1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright (C) 2000 - 2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Yuri Bongiorno <yuri.bongiorno AT libero.it>, 2003.
5 # Traduttori Italiani GNU: http://www.linux.it/tp
6 # Previous translators:
7 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
8 # Updated 20-Aug-2002 - Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>
11 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.8\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-05-22 14:04+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 18:33+0200\n"
14 "Last-Translator: Yuri Bongiorno <yuri.bongiorno AT libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp AT lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 msgid "Don't confirm every operation"
34 msgstr "Non confermare ogni operazione"
40 #: abox.c:415 menu.c:230
52 #: action.c:175 action.c:233
53 msgid "Find expression reference"
54 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
58 "<u>Quick Start</u>\n"
59 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
60 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
63 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
64 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
65 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
66 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
67 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
68 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
69 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
71 "<u>Simple Tests</u>\n"
72 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
74 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
76 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
77 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
79 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
80 "against the leafname only.\n"
82 "<u>Comparisons</u>\n"
83 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
84 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
85 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
86 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
90 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
91 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
92 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
96 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome \"index.html\")\n"
99 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
100 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome \"lib\")\n"
101 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome \"core\")\n"
102 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
103 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
105 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in \"CVS\")\n"
106 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
109 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
112 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
114 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
115 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con wildcard stile "
117 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
119 "altrimenti è solo sul nome.\n"
122 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
123 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
124 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (tempi)\n"
125 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
129 "<b>system(command)</b> (vero se lo stato di uscita di \"command\" è zero;\n"
130 "un % in \"command\" è sostituito dal percorso del file corrente)\n"
131 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca dei contenuti di una directory)."
135 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
136 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
138 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
139 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
140 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
141 "determines whether to\n"
142 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
143 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
145 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
147 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
150 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
151 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
152 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
154 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
155 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
156 "executable by anyone become executable by everyone\n"
157 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
158 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
159 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
161 "See the chmod(1) man page for full details."
163 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (cliccare\n"
164 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
167 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
168 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
169 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
171 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
172 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
174 "esattamente i permessi.\n"
175 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
177 "Il testo fra parentesi e gli spazi saranno ignorati.\n"
180 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file otterrà i permessi in lettura e "
182 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del "
184 "<b>o=u-w</b>: gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, tranne "
185 "quello in scrittura\n"
186 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti avranno il permesso di esecuzione e accesso: è "
187 "uguale a <b>ugo+x</b>\n"
188 "<b>a+X</b>: le directory diverranno accessibili da tutti; i file che erano "
189 "eseguibili da parte\n"
190 "di qualcuno, diverranno ora eseguibili da tutti\n"
191 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta!\n"
192 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
193 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
195 "Vedere la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
200 "Process terminated.\n"
203 "Processo terminato.\n"
206 msgid "There was one error.\n"
207 msgstr "C'è stato un errore.\n"
211 msgid "There were %d errors.\n"
212 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
215 msgid "ERROR reading"
216 msgstr "ERRORE in lettura"
226 #: action.c:492 support.c:395
230 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
234 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
241 "Asking child process to terminate...\n"
244 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
249 "Trying to KILL run-away process...\n"
252 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
256 msgid "?Count contents of %s?"
257 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
261 msgid "?Delete %s'%s'?"
262 msgstr "?Eliminare %s\"%s\"?"
265 msgid "WRITE-PROTECTED "
266 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
270 msgid "'Deleting '%s'\n"
271 msgstr "'Eliminazione di \"%s\" in corso\n"
275 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
276 msgstr "'Directory \"%s\" eliminata\n"
278 #: action.c:908 action.c:927
281 msgstr "?Controllare \"%s\"?"
284 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
285 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
289 msgid "'(while checking '%s')\n"
290 msgstr "'(durante il controllo di \"%s\")\n"
292 #: action.c:1005 action.c:1028
294 msgid "?Change permissions of '%s'?"
295 msgstr "?Cambiare i permessi di \"%s\"?"
299 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
300 msgstr "'Cambiamento dei permessi di \"%s\" in corso\n"
303 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
304 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
308 msgid "?'%s' already exists - %s?"
309 msgstr "?\"%s\" esiste già: %s?"
312 msgid "merge contents"
313 msgstr "unisci i contenuti"
320 msgid "'Trying copy anyway...\n"
321 msgstr "'Tento la copia comunque...\n"
325 msgid "?Copy %s as %s?"
326 msgstr "?Copiare %s come %s?"
330 msgid "'Copying %s as %s\n"
331 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
334 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
335 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
341 "Failed to copy '%s'\n"
344 "Copia di \"%s\" fallita\n"
348 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
349 msgstr "?\"%s\" esiste già: sovrascrivere?"
352 msgid "'Trying move anyway...\n"
353 msgstr "'Provo a spostare comunque...\n"
357 msgid "?Move %s as %s?"
358 msgstr "?Spostare %s in %s?"
362 msgid "'Moving %s as %s\n"
363 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
369 "Failed to move %s as %s\n"
372 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
375 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
376 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
379 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
380 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
384 msgid "'Linking %s as %s\n"
385 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
389 msgid "?Link %s as %s?"
390 msgstr "?Collegare %s come %s?"
394 msgid "'Mounting %s\n"
395 msgstr "'Montaggio di %s in corso\n"
399 msgid "'Unmounting %s\n"
400 msgstr "'Smontaggio di %s in corso\n"
405 msgstr "?Montare %s?"
410 msgstr "?Smontare %s?"
419 "Montaggio fallito\n"
428 "Smontaggio fallito\n"
448 msgid "no directories)\n"
449 msgstr "nessuna directory)\n"
460 msgid "!No mount points selected!\n"
461 msgstr "!Nessun punto di mount selezionato!\n"
464 msgid "?Another search?"
465 msgstr "?Un'altra ricerca?"
