r2734: Bugfix: Using the Edit MIME types button in the Options window opened the
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob9f7eb8b2f83e61ccb33a988893ba8656fb849f2a
1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright (C) 2000 - 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator:
4 # Yuri Bongiorno <yuri.bongiorno AT libero.it>, 2003.
5 # Traduttori Italiani GNU:   http://www.linux.it/tp
6 # Previous translators:
7 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
8 # Updated 20-Aug-2002 - Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.8\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-05-22 14:04+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 18:33+0200\n"
14 "Last-Translator: Yuri Bongiorno <yuri.bongiorno AT libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp AT lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: abox.c:124
21 msgid "<dir>"
22 msgstr "<dir>"
24 #: abox.c:176
25 msgid "_Quiet"
26 msgstr "_Tutti"
28 #: abox.c:184
29 msgid "Quiet"
30 msgstr "Tutti"
32 #: abox.c:184
33 msgid "Don't confirm every operation"
34 msgstr "Non confermare ogni operazione"
36 #: abox.c:409 tips:59
37 msgid "Name"
38 msgstr "Nome"
40 #: abox.c:415 menu.c:230
41 msgid "Directory"
42 msgstr "Directory"
44 #: abox.c:468
45 msgid "Command:"
46 msgstr "Comando:"
48 #: abox.c:499
49 msgid "Expression:"
50 msgstr "Espressione:"
52 #: action.c:175 action.c:233
53 msgid "Find expression reference"
54 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
56 #: action.c:186
57 msgid ""
58 "<u>Quick Start</u>\n"
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
61 "\n"
62 "<u>Examples</u>\n"
63 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
64 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
65 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
66 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
67 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
68 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
69 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
70 "\n"
71 "<u>Simple Tests</u>\n"
72 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
73 "b> (types)\n"
74 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
75 "(permissions)\n"
76 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
77 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
78 "it\n"
79 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
80 "against the leafname only.\n"
81 "\n"
82 "<u>Comparisons</u>\n"
83 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
84 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
85 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
86 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
87 "(values)\n"
88 "\n"
89 "<u>Specials</u>\n"
90 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
91 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
92 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
93 msgstr ""
94 "<u>In breve</u>\n"
95 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
96 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome \"index.html\")\n"
97 "\n"
98 "<u>Esempi</u>\n"
99 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
100 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome \"lib\")\n"
101 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome \"core\")\n"
102 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
103 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
104 "recente)\n"
105 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in \"CVS\")\n"
106 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
107 "\"fred\")\n"
108 "\n"
109 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
111 "b> (tipi)\n"
112 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
113 "(permessi)\n"
114 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
115 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con wildcard stile "
116 "shell.\n"
117 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
118 "completo;\n"
119 "altrimenti è solo sul nome.\n"
120 "\n"
121 "<u>Confronti</u>\n"
122 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
123 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
124 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tempi)\n"
125 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
126 "(valori)\n"
127 "\n"
128 "<u>Speciali</u>\n"
129 "<b>system(command)</b> (vero se lo stato di uscita di \"command\" è zero;\n"
130 "un % in \"command\" è sostituito dal percorso del file corrente)\n"
131 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca dei contenuti di una directory)."
133 #: action.c:244
134 msgid ""
135 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
136 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
137 "\n"
138 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
139 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
140 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
141 "determines whether to\n"
142 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
143 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
144 "the permissions.\n"
145 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
146 "\n"
147 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
148 "\n"
149 "<u>Examples</u>\n"
150 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
151 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
152 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
153 "write permission\n"
154 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
155 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
156 "executable by anyone become executable by everyone\n"
157 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
158 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
159 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
160 "\n"
161 "See the chmod(1) man page for full details."
162 msgstr ""
163 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (cliccare\n"
164 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
165 "d'altro...\n"
166 "\n"
167 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
168 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
169 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
170 "se cambiare\n"
171 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
172 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
173 "o impostare\n"
174 "esattamente i permessi.\n"
175 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
176 "\n"
177 "Il testo fra parentesi e gli spazi saranno ignorati.\n"
178 "\n"
179 "<u>Esempi</u>\n"
180 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file otterrà i permessi in lettura e "
181 "scrittura\n"
182 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del "
183 "proprietario\n"
184 "<b>o=u-w</b>: gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, tranne "
185 "quello in scrittura\n"
186 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti avranno il permesso di esecuzione e accesso: è "
187 "uguale a <b>ugo+x</b>\n"
188 "<b>a+X</b>: le directory diverranno accessibili da tutti; i file che erano "
189 "eseguibili da parte\n"
190 "di qualcuno, diverranno ora eseguibili da tutti\n"
191 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta!\n"
192 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
193 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
194 "\n"
195 "Vedere la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
197 #: action.c:351
198 msgid ""
199 "\n"
200 "Process terminated.\n"
201 msgstr ""
202 "\n"
203 "Processo terminato.\n"
205 #: action.c:367
206 msgid "There was one error.\n"
207 msgstr "C'è stato un errore.\n"
209 #: action.c:369
210 #, c-format
211 msgid "There were %d errors.\n"
212 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
214 #: action.c:393
215 msgid "ERROR reading"
216 msgstr "ERRORE in lettura"
218 #: action.c:436
219 msgid ""
220 "'\n"
221 "Done\n"
222 msgstr ""
223 "'\n"
224 "Fatto\n"
226 #: action.c:492 support.c:395
227 msgid "ERROR"
228 msgstr "ERRORE"
230 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
231 msgid "Yes"
232 msgstr "Si"
234 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
235 msgid "No"
236 msgstr "No"
238 #: action.c:666
239 msgid ""
240 "\n"
241 "Asking child process to terminate...\n"
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
246 #: action.c:673
247 msgid ""
248 "\n"
249 "Trying to KILL run-away process...\n"
250 msgstr ""
251 "\n"
252 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
254 #: action.c:826
255 #, c-format
256 msgid "?Count contents of %s?"
257 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
259 #: action.c:858
260 #, c-format
261 msgid "?Delete %s'%s'?"
262 msgstr "?Eliminare %s\"%s\"?"
264 #: action.c:859
265 msgid "WRITE-PROTECTED "
266 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
268 #: action.c:864
269 #, c-format
270 msgid "'Deleting '%s'\n"
271 msgstr "'Eliminazione di \"%s\" in corso\n"
273 #: action.c:877
274 #, c-format
275 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
276 msgstr "'Directory \"%s\" eliminata\n"
278 #: action.c:908 action.c:927
279 #, c-format
280 msgid "?Check '%s'?"
281 msgstr "?Controllare \"%s\"?"
283 #: action.c:924
284 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
285 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
287 #: action.c:934
288 #, c-format
289 msgid "'(while checking '%s')\n"
290 msgstr "'(durante il controllo di \"%s\")\n"
292 #: action.c:1005 action.c:1028
293 #, c-format
294 msgid "?Change permissions of '%s'?"
295 msgstr "?Cambiare i permessi di \"%s\"?"
297 #: action.c:1009
298 #, c-format
299 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
300 msgstr "'Cambiamento dei permessi di \"%s\" in corso\n"
302 #: action.c:1026
303 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
304 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
306 #: action.c:1116
307 #, c-format
308 msgid "?'%s' already exists - %s?"
309 msgstr "?\"%s\" esiste già: %s?"
311 #: action.c:1118
312 msgid "merge contents"
313 msgstr "unisci i contenuti"
315 #: action.c:1119
316 msgid "overwrite"
317 msgstr "sovrascrive"
319 #: action.c:1135
320 msgid "'Trying copy anyway...\n"
321 msgstr "'Tento la copia comunque...\n"
323 #: action.c:1142
324 #, c-format
325 msgid "?Copy %s as %s?"
326 msgstr "?Copiare %s come %s?"
328 #: action.c:1146
329 #, c-format
330 msgid "'Copying %s as %s\n"
331 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
333 #: action.c:1161
334 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
335 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
337 #: action.c:1233
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "!%s\n"
341 "Failed to copy '%s'\n"
342 msgstr ""
343 "!%s\n"
344 "Copia di \"%s\" fallita\n"
346 #: action.c:1273
347 #, c-format
348 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
349 msgstr "?\"%s\" esiste già: sovrascrivere?"
351 #: action.c:1287
352 msgid "'Trying move anyway...\n"
353 msgstr "'Provo a spostare comunque...\n"
355 #: action.c:1293
356 #, c-format
357 msgid "?Move %s as %s?"
358 msgstr "?Spostare %s in %s?"
360 #: action.c:1297
361 #, c-format
362 msgid "'Moving %s as %s\n"
363 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
365 #: action.c:1305
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "!%s\n"
369 "Failed to move %s as %s\n"
370 msgstr ""
371 "!%s\n"
372 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
374 #: action.c:1326
375 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
376 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
378 #: action.c:1341
379 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
380 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
382 #: action.c:1358
383 #, c-format
384 msgid "'Linking %s as %s\n"
385 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
387 #: action.c:1360
388 #, c-format
389 msgid "?Link %s as %s?"
390 msgstr "?Collegare %s come %s?"
392 #: action.c:1381
393 #, c-format
394 msgid "'Mounting %s\n"
395 msgstr "'Montaggio di %s in corso\n"
397 #: action.c:1382
398 #, c-format
399 msgid "'Unmounting %s\n"
400 msgstr "'Smontaggio di %s in corso\n"
402 #: action.c:1385
403 #, c-format
404 msgid "?Mount %s?"
405 msgstr "?Montare %s?"
407 #: action.c:1386
408 #, c-format
409 msgid "?Unmount %s?"
410 msgstr "?Smontare %s?"
412 #: action.c:1406
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "!%s\n"
416 "Mount failed\n"
417 msgstr ""
418 "!%s\n"
419 "Montaggio fallito\n"
421 #: action.c:1407
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "!%s\n"
425 "Unmount failed\n"
426 msgstr ""
427 "!%s\n"
428 "Smontaggio fallito\n"
430 #: action.c:1446
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'\n"
434 "Total: %s ("
435 msgstr ""
436 "'\n"
437 "Totale: %s ("
439 #: action.c:1452
440 msgid "file"
441 msgstr "file"
443 #: action.c:1452
444 msgid "files"
445 msgstr "file"
447 #: action.c:1456
448 msgid "no directories)\n"
449 msgstr "nessuna directory)\n"
451 #: action.c:1460
452 msgid "directory"
453 msgstr "directory"
455 #: action.c:1461
456 msgid "directories"
457 msgstr "directory"
459 #: action.c:1499
460 msgid "!No mount points selected!\n"
461 msgstr "!Nessun punto di mount selezionato!\n"
463 #: action.c:1553
464 msgid "?Another search?"
465 msgstr "?Un'altra ricerca?"
