r3753: Updated Japanese translation (Hiroaki Tanaka).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / ja.po
blob35d35078fc71ed51e7bf541769e3a317b693a75b
1 # ROX-Filer-2.x Japanese Translation
2 # OKATANA,  2004
3 #: tips:201
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: rox-ja\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-12-14 23:17+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-30 01:13+0900\n"
10 "Last-Translator: OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
11 "Language-Team: OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro@mx12.freecom.ne.jp>, 2003\n"
17 #: abox.c:127
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<dir>"
21 #: abox.c:217
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "確認しない(_Q)"
25 #: abox.c:226
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "確認しない"
29 #: abox.c:226
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "操作ごとに確認を求めません"
33 #: abox.c:451 tips:64
34 msgid "Name"
35 msgstr "名前"
37 #: abox.c:457 menu.c:228
38 msgid "Directory"
39 msgstr "ディレクトリ"
41 #: abox.c:544
42 msgid "Expression:"
43 msgstr "検索式:"
45 #: action.c:179 action.c:237
46 msgid "Find expression reference"
47 msgstr "検索式 リファレンス"
49 #: action.c:190
50 msgid ""
51 "<u>Quick Start</u>\n"
52 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
53 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
54 "\n"
55 "<u>Examples</u>\n"
56 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
57 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
58 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
59 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
60 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
61 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
62 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
63 "\n"
64 "<u>Simple Tests</u>\n"
65 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
66 "b> (types)\n"
67 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
68 "(permissions)\n"
69 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
70 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
71 "it\n"
72 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
73 "against the leafname only.\n"
74 "\n"
75 "<u>Comparisons</u>\n"
76 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
77 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
78 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
79 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
80 "(values)\n"
81 "\n"
82 "<u>Specials</u>\n"
83 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
84 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
85 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
86 msgstr ""
87 "<u>概略</u>\n"
88 "検索する文字を''でくくってください:\n"
89 "<b>'index.html'</b> (''無しでindex.htmlとだけ入力するとエラーになる)\n"
90 "\n"
91 "<u>例</u>\n"
92 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (拡張子がhtmとhtmlのファイルを探す)\n"
93 "<b>IsDir 'lib'</b> (libというディレクトリをリストアップ[ls=list])\n"
94 "<b>IsReg 'core'</b> (coreという一般[regular]ファイルをリストアップ)\n"
95 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ディレクトリと一般ファイルを除外する)\n"
96 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (容量と変更日時を指定)\n"
97 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (CVS以外の一般ファイル)\n"
98 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (fredという文字を含む)\n"
99 "\n"
100 "<u>簡単なテスト</u>\n"
101 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
102 "b> (ファイルタイプ)\n"
103 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
104 "(パーミッション)\n"
105 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
106 "シングルクォート中に書くべきパターンは、シェル形式ワイルドカード・パターンです。\n"
107 "パターンがスラッシュを含んでいる場合、フルパスに対応します。\n"
108 "それ以外の場合、パターンはパス名を含まないアイテム(ファイル、ディレクトリ、パイプ\n"
109 "等)名に対応します。\n"
110 "\n"
111 "<u>比較</u>\n"
112 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (二値の比較)\n"
113 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (ファイルサイズ)\n"
114 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (日時)\n"
115 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
116 "(値)\n"
117 "\n"
118 "<u>特殊機能</u>\n"
119 "<b>system(command)</b> ('command'が真の場合 ステータス 0 (ゼロ) を返して終了します。\n"
120 "a % in 'command' は、カレントパスのアイテム(ファイル等)に置き換えられます。)\n"
121 "<b>prune</b> (偽を意味します。パターンを検索対象から除外します。)"
123 #: action.c:248
124 msgid ""
125 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
126 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
127 "\n"
128 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
129 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
130 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
131 "determines whether to\n"
132 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
133 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
134 "the permissions.\n"
135 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
136 "\n"
137 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
138 "\n"
139 "<u>Examples</u>\n"
140 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
141 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
142 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
143 "write permission\n"
144 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
145 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
146 "executable by anyone become executable by everyone\n"
147 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
148 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
149 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
150 "\n"
151 "See the chmod(1) man page for full details."
152 msgstr ""
153 "通常は、メニュー(command box の横の矢印をクリック)からコマンドを\n"
154 "撰択できます。より、きめ細かい操作が必要な場合には...\n"
155 "\n"
156 "コマンドの書式:"
157 "<b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
158 "各'<b>CHANGE'</b>の書式:"
159 "<b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
160 "<b>WHO</b> はユーザ(所有者)、グループ、他人、の許可属性を変更する\n"
161 "べきかを決める <b>u</b>、<b>g</b>、<b>o</b> の、一つ以上を組み合せた文字です。\n"
162 "<b>HOW</b> は <b>+</b>, <b>-</b>, <b>=</b> の何れか。許可属性を追加、削除、同等、にします。\n"
163 "<b>PERMISSIONS</b> は '<b>rwxXstugo</b>'の内、一つ以上の文字の組合せです\n"
164 "\n"
165 "※ ( )内の文、及び空白は無視されます。\n"
166 "\n"
167 "<b>例</b>:\n"
168 "<b>u+rw</b>\t(ファイル所有者の読み書きを許可します)\n"
169 "<b>g=u</b>  \t(グループの許可属性を、所有者のものと同じにします)\n"
170 "<b>o=u-w</b> \t(他人の許可属性を、所有者のもの同様とし、書き込のみ不許可\n"
171 "の属性とします)\n"
172 "<b>a+x</b>\t(全員の実行属性を許可します - 'ugo+x' とおなじです)\n"
173 "<b>a+X</b>\t(ディレクトリの場合は全員アクセス可能; ファイルの場合は、誰か\n"
174 "の実行属性が付いていれば、全員実行可能となります)\n"
175 "<b>u+rw, go+r</b>\t(二つの変更を同時に)\n"
176 "<b>u+s</b>\t(SetUID を有効にする - script ファイルに対しては殆ど無効です)\n"
177 "<b>755</b>\t\t(許可属性値を、直接指定します)\n"
178 "\n"
179 "※詳細は chmod(1) man page を見て下さい。"
181 #: action.c:289
182 msgid "Set type reference"
183 msgstr "MIME形式設定リファレンス"
185 #: action.c:300
186 msgid ""
187 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
188 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
189 "type of the file you must rename it.\n"
190 "\n"
191 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
192 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
193 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
194 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
195 "\n"
196 "File types are only supported for regular files, not\n"
197 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
198 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "普通は、ROX-Filer は、通常ファイルのタイプを、ファイル名のパターンに\n"
202 "よって決定します。\n"
203 "ファイルタイプを変更するためにはリネームする必要があります。\n"
204 "\n"
205 "より新しいファイルシステムは、'パラメーター'という名のファイル毎の追\n"
206 "加属性データを格納する、「拡張属性」と呼ばれるものをサポート可能です。\n"
207 "ROX-File は、ファイルタイプを格納するために 'user.mime_type' を使用\n"
208 "します。\n"
209 "\n"
210 "これらのファイルタイプは、ファイルシステム、OS がその機能をを実装し\n"
211 "ている場合に限り、ディレクトリー、デバイス、パイプ等ではなく、通常\n"
212 "ファイルに対してのみサポートされます。\n"
213 "\n"
215 #: action.c:401
216 msgid ""
217 "\n"
218 "Process terminated.\n"
219 msgstr ""
220 "\n"
221 "プロセスが完了しました\n"
223 #: action.c:417
224 msgid "There was one error.\n"
225 msgstr "1 個のエラーが発生しました。\n"
227 #: action.c:419
228 #, c-format
229 msgid "There were %d errors.\n"
230 msgstr "%d 個のエラーが発生しました。\n"
232 #: action.c:443
233 msgid "ERROR reading"
234 msgstr "読み込みエラー"
236 #: action.c:486
237 msgid ""
238 "'\n"
239 "Done\n"
240 msgstr ""
241 "'\n"
242 "完了\n"
244 #: action.c:542 support.c:395
245 msgid "ERROR"
246 msgstr "エラー"
248 #: action.c:696 main.c:621 main.c:628 main.c:635
249 msgid "Yes"
250 msgstr "はい"
252 #: action.c:699 main.c:623 main.c:637
253 msgid "No"
254 msgstr "いいえ"
256 #: action.c:717
257 msgid ""
258 "\n"
259 "Asking child process to terminate...\n"
260 msgstr ""
261 "\n"
262 "子プロセス終了処理中...\n"
264 #: action.c:724
265 msgid ""
266 "\n"
267 "Trying to KILL run-away process...\n"
268 msgstr ""
269 "\n"
270 "暴走プロセス終了を試行中...\n"
272 #: action.c:877
273 #, c-format
274 msgid "?Count contents of %s?"
275 msgstr "?%s の内容を数えますか?"
277 #: action.c:911
278 #, c-format
279 msgid "?Delete %s'%s'?"
280 msgstr "?%s'%s' を削除しますか?"
282 #: action.c:912
283 msgid "WRITE-PROTECTED "
284 msgstr "書き込み禁止です"
286 #: action.c:917
287 #, c-format
288 msgid "'Deleting '%s'\n"
289 msgstr "''%s' を削除中\n"
291 #: action.c:930
292 #, c-format
293 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
294 msgstr "'ディレクトリ '%s' を削除しました\n"
296 #: action.c:962
297 #, c-format
298 msgid "?Eject '%s'?"
299 msgstr "?'%s' をイジェクトしますか?"
301 #: action.c:967
302 #, c-format
303 msgid "'Eject '%s'\n"
304 msgstr "'%s' をイジェクト'\n"
306 #: action.c:986
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "!%s\n"
310 "eject failed\n"
311 msgstr ""
312 "!%s\n"
313 "イジェクトに失敗しました\n"
315 #: action.c:1005 action.c:1024
316 #, c-format
317 msgid "?Check '%s'?"
318 msgstr "?'%s' を調べますか?"
320 #: action.c:1021
321 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
322 msgstr "! 無効な検索条件です。条件を変更し再試行してください\n"
324 #: action.c:1031
325 #, c-format
326 msgid "'(while checking '%s')\n"
327 msgstr "'('%s' を検索中)\n"
329 #: action.c:1104 action.c:1127
330 #, c-format
331 msgid "?Change permissions of '%s'?"
332 msgstr "?'%s' のパーミッションを変更しますか?"
334 #: action.c:1108
335 #, c-format
336 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
337 msgstr "''%s' のパーミッションを変更中\n"
339 #: action.c:1125
340 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
341 msgstr "!無効なモードコマンドです - 設定を変更して再試行してください\n"
343 #: action.c:1181 action.c:1199
344 #, c-format
345 msgid "?Change type of '%s'?"
346 msgstr "?'%s' のMIME形式を変更しますか?"
348 #: action.c:1196
349 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
350 msgstr "!無効なMIME形式です - 設定を変更して再試行してください\n"
352 #: action.c:1218
353 #, c-format
354 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
355 msgstr "'MIME形式 '%s' を '%s' に変更中'\n"
357 #: action.c:1297
358 #, c-format
359 msgid "?'%s' already exists - %s?"
360 msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?"
362 #: action.c:1299
363 msgid "merge contents"
364 msgstr "内容を結合"
366 #: action.c:1300
367 msgid "overwrite"
368 msgstr "上書き"
370 #: action.c:1316
371 msgid "'Trying copy anyway...\n"
372 msgstr "'とにかくコピーする...\n"
374 #: action.c:1325
375 #, c-format
376 msgid "?Copy %s as %s?"
377 msgstr "?%s を %s としてコピーしますか?"
379 #: action.c:1329
380 #, c-format
381 msgid "'Copying %s as %s\n"
382 msgstr "'?%s を %sとしてコピー中\n"
384 #: action.c:1344
385 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
386 msgstr "!エラー: 対象が既に存在しますが、ディレクトリではありません\n"
388 #: action.c:1416
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "!%s\n"
392 "Failed to copy '%s'\n"
393 msgstr ""
394 "!%s\n"
395 "'%s'の コピーに失敗\n"
397 #: action.c:1460
398 #, c-format
399 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
400 msgstr "?'%s'は既に存在します - 上書きしますか?"
402 #: action.c:1475
403 msgid "'Trying move anyway...\n"
404 msgstr "'とにかく移動します...\n"
406 #: action.c:1483
407 #, c-format
408 msgid "?Move %s as %s?"
409 msgstr "? %s から %s に置き換え(移動/リネーム)しますか?"
411 #: action.c:1487
412 #, c-format
413 msgid "'Moving %s as %s\n"
414 msgstr "'%s を %s として移動中\n"
416 #: action.c:1495
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "!%s\n"
420 "Failed to move %s as %s\n"
421 msgstr ""
422 "!%s\n"
423 "%s を %s として移動するのに失敗\n"
425 #: action.c:1516
426 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
427 msgstr "!エラー: コピー元へのコピーは出来ません\n"
429 #: action.c:1531
430 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
431 msgstr "!エラー: 元ファイルへの移動/リネームはできません\n"
433 #: action.c:1548
434 #, c-format
435 msgid "'Linking %s as %s\n"
436 msgstr "'%s にリンク %s を作成中\n"
438 #: action.c:1553
439 #, c-format
440 msgid "?Link %s as %s?"
441 msgstr "? %s へのリンク %s を作成しますか?"
443 #: action.c:1575
444 #, c-format
445 msgid "'Mounting %s\n"
446 msgstr "'%s をマウント中\n"
448 #: action.c:1576
449 #, c-format
450 msgid "'Unmounting %s\n"
451 msgstr "'%s をアンマウント中\n"
453 #: action.c:1579
454 #, c-format
455 msgid "?Mount %s?"
456 msgstr "?%s をマウントしますか?"
458 #: action.c:1580
459 #, c-format
460 msgid "?Unmount %s?"
461 msgstr "?%s をアンマウントしますか?"
463 #: action.c:1600
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "!%s\n"
467 "Mount failed\n"
468 msgstr ""
469 "!%s\n"
470 "マウント失敗\n"
472 #: action.c:1601
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "!%s\n"
476 "Unmount failed\n"
477 msgstr ""
478 "!%s\n"
479 "アンマウント失敗\n"
481 #: action.c:1609
482 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
483 msgstr "'(マウントされているようです)\n"
485 #: action.c:1647
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "'\n"
489 "Total: %s ("
490 msgstr ""
491 "'\n"
492 "合計: %s ("
494 #: action.c:1653
495 msgid "file"
496 msgstr "ファイル"
498 #: action.c:1653
499 msgid "files"
500 msgstr "ファイル"
502 #: action.c:1657
503 msgid "no directories)\n"
504 msgstr "ディレクトリが有りません)\n"
506 #: action.c:1661
507 msgid "directory"
508 msgstr "ディレクトリ"
510 #: action.c:1662
511 msgid "directories"
512 msgstr "ディレクトリ"
514 #: action.c:1700
515 msgid "!No mount points selected!\n"
516 msgstr "!マウントポイントが選択されていません!\n"
518 #: action.c:1770
519 msgid "?Another search?"
520 msgstr "?他を検索?"