469 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
470 msgstr "!\"%s\" è un collegamento simbolico\n"
473 msgid "You need to select some items to search through"
474 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
476 #: action.c:1617 menu.c:222
481 msgid "You need to select some items to count"
482 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
486 msgstr "Utilizzo disco"
489 msgid "Mount / Unmount"
490 msgstr "Mount / Umount"
493 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
494 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
496 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
500 #: action.c:1724 tips:195
505 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
506 msgstr "Non confermare l'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
508 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
513 msgid "Only log directories being deleted"
514 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
517 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
518 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
521 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
522 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
525 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
526 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
529 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
530 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
533 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
534 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
537 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
538 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
540 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
545 msgid "Don't list processed files"
546 msgstr "Non elencare i file elaborati"
548 #: action.c:1785 tips:199
553 msgid "Also change contents of subdirectories"
554 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
556 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1832 tips:183
560 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
564 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
565 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
566 msgstr "Sovrascrive solo se il sorgente è più recente della destinazione"
568 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
572 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
574 msgstr "Collegamento"
577 msgid "Deleting items such as "
578 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
581 msgid "Deleting the item "
582 msgstr "Eliminazione di "
585 msgid "Deleting the items "
586 msgstr "Eliminazione di "
593 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
595 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
599 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
601 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
605 msgid "<missing label>"
606 msgstr "<etichetta mancante>"
610 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
611 msgstr "Impossibile aggiungere nel segnalibri una risorsa non locale \"%s\"\n"
613 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
615 msgid "'%s' isn't a directory"
616 msgstr "\"%s\" non è una directory"
619 msgid "You should first select some rows to delete"
620 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
623 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
624 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarlo"
627 msgid "This item is already at the end"
628 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
632 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
633 msgstr "Impossibile aggiungere nel segnalibri directory non locali come \"%s\""
636 msgid "Add New Bookmark"
637 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
640 msgid "Edit Bookmarks"
641 msgstr "Modifica segnalibri"
644 msgid "Recently Visited"
645 msgstr "Visitati di recente"
649 msgid "Can't stat directory: %s"
650 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
654 msgid "Can't open directory: %s"
655 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
659 msgid "lstat(2) failed: %s"
660 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
663 msgid "Internal error - bad info type"
664 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
667 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
668 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla ai segnalibri."
671 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
672 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere \"/\"\n"
676 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
677 "plain) did not contain a leafname\n"
679 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
680 "non contiene un nome\n"
683 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
684 msgstr "È necessario un destinatario di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
688 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
690 "È necessario un destinatario di tipo text/uri-list o application/octet-"
694 msgid "Unknown target"
695 msgstr "Destinatario sconosciuto"
698 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
699 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
702 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
704 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere \"S\", \"F\" "
708 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
710 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
715 msgstr "DatiSenzaNome"
719 msgid "Error saving file: %s"
720 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
723 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
724 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list (niente da fare!)"
728 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
730 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
735 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
736 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e verranno ignorati"
740 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
741 "remote files - sorry."
743 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
744 "operare su file remoti multipli."
747 msgid "Unknown action requested"
748 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
752 msgid "Error getting file list: %s"
753 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
760 msgid "Show the current choice in a filer window"
761 msgstr "Mostra la preferenza attuale in una finestra del filer"
769 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
770 "Drag something onto me!"
772 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
773 "non è impostato niente. Trascinare qualcosa qui sopra!"
776 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
778 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
782 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
783 msgstr "Non è possibile usare \"%s\" perché non è un file locale."
785 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
788 "Can't access '%s':\n"
791 "Impossibile accedere a \"%s\":\n"
797 "Error scanning '%s':\n"
800 "Errore durante la scansione di \"%s\":\n"
806 "Error scanning '%s':\n"
809 "Errore durante la scansione di \"%s\":\n"
814 "Do you want to unmount this device?\n"
816 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
818 "Smontare veramente questo device?\n"
820 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
822 #: filer.c:383 menu.c:831
827 msgid "Directory missing/deleted"
828 msgstr "Directory mancante/eliminata"
833 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
834 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
835 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
837 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare dei file e premere Ctrl+%s per "
838 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
840 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
844 msgid "Directory '%s' is not accessible"
845 msgstr "La directory \"%s\" non è accessibile"
849 msgid "Directory '%s' not found."
850 msgstr "Directory \"%s\" non trovata."
881 msgid "Symbolic link to "
882 msgstr "Collegamento simbolico a "
885 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
887 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
890 #: filer.c:2285 menu.c:1822
891 msgid "Item no longer exists!"
892 msgstr "L'oggetto non esiste più!"
976 msgstr "IsExecutable"
1092 msgstr "Salva come:"
1100 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1101 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1103 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non è possibile leggere "
1104 "le proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1108 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1109 "(or enter a full pathname)"
1111 "Trascinare l'icona su una directory\n"
1112 "(o inserire un percorso completo)"
1114 #: gui_support.c:292
1122 #: gui_support.c:361
1124 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1126 "Tento di leggere un file XML come file di testo. Il file \"%s\" potrebbe "
1127 "essere danneggiato."
1129 #: gui_support.c:378
1132 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1134 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1135 "Options window and click on Save.\n"
1136 "Further errors will be ignored."
1138 "Errore nel file \"%s\" alla linea %d: \n"
1140 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1141 "Filer. Aprire la finestra \"Opzioni\" e cliccare su \"Salva\".\n"
1142 "Ulteriori errori saranno ignorati."
1144 #: gui_support.c:951
1145 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1146 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1148 #: gui_support.c:1020
1150 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1151 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1153 "Le icone della bacheca non possono essere disegnate perché ROX-Filer è stato "
1154 "compilato con GTK+-2.0 ma è stato eseguito con GTK+-2.2. È necessario "
1159 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1160 "language setting to take full effect."
1162 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1163 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1166 msgid "(click to set)"
1167 msgstr "(cliccare per impostare)"
1173 #: icon.c:135 menu.c:249
1174 msgid "About ROX-Filer..."
1175 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1177 #: icon.c:136 menu.c:250
1178 msgid "Show Help Files"
1179 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1181 #: icon.c:137 menu.c:251
1185 #: icon.c:139 menu.c:228
1189 #: icon.c:140 menu.c:236
1190 msgid "Home Directory"
1191 msgstr "Directory Home"
1193 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1197 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:844
1199 msgstr "Apri con Shift"
1201 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1205 #: icon.c:144 menu.c:218
1207 msgstr "Informazioni"
1209 #: icon.c:145 menu.c:216
1210 msgid "Set Run Action..."
1211 msgstr "Imposta azione..."
1213 #: icon.c:146 menu.c:217
1215 msgstr "Imposta icona..."
