r1178: Updated translations.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / nl.po
blob0a02ac7efc6b5c4b9c626e2e63d291e7f571170b
1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) : 
7 #       - Johan Zwiekhorst
8 #       - Bruno Tuteleers
9 #       - Tom Laermans
10 # Bedankt mannen! :-)
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
16
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.6\n"
20 "POT-Creation-Date: 2002-02-07 16:58+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: \n"
22 "Last-Translator: Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>\n"
23 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: \n"
28 #: action.c:227
29 msgid "Find expression reference"
30 msgstr "Uitleg zoek-expressies"
32 #: action.c:232
33 msgid "Quick Start"
34 msgstr "Korte uitleg"
36 #: action.c:234
37 msgid ""
38 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
39 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
40 msgstr ""
41 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
42 "'index.html' (om het bestand 'index.html' te vinden)"
44 #: action.c:241
45 msgid "Examples"
46 msgstr "Voorbeelden"
48 #: action.c:243
49 msgid ""
50 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
51 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
52 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
53 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
54 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
55 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
56 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
57 msgstr ""
58 "'*.htm', '*.html'      (HTML bestanden)\n"
59 "IsDir 'lib'            (mappen met de naam 'lib')\n"
60 "IsReg 'core'           (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
61 "! (IsDir, IsReg)       (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
62 "mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb   (groot, en recent aangepast)\n"
63 "'CVS' negeren, isreg                     (een normaal bestand niet in CVS)\n"
64 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (bevat het woord 'fred')"
66 #: action.c:256
67 msgid "Simple Tests"
68 msgstr "Eenvoudige tests"
70 #: action.c:258
71 msgid ""
72 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
73 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
74 "(permissions)\n"
75 "IsEmpty, IsMine\n"
76 "\n"
77 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
78 "it\n"
79 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
80 "against the leafname only."
81 msgstr ""
82 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
83 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (rechten)\n"
84 "IsEmpty, IsMine\n"
85 "\n"
86 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
87 "patroon.\n"
88 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is \n"
89 "het enkel tegenover de bestandsnaam."
91 #: action.c:271
92 msgid "Comparisons"
93 msgstr "Vergelijkingen"
95 #: action.c:273
96 msgid ""
97 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
98 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
99 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
100 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
101 msgstr ""
102 "<, <=, =, !=, >, >=, Na, Voor (vergelijk twee waarden)\n"
103 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (bestandsgrootte)\n"
104 "2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren  geleden|sinds (tijden)\n"
105 "atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken (waarden)"
107 #: action.c:282
108 msgid "Specials"
109 msgstr "Speciaal"
111 #: action.c:284
112 msgid ""
113 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
114 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
115 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
116 msgstr ""
117 "system(commando) (waar als 'commando' terugkeert met een nul status; een % \n"
118 "in een 'commando' word vervangen met het pad van het huidige bestand)\n"
119 "negeren (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
121 #: action.c:297
122 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
123 msgstr "Zie de ROX-Filer handleiding voor alle details"
125 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
126 msgid "Close"
127 msgstr "Sluiten"
129 #: action.c:328
130 msgid "Permissions command reference"
131 msgstr "Uitleg toegangsrechten"
133 #: action.c:334
134 msgid ""
135 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
136 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
137 "\n"
138 "The format of a command is:\n"
139 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
140 "Each CHANGE is:\n"
141 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
142 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
143 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
144 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
145 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
146 "\n"
147 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
148 "\n"
149 "Examples:\n"
150 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
151 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
152 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
153 "permission)\n"
154 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
155 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
156 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
157 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
158 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
159 "755\t(set the permissions directly)\n"
160 "\n"
161 "See the chmod(1) man page for full details."
162 msgstr ""
163 "Meestal is het mogelijk een commando te kiezen uit het menu (klik op het \n"
164 "pijltje naast de commando-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
165 "\n"
166 "Het formaat van een commando is:VERANDER, VERANDER, ...\n"
167 "Elke VERANDER is:\n"
168 "WIE HOE TOEGANGSRECHTEN\n"
169 "WIE is een combinatie van u, g en o die bepaald van wie je de\n"
170 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
171 "of Others (Anderen).\n"
172 "HOE is `+', `-' of `=' voor resp. toevoegen, verwijderen en hetzelfde als.\n"
173 "TOEGANGSRECHTEN is een combinatie van de letters 'rwxXstugo'.\n"
174 "\n"
175 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
176 "\n"
177 "Voorbeelden:\n"
178 "u+rw \t(de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang)\n"
179 "g=u\t(de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar)\n"
180 "o=u-w\t(anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
181 "schrijftoegang)\n"
182 "a+x\t(iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als 'ugo+x')\n"
183 "a+X\t(mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die uitvoerbaar\n"
184 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen)\n"
185 "u+rw, go+r\t(twee commando's in één keer!)\n"
186 "u+s\t(zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-bestanden)\n"
187 "755\t(zet de toegangsrechten direct)\n"
188 "\n"
189 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
191 #: action.c:537
192 msgid "There was one error.\n"
193 msgstr "Er was een fout.\n"
195 #: action.c:539
196 #, c-format
197 msgid "There were %d errors.\n"
198 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
200 #: action.c:567
201 msgid "ERROR reading"
202 msgstr "FOUT tijdens lezen"
204 #: action.c:639
205 msgid "ERROR"
206 msgstr "FOUT"
208 #: action.c:806 action.c:993 main.c:557 main.c:564 main.c:575 main.c:594
209 msgid "Yes"
210 msgstr "Ja"
212 #: action.c:810 action.c:998 main.c:559
213 msgid "No"
214 msgstr "Nee"
216 #: action.c:944
217 msgid "<dir>"
218 msgstr "<map>"
220 #: action.c:987 action.c:1017
221 msgid "Quiet"
222 msgstr "Stil"
224 #: action.c:1005
225 msgid "Abort"
226 msgstr "Afbreken"
228 #: action.c:1017
229 msgid "Don't confirm every operation"
230 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
232 #: action.c:1057
233 #, c-format
234 msgid "?Count contents of %s?"
235 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
237 #: action.c:1090
238 #, c-format
239 msgid "?Delete %s'%s'?"
240 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
242 #: action.c:1091
243 msgid "WRITE-PROTECTED "
244 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
246 #: action.c:1098
247 #, c-format
248 msgid "'Deleting '%s'\n"
249 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
251 #: action.c:1113
252 #, c-format
253 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
254 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
256 #: action.c:1142 action.c:1164
257 #, c-format
258 msgid "?Check '%s'?"
259 msgstr "?Controleer '%s'?"
261 #: action.c:1161
262 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
263 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
265 #: action.c:1172
266 #, c-format
267 msgid "'(while checking '%s')\n"
268 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
270 #: action.c:1248 action.c:1279
271 #, c-format
272 msgid "?Change permissions of '%s'?"
273 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
275 #: action.c:1255
276 #, c-format
277 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
278 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
280 #: action.c:1276
281 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
282 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
284 #: action.c:1363
285 #, c-format
286 msgid "?'%s' already exists - %s?"
287 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
289 #: action.c:1365
290 msgid "merge contents"
291 msgstr "inhoud samenvoegen"
293 #: action.c:1365
294 msgid "overwrite"
295 msgstr "overschrijven"
297 #: action.c:1383
298 msgid "'Trying copy anyway...\n"
299 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
301 #: action.c:1391
302 #, c-format
303 msgid "?Copy %s as %s?"
304 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
306 #: action.c:1397
307 #, c-format
308 msgid "'Copying %s as %s\n"
309 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
311 #: action.c:1417
312 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
313 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
315 #: action.c:1490
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "!%s\n"
319 "Failed to copy '%s'"
320 msgstr ""
321 "!%s\n"
322 "Kopiëren '%s' mislukt"
324 #: action.c:1524
325 #, c-format
326 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
327 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
329 #: action.c:1546
330 msgid "'Trying move anyway...\n"
331 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
333 #: action.c:1553
334 #, c-format
335 msgid "?Move %s as %s?"
336 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
338 #: action.c:1559
339 #, c-format
340 msgid "'Moving %s as %s\n"
341 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
343 #: action.c:1571
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "!%s\n"
347 "Failed to move %s as %s\n"
348 msgstr ""
349 "!%s\n"
350 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
352 #: action.c:1599
353 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
354 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
356 #: action.c:1614
357 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
358 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
360 #: action.c:1631
361 #, c-format
362 msgid "'Linking %s as %s\n"
363 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
365 #: action.c:1638
366 #, c-format
367 msgid "?Link %s as %s?"