522 #: action.c:1792 action.c:1815
523 #, c-format
524 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
525 msgstr "!'%s' はシンボリックリンクです\n"
527 #: action.c:1847
528 msgid "You need to select some items to search through"
529 msgstr "検索するアイテムを選んでください"
531 #: action.c:1857 menu.c:219
532 msgid "Find"
533 msgstr "検索"
535 #: action.c:1890
536 msgid "You need to select some items to count"
537 msgstr "計算対象(複数可)を指定してください"
539 #: action.c:1894
540 msgid "Disk Usage"
541 msgstr "ディスク使用量"
543 #: action.c:1927
544 msgid "Mount / Unmount"
545 msgstr "マウント/アンマウント"
547 #: action.c:1940
548 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
549 msgstr "ROX-Filer はこのマウントポイントをサポートできていません。ごめん!"
551 #: action.c:1954 menu.c:206 tips:215
552 msgid "Delete"
553 msgstr "削除"
555 #: action.c:1964 tips:221
556 msgid "Force"
557 msgstr "強行"
559 #: action.c:1964
560 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
561 msgstr "書き込み禁止アイテムの削除を確認しません"
563 #: action.c:1967 action.c:2022 action.c:2081 action.c:2134 action.c:2170
564 #: tips:223
565 msgid "Brief"
566 msgstr "簡略"
568 #: action.c:1967
569 msgid "Only log directories being deleted"
570 msgstr "ディレクトリを削除するときのみログを表示します"
572 #: action.c:1984
573 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
574 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
576 #: action.c:1992
577 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
578 msgstr "a+x (実行可能/検索可能属性を付加)"
580 #: action.c:1994
581 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
582 msgstr "a-x (実行可能/検索可能属性を削除)"
584 #: action.c:1996
585 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
586 msgstr "u+rw (所有者の読み書きを許可)"
588 #: action.c:1998
589 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
590 msgstr "go-rwx (個人用 - 所有者のみアクセス可)"
592 #: action.c:2000
593 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
594 msgstr "go=u-w (所有者の属性から書込み権を除き、グループ、他人の属性に)"
596 #: action.c:2011 menu.c:180 menu.c:217 tips:82
597 msgid "Permissions"
598 msgstr "パーミッション"
600 #: action.c:2022 action.c:2081
601 msgid "Don't list processed files"
602 msgstr "作業中のファイルを表示しません"
604 #: action.c:2025 action.c:2084 tips:225
605 msgid "Recurse"
606 msgstr "再帰"
608 #: action.c:2025
609 msgid "Also change contents of subdirectories"
610 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
612 #: action.c:2029
613 msgid "Command:"
614 msgstr "コマンド:"
616 #: action.c:2057
617 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
618 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
620 #: action.c:2070
621 msgid "Set type"
622 msgstr "MIME形式設定"
624 #: action.c:2084
625 msgid "Change contents of subdirectories"
626 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
628 #: action.c:2091 infobox.c:628
629 msgid "Type:"
630 msgstr "種類:"
632 #: action.c:2120 dnd.c:123 menu.c:1915 tips:209
633 msgid "Copy"
634 msgstr "コピー"
636 #: action.c:2130 action.c:2166 tips:227
637 msgid "Newer"
638 msgstr "新しいとき"
640 #: action.c:2131 action.c:2167 tips:228 tips:229 tips:230 tips:231
641 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
642 msgstr "対象より新しいときだけ上書きします"
644 #: action.c:2134
645 msgid "Only log directories as they are copied"
646 msgstr "ディレクトリをコピーするときのみログを表示します"
648 #: action.c:2156 dnd.c:124 tips:211
649 msgid "Move"
650 msgstr "移動"
652 #: action.c:2170
653 msgid "Don't log each file as it is moved"
654 msgstr "各ファイルの移動時にログを表示しません"
656 #: action.c:2187 dnd.c:125 tips:213
657 msgid "Link"
658 msgstr "リンク"
660 #: action.c:2206 appmenu.c:113
661 msgid "Eject"
662 msgstr "イジェクト"
664 #: action.c:2263
665 msgid "Deleting items such as "
666 msgstr "以下のアイテムを削除 "
668 #: action.c:2267
669 msgid "Deleting the item "
670 msgstr "アイテムを削除中 "
672 #: action.c:2269
673 msgid "Deleting the items "
674 msgstr "アイテムを削除中 "
676 #: action.c:2288
677 msgid " and "
678 msgstr " and "
680 #: action.c:2297
681 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
682 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
684 #: action.c:2304
685 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
686 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
688 #: appmenu.c:198
689 msgid "<missing label>"
690 msgstr "<見当たらないラベル>"
692 #: appmenu.c:295
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
696 "menu for all items of this type (%s/%s)."
697 msgstr ""
698 "このディレクトリに指定アイテムを開くプログラムの Symlink を置いて下さい。それらは"
699 "同形式 (%s/%s) アイテムを指定して開かれたメニューの先頭に専用メニューとして追加されます"
701 #: appmenu.c:339
702 msgid "Customise Menu..."
703 msgstr "指定アイテム専用メニューを追加"
705 #: appmenu.c:386 menu.c:246 toolbar.c:160
706 msgid "Help"
707 msgstr "ヘルプ"
709 #: bookmarks.c:144
710 msgid "Path"
711 msgstr "パス"
713 #: bookmarks.c:152
714 msgid "Title"
715 msgstr "タイトル"
717 #: bookmarks.c:301
718 #, c-format
719 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
720 msgstr "'%s' はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n"
722 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
723 #, c-format
724 msgid "'%s' isn't a directory"
725 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
727 #: bookmarks.c:493
728 msgid "You should first select some rows to delete"
729 msgstr "まず削除する項目を選んでください"
731 #: bookmarks.c:517
732 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
733 msgstr "移動するにはリストの項目にカーソルを置いてください"
735 #: bookmarks.c:537
736 msgid "This item is already at the end"
737 msgstr "これ以上移動できません"
739 #: bookmarks.c:611
740 #, c-format
741 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
742 msgstr "'%s' はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。"
744 #: bookmarks.c:753
745 msgid "Add New Bookmark"
746 msgstr "ブックマークに追加"
748 #: bookmarks.c:760
749 msgid "Edit Bookmarks"
750 msgstr "ブックマークの管理"
752 #: bookmarks.c:765
753 msgid "Recently Visited"
754 msgstr "最近開いたディレクトリ"
756 #: dir.c:973
757 #, c-format
758 msgid "Can't stat directory: %s"
759 msgstr "ディレクトリの情報が得られません: %s"
761 #: dir.c:982
762 #, c-format
763 msgid "Can't open directory: %s"
764 msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
766 #: display.c:596
767 #, c-format
768 msgid "lstat(2) failed: %s"
769 msgstr "lstat(2) 失敗: %s"
771 #: dnd.c:423
772 msgid "Internal error - bad info type"
773 msgstr "内部エラー - bad info type"
775 #: dnd.c:563
776 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
777 msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグします"
779 #: dnd.c:578
780 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
781 msgstr ""
782 "XDS protocol error: リーフネーム-ファイル名は '/' を含んでいないようです\n"
784 #: dnd.c:598
785 msgid ""
786 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
787 "plain) did not contain a leafname\n"
788 msgstr ""
789 "XdndDirectSave0 は指示通りの操作を行いましたが、要素 XDS (type text/plain) "
790 "は leafname-ファイル名を含んでいません\n"
792 #: dnd.c:611
793 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
794 msgstr "text/uri-list 又は XdndDirectSave0形式のターゲットを指定して下さい."
796 #: dnd.c:614
797 msgid ""
798 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
799 msgstr ""
800 "text/uri-list 又は application/octet-stream 形式のターゲットを指定して下さい."
802 #: dnd.c:684
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
806 "machine. For example:\n"
807 "\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 "アイテムはリモートマシン上に有る為、ピンボードに追加できません、例えば:\n"
811 "\n"
812 "%s"
814 #: dnd.c:759
815 msgid "Unknown target"
816 msgstr "不明な対象"
818 #: dnd.c:792
819 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
820 msgstr "リモートのアプリケーションはデータを送って来ません - 悪しからず"
822 #: dnd.c:805
823 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
824 msgstr ""
825 "XDS プロトコルエラー: リターンコードは 'S', 'F', 'E' でなければいけません\n"
827 #: dnd.c:838
828 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
829 msgstr "リモートファイル / raw data の動作メニューは表示できません."
831 #: dnd.c:854
832 msgid "UntitledData"
833 msgstr "名無しのデータ"
835 #: dnd.c:881
836 #, c-format
837 msgid "Error saving file: %s"
838 msgstr "エラー救済用ファイル: %s"
840 #: dnd.c:954
841 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
842 msgstr "text/uri-list に URI がありません(何も出来ません!)"
844 #: dnd.c:986
845 msgid ""
846 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
847 msgstr ""
848 "リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream が提供され"
849 "ていません)"
851 #: dnd.c:1009
852 msgid ""
853 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
854 msgstr ""
855 "幾つかのファイルは別のマシン上にあります(それらは無視されます)。ごめんね!"
857 #: dnd.c:1016
858 msgid ""
859 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
860 "remote files - sorry."
861 msgstr ""
862 "これらのファイルはローカルマシン上にはありません(複数リモート上のファイルは取"
863 "り扱えません、ごめん!)"
865 #: dnd.c:1029
866 msgid "Unknown action requested"
867 msgstr "不明なアクションの要求です"
869 #: dnd.c:1037
870 #, c-format
871 msgid "Error getting file list: %s"
872 msgstr "エラーを起こしたファイルの一覧: %s"
874 #: dropbox.c:114
875 msgid "Show"
876 msgstr "表示"
878 #: dropbox.c:120
879 msgid "Show the current choice in a filer window"
880 msgstr "ファイラウィンドウに現在の選択を表示"
882 #: dropbox.c:174
883 msgid "<nothing>"
884 msgstr "<なし>"
886 #: dropbox.c:239
887 msgid ""
888 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
889 "Drag something onto me!"
890 msgstr ""
891 "現在設定されているアイテムが存在しないので表示できません。いずれかのアイテム"
892 "をドラッグしてください。"
894 #: dropbox.c:263
895 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
896 msgstr "ごめん!ドロップエリアにドロップ出来るファイルは一つだけです"
898 #: dropbox.c:273
899 #, c-format
900 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
901 msgstr "ローカルファイルではないので '%s' を使えません。"
903 #: dropbox.c:280 pinboard.c:812
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Can't access '%s':\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 "'%s' にアクセスできません:\n"
910 "%s"
912 #: filer.c:442
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Error scanning '%s':\n"
916 "%s\n"
917 msgstr ""
918 "スキャンエラー '%s':\n"
919 "%s\n"
921 #: filer.c:446
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Error scanning '%s':\n"
925 "%s"
926 msgstr ""
927 "スキャンエラー '%s':\n"
928 "%s"
930 #: filer.c:474
931 msgid ""
932 "Do you want to unmount this device?\n"
933 "\n"
934 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
935 msgstr ""
936 "このデバイスをアンマウントしますか?\n"
937 "\n"
938 "デバイスをアンマウントすると安全にディスクを取り出すことができます"
940 #: filer.c:479 menu.c:852
941 msgid "Unmount"
942 msgstr "アンマウント"
944 #: filer.c:563
945 msgid "Directory missing/deleted"
946 msgstr "ディレクトリがありません/削除されています"
948 #: filer.c:924
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
952 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
953 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
954 msgstr ""
955 "%s のグループが設定されていません。 ファイルを選択して Ctrl+%s でグループを設"
956 "定して下さい。 その後にファイルを再選択するには %s を押してください。\n"
957 "10キーで設定するなら NumLock が on であることを確認してください。"
959 #: filer.c:1152
960 #, c-format
961 msgid "Directory '%s' is not accessible"
962 msgstr "ディレクトリ'%s' にアクセスできません"
964 #: filer.c:1304
965 #, c-format
966 msgid "Directory '%s' not found."
967 msgstr "ディレクトリ'%s' はありません"
969 #: filer.c:1593
970 msgid "Cancel"
971 msgstr "キャンセル"
973 #: filer.c:1882
974 msgid "S"
975 msgstr "S"
977 #: filer.c:1884
978 msgid "T"
979 msgstr "T"
981 #: filer.c:1906
982 msgid "Scanning, "
983 msgstr "走査中, "
985 #: filer.c:1908
986 msgid "Thumbs, "
987 msgstr "サムネイル, "
989 #: filer.c:2178
990 msgid "Symbolic link to "
991 msgstr "シンボリックリンク -> "
993 #: filer.c:2209
994 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
995 msgstr "不適切な UTF-8 のファイル名です。リネームしてください\n"
997 #: filer.c:2516 menu.c:1905
998 msgid "Item no longer exists!"