1217 #: icon.c:147 icon.c:773
1219 msgstr "Modifica oggetto"
1222 msgid "Show Location"
1223 msgstr "Mostra posizione"
1226 msgid "Remove Item(s)"
1227 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1238 msgid "The location must contain at least one character!"
1239 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere!"
1242 msgid "You must first select some items to remove"
1243 msgstr "Selezionare prima alcuni oggetti da rimuovere"
1246 msgid "You must open the menu over an item"
1247 msgstr "Aprire il menù sopra un oggetto"
1249 #: icon.c:619 menu.c:1193
1250 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1251 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1254 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1255 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es, Control+F1)"
1258 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1259 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera!"
1262 msgid "Clicking the icon opens:"
1263 msgstr "Cliccando l'icona verrà aperto:"
1266 msgid "The text displayed under the icon is:"
1267 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1270 msgid "The keyboard shortcut is:"
1271 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1275 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1276 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1280 msgstr "Mostra le informazioni"
1282 #: infobox.c:114 menu.c:747
1284 msgstr "(errato utf-8)"
1287 msgid "Show _Help Files"
1288 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1290 #: infobox.c:376 tips:261
1295 msgid "Real directory:"
1296 msgstr "Directory effettiva:"
1299 msgid "Owner, Group:"
1300 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1304 msgstr "Dimensione:"
1306 #: infobox.c:396 support.c:349
1311 msgid "Change time:"
1312 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1315 msgid "Modify time:"
1316 msgstr "Ultima modifica:"
1319 msgid "Access time:"
1320 msgstr "Ultimo accesso:"
1323 msgid "Permissions:"
1335 msgid "file(1) says..."
1336 msgstr "file(1) dice..."
1339 msgid "<nothing yet>"
1340 msgstr "<ancora niente>"
1344 msgid "file(1) says... %s"
1345 msgstr "file(1) dice... %s"
1349 msgid "Symbolic link to %s"
1350 msgstr "Collegamento simbolico a %s"
1353 msgid "Symbolic link"
1354 msgstr "Collegamento simbolico"
1357 msgid "ROX application"
1358 msgstr "Applicazione ROX"
1370 msgid "Mount point for %s (%s)"
1371 msgstr "Punto di mount per %s (%s)"
1375 msgid "Mount point (%s)"
1376 msgstr "Punto di mount (%s)"
1380 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1381 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1382 "to the extent permitted by law.\n"
1383 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1384 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1385 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1387 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1388 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARLANZIA,\n"
1389 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1390 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1391 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1392 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1396 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1397 msgstr "Usare \" rox --help\" per ulteriori informazioni.\n"
1401 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1402 msgstr "Usare \"rox -h\" per ulteriori informazioni.\n"
1406 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1407 "you must use the short versions instead.\n"
1410 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe, \n"
1411 "si devono usare quelle corte.\n"
1416 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1417 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1418 "directory if no arguments are given.\n"
1420 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1421 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1422 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1423 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1424 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1425 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1426 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1427 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1428 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1429 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1430 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1431 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1432 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1433 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1434 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1435 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1437 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1438 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1440 "Uso: rox [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1441 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1442 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1444 " -b, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1445 " -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1446 " -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1447 " -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1448 " -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1449 " -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello sinistro\n"
1450 " -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME del FILE ed esce\n"
1451 " -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1452 " -p, --pinboard=PIN\tusa PIN come bacheca\n"
1453 " -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello destro\n"
1454 " -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1455 " -s, --show=FILE\tapre una directory mostrando FILE\n"
1456 " -t, --top=PAN\tapre PAN come pannello in alto\n"
1457 " -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra \n"
1458 " -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1459 " -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato: riesaminalo\n"
1461 "Segnalare i bug a <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1462 "Homepage (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1466 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1467 "the Options box instead."
1469 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra \"Opzioni\" si può "
1470 "decidere di ignorare la redirezione."
1474 msgid "Running as user '%s'"
1475 msgstr "In esecuzione come utente \"%s\""
1479 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1480 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
1484 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1485 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
1488 msgid "features set at compile time"
1489 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1492 msgid "Large File Support"
1493 msgstr "Supporto per file grandi"
1496 msgid "GNOME-VFS library"
1497 msgstr "Libreria GNOME-VFS"
1500 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1501 msgstr "No (gnome-vfs-config non trovato)"
1504 msgid "Dnotify support"
1505 msgstr "Supporto a Dnotify"
1507 #: menu.c:181 tips:51
1511 #: menu.c:182 tips:56
1513 msgstr "Vista a icone"
1516 msgid "Icons, With..."
1517 msgstr "Icone, con..."
1519 #: menu.c:184 tips:76
1523 #: menu.c:186 tips:244
1527 #: menu.c:187 tips:79
1531 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1533 msgstr "Vista a lista"
1536 msgid "Bigger Icons"
1537 msgstr "Icone enormi"
1540 msgid "Smaller Icons"
1541 msgstr "Icone piccole"
1543 #: menu.c:192 tips:73
1548 msgid "Sort by Name"
1549 msgstr "Ordina per nome"
1552 msgid "Sort by Type"
1553 msgstr "Ordina per tipo"
1556 msgid "Sort by Date"
1557 msgstr "Ordina per data"
1560 msgid "Sort by Size"
1561 msgstr "Ordina per dimensione"
1564 msgid "Sort by Owner"
1565 msgstr "Ordina per proprietario"
1568 msgid "Sort by Group"
1569 msgstr "Ordina per gruppo"
1577 msgstr "Mostra nascosti"
1580 msgid "Show Thumbnails"
1581 msgstr "Mostra miniature"
1593 msgstr "Rinomina..."
1597 msgstr "Collegamento..."
1609 msgstr "Spazio usato"
1617 msgstr "Seleziona tutto"
1620 msgid "Clear Selection"
1621 msgstr "Annulla la selezione"
1624 msgid "Invert Selection"
1625 msgstr "Inverti la selezione"
1628 msgid "Select If..."
1629 msgstr "Seleziona se..."
1639 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1644 msgid "Parent, New Window"
1645 msgstr "Directory superiore, nuova finestra"
1648 msgid "Parent, Same Window"
1649 msgstr "Directory superiore, stessa finestra"
1653 msgstr "Nuova finestra"
1656 msgid "Show Bookmarks"
1657 msgstr "Mostra i segnalibri"
1660 msgid "Follow Symbolic Links"
1661 msgstr "Segue i collegamenti simbolici"
1664 msgid "Resize Window"
1665 msgstr "Ridimensiona finestra"
1668 msgid "Close Window"
1669 msgstr "Chiudi finestra"
1672 msgid "Enter Path..."
