1 # ROX-Filer-2.x Japanese Translation
6 "Project-Id-Version: rox-ja\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-12-14 23:17+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-30 01:13+0900\n"
10 "Last-Translator: OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
11 "Language-Team: OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro@mx12.freecom.ne.jp>, 2003\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "操作ごとに確認を求めません"
37 #: abox.c:457 menu.c:228
45 #: action.c:179 action.c:237
46 msgid "Find expression reference"
51 "<u>Quick Start</u>\n"
52 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
53 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
56 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
57 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
58 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
59 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
60 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
61 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
62 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
64 "<u>Simple Tests</u>\n"
65 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
67 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
69 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
70 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
72 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
73 "against the leafname only.\n"
75 "<u>Comparisons</u>\n"
76 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
77 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
78 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
79 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
83 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
84 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
85 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
88 "検索する文字を''でくくってください:\n"
89 "<b>'index.html'</b> (''無しでindex.htmlとだけ入力するとエラーになる)\n"
92 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (拡張子がhtmとhtmlのファイルを探す)\n"
93 "<b>IsDir 'lib'</b> (libというディレクトリをリストアップ[ls=list])\n"
94 "<b>IsReg 'core'</b> (coreという一般[regular]ファイルをリストアップ)\n"
95 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ディレクトリと一般ファイルを除外する)\n"
96 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (容量と変更日時を指定)\n"
97 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (CVS以外の一般ファイル)\n"
98 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (fredという文字を含む)\n"
101 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
103 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
105 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
106 "シングルクォート中に書くべきパターンは、シェル形式ワイルドカード・パターンです。\n"
107 "パターンがスラッシュを含んでいる場合、フルパスに対応します。\n"
108 "それ以外の場合、パターンはパス名を含まないアイテム(ファイル、ディレクトリ、パイプ\n"
112 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (二値の比較)\n"
113 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (ファイルサイズ)\n"
114 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (日時)\n"
115 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
119 "<b>system(command)</b> ('command'が真の場合 ステータス 0 (ゼロ) を返して終了します。\n"
120 "a % in 'command' は、カレントパスのアイテム(ファイル等)に置き換えられます。)\n"
121 "<b>prune</b> (偽を意味します。パターンを検索対象から除外します。)"
125 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
126 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
128 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
129 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
130 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
131 "determines whether to\n"
132 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
133 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
135 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
137 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
140 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
141 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
142 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
144 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
145 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
146 "executable by anyone become executable by everyone\n"
147 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
148 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
149 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
151 "See the chmod(1) man page for full details."
153 "通常は、メニュー(command box の横の矢印をクリック)からコマンドを\n"
154 "撰択できます。より、きめ細かい操作が必要な場合には...\n"
157 "<b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
158 "各'<b>CHANGE'</b>の書式:"
159 "<b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
160 "<b>WHO</b> はユーザ(所有者)、グループ、他人、の許可属性を変更する\n"
161 "べきかを決める <b>u</b>、<b>g</b>、<b>o</b> の、一つ以上を組み合せた文字です。\n"
162 "<b>HOW</b> は <b>+</b>, <b>-</b>, <b>=</b> の何れか。許可属性を追加、削除、同等、にします。\n"
163 "<b>PERMISSIONS</b> は '<b>rwxXstugo</b>'の内、一つ以上の文字の組合せです\n"
165 "※ ( )内の文、及び空白は無視されます。\n"
168 "<b>u+rw</b>\t(ファイル所有者の読み書きを許可します)\n"
169 "<b>g=u</b> \t(グループの許可属性を、所有者のものと同じにします)\n"
170 "<b>o=u-w</b> \t(他人の許可属性を、所有者のもの同様とし、書き込のみ不許可\n"
172 "<b>a+x</b>\t(全員の実行属性を許可します - 'ugo+x' とおなじです)\n"
173 "<b>a+X</b>\t(ディレクトリの場合は全員アクセス可能; ファイルの場合は、誰か\n"
174 "の実行属性が付いていれば、全員実行可能となります)\n"
175 "<b>u+rw, go+r</b>\t(二つの変更を同時に)\n"
176 "<b>u+s</b>\t(SetUID を有効にする - script ファイルに対しては殆ど無効です)\n"
177 "<b>755</b>\t\t(許可属性値を、直接指定します)\n"
179 "※詳細は chmod(1) man page を見て下さい。"
182 msgid "Set type reference"
183 msgstr "MIME形式設定リファレンス"
187 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
188 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
189 "type of the file you must rename it.\n"
191 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
192 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
193 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
194 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
196 "File types are only supported for regular files, not\n"
197 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
198 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
201 "普通は、ROX-Filer は、通常ファイルのタイプを、ファイル名のパターンに\n"
203 "ファイルタイプを変更するためにはリネームする必要があります。\n"
205 "より新しいファイルシステムは、'パラメーター'という名のファイル毎の追\n"
206 "加属性データを格納する、「拡張属性」と呼ばれるものをサポート可能です。\n"
207 "ROX-File は、ファイルタイプを格納するために 'user.mime_type' を使用\n"
210 "これらのファイルタイプは、ファイルシステム、OS がその機能をを実装し\n"
211 "ている場合に限り、ディレクトリー、デバイス、パイプ等ではなく、通常\n"
212 "ファイルに対してのみサポートされます。\n"
218 "Process terminated.\n"
224 msgid "There was one error.\n"
225 msgstr "1 個のエラーが発生しました。\n"
229 msgid "There were %d errors.\n"
230 msgstr "%d 個のエラーが発生しました。\n"
233 msgid "ERROR reading"
244 #: action.c:542 support.c:395
248 #: action.c:696 main.c:621 main.c:628 main.c:635
252 #: action.c:699 main.c:623 main.c:637
259 "Asking child process to terminate...\n"
267 "Trying to KILL run-away process...\n"
274 msgid "?Count contents of %s?"
275 msgstr "?%s の内容を数えますか?"
279 msgid "?Delete %s'%s'?"
280 msgstr "?%s'%s' を削除しますか?"
283 msgid "WRITE-PROTECTED "
288 msgid "'Deleting '%s'\n"
289 msgstr "''%s' を削除中\n"
293 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
294 msgstr "'ディレクトリ '%s' を削除しました\n"
299 msgstr "?'%s' をイジェクトしますか?"
303 msgid "'Eject '%s'\n"
304 msgstr "'%s' をイジェクト'\n"
315 #: action.c:1005 action.c:1024
318 msgstr "?'%s' を調べますか?"
321 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
322 msgstr "! 無効な検索条件です。条件を変更し再試行してください\n"
326 msgid "'(while checking '%s')\n"
327 msgstr "'('%s' を検索中)\n"
329 #: action.c:1104 action.c:1127
331 msgid "?Change permissions of '%s'?"
332 msgstr "?'%s' のパーミッションを変更しますか?"
336 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
337 msgstr "''%s' のパーミッションを変更中\n"
340 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
341 msgstr "!無効なモードコマンドです - 設定を変更して再試行してください\n"
343 #: action.c:1181 action.c:1199
345 msgid "?Change type of '%s'?"
346 msgstr "?'%s' のMIME形式を変更しますか?"
349 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
350 msgstr "!無効なMIME形式です - 設定を変更して再試行してください\n"
354 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
355 msgstr "'MIME形式 '%s' を '%s' に変更中'\n"
359 msgid "?'%s' already exists - %s?"
360 msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?"
363 msgid "merge contents"
371 msgid "'Trying copy anyway...\n"
372 msgstr "'とにかくコピーする...\n"
376 msgid "?Copy %s as %s?"
377 msgstr "?%s を %s としてコピーしますか?"
