r3906: Updated Chinese translation (Babyfai Cheung).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / zh_CN.po
blob7f53eac23d8c8f86d96c2f02ab289970f6344e93
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-05-02 17:01+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-02 21:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai1@yahoo.com.hk>\n"
13 "Language-Team: none\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<目录>"
22 #: abox.c:219
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "离开(_Q)"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "离开"
30 #: abox.c:228
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "不确认操作"
34 #: abox.c:455 tips:66
35 msgid "Name"
36 msgstr "名称"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
39 msgid "Directory"
40 msgstr "目录"
42 #: abox.c:550
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "表示式:"
46 #: action.c:58
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr ""
50 #: action.c:60
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr ""
54 #: action.c:62
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr ""
58 #: action.c:187
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "找寻表示式范例"
62 #: action.c:198
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
101 #: action.c:245
102 msgid "Change permissions reference"
103 msgstr "改变权限资料"
105 #: action.c:256
106 msgid ""
107 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
108 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
109 "\n"
110 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
111 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
112 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
113 "determines whether to\n"
114 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
115 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
116 "the permissions.\n"
117 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
118 "\n"
119 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
120 "\n"
121 "<u>Examples</u>\n"
122 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
123 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
124 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
125 "write permission\n"
126 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
127 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
128 "executable by anyone become executable by everyone\n"
129 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
130 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
131 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
132 "\n"
133 "See the chmod(1) man page for full details."
134 msgstr ""
136 #: action.c:297
137 msgid "Set type reference"
138 msgstr "设定类型方式"
140 #: action.c:308
141 msgid ""
142 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
143 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
144 "type of the file you must rename it.\n"
145 "\n"
146 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
147 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
148 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
149 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
150 "\n"
151 "File types are only supported for regular files, not\n"
152 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
153 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
154 msgstr ""
156 #: action.c:415
157 msgid ""
158 "\n"
159 "Process terminated.\n"
160 msgstr ""
161 "\n"
162 "程序终结 \n"
164 #: action.c:431
165 msgid "There was one error.\n"
166 msgstr "发现错误.\n"
168 #: action.c:433
169 #, c-format
170 msgid "There were %d errors.\n"
171 msgstr "发现 %d 错误\n"
173 #: action.c:457
174 msgid "ERROR reading"
175 msgstr "错误读取"
177 #: action.c:500
178 msgid ""
179 "'\n"
180 "Done\n"
181 msgstr ""
182 "'\n"
183 "完成\n"
185 #: action.c:556 support.c:395
186 msgid "ERROR"
187 msgstr "错误"
189 #: action.c:710 main.c:644 main.c:651 main.c:658
190 msgid "Yes"
191 msgstr "是"
193 #: action.c:713 main.c:646 main.c:660
194 msgid "No"
195 msgstr "否"
197 #: action.c:731
198 msgid ""
199 "\n"
200 "Asking child process to terminate...\n"
201 msgstr ""
202 "\n"
203 "正在终结子程序... \n"
205 #: action.c:738
206 msgid ""
207 "\n"
208 "Trying to KILL run-away process...\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "尝试杀掉已遗失之程序... \n"
213 #: action.c:891
214 #, c-format
215 msgid "?Count contents of %s?"
216 msgstr "?计算内容从 %s?"
218 #: action.c:927
219 #, c-format
220 msgid "?Delete %s'%s'?"
221 msgstr "?删除 %s'%s'?"
223 #: action.c:928
224 msgid "WRITE-PROTECTED "
225 msgstr "防写入的"
227 #: action.c:935
228 #, c-format
229 msgid "'Deleting '%s'\n"
230 msgstr "'正在删除 '%s'\n"
232 #: action.c:948
233 #, c-format
234 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
235 msgstr "'目录 '%s' 已删除\n"
237 #: action.c:981
238 #, c-format
239 msgid "?Eject '%s'?"
240 msgstr "?弹出 '%s'?"
242 #: action.c:988
243 #, c-format
244 msgid "'Eject '%s'\n"
245 msgstr "'正在弹出 '%s'\n"
247 #: action.c:1007
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "!%s\n"
251 "eject failed\n"
252 msgstr ""
253 "!%s\n"
254 "弹出失败\n"
256 #: action.c:1026 action.c:1045
257 #, c-format
258 msgid "?Check '%s'?"
259 msgstr "?检查 '%s'?"
261 #: action.c:1042
262 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
263 msgstr "!非法的找寻设定-请更改后再尝试\n"
265 #: action.c:1052
266 #, c-format
267 msgid "'(while checking '%s')\n"
268 msgstr "'(正当检查 '%s')\n"
270 #: action.c:1126 action.c:1151
271 #, c-format
272 msgid "?Change permissions of '%s'?"
273 msgstr "?改变 '%s' 的权限?"
275 #: action.c:1132
276 #, c-format
277 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
278 msgstr "'正在改变 '%s' 的权限\n"
280 #: action.c:1149
281 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
282 msgstr "!非法指令模式-请更改后再试\n"
284 #: action.c:1206 action.c:1226
285 #, c-format
286 msgid "?Change type of '%s'?"
287 msgstr "?改变 '%s' 的类型?"
289 #: action.c:1223
290 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
291 msgstr "!非法类型-请更改后再试\n"
293 #: action.c:1245
294 #, c-format
295 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
296 msgstr "'正在改变类型从 '%s' 为 '%s'\n"
298 #: action.c:1324
299 #, c-format
300 msgid "?'%s' already exists - %s?"
301 msgstr "?'%s' 经已存在 - %s?"
303 #: action.c:1326
304 msgid "merge contents"
305 msgstr "合拼内容"
307 #: action.c:1327
308 msgid "overwrite"
309 msgstr "覆盖"
311 #: action.c:1343
312 msgid "'Trying copy anyway...\n"
313 msgstr "'尝试硬复制..\n"
315 #: action.c:1352
316 #, c-format
317 msgid "?Copy %s as %s?"
318 msgstr "?复制%s 为 %s?"
320 #: action.c:1356
321 #, c-format
322 msgid "'Copying %s as %s\n"
323 msgstr "'正在复制 %s 为 %s\n"
325 #: action.c:1371
326 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
327 msgstr "!错误: 目标已存在,但不是一个目录\n"
329 #: action.c:1443
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "!%s\n"
333 "Failed to copy '%s'\n"
334 msgstr ""
335 "!%s\n"
336 "复制 '%s' 失败\n"
338 #: action.c:1487
339 #, c-format
340 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
341 msgstr "?'%s' 文件已存在-覆盖?"
343 #: action.c:1502
344 msgid "'Trying move anyway...\n"
345 msgstr "'尝试强制移动...\n"
347 #: action.c:1510
348 #, c-format
349 msgid "?Move %s as %s?"
350 msgstr "?移动 %s 为 %s?"
352 #: action.c:1514
353 #, c-format
354 msgid "'Moving %s as %s\n"
355 msgstr "'正在移动 %s 为 %s\n"
357 #: action.c:1522
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "!%s\n"
361 "Failed to move %s as %s\n"
362 msgstr ""
363 "!%s\n"
364 "移动 %s 到 %s 失败\n"
366 #: action.c:1543
367 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
368 msgstr "!错误: 不能复制物件到本身内\n"
370 #: action.c:1558
371 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
372 msgstr "!错误: 不能移动/改名物件到本身内\n"
374 #: action.c:1570
375 #, c-format
376 msgid "'Linking %s as %s\n"
377 msgstr "'连接 %s 为 %s\n"
379 #: action.c:1575
380 #, c-format
381 msgid "?Link %s as %s?"
382 msgstr "?连接 %s 为 %s?"
384 #: action.c:1617
385 #, c-format
386 msgid "'Mounting %s\n"
387 msgstr "'挂载 %s\n"
389 #: action.c:1618
390 #, c-format
391 msgid "'Unmounting %s\n"
392 msgstr "'解除挂载 %s\n"
394 #: action.c:1621
395 #, c-format
396 msgid "?Mount %s?"
397 msgstr "?挂载 %s?"
399 #: action.c:1622
400 #, c-format
401 msgid "?Unmount %s?"
402 msgstr "?解除挂载 %s?"
404 #: action.c:1642
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "!%s\n"
408 "Mount failed\n"
409 msgstr ""
410 "!%s\n"
411 "挂载失败\n"
413 #: action.c:1643
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "!%s\n"
417 "Unmount failed\n"
418 msgstr ""
419 "!%s\n"
420 "解除挂载失败\n"
422 #: action.c:1651
423 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
424 msgstr "'(经已挂载)\n"
426 #: action.c:1697
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'\n"
430 "Total: %s ("
431 msgstr ""
432 "'\n"
433 "总数: %s ("
435 #: action.c:1703
436 msgid "file"
437 msgstr "文件"
439 #: action.c:1703
440 msgid "files"
441 msgstr "文件"
443 #: action.c:1707
444 msgid "no directories)\n"
445 msgstr "没有目录)\n"
447 #: action.c:1711
448 msgid "directory"
449 msgstr "目录"
451 #: action.c:1712
452 msgid "directories"
453 msgstr "目录"
455 #: action.c:1757
456 msgid "!No mount points selected!\n"
457 msgstr "!没有挂载点被标记!\n"
459 #: action.c:1842
460 msgid "?Another search?"
461 msgstr "?其他的搜寻?"
463 #: action.c:1872 action.c:1903
464 #, c-format
465 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
466 msgstr "!'%s' 是一符号连接\n"
468 #: action.c:1943
469 msgid "You need to select some items to search through"
470 msgstr "你需要选择一些项目来搜寻"
472 #: action.c:1953 menu.c:223
473 msgid "Find"
474 msgstr "找寻"
476 #: action.c:1986
477 msgid "You need to select some items to count"
478 msgstr "你需要选择一些项目来计算"
480 #: action.c:1990
481 msgid "Disk Usage"
482 msgstr "磁碟用量"
484 #: action.c:2023
485 msgid "Mount / Unmount"
486 msgstr "挂载 / 解除挂载"
488 #: action.c:2036
489 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
490 msgstr "ROX-Filer 对系统上的挂载点尚未支援"
492 #: action.c:2050 menu.c:210 tips:220
493 msgid "Delete"
494 msgstr "删除"
496 #: action.c:2060 tips:226
497 msgid "Force"
498 msgstr "强制"
500 #: action.c:2060
501 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
502 msgstr "不可确认删除唯读的项目"
504 #: action.c:2063 action.c:2118 action.c:2177 action.c:2230 action.c:2266
505 #: tips:228
506 msgid "Brief"
507 msgstr "简洁"
509 #: action.c:2063
510 msgid "Only log directories being deleted"
511 msgstr "只记录已删除的目录"
513 #: action.c:2080
514 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
515 msgstr "你需选择更改权限的项目"
517 #: action.c:2088
518 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
519 msgstr "a+x (使之可执行/可被搜寻)"
521 #: action.c:2090
522 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
523 msgstr "a-x (使之不可执行/不可被搜寻)"
525 #: action.c:2092
526 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
527 msgstr "u+rw (给用户写读的权限)"
529 #: action.c:2094
530 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
531 msgstr "go-rwx (私有化 - 只用户可访问)"
533 #: action.c:2096
534 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
535 msgstr "go=u-w (共享访问,不可写入)"
537 #: action.c:2107 menu.c:184 menu.c:221 tips:84
538 msgid "Permissions"
539 msgstr "权限"
541 #: action.c:2118 action.c:2177
542 msgid "Don't list processed files"
543 msgstr "不列出已处理的文件"
545 #: action.c:2121 action.c:2180 tips:230
546 msgid "Recurse"
547 msgstr "包含"
549 #: action.c:2121
550 msgid "Also change contents of subdirectories"
551 msgstr "同时改变子目录的内容"
553 #: action.c:2125
554 msgid "Command:"
555 msgstr "指令:"
557 #: action.c:2153
558 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
559 msgstr "你需选择更改类型的项目"
561 #: action.c:2166
562 msgid "Set type"
563 msgstr "另定类型"
565 #: action.c:2180
566 msgid "Change contents of subdirectories"
567 msgstr "改变子目录的内容"
569 #: action.c:2187 infobox.c:633
570 msgid "Type:"
571 msgstr "类型:"
573 #: action.c:2216 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:214
574 msgid "Copy"
575 msgstr "复制"
577 #: action.c:2226 action.c:2262 tips:232
578 msgid "Newer"
579 msgstr "刷新"
581 #: action.c:2227 action.c:2263 tips:233 tips:234 tips:235 tips:236
582 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
583 msgstr "只覆盖旧版本的文件"
585 #: action.c:2230
586 msgid "Only log directories as they are copied"
587 msgstr "只记录已被复制的目录"
589 #: action.c:2252 dnd.c:125 tips:216
590 msgid "Move"
591 msgstr "移动"
593 #: action.c:2266
594 msgid "Don't log each file as it is moved"
595 msgstr "不记录每个移动的文件"
597 #: action.c:2286 tips:218
598 msgid "Link"
599 msgstr "连接"
601 #: action.c:2305 appmenu.c:113
602 msgid "Eject"
603 msgstr "弹出"
605 #: action.c:2362
606 msgid "Deleting items such as "
607 msgstr "删除项目为"
609 #: action.c:2366
610 msgid "Deleting the item "
611 msgstr "删除中"
613 #: action.c:2368
614 msgid "Deleting the items "
615 msgstr "删除中"
617 #: action.c:2387
618 msgid " and "
619 msgstr " 及 "
621 #: action.c:2396
622 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
623 msgstr "将影向面板上某些项目 - 真的删除?"
625 #: action.c:2403
626 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
627 msgstr "将影向面板上某些项目 - 真的删除?"
629 #: appmenu.c:198
630 msgid "<missing label>"
631 msgstr "<失去标签>"
633 #: appmenu.c:295
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
637 "menu for all items of this type (%s/%s)."
