1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@mailpont.hu>, 2001-2005.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-16 13:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-18 17:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@mailpont.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Ne kérjen megerõsítést minden mûvelethez"
49 msgid "See the attr(5) man page for full details."
50 msgstr "Lásd az attr(5) kézikönyv oldalt részletes leírásért."
53 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgstr "Lásd az fsattr(5) kézikönyv oldalt részletes leírásért."
57 msgid "You do not appear to have OS support."
58 msgstr "Úgy tûnik, az op. rendszer nem támogatja."
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Segítség a keresési kifejezésekhez"
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
81 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
84 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
85 "against the leafname only.\n"
87 "<u>Comparisons</u>\n"
88 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
89 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
90 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
91 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
94 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
95 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
96 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
98 "<u>Rövid bevetezés</u>\n"
99 "Csak írd szimpla idézõjelek közé a keresett fájl nevét:\n"
100 "<b>'index.html'</b> (\"index.html\" nevû fájlt keres)\n"
103 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML fájlokat keres)\n"
104 "<b>IsDir 'lib'</b> (\"lib\" nevû könyvtárakat keres)\n"
105 "<b>IsReg 'core'</b> (\"core\" nevû közönséges fájlt keres)\n"
106 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
107 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (nagy, és nemrég módosított)\n"
108 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (közönséges fájl, de nem a CVS könyvtárban)\n"
109 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (\"fred\" szót tartalmazó fájlok)\n"
111 "<u>Egyszerû vizsgálatok</u>\n"
112 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (fájltípusok)\n"
113 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (jogosultságok)\n"
114 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
115 "Szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert névminta lehet. Ha a minta perjelet\n"
116 "tartalmaz, akkor a teljes útvonalra illeszkedik; máskülönben csak a fájlnévre.\n"
118 "<u>Összehasonlítások</u>\n"
119 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (két érték összehasonlítása)\n"
120 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (fájlméretek)\n"
121 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (idõk)\n"
122 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (értékek)\n"
124 "<u>Különleges vizsgálatok</u>\n"
125 "<b>system(parans)</b> (igaz, ha a \"parancs\" visszatérési értéke nulla;\n"
126 "a \"parancs\"-ban a % jelet az éppen vizsgált fájllal helyettesíti)\n"
127 "<b>prune</b> (hamis; továbbá megakadályozza a könyvtár átvizsgálását)."
130 msgid "Change permissions reference"
131 msgstr "Segítség a jogosultságok megváltoztatásához"
135 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
136 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
138 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
139 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
140 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
141 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
142 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
143 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
145 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
148 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
149 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
150 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
151 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
152 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
153 "executable by anyone become executable by everyone\n"
154 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
155 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
156 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
158 "See the chmod(1) man page for full details."
160 "Általában elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
161 "(a parancssor melletti nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
163 "A módosító parancs formája: <b>MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...</b>\n"
164 "A <b>MÓDOSÍTÁS</b> formája: <b>KI HOGYAN ENGEDÉLYEK</b>\n"
165 "A <b>KI</b> az <b>u</b>, <b>g</b> és <b>o</b> betûk kombinációja, amely meghatározza, hogy a\n"
166 "felhasználó (tulajdonos), csoport vagy a többiek elérési jogai módosítandók-e.\n"
167 "<b>HOGYAN</b>: <b>+</b>, <b>-</b> vagy <b>=</b> a jogok adásához, megvonásához vagy pontos beállításához.\n"
168 "<b>ENGEDÉLYEK</b>: az <b>rwxXstugo</b> betûk kombinációjából áll.\n"
170 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
173 "<b>u+rw</b>: olvasási és írási jogot ad a tulajdonosnak\n"
174 "<b>g=u</b>: a csoport jogai megegyeznek a tulajdonoséval\n"
175 "<b>o=u-w</b>: a többiek az írási jog kivételével a tulajdonos jogait kapják\n"
176 "<b>a+x</b>: végrehajtási/elérési jog mindenkinek - ugyanaz, mint az <b>ugo+x</b>\n"
177 "<b>a+X</b>: mindenki elérheti a könyvtárakat; mindenki futtathatja\n"
178 "a korábban bárki által futtatható fájlokat\n"
179 "<b>u+rw, go+r</b>: két parancs egyszerre!\n"
180 "<b>u+s</b>: beállítja a SetUID bitet - parancsfájloknál általában hatástalan\n"
181 "<b>755</b>: jogok közvetlen beállítása\n"
183 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét részletes leírásért."
186 msgid "Set type reference"
187 msgstr "Segítség a fájltípus beállításához"
191 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
192 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
193 "type of the file you must rename it.\n"
195 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
196 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
197 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
198 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
200 "File types are only supported for regular files, not\n"
201 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
202 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
204 "A ROX-Filer a közönséges fájlok típusát általában a nevük\n"
205 "alapján határozza meg. Egy fájl típusának megváltoztatásához\n"
206 "át kell nevezned a fájlt.\n"
208 "Az újabb fájlrendszereken lehetõség van az ún. \"kiterjesztett\n"
209 "attribútumok\" használatára, amelyek további adatokat tárolhatnak\n"
210 "a fájlokról. A ROX-Filer a \"user.mime_type\"\n"
211 "attribútumban tárolja a fájlok típusát.\n"
213 "A könyvtáraknak, eszközfájloknak, pipe-oknak és socketeknek\n"
214 "nincs típusuk, csak a közönséges fájloknak, de ezeknek is\n"
215 "csak akkor, ha a fájlrendszer és az operációs rendszer támogatja.\n"
220 "Process terminated.\n"
223 "A processz befejezõdött.\n"
226 msgid "There was one error.\n"
227 msgstr "Egyetlen hiba volt.\n"
231 msgid "There were %d errors.\n"
232 msgstr "%d hiba volt.\n"
235 msgid "ERROR reading"
236 msgstr "Olvasási HIBA:"
268 "Asking child process to terminate...\n"
271 "Gyerekprocessz leállítása...\n"
276 "Trying to KILL run-away process...\n"
279 "Kísérlet az elszabadult processz KILÖVÉSÉRE...\n"
283 msgid "?Count contents of %s?"
284 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
288 msgid "?Delete %s'%s'?"
289 msgstr "?Törlöd? %s\"%s\""
292 msgid "WRITE-PROTECTED "
293 msgstr "(ÍRÁSVÉDETT) "
297 msgid "'Deleting '%s'\n"
298 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
302 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
303 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
305 # XXX: Kiadod/Kiadjam/Kiadható???
309 msgstr "?Kiadod? \"%s\""
313 msgid "'Eject '%s'\n"
314 msgstr "'\"%s\" kiadása\n"
323 "nem sikerült kiadni a lemezt\n"
329 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
332 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
333 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
337 msgid "'(while checking '%s')\n"
338 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
343 msgid "?Change permissions of '%s'?"
344 msgstr "?Módosítod \"%s\" jogosultságait?"
348 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
349 msgstr "'\"%s\" jogosultságainak módosítása\n"
352 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
353 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
358 msgid "?Change type of '%s'?"
359 msgstr "?Módosítod \"%s\" típusát?"
362 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
363 msgstr "!Érvénytelen típus - javítsd ki és próbáld újra\n"
367 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
368 msgstr "'\"%s\" típusának módosítása \"%s\" típusra\n"
372 msgid "?'%s' already exists - %s?"
373 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
376 msgid "merge contents"
377 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
384 msgid "'Trying copy anyway...\n"
385 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
389 msgid "?Copy %s as %s?"
390 msgstr "?Másolod? Forrás: %s Cél: %s"
394 msgid "'Copying %s as %s\n"
395 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
398 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
399 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
405 "Failed to copy '%s'\n"
408 "Nem sikerült \"%s\" másolása\n"
412 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
413 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
416 msgid "'Trying move anyway...\n"
417 msgstr "'Megpróbálom átmozgatni...\n"
421 msgid "?Move %s as %s?"
422 msgstr "?Mozgatod? Forrás: %s Cél: %s"
426 msgid "'Moving %s as %s\n"
427 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
433 "Failed to move %s as %s\n"
436 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
439 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
440 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába másolni\n"
443 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
444 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
448 msgid "'Linking %s as %s\n"
449 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
454 msgid "?Link %s as %s?"
455 msgstr "?Linkeled? Forrás: %s Cél: %s"
459 msgid "'Mounting %s\n"
460 msgstr "'%s csatolása\n"
464 msgid "'Unmounting %s\n"
465 msgstr "'%s lecsatolása\n"
470 msgstr "?Csatolod? %s"
475 msgstr "?Lecsatolod? %s"
484 "Sikertelen csatolás\n"
493 "Sikertelen lecsatolás\n"
496 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
497 msgstr "'(úgy tûnik, már csatolva van)\n"
512 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
518 msgid "no directories)\n"
519 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
525 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
531 msgid "!No mount points selected!\n"
532 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
535 msgid "?Another search?"