999 msgstr "アイテムは存在しません"
1001 #: filer.c:3207
1002 msgid "Select display properties to save"
1003 msgstr "保存する表示プロパティを選択して下さい"
1005 #: filer.c:3214
1006 msgid "Position"
1007 msgstr "位置"
1009 #: filer.c:3219 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1010 msgid "Size"
1011 msgstr "サイズ"
1013 #: filer.c:3224
1014 msgid "Show hidden"
1015 msgstr "隠しファイルを表示"
1017 #: filer.c:3230
1018 msgid "Display style"
1019 msgstr "表示スタイル"
1021 #: filer.c:3236
1022 msgid "Sort type and order"
1023 msgstr "ソート方法と順序"
1025 #: filer.c:3241 toolbar.c:144
1026 msgid "Details"
1027 msgstr "詳細表示"
1029 #: filer.c:3246 tips:125 tips:126
1030 msgid "Thumbnails"
1031 msgstr "サムネイル"
1033 #: filer.c:3252
1034 msgid "Filter"
1035 msgstr "フィルタ"
1037 #: find.c:487
1038 msgid "And"
1039 msgstr "And"
1041 #: find.c:511
1042 msgid "Not"
1043 msgstr "Not"
1045 #: find.c:554
1046 msgid "system"
1047 msgstr "システム"
1049 #: find.c:562
1050 msgid "prune"
1051 msgstr "切り詰める"
1053 #: find.c:650
1054 msgid "After"
1055 msgstr "後"
1057 #: find.c:652
1058 msgid "Before"
1059 msgstr "前"
1061 #: find.c:746
1062 msgid "IsReg"
1063 msgstr "IsReg"
1065 #: find.c:748
1066 msgid "IsLink"
1067 msgstr "IsLink"
1069 #: find.c:750
1070 msgid "IsDir"
1071 msgstr "IsDir"
1073 #: find.c:752
1074 msgid "IsChar"
1075 msgstr "IsChar"
1077 #: find.c:754
1078 msgid "IsBlock"
1079 msgstr "IsBlock"
1081 #: find.c:756
1082 msgid "IsDev"
1083 msgstr "IsDev"
1085 #: find.c:758
1086 msgid "IsPipe"
1087 msgstr "IsPipe"
1089 #: find.c:760
1090 msgid "IsSocket"
1091 msgstr "IsSocket"
1093 #: find.c:762
1094 msgid "IsDoor"
1095 msgstr "IsDoor"
1097 #: find.c:764
1098 msgid "IsSUID"
1099 msgstr "IsSUID"
1101 #: find.c:766
1102 msgid "IsSGID"
1103 msgstr "IsSGID"
1105 #: find.c:768
1106 msgid "IsSticky"
1107 msgstr "IsSticky"
1109 #: find.c:770
1110 msgid "IsReadable"
1111 msgstr "IsReadable"
1113 #: find.c:772
1114 msgid "IsWriteable"
1115 msgstr "IsWriteable"
1117 #: find.c:774
1118 msgid "IsExecutable"
1119 msgstr "IsExecutable"
1121 #: find.c:776
1122 msgid "IsEmpty"
1123 msgstr "IsEmpty"
1125 #: find.c:778
1126 msgid "IsMine"
1127 msgstr "IsMine"
1129 #: find.c:906
1130 msgid "Now"
1131 msgstr "Now"
1133 #: find.c:919
1134 msgid "Byte"
1135 msgstr "Byte"
1137 #: find.c:919
1138 msgid "Bytes"
1139 msgstr "Bytes"
1141 #: find.c:927
1142 msgid "Sec"
1143 msgstr "秒"
1145 #: find.c:927
1146 msgid "Secs"
1147 msgstr "秒"
1149 #: find.c:929
1150 msgid "Min"
1151 msgstr "分"
1153 #: find.c:929
1154 msgid "Mins"
1155 msgstr "分"
1157 #: find.c:931
1158 msgid "Hour"
1159 msgstr "時"
1161 #: find.c:931
1162 msgid "Hours"
1163 msgstr "時"
1165 #: find.c:933
1166 msgid "Day"
1167 msgstr "日"
1169 #: find.c:933
1170 msgid "Days"
1171 msgstr "日"
1173 #: find.c:935
1174 msgid "Week"
1175 msgstr "週"
1177 #: find.c:935
1178 msgid "Weeks"
1179 msgstr "週"
1181 #: find.c:937
1182 msgid "Year"
1183 msgstr "年"
1185 #: find.c:937
1186 msgid "Years"
1187 msgstr "年"
1189 #: find.c:946
1190 msgid "Ago"
1191 msgstr "以前"
1193 #: find.c:948
1194 msgid "Hence"
1195 msgstr "Hence"
1197 #: find.c:963
1198 msgid "atime"
1199 msgstr "atime"
1201 #: find.c:965
1202 msgid "ctime"
1203 msgstr "ctime"
1205 #: find.c:967
1206 msgid "mtime"
1207 msgstr "mtime"
1209 #: find.c:969
1210 msgid "size"
1211 msgstr "サイズ"
1213 #: find.c:971
1214 msgid "inode"
1215 msgstr "inode"
1217 #: find.c:973
1218 msgid "nlinks"
1219 msgstr "nlinks"
1221 #: find.c:975
1222 msgid "uid"
1223 msgstr "uid"
1225 #: find.c:977
1226 msgid "gid"
1227 msgstr "gid"
1229 #: find.c:979
1230 msgid "blocks"
1231 msgstr "ブロック"
1233 #: gtkicontheme.c:829
1234 #, c-format
1235 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1236 msgstr "'%s' アイコンはテーマに存在しません"
1238 #: gtksavebox.c:250
1239 msgid "Save As:"
1240 msgstr "名前を付けて保存:"
1242 #: gtksavebox.c:396
1243 msgid "Unnamed"
1244 msgstr "名前がありません"
1246 #: gtksavebox.c:463
1247 msgid ""
1248 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1249 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1250 msgstr ""
1251 "リモートアプリケーションは Direct Save を使用したいのですが、 "
1252 "XdndDirectSave0 プロパティ(text/plain 形式)を読み込めません。\n"
1254 #: gtksavebox.c:571
1255 msgid ""
1256 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1257 "(or enter a full pathname)"
1258 msgstr ""
1259 "ディレクトリビューアにアイコンをドラッグ\n"
1260 "するか、フルパスを入力して下さい"
1262 #: gui_support.c:334
1263 msgid ""
1264 "\n"
1265 "---\n"
1266 msgstr ""
1267 "\n"
1268 "---\n"
1270 #: gui_support.c:403
1271 #, c-format
1272 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1273 msgstr ""
1274 "XML ファイルをテキストファイルとして読み込めません。ファイル '%s' は壊れてい"
1275 "ます。"
1277 #: gui_support.c:420
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1281 "\"%s\"\n"
1282 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1283 "Options window and click on Save.\n"
1284 "Further errors will be ignored."
1285 msgstr ""
1286 "ファイル '%s' の %d 行目にエラーが有ります: \n"
1287 "\"%s\"\n"
1288 "これは旧ヴァージョンの ROX からアップグレードしたせいかもしれません オプショ"
1289 "ン設定ウィンドウを開けて、'保存'をクリックしてください。\n"
1290 "エラーは無視されるでしょう。"
1292 #: gui_support.c:1006
1293 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1294 msgstr "text/uri-listデータの,不正又は不明な改行です"
1296 #: i18n.c:38
1297 msgid ""
1298 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1299 "language setting to take full effect."
1300 msgstr ""
1301 "注意: 新しい言語設定を完全に有効にするには、 選択を保存してファイラを再起動し"
1302 "てください。"
1304 #: icon.c:77
1305 msgid "(click to set)"
1306 msgstr "(クリックでセット)"
1308 #: icon.c:134
1309 msgid "ROX-Filer"
1310 msgstr "ROX-Filer"
1312 #: icon.c:135 menu.c:247
1313 msgid "About ROX-Filer..."
1314 msgstr "ROX-Filer について.."
1316 #: icon.c:136 menu.c:248
1317 msgid "Show Help Files"
1318 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1320 #: icon.c:137 menu.c:249
1321 msgid "Manual"
1322 msgstr "マニュアル"
1324 #: icon.c:139 menu.c:226
1325 msgid "Options..."
1326 msgstr "オプション設定"
1328 #: icon.c:140 menu.c:234
1329 msgid "Home Directory"
1330 msgstr "ホームディレクトリ"
1332 #: icon.c:141 icon.c:1352 menu.c:202 type.c:244
1333 msgid "File"
1334 msgstr "ファイル"
1336 #: icon.c:142 menu.c:208 menu.c:865
1337 msgid "Shift Open"
1338 msgstr "[Shift]+で開く"
1340 #: icon.c:143 menu.c:214
1341 msgid "Properties"
1342 msgstr "プロパティ"
1344 #: icon.c:144 menu.c:212
1345 msgid "Set Run Action..."
1346 msgstr "対応アプリの設定"
1348 #: icon.c:145 menu.c:213
1349 msgid "Set Icon..."
1350 msgstr "アイコンを設定"
1352 #: icon.c:146 icon.c:800
1353 msgid "Edit Item"
1354 msgstr "アイテムを編集"
1356 #: icon.c:147
1357 msgid "Show Location"
1358 msgstr "アイテムの場所を表示"
1360 #: icon.c:148
1361 msgid "Remove Item(s)"
1362 msgstr "アイテムを削除"
1364 #: icon.c:150
1365 msgid "Backdrop..."
1366 msgstr "背景を設定"
1368 #: icon.c:265 menu.c:756
1369 #, c-format
1370 msgid "%s '%s'"
1371 msgstr "%s '%s'"
1373 #: icon.c:278
1374 msgid "Nothing"
1375 msgstr "なし"
1377 #: icon.c:534
1378 msgid "The location must contain at least one character!"
1379 msgstr "アイテムの在処は最低1文字以上でなければいけません!"
1381 #: icon.c:607
1382 msgid "You must first select some items to remove"
1383 msgstr "まず削除するアイテムを選んでください"
1385 #: icon.c:621
1386 msgid "You must open the menu over an item"
1387 msgstr "メニューはアイテムの上で開いてください"
1389 #: icon.c:646 menu.c:1233
1390 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1391 msgstr "「対応アプリを設定」はファイルに対してのみ行えます"
1393 #: icon.c:732
1394 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1395 msgstr "ショートカットを入力してください(例: Control+F1)"
1397 #: icon.c:754
1398 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1399 msgstr "キー入力の取得に失敗しました"
1401 #: icon.c:803
1402 msgid "Clicking the icon opens:"
1403 msgstr "アイコンクリックで開くファイル:"
1405 #: icon.c:813
1406 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1407 msgstr "プログラムに渡す引数(実行可能アイテムの場合):"
1409 #: icon.c:827
1410 msgid "The text displayed under the icon is:"
1411 msgstr "アイコンの下に表示するテキスト:"
1413 #: icon.c:840
1414 msgid "The keyboard shortcut is:"
1415 msgstr "キーボードのショートカット:"
1417 #: infobox.c:111
1418 #, c-format
1419 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1420 msgstr "本当に %d 個のウィンドウを開きますか?"
1422 #: infobox.c:112
1423 msgid "Show Info"
1424 msgstr "情報を表示"
1426 #: infobox.c:134 menu.c:761
1427 msgid "(bad utf-8)"
1428 msgstr "(不正なutf-8)"
1430 #: infobox.c:276
1431 msgid "Show _Help Files"
1432 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1434 #: infobox.c:286
1435 msgid "<b>Permissions</b>"
1436 msgstr "<b>パーミッション</b>"
1438 #: infobox.c:299
1439 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1440 msgstr "<b>項目を表示</b>"
1442 #: infobox.c:436 infobox.c:573 support.c:349
1443 msgid "bytes"
1444 msgstr "bytes"
1446 #: infobox.c:459
1447 msgid "Failed to read size"
1448 msgstr "サイズ取得に失敗"
1450 #: infobox.c:517
1451 #, c-format
1452 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1453 msgstr "'%s' は既に symlink では無くなっています。"
1455 #: infobox.c:524
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Failed to unlink '%s':\n"
1459 "%s"
1460 msgstr ""
1461 "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n"
1462 "%s"
1464 #: infobox.c:529
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1468 "%s\n"
1469 "(note: old link has been deleted)"
1470 msgstr ""
1471 "%s\n"
1472 "'%s'のシンボリックリンクが作れません:\n"
1473 "%s\n"
1474 "(注:古いリンクは削除されました。)"
1476 #: infobox.c:552 tips:292
1477 msgid "Error:"
1478 msgstr "エラー:"
1480 #: infobox.c:559
1481 msgid "Real directory:"
1482 msgstr "通常のディレクトリ:"
1484 #: infobox.c:562
1485 msgid "Owner, Group:"
1486 msgstr "所有者, グループ:"
1488 #: infobox.c:569 infobox.c:584 infobox.c:593
1489 msgid "Size:"
1490 msgstr "サイズ:"
1492 #: infobox.c:594
1493 msgid "Scanning"
1494 msgstr "スキャン中, "
1496 #: infobox.c:615
1497 msgid "Failed to scan"
1498 msgstr "スキャンに失敗"
1500 #: infobox.c:622
1501 msgid "Change time:"
1502 msgstr "変更した日時:"
1504 #: infobox.c:624
1505 msgid "Modify time:"
1506 msgstr "修正した日時:"
1508 #: infobox.c:626
1509 msgid "Access time:"
1510 msgstr "アクセスした日時:"
1512 #: infobox.c:642
1513 msgid "Link target:"
1514 msgstr "リンク対象:"
1516 #: infobox.c:652
1517 msgid "Run action:"
1518 msgstr "対応アプリ:"
1520 #: infobox.c:742
1521 msgid "<nothing yet>"
1522 msgstr "<未だ何も>"
1524 #: infobox.c:812
1525 #, c-format
1526 msgid "file(1) says... %s"
1527 msgstr "file(1) says... %s"
1529 #: infobox.c:869
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not change permissions: %s"
1532 msgstr "%s'のパーミッションを変更できません: "
1534 #: infobox.c:887
1535 msgid "Owner"
1536 msgstr "所有者"
1538 #: infobox.c:889
1539 msgid "Group"
1540 msgstr "グループ"
1542 #: infobox.c:891
1543 msgid "World"
1544 msgstr "ワード"
1546 #: infobox.c:894
1547 msgid "Read"
1548 msgstr "読み込み"
1550 #: infobox.c:896
1551 msgid "Write"
1552 msgstr "書き込み"
1554 #: infobox.c:898
1555 msgid "Exec"
1556 msgstr "実行"
1558 #: infobox.c:915
1559 msgid "SUID"
1560 msgstr "SUID ビット"
1562 #: infobox.c:922
1563 msgid "SGID"
1564 msgstr "SGID ビット"
1566 #: infobox.c:929
1567 msgid "Sticky"
1568 msgstr "Sticky ビット"
1570 #: infobox.c:951
1571 msgid "Symbolic link"
1572 msgstr "シンボリックリンク"
1574 #: infobox.c:954
1575 msgid "ROX application"
1576 msgstr "ROX アプリケーション"
1578 #: infobox.c:962
1579 msgid "mounted"
1580 msgstr "マウント済み"
1582 #: infobox.c:962
1583 msgid "unmounted"
1584 msgstr "アンマウント済み"
1586 #: infobox.c:966
1587 #, c-format
1588 msgid "Mount point for %s (%s)"
1589 msgstr "%s (%s) のマウントポイント"
1591 #: infobox.c:969
1592 #, c-format
1593 msgid "Mount point (%s)"
1594 msgstr "マウントポイント (%s)"
1596 #: main.c:95
1597 msgid ""
1598 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1599 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1600 "to the extent permitted by law.\n"
1601 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1602 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1603 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1604 msgstr ""
1605 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1606 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1607 "to the extent permitted by law.\n"
1608 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1609 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1610 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1612 #: main.c:104
1613 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1614 msgstr "詳しくは `rox --help' で確認してください\n"
1616 #: main.c:107
1617 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1618 msgstr "詳しくは `rox -h' で確認してください\n"
1620 #: main.c:109
1621 msgid ""
1622 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1623 "you must use the short versions instead.\n"
1624 "\n"
1625 msgstr ""
1626 "注意: お使いのシステムはロングオプションをサポートしていません - \n"
1627 "ショートバージョンを使ってください\n"
1628 "\n"
1630 #: main.c:115
1631 msgid ""
1632 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1633 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1634 "directory if no arguments are given.\n"
1635 "\n"
1636 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1637 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1638 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1639 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1640 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1641 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1642 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1643 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1644 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1645 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1646 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1647 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1648 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1649 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1650 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1651 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1652 "\n"
1653 "Report bugs to <rox-devel@lists.sourceforge.net>.\n"
1654 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1656 msgstr ""
1657 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1658 "指定されたファイル(ディレクトリ)を開きます。指定が無い場合は\n"
1659 "カレントディレクトリを開きます。\n"
1660 "\n"
1661 "  -b, --bottom=PANEL\t画面の下端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1662 "  -c, --client-id=ID\tセッションマネージメントを適用\n"
1663 "  -d, --dir=DIR\t\t'DIR' をディレクトリとして開く (not application)\n"
1664 "  -D, --close=DIR\t'DIR' と そのサブディレクトリを閉じる\n"
1665 "  -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了\n"
1666 "  -l, --left=PANEL\t画面の左端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1667 "  -m, --mime-type=FILE\t'FILE'のMIME形式を表示して終了\n"
1668 "  -n, --new\t\t新規に ROX を起動; ROX デバッグ用\n"
1669 "  -p, --pinboard=PIN\t'PIN'(という名の)ピンボードを使用\n"
1670 "  -r, --right=PANEL\t画面の右端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1671 "  -R, --RPC\t\t標準入力から呼び出し方法を読み取る\n"
1672 "  -s, --show=FILE\t'FILE'表示の為にディレクトリを開く\n"
1673 "  -t, --top=PANEL\t画面の上端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1674 "  -u, --user\t\tウィンドウ毎にユーザー名を表示\n"
1675 "  -v, --version\t\tバージョン情報を表示して終了\n"
1676 "  -x, --examine=FILE\t変更された'FILE'を再検査\n"
1677 "\n"
1678 "バグ報告は <rox-devel@lists.sourceforge.net> まで.\n"
1679 "Home page (最新バージョンを置いてあります): http://rox.sourceforge.net/\n"
1681 #: main.c:348
1682 msgid ""
1683 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1684 "the Options box instead."
