1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <cybolic@goth.net>, 2002.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-21 11:28+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: Christian Storgaard <cybolic@goth.net>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
37 #: abox.c:398 menu.c:231
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Find udtryks reference"
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
62 "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
63 "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
71 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
79 "'*.htm', '*.html' (finder HTML filer)\n"
80 "ErMappe 'lib' (finder mapper kaldt 'lib')\n"
81 "ErNorm 'core' (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
82 "! (ErMappe, ErNorm) (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
83 "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
84 "'CVS' beskær, ernorm (en normal fil der ikke er i "
86 "ErNorm system(grep -q fred \"%\") (indeholder ordet 'fred')"
94 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
95 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
99 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
101 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
102 "against the leafname only."
104 "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket (typer)\n"
105 "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar (permissions)\n"
108 "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
110 "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
112 "matches der kun mod filnavnet."
116 msgstr "Sammenligninger"
120 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
121 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
122 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
123 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
125 "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
126 "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
127 "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år siden|om (tider)\n"
128 "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
137 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
138 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
139 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
141 "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på 0; "
143 "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
144 "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
147 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
148 msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
150 #: action.c:246 action.c:314 toolbar.c:108
155 msgid "Permissions command reference"
156 msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
160 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
161 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
163 "The format of a command is:\n"
164 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
166 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
167 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
168 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
169 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
170 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
172 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
175 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
176 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
177 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
179 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
180 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
181 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
182 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
183 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
184 "755\t(set the permissions directly)\n"
186 "See the chmod(1) man page for full details."
188 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klick på \n"
189 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
191 "Formattet af en kommando er:\n"
192 "ÆNDRING, ÆNDRING, ...\n"
194 "HVEM, HVORDAN, TILLADDELSER\n"
195 "HVEM er en kombination af u, g og o som bestemmer om der skal andres\n"
196 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
197 "HVORDAN er +, - eller = til at tilføje, fjerne eller sætte de præcise "
199 "TILLADDELSR er en kombination af bogstaverne 'rwxXstugo'\n"
201 "Tekst mellem { og } og mellemrum bliver ignoreret.\n"
204 "u+rw \t(filens ejer får læse og skrive tilladelser)\n"
205 "g=u\t(gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens)\n"
206 "o=u-w\t(andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive "
208 "a+x\t(alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som 'ugo+x')\n"
209 "a+X\t(mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
210 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle)\n"
211 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
212 "u+s\t(sæt SetUID delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
213 "755\t(sæt tilladelserne direkte)\n"
215 "Se chmod(1) man siden for detaljer."
218 msgid "There was one error.\n"
219 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
223 msgid "There were %d errors.\n"
224 msgstr "Der var %d fejl.\n"
227 msgid "ERROR reading"
228 msgstr "FEJL under læsning"
230 #: action.c:503 support.c:401
234 #: action.c:649 main.c:568 main.c:576
238 #: action.c:653 main.c:570
244 msgid "?Count contents of %s?"
245 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
249 msgid "?Delete %s'%s'?"
250 msgstr "?Slet %s'%s'?"
253 msgid "WRITE-PROTECTED "
254 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
258 msgid "'Deleting '%s'\n"
259 msgstr "'Sletter '%s'\n"
263 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
264 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
266 #: action.c:890 action.c:912
269 msgstr "?Check '%s'?"
272 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
273 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
277 msgid "'(while checking '%s')\n"
278 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
280 #: action.c:995 action.c:1026
282 msgid "?Change permissions of '%s'?"
283 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
287 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
288 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
291 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
292 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
296 msgid "?'%s' already exists - %s?"
297 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
300 msgid "merge contents"
301 msgstr "sammensmelt indehold"
308 msgid "'Trying copy anyway...\n"
309 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
313 msgid "?Copy %s as %s?"
314 msgstr "?Kopier %s som %s?"
318 msgid "'Copying %s as %s\n"
319 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
322 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
323 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
329 "Failed to copy '%s'"
332 "Kopiering af '%s' mislykkedes"
336 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
337 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
340 msgid "'Trying move anyway...\n"
341 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
345 msgid "?Move %s as %s?"
346 msgstr "?Flyt %s som %s?"
350 msgid "'Moving %s as %s\n"
351 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
357 "Failed to move %s as %s\n"
360 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
363 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
364 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
367 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
368 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
372 msgid "'Linking %s as %s\n"
373 msgstr "'Opretter genvej til %s som %s\n"
377 msgid "?Link %s as %s?"
