in the Options window."
1628 msgstr ""
1629 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
1630 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
1632 #: menu.c:1598
1633 #, c-format
1634 msgid "fork: %s"
1635 msgstr "fork: %s"
1637 #: menu.c:1613
1638 msgid "New window, as user..."
1639 msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
1641 #: menu.c:1621
1642 msgid "Browse as which user?"
1643 msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
1645 #: menu.c:1628
1646 msgid "User:"
1647 msgstr "Bruger:"
1649 #: menu.c:1642
1650 msgid "OK"
1651 msgstr "OK"
1653 #: menu.c:1751
1654 msgid "Copy ... ?"
1655 msgstr "Kopier ... ?"
1657 #: menu.c:1754
1658 msgid "Rename ... ?"
1659 msgstr "Omdøb ... ?"
1661 #: menu.c:1757
1662 msgid "Symlink ... ?"
1663 msgstr "Lav symbolsk genvej ... ?"
1665 #: menu.c:1760
1666 msgid "Shift Open ... ?"
1667 msgstr "Shift Åben ... ?"
1669 #: menu.c:1763
1670 msgid "Help about ... ?"
1671 msgstr "Hjælp omkring ... ?"
1673 #: menu.c:1766
1674 msgid "Examine ... ?"
1675 msgstr "Undersøg ... ?"
1677 #: menu.c:1769
1678 msgid "Set run action for ... ?"
1679 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
1681 #: menu.c:1772
1682 msgid "Set icon for ... ?"
1683 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
1685 #: menu.c:1775
1686 msgid "Send ... to ... ?"
1687 msgstr "Send ... til ... ?"
1689 #: menu.c:1778
1690 msgid "DELETE ... ?"
1691 msgstr "SLET ... ?"
1693 #: menu.c:1781
1694 msgid "Count the size of ... ?"
1695 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
1697 #: menu.c:1784
1698 msgid "Set permissions on ... ?"
1699 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
1701 #: menu.c:1787
1702 msgid "Search inside ... ?"
1703 msgstr "Søg indeni ... ?"
1705 #: menu.c:1790
1706 msgid "Look inside ... ?"
1707 msgstr "Kig indendi ... ?"
1709 #: menu.c:1826
1710 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1711 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
1713 #: menu.c:1853
1714 msgid "Rename"
1715 msgstr "Omdøb"
1717 #: menu.c:1857
1718 msgid "Symlink"
1719 msgstr "Lav symbolsk genvej"
1721 #: menu.c:1895
1722 msgid ""
1723 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1724 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1725 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1726 "or\n"
1727 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1728 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1729 msgstr ""
1731 #: menu.c:1905
1732 msgid ""
1733 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1734 "\n"
1735 "- Open the menu over a filer window,\n"
1736 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1737 "- Press the key you want attached to it.\n"
1738 "\n"
1739 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1740 "without opening the menu in future."
1741 msgstr ""
1742 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
1743 "\n"
1744 "- Åben menuen,\n"
1745 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
1746 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
1747 "\n"
1748 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
1749 "uden at åbne menuen for fremtiden."
1751 #: menu.c:1921
1752 msgid "Set keyboard shortcuts"
1753 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1755 #: minibuffer.c:126
1756 msgid "Goto:"
1757 msgstr "Gå til:"
1759 #: minibuffer.c:127
1760 msgid "Shell:"
1761 msgstr "Shell:"
1763 #: minibuffer.c:128
1764 msgid "Select If:"
1765 msgstr "Væg Hvis:"
1767 #: minibuffer.c:244
1768 msgid ""
1769 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1770 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1771 msgstr ""
1772 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
1773 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
1775 #: minibuffer.c:250
1776 msgid ""
1777 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1778 msgstr ""
1779 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
1780 "til bufferen."
1782 #: minibuffer.c:733
1783 msgid "Failed to create child process"
1784 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1786 #: minibuffer.c:804
1787 msgid "Invalid Find condition"
1788 msgstr "Ugyldinge find parametre"
1790 #: options.c:271
1791 #, fuzzy
1792 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1793 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1795 #: options.c:842
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Options"
1798 msgstr "Indstillinger..."
1800 #: options.c:891
1801 #, fuzzy
1802 msgid "_Revert"
1803 msgstr "Fjern"
1805 #: options.c:897
1806 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1807 msgstr ""
1809 #: options.c:912
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid ""
1812 "Choices will be saved as:\n"
1813 "%s"
1814 msgstr "Choices vil blive gemt som %s"
1816 #: options.c:920
1817 #, fuzzy
1818 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1819 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
1821 #: options.c:1115 usericons.c:470
1822 #, c-format
1823 msgid "Error saving %s: %s"
1824 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
1826 #: options.c:1725
1827 msgid "Missing '='"
1828 msgstr "Mangler '='"
1830 #: panel.c:326
1831 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1832 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1834 #: panel.c:435
1835 msgid "Close panel?"