638 msgstr ""
639 "连接任何合用程式到此目录内,该等程式将会出现於此类型 (%s/%s) 项目的菜单中"
641 #: appmenu.c:339 menu.c:234
642 msgid "Customise Menu..."
643 msgstr "自定菜单..."
645 #: appmenu.c:386 menu.c:251 toolbar.c:159
646 msgid "Help"
647 msgstr "帮助"
649 #: bookmarks.c:144
650 msgid "Path"
651 msgstr "路径"
653 #: bookmarks.c:152
654 msgid "Title"
655 msgstr "标题"
657 #: bookmarks.c:301
658 #, c-format
659 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
660 msgstr "不能书签化非本地的资源 '%s'\n"
662 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:606
663 #, c-format
664 msgid "'%s' isn't a directory"
665 msgstr "'%s'并非一个目录"
667 #: bookmarks.c:494
668 msgid "You should first select some rows to delete"
669 msgstr "请先选择行数以删除"
671 #: bookmarks.c:518
672 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
673 msgstr "将鼠标指向想要移动的项目上"
675 #: bookmarks.c:538
676 msgid "This item is already at the end"
677 msgstr "此项目已排在最后"
679 #: bookmarks.c:612
680 #, c-format
681 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
682 msgstr "不能书签化非本地目录如 '%s'"
684 #: bookmarks.c:754
685 msgid "Add New Bookmark"
686 msgstr "加入新书签"
688 #: bookmarks.c:761
689 msgid "Edit Bookmarks"
690 msgstr "编辑书签"
692 #: bookmarks.c:766
693 msgid "Recently Visited"
694 msgstr "最近访问的"
696 #: bulk_rename.c:68
697 msgid "Bulk rename files"
698 msgstr "多文件更改名称"
700 #: bulk_rename.c:71
701 msgid "Reset"
702 msgstr "复原"
704 #: bulk_rename.c:76
705 msgid "Make the New column a copy of Old"
706 msgstr "回复旧有名称"
708 #: bulk_rename.c:81
709 msgid "_Rename"
710 msgstr "改名(_R)"
712 #: bulk_rename.c:94
713 msgid "Replace:"
714 msgstr "替换:"
716 #: bulk_rename.c:101
717 msgid ""
718 "This is a regular expression to search for.\n"
719 "^ matches the start of a filename\n"
720 "$ matches the end\n"
721 "\\. matches a dot\n"
722 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
723 msgstr ""
724 "以下是用常规表示式搜寻的例子.\n"
725 "^ 对应文件名称的最前部份\n"
726 "$ 对应文件名称的最后部份\n"
727 "\\. 对应点号\n"
728 "\\.htm$ 对应 '.htm' 於 'index.html', 等等"
730 #: bulk_rename.c:109
731 msgid "With:"
732 msgstr "改为:"
734 #: bulk_rename.c:116
735 msgid ""
736 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
737 "no special characters."
738 msgstr "每个文件名称的对应部份,会被这字串取代。并没有特殊的字符."
740 #: bulk_rename.c:120
741 msgid "Apply"
742 msgstr "套用"
744 #: bulk_rename.c:123
745 msgid ""
746 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
747 "renamed until you click on the Rename button below."
748 msgstr "完成搜寻取代后, 文件名称并未真正改变,必须点击下面 '改名' 的按钮."
750 #: bulk_rename.c:142
751 msgid "Old name"
752 msgstr "旧名称"
754 #: bulk_rename.c:151
755 msgid "New name"
756 msgstr "新名称"
758 #: bulk_rename.c:259
759 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
760 msgstr "没有可对应的字串"
762 #: bulk_rename.c:264
763 msgid "One name matched, but the result was the same"
764 msgstr "一个名称已匹配,但结果没有改变"
766 #: bulk_rename.c:267
767 #, c-format
768 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
769 msgstr "%d 个名称已匹配,但结果没有改变"
771 #: bulk_rename.c:293
772 msgid ""
773 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
774 msgstr "请指定一个常规表示式,及一个字串用以置换对应名称."
776 #: bulk_rename.c:310
777 #, c-format
778 msgid "%s (for '%s')"
779 msgstr "%s (for '%s')"
781 #: bulk_rename.c:343
782 #, c-format
783 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
784 msgstr "文件 '%s' 经已存在,退出多文件更改名称."
786 #: bulk_rename.c:348
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
790 "%s\n"
791 "Aborting bulk rename."
792 msgstr ""
793 "未能更改名称 '%s' 为 '%s':\n"
794 "%s\n"
795 "退出多文件更改名称."
797 #: bulk_rename.c:410
798 #, c-format
799 msgid "A file called '%s' already exists"
800 msgstr "文件 '%s' 经已存在"
802 #: bulk_rename.c:421
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
806 "files to end up in different directories. Continue?"
807 msgstr ""
808 "有些新名称含有 / 字符 (如 '%s'),这样会使生成的文件终结到不同的目录,继续?"
810 #: bulk_rename.c:436
811 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
812 msgstr "没有名称被改变 !"
814 #: choices.c:459
815 msgid "Choices migration"
816 msgstr "Choices 迁移"
818 #: choices.c:467
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Choices have been moved from \n"
822 "<b>%s</b>\n"
823 " to the new location \n"
824 "<b>%s</b>\n"
825 msgstr ""
826 "Choices 已被迁移从\n"
827 "<b>%s</b>\n"
828 "至新位置 \n"
829 "<b>%s</b>\n"
831 #: choices.c:478
832 #, c-format
833 msgid "%d directories could not be migrated"
834 msgstr "目录 %d 不能被迁移"
836 #: dir.c:973
837 #, c-format
838 msgid "Can't stat directory: %s"
839 msgstr "不能打开目录: %s"
841 #: dir.c:982
842 #, c-format
843 msgid "Can't open directory: %s"
844 msgstr "不能打开目录: %s"
846 #: display.c:585
847 #, c-format
848 msgid "lstat(2) failed: %s"
849 msgstr "lstat(2) 失败: %s"
851 #: dnd.c:126
852 msgid "Link (relative)"
853 msgstr "连接 (相关路径)"
855 #: dnd.c:127
856 msgid "Link (absolute)"
857 msgstr "连接 (绝对路径)"
859 #: dnd.c:426
860 msgid "Internal error - bad info type"
861 msgstr "内部错误 - 讯息已损坏"
863 #: dnd.c:566
864 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
865 msgstr "拖放一个目录到这处,将之纳入书签"
867 #: dnd.c:581
868 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
869 msgstr "XDS 协定错误: 名称不存在'/'\n"
871 #: dnd.c:606
872 msgid ""
873 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
874 "plain) did not contain a leafname\n"
875 msgstr ""
876 "XdndDirectSave0 目标已提供,但这 XdndDirectSave0 (类别 text/plain) 没有包含一"
877 "个分支名称\n"
879 #: dnd.c:619
880 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
881 msgstr "抱歉 - 需要一个 text/uri-list 类型或一个 XdndDirectSave0."
883 #: dnd.c:622
884 msgid ""
885 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
886 msgstr "抱歉 - 需要一个 text/uri-list 或 application/octet-stream 的类型."
888 #: dnd.c:692
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
892 "machine. For example:\n"
893 "\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "未能加添项目到桌面,因该项目来自远端机器。例如 :\n"
897 "\n"
898 "%s"
900 #: dnd.c:767
901 msgid "Unknown target"
902 msgstr "不明目标"
904 #: dnd.c:800
905 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
906 msgstr "远端机器上的程式,不会向本机送出资料 - 抱歉"
908 #: dnd.c:813
909 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
910 msgstr "XDS错误,回传码必须为'S','F'或'E'\n"
912 #: dnd.c:846
913 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
914 msgstr "抱歉,不能显示远端机器上的程式菜单. "
916 #: dnd.c:862
917 msgid "UntitledData"
918 msgstr "未命名资料"
920 #: dnd.c:889
921 #, c-format
922 msgid "Error saving file: %s"
923 msgstr "储存: %s 时发生错误"
925 #: dnd.c:962
926 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
927 msgstr "没有位址在 text/uri-list (没有任何操作!)"
929 #: dnd.c:994
930 msgid ""
931 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
932 msgstr "未能在远端机器上获得资料 (application/octet-stream 并未提供)"
934 #: dnd.c:1017
935 msgid ""
936 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
937 msgstr "某些文件是来自另一主机 - 这些会被忽略 - 抱歉"
939 #: dnd.c:1024
940 msgid ""
941 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
942 "remote files - sorry."
943 msgstr "没有任何文件是在本机上的 - 不能在多远端机器环境下操作 - 抱歉."
945 #: dnd.c:1037
946 msgid "Unknown action requested"
947 msgstr "不明的执行要求"
949 #: dnd.c:1045
950 #, c-format
951 msgid "Error getting file list: %s"
952 msgstr "错误的文件列表: %s"
954 #: dropbox.c:114
955 msgid "Show"
956 msgstr "显示"
958 #: dropbox.c:120
959 msgid "Show the current choice in a filer window"
960 msgstr "在窗口显示当前的选择"
962 #: dropbox.c:174
963 msgid "<nothing>"
964 msgstr "<空的>"
966 #: dropbox.c:239
967 msgid ""
968 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
969 "Drag something onto me!"
970 msgstr "未能显示设定中的项目,因没有项目存在. 请拖放东西到这裹!"
972 #: dropbox.c:263
973 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
974 msgstr "抱歉,您每次只可拖放一个文件."
976 #: dropbox.c:273
977 #, c-format
978 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
979 msgstr "抱歉,未能运用 '%s' 因其并非本机文件."
981 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Can't access '%s':\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "不能开启 '%s':\n"
988 " %s"
990 #: filer.c:442
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Error scanning '%s':\n"
994 "%s\n"
995 msgstr ""
996 "错误检视 '%s':\n"
997 "%s\n"
999 #: filer.c:446
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Error scanning '%s':\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "错误检视 '%s':\n"
1006 "%s"
1008 #: filer.c:551
1009 msgid ""
1010 "Do you want to unmount this device?\n"
1011 "\n"
1012 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1013 msgstr ""
1014 "您会否解除挂载此装置?\n"
1015 "\n"
1016 "解除挂载后才把媒体移出,会较为安全."
1018 #: filer.c:555
1019 msgid "No change"
1020 msgstr "没有改变"
1022 #: filer.c:561 menu.c:863
1023 msgid "Unmount"
1024 msgstr "解除挂载"
1026 #: filer.c:658
1027 msgid "Directory missing/deleted"
1028 msgstr "目录已删除/或不存在"
1030 #: filer.c:1020
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1034 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1035 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1036 msgstr ""
1037 "组别 %s 尚未设定,先选择某些文件再按键 Ctrl+%s 来设定组别,按键 %s 后完成可再"
1038 "重选其他文件.\n"
1039 "注意,键盘上的 NumLock 必须开启"
1041 #: filer.c:1252
1042 #, c-format
1043 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1044 msgstr "'目录 '%s' 不接受访问"
1046 #: filer.c:1404
1047 #, c-format
1048 msgid "Directory '%s' not found."
1049 msgstr "找不到目录 '%s' "
1051 #: filer.c:1698
1052 msgid "Cancel"
1053 msgstr "取消"
1055 #: filer.c:1987
1056 msgid "S"
1057 msgstr ""
1059 #: filer.c:1989
1060 msgid "T"
1061 msgstr ""
1063 #: filer.c:2011
1064 msgid "Scanning, "
1065 msgstr "从新检视中, "
1067 #: filer.c:2013
1068 msgid "Thumbs, "
1069 msgstr "显示缩图, "
1071 #: filer.c:2289
1072 msgid "Symbolic link to "
1073 msgstr "连接指向"
1075 #: filer.c:2320
1076 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1077 msgstr "不是正确的 UTF-8 名称,请重新命名.\n"
1079 #: filer.c:2628 menu.c:1989
1080 msgid "Item no longer exists!"
1081 msgstr "项目已不存在!"