368 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
370 #: action.c:1666
371 #, c-format
372 msgid "'Mounting %s\n"
373 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
375 #: action.c:1667
376 #, c-format
377 msgid "'Unmounting %s\n"
378 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
380 #: action.c:1674
381 #, c-format
382 msgid "?Mount %s?\n"
383 msgstr "?%s aankoppelen?\n"
385 #: action.c:1675
386 #, c-format
387 msgid "?Unmount %s?\n"
388 msgstr "?%s afkoppelen?\n"
390 #: action.c:1685
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "!%s\n"
394 "Mount failed\n"
395 msgstr ""
396 "!%s\n"
397 "Aankoppelen mislukt\n"
399 #: action.c:1686
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "!%s\n"
403 "Unmount failed\n"
404 msgstr ""
405 "!%s\n"
406 "Afkoppelen mislukt\n"
408 #: action.c:1732
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'\n"
412 "Total: %s ("
413 msgstr ""
414 "'\n"
415 "Totaal: %s ("
417 #: action.c:1739
418 msgid "file"
419 msgstr "bestand"
421 #: action.c:1739
422 msgid "files"
423 msgstr "bestanden"
425 #: action.c:1746
426 msgid "no directories)\n"
427 msgstr "geen mappen)\n"
429 #: action.c:1751
430 msgid "directory"
431 msgstr "map"
433 #: action.c:1752
434 msgid "directories"
435 msgstr "mappen"
437 #: action.c:1781 action.c:1818 action.c:1845 action.c:1873 action.c:1890
438 msgid ""
439 "'\n"
440 "Done\n"
441 msgstr ""
442 "'\n"
443 "Gereed\n"
445 #: action.c:1782
446 msgid "!No mount points selected!\n"
447 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
449 #: action.c:1838
450 msgid "?Another search?"
451 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
453 #: action.c:1865
454 #, c-format
455 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
456 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
458 #: action.c:1921 tips:38
459 msgid "Name"
460 msgstr "Naam"
462 #: action.c:1922 menu.c:250 tips:170
463 msgid "Directory"
464 msgstr "Map"
466 #: action.c:1926
467 msgid "You need to select some items to search through"
468 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
470 #: action.c:1960
471 msgid "Expression:"
472 msgstr "Expressie:"
474 #: action.c:1977 menu.c:242
475 msgid "Find"
476 msgstr "Zoek"
478 #: action.c:1992
479 msgid "You need to select some items to count"
480 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
482 #: action.c:2002 menu.c:240
483 msgid "Disk Usage"
484 msgstr "Schijfgebruik"
486 #: action.c:2026
487 msgid "Mount / Unmount"
488 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
490 #: action.c:2031
491 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
492 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
494 #: action.c:2049 action.c:2288 menu.c:239 tips:93
495 msgid "Delete"
496 msgstr "Verwijderen"
498 #: action.c:2051 tips:98
499 msgid "Force"
500 msgstr "Forceren"
502 #: action.c:2051
503 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
504 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
506 #: action.c:2054 action.c:2097 tips:100
507 msgid "Brief"
508 msgstr "Beknopt"
510 #: action.c:2054
511 msgid "Only log directories being deleted"
512 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
514 #: action.c:2070
515 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
516 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
518 #: action.c:2078
519 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
520 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
522 #: action.c:2080
523 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
524 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
526 #: action.c:2082
527 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
528 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
530 #: action.c:2084
531 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
532 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
534 #: action.c:2086
535 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
536 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
538 #: action.c:2097
539 msgid "Don't list processed files"
540 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
542 #: action.c:2100 tips:102
543 msgid "Recurse"
544 msgstr "Doorlopen"
546 #: action.c:2100
547 msgid "Also change contents of subdirectories"
548 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
550 #: action.c:2104
551 msgid "Command:"
552 msgstr "Commando:"
554 #: action.c:2126 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:34
555 msgid "Permissions"
556 msgstr "Toegangsrechten"
558 #: action.c:2152 dnd.c:135 menu.c:1839 tips:87
559 msgid "Copy"
560 msgstr "Kopiëren"
562 #: action.c:2174 dnd.c:136 tips:89
563 msgid "Move"
564 msgstr "Verplaatsen"
566 #: action.c:2192 dnd.c:137 tips:91
567 msgid "Link"
568 msgstr "Symlink"
570 #: action.c:2242
571 msgid "Deleting items such as "
572 msgstr "Verwijderen items zoals "
574 #: action.c:2246
575 msgid "Deleting the item "
576 msgstr "Verwijderen item "
578 #: action.c:2248
579 msgid "Deleting the items "
580 msgstr "Verwijderen items "
582 #: action.c:2267
583 msgid " and "
584 msgstr " en "
586 #: action.c:2276
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
588 msgstr ""
589 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
591 #: action.c:2283
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
593 msgstr ""
594 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
596 #: action.c:2288 filer.c:1570 gtksavebox.c:244 icon.c:863 infobox.c:106
597 #: menu.c:1573 options.c:742 panel.c:335 type.c:977 usericons.c:355
598 msgid "Cancel"
599 msgstr "Afbreken"
601 #: appmenu.c:185
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<label ontbreekt>"
605 #: dir.c:137 dir.c:734
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Error scanning '%s':\n"
609 "%s"
610 msgstr ""
611 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
612 "%s"
614 #: dir.c:353
615 #, c-format
616 msgid "Can't open directory: %s"
617 msgstr "Kan map niet openen: %s"
619 #: display.c:1098
620 #, c-format
621 msgid "lstat(2) failed: %s"
622 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
624 #: dnd.c:139
625 msgid "Set Icon"
626 msgstr "Icoon instellen"
628 #: dnd.c:248
629 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
630 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
632 #: dnd.c:430
633 msgid "Internal error - bad info type"
634 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
636 #: dnd.c:716
637 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
638 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
640 #: dnd.c:741
641 msgid ""
642 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
643 "plain) did not contain a leafname\n"
644 msgstr ""
645 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
646 "plain) bevat geen bladnaam\n"
648 #: dnd.c:752
649 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
650 msgstr ""
651 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
653 #: dnd.c:755
654 msgid ""
655 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
656 msgstr ""
657 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
658 "stream nodig."
660 #: dnd.c:854
661 msgid "Unknown target"
662 msgstr "Onbekend doel"
664 #: dnd.c:887
665 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
666 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
668 #: dnd.c:900
669 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
670 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
672 #: dnd.c:933
673 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
674 msgstr ""
676 #: dnd.c:949
677 msgid "UntitledData"
678 msgstr "TitellozeData"
680 #: dnd.c:976
681 #, c-format
682 msgid "Error saving file: %s"
683 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
685 #: dnd.c:1007
686 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
687 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
689 #: dnd.c:1031
690 msgid ""
691 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
692 msgstr ""
693 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
694 "geleverd)"
696 #: dnd.c:1053
697 msgid ""
698 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
699 msgstr ""
700 "Sommige van deze bestanden zijn op een andere machine - zij zullen genegeerd "
701 "worden - sorry"
703 #: dnd.c:1060
704 msgid ""
705 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
706 "remote files - sorry."
707 msgstr ""
708 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
709 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
711 #: dnd.c:1073
712 msgid "Unknown action requested"
713 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
715 #: dnd.c:1083
716 #, c-format
717 msgid "Error getting file list: %s"
718 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
720 #: dnd.c:1113
721 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
722 msgstr "Je kan niet meerdere bestanden gebruiken voor Icoon instellen!"
724 #: filer.c:582
725 msgid "Directory missing/deleted"
726 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
728 #: filer.c:979
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
732 "Press %s on its own to reselect the files later."
733 msgstr ""
734 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
735 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
736 "selecteren."
738 #: filer.c:1171
739 #, c-format
740 msgid "Directory '%s' is not accessible"
741 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
743 #: filer.c:1369
744 #, c-format
745 msgid "Directory '%s' not found."
746 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
748 #: filer.c:1825
749 msgid "Scanning, "
750 msgstr "Scannen, "
752 #: filer.c:1826
753 msgid "All, "
754 msgstr "Alle, "
756 #: filer.c:1827
757 msgid "Thumbs, "
758 msgstr "Voorbeelden, "
760 #: filer.c:2076 menu.c:1829
761 msgid "Item no longer exists!"
762 msgstr "Item bestaat niet meer!"