378 msgstr "?Opret genvej til %s som %s?"
382 msgid "'Mounting %s\n"
383 msgstr "'Mounter %s\n"
387 msgid "'Unmounting %s\n"
388 msgstr "'Umounter %s\n"
393 msgstr "?Mount %s?\n"
398 msgstr "?Umount %s?\n"
407 "Mount mislykkedes\n"
416 "Umount mislykkedes\n"
436 msgid "no directories)\n"
437 msgstr "ingen mapper)\n"
447 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
456 msgid "!No mount points selected!\n"
457 msgstr "!Ingen mount punkter valgt!\n"
460 msgid "?Another search?"
461 msgstr "?En til søgning?"
465 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
466 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
469 msgid "You need to select some items to search through"
470 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
472 #: action.c:1681 menu.c:223
477 msgid "You need to select some items to count"
478 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
480 #: action.c:1718 menu.c:221
485 msgid "Mount / Unmount"
486 msgstr "Mount / Umount"
489 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
491 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke mount-punkter under dit system."
493 #: action.c:1778 action.c:2043 menu.c:220 tips:158
497 #: action.c:1788 tips:164
502 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
503 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
505 #: action.c:1791 action.c:1840 tips:166
510 msgid "Only log directories being deleted"
511 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
514 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
515 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
518 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
519 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
522 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
523 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
526 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
527 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
530 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
531 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
534 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
535 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
537 #: action.c:1830 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:65
539 msgstr "Tilladdelser"
542 msgid "Don't list processed files"
543 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
545 #: action.c:1843 tips:168
550 msgid "Also change contents of subdirectories"
551 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
553 #: action.c:1877 dnd.c:135 menu.c:1849 tips:152
557 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:170
562 #: action.c:1888 action.c:1921 tips:171 tips:172 tips:173 tips:174
563 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
566 #: action.c:1910 dnd.c:136 tips:154
570 #: action.c:1938 dnd.c:137 tips:156
575 msgid "Deleting items such as "
576 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
579 msgid "Deleting the item "
580 msgstr "Sletter objektet "
583 msgid "Deleting the items "
584 msgstr "Sletter objekterne "
591 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
593 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
599 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
602 #: action.c:2043 filer.c:1518 menu.c:1649 panel.c:439
607 msgid "<missing label>"
608 msgstr "<manglende titel>"
611 msgid "Vertical Adjustment"
615 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
618 #: dir.c:131 dir.c:668
621 "Error scanning '%s':\n"
624 "Fejl under scanning af '%s:\n"
629 msgid "Can't stat directory: %s"
630 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
634 msgid "Can't open directory: %s"
635 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
639 msgid "lstat(2) failed: %s"
640 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
644 msgstr "Definer Ikon"
647 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
648 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
651 msgid "Internal error - bad info type"
652 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
655 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
656 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
660 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
661 "plain) did not contain a leafname\n"
663 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
664 "ikke indeholde et leafnavn\n"
667 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
669 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
674 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
676 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
680 msgid "Unknown target"
684 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
685 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
688 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
689 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
692 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
697 msgstr "Utitlet Data"
701 msgid "Error saving file: %s"
702 msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
705 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
706 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
710 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
712 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
716 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
718 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
726 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Ukendt handling anmodet"
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Mappe mangler/slettet"
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
752 "Gruppe %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
753 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
757 msgid "Directory '%s' is not accessible"
758 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
762 msgid "Directory '%s' not found."
763 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
789 #: filer.c:2036 menu.c:1839
790 msgid "Item no longer exists!"
791 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
794 msgid "Symbolic link to "
795 msgstr "Symbolsk genvej til "
798 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
998 msgid "The dialog has a Discard button"
1011 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1012 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1014 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
1015 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
1019 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1020 "(or enter a full pathname)"
1022 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
1023 "(eller skriv den fulde sti)"
1025 #: gui_support.c:286
1033 #: gui_support.c:354
1035 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1037 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1039 #: gui_support.c:371
1042 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1044 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1045 "Options window and click on Save.\n"
1046 "Further errors will be ignored."
1048 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1050 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1051 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1052 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1057 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1058 "language setting to take full effect."
1060 "Du skal genstarte programmet før den nye sprog indstillling tager fuld effekt"
1066 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1070 #: icon.c:111 menu.c:229
1072 msgstr "Indstillinger..."