1083 #: filer.c:3312
1084 msgid "Select display properties to save"
1085 msgstr "选择显示内容以储存"
1087 #: filer.c:3319
1088 msgid "Position"
1089 msgstr "位置"
1091 #: filer.c:3324 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:69
1092 msgid "Size"
1093 msgstr "大小"
1095 #: filer.c:3329
1096 msgid "Show hidden"
1097 msgstr "显示隐藏档"
1099 #: filer.c:3335
1100 msgid "Display style"
1101 msgstr "显示风格"
1103 #: filer.c:3341
1104 msgid "Sort type and order"
1105 msgstr "以类型排序"
1107 #: filer.c:3346 toolbar.c:143
1108 msgid "Details"
1109 msgstr "详述"
1111 #: filer.c:3351 tips:129 tips:130
1112 msgid "Thumbnails"
1113 msgstr "缩图"
1115 #: filer.c:3357
1116 msgid "Filter"
1117 msgstr "过滤"
1119 #: find.c:487
1120 msgid "And"
1121 msgstr "及"
1123 #: find.c:511
1124 msgid "Not"
1125 msgstr "否"
1127 #: find.c:554
1128 msgid "system"
1129 msgstr "系统"
1131 #: find.c:562
1132 msgid "prune"
1133 msgstr "删剪"
1135 #: find.c:650
1136 msgid "After"
1137 msgstr "之后"
1139 #: find.c:652
1140 msgid "Before"
1141 msgstr "之前"
1143 #: find.c:746
1144 msgid "IsReg"
1145 msgstr "列出常规档"
1147 #: find.c:748
1148 msgid "IsLink"
1149 msgstr "列出连接档"
1151 #: find.c:750
1152 msgid "IsDir"
1153 msgstr "列出目录"
1155 #: find.c:752
1156 msgid "IsChar"
1157 msgstr "列出Char"
1159 #: find.c:754
1160 msgid "IsBlock"
1161 msgstr "列出区块档"
1163 #: find.c:756
1164 msgid "IsDev"
1165 msgstr "列出装置档"
1167 #: find.c:758
1168 msgid "IsPipe"
1169 msgstr "列出管道"
1171 #: find.c:760
1172 msgid "IsSocket"
1173 msgstr "列出Socket"
1175 #: find.c:762
1176 msgid "IsDoor"
1177 msgstr "列出入口"
1179 #: find.c:764
1180 msgid "IsSUID"
1181 msgstr "列出SUID"
1183 #: find.c:766
1184 msgid "IsSGID"
1185 msgstr "列出SGID"
1187 #: find.c:768
1188 msgid "IsSticky"
1189 msgstr "列出Sticky"
1191 #: find.c:770
1192 msgid "IsReadable"
1193 msgstr "列出可读档"
1195 #: find.c:772
1196 msgid "IsWriteable"
1197 msgstr "列出可写入档"
1199 #: find.c:774
1200 msgid "IsExecutable"
1201 msgstr "列出可执行档"
1203 #: find.c:776
1204 msgid "IsEmpty"
1205 msgstr "列出空档"
1207 #: find.c:778
1208 msgid "IsMine"
1209 msgstr "列出类别"
1211 #: find.c:906
1212 msgid "Now"
1213 msgstr "现在"
1215 #: find.c:919
1216 msgid "Byte"
1217 msgstr ""
1219 #: find.c:919
1220 msgid "Bytes"
1221 msgstr ""
1223 #: find.c:921
1224 msgid "Kb"
1225 msgstr ""
1227 #: find.c:921
1228 msgid "K"
1229 msgstr ""
1231 #: find.c:923
1232 msgid "Mb"
1233 msgstr ""
1235 #: find.c:923
1236 msgid "M"
1237 msgstr ""
1239 #: find.c:925
1240 msgid "Gb"
1241 msgstr ""
1243 #: find.c:925
1244 msgid "G"
1245 msgstr ""
1247 #: find.c:927
1248 msgid "Sec"
1249 msgstr "秒"
1251 #: find.c:927
1252 msgid "Secs"
1253 msgstr "秒"
1255 #: find.c:929
1256 msgid "Min"
1257 msgstr "分"
1259 #: find.c:929
1260 msgid "Mins"
1261 msgstr "分"
1263 #: find.c:931
1264 msgid "Hour"
1265 msgstr "小时"
1267 #: find.c:931
1268 msgid "Hours"
1269 msgstr "小时"
1271 #: find.c:933
1272 msgid "Day"
1273 msgstr "日"
1275 #: find.c:933
1276 msgid "Days"
1277 msgstr "日"
1279 #: find.c:935
1280 msgid "Week"
1281 msgstr "星期"
1283 #: find.c:935
1284 msgid "Weeks"
1285 msgstr "星期"
1287 #: find.c:937
1288 msgid "Year"
1289 msgstr "年"
1291 #: find.c:937
1292 msgid "Years"
1293 msgstr "年"
1295 #: find.c:946
1296 msgid "Ago"
1297 msgstr "之前"
1299 #: find.c:948
1300 msgid "Hence"
1301 msgstr "从此时"
1303 #: find.c:963
1304 msgid "atime"
1305 msgstr ""
1307 #: find.c:965
1308 msgid "ctime"
1309 msgstr ""
1311 #: find.c:967
1312 msgid "mtime"
1313 msgstr ""
1315 #: find.c:969
1316 msgid "size"
1317 msgstr "大小"
1319 #: find.c:971
1320 msgid "inode"
1321 msgstr ""
1323 #: find.c:973
1324 msgid "nlinks"
1325 msgstr ""
1327 #: find.c:975
1328 msgid "uid"
1329 msgstr ""
1331 #: find.c:977
1332 msgid "gid"
1333 msgstr ""
1335 #: find.c:979
1336 msgid "blocks"
1337 msgstr ""
1339 #: gtksavebox.c:251
1340 msgid "Save As:"
1341 msgstr "另存为:"
1343 #: gtksavebox.c:397
1344 msgid "Unnamed"
1345 msgstr "未命名的"
1347 #: gtksavebox.c:473
1348 msgid ""
1349 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1350 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1351 msgstr ""
1353 #: gtksavebox.c:598
1354 msgid ""
1355 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1356 "(or enter a full pathname)"
1357 msgstr ""
1358 "拖放该图标至一个目录检视器内\n"
1359 "(或输入一个完整路径)"
1361 #: gui_support.c:331
1362 msgid ""
1363 "\n"
1364 "---\n"
1365 msgstr ""
1367 #: gui_support.c:400
1368 #, c-format
1369 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1370 msgstr "尝试以文字档开启XML文件。发现文件 '%s' 已损坏."
1372 #: gui_support.c:417
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1376 "\"%s\"\n"
1377 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1378 "Options window and click on Save.\n"
1379 "Further errors will be ignored."
1380 msgstr ""
1381 "发现错误於文件 '%s' 的行数 %d: \n"
1382 "\"%s\"\n"
1383 "原因可能是从旧版本上升级 ROX-Filer,请打开选项窗口并点选储存确定.\n"
1384 "往后的错误会被忽略."
1386 #: gui_support.c:997
1387 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1388 msgstr "开启 文字/连接 档时发生错误"
1390 #: gui_support.c:1329
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1393 msgstr "未能开启文件 '%s': %s"
1395 #: gui_support.c:1373
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1399 msgstr "未能载入影像 '%s': 原因不明,可能是文件损毁"
1401 #: i18n.c:38
1402 msgid ""
1403 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1404 "language setting to take full effect."
1405 msgstr "请重新启动ROX-Filer,新的语言设定才会完全生效"
1407 #: icon.c:77
1408 msgid "(click to set)"
1409 msgstr "(点击以设定)"
1411 #: icon.c:134
1412 msgid "ROX-Filer"
1413 msgstr "ROX-Filer"
1415 #: icon.c:135 menu.c:252
1416 msgid "About ROX-Filer..."
1417 msgstr "关於 ROX-Filer..."
1419 #: icon.c:136 menu.c:253
1420 msgid "Show Help Files"
1421 msgstr "显示帮助档"
1423 #: icon.c:137 menu.c:254
1424 msgid "Manual"
1425 msgstr "指南"
1427 #: icon.c:139 menu.c:230
1428 msgid "Options..."
1429 msgstr "选项..."
1431 #: icon.c:140 menu.c:239
1432 msgid "Home Directory"
1433 msgstr "家目录"
1435 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:206 type.c:243
1436 msgid "File"
1437 msgstr "文件"
1439 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:876
1440 msgid "Shift Open"
1441 msgstr "以新窗口开启"
1443 #: icon.c:143 menu.c:218
1444 msgid "Properties"
1445 msgstr "讯息"
1447 #: icon.c:144 menu.c:216
1448 msgid "Set Run Action..."
1449 msgstr "设定执行档"
1451 #: icon.c:145 menu.c:217
1452 msgid "Set Icon..."
1453 msgstr "设定图标..."
1455 #: icon.c:146 icon.c:798
1456 msgid "Edit Item"
1457 msgstr "编辑项目"
1459 #: icon.c:147
1460 msgid "Show Location"
1461 msgstr "显示位址"
1463 #: icon.c:148
1464 msgid "Remove Item(s)"
1465 msgstr "移除项目"
1467 #: icon.c:150
1468 msgid "Backdrop..."
1469 msgstr "背景..."
1471 #: icon.c:265 menu.c:765
1472 #, c-format
1473 msgid "%s '%s'"
1474 msgstr ""
1476 #: icon.c:278
1477 msgid "Nothing"
1478 msgstr "空的"
1480 #: icon.c:534
1481 msgid "The location must contain at least one character!"
1482 msgstr "位址名称最少要包含一个字元"
1484 #: icon.c:605
1485 msgid "You must first select some items to remove"
1486 msgstr "请先选择项目以删除"
1488 #: icon.c:619
1489 msgid "You must open the menu over an item"
1490 msgstr "请在项目上开启菜单"
1492 #: icon.c:644 menu.c:1261
1493 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1494 msgstr "只可对常规文件设定开启的程式"
1496 #: icon.c:730
1497 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1498 msgstr "按下所要求的热键 (如 Control+F1)"
1500 #: icon.c:752
1501 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1502 msgstr "找取按键错误!"
1504 #: icon.c:801
1505 msgid "Clicking the icon opens:"
1506 msgstr "点击图标以开启:"
1508 #: icon.c:811
1509 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1510 msgstr "参数(用於可执行档):"
1512 #: icon.c:825
1513 msgid "The text displayed under the icon is:"
1514 msgstr "图标下的讯息为:"
1516 #: icon.c:838
1517 msgid "The keyboard shortcut is:"
1518 msgstr "设定热键为:"
1520 #: infobox.c:112
1521 #, c-format
1522 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1523 msgstr "您想开启 %d 窗口"
1525 #: infobox.c:113
1526 msgid "Show Info"
1527 msgstr "显示讯息"
1529 #: infobox.c:135 menu.c:770
1530 msgid "(bad utf-8)"
1531 msgstr "(不正确的 utf-8)"
1533 #: infobox.c:277
1534 msgid "Show _Help Files"
1535 msgstr "显示帮助档(_H)"
1537 #: infobox.c:290
1538 msgid "<b>Permissions</b>"
1539 msgstr "<b>权限</b>"
1541 #: infobox.c:304
1542 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1543 msgstr "<b>内容指示为...</b>"
1545 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1546 msgid "bytes"
1547 msgstr "bytes"
1549 #: infobox.c:464
1550 msgid "Failed to read size"
1551 msgstr "未能检视文件之大小"
1553 #: infobox.c:522
1554 #, c-format
1555 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1556 msgstr "'%s' 不是一个符号连接"
1558 #: infobox.c:529
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Failed to unlink '%s':\n"
1562 "%s"
1563 msgstr ""
1564 "未能移除符号连接 '%s':\n"
1565 "%s"
1567 #: infobox.c:534
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1571 "%s\n"
1572 "(note: old link has been deleted)"
1573 msgstr ""
1574 "未能建立符号连接 '%s':\n"
1575 "%s\n"
1576 "(注意:旧的连接已被删除)"
1578 #: infobox.c:557 tips:297
1579 msgid "Error:"
1580 msgstr "错误:"
1582 #: infobox.c:564
1583 msgid "Real directory:"
1584 msgstr "真正目录:"
1586 #: infobox.c:567
1587 msgid "Owner, Group:"
1588 msgstr "用户,组别:"
1590 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1591 msgid "Size:"
1592 msgstr "大小:"
1594 #: infobox.c:599
1595 msgid "Scanning"
1596 msgstr "检视中"
1598 #: infobox.c:620
1599 msgid "Failed to scan"
1600 msgstr "检视失败"
1602 #: infobox.c:627
1603 msgid "Change time:"
1604 msgstr "改变时间:"
1606 #: infobox.c:629
1607 msgid "Modify time:"
1608 msgstr "被更改时间:"
1610 #: infobox.c:631
1611 msgid "Access time:"
1612 msgstr "被访问时间:"
1614 #: infobox.c:639
1615 msgid "Extended attributes:"
1616 msgstr "扩展属性:"
1618 #: infobox.c:641
1619 msgid "Present"
1620 msgstr "目前"
1622 #: infobox.c:642
1623 msgid "None"
1624 msgstr "没有"
1626 #: infobox.c:643
1627 msgid "Not supported"
1628 msgstr "不支援"
1630 #: infobox.c:655
1631 msgid "Link target:"
1632 msgstr "连接目标:"
1634 #: infobox.c:665
1635 msgid "Run action:"
1636 msgstr "执行程序:"
1638 #: infobox.c:755
1639 msgid "<nothing yet>"
1640 msgstr "<还是空的>"
1642 #: infobox.c:825
1643 #, c-format
1644 msgid "file(1) says... %s"
1645 msgstr "文件(1) 显示...%s"
1647 #: infobox.c:882
1648 #, c-format
1649 msgid "Could not change permissions: %s"
1650 msgstr "不能改变 '%s' 的权限"
1652 #: infobox.c:900
1653 msgid "Owner"
1654 msgstr "用户"
1656 #: infobox.c:902
1657 msgid "Group"
1658 msgstr "组别"
1660 #: infobox.c:904
1661 msgid "World"
1662 msgstr "其他"
1664 #: infobox.c:907
1665 msgid "Read"
1666 msgstr "可读"
1668 #: infobox.c:909
1669 msgid "Write"
1670 msgstr "可写"
1672 #: infobox.c:911
1673 msgid "Exec"
1674 msgstr "可执行"
1676 #: infobox.c:928
1677 msgid "SUID"
1678 msgstr "列出SUID"
1680 #: infobox.c:935
1681 msgid "SGID"
1682 msgstr "列出SGID"
1684 #: infobox.c:942
1685 msgid "Sticky"
1686 msgstr "Sticky"
1688 #: infobox.c:964
1689 msgid "Symbolic link"
1690 msgstr "是一符号连接"
1692 #: infobox.c:967
1693 msgid "ROX application"
1694 msgstr "ROX 程式"
1696 #: infobox.c:975
1697 msgid "mounted"
1698 msgstr "已挂载"
1700 #: infobox.c:975
1701 msgid "unmounted"
1702 msgstr "已解除挂载"
1704 #: infobox.c:979
1705 #, c-format
1706 msgid "Mount point for %s (%s)"
1707 msgstr "挂载点为 %s (%s)"
1709 #: infobox.c:982
1710 #, c-format
1711 msgid "Mount point (%s)"
1712 msgstr "挂载点 (%s)"
1714 #: main.c:96
1715 msgid ""
1716 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1717 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1718 "to the extent permitted by law.\n"
1719 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1720 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1721 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1722 msgstr ""
1724 #: main.c:105
1725 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1726 msgstr "请以 `ROX-Filer/AppRun --help' 来获得更多讯息.\n"
1728 #: main.c:108
1729 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1730 msgstr "请以 `ROX-Filer/AppRun -h' 来获得更多讯息.\n"
1732 #: main.c:110
1733 msgid ""
1734 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1735 "you must use the short versions instead.\n"
1736 "\n"
1737 msgstr ""
1738 "注意: 阁下的系统不支援长选项 - \n"
1739 "请以短的版本代替.\n"
1740 "\n"
1742 #: main.c:116
1743 msgid ""
1744 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1745 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1746 "directory if no arguments are given.\n"
1747 "\n"
1748 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1749 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1750 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1751 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1752 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1753 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1754 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1755 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1756 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1757 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1758 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1759 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1760 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1761 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1762 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1763 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1764 "\n"
1765 "Report bugs to "
1766 msgstr ""
1768 #: main.c:135
1769 msgid ""
1770 ".\n"
1771 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1772 msgstr ""
1773 ".\n"
1774 "网页 (包含刷新版本): http://rox.sourceforge.net/\n"
1776 #: main.c:228
1777 msgid ""
1778 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1779 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1780 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1781 "Trying to continue..."