1836 msgstr "Luk panel?"
1838 #: panel.c:436
1839 msgid ""
1840 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1841 "this is accidental... really close?"
1842 msgstr ""
1843 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
1844 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
1846 #: panel.c:439
1847 msgid "Remove"
1848 msgstr "Fjern"
1850 #: panel.c:513
1851 msgid "Missing < or > in panel config file"
1852 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
1854 #: panel.c:1092
1855 #, c-format
1856 msgid "Error saving panel %s: %s"
1857 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
1859 #: panel.c:1358
1860 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1861 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
1863 #: panel.c:1443
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid ""
1866 "Error running applet:\n"
1867 "%s"
1868 msgstr ""
1869 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1870 "%s"
1872 #: pinboard.c:315
1873 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1874 msgstr ""
1875 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1877 #: pinboard.c:548
1878 msgid ""
1879 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1880 "manage ROX-Filer's backdrop."
1881 msgstr ""
1883 #: pinboard.c:562
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Set backdrop"
1886 msgstr "Definer ikon"
1888 #: pinboard.c:580
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Centred"
1891 msgstr "Lav Thumbs"
1893 #: pinboard.c:586
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Scaled"
1896 msgstr "Gem"
1898 #: pinboard.c:592
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Tiled"
1901 msgstr "Fil"
1903 #: pinboard.c:609
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Drop an image here"
1906 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
1908 #: pinboard.c:657
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1912 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1913 "applications onto this box."
1914 msgstr ""
1915 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
1916 "brugt til denne fil fra nu af"
1918 #: pinboard.c:667
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid ""
1921 "Can't access '%s':\n"
1922 "%s"
1923 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
1925 #: pinboard.c:698
1926 msgid ""
1927 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1928 "image."
1929 msgstr ""
1931 #: pinboard.c:1137
1932 msgid "Missing '>' in icon label"
1933 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
1935 #: pinboard.c:1146
1936 msgid "Missing ',' after icon label"
1937 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
1939 #: pinboard.c:1226
1940 #, c-format
1941 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1942 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
1944 #: pinboard.c:1730
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Error loading backdrop image:\n"
1948 "%s\n"
1949 "Backdrop removed."
1950 msgstr ""
1952 #: pinboard.c:1971
1953 msgid ""
1954 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1955 "-p=Default' to turn it on in future."
1956 msgstr ""
1958 #: pixmaps.c:172 pixmaps.c:496
1959 msgid "Unknown error"
1960 msgstr "Ukendt fejl"
1962 #: remote.c:930
1963 #, c-format
1964 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1965 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
1967 #: rox_gettext.c:90
1968 #, c-format
1969 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1970 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
1972 #: rox_gettext.c:103
1973 #, c-format
1974 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1975 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
1977 #: run.c:94 run.c:135
1978 #, c-format
1979 msgid "Program %s not found - deleted?"
1980 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
1982 #: run.c:249
1983 #, c-format
1984 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1985 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
1987 #: run.c:254
1988 #, c-format
1989 msgid "I don't know how to open '%s'"
1990 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
1992 #: run.c:281
1993 msgid ""
1994 "Executable file:\n"
1995 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1996 msgstr ""
1997 "Kørbar fil:\n"
1998 "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
2000 #: run.c:286
2001 msgid ""
2002 "File:\n"
2003 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2004 msgstr ""
2005 "Fil:\n"
2006 "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af mere... "
2008 #: run.c:293
2009 msgid ""
2010 "Mount point:\n"
2011 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2012 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2013 msgstr ""
2014 "Mount punkt:\n"
2015 "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på det "
2016 "mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
2018 #: run.c:304
2019 msgid ""
2020 "Device file:\n"
2021 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2022 "was an ordinary file."
2023 msgstr ""
2024 "Device fil:\n"
2025 "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver fuldstændig "
2026 "som var det en normal fil."
2028 #: run.c:311
2029 msgid ""
2030 "Named pipe:\n"
2031 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2032 "the pipe while another one reads it out again."
2033 msgstr ""
2034 "Navngivet pipe:\n"
2035 "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver data "
2036 "til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
2038 #: run.c:318
2039 msgid ""
2040 "Socket:\n"
2041 "Sockets allow processes to communicate."
2042 msgstr ""
2043 "Socket:\n"
2044 "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
2046 #: run.c:323
2047 msgid ""
2048 "Unknown type:\n"
2049 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2050 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2051 msgstr ""
2052 "Ukendt type:\n"
2053 "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den ikke "
2054 "mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
2056 #: run.c:409
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not send data to program: %s"
2059 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2061 #: run.c:439
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not read link: %s"
2064 msgstr "Kunne ikke læse genvejen: %s"
2066 #: run.c:467
2067 #, c-format
2068 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2069 msgstr ""
2070 "Knækket symbolsk genvej (eller også har du ikke tilladelse til at følge "
2071 "den): %s"
2073 #: run.c:504
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2077 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2078 "the file to an application"
2079 msgstr ""
2080 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2081 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2082 "kan også bare trække filen til et program"
2084 #: run.c:528
2085 msgid ""
2086 "Application:\n"
2087 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2088 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2089 "help here, but this one doesn't."