1685 msgstr ""
1686 " -o オプションは現在使われなくなりました(ウィンドウマネージャによるパネル制"
1687 "御)。  代わりにオプションボックスから設定可能です。"
1689 #: main.c:439
1690 #, c-format
1691 msgid "Running as user '%s'"
1692 msgstr "ユーザ '%s' で実行"
1694 #: main.c:613
1695 #, c-format
1696 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1697 msgstr "GTKバージョン %s でコンパイル\n"
1699 #: main.c:614
1700 #, c-format
1701 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1702 msgstr "GTKバージョン %d.%d.%d で実行\n"
1704 #: main.c:618
1705 msgid "features set at compile time"
1706 msgstr "機能はコンパイル時に設定します"
1708 #: main.c:619
1709 msgid "Large File Support"
1710 msgstr "Large File サポート"
1712 #: main.c:626
1713 msgid "GNOME-VFS library"
1714 msgstr "GNOME-VFS ライブラリ"
1716 #: main.c:630
1717 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1718 msgstr "いいえ (2.8.0 以降が必要)"
1720 #: main.c:633
1721 msgid "Dnotify support"
1722 msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート"
1724 #: main.c:640
1725 msgid "Binary compatibility"
1726 msgstr "バイナリ互換性"
1728 #: main.c:642
1729 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1730 msgstr "はい (より古いバージョンの glibc で実行可能)"
1732 #: main.c:644
1733 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1734 msgstr "いいえ (apsymbols.h がみつかりません)"
1736 #: menu.c:176 tips:56
1737 msgid "Display"
1738 msgstr "表示"
1740 #: menu.c:177 tips:61
1741 msgid "Icons View"
1742 msgstr "アイコン表示"
1744 #: menu.c:178
1745 msgid "Icons, With..."
1746 msgstr "アイコン &"
1748 #: menu.c:179 tips:81
1749 msgid "Sizes"
1750 msgstr "サイズ"
1752 #: menu.c:181 tips:273
1753 msgid "Types"
1754 msgstr "タイプ"
1756 #: menu.c:182 tips:84
1757 msgid "Times"
1758 msgstr "日付"
1760 #: menu.c:183 tips:62 tips:99
1761 msgid "List View"
1762 msgstr "詳細表示"
1764 #: menu.c:185
1765 msgid "Bigger Icons"
1766 msgstr "アイコン拡大"
1768 #: menu.c:186
1769 msgid "Smaller Icons"
1770 msgstr "アイコン縮小"
1772 #: menu.c:187 tips:78
1773 msgid "Automatic"
1774 msgstr "自動"
1776 #: menu.c:189
1777 msgid "Sort by Name"
1778 msgstr "名前でソート"
1780 #: menu.c:190
1781 msgid "Sort by Type"
1782 msgstr "種類でソート"
1784 #: menu.c:191
1785 msgid "Sort by Date"
1786 msgstr "日付でソート"
1788 #: menu.c:192
1789 msgid "Sort by Size"
1790 msgstr "サイズでソート"
1792 #: menu.c:193
1793 msgid "Sort by Owner"
1794 msgstr "所有者でソート"
1796 #: menu.c:194
1797 msgid "Sort by Group"
1798 msgstr "グループでソート"
1800 #: menu.c:195
1801 msgid "Reversed"
1802 msgstr "逆順にソート"
1804 #: menu.c:197
1805 msgid "Show Hidden"
1806 msgstr "隠しファイルを表示"
1808 #: menu.c:198
1809 msgid "Filter Files..."
1810 msgstr "ファイルのフィルタリング"
1812 #: menu.c:199
1813 msgid "Show Thumbnails"
1814 msgstr "サムネイルを表示"
1816 #: menu.c:200
1817 msgid "Refresh"
1818 msgstr "更新"
1820 #: menu.c:201
1821 msgid "Save Display Settings..."
1822 msgstr "表示設定を保存"
1824 #: menu.c:203
1825 msgid "Copy..."
1826 msgstr "コピー"
1828 #: menu.c:204
1829 msgid "Rename..."
1830 msgstr "リネーム"
1832 #: menu.c:205
1833 msgid "Link..."
1834 msgstr "リンク"
1836 #: menu.c:209
1837 msgid "Open AVFS"
1838 msgstr "AVFS で展開"
1840 #: menu.c:210
1841 msgid "Send To..."
1842 msgstr "アプリに送る"
1844 #: menu.c:215
1845 msgid "Count"
1846 msgstr "ディスク使用量"
1848 #: menu.c:216
1849 msgid "Set Type..."
1850 msgstr "MIME 形式設定"
1852 #: menu.c:220 toolbar.c:156
1853 msgid "Select"
1854 msgstr "選択"
1856 #: menu.c:221
1857 msgid "Select All"
1858 msgstr "全て選択"
1860 #: menu.c:222
1861 msgid "Clear Selection"
1862 msgstr "選択をキャンセル"
1864 #: menu.c:223
1865 msgid "Invert Selection"
1866 msgstr "選択を反転"
1868 #: menu.c:224
1869 msgid "Select by Name..."
1870 msgstr "名前で選択"
1872 #: menu.c:225
1873 msgid "Select If..."
1874 msgstr "条件附き選択"
1876 #: menu.c:227
1877 msgid "New"
1878 msgstr "新規作成"
1880 #: menu.c:229
1881 msgid "Blank file"
1882 msgstr "空のファイル"
1884 #: menu.c:230 tasklist.c:293
1885 msgid "Window"
1886 msgstr "ウィンドウ"
1888 #: menu.c:231
1889 msgid "Parent, New Window"
1890 msgstr "親ディレクトリを新規ウィンドウで"
1892 #: menu.c:232
1893 msgid "Parent, Same Window"
1894 msgstr "親ディレクトリを同じウィンドウで"
1896 #: menu.c:233
1897 msgid "New Window"
1898 msgstr "新規ウィンドウ"
1900 #: menu.c:235
1901 msgid "Show Bookmarks"
1902 msgstr "ブックマークを表示"
1904 #: menu.c:236
1905 msgid "Follow Symbolic Links"
1906 msgstr "シンボリックリンクを追跡"
1908 #: menu.c:237
1909 msgid "Resize Window"
1910 msgstr "ウィンドウをリサイズ"
1912 #: menu.c:240
1913 msgid "Close Window"
1914 msgstr "ウィンドウを閉じる"
1916 #: menu.c:242
1917 msgid "Enter Path..."
1918 msgstr "パス入力..."
1920 #: menu.c:243
1921 msgid "Shell Command..."
1922 msgstr "シェルコマンド..."
1924 #: menu.c:244
1925 msgid "Xterm Here"
1926 msgstr "ここでXtermを起動"
1928 #: menu.c:245
1929 msgid "Switch to xterm"
1930 msgstr "Xtermに切り替える"
1932 #: menu.c:710
1933 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1934 msgstr "アプリに送るには Shift を押しながらメニューボタンをクリックして下さい"
1936 #: menu.c:746
1937 msgid "Next Click"
1938 msgstr "次のクリック"
1940 #: menu.c:768
1941 #, c-format
1942 msgid "%d items"
1943 msgstr "%d 個のアイテム"
1945 #: menu.c:854
1946 msgid "Open unmounted"
1947 msgstr "マウントされてない状態で開く"
1949 #: menu.c:857
1950 msgid "Show Target"
1951 msgstr "リンク先を表示"
1953 #: menu.c:859
1954 msgid "Look Inside"
1955 msgstr "内容を見る"
1957 #: menu.c:861
1958 msgid "Open As Text"
1959 msgstr "テキストとして開く"
1961 #: menu.c:1045
1962 msgid "_Relative link"
1963 msgstr "相対リンク(_R)"
1965 #: menu.c:1051
1966 msgid ""
1967 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1968 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1969 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1970 "may move but the target will stay put."
1971 msgstr ""
1972 "'ON'の場合、シンボリックリンクはターゲットからの相対パスを保持します。\n"
1973 "リンク、ターゲットを共に移動するような場合は'ON'にして下さい。\n"
1974 "'OFF'の場合,'/'からの絶対パスが保持されます。シンボリックリンクのみを\n"
1975 "移動し、ターゲットは移動しないような場合は'OFF'にして下さい。"
1977 #: menu.c:1121
1978 msgid "New pathname is not absolute"
1979 msgstr "新パス名は絶対パスでは有りません"
1981 #: menu.c:1187
1982 #, c-format
1983 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1984 msgstr "'%s' のシンボリックリンクは既に存在します。置き換えますか?"
1986 #: menu.c:1193
1987 msgid "_Replace"
1988 msgstr "置き換え(_R)"
1990 #: menu.c:1324 menu.c:1365 menu.c:1425
1991 msgid "Create"
1992 msgstr "作成"
1994 #: menu.c:1325
1995 msgid "NewDir"
1996 msgstr "新規ディレクトリ"
1998 #: menu.c:1339 menu.c:1345
1999 #, c-format
2000 msgid "Error creating '%s': %s"
2001 msgstr "作成失敗 '%s': %s"
2003 #: menu.c:1366
2004 msgid "NewFile"
2005 msgstr "新規ファイル"
2007 #: menu.c:1384
2008 #, c-format
2009 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2010 msgstr "ファイル作成失敗: %s 用のテンプレートが見つかりません。"
2012 #: menu.c:1455
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2016 "application. The applications listed are those in the following "
2017 "directories:\n"
2018 "\n"
2019 "%s\n"
2020 "%s\n"
2021 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2022 "\n"
2023 "Advanced use:\n"
2024 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2025 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2026 "multiple files are selected."
2027 msgstr ""
2028 "'アプリに送る'メニューは、ファイル(複数可)をアプリを指定して迅速に開く方法で"
2029 "す。以下の専用ディレクトリに登録されたアプリが 'アプリに送る'メニューで使用可"
2030 "能です:\n"
2031 "\n"
2032 "%s\n"
2033 "%s\n"
2034 "`アプリに送る'メニューはファイル上で'Shift+メニューボタン(通常右ボタン)クリッ"
2035 "ク'すれば単独で開けられます\n"
2036 "\n"
2037 "より進んだ利用法:\n"
2038 "`.text_html'、`.text'、などファイルタイプごとのサブディレクトリを作成しておく"
2039 "と、その形式のファイルが選択されたときに表示されます。.group' は複数形式の"
2040 "ファイルが選択されたときに表示されます。"
2042 #: menu.c:1466
2043 msgid ""
2044 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2045 "drag) any applications you want into it."
2046 msgstr ""
2047 "OK を押せば 'アプリに送る' 専用ディレクトリを開きます。登録したいアプリをそこ"
2048 "へ Ctrl+Shift+ ドラッグ & ドロップして下さい(シンボリックリンクを作成できま"
2049 "す)"
2051 #: menu.c:1469
2052 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2053 msgstr "環境変数 CHOICESPATH の設定がカスタマイズを妨げています.残念!"
2055 #: menu.c:1584
2056 msgid "Customise"
2057 msgstr "カスタマイズ"
2059 #: menu.c:1649
2060 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2061 msgstr "これは、このディレクトリの規範的な名称です。"
2063 #: menu.c:1680
2064 msgid ""
2065 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2066 "Windows' option is turned on in the Options window."
2067 msgstr ""
2068 "このディレクトリのウィンドウをもうひとつ開くことはできません。オプション設定"
2069 "で `重複したウィンドウを開かない'オプションが有効になっています。"
2071 #: menu.c:1801
2072 msgid "Copy ... ?"
2073 msgstr "どれをコピー?"
2075 #: menu.c:1804
2076 msgid "Rename ... ?"
2077 msgstr "どれをリネーム?"
2079 #: menu.c:1807
2080 msgid "Symlink ... ?"
2081 msgstr "どれをシンボリックリンク?"
2083 #: menu.c:1810
2084 msgid "Shift Open ... ?"
2085 msgstr "どれを[Shift]+で開く?"
2087 #: menu.c:1813
2088 msgid "Properties of ... ?"
2089 msgstr "どれのプロパティを...?"
2091 #: menu.c:1816
2092 msgid "Set type of ... ?"
2093 msgstr "どれの MIME 形式を...?"
2095 #: menu.c:1819
2096 msgid "Set run action for ... ?"
2097 msgstr "どれに対応アプリを設定...?"
2099 #: menu.c:1822
2100 msgid "Set icon for ... ?"
2101 msgstr "どれにアイコンを設定?"
2103 #: menu.c:1825
2104 msgid "Send ... to ... ?"
2105 msgstr "どれをアプリに送る?"
2107 #: menu.c:1828
2108 msgid "DELETE ... ?"
2109 msgstr "どれを削除する?"
2111 #: menu.c:1831
2112 msgid "Count the size of ... ?"
2113 msgstr "どれの容量を計算する?"
2115 #: menu.c:1834
2116 msgid "Set permissions on ... ?"
2117 msgstr "どれのパーミッションを設定?"
2119 #: menu.c:1837
2120 msgid "Search inside ... ?"
2121 msgstr "どれを検索?"
2123 #: menu.c:1840
2124 msgid "Look inside ... ?"
2125 msgstr "どれを AVFS で展開?"
2127 #: menu.c:1888
2128 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2129 msgstr "複数アイテムに同時にこの処理を行うことはできません"
2131 #: menu.c:1920
2132 msgid "Rename"
2133 msgstr "リネーム"
2135 #: menu.c:1925
2136 msgid "Symlink"
2137 msgstr "シンボリックリンク"
2139 #: menu.c:1957
2140 msgid ""
2141 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2142 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2143 "\n"
2144 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2145 "or\n"
2146 "\n"
2147 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2148 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2149 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2150 msgstr ""
2151 "ユーザー定義のショートカットは Gtk2 デフォルトでは無効であり、現在も無効のま"
2152 "まになっています。以下のような方法により、この機能を有効にすることが可能で"
2153 "す:\n"
2154 "1) ROX-Session、gnome-settings-daemon などの XSettings manager を使用する\n"
2155 "あるいは\n"
2156 "2) ~/.gtkrc-2.0 に以下の記述を加える(無ければ作成する):\n"
2157 " \tgtk-can-change-accels = 1"
2159 #: menu.c:1968
2160 msgid ""
2161 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2162 "\n"
2163 "- Open the menu over a filer window,\n"
2164 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2165 "- Press the key you want attached to it.\n"
2166 "\n"
2167 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2168 "without opening the menu in future."