1782 msgstr ""
1784 #: main.c:368
1785 msgid ""
1786 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1787 "the Options box instead."
1788 msgstr ""
1790 #: main.c:459
1791 #, c-format
1792 msgid "Running as user '%s'"
1793 msgstr "执行用户为 '%s'"
1795 #: main.c:636
1796 #, c-format
1797 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1798 msgstr "编译本程式之 GTK 版本为 %s\n"
1800 #: main.c:637
1801 #, c-format
1802 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1803 msgstr "运行程式之 GTK 版本为 %d.%d.%d\n"
1805 #: main.c:641
1806 msgid "features set at compile time"
1807 msgstr "在编译时要设定之功能"
1809 #: main.c:642
1810 msgid "Large File Support"
1811 msgstr "大型文件支援"
1813 #: main.c:649
1814 msgid "GNOME-VFS library"
1815 msgstr ""
1817 #: main.c:653
1818 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1819 msgstr ""
1821 #: main.c:656
1822 msgid "Dnotify support"
1823 msgstr ""
1825 #: main.c:663
1826 msgid "Binary compatibility"
1827 msgstr "程式相容性"
1829 #: main.c:665
1830 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1831 msgstr ""
1833 #: main.c:667
1834 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1835 msgstr ""
1837 #: menu.c:180 tips:58
1838 msgid "Display"
1839 msgstr "显示"
1841 #: menu.c:181 tips:63
1842 msgid "Icons View"
1843 msgstr "图标模式"
1845 #: menu.c:182
1846 msgid "Icons, With..."
1847 msgstr "图标,并显示..."
1849 #: menu.c:183 tips:83
1850 msgid "Sizes"
1851 msgstr "大小"
1853 #: menu.c:185 tips:278
1854 msgid "Types"
1855 msgstr "类型"
1857 #: menu.c:186 tips:86
1858 msgid "Times"
1859 msgstr "时间"
1861 #: menu.c:187 tips:64 tips:101
1862 msgid "List View"
1863 msgstr "列表模式"
1865 #: menu.c:189
1866 msgid "Bigger Icons"
1867 msgstr "较大图标"
1869 #: menu.c:190
1870 msgid "Smaller Icons"
1871 msgstr "较小图标"
1873 #: menu.c:191 tips:80
1874 msgid "Automatic"
1875 msgstr "自动化"
1877 #: menu.c:193
1878 msgid "Sort by Name"
1879 msgstr "以名称排序"
1881 #: menu.c:194
1882 msgid "Sort by Type"
1883 msgstr "以类型排序"
1885 #: menu.c:195
1886 msgid "Sort by Date"
1887 msgstr "以日期排序"
1889 #: menu.c:196
1890 msgid "Sort by Size"
1891 msgstr "以大小排序"
1893 #: menu.c:197
1894 msgid "Sort by Owner"
1895 msgstr "以用户排序"
1897 #: menu.c:198
1898 msgid "Sort by Group"
1899 msgstr "以组别排序"
1901 #: menu.c:199
1902 msgid "Reversed"
1903 msgstr "反向"
1905 #: menu.c:201
1906 msgid "Show Hidden"
1907 msgstr "显示隐藏档"
1909 #: menu.c:202
1910 msgid "Filter Files..."
1911 msgstr "过滤文件..."
1913 #: menu.c:203
1914 msgid "Show Thumbnails"
1915 msgstr "显示缩图"
1917 #: menu.c:204
1918 msgid "Refresh"
1919 msgstr "刷新"
1921 #: menu.c:205
1922 msgid "Save Display Settings..."
1923 msgstr "储存设定..."
1925 #: menu.c:207
1926 msgid "Copy..."
1927 msgstr "复制..."
1929 #: menu.c:208
1930 msgid "Rename..."
1931 msgstr "改名..."
1933 #: menu.c:209
1934 msgid "Link..."
1935 msgstr "连接..."
1937 #: menu.c:213
1938 msgid "Open AVFS"
1939 msgstr "开启AVFS"
1941 #: menu.c:214
1942 msgid "Send To..."
1943 msgstr "传送至..."
1945 #: menu.c:219
1946 msgid "Count"
1947 msgstr "计算"
1949 #: menu.c:220
1950 msgid "Set Type..."
1951 msgstr "另定格式..."
1953 #: menu.c:224 toolbar.c:155
1954 msgid "Select"
1955 msgstr "选择"
1957 #: menu.c:225
1958 msgid "Select All"
1959 msgstr "全选"
1961 #: menu.c:226
1962 msgid "Clear Selection"
1963 msgstr "取消选择"
1965 #: menu.c:227
1966 msgid "Invert Selection"
1967 msgstr "反向选择"
1969 #: menu.c:228
1970 msgid "Select by Name..."
1971 msgstr "以名称选择..."
1973 #: menu.c:229
1974 msgid "Select If..."
1975 msgstr "挑选..."
1977 #: menu.c:231
1978 msgid "New"
1979 msgstr "新增"
1981 #: menu.c:233
1982 msgid "Blank file"
1983 msgstr "空文件"
1985 #: menu.c:235 tasklist.c:293
1986 msgid "Window"
1987 msgstr "窗口"
1989 #: menu.c:236
1990 msgid "Parent, New Window"
1991 msgstr "上层,新窗口"
1993 #: menu.c:237
1994 msgid "Parent, Same Window"
1995 msgstr "上层,窗口"
1997 #: menu.c:238
1998 msgid "New Window"
1999 msgstr "新窗口"
2001 #: menu.c:240
2002 msgid "Show Bookmarks"
2003 msgstr "显示书签"
2005 #: menu.c:241
2006 msgid "Follow Symbolic Links"
2007 msgstr "跟踪符号连接"
2009 #: menu.c:242
2010 msgid "Resize Window"
2011 msgstr "调整窗口大小"
2013 #: menu.c:245
2014 msgid "Close Window"
2015 msgstr "关闭窗口"
2017 #: menu.c:247
2018 msgid "Enter Path..."
2019 msgstr "键入路径..."
2021 #: menu.c:248
2022 msgid "Shell Command..."
2023 msgstr "执行指令..."
2025 #: menu.c:249
2026 msgid "Xterm Here"
2027 msgstr "终端机"
2029 #: menu.c:250
2030 msgid "Switch to xterm"
2031 msgstr "切换成终端机"
2033 #: menu.c:719
2034 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2035 msgstr "你可用鼠标在文件上点击菜单,并同时按下Shift键,开启`传送至'功能"
2037 #: menu.c:755
2038 msgid "Next Click"
2039 msgstr "进阶"
2041 #: menu.c:777
2042 #, c-format
2043 msgid "%d items"
2044 msgstr "%d 项目"
2046 #: menu.c:865
2047 msgid "Open unmounted"
2048 msgstr "列出已解除挂载项目"
2050 #: menu.c:868
2051 msgid "Show Target"
2052 msgstr "显示目标"
2054 #: menu.c:870
2055 msgid "Look Inside"
2056 msgstr "察看内部"
2058 #: menu.c:872
2059 msgid "Open As Text"
2060 msgstr "以文字模式开启"
2062 #: menu.c:1032
2063 msgid ""
2064 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2065 "files.\n"
2066 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2067 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2068 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2069 msgstr ""
2070 "此文件不支援 '扩展属性'这个新功能.\n"
2071 "可能是阁下的文件系统或 C 函式库不支援,又或在挂载文件系统时,没有套用正确的参"
2072 "数,挂载选项 ('user_xattr' on Linux)."
2074 #: menu.c:1038
2075 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2076 msgstr "某些文件不能以此类型设定"
2078 #: menu.c:1073
2079 msgid "_Relative link"
2080 msgstr "相关连接(_R)"
2082 #: menu.c:1079
2083 msgid ""
2084 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2085 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2086 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2087 "may move but the target will stay put."
2088 msgstr ""
2089 "开启后,连接会储存从本身到目标的路径,这选项适用於当连接及目标,会同时移动的时"
2090 "侯.\n"
2091 "关闭时,连接会储存从根目录到目标的路径,这选项适用於当连接移动,但目标不变的时"
2092 "侯."
2094 #: menu.c:1149
2095 msgid "New pathname is not absolute"
2096 msgstr "新的路径名称属不绝对"
2098 #: menu.c:1215
2099 #, c-format
2100 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2101 msgstr " '%' 的连接档已存在,是否要替换?"
2103 #: menu.c:1221
2104 msgid "_Replace"
2105 msgstr "替换(_R)"
2107 #: menu.c:1352 menu.c:1393 menu.c:1453
2108 msgid "Create"
2109 msgstr "创建"
2111 #: menu.c:1353
2112 msgid "NewDir"
2113 msgstr "新目录"
2115 #: menu.c:1367 menu.c:1373
2116 #, c-format
2117 msgid "Error creating '%s': %s"
2118 msgstr "错误创建 '%s': %s"
2120 #: menu.c:1394
2121 msgid "NewFile"
2122 msgstr "新文件"
2124 #: menu.c:1412
2125 #, c-format
2126 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2127 msgstr "错误创建文件: 找不到样板予 %s"
2129 #: menu.c:1483
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2133 "application. The applications listed are those in the following "
2134 "directories:\n"
2135 "\n"
2136 "%s\n"
2137 "%s\n"
2138 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2139 "\n"
2140 "Advanced use:\n"
2141 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2142 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2143 "multiple files are selected."
2144 msgstr ""
2145 "利用'传送至'此功能,你可快速的将要开启的文件送到某个应用程式上,该等应用程式"
2146 "在以下的目录内:\n"
2147 "\n"
2148 "%s\n"
2149 "%s\n"
2150 "这'传送至'功能,可用鼠标和Shift+Menu来快速开启.\n"
2151 "进阶用途:\n"
2152 "您亦可建立子目录 `.text_html', `.text'等等,该子目录只会在开启该类型文件时出"
2153 "现。 `.group' 只会在选择多个文件时出现."
2155 #: menu.c:1494
2156 msgid ""
2157 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2158 "drag) any applications you want into it."
2159 msgstr "请将适用的程式以符号连接 (Ctrl+Shift并拖放)到'传送至'的目录内."
2161 #: menu.c:1497 menu.c:1537
2162 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2163 msgstr "不容许自定 CHOICE 路径"
2165 #: menu.c:1530
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2169 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2170 "\n"
2171 "The following directories contain templates:\n"
2172 "\n"
2173 "%s\n"
2174 "%s\n"
2175 msgstr ""
2176 "所有放在样板目录下的文件,也会出现在 `新增' 菜单中,点选它们时会自动复制一个"
2177 "新文件到目录内.\n"
2178 "\n"
2179 "以下是包含样板文件的目录:\n"
2180 "\n"
2181 "%s\n"
2182 "%s\n"
2184 #: menu.c:1535
2185 msgid ""
2186 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2187 "files you want inside it."
2188 msgstr "现在显示您的样板文件目录;您可放进任何需要的样板文件 ."
2190 #: menu.c:1652
2191 msgid "Customise"
2192 msgstr "自定"
2194 #: menu.c:1717
2195 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2196 msgstr "此目录已有规范性名称"
2198 #: menu.c:1748
2199 msgid ""
2200 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2201 "Windows' option is turned on in the Options window."
2202 msgstr ""
2203 "你不能对此目录开启第二个窗口,因为你已在选项->Filer窗口内选了「唯一的窗口」的"
2204 "功能."
2206 #: menu.c:1869
2207 msgid "Copy ... ?"
2208 msgstr "复制...?"
2210 #: menu.c:1872
2211 msgid "Rename ... ?"
2212 msgstr "改名为...?"
2214 #: menu.c:1875
2215 msgid "Symlink ... ?"
2216 msgstr "符号连接...?"
2218 #: menu.c:1878
2219 msgid "Shift Open ... ?"
2220 msgstr "新窗口开启...?"
2222 #: menu.c:1881
2223 msgid "Properties of ... ?"
2224 msgstr "讯息...?"
2226 #: menu.c:1884
2227 msgid "Set type of ... ?"
2228 msgstr "设定类型...?"
2230 #: menu.c:1887
2231 msgid "Set run action for ... ?"
2232 msgstr "设定执行程式予... ?"
2234 #: menu.c:1890
2235 msgid "Set icon for ... ?"
2236 msgstr "设定图标予...?"
2238 #: menu.c:1893
2239 msgid "Send ... to ... ?"
2240 msgstr "传送...至...?"
2242 #: menu.c:1896
2243 msgid "DELETE ... ?"
2244 msgstr "移除...?"
2246 #: menu.c:1899
2247 msgid "Count the size of ... ?"
2248 msgstr "计算容量从 ...?"