381 msgid "'Copying %s as %s\n"
382 msgstr "'?%s を %sとしてコピー中\n"
385 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
386 msgstr "!エラー: 対象が既に存在しますが、ディレクトリではありません\n"
392 "Failed to copy '%s'\n"
399 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
400 msgstr "?'%s'は既に存在します - 上書きしますか?"
403 msgid "'Trying move anyway...\n"
404 msgstr "'とにかく移動します...\n"
408 msgid "?Move %s as %s?"
409 msgstr "? %s から %s に置き換え(移動/リネーム)しますか?"
413 msgid "'Moving %s as %s\n"
414 msgstr "'%s を %s として移動中\n"
420 "Failed to move %s as %s\n"
423 "%s を %s として移動するのに失敗\n"
426 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
427 msgstr "!エラー: コピー元へのコピーは出来ません\n"
430 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
431 msgstr "!エラー: 元ファイルへの移動/リネームはできません\n"
435 msgid "'Linking %s as %s\n"
436 msgstr "'%s にリンク %s を作成中\n"
440 msgid "?Link %s as %s?"
441 msgstr "? %s へのリンク %s を作成しますか?"
445 msgid "'Mounting %s\n"
446 msgstr "'%s をマウント中\n"
450 msgid "'Unmounting %s\n"
451 msgstr "'%s をアンマウント中\n"
456 msgstr "?%s をマウントしますか?"
461 msgstr "?%s をアンマウントしますか?"
482 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
483 msgstr "'(マウントされているようです)\n"
503 msgid "no directories)\n"
504 msgstr "ディレクトリが有りません)\n"
515 msgid "!No mount points selected!\n"
516 msgstr "!マウントポイントが選択されていません!\n"
519 msgid "?Another search?"
522 #: action.c:1792 action.c:1815
524 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
525 msgstr "!'%s' はシンボリックリンクです\n"
528 msgid "You need to select some items to search through"
529 msgstr "検索するアイテムを選んでください"
531 #: action.c:1857 menu.c:219
536 msgid "You need to select some items to count"
537 msgstr "計算対象(複数可)を指定してください"
544 msgid "Mount / Unmount"
548 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
549 msgstr "ROX-Filer はこのマウントポイントをサポートできていません。ごめん!"
551 #: action.c:1954 menu.c:206 tips:215
555 #: action.c:1964 tips:221
560 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
561 msgstr "書き込み禁止アイテムの削除を確認しません"
563 #: action.c:1967 action.c:2022 action.c:2081 action.c:2134 action.c:2170
569 msgid "Only log directories being deleted"
570 msgstr "ディレクトリを削除するときのみログを表示します"
573 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
574 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
577 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
578 msgstr "a+x (実行可能/検索可能属性を付加)"
581 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
582 msgstr "a-x (実行可能/検索可能属性を削除)"
585 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
586 msgstr "u+rw (所有者の読み書きを許可)"
589 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
590 msgstr "go-rwx (個人用 - 所有者のみアクセス可)"
593 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
594 msgstr "go=u-w (所有者の属性から書込み権を除き、グループ、他人の属性に)"
596 #: action.c:2011 menu.c:180 menu.c:217 tips:82
600 #: action.c:2022 action.c:2081
601 msgid "Don't list processed files"
602 msgstr "作業中のファイルを表示しません"
604 #: action.c:2025 action.c:2084 tips:225
609 msgid "Also change contents of subdirectories"
610 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
617 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
618 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
625 msgid "Change contents of subdirectories"
626 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
628 #: action.c:2091 infobox.c:628
632 #: action.c:2120 dnd.c:123 menu.c:1915 tips:209
636 #: action.c:2130 action.c:2166 tips:227
640 #: action.c:2131 action.c:2167 tips:228 tips:229 tips:230 tips:231
641 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
642 msgstr "対象より新しいときだけ上書きします"
645 msgid "Only log directories as they are copied"
646 msgstr "ディレクトリをコピーするときのみログを表示します"
648 #: action.c:2156 dnd.c:124 tips:211
653 msgid "Don't log each file as it is moved"
654 msgstr "各ファイルの移動時にログを表示しません"
656 #: action.c:2187 dnd.c:125 tips:213
660 #: action.c:2206 appmenu.c:113
665 msgid "Deleting items such as "
669 msgid "Deleting the item "
673 msgid "Deleting the items "
681 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
682 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
685 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
686 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
689 msgid "<missing label>"
695 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
696 "menu for all items of this type (%s/%s)."
698 "このディレクトリに指定アイテムを開くプログラムの Symlink を置いて下さい。それらは"
699 "同形式 (%s/%s) アイテムを指定して開かれたメニューの先頭に専用メニューとして追加されます"
702 msgid "Customise Menu..."
703 msgstr "指定アイテム専用メニューを追加"
705 #: appmenu.c:386 menu.c:246 toolbar.c:160
719 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
720 msgstr "'%s' はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n"
722 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
724 msgid "'%s' isn't a directory"
725 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
728 msgid "You should first select some rows to delete"
729 msgstr "まず削除する項目を選んでください"
732 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
733 msgstr "移動するにはリストの項目にカーソルを置いてください"
736 msgid "This item is already at the end"
741 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
742 msgstr "'%s' はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。"
745 msgid "Add New Bookmark"
749 msgid "Edit Bookmarks"
753 msgid "Recently Visited"
758 msgid "Can't stat directory: %s"
759 msgstr "ディレクトリの情報が得られません: %s"
763 msgid "Can't open directory: %s"
764 msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
768 msgid "lstat(2) failed: %s"
769 msgstr "lstat(2) 失敗: %s"
772 msgid "Internal error - bad info type"
773 msgstr "内部エラー - bad info type"
776 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
777 msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグします"
780 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
782 "XDS protocol error: リーフネーム-ファイル名は '/' を含んでいないようです\n"
786 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
787 "plain) did not contain a leafname\n"
789 "XdndDirectSave0 は指示通りの操作を行いましたが、要素 XDS (type text/plain) "
790 "は leafname-ファイル名を含んでいません\n"
793 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
794 msgstr "text/uri-list 又は XdndDirectSave0形式のターゲットを指定して下さい."
798 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
800 "text/uri-list 又は application/octet-stream 形式のターゲットを指定して下さい."
805 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
806 "machine. For example:\n"
810 "アイテムはリモートマシン上に有る為、ピンボードに追加できません、例えば:\n"
815 msgid "Unknown target"
819 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
820 msgstr "リモートのアプリケーションはデータを送って来ません - 悪しからず"
823 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
825 "XDS プロトコルエラー: リターンコードは 'S', 'F', 'E' でなければいけません\n"
828 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
829 msgstr "リモートファイル / raw data の動作メニューは表示できません."
837 msgid "Error saving file: %s"
838 msgstr "エラー救済用ファイル: %s"
841 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
842 msgstr "text/uri-list に URI がありません(何も出来ません!)"
846 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
848 "リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream が提供され"
853 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
855 "幾つかのファイルは別のマシン上にあります(それらは無視されます)。ごめんね!"
859 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
860 "remote files - sorry."
862 "これらのファイルはローカルマシン上にはありません(複数リモート上のファイルは取"
866 msgid "Unknown action requested"
867 msgstr "不明なアクションの要求です"
871 msgid "Error getting file list: %s"
872 msgstr "エラーを起こしたファイルの一覧: %s"
879 msgid "Show the current choice in a filer window"
880 msgstr "ファイラウィンドウに現在の選択を表示"
888 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
889 "Drag something onto me!"