467 #: action.c:1575
468 #, c-format
469 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
470 msgstr "!\"%s\" è un collegamento simbolico\n"
472 #: action.c:1607
473 msgid "You need to select some items to search through"
474 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
476 #: action.c:1617 menu.c:222
477 msgid "Find"
478 msgstr "Trova"
480 #: action.c:1650
481 msgid "You need to select some items to count"
482 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
484 #: action.c:1654
485 msgid "Disk Usage"
486 msgstr "Utilizzo disco"
488 #: action.c:1687
489 msgid "Mount / Unmount"
490 msgstr "Mount / Umount"
492 #: action.c:1700
493 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
494 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
496 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
497 msgid "Delete"
498 msgstr "Elimina"
500 #: action.c:1724 tips:195
501 msgid "Force"
502 msgstr "Forza"
504 #: action.c:1724
505 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
506 msgstr "Non confermare l'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
508 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
509 msgid "Brief"
510 msgstr "Breve"
512 #: action.c:1727
513 msgid "Only log directories being deleted"
514 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
516 #: action.c:1744
517 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
518 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
520 #: action.c:1752
521 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
522 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
524 #: action.c:1754
525 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
526 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
528 #: action.c:1756
529 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
530 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
532 #: action.c:1758
533 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
534 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
536 #: action.c:1760
537 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
538 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
540 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
541 msgid "Permissions"
542 msgstr "Permessi"
544 #: action.c:1782
545 msgid "Don't list processed files"
546 msgstr "Non elencare i file elaborati"
548 #: action.c:1785 tips:199
549 msgid "Recurse"
550 msgstr "Ricorsivo"
552 #: action.c:1785
553 msgid "Also change contents of subdirectories"
554 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
556 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1832 tips:183
557 msgid "Copy"
558 msgstr "Copia"
560 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
561 msgid "Newer"
562 msgstr "Più recente"
564 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
565 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
566 msgstr "Sovrascrive solo se il sorgente è più recente della destinazione"
568 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
569 msgid "Move"
570 msgstr "Sposta"
572 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
573 msgid "Link"
574 msgstr "Collegamento"
576 #: action.c:1940
577 msgid "Deleting items such as "
578 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
580 #: action.c:1944
581 msgid "Deleting the item "
582 msgstr "Eliminazione di "
584 #: action.c:1946
585 msgid "Deleting the items "
586 msgstr "Eliminazione di "
588 #: action.c:1965
589 msgid " and "
590 msgstr " e "
592 #: action.c:1974
593 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
594 msgstr ""
595 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
596 "veramente?"
598 #: action.c:1981
599 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
600 msgstr ""
601 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
602 "veramente?"
604 #: appmenu.c:198
605 msgid "<missing label>"
606 msgstr "<etichetta mancante>"
608 #: bookmarks.c:277
609 #, c-format
610 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
611 msgstr "Impossibile aggiungere nel segnalibri una risorsa non locale \"%s\"\n"
613 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
614 #, c-format
615 msgid "'%s' isn't a directory"
616 msgstr "\"%s\" non è una directory"
618 #: bookmarks.c:464
619 msgid "You should first select some rows to delete"
620 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
622 #: bookmarks.c:487
623 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
624 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarlo"
626 #: bookmarks.c:507
627 msgid "This item is already at the end"
628 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
630 #: bookmarks.c:575
631 #, c-format
632 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
633 msgstr "Impossibile aggiungere nel segnalibri directory non locali come \"%s\""
635 #: bookmarks.c:699
636 msgid "Add New Bookmark"
637 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
639 #: bookmarks.c:706
640 msgid "Edit Bookmarks"
641 msgstr "Modifica segnalibri"
643 #: bookmarks.c:711
644 msgid "Recently Visited"
645 msgstr "Visitati di recente"
647 #: dir.c:924
648 #, c-format
649 msgid "Can't stat directory: %s"
650 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
652 #: dir.c:933
653 #, c-format
654 msgid "Can't open directory: %s"
655 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
657 #: display.c:557
658 #, c-format
659 msgid "lstat(2) failed: %s"
660 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
662 #: dnd.c:412
663 msgid "Internal error - bad info type"
664 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
666 #: dnd.c:549
667 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
668 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla ai segnalibri."
670 #: dnd.c:564
671 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
672 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere \"/\"\n"
674 #: dnd.c:587
675 msgid ""
676 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
677 "plain) did not contain a leafname\n"
678 msgstr ""
679 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
680 "non contiene un nome\n"
682 #: dnd.c:598
683 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
684 msgstr "È necessario un destinatario di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
686 #: dnd.c:601
687 msgid ""
688 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
689 msgstr ""
690 "È necessario un destinatario di tipo text/uri-list o application/octet-"
691 "stream."
693 #: dnd.c:700
694 msgid "Unknown target"
695 msgstr "Destinatario sconosciuto"
697 #: dnd.c:733
698 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
699 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
701 #: dnd.c:746
702 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
703 msgstr ""
704 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere \"S\", \"F\" "
705 "o \"E\"\n"
707 #: dnd.c:779
708 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
709 msgstr ""
710 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
711 "raw"
713 #: dnd.c:795
714 msgid "UntitledData"
715 msgstr "DatiSenzaNome"
717 #: dnd.c:822
718 #, c-format
719 msgid "Error saving file: %s"
720 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
722 #: dnd.c:863
723 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
724 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list (niente da fare!)"
726 #: dnd.c:887
727 msgid ""
728 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
729 msgstr ""
730 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
731 "non fornito)"
733 #: dnd.c:908
734 msgid ""
735 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
736 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e verranno ignorati"
738 #: dnd.c:915
739 msgid ""
740 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
741 "remote files - sorry."
742 msgstr ""
743 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
744 "operare su file remoti multipli."
746 #: dnd.c:928
747 msgid "Unknown action requested"
748 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
750 #: dnd.c:936
751 #, c-format
752 msgid "Error getting file list: %s"
753 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
755 #: dropbox.c:116
756 msgid "Show"
757 msgstr "Mostra"
759 #: dropbox.c:122
760 msgid "Show the current choice in a filer window"
761 msgstr "Mostra la preferenza attuale in una finestra del filer"
763 #: dropbox.c:176
764 msgid "<nothing>"
765 msgstr "<niente>"
767 #: dropbox.c:242
768 msgid ""
769 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
770 "Drag something onto me!"
771 msgstr ""
772 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
773 "non è impostato niente. Trascinare qualcosa qui sopra!"
775 #: dropbox.c:266
776 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
777 msgstr ""
778 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
780 #: dropbox.c:276
781 #, c-format
782 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
783 msgstr "Non è possibile usare \"%s\" perché non è un file locale."
785 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Can't access '%s':\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Impossibile accedere a \"%s\":\n"
792 "%s"
794 #: filer.c:346
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Error scanning '%s':\n"
798 "%s\n"
799 msgstr ""
800 "Errore durante la scansione di \"%s\":\n"
801 "%s\n"
803 #: filer.c:350
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Error scanning '%s':\n"
807 "%s"
808 msgstr ""
809 "Errore durante la scansione di \"%s\":\n"
810 "%s"
812 #: filer.c:378
813 msgid ""
814 "Do you want to unmount this device?\n"
815 "\n"
816 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
817 msgstr ""
818 "Smontare veramente questo device?\n"
819 "\n"
820 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
822 #: filer.c:383 menu.c:831
823 msgid "Unmount"
824 msgstr "Smonta"
826 #: filer.c:460
827 msgid "Directory missing/deleted"
828 msgstr "Directory mancante/eliminata"
830 #: filer.c:821
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
834 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
835 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
836 msgstr ""
837 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare dei file e premere Ctrl+%s per "
838 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
839 "seguito.\n"
840 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
842 #: filer.c:1049
843 #, c-format
844 msgid "Directory '%s' is not accessible"
845 msgstr "La directory \"%s\" non è accessibile"
847 #: filer.c:1197
848 #, c-format
849 msgid "Directory '%s' not found."
850 msgstr "Directory \"%s\" non trovata."
852 #: filer.c:1431
853 msgid "Cancel"
854 msgstr "Annulla"
856 #: filer.c:1671
857 msgid "S"
858 msgstr "S"
860 #: filer.c:1672
861 msgid "A"
862 msgstr "A"
864 #: filer.c:1673
865 msgid "T"
866 msgstr "T"
868 #: filer.c:1679
869 msgid "Scanning, "
870 msgstr "Scansione, "
872 #: filer.c:1680
873 msgid "All, "
874 msgstr "Tutti, "
876 #: filer.c:1681
877 msgid "Thumbs, "
878 msgstr "Miniature, "
880 #: filer.c:1950
881 msgid "Symbolic link to "
882 msgstr "Collegamento simbolico a "
884 #: filer.c:1981
885 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
886 msgstr ""
887 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
888 "rinominarlo.\n"
890 #: filer.c:2285 menu.c:1822
891 msgid "Item no longer exists!"
892 msgstr "L'oggetto non esiste più!"
894 #: find.c:487
895 msgid "And"
896 msgstr "And"
898 #: find.c:511
899 msgid "Not"
900 msgstr "Not"
902 #: find.c:554
903 msgid "system"
904 msgstr "system"
906 #: find.c:562
907 msgid "prune"
908 msgstr "prune"
910 #: find.c:650
911 msgid "After"
912 msgstr "After"
914 #: find.c:652
915 msgid "Before"
916 msgstr "Before"
918 #: find.c:746
919 msgid "IsReg"
920 msgstr "IsReg"
922 #: find.c:748
923 msgid "IsLink"
924 msgstr "IsLink"
926 #: find.c:750
927 msgid "IsDir"
928 msgstr "IsDir"
930 #: find.c:752
931 msgid "IsChar"
932 msgstr "Char"
934 #: find.c:754
935 msgid "IsBlock"
936 msgstr "IsBlock"
938 #: find.c:756
939 msgid "IsDev"
940 msgstr "IsDev"
942 #: find.c:758
943 msgid "IsPipe"
944 msgstr "IsPipe"
946 #: find.c:760
947 msgid "IsSocket"
948 msgstr "IsSocket"
950 #: find.c:762
951 msgid "IsDoor"
952 msgstr "IsDoor"
954 #: find.c:764
955 msgid "IsSUID"
956 msgstr "IsSUID"
958 #: find.c:766
959 msgid "IsSGID"
960 msgstr "IsSGID"
962 #: find.c:768
963 msgid "IsSticky"
964 msgstr "IsSticky"
966 #: find.c:770
967 msgid "IsReadable"
968 msgstr "IsReadable"
970 #: find.c:772
971 msgid "IsWriteable"
972 msgstr "IsWriteable"
974 #: find.c:774
975 msgid "IsExecutable"
976 msgstr "IsExecutable"
978 #: find.c:776
979 msgid "IsEmpty"
980 msgstr "IsEmpty"
982 #: find.c:778
983 msgid "IsMine"
984 msgstr "IsMine"
986 #: find.c:906
987 msgid "Now"
988 msgstr "Now"
990 #: find.c:919
991 msgid "Byte"
992 msgstr "Byte"
994 #: find.c:919
995 msgid "Bytes"
996 msgstr "Bytes"
998 #: find.c:927
999 msgid "Sec"
1000 msgstr "Sec"
1002 #: find.c:927
1003 msgid "Secs"
1004 msgstr "Secs"
1006 #: find.c:929
1007 msgid "Min"
1008 msgstr "Min"
1010 #: find.c:929
1011 msgid "Mins"
1012 msgstr "Mins"
1014 #: find.c:931
1015 msgid "Hour"
1016 msgstr "Hour"
1018 #: find.c:931
1019 msgid "Hours"
1020 msgstr "Hours"
1022 #: find.c:933
1023 msgid "Day"
1024 msgstr "Day"
1026 #: find.c:933
1027 msgid "Days"
1028 msgstr "Days"
1030 #: find.c:935
1031 msgid "Week"
1032 msgstr "Week"
1034 #: find.c:935
1035 msgid "Weeks"
1036 msgstr "Weeks"
1038 #: find.c:937
1039 msgid "Year"
1040 msgstr "Year"
1042 #: find.c:937
1043 msgid "Years"
1044 msgstr "Years"
1046 #: find.c:946
1047 msgid "Ago"
1048 msgstr "Ago"
1050 #: find.c:948
1051 msgid "Hence"
1052 msgstr "Hence"
1054 #: find.c:963
1055 msgid "atime"
1056 msgstr "atime"
1058 #: find.c:965
1059 msgid "ctime"
1060 msgstr "ctime"
1062 #: find.c:967
1063 msgid "mtime"
1064 msgstr "mtime"
1066 #: find.c:969
1067 msgid "size"
1068 msgstr "size"
1070 #: find.c:971
1071 msgid "inode"
1072 msgstr "inode"
1074 #: find.c:973
1075 msgid "nlinks"
1076 msgstr "nlinks"
1078 #: find.c:975
1079 msgid "uid"
1080 msgstr "uid"
1082 #: find.c:977
1083 msgid "gid"
1084 msgstr "gid"
1086 #: find.c:979
1087 msgid "blocks"
1088 msgstr "blocks"
1090 #: gtksavebox.c:250
1091 msgid "Save As:"
1092 msgstr "Salva come:"
1094 #: gtksavebox.c:396
1095 msgid "Unnamed"
1096 msgstr "SenzaNome"
1098 #: gtksavebox.c:462
1099 msgid ""
1100 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1101 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1102 msgstr ""
1103 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non è possibile leggere "
1104 "le proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1106 #: gtksavebox.c:567
1107 msgid ""
1108 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1109 "(or enter a full pathname)"
1110 msgstr ""
1111 "Trascinare l'icona su una directory\n"
1112 "(o inserire un percorso completo)"
1114 #: gui_support.c:292
1115 msgid ""
1116 "\n"
1117 "---\n"
1118 msgstr ""
1119 "\n"
1120 "---\n"
1122 #: gui_support.c:361
1123 #, c-format
1124 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1125 msgstr ""
1126 "Tento di leggere un file XML come file di testo. Il file \"%s\" potrebbe "
1127 "essere danneggiato."