2250 #: menu.c:1902
2251 msgid "Set permissions on ... ?"
2252 msgstr "改变权限予...?"
2254 #: menu.c:1905
2255 msgid "Search inside ... ?"
2256 msgstr "搜索内部...?"
2258 #: menu.c:1908
2259 msgid "Look inside ... ?"
2260 msgstr "察看内部...?"
2262 #: menu.c:1972
2263 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2264 msgstr "不可同时以此方式处理多个项目"
2266 #: menu.c:2004
2267 msgid "Rename"
2268 msgstr "改名"
2270 #: menu.c:2009
2271 msgid "Symlink"
2272 msgstr "符号连接"
2274 #: menu.c:2041
2275 msgid ""
2276 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2277 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2278 "\n"
2279 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2280 "or\n"
2281 "\n"
2282 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2283 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2284 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2285 msgstr ""
2286 " Gtk2 缺省上不可自定热键,如欲启用此功能,可以:\n"
2287 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
2288 "或\n"
2289 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 内加入这行:\n"
2290 "\tgtk-can-chang-accels = 1\n"
2291 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2293 #: menu.c:2052
2294 msgid ""
2295 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2296 "\n"
2297 "- Open the menu over a filer window,\n"
2298 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2299 "- Press the key you want attached to it.\n"
2300 "\n"
2301 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2302 "without opening the menu in future."
2303 msgstr ""
2304 "对菜单上某一项目配置热键:\n"
2305 "\n"
2306 "- 先在窗口中开启菜单,\n"
2307 "- 再以鼠标指向该项目,\n"
2308 "- 在键盘上按下某些你想配置的按键.\n"
2309 "\n"
2310 "对应的热键会出现在菜单的某个项目上,而日后你想开启这项目,祗须按下热键而不需"
2311 "先开启菜单."
2313 #: menu.c:2067
2314 msgid "Set keyboard shortcuts"
2315 msgstr "设定热键"
2317 #: minibuffer.c:128
2318 msgid "Goto:"
2319 msgstr "移至:"
2321 #: minibuffer.c:129
2322 msgid "Shell:"
2323 msgstr "执行:"
2325 #: minibuffer.c:130
2326 msgid "Select If:"
2327 msgstr "挑选:"
2329 #: minibuffer.c:131
2330 msgid "Select Named:"
2331 msgstr "已选择名为:"
2333 #: minibuffer.c:132
2334 msgid "Pattern:"
2335 msgstr "式样:"
2337 #: minibuffer.c:261
2338 msgid ""
2339 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2340 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2341 msgstr ""
2342 "输入文件名称前的字符,按下键盘的 Tab 键,会自动帮您找出匹配的文件,如要关闭小"
2343 "型命令框,请按下 Esc 键."
2345 #: minibuffer.c:267
2346 msgid ""
2347 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2348 msgstr "在此输入指令,再以鼠标点击文件加进命令框来执行."
2350 #: minibuffer.c:272
2351 msgid ""
2352 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2353 "\n"
2354 "? means any character\n"
2355 "* means zero or more characters\n"
2356 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2357 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2358 "*.png means any name ending in '.png'"
2359 msgstr ""
2360 "输入一个文件名称的式样,用以选择匹配的文件:\n"
2361 "\n"
2362 "? 代表任何字符\n"
2363 "* 代表零或更多字符\n"
2364 "[aA] 代表 'a' 或 'A'\n"
2365 "[a-z] 代表任何字符从 a 至 z (小阶)\n"
2366 "*.png 代表任何名称结尾为 '.png')"
2368 #: minibuffer.c:284
2369 msgid ""
2370 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2371 "filter off."
2372 msgstr "输入一个式样用以匹配要显示的文件,空的选择会关闭过滤规则."
2374 #: minibuffer.c:847
2375 msgid "Invalid Find condition"
2376 msgstr "非法的搜寻定义"
2378 #: mount.c:374
2379 #, c-format
2380 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2381 msgstr "%s 总数, %s 已用, %s 空间 (%.1f %%)"
2383 #: options.c:277
2384 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2385 msgstr "你的旧面板资信档已转为新的XML格式."
2387 #: options.c:535 options.c:1258
2388 msgid "(use default)"
2389 msgstr "(跟缺省值相同)"
2391 #: options.c:806
2392 #, c-format
2393 msgid "Internal error: %s unreadable"
2394 msgstr "内部错误: %s 已损坏"
2396 #: options.c:917
2397 msgid "Options"
2398 msgstr "选项"
2400 #: options.c:962
2401 msgid "_Revert"
2402 msgstr "复原(_R)"
2404 #: options.c:968
2405 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2406 msgstr "储存所有设定"
2408 #: options.c:983
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Choices will be saved as:\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "选择将被储存为:\n"
2415 "%s"
2417 #: options.c:991
2418 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2419 msgstr "(储存设定被终止,因应 CHOICEPATH)"
2421 #: options.c:1164 usericons.c:451
2422 #, c-format
2423 msgid "Error saving %s: %s"
2424 msgstr "错误储存 %s: %s"
2426 #: options.c:1794
2427 msgid "Missing '='"
2428 msgstr "遗失 '='"
2430 #: panel.c:385
2431 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2432 msgstr "你的旧面板资信档已转为新的XML格式."
2434 #: panel.c:493
2435 msgid ""
2436 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2437 "this is accidental... really close?"
2438 msgstr "你要从Window Manger中关闭面板,确定要关闭?"
2440 #: panel.c:576
2441 msgid "Missing < or > in panel config file"
2442 msgstr "没有 < 或 > 於面板的设定档"
2444 #: panel.c:1449
2445 #, c-format
2446 msgid "Error saving panel %s: %s"
2447 msgstr "错误储存面板 %s: %s"
2449 #: panel.c:1765
2450 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2451 msgstr "程序被无故终止!"
2453 #: panel.c:1864
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Error running applet:\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "错误执行程序 :\n"
2460 "%s"
2462 #: panel.c:2351
2463 #, c-format
2464 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2465 msgstr "多屏幕显示器 %d 不存在"
2467 #: pinboard.c:351
2468 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2469 msgstr "你的旧桌面资信档已转为新的XML格式."
2471 #: pinboard.c:632
2472 msgid ""
2473 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2474 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2475 "the SOAP SetBackdropApp method."
2476 msgstr "桌面处理工具是一个程式目录,请於设定对话框内,拖进要加入的程序."
2478 #: pinboard.c:651
2479 msgid ""
2480 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2481 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2482 "\n"
2483 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2484 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2485 msgstr ""
2486 "只可给背景设为影像文件,或设给一个可管理 ROX-Filer 背景的程式.\n"
2487 "\n"
2488 "程式员注意: 程式内的 AppInfo.xml 必须包含 CanSetBackdrop 这元素,可参阅 ROX-"
2489 "Filer 的指南."
2491 #: pinboard.c:671
2492 msgid "Set backdrop"
2493 msgstr "设定背景"
2495 #: pinboard.c:682
2496 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2497 msgstr "选取一风格并将影像拖进 :"
2499 #: pinboard.c:695
2500 msgid "Centre the image without scaling it"
2501 msgstr "影像置中及不作调整"
2503 #: pinboard.c:696
2504 msgid "Centre"
2505 msgstr "置中"
2507 #: pinboard.c:697
2508 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2509 msgstr "调整影像致全屏幕"
2511 #: pinboard.c:699
2512 msgid "Scale"
2513 msgstr "调整"
2515 #: pinboard.c:700
2516 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2517 msgstr "伸延影像致全屏幕"
2519 #: pinboard.c:701
2520 msgid "Stretch"
2521 msgstr "伸延"
2523 #: pinboard.c:702
2524 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2525 msgstr "平铺影像致全屏幕"
2527 #: pinboard.c:703
2528 msgid "Tile"
2529 msgstr "平铺"
2531 #: pinboard.c:708
2532 msgid "Drop an image here"
2533 msgstr "拖放图像到此处"
2535 #: pinboard.c:769
2536 msgid ""
2537 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2538 "-p=Default' to turn it on in future."
2539 msgstr ""
2540 "没有设定所用桌面,桌面将会选用缺省值,亦可用指令 'rox -p=Default' 来启动."
2542 #: pinboard.c:863
2543 msgid ""
2544 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2545 "image."
2546 msgstr "只有文件(及某些应用程式)才可用作设定背景"
2548 #: pinboard.c:1468
2549 msgid "Missing '>' in icon label"
2550 msgstr "没有 '>' 在图标标签内"
2552 #: pinboard.c:1477
2553 msgid "Missing ',' after icon label"
2554 msgstr "没有 ',' 在图标标签后"
2556 #: pinboard.c:1562
2557 #, c-format
2558 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2559 msgstr "错误储存桌面 %s: %s"
2561 #: pinboard.c:2195
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Error loading backdrop image:\n"
2565 "%s\n"
2566 "Backdrop removed."
2567 msgstr ""
2568 "错误载入背景影像:\n"
2569 "%s\n"
2570 "背景被移除."
2572 #: pixmaps.c:991
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "不能删除缩图於 %s:\n"
2579 "%s"
2581 #: pixmaps.c:1012
2582 msgid "There are no thumbnails to delete"
2583 msgstr "没有缩图可供移除"
2585 #: pixmaps.c:1025
2586 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2587 msgstr "清除缓存区内的缩图"
2589 #: remote.c:622
2590 #, c-format
2591 msgid "Unknown style '%s'"
2592 msgstr "不明风格 '%s'"
2594 #: remote.c:644
2595 #, c-format
2596 msgid "Unknown details type '%s'"
2597 msgstr "不明详细类型 '%s'"
2599 #: remote.c:672
2600 #, c-format
2601 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2602 msgstr "不明排列类型 '%s'"
2604 #: remote.c:1106
2605 #, c-format
2606 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2607 msgstr "尝试呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
2609 #: rox_gettext.c:95
2610 #, c-format
2611 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2612 msgstr "非法的 .gmo 翻译档 (过短): %s"
2614 #: rox_gettext.c:108
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2617 msgstr "非法的 .gmo 翻译档 (GNU magic number 找不到): %s"
2619 #: run.c:96 run.c:141
2620 #, c-format
2621 msgid "Program %s not found - deleted?"
2622 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被删除?"
2624 #: run.c:287
2625 #, c-format
2626 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2627 msgstr "文件不存在,或不能被访问: %s"
2629 #: run.c:292
2630 #, c-format
2631 msgid "I don't know how to open '%s'"
2632 msgstr "不能开启不明的文件 '%s'"
2634 #: run.c:323
2635 msgid ""
2636 "Application:\n"
2637 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2638 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2639 "help here, but this one doesn't."
2640 msgstr ""
2641 "执行程式:\n"
2642 "这是一个执行程式的目录 - 你可执行或开启它(开启时按下Shift键),但此程式并没有"
2643 "帮助档."
2645 #: run.c:407
2646 #, c-format
2647 msgid "Could not send data to program: %s"
2648 msgstr "不能传送资料至程式: %s"
2650 #: run.c:437
2651 #, c-format
2652 msgid "Could not read link: %s"
2653 msgstr "不能读取连接档: %s"
2655 #: run.c:465
2656 #, c-format
2657 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2658 msgstr "无效的连接档 (或权限问题): %s"
2660 #: run.c:502
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2664 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2665 "the file to an application"
2666 msgstr ""
2667 "没有标记的执行动作对应此类文件 (%s/%s) - 你可在菜单中的 `设定执行档' 设入程"
2668 "式,或将此文件拖放到指定的程式上."