1673 msgstr "Inserisci percorso..."
1676 msgid "Shell Command..."
1677 msgstr "Comando shell..."
1684 msgid "Switch to xterm"
1685 msgstr "Scambia con xterm"
1688 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1689 msgstr "Usare Shift+clic su un file per mandarlo a qualche applicazione"
1693 msgstr "Prossimo clic"
1701 msgid "Open unmounted"
1702 msgstr "Apri smontato"
1706 msgstr "Mostra destinazione"
1710 msgstr "Guarda all'interno"
1713 msgid "Open As Text"
1714 msgstr "Apri come testo"
1717 msgid "_Relative link"
1718 msgstr "Collegamento _relativo"
1722 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1723 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1724 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1725 "may move but the target will stay put."
1727 "Se attivato, memorizzerà il percorso dal collegamento simbolico al file di "
1728 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
1730 "Se disattivato, memorizzerà il percorso assoluto. Da usare se il "
1731 "collegamento simbolico viene spostato ma il destinatario no."
1734 msgid "New pathname is not absolute"
1735 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
1739 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1741 "Il collegamento simbolico \"%s\" esiste già. Sostituirlo con uno verso \"%s"
1746 msgstr "_Sostituisci"
1748 #: menu.c:1284 menu.c:1325 menu.c:1385
1756 #: menu.c:1299 menu.c:1305
1758 msgid "Error creating '%s': %s"
1759 msgstr "Errore durante la creazione di \"%s\": %s"
1767 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1769 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
1774 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1775 "application. The applications listed are those in the following "
1780 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1783 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1784 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1785 "multiple files are selected."
1787 "Il menù \"Invia a\" fornisce un modo rapido per inviare dei file ad "
1788 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1793 "Il menù \"Invia a\" può essere aperto cliccando su un file e tenendo premuto "
1796 "È possibile creare sottodirectory chiamate \".text_html\", \".text\", che "
1797 "sono mostrate solo per i file di quel tipo. \".group\" è mostrata solo "
1798 "quando sono selezionati file multipli."
1802 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1803 "drag) any applications you want into it."
1805 "Adesso viene mostrata la directory SendTo; è possibile creare un "
1806 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
1809 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1810 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
1814 msgstr "Personalizza"
1817 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1818 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
1822 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1823 "Windows' option is turned on in the Options window."
1825 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché è attiva "
1826 "l'opzione \"Finestra unica\" nella finestra \"Opzioni\"."
1833 msgid "Rename ... ?"
1834 msgstr "Rinomina... ?"
1837 msgid "Symlink ... ?"
1838 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
1841 msgid "Shift Open ... ?"
1842 msgstr "Apri con Shift... ?"
1845 msgid "Help about ... ?"
1846 msgstr "Aiuto su... ?"
1849 msgid "Examine ... ?"
1850 msgstr "Esamina... ?"
1853 msgid "Set run action for ... ?"
1854 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
1857 msgid "Set icon for ... ?"
1858 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
1861 msgid "Send ... to ... ?"
1862 msgstr "Inviare... a... ?"
1865 msgid "DELETE ... ?"
1866 msgstr "ELIMINARE... ?"
1869 msgid "Count the size of ... ?"
1870 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
1873 msgid "Set permissions on ... ?"
1874 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
1877 msgid "Search inside ... ?"
1878 msgstr "Cercare all'interno... ?"
1881 msgid "Look inside ... ?"
1882 msgstr "Guardare all'interno... ?"
1885 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1886 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
1894 msgstr "Collegamento simbolico"
1898 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1899 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1900 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1902 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1903 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1905 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
1906 "non bisognerebbe abilitarle. Si possono attivare:\n"
1907 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session\n"
1909 "2) aggiungendo questa linea in ~/.gtkrc-2.0:\n"
1910 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1914 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1916 "- Open the menu over a filer window,\n"
1917 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1918 "- Press the key you want attached to it.\n"
1920 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1921 "without opening the menu in future."
1923 "Per impostare le scorciatoie di tastiera per una voce di menù:\n"
1925 "- aprire il menù su una finestra del filer\n"
1926 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
1927 "- digitare il tasto da associare.\n"
1929 "Il tasto apparirà vicino alla voce di menù e in futuro sarà possibile "
1930 "premere solo quel tasto anziché aprire il menù."
1933 msgid "Set keyboard shortcuts"
1934 msgstr "Imposta le scorciatoie di tastiera"
1946 msgstr "Seleziona se:"
1950 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1951 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1953 "Inserire il nome di un file e questo sarà visualizzato. Premere Tab per "
1954 "avere la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1958 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1960 "Inserire un comando di shell da eseguire. Cliccare su un file per "
1961 "aggiungerlo nel buffer."
1964 msgid "Invalid Find condition"
1965 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1968 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1969 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
1971 #: options.c:484 options.c:1207
1972 msgid "(use default)"
1973 msgstr "(usa il valore predefinito)"
1977 msgid "Internal error: %s unreadable"
1978 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
1986 msgstr "_Ripristina"
1989 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1991 "Ripristina tutte le preferenze come erano quando è stata aperta la finestra "
1997 "Choices will be saved as:\n"
2000 "Le preferenze verranno salvate come:\n"
2004 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2005 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2007 #: options.c:1113 usericons.c:446
2009 msgid "Error saving %s: %s"
2010 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2014 msgstr "Manca \"=\""
2017 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2018 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2022 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2023 "this is accidental... really close?"
2025 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2026 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale... chiuderlo veramente?"
2029 msgid "Missing < or > in panel config file"
2030 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2034 msgid "Error saving panel %s: %s"
2035 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2038 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2039 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget!"
2044 "Error running applet:\n"
2047 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2051 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2053 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2058 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2059 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2060 "the SOAP SetBackdropApp method."
2062 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory di applicazione. "
2063 "Trascinare una directory di applicazione nella zona \"Imposta sfondo\", o "
2064 "(per i programmatori) passarlo al metodo SOAP SetBackdropApp."