764 #: filer.c:2198
765 msgid "Symbolic link to "
766 msgstr "Symbolische link naar "
768 #: find.c:485
769 msgid "And"
770 msgstr "En"
772 #: find.c:509
773 msgid "Not"
774 msgstr "Niet"
776 #: find.c:552
777 msgid "system"
778 msgstr ""
780 #: find.c:560
781 msgid "prune"
782 msgstr "negeren"
784 #: find.c:648
785 msgid "After"
786 msgstr "Na"
788 #: find.c:650
789 msgid "Before"
790 msgstr "Voor"
792 #: find.c:744
793 msgid "IsReg"
794 msgstr ""
796 #: find.c:746
797 msgid "IsLink"
798 msgstr ""
800 #: find.c:748
801 msgid "IsDir"
802 msgstr ""
804 #: find.c:750
805 msgid "IsChar"
806 msgstr ""
808 #: find.c:752
809 msgid "IsBlock"
810 msgstr ""
812 #: find.c:754
813 msgid "IsDev"
814 msgstr ""
816 #: find.c:756
817 msgid "IsPipe"
818 msgstr ""
820 #: find.c:758
821 msgid "IsSocket"
822 msgstr ""
824 #: find.c:760
825 msgid "IsSUID"
826 msgstr ""
828 #: find.c:762
829 msgid "IsSGID"
830 msgstr ""
832 #: find.c:764
833 msgid "IsSticky"
834 msgstr ""
836 #: find.c:766
837 msgid "IsReadable"
838 msgstr ""
840 #: find.c:768
841 msgid "IsWriteable"
842 msgstr ""
844 #: find.c:770
845 msgid "IsExecutable"
846 msgstr ""
848 #: find.c:772
849 msgid "IsEmpty"
850 msgstr ""
852 #: find.c:774
853 msgid "IsMine"
854 msgstr ""
856 #: find.c:901
857 msgid "Now"
858 msgstr "Nu"
860 #: find.c:914
861 msgid "Byte"
862 msgstr "Byte"
864 #: find.c:914
865 msgid "Bytes"
866 msgstr "Bytes"
868 #: find.c:922
869 msgid "Sec"
870 msgstr "Sec"
872 #: find.c:922
873 msgid "Secs"
874 msgstr "Seconden"
876 #: find.c:924
877 msgid "Min"
878 msgstr "Min"
880 #: find.c:924
881 msgid "Mins"
882 msgstr "Minuten"
884 #: find.c:926
885 msgid "Hour"
886 msgstr "Uur"
888 #: find.c:926
889 msgid "Hours"
890 msgstr "Uren"
892 #: find.c:928
893 msgid "Day"
894 msgstr "Dag"
896 #: find.c:928
897 msgid "Days"
898 msgstr "Dagen"
900 #: find.c:930
901 msgid "Week"
902 msgstr "Week"
904 #: find.c:930
905 msgid "Weeks"
906 msgstr "Weken"
908 #: find.c:932
909 msgid "Year"
910 msgstr "Jaar"
912 #: find.c:932
913 msgid "Years"
914 msgstr "Jaren"
916 #: find.c:941
917 msgid "Ago"
918 msgstr "Geleden"
920 #: find.c:943
921 msgid "Hence"
922 msgstr "Sinds"
924 #: find.c:958
925 msgid "atime"
926 msgstr "atime"
928 #: find.c:960
929 msgid "ctime"
930 msgstr "ctime"
932 #: find.c:962
933 msgid "mtime"
934 msgstr "mtime"
936 #: find.c:964
937 msgid "size"
938 msgstr "grootte"
940 #: find.c:966
941 msgid "inode"
942 msgstr "inode"
944 #: find.c:968
945 msgid "nlinks"
946 msgstr "nlinks"
948 #: find.c:970
949 msgid "uid"
950 msgstr "uid"
952 #: find.c:972
953 msgid "gid"
954 msgstr "gid"
956 #: find.c:974
957 msgid "blocks"
958 msgstr "blokken"
960 #: gtksavebox.c:206
961 msgid "Save As:"
962 msgstr "Bewaren Als:"
964 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:512 gui_support.c:257 icon.c:856 menu.c:1566
965 #: options.c:730 type.c:970 usericons.c:347
966 msgid "OK"
967 msgstr "OK"
969 #: gtksavebox.c:337
970 msgid "Unnamed"
971 msgstr "Naamloos"
973 #: gtksavebox.c:407
974 msgid ""
975 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
976 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
977 msgstr ""
978 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
979 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
981 #: gtksavebox.c:505
982 msgid ""
983 "Drag the icon to a directory viewer\n"
984 "(or enter a full pathname)"
985 msgstr ""
986 "Sleep het icoon naar een map\n"
987 "(of geef een volledig pad-naam)"
989 #: gui_support.c:377
990 msgid ""
991 "\n"
992 "---\n"
993 msgstr ""
995 #: gui_support.c:435
996 #, c-format
997 msgid "Error reading file %s: %s"
998 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s"
1000 #: gui_support.c:448
1001 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1002 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor buffer om dit bestand te laden"
1004 #: gui_support.c:491
1005 #, c-format
1006 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1007 msgstr ""
1008 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1010 #: gui_support.c:508
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1014 "\"%s\"\n"
1015 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1016 "Options window and click on Save.\n"
1017 "Further errors will be ignored."
1018 msgstr ""
1019 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1020 "\"%s\"\n"
1021 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1022 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1023 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1025 #: i18n.c:157
1026 msgid ""
1027 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1028 msgstr "Herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling effect te laten hebben"
1030 #: icon.c:105
1031 msgid "ROX-Filer"
1032 msgstr "ROX-Filer"
1034 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1035 msgid "Help"
1036 msgstr "Help"
1038 #: icon.c:107 menu.c:248
1039 msgid "Options..."
1040 msgstr "Opties..."
1042 #: icon.c:108 menu.c:257
1043 msgid "Home Directory"
1044 msgstr "Thuis map"
1046 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:376
1047 msgid "File"
1048 msgstr "Bestand"
1050 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:906
1051 msgid "Shift Open"
1052 msgstr "Shift Open"
1054 #: icon.c:112 menu.c:225
1055 msgid "Info"
1056 msgstr "Informatie"
1058 #: icon.c:113 menu.c:226
1059 msgid "Set Run Action..."
1060 msgstr "Startactie instellen..."
1062 #: icon.c:114 menu.c:227
1063 msgid "Set Icon..."
1064 msgstr "Icoon instellen..."
1066 #: icon.c:115 icon.c:814
1067 msgid "Edit Item"
1068 msgstr "Item bewerken"
1070 #: icon.c:116
1071 msgid "Show Location"
1072 msgstr "Locatie tonen"
1074 #: icon.c:117
1075 msgid "Remove Item(s)"
1076 msgstr "Item(s) verwijderen"
1078 #: icon.c:393
1079 msgid "Nothing"
1080 msgstr "Niets"
1082 #: icon.c:573
1083 msgid "The label must contain at least one character!"
1084 msgstr "Het label moet minstens één letterteken bevatten!"
1086 #: icon.c:576
1087 msgid "The location must contain at least one character!"
1088 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1090 #: icon.c:722
1091 msgid "You must first select some items to remove"
1092 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1094 #: icon.c:760
1095 msgid "You must open the menu over an item"
1096 msgstr "Open het menu boven een item"
1098 #: icon.c:789 menu.c:1148
1099 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1100 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1102 #: icon.c:820
1103 msgid "Clicking the icon opens:"
1104 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1106 #: icon.c:832
1107 msgid "The text displayed under the icon is:"
1108 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1110 #: infobox.c:99 menu.c:218
1111 msgid "Refresh"
1112 msgstr "Verversen"
1114 #: infobox.c:256
1115 msgid "Name:"
1116 msgstr "Naam:"
1118 #: infobox.c:262
1119 msgid "Error:"
1120 msgstr "Fout:"
1122 #: infobox.c:272
1123 msgid "Owner, Group:"
1124 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1126 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1127 msgid "bytes"
1128 msgstr "bytes"
1130 #: infobox.c:287
1131 msgid "Size:"
1132 msgstr "Grootte:"
1134 #: infobox.c:291
1135 msgid "Change time:"
1136 msgstr "Laatst status veranderd:"
1138 #: infobox.c:295
1139 msgid "Modify time:"
1140 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1142 #: infobox.c:299
1143 msgid "Access time:"
1144 msgstr "Laatst geopend:"
1146 #: infobox.c:305
1147 msgid "Permissions:"
1148 msgstr "Toegangsrechten:"
1150 #: infobox.c:309
1151 msgid "Type:"
1152 msgstr "Type:"
1154 #: infobox.c:316
1155 msgid "Run action:"
1156 msgstr "Startactie:"
1158 #: infobox.c:356
1159 msgid "file(1) says..."
1160 msgstr "file(1) zegt..."