2670 #: support.c:272
2671 msgid "B"
2672 msgstr "B"
2674 #: support.c:351
2675 msgid "byte"
2676 msgstr "byte"
2678 #: toolbar.c:115
2679 msgid "Close"
2680 msgstr "关闭"
2682 #: toolbar.c:115
2683 msgid "Close filer window"
2684 msgstr "关闭窗口"
2686 #: toolbar.c:119
2687 msgid "Up"
2688 msgstr "往上"
2690 #: toolbar.c:119
2691 msgid "Change to parent directory"
2692 msgstr "往上一目录"
2694 #: toolbar.c:123
2695 msgid "Home"
2696 msgstr "家目录"
2698 #: toolbar.c:123
2699 msgid "Change to home directory"
2700 msgstr "移至家目录"
2702 #: toolbar.c:127
2703 msgid "Bookmarks"
2704 msgstr "书签"
2706 #: toolbar.c:127
2707 msgid "Bookmarks menu"
2708 msgstr "书签菜单"
2710 #: toolbar.c:131
2711 msgid "Scan"
2712 msgstr "检视"
2714 #: toolbar.c:131
2715 msgid "Rescan directory contents"
2716 msgstr "重新检视内容"
2718 #: toolbar.c:135
2719 msgid "Change icon size"
2720 msgstr "改变图标大小"
2722 #: toolbar.c:139
2723 msgid "Automatic size mode"
2724 msgstr "自动化大少"
2726 #: toolbar.c:143
2727 msgid "Show extra details"
2728 msgstr "更详述"
2730 #: toolbar.c:147
2731 msgid "Sort"
2732 msgstr "排序"
2734 #: toolbar.c:147
2735 msgid "Change sort criteria"
2736 msgstr "改变排序标准"
2738 #: toolbar.c:151
2739 msgid "Hidden"
2740 msgstr "隐藏"
2742 #: toolbar.c:151
2743 msgid "Show/hide hidden files"
2744 msgstr "显示/或隐藏 隐藏档"
2746 #: toolbar.c:155
2747 msgid "Select all/invert selection"
2748 msgstr "全选/反向 选择"
2750 #: toolbar.c:159
2751 msgid "Show ROX-Filer help"
2752 msgstr "显示ROX-Filer帮助"
2754 #: toolbar.c:220
2755 #, c-format
2756 msgid " (%u hidden)"
2757 msgstr "(%u 隐藏)"
2759 #: toolbar.c:228 tips:89
2760 msgid "items"
2761 msgstr "项目"
2763 #: toolbar.c:228
2764 msgid "item"
2765 msgstr "项目"
2767 #: toolbar.c:231
2768 #, c-format
2769 msgid "No items%s"
2770 msgstr "没有项目%s"
2772 #: toolbar.c:250
2773 #, c-format
2774 msgid "%u selected (%s)"
2775 msgstr "%u 已选择 (%s)"
2777 #: toolbar.c:416
2778 msgid "Sort by name"
2779 msgstr "以名称排序"
2781 #: toolbar.c:416
2782 msgid "Sort by type"
2783 msgstr "以类型排序"
2785 #: toolbar.c:416
2786 msgid "Sort by date"
2787 msgstr "以日期排序"
2789 #: toolbar.c:417
2790 msgid "Sort by size"
2791 msgstr "以大小排序"
2793 #: toolbar.c:417
2794 msgid "Sort by owner"
2795 msgstr "以用户排序"
2797 #: toolbar.c:417
2798 msgid "Sort by group"
2799 msgstr "以组别排序"
2801 #: toolbar.c:450
2802 msgid "ascending"
2803 msgstr "提升"
2805 #: toolbar.c:450
2806 msgid "descending"
2807 msgstr "下降"
2809 #: type.c:234
2810 msgid "Sym link"
2811 msgstr "符号连接"
2813 #: type.c:236
2814 msgid "Mount point"
2815 msgstr "挂载点"
2817 #: type.c:238
2818 msgid "App dir"
2819 msgstr "程序目录"
2821 #: type.c:245
2822 msgid "Dir"
2823 msgstr "目录"
2825 #: type.c:247
2826 msgid "Char dev"
2827 msgstr "字符装置"
2829 #: type.c:249
2830 msgid "Block dev"
2831 msgstr "区块装置"
2833 #: type.c:251
2834 msgid "Pipe"
2835 msgstr "管道"
2837 #: type.c:253
2838 msgid "Socket"
2839 msgstr "套节"
2841 #: type.c:255
2842 msgid "Door"
2843 msgstr "入口"
2845 #: type.c:258
2846 msgid "Unknown"
2847 msgstr "不明的"
2849 #: type.c:414
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2853 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2854 "versions of the filer).\n"
2855 "\n"
2856 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2857 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2858 "\n"
2859 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2860 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2861 "actions."
2862 msgstr ""
2864 #: type.c:427
2865 msgid "go-w (Fix security problem)"
2866 msgstr "go-w (解决安全问题)"
2868 #: type.c:557
2869 msgid ""
2870 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2871 "\n"
2872 "gimp \"$@\""
2873 msgstr ""
2874 "请输入一个可载入 \"$@\" 的合适指令.例如:\n"
2875 "\n"
2876 "gimp \"$@\""
2878 #: type.c:737
2879 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2880 msgstr "这不是一个程式!请给予一个可执行的程式!"
2882 #: type.c:795
2883 msgid "Execute file"
2884 msgstr "执行文件"
2886 #: type.c:800
2887 msgid "No run action defined"
2888 msgstr "没有执行动作被定义"
2890 #: type.c:826
2891 #, c-format
2892 msgid "Error in handler %s: %s"
2893 msgstr "错误於处理工具 %s: %s"
2895 #: type.c:841
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2898 msgstr "非法的执行程式 %s (错误执行)"
2900 #: type.c:852
2901 #, c-format
2902 msgid "Non-executable %s"
2903 msgstr "非执行性的 %s"
2905 #: type.c:885
2906 msgid "Set run action"
2907 msgstr "设定执行的动作"
2909 #: type.c:891
2910 msgid ""
2911 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2912 msgstr "如这些特殊类型还未设立处理工具,便以此为缺省值."
2914 #: type.c:893
2915 #, c-format
2916 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2917 msgstr "设为缺省值予全部的 `%s/<anything>'"
2919 #: type.c:897
2920 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2921 msgstr "用这个程式来开启属於此 MIME 类型的文件"
2923 #: type.c:899
2924 #, c-format
2925 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2926 msgstr "仅对应此类型 `%s' (%s/%s)"
2928 #: type.c:905
2929 msgid "Drop a suitable application here"
2930 msgstr "请拖放一个合适的程式在此处"
2932 #: type.c:920
2933 msgid "OR"
2934 msgstr "或"
2936 #: type.c:927
2937 msgid "Enter a shell command:"
2938 msgstr "请输入指令:"
2940 #: type.c:956
2941 msgid "_Use Command"
2942 msgstr "套用指令(_U)"
2944 #: type.c:986
2945 msgid ""
2946 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2947 "want to delete it?"
2948 msgstr "一个相同而颇大的程序正在执行中 - 你决定要删除它?"
2950 #: type.c:997
2951 #, c-format
2952 msgid "Can't remove %s: %s"
2953 msgstr "不能移除 %s: %s"
2955 #: type.c:1034
2956 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2957 msgstr "'Choices' 路径变数错误,储存取消"
2959 #: type.c:1218
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Error loading MIME database:\n"
2963 "%s"
2964 msgstr ""
2965 "错误开启 MIME 资料库:\n"
2966 "%s"
2968 #: type.c:1243
2969 #, c-format
2970 msgid "File '%s' corrupted!"
2971 msgstr "文件 '%s' 已损坏!"
2973 #: type.c:1329
2974 msgid ""
2975 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2976 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2977 "applications)."
2978 msgstr ""
2979 "~/.mime 目录已移动,并应该在 ~/.local/share/mime,把它移到那处 (或把 ~/.mime "
2980 "连接到该文件用以相容旧有的程式)."
2982 #: type.c:1381
2983 msgid ""
2984 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2985 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2986 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2987 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2988 "\n"
2989 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2990 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2991 "globs)."
2992 msgstr ""
2993 "找不到 MIME 类型资料库 (版本 0.9 或以上) 不同文件类型可能无法正确显示,"
2994 "请下载及安装 'shared-mime-info-0.9' 套件:\n"
2995 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2996 "\n"
2997 "如确认系统中已装有此套件, 请检查该文件的被访问权限 (检查 /usr/local/share/"
2998 "mime/globs 或 /usr/share/mime/globs)."
3000 #: type.c:1494
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3004 msgstr "图标主题 '%s' 没有包含 MIME 图标.将以 ROX 缺省值代替 "
3006 #: type.c:1508
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Failed to create symlink '%s':\n"
3010 "%s\n"
3011 "\n"
3012 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3013 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3014 msgstr ""
3015 "未能建立连接 '%s':\n"
3016 "%s\n"
3017 "\n"
3018 "(可能是 ROX 布景已经存在, 但有些 'mime-application:postscript' 图标, 会在某些"
3019 "因素下不被载入)"
3021 #: usericons.c:181
3022 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3023 msgstr "路径不存在,更改图标失败"
3025 #: usericons.c:191 usericons.c:617
3026 msgid ""
3027 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3028 "maybe the permissions are wrong?\n"
3029 "The icon has not been changed."
3030 msgstr ""
3031 "不能载入图档 -- 可能是格式不明,或文件权限错误?\n"
3032 "更改图标失败."
3034 #: usericons.c:238
3035 #, c-format
3036 msgid "Really delete icon '%s'?"
3037 msgstr "确认删除图标 '%s'?"
3039 #: usericons.c:242
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Can't delete '%s':\n"
3043 "%s"
3044 msgstr ""
3045 "不能删除 '%s':\n"
3046 " %s"
3048 #: usericons.c:270
3049 msgid "Set icon"
3050 msgstr "设定图标"
3052 #: usericons.c:279
3053 msgid ""
3054 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3055 msgstr "用这个图像作为所有属於此种 MIME 类型的文件的缺省图标."
3057 #: usericons.c:281
3058 #, c-format
3059 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3060 msgstr "设定图标予全部的 `%s/<anything>'"
3062 #: usericons.c:286
3063 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3064 msgstr "用这个图像作为所有属於此种 MIME 类型的文件的图标"
3066 #: usericons.c:288
3067 #, c-format
3068 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3069 msgstr "对应此类型 `%s' (%s/%s)"
3071 #: usericons.c:294
3072 msgid ""
3073 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3074 "lost if the image or the file is moved."
3075 msgstr "加入文件名称或图像名称到个人列表中,假如文件或图像遗失,设置将会无效."
3077 #: usericons.c:297
3078 #, c-format
3079 msgid "Only for the file `%s'"
3080 msgstr "仅对应文件 `%s'"
3082 #: usericons.c:305
3083 msgid ""
3084 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3085 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3086 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3087 msgstr ""
3088 "复制图像进此目录并命名为 '.DirIcon', 让所有用户均可看见这个图标,假如您拥有这"
3089 "目录的写入权限;这将会是个最好的设置方式."
3091 #: usericons.c:311
3092 msgid "Copy image into directory"
3093 msgstr "复制图像至目录"
3095 #: usericons.c:317
3096 msgid "Drop an icon file here"
3097 msgstr "拖放图标档到此处"
3099 #: usericons.c:588
3100 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3101 msgstr "设定图标被终止,因应 Choice 的路径问题"
3103 #: usericons.c:632
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Error creating image '%s':\n"
3107 "%s"
3108 msgstr ""
3109 "错误建立图像 '%s':\n"
3110 "%s"
3112 #: view_details.c:1009
3113 msgid "_Name"
3114 msgstr "名称(_N)"
3116 #: view_details.c:1012
3117 msgid "_Type"
3118 msgstr "类型(_T)"
3120 #: view_details.c:1015
3121 msgid "_Permissions"
3122 msgstr "权限(_P)"
3124 #: view_details.c:1016
3125 msgid "_Owner"
3126 msgstr "用户(_O)"
3128 #: view_details.c:1018
3129 msgid "_Group"
3130 msgstr "组别(_G)"
3132 #: view_details.c:1020
3133 msgid "_Size"
3134 msgstr "大小(_S)"
3136 #: view_details.c:1022
3137 msgid "Last _Modified"
3138 msgstr "最后改动(_M)"
3140 #: tips:1
3141 msgid "Translation"
3142 msgstr "语言设定"
3144 #: tips:2
3145 msgid "Language"
3146 msgstr "语言"
3148 #: tips:3
3149 msgid "Use the LANG environment variable"
3150 msgstr "系统缺省"
3152 #: tips:4
3153 msgid "Chinese (traditional)"
3154 msgstr "中文(繁体)"
3156 #: tips:5
3157 msgid "Chinese (simplified)"
3158 msgstr "中文(简体)"
3160 #: tips:6
3161 msgid "Czech"
3162 msgstr "捷克"
3164 #: tips:7
3165 msgid "Danish"
3166 msgstr "丹麦"
3168 #: tips:8
3169 msgid "Dutch"
3170 msgstr "荷兰"
3172 #: tips:9
3173 msgid "English (no translation)"
3174 msgstr "英文"
3176 #: tips:10
3177 msgid "Estonian"
3178 msgstr "爱沙尼亚"
3180 #: tips:11
3181 msgid "Finnish"
3182 msgstr "芬兰"
3184 #: tips:12
3185 msgid "French"
3186 msgstr "法文"
3188 #: tips:13
3189 msgid "German"
3190 msgstr "德文"
3192 #: tips:14
3193 msgid "Hungarian"
3194 msgstr "匈牙利"
3196 #: tips:15
3197 msgid "Japanese"
3198 msgstr "日本"
3200 #: tips:16
3201 msgid "Norwegian"
3202 msgstr "挪威"
3204 #: tips:17
3205 msgid "Italian"
3206 msgstr "意大利"
3208 #: tips:18
3209 msgid "Polish"
3210 msgstr "波兰"
3212 #: tips:19
3213 msgid "Portuguese (Brasil)"
3214 msgstr "葡萄牙 (巴西)"
3216 #: tips:20
3217 msgid "Romanian"
3218 msgstr "罗马尼亚"
3220 #: tips:21
3221 msgid "Russian"
3222 msgstr "俄罗斯"
3224 #: tips:22
3225 msgid "Spanish"
3226 msgstr "西班牙"
3228 #: tips:23
3229 msgid "Swedish"
3230 msgstr "瑞典"
3232 #: tips:24
3233 msgid "Filer windows"
3234 msgstr "Filer 窗口"
3236 #: tips:25
3237 msgid "Auto-resize filer windows"
3238 msgstr "自动改变窗口大小"
3240 #: tips:26
3241 msgid "Never automatically resize"
3242 msgstr "永不自动改变窗口大小"
3244 #: tips:27
3245 msgid ""
3246 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3247 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3248 msgstr "你将需要手动更改窗口大小或在菜单的`调整窗口大小`;或双击窗口背景改变它"
3250 #: tips:28
3251 msgid "Resize when changing the display style"
3252 msgstr "在变更显示风格时改变大小"
3254 #: tips:29
3255 msgid ""
3256 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3257 "the window for you."
3258 msgstr "当改变图标大小时或叙述时,窗口大小会自行调整"
3260 #: tips:30
3261 msgid "Always resize"
3262 msgstr "永远改变大小"
3264 #: tips:31 tips:32
3265 msgid ""
3266 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3267 "changing directory or display style)."
3268 msgstr "当改变图标大小时或叙述时,及转变到其他目录时,窗口大小会自行调整."
3270 #: tips:33
3271 msgid "Largest window size:"
3272 msgstr "窗口的最大值:"
3274 #: tips:34
3275 msgid "%"
3276 msgstr "%"
3278 #: tips:35 tips:36
3279 msgid ""
3280 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3281 "will resize a window to."
3282 msgstr "窗口大小自行调整时,会跟据该百份比来限制窗口最大的值"
3284 #: tips:37
3285 msgid "Window behaviour"
3286 msgstr "窗口行为"
3288 #: tips:38
3289 msgid "Short titlebar flags"
3290 msgstr "简化标题"
3292 #: tips:39
3293 msgid ""
3294 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3295 "in the titlebar."