1074 #: icon.c:112 menu.c:238
1075 msgid "Home Directory"
1076 msgstr "Hjemme-mappen"
1078 #: icon.c:113 icon.c:710 menu.c:208 type.c:198
1082 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:858
1086 #: icon.c:116 menu.c:214
1090 #: icon.c:117 menu.c:215
1091 msgid "Set Run Action..."
1092 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1094 #: icon.c:118 menu.c:216
1096 msgstr "Definer Ikon..."
1098 #: icon.c:119 icon.c:607
1100 msgstr "Rediger Objekt"
1103 msgid "Show Location"
1104 msgstr "Vis Oprindelse"
1107 msgid "Remove Item(s)"
1108 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1119 msgid "The label must contain at least one character!"
1120 msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1123 msgid "The location must contain at least one character!"
1124 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1127 msgid "You must first select some items to remove"
1128 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1131 msgid "You must open the menu over an item"
1132 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1134 #: icon.c:566 menu.c:1174
1135 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1136 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1139 msgid "Clicking the icon opens:"
1140 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1143 msgid "The text displayed under the icon is:"
1144 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1150 #: infobox.c:246 tips:226
1155 msgid "Owner, Group:"
1156 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1158 #: infobox.c:260 support.c:271 support.c:351
1167 msgid "Change time:"
1171 msgid "Modify time:"
1172 msgstr "Modificer tid:"
1175 msgid "Access time:"
1176 msgstr "Ændrings tid:"
1179 msgid "Permissions:"
1180 msgstr "Tilladdelser:"
1188 msgstr "Kør handling:"
1191 msgid "file(1) says..."
1192 msgstr "fil(1) siger..."
1195 msgid "<nothing yet>"
1196 msgstr "<intet endnu>"
1200 msgid "file(1) says... %s"
1201 msgstr "fil(1) siger... %s"
1205 msgid "Symbolic link to %s"
1206 msgstr "Symbolsk genvej til %s"
1209 msgid "Symbolic link"
1210 msgstr "Symbolsk genvej"
1213 msgid "ROX application"
1214 msgstr "ROX programmet"
1216 #: infobox.c:459 type.c:191
1218 msgstr "Mount punkt"
1222 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1223 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1224 "to the extent permitted by law.\n"
1225 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1226 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1227 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1229 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1230 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1231 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1232 "Du må redistribuere copier af ROX-Filer\n"
1233 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1234 "For mere information omkring disse ting, se filen ved navn COPYING.\n"
1237 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1238 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1241 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1242 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1246 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1247 "you must use the short versions instead.\n"
1250 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1251 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1255 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1256 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1257 "directory if no arguments are given.\n"
1259 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1260 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1261 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1262 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1263 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1264 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1265 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1266 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1267 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1268 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1269 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1270 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1271 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1272 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1273 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1274 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1275 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1277 "The latest version can be found at:\n"
1278 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1280 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1282 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1283 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1284 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1286 " -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1287 " -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1288 " -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1289 " -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1290 " -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1291 " -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants oanel\n"
1292 " -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME typen af FIL og afslut\n"
1293 " -n, --new\t\tstart en ny 'filer', også selvom en allerede kører\n"
1294 " -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1295 " -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1296 " -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1297 " -R, --RPC\t\tkør method call læst fra stdin\n"
1298 " -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1299 " -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1300 " -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1301 " -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1302 " -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1304 "Den nyeste version kan findes på:\n"
1305 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1307 "Rapporter fejl til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1311 msgid "Running as user '%s'"
1312 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1315 msgid "features set at compile time"
1316 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1319 msgid "Large File Support"
1320 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1323 msgid "GNOME-VFS library"
1327 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1330 #: menu.c:177 tips:39
1334 #: menu.c:178 tips:58
1336 msgstr "Kæmpe Ikoner"
1338 #: menu.c:179 tips:59 tips:201
1340 msgstr "Store Ikoner"
1342 #: menu.c:180 tips:60 tips:200
1347 msgid "Huge, With..."
1348 msgstr "Kæmpe, Med..."
1350 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:63
1354 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:64
1358 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:66 tips:70
1362 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:67
1367 msgid "Large, With..."
1368 msgstr "Store, Med..."
1371 msgid "Small, With..."
1372 msgstr "Små, Med..."