891 "現在設定されているアイテムが存在しないので表示できません。いずれかのアイテム"
895 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
896 msgstr "ごめん!ドロップエリアにドロップ出来るファイルは一つだけです"
900 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
901 msgstr "ローカルファイルではないので '%s' を使えません。"
903 #: dropbox.c:280 pinboard.c:812
906 "Can't access '%s':\n"
915 "Error scanning '%s':\n"
924 "Error scanning '%s':\n"
932 "Do you want to unmount this device?\n"
934 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
936 "このデバイスをアンマウントしますか?\n"
938 "デバイスをアンマウントすると安全にディスクを取り出すことができます"
940 #: filer.c:479 menu.c:852
945 msgid "Directory missing/deleted"
946 msgstr "ディレクトリがありません/削除されています"
951 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
952 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
953 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
955 "%s のグループが設定されていません。 ファイルを選択して Ctrl+%s でグループを設"
956 "定して下さい。 その後にファイルを再選択するには %s を押してください。\n"
957 "10キーで設定するなら NumLock が on であることを確認してください。"
961 msgid "Directory '%s' is not accessible"
962 msgstr "ディレクトリ'%s' にアクセスできません"
966 msgid "Directory '%s' not found."
967 msgstr "ディレクトリ'%s' はありません"
990 msgid "Symbolic link to "
991 msgstr "シンボリックリンク -> "
994 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
995 msgstr "不適切な UTF-8 のファイル名です。リネームしてください\n"
997 #: filer.c:2516 menu.c:1905
998 msgid "Item no longer exists!"
1002 msgid "Select display properties to save"
1003 msgstr "保存する表示プロパティを選択して下さい"
1009 #: filer.c:3219 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1018 msgid "Display style"
1022 msgid "Sort type and order"
1025 #: filer.c:3241 toolbar.c:144
1029 #: filer.c:3246 tips:125 tips:126
1115 msgstr "IsWriteable"
1118 msgid "IsExecutable"
1119 msgstr "IsExecutable"
1233 #: gtkicontheme.c:829
1235 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1236 msgstr "'%s' アイコンはテーマに存在しません"
1248 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1249 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1251 "リモートアプリケーションは Direct Save を使用したいのですが、 "
1252 "XdndDirectSave0 プロパティ(text/plain 形式)を読み込めません。\n"
1256 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1257 "(or enter a full pathname)"
1259 "ディレクトリビューアにアイコンをドラッグ\n"
1262 #: gui_support.c:334
1270 #: gui_support.c:403
1272 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1274 "XML ファイルをテキストファイルとして読み込めません。ファイル '%s' は壊れてい"
1277 #: gui_support.c:420
1280 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1282 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1283 "Options window and click on Save.\n"
1284 "Further errors will be ignored."
1286 "ファイル '%s' の %d 行目にエラーが有ります: \n"
1288 "これは旧ヴァージョンの ROX からアップグレードしたせいかもしれません オプショ"
1289 "ン設定ウィンドウを開けて、'保存'をクリックしてください。\n"
1292 #: gui_support.c:1006
1293 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1294 msgstr "text/uri-listデータの,不正又は不明な改行です"
1298 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1299 "language setting to take full effect."
1301 "注意: 新しい言語設定を完全に有効にするには、 選択を保存してファイラを再起動し"
1305 msgid "(click to set)"
1312 #: icon.c:135 menu.c:247
1313 msgid "About ROX-Filer..."
1314 msgstr "ROX-Filer について.."
1316 #: icon.c:136 menu.c:248
1317 msgid "Show Help Files"
1320 #: icon.c:137 menu.c:249
1324 #: icon.c:139 menu.c:226
1328 #: icon.c:140 menu.c:234
1329 msgid "Home Directory"
1332 #: icon.c:141 icon.c:1352 menu.c:202 type.c:244
1336 #: icon.c:142 menu.c:208 menu.c:865
1338 msgstr "[Shift]+で開く"
1340 #: icon.c:143 menu.c:214
1344 #: icon.c:144 menu.c:212
1345 msgid "Set Run Action..."
1348 #: icon.c:145 menu.c:213
1352 #: icon.c:146 icon.c:800
1357 msgid "Show Location"
1361 msgid "Remove Item(s)"
1368 #: icon.c:265 menu.c:756
1378 msgid "The location must contain at least one character!"
1379 msgstr "アイテムの在処は最低1文字以上でなければいけません!"
1382 msgid "You must first select some items to remove"
1383 msgstr "まず削除するアイテムを選んでください"
1386 msgid "You must open the menu over an item"
1387 msgstr "メニューはアイテムの上で開いてください"
1389 #: icon.c:646 menu.c:1233
1390 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1391 msgstr "「対応アプリを設定」はファイルに対してのみ行えます"
1394 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1395 msgstr "ショートカットを入力してください(例: Control+F1)"
1398 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1399 msgstr "キー入力の取得に失敗しました"
1402 msgid "Clicking the icon opens:"
1403 msgstr "アイコンクリックで開くファイル:"
1406 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1407 msgstr "プログラムに渡す引数(実行可能アイテムの場合):"
1410 msgid "The text displayed under the icon is:"
1411 msgstr "アイコンの下に表示するテキスト:"
1414 msgid "The keyboard shortcut is:"
1415 msgstr "キーボードのショートカット:"
1419 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1420 msgstr "本当に %d 個のウィンドウを開きますか?"
1426 #: infobox.c:134 menu.c:761
1431 msgid "Show _Help Files"
1435 msgid "<b>Permissions</b>"
1436 msgstr "<b>パーミッション</b>"
1439 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1440 msgstr "<b>項目を表示</b>"
1442 #: infobox.c:436 infobox.c:573 support.c:349
1447 msgid "Failed to read size"
1452 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1453 msgstr "'%s' は既に symlink では無くなっています。"
1458 "Failed to unlink '%s':\n"
1461 "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n"
1467 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1469 "(note: old link has been deleted)"
1472 "'%s'のシンボリックリンクが作れません:\n"
1474 "(注:古いリンクは削除されました。)"
1476 #: infobox.c:552 tips:292
1481 msgid "Real directory:"
1485 msgid "Owner, Group:"
1488 #: infobox.c:569 infobox.c:584 infobox.c:593
1497 msgid "Failed to scan"
1501 msgid "Change time:"
1505 msgid "Modify time:"
1509 msgid "Access time:"
1513 msgid "Link target:"
1521 msgid "<nothing yet>"
1526 msgid "file(1) says... %s"
1527 msgstr "file(1) says... %s"
1531 msgid "Could not change permissions: %s"
1532 msgstr "%s'のパーミッションを変更できません: "
1571 msgid "Symbolic link"
1575 msgid "ROX application"
1576 msgstr "ROX アプリケーション"
1588 msgid "Mount point for %s (%s)"
1589 msgstr "%s (%s) のマウントポイント"
1593 msgid "Mount point (%s)"
1594 msgstr "マウントポイント (%s)"
1598 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1599 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1600 "to the extent permitted by law.\n"
1601 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1602 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1603 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1605 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1606 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1607 "to the extent permitted by law.\n"
1608 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1609 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1610 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1613 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1614 msgstr "詳しくは `rox --help' で確認してください\n"
1617 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1618 msgstr "詳しくは `rox -h' で確認してください\n"
1622 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1623 "you must use the short versions instead.\n"
1626 "注意: お使いのシステムはロングオプションをサポートしていません - \n"
1627 "ショートバージョンを使ってください\n"
1632 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1633 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1634 "directory if no arguments are given.\n"
1636 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1637 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1638 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1639 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1640 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1641 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1642 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1643 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1644 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1645 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1646 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1647 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1648 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1649 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1650 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1651 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1653 "Report bugs to <rox-devel@lists.sourceforge.net>.\n"
1654 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1657 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1658 "指定されたファイル(ディレクトリ)を開きます。指定が無い場合は\n"
1659 "カレントディレクトリを開きます。\n"
1661 " -b, --bottom=PANEL\t画面の下端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1662 " -c, --client-id=ID\tセッションマネージメントを適用\n"
1663 " -d, --dir=DIR\t\t'DIR' をディレクトリとして開く (not application)\n"
1664 " -D, --close=DIR\t'DIR' と そのサブディレクトリを閉じる\n"
1665 " -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了\n"
1666 " -l, --left=PANEL\t画面の左端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1667 " -m, --mime-type=FILE\t'FILE'のMIME形式を表示して終了\n"
1668 " -n, --new\t\t新規に ROX を起動; ROX デバッグ用\n"
1669 " -p, --pinboard=PIN\t'PIN'(という名の)ピンボードを使用\n"
1670 " -r, --right=PANEL\t画面の右端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1671 " -R, --RPC\t\t標準入力から呼び出し方法を読み取る\n"
1672 " -s, --show=FILE\t'FILE'表示の為にディレクトリを開く\n"
1673 " -t, --top=PANEL\t画面の上端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1674 " -u, --user\t\tウィンドウ毎にユーザー名を表示\n"
1675 " -v, --version\t\tバージョン情報を表示して終了\n"
1676 " -x, --examine=FILE\t変更された'FILE'を再検査\n"
1678 "バグ報告は <rox-devel@lists.sourceforge.net> まで.\n"
1679 "Home page (最新バージョンを置いてあります): http://rox.sourceforge.net/\n"
1683 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1684 "the Options box instead."