3296 msgstr "以单字母代替文件及缩图全名作标题"
3298 #: tips:40
3299 msgid "Unique windows"
3300 msgstr "唯一的窗口"
3302 #: tips:41 tips:42
3303 msgid ""
3304 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3305 "window, then this option causes the other window to be closed."
3306 msgstr ""
3307 "如你要开启一个目录而此目录已经存在於另一窗口内,开启此选项后你已经存在的窗口"
3308 "便会被关闭."
3310 #: tips:43
3311 msgid "New window on button 1"
3312 msgstr "按鼠标1(左)键以开启新窗口"
3314 #: tips:44
3315 msgid ""
3316 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3317 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3318 "reuse the current window."
3319 msgstr ""
3320 "单击鼠标1(左)键以开启目录於新窗口内,单击鼠标2(中)键会开启目录於原有的窗口内."
3322 #: tips:45
3323 msgid "Single-click navigation"
3324 msgstr "单击予阅览"
3326 #: tips:46 tips:153
3327 msgid ""
3328 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3329 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3330 "things."
3331 msgstr "单击项目以开启及浏览,反之则单击以选择,双击以开启."
3333 #: tips:47
3334 msgid "Double-click on background resizes"
3335 msgstr "双击背景以调整大小"
3337 #: tips:48 tips:49 tips:50 tips:51
3338 msgid ""
3339 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3340 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3341 msgstr "如开启此功能,双击背景会自行调整窗口大小."
3343 #: tips:52
3344 msgid "Sorting"
3345 msgstr "排序"
3347 #: tips:53
3348 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3349 msgstr "目录先行 (以名称排序)"
3351 #: tips:54
3352 msgid ""
3353 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3354 "sorting by name."
3355 msgstr "如开启此功能,则永远以目录先排序,并忽略其他排序方式及以名称排序."
3357 #: tips:55
3358 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3359 msgstr "大小写先行 (以名称排序)"
3361 #: tips:56 tips:57
3362 msgid ""
3363 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3364 "starting with lowercase ones."
3365 msgstr "如开启此功能,则永远以大写名称先行,及小写名称在后."
3367 #: tips:59
3368 msgid "Default settings for new windows"
3369 msgstr "缺省新窗口的设定"
3371 #: tips:60
3372 msgid "Inherit options from source window"
3373 msgstr "从源窗口中继承选项"
3375 #: tips:61
3376 msgid ""
3377 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3378 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3379 msgstr "如开启此功能,则新窗口会从源窗口之风格相同;反之,则以缺省值开启."
3381 #: tips:62
3382 msgid "View type:"
3383 msgstr "检视模式:"
3385 #: tips:65
3386 msgid "Sort by:"
3387 msgstr "排序以:"
3389 #: tips:67 tips:85
3390 msgid "Type"
3391 msgstr "类型"
3393 #: tips:68
3394 msgid "Date"
3395 msgstr "日期"
3397 #: tips:70
3398 msgid "Show hidden files"
3399 msgstr "显示隐藏档"
3401 #: tips:71 tips:72 tips:73 tips:74
3402 msgid ""
3403 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3404 "otherwise they are hidden."
3405 msgstr "如启动此功能,会颢示所有点文件;否之,点文件会被隐藏."
3407 #: tips:75
3408 msgid "Icon View"
3409 msgstr "图标型式"
3411 #: tips:76
3412 msgid "Default size:"
3413 msgstr "缺省大小:"
3415 #: tips:77
3416 msgid "Huge Icons"
3417 msgstr "巨图标"
3419 #: tips:78 tips:268
3420 msgid "Large Icons"
3421 msgstr "大图标"
3423 #: tips:79 tips:267
3424 msgid "Small Icons"
3425 msgstr "小图标"
3427 #: tips:81
3428 msgid "Default details:"
3429 msgstr "缺省详述:"
3431 #: tips:82
3432 msgid "No details"
3433 msgstr "不详述"
3435 #: tips:87
3436 msgid "Automatic small icons:"
3437 msgstr "自动小图标化:"
3439 #: tips:88
3440 msgid "Change at:"
3441 msgstr "改变於:"
3443 #: tips:90 tips:91 tips:92
3444 msgid ""
3445 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3446 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3447 "used."
3448 msgstr "当目录中有太多项目时,会自行以小型图标来显示;反之,则以大型图标来开启."
3450 #: tips:93
3451 msgid "Max width (Large icons):"
3452 msgstr "最大宽度 (大图标):"
3454 #: tips:94 tips:97
3455 msgid "pixels"
3456 msgstr "像素"
3458 #: tips:95
3459 msgid ""
3460 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3461 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3462 msgstr ""
3463 "在大图标模式下,讯息文字如比此宽度为长,则自动换行。在巨图标模式下,则会比宽"
3464 "度多长百份之五十."
3466 #: tips:96
3467 msgid "(Small Icons):"
3468 msgstr "(小图标) :"
3470 #: tips:98 tips:99 tips:100
3471 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3472 msgstr "小图标最大的讯息宽度"
3474 #: tips:102
3475 msgid "Show column headings"
3476 msgstr "显示行列标题"
3478 #: tips:103
3479 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3480 msgstr "以列表方式浏览时,行列标题会被显示"
3482 #: tips:104
3483 msgid "Show full type"
3484 msgstr "显示详细类型"
3486 #: tips:105 tips:106 tips:107
3487 msgid ""
3488 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3489 "rather than a short summary of its basic type."
3490 msgstr "更详尽的描述每一物件的类型"
3492 #: tips:108
3493 msgid "Tools/Minibuffer"
3494 msgstr "工具/小型命令框"
3496 #: tips:109
3497 msgid "Toolbar"
3498 msgstr "工具栏"
3500 #: tips:110
3501 msgid "Toolbar type:"
3502 msgstr "工具栏类别:"
3504 #: tips:111
3505 msgid "No toolbar"
3506 msgstr "不要工具栏"
3508 #: tips:112
3509 msgid "Icons only"
3510 msgstr "只显示图标"
3512 #: tips:113
3513 msgid "Text under icons"
3514 msgstr "图标讯息在下"
3516 #: tips:114
3517 msgid "Text beside icons"
3518 msgstr "图标讯息在侧"
3520 #: tips:115
3521 msgid "Show totals of items"
3522 msgstr "显示项目总数"
3524 #: tips:116 tips:117
3525 msgid ""
3526 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3527 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3528 "selected items and their combined size."
3529 msgstr ""
3530 "在窗口的工具栏显示项目总数,并会显示隐藏档数目;当以右键选文件时,还会显示其"
3531 "大小."
3533 #: tips:118
3534 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3535 msgstr "选择要加入的按钮:"
3537 #: tips:119
3538 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3539 msgstr "工具栏宽度决定窗口的最少宽度"
3541 #: tips:120 tips:121
3542 msgid ""
3543 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3544 "toolbar"
3545 msgstr "每一窗口必须有足够宽度来显示整个工具栏 "
3547 #: tips:122
3548 msgid "Minibuffer"
3549 msgstr "小型命令框"
3551 #: tips:123
3552 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3553 msgstr "哔声 当(Tab-自动完成)操作失败"
3555 #: tips:124
3556 msgid ""
3557 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3558 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3559 "letter varies)."
3560 msgstr "当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时没有作用,则会发出哔的响声"
3562 #: tips:125
3563 msgid "Beep if there are several matches"
3564 msgstr "哔声 当找到匹配的数目太多"
3566 #: tips:126 tips:127 tips:128
3567 msgid ""
3568 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3569 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3570 msgstr ""
3571 "当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时,找到匹配的数目太多则会发出哔的响"
3572 "声"
3574 #: tips:131
3575 msgid ""
3576 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3577 "a small thumbnail of it is shown."
3578 msgstr "当目录内有影像或图片时,会以缩图来预览."
3580 #: tips:132
3581 msgid "Show image thumbnails"
3582 msgstr "显示影像档的缩图"
3584 #: tips:133 tips:134
3585 msgid ""
3586 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3587 "thumbnails on and off for individual windows."
3588 msgstr "这是新窗口的缺省值,可在菜单的显示内自行开启或关闭缩图."
3590 #: tips:135
3591 msgid "Thumbnails cache"
3592 msgstr "缩图缓存区"
3594 #: tips:136
3595 msgid ""
3596 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3597 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3598 "will be created again as needed."
3599 msgstr ""
3600 "为了加速显示,~/.thumbnails 这个目录会自动建立;点击这处以清除缓存区内所有缩"
3601 "图,当有须要时它会再建立."
3603 #: tips:137
3604 msgid "Pinboard"
3605 msgstr "桌面"
3607 #: tips:138
3608 msgid ""
3609 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3610 "background to create shortcuts to them."
3611 msgstr "当启用桌面时,您可拖放文件或程式到桌面上它们会以捷径型式出现. "
3613 #: tips:139 tips:264
3614 msgid "Appearance"
3615 msgstr "外表"
3617 #: tips:140
3618 msgid "Foreground:"
3619 msgstr "前景:"
3621 #: tips:141
3622 msgid "Text shadow:"
3623 msgstr "文字阴影:"
3625 #: tips:142
3626 msgid "Background:"
3627 msgstr "背景:"
3629 #: tips:143
3630 msgid "No shadow"
3631 msgstr "没有阴影"
3633 #: tips:144
3634 msgid "Thin"
3635 msgstr "薄"
3637 #: tips:145
3638 msgid "Thick"
3639 msgstr "厚"
3641 #: tips:146
3642 msgid "Use custom font:"
3643 msgstr "自定字型:"
3645 #: tips:147
3646 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3647 msgstr "图标字型"
3649 #: tips:148
3650 msgid "Fast scaling of images"
3651 msgstr "快速调整影像"
3653 #: tips:149 tips:150
3654 msgid ""
3655 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3656 "method can give better results."
3657 msgstr "选择快慢方式来调整影像,慢方式可带来更高画质."
3659 #: tips:151
3660 msgid "Pinboard behaviour"
3661 msgstr "桌面行为"
3663 #: tips:152
3664 msgid "Single-click to open"
3665 msgstr "单击予开启"
3667 #: tips:154
3668 msgid "Keep icons within screen limits"
3669 msgstr "限制图标在可见屏幕上"
3671 #: tips:155
3672 msgid ""
3673 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3674 "limits, including the label."
3675 msgstr "桌面内的图标和标签全显示在屏幕中"
3677 #: tips:156
3678 msgid "Icon grid step:"
3679 msgstr "图标等级:"
3681 #: tips:157
3682 msgid "Fine"
3683 msgstr "高质素"
3685 #: tips:158
3686 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3687 msgstr "以2像素图标在桌面显示"
3689 #: tips:159
3690 msgid "Medium"
3691 msgstr "中等"
3693 #: tips:160
3694 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3695 msgstr "以16像素图标在桌面显示"
3697 #: tips:161
3698 msgid "Coarse"
3699 msgstr "粗糙的"
3701 #: tips:162 tips:163 tips:164 tips:165
3702 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3703 msgstr "以32像素图标在桌面显示"
3705 #: tips:166 tips:168
3706 msgid "Iconified windows"
3707 msgstr "图标化窗口"
3709 #: tips:167
3710 msgid ""
3711 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3712 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3713 "windows."
3714 msgstr "ROX-Filer 可以图标化(或最小化)窗口."
3716 #: tips:169
3717 msgid "Show iconified windows"
3718 msgstr "图标化窗口"
3720 #: tips:170
3721 msgid ""
3722 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3723 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3724 "pinboard must be in use."
3725 msgstr ""
3726 "ROX-Filer 会将图标化(或最小化)窗口,以按钮型式放在桌面上,唯需要一个相容的窗"
3727 "口管理员配合,并 ROX-Filer 的桌面必须启动."
3729 #: tips:171
3730 msgid "Iconify to the"
3731 msgstr "图标化后置於"
3733 #: tips:172
3734 msgid "top-left"
3735 msgstr "左上"
3737 #: tips:173
3738 msgid "top-right"
3739 msgstr "右上"
3741 #: tips:174
3742 msgid "bottom-left"
3743 msgstr "左下"
3745 #: tips:175
3746 msgid "bottom-right"
3747 msgstr "右下"
3749 #: tips:176
3750 msgid ", going"
3751 msgstr ", 排列"
3753 #: tips:177
3754 msgid "horizontally"
3755 msgstr "平面"
3757 #: tips:178
3758 msgid "vertically"
3759 msgstr "垂直"
3761 #: tips:179
3762 msgid ""
3763 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3764 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3765 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3766 "about its own panel."
3767 msgstr ""
3768 "ROX-Filer 可能会忽略您的桌面环境布局,而将 图标化窗口放到(例如)Gnome面板上,"
3769 "您可定义一个最顶或最底的边沿设置,以防止图标被放到这处"
3771 #: tips:180
3772 msgid "Top margin"
3773 msgstr "顶端边沿"
3775 #: tips:181
3776 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3777 msgstr "屏幕顶端至不摆放区的高度"
3779 #: tips:182
3780 msgid "Bottom margin"
3781 msgstr "底端边沿"
3783 #: tips:183 tips:184 tips:185 tips:186 tips:187
3784 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3785 msgstr "屏幕底端至不摆放区的高度"
3787 #: tips:188
3788 msgid "Panels"
3789 msgstr "面板"
3791 #: tips:189
3792 msgid ""
3793 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3794 "manual for information about using panels."
3795 msgstr ""
3796 "面板是以多图标连成的工具栏.\n"
3797 "详情请参阅帮助."