536 msgstr "?Újabb keresés?"
541 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
542 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
545 msgid "You need to select some items to search through"
546 msgstr "Ki kell jelölnöd néhány elemet a kereséshez"
554 msgid "You need to select some items to count"
555 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
559 msgstr "Felhasznált lemezterület"
562 msgid "Mount / Unmount"
563 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
566 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
567 msgstr "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja a csatolási pontokat ezen a rendszeren."
581 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
582 msgstr "Ne kérjen megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
594 msgid "Only log directories being deleted"
595 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
598 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
599 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amelyeknek a jogosultságait módosítani akarod"
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (Olvasási+írási jog a tulajdonosnak)"
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (Privát - tulajdonos fér csak hozzá)"
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
626 msgstr "Jogosultságok"
630 msgid "Don't list processed files"
631 msgstr "Ne listázza a feldolgozott fájlokat"
640 msgid "Also change contents of subdirectories"
641 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
648 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
649 msgstr "Ki kell jelölnöd a fájlokat, amelyeknek a típusát módosítani akarod"
653 msgstr "Típus beállítása"
656 msgid "Change contents of subdirectories"
657 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
680 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
681 msgstr "Csak akkor írja felül a célt, ha a forrás újabb nála."
684 msgid "Only log directories as they are copied"
685 msgstr "Csak a könyvtárak másolását listázza"
694 msgid "Don't log each file as it is moved"
695 msgstr "Ne listázza az átmozgatott fájlokat"
708 msgid "Deleting items such as "
709 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
712 msgid "Deleting the item "
713 msgstr "Ennek az elemnek ("
716 msgid "Deleting the items "
717 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
724 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
725 msgstr ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
728 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
729 msgstr ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
732 msgid "<missing label>"
733 msgstr "<hiányzó címke>"
737 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
738 msgstr "Készíts szimlinkeket ebben a könyvtárban a kívánt programokra. Ezek fognak megjelenni a menüben az ilyen típusú fájloknál (%s/%s)."
742 msgid "Customise Menu..."
743 msgstr "Menü testreszabása..."
761 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
762 msgstr "Nem lehet távoli erõforrást adni a könyjelzõkhöz: \"%s\"\n"
767 msgid "'%s' isn't a directory"
768 msgstr "\"%s\" nem könyvtár"
771 msgid "You should first select some rows to delete"
772 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ sorokat"
775 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
776 msgstr "Jelöld ki a lista mozgatandó bejegyzését"
778 # Ezt írja az elsõ elem elõbbre mozgatásakor is!
780 msgid "This item is already at the end"
781 msgstr "Ez a bejegyzés már szélsõ pozícióban van"
785 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
786 msgstr "Nem lehet távoli könyvtárakat adni a könyvjelzõkhöz: \"%s\""
789 msgid "Add New Bookmark"
790 msgstr "Új könyvjelzõ hozzáadása"
793 msgid "Edit Bookmarks"
794 msgstr "Könyvjelzõk szerkesztése"
797 msgid "Recently Visited"
798 msgstr "Legutóbbi könyvtárak"
801 msgid "Bulk rename files"
802 msgstr "Fájlok tömeges átnevezése"
806 msgstr "Visszaállítás"
809 msgid "Make the New column a copy of Old"
810 msgstr "Az Új oszlopba másolja a Régi tartalmát"
822 "This is a regular expression to search for.\n"
823 "^ matches the start of a filename\n"
824 "$ matches the end\n"
825 "\\. matches a dot\n"
826 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
828 "Ez a keresendõ reguláris kifejezés.\n"
829 "^ a fájlnév elejére illeszkedik\n"
830 "$ a végére illeszkedik\n"
831 "\\. a pont karakterre illeszkedik\n"
832 "\\.htm$ a \".htm\" részre illeszkedik az \"index.htm\" névben stb."
839 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. There are no special characters."
840 msgstr "Erre a karaktersorozatra cseréli le a fájlnevekben az elsõ egyezõ részt. Itt nincsenek különleges karakterek."
847 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
848 msgstr "Keresést és cserét hajt végre az Új oszlopban. A fájlokat csak akkor nevezi át ténylegesen, ha rákattintasz a lenti Átnevezés gombra."
859 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
860 msgstr "Nincs a megadott mintára illeszkedõ szöveg (az Új oszlopban)"
863 msgid "One name matched, but the result was the same"
864 msgstr "Egy név egyezett, de az eredmény ugyanaz volt"
868 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
869 msgstr "%d név egyezett, de az eredmények ugyanazok voltak"
872 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
873 msgstr "Add meg a keresendõ reguláris kifejezést, és azt a karaktersorozatot, amelyre lecseréljük az egyezõ részeket."
875 # XXX: Ez egy hibaüzenet hibás reguláris kifejezésekhez... Argh!
878 msgid "%s (for '%s')"
879 msgstr "%s (kifejezés: \"%s\")"
883 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
884 msgstr "Már létezik \"%s\" nevû fájl. Tömeges átnevezés megszakítva."
889 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
891 "Aborting bulk rename."
893 "Sikertelen átnevezés. Régi: \"%s\" Új: \"%s\"\n"
895 "Tömeges átnevezés megszakítva."
899 msgid "A file called '%s' already exists"
900 msgstr "Már létezik \"%s\" nevû fájl"
904 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
905 msgstr "Az új nevek némelyike / karaktert tartalmaz (például \"%s\"). Ezek a fájlok más könyvtárakba kerülnek. Folytatod?"
908 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
909 msgstr "Egyik név sem változott meg. Nincs semmi dolgom!"
912 msgid "Choices migration"
913 msgstr "Beállítások átköltöztetése"
918 "Choices have been moved from \n"
920 " to the new location \n"
923 "A beállítások átkerültek a(z)\n"
925 "könyvtárból a következõ könyvtárba:\n"
930 msgid "%d directories could not be migrated"
931 msgstr "%d könyvtárat nem sikerült átmozgatni"
933 # XXX (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
936 msgid "Can't stat directory: %s"
937 msgstr "stat() hiba a könyvtáron: %s"
941 msgid "Can't open directory: %s"
942 msgstr "Nem lehet megnyitni a könyvtárat: %s"
946 msgid "lstat(2) failed: %s"
947 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
950 msgid "Link (relative)"
951 msgstr "Linkelés (relatív)"
954 msgid "Link (absolute)"
955 msgstr "Linkelés (abszolút)"
958 msgid "Internal error - bad info type"
959 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
962 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
963 msgstr "Dobj ide egy könyvtárat a könyjelzõkhöz adáshoz"
967 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
968 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet \"/\"'\n"
972 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
973 msgstr "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
976 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
977 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
980 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
981 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt fogadok."
986 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
990 "Néhány elemet nem sikerült a pinboardra tenni, mert egy másik gépen vannak. Például:\n"
995 msgid "Unknown target"
996 msgstr "Ismeretlen cél"
999 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1000 msgstr "A távoli alkalmazás sajnos nem küldött adatot"
1003 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1004 msgstr "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak \"S\", \"F\" vagy \"E\" lehet\n"
1006 # XXX: raw data = ???
1008 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1009 msgstr "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti menü."
1012 msgid "UntitledData"
1013 msgstr "NévtelenAdat"
1017 msgid "Error saving file: %s"
1018 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
1021 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1022 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs semmi dolgom!)"
1025 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1026 msgstr "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (az application/octet-stream nincs megadva)"
1029 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1030 msgstr "A fájlok némelyike egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
1033 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1034 msgstr "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli fájllal dolgozni."
1038 msgid "Unknown action requested"
1039 msgstr "Ismeretlen mûveletkérés"
1043 msgid "Error getting file list: %s"
1044 msgstr "Hiba a fájllista lekérdezésekor: %s"
1048 msgstr "Megjelenítés"
1051 msgid "Show the current choice in a filer window"
1052 msgstr "Megmutatja a jelenlegi beállítást egy könyvtárablakban"
1060 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1061 msgstr "Nem tudom megmutatni a jelenlegi beállítást, mert nincs beállítva semmi. Dobj ide valamit!"
1065 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1066 msgstr "Sajnálom, de csak egyetlen fájlt dobhatsz a célterületre."
1070 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1071 msgstr "Sajnos \"%s\" nem használható, mert nem helyi fájl."