1129 #: gui_support.c:378
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1133 "\"%s\"\n"
1134 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1135 "Options window and click on Save.\n"
1136 "Further errors will be ignored."
1137 msgstr ""
1138 "Errore nel file \"%s\" alla linea %d: \n"
1139 "\"%s\"\n"
1140 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1141 "Filer. Aprire la finestra \"Opzioni\" e cliccare su \"Salva\".\n"
1142 "Ulteriori errori saranno ignorati."
1144 #: gui_support.c:951
1145 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1146 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1148 #: gui_support.c:1020
1149 msgid ""
1150 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1151 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1152 msgstr ""
1153 "Le icone della bacheca non possono essere disegnate perché ROX-Filer è stato "
1154 "compilato con GTK+-2.0 ma è stato eseguito con GTK+-2.2. È necessario "
1155 "ricompilarlo."
1157 #: i18n.c:38
1158 msgid ""
1159 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1160 "language setting to take full effect."
1161 msgstr ""
1162 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1163 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1165 #: icon.c:77
1166 msgid "(click to set)"
1167 msgstr "(cliccare per impostare)"
1169 #: icon.c:134
1170 msgid "ROX-Filer"
1171 msgstr "ROX-Filer"
1173 #: icon.c:135 menu.c:249
1174 msgid "About ROX-Filer..."
1175 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1177 #: icon.c:136 menu.c:250
1178 msgid "Show Help Files"
1179 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1181 #: icon.c:137 menu.c:251
1182 msgid "Manual"
1183 msgstr "Manuale"
1185 #: icon.c:139 menu.c:228
1186 msgid "Options..."
1187 msgstr "Opzioni"
1189 #: icon.c:140 menu.c:236
1190 msgid "Home Directory"
1191 msgstr "Directory Home"
1193 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1194 msgid "File"
1195 msgstr "File"
1197 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:844
1198 msgid "Shift Open"
1199 msgstr "Apri con Shift"
1201 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1202 msgid "Help"
1203 msgstr "Aiuto"
1205 #: icon.c:144 menu.c:218
1206 msgid "Info"
1207 msgstr "Informazioni"
1209 #: icon.c:145 menu.c:216
1210 msgid "Set Run Action..."
1211 msgstr "Imposta azione..."
1213 #: icon.c:146 menu.c:217
1214 msgid "Set Icon..."
1215 msgstr "Imposta icona..."
1217 #: icon.c:147 icon.c:773
1218 msgid "Edit Item"
1219 msgstr "Modifica oggetto"
1221 #: icon.c:148
1222 msgid "Show Location"
1223 msgstr "Mostra posizione"
1225 #: icon.c:149
1226 msgid "Remove Item(s)"
1227 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1229 #: icon.c:151
1230 msgid "Backdrop..."
1231 msgstr "Sfondo..."
1233 #: icon.c:276
1234 msgid "Nothing"
1235 msgstr "Niente"
1237 #: icon.c:505
1238 msgid "The location must contain at least one character!"
1239 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere!"
1241 #: icon.c:577
1242 msgid "You must first select some items to remove"
1243 msgstr "Selezionare prima alcuni oggetti da rimuovere"
1245 #: icon.c:591
1246 msgid "You must open the menu over an item"
1247 msgstr "Aprire il menù sopra un oggetto"
1249 #: icon.c:619 menu.c:1193
1250 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1251 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1253 #: icon.c:705
1254 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1255 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es, Control+F1)"
1257 #: icon.c:727
1258 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1259 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera!"
1261 #: icon.c:776
1262 msgid "Clicking the icon opens:"
1263 msgstr "Cliccando l'icona verrà aperto:"
1265 #: icon.c:790
1266 msgid "The text displayed under the icon is:"
1267 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1269 #: icon.c:803
1270 msgid "The keyboard shortcut is:"
1271 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1273 #: infobox.c:91
1274 #, c-format
1275 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1276 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1278 #: infobox.c:92
1279 msgid "Show Info"
1280 msgstr "Mostra le informazioni"
1282 #: infobox.c:114 menu.c:747
1283 msgid "(bad utf-8)"
1284 msgstr "(errato utf-8)"
1286 #: infobox.c:265
1287 msgid "Show _Help Files"
1288 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1290 #: infobox.c:376 tips:261
1291 msgid "Error:"
1292 msgstr "Errore:"
1294 #: infobox.c:383
1295 msgid "Real directory:"
1296 msgstr "Directory effettiva:"
1298 #: infobox.c:386
1299 msgid "Owner, Group:"
1300 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1302 #: infobox.c:392
1303 msgid "Size:"
1304 msgstr "Dimensione:"
1306 #: infobox.c:396 support.c:349
1307 msgid "bytes"
1308 msgstr "byte"
1310 #: infobox.c:399
1311 msgid "Change time:"
1312 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1314 #: infobox.c:401
1315 msgid "Modify time:"
1316 msgstr "Ultima modifica:"
1318 #: infobox.c:403
1319 msgid "Access time:"
1320 msgstr "Ultimo accesso:"
1322 #: infobox.c:405
1323 msgid "Permissions:"
1324 msgstr "Permessi:"
1326 #: infobox.c:407
1327 msgid "Type:"
1328 msgstr "Tipo:"
1330 #: infobox.c:413
1331 msgid "Run action:"
1332 msgstr "Azione:"
1334 #: infobox.c:504
1335 msgid "file(1) says..."
1336 msgstr "file(1) dice..."
1338 #: infobox.c:505
1339 msgid "<nothing yet>"
1340 msgstr "<ancora niente>"
1342 #: infobox.c:577
1343 #, c-format
1344 msgid "file(1) says... %s"
1345 msgstr "file(1) dice... %s"
1347 #: infobox.c:621
1348 #, c-format
1349 msgid "Symbolic link to %s"
1350 msgstr "Collegamento simbolico a %s"
1352 #: infobox.c:627
1353 msgid "Symbolic link"
1354 msgstr "Collegamento simbolico"
1356 #: infobox.c:631
1357 msgid "ROX application"
1358 msgstr "Applicazione ROX"
1360 #: infobox.c:639
1361 msgid "mounted"
1362 msgstr "montato"
1364 #: infobox.c:639
1365 msgid "unmounted"
1366 msgstr "smontato"
1368 #: infobox.c:643
1369 #, c-format
1370 msgid "Mount point for %s (%s)"
1371 msgstr "Punto di mount per %s (%s)"
1373 #: infobox.c:646
1374 #, c-format
1375 msgid "Mount point (%s)"
1376 msgstr "Punto di mount (%s)"
1378 #: main.c:93
1379 msgid ""
1380 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1381 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1382 "to the extent permitted by law.\n"
1383 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1384 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1385 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1386 msgstr ""
1387 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1388 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARLANZIA,\n"
1389 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1390 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1391 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1392 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1394 #: main.c:102
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1397 msgstr "Usare \" rox --help\" per ulteriori informazioni.\n"
1399 #: main.c:105
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1402 msgstr "Usare \"rox -h\" per ulteriori informazioni.\n"
1404 #: main.c:107
1405 msgid ""
1406 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1407 "you must use the short versions instead.\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe, \n"
1411 "si devono usare quelle corte.\n"
1413 #: main.c:111
1414 #, fuzzy
1415 msgid ""
1416 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1417 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1418 "directory if no arguments are given.\n"
1419 "\n"
1420 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1421 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1422 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1423 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1424 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1425 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1426 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1427 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1428 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1429 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1430 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1431 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1432 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1433 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1434 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1435 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1436 "\n"
1437 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1438 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1439 msgstr ""
1440 "Uso: rox [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1441 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1442 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1443 "\n"
1444 "  -b, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1445 "  -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1446 "  -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1447 "  -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1448 "  -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1449 "  -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello sinistro\n"
1450 "  -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME del FILE ed esce\n"
1451 "  -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1452 "  -p, --pinboard=PIN\tusa PIN come bacheca\n"
1453 "  -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello destro\n"
1454 "  -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1455 "  -s, --show=FILE\tapre una directory mostrando FILE\n"
1456 "  -t, --top=PAN\tapre PAN come pannello in alto\n"
1457 "  -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra \n"
1458 "  -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1459 "  -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato: riesaminalo\n"
1460 "\n"
1461 "Segnalare i bug a <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1462 "Homepage (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1464 #: main.c:309
1465 msgid ""
1466 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1467 "the Options box instead."
1468 msgstr ""
1469 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra \"Opzioni\" si può "
1470 "decidere di ignorare la redirezione."
1472 #: main.c:398
1473 #, c-format
1474 msgid "Running as user '%s'"
1475 msgstr "In esecuzione come utente \"%s\""
1477 #: main.c:571
1478 #, c-format
1479 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1480 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
1482 #: main.c:572
1483 #, c-format
1484 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1485 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
1487 #: main.c:576
1488 msgid "features set at compile time"
1489 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1491 #: main.c:577
1492 msgid "Large File Support"
1493 msgstr "Supporto per file grandi"
1495 #: main.c:585
1496 msgid "GNOME-VFS library"
1497 msgstr "Libreria GNOME-VFS"
1499 #: main.c:589
1500 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1501 msgstr "No (gnome-vfs-config non trovato)"
1503 #: main.c:593
1504 msgid "Dnotify support"
1505 msgstr "Supporto a Dnotify"
1507 #: menu.c:181 tips:51
1508 msgid "Display"
1509 msgstr "Visualizza"
1511 #: menu.c:182 tips:56
1512 msgid "Icons View"
1513 msgstr "Vista a icone"
1515 #: menu.c:183
1516 msgid "Icons, With..."
1517 msgstr "Icone, con..."