1686 " -o オプションは現在使われなくなりました(ウィンドウマネージャによるパネル制"
1687 "御)。 代わりにオプションボックスから設定可能です。"
1691 msgid "Running as user '%s'"
1692 msgstr "ユーザ '%s' で実行"
1696 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1697 msgstr "GTKバージョン %s でコンパイル\n"
1701 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1702 msgstr "GTKバージョン %d.%d.%d で実行\n"
1705 msgid "features set at compile time"
1706 msgstr "機能はコンパイル時に設定します"
1709 msgid "Large File Support"
1710 msgstr "Large File サポート"
1713 msgid "GNOME-VFS library"
1714 msgstr "GNOME-VFS ライブラリ"
1717 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1718 msgstr "いいえ (2.8.0 以降が必要)"
1721 msgid "Dnotify support"
1722 msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート"
1725 msgid "Binary compatibility"
1729 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1730 msgstr "はい (より古いバージョンの glibc で実行可能)"
1733 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1734 msgstr "いいえ (apsymbols.h がみつかりません)"
1736 #: menu.c:176 tips:56
1740 #: menu.c:177 tips:61
1745 msgid "Icons, With..."
1748 #: menu.c:179 tips:81
1752 #: menu.c:181 tips:273
1756 #: menu.c:182 tips:84
1760 #: menu.c:183 tips:62 tips:99
1765 msgid "Bigger Icons"
1769 msgid "Smaller Icons"
1772 #: menu.c:187 tips:78
1777 msgid "Sort by Name"
1781 msgid "Sort by Type"
1785 msgid "Sort by Date"
1789 msgid "Sort by Size"
1793 msgid "Sort by Owner"
1797 msgid "Sort by Group"
1809 msgid "Filter Files..."
1810 msgstr "ファイルのフィルタリング"
1813 msgid "Show Thumbnails"
1821 msgid "Save Display Settings..."
1852 #: menu.c:220 toolbar.c:156
1861 msgid "Clear Selection"
1865 msgid "Invert Selection"
1869 msgid "Select by Name..."
1873 msgid "Select If..."
1884 #: menu.c:230 tasklist.c:293
1889 msgid "Parent, New Window"
1890 msgstr "親ディレクトリを新規ウィンドウで"
1893 msgid "Parent, Same Window"
1894 msgstr "親ディレクトリを同じウィンドウで"
1901 msgid "Show Bookmarks"
1905 msgid "Follow Symbolic Links"
1906 msgstr "シンボリックリンクを追跡"
1909 msgid "Resize Window"
1913 msgid "Close Window"
1917 msgid "Enter Path..."
1921 msgid "Shell Command..."
1926 msgstr "ここでXtermを起動"
1929 msgid "Switch to xterm"
1930 msgstr "Xtermに切り替える"
1933 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1934 msgstr "アプリに送るには Shift を押しながらメニューボタンをクリックして下さい"
1946 msgid "Open unmounted"
1947 msgstr "マウントされてない状態で開く"
1958 msgid "Open As Text"
1962 msgid "_Relative link"
1967 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1968 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1969 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1970 "may move but the target will stay put."
1972 "'ON'の場合、シンボリックリンクはターゲットからの相対パスを保持します。\n"
1973 "リンク、ターゲットを共に移動するような場合は'ON'にして下さい。\n"
1974 "'OFF'の場合,'/'からの絶対パスが保持されます。シンボリックリンクのみを\n"
1975 "移動し、ターゲットは移動しないような場合は'OFF'にして下さい。"
1978 msgid "New pathname is not absolute"
1979 msgstr "新パス名は絶対パスでは有りません"
1983 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1984 msgstr "'%s' のシンボリックリンクは既に存在します。置き換えますか?"
1990 #: menu.c:1324 menu.c:1365 menu.c:1425
1998 #: menu.c:1339 menu.c:1345
2000 msgid "Error creating '%s': %s"
2001 msgstr "作成失敗 '%s': %s"
2009 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2010 msgstr "ファイル作成失敗: %s 用のテンプレートが見つかりません。"
2015 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2016 "application. The applications listed are those in the following "
2021 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2024 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2025 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2026 "multiple files are selected."
2028 "'アプリに送る'メニューは、ファイル(複数可)をアプリを指定して迅速に開く方法で"
2029 "す。以下の専用ディレクトリに登録されたアプリが 'アプリに送る'メニューで使用可"
2034 "`アプリに送る'メニューはファイル上で'Shift+メニューボタン(通常右ボタン)クリッ"
2038 "`.text_html'、`.text'、などファイルタイプごとのサブディレクトリを作成しておく"
2039 "と、その形式のファイルが選択されたときに表示されます。.group' は複数形式の"
2040 "ファイルが選択されたときに表示されます。"
2044 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2045 "drag) any applications you want into it."
2047 "OK を押せば 'アプリに送る' 専用ディレクトリを開きます。登録したいアプリをそこ"
2048 "へ Ctrl+Shift+ ドラッグ & ドロップして下さい(シンボリックリンクを作成できま"
2052 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2053 msgstr "環境変数 CHOICESPATH の設定がカスタマイズを妨げています.残念!"
2060 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2061 msgstr "これは、このディレクトリの規範的な名称です。"
2065 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2066 "Windows' option is turned on in the Options window."
2068 "このディレクトリのウィンドウをもうひとつ開くことはできません。オプション設定"
2069 "で `重複したウィンドウを開かない'オプションが有効になっています。"
2076 msgid "Rename ... ?"
2080 msgid "Symlink ... ?"
2081 msgstr "どれをシンボリックリンク?"
2084 msgid "Shift Open ... ?"
2085 msgstr "どれを[Shift]+で開く?"
2088 msgid "Properties of ... ?"
2089 msgstr "どれのプロパティを...?"
2092 msgid "Set type of ... ?"
2093 msgstr "どれの MIME 形式を...?"
2096 msgid "Set run action for ... ?"
2097 msgstr "どれに対応アプリを設定...?"
2100 msgid "Set icon for ... ?"
2101 msgstr "どれにアイコンを設定?"
2104 msgid "Send ... to ... ?"