2090 msgstr ""
2091 "Program:\n"
2092 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2093 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2094 "hjælp der, men denne har ikke."
2096 #: run.c:534
2097 msgid ""
2098 "Directory:\n"
2099 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2100 "the list."
2101 msgstr ""
2102 "Mappe:\n"
2103 "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den for "
2104 "at se listen."
2106 #: support.c:269 support.c:353
2107 msgid "byte"
2108 msgstr "byte"
2110 #: toolbar.c:108
2111 msgid "Close filer window"
2112 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2114 #: toolbar.c:112
2115 msgid "Up"
2116 msgstr "Op"
2118 #: toolbar.c:112
2119 msgid "Change to parent directory"
2120 msgstr "Gå til overmappen"
2122 #: toolbar.c:116
2123 msgid "Home"
2124 msgstr "Hjem"
2126 #: toolbar.c:116
2127 msgid "Change to home directory"
2128 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2130 #: toolbar.c:120
2131 msgid "Scan"
2132 msgstr "Scan"
2134 #: toolbar.c:120
2135 msgid "Rescan directory contents"
2136 msgstr "Genscan mappens indhold"
2138 #: tips:72 toolbar.c:124
2139 msgid "Size"
2140 msgstr "Størrelse"
2142 #: toolbar.c:124
2143 msgid "Change icon size"
2144 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2146 #: toolbar.c:128
2147 msgid "Details"
2148 msgstr "Detaljer"
2150 #: toolbar.c:128
2151 msgid "Show extra details"
2152 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2154 #: toolbar.c:132
2155 msgid "Hidden"
2156 msgstr "Skjult"
2158 #: toolbar.c:132
2159 msgid "Show/hide hidden files"
2160 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2162 #: toolbar.c:136
2163 msgid "Show ROX-Filer help"
2164 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2166 #: toolbar.c:586
2167 #, c-format
2168 msgid " (%u hidden)"
2169 msgstr " (%u skjult)"
2171 #: toolbar.c:593
2172 msgid "items"
2173 msgstr "objekter"
2175 #: toolbar.c:593
2176 msgid "item"
2177 msgstr "objekt"
2179 #: toolbar.c:596
2180 #, c-format
2181 msgid "No items%s"
2182 msgstr "Ingen objekter%s"
2184 #: toolbar.c:613
2185 #, c-format
2186 msgid "%u selected (%s)"
2187 msgstr "%u valgt (%s)"
2189 #: type.c:189
2190 msgid "Sym link"
2191 msgstr "Symbolsk genvej"
2193 #: type.c:193
2194 msgid "App dir"
2195 msgstr "Program mappe"
2197 #: type.c:200
2198 msgid "Dir"
2199 msgstr "Mappe"
2201 #: type.c:202
2202 msgid "Char dev"
2203 msgstr "Char dev"
2205 #: type.c:204
2206 msgid "Block dev"
2207 msgstr "Black dev"
2209 #: type.c:206
2210 msgid "Pipe"
2211 msgstr "Pipe"
2213 #: type.c:208
2214 msgid "Socket"
2215 msgstr "Socket"
2217 #: type.c:211
2218 msgid "Unknown"
2219 msgstr "Ukendt"
2221 #: type.c:450
2222 msgid ""
2223 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2224 "\n"
2225 "gimp \"$1\""
2226 msgstr ""
2227 "Skriv en shell kommando til at skal åbne \"$1\" ind i et program. F.eks.:\n"
2228 "\n"
2229 "gimp \"$1\""
2231 #: type.c:537
2232 msgid ""
2233 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2234 "application will be used to load files of this type in future"
2235 msgstr ""
2236 "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
2237 "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
2239 #: type.c:564
2240 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2241 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2243 #: type.c:622
2244 msgid "Execute file"
2245 msgstr "Kørbar fil"
2247 #: type.c:627
2248 msgid "No run action defined"
2249 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2251 #: type.c:653
2252 #, c-format
2253 msgid "Error in handler %s: %s"
2254 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2256 #: type.c:668
2257 #, c-format
2258 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2259 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2261 #: type.c:679
2262 #, c-format
2263 msgid "Non-executable %s"
2264 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2266 #: type.c:715
2267 msgid "Set run action"
2268 msgstr "Sæt kør handling"
2270 #: type.c:717
2271 #, c-format
2272 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2273 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2275 #: type.c:723 usericons.c:310
2276 #, c-format
2277 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2278 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
2280 #: type.c:751
2281 #, c-format
2282 msgid "Currently %s"
2283 msgstr "Lige nu %s"
2285 #: type.c:765
2286 msgid ""
2287 "Drop a suitable\n"
2288 "application here"
2289 msgstr ""
2290 "Træk et passende\n"
2291 "program her hen"
2293 #: type.c:772 usericons.c:389
2294 msgid "OR"
2295 msgstr "ELLER"
2297 #: type.c:779
2298 msgid "Enter a shell command:"
2299 msgstr "Skriv en shell kommando:"
2301 #: type.c:849
2302 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2303 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2305 #: type.c:862
2306 msgid ""
2307 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2308 "want to delete it?"