2169 msgstr ""
2170 "メニュー項目にキーボードショートカットを設定するには:\n"
2171 "\n"
2172 "- ファイラーウィンドウ上でメニューを開く\n"
2173 "- マウスポインタを、設定したい項目の所へ移動\n"
2174 "-  割り当てたいキーを押す\n"
2175 "\n"
2176 "設定したショートカットはメニュー項目の横に表示され、以後はメニューを開かなく"
2177 "てもショートカットキーにより、その機能を呼び出せます。"
2179 #: menu.c:1983
2180 msgid "Set keyboard shortcuts"
2181 msgstr "キーボードショートカットを設定"
2183 #: minibuffer.c:128
2184 msgid "Goto:"
2185 msgstr "Goto:"
2187 #: minibuffer.c:129
2188 msgid "Shell:"
2189 msgstr "シェル:"
2191 #: minibuffer.c:130
2192 msgid "Select If:"
2193 msgstr "条件選択:"
2195 #: minibuffer.c:131
2196 msgid "Select Named:"
2197 msgstr "名前選択:"
2199 #: minibuffer.c:132
2200 msgid "Pattern:"
2201 msgstr "パターン"
2203 #: minibuffer.c:261
2204 msgid ""
2205 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2206 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2207 msgstr ""
2208 "ファイル/パス名を入力すれば該当するものを表示します。tab キーによる補完が可能"
2209 "です。ミニバッファの閉じるには 'Escape' キーを押して下さい。"
2211 #: minibuffer.c:267
2212 msgid ""
2213 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2214 msgstr ""
2215 "シェルコマンドを入力して下さい。ファイル/ディレクトリをあらかじめ選択しておく"
2216 "か、クリックするとパラメ-タとしてコマンドラインに追加されます。"
2218 #: minibuffer.c:272
2219 msgid ""
2220 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2221 "\n"
2222 "? means any character\n"
2223 "* means zero or more characters\n"
2224 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2225 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2226 "*.png means any name ending in '.png'"
2227 msgstr ""
2228 "選択を希望するファイル総てに適合するパターンを入力して下さい:\n"
2229 "\n"
2230 "?  任意の1文字に一致します\n"
2231 "*  ゼロ文字以上の総ての文字列に一致します\n"
2232 "[aA]  'a' 又は 'A' に一致します\n"
2233 "[a-z] 'a' から 'z' まで(小文字)のいずれか1文字に一致します\n"
2234 "*.png '.png'で終わる総てのアイテムに適合します"
2236 #: minibuffer.c:284
2237 msgid ""
2238 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2239 "filter off."
2240 msgstr "表示を希望するファイルに適合するパターンを入力して下さい。パターンを指定しない場合は"
2241 "フィルタリングを解除します"
2243 #: minibuffer.c:847
2244 msgid "Invalid Find condition"
2245 msgstr "無効な検索条件です"
2247 #: mount.c:374
2248 #, c-format
2249 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2250 msgstr "%s 合計, %s 使用中, %s 空き (%.1f %%)"
2252 #: options.c:277
2253 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2254 msgstr "ROX-Filer はオプション設定ファイルを、新規 XML 形式に変換しました"
2256 #: options.c:535 options.c:1258
2257 msgid "(use default)"
2258 msgstr "(デフォルトを使用)"
2260 #: options.c:806
2261 #, c-format
2262 msgid "Internal error: %s unreadable"
2263 msgstr "内部エラー: %s は読めません"
2265 #: options.c:917
2266 msgid "Options"
2267 msgstr "オプション"
2269 #: options.c:962
2270 msgid "_Revert"
2271 msgstr "戻す(_R)"
2273 #: options.c:968
2274 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2275 msgstr "全ての設定をオプションダイアログを開いたときの状態に戻します。"
2277 #: options.c:983
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Choices will be saved as:\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "設定は以下に保存されます:\n"
2284 "%s"
2286 #: options.c:991
2287 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2288 msgstr "(環境変数 CHOICESPATHにより保存できません)"
2290 #: options.c:1164 usericons.c:449
2291 #, c-format
2292 msgid "Error saving %s: %s"
2293 msgstr "保存エラー %s: %s"
2295 #: options.c:1794
2296 msgid "Missing '='"
2297 msgstr "'=' がありません"
2299 #: panel.c:385
2300 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2301 msgstr "今までのパネル設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2303 #: panel.c:486
2304 msgid ""
2305 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2306 "this is accidental... really close?"
2307 msgstr ""
2308 "おそらく何かのアクシデントと思われますが、ウィンドウマネージャがパネルを閉じ"
2309 "ようとしています。 ...本当に閉じますか?"
2311 #: panel.c:569
2312 msgid "Missing < or > in panel config file"
2313 msgstr "パネル設定ファイル内で '<' 又は '>' が、欠けています"
2315 #: panel.c:1437
2316 #, c-format
2317 msgid "Error saving panel %s: %s"
2318 msgstr "パネル %s を保存できません: %s"
2320 #: panel.c:1753
2321 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2322 msgstr "アプレットはウィジェットを作成せずに終了されました!"
2324 #: panel.c:1852
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Error running applet:\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2330 "アプレットの実行エラー:\n"
2331 "%s"
2333 #: panel.c:2339
2334 #, c-format
2335 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2336 msgstr "Xinerama モニタ %d は利用できません"
2338 #: pinboard.c:348
2339 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2340 msgstr "今までのピンボード設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2342 #: pinboard.c:597
2343 msgid ""
2344 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2345 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2346 "the SOAP SetBackdropApp method."
2347 msgstr ""
2348 "背景の表示プログラムはアプリケーションディレクトリ形式である必要があります。"
2349 "アプリケーションディレクトリを背景設定ダイアログボックスにドラッグ&ドロップして下さい。\n"
2350 "又は (for programmers) アプリケーションディレクトリを SOAP SetBackdropApp method "
2351 "に渡して下さい。\n"
2352 "※ アプリケーションディレクトリ、SOAP に関しては以下をご覧下さい。\n"
2353 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#AppDir\n"
2354 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#soap\n"
2355 "※ 背景設定プログラム関しては以下をご覧下さい。\n"
2356 "http://rox.sourceforge.net/phpwiki/index.php/Wallpaper"
2358 #: pinboard.c:616
2359 msgid ""
2360 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2361 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2362 "\n"
2363 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2364 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2365 msgstr ""
2366 "背景設定には、画像イメージ又は、ROX-Filer 用の背景表示プログラムを指定する事"
2367 "ができます。\n"
2368 "\n"
2369 "(開発者へ) アプリケーションの AppInfo.xml には ROX-Filers manualに記載されて"
2370 "いるようなCanSetBackdrop エレメントが必要です。"
2372 #: pinboard.c:636
2373 msgid "Set backdrop"
2374 msgstr "背景を設定"
2376 #: pinboard.c:647
2377 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2378 msgstr "イメージをドラッグして表示方法を選択:"
2380 #: pinboard.c:660
2381 msgid "Centre the image without scaling it"
2382 msgstr "イメージを中央に原寸で表示"
2384 #: pinboard.c:661
2385 msgid "Centre"
2386 msgstr "中央に"
2388 #: pinboard.c:662
2389 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2390 msgstr "イメージの縦横比率を維持したまま背景エリアに合わせて表示"
2392 #: pinboard.c:664
2393 msgid "Scale"
2394 msgstr "比率を維持"
2396 #: pinboard.c:665
2397 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2398 msgstr "イメージを背景エリアの縦横比率に合わせて伸縮して表示"
2400 #: pinboard.c:666
2401 msgid "Stretch"
2402 msgstr "背景サイズに合わせる"
2404 #: pinboard.c:667
2405 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2406 msgstr "タイル状に並べる"
2408 #: pinboard.c:668
2409 msgid "Tile"
2410 msgstr "タイル"
2412 #: pinboard.c:673
2413 msgid "Drop an image here"
2414 msgstr "画像をここにドロップ"
2416 #: pinboard.c:734
2417 msgid ""
2418 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2419 "-p=Default' to turn it on in future."
2420 msgstr ""
2421 "ピンボードが使用されていなかったので、デフォルトピンボードが設定されました。 "
2422 "以後、ピンボードを使用するなら rox-p=Default' で起動します。"
2424 #: pinboard.c:825
2425 msgid ""
2426 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2427 "image."
2428 msgstr ""
2429 "画像ファイル(または特定のアプリケーション)だけが背景に設定できます。 image."
2431 #: pinboard.c:1430
2432 msgid "Missing '>' in icon label"
2433 msgstr "アイコン名に '>' が見つかりません"
2435 #: pinboard.c:1439
2436 msgid "Missing ',' after icon label"
2437 msgstr "アイコン名の後に ',' が見つかりません"
2439 #: pinboard.c:1524
2440 #, c-format
2441 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2442 msgstr "ピンボード %s の保存に失敗: %s"
2444 #: pinboard.c:2157
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Error loading backdrop image:\n"
2448 "%s\n"
2449 "Backdrop removed."
2450 msgstr ""
2451 "背景イメージの読み込みに失敗:\n"
2452 "%s\n"
2453 "背景は削除されました。"
2455 #: pixmaps.c:978
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "%s のサムネイルを削除できません:\n"
2462 "%s"
2464 #: pixmaps.c:999
2465 msgid "There are no thumbnails to delete"
2466 msgstr "削除するサムネイルはありません"
2468 #: pixmaps.c:1012
2469 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2470 msgstr "サムネイルのキャッシュを削除"
2472 #: remote.c:620
2473 #, c-format
2474 msgid "Unknown style '%s'"
2475 msgstr "不明なスタイル'%s'"
2477 #: remote.c:642
2478 #, c-format
2479 msgid "Unknown details type '%s'"
2480 msgstr "不明な詳細の種類'%s'"
2482 #: remote.c:670
2483 #, c-format
2484 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2485 msgstr "不明な並べ変え方法'%s'"
2487 #: remote.c:1077
2488 #, c-format
2489 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2490 msgstr "不明な SOAP 方式 '%s' を試します。"
2492 #: rox_gettext.c:95
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2495 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(短すぎ): %s"
2497 #: rox_gettext.c:108
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2500 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(GNU magic number が見つからない): %s"
2502 #: run.c:96 run.c:141
2503 #, c-format
2504 msgid "Program %s not found - deleted?"
2505 msgstr "プログラム %s がありません - 削除しましたか?"
2507 #: run.c:287
2508 #, c-format
2509 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2510 msgstr "ファイルが存在していないかアクセスできません: %s"
2512 #: run.c:292
2513 #, c-format
2514 msgid "I don't know how to open '%s'"
2515 msgstr "'%s'を開く方法が分かりません"
2517 #: run.c:323
2518 msgid ""
2519 "Application:\n"
2520 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2521 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2522 "help here, but this one doesn't."
2523 msgstr ""
2524 "アプリケーション:\n"
2525 "これはプログラムとして実行可能なアプリケーションディレクトリです(内容を 確認"
2526 "するには Shift キーを押しながらクリックします)。 ここには通常、アプリケーショ"
2527 "ンのヘルプも格納されますが、これには含まれていません。"
2529 #: run.c:407
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not send data to program: %s"
2532 msgstr "データをプログラムに送れません: %s"
2534 #: run.c:437
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not read link: %s"
2537 msgstr "リンクを読めません: %s"
2539 #: run.c:465
2540 #, c-format
2541 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2542 msgstr ""
2543 "壊れたシンボリックリンク(もしくはリンク元に対するパーミッションがありませ"
2544 "ん): %s"
2546 #: run.c:502
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2550 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2551 "the file to an application"
2552 msgstr ""
2553 "この種類(%s/%s)のファイルに対応するアプリが設定されていません - アイコンを右"
2554 "クリックして「対応アプリの設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプ"
2555 "リにドラッグしてください"
2557 #: support.c:272
2558 msgid "B"
2559 msgstr "B"
2561 #: support.c:351
2562 msgid "byte"
2563 msgstr "byte"
2565 #: toolbar.c:116
2566 msgid "Close"
2567 msgstr "閉じる"
2569 #: toolbar.c:116
2570 msgid "Close filer window"
2571 msgstr "ファイラーウィンドウを閉じる"
2573 #: toolbar.c:120
2574 msgid "Up"
2575 msgstr "上へ"
2577 #: toolbar.c:120
2578 msgid "Change to parent directory"
2579 msgstr "親ディレクトリに移動"
2581 #: toolbar.c:124
2582 msgid "Home"
2583 msgstr "ホーム"
2585 #: toolbar.c:124
2586 msgid "Change to home directory"
2587 msgstr "ホームディレクトリに移動"
2589 #: toolbar.c:128
2590 msgid "Bookmarks"
2591 msgstr "ブックマーク"
2593 #: toolbar.c:128
2594 msgid "Bookmarks menu"
2595 msgstr "ブックマークメニュー"
2597 #: toolbar.c:132
2598 msgid "Scan"
2599 msgstr "スキャン"
2601 #: toolbar.c:132
2602 msgid "Rescan directory contents"
2603 msgstr "ディレクトリの内容を読み直す"
2605 #: toolbar.c:136
2606 msgid "Change icon size"
2607 msgstr "アイコンを拡大/縮小(左/右クリック)"
2609 #: toolbar.c:140
2610 msgid "Automatic size mode"
2611 msgstr "ウィンドウのサイズを最適化"
2613 #: toolbar.c:144
2614 msgid "Show extra details"
2615 msgstr "詳細を表示/非表示"
2617 #: toolbar.c:148
2618 msgid "Sort"
2619 msgstr "ソート"
2621 #: toolbar.c:148
2622 msgid "Change sort criteria"
2623 msgstr "ソート条件を変更"
2625 #: toolbar.c:152
2626 msgid "Hidden"
2627 msgstr "隠しファイル"
2629 #: toolbar.c:152
2630 msgid "Show/hide hidden files"
2631 msgstr "隠しファイルを表示/非表示"
2633 #: toolbar.c:156
2634 msgid "Select all/invert selection"
2635 msgstr "全てを選択/選択を反転(左/右クリック)"
2637 #: toolbar.c:160
2638 msgid "Show ROX-Filer help"
2639 msgstr "ROX-Filerのヘルプを表示"
2641 #: toolbar.c:223
2642 #, c-format
2643 msgid " (%u hidden)"
2644 msgstr " (%u 個の隠しファイル)"
2646 #: toolbar.c:231 tips:87
2647 msgid "items"
2648 msgstr "アイテム"
2650 #: toolbar.c:231
2651 msgid "item"
2652 msgstr "アイテム"
2654 #: toolbar.c:234
2655 #, c-format
2656 msgid "No items%s"
2657 msgstr "アイテム無し%s"
2659 #: toolbar.c:253
2660 #, c-format
2661 msgid "%u selected (%s)"
2662 msgstr "%u 個を選択(%s)"
2664 #: toolbar.c:419
2665 msgid "Sort by name"
2666 msgstr "名前でソート"
2668 #: toolbar.c:419
2669 msgid "Sort by type"
2670 msgstr "種類でソート"
2672 #: toolbar.c:419
2673 msgid "Sort by date"
2674 msgstr "日付でソート"
2676 #: toolbar.c:420
2677 msgid "Sort by size"
2678 msgstr "サイズでソート"
2680 #: toolbar.c:420
2681 msgid "Sort by owner"
2682 msgstr "所有者でソート"
2684 #: toolbar.c:420
2685 msgid "Sort by group"
2686 msgstr "グループでソート"
2688 #: toolbar.c:453
2689 msgid "ascending"
2690 msgstr "昇順"
2692 #: toolbar.c:453
2693 msgid "descending"
2694 msgstr "降順"
2696 #: type.c:235
2697 msgid "Sym link"
2698 msgstr "シンボリックリンク"
2700 #: type.c:237
2701 msgid "Mount point"
2702 msgstr "マウントポイント"
2704 #: type.c:239
2705 msgid "App dir"
2706 msgstr "アプリケーションディレクトリ"
2708 #: type.c:246
2709 msgid "Dir"
2710 msgstr "Dir"
2712 #: type.c:248
2713 msgid "Char dev"
2714 msgstr "キャラクタデバイス"
2716 #: type.c:250
2717 msgid "Block dev"
2718 msgstr "ブロックデバイス"
2720 #: type.c:252
2721 msgid "Pipe"
2722 msgstr "パイプ"
2724 #: type.c:254
2725 msgid "Socket"
2726 msgstr "ソケット"
2728 #: type.c:256
2729 msgid "Door"
2730 msgstr "Door"
2732 #: type.c:259
2733 msgid "Unknown"
2734 msgstr "不明"
2736 #: type.c:414
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2740 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2741 "versions of the filer).\n"
2742 "\n"
2743 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2744 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2745 "\n"
2746 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2747 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2748 "actions."