1375 msgid "Sort by Name"
1376 msgstr "Sortér efter Navn"
1379 msgid "Sort by Type"
1380 msgstr "Sortér efter Type"
1383 msgid "Sort by Date"
1384 msgstr "Sortér efter Dato"
1387 msgid "Sort by Size"
1388 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1392 msgstr "Vis Skjulte"
1395 msgid "Show Thumbnails"
1396 msgstr "Vis Thumbnails"
1412 msgstr "Lav Genvej..."
1416 msgstr "Open med AVFS"
1420 msgstr "Send til..."
1431 msgid "Clear Selection"
1435 msgid "Invert Selection"
1436 msgstr "Vend Valg Om"
1439 msgid "Select If..."
1440 msgstr "Vælg Hvis..."
1454 #: menu.c:234 tasklist.c:268
1459 msgid "Parent, New Window"
1460 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
1463 msgid "Parent, Same Window"
1464 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
1472 msgid "Follow Symbolic Links"
1473 msgstr "Symbolsk genvej"
1476 msgid "Resize Window"
1477 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
1480 msgid "Close Window"
1484 msgid "Enter Path..."
1485 msgstr "Skriv Sti..."
1488 msgid "Shell Command..."
1489 msgstr "Shell kommando..."
1492 msgid "Show ROX-Filer Help"
1493 msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
1496 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1497 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
1506 msgstr "%d objekter"
1512 #: menu.c:847 tips:160
1525 msgid "Open As Text"
1526 msgstr "Åben Som Tekst"
1530 msgid "_Relative link"
1531 msgstr "Relativ genvej"
1535 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1536 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1537 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1538 "may move but the target will stay put."
1540 "Hvis slået til, vil den symbolske genvej kun indeholde filnavnet på mål-"
1541 "filen. Brug dette hvis genvejen og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
1542 "Hvis slået fra vil den fulde sti til mål-filen blive gemt - brug dette hvis "
1543 "genvejen måske bliver flyttet, men mål-filen altid vil være samme sted."
1546 msgid "New pathname is not absolute"
1547 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
1551 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1558 #: menu.c:1258 menu.c:1299 menu.c:1359
1567 #: menu.c:1273 menu.c:1279
1569 msgid "Error creating '%s': %s"
1570 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
1578 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1579 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
1584 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1585 "application. The applications listed are those in the following "
1590 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1593 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1594 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1595 "multiple files are selected."
1597 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
1598 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1602 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift-klikke på en fil."
1606 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1607 "drag) any applications you want into it."
1609 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske genveje (Ctrl"
1610 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
1613 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1614 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
1621 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1626 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1627 "Windows' option is turned on in the Options window."
1629 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
1630 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
1638 msgid "New window, as user..."
1639 msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
1642 msgid "Browse as which user?"
1643 msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
1655 msgstr "Kopier ... ?"
1658 msgid "Rename ... ?"
1659 msgstr "Omdøb ... ?"
1662 msgid "Symlink ... ?"
1663 msgstr "Lav symbolsk genvej ... ?"
1666 msgid "Shift Open ... ?"
1667 msgstr "Shift Åben ... ?"
1670 msgid "Help about ... ?"
1671 msgstr "Hjælp omkring ... ?"
1674 msgid "Examine ... ?"
1675 msgstr "Undersøg ... ?"
1678 msgid "Set run action for ... ?"
1679 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
1682 msgid "Set icon for ... ?"
1683 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
1686 msgid "Send ... to ... ?"
1687 msgstr "Send ... til ... ?"
1690 msgid "DELETE ... ?"
1694 msgid "Count the size of ... ?"
1695 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
1698 msgid "Set permissions on ... ?"
1699 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
1702 msgid "Search inside ... ?"
1703 msgstr "Søg indeni ... ?"
1706 msgid "Look inside ... ?"
1707 msgstr "Kig indendi ... ?"
1710 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1711 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
1719 msgstr "Lav symbolsk genvej"
1723 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1724 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1725 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1727 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1728 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1733 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1735 "- Open the menu over a filer window,\n"
1736 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1737 "- Press the key you want attached to it.\n"
1739 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1740 "without opening the menu in future."
1742 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
1745 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
1746 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
1748 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
1749 "uden at åbne menuen for fremtiden."
1752 msgid "Set keyboard shortcuts"
1753 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1769 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1770 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1772 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
1773 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
1777 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1779 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
1783 msgid "Failed to create child process"
1784 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1787 msgid "Invalid Find condition"
1788 msgstr "Ugyldinge find parametre"
1792 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1793 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1798 msgstr "Indstillinger..."