2108 msgid "DELETE ... ?"
2112 msgid "Count the size of ... ?"
2113 msgstr "どれの容量を計算する?"
2116 msgid "Set permissions on ... ?"
2117 msgstr "どれのパーミッションを設定?"
2120 msgid "Search inside ... ?"
2124 msgid "Look inside ... ?"
2125 msgstr "どれを AVFS で展開?"
2128 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2129 msgstr "複数アイテムに同時にこの処理を行うことはできません"
2141 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2142 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2144 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2147 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2148 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2149 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2151 "ユーザー定義のショートカットは Gtk2 デフォルトでは無効であり、現在も無効のま"
2152 "まになっています。以下のような方法により、この機能を有効にすることが可能で"
2154 "1) ROX-Session、gnome-settings-daemon などの XSettings manager を使用する\n"
2156 "2) ~/.gtkrc-2.0 に以下の記述を加える(無ければ作成する):\n"
2157 " \tgtk-can-change-accels = 1"
2161 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2163 "- Open the menu over a filer window,\n"
2164 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2165 "- Press the key you want attached to it.\n"
2167 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2168 "without opening the menu in future."
2170 "メニュー項目にキーボードショートカットを設定するには:\n"
2172 "- ファイラーウィンドウ上でメニューを開く\n"
2173 "- マウスポインタを、設定したい項目の所へ移動\n"
2176 "設定したショートカットはメニュー項目の横に表示され、以後はメニューを開かなく"
2177 "てもショートカットキーにより、その機能を呼び出せます。"
2180 msgid "Set keyboard shortcuts"
2181 msgstr "キーボードショートカットを設定"
2196 msgid "Select Named:"
2205 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2206 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2208 "ファイル/パス名を入力すれば該当するものを表示します。tab キーによる補完が可能"
2209 "です。ミニバッファの閉じるには 'Escape' キーを押して下さい。"
2213 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2215 "シェルコマンドを入力して下さい。ファイル/ディレクトリをあらかじめ選択しておく"
2216 "か、クリックするとパラメ-タとしてコマンドラインに追加されます。"
2220 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2222 "? means any character\n"
2223 "* means zero or more characters\n"
2224 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2225 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2226 "*.png means any name ending in '.png'"
2228 "選択を希望するファイル総てに適合するパターンを入力して下さい:\n"
2231 "* ゼロ文字以上の総ての文字列に一致します\n"
2232 "[aA] 'a' 又は 'A' に一致します\n"
2233 "[a-z] 'a' から 'z' まで(小文字)のいずれか1文字に一致します\n"
2234 "*.png '.png'で終わる総てのアイテムに適合します"
2238 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2240 msgstr "表示を希望するファイルに適合するパターンを入力して下さい。パターンを指定しない場合は"
2244 msgid "Invalid Find condition"
2249 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2250 msgstr "%s 合計, %s 使用中, %s 空き (%.1f %%)"
2253 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2254 msgstr "ROX-Filer はオプション設定ファイルを、新規 XML 形式に変換しました"
2256 #: options.c:535 options.c:1258
2257 msgid "(use default)"
2262 msgid "Internal error: %s unreadable"
2263 msgstr "内部エラー: %s は読めません"
2274 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2275 msgstr "全ての設定をオプションダイアログを開いたときの状態に戻します。"
2280 "Choices will be saved as:\n"
2287 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2288 msgstr "(環境変数 CHOICESPATHにより保存できません)"
2290 #: options.c:1164 usericons.c:449
2292 msgid "Error saving %s: %s"
2293 msgstr "保存エラー %s: %s"
2300 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2301 msgstr "今までのパネル設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2305 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2306 "this is accidental... really close?"
2308 "おそらく何かのアクシデントと思われますが、ウィンドウマネージャがパネルを閉じ"
2309 "ようとしています。 ...本当に閉じますか?"
2312 msgid "Missing < or > in panel config file"
2313 msgstr "パネル設定ファイル内で '<' 又は '>' が、欠けています"
2317 msgid "Error saving panel %s: %s"
2318 msgstr "パネル %s を保存できません: %s"
2321 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2322 msgstr "アプレットはウィジェットを作成せずに終了されました!"
2327 "Error running applet:\n"
2335 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2336 msgstr "Xinerama モニタ %d は利用できません"
2339 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2340 msgstr "今までのピンボード設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2344 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2345 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2346 "the SOAP SetBackdropApp method."
2348 "背景の表示プログラムはアプリケーションディレクトリ形式である必要があります。"
2349 "アプリケーションディレクトリを背景設定ダイアログボックスにドラッグ&ドロップして下さい。\n"
2350 "又は (for programmers) アプリケーションディレクトリを SOAP SetBackdropApp method "
2352 "※ アプリケーションディレクトリ、SOAP に関しては以下をご覧下さい。\n"
2353 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#AppDir\n"
2354 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#soap\n"
2355 "※ 背景設定プログラム関しては以下をご覧下さい。\n"
2356 "http://rox.sourceforge.net/phpwiki/index.php/Wallpaper"
2360 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2361 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2363 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2364 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2366 "背景設定には、画像イメージ又は、ROX-Filer 用の背景表示プログラムを指定する事"
2369 "(開発者へ) アプリケーションの AppInfo.xml には ROX-Filers manualに記載されて"
2370 "いるようなCanSetBackdrop エレメントが必要です。"
2373 msgid "Set backdrop"
2377 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2378 msgstr "イメージをドラッグして表示方法を選択:"
2381 msgid "Centre the image without scaling it"
2382 msgstr "イメージを中央に原寸で表示"
2389 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2390 msgstr "イメージの縦横比率を維持したまま背景エリアに合わせて表示"
2397 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2398 msgstr "イメージを背景エリアの縦横比率に合わせて伸縮して表示"
2405 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2413 msgid "Drop an image here"
2418 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2419 "-p=Default' to turn it on in future."
2421 "ピンボードが使用されていなかったので、デフォルトピンボードが設定されました。 "
2422 "以後、ピンボードを使用するなら rox-p=Default' で起動します。"
2426 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2429 "画像ファイル(または特定のアプリケーション)だけが背景に設定できます。 image."
2432 msgid "Missing '>' in icon label"
2433 msgstr "アイコン名に '>' が見つかりません"
2436 msgid "Missing ',' after icon label"
2437 msgstr "アイコン名の後に ',' が見つかりません"
2441 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2442 msgstr "ピンボード %s の保存に失敗: %s"
2447 "Error loading backdrop image:\n"
2458 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2461 "%s のサムネイルを削除できません:\n"
2465 msgid "There are no thumbnails to delete"
2466 msgstr "削除するサムネイルはありません"
2469 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2470 msgstr "サムネイルのキャッシュを削除"
2474 msgid "Unknown style '%s'"
2475 msgstr "不明なスタイル'%s'"
2479 msgid "Unknown details type '%s'"
2480 msgstr "不明な詳細の種類'%s'"
2484 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2485 msgstr "不明な並べ変え方法'%s'"
2489 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2490 msgstr "不明な SOAP 方式 '%s' を試します。"
2494 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2495 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(短すぎ): %s"
2497 #: rox_gettext.c:108
2499 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2500 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(GNU magic number が見つからない): %s"
2502 #: run.c:96 run.c:141
2504 msgid "Program %s not found - deleted?"
2505 msgstr "プログラム %s がありません - 削除しましたか?"
2509 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2510 msgstr "ファイルが存在していないかアクセスできません: %s"
2514 msgid "I don't know how to open '%s'"
2515 msgstr "'%s'を開く方法が分かりません"
2520 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2521 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2522 "help here, but this one doesn't."