1077 "Can't access '%s':\n"
1080 "\"%s\" nem hozzáférhetõ:\n"
1086 "Error scanning '%s':\n"
1089 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
1095 "Error scanning '%s':\n"
1098 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
1103 "Do you want to unmount this device?\n"
1105 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1107 "Le akarod csatolni ezt az eszközt?\n"
1109 "Az eszközök lecsatolását követõen biztonságosan kivehetõ a lemez."
1111 # XXX: Lecsatoláskor használt gomb felirata. Miért nem Cancel???
1122 msgid "Directory missing/deleted"
1123 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
1128 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1129 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1131 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével hozd létre a csoportot. A szám (%s) leütésével a fájlok kijelölése késõbb visszaállítható.\n"
1132 "Ügyelj rá, hogy a NumLock be legyen kapcsolva a numerikus billentyûzet használatakor."
1136 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1137 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
1141 msgid "Directory '%s' not found."
1142 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
1172 msgstr "Szûrõ (%s), "
1176 msgstr "Frissítés, "
1183 msgid "Symbolic link to "
1184 msgstr "Szimbolikus link. Cél: "
1187 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1188 msgstr "Ez a fájlnév nem UTF-8 kódolású. Ha lehet, nevezd át.\n"
1192 msgid "Item no longer exists!"
1193 msgstr "Az elem már nem létezik!"
1196 msgid "Select display properties to save"
1197 msgstr "Válaszd ki a nézet mentendõ jellemzõit"
1212 msgstr "Rejtett fájlok"
1215 msgid "Display style"
1216 msgstr "Nézet stílusa"
1219 msgid "Sort type and order"
1220 msgstr "Rendezési szempont és irány"
1231 msgstr "Bélyegképek"
1315 msgstr "IsWriteable"
1318 msgid "IsExecutable"
1319 msgstr "IsExecutable"
1455 msgstr "Mentés másként:"
1457 # XXX: Ez fájlnév lesz...
1462 # XXX: A "property" mi legyen? Gondolom, ez egy X atom.
1464 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1465 msgstr "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 atomot.\n"
1469 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1470 "(or enter a full pathname)"
1472 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1473 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1475 # XXX: Több hibaüzenet elválasztására szolgál a delayed_error()
1476 # által készített hibaablakban. De miért van megjelölve fordításra???
1477 #: gui_support.c:331
1485 #: gui_support.c:400
1487 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1488 msgstr "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1490 #: gui_support.c:417
1493 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1495 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n"
1496 "Further errors will be ignored."
1498 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1500 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. Nyisd meg a Beállítások ablakot, változtass meg valamit, majd állítsd vissza (hogy a fájl újra el legyen mentve).\n"
1501 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1503 #: gui_support.c:1001
1504 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1505 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
1507 #: gui_support.c:1333
1509 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1510 msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s): %s"
1512 #: gui_support.c:1377
1514 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1515 msgstr "Nem sikerült betölteni a képet (%s): az ok ismeretlen, talán sérült a fájl"
1517 #: gui_support.c:1428
1519 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1521 "http://0install.net/injector.html"
1523 "Ezt a programot nem lehet futtatni, mert nem található a 0launch parancs. Innen tölthetõ le:\n"
1525 "http://0install.net/injector.html"
1528 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1529 msgstr "Az újonnan kijelölt nyelv használatához mentsd el a beállításokat, majd indítsd újra a fájlkezelõt."
1532 msgid "(click to set)"
1533 msgstr "(kattints a beállításhoz)"
1541 msgid "About ROX-Filer..."
1542 msgstr "ROX-Filer névjegye..."
1544 # XXX: Az alkalmazási könyvtárak Help könyvtárának megnyitására szolgáló
1545 # menüparancs szövege.
1548 msgid "Show Help Files"
1549 msgstr "Help könyvtár megnyitása"
1559 msgstr "Beállítások..."
1563 msgid "Home Directory"
1564 msgstr "Home könyvtár"
1577 msgstr "Megnyitás másként"
1582 msgstr "Tulajdonságok"
1586 msgid "Set Run Action..."
1587 msgstr "Program hozzárendelése..."
1592 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1597 msgstr "Elem szerkesztése"
1601 msgid "Show Location"
1602 msgstr "Hely megmutatása"
1605 msgid "Remove Item(s)"
1606 msgstr "Elem(ek) törlése"
1619 msgid "The location must contain at least one character!"
1620 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1623 msgid "You must first select some items to remove"
1624 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1627 msgid "You must open the menu over an item"
1628 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1632 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1633 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1636 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1637 msgstr "Üsd le a kívánt billentyût (pl. Control+F1)"
1641 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1642 msgstr "Nem sikerült kisajátítani a billentyûzetet!"
1645 msgid "Clicking the icon opens:"
1646 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1649 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1650 msgstr "Átadandó argumentumok (futtatható fájlokhoz):"
1653 msgid "The text displayed under the icon is:"
1654 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1657 msgid "The keyboard shortcut is:"
1658 msgstr "A hozzárendelt billentyû:"
1662 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1663 msgstr "Tényleg megnyitsz %d ablakot?"
1668 msgstr "Infó megjelenítése"
1673 msgstr "(hibás utf-8)"
1675 # XXX: Lásd: "Show Help files"
1677 msgid "Show _Help Files"
1678 msgstr "_Help könyvtár megnyitása"
1681 msgid "<b>Permissions</b>"
1682 msgstr "<b>Jogosultságok</b>"
1685 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1686 msgstr "<b>Tartalma szerint...</b>"
1695 msgid "Failed to read size"
1696 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a méretet"
1700 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1701 msgstr "\"%s\" már nem szimlink"
1706 "Failed to unlink '%s':\n"
1709 "\"%s\" törlése nem sikerült:\n"
1716 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1718 "(note: old link has been deleted)"
1720 "Nem sikerült szimlinket készíteni innen: \"%s\"\n"
1722 "(a régi linket töröltem)"
1730 msgid "Real directory:"
1731 msgstr "Valódi könyvtár:"
1734 msgid "Owner, Group:"
1735 msgstr "Tulajdonos, csoport:"
1748 msgid "Failed to scan"
1749 msgstr "Nem sikerült beolvasni"
1751 # XXX: Khm, egyáltalán van erre JÓ magyar fordítás?
1752 # A "létrehozási idõ" NEM jó!
1754 msgid "Change time:"
1755 msgstr "Változtatási idõ:"
1758 msgid "Modify time:"
1759 msgstr "Módosítási idõ:"
1762 msgid "Access time:"
1763 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1766 msgid "Extended attributes:"
1767 msgstr "Kiterjesztett attribútumok:"
1778 msgid "Not supported"
1779 msgstr "Nem támogatott"
1782 msgid "Link target:"
1783 msgstr "Link célja:"
1788 msgstr "Hozzárendelt program:"
1791 msgid "Execute file"
1792 msgstr "Futtasd a fájlt"
1795 msgid "<nothing yet>"
1796 msgstr "<még nincs kész>"
1800 msgid "file(1) says... %s"
1801 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1805 msgid "Could not change permissions: %s"
1806 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a jogokat: %s"
1830 msgstr "Végrehajtás"
1845 msgid "Symbolic link"
1846 msgstr "Szimbolikus link"
1849 msgid "ROX application"
1850 msgstr "ROX alkalmazás"
1862 msgid "Mount point for %s (%s)"
1863 msgstr "%s csatolási pontja (%s)"
1867 msgid "Mount point (%s)"
1868 msgstr "Csatolási pont (%s)"
1870 # XXX: Jó ez így, jogászok?
1873 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1874 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1875 "to the extent permitted by law.\n"
1876 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1877 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1878 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1880 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1881 "A ROX-Filerre NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA,\n"
1882 "amennyiben errõl a törvény másként nem rendelkezik.\n"
1883 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1884 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1885 "Bõvebb felvilágosításért lásd a COPYING nevû fájlt.\n"
1888 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1889 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1892 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1893 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1897 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1898 "you must use the short versions instead.\n"
1901 "MEGJEGYZÉS: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók -- \n"
1902 "használd a rövid változatukat.\n"
1907 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1908 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1909 "directory if no arguments are given.\n"
1911 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1912 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1913 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1914 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1915 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1916 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1917 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1918 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1919 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1920 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1921 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1922 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1923 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1924 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1925 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1926 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1927 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1928 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1932 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1933 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1934 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1936 " -b, --border=PANEL\toldalpanelként jelenítim meg a PANEL-t\n"
1937 " -B, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1938 " -c, --client-id=ID\tmunkamenet-kezelésnél használatos\n"
1939 " -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1940 " -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1941 " -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, majd kilép\n"
1942 " -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1943 " -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME-típusát, majd kilép\n"
1944 " -n, --new\t\túj példányt indít (a fájlkezelõ nyomkövetésére)\n"
1945 " -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1946 " -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1947 " -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1948 " -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1949 " -S, --rox-session\ta panel és pinboard alapbeállítások, illetve a -n használata\n"
1950 " -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1951 " -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1952 " -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, majd kilép\n"
1953 " -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1955 "A hibákat a következõ címen jelentsd: "
1960 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1963 "Honlap (frissített verziókkal): http://rox.sourceforge.net/\n"
1967 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
1968 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1969 "Trying to continue..."