1806 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1812 "Choices will be saved as:\n"
1814 msgstr "Choices vil blive gemt som %s"
1818 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1819 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
1821 #: options.c:1115 usericons.c:470
1823 msgid "Error saving %s: %s"
1824 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
1828 msgstr "Mangler '='"
1831 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1832 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1835 msgid "Close panel?"
1840 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1841 "this is accidental... really close?"
1843 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
1844 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
1851 msgid "Missing < or > in panel config file"
1852 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
1856 msgid "Error saving panel %s: %s"
1857 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
1860 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1861 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
1866 "Error running applet:\n"
1869 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1873 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1875 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1879 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1880 "manage ROX-Filer's backdrop."
1885 msgid "Set backdrop"
1886 msgstr "Definer ikon"
1905 msgid "Drop an image here"
1906 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
1911 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1912 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1913 "applications onto this box."
1915 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
1916 "brugt til denne fil fra nu af"
1921 "Can't access '%s':\n"
1923 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
1927 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1932 msgid "Missing '>' in icon label"
1933 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
1936 msgid "Missing ',' after icon label"
1937 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
1941 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1942 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
1947 "Error loading backdrop image:\n"
1954 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1955 "-p=Default' to turn it on in future."
1958 #: pixmaps.c:172 pixmaps.c:496
1959 msgid "Unknown error"
1960 msgstr "Ukendt fejl"
1964 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1965 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
1969 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1970 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
1972 #: rox_gettext.c:103
1974 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1975 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
1977 #: run.c:94 run.c:135
1979 msgid "Program %s not found - deleted?"
1980 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
1984 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1985 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
1989 msgid "I don't know how to open '%s'"
1990 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
1994 "Executable file:\n"
1995 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1998 "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
2003 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2006 "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af mere... "
2011 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2012 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2015 "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på det "
2016 "mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
2021 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2022 "was an ordinary file."
2025 "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver fuldstændig "
2026 "som var det en normal fil."
2031 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2032 "the pipe while another one reads it out again."
2035 "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver data "
2036 "til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
2041 "Sockets allow processes to communicate."
2044 "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
2049 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2050 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2053 "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den ikke "
2054 "mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
2058 msgid "Could not send data to program: %s"
2059 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2063 msgid "Could not read link: %s"
2064 msgstr "Kunne ikke læse genvejen: %s"
2068 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2070 "Knækket symbolsk genvej (eller også har du ikke tilladelse til at følge "
2076 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2077 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2078 "the file to an application"
2080 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2081 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2082 "kan også bare trække filen til et program"
2087 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2088 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2089 "help here, but this one doesn't."
2092 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2093 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2094 "hjælp der, men denne har ikke."
2099 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2103 "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den for "
2106 #: support.c:269 support.c:353
2111 msgid "Close filer window"
2112 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2119 msgid "Change to parent directory"
2120 msgstr "Gå til overmappen"
2127 msgid "Change to home directory"
2128 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2135 msgid "Rescan directory contents"
2136 msgstr "Genscan mappens indhold"
2138 #: tips:72 toolbar.c:124
2143 msgid "Change icon size"
2144 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2151 msgid "Show extra details"
2152 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2159 msgid "Show/hide hidden files"
2160 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2163 msgid "Show ROX-Filer help"
2164 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2168 msgid " (%u hidden)"
2169 msgstr " (%u skjult)"
2182 msgstr "Ingen objekter%s"
2186 msgid "%u selected (%s)"
2187 msgstr "%u valgt (%s)"
2191 msgstr "Symbolsk genvej"
2195 msgstr "Program mappe"
2223 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2227 "Skriv en shell kommando til at skal åbne \"$1\" ind i et program. F.eks.:\n"
2233 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2234 "application will be used to load files of this type in future"
2236 "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
2237 "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
2240 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2241 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2244 msgid "Execute file"
2248 msgid "No run action defined"
2249 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2253 msgid "Error in handler %s: %s"
2254 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2258 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2259 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2263 msgid "Non-executable %s"
2264 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2267 msgid "Set run action"
2268 msgstr "Sæt kør handling"
2272 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2273 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2275 #: type.c:723 usericons.c:310
2277 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2278 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
2282 msgid "Currently %s"
2290 "Træk et passende\n"
2293 #: type.c:772 usericons.c:389
2298 msgid "Enter a shell command:"
2299 msgstr "Skriv en shell kommando:"
2302 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2303 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2307 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2308 "want to delete it?"