1519 #: menu.c:184 tips:76
1520 msgid "Sizes"
1521 msgstr "Dimensioni"
1523 #: menu.c:186 tips:244
1524 msgid "Types"
1525 msgstr "Tipi"
1527 #: menu.c:187 tips:79
1528 msgid "Times"
1529 msgstr "Tempi"
1531 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1532 msgid "List View"
1533 msgstr "Vista a lista"
1535 #: menu.c:190
1536 msgid "Bigger Icons"
1537 msgstr "Icone enormi"
1539 #: menu.c:191
1540 msgid "Smaller Icons"
1541 msgstr "Icone piccole"
1543 #: menu.c:192 tips:73
1544 msgid "Automatic"
1545 msgstr "Automatico"
1547 #: menu.c:194
1548 msgid "Sort by Name"
1549 msgstr "Ordina per nome"
1551 #: menu.c:195
1552 msgid "Sort by Type"
1553 msgstr "Ordina per tipo"
1555 #: menu.c:196
1556 msgid "Sort by Date"
1557 msgstr "Ordina per data"
1559 #: menu.c:197
1560 msgid "Sort by Size"
1561 msgstr "Ordina per dimensione"
1563 #: menu.c:198
1564 msgid "Sort by Owner"
1565 msgstr "Ordina per proprietario"
1567 #: menu.c:199
1568 msgid "Sort by Group"
1569 msgstr "Ordina per gruppo"
1571 #: menu.c:200
1572 msgid "Reversed"
1573 msgstr "Invertito"
1575 #: menu.c:202
1576 msgid "Show Hidden"
1577 msgstr "Mostra nascosti"
1579 #: menu.c:203
1580 msgid "Show Thumbnails"
1581 msgstr "Mostra miniature"
1583 #: menu.c:204
1584 msgid "Refresh"
1585 msgstr "Aggiorna"
1587 #: menu.c:206
1588 msgid "Copy..."
1589 msgstr "Copia..."
1591 #: menu.c:207
1592 msgid "Rename..."
1593 msgstr "Rinomina..."
1595 #: menu.c:208
1596 msgid "Link..."
1597 msgstr "Collegamento..."
1599 #: menu.c:213
1600 msgid "Open AVFS"
1601 msgstr "Apri AVFS"
1603 #: menu.c:214
1604 msgid "Send To..."
1605 msgstr "Invia a..."
1607 #: menu.c:219
1608 msgid "Count"
1609 msgstr "Spazio usato"
1611 #: menu.c:223
1612 msgid "Select"
1613 msgstr "Seleziona"
1615 #: menu.c:224
1616 msgid "Select All"
1617 msgstr "Seleziona tutto"
1619 #: menu.c:225
1620 msgid "Clear Selection"
1621 msgstr "Annulla la selezione"
1623 #: menu.c:226
1624 msgid "Invert Selection"
1625 msgstr "Inverti la selezione"
1627 #: menu.c:227
1628 msgid "Select If..."
1629 msgstr "Seleziona se..."
1631 #: menu.c:229
1632 msgid "New"
1633 msgstr "Nuovo"
1635 #: menu.c:231
1636 msgid "Blank file"
1637 msgstr "File vuoto"
1639 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1640 msgid "Window"
1641 msgstr "Finestra"
1643 #: menu.c:233
1644 msgid "Parent, New Window"
1645 msgstr "Directory superiore, nuova finestra"
1647 #: menu.c:234
1648 msgid "Parent, Same Window"
1649 msgstr "Directory superiore, stessa finestra"
1651 #: menu.c:235
1652 msgid "New Window"
1653 msgstr "Nuova finestra"
1655 #: menu.c:237
1656 msgid "Show Bookmarks"
1657 msgstr "Mostra i segnalibri"
1659 #: menu.c:238
1660 msgid "Follow Symbolic Links"
1661 msgstr "Segue i collegamenti simbolici"
1663 #: menu.c:239
1664 msgid "Resize Window"
1665 msgstr "Ridimensiona finestra"
1667 #: menu.c:242
1668 msgid "Close Window"
1669 msgstr "Chiudi finestra"
1671 #: menu.c:244
1672 msgid "Enter Path..."
1673 msgstr "Inserisci percorso..."
1675 #: menu.c:245
1676 msgid "Shell Command..."
1677 msgstr "Comando shell..."
1679 #: menu.c:246
1680 msgid "Xterm Here"
1681 msgstr "Xterm qui"
1683 #: menu.c:247
1684 msgid "Switch to xterm"
1685 msgstr "Scambia con xterm"
1687 #: menu.c:696
1688 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1689 msgstr "Usare Shift+clic su un file per mandarlo a qualche applicazione"
1691 #: menu.c:732
1692 msgid "Next Click"
1693 msgstr "Prossimo clic"
1695 #: menu.c:754
1696 #, c-format
1697 msgid "%d items"
1698 msgstr "%d oggetti"
1700 #: menu.c:833
1701 msgid "Open unmounted"
1702 msgstr "Apri smontato"
1704 #: menu.c:836
1705 msgid "Show Target"
1706 msgstr "Mostra destinazione"
1708 #: menu.c:838
1709 msgid "Look Inside"
1710 msgstr "Guarda all'interno"
1712 #: menu.c:840
1713 msgid "Open As Text"
1714 msgstr "Apri come testo"
1716 #: menu.c:1008
1717 msgid "_Relative link"
1718 msgstr "Collegamento _relativo"
1720 #: menu.c:1014
1721 msgid ""
1722 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1723 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1724 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1725 "may move but the target will stay put."
1726 msgstr ""
1727 "Se attivato, memorizzerà il percorso dal collegamento simbolico al file di "
1728 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
1729 "assieme.\n"
1730 "Se disattivato, memorizzerà il percorso assoluto. Da usare se il "
1731 "collegamento simbolico viene spostato ma il destinatario no."
1733 #: menu.c:1081
1734 msgid "New pathname is not absolute"
1735 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
1737 #: menu.c:1147
1738 #, c-format
1739 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1740 msgstr ""
1741 "Il collegamento simbolico \"%s\" esiste già. Sostituirlo con uno verso \"%s"
1742 "\"?"
1744 #: menu.c:1153
1745 msgid "_Replace"
1746 msgstr "_Sostituisci"
1748 #: menu.c:1284 menu.c:1325 menu.c:1385
1749 msgid "Create"
1750 msgstr "Crea"
1752 #: menu.c:1285
1753 msgid "NewDir"
1754 msgstr "NuovaDir"
1756 #: menu.c:1299 menu.c:1305
1757 #, c-format
1758 msgid "Error creating '%s': %s"
1759 msgstr "Errore durante la creazione di \"%s\": %s"
1761 #: menu.c:1326
1762 msgid "NewFile"
1763 msgstr "NuovoFile"
1765 #: menu.c:1344
1766 #, c-format
1767 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1768 msgstr ""
1769 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
1771 #: menu.c:1415
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1775 "application. The applications listed are those in the following "
1776 "directories:\n"
1777 "\n"
1778 "%s\n"
1779 "%s\n"
1780 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1781 "\n"
1782 "Advanced use:\n"
1783 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1784 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1785 "multiple files are selected."
1786 msgstr ""
1787 "Il menù \"Invia a\" fornisce un modo rapido per inviare dei file ad "
1788 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1789 "directory:\n"
1790 "\n"
1791 "%s\n"
1792 "%s\n"
1793 "Il menù \"Invia a\" può essere aperto cliccando su un file e tenendo premuto "
1794 "Shift.\n"
1795 "Uso avanzato:\n"
1796 "È possibile creare sottodirectory chiamate \".text_html\", \".text\", che "
1797 "sono mostrate solo per i file di quel tipo. \".group\" è mostrata solo "
1798 "quando sono selezionati file multipli."
1800 #: menu.c:1426
1801 msgid ""
1802 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1803 "drag) any applications you want into it."
1804 msgstr ""
1805 "Adesso viene mostrata la directory SendTo; è possibile creare un "
1806 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
1808 #: menu.c:1429
1809 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1810 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
1812 #: menu.c:1506
1813 msgid "Customise"
1814 msgstr "Personalizza"
1816 #: menu.c:1571
1817 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1818 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
1820 #: menu.c:1602
1821 msgid ""
1822 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1823 "Windows' option is turned on in the Options window."
1824 msgstr ""
1825 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché è attiva "
1826 "l'opzione \"Finestra unica\" nella finestra \"Opzioni\"."
1828 #: menu.c:1721
1829 msgid "Copy ... ?"
1830 msgstr "Copia... ?"
1832 #: menu.c:1724
1833 msgid "Rename ... ?"
1834 msgstr "Rinomina... ?"
1836 #: menu.c:1727
1837 msgid "Symlink ... ?"
1838 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
1840 #: menu.c:1730
1841 msgid "Shift Open ... ?"
1842 msgstr "Apri con Shift... ?"
1844 #: menu.c:1733
1845 msgid "Help about ... ?"
1846 msgstr "Aiuto su... ?"
1848 #: menu.c:1736
1849 msgid "Examine ... ?"
1850 msgstr "Esamina... ?"
1852 #: menu.c:1739
1853 msgid "Set run action for ... ?"
1854 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
1856 #: menu.c:1742
1857 msgid "Set icon for ... ?"
1858 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
1860 #: menu.c:1745
1861 msgid "Send ... to ... ?"
1862 msgstr "Inviare... a... ?"
1864 #: menu.c:1748
1865 msgid "DELETE ... ?"
1866 msgstr "ELIMINARE... ?"
1868 #: menu.c:1751
1869 msgid "Count the size of ... ?"
1870 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
1872 #: menu.c:1754
1873 msgid "Set permissions on ... ?"
1874 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
1876 #: menu.c:1757
1877 msgid "Search inside ... ?"
1878 msgstr "Cercare all'interno... ?"
1880 #: menu.c:1760
1881 msgid "Look inside ... ?"
1882 msgstr "Guardare all'interno... ?"
1884 #: menu.c:1805
1885 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1886 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
1888 #: menu.c:1837
1889 msgid "Rename"
1890 msgstr "Rinomina"
1892 #: menu.c:1842
1893 msgid "Symlink"
1894 msgstr "Collegamento simbolico"
1896 #: menu.c:1877
1897 msgid ""
1898 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1899 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1900 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1901 "or\n"
1902 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1903 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1904 msgstr ""
1905 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
1906 "non bisognerebbe abilitarle. Si possono attivare:\n"
1907 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session\n"
1908 "o\n"
1909 "2) aggiungendo questa linea in ~/.gtkrc-2.0:\n"
1910 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1912 #: menu.c:1887
1913 msgid ""
1914 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1915 "\n"
1916 "- Open the menu over a filer window,\n"
1917 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1918 "- Press the key you want attached to it.\n"
1919 "\n"
1920 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1921 "without opening the menu in future."
1922 msgstr ""
1923 "Per impostare le scorciatoie di tastiera per una voce di menù:\n"
1924 "\n"
1925 "- aprire il menù su una finestra del filer\n"
1926 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
1927 "- digitare il tasto da associare.\n"
1928 "\n"
1929 "Il tasto apparirà vicino alla voce di menù e in futuro sarà possibile "
1930 "premere solo quel tasto anziché aprire il menù."
1932 #: menu.c:1902
1933 msgid "Set keyboard shortcuts"
1934 msgstr "Imposta le scorciatoie di tastiera"
1936 #: minibuffer.c:126
1937 msgid "Goto:"
1938 msgstr "Vai a:"
1940 #: minibuffer.c:127
1941 msgid "Shell:"
1942 msgstr "Shell:"
1944 #: minibuffer.c:128
1945 msgid "Select If:"
1946 msgstr "Seleziona se:"
1948 #: minibuffer.c:244
1949 msgid ""
1950 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1951 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1952 msgstr ""
1953 "Inserire il nome di un file e questo sarà visualizzato. Premere Tab per "
1954 "avere la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1956 #: minibuffer.c:250
1957 msgid ""
1958 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1959 msgstr ""
1960 "Inserire un comando di shell da eseguire. Cliccare su un file per "
1961 "aggiungerlo nel buffer."