2749 msgstr ""
2750 "実行ファイル '%s' は書き込み保護がされていません。実行は拒否します。パ-ミッ"
2751 "ションを設定し直してください。(これは ROX の初期バ-ジョンに由来するバグかもし"
2752 "れません)\n"
2753 "\n"
2754 "シンボリックリンクでない実行ファイルが書き込み保護されていないということは、"
2755 "悪意のある改竄が可能だということです。\n"
2756 "書き込み保護されていない(symlink でもない)アプリは悪意のある改竄が可能です。"
2757 "利用する全てのユ-ザが信頼できるなら心配はいりませんが、そうでない場合は完璧な"
2758 "チェックを行うか、わずかでも不安の残るプログラムは全て削除すべきです。"
2760 #: type.c:427
2761 msgid "go-w (Fix security problem)"
2762 msgstr "go-w (セキュリティ的処置)"
2764 #: type.c:557
2765 msgid ""
2766 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2767 "\n"
2768 "gimp \"$@\""
2769 msgstr ""
2770 " \"$@\" を扱うのに適切なシェルコマンドを入力してください。例:\n"
2771 "\n"
2772 "gimp \"$@\""
2774 #: type.c:735
2775 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2776 msgstr "これはプログラムではありません。別のアプリを指定してください。"
2778 #: type.c:793
2779 msgid "Execute file"
2780 msgstr "ファイルを実行"
2782 #: type.c:798
2783 msgid "No run action defined"
2784 msgstr "対応アプリが設定されていません"
2786 #: type.c:824
2787 #, c-format
2788 msgid "Error in handler %s: %s"
2789 msgstr "%s にエラ-: %s"
2791 #: type.c:839
2792 #, c-format
2793 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2794 msgstr "無効なアプリケーション %s (AppRun 不良)"
2796 #: type.c:850
2797 #, c-format
2798 msgid "Non-executable %s"
2799 msgstr "実行属性の無い %s"
2801 #: type.c:883
2802 msgid "Set run action"
2803 msgstr "対応アプリを設定"
2805 #: type.c:889
2806 msgid ""
2807 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2808 msgstr ""
2809 "このファイル形式の取扱いが設定されていない場合、これをデフォルトの動作に使用"
2810 "します。"
2812 #: type.c:891
2813 #, c-format
2814 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2815 msgstr "`%s/<anything>' 全てに適用する"
2817 #: type.c:895
2818 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2819 msgstr "この MIME 形式のファイル全てにこのアプリを対応させる。"
2821 #: type.c:897
2822 #, c-format
2823 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2824 msgstr "`%s'形式(%s/%s)のみに適用する"
2826 #: type.c:903
2827 msgid "Drop a suitable application here"
2828 msgstr "関連づけるアプリケーションをここにドロップ"
2830 #: type.c:918
2831 msgid "OR"
2832 msgstr "もしくは"
2834 #: type.c:925
2835 msgid "Enter a shell command:"
2836 msgstr "シェルコマンドを入力してください:"
2838 #: type.c:983
2839 msgid ""
2840 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2841 "want to delete it?"
2842 msgstr ""
2843 "既に対応アプリが定義されており、かなり大きなプログラムになっています。本当に"
2844 "削除しますか?"
2846 #: type.c:994
2847 #, c-format
2848 msgid "Can't remove %s: %s"
2849 msgstr "%s を削除できません: %s"
2851 #: type.c:1031
2852 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2853 msgstr "環境変数 CHOICESPATH により、選択は保存されません。"
2855 #: type.c:1214
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Error loading MIME database:\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "MIME デ-タベ-ス読み込みエラ-:\n"
2862 "%s"
2864 #: type.c:1239
2865 #, c-format
2866 msgid "File '%s' corrupted!"
2867 msgstr "ファイル'%s'は壊れています"
2869 #: type.c:1325
2870 msgid ""
2871 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2872 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2873 "applications)."
2874 msgstr ""
2875 "~/.mime ディレクトリは移動されました。~/.local/share/mime に置かれるべきで"
2876 "す。移動してください。(旧来のアプリケーションのために ~/.mime からシンボリッ"
2877 "クリンクを張って下さい)."
2879 #: type.c:1377
2880 msgid ""
2881 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2882 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2883 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2884 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2885 "\n"
2886 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2887 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2888 "globs)."
2889 msgstr ""
2890 "標準の MIME 形式データベース (ver.0.9 以降) が見つかりません。ROX はファイル"
2891 "形式を判別できません。 'shared-mime-info-0.9(以降)' を以下から入手してインス"
2892 "トールして下さい:\n"
2893 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2894 "\n"
2895 "もし既にインストール済みならば、ファイルの読み取りパーミッションを確認してく"
2896 "ださい (/usr/local/share/mime/globs あるいは /usr/share/mime/globs)。"
2898 #: type.c:1490
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
2902 msgstr ""
2903 "アイコンテーマ '%s' には MIME に対応したアイコンがありません。ROX のデフォル"
2904 "トを適用します。"
2906 #: type.c:1504
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Failed to create symlink '%s':\n"
2910 "%s\n"
2911 "\n"
2912 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
2913 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
2914 msgstr ""
2915 "シンボリックリンク '%s' 作成に失敗しました:\n"
2916 "%s\n"
2917 "\n"
2918 "(ROXテーマはそこに存在するのかも知れませんが 'mime-application:postscript'"
2919 "アイコンがなんらかの理由の為読み込めませんでした)"
2922 #: usericons.c:181
2923 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2924 msgstr "指定されたパスは存在しません。アイコンは変更されません。"
2926 #: usericons.c:191 usericons.c:615
2927 msgid ""
2928 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2929 "maybe the permissions are wrong?\n"
2930 "The icon has not been changed."
2931 msgstr ""
2932 "イメージファイルが取り込めません。ROX が扱える形式でないか、パーミッションが"
2933 "適切でないかでしょう\n"
2934 "アイコンは変更されません。"
2936 #: usericons.c:238
2937 #, c-format
2938 msgid "Really delete icon '%s'?"
2939 msgstr "アイコン'%s'を削除しますか?"
2941 #: usericons.c:242
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Can't delete '%s':\n"
2945 "%s"
2946 msgstr ""
2947 "'%s'を削除できません:\n"
2948 "%s"
2950 #: usericons.c:270
2951 msgid "Set icon"
2952 msgstr "アイコンを設定"
2954 #: usericons.c:279
2955 msgid ""
2956 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2957 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のアイコンに設定します。"
2959 #: usericons.c:281
2960 #, c-format
2961 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2962 msgstr "アイコンを全ての`%s/<anything>' に適用する"
2964 #: usericons.c:286
2965 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2966 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のデフォルトアイコンに設定します。"
2968 #: usericons.c:288
2969 #, c-format
2970 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
2971 msgstr "総ての`%s'形式(%s/%s)に適用する"
2973 #: usericons.c:294
2974 msgid ""
2975 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2976 "lost if the image or the file is moved."
2977 msgstr ""
2978 "このファイルとアイコンの名前はユーザー用個人リストに追加登録されます。設定画"
2979 "像またはこのファイルを移動すると設定は失われます。"
2981 #: usericons.c:297
2982 #, c-format
2983 msgid "Only for the file `%s'"
2984 msgstr "`%s' のみに適用する"
2986 #: usericons.c:305
2987 msgid ""
2988 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2989 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2990 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2991 msgstr ""
2992 "ディレクトリ内に '.DirIcon' という画像の隠しファイルを保存します。全てのユー"
2993 "ザにアイコンが表示され、移動してもアイコンは失われません。書き込み権限を与え"
2994 "られている場合、この設定を選ぶ事をお薦めします。"
2996 #: usericons.c:311
2997 msgid "Copy image into directory"
2998 msgstr "画像をディレクトリにコピー"
3000 #: usericons.c:317
3001 msgid "Drop an icon file here"
3002 msgstr "アイコンファイルをここにドロップ"
3004 #: usericons.c:586
3005 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3006 msgstr " 環境変数 CHOICESPATH により、アイコンが設定できません"
3008 #: usericons.c:630
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Error creating image '%s':\n"
3012 "%s"
3013 msgstr ""
3014 "画像 '%s' 作成エラー:\n"
3015 "%s"
3017 #: view_details.c:1000
3018 msgid "_Name"
3019 msgstr "名前(_N)"
3021 #: view_details.c:1003
3022 msgid "_Type"
3023 msgstr "タイプ(_T)"
3025 #: view_details.c:1005
3026 msgid "_Permissions"
3027 msgstr "パーミッション(_P)"
3029 #: view_details.c:1006
3030 msgid "_Owner"
3031 msgstr "所有者(_O)"
3033 #: view_details.c:1008
3034 msgid "_Group"
3035 msgstr "グループ(_G)"
3037 #: view_details.c:1010
3038 msgid "_Size"
3039 msgstr "サイズ(_S)"
3041 #: view_details.c:1012
3042 msgid "Last _Modified"
3043 msgstr "最終変更日(_M)"
3045 #: tips:1
3046 msgid "Translation"
3047 msgstr "翻訳"
3049 #: tips:2
3050 msgid "Language"
3051 msgstr "言語"
3053 #: tips:3
3054 msgid "Use the LANG environment variable"
3055 msgstr "LANG変数から読み取る"
3057 #: tips:4
3058 msgid "Chinese (traditional)"
3059 msgstr "中国語 (繁体)"
3061 #: tips:5
3062 msgid "Chinese (simplified)"
3063 msgstr "中国語 (簡体)"
3065 #: tips:6
3066 msgid "Czech"
3067 msgstr "チェコ語"
3069 #: tips:7
3070 msgid "Danish"
3071 msgstr "デンマーク語"
3073 #: tips:8
3074 msgid "Dutch"
3075 msgstr "オランダ語"
3077 #: tips:9
3078 msgid "English (no translation)"
3079 msgstr "英語(翻訳無し)"
3081 #: tips:10
3082 msgid "French"
3083 msgstr "フランス語"
3085 #: tips:11
3086 msgid "German"
3087 msgstr "ドイツ語"
3089 #: tips:12
3090 msgid "Hungarian"
3091 msgstr "ハンガリー語"
3093 #: tips:13
3094 msgid "Japanese"
3095 msgstr "日本語"
3097 #: tips:14
3098 msgid "Norwegian"
3099 msgstr "ノルウェー語"
3101 #: tips:15
3102 msgid "Italian"
3103 msgstr "イタリア語"
3105 #: tips:16
3106 msgid "Polish"
3107 msgstr "ポーランド語"
3109 #: tips:17
3110 msgid "Portuguese (Brasil)"
3111 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
3113 #: tips:18
3114 msgid "Romanian"
3115 msgstr "ルーマニア語"
3117 #: tips:19
3118 msgid "Russian"
3119 msgstr "ロシア語"
3121 #: tips:20
3122 msgid "Spanish"
3123 msgstr "スペイン語"
3125 #: tips:21
3126 msgid "Swedish"
3127 msgstr "スウェーデン語"
3129 #: tips:22
3130 msgid "Filer windows"
3131 msgstr "ファイラーウィンドウ"
3133 #: tips:23
3134 msgid "Auto-resize filer windows"
3135 msgstr "ウィンドウサイズの自動調整"
3137 #: tips:24
3138 msgid "Never automatically resize"
3139 msgstr "サイズを自動的には変更しない"
3141 #: tips:25
3142 msgid ""
3143 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3144 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3145 msgstr ""
3146 "ウィンドウをリサイズする場合は、ウィンドウマネージャの作法に従うか、ファイ"
3147 "ラーウィンドウ内のスペースをダブルクリックする事により、手動でリサイズしま"
3148 "す。"
3150 #: tips:26
3151 msgid "Resize when changing the display style"
3152 msgstr "表示方法を変更したらリサイズする"
3154 #: tips:27
3155 msgid ""
3156 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3157 "the window for you."
3158 msgstr ""
3159 "アイコンサイズ変更時、詳細表示モード切替え時に、自動的に適切なサイズに調節(リ"
3160 "サイズ)します。"
3162 #: tips:28
3163 msgid "Always resize"
3164 msgstr "常にリサイズする"
3166 #: tips:29 tips:30
3167 msgid ""
3168 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3169 "changing directory or display style)."
3170 msgstr ""
3171 "リサイズが有効と思われる場合(ディレクトリ変更時、表示形式変更時など)、常に自"
3172 "動的にリサイズします。"
3174 #: tips:31
3175 msgid "Largest window size:"
3176 msgstr "ウィンドウの最大サイズ:"
3178 #: tips:32
3179 msgid "%"
3180 msgstr "%"
3182 #: tips:33 tips:34
3183 msgid ""
3184 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3185 "will resize a window to."
3186 msgstr ""
3187 "画面全体に対する最大のサイズ。自動的にサイズを変更する際に許可する最大のサイ"
3188 "ズ。"
3190 #: tips:35
3191 msgid "Window behaviour"
3192 msgstr "ウィンドウの動作"
3194 #: tips:36
3195 msgid "Short titlebar flags"
3196 msgstr "タイトルバーへの状態表示を略記する"
3198 #: tips:37
3199 msgid ""
3200 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3201 "in the titlebar."
3202 msgstr ""
3203 "タイトルバーに、スキャン中は'+S'、全て表示は'+A'、サムネイル表示は'+T' とファ"
3204 "イラーの状態の簡略表示を追加します。"
3206 #: tips:38
3207 msgid "Unique windows"
3208 msgstr "重複したウィンドウを開かない"
3210 #: tips:39 tips:40
3211 msgid ""
3212 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3213 "window, then this option causes the other window to be closed."