2525 "これはプログラムとして実行可能なアプリケーションディレクトリです(内容を 確認"
2526 "するには Shift キーを押しながらクリックします)。 ここには通常、アプリケーショ"
2527 "ンのヘルプも格納されますが、これには含まれていません。"
2531 msgid "Could not send data to program: %s"
2532 msgstr "データをプログラムに送れません: %s"
2536 msgid "Could not read link: %s"
2537 msgstr "リンクを読めません: %s"
2541 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2543 "壊れたシンボリックリンク(もしくはリンク元に対するパーミッションがありませ"
2549 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2550 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2551 "the file to an application"
2553 "この種類(%s/%s)のファイルに対応するアプリが設定されていません - アイコンを右"
2554 "クリックして「対応アプリの設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプ"
2570 msgid "Close filer window"
2571 msgstr "ファイラーウィンドウを閉じる"
2578 msgid "Change to parent directory"
2586 msgid "Change to home directory"
2587 msgstr "ホームディレクトリに移動"
2594 msgid "Bookmarks menu"
2602 msgid "Rescan directory contents"
2603 msgstr "ディレクトリの内容を読み直す"
2606 msgid "Change icon size"
2607 msgstr "アイコンを拡大/縮小(左/右クリック)"
2610 msgid "Automatic size mode"
2611 msgstr "ウィンドウのサイズを最適化"
2614 msgid "Show extra details"
2622 msgid "Change sort criteria"
2630 msgid "Show/hide hidden files"
2631 msgstr "隠しファイルを表示/非表示"
2634 msgid "Select all/invert selection"
2635 msgstr "全てを選択/選択を反転(左/右クリック)"
2638 msgid "Show ROX-Filer help"
2639 msgstr "ROX-Filerのヘルプを表示"
2643 msgid " (%u hidden)"
2644 msgstr " (%u 個の隠しファイル)"
2646 #: toolbar.c:231 tips:87
2661 msgid "%u selected (%s)"
2662 msgstr "%u 個を選択(%s)"
2665 msgid "Sort by name"
2669 msgid "Sort by type"
2673 msgid "Sort by date"
2677 msgid "Sort by size"
2681 msgid "Sort by owner"
2685 msgid "Sort by group"
2706 msgstr "アプリケーションディレクトリ"
2739 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2740 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2741 "versions of the filer).\n"
2743 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2744 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2746 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2747 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2750 "実行ファイル '%s' は書き込み保護がされていません。実行は拒否します。パ-ミッ"
2751 "ションを設定し直してください。(これは ROX の初期バ-ジョンに由来するバグかもし"
2754 "シンボリックリンクでない実行ファイルが書き込み保護されていないということは、"
2755 "悪意のある改竄が可能だということです。\n"
2756 "書き込み保護されていない(symlink でもない)アプリは悪意のある改竄が可能です。"
2757 "利用する全てのユ-ザが信頼できるなら心配はいりませんが、そうでない場合は完璧な"
2758 "チェックを行うか、わずかでも不安の残るプログラムは全て削除すべきです。"
2761 msgid "go-w (Fix security problem)"
2762 msgstr "go-w (セキュリティ的処置)"
2766 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2770 " \"$@\" を扱うのに適切なシェルコマンドを入力してください。例:\n"
2775 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2776 msgstr "これはプログラムではありません。別のアプリを指定してください。"
2779 msgid "Execute file"
2783 msgid "No run action defined"
2784 msgstr "対応アプリが設定されていません"
2788 msgid "Error in handler %s: %s"
2789 msgstr "%s にエラ-: %s"
2793 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2794 msgstr "無効なアプリケーション %s (AppRun 不良)"
2798 msgid "Non-executable %s"
2802 msgid "Set run action"
2807 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2809 "このファイル形式の取扱いが設定されていない場合、これをデフォルトの動作に使用"
2814 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2815 msgstr "`%s/<anything>' 全てに適用する"
2818 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2819 msgstr "この MIME 形式のファイル全てにこのアプリを対応させる。"
2823 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2824 msgstr "`%s'形式(%s/%s)のみに適用する"
2827 msgid "Drop a suitable application here"
2828 msgstr "関連づけるアプリケーションをここにドロップ"
2835 msgid "Enter a shell command:"
2836 msgstr "シェルコマンドを入力してください:"
2840 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2841 "want to delete it?"
2843 "既に対応アプリが定義されており、かなり大きなプログラムになっています。本当に"
2848 msgid "Can't remove %s: %s"
2849 msgstr "%s を削除できません: %s"
2852 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2853 msgstr "環境変数 CHOICESPATH により、選択は保存されません。"
2858 "Error loading MIME database:\n"
2861 "MIME デ-タベ-ス読み込みエラ-:\n"
2866 msgid "File '%s' corrupted!"
2867 msgstr "ファイル'%s'は壊れています"
2871 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2872 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2875 "~/.mime ディレクトリは移動されました。~/.local/share/mime に置かれるべきで"
2876 "す。移動してください。(旧来のアプリケーションのために ~/.mime からシンボリッ"
2881 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2882 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2883 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2884 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2886 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2887 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2890 "標準の MIME 形式データベース (ver.0.9 以降) が見つかりません。ROX はファイル"
2891 "形式を判別できません。 'shared-mime-info-0.9(以降)' を以下から入手してインス"
2893 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2895 "もし既にインストール済みならば、ファイルの読み取りパーミッションを確認してく"
2896 "ださい (/usr/local/share/mime/globs あるいは /usr/share/mime/globs)。"
2901 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
2903 "アイコンテーマ '%s' には MIME に対応したアイコンがありません。ROX のデフォル"
2909 "Failed to create symlink '%s':\n"
2912 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
2913 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
2915 "シンボリックリンク '%s' 作成に失敗しました:\n"
2918 "(ROXテーマはそこに存在するのかも知れませんが 'mime-application:postscript'"
2919 "アイコンがなんらかの理由の為読み込めませんでした)"
2923 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2924 msgstr "指定されたパスは存在しません。アイコンは変更されません。"
2926 #: usericons.c:191 usericons.c:615
2928 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2929 "maybe the permissions are wrong?\n"
2930 "The icon has not been changed."
2932 "イメージファイルが取り込めません。ROX が扱える形式でないか、パーミッションが"
2938 msgid "Really delete icon '%s'?"
2939 msgstr "アイコン'%s'を削除しますか?"
2944 "Can't delete '%s':\n"
2956 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2957 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のアイコンに設定します。"
2961 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2962 msgstr "アイコンを全ての`%s/<anything>' に適用する"
2965 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2966 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のデフォルトアイコンに設定します。"
2970 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
2971 msgstr "総ての`%s'形式(%s/%s)に適用する"
2975 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2976 "lost if the image or the file is moved."