1971 "BadWindow hibát kaptam az X szervertõl. Ezt a következõ GTK hiba okozhatta (drag-and-drop közben?):\n"
1972 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1973 "Megpróbálom folytatni..."
1976 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
1977 msgstr "Az -o opciót már nem használjuk. Az ablakkezelõk pinboard és panel kezelését a Beállítások ablakban lehet letiltani."
1981 msgid "Running as user '%s'"
1982 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1986 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1987 msgstr "Fordításhoz használt GTK verzió: %s\n"
1991 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1992 msgstr "Jelenlegi GTK verzió: %d.%d.%d\n"
1995 msgid "features set at compile time"
1996 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1999 msgid "Large File Support"
2000 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
2003 msgid "Dnotify support"
2004 msgstr "Dnotify támogatás"
2007 msgid "Binary compatibility"
2008 msgstr "Bináris kompatibilitás"
2011 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2012 msgstr "Igen (régebbi glibc verziókkal is mûködik)"
2015 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2016 msgstr "Nem (nincsen apsymbols.h)"
2019 msgid "Extended attribute support"
2020 msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatása"
2033 msgid "Icons, With..."
2034 msgstr "Ikonok és..."
2058 msgid "Bigger Icons"
2059 msgstr "Nagyobb ikonok"
2062 msgid "Smaller Icons"
2063 msgstr "Kisebb ikonok"
2068 msgstr "Automatikus"
2071 msgid "Sort by Name"
2072 msgstr "Rendezés név szerint"
2075 msgid "Sort by Type"
2076 msgstr "Rendezés típus szerint"
2079 msgid "Sort by Date"
2080 msgstr "Rendezés dátum szerint"
2083 msgid "Sort by Size"
2084 msgstr "Rendezés méret szerint"
2087 msgid "Sort by Owner"
2088 msgstr "Rendezés tulajdonos szerint"
2091 msgid "Sort by Group"
2092 msgstr "Rendezés csoport szerint"
2100 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2103 msgid "Filter Files..."
2104 msgstr "Fájlok szûrése..."
2107 msgid "Show Thumbnails"
2108 msgstr "Bélyegképek mutatása"
2115 msgid "Save Display Settings..."
2116 msgstr "Nézet beállításainak mentése..."
2124 msgstr "Átnevezés..."
2128 msgstr "Linkelés..."
2132 msgstr "AVFS megnyitása"
2144 msgstr "Típus beállítása..."
2153 msgstr "Mindent kijelöl"
2156 msgid "Clear Selection"
2157 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2160 msgid "Invert Selection"
2161 msgstr "Kijelölés megfordítása"
2164 msgid "Select by Name..."
2165 msgstr "Kijelölés név alapján..."
2168 msgid "Select If..."
2169 msgstr "Feltételes kijelölés..."
2185 msgid "Parent, New Window"
2186 msgstr "Szülõ (új ablakba)"
2189 msgid "Parent, Same Window"
2190 msgstr "Szülõ (ebbe az ablakba)"
2197 msgid "Show Bookmarks"
2198 msgstr "Könyvjelzõk mutatása"
2201 msgid "Follow Symbolic Links"
2202 msgstr "Szimlinkek követése"
2205 msgid "Resize Window"
2206 msgstr "Ablak átméretezése"
2209 msgid "Close Window"
2210 msgstr "Ablak bezárása"
2213 msgid "Enter Path..."
2214 msgstr "Útvonal megadása..."
2217 msgid "Shell Command..."
2218 msgstr "Shell parancs..."
2221 msgid "Terminal Here"
2225 msgid "Switch to Terminal"
2226 msgstr "Váltás terminálra"
2229 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2230 msgstr "Ha fájlt akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor tartsd nyomva a Shift billentyût a menü megnyitásakor."
2234 msgstr "Következõ kattintás"
2242 msgid "Open unmounted"
2243 msgstr "Megnyitás csatolás nélkül"
2247 msgstr "Cél mutatása"
2251 msgstr "Könyvtár megnyitása"
2254 msgid "Open As Text"
2255 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
2259 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2260 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2262 "A fájlok típusának tárolásához használt kiterjesztett attribútumok nem használhatók ennél a fájlnál, vagy ezeknél a fájloknál.\n"
2263 "Talán a fájlrendszer vagy a C könyvtár ezt nem támogatja, de az is lehet, hogy csak a megfelelõ opcióval kell csatolni a fájlrendszert (Linuxon ez a \"user_xattr\")."
2266 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2267 msgstr "Néhány fájlnak nem lehet beállítani a típusát"
2270 msgid "_Relative link"
2271 msgstr "_Relatív link"
2275 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2276 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2278 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem változik.\n"
2279 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
2282 msgid "New pathname is not absolute"
2283 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
2287 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2288 msgstr "A szimlink (%s) már létezik. Az új célra mutasson (%s)?"
2307 msgid "Error creating '%s': %s"
2308 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
2316 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2317 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
2322 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2326 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2329 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2331 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlok egyszerûen átadhatók egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ könyvtárakból kerülnek ki:\n"
2335 "A \"Küldés\" menü megnyitásához tartsd nyomva a Shift billentyût miközben egy fájlra kattintasz.\n"
2338 "\".text_html\", \".text\" stb. nevû alkönyvtárak is készíthetõk, ezek csak a megfelelõ fájltípusnál jelennek meg. A \".group\" csak több kijelölt fájl esetén jelenik meg."
2341 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2342 msgstr "Most megnyitom a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amelyben létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
2346 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2347 msgstr "A CHOICESPATH változó sajnos tiltja a beállítások mentését."
2352 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2354 "The following directories contain templates:\n"
2359 "A sablonkönyvtáradban (Templates) levõ fájlok fognak megjelenni az \"Új\" menüben. A menübõl kiválasztott fájl másolata lesz az új fájl.\n"
2361 "A következõ könyvtárakban vannak sablonok:\n"
2367 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2368 msgstr "Most megnyitom a sablonjaid könyvtárát; ide helyezd el a sablonfájlokat."
2372 msgstr "Testreszabás"
2374 # XXX: canonical = a realpath() által visszaadott név
2376 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2377 msgstr "Ez már a könyvtár egyszerûsített neve."
2380 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2381 msgstr "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi ablakok\" beállítás engedélyezve van."
2385 msgstr "Mit másolsz?"
2388 msgid "Rename ... ?"
2389 msgstr "Mit nevezel át?"
2392 msgid "Symlink ... ?"
2393 msgstr "Mit linkelsz?"
2396 msgid "Shift Open ... ?"
2397 msgstr "Mit nyitsz meg másként?"
2400 msgid "Properties of ... ?"
2401 msgstr "Minek a tulajdonságaira vagy kiváncsi?"
2404 msgid "Set type of ... ?"
2405 msgstr "Minek a típusát állítod be?"
2408 msgid "Set run action for ... ?"
2409 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
2412 msgid "Set icon for ... ?"
2413 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
2416 msgid "Send ... to ... ?"
2417 msgstr "Mit küldesz?"
2420 msgid "DELETE ... ?"
2421 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
2424 msgid "Count the size of ... ?"
2425 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
2428 msgid "Set permissions on ... ?"
2429 msgstr "Minek a jogosultságait módosítod?"
2432 msgid "Search inside ... ?"
2433 msgstr "Hol akarsz keresni?"
2435 # XXX: AVFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
2437 msgid "Look inside ... ?"
2438 msgstr "Mit nyitsz meg AVFS-ként?"
2441 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2442 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
2454 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2456 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2458 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2459 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2460 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2462 "A GTK2 alapesetben tiltja a gyorsbillentyûk menet közbeni módosítását, és ez nálad is tiltva van. Ha engedélyezni akarod:\n"
2464 "1) használj egy XSettings kezelõt, mint például a ROX-Session\n"
2465 "vagy a gnome-settings-daemon; vagy\n"
2467 "2) add ezt a sort a ~/.gtkrc-2.0 fájlhoz:\n"
2468 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2469 "\t(ez csak akkor mûködik, ha NEM használsz XSETTINGS kezelõt)"
2474 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2476 "- Open the menu over a filer window,\n"
2477 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2478 "- Press the key you want attached to it.\n"
2480 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2482 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
2484 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
2485 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
2486 "- Üsd le a billentyût, amelyet hozzá akarsz rendelni.\n"
2488 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, így a késõbbiekben már elég leütni az adott billentyût a menü megnyitása nélkül is."