1162 #: infobox.c:357
1163 msgid "<nothing yet>"
1164 msgstr "<nog niets>"
1166 #: infobox.c:431
1167 #, c-format
1168 msgid "file(1) says... %s"
1169 msgstr "file(1) zegt... %s"
1171 #: infobox.c:473
1172 #, c-format
1173 msgid "Symbolic link to %s"
1174 msgstr "Symbolische link naar %s"
1176 #: infobox.c:479
1177 msgid "Symbolic link"
1178 msgstr "Symbolische link"
1180 #: infobox.c:483
1181 msgid "ROX application"
1182 msgstr "ROX applicatie"
1184 #: infobox.c:486 type.c:369
1185 msgid "Mount point"
1186 msgstr "Aankoppelpunt"
1188 #: main.c:94
1189 msgid ""
1190 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1191 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1192 "to the extent permitted by law.\n"
1193 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1194 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1195 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1196 msgstr ""
1197 "Copyright (C) 2001 Thomas Leonard.\n"
1198 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1199 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1200 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1201 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1202 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1204 #: main.c:103
1205 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1206 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1208 #: main.c:106
1209 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1210 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1212 #: main.c:108
1213 msgid ""
1214 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1215 "you must use the short versions instead.\n"
1216 "\n"
1217 msgstr ""
1218 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1219 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1221 #: main.c:112
1222 msgid ""
1223 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1224 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1225 "directory if no arguments are given.\n"
1226 "\n"
1227 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1228 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1229 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1230 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1231 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1232 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1233 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1234 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1235 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1236 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1237 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1238 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1239 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1240 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1241 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1242 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1243 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1244 "\n"
1245 "The latest version can be found at:\n"
1246 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1247 "\n"
1248 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1249 msgstr ""
1250 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [FILE]...\n"
1251 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1252 "argumenten zijn gegeven.\n"
1253 "\n"
1254 "  -b, --bottom=PANEL    open PANEL als paneel onderaan het scherm\n"
1255 "  -c, --client-id=ID    gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1256 "  -d, --dir=DIR         open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1257 "  -D, --close=DIR       sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1258 "  -h, --help            toon deze helptekst en sluit af\n"
1259 "  -l, --left=PANEL      open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1260 "  -m, --mime-type=FILE  print MIME type van FILE en sluit af\n"
1261 "  -n, --new             start een nieuw ROX-Filer proces, zelfs als er al\n"
1262 "                        een bestaat\n"
1263 "  -o, --override        Neem controle over panelen over van window manager\n"
1264 "  -p, --pinboard=PIN    gebruik PIN als het prikbord\n"
1265 "  -r, --right=PANEL     open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1266 "  -R, --RPC             lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1267 "  -s, --show=FILE       open een map en toon FILE\n"
1268 "  -t, --top=PANEL       open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1269 "  -u, --user            toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1270 "  -v, --version         toon informatie over versie en sluit af\n"
1271 "  -x, --examine=FILE    FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1272 "\n"
1273 "De meest recente versie is te vinden op:\n"
1274 "        http:/rox.sourceforge.net\n"
1275 "\n"
1276 "Rapporteer bugs aan <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1278 #: main.c:388
1279 #, c-format
1280 msgid "Running as user '%s'"
1281 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1283 #: main.c:554
1284 msgid "features set at compile time"
1285 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1287 #: main.c:555
1288 msgid "Large File Support"
1289 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1291 #: main.c:562
1292 msgid "Old VFS support"
1293 msgstr "VFS ondersteuning (oud)"
1295 #: main.c:567
1296 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1297 msgstr "Nee (niet compatible met ondersteuning voor grote bestanden)"
1299 #: main.c:569
1300 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1301 msgstr "Nee (kon geen geldige libvfs vinden)"
1303 #: main.c:573
1304 msgid "Gtk+-2.0 support"
1305 msgstr "Ondersteuning voor Gtk+ 2.0"
1307 #: main.c:577
1308 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1309 msgstr "Nee (gebruik Gtk+ 1.2 inplaats)"
1311 #: main.c:580
1312 msgid "Save thumbnails"
1313 msgstr "Voorbeelden opslaan"
1315 #: main.c:582 main.c:591
1316 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1317 msgstr "Ja (gebruikmakend van Gtk+ 2.0)"
1319 #: main.c:584
1320 msgid "Yes (using libpng)"
1321 msgstr "Ja (gebruikmakend van libpng)"
1323 #: main.c:586
1324 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1325 msgstr "Nee (libpng of Gtk+ 2.0 vereist)"
1327 #: main.c:589
1328 msgid "Character set translations"
1329 msgstr "Karakterset vertalingen"
1331 #: main.c:596
1332 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1333 msgstr "Nee (libiconv of Gtk+ 2.0 vereist)"
1335 #: menu.c:188 tips:14
1336 msgid "Display"
1337 msgstr "Weergave"
1339 #: menu.c:189 tips:27
1340 msgid "Huge Icons"
1341 msgstr "Grote iconen"
1343 #: menu.c:190 tips:28 tips:159
1344 msgid "Large Icons"
1345 msgstr "Normale iconen"
1347 #: menu.c:191 tips:29 tips:158
1348 msgid "Small Icons"
1349 msgstr "Kleine iconen"
1351 #: menu.c:192
1352 msgid "Huge, With..."
1353 msgstr "Groot, met..."
1355 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:32
1356 msgid "Summary"
1357 msgstr "Samenvatting"
1359 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:33
1360 msgid "Sizes"
1361 msgstr "Grootte"
1363 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:35 tips:39
1364 msgid "Type"
1365 msgstr "Type"
1367 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:36
1368 msgid "Times"
1369 msgstr "Tijden"
1371 #: menu.c:198
1372 msgid "Large, With..."
1373 msgstr "Normaal, met..."
1375 #: menu.c:204
1376 msgid "Small, With..."
1377 msgstr "Klein, met..."
1379 #: menu.c:211
1380 msgid "Sort by Name"
1381 msgstr "Sorteer op naam"
1383 #: menu.c:212
1384 msgid "Sort by Type"
1385 msgstr "Sorteer volgens type"
1387 #: menu.c:213
1388 msgid "Sort by Date"
1389 msgstr "Sorteer op datum"
1391 #: menu.c:214
1392 msgid "Sort by Size"
1393 msgstr "Sorteer volgens grootte"
1395 #: menu.c:216
1396 msgid "Show Hidden"
1397 msgstr "Toon verborgen"
1399 #: menu.c:217
1400 msgid "Show Thumbnails"
1401 msgstr "Toon voorbeelden"
1403 #: menu.c:220
1404 msgid "Copy..."
1405 msgstr "Kopiëren..."
1407 #: menu.c:221
1408 msgid "Rename..."
1409 msgstr "Hernoemen..."
1411 #: menu.c:222
1412 msgid "Link..."
1413 msgstr "Symlink..."
1415 #: menu.c:229
1416 msgid "Open VFS"
1417 msgstr "Open VFS"
1419 #: menu.c:230
1420 msgid "Unzip"
1421 msgstr "Open zip"
1423 #: menu.c:231
1424 msgid "Untar"
1425 msgstr "Open tar"
1427 #: menu.c:232
1428 msgid "Deb"
1429 msgstr "Open Debian"
1431 #: menu.c:233
1432 msgid "RPM"
1433 msgstr "Open RPM"
1435 #: menu.c:235
1436 msgid "Open AVFS"
1437 msgstr "Open AVFS"
1439 #: menu.c:238
1440 msgid "Send To..."
1441 msgstr "Zenden naar..."
1443 #: menu.c:243
1444 msgid "Select"
1445 msgstr "Selecteer"
1447 #: menu.c:244
1448 msgid "Select All"
1449 msgstr "Alles selecteren"
1451 #: menu.c:245
1452 msgid "Clear Selection"
1453 msgstr "Selectie wissen"
1455 #: menu.c:246
1456 msgid "Invert Selection"
1457 msgstr "Selectie inverteren"
1459 #: menu.c:247
1460 msgid "Select If..."
1461 msgstr "Selecteren Als..."
1463 #: menu.c:249
1464 msgid "New"
1465 msgstr "Nieuw"
1467 #: menu.c:251
1468 msgid "Blank file"
1469 msgstr "Leeg bestand"
1471 #: menu.c:252
1472 msgid "Xterm Here"
1473 msgstr "Xterm hier"
1475 #: menu.c:253
1476 msgid "Window"
1477 msgstr "Venster"
1479 #: menu.c:254
1480 msgid "Parent, New Window"
1481 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
1483 #: menu.c:255
1484 msgid "Parent, Same Window"
1485 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
1487 #: menu.c:256
1488 msgid "New Window"
1489 msgstr "Nieuw venster"
1491 #: menu.c:258
1492 msgid "Resize Window"
1493 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
1495 #: menu.c:261
1496 msgid "Close Window"
1497 msgstr "Venster sluiten"
1499 #: menu.c:263
1500 msgid "Enter Path..."
1501 msgstr "Pad opgeven..."
1503 #: menu.c:264
1504 msgid "Shell Command..."
1505 msgstr "Shell commando..."
1507 #: menu.c:266
1508 msgid "Show ROX-Filer Help"
1509 msgstr "Toon ROX-Filer Help"
1511 #: menu.c:352
1512 msgid "Relative link"
1513 msgstr "Relatieve link"
1515 #: menu.c:356
1516 msgid ""
1517 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1518 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1519 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1520 "may move but the target will stay put."
1521 msgstr ""
1522 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
1523 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
1524 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
1525 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
1526 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
1527 "doelbestand niet."
1529 #: menu.c:762
1530 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1531 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
1533 #: menu.c:801
1534 msgid "Next Click"
1535 msgstr "Volgende klik"
1537 #: menu.c:817
1538 #, c-format
1539 msgid "%d items"
1540 msgstr "%d items"
1542 #: menu.c:893
1543 msgid "Unmount"
1544 msgstr "Afkoppelen"
1546 #: menu.c:895 tips:95
1547 msgid "Mount"
1548 msgstr "Aankoppelen"
1550 #: menu.c:898
1551 msgid "Show Target"
1552 msgstr "Doel tonen"
1554 #: menu.c:900
1555 msgid "Look Inside"
1556 msgstr "Binnenin kijken"
1558 #: menu.c:902
1559 msgid "Open As Text"
1560 msgstr "Als tekst openen"
1562 #: menu.c:1072
1563 msgid "New pathname is not absolute"
1564 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
1566 #: menu.c:1237
1567 msgid "New Directory"
1568 msgstr "Nieuwe map"
1570 #: menu.c:1238
1571 msgid "NewDir"
1572 msgstr "NieuweMap"
1574 #: menu.c:1251 menu.c:1257
1575 #, c-format
1576 msgid "Error creating '%s': %s"
1577 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
1579 #: menu.c:1277 menu.c:1335
1580 msgid "New File"
1581 msgstr "Nieuw Bestand"
1583 #: menu.c:1278
1584 msgid "NewFile"
1585 msgstr "NieuwBestand"
1587 #: menu.c:1294
1588 #, c-format
1589 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1590 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon template niet vinden voor %s"
1592 #: menu.c:1365
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1596 "application. The applications listed are those in the following "
1597 "directories:\n"
1598 "\n"
1599 "%s\n"
1600 "%s\n"
1601 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1602 msgstr ""
1603 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
1604 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
1605 "\n"
1606 "%s\n"
1607 "%s\n"
1608 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
1609 "gebruiken op een bestand."
1611 #: menu.c:1371
1612 msgid ""
1613 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1614 "drag) any applications you want into it."
1615 msgstr ""
1616 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
1617 "slepen) voor de gewenste applicaties."
1619 #: menu.c:1374
1620 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1621 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
1623 #: menu.c:1415
1624 msgid "Customise"
1625 msgstr "Aanpassen"
1627 #: menu.c:1493
1628 msgid ""
1629 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1630 "Windows' option is turned on in the Options window."