3214 msgstr ""
3215 "開こうとしたディレクトリが、既に別ウィンドウとして開かれている場合、旧ウィン"
3216 "ドウを自動的に閉じます。"
3218 #: tips:41
3219 msgid "New window on button 1"
3220 msgstr "左ボタン(第 1 ボタン)で新しいウィンドウを開く"
3222 #: tips:42
3223 msgid ""
3224 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3225 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3226 "reuse the current window."
3227 msgstr ""
3228 "'ON' の場合、第 1 ボタン(通常は左ボタン)でディレクトリをクリックすると、新し"
3229 "いウィンドウで開き、中ボタンをクリックすると現在のウィンドウで開きます。"
3231 #: tips:43
3232 msgid "Single-click navigation"
3233 msgstr "シングルクリックで操作する"
3235 #: tips:44 tips:147
3236 msgid ""
3237 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3238 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3239 "things."
3240 msgstr ""
3241 "'ON' の場合、シングルクリックでアイテムを開き、アイテムを選択する場合はCtrl"
3242 "キーを押しながらクリック。'OFF' の場合は シングルクリックで選択、ダブルクリッ"
3243 "クでアイテムを開きます。"
3245 #: tips:45
3246 msgid "Double-click on background resizes"
3247 msgstr "背景のダブルクリックでウィンドウをリサイズする"
3249 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3250 msgid ""
3251 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3252 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3253 msgstr "ファイラーウィンドウ背景のダブルクリックで、ツールバーのウィンドウサイズ最適化ボタンをクリックしたのと同様に、ウィンドウをリサイズします。"
3255 #: tips:50
3256 msgid "Sorting"
3257 msgstr "ソート"
3259 #: tips:51
3260 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3261 msgstr "ディレクトリを先に表示(名前で並べ変える場合)"
3263 #: tips:52
3264 msgid ""
3265 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3266 "sorting by name."
3267 msgstr "'ON' で「名前でソ-ト」の場合、常にディレクトリを先に表示します。"
3269 #: tips:53
3270 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3271 msgstr "大文字を先に表示(名前でソートの場合)"
3273 #: tips:54 tips:55
3274 msgid ""
3275 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3276 "starting with lowercase ones."
3277 msgstr ""
3278 "'ON' の場合、総ての大文字から始まるファイル名のものを、小文字から始まるファイ"
3279 "ルよりも先に表示します。"
3281 #: tips:57
3282 msgid "Default settings for new windows"
3283 msgstr "新規ウィンドウのデフォルト設定"
3285 #: tips:58
3286 msgid "Inherit options from source window"
3287 msgstr "元のウィンドウのオプションを引き継ぐ"
3289 #: tips:59
3290 msgid ""
3291 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3292 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3293 msgstr ""
3294 "'ON' の場合、新規ウィンドウは可能な限り親ウィンドウの現在の表示法を引き継"
3295 "ぎ、'OFF' の場合、親ウィンドウの現在の表示法にかかわらず、デフォルトのオプ"
3296 "ション設定に従います。"
3298 #: tips:60
3299 msgid "View type:"
3300 msgstr "表示形式:"
3302 #: tips:63
3303 msgid "Sort by:"
3304 msgstr "ソート条件:"
3306 #: tips:65 tips:83
3307 msgid "Type"
3308 msgstr "タイプ"
3310 #: tips:66
3311 msgid "Date"
3312 msgstr "日付"
3314 #: tips:68
3315 msgid "Show hidden files"
3316 msgstr "隠しファイルを表示"
3318 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3319 msgid ""
3320 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3321 "otherwise they are hidden."
3322 msgstr ""
3323 "'ON' の場合、ドットで始まる隠し属性ファイルも表示し、'OFF' の場合は表示しません。"
3325 #: tips:73
3326 msgid "Icon View"
3327 msgstr "アイコン表示"
3329 #: tips:74
3330 msgid "Default size:"
3331 msgstr "デフォルトのサイズ:"
3333 #: tips:75
3334 msgid "Huge Icons"
3335 msgstr "特大アイコン"
3337 #: tips:76 tips:263
3338 msgid "Large Icons"
3339 msgstr "大きいアイコン"
3341 #: tips:77 tips:262
3342 msgid "Small Icons"
3343 msgstr "小さいアイコン"
3345 #: tips:79
3346 msgid "Default details:"
3347 msgstr "デフォルトの表示情報:"
3349 #: tips:80
3350 msgid "No details"
3351 msgstr "なし"
3353 #: tips:85
3354 msgid "Automatic small icons:"
3355 msgstr "小さいアイコンに自動的に変更:"
3357 #: tips:86
3358 msgid "Change at:"
3359 msgstr "この数で変更:"
3361 #: tips:88 tips:89 tips:90
3362 msgid ""
3363 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3364 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3365 "used."
3366 msgstr ""
3367 "デフォルトのサイズが「自動」の場合、アイテム数がこの数値を越えた時、小さいアイコ"
3368 "ンで表示します。「自動」以外の場合は指定サイズのままで表示します。"
3370 #: tips:91
3371 msgid "Max width (Large icons):"
3372 msgstr "ファイル名の最大幅(大きいアイコン):"
3374 #: tips:92 tips:95
3375 msgid "pixels"
3376 msgstr "ピクセル"
3378 #: tips:93
3379 msgid ""
3380 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3381 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3382 msgstr ""
3383 "'大きいアイコンモード'の時、ファイル/ディレクトリ名表示がこの幅より広いと折り"
3384 "返します。'特大アイコンモード'の時の折り返し幅は 50%増しとなります。"
3386 #: tips:94
3387 msgid "(Small Icons):"
3388 msgstr "(小さいアイコン):"
3390 #: tips:96 tips:97 tips:98
3391 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3392 msgstr "「小さいアイコン」の横に表示するファイル名の最大幅"
3394 #: tips:100
3395 msgid "Show column headings"
3396 msgstr "項目の標題を表示"
3398 #: tips:101 tips:102 tips:103
3399 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3400 msgstr "詳細表示の際、ツールバー下部に情報項目の標題バーを表示します。"
3402 #: tips:104
3403 msgid "Tools/Minibuffer"
3404 msgstr "ツールバー/ミニバッファ"
3406 #: tips:105
3407 msgid "Toolbar"
3408 msgstr "ツールバー"
3410 #: tips:106
3411 msgid "Toolbar type:"
3412 msgstr "ツールバーの種類:"
3414 #: tips:107 tips:139
3415 msgid "None"
3416 msgstr "なし"
3418 #: tips:108
3419 msgid "Icons only"
3420 msgstr "アイコンのみ"
3422 #: tips:109
3423 msgid "Text under icons"
3424 msgstr "アイコンの下に文字を表示"
3426 #: tips:110
3427 msgid "Text beside icons"
3428 msgstr "アイコンの横に文字を表示"
3430 #: tips:111
3431 msgid "Show totals of items"
3432 msgstr "アイテムの総数を表示"
3434 #: tips:112 tips:113
3435 msgid ""
3436 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3437 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3438 "selected items and their combined size."
3439 msgstr ""
3440 "ファイラーウィンドウに表示されているアイテムの総数を表示します。隠しファイル"
3441 "がある場合、その数も表示されます。アイテムが選択されている場合は、その数と合"
3442 "計サイズを表示します。"
3444 #: tips:114
3445 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3446 msgstr "ツールバーに表示するボタンを選んでください:"
3448 #: tips:115
3449 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3450 msgstr "小さなウィンドウの時もツールバーをすべて表示"
3452 #: tips:116 tips:117
3453 msgid ""
3454 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3455 "toolbar"
3456 msgstr ""
3457 "ファイラウィンドウを開くとき、少なくともツールバー全体が表示できるようなウィンドウ"
3458 "サイズになるよう強制します(アイテム数が少ない場合でも総てのツールが表示されます)"
3460 #: tips:118
3461 msgid "Minibuffer"
3462 msgstr "ミニバッファ"
3464 #: tips:119
3465 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3466 msgstr "タブ補完に失敗したときは警告音を鳴らす"
3468 #: tips:120
3469 msgid ""
3470 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3471 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3472 "letter varies)."
3473 msgstr ""
3474 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押しても変化が無い時(次の文字侯補が複数"
3475 "有る場合など)、警告音を鳴らします。"
3477 #: tips:121
3478 msgid "Beep if there are several matches"
3479 msgstr "補完候補が複数あるときは音を鳴らす"
3481 #: tips:122 tips:123 tips:124
3482 msgid ""
3483 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3484 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3485 msgstr ""
3486 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押した時、文字入力をさらに追加しても複"
3487 "数のファイルに適合するような場合、警告音を鳴らします。"
3489 #: tips:127
3490 msgid ""
3491 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3492 "a small thumbnail of it is shown."
3493 msgstr ""
3494 "サムネイルを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネイルで表"
3495 "示されます。"
3497 #: tips:128
3498 msgid "Show image thumbnails"
3499 msgstr "画像のサムネイルを表示"
3501 #: tips:129 tips:130
3502 msgid ""
3503 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3504 "thumbnails on and off for individual windows."
3505 msgstr ""
3506 "これが新規ウィンドウ起動時のデフォルト設定になりますが、 表示メニューにより、"
3507 "各ウィンドウのサムネイル表示を、個別に ON/OFF することも出来ます。"
3509 #: tips:131
3510 msgid "Thumbnails cache"
3511 msgstr "サムネイルのキャッシュ"
3513 #: tips:132
3514 msgid ""
3515 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3516 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3517 "will be created again as needed."
3518 msgstr ""
3519 "速度を上げるため、生成したサムネイルは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ"
3520 "れます。ここをクリックすると保存したサムネイルを削除します。"
3522 #: tips:133
3523 msgid "Pinboard"
3524 msgstr "ピンボード"
3526 #: tips:134
3527 msgid ""
3528 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3529 "background to create shortcuts to them."
3530 msgstr ""
3531 "ピンボードは ROX 独特のデスクトップ管理機能です。様々なウィンドウマネージャ上"
3532 "で、デスクトップにショートカットアイコンを配置し、背景を設定する機能を提供し"
3533 "ます。ピンボード使用時(rox -h 参照)は、ファイラー画面上のアイテムをデスクトッ"
3534 "プにドロップして、デスクトップアイコンを作ることが出来ます"
3536 #: tips:135 tips:259
3537 msgid "Appearance"
3538 msgstr "外観"
3540 #: tips:136
3541 msgid "Foreground:"
3542 msgstr "文字の色:"
3544 #: tips:137
3545 msgid "Text shadow:"
3546 msgstr "文字の影:"
3548 #: tips:138
3549 msgid "Background:"
3550 msgstr "背景の色:"
3552 #: tips:140
3553 msgid "Thin"
3554 msgstr "細い"
3556 #: tips:141
3557 msgid "Thick"
3558 msgstr "太い"
3560 #: tips:142
3561 msgid "Use custom font:"
3562 msgstr "カスタムフォントを使う:"
3564 #: tips:143 tips:144
3565 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3566 msgstr "アイコンのテキスト(ラベル名)のフォントを指定します。"
3568 #: tips:145
3569 msgid "Pinboard behaviour"
3570 msgstr "ピンボードの動作"
3572 #: tips:146
3573 msgid "Single-click to open"
3574 msgstr "シングルクリックで開く"
3576 #: tips:148
3577 msgid "Keep icons within screen limits"
3578 msgstr "アイコンを画面内に収める"
3580 #: tips:149
3581 msgid ""
3582 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3583 "limits, including the label."
3584 msgstr ""
3585 "これを指定すると、デスクトップのアイコンが(テキスト)ラベルも含めて常に画面内"
3586 "に収まるようになります。"
3588 #: tips:150
3589 msgid "Icon grid step:"
3590 msgstr "アイコンのグリッド間隔:"
3592 #: tips:151
3593 msgid "Fine"
3594 msgstr "細かい"
3596 #: tips:152
3597 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3598 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 2 ピクセル単位で移動、配置。"
3600 #: tips:153
3601 msgid "Medium"
3602 msgstr "中間"
3604 #: tips:154
3605 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3606 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 16 ピクセル単位で移動、配置。"
3608 #: tips:155
3609 msgid "Coarse"
3610 msgstr "粗い"
3612 #: tips:156 tips:157 tips:158 tips:159
3613 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3614 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 32 ピクセル単位で移動、配置。"
3616 #: tips:160 tips:162
3617 msgid "Iconified windows"
3618 msgstr "最小化ウィンドウのアイコン表示"
3620 #: tips:161
3621 msgid ""
3622 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3623 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3624 "windows."
3625 msgstr ""
3626 "ROXファイラーを含む様々な起動中のプログラムは、デスクトップにアイコン化するこ"
3627 "とが出来ます"
3629 #: tips:163
3630 msgid "Show iconified windows"
3631 msgstr "アイコン化したウィンドウを表示"
3633 #: tips:164
3634 msgid ""
3635 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3636 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3637 "pinboard must be in use."
3638 msgstr ""
3639 "このオプションを利用すると、ファイラーウィンドウを最小化した際は、ピンボード"
3640 "にアイコンとして表示されるようになります。機能をサポートするファイルマネー"
3641 "ジャ上でピンボードを使用している場合に限ります。 "
3643 #: tips:165
3644 msgid "Iconify to the"
3645 msgstr "アイコン化する場所"
3647 #: tips:166
3648 msgid "top-left"
3649 msgstr "左上"
3651 #: tips:167
3652 msgid "top-right"
3653 msgstr "右上"
3655 #: tips:168
3656 msgid "bottom-left"
3657 msgstr "左下"
3659 #: tips:169
3660 msgid "bottom-right"
3661 msgstr "右下"
3663 #: tips:170
3664 msgid ", going"
3665 msgstr ", 並びかた"
3667 #: tips:171
3668 msgid "horizontally"
3669 msgstr "水平に"
3671 #: tips:172
3672 msgid "vertically"
3673 msgstr "垂直に"
3675 #: tips:173
3676 msgid ""
3677 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3678 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3679 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3680 "about its own panel."
3681 msgstr ""
3682 "ROX は、デスクトップ構成を認識し切れず、(例えば) Gnome パネルの下に最小化ウィンドウ"
3683 "(のアイコン)を置くような場合も有ります。下の上部余白、下部余白の設定により"
3684 "これを回避することが出来ます。ROX パネルに関しては常に正常に認識されます"
3686 #: tips:174
3687 msgid "Top margin"
3688 msgstr "上部余白"
3690 #: tips:175
3691 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3692 msgstr "画面最上部の表示禁止区域の高さ"
3694 #: tips:176
3695 msgid "Bottom margin"
3696 msgstr "下部余白"
3698 #: tips:177 tips:178 tips:179 tips:180 tips:181
3699 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3700 msgstr "画面最下部の表示禁止区域の高さ"
3702 #: tips:182
3703 msgid "Panels"
3704 msgstr "パネル"
3706 #: tips:183
3707 msgid ""
3708 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3709 "manual for information about using panels."