1963 #: minibuffer.c:820
1964 msgid "Invalid Find condition"
1965 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1967 #: options.c:272
1968 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1969 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
1971 #: options.c:484 options.c:1207
1972 msgid "(use default)"
1973 msgstr "(usa il valore predefinito)"
1975 #: options.c:755
1976 #, c-format
1977 msgid "Internal error: %s unreadable"
1978 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
1980 #: options.c:866
1981 msgid "Options"
1982 msgstr "Opzioni"
1984 #: options.c:911
1985 msgid "_Revert"
1986 msgstr "_Ripristina"
1988 #: options.c:917
1989 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1990 msgstr ""
1991 "Ripristina tutte le preferenze come erano quando è stata aperta la finestra "
1992 "Opzioni."
1994 #: options.c:932
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Choices will be saved as:\n"
1998 "%s"
1999 msgstr ""
2000 "Le preferenze verranno salvate come:\n"
2001 "%s"
2003 #: options.c:940
2004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2005 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2007 #: options.c:1113 usericons.c:446
2008 #, c-format
2009 msgid "Error saving %s: %s"
2010 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2012 #: options.c:1775
2013 msgid "Missing '='"
2014 msgstr "Manca \"=\""
2016 #: panel.c:359
2017 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2018 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2020 #: panel.c:468
2021 msgid ""
2022 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2023 "this is accidental... really close?"
2024 msgstr ""
2025 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2026 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale... chiuderlo veramente?"
2028 #: panel.c:549
2029 msgid "Missing < or > in panel config file"
2030 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2032 #: panel.c:1206
2033 #, c-format
2034 msgid "Error saving panel %s: %s"
2035 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2037 #: panel.c:1509
2038 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2039 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget!"
2041 #: panel.c:1594
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Error running applet:\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2047 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2048 "%s"
2050 #: pinboard.c:338
2051 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2052 msgstr ""
2053 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2054 "XML."
2056 #: pinboard.c:540
2057 msgid ""
2058 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2059 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2060 "the SOAP SetBackdropApp method."
2061 msgstr ""
2062 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory di applicazione. "
2063 "Trascinare una directory di applicazione nella zona \"Imposta sfondo\", o "
2064 "(per i programmatori) passarlo al metodo SOAP SetBackdropApp."
2066 #: pinboard.c:559
2067 msgid ""
2068 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2069 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2070 "\n"
2071 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2072 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2073 msgstr ""
2074 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2075 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2076 "\n"
2077 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2078 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2080 #: pinboard.c:579
2081 msgid "Set backdrop"
2082 msgstr "Imposta sfondo"
2084 #: pinboard.c:590
2085 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2086 msgstr "Scegli uno stile e trascina dentro un'immagine:"
2088 #: pinboard.c:603
2089 msgid "Centre the image without scaling it"
2090 msgstr "Centra l'immagine senza scalarla"
2092 #: pinboard.c:604
2093 msgid "Centre"
2094 msgstr "Centra"
2096 #: pinboard.c:605
2097 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2098 msgstr "Adatta l'immagine allo sfondo, senza distorcerla"
2100 #: pinboard.c:607
2101 msgid "Scale"
2102 msgstr "Scala"
2104 #: pinboard.c:608
2105 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2106 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2108 #: pinboard.c:609
2109 msgid "Stretch"
2110 msgstr "Allunga"
2112 #: pinboard.c:610
2113 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2114 msgstr "Affianca l'immagine sopra lo sfondo"
2116 #: pinboard.c:611
2117 msgid "Tile"
2118 msgstr "Affianca"
2120 #: pinboard.c:616
2121 msgid "Drop an image here"
2122 msgstr "Trascina qui un'immagine"
2124 #: pinboard.c:703
2125 msgid ""
2126 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2127 "image."
2128 msgstr ""
2129 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere impiegati per impostare "
2130 "lo sfondo."
2132 #: pinboard.c:1306
2133 msgid "Missing '>' in icon label"
2134 msgstr "Manca \">\" nell'etichetta dell'icona"
2136 #: pinboard.c:1315
2137 msgid "Missing ',' after icon label"
2138 msgstr "Manca \",\" dopo l'etichetta dell'icona"
2140 #: pinboard.c:1398
2141 #, c-format
2142 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2143 msgstr "Errore nel salvare la bacheca %s: %s"
2145 #: pinboard.c:2018
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Error loading backdrop image:\n"
2149 "%s\n"
2150 "Backdrop removed."
2151 msgstr ""
2152 "Errore nella caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2153 "%s\n"
2154 "Sfondo rimosso."
2156 #: pinboard.c:2296
2157 msgid ""
2158 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2159 "-p=Default' to turn it on in future."
2160 msgstr ""
2161 "Nessuna bacheca era in uso... la bacheca \"Default\" è stata selezionata. In "
2162 "futuro digitare \"rox -p=Default\" per attivarla."
2164 #: pixmaps.c:876
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2170 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2171 "%s"
2173 #: pixmaps.c:897
2174 msgid "There are no thumbnails to delete"
2175 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2177 #: pixmaps.c:910
2178 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2179 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2181 #: remote.c:593
2182 #, c-format
2183 msgid "Unknown style '%s'"
2184 msgstr "Stile \"%s\" sconosciuto"
2186 #: remote.c:615
2187 #, c-format
2188 msgid "Unknown details type '%s'"
2189 msgstr "Tipo di dettagli \"%s\" sconosciuto"
2191 #: remote.c:643
2192 #, c-format
2193 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2194 msgstr "Tipo di ordinamento \"%s\" sconosciuto"
2196 #: remote.c:989
2197 #, c-format
2198 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2199 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto \"%s\""
2201 #: rox_gettext.c:95
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2204 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2206 #: rox_gettext.c:108
2207 #, c-format
2208 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2209 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2211 #: run.c:97 run.c:138
2212 #, c-format
2213 msgid "Program %s not found - deleted?"
2214 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2216 #: run.c:244
2217 #, c-format
2218 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2219 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2221 #: run.c:249
2222 #, c-format
2223 msgid "I don't know how to open '%s'"
2224 msgstr "Non so come aprire \"%s\""
2226 #: run.c:276
2227 msgid ""
2228 "Executable file:\n"
2229 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2230 msgstr ""
2231 "File eseguibile:\n"
2232 "è un file con il bit di esecuzione attivo: può essere eseguito come un "
2233 "programma."
2235 #: run.c:281
2236 msgid ""
2237 "File:\n"
2238 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2239 msgstr ""
2240 "File:\n"
2241 "è un file di dati. Provare a usare il menù \"Informazioni\" per saperne di "
2242 "più..."
2244 #: run.c:288
2245 msgid ""
2246 "Mount point:\n"
2247 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2248 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2249 msgstr ""
2250 "Punto di mount:\n"
2251 "il punto di mount è una directory che permette di accedere ad un altro file "
2252 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2254 #: run.c:299
2255 msgid ""
2256 "Device file:\n"
2257 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2258 "was an ordinary file."
2259 msgstr ""
2260 "Device file:\n"
2261 "i device file permettono di leggere e di scrivere su un device driver come "
2262 "se fosse un semplice file."
2264 #: run.c:306
2265 msgid ""
2266 "Named pipe:\n"
2267 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2268 "the pipe while another one reads it out again."
2269 msgstr ""
2270 "Pipe con nome:\n"
2271 "Le pipe con nome permettono a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2272 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge di nuovo."
2274 #: run.c:313
2275 msgid ""
2276 "Socket:\n"
2277 "Sockets allow processes to communicate."
2278 msgstr ""
2279 "Socket:\n"
2280 "I socket permettono ai processi di comunicare."
2282 #: run.c:318
2283 msgid ""
2284 "Door:\n"
2285 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2286 msgstr ""
2287 "Door:\n"
2288 "Le door sono un metodo di Solaris poco usato per far comunicare i processi."
2290 #: run.c:324
2291 msgid ""
2292 "Unknown type:\n"
2293 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2294 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2295 msgstr ""
2296 "Tipo sconosciuto:\n"
2297 "non è possibile stabilire il tipo di file. Forse è stato eliminato o non ci "
2298 "sono i permessi di accesso alla directory che lo contiene."
2300 #: run.c:410
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not send data to program: %s"
2303 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2305 #: run.c:440
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not read link: %s"
2308 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2310 #: run.c:468
2311 #, c-format
2312 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2313 msgstr ""
2314 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2316 #: run.c:505
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2320 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2321 "the file to an application"
2322 msgstr ""
2323 "Non è stata specificata nessuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2324 "impostarne una usando \"Imposta azione\" dal menù \"File\" o trascinare il "
2325 "file su un'applicazione"
2327 #: run.c:528
2328 msgid ""
2329 "Application:\n"
2330 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2331 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2332 "help here, but this one doesn't."
2333 msgstr ""
2334 "Applicazione:\n"
2335 "questa è una directory di applicazione, è possibile eseguirla come se fosse "
2336 "un programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto Shift "
2337 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2338 "aiuto, ma questa no."
2340 #: run.c:534
2341 msgid ""
2342 "Directory:\n"
2343 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2344 "the list."
2345 msgstr ""
2346 "Directory:\n"
2347 "questa è una directory. Contiene altri oggetti: aprila per vedere la lista."
2349 #: support.c:272
2350 msgid "B"
2351 msgstr "B"
2353 #: support.c:351
2354 msgid "byte"
2355 msgstr "byte"
2357 #: toolbar.c:109
2358 msgid "Close"
2359 msgstr "Chiudi"
2361 #: toolbar.c:109
2362 msgid "Close filer window"
2363 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2365 #: toolbar.c:113
2366 msgid "Up"
2367 msgstr "Su"
2369 #: toolbar.c:113
2370 msgid "Change to parent directory"
2371 msgstr "Vai nella directory superiore"
2373 #: toolbar.c:117
2374 msgid "Home"
2375 msgstr "Home"
2377 #: toolbar.c:117
2378 msgid "Change to home directory"
2379 msgstr "Vai nella directory home"
2381 #: toolbar.c:121
2382 msgid "Bookmarks"
2383 msgstr "Segnalibri"
2385 #: toolbar.c:121
2386 msgid "Bookmarks menu"
2387 msgstr "Menù segnalibri"
2389 #: toolbar.c:125
2390 msgid "Scan"
2391 msgstr "Aggiorna"
2393 #: toolbar.c:125
2394 msgid "Rescan directory contents"
2395 msgstr "Aggiorna i contenuti della directory"
2397 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2398 msgid "Size"
2399 msgstr "Dimensioni"
2401 #: toolbar.c:129
2402 msgid "Change icon size"
2403 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
2405 #: toolbar.c:133
2406 msgid "Automatic size mode"
2407 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
2409 #: toolbar.c:137
2410 msgid "Details"
2411 msgstr "Dettagli"
2413 #: toolbar.c:137
2414 msgid "Show extra details"
2415 msgstr "Mostra dettagli extra"
2417 #: toolbar.c:141
2418 msgid "Hidden"
2419 msgstr "Nascosti"
2421 #: toolbar.c:141
2422 msgid "Show/hide hidden files"
2423 msgstr "Mostra/Nascondi file nascosti"
2425 #: toolbar.c:145
2426 msgid "Show ROX-Filer help"
2427 msgstr "Mostra la guida di ROX-Filer"
2429 #: toolbar.c:204
2430 #, c-format
2431 msgid " (%u hidden)"
2432 msgstr " (%u nascosti)"
2434 #: toolbar.c:212 tips:82
2435 msgid "items"
2436 msgstr "oggetti"
2438 #: toolbar.c:212
2439 msgid "item"
2440 msgstr "oggetto"
2442 #: toolbar.c:215
2443 #, c-format
2444 msgid "No items%s"
2445 msgstr "Nessun oggetto%s"
2447 #: toolbar.c:231
2448 #, c-format
2449 msgid "%u selected (%s)"
2450 msgstr "%u selezionati (%s)"
2452 #: type.c:202
2453 msgid "Sym link"
2454 msgstr "Collegamento simbolico"
2456 #: type.c:204
2457 msgid "Mount point"
2458 msgstr "Punto di mount"
2460 #: type.c:206
2461 msgid "App dir"
2462 msgstr "App dir"
2464 #: type.c:213
2465 msgid "Dir"
2466 msgstr "Dir"
2468 #: type.c:215
2469 msgid "Char dev"
2470 msgstr "Char dev"
2472 #: type.c:217
2473 msgid "Block dev"
2474 msgstr "Block dev"
2476 #: type.c:219
2477 msgid "Pipe"
2478 msgstr "Pipe"
2480 #: type.c:221
2481 msgid "Socket"
2482 msgstr "Socket"
2484 #: type.c:223
2485 msgid "Door"
2486 msgstr "Door"
2488 #: type.c:226
2489 msgid "Unknown"
2490 msgstr "Sconosciuto"
2492 #: type.c:369
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2496 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2497 "versions of the filer).\n"
2498 "\n"
2499 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2500 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2501 "\n"
2502 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2503 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2504 "actions."