2310 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
2311 "sikker på at du vil slette den?"
2315 msgid "Can't remove %s: %s"
2316 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2320 msgid "File '%s' corrupted!"
2325 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2330 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2331 "show the correct types for different files. You should download and install "
2332 "the 'Common types package' from here:\n"
2333 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2336 #: usericons.c:181 usericons.c:227
2338 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2339 "maybe the permissions are wrong?\n"
2340 "The icon has not been changed."
2342 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår, "
2343 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
2344 "Ikonet er ikke blevet ændret."
2349 "Error creating image '%s':\n"
2351 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2354 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2355 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
2359 msgstr "Definer ikon"
2363 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2364 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
2368 msgid "Only for the file `%s'"
2369 msgstr "Kun for filen `%s'"
2373 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2374 "lost if the image or the file is moved."
2379 msgid "Copy image into directory"
2380 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2384 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2385 "users will than see the icon, and you can move the directory around safely. "
2386 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2390 msgid "Drop an icon file here"
2391 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2394 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2395 msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
2398 msgid "Enter the path of an icon file:"
2399 msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
2408 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2409 "be used for this file from now on."
2411 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
2412 "brugt til denne fil fra nu af"
2416 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2417 "icon for this file or directory."
2419 "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
2420 "som ikon for denne fil eller mappe."
2423 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2424 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2428 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2431 "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
2436 msgstr "Oversættelse"
2444 msgid "Use the LANG environment variable"
2445 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
2448 msgid "Chinese (traditional)"
2452 msgid "Chinese (simplified)"
2465 msgid "English (no translation)"
2466 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
2497 msgid "Filer windows"
2498 msgstr "'Filer' vinduer"
2502 msgid "Auto-resize filer windows"
2503 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2507 msgid "Never automatically resize"
2508 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2512 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2513 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2515 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
2516 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
2517 "vindue-baggrunden."
2521 msgid "Resize when changing the display style"
2522 msgstr "... ved ændring af visnings-stil"
2526 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2527 "the window for you."
2529 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
2530 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
2533 msgid "Always resize"
2538 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2539 "changing directory or display style)."
2541 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det sige, "
2542 "ved skift af mappe eller visnings-stil)."
2546 msgid "Largest window size:"
2547 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2556 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2557 "will resize a window to."
2559 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
2563 msgid "Window behaviour"
2567 msgid "Short titlebar flags"
2572 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2577 msgid "Unique windows"
2578 msgstr "Unikke vinduer"
2582 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2583 "window, then this option causes the other window to be closed."
2585 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
2586 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
2589 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2590 msgstr "Nyt vindue på knap 1 (RISC OS stil)"
2594 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2595 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2596 "reuse the current window."
2598 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
2599 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
2600 "det nuværende vindue."
2603 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2604 msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
2606 #: tips:37 tips:38 tips:111
2608 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2609 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2612 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
2613 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
2614 "dobbelt-klik åbner det."
2623 msgid "Intelligent sorting"
2624 msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
2628 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2629 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2634 msgid "Directories always come first"
2635 msgstr "Mapper kommer altid først"
2639 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2640 "regardless of the sort type."
2642 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, ligemeget "
2643 "hvordan der sorteres."
2646 msgid "Icon text width"
2651 msgid "Large wrap width:"
2652 msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
2660 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2661 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2663 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
2664 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
2669 msgid "Max Small Icons width:"
2670 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2673 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2674 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
2678 msgid "Default settings for new windows"
2679 msgstr "Standard størrelse for nye vinduer:"
2682 msgid "Inherit options from source window"
2683 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
2687 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2688 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2690 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
2691 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
2697 msgstr "Ikon størrelse"
2706 msgstr "Ingen detaljer"
2711 msgstr "Sortér efter"
2718 msgid "Show hidden files"
2719 msgstr "Vis skjulte filer"
2723 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2724 "otherwise they are hidden."
2726 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
2727 "punktum også vist, ellers er de skjult."
2730 msgid "Show image thumbnails"
2731 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
2733 #: tips:76 tips:77 tips:78 tips:79 tips:80
2735 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2736 "instead of the normal icon."
2738 "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for et "
2743 msgstr "Værktøjslinje"
2747 msgid "Toolbar buttons"
2748 msgstr "Værktøjslinje type"
2752 msgid "Unshade the tools you want."