2309 msgstr ""
2310 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
2311 "sikker på at du vil slette den?"
2313 #: type.c:874
2314 #, c-format
2315 msgid "Can't remove %s: %s"
2316 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2318 #: type.c:1130
2319 #, c-format
2320 msgid "File '%s' corrupted!"
2321 msgstr ""
2323 #: type.c:1148
2324 #, c-format
2325 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2326 msgstr ""
2328 #: type.c:1288
2329 msgid ""
2330 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2331 "show the correct types for different files. You should download and install "
2332 "the 'Common types package' from here:\n"
2333 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2334 msgstr ""
2336 #: usericons.c:181 usericons.c:227
2337 msgid ""
2338 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2339 "maybe the permissions are wrong?\n"
2340 "The icon has not been changed."
2341 msgstr ""
2342 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår,  "
2343 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
2344 "Ikonet er ikke blevet ændret."
2346 #: usericons.c:197
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid ""
2349 "Error creating image '%s':\n"
2350 "%s"
2351 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2353 #: usericons.c:217
2354 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2355 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
2357 #: usericons.c:298
2358 msgid "Set icon"
2359 msgstr "Definer ikon"
2361 #: usericons.c:302
2362 #, c-format
2363 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2364 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
2366 #: usericons.c:319
2367 #, c-format
2368 msgid "Only for the file `%s'"
2369 msgstr "Kun for filen `%s'"
2371 #: usericons.c:325
2372 msgid ""
2373 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2374 "lost if the image or the file is moved."
2375 msgstr ""
2377 #: usericons.c:335
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Copy image into directory"
2380 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2382 #: usericons.c:339
2383 msgid ""
2384 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2385 "users will than see the icon, and you can move the directory around safely. "
2386 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2387 msgstr ""
2389 #: usericons.c:371
2390 msgid "Drop an icon file here"
2391 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2393 #: usericons.c:381
2394 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2395 msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
2397 #: usericons.c:396
2398 msgid "Enter the path of an icon file:"
2399 msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
2401 #: usericons.c:413
2402 #, fuzzy
2403 msgid "_Remove"
2404 msgstr "Fjern"
2406 #: usericons.c:607
2407 msgid ""
2408 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2409 "be used for this file from now on."
2410 msgstr ""
2411 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
2412 "brugt til denne fil fra nu af"
2414 #: usericons.c:635
2415 msgid ""
2416 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2417 "icon for this file or directory."
2418 msgstr ""
2419 "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
2420 "som ikon for denne fil eller mappe."
2422 #: usericons.c:659
2423 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2424 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2426 #: usericons.c:724
2427 msgid ""
2428 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2429 "show you"
2430 msgstr ""
2431 "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
2432 "vise dig"
2434 #: tips:1
2435 msgid "Translation"
2436 msgstr "Oversættelse"
2438 #: tips:2
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Language"
2441 msgstr "Stor"
2443 #: tips:3
2444 msgid "Use the LANG environment variable"
2445 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
2447 #: tips:4
2448 msgid "Chinese (traditional)"
2449 msgstr ""
2451 #: tips:5
2452 msgid "Chinese (simplified)"
2453 msgstr ""
2455 # tips=x
2456 #: tips:6
2457 msgid "Danish"
2458 msgstr "Dansk"
2460 #: tips:7
2461 msgid "Dutch"
2462 msgstr "Hollandsk"
2464 #: tips:8
2465 msgid "English (no translation)"
2466 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
2468 #: tips:9
2469 msgid "French"
2470 msgstr "Fransk"
2472 #: tips:10
2473 msgid "German"
2474 msgstr "Tysk"
2476 #: tips:11
2477 msgid "Hungarian"
2478 msgstr "Ungarnsk"
2480 #: tips:12
2481 msgid "Italian"
2482 msgstr "Italiensk"
2484 #: tips:13
2485 msgid "Polish"
2486 msgstr "Polsk"
2488 #: tips:14
2489 msgid "Russian"
2490 msgstr "Russisk"
2492 #: tips:15
2493 msgid "Spanish"
2494 msgstr "Spansk"
2496 #: tips:16
2497 msgid "Filer windows"
2498 msgstr "'Filer' vinduer"
2500 #: tips:17
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Auto-resize filer windows"
2503 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2505 #: tips:18
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Never automatically resize"
2508 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2510 #: tips:19
2511 msgid ""
2512 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2513 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2514 msgstr ""
2515 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
2516 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
2517 "vindue-baggrunden."