2505 msgstr ""
2506 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile \"%s\"! Non bisogna "
2507 "eseguirlo! Cambiare subito i permessi (questo problema può essere stato "
2508 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
2509 "\n"
2510 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
2511 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
2512 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
2513 "\n"
2514 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
2515 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, bisogna controllare o addirittura "
2516 "eliminare tutti questi eseguibili."
2518 #: type.c:382
2519 msgid "go-w (Fix security problem)"
2520 msgstr "go-w (Corregge il problema della sicurezza)"
2522 #: type.c:484
2523 msgid ""
2524 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2525 "\n"
2526 "gimp \"$@\""
2527 msgstr ""
2528 "Inserire un comando di shell per caricare \"$@\" in un programma adatto. "
2529 "Es:\n"
2530 "\n"
2531 "gimp \"$@\""
2533 #: type.c:662
2534 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2535 msgstr "Questa non è un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2537 #: type.c:720
2538 msgid "Execute file"
2539 msgstr "Esegui file"
2541 #: type.c:725
2542 msgid "No run action defined"
2543 msgstr "Nessuna azione definita"
2545 #: type.c:751
2546 #, c-format
2547 msgid "Error in handler %s: %s"
2548 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2550 #: type.c:766
2551 #, c-format
2552 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2553 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
2555 #: type.c:777
2556 #, c-format
2557 msgid "Non-executable %s"
2558 msgstr "%s non eseguibile"
2560 #: type.c:810
2561 msgid "Set run action"
2562 msgstr "Imposta azione"
2564 #: type.c:816
2565 msgid ""
2566 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2567 msgstr ""
2568 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usare questo come "
2569 "predefinito."
2571 #: type.c:818
2572 #, c-format
2573 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2574 msgstr "Imposta azione predefinita per tutti i file di tipo \"%s/<anything>\""
2576 #: type.c:822
2577 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2578 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
2580 #: type.c:824 usericons.c:285
2581 #, c-format
2582 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2583 msgstr "Solo per il tipo \"%s\" (%s/%s)"
2585 #: type.c:830
2586 msgid "Drop a suitable application here"
2587 msgstr "Trascina qui un'applicazione adatta"
2589 #: type.c:845
2590 msgid "OR"
2591 msgstr "O"
2593 #: type.c:852
2594 msgid "Enter a shell command:"
2595 msgstr "Inserire un comando di shell:"
2597 #: type.c:910
2598 msgid ""
2599 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2600 "want to delete it?"
2601 msgstr "Una azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
2603 #: type.c:921
2604 #, c-format
2605 msgid "Can't remove %s: %s"
2606 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
2608 #: type.c:958
2609 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2610 msgstr ""
2611 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2613 #: type.c:1123
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Error loading MIME database:\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Errore durante il caricamento del database MIME:\n"
2620 "%s"
2622 #: type.c:1148
2623 #, c-format
2624 msgid "File '%s' corrupted!"
2625 msgstr "Il file \"%s\" è corrotto!"
2627 #: type.c:1234
2628 msgid ""
2629 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2630 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2631 "applications)."
2632 msgstr ""
2633 "La directory ~/.mime directory deve essere spostata in ~/.local/share/mime. "
2634 "È necessario creare un collegamento simbolico a ~/.mime per le vecchie "
2635 "applicazioni."
2637 #: type.c:1286
2638 msgid ""
2639 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2640 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2641 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2642 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2643 "\n"
2644 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2645 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2646 "globs)."
2647 msgstr ""
2648 "Database dei tipi di MIME standard (versione 0.9 o successiva) non trovato. "
2649 "Il filer probabilmente non mostrerà i tipi corretti per file diversi. "
2650 "Scaricare e installare il pacchetto \"shared-mime-info-0.9\" da qui:\n"
2651 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2652 "\n"
2653 "Se il pacchetto è già stato installato, controllare che ci siano i permessi "
2654 "in lettura (controllare /usr/local/share/mime/globs o /usr/share/mime/globs)."
2656 #: type.c:1360
2657 msgid "No description"
2658 msgstr "Nessuna descrizione"
2660 #: usericons.c:181
2661 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2662 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
2664 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2665 msgid ""
2666 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2667 "maybe the permissions are wrong?\n"
2668 "The icon has not been changed."
2669 msgstr ""
2670 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato che non "
2671 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2672 "L'icona non è cambiata."
2674 #: usericons.c:238
2675 #, c-format
2676 msgid "Really delete icon '%s'?"
2677 msgstr "Eliminare veramente l'icona \"%s\"?"
2679 #: usericons.c:242
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Can't delete '%s':\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Impossibile eliminare \"%s\":\n"
2686 "%s"
2688 #: usericons.c:269
2689 msgid "Set icon"
2690 msgstr "Imposta icona"
2692 #: usericons.c:277
2693 msgid ""
2694 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2695 msgstr ""
2696 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
2697 "tipo di MIME."
2699 #: usericons.c:279
2700 #, c-format
2701 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2702 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo \"%s/<anything>\""
2704 #: usericons.c:283
2705 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2706 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
2708 #: usericons.c:291
2709 msgid ""
2710 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2711 "lost if the image or the file is moved."
2712 msgstr ""
2713 "Aggiunge il file e il nome del file dell'immagine alla lista personale. "
2714 "L'impostazione verrà persa se l'immagine o il file sarà spostato."
2716 #: usericons.c:294
2717 #, c-format
2718 msgid "Only for the file `%s'"
2719 msgstr "Solo per il file \"%s\""
2721 #: usericons.c:302
2722 msgid ""
2723 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2724 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2725 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2726 msgstr ""
2727 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
2728 "\".DirIcon\". Tutti gli utenti vedranno l'icona e sarà possibile spostare la "
2729 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
2730 "possibile scrivere nella directory."
2732 #: usericons.c:308
2733 msgid "Copy image into directory"
2734 msgstr "Copia l'immagine nella directory"
2736 #: usericons.c:314
2737 msgid "Drop an icon file here"
2738 msgstr "Trascina qui un'icona"
2740 #: usericons.c:583
2741 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2742 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2744 #: usericons.c:627
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Error creating image '%s':\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Errore nella creazione dell'immagine '%s':\n"
2751 "%s"
2753 #: view_details.c:1000
2754 msgid "_Name"
2755 msgstr "_Nome"
2757 #: view_details.c:1003
2758 msgid "_Type"
2759 msgstr "_Tipo"
2761 #: view_details.c:1005
2762 msgid "_Permissions"
2763 msgstr "_Permessi"
2765 #: view_details.c:1006
2766 msgid "_Owner"
2767 msgstr "_Proprietario"
2769 #: view_details.c:1008
2770 msgid "_Group"
2771 msgstr "_Gruppo"
2773 #: view_details.c:1010
2774 msgid "_Size"
2775 msgstr "Dimen_sioni"
2777 #: view_details.c:1012
2778 msgid "Last _Modified"
2779 msgstr "Ultima _modifica"
2781 #: tips:1
2782 msgid "Translation"
2783 msgstr "Traduzione"
2785 #: tips:2
2786 msgid "Language"
2787 msgstr "Lingua"
2789 #: tips:3
2790 msgid "Use the LANG environment variable"
2791 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2793 #: tips:4
2794 msgid "Chinese (traditional)"
2795 msgstr "Cinese (tradizionale)"
2797 #: tips:5
2798 msgid "Chinese (simplified)"
2799 msgstr "Cinese (semplificato)"
2801 #: tips:6
2802 msgid "Danish"
2803 msgstr "Danese"
2805 #: tips:7
2806 msgid "Dutch"
2807 msgstr "Olandese"
2809 #: tips:8
2810 msgid "English (no translation)"
2811 msgstr "Inglese (nativo)"
2813 #: tips:9
2814 msgid "French"
2815 msgstr "Francese"
2817 #: tips:10
2818 msgid "German"
2819 msgstr "Tedesco"
2821 #: tips:11
2822 msgid "Hungarian"
2823 msgstr "Ungherese"
2825 #: tips:12
2826 msgid "Japanese"
2827 msgstr "Giapponese"
2829 #: tips:13
2830 msgid "Norwegian"
2831 msgstr "Norvegese"
2833 #: tips:14
2834 msgid "Italian"
2835 msgstr "Italiano"
2837 #: tips:15
2838 msgid "Polish"
2839 msgstr "Polacco"
2841 #: tips:16
2842 msgid "Russian"
2843 msgstr "Russo"
2845 #: tips:17
2846 msgid "Spanish"
2847 msgstr "Spagnolo"
2849 #: tips:18
2850 msgid "Swedish"
2851 msgstr "Svedese"
2853 #: tips:19
2854 msgid "Filer windows"
2855 msgstr "Finestre del Filer"
2857 #: tips:20
2858 msgid "Auto-resize filer windows"
2859 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre"
2861 #: tips:21
2862 msgid "Never automatically resize"
2863 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
2865 #: tips:22
2866 msgid ""
2867 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2868 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2869 msgstr ""
2870 "Bisogna ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2871 "voce \"Ridimensiona finestra\" del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
2872 "della finestra."
2874 #: tips:23
2875 msgid "Resize when changing the display style"
2876 msgstr "Ridimensiona al cambio dello stile di visualizzazione"
2878 #: tips:24
2879 msgid ""
2880 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2881 "the window for you."
2882 msgstr ""
2883 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2884 "visualizzati, la finestra si ridimensionerà."
2886 #: tips:25
2887 msgid "Always resize"
2888 msgstr "Ridimensiona sempre"
2890 #: tips:26 tips:27
2891 msgid ""
2892 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2893 "changing directory or display style)."
2894 msgstr ""
2895 "Il filer ridimensionerà la finestra ogni volta che lo riterrà utile "
2896 "(cambiando directory o stile di visualizzazione)."