2978 "このファイルとアイコンの名前はユーザー用個人リストに追加登録されます。設定画"
2979 "像またはこのファイルを移動すると設定は失われます。"
2983 msgid "Only for the file `%s'"
2984 msgstr "`%s' のみに適用する"
2988 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2989 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2990 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2992 "ディレクトリ内に '.DirIcon' という画像の隠しファイルを保存します。全てのユー"
2993 "ザにアイコンが表示され、移動してもアイコンは失われません。書き込み権限を与え"
2994 "られている場合、この設定を選ぶ事をお薦めします。"
2997 msgid "Copy image into directory"
2998 msgstr "画像をディレクトリにコピー"
3001 msgid "Drop an icon file here"
3002 msgstr "アイコンファイルをここにドロップ"
3005 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3006 msgstr " 環境変数 CHOICESPATH により、アイコンが設定できません"
3011 "Error creating image '%s':\n"
3017 #: view_details.c:1000
3021 #: view_details.c:1003
3025 #: view_details.c:1005
3026 msgid "_Permissions"
3027 msgstr "パーミッション(_P)"
3029 #: view_details.c:1006
3033 #: view_details.c:1008
3037 #: view_details.c:1010
3041 #: view_details.c:1012
3042 msgid "Last _Modified"
3054 msgid "Use the LANG environment variable"
3055 msgstr "LANG変数から読み取る"
3058 msgid "Chinese (traditional)"
3062 msgid "Chinese (simplified)"
3078 msgid "English (no translation)"
3110 msgid "Portuguese (Brasil)"
3111 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
3130 msgid "Filer windows"
3134 msgid "Auto-resize filer windows"
3135 msgstr "ウィンドウサイズの自動調整"
3138 msgid "Never automatically resize"
3139 msgstr "サイズを自動的には変更しない"
3143 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3144 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3146 "ウィンドウをリサイズする場合は、ウィンドウマネージャの作法に従うか、ファイ"
3147 "ラーウィンドウ内のスペースをダブルクリックする事により、手動でリサイズしま"
3151 msgid "Resize when changing the display style"
3152 msgstr "表示方法を変更したらリサイズする"
3156 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3157 "the window for you."
3159 "アイコンサイズ変更時、詳細表示モード切替え時に、自動的に適切なサイズに調節(リ"
3163 msgid "Always resize"
3168 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3169 "changing directory or display style)."
3171 "リサイズが有効と思われる場合(ディレクトリ変更時、表示形式変更時など)、常に自"
3175 msgid "Largest window size:"
3176 msgstr "ウィンドウの最大サイズ:"
3184 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3185 "will resize a window to."
3187 "画面全体に対する最大のサイズ。自動的にサイズを変更する際に許可する最大のサイ"
3191 msgid "Window behaviour"
3195 msgid "Short titlebar flags"
3196 msgstr "タイトルバーへの状態表示を略記する"
3200 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3203 "タイトルバーに、スキャン中は'+S'、全て表示は'+A'、サムネイル表示は'+T' とファ"
3204 "イラーの状態の簡略表示を追加します。"
3207 msgid "Unique windows"
3208 msgstr "重複したウィンドウを開かない"
3212 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3213 "window, then this option causes the other window to be closed."
3215 "開こうとしたディレクトリが、既に別ウィンドウとして開かれている場合、旧ウィン"
3219 msgid "New window on button 1"
3220 msgstr "左ボタン(第 1 ボタン)で新しいウィンドウを開く"
3224 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3225 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3226 "reuse the current window."
3228 "'ON' の場合、第 1 ボタン(通常は左ボタン)でディレクトリをクリックすると、新し"
3229 "いウィンドウで開き、中ボタンをクリックすると現在のウィンドウで開きます。"
3232 msgid "Single-click navigation"
3233 msgstr "シングルクリックで操作する"
3237 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3238 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3241 "'ON' の場合、シングルクリックでアイテムを開き、アイテムを選択する場合はCtrl"
3242 "キーを押しながらクリック。'OFF' の場合は シングルクリックで選択、ダブルクリッ"
3246 msgid "Double-click on background resizes"
3247 msgstr "背景のダブルクリックでウィンドウをリサイズする"
3249 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3251 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3252 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3253 msgstr "ファイラーウィンドウ背景のダブルクリックで、ツールバーのウィンドウサイズ最適化ボタンをクリックしたのと同様に、ウィンドウをリサイズします。"
3260 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3261 msgstr "ディレクトリを先に表示(名前で並べ変える場合)"
3265 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3267 msgstr "'ON' で「名前でソ-ト」の場合、常にディレクトリを先に表示します。"
3270 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3271 msgstr "大文字を先に表示(名前でソートの場合)"
3275 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3276 "starting with lowercase ones."
3278 "'ON' の場合、総ての大文字から始まるファイル名のものを、小文字から始まるファイ"
3282 msgid "Default settings for new windows"
3283 msgstr "新規ウィンドウのデフォルト設定"
3286 msgid "Inherit options from source window"
3287 msgstr "元のウィンドウのオプションを引き継ぐ"
3291 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3292 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3294 "'ON' の場合、新規ウィンドウは可能な限り親ウィンドウの現在の表示法を引き継"
3295 "ぎ、'OFF' の場合、親ウィンドウの現在の表示法にかかわらず、デフォルトのオプ"
3315 msgid "Show hidden files"
3318 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3320 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3321 "otherwise they are hidden."
3323 "'ON' の場合、ドットで始まる隠し属性ファイルも表示し、'OFF' の場合は表示しません。"
3330 msgid "Default size:"
3346 msgid "Default details:"
3347 msgstr "デフォルトの表示情報:"
3354 msgid "Automatic small icons:"
3355 msgstr "小さいアイコンに自動的に変更:"
3361 #: tips:88 tips:89 tips:90
3363 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3364 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3367 "デフォルトのサイズが「自動」の場合、アイテム数がこの数値を越えた時、小さいアイコ"
3368 "ンで表示します。「自動」以外の場合は指定サイズのままで表示します。"
3371 msgid "Max width (Large icons):"
3372 msgstr "ファイル名の最大幅(大きいアイコン):"
3380 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3381 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3383 "'大きいアイコンモード'の時、ファイル/ディレクトリ名表示がこの幅より広いと折り"
3384 "返します。'特大アイコンモード'の時の折り返し幅は 50%増しとなります。"
3387 msgid "(Small Icons):"
3390 #: tips:96 tips:97 tips:98
3391 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3392 msgstr "「小さいアイコン」の横に表示するファイル名の最大幅"
3395 msgid "Show column headings"
3398 #: tips:101 tips:102 tips:103
3399 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3400 msgstr "詳細表示の際、ツールバー下部に情報項目の標題バーを表示します。"
3403 msgid "Tools/Minibuffer"
3404 msgstr "ツールバー/ミニバッファ"
3411 msgid "Toolbar type:"
3414 #: tips:107 tips:139
3423 msgid "Text under icons"
3424 msgstr "アイコンの下に文字を表示"
3427 msgid "Text beside icons"
3428 msgstr "アイコンの横に文字を表示"
3431 msgid "Show totals of items"
3434 #: tips:112 tips:113
3436 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3437 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3438 "selected items and their combined size."
3440 "ファイラーウィンドウに表示されているアイテムの総数を表示します。隠しファイル"
3441 "がある場合、その数も表示されます。アイテムが選択されている場合は、その数と合"
3445 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3446 msgstr "ツールバーに表示するボタンを選んでください:"
3449 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3450 msgstr "小さなウィンドウの時もツールバーをすべて表示"
3452 #: tips:116 tips:117
3454 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3457 "ファイラウィンドウを開くとき、少なくともツールバー全体が表示できるようなウィンドウ"
3458 "サイズになるよう強制します(アイテム数が少ない場合でも総てのツールが表示されます)"
3465 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3466 msgstr "タブ補完に失敗したときは警告音を鳴らす"
3470 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3471 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3474 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押しても変化が無い時(次の文字侯補が複数"
3475 "有る場合など)、警告音を鳴らします。"
3478 msgid "Beep if there are several matches"
3479 msgstr "補完候補が複数あるときは音を鳴らす"
3481 #: tips:122 tips:123 tips:124
3483 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3484 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3486 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押した時、文字入力をさらに追加しても複"
3487 "数のファイルに適合するような場合、警告音を鳴らします。"
3491 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3492 "a small thumbnail of it is shown."
3494 "サムネイルを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネイルで表"
3498 msgid "Show image thumbnails"
3499 msgstr "画像のサムネイルを表示"
3501 #: tips:129 tips:130
3503 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3504 "thumbnails on and off for individual windows."