2519 #: tips:20
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Resize when changing the display style"
2522 msgstr "... ved ændring af visnings-stil"
2524 #: tips:21
2525 msgid ""
2526 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2527 "the window for you."
2528 msgstr ""
2529 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
2530 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
2532 #: tips:22
2533 msgid "Always resize"
2534 msgstr ""
2536 #: tips:23 tips:24
2537 msgid ""
2538 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2539 "changing directory or display style)."
2540 msgstr ""
2541 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det sige, "
2542 "ved skift af mappe eller visnings-stil)."
2544 #: tips:25
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Largest window size:"
2547 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2549 #: tips:26
2550 #, c-format
2551 msgid "%"
2552 msgstr ""
2554 #: tips:27 tips:28
2555 msgid ""
2556 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2557 "will resize a window to."
2558 msgstr ""
2559 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
2560 "tilpasse sig til."
2562 #: tips:29
2563 msgid "Window behaviour"
2564 msgstr ""
2566 #: tips:30
2567 msgid "Short titlebar flags"
2568 msgstr ""
2570 #: tips:31
2571 msgid ""
2572 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2573 "in the titlebar."
2574 msgstr ""
2576 #: tips:32
2577 msgid "Unique windows"
2578 msgstr "Unikke vinduer"
2580 #: tips:33
2581 msgid ""
2582 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2583 "window, then this option causes the other window to be closed."
2584 msgstr ""
2585 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
2586 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
2588 #: tips:34
2589 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2590 msgstr "Nyt vindue på knap 1 (RISC OS stil)"
2592 #: tips:35
2593 msgid ""
2594 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2595 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2596 "reuse the current window."
2597 msgstr ""
2598 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
2599 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
2600 "det nuværende vindue."
2602 #: tips:36
2603 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2604 msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
2606 #: tips:37 tips:38 tips:111
2607 msgid ""
2608 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2609 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2610 "things."
2611 msgstr ""
2612 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
2613 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
2614 "dobbelt-klik åbner det."
2616 #: tips:40
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Sorting"
2619 msgstr "Intet"
2621 #: tips:41
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Intelligent sorting"
2624 msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
2626 #: tips:42
2627 msgid ""
2628 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2629 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2630 "File9, File10"
2631 msgstr ""
2633 #: tips:43
2634 msgid "Directories always come first"
2635 msgstr "Mapper kommer altid først"
2637 #: tips:44 tips:45
2638 msgid ""
2639 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2640 "regardless of the sort type."
2641 msgstr ""
2642 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, ligemeget "
2643 "hvordan der sorteres."
2645 #: tips:46
2646 msgid "Icon text width"
2647 msgstr ""
2649 #: tips:47
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Large wrap width:"
2652 msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
2654 #: tips:48 tips:51
2655 msgid "pixels"
2656 msgstr ""
2658 #: tips:49
2659 msgid ""
2660 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2661 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2662 msgstr ""
2663 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
2664 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
2665 "50% ad dette."
2667 #: tips:50
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Max Small Icons width:"
2670 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2672 #: tips:52 tips:53
2673 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2674 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
2676 #: tips:54
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Default settings for new windows"
2679 msgstr "Standard størrelse for nye vinduer:"
2681 #: tips:55
2682 msgid "Inherit options from source window"
2683 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
2685 #: tips:56
2686 msgid ""
2687 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2688 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2689 msgstr ""
2690 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
2691 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
2692 "nedenfor."
2694 #: tips:57
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Icon size:"
2697 msgstr "Ikon størrelse"
2699 #: tips:61
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Details:"
2702 msgstr "Detaljer"
2704 #: tips:62
2705 msgid "No details"
2706 msgstr "Ingen detaljer"
2708 #: tips:68
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Sort by:"
2711 msgstr "Sortér efter"
2713 #: tips:71
2714 msgid "Date"
2715 msgstr "Dato"
2717 #: tips:73
2718 msgid "Show hidden files"
2719 msgstr "Vis skjulte filer"
2721 #: tips:74
2722 msgid ""
2723 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2724 "otherwise they are hidden."
2725 msgstr ""
2726 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
2727 "punktum også vist, ellers er de skjult."
2729 #: tips:75
2730 msgid "Show image thumbnails"
2731 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
2733 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2734 msgid ""
2735 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2736 "instead of the normal icon."
2737 msgstr ""
2738 "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for et "
2739 "normalt ikon."
2741 #: tips:81
2742 msgid "Toolbar"
2743 msgstr "Værktøjslinje"
2745 #: tips:82
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Toolbar buttons"
2748 msgstr "Værktøjslinje type"
2750 #: tips:83
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Unshade the tools you want."