1631 msgstr ""
1632 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
1633 "ingesteld is in bij de Opties."
1635 #: menu.c:1522
1636 #, c-format
1637 msgid "fork: %s"
1638 msgstr "fork: %s"
1640 #: menu.c:1537
1641 msgid "New window, as user..."
1642 msgstr "Nieuw venster, als gebruiker..."
1644 #: menu.c:1545
1645 msgid "Browse as which user?"
1646 msgstr "Als welke gebruiker bladeren?"
1648 #: menu.c:1552
1649 msgid "User:"
1650 msgstr "Gebruiker:"
1652 #: menu.c:1734
1653 msgid "Copy ... ?"
1654 msgstr "Kopiëren ... ?"
1656 #: menu.c:1737
1657 msgid "Rename ... ?"
1658 msgstr "Hernoemen ... ?"
1660 #: menu.c:1740
1661 msgid "Symlink ... ?"
1662 msgstr "Symlink ... ?"
1664 #: menu.c:1743
1665 msgid "Shift Open ... ?"
1666 msgstr "Shift Open ... ?"
1668 #: menu.c:1746
1669 msgid "Help about ... ?"
1670 msgstr "Help over ... ?"
1672 #: menu.c:1749
1673 msgid "Examine ... ?"
1674 msgstr "Onderzoeken ... ?"
1676 #: menu.c:1752
1677 msgid "Set run action for ... ?"
1678 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
1680 #: menu.c:1755
1681 msgid "Set icon for ... ?"
1682 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
1684 #: menu.c:1758
1685 msgid "Send ... to ... ?"
1686 msgstr "Zend ... naar ... ?"
1688 #: menu.c:1761
1689 msgid "DELETE ... ?"
1690 msgstr "VERWIJDER ... ?"
1692 #: menu.c:1764
1693 msgid "Count the size of ... ?"
1694 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
1696 #: menu.c:1767
1697 msgid "Set permissions on ... ?"
1698 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
1700 #: menu.c:1770
1701 msgid "Search inside ... ?"
1702 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
1704 #: menu.c:1780
1705 msgid "Look inside ... ?"
1706 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
1708 #: menu.c:1816
1709 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1710 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
1712 #: menu.c:1843
1713 msgid "Rename"
1714 msgstr "Hernoemen"
1716 #: menu.c:1847
1717 msgid "Symlink"
1718 msgstr "Symlink"
1720 #: minibuffer.c:128
1721 msgid "Goto:"
1722 msgstr "Ga naar:"
1724 #: minibuffer.c:129
1725 msgid "Shell:"
1726 msgstr "Shell:"
1728 #: minibuffer.c:130
1729 msgid "Select If:"
1730 msgstr "Selecteren Als:"
1732 #: minibuffer.c:249
1733 msgid ""
1734 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1735 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1736 msgstr ""
1737 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
1738 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
1740 #: minibuffer.c:254
1741 msgid ""
1742 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1743 msgstr ""
1744 "Geef een uit te voeren shellcommando. Klik op een bestand om het aan de "
1745 "buffer toe te voegen."
1747 #: minibuffer.c:742
1748 msgid "Failed to create child process"
1749 msgstr "Creëren kind-proces mislukt"
1751 #: minibuffer.c:813
1752 msgid "Invalid Find condition"
1753 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
1755 #: options.c:689
1756 msgid "ROX-Filer options"
1757 msgstr "ROX-Filer opties"
1759 #: options.c:706
1760 #, c-format
1761 msgid "Choices will be saved as %s"
1762 msgstr "Instellingen zullen bewaard worden als %s"
1764 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1014
1765 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1766 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
1768 #: options.c:720
1769 msgid "Save"
1770 msgstr "Bewaren"
1772 #: options.c:736
1773 msgid "Apply"
1774 msgstr "Toepassen"
1776 #: options.c:764
1777 msgid "Missing '='"
1778 msgstr "Ontbrekende '='"
1780 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1781 #, c-format
1782 msgid "Could not save options: %s"
1783 msgstr "Kon instellingen niet opslaan: %s"
1785 #: panel.c:267
1786 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1787 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1789 #: panel.c:331
1790 msgid "Close panel?"
1791 msgstr "Paneel sluiten?"
1793 #: panel.c:332
1794 msgid ""
1795 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1796 "this is accidental... really close?"
1797 msgstr ""
1798 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
1799 "echt sluiten?"
1801 #: panel.c:335
1802 msgid "Remove"
1803 msgstr "Verwijderen"
1805 #: panel.c:421
1806 msgid "Missing < or > in panel config file"
1807 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
1809 #: panel.c:958
1810 #, c-format
1811 msgid "Error saving panel %s: %s"
1812 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
1814 #: panel.c:1224
1815 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1816 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
1818 #: pinboard.c:224
1819 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1820 msgstr "Een andere applicatie beheert op dit moment het prikbord!"
1822 #: pinboard.c:265
1823 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1824 msgstr "Je oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
1826 #: pinboard.c:1084
1827 msgid "Missing '>' in icon label"
1828 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
1830 #: pinboard.c:1093
1831 msgid "Missing ',' after icon label"
1832 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
1834 #: pinboard.c:1256
1835 #, c-format
1836 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1837 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
1839 #: pixmaps.c:802
1840 msgid "Unknown error"
1841 msgstr "Onbekende fout"
1843 #: remote.c:767
1844 #, c-format
1845 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1846 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
1848 #: rox_gettext.c:93
1849 #, c-format
1850 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1851 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
1853 #: rox_gettext.c:106
1854 #, c-format
1855 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1856 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
1858 #: run.c:94 run.c:135
1859 #, c-format
1860 msgid "Program %s not found - deleted?"
1861 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
1863 #: run.c:247
1864 #, c-format
1865 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1866 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
1868 #: run.c:252
1869 #, c-format
1870 msgid "I don't know how to open '%s'"
1871 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
1873 #: run.c:279
1874 msgid ""
1875 "Executable file:\n"
1876 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1877 msgstr ""
1878 "Programmabestand:\n"
1879 "Dit is een bestand waarvan een uitvoer-bit gezet is - het kan als een "
1880 "programma gestart worden."
1882 #: run.c:284
1883 msgid ""
1884 "File:\n"
1885 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1886 msgstr ""
1887 "Databestand:\n"
1888 "Dit is een data bestand. Gebruik het Informatie menu voor meer informatie..."
1890 #: run.c:291
1891 msgid ""
1892 "Mount point:\n"
1893 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1894 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1895 msgstr ""
1896 "Aankoppelpunt (mount point):\n"
1897 "Een aankoppelpunt is een map waarop een ander bestandssysteem kan "
1898 "aangesloten worden. Alles op het aangesloten bestandssysteem zal dan "
1899 "verschijnen in deze map."
1901 #: run.c:302
1902 msgid ""
1903 "Device file:\n"
1904 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1905 "was an ordinary file."
1906 msgstr ""
1907 "Apparaatbestand:\n"
1908 "Apparaatbestanden laten toe om te schrijven/lezen van/naar een apparaat "
1909 "alsof het een gewoon bestand is."
1911 #: run.c:309
1912 msgid ""
1913 "Named pipe:\n"
1914 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1915 "the pipe while another one reads it out again."
1916 msgstr ""
1917 "Named pipe:\n"
1918 "'Pipes' make communicatie tussen programma's mogelijk. Het ene programma "
1919 "schrijft data naar de pipe terwijl een ander er uit leest."
1921 #: run.c:316
1922 msgid ""
1923 "Socket:\n"
1924 "Sockets allow processes to communicate."
1925 msgstr ""
1926 "Socket:\n"
1927 "Sockets laten processen toe om met andere processen via het netwerk te "
1928 "communiceren."
1930 #: run.c:321
1931 msgid ""
1932 "Unknown type:\n"
1933 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1934 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1935 msgstr ""
1936 "Onbekend type:\n"
1937 "Ik kan niet uitzoeken wat voor type dit bestand is. Misschien bestaat het "
1938 "niet meer of heb je geen zoektoegang in de map waarin het zich bevind?"
1940 #: run.c:409
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not send data to program: %s"
1943 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
1945 #: run.c:439
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not read link: %s"
1948 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
1950 #: run.c:467
1951 #, c-format
1952 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1953 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
1955 #: run.c:504
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1959 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1960 "the file to an application"
1961 msgstr ""
1962 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
1963 "een actie door 'Start-actie installen' te kiezen in het Bestand menu, of "
1964 "sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie"
1966 #: run.c:528
1967 msgid ""
1968 "Application:\n"
1969 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1970 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1971 "help here, but this one doesn't."
1972 msgstr ""
1973 "Applicatie map:\n"
1974 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
1975 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
1976 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
1977 "dit niet."
1979 #: run.c:534
1980 msgid ""
1981 "Directory:\n"
1982 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1983 "the list."
1984 msgstr ""
1985 "Map:\n"
1986 "Dit is een map. Het bevat een index naar andere items - open het om deze "
1987 "lijst te zien."