2491 msgid "Set keyboard shortcuts"
2492 msgstr "Gyorsbillentyûk beállítása"
2504 msgstr "Feltételes kijelölés:"
2507 msgid "Select Named:"
2508 msgstr "Kijelölés név alapján:"
2515 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2516 msgstr "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (a Tab leütésével egészítheted ki a leghosszabb illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
2519 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2520 msgstr "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be akarod szúrni a parancssorba."
2524 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2526 "? means any character\n"
2527 "* means zero or more characters\n"
2528 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2529 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2530 "*.png means any name ending in '.png'"
2532 "Írj be egy mintát a rá illeszkedõ fájlok kijelöléséhez:\n"
2534 "A ? tetszõleges karaktert jelent.\n"
2535 "A * egy vagy több karaktert jelent.\n"
2536 "Az [aA] az \"a\" vagy \"A\" karaktert jelenti.\n"
2537 "Az [a-z] az összes karaktert jelenti a-tól z-ig (kisbetûk).\n"
2538 "A *.png a \".png\" végû neveket jelenti."
2541 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the filter off."
2542 msgstr "Adj meg egy mintát a rá illeszkedõ fájlok megjelenítéséhez. A szûrést üres kifejezéssel lehet kikapcsolni."
2545 msgid "Invalid Find condition"
2546 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
2550 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2551 msgstr "%s összesen, %s foglalt, %s szabad (%.1f %%)"
2554 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2555 msgstr "Az Options fájl az új XML formátumba lett alakítva"
2559 msgid "(use default)"
2560 msgstr "(alapérték)"
2564 msgid "Internal error: %s unreadable"
2565 msgstr "Belsõ hiba: %s nem olvasható"
2569 msgstr "Beállítások"
2573 msgstr "_Visszavonás"
2576 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2577 msgstr "Visszaállítja az ablak megnyitásakor érvényes beállításokat."
2582 "Choices will be saved as:\n"
2585 "A beállításokat ide menti:\n"
2589 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2590 msgstr "(a mentést tiltja a CHOICESPATH)"
2595 msgid "Error saving %s: %s"
2596 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
2600 msgstr "Hiányzó \"=\""
2603 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2604 msgstr "A régi panel fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2607 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2608 msgstr "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
2611 msgid "Missing < or > in panel config file"
2612 msgstr "Hiányzik a < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
2616 msgid "Error saving panel %s: %s"
2617 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
2620 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2621 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
2626 "Error running applet:\n"
2629 "Hiba az applet futtatásakor:\n"
2633 msgid "Panel Options..."
2634 msgstr "Panel beállításai..."
2638 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2639 msgstr "Nem érhetõ el a Xinerama monitor (%d)"
2642 msgid "Panel Options"
2643 msgstr "Panel beállításai"
2651 msgid "Select the panel's position:"
2652 msgstr "Válaszd ki a panel helyét:"
2655 msgid "Top-edge panel"
2656 msgstr "Felsõ panel"
2663 msgid "Bottom edge panel"
2671 msgid "Left edge panel"
2676 msgstr "Bal oldalon"
2679 msgid "Right-edge panel"
2684 msgstr "Jobb oldalon"
2687 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2688 msgstr "A régi pinboard fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2691 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2692 msgstr "A háttérkezelõnek alkalmazási könyvtárnak kell lennie. Dobj egy alkalmazási könyvtárat a \"Háttér beállítása\" párbeszédablakba. (Programozóknak: Add át a SetBackdropApp SOAP metódusnak paraméterként.)"
2696 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2698 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2700 "Háttérnek csak kép, vagy pedig a ROX-Filer hátterét kezelni képes program adható meg.\n"
2702 "Programozóknak: Az alkalmazás AppInfo.xml fájljában szerepelnie kell a CanSetBackdrop elemnek, ahogy az a ROX-Filer kézikönyvében le van írva."
2705 msgid "Set backdrop"
2706 msgstr "Háttér beállítása"
2709 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2710 msgstr "Válaszd ki a megjelenítés módját, és dobj ide egy képet:"
2713 msgid "Centre the image without scaling it"
2714 msgstr "Középre igazítja a képet átméretezés nélkül"
2721 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2722 msgstr "Az asztalhoz méretezi a képet torzítás nélkül"
2726 msgstr "Átméretezve"
2729 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2730 msgstr "A kép teljesen kitölti a hátteret"
2737 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2738 msgstr "Tapétaként jeleníti meg a képet"
2745 msgid "Drop an image here"
2746 msgstr "Dobj ide egy képet"
2749 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2750 msgstr "Nem volt használatban pinboard... kijelöltem a \"Default\" nevû pinboardot. Ezt a késõbbiekben a \"rox -p=Default\" paranccsal használhatod."
2753 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2754 msgstr "Csak fájlok (és bizonyos alkalmazások) adhatók meg háttérkép beállításához."
2757 msgid "Missing '>' in icon label"
2758 msgstr "Hiányzik a \">\" az ikon címkéjében"
2761 msgid "Missing ',' after icon label"
2762 msgstr "Hiányzik a \",\" az ikon címkéje után"
2766 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2767 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
2776 "Error loading backdrop image:\n"
2780 "Hiba a háttérkép betöltésekor:\n"
2782 "Háttér eltávolítva."
2787 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2790 "Nem tudom törölni a bélyegképeket a könyvtárból (%s):\n"
2794 msgid "There are no thumbnails to delete"
2795 msgstr "Nincsenek törlendõ bélyegképek"
2798 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2799 msgstr "Bélyegképek gyorstárának kiürítése"
2803 msgid "Unknown style '%s'"
2804 msgstr "Ismeretlen stílus: \"%s\""
2809 msgid "Unknown details type '%s'"
2810 msgstr "Ismeretlen részletezési mód: \"%s\""
2814 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2815 msgstr "Ismeretlen rendezési mód: \"%s\""
2819 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2820 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
2824 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2825 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
2827 #: rox_gettext.c:108
2829 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2830 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
2835 msgid "Program %s not found - deleted?"
2836 msgstr "A program (%s) nem található. Törölték?"
2840 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2841 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem érhetõ el: %s"
2845 msgid "I don't know how to open '%s'"
2846 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg ezt: \"%s\""
2851 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2854 "Ez egy alkalmazási könyvtár, amely futtatható programként, vagy megnyitható (a megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások többnyire itt tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2858 msgid "Could not send data to program: %s"
2859 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2863 msgid "Could not read link: %s"
2864 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2868 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2869 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs jogosultságod a követésére): %s"
2873 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2874 msgstr "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig egyszerûen dobd rá a fájlt egy programra.%s"
2880 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2884 "Megjegyzés: Ha ez egy futtatható program, akkor a futtatásához be kell állítani a végrehajtható bitet a Fájl menü Jogosultságok parancsával."
2899 msgid "Close filer window"
2900 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2907 msgid "Change to parent directory"
2908 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2915 msgid "Change to home directory"
2916 msgstr "A home könyvtárba vált"
2920 msgstr "Könyvjelzõk"
2923 msgid "Bookmarks menu"
2924 msgstr "Könyvjelzõk menü"
2931 msgid "Rescan directory contents"
2932 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2935 msgid "Change icon size"
2936 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2939 msgid "Automatic size mode"
2940 msgstr "Automatikus méretezés"
2943 msgid "Show extra details"
2944 msgstr "Részletes nézet"
2951 msgid "Change sort criteria"
2952 msgstr "Rendezési mód megváltoztatása"
2959 msgid "Show/hide hidden files"
2960 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2963 msgid "Select all/invert selection"
2964 msgstr "Mindent kijelöl / Megfordítja a kijelölést"
2967 msgid "Show ROX-Filer help"
2968 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2972 msgid " (%u hidden)"
2973 msgstr " (%u rejtett)"
2991 msgid "%u selected (%s)"
2992 msgstr "%u kijelölve (%s)"
2995 msgid "Sort by name"
2996 msgstr "Rendezés név szerint"
2999 msgid "Sort by type"
3000 msgstr "Rendezés típus szerint"
3003 msgid "Sort by date"
3004 msgstr "Rendezés dátum szerint"
3007 msgid "Sort by size"
3008 msgstr "Rendezés méret szerint"
3011 msgid "Sort by owner"
3012 msgstr "Rendezés tulajdonos szerint"
3015 msgid "Sort by group"
3016 msgstr "Rendezés csoport szerint"
3032 msgstr "Csatolási pont"
3036 msgstr "Alk. könyvtár"
3044 msgstr "Karakteres eszköz"
3048 msgstr "Blokkos eszköz"
3066 # XXX: Már megint ezek a run actionök.