2753 msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
2755 #: tips:84
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Toolbar appearance"
2758 msgstr "Værktøjslinje type"
2760 #: tips:85
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Toolbar type:"
2763 msgstr "Værktøjslinje type"
2765 #: tips:86
2766 msgid "None"
2767 msgstr "Ingen"
2769 #: tips:87
2770 msgid "Small"
2771 msgstr "Lille"
2773 #: tips:88
2774 msgid "Large"
2775 msgstr "Stor"
2777 #: tips:89
2778 msgid "Show totals of items"
2779 msgstr "Vis totaler af objekter"
2781 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2782 msgid ""
2783 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2784 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2785 "selected items and their combined size."
2786 msgstr ""
2787 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af  "
2788 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
2789 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
2791 #: tips:94
2792 msgid "Minibuffers"
2793 msgstr ""
2795 #: tips:95
2796 msgid ""
2797 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2798 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2799 "commands."
2800 msgstr ""
2802 #: tips:96
2803 msgid "Beeping"
2804 msgstr ""
2806 #: tips:97
2807 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2808 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
2810 #: tips:98
2811 msgid ""
2812 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2813 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2814 "letter varies)."
2815 msgstr ""
2816 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2817 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
2818 "bogstavet varierer)."
2820 #: tips:99
2821 msgid "Beep if there are several matches"
2822 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
2824 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2825 msgid ""
2826 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2827 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2828 msgstr ""
2829 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2830 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
2831 "tilføjet flere bogstaver."
2833 #: tips:104
2834 msgid "Pinboard"
2835 msgstr "Opslagstavle"
2837 #: tips:105
2838 msgid ""
2839 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2840 "background to create shortcuts to them."
2841 msgstr ""
2843 #: tips:106 tips:218
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Colours"
2846 msgstr "Timer"
2848 #: tips:107
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Foreground:"
2851 msgstr "Forgrund:"
2853 #: tips:108
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Background:"
2856 msgstr "Baggrund:"
2858 #: tips:109
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Pinboard behaviour"
2861 msgstr "Opslagstavle"
2863 #: tips:110
2864 msgid "Single-click to open"
2865 msgstr "Et-klik for at åbne"
2867 #: tips:112
2868 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2869 msgstr ""
2871 #: tips:113
2872 msgid ""
2873 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2874 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2875 "icons will not be forwarded."
2876 msgstr ""
2878 #: tips:114
2879 msgid "Keep icons within screen limits"
2880 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
2882 #: tips:115
2883 msgid ""
2884 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2885 "limits, including the label."
2886 msgstr ""
2887 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
2888 "indenfor skærmens areal, også titlen."
2890 #: tips:116
2891 msgid "Icon grid step:"
2892 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
2894 #: tips:117
2895 msgid "Fine"
2896 msgstr "Fin"
2898 #: tips:118
2899 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2900 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2902 #: tips:119
2903 msgid "Medium"
2904 msgstr "Medium"
2906 #: tips:120
2907 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2908 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2910 #: tips:121
2911 msgid "Coarse"
2912 msgstr "Groft"
2914 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2915 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2916 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2918 #: tips:126
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Iconfied windows"
2921 msgstr "Handlings vinduer"
2923 #: tips:127
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Show iconified windows"
2926 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
2928 #: tips:128
2929 msgid ""
2930 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2931 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2932 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2933 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2934 msgstr ""
2936 #: tips:129
2937 msgid "Iconify to the"
2938 msgstr ""
2940 #: tips:130
2941 msgid "top-left"
2942 msgstr ""
2944 #: tips:131
2945 msgid "top-right"
2946 msgstr ""
2948 #: tips:132
2949 msgid "bottom-left"
2950 msgstr ""
2952 #: tips:133
2953 msgid "bottom-right"
2954 msgstr ""
2956 #: tips:134
2957 msgid ", going"
2958 msgstr ""
2960 #: tips:135
2961 msgid "horizontally"
2962 msgstr ""
2964 #: tips:136
2965 msgid "vertically"
2966 msgstr ""
2968 #: tips:137
2969 msgid "Panels"
2970 msgstr "Paneler"
2972 #: tips:138
2973 #, fuzzy
2974 msgid ""
2975 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2976 "manual for information about using panels."
2977 msgstr ""
2978 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen.\n"
2979 "Se manualen for mere information omkring paneler."
2981 #: tips:139
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Panel style"
2984 msgstr "Paneler"
2986 #: tips:140
2987 msgid "Image and text"
2988 msgstr "Billeder og tekst"
2990 #: tips:141
2991 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2992 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
2994 #: tips:142
2995 msgid "Image only for applications"
2996 msgstr "Kun billeder for programmer"
2998 #: tips:143
2999 msgid ""
3000 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3001 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
3003 #: tips:144
3004 msgid "Image only"
3005 msgstr "Kun billede"
3007 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3008 msgid "Only the image is shown."
3009 msgstr "Kun billedet bliver vist"
3011 #: tips:149
3012 msgid "Action windows"
3013 msgstr "Handlings vinduer"
3015 #: tips:150
3016 msgid ""
3017 "Action windows appear when you start a background\n"
3018 "operation, such as copying or deleting some files."