2068 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2069 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2071 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2072 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2074 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2075 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2077 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2078 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2081 msgid "Set backdrop"
2082 msgstr "Imposta sfondo"
2085 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2086 msgstr "Scegli uno stile e trascina dentro un'immagine:"
2089 msgid "Centre the image without scaling it"
2090 msgstr "Centra l'immagine senza scalarla"
2097 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2098 msgstr "Adatta l'immagine allo sfondo, senza distorcerla"
2105 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2106 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2113 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2114 msgstr "Affianca l'immagine sopra lo sfondo"
2121 msgid "Drop an image here"
2122 msgstr "Trascina qui un'immagine"
2126 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2129 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere impiegati per impostare "
2133 msgid "Missing '>' in icon label"
2134 msgstr "Manca \">\" nell'etichetta dell'icona"
2137 msgid "Missing ',' after icon label"
2138 msgstr "Manca \",\" dopo l'etichetta dell'icona"
2142 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2143 msgstr "Errore nel salvare la bacheca %s: %s"
2148 "Error loading backdrop image:\n"
2152 "Errore nella caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2158 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2159 "-p=Default' to turn it on in future."
2161 "Nessuna bacheca era in uso... la bacheca \"Default\" è stata selezionata. In "
2162 "futuro digitare \"rox -p=Default\" per attivarla."
2167 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2170 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2174 msgid "There are no thumbnails to delete"
2175 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2178 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2179 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2183 msgid "Unknown style '%s'"
2184 msgstr "Stile \"%s\" sconosciuto"
2188 msgid "Unknown details type '%s'"
2189 msgstr "Tipo di dettagli \"%s\" sconosciuto"
2193 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2194 msgstr "Tipo di ordinamento \"%s\" sconosciuto"
2198 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2199 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto \"%s\""
2203 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2204 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2206 #: rox_gettext.c:108
2208 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2209 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2211 #: run.c:97 run.c:138
2213 msgid "Program %s not found - deleted?"
2214 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2218 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2219 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2223 msgid "I don't know how to open '%s'"
2224 msgstr "Non so come aprire \"%s\""
2228 "Executable file:\n"
2229 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2231 "File eseguibile:\n"
2232 "è un file con il bit di esecuzione attivo: può essere eseguito come un "
2238 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2241 "è un file di dati. Provare a usare il menù \"Informazioni\" per saperne di "
2247 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2248 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2251 "il punto di mount è una directory che permette di accedere ad un altro file "
2252 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2257 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2258 "was an ordinary file."
2261 "i device file permettono di leggere e di scrivere su un device driver come "
2262 "se fosse un semplice file."
2267 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2268 "the pipe while another one reads it out again."
2271 "Le pipe con nome permettono a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2272 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge di nuovo."
2277 "Sockets allow processes to communicate."
2280 "I socket permettono ai processi di comunicare."
2285 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2288 "Le door sono un metodo di Solaris poco usato per far comunicare i processi."
2293 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2294 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2296 "Tipo sconosciuto:\n"
2297 "non è possibile stabilire il tipo di file. Forse è stato eliminato o non ci "
2298 "sono i permessi di accesso alla directory che lo contiene."
2302 msgid "Could not send data to program: %s"
2303 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2307 msgid "Could not read link: %s"
2308 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2312 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2314 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2319 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2320 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2321 "the file to an application"
2323 "Non è stata specificata nessuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2324 "impostarne una usando \"Imposta azione\" dal menù \"File\" o trascinare il "
2325 "file su un'applicazione"
2330 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2331 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2332 "help here, but this one doesn't."
2335 "questa è una directory di applicazione, è possibile eseguirla come se fosse "
2336 "un programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto Shift "
2337 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2338 "aiuto, ma questa no."
2343 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2347 "questa è una directory. Contiene altri oggetti: aprila per vedere la lista."
2362 msgid "Close filer window"
2363 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2370 msgid "Change to parent directory"
2371 msgstr "Vai nella directory superiore"
2378 msgid "Change to home directory"
2379 msgstr "Vai nella directory home"
2386 msgid "Bookmarks menu"
2387 msgstr "Menù segnalibri"
2394 msgid "Rescan directory contents"
2395 msgstr "Aggiorna i contenuti della directory"
2397 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2402 msgid "Change icon size"
2403 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
2406 msgid "Automatic size mode"
2407 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
2414 msgid "Show extra details"
2415 msgstr "Mostra dettagli extra"
2422 msgid "Show/hide hidden files"
2423 msgstr "Mostra/Nascondi file nascosti"
2426 msgid "Show ROX-Filer help"
2427 msgstr "Mostra la guida di ROX-Filer"
2431 msgid " (%u hidden)"
2432 msgstr " (%u nascosti)"
2434 #: toolbar.c:212 tips:82
2445 msgstr "Nessun oggetto%s"
2449 msgid "%u selected (%s)"
2450 msgstr "%u selezionati (%s)"
2454 msgstr "Collegamento simbolico"
2458 msgstr "Punto di mount"
2490 msgstr "Sconosciuto"
2495 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2496 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2497 "versions of the filer).\n"
2499 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2500 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2502 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2503 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2506 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile \"%s\"! Non bisogna "
2507 "eseguirlo! Cambiare subito i permessi (questo problema può essere stato "
2508 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
2510 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
2511 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
2512 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
2514 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
2515 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, bisogna controllare o addirittura "
2516 "eliminare tutti questi eseguibili."
2519 msgid "go-w (Fix security problem)"
2520 msgstr "go-w (Corregge il problema della sicurezza)"
2524 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2528 "Inserire un comando di shell per caricare \"$@\" in un programma adatto. "
2534 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2535 msgstr "Questa non è un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2538 msgid "Execute file"
2539 msgstr "Esegui file"
2542 msgid "No run action defined"
2543 msgstr "Nessuna azione definita"
2547 msgid "Error in handler %s: %s"
2548 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2552 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2553 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
2557 msgid "Non-executable %s"
2558 msgstr "%s non eseguibile"
2561 msgid "Set run action"
2562 msgstr "Imposta azione"
2566 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2568 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usare questo come "
2573 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2574 msgstr "Imposta azione predefinita per tutti i file di tipo \"%s/<anything>\""
2577 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2578 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
2580 #: type.c:824 usericons.c:285
2582 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2583 msgstr "Solo per il tipo \"%s\" (%s/%s)"
2586 msgid "Drop a suitable application here"
2587 msgstr "Trascina qui un'applicazione adatta"
2594 msgid "Enter a shell command:"
2595 msgstr "Inserire un comando di shell:"
2599 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2600 "want to delete it?"