1989 #: support.c:368 support.c:452
1990 msgid "byte"
1991 msgstr "byte"
1993 #: support.c:781
1994 msgid "Copy error"
1995 msgstr "Kopiëerfout"
1997 #: toolbar.c:108
1998 msgid "Close filer window"
1999 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2001 #: toolbar.c:112
2002 msgid "Up"
2003 msgstr "Omhoog"
2005 #: toolbar.c:112
2006 msgid "Change to parent directory"
2007 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2009 #: toolbar.c:116
2010 msgid "Home"
2011 msgstr "Thuis"
2013 #: toolbar.c:116
2014 msgid "Change to home directory"
2015 msgstr "Ga naar thuismap"
2017 #: toolbar.c:120
2018 msgid "Scan"
2019 msgstr "Scan"
2021 #: toolbar.c:120
2022 msgid "Rescan directory contents"
2023 msgstr "Map inhoud verversen"
2025 #: tips:41 toolbar.c:124
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Grootte"
2029 #: toolbar.c:124
2030 msgid "Change icon size"
2031 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2033 #: tips:30 toolbar.c:128
2034 msgid "Details"
2035 msgstr "Details"
2037 #: toolbar.c:128
2038 msgid "Show extra details"
2039 msgstr "Extra details tonen"
2041 #: toolbar.c:132
2042 msgid "Hidden"
2043 msgstr "Verborgen"
2045 #: toolbar.c:132
2046 msgid "Show/hide hidden files"
2047 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
2049 #: toolbar.c:136
2050 msgid "Show ROX-Filer help"
2051 msgstr "Toon ROX-Filer help"
2053 #: toolbar.c:596
2054 #, c-format
2055 msgid " (%u hidden)"
2056 msgstr " (%u verborgen)"
2058 #: toolbar.c:603
2059 msgid "items"
2060 msgstr "items"
2062 #: toolbar.c:603
2063 msgid "item"
2064 msgstr "item"
2066 #: toolbar.c:606
2067 #, c-format
2068 msgid "No items%s"
2069 msgstr "Geen items %s"
2071 #: toolbar.c:623
2072 #, c-format
2073 msgid "%u selected (%s)"
2074 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
2076 #: type.c:314
2077 msgid "Missing MIME-type"
2078 msgstr "Ontbrekend MIME-type"
2080 #: type.c:358
2081 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2082 msgstr "Overbodige karakters na MIME-type"
2084 #: type.c:367
2085 msgid "Sym link"
2086 msgstr "Symlink"
2088 #: type.c:371
2089 msgid "App dir"
2090 msgstr "Applicatiemap"
2092 #: type.c:378
2093 msgid "Dir"
2094 msgstr "Map"
2096 #: type.c:380
2097 msgid "Char dev"
2098 msgstr "Char dev"
2100 #: type.c:382
2101 msgid "Block dev"
2102 msgstr "Block dev"
2104 #: tips:172 type.c:384
2105 msgid "Pipe"
2106 msgstr "Pipe"
2108 #: tips:173 type.c:386
2109 msgid "Socket"
2110 msgstr "Socket"
2112 #: type.c:389
2113 msgid "Unknown"
2114 msgstr "Onbekend"
2116 #: type.c:613
2117 msgid ""
2118 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2119 "\n"
2120 "gimp \"$1\""
2121 msgstr ""
2122 "Geef een shellcommando dat \"$1\" zal laden in een geschikt programma. "
2123 "Bijv:\n"
2124 "\n"
2125 "gimp \"$1\""
2127 #: type.c:692
2128 msgid ""
2129 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2130 "application will be used to load files of this type in future"
2131 msgstr ""
2132 "Sleep een enkele (lokale) applicatie op de drop-rechthoek - deze applicatie "
2133 "zal in het vervolg gebruikt worden om bestanden van van dit type te laden"
2135 #: type.c:719
2136 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2137 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
2139 #: type.c:777
2140 msgid "Execute file"
2141 msgstr "Bestand uitvoeren"
2143 #: type.c:782
2144 msgid "No run action defined"
2145 msgstr "Geen startactie ingesteld"
2147 #: type.c:808
2148 #, c-format
2149 msgid "Error in handler %s: %s"
2150 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
2152 #: type.c:823
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2155 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
2157 #: type.c:834
2158 #, c-format
2159 msgid "Non-executable %s"
2160 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
2162 #: type.c:871
2163 msgid "Set run action"
2164 msgstr "Startactie instellen"
2166 #: type.c:877
2167 #, c-format
2168 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2169 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2171 #: type.c:883 usericons.c:249
2172 #, c-format
2173 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2174 msgstr "Alleen voor type `%s/%s'"
2176 #: type.c:911
2177 #, c-format
2178 msgid "Currently %s"
2179 msgstr "Momenteel %s"
2181 #: type.c:925
2182 msgid ""
2183 "Drop a suitable\n"
2184 "application here"
2185 msgstr ""
2186 "Sleep een geschikte\n"
2187 "applicatie hiernaartoe"
2189 #: type.c:932 usericons.c:302 usericons.c:331
2190 msgid "OR"
2191 msgstr "OF"
2193 #: type.c:939
2194 msgid "Enter a shell command:"
2195 msgstr "Geef een shellcommando:"
2197 #: type.c:1027
2198 msgid ""
2199 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2200 "want to delete it?"
2201 msgstr ""
2202 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
2203 "echt verwijderen?"
2205 #: type.c:1039
2206 #, c-format
2207 msgid "Can't remove %s: %s"
2208 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
2210 #: usericons.c:183
2211 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2212 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
2214 #: usericons.c:193
2215 msgid ""
2216 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2217 "maybe the permissions are wrong?\n"
2218 "The icon has not been changed."
2219 msgstr ""
2220 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
2221 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
2222 "Het icoon is niet veranderd."
2224 #: usericons.c:235
2225 msgid "Set icon"
2226 msgstr "Icoon instellen"
2228 #: usericons.c:243
2229 #, c-format
2230 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2231 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2233 #: usericons.c:257
2234 #, c-format
2235 msgid "Only for the file `%s'"
2236 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
2238 #: usericons.c:284
2239 msgid "Drop an icon file here"
2240 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
2242 #: usericons.c:294
2243 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2244 msgstr "Menu met eerdergebruikte mappen met iconen"
2246 #: usericons.c:309
2247 msgid "Enter the path of an icon file:"
2248 msgstr "Geef het pad van een icoon bestand:"
2250 #: usericons.c:338
2251 msgid "Remove custom icon"
2252 msgstr "Verwijder zelfgekozen icoon"
2254 #: usericons.c:422
2255 #, c-format
2256 msgid "Error saving %s: %s"
2257 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
2259 #: usericons.c:553
2260 msgid ""
2261 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2262 "be used for this file from now on."
2263 msgstr ""
2264 "Sleep een (lokaal) icoon naar de drop-rechthoek - dit icoon zal in het "
2265 "vervolg voor dit bestand gebruikt worden."
2267 #: usericons.c:596
2268 msgid ""
2269 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2270 "icon for this file or directory."
2271 msgstr ""
2272 "Geef het volledig pad van een bestand dat een geldige afbeelding bevat om te "
2273 "gebruiken als icoon voor dit bestand of deze map."
2275 #: usericons.c:620
2276 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2277 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2279 #: usericons.c:689
2280 msgid ""
2281 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2282 "show you"
2283 msgstr ""
2284 "Je hebt nog niet eerder bijzondere iconen ingesteld; daarom heb ik nog geen "
2285 "mappen om je te tonen"
2287 #: tips:1 tips:3
2288 msgid "Translation"
2289 msgstr "Taal"
2291 #: tips:2
2292 msgid "Display messages in..."
2293 msgstr "Toon interface in..."
2295 #: tips:4
2296 msgid "Dutch"
2297 msgstr "Nederlands"
2299 #: tips:5
2300 msgid "English (no translation)"
2301 msgstr "Engels (geen vertaling)"
2303 #: tips:6
2304 msgid "French"
2305 msgstr "Frans"
2307 #: tips:7
2308 msgid "German"
2309 msgstr "Duits"
2311 #: tips:8
2312 msgid "Hungarian"
2313 msgstr "Hongaars"
2315 #: tips:9
2316 msgid "Italian"
2317 msgstr "Italiaans"
2319 #: tips:10
2320 msgid "Polish"
2321 msgstr "Pools"
2323 #: tips:11
2324 msgid "Russian"
2325 msgstr "Russisch"
2327 #: tips:12
2328 msgid "Spanish"
2329 msgstr "Spaans"
2331 #: tips:13
2332 msgid "Use the LANG environment variable"
2333 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
2335 #: tips:15
2336 msgid "Ignore case when sorting"
2337 msgstr "Negeer hoofd-/kleine letters bij het sorteren"
2339 #: tips:16
2340 msgid ""
2341 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2342 "If on: animal, Ben, zoo."
2343 msgstr ""
2344 "Indien uit: Ben, aap, dierentuin.\n"
2345 "Indien aan: aap, Ben, dierentuin."
2347 #: tips:17
2348 msgid "Directories always come first"
2349 msgstr "Mappen altijd eerst"
2351 #: tips:18
2352 msgid ""
2353 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2354 "regardless of the sort type."
2355 msgstr "Indien aan zullen mappen altijd eerst komen ongeacht de sortering."
2357 #: tips:19
2358 msgid "Large wrap width"
2359 msgstr "Grote afbrekingsbreedte"
2361 #: tips:20
2362 msgid ""
2363 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2364 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2365 msgstr ""
2366 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Normale iconen "
2367 "modus. In Grote iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is "
2368 "dan dit."
2370 #: tips:21
2371 msgid "Max Small Icons width"
2372 msgstr "Max Kleine Iconen breedte"
2374 #: tips:22
2375 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2376 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
2378 #: tips:23
2379 msgid "Inherit options from source window"
2380 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
2382 #: tips:24
2383 msgid ""
2384 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2385 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2386 msgstr ""
2387 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
2388 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
2389 "venster de standaardinstellingen."