3019 msgstr ""
3020 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
3021 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
3023 #: tips:151
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3026 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger:"
3028 #: tips:153
3029 msgid "Copy files without confirming first."
3030 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
3032 #: tips:155
3033 msgid "Move files without confirming first."
3034 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
3036 #: tips:157
3037 msgid "Create links to files without confirming first."
3038 msgstr "Lav genveje til filer uden at spørge igen først."
3040 #: tips:159
3041 msgid "Delete files without confirming first."
3042 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
3044 #: tips:161 tips:162
3045 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3046 msgstr "Mount og umount filsystemer uden at spørge igen først."
3048 #: tips:163
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Default settings"
3051 msgstr "Standard indstilling:"
3053 #: tips:165
3054 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3055 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
3057 #: tips:167
3058 msgid "Don't display so much information in the message area."
3059 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
3061 #: tips:169
3062 msgid "Also change contents of subdirectories."
3063 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
3065 #: tips:175
3066 msgid "Drag and Drop"
3067 msgstr "Træk og Slip"
3069 #: tips:176 tips:195 tips:208
3070 #, fuzzy
3071 msgid "General"
3072 msgstr "Tysk"
3074 #: tips:177
3075 msgid "Don't use hostnames"
3076 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
3078 #: tips:178
3079 msgid ""
3080 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3081 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3082 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3083 msgstr ""
3084 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
3085 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
3086 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
3088 #: tips:179
3089 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3090 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3092 #: tips:180
3093 msgid ""
3094 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3095 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3096 "will put it into that directory, or load it into the program."
3097 msgstr ""
3098 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
3099 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
3100 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
3102 #: tips:181
3103 msgid "Directories spring open"
3104 msgstr "Mapper springer åbne"
3106 #: tips:182
3107 msgid ""
3108 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3109 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3110 "short while."
3111 msgstr ""
3112 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
3113 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
3114 "den i et kort stykke tid."
3116 #: tips:183
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Spring delay:"
3119 msgstr "Spring ventetid"
3121 #: tips:184
3122 msgid "ms"
3123 msgstr ""
3125 #: tips:185 tips:186
3126 msgid ""
3127 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3128 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3129 "have any effect."
3130 msgstr ""
3131 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
3132 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
3133 "til før denne har nogen effekt."
3135 #: tips:187
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3138 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
3140 #: tips:188
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Shows a menu of possible actions"
3143 msgstr "... viser en menu af mulige handlinger"
3145 #: tips:189
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Moves the files"
3148 msgstr ".... flytter filerne"
3150 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3151 msgid ""
3152 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3153 "button and holding down the Alt key"
3154 msgstr ""
3156 #: tips:194
3157 msgid "Menus"
3158 msgstr "Menuer"
3160 #: tips:196
3161 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3162 msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
3164 #: tips:197
3165 msgid ""
3166 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3167 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3168 msgstr ""
3169 "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
3170 "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
3172 #: tips:198
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Size of icons in menus:"
3175 msgstr "Størrelse på ikoner i menuen"
3177 #: tips:199
3178 msgid "No Icons"
3179 msgstr "Ingen ikoner"
3181 #: tips:202
3182 msgid "Same as current window"
3183 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
3185 #: tips:203
3186 msgid "Same as default"
3187 msgstr "Det samme som standard"
3189 #: tips:204
3190 #, fuzzy
3191 msgid "`Xterm Here' program"
3192 msgstr "'Xterm Her' program:"
3194 #: tips:205 tips:206
3195 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3196 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
3198 #: tips:207
3199 msgid "Types"
3200 msgstr "Typer"
3202 #: tips:209
3203 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3204 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
3206 #: tips:210 tips:211
3207 msgid ""
3208 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3209 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3210 "being shown as executable programs."
3211 msgstr ""
3212 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
3213 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
3214 "bliver vist some kørbare."
3216 #: tips:212
3217 msgid "MIME types"
3218 msgstr ""
3220 #: tips:213
3221 #, fuzzy
3222 msgid ""
3223 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3224 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3225 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3226 msgstr ""
3227 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
3228 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type.\n"
3229 "Efter at have editeret filerne, klik på genlæs knappen nedenunder, eller "
3230 "genstart 'fileren'."
3232 #: tips:214
3233 msgid "Show name-to-type rules"
3234 msgstr "Vis navn-til-type regler"
3236 #: tips:215
3237 msgid "Re-read files"
3238 msgstr "Genlæs filer"
3240 #: tips:216 tips:217
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3243 msgstr ""
3244 "Brug 'Definer Ikon...' dialog boksen til at definere ikonet for hver type."