3067 # A run action valójában egy fájltípushoz rendelt programot futtató
3068 # (többnyire shell) fájl. Azaz röviden megfogalmazva: ...?
3072 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
3074 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3076 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
3078 "Ezt a végrehajtható fájlt (%s) mindenki írhatja! Nem futtatom. Változtasd meg a jogosultságait (ezt a problémát a program egy korábbi változatában levõ hiba is okozhatta).\n"
3080 "Ha a hozzárendelt programok futtatásához használt végrehajtható (nem szimlink) fájlokat mindenki írhatja, akkor bárki, akinek hozzáférése van a gépedhez, könnyedén kártékony változtatokra cserélheti õket.\n"
3082 "Ha megbízol mindazokban, akik ezeket a fájlokat írhatják, akkor nincs baj. Máskülönben ellenõrízd (vagy egyszerûen csak töröld) a hozzárendelt programok futtatásához használt összes végrehajtható fájlt."
3085 msgid "go-w (Fix security problem)"
3086 msgstr "go-w (Biztonsági hiba javítása)"
3090 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3094 "Írd be a shell parancsot a \"$@\" megfelelõ programba való betöltéséhez. Például:\n"
3099 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3100 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
3103 msgid "No run action defined"
3104 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
3108 msgid "Error in handler %s: %s"
3109 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
3113 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3114 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
3118 msgid "Non-executable %s"
3119 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
3122 msgid "Set run action"
3123 msgstr "Program hozzárendelése"
3126 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3127 msgstr "Ha a teljes típushoz nincs hozzárendelve semmi, akkor ezt használja."
3131 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3132 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
3135 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3136 msgstr "A megadott programot használja ehhez a MIME-típushoz."
3140 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3141 msgstr "Csak ehhez a típushoz: \"%s\" (%s/%s)"
3144 msgid "Drop a suitable application here"
3145 msgstr "Dobj ide egy megfelelõ programot"
3152 msgid "Enter a shell command:"
3153 msgstr "Adj meg egy shell parancsot:"
3156 msgid "_Use Command"
3157 msgstr "_Parancs használata"
3160 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
3161 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
3162 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
3165 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3166 msgstr "Már van hozzárendelve program, és elég nagy méretû. Tényleg törölni akarod?"
3170 msgid "Can't remove %s: %s"
3171 msgstr "%s nem törölhetõ: %s"
3174 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3175 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
3179 msgid "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3180 msgstr "Nincsenek MIME-ikonok az ikontémában (%s). A ROX alapértelmezett témáját használom helyette."
3185 "Failed to create symlink '%s':\n"
3188 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a link to an invalid directory)"
3190 "Nem sikerült létrehozni a szimlinket: \"%s\"\n"
3193 "(talán a ROX téma már létezik azon a helyen, de a \"mime-application:postscript\" ikont valamiért nem lehet betölteni, vagy pedig %s egy rossz könyvtárra mutató link)"
3196 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3197 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
3202 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3203 "The icon has not been changed."
3205 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- talán ismeretlen a formátuma, vagy rosszul vannak beállítva a jogosultságai.\n"
3206 "Az ikon változatlan marad."
3210 msgid "Really delete icon '%s'?"
3211 msgstr "Tényleg törlöd az ikont (%s)?"
3216 "Can't delete '%s':\n"
3219 "\"%s\" nem törölhetõ:\n"
3224 msgstr "Ikon hozzárendelése"
3227 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3228 msgstr "A kép másolatát használja az összes fájlhoz, melynek ez a MIME-típusa."
3232 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3233 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
3236 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3237 msgstr "A kép másolatát használja az összes ilyen MIME-típusú fájlnál."
3241 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3242 msgstr "Csak ehhez a típushoz: \"%s\" (%s/%s)"
3246 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3247 msgstr "A saját listádhoz adja a fájl és a képfájl nevét. A beállítás hatástalanná válik, ha a képet vagy a fájlt máshová mozgatod."
3251 msgid "Only for the file `%s'"
3252 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
3255 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3256 msgstr "A könyvtárba másolja a képet \".DirIcon\" nevû rejtett fájlként. Minden felhasználónál ugyanez a kép jelenik meg, és a könyvtár bárhová mozgatható. Általában ez legjobb választás, ha van írási jogod a könyvtárra."
3259 msgid "Copy image into directory"
3260 msgstr "Kép könyvtárba másolása"
3263 msgid "Drop an icon file here"
3264 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
3267 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3268 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
3273 "Error creating image '%s':\n"
3276 "Hiba a kép (%s) létrehozásakor:\n"
3279 #: view_details.c:1009
3283 #: view_details.c:1012
3287 #: view_details.c:1015
3288 msgid "_Permissions"
3291 #: view_details.c:1016
3293 msgstr "Tu_lajdonos"
3295 #: view_details.c:1018
3299 #: view_details.c:1020
3303 #: view_details.c:1022
3304 msgid "Last _Modified"
3305 msgstr "_Utolsó módosítás"
3316 msgid "Use the LANG environment variable"
3317 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
3324 msgid "Chinese (traditional)"
3325 msgstr "Kínai (hagyományos)"
3328 msgid "Chinese (simplified)"
3329 msgstr "Kínai (egyszerûsített)"
3344 msgid "English (no translation)"
3345 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
3384 msgid "Portuguese (Portugal)"
3385 msgstr "Portugál (Portugália)"
3388 msgid "Portuguese (Brasil)"
3389 msgstr "Portugál (Brazília)"
3408 msgid "Filer windows"
3409 msgstr "Könyvtárablakok"
3412 msgid "Auto-resize filer windows"
3413 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése"
3416 msgid "Never automatically resize"
3417 msgstr "Nincs automatikus átméretezés"
3420 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3421 msgstr "Az ablakot kézzel kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla kattintással az ablak hátterére."
3424 msgid "Resize when changing the display style"
3425 msgstr "Átméretezés a nézet megváltoztatásakor"
3428 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3429 msgstr "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi az ablakot."
3432 msgid "Always resize"
3433 msgstr "Mindig méretezze át"
3436 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3437 msgstr "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor, illetve a nézet megváltoztatásakor)."
3440 msgid "Largest window size:"
3441 msgstr "Legnagyobb ablakméret:"
3448 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3449 msgstr "A legnagyobb méret, amelyet egy ablak az automatikus átméretezés során felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
3452 msgid "Window behaviour"
3453 msgstr "Ablakok viselkedése"
3456 msgid "Short titlebar flags"
3457 msgstr "Rövid jelzõk a címsorban"
3460 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3461 msgstr "A címsorban betûket használ a Frissítés, Mind és Bélyeg szavak helyett."
3464 msgid "Unique windows"
3465 msgstr "Egyedi ablakok"
3468 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3469 msgstr "Ha megnyitsz egy könyvtárat, amelyik egy másik ablakban már meg van nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
3472 msgid "New window on button 1"
3473 msgstr "Új ablak az 1-es gombra"
3476 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3477 msgstr "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma az aktuális ablakban jelenik meg."
3480 msgid "Single-click navigation"
3481 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3485 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3486 msgstr "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
3489 msgid "Double-click on background resizes"
3490 msgstr "Átméretezés dupla kattintással a háttérre"
3493 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3494 msgstr "Az ablakokat át lehet méretezni duplán kattintva a hátterükre. Ez ugyanazt eredményezi, mint az eszköztár Automatikus méretezés gombjára kattintás."
3501 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3502 msgstr "A könyvtárak elöl legyenek (név szerinti rendezéskor)"
3505 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3506 msgstr "Engedélyezésével a könyvtárak mindig a többi fájl elé kerülnek név szerinti rendezéskor."
3509 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3510 msgstr "A nagy kezdõbetûsek elöl legyenek (név szerinti rendezéskor)"
3513 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3514 msgstr "Engedélyezésével a nagy kezdõbetûs fájlnevek a kis kezdõbetûsek elé kerülnek."
3517 msgid "Default settings for new windows"
3518 msgstr "Új ablakok alapbeállításai"
3521 msgid "Inherit options from source window"
3522 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
3525 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3526 msgstr "Engedélyezésekor az új ablakok lehetõség szerint az elõzõ ablaktól öröklik a nézet beállításait, máskülönben az alábbi alapbeállításokat használják."