2391 #: tips:25
2392 msgid "Default settings for new windows:"
2393 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters:"
2395 #: tips:26
2396 msgid "Icon size"
2397 msgstr "Iconen grootte"
2399 #: tips:31
2400 msgid "No details"
2401 msgstr "Geen details"
2403 #: tips:37
2404 msgid "Sort by"
2405 msgstr "Sorteren op"
2407 #: tips:40
2408 msgid "Date"
2409 msgstr "Datum"
2411 #: tips:42
2412 msgid "Show hidden files"
2413 msgstr "Toon verborgen bestanden"
2415 #: tips:43
2416 msgid ""
2417 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2418 "otherwise they are hidden."
2419 msgstr ""
2420 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
2421 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
2423 #: tips:44
2424 msgid "Show image thumbnails"
2425 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
2427 #: tips:45 tips:46
2428 msgid ""
2429 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2430 "instead of the normal icon."
2431 msgstr ""
2432 "Toon elk afbeeldingsbestand verkleind inplaats van met een normaal icoon."
2434 #: tips:47
2435 msgid "Pinboard"
2436 msgstr "Prikbord"
2438 #: tips:48
2439 msgid ""
2440 "The pinboard is the desktop background.\n"
2441 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2442 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2443 "See the manual for information about using the pinboard."
2444 msgstr ""
2445 "Het prikbord is de bureaublad-achtergrond.\n"
2446 "Als het prikbord geactiveerd is is het mogelijk er bestanden\n"
2447 "en applicaties naartoe te slepen en zo snelkoppelingen te creeren.\n"
2448 "Zie de handleiding voor informatie over het gebruik van het prikbord."
2450 #: tips:49
2451 msgid "Text style:"
2452 msgstr "Tekststijl:"
2454 #: tips:50
2455 msgid "No background"
2456 msgstr "Geen achtergrond"
2458 #: tips:51
2459 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2460 msgstr "De tekst wordt direct op de bureaubladachtergrond getekend."
2462 #: tips:52
2463 msgid "Outlined text"
2464 msgstr "Omrande tekst"
2466 #: tips:53
2467 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2468 msgstr "De tekst heeft een dune rand rond elke letter."
2470 #: tips:54
2471 msgid "Rectangular background slab"
2472 msgstr "Rechthoekige achtergrond tegel"
2474 #: tips:55 tips:56
2475 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2476 msgstr "De tekst wordt op een solide rechthoek getekend."
2478 #: tips:57
2479 msgid "Text colours:"
2480 msgstr "Tekstkleuren: "
2482 #: tips:58
2483 msgid "Foreground"
2484 msgstr "Voorgrond"
2486 #: tips:59
2487 msgid "Background"
2488 msgstr "Achtergrond"
2490 #: tips:60
2491 msgid "Single-click to open"
2492 msgstr "Enkel klikken om te openen"
2494 #: tips:61 tips:130
2495 msgid ""
2496 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2497 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2498 "things."
2499 msgstr ""
2500 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
2501 "ingedrukt om het item te selecteren.  Indien uit, enkel klikken selecteert; "
2502 "dubbel klikken opent."
2504 #: tips:62
2505 msgid "Keep icons within screen limits"
2506 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
2508 #: tips:63
2509 msgid ""
2510 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2511 "limits, including the label."
2512 msgstr ""
2513 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
2514 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
2516 #: tips:64
2517 msgid "Icon grid step:"
2518 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
2520 #: tips:65
2521 msgid "Fine"
2522 msgstr "Fijn"
2524 #: tips:66
2525 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2526 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2528 #: tips:67
2529 msgid "Medium"
2530 msgstr "Midden"
2532 #: tips:68
2533 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2534 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2536 #: tips:69
2537 msgid "Coarse"
2538 msgstr "Grof"
2540 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
2541 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2542 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
2544 #: tips:74
2545 msgid "Panels"
2546 msgstr "Panelen"
2548 #: tips:75
2549 msgid ""
2550 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2551 "See the manual for information about using panels."
2552 msgstr ""
2553 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm.\n"
2554 "zie de handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
2556 #: tips:76
2557 msgid "Image and text"
2558 msgstr "Plaatje en tekst"
2560 #: tips:77
2561 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2562 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
2564 #: tips:78
2565 msgid "Image only for applications"
2566 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
2568 #: tips:79
2569 msgid ""
2570 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2571 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
2573 #: tips:80
2574 msgid "Image only"
2575 msgstr "Alleen plaatjes"
2577 #: tips:81 tips:82 tips:83
2578 msgid "Only the image is shown."
2579 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
2581 #: tips:84
2582 msgid "Action windows"
2583 msgstr "Actie-venster"
2585 #: tips:85
2586 msgid ""
2587 "Action windows appear when you start a background\n"
2588 "operation, such as copying or deleting some files."
2589 msgstr ""
2590 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
2591 "zoals kopiëren en verwijderen."
2593 #: tips:86
2594 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2595 msgstr "Auto-start deze acties (Stil):"
2597 #: tips:88
2598 msgid "Copy files without confirming first."
2599 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
2601 #: tips:90
2602 msgid "Move files without confirming first."
2603 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
2605 #: tips:92
2606 msgid "Create links to files without confirming first."
2607 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
2609 #: tips:94
2610 msgid "Delete files without confirming first."
2611 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
2613 #: tips:96
2614 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2615 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
2617 #: tips:97
2618 msgid "Default settings:"
2619 msgstr "Standaardinstellingen:"
2621 #: tips:99
2622 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2623 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
2625 #: tips:101
2626 msgid "Don't display so much information in the message area."
2627 msgstr "Minder informatie weergeven."
2629 #: tips:103 tips:104
2630 msgid "Also change contents of subdirectories."
2631 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
2633 #: tips:105
2634 msgid "Toolbar"
2635 msgstr "Werkbalk"
2637 #: tips:106
2638 msgid "Unshade the tools you want:"
2639 msgstr "Activeer de gewenste hulpmiddelen:"
2641 #: tips:107
2642 msgid "Toolbar type"
2643 msgstr "Werkbalk type"
2645 #: tips:108
2646 msgid "None"
2647 msgstr "Geen"
2649 #: tips:109
2650 msgid "Small"
2651 msgstr "Klein"
2653 #: tips:110
2654 msgid "Large"
2655 msgstr "Groot"
2657 #: tips:111
2658 msgid "Show totals of items"
2659 msgstr "Toon totaal aantal items"
2661 #: tips:112 tips:113
2662 msgid ""
2663 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2664 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2665 "selected items and their combined size."
2666 msgstr ""
2667 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items  "
2668 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
2669 "items en hun gecombineerde grootte."
2671 #: tips:114
2672 msgid "Filer windows"
2673 msgstr "Bestandsvensters"
2675 #: tips:115
2676 msgid "Automatically resize filer windows..."
2677 msgstr "Automatisch afmeting aanpassen..."
2679 #: tips:116
2680 msgid "...never"
2681 msgstr "...nooit"
2683 #: tips:117
2684 msgid ""
2685 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2686 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2687 msgstr ""
2688 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
2689 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
2690 "de vensterachtergrond."
2692 #: tips:118
2693 msgid "...when changing the display style"
2694 msgstr "...wanneer de weergave stijl verandert"
2696 #: tips:119
2697 msgid ""
2698 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2699 "the window for you."
2700 msgstr ""
2701 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
2702 "de weergegeven details."
2704 #: tips:120
2705 msgid "...always"
2706 msgstr "...altijd"
2708 #: tips:121 tips:122
2709 msgid ""
2710 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2711 "changing directory or display style)."
2712 msgstr ""
2713 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handif lijkt (dat "
2714 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
2716 #: tips:123
2717 msgid "Window size limit"
2718 msgstr "Limiet venstergrootte"
2720 #: tips:124
2721 msgid ""
2722 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2723 "will resize a window to."
2724 msgstr ""
2725 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
2726 "automatisch mag krijgen."
2728 #: tips:125
2729 msgid "Unique windows"
2730 msgstr "Unieke vensters"
2732 #: tips:126
2733 msgid ""
2734 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2735 "window, then this option causes the other window to be closed."
2736 msgstr ""
2737 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
2738 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
2740 #: tips:127
2741 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2742 msgstr "Nieuw venster op knop 1 (RISC OS stijl)"
2744 #: tips:128
2745 msgid ""
2746 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2747 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2748 "reuse the current window."
2749 msgstr ""
2750 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
2751 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
2752 "huidige venster hergebruiken."
2754 #: tips:129
2755 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2756 msgstr "Enkel-klik navigatie in bestandsvensters"
2758 #: tips:131
2759 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2760 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
2762 #: tips:132
2763 msgid ""
2764 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2765 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2766 "letter varies)."
2767 msgstr ""
2768 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2769 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
2770 "voldgende letter varieert)."
2772 #: tips:133
2773 msgid "Beep if there are several matches"
2774 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
2776 #: tips:134 tips:135
2777 msgid ""
2778 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2779 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2780 msgstr ""
2781 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
2782 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
2784 #: tips:136
2785 msgid "Drag and Drop"
2786 msgstr "Sleep en Drop"
2788 #: tips:137
2789 msgid "Don't use hostnames"
2790 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
2792 #: tips:138
2793 msgid ""
2794 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2795 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2796 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2797 msgstr ""
2798 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
2799 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
2800 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
2801 "werkt."