3710 msgstr ""
3711 "パネルは画面の端に沿って表示される、アイコンを置けるバーです。詳しくはマニュ"
3712 "アルをお読みください。"
3714 #: tips:184
3715 msgid "Panel style"
3716 msgstr "パネル上の表示"
3718 #: tips:185
3719 msgid "Image and text"
3720 msgstr "アイコンと文字"
3722 #: tips:186
3723 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3724 msgstr "全てのパネルアイコンと文字を表示します。"
3726 #: tips:187
3727 msgid "Image only for applications"
3728 msgstr "アプリケーションの場合はアイコンのみ"
3730 #: tips:188
3731 msgid ""
3732 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3733 msgstr ""
3734 "アプリケーションの場合はアイコンのみ。その他の場合はアイコンと文字の両方を表"
3735 "示。"
3737 #: tips:189
3738 msgid "Image only"
3739 msgstr "アイコンのみ"
3741 #: tips:190 tips:191
3742 msgid "Only the image is shown."
3743 msgstr "全てアイコンのみの表示"
3745 #: tips:192
3746 msgid "Panel width (thin)"
3747 msgstr "パネルの幅 ( 狭く ← )"
3749 #: tips:193
3750 msgid "(thick)"
3751 msgstr "( → 広く)"
3753 #: tips:194
3754 msgid "The size of the panels."
3755 msgstr "パネルのサイズ"
3757 #: tips:195
3758 msgid "Do not cover panel"
3759 msgstr "パネルを隠さない"
3761 #: tips:196 tips:197
3762 msgid ""
3763 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3764 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3765 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3766 "auto-raising works."
3767 msgstr ""
3768 "ウィンドウ最大化時にパネルを隠さないようウィンドウマネージャに依頼します。"
3769 "幾つかのウィンドウマネージャはこれに従わない場合も有ります。このような場合は、ウィンドウを 2、3 ピクセルずらせばパネルをオートライズ(自動的に手前に表示)が可能です。"
3771 #: tips:198
3772 msgid "Xinerama"
3773 msgstr "Xinerama"
3775 #: tips:199
3776 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3777 msgstr "Xinerama モニタを抑制"
3779 #: tips:200
3780 msgid ""
3781 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3782 "panels to one monitor instead of spanning them."
3783 msgstr ""
3784 "Xinerama multi-monitor setup がインストールされている場合、一つのモニタのみを"
3785 "使用するようパネルを抑制します"
3787 #: tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
3788 msgid ""
3789 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3790 msgstr ""
3791 "パネルが Xinerama モードに制限されるモニタ(ナンバーは 0 から)"
3793 #: tips:206
3794 msgid "Action windows"
3795 msgstr "確認ダイアログ"
3797 #: tips:207
3798 msgid ""
3799 "Action windows appear when you start a background\n"
3800 "operation, such as copying or deleting some files."
3801 msgstr ""
3802 "確認ダイアログは、バックグラウンド操作(ファイルのコピーや削除"
3803 "など)を始めようとした時に表示されます。"
3805 #: tips:208
3806 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3807 msgstr "以下を実行するときに確認を求めない:"
3809 #: tips:210
3810 msgid "Copy files without confirming first."
3811 msgstr "ファイルをコピーするときに確認を求ません"
3813 #: tips:212
3814 msgid "Move files without confirming first."
3815 msgstr "ファイルを移動/リネームするときに確認を求めません"
3817 #: tips:214
3818 msgid "Create links to files without confirming first."
3819 msgstr "リンクを張るときに確認を求めません"
3821 #: tips:216
3822 msgid "Delete files without confirming first."
3823 msgstr "ファイルを削除するときに確認を求めません"
3825 #: tips:217
3826 msgid "Mount"
3827 msgstr "マウント"
3829 #: tips:218 tips:219
3830 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3831 msgstr "マウント/アンマウントするときに確認を求めません"
3833 #: tips:220
3834 msgid "Default settings"
3835 msgstr "デフォルトの設定"
3837 #: tips:222
3838 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3839 msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めません"
3841 #: tips:224
3842 msgid "Don't display so much information in the message area."
3843 msgstr "ログメッセージの表示を簡略化します"
3845 #: tips:226
3846 msgid "Also change contents of subdirectories."
3847 msgstr "サブディレクトリ以下の内容にも、作動を適用します"
3849 #: tips:232
3850 msgid "Drag and Drop"
3851 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
3853 #: tips:233
3854 msgid "Dragging to icons"
3855 msgstr "アイコンへのドラッグ"
3857 #: tips:234
3858 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3859 msgstr "ファイラーウィンドウでアイコンへのドラッグ動作を可能にする"
3861 #: tips:235
3862 msgid ""
3863 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3864 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3865 "will put it into that directory, or load it into the program."
3866 msgstr ""
3867 "'ON' の場合、ファイラーウィンドウ内のサブディレクトリやプログラムへのファイル"
3868 "のドラッグが可能になります。操作中、アイテムは強調表示され、指定ディレクトリ"
3869 "に コピー(又は移動かリンク作成)されるか、指定プログラムで開かれます。"
3871 #: tips:236
3872 msgid "Directories spring open"
3873 msgstr "ディレクトリのスプリングオープン"
3875 #: tips:237
3876 msgid ""
3877 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3878 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3879 "short while."
3880 msgstr ""
3881 "このオプションを使うには、同時に上のオプションにもチェックを入れてください。"
3882 "ファイルをドラッグしてディレクトリの上に保持すると、そのディレクトリが '跳ね"
3883 "開け' られます。"
3885 #: tips:238
3886 msgid "Spring delay:"
3887 msgstr "開くまでの時間:"
3889 #: tips:239
3890 msgid "ms"
3891 msgstr "ms"
3893 #: tips:240 tips:241
3894 msgid ""
3895 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3896 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3897 "have any effect."
3898 msgstr ""
3899 "ドラッグしたファイルでディレクトリをスプリングオープンする際の保持時間を(ミリ"
3900 "セコンド単位で)設定します。'スプリングオープン'が'ON'の場合に有効です。"
3902 #: tips:242
3903 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3904 msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
3906 #: tips:243 tips:249
3907 msgid "Show a menu of possible actions"
3908 msgstr "実行可能なメニューを表示"
3910 #: tips:244
3911 msgid "Copy the files"
3912 msgstr "ファイルをコピー"
3914 #: tips:245 tips:246 tips:247
3915 msgid ""
3916 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3917 "down."
3918 msgstr ""
3919 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
3920 "メニューを表示できます。"
3922 #: tips:248
3923 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3924 msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
3926 #: tips:250
3927 msgid "Move the files"
3928 msgstr "ファイルを移動"
3930 #: tips:251 tips:252 tips:253
3931 msgid ""
3932 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3933 "button and holding down the Alt key."
3934 msgstr ""
3935 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
3936 "メニューを表示できます。"
3938 #: tips:254
3939 msgid "Download handler"
3940 msgstr "ダウンロード実行コマンド"
3942 #: tips:255 tips:256 tips:257
3943 msgid ""
3944 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
3945 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
3946 "current directory is the destination. Eg:\n"
3947 "xterm -e wget $1"
3948 msgstr ""
3949 "ウェブブラウザかリモート上からファイルをドラッグした時、アイテムをダウンロードする為、"
3950 "このコマンドが実行されます。 $1 はドラッグされたアイテムの URI に置き換えられ、アイテムはカレントディレクトリ(=ドロップ先ウィンドウ)にダウンロードされます。\n"
3951 "例:xterm -e wget $1"
3953 #: tips:258
3954 msgid "Menus"
3955 msgstr "メニュー"
3957 #: tips:260
3958 msgid "Size of icons in menus:"
3959 msgstr "メニューのアイコンの大きさ:"
3961 #: tips:261
3962 msgid "No Icons"
3963 msgstr "アイコンなし"
3965 #: tips:264
3966 msgid "Same as current window"
3967 msgstr "現在のウィンドウのアイコンと同じ"
3969 #: tips:265
3970 msgid "Same as default"
3971 msgstr "デフォルトのアイコンと同じ"
3973 #: tips:266
3974 msgid "Behaviour"
3975 msgstr "動作"
3977 #: tips:267
3978 msgid "File menu on right-click"
3979 msgstr "右クリックでアイテム用メニュー"
3981 #: tips:268
3982 msgid ""
3983 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
3984 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
3985 msgstr ""
3986 "アイテム上で右クリックした時、メインメニューの代わりにアイテム用メニューを開きます。"
3987 "(Ctrl キーを押す事によりメインメニューも開けます)"
3989 #: tips:269
3990 msgid "`Xterm Here' program"
3991 msgstr "'ここでXtermを起動'で使用するプログラム"
3993 #: tips:270 tips:271
3994 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3995 msgstr "メニューの`ここでxtermを起動'を選んだときに起動するプログラム"
3997 #: tips:272
3998 msgid "Keyboard shortcuts"
3999 msgstr "キーボードのショートカット"
4001 #: tips:274
4002 msgid "Executable files"
4003 msgstr "実行属性付きファイル"
4005 #: tips:275
4006 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4007 msgstr "既知の拡張子については実行属性を無視する"
4009 #: tips:276 tips:277
4010 msgid ""
4011 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4012 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4013 "being shown as executable programs."
4014 msgstr ""
4015 "既知の拡張子(例:'.gif')のファイルの場合、実行可能属性は無視する。 見掛けが実行"
4016 "可能属性を持つように見える 'Windows形式'のファイルシステム上の ファイル等にア"
4017 "クセスするような場合に有効。"
4019 #: tips:278
4020 msgid "MIME types"
4021 msgstr "MIME 形式"
4023 #: tips:279
4024 msgid ""
4025 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4026 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4027 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4028 "\n"
4029 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4030 msgstr ""
4031 "ROX は標準的なルールに従ってファイルの MIME 形式を判別し、適切なアイコンを設"
4032 "定します。これを変更するには MIME-Editor を利用します。以下を参照してくださ"
4033 "い:\n"
4034 "\n"
4035 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4037 #: tips:280
4038 msgid "Icon theme"
4039 msgstr "アイコンテーマ"
4041 #: tips:281
4042 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4043 msgstr "テーマは ~/.icons ディレクトリに置いて下さい"
4045 #: tips:282 tips:283
4046 msgid ""
4047 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4048 "that icons set this way override those from the selected theme."
4049 msgstr ""
4050 "MIME 型式ごとにアイコンを設定するのは 'アイコンを設定...' ダイアログを使用し"
4051 "ます。標準に設定されるアイコンより優先されます。"
4053 #: tips:284
4054 msgid "Colours"
4055 msgstr "色"
4057 #: tips:285
4058 msgid "File type colours"
4059 msgstr "ファイルの色分け"
4061 #: tips:286
4062 msgid "Colour files based on their types"
4063 msgstr "タイプごとにファイルを色分けする"
4065 #: tips:287
4066 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4067 msgstr "ファイル名(及び詳細情報)はアイテムの種別に従って色分け表示されます。"
4069 #: tips:288
4070 msgid "Directory:"
4071 msgstr "ディレクトリ:"
4073 #: tips:289
4074 msgid "Regular file:"
4075 msgstr "一般ファイル:"
4077 #: tips:290
4078 msgid "Pipe:"
4079 msgstr "パイプ:"
4081 #: tips:291
4082 msgid "Socket:"
4083 msgstr "ソケット:"
4085 #: tips:293 tips:294
4086 msgid ""
4087 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4088 "which the filer does not have permission to examine."
4089 msgstr ""
4090 "エラー、存在しない、あるいは参照許可のないファイルへのシンボリックリンク。"
4092 #: tips:295
4093 msgid "Character device:"
4094 msgstr "キャラクタデバイス:"
4096 #: tips:296
4097 msgid "Block device:"
4098 msgstr "ブロックデバイス:"
4100 #: tips:297
4101 msgid "Door:"
4102 msgstr "Door:"
4104 #: tips:298
4105 msgid ""
4106 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4107 "Solaris."
4108 msgstr ""
4109 "Doorファイルは 'ソケットやパイプ類似のもので、Solaris のみで使われます。"
4111 #: tips:299
4112 msgid "Executable file:"
4113 msgstr "実行可能ファイル:"
4115 #: tips:300
4116 msgid "Application directory:"
4117 msgstr "アプリケーションディレクトリ:"
4119 #: tips:301
4120 msgid "Unknown type:"
4121 msgstr "不明な種類:"
4123 #: tips:302
4124 msgid "Compatibility"
4125 msgstr "適合化"
4127 #: tips:303
4128 msgid "Window manager problems"
4129 msgstr "ウィンドウマネージャとの問題"
4131 #: tips:304
4132 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4133 msgstr "ウィンドウマネージャによるデスクトップとパネルの制御を無視する"
4135 #: tips:305
4136 msgid ""
4137 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4138 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4139 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4140 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4141 "them appear in window-select lists."
4142 msgstr ""
4143 "ウィンドウマネージャの中には新しい拡張ヒントシステムをサポートしないものがあ"
4144 "り、その場合、ピンボードとパネルはウィンドウと同様に扱われます。ここにチェッ"
4145 "クを入れると、ピンボードアイコンやパネルがウィンドウの前面に来たり、メニュー"
4146 "やタスクバー上のウィンドウリストに現われたりする問題を解消することが出来ま"
4147 "す。"
4149 #: tips:306
4150 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4151 msgstr "デスクトップの背景でのマウスクリックはウィンドウマネージャに渡す"
4153 #: tips:307
4154 msgid ""
4155 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4156 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4157 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4158 msgstr ""
4159 "通常デスクトップの背景で右クリックをすると ROX のピンボードメニューが現れ、左"
4160 "クリックで消えます。ここを ON にすれば、マウスイベントはウィンドウマネージャ"
4161 "に渡されます。この場合もアイコン上でのクリックは ROX に渡されます"
4163 #: tips:308
4164 msgid "Blackbox root menus hack"
4165 msgstr "Blackbox の root メニューの改善"
4167 #: tips:309
4168 msgid ""
4169 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4170 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4171 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4172 "isn't necessary."
4173 msgstr ""
4174 "Blackbox, Fluxbox などのウィンドウマネージャでは ROX-Filer のピンボードがうま"
4175 "く機能しませんが、ここを ON にすればいくらかは改善されます。これらのウィンド"
4176 "ウマネージャの新版ではこのオプションが不要になるよう修正されるでしょう。"
4178 #: tips:310
4179 msgid "Panel is a 'dock'"
4180 msgstr "パネルを'dock'として扱う"
4182 #: tips:311 tips:312
4183 msgid ""
4184 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4185 "wishes. Requires a restart to take effect."
4186 msgstr ""
4187 "パネルに隠されウィンドウが操作できなくなるような事が有る場合は、このオプションを'OFF'"
4188 "にして下さい。有効にするには再起動が必要です"
4190 #: tips:313
4191 msgid "Drag and drop"
4192 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
4194 #: tips:314
4195 msgid "Don't use hostnames"
4196 msgstr "ホスト名を使わない"
4198 #: tips:315 tips:316 tips:317 tips:318
4199 msgid ""
4200 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4201 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4202 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4203 msgstr ""
4204 "古いアプリケーションでは XDND (X Drag aNd Drop プロトコル)を完全にはサポート"
4205 "しないので、このオプションが必要になります。アプリケーションにファイルをド"
4206 "ラッグした際、ポインタが + マークになってもドロップが機能しない場合に使用して"
4207 "ください"