2601 msgstr "Una azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
2605 msgid "Can't remove %s: %s"
2606 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
2609 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2611 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2616 "Error loading MIME database:\n"
2619 "Errore durante il caricamento del database MIME:\n"
2624 msgid "File '%s' corrupted!"
2625 msgstr "Il file \"%s\" è corrotto!"
2629 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2630 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2633 "La directory ~/.mime directory deve essere spostata in ~/.local/share/mime. "
2634 "È necessario creare un collegamento simbolico a ~/.mime per le vecchie "
2639 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2640 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2641 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2642 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2644 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2645 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2648 "Database dei tipi di MIME standard (versione 0.9 o successiva) non trovato. "
2649 "Il filer probabilmente non mostrerà i tipi corretti per file diversi. "
2650 "Scaricare e installare il pacchetto \"shared-mime-info-0.9\" da qui:\n"
2651 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2653 "Se il pacchetto è già stato installato, controllare che ci siano i permessi "
2654 "in lettura (controllare /usr/local/share/mime/globs o /usr/share/mime/globs)."
2657 msgid "No description"
2658 msgstr "Nessuna descrizione"
2661 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2662 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
2664 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2666 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2667 "maybe the permissions are wrong?\n"
2668 "The icon has not been changed."
2670 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato che non "
2671 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2672 "L'icona non è cambiata."
2676 msgid "Really delete icon '%s'?"
2677 msgstr "Eliminare veramente l'icona \"%s\"?"
2682 "Can't delete '%s':\n"
2685 "Impossibile eliminare \"%s\":\n"
2690 msgstr "Imposta icona"
2694 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2696 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
2701 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2702 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo \"%s/<anything>\""
2705 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2706 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
2710 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2711 "lost if the image or the file is moved."
2713 "Aggiunge il file e il nome del file dell'immagine alla lista personale. "
2714 "L'impostazione verrà persa se l'immagine o il file sarà spostato."
2718 msgid "Only for the file `%s'"
2719 msgstr "Solo per il file \"%s\""
2723 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2724 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2725 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2727 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
2728 "\".DirIcon\". Tutti gli utenti vedranno l'icona e sarà possibile spostare la "
2729 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
2730 "possibile scrivere nella directory."
2733 msgid "Copy image into directory"
2734 msgstr "Copia l'immagine nella directory"
2737 msgid "Drop an icon file here"
2738 msgstr "Trascina qui un'icona"
2741 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2742 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2747 "Error creating image '%s':\n"
2750 "Errore nella creazione dell'immagine '%s':\n"
2753 #: view_details.c:1000
2757 #: view_details.c:1003
2761 #: view_details.c:1005
2762 msgid "_Permissions"
2765 #: view_details.c:1006
2767 msgstr "_Proprietario"
2769 #: view_details.c:1008
2773 #: view_details.c:1010
2775 msgstr "Dimen_sioni"
2777 #: view_details.c:1012
2778 msgid "Last _Modified"
2779 msgstr "Ultima _modifica"
2790 msgid "Use the LANG environment variable"
2791 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2794 msgid "Chinese (traditional)"
2795 msgstr "Cinese (tradizionale)"
2798 msgid "Chinese (simplified)"
2799 msgstr "Cinese (semplificato)"
2810 msgid "English (no translation)"
2811 msgstr "Inglese (nativo)"
2854 msgid "Filer windows"
2855 msgstr "Finestre del Filer"
2858 msgid "Auto-resize filer windows"
2859 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre"
2862 msgid "Never automatically resize"
2863 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
2867 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2868 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2870 "Bisogna ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2871 "voce \"Ridimensiona finestra\" del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
2875 msgid "Resize when changing the display style"
2876 msgstr "Ridimensiona al cambio dello stile di visualizzazione"
2880 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2881 "the window for you."
2883 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2884 "visualizzati, la finestra si ridimensionerà."
2887 msgid "Always resize"
2888 msgstr "Ridimensiona sempre"
2892 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2893 "changing directory or display style)."
2895 "Il filer ridimensionerà la finestra ogni volta che lo riterrà utile "
2896 "(cambiando directory o stile di visualizzazione)."
2899 msgid "Largest window size:"
2900 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
2908 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2909 "will resize a window to."
2911 "La dimensione massima, come la percentuale dello schermo, nella quale verrà "
2912 "ridimensionata la finestra."
2915 msgid "Window behaviour"
2916 msgstr "Comportamento delle finestre"
2919 msgid "Short titlebar flags"
2920 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
2924 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2927 "Usa una sola lettera al posto delle parole \"Scansione\", \"Tutti\" e "
2928 "\"Miniature\" nella barra del titolo."
2931 msgid "Unique windows"
2932 msgstr "Finestre uniche"
2936 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2937 "window, then this option causes the other window to be closed."
2939 "Se si vuole aprire una directory che è già stata aperta in un'altra "
2940 "finestra, questa opzione fa chiudere la finestra vecchia."
2943 msgid "New window on button 1"
2944 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1"
2948 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2949 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2950 "reuse the current window."
2952 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) verrà "
2953 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il pulsante 2 "
2954 "(quello centrale) verrà invece usata la finestra corrente."
2957 msgid "Single-click navigation"
2958 msgstr "Navigazione a singolo clic"
2960 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2962 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2963 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2966 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo aprirà. Tenere premuto CTRL "
2967 "per selezionarlo. Se disattivata, un solo clic seleziona l'elemento, mentre "
2968 "un doppio clic lo apre."
2972 msgstr "Ordinamento"
2975 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2976 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
2980 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2983 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory appariranno prima "
2984 "di qualsiasi altra cosa."
2987 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2988 msgstr "I nomi maiuscoli prima (per l'ordinamento per nome)"
2992 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2993 "starting with lowercase ones."
2995 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
2996 "di quelli che iniziano con una minuscola."