2898 #: tips:28
2899 msgid "Largest window size:"
2900 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
2902 #: tips:29
2903 msgid "%"
2904 msgstr "%"
2906 #: tips:30 tips:31
2907 msgid ""
2908 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2909 "will resize a window to."
2910 msgstr ""
2911 "La dimensione massima, come la percentuale dello schermo, nella quale verrà "
2912 "ridimensionata la finestra."
2914 #: tips:32
2915 msgid "Window behaviour"
2916 msgstr "Comportamento delle finestre"
2918 #: tips:33
2919 msgid "Short titlebar flags"
2920 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
2922 #: tips:34
2923 msgid ""
2924 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2925 "in the titlebar."
2926 msgstr ""
2927 "Usa una sola lettera al posto delle parole \"Scansione\", \"Tutti\" e "
2928 "\"Miniature\" nella barra del titolo."
2930 #: tips:35
2931 msgid "Unique windows"
2932 msgstr "Finestre uniche"
2934 #: tips:36 tips:37
2935 msgid ""
2936 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2937 "window, then this option causes the other window to be closed."
2938 msgstr ""
2939 "Se si vuole aprire una directory che è già stata aperta in un'altra "
2940 "finestra, questa opzione fa chiudere la finestra vecchia."
2942 #: tips:38
2943 msgid "New window on button 1"
2944 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1"
2946 #: tips:39
2947 msgid ""
2948 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2949 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2950 "reuse the current window."
2951 msgstr ""
2952 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) verrà "
2953 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il pulsante 2 "
2954 "(quello centrale) verrà invece usata la finestra corrente."
2956 #: tips:40
2957 msgid "Single-click navigation"
2958 msgstr "Navigazione a singolo clic"
2960 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2961 msgid ""
2962 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2963 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2964 "things."
2965 msgstr ""
2966 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo aprirà. Tenere premuto CTRL "
2967 "per selezionarlo. Se disattivata, un solo clic seleziona l'elemento, mentre "
2968 "un doppio clic lo apre."
2970 #: tips:45
2971 msgid "Sorting"
2972 msgstr "Ordinamento"
2974 #: tips:46
2975 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2976 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
2978 #: tips:47
2979 msgid ""
2980 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2981 "sorting by name."
2982 msgstr ""
2983 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory appariranno prima "
2984 "di qualsiasi altra cosa."
2986 #: tips:48
2987 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2988 msgstr "I nomi maiuscoli prima (per l'ordinamento per nome)"
2990 #: tips:49 tips:50
2991 msgid ""
2992 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2993 "starting with lowercase ones."
2994 msgstr ""
2995 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
2996 "di quelli che iniziano con una minuscola."
2998 #: tips:52
2999 msgid "Default settings for new windows"
3000 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3002 #: tips:53
3003 msgid "Inherit options from source window"
3004 msgstr "Eredita le opzioni dalla finestra d'origine"
3006 #: tips:54
3007 msgid ""
3008 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3009 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3010 msgstr ""
3011 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra verranno "
3012 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti verranno usate "
3013 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3015 #: tips:55
3016 msgid "View type:"
3017 msgstr "Mostra tipo:"
3019 #: tips:58
3020 msgid "Sort by:"
3021 msgstr "Ordina per:"
3023 #: tips:60 tips:78
3024 msgid "Type"
3025 msgstr "Tipo"
3027 #: tips:61
3028 msgid "Date"
3029 msgstr "Data"
3031 #: tips:63
3032 msgid "Show hidden files"
3033 msgstr "Mostra i file nascosti"
3035 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3036 msgid ""
3037 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3038 "otherwise they are hidden."
3039 msgstr ""
3040 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto (\".\") verranno "
3041 "mostrati, altrimenti rimarranno nascosti."
3043 #: tips:68
3044 msgid "Icon View"
3045 msgstr "Vista a icone"
3047 #: tips:69
3048 msgid "Default size:"
3049 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3051 #: tips:70
3052 msgid "Huge Icons"
3053 msgstr "Icone enormi"
3055 #: tips:71 tips:234
3056 msgid "Large Icons"
3057 msgstr "Icone grandi"
3059 #: tips:72 tips:233
3060 msgid "Small Icons"
3061 msgstr "Icone piccole"
3063 #: tips:74
3064 msgid "Default details:"
3065 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3067 #: tips:75
3068 msgid "No details"
3069 msgstr "Nessun dettaglio"
3071 #: tips:80
3072 msgid "Automatic small icons:"
3073 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3075 #: tips:81
3076 msgid "Change at:"
3077 msgstr "Cambia in:"
3079 #: tips:83 tips:84 tips:85
3080 msgid ""
3081 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3082 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3083 "used."
3084 msgstr ""
3085 "Quando il ridimensionamento automatico delle icone è selezionato: se la "
3086 "directory contiene molti oggetti allora saranno usate icone piccole, "
3087 "altrimenti icone grandi."
3089 #: tips:86
3090 msgid "Max width (Large icons):"
3091 msgstr "Massima larghezza (icone grandi):"
3093 #: tips:87 tips:90
3094 msgid "pixels"
3095 msgstr "pixel"
3097 #: tips:88
3098 msgid ""
3099 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3100 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3101 msgstr ""
3102 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3103 "pixel specificati verrà spezzato su due linee. Con le icone enormi, il testo "
3104 "verrà spezzato se supererà del 50% questo limite."
3106 #: tips:89
3107 msgid "(Small Icons):"
3108 msgstr "(Icone piccole):"
3110 #: tips:91 tips:92 tips:93
3111 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3112 msgstr "Massima larghezza per il testo accanto alle icone piccole."
3114 #: tips:95
3115 msgid "Show column headings"
3116 msgstr "Mostra le intestazioni delle colonne"
3118 #: tips:96 tips:97 tips:98
3119 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3120 msgstr ""
3121 "Se attivata, le intestazioni delle colonne saranno mostrate nella vista a "
3122 "lista."
3124 #: tips:99
3125 msgid "Tools/Minibuffer"
3126 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3128 #: tips:100
3129 msgid "Toolbar"
3130 msgstr "Barra degli strumenti"
3132 #: tips:101
3133 msgid "Toolbar type:"
3134 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3136 #: tips:102 tips:131
3137 msgid "None"
3138 msgstr "Nessuna"
3140 #: tips:103
3141 msgid "Icons only"
3142 msgstr "Solo icone"
3144 #: tips:104
3145 msgid "Text under icons"
3146 msgstr "Testo sotto le icone"
3148 #: tips:105
3149 msgid "Text beside icons"
3150 msgstr "Testo accanto alle icone"
3152 #: tips:106
3153 msgid "Show totals of items"
3154 msgstr "Mostra il numero di oggetti"
3156 #: tips:107 tips:108
3157 msgid ""
3158 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3159 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3160 "selected items and their combined size."
3161 msgstr ""
3162 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3163 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3164 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3166 #: tips:109
3167 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3168 msgstr "Seleziona i pulsanti da mettere sulla barra:"
3170 #: tips:110
3171 msgid "Minibuffer"
3172 msgstr "Minibuffer"
3174 #: tips:111
3175 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3176 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il Tab fallisce"
3178 #: tips:112
3179 msgid ""
3180 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3181 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3182 "letter varies)."
3183 msgstr ""
3184 "Quando viene usato \"Inserisci percorso...\" e viene premuto il tasto Tab, "
3185 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3186 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3188 #: tips:113
3189 msgid "Beep if there are several matches"
3190 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3192 #: tips:114 tips:115 tips:116
3193 msgid ""
3194 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3195 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3196 msgstr ""
3197 "Quando viene usato \"Inserisci percorso...\" e viene premuto il tasto Tab, "
3198 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3199 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3201 #: tips:117 tips:118
3202 msgid "Thumbnails"
3203 msgstr "Miniature"
3205 #: tips:119
3206 msgid ""
3207 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3208 "a small thumbnail of it is shown."
3209 msgstr ""
3210 "Quando le miniature sono attivate, viene caricata ogni immagine della "
3211 "directory e viene mostrata una sua piccola miniatura."
3213 #: tips:120
3214 msgid "Show image thumbnails"
3215 msgstr "Mostra le miniature delle immagini"
3217 #: tips:121 tips:122
3218 msgid ""
3219 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3220 "thumbnails on and off for individual windows."
3221 msgstr ""
3222 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3223 "\"Visualizza\" per attivare e disattivare le miniature per finestre "
3224 "individuali."
3226 #: tips:123
3227 msgid "Thumbnails cache"
3228 msgstr "Cache delle miniature"
3230 #: tips:124
3231 msgid ""
3232 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3233 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3234 "will be created again as needed."
3235 msgstr ""
3236 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3237 "directory nascosta ~/.thumbnails. Cliccare qui per rimuovere tutte le "
3238 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
3240 #: tips:125
3241 msgid "Pinboard"
3242 msgstr "Bacheca"
3244 #: tips:126
3245 msgid ""
3246 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3247 "background to create shortcuts to them."
3248 msgstr ""
3249 "Quando si usa una bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3250 "desktop per creare scorciatoie."
3252 #: tips:127 tips:230
3253 msgid "Appearance"
3254 msgstr "Aspetto"
3256 #: tips:128
3257 msgid "Foreground:"
3258 msgstr "Primo piano:"
3260 #: tips:129
3261 msgid "Text shadow:"
3262 msgstr "Ombra del testo:"
3264 #: tips:130
3265 msgid "Background:"
3266 msgstr "Sfondo:"
3268 #: tips:132
3269 msgid "Thin"
3270 msgstr "Sottile"
3272 #: tips:133
3273 msgid "Thick"
3274 msgstr "Spessa"
3276 #: tips:134
3277 msgid "Use custom font:"
3278 msgstr "Usa il carattere personalizzato:"
3280 #: tips:135 tips:136
3281 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3282 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
3284 #: tips:137
3285 msgid "Pinboard behaviour"
3286 msgstr "Comportamento bacheca"
3288 #: tips:138
3289 msgid "Single-click to open"
3290 msgstr "Singolo clic per aprire"
3292 #: tips:140
3293 msgid "Keep icons within screen limits"
3294 msgstr "Mantiene le icone dentro i limiti dello schermo"
3296 #: tips:141
3297 msgid ""
3298 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3299 "limits, including the label."
3300 msgstr ""
3301 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
3302 "completamente all'interno dello schermo."
3304 #: tips:142
3305 msgid "Icon grid step:"
3306 msgstr "Passo griglia:"
3308 #: tips:143
3309 msgid "Fine"
3310 msgstr "Sottile"
3312 #: tips:144
3313 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3314 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3316 #: tips:145
3317 msgid "Medium"
3318 msgstr "Medio"
3320 #: tips:146
3321 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3322 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3324 #: tips:147
3325 msgid "Coarse"
3326 msgstr "Grosso"
3328 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3329 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3330 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop"
3332 #: tips:152 tips:154
3333 msgid "Iconified windows"
3334 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3336 #: tips:153
3337 msgid ""
3338 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3339 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3340 "windows."
3341 msgstr ""
3342 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
3343 "\"minimizzare\") le finestre e vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
3344 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
3346 #: tips:155
3347 msgid "Show iconified windows"
3348 msgstr "Mostra le finestre ridotte ad icona"
3350 #: tips:156
3351 msgid ""
3352 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3353 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3354 "pinboard must be in use."
3355 msgstr ""
3356 "Se questa opzione è attiva, il filer mostrerà ciascuna finestra ridotta a "
3357 "icona come un piccolo pulsante sulla bacheca. Richiede un window manager "
3358 "compatibile e la bacheca deve essere in uso."