3546 msgid "Show hidden files"
3547 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
3550 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3551 msgstr "Engedélyezésekor azok a fájlok is látszanak, amelyeknek neve ponttal kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
3558 msgid "Default size:"
3559 msgstr "Alapértelmezett méret:"
3563 msgstr "Óriás ikonok"
3568 msgstr "Nagy ikonok"
3576 msgid "Default details:"
3577 msgstr "Alapértelmezett részletek:"
3581 msgstr "Nincsenek részletek"
3584 msgid "Automatic small icons:"
3585 msgstr "Kis ikonokra váltás:"
3589 msgstr "Váltás határa:"
3592 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3593 msgstr "Amikor engedélyezve van az ikonok automatikus méretezése: Ha ennél több elem van a könyvtárban, akkor kis ikonokat használ, máskülönben nagyokat."
3596 msgid "Max width (Large icons):"
3597 msgstr "Max. szélesség (nagy ikonok):"
3605 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3606 msgstr "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
3609 msgid "(Small Icons):"
3610 msgstr "(Kis ikonok):"
3613 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3614 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
3617 msgid "Order small icons vertically"
3618 msgstr "A kis ikonokat függõlegesen rendezze el"
3621 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3622 msgstr "Engedélyezésekor a kis ikonokat oszlopokba rendezi, nem sorokba."
3625 msgid "Order large icons vertically"
3626 msgstr "A nagy ikonokat függõlegesen rendezze el"
3629 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3630 msgstr "Engedélyezésekor a nagy ikonokat oszlopokba rendezi, nem sorokba."
3633 msgid "Show column headings"
3634 msgstr "Oszlopfejlécek mutatása"
3637 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3638 msgstr "Engedélyezésekor listanézetben látszanak az oszlopfejlécek."
3641 msgid "Show full type"
3642 msgstr "Teljes típus mutatása"
3645 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3646 msgstr "Engedélyezésekor listanézetben a fájltípusok teljes leírása látható, és nem az alaptípus rövid neve."
3649 msgid "Tools/Minibuffer"
3650 msgstr "Eszközök/Minipuffer"
3657 msgid "Toolbar type:"
3658 msgstr "Eszköztár fajtája:"
3662 msgstr "Nincs eszköztár"
3666 msgstr "Csak ikonok"
3669 msgid "Text under icons"
3670 msgstr "Szöveg az ikonok alatt"
3673 msgid "Text beside icons"
3674 msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
3677 msgid "Show totals of items"
3678 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
3681 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3682 msgstr "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett méretét mutatja."
3685 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3686 msgstr "Válaszd ki az eszköztáron megjelenítendõ gombokat:"
3689 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3690 msgstr "Az eszköztár szélessége megszabja az ablak legkisebb szélességét"
3693 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3694 msgstr "Minden könyvtárablak elég széles lesz ahhoz, hogy az egész eszköztár látszódjék."
3701 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3702 msgstr "Hangjelzés a fájlnevek sikertelen kiegészítéskor"
3705 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3706 msgstr "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is van, és a következõ betûjük eltérõ)."
3709 msgid "Beep if there are several matches"
3710 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
3713 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3714 msgstr "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál pár betût."
3717 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3718 msgstr "Amikor a bélyegképek engedélyezve vannak, akkor a könyvtárban levõ képekfájlok ikonjai a képeket mutatják."
3721 msgid "Show image thumbnails"
3722 msgstr "Bélyegképek mutatása"
3725 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3726 msgstr "Alapesetben ezt a beállítást használják az új ablakok. Az egyes ablakoknál külön-külön kapcsolgathatók a bélyegképek a Nézet menübõl."
3729 msgid "Video thumbnails"
3730 msgstr "Video bélyegképek"
3733 msgid "Thumbnails cache"
3734 msgstr "Bélyegképek gyorstára"
3737 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3738 msgstr "A gyorsabb mûködés érdekében az elkészült bélyegképek a rejtett ~/.thumbnails könyvtárban tárolódnak. Kattints ide a bélyegképek törléséhez. Szükség esetén újra létre lesznek hozva."
3746 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3747 msgstr "A pinboard használatakor fájlokra és alkalmazásokra mutató ikonokat helyezhetsz a munkaasztal hátterére."
3759 msgid "Text shadow:"
3760 msgstr "Szöveg árnyéka:"
3768 msgstr "Nincs árnyék"
3779 msgid "Use custom font:"
3780 msgstr "Tetszõleges betûtípus használata:"
3783 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3784 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg betûtípusa"
3787 msgid "Fast scaling of images"
3788 msgstr "Képek gyors átméretezése"
3791 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow method can give better results."
3792 msgstr "Választhatsz a háttérképek gyors vagy lassú átméretezése között. A lassú módszer szebb képet eredményezhet."
3795 msgid "Pinboard behaviour"
3796 msgstr "Pinboard viselkedése"
3799 msgid "Single-click to open"
3800 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3803 msgid "Keep icons within screen limits"
3804 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
3807 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3808 msgstr "Engedélyezésekor a pinboard ikonjai (és azok címkéi) nem lógnak ki a képernyõrõl."
3811 msgid "Icon grid step:"
3812 msgstr "Ikonrács felosztása:"
3819 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3820 msgstr "Az ikonok 2 pixel méretû rácshoz igazodnak."
3827 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3828 msgstr "Az ikonok 16 pixel méretû rácshoz igazodnak."
3835 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3836 msgstr "Az ikonok 32 pixel méretû rácshoz igazodnak."
3840 msgid "Iconified windows"
3841 msgstr "Ikonizált ablakok"
3844 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3845 msgstr "A legtöbb ablakkezelõ képes az ablakok ikonizálására (vagy \"minimalizálására\"), és különféle programok (köztük a ROX-Filer) meg tudják jeleníteni ezeket az ablakokat."
3848 msgid "Show iconified windows"
3849 msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
3852 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3853 msgstr "Ha ez engedélyezve van, akkor a pinboardon kis gombokként megjelennek az ikonizált ablakok. Ehhez megfelelõ ablakkezelõ szükséges, és be kell kapcsolni a pinboardot."
3856 msgid "Show per workspace"
3857 msgstr "Csak egy munkaterület ablakait mutassa"
3860 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3861 msgstr "Engedélyezésekor csak az aktuális munkaterülethez tartozó ikonizált ablakok látszanak."
3864 msgid "Iconify to the"
3865 msgstr "Ikonizálás a"
3880 msgid "bottom-right"
3885 msgstr " sarokba, elhelyezés:"
3888 msgid "horizontally"
3889 msgstr "vízszintesen"
3893 msgstr "függõlegesen"
3896 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3897 msgstr "A fájlkezelõ néha ismeri a munkaasztalod elrendezését, és ezért az ikonizált ablakokat (például) a Gnome panel alá teszi. Itt megadhatod azt a felsõ és alsó margót, ahová nem tesz ikonokat. A saját paneljeinek helyét már ismeri."
3901 msgstr "Felsõ margó"
3904 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3905 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyõ tetején."
3908 msgid "Bottom margin"
3912 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3913 msgstr "A szabadon hagyandó terület a képernyõ alján."
3920 msgid "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the manual for information about using panels."
3921 msgstr "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó, ikonokat tartalmazó sávok. Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3925 msgstr "Panel stílusa"
3928 msgid "Image and text"
3929 msgstr "Kép és szöveg"
3932 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3933 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
3936 msgid "Image only for applications"
3937 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
3940 msgid "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3941 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
3948 msgid "Only the image is shown."
3949 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
3952 msgid "Panel width (thin)"
3953 msgstr "Panel szélessége (vékony)"
3960 msgid "The size of the panels."
3961 msgstr "A panelek mérete."
3964 msgid "Do not cover panel"
3965 msgstr "Ne takarja el a panelt"
3968 msgid "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that auto-raising works."
3969 msgstr "Ezzel lehát rávenni az ablakkezelõt, hogy a maximalizált ablakok egyáltalán ne takarják el a paneleket. Néhány ablakkezelõ ezt figyelmen kívül hagyhatja. Ha nincs beállítva, akkor a fájlkezelõ csak egy néhány képpontnyi margót kér a képernyõ szélén, hogy a panelek szükség esetén az elõtérbe ugorhassanak."
3976 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3977 msgstr "Xinerama monitorra korlátozás"
3980 msgid "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the panels to one monitor instead of spanning them."
3981 msgstr "Ha többmonitoros Xineramát használsz, akkor itt egyetlen monitorra korlátozhatod a panelek megjelenítését."
3984 msgid "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3985 msgstr "Xinerama használatakor ezen a monitoron legyenek a panelek. (A számozás 0-val indul.)"