2803 #: tips:139
2804 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2805 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
2807 #: tips:140
2808 msgid ""
2809 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2810 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2811 "will put it into that directory, or load it into the program."
2812 msgstr ""
2813 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
2814 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
2815 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
2816 "programma"
2818 #: tips:141
2819 msgid "Directories spring open"
2820 msgstr "Mappen springen open"
2822 #: tips:142
2823 msgid ""
2824 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2825 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2826 "short while."
2827 msgstr ""
2828 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
2829 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
2830 "over werd gehouden."
2832 #: tips:143
2833 msgid "Spring delay"
2834 msgstr "Openspring vertraging"
2836 #: tips:144
2837 msgid ""
2838 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2839 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2840 "have any effect."
2841 msgstr ""
2842 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
2843 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
2844 "hier enig effect kan hebben."
2846 #: tips:145
2847 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2848 msgstr "Slepen van bestanden met de middelste muisknop"
2850 #: tips:146
2851 msgid "... shows a menu of possible actions"
2852 msgstr "... toont een menu van mogelijke acties"
2854 #: tips:147
2855 msgid "... moves the files"
2856 msgstr "... verplaatst de bestanden"
2858 #: tips:148 tips:149 tips:150
2859 msgid ""
2860 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2861 "button and holding down the Alt key"
2862 msgstr ""
2863 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen met de linker muisknop "
2864 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
2866 #: tips:151
2867 msgid "Menus"
2868 msgstr "Menus"
2870 #: tips:152
2871 msgid "`Xterm Here' program:"
2872 msgstr "`Xterm hier' programma:"
2874 #: tips:153
2875 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2876 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
2878 #: tips:154
2879 msgid "Set keyboard shortcuts"
2880 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
2882 #: tips:155
2883 msgid ""
2884 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2885 "\n"
2886 "- Open the menu over a filer window,\n"
2887 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2888 "- Press the key you want attached to it.\n"
2889 "\n"
2890 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2891 "without opening the menu in future."
2892 msgstr ""
2893 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
2894 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
2895 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
2896 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
2897 "\n"
2898 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
2899 "te optenen."
2901 #: tips:156
2902 msgid "Size of icons in menus"
2903 msgstr "Grootte van iconen in menus"
2905 #: tips:157
2906 msgid "No Icons"
2907 msgstr "Geen iconen"
2909 #: tips:160
2910 msgid "Same as current window"
2911 msgstr "Zelfde als huidig venster"
2913 #: tips:161
2914 msgid "Same as default"
2915 msgstr "Zelfde als standaard"
2917 #: tips:162
2918 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2919 msgstr "Menu op knop 2 (RISC OS stijl)"
2921 #: tips:163 tips:164
2922 msgid ""
2923 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2924 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2925 msgstr ""
2926 "Gebruik knop 2, de middelste knop (klik met beidde knoppen tegelijkertijd op "
2927 "twee-knops muizen), om het menu tevoorschijn te halen. Indien 'af', gebruik "
2928 "knop 3 (rechts) in de plaats."
2930 #: tips:165
2931 msgid "Types"
2932 msgstr "Types"
2934 #: tips:166
2935 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2936 msgstr "Negeer eXecutable bit voor bekende extensies"
2938 #: tips:167
2939 msgid ""
2940 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2941 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2942 "being shown as executable programs."
2943 msgstr ""
2944 "Als een bestand een bekende extensie heeft (bijv. '.gif') negeer dan het "
2945 "executable bit. Dit is handig als je bestanden op een Windows-achtig "
2946 "bestandssysteem hebt, zonder permissies, die worden aangegeven alsof ze "
2947 "uitvoerbaar zijn."
2949 #: tips:168
2950 msgid "Colour files based on their types"
2951 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
2953 #: tips:169
2954 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2955 msgstr ""
2956 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
2958 #: tips:171
2959 msgid "Regular file"
2960 msgstr "Normaal bestand"
2962 #: tips:174
2963 msgid "Character device"
2964 msgstr "Karakter device"
2966 #: tips:175
2967 msgid "Block device"
2968 msgstr "Block device"
2970 #: tips:176
2971 msgid "Executable file"
2972 msgstr "Uitvoerbaar bestand"
2974 #: tips:177
2975 msgid "Application directory"
2976 msgstr "Applicatie map"
2978 #: tips:178
2979 msgid "Unknown type"
2980 msgstr "Onbekend type"
2982 #: tips:179
2983 msgid "Error"
2984 msgstr "Fout"
2986 #: tips:180 tips:181 tips:182
2987 msgid ""
2988 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2989 "which the filer does not have permission to examine."
2990 msgstr ""
2991 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
2992 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
2994 #: tips:183
2995 msgid ""
2996 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2997 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
2998 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
2999 "filer."
3000 msgstr ""
3001 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te be-\n"
3002 "palen voor elk bestand, en kiest dan een passend icoon.\n"
3003 "Na de regel-bestanden te hebben bewerkt, klik dan op de knop Verversen\n"
3004 "hieronder, of herstart de filer."
3006 #: tips:184
3007 msgid "Show name-to-type rules"
3008 msgstr "Toon naam-naar-type regels"
3010 #: tips:185
3011 msgid "Re-read files"
3012 msgstr "Verversen"
3014 #: tips:186 tips:187 tips:188
3015 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3016 msgstr ""
3017 "Gebruik de 'Icoon instellen' dialoog om het icoon in te stellen voor elk\n"
3018 "individueel type."
3020 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3021 #~ msgstr "Ja (gebruikmakend van libiconv)"
3023 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3024 #~ msgstr "Sorry, maar de naam mag geen < of > bevatten"
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3028 #~ msgstr "Kon paneel niet opslaan: %s"
3030 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3031 #~ msgstr "!FOUT: %s\n"
3033 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Forceren - vraag geen bevestiging voor verwijderen van niet-schrijfbare "
3036 #~ "items"
3038 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3039 #~ msgstr "Doorlopen - verander ook de inhoud van sub-mappen"
3041 #~ msgid "Copy failed"
3042 #~ msgstr "Kopiëren mislukt"
3044 #~ msgid "From LANG"
3045 #~ msgstr "Van LANG"
3047 #~ msgid "Mouse bindings"
3048 #~ msgstr "Muisknoppen"
3050 #~ msgid "Create Thumbs"
3051 #~ msgstr "Maak Duimnagels"
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3055 #~ msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
3057 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3058 #~ msgstr "Selecteer één enkel bestand om als Virtual File System te openen"
3060 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3061 #~ msgstr "fork() naar child-proces mislukt"
3063 #~ msgid "Failed to fork() child"
3064 #~ msgstr "fork()'en child mislukt"
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "Notice"
3068 #~ msgstr "Niet"
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "Restart\n"
3072 #~ "Applet"
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "Applet\n"
3075 #~ "Herstarten"
3077 #~ msgid "Device file"
3078 #~ msgstr "Apparaat-bestand"
3080 #~ msgid "Named pipe"
3081 #~ msgstr "'Named Pipe'"
3083 #~ msgid "Application"
3084 #~ msgstr "Applicatie"
3086 #~ msgid "fork() failed"
3087 #~ msgstr "fork() mislukt"
3089 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3090 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) zegt..."
3092 #~ msgid "Saving options"
3093 #~ msgstr "Bewaren opties"
3095 #~ msgid "Error saving panel"
3096 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren van paneel"
3098 #~ msgid "Error saving globicons"
3099 #~ msgstr "Fout tijdens bewaren glob-iconen"
3101 #~ msgid "Path: "
3102 #~ msgstr "Pad: "
3104 #~ msgid "New Directory..."
3105 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3107 #, fuzzy
3108 #~ msgid "New File..."
3109 #~ msgstr "Nieuwe Map..."
3111 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3112 #~ msgstr "ROX-Bestander Opties..."
3114 #~ msgid "Open Home Directory"
3115 #~ msgstr "Open Thuis Map"
3117 #~ msgid "Show Help"
3118 #~ msgstr "Toon Help"
3120 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3121 #~ msgstr "Selecteer eerst één item om te bewerken"
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3125 #~ "filesystem."
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Selecteer één item, gebruik dit dan om uit te zoeken waar het zich bevind "
3128 #~ "in het bestandssysteem."
3130 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3131 #~ msgstr "Je moet eerst één item om hulp over te krijgen selecteren"
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3135 #~ "key to select some icons."
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Je zou eerst een paar vastgeprikte iconen die je wil losmaken moeten "
3138 #~ "selecteren. Hou de Ctrl toets ingedrukt en selecteer een paar iconen."
3140 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "Je moet eerst één vastgeprikt icoon selecteren om hulp over te krijgen."
3144 #~ msgid "Display using small icons"
3145 #~ msgstr "Toon gebruikmakend van kleine icoontjes"
3147 #~ msgid "Translation options"
3148 #~ msgstr "Vertaal opties"
3150 #~ msgid "Display options"
3151 #~ msgstr "Weergave opties"
3153 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3154 #~ msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een groot icoon."
3156 #~ msgid "Toolbar options"
3157 #~ msgstr "Werktuig-balk opties"
3159 #~ msgid "Menu options"
3160 #~ msgstr "Menu opties"
3162 #~ msgid "[ missing text ]"
3163 #~ msgstr "[ ontbrekende tekst ]"