3360 #: tips:157
3361 msgid "Iconify to the"
3362 msgstr "Riduce ad icona in"
3364 #: tips:158
3365 msgid "top-left"
3366 msgstr "alto a sinistra"
3368 #: tips:159
3369 msgid "top-right"
3370 msgstr "alto a destra"
3372 #: tips:160
3373 msgid "bottom-left"
3374 msgstr "basso a sinistra"
3376 #: tips:161
3377 msgid "bottom-right"
3378 msgstr "basso a destra"
3380 #: tips:162
3381 msgid ", going"
3382 msgstr ", con andamento"
3384 #: tips:163
3385 msgid "horizontally"
3386 msgstr "orizzontale"
3388 #: tips:164
3389 msgid "vertically"
3390 msgstr "verticale"
3392 #: tips:165
3393 msgid "Panels"
3394 msgstr "Pannelli"
3396 #: tips:166
3397 msgid ""
3398 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3399 "manual for information about using panels."
3400 msgstr ""
3401 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
3402 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
3404 #: tips:167
3405 msgid "Panel style"
3406 msgstr "Stile dei pannelli"
3408 #: tips:168
3409 msgid "Image and text"
3410 msgstr "Icone e testo"
3412 #: tips:169
3413 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3414 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
3416 #: tips:170
3417 msgid "Image only for applications"
3418 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3420 #: tips:171
3421 msgid ""
3422 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3423 msgstr ""
3424 "Le applicazioni avranno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
3426 #: tips:172
3427 msgid "Image only"
3428 msgstr "Solo icone"
3430 #: tips:173 tips:174
3431 msgid "Only the image is shown."
3432 msgstr "Verranno mostrate solo le icone."
3434 #: tips:175
3435 msgid "Panel width (thin)"
3436 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
3438 #: tips:176
3439 msgid "(thick)"
3440 msgstr "(spessa)"
3442 #: tips:177 tips:178 tips:179
3443 msgid "The size of the panels."
3444 msgstr "La dimensione dei pannelli."
3446 #: tips:180
3447 msgid "Action windows"
3448 msgstr "Finestre d'azione"
3450 #: tips:181
3451 msgid ""
3452 "Action windows appear when you start a background\n"
3453 "operation, such as copying or deleting some files."
3454 msgstr ""
3455 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione in "
3456 "background,\n"
3457 "come la copia o l'eliminazione dei file."
3459 #: tips:182
3460 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3461 msgstr "Esegui automaticamente queste azioni"
3463 #: tips:184
3464 msgid "Copy files without confirming first."
3465 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3467 #: tips:186
3468 msgid "Move files without confirming first."
3469 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
3471 #: tips:188
3472 msgid "Create links to files without confirming first."
3473 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
3475 #: tips:190
3476 msgid "Delete files without confirming first."
3477 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
3479 #: tips:191
3480 msgid "Mount"
3481 msgstr "Monta"
3483 #: tips:192 tips:193
3484 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3485 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
3487 #: tips:194
3488 msgid "Default settings"
3489 msgstr "Impostazioni predefinite"
3491 #: tips:196
3492 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3493 msgstr "Non confermare l'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
3495 #: tips:198
3496 msgid "Don't display so much information in the message area."
3497 msgstr "Non visualizzare troppe informazioni nell'area messaggi."
3499 #: tips:200
3500 msgid "Also change contents of subdirectories."
3501 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
3503 #: tips:206
3504 msgid "Drag and Drop"
3505 msgstr "Drag&Drop"
3507 #: tips:207
3508 msgid "Dragging to icons"
3509 msgstr "Trascinando le icone"
3511 #: tips:208
3512 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3513 msgstr "Permette il trascinamento delle icone del Filer"
3515 #: tips:209
3516 msgid ""
3517 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3518 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3519 "will put it into that directory, or load it into the program."
3520 msgstr ""
3521 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
3522 "programma in una finestra del Filer. L'oggetto verrà evidenziato e "
3523 "rilasciandolo verrà messo in quella directory, oppure verrà caricato dal "
3524 "programma scelto."
3526 #: tips:210
3527 msgid "Directories spring open"
3528 msgstr "Apertura automatica directory"
3530 #: tips:211
3531 msgid ""
3532 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3533 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3534 "short while."
3535 msgstr ""
3536 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3537 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3538 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3540 #: tips:212
3541 msgid "Spring delay:"
3542 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
3544 #: tips:213
3545 msgid "ms"
3546 msgstr "ms"
3548 #: tips:214 tips:215
3549 msgid ""
3550 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3551 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3552 "have any effect."
3553 msgstr ""
3554 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
3555 "una directory prima che venga aperta automaticamente. Per avere effetto deve "
3556 "essere stata attivata anche l'opzione sopra."
3558 #: tips:216
3559 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3560 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
3562 #: tips:217 tips:223
3563 msgid "Show a menu of possible actions"
3564 msgstr "Mostra un menù di azioni possibili"
3566 #: tips:218
3567 msgid "Copy the files"
3568 msgstr "Copia i file"
3570 #: tips:219 tips:220 tips:221
3571 msgid ""
3572 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3573 "down."
3574 msgstr ""
3575 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
3576 "premuto il tasto Alt."
3578 #: tips:222
3579 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3580 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
3582 #: tips:224
3583 msgid "Move the files"
3584 msgstr "Sposta i file"
3586 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3587 msgid ""
3588 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3589 "button and holding down the Alt key."
3590 msgstr ""
3591 "Notare che è ancora possible far apparire il menù, trascinando i file con il "
3592 "pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto Alt."
3594 #: tips:229
3595 msgid "Menus"
3596 msgstr "Menù"
3598 #: tips:231
3599 msgid "Size of icons in menus:"
3600 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
3602 #: tips:232
3603 msgid "No Icons"
3604 msgstr "Nessuna icona"
3606 #: tips:235
3607 msgid "Same as current window"
3608 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
3610 #: tips:236
3611 msgid "Same as default"
3612 msgstr "Quelle predefinite"
3614 #: tips:237
3615 msgid "Behaviour"
3616 msgstr "Comportamento"
3618 #: tips:238
3619 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3620 msgstr "Menù sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3622 #: tips:239
3623 msgid ""
3624 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3625 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3626 msgstr ""
3627 "Usa il pulsante 2, quello centrale (clic di entrambi i pulsanti per i mouse "
3628 "che ne hanno solo due), per far apparire il menù. Se disattivata, usa il "
3629 "pulsante 3 (quello destro)."
3631 #: tips:240
3632 msgid "`Xterm Here' program"
3633 msgstr "Programma per \"Xterm qui\""
3635 #: tips:241 tips:242
3636 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3637 msgstr ""
3638 "Il programma da lanciare quando si sceglie la voce \"Xterm Qui\" dal menù."
3640 #: tips:243
3641 msgid "Keyboard shortcuts"
3642 msgstr "Scorciatoie di tastiera"
3644 #: tips:245
3645 msgid "Executable files"
3646 msgstr "File eseguibili"
3648 #: tips:246
3649 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3650 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3652 #: tips:247 tips:248
3653 msgid ""
3654 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3655 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3656 "being shown as executable programs."
3657 msgstr ""
3658 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. \".gif\") ignora il bit "
3659 "eseguibile. È utile sui file system tipo Windows nei quali tutti i file sono "
3660 "visti come eseguibili."
3662 #: tips:249
3663 msgid "MIME types"
3664 msgstr "Tipi di MIME"
3666 #: tips:250
3667 #, fuzzy
3668 msgid ""
3669 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3670 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3671 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3672 "\n"
3673 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3674 msgstr ""
3675 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
3676 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo. Dopo aver "
3677 "modificato i file, bisogna eseguire il comando \"update-mime-database\". "
3678 "Premere il pulsante \"Aggiorna\" per caricare i nuovi tipi."
3680 #: tips:251 tips:252
3681 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3682 msgstr ""
3683 "Usa la finestra di dialogo \"Imposta icona...\" per impostare l'icona di "
3684 "ogni tipo MIME"
3686 #: tips:253
3687 msgid "Colours"
3688 msgstr "Colori"
3690 #: tips:254
3691 msgid "File type colours"
3692 msgstr "Colori per i tipi di file"
3694 #: tips:255
3695 msgid "Colour files based on their types"
3696 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3698 #: tips:256
3699 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3700 msgstr ""
3701 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3703 #: tips:257
3704 msgid "Directory:"
3705 msgstr "Directory:"
3707 #: tips:258
3708 msgid "Regular file:"
3709 msgstr "File regolare:"
3711 #: tips:259
3712 msgid "Pipe:"
3713 msgstr "Pipe:"
3715 #: tips:260
3716 msgid "Socket:"
3717 msgstr "Socket:"
3719 #: tips:262 tips:263
3720 msgid ""
3721 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3722 "which the filer does not have permission to examine."
3723 msgstr ""
3724 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
3725 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
3727 #: tips:264
3728 msgid "Character device:"
3729 msgstr "Dispositivo a caratteri:"
3731 #: tips:265
3732 msgid "Block device:"
3733 msgstr "Dispositivo a blocchi:"
3735 #: tips:266
3736 msgid "Door:"
3737 msgstr "Door:"
3739 #: tips:267
3740 msgid ""
3741 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3742 "Solaris."
3743 msgstr ""
3744 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
3746 #: tips:268
3747 msgid "Executable file:"
3748 msgstr "File eseguibile:"
3750 #: tips:269
3751 msgid "Application directory:"
3752 msgstr "Directory di applicazione:"
3754 #: tips:270
3755 msgid "Unknown type:"
3756 msgstr "Tipo sconosciuto:"
3758 #: tips:271
3759 msgid "Compatibility"
3760 msgstr "Compatibilità"
3762 #: tips:272
3763 msgid "Window manager problems"
3764 msgstr "Problemi del window manager"
3766 #: tips:273
3767 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3768 msgstr "Ignora il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
3770 #: tips:274
3771 msgid ""
3772 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3773 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3774 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3775 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3776 "them appear in window-select lists."
3777 msgstr ""
3778 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
3779 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attiva "
3780 "questo per risolvere i problemi come la bacheca che viene davanti quando "
3781 "clicchi su di essa, le barre dei titoli e le altre decorazioni che appaiono "
3782 "attorno alle finestre, o se appaiono nell'elenco delle finestre."
3784 #: tips:275
3785 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3786 msgstr "Invia al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
3788 #: tips:276
3789 msgid ""
3790 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3791 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3792 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3793 msgstr ""
3794 "Normalmente, cliccando col tasto destro del mouse sul desktop si aprirà il "
3795 "menù della bacheca e cliccando col tasto sinistro si cancellerà la "
3796 "selezione. Attivare invece questo per inviare gli eventi al window manager. "
3797 "I clic sulle icone non saranno inviati."
3799 #: tips:277
3800 msgid "Blackbox root menus hack"
3801 msgstr "Modifica per Blackbox"
3803 #: tips:278 tips:279
3804 msgid ""
3805 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3806 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3807 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3808 "isn't necessary."
3809 msgstr ""
3810 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
3811 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
3812 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
3813 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
3814 "necessaria."
3816 #: tips:280
3817 msgid "Drag and drop"
3818 msgstr "Drag&Drop"
3820 #: tips:281
3821 msgid "Don't use hostnames"
3822 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3824 #: tips:282 tips:283 tips:284 tips:285
3825 msgid ""
3826 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3827 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3828 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3829 msgstr ""
3830 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
3831 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
3832 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
3834 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3835 #~ msgstr "Mostra le regole per la trasformazione da nome a tipo"