3989 msgstr "Munkaasztal"
3992 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
3993 msgstr "Amikor egy munkamenet-kezelõ program (például a ROX-Session) indítja el a fájlkezelõt, akkor egy panel és/vagy a pinboard is megjeleníthetõ. Itt választhatod ki, hogy melyiket mutassa."
4000 msgid "Only a panel is shown."
4001 msgstr "Csak a panelt mutatja."
4004 msgid "Pinboard only"
4005 msgstr "Csak a pinboard"
4008 msgid "Only the pinboard is shown."
4009 msgstr "Csak a pinboardot mutatja."
4012 msgid "Panel and pinboard"
4013 msgstr "Panel és pinboard"
4016 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4017 msgstr "A panelt és a pinboardot is mutatja."
4024 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4025 msgstr "Add meg a megjelenítendõ panel nevét."
4028 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4029 msgstr "Add meg a megjelenítendõ pinboard nevét."
4032 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4033 msgstr "Az itteni változtatások a fájlkezelõ következõ indításakor lépnek életbe."
4036 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
4037 msgstr "A munkamenet-kezelõ az -S vagy --rox-session opciókat használva engedélyezi ezeket a beállításokat."
4040 msgid "Action windows"
4041 msgstr "Mûveleti ablakok"
4045 "Action windows appear when you start a background\n"
4046 "operation, such as copying or deleting some files."
4048 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
4049 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
4052 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4053 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket"
4056 msgid "Copy files without confirming first."
4057 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
4060 msgid "Move files without confirming first."
4061 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
4064 msgid "Create links to files without confirming first."
4065 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
4068 msgid "Delete files without confirming first."
4069 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
4076 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4077 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
4080 msgid "Default settings"
4081 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
4084 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4085 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
4088 msgid "Don't display so much information in the message area."
4089 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
4092 msgid "Also change contents of subdirectories."
4093 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza."
4095 # XXX: "Fogd és vidd", "Húzd és ejtsd", "Húzd és dobd" ... Argh!
4097 msgid "Drag and Drop"
4098 msgstr "Fogd és vidd"
4101 msgid "Dragging to icons"
4102 msgstr "Ikonok fölé húzás"
4105 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4106 msgstr "Engedélyezi a könyvtárablakok ikonjaira húzást"
4109 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4110 msgstr "Engedélyezésekor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban az alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor betöltõdik a programba."
4113 msgid "Directories spring open"
4114 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
4117 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4118 msgstr "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
4121 msgid "Spring delay:"
4122 msgstr "Megnyitás késleltetése:"
4129 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4130 msgstr "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
4133 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4134 msgstr "Fájlok bal egérgombbal húzása"
4138 msgid "Show a menu of possible actions"
4139 msgstr "Megjeleníti a lehetséges mûveletek menüjét"
4142 msgid "Copy the files"
4143 msgstr "Másolja a fájlokat"
4146 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4147 msgstr "A menüt még így is meg lehet jeleníteni, ha a fájlok húzása közben nyomva tartod az Alt billentyût."
4150 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4151 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása"
4154 msgid "Move the files"
4155 msgstr "Mozgatja a fájlokat"
4159 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4160 msgstr "A menüt még így is meg lehet jeleníteni, ha nyomva tartod az Alt billentyût miközben a bal gombbal húzod a fájlokat."
4163 msgid "Download handler"
4164 msgstr "Letöltéskezelõ"
4168 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4171 "Amikor egy webböngészõbõl vagy máshonnan egy másik gépen levõ fájlt húzol át egy könyvtárablakba, akkor ez a program fogja azt letölteni. $1 az ablakba húzott URI, a célkönyvtár pedig az aktuális könyvtár. Például:\n"
4179 msgid "Size of icons in menus:"
4180 msgstr "Ikonok mérete a menükben:"
4184 msgstr "Nincsenek ikonok"
4187 msgid "Same as current window"
4188 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
4191 msgid "Same as default"
4192 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
4199 msgid "File menu on right-click"
4200 msgstr "Fájl menü a jobb gombbal kattintásra"
4203 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4204 msgstr "Kijelölt fájlok meglétekor a jobb gombbal kattintás a Fájl menüt nyitja meg, és nem a fõmenüt (utóbbi ilyenkor a Control nyomva tartásával érhetõ el)."
4207 msgid "Terminal emulator program"
4208 msgstr "Terminál program"
4211 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4212 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
4215 msgid "Keyboard shortcuts"
4216 msgstr "Gyorsbillentyûk"
4220 msgstr "MIME-típusok"
4223 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4224 msgstr "A fájlkezelõ különféle szabályok alapján határozza meg egy fájl MIME-típusát, aztán a típus alapján választja ki a megfelelõ ikont."
4227 msgid "Edit MIME rules"
4228 msgstr "MIME-szabályok szerkesztése"
4239 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4240 msgstr "A témákat az ~/.icons könyvtárban kell elhelyezni."
4243 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4244 msgstr "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot az egyes MIME-típusokhoz tartozó ikonok beállítására. Az így beállított ikonok fognak megjelenni az ikontéma megfelelõ ikonjai helyett."
4251 msgid "File type colours"
4252 msgstr "Fájltípusok színei"
4255 msgid "Colour files based on their types"
4256 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
4259 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4260 msgstr "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
4267 msgid "Regular file:"
4268 msgstr "Közönséges fájl:"
4279 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4280 msgstr "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, amelynek nem lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
4283 msgid "Character device:"
4284 msgstr "Karakteres eszköz:"
4287 msgid "Block device:"
4288 msgstr "Blokkos eszköz:"
4295 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4296 msgstr "A door fájlok hasonlóak a socketekhez vagy pipe-okhoz, és csak Solarison fordulnak elõ."
4299 msgid "Executable file:"
4300 msgstr "Végrehajtható fájl:"
4303 msgid "Application directory:"
4304 msgstr "Alkalmazási könyvtár:"
4307 msgid "Unknown type:"
4308 msgstr "Ismeretlen típus:"
4311 msgid "Compatibility"
4312 msgstr "Kompatibilitás"
4315 msgid "Window manager problems"
4316 msgstr "Ablakkezelõkkel kapcsolatos problémák"
4319 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4320 msgstr "A pinboardot és a paneleket ne kezelje az ablakkezelõ"
4323 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4324 msgstr "Egyes ablakkezelõk nem támogatják az új \"Extended Window Manager Hints\" rendszert, ezért a pinboardot és a paneleket normál ablakokként kezelik. Ez a beállítás akkor segít, ha a pinboard elõtérbe ugrik minden rákattintáskor, ha címsor vagy egyéb dekoráció veszi körül az ablakokat, vagy ha szerepelnek az ablaklistákban."
4327 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4328 msgstr "Háttérre kattintások átadása az ablakkezelõnek"
4331 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4332 msgstr "Alapesetben a munkaasztal hátterére jobb gombbal kattintva megnyílik a pinboard menüje, a bal gomb pedig törli a kijelölést. Ha ez a beállítás engedélyezve van, akkor a kattintásokat az ablakkezelõ kapja meg. Az ikonokra kattintás kivétel ez alól."
4335 msgid "Blackbox root menus hack"
4336 msgstr "Blackbox rootmenü hack"
4340 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4341 msgstr "A Blackbox, Fluxbox és hasonló ablakkezelõk még nem mûködnek jól a ROX-Filer pinboardjával. Ez a beállítás segít ezen. Ezen ablakkezelõk újabb változatai várhatóan máshogyan fognak mûködni, így ez a beállítás szükségtelenné válik."
4343 # XXX: A GNOME vagy valami ablakkezelõ fordításában meg kellene nézni,
4346 msgid "Panel is a 'dock'"
4347 msgstr "A panel egy \"dokk\""
4350 msgid "Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4351 msgstr "Tiltsd le ezt a beállítást, ha nem akarod, hogy a panel a többi ablak fölött legyen. Újra kell indítani hozzá a programot."
4354 msgid "Drag and drop"
4355 msgstr "Fogd és vidd"
4358 msgid "Don't use hostnames"
4359 msgstr "Ne használjon hosztneveket"
4362 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4363 msgstr "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a rádobás mégsem mûködik."
4366 msgid "Extended attributes"
4367 msgstr "Kiterjesztett attribútumok"
4370 msgid "Don't use extended attributes"
4371 msgstr "Ne használjon kiterjesztett attribútumokat"
4374 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4375 msgstr "Letiltja az újabb operációs rendszerek és fájlrendszerek által támogatott kiterjesztett attribútumok használatát. Engedélyezésekor nem érhetõ el a \"Típus beállítása\" menüpont, a fájlok MIME-típusát csak a nevük határozza meg, a tulajdonságok ablakban pedig nem láthatók a kiterjesztett attribútumok."