2999 msgid "Default settings for new windows"
3000 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3003 msgid "Inherit options from source window"
3004 msgstr "Eredita le opzioni dalla finestra d'origine"
3008 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3009 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3011 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra verranno "
3012 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti verranno usate "
3013 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3017 msgstr "Mostra tipo:"
3021 msgstr "Ordina per:"
3032 msgid "Show hidden files"
3033 msgstr "Mostra i file nascosti"
3035 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3037 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3038 "otherwise they are hidden."
3040 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto (\".\") verranno "
3041 "mostrati, altrimenti rimarranno nascosti."
3045 msgstr "Vista a icone"
3048 msgid "Default size:"
3049 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3053 msgstr "Icone enormi"
3057 msgstr "Icone grandi"
3061 msgstr "Icone piccole"
3064 msgid "Default details:"
3065 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3069 msgstr "Nessun dettaglio"
3072 msgid "Automatic small icons:"
3073 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3079 #: tips:83 tips:84 tips:85
3081 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3082 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3085 "Quando il ridimensionamento automatico delle icone è selezionato: se la "
3086 "directory contiene molti oggetti allora saranno usate icone piccole, "
3087 "altrimenti icone grandi."
3090 msgid "Max width (Large icons):"
3091 msgstr "Massima larghezza (icone grandi):"
3099 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3100 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3102 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3103 "pixel specificati verrà spezzato su due linee. Con le icone enormi, il testo "
3104 "verrà spezzato se supererà del 50% questo limite."
3107 msgid "(Small Icons):"
3108 msgstr "(Icone piccole):"
3110 #: tips:91 tips:92 tips:93
3111 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3112 msgstr "Massima larghezza per il testo accanto alle icone piccole."
3115 msgid "Show column headings"
3116 msgstr "Mostra le intestazioni delle colonne"
3118 #: tips:96 tips:97 tips:98
3119 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3121 "Se attivata, le intestazioni delle colonne saranno mostrate nella vista a "
3125 msgid "Tools/Minibuffer"
3126 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3130 msgstr "Barra degli strumenti"
3133 msgid "Toolbar type:"
3134 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3136 #: tips:102 tips:131
3145 msgid "Text under icons"
3146 msgstr "Testo sotto le icone"
3149 msgid "Text beside icons"
3150 msgstr "Testo accanto alle icone"
3153 msgid "Show totals of items"
3154 msgstr "Mostra il numero di oggetti"
3156 #: tips:107 tips:108
3158 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3159 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3160 "selected items and their combined size."
3162 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3163 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3164 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3167 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3168 msgstr "Seleziona i pulsanti da mettere sulla barra:"
3175 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3176 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il Tab fallisce"
3180 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3181 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3184 "Quando viene usato \"Inserisci percorso...\" e viene premuto il tasto Tab, "
3185 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3186 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3189 msgid "Beep if there are several matches"
3190 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3192 #: tips:114 tips:115 tips:116
3194 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3195 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3197 "Quando viene usato \"Inserisci percorso...\" e viene premuto il tasto Tab, "
3198 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3199 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3201 #: tips:117 tips:118
3207 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3208 "a small thumbnail of it is shown."
3210 "Quando le miniature sono attivate, viene caricata ogni immagine della "
3211 "directory e viene mostrata una sua piccola miniatura."
3214 msgid "Show image thumbnails"
3215 msgstr "Mostra le miniature delle immagini"
3217 #: tips:121 tips:122
3219 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3220 "thumbnails on and off for individual windows."
3222 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3223 "\"Visualizza\" per attivare e disattivare le miniature per finestre "
3227 msgid "Thumbnails cache"
3228 msgstr "Cache delle miniature"
3232 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3233 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3234 "will be created again as needed."
3236 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3237 "directory nascosta ~/.thumbnails. Cliccare qui per rimuovere tutte le "
3238 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
3246 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3247 "background to create shortcuts to them."
3249 "Quando si usa una bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3250 "desktop per creare scorciatoie."
3252 #: tips:127 tips:230
3258 msgstr "Primo piano:"
3261 msgid "Text shadow:"
3262 msgstr "Ombra del testo:"
3277 msgid "Use custom font:"
3278 msgstr "Usa il carattere personalizzato:"
3280 #: tips:135 tips:136
3281 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3282 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
3285 msgid "Pinboard behaviour"
3286 msgstr "Comportamento bacheca"
3289 msgid "Single-click to open"
3290 msgstr "Singolo clic per aprire"
3293 msgid "Keep icons within screen limits"
3294 msgstr "Mantiene le icone dentro i limiti dello schermo"
3298 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3299 "limits, including the label."
3301 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
3302 "completamente all'interno dello schermo."
3305 msgid "Icon grid step:"
3306 msgstr "Passo griglia:"
3313 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3314 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3321 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3322 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3328 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3329 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3330 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop"
3332 #: tips:152 tips:154
3333 msgid "Iconified windows"
3334 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3338 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3339 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3342 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
3343 "\"minimizzare\") le finestre e vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
3344 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
3347 msgid "Show iconified windows"
3348 msgstr "Mostra le finestre ridotte ad icona"
3352 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3353 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3354 "pinboard must be in use."
3356 "Se questa opzione è attiva, il filer mostrerà ciascuna finestra ridotta a "
3357 "icona come un piccolo pulsante sulla bacheca. Richiede un window manager "
3358 "compatibile e la bacheca deve essere in uso."
3361 msgid "Iconify to the"
3362 msgstr "Riduce ad icona in"
3366 msgstr "alto a sinistra"
3370 msgstr "alto a destra"
3374 msgstr "basso a sinistra"
3377 msgid "bottom-right"
3378 msgstr "basso a destra"
3382 msgstr ", con andamento"
3385 msgid "horizontally"
3386 msgstr "orizzontale"
3398 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3399 "manual for information about using panels."
3401 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
3402 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
3406 msgstr "Stile dei pannelli"
3409 msgid "Image and text"
3410 msgstr "Icone e testo"
3413 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3414 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
3417 msgid "Image only for applications"
3418 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3422 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3424 "Le applicazioni avranno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
3430 #: tips:173 tips:174
3431 msgid "Only the image is shown."
3432 msgstr "Verranno mostrate solo le icone."
3435 msgid "Panel width (thin)"
3436 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
3442 #: tips:177 tips:178 tips:179
3443 msgid "The size of the panels."
3444 msgstr "La dimensione dei pannelli."