3246 #: tips:219
3247 #, fuzzy
3248 msgid "File type colours"
3249 msgstr "Tekst farver:"
3251 #: tips:220
3252 msgid "Colour files based on their types"
3253 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
3255 #: tips:221
3256 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3257 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
3259 #: tips:222
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Directory:"
3262 msgstr "Mappe"
3264 #: tips:223
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Regular file:"
3267 msgstr "Normal fil"
3269 #: tips:224
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Pipe:"
3272 msgstr "Pipe"
3274 #: tips:225
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Socket:"
3277 msgstr "Socket"
3279 #: tips:227 tips:228
3280 msgid ""
3281 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3282 "which the filer does not have permission to examine."
3283 msgstr ""
3284 "Fejl, som f.eks. en symbolsk genvej der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
3285 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
3287 #: tips:229
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Character device:"
3290 msgstr "Character device"
3292 #: tips:230
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Block device:"
3295 msgstr "Block device"
3297 #: tips:231
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Executable file:"
3300 msgstr "Kørbar fil"
3302 #: tips:232
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Application directory:"
3305 msgstr "Program mappe"
3307 #: tips:233
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Unknown type:"
3310 msgstr "Ukendt type"
3312 #, fuzzy
3313 #~ msgid "_OK"
3314 #~ msgstr "OK"
3316 #~ msgid "Could not save options: %s"
3317 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
3319 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3320 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
3322 #~ msgid "Missing MIME-type"
3323 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
3325 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3326 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3330 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3331 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3332 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
3335 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
3336 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
3337 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
3338 #~ "og Arbejdsbænk\n"
3339 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
3341 #, fuzzy
3342 #~ msgid "Text style"
3343 #~ msgstr "Tekst stil:"
3345 #~ msgid "Abort"
3346 #~ msgstr "Afbryd"
3348 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3349 #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
3351 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3352 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
3354 #~ msgid "Old VFS support"
3355 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
3357 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3358 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
3360 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3361 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
3363 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3364 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
3366 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3367 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
3369 #~ msgid "Save thumbnails"
3370 #~ msgstr "Gem thumbnails"
3372 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3373 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
3375 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3376 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
3378 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3379 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
3381 #~ msgid "Character set translations"
3382 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
3384 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3385 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
3387 #~ msgid "Open VFS"
3388 #~ msgstr "Åben med VFS"
3390 #~ msgid "Unzip"
3391 #~ msgstr "Unzip"
3393 #~ msgid "Untar"
3394 #~ msgstr "Untar"
3396 #~ msgid "Deb"
3397 #~ msgstr "Deb"
3399 #~ msgid "RPM"
3400 #~ msgstr "RPM"
3402 #~ msgid "New Directory"
3403 #~ msgstr "Ny Mappe"
3405 #~ msgid "New File"
3406 #~ msgstr "Ny Fil"
3408 #~ msgid "ROX-Filer options"
3409 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
3411 #~ msgid "Apply"
3412 #~ msgstr "Slå til"
3414 #~ msgid "Copy error"
3415 #~ msgstr "Kopi fejl"
3417 #~ msgid "Remove custom icon"
3418 #~ msgstr "Fjern specielt ikon"
3420 #~ msgid "Display messages in..."
3421 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3425 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
3428 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
3430 #~ msgid "No background"
3431 #~ msgstr "Ingen baggrund"
3433 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3434 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
3436 #~ msgid "Outlined text"
3437 #~ msgstr "Omridset tekst"
3439 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3440 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
3442 #~ msgid "Rectangular background slab"
3443 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
3445 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3446 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
3448 #~ msgid "...never"
3449 #~ msgstr "... aldrig"
3451 #~ msgid "...always"
3452 #~ msgstr "...altid"
3454 #~ msgid "Window size limit"
3455 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
3457 #~ msgid "Error"
3458 #~ msgstr "Fejl"
3460 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3461 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3463 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3464 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3466 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3467 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3469 #~ msgid "fork() failed"
3470 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3472 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3473 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3475 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3476 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3478 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3479 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3481 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3482 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
3484 #~ msgid "Notice"
3485 #~ msgstr "Bemærk"
3487 #~ msgid "Saving options"
3488 #~ msgstr "Gemmer indstillinger"
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Restart\n"
3492 #~ "Applet"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Genstart\n"
3495 #~ "Applet"
3497 #~ msgid "Failed to fork() child"
3498 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
3500 #~ msgid "Device file"
3501 #~ msgstr "Device fil"
3503 #~ msgid "Named pipe"
3504 #~ msgstr "Navngivet pipe"
3506 #~ msgid "Application"
3507 #~ msgstr "Program"
3509 #~ msgid "Copy failed"
3510 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
3512 #~ msgid "Error saving globicons"
3513 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
3515 #~ msgid "Path: "
3516 #~ msgstr "Sti: "
3518 #~ msgid "From LANG"
3519 #~ msgstr "Fra LANG"
3521 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3522 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
3524 #~ msgid "Mouse bindings"
3525 #~ msgstr "Muse-funktioner"