3799 #: tips:190
3800 msgid "Panel style"
3801 msgstr "面板风格"
3803 #: tips:191
3804 msgid "Image and text"
3805 msgstr "图像及文字"
3807 #: tips:192
3808 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3809 msgstr "面板上显示图像及文字"
3811 #: tips:193
3812 msgid "Image only for applications"
3813 msgstr "程式档只显示图像"
3815 #: tips:194
3816 msgid ""
3817 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3818 msgstr "程式档只以图标表达,其他的文件则有图标及文字叙述."
3820 #: tips:195
3821 msgid "Image only"
3822 msgstr "只显示图像"
3824 #: tips:196 tips:197
3825 msgid "Only the image is shown."
3826 msgstr "只显示该图像"
3828 #: tips:198
3829 msgid "Panel width (thin)"
3830 msgstr "面板宽度 (薄)"
3832 #: tips:199
3833 msgid "(thick)"
3834 msgstr "(厚)"
3836 #: tips:200
3837 msgid "The size of the panels."
3838 msgstr "面板大小"
3840 #: tips:201
3841 msgid "Do not cover panel"
3842 msgstr "不覆盖面板"
3844 #: tips:202 tips:203
3845 msgid ""
3846 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3847 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3848 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3849 "auto-raising works."
3850 msgstr ""
3851 "在窗口最大化时,不覆盖面板。如不选用,面板只会被覆盖并留下一线的微小区域,要"
3852 "在鼠标指向时才会自动提升."
3854 #: tips:204
3855 msgid "Xinerama"
3856 msgstr "多屏幕功能"
3858 #: tips:205
3859 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3860 msgstr "区限多屏幕显示器"
3862 #: tips:206
3863 msgid ""
3864 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3865 "panels to one monitor instead of spanning them."
3866 msgstr ""
3867 "假如您有多个显示器连接,并在 Xorg 设定了 Xinerama(多屏幕功能),便可在此区限面"
3868 "板被放到某个显示器上."
3870 #: tips:207 tips:208 tips:209 tips:210
3871 msgid ""
3872 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3873 msgstr "面板在区限多屏幕显示器为 (数目从 0)."
3875 #: tips:211
3876 msgid "Action windows"
3877 msgstr "程序诊断窗口"
3879 #: tips:212
3880 msgid ""
3881 "Action windows appear when you start a background\n"
3882 "operation, such as copying or deleting some files."
3883 msgstr "程序诊断窗口会在你执行一些程序,如复制或删除文件时,自动出现."
3885 #: tips:213
3886 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3887 msgstr "自动开启 (关闭) 诊断这些程序"
3889 #: tips:215
3890 msgid "Copy files without confirming first."
3891 msgstr "复制文件而无须先被确认"
3893 #: tips:217
3894 msgid "Move files without confirming first."
3895 msgstr "移动文件而无须先被确认"
3897 #: tips:219
3898 msgid "Create links to files without confirming first."
3899 msgstr "连接文件而无须先被确认"
3901 #: tips:221
3902 msgid "Delete files without confirming first."
3903 msgstr "删除文件而无须先被确认"
3905 #: tips:222
3906 msgid "Mount"
3907 msgstr "挂载"
3909 #: tips:223 tips:224
3910 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3911 msgstr "挂载文件而无须先被确认"
3913 #: tips:225
3914 msgid "Default settings"
3915 msgstr "默认设定"
3917 #: tips:227
3918 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3919 msgstr "不确认删除唯读项目"
3921 #: tips:229
3922 msgid "Don't display so much information in the message area."
3923 msgstr "简化讯息框内资料"
3925 #: tips:231
3926 msgid "Also change contents of subdirectories."
3927 msgstr "同样改变子目录内容"
3929 #: tips:237
3930 msgid "Drag and Drop"
3931 msgstr "鼠标拖放"
3933 #: tips:238
3934 msgid "Dragging to icons"
3935 msgstr "拖放图标"
3937 #: tips:239
3938 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3939 msgstr "容许在窗口间拖放图标"
3941 #: tips:240
3942 msgid ""
3943 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3944 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3945 "will put it into that directory, or load it into the program."
3946 msgstr ""
3947 "选项开启后你可将文件在子目录或程式上拖放,该项目会被加亮并拖放进你指定的目录"
3948 "内,或在你拖进的程式内执行."
3950 #: tips:241
3951 msgid "Directories spring open"
3952 msgstr "目录弹出并开启"
3954 #: tips:242
3955 msgid ""
3956 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3957 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3958 "short while."
3959 msgstr ""
3960 "此选项必须连带上一个选项同时开启,在指向加亮的目录时,使它在按著鼠标一段短时"
3961 "间内自动开启."
3963 #: tips:243
3964 msgid "Spring delay:"
3965 msgstr "弹出延迟:"
3967 #: tips:244
3968 msgid "ms"
3969 msgstr "微秒"
3971 #: tips:245 tips:246
3972 msgid ""
3973 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3974 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3975 "have any effect."
3976 msgstr ""
3977 "此选项是用作是设定:你在加亮的目录上按著鼠标而引发该目录被自动开启的延迟时"
3978 "间,并会以 ms 微秒来计算"
3980 #: tips:247
3981 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3982 msgstr "以鼠标左键拖放"
3984 #: tips:248 tips:254
3985 msgid "Show a menu of possible actions"
3986 msgstr "显示一个可用动作的菜单"
3988 #: tips:249
3989 msgid "Copy the files"
3990 msgstr "复制文件"
3992 #: tips:250 tips:251 tips:252
3993 msgid ""
3994 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3995 "down."
3996 msgstr "注意,如想菜单再出现,可按著左键并同时按下键盘上的 Alt 键"
3998 #: tips:253
3999 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4000 msgstr "当以鼠标中键拖放"
4002 #: tips:255
4003 msgid "Move the files"
4004 msgstr "移动文件"
4006 #: tips:256 tips:257 tips:258
4007 msgid ""
4008 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4009 "button and holding down the Alt key."
4010 msgstr "注意,如想菜单再出现,可按著左键并同时按下键盘上的 Alt 键"
4012 #: tips:259
4013 msgid "Download handler"
4014 msgstr "下载处理员"
4016 #: tips:260 tips:261 tips:262
4017 msgid ""
4018 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4019 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4020 "current directory is the destination. Eg:\n"
4021 "xterm -e wget $1"
4022 msgstr ""
4023 "当从浏览器或远端来源中拖放文件至本机时,此功能可自动将文件下载到相对目的地,"
4024 "设置方式用以下指令进行:其中 $1 是被拖进文件的位址;wget 是用以下载的程式,例"
4025 "如:\n"
4026 "xterm -e wget $1"
4028 #: tips:263
4029 msgid "Menus"
4030 msgstr "菜单"
4032 #: tips:265
4033 msgid "Size of icons in menus:"
4034 msgstr "菜单上的图标大小:"
4036 #: tips:266
4037 msgid "No Icons"
4038 msgstr "没有图标"
4040 #: tips:269
4041 msgid "Same as current window"
4042 msgstr "跟现行窗口相同"
4044 #: tips:270
4045 msgid "Same as default"
4046 msgstr "跟缺省值相同"
4048 #: tips:271
4049 msgid "Behaviour"
4050 msgstr "行为"
4052 #: tips:272
4053 msgid "File menu on right-click"
4054 msgstr "右击为文件菜单"
4056 #: tips:273
4057 msgid ""
4058 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4059 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4060 msgstr "当右击时以文件菜单代替主菜单显示,(如想显示主菜单请按下 Control 键)."
4062 #: tips:274
4063 msgid "`Xterm Here' program"
4064 msgstr "“终端机”程式"
4066 #: tips:275 tips:276
4067 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4068 msgstr "当你从菜单选择“终端机”这程式将被启动"
4070 #: tips:277
4071 msgid "Keyboard shortcuts"
4072 msgstr "热键"
4074 #: tips:279
4075 msgid "Executable files"
4076 msgstr "可执行档"
4078 #: tips:280
4079 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4080 msgstr "忽略已知伸延档的执行性"
4082 #: tips:281 tips:282
4083 msgid ""
4084 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4085 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4086 "being shown as executable programs."
4087 msgstr ""
4088 "假如文件带有一个已知的伸延档 (如 '.gif') 便应忽略它是可执行性的标记,用途是当"
4089 "你正在浏览一些MS-Windows的系统时,遇到某些在你的系统上没法执行但被标记为可执"
4090 "行的文件,你便有需要忽略其可执行性."
4092 #: tips:283
4093 msgid "MIME types"
4094 msgstr "MIME 类型"
4096 #: tips:284
4097 msgid ""
4098 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4099 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4100 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4101 "\n"
4102 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4103 msgstr ""
4104 "ROX-Filer是以一众既定规则来对应正确 MIME 类型,并会为每一常规文件的类型,配置"
4105 "一个合适的图标,并可用(MIME-Editor)编辑或改变。请参考:\n"
4106 "\n"
4107 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4109 #: tips:285
4110 msgid "Icon theme"
4111 msgstr "图标布景"
4113 #: tips:286
4114 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4115 msgstr "图标布景必须放进 ~/.icons 目录内."
4117 #: tips:287 tips:288
4118 msgid ""
4119 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4120 "that icons set this way override those from the selected theme."
4121 msgstr ""
4122 "请以“设定图标...”对话框来设定图标的 MIME 类型,注意,"
4123 "此设定会覆写图标布景的设定."
4125 #: tips:289
4126 msgid "Colours"
4127 msgstr "颜色"
4129 #: tips:290
4130 msgid "File type colours"
4131 msgstr "文件类型颜色"
4133 #: tips:291
4134 msgid "Colour files based on their types"
4135 msgstr "基於文件类型配色"
4137 #: tips:292
4138 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4139 msgstr "文件名称(及详述)会根据它的类型而配色"
4141 #: tips:293
4142 msgid "Directory:"
4143 msgstr "目录:"
4145 #: tips:294
4146 msgid "Regular file:"
4147 msgstr "常规档:"
4149 #: tips:295
4150 msgid "Pipe:"
4151 msgstr "管道:"
4153 #: tips:296
4154 msgid "Socket:"
4155 msgstr "套节:"
4157 #: tips:298 tips:299
4158 msgid ""
4159 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4160 "which the filer does not have permission to examine."
4161 msgstr "错误,此连结所指向的是一个不存在或你的权限不足以查看的文件."
4163 #: tips:300
4164 msgid "Character device:"
4165 msgstr "字符设备:"
4167 #: tips:301
4168 msgid "Block device:"
4169 msgstr "区块设备:"
4171 #: tips:302
4172 msgid "Door:"
4173 msgstr "入口:"
4175 #: tips:303
4176 msgid ""
4177 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4178 "Solaris."
4179 msgstr "类似套节或管道的单元文件,只会用於 Solaris."
4181 #: tips:304
4182 msgid "Executable file:"
4183 msgstr "可执行档:"
4185 #: tips:305
4186 msgid "Application directory:"
4187 msgstr "应用程式目录:"
4189 #: tips:306
4190 msgid "Unknown type:"
4191 msgstr "不明类型:"
4193 #: tips:307
4194 msgid "Compatibility"
4195 msgstr "相容性"
4197 #: tips:308
4198 msgid "Window manager problems"
4199 msgstr "窗口管理员问题"
4201 #: tips:309
4202 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4203 msgstr "取代窗口管理员对桌面及面板的控制权"
4205 #: tips:310
4206 msgid ""
4207 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4208 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4209 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4210 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4211 "them appear in window-select lists."
4212 msgstr "某些窗口管理员不支援伸延提示功能,此选项可解决相应问题"
4214 #: tips:311
4215 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4216 msgstr "将桌面鼠标功能交给窗口管理员"
4218 #: tips:312
4219 msgid ""
4220 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4221 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4222 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4223 msgstr ""
4224 "在桌面背景上,启用窗口管理员所附带之鼠标功能,但对桌面上的图标,仍由 ROX-"
4225 "Filer 管理. "
4227 #: tips:313
4228 msgid "Blackbox root menus hack"
4229 msgstr "Blackbox 根菜单改良"
4231 #: tips:314
4232 msgid ""
4233 "Blackbox, Fluxb连接 and similar window m文件agers do not yet work well with the "
4234 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4235 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4236 "isn't necessary."
4237 msgstr ""
4238 "Blackbox, Fluxbox 及某些窗口管理员不支援 ROX-Filer 桌面功能,点选此处可文件这"
4239 "些问题;但新版本的窗口管理员,已无须这个选项."
4241 #: tips:315
4242 msgid "Panel is a 'dock'"
4243 msgstr "面板是 'dock'"
4245 #: tips:316 tips:317
4246 msgid ""
4247 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4248 "wishes. Requires a restart to take effect."
4249 msgstr "假如您不想面板盖在窗口的上层,请关闭选项,并重新启动."
4251 #: tips:318
4252 msgid "Drag and drop"
4253 msgstr "鼠标拖放"
4255 #: tips:319
4256 msgid "Don't use hostnames"
4257 msgstr "不用主机名称"
4259 #: tips:320 tips:321
4260 msgid ""
4261 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4262 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4263 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4264 msgstr ""
4265 "某些旧的应用程式不完全支援拖放来执行的功能,此选项便须要开启,以达致将文件拖"
4266 "到当鼠标出现 a + 符号的应用程式上."
4268 #: tips:322
4269 msgid "Extended attributes"
4270 msgstr "扩展属性"
4272 #: tips:323
4273 msgid "Don't use extended attributes"
4274 msgstr "不用扩展属性"
4276 #: tips:324 tips:325 tips:326 tips:327
4277 msgid ""
4278 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4279 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4280 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4281 "the properties window does not report extended attributes."
4282 msgstr ""
4283 "如打开选项,在较新的操作系统和文件系统中的扩展属性功能会被关闭;而菜单中的 "
4284 "'另定格式' 选项亦会解除;MIME 的类别会由文件名或副档名决定;讯息窗口亦不会报"
4285 "告文件的扩展属性."