3447 msgid "Action windows"
3448 msgstr "Finestre d'azione"
3452 "Action windows appear when you start a background\n"
3453 "operation, such as copying or deleting some files."
3455 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione in "
3457 "come la copia o l'eliminazione dei file."
3460 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3461 msgstr "Esegui automaticamente queste azioni"
3464 msgid "Copy files without confirming first."
3465 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3468 msgid "Move files without confirming first."
3469 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
3472 msgid "Create links to files without confirming first."
3473 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
3476 msgid "Delete files without confirming first."
3477 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
3483 #: tips:192 tips:193
3484 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3485 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
3488 msgid "Default settings"
3489 msgstr "Impostazioni predefinite"
3492 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3493 msgstr "Non confermare l'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
3496 msgid "Don't display so much information in the message area."
3497 msgstr "Non visualizzare troppe informazioni nell'area messaggi."
3500 msgid "Also change contents of subdirectories."
3501 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
3504 msgid "Drag and Drop"
3508 msgid "Dragging to icons"
3509 msgstr "Trascinando le icone"
3512 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3513 msgstr "Permette il trascinamento delle icone del Filer"
3517 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3518 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3519 "will put it into that directory, or load it into the program."
3521 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
3522 "programma in una finestra del Filer. L'oggetto verrà evidenziato e "
3523 "rilasciandolo verrà messo in quella directory, oppure verrà caricato dal "
3527 msgid "Directories spring open"
3528 msgstr "Apertura automatica directory"
3532 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3533 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3536 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3537 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3538 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3541 msgid "Spring delay:"
3542 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
3548 #: tips:214 tips:215
3550 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3551 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3554 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
3555 "una directory prima che venga aperta automaticamente. Per avere effetto deve "
3556 "essere stata attivata anche l'opzione sopra."
3559 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3560 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
3562 #: tips:217 tips:223
3563 msgid "Show a menu of possible actions"
3564 msgstr "Mostra un menù di azioni possibili"
3567 msgid "Copy the files"
3568 msgstr "Copia i file"
3570 #: tips:219 tips:220 tips:221
3572 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3575 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
3576 "premuto il tasto Alt."
3579 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3580 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
3583 msgid "Move the files"
3584 msgstr "Sposta i file"
3586 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3588 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3589 "button and holding down the Alt key."
3591 "Notare che è ancora possible far apparire il menù, trascinando i file con il "
3592 "pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto Alt."
3599 msgid "Size of icons in menus:"
3600 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
3604 msgstr "Nessuna icona"
3607 msgid "Same as current window"
3608 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
3611 msgid "Same as default"
3612 msgstr "Quelle predefinite"
3616 msgstr "Comportamento"
3619 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3620 msgstr "Menù sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3624 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3625 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3627 "Usa il pulsante 2, quello centrale (clic di entrambi i pulsanti per i mouse "
3628 "che ne hanno solo due), per far apparire il menù. Se disattivata, usa il "
3629 "pulsante 3 (quello destro)."
3632 msgid "`Xterm Here' program"
3633 msgstr "Programma per \"Xterm qui\""
3635 #: tips:241 tips:242
3636 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3638 "Il programma da lanciare quando si sceglie la voce \"Xterm Qui\" dal menù."
3641 msgid "Keyboard shortcuts"
3642 msgstr "Scorciatoie di tastiera"
3645 msgid "Executable files"
3646 msgstr "File eseguibili"
3649 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3650 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3652 #: tips:247 tips:248
3654 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3655 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3656 "being shown as executable programs."
3658 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. \".gif\") ignora il bit "
3659 "eseguibile. È utile sui file system tipo Windows nei quali tutti i file sono "
3660 "visti come eseguibili."
3664 msgstr "Tipi di MIME"
3669 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3670 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3671 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3673 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3675 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
3676 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo. Dopo aver "
3677 "modificato i file, bisogna eseguire il comando \"update-mime-database\". "
3678 "Premere il pulsante \"Aggiorna\" per caricare i nuovi tipi."
3680 #: tips:251 tips:252
3681 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3683 "Usa la finestra di dialogo \"Imposta icona...\" per impostare l'icona di "
3691 msgid "File type colours"
3692 msgstr "Colori per i tipi di file"
3695 msgid "Colour files based on their types"
3696 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3699 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3701 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3708 msgid "Regular file:"
3709 msgstr "File regolare:"
3719 #: tips:262 tips:263
3721 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3722 "which the filer does not have permission to examine."
3724 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
3725 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
3728 msgid "Character device:"
3729 msgstr "Dispositivo a caratteri:"
3732 msgid "Block device:"
3733 msgstr "Dispositivo a blocchi:"
3741 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3744 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
3747 msgid "Executable file:"
3748 msgstr "File eseguibile:"
3751 msgid "Application directory:"
3752 msgstr "Directory di applicazione:"
3755 msgid "Unknown type:"
3756 msgstr "Tipo sconosciuto:"
3759 msgid "Compatibility"
3760 msgstr "Compatibilità"
3763 msgid "Window manager problems"
3764 msgstr "Problemi del window manager"
3767 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3768 msgstr "Ignora il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
3772 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3773 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3774 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3775 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3776 "them appear in window-select lists."
3778 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
3779 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attiva "
3780 "questo per risolvere i problemi come la bacheca che viene davanti quando "
3781 "clicchi su di essa, le barre dei titoli e le altre decorazioni che appaiono "
3782 "attorno alle finestre, o se appaiono nell'elenco delle finestre."
3785 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3786 msgstr "Invia al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
3790 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3791 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3792 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3794 "Normalmente, cliccando col tasto destro del mouse sul desktop si aprirà il "
3795 "menù della bacheca e cliccando col tasto sinistro si cancellerà la "
3796 "selezione. Attivare invece questo per inviare gli eventi al window manager. "
3797 "I clic sulle icone non saranno inviati."
3800 msgid "Blackbox root menus hack"
3801 msgstr "Modifica per Blackbox"
3803 #: tips:278 tips:279
3805 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3806 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3807 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3810 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
3811 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
3812 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
3813 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
3817 msgid "Drag and drop"
3821 msgid "Don't use hostnames"
3822 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3824 #: tips:282 tips:283 tips:284 tips:285
3826 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3827 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3828 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3830 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
3831 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
3832 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
3834 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3835 #~ msgstr "Mostra le regole per la trasformazione da nome a tipo"