2753 msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
2757 msgid "Toolbar appearance"
2758 msgstr "Værktøjslinje type"
2762 msgid "Toolbar type:"
2763 msgstr "Værktøjslinje type"
2778 msgid "Show totals of items"
2779 msgstr "Vis totaler af objekter"
2781 #: tips:90 tips:91 tips:92 tips:93
2783 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2784 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2785 "selected items and their combined size."
2787 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af "
2788 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
2789 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
2797 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2798 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2807 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2808 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
2812 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2813 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2816 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2817 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
2818 "bogstavet varierer)."
2821 msgid "Beep if there are several matches"
2822 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
2824 #: tips:100 tips:101 tips:102 tips:103
2826 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2827 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2829 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2830 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
2831 "tilføjet flere bogstaver."
2835 msgstr "Opslagstavle"
2839 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2840 "background to create shortcuts to them."
2843 #: tips:106 tips:218
2860 msgid "Pinboard behaviour"
2861 msgstr "Opslagstavle"
2864 msgid "Single-click to open"
2865 msgstr "Et-klik for at åbne"
2868 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2873 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2874 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2875 "icons will not be forwarded."
2879 msgid "Keep icons within screen limits"
2880 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
2884 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2885 "limits, including the label."
2887 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
2888 "indenfor skærmens areal, også titlen."
2891 msgid "Icon grid step:"
2892 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
2899 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2900 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2907 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2908 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2914 #: tips:122 tips:123 tips:124 tips:125
2915 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2916 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
2920 msgid "Iconfied windows"
2921 msgstr "Handlings vinduer"
2925 msgid "Show iconified windows"
2926 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
2930 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2931 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2932 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2933 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2937 msgid "Iconify to the"
2953 msgid "bottom-right"
2961 msgid "horizontally"
2975 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
2976 "manual for information about using panels."
2978 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen.\n"
2979 "Se manualen for mere information omkring paneler."
2987 msgid "Image and text"
2988 msgstr "Billeder og tekst"
2991 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2992 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
2995 msgid "Image only for applications"
2996 msgstr "Kun billeder for programmer"
3000 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3001 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
3005 msgstr "Kun billede"
3007 #: tips:145 tips:146 tips:147 tips:148
3008 msgid "Only the image is shown."
3009 msgstr "Kun billedet bliver vist"
3012 msgid "Action windows"
3013 msgstr "Handlings vinduer"
3017 "Action windows appear when you start a background\n"
3018 "operation, such as copying or deleting some files."
3020 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
3021 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
3025 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3026 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger:"
3029 msgid "Copy files without confirming first."
3030 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
3033 msgid "Move files without confirming first."
3034 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
3037 msgid "Create links to files without confirming first."
3038 msgstr "Lav genveje til filer uden at spørge igen først."
3041 msgid "Delete files without confirming first."
3042 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
3044 #: tips:161 tips:162
3045 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3046 msgstr "Mount og umount filsystemer uden at spørge igen først."
3050 msgid "Default settings"
3051 msgstr "Standard indstilling:"
3054 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3055 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
3058 msgid "Don't display so much information in the message area."
3059 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
3062 msgid "Also change contents of subdirectories."
3063 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
3066 msgid "Drag and Drop"
3067 msgstr "Træk og Slip"
3069 #: tips:176 tips:195 tips:208
3075 msgid "Don't use hostnames"
3076 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
3080 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3081 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3082 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3084 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
3085 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
3086 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
3089 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3090 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3094 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3095 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3096 "will put it into that directory, or load it into the program."
3098 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
3099 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
3100 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
3103 msgid "Directories spring open"
3104 msgstr "Mapper springer åbne"
3108 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3109 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3112 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
3113 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
3114 "den i et kort stykke tid."
3118 msgid "Spring delay:"
3119 msgstr "Spring ventetid"
3125 #: tips:185 tips:186
3127 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3128 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3131 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
3132 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
3133 "til før denne har nogen effekt."
3137 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3138 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
3142 msgid "Shows a menu of possible actions"
3143 msgstr "... viser en menu af mulige handlinger"
3147 msgid "Moves the files"
3148 msgstr ".... flytter filerne"
3150 #: tips:190 tips:191 tips:192 tips:193
3152 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3153 "button and holding down the Alt key"
3161 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3162 msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
3166 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3167 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3169 "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
3170 "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
3174 msgid "Size of icons in menus:"
3175 msgstr "Størrelse på ikoner i menuen"
3179 msgstr "Ingen ikoner"
3182 msgid "Same as current window"
3183 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
3186 msgid "Same as default"
3187 msgstr "Det samme som standard"
3191 msgid "`Xterm Here' program"
3192 msgstr "'Xterm Her' program:"
3194 #: tips:205 tips:206
3195 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3196 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
3203 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3204 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
3206 #: tips:210 tips:211
3208 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3209 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3210 "being shown as executable programs."
3212 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
3213 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
3214 "bliver vist some kørbare."
3223 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3224 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3225 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3227 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
3228 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type.\n"
3229 "Efter at have editeret filerne, klik på genlæs knappen nedenunder, eller "
3230 "genstart 'fileren'."
3233 msgid "Show name-to-type rules"
3234 msgstr "Vis navn-til-type regler"
3237 msgid "Re-read files"
3238 msgstr "Genlæs filer"
3240 #: tips:216 tips:217
3242 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3244 "Brug 'Definer Ikon...' dialog boksen til at definere ikonet for hver type."
3248 msgid "File type colours"
3249 msgstr "Tekst farver:"
3252 msgid "Colour files based on their types"
3253 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
3256 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3257 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
3266 msgid "Regular file:"
3279 #: tips:227 tips:228
3281 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3282 "which the filer does not have permission to examine."
3284 "Fejl, som f.eks. en symbolsk genvej der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
3285 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
3289 msgid "Character device:"
3290 msgstr "Character device"
3294 msgid "Block device:"
3295 msgstr "Block device"
3299 msgid "Executable file:"
3304 msgid "Application directory:"
3305 msgstr "Program mappe"
3309 msgid "Unknown type:"
3310 msgstr "Ukendt type"
3316 #~ msgid "Could not save options: %s"
3317 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
3319 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3320 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
3322 #~ msgid "Missing MIME-type"
3323 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
3325 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3326 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
3329 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3330 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3331 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3332 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3334 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
3335 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
3336 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
3337 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
3338 #~ "og Arbejdsbænk\n"
3339 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
3342 #~ msgid "Text style"
3343 #~ msgstr "Tekst stil:"
3348 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3349 #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
3351 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3352 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
3354 #~ msgid "Old VFS support"
3355 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
3357 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3358 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
3360 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3361 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
3363 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3364 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
3366 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3367 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
3369 #~ msgid "Save thumbnails"
3370 #~ msgstr "Gem thumbnails"
3372 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3373 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
3375 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3376 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
3378 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3379 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
3381 #~ msgid "Character set translations"
3382 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
3384 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3385 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
3388 #~ msgstr "Åben med VFS"
3402 #~ msgid "New Directory"
3403 #~ msgstr "Ny Mappe"
3408 #~ msgid "ROX-Filer options"
3409 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
3414 #~ msgid "Copy error"
3415 #~ msgstr "Kopi fejl"
3417 #~ msgid "Remove custom icon"
3418 #~ msgstr "Fjern specielt ikon"
3420 #~ msgid "Display messages in..."
3421 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
3424 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3425 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3427 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
3428 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
3430 #~ msgid "No background"
3431 #~ msgstr "Ingen baggrund"
3433 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3434 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
3436 #~ msgid "Outlined text"
3437 #~ msgstr "Omridset tekst"
3439 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3440 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
3442 #~ msgid "Rectangular background slab"
3443 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
3445 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3446 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
3449 #~ msgstr "... aldrig"
3451 #~ msgid "...always"
3452 #~ msgstr "...altid"
3454 #~ msgid "Window size limit"
3455 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
3460 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3461 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3463 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3464 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3466 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3467 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3469 #~ msgid "fork() failed"
3470 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3472 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3473 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3475 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3476 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3478 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3479 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3481 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3482 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
3487 #~ msgid "Saving options"
3488 #~ msgstr "Gemmer indstillinger"
3497 #~ msgid "Failed to fork() child"
3498 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
3500 #~ msgid "Device file"
3501 #~ msgstr "Device fil"
3503 #~ msgid "Named pipe"
3504 #~ msgstr "Navngivet pipe"
3506 #~ msgid "Application"
3509 #~ msgid "Copy failed"
3510 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
3512 #~ msgid "Error saving globicons"
3513 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
3518 #~ msgid "From LANG"
3519 #~ msgstr "Fra LANG"
3521 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3522 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
3524 #~ msgid "Mouse bindings"
3525 #~ msgstr "Muse-funktioner"