3506 "これが新規ウィンドウ起動時のデフォルト設定になりますが、 表示メニューにより、"
3507 "各ウィンドウのサムネイル表示を、個別に ON/OFF することも出来ます。"
3510 msgid "Thumbnails cache"
3511 msgstr "サムネイルのキャッシュ"
3515 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3516 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3517 "will be created again as needed."
3519 "速度を上げるため、生成したサムネイルは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ"
3520 "れます。ここをクリックすると保存したサムネイルを削除します。"
3528 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3529 "background to create shortcuts to them."
3531 "ピンボードは ROX 独特のデスクトップ管理機能です。様々なウィンドウマネージャ上"
3532 "で、デスクトップにショートカットアイコンを配置し、背景を設定する機能を提供し"
3533 "ます。ピンボード使用時(rox -h 参照)は、ファイラー画面上のアイテムをデスクトッ"
3534 "プにドロップして、デスクトップアイコンを作ることが出来ます"
3536 #: tips:135 tips:259
3545 msgid "Text shadow:"
3561 msgid "Use custom font:"
3562 msgstr "カスタムフォントを使う:"
3564 #: tips:143 tips:144
3565 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3566 msgstr "アイコンのテキスト(ラベル名)のフォントを指定します。"
3569 msgid "Pinboard behaviour"
3573 msgid "Single-click to open"
3574 msgstr "シングルクリックで開く"
3577 msgid "Keep icons within screen limits"
3578 msgstr "アイコンを画面内に収める"
3582 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3583 "limits, including the label."
3585 "これを指定すると、デスクトップのアイコンが(テキスト)ラベルも含めて常に画面内"
3589 msgid "Icon grid step:"
3590 msgstr "アイコンのグリッド間隔:"
3597 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3598 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 2 ピクセル単位で移動、配置。"
3605 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3606 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 16 ピクセル単位で移動、配置。"
3612 #: tips:156 tips:157 tips:158 tips:159
3613 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3614 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 32 ピクセル単位で移動、配置。"
3616 #: tips:160 tips:162
3617 msgid "Iconified windows"
3618 msgstr "最小化ウィンドウのアイコン表示"
3622 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3623 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3626 "ROXファイラーを含む様々な起動中のプログラムは、デスクトップにアイコン化するこ"
3630 msgid "Show iconified windows"
3631 msgstr "アイコン化したウィンドウを表示"
3635 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3636 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3637 "pinboard must be in use."
3639 "このオプションを利用すると、ファイラーウィンドウを最小化した際は、ピンボード"
3640 "にアイコンとして表示されるようになります。機能をサポートするファイルマネー"
3641 "ジャ上でピンボードを使用している場合に限ります。 "
3644 msgid "Iconify to the"
3660 msgid "bottom-right"
3668 msgid "horizontally"
3677 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3678 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3679 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3680 "about its own panel."
3682 "ROX は、デスクトップ構成を認識し切れず、(例えば) Gnome パネルの下に最小化ウィンドウ"
3683 "(のアイコン)を置くような場合も有ります。下の上部余白、下部余白の設定により"
3684 "これを回避することが出来ます。ROX パネルに関しては常に正常に認識されます"
3691 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3692 msgstr "画面最上部の表示禁止区域の高さ"
3695 msgid "Bottom margin"
3698 #: tips:177 tips:178 tips:179 tips:180 tips:181
3699 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3700 msgstr "画面最下部の表示禁止区域の高さ"
3708 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3709 "manual for information about using panels."
3711 "パネルは画面の端に沿って表示される、アイコンを置けるバーです。詳しくはマニュ"
3719 msgid "Image and text"
3723 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3724 msgstr "全てのパネルアイコンと文字を表示します。"
3727 msgid "Image only for applications"
3728 msgstr "アプリケーションの場合はアイコンのみ"
3732 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3734 "アプリケーションの場合はアイコンのみ。その他の場合はアイコンと文字の両方を表"
3741 #: tips:190 tips:191
3742 msgid "Only the image is shown."
3743 msgstr "全てアイコンのみの表示"
3746 msgid "Panel width (thin)"
3747 msgstr "パネルの幅 ( 狭く ← )"
3754 msgid "The size of the panels."
3758 msgid "Do not cover panel"
3761 #: tips:196 tips:197
3763 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3764 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3765 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3766 "auto-raising works."
3768 "ウィンドウ最大化時にパネルを隠さないようウィンドウマネージャに依頼します。"
3769 "幾つかのウィンドウマネージャはこれに従わない場合も有ります。このような場合は、ウィンドウを 2、3 ピクセルずらせばパネルをオートライズ(自動的に手前に表示)が可能です。"
3776 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3777 msgstr "Xinerama モニタを抑制"
3781 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3782 "panels to one monitor instead of spanning them."
3784 "Xinerama multi-monitor setup がインストールされている場合、一つのモニタのみを"
3787 #: tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
3789 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3791 "パネルが Xinerama モードに制限されるモニタ(ナンバーは 0 から)"
3794 msgid "Action windows"
3799 "Action windows appear when you start a background\n"
3800 "operation, such as copying or deleting some files."
3802 "確認ダイアログは、バックグラウンド操作(ファイルのコピーや削除"
3803 "など)を始めようとした時に表示されます。"
3806 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3807 msgstr "以下を実行するときに確認を求めない:"
3810 msgid "Copy files without confirming first."
3811 msgstr "ファイルをコピーするときに確認を求ません"
3814 msgid "Move files without confirming first."
3815 msgstr "ファイルを移動/リネームするときに確認を求めません"
3818 msgid "Create links to files without confirming first."
3819 msgstr "リンクを張るときに確認を求めません"
3822 msgid "Delete files without confirming first."
3823 msgstr "ファイルを削除するときに確認を求めません"
3829 #: tips:218 tips:219
3830 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3831 msgstr "マウント/アンマウントするときに確認を求めません"
3834 msgid "Default settings"
3838 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3839 msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めません"
3842 msgid "Don't display so much information in the message area."
3843 msgstr "ログメッセージの表示を簡略化します"
3846 msgid "Also change contents of subdirectories."
3847 msgstr "サブディレクトリ以下の内容にも、作動を適用します"
3850 msgid "Drag and Drop"
3854 msgid "Dragging to icons"
3858 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3859 msgstr "ファイラーウィンドウでアイコンへのドラッグ動作を可能にする"
3863 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3864 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3865 "will put it into that directory, or load it into the program."
3867 "'ON' の場合、ファイラーウィンドウ内のサブディレクトリやプログラムへのファイル"
3868 "のドラッグが可能になります。操作中、アイテムは強調表示され、指定ディレクトリ"
3869 "に コピー(又は移動かリンク作成)されるか、指定プログラムで開かれます。"
3872 msgid "Directories spring open"
3873 msgstr "ディレクトリのスプリングオープン"
3877 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3878 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3881 "このオプションを使うには、同時に上のオプションにもチェックを入れてください。"
3882 "ファイルをドラッグしてディレクトリの上に保持すると、そのディレクトリが '跳ね"
3886 msgid "Spring delay:"
3893 #: tips:240 tips:241
3895 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3896 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3899 "ドラッグしたファイルでディレクトリをスプリングオープンする際の保持時間を(ミリ"
3900 "セコンド単位で)設定します。'スプリングオープン'が'ON'の場合に有効です。"
3903 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3904 msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
3906 #: tips:243 tips:249
3907 msgid "Show a menu of possible actions"
3908 msgstr "実行可能なメニューを表示"
3911 msgid "Copy the files"
3914 #: tips:245 tips:246 tips:247
3916 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3919 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
3923 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3924 msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
3927 msgid "Move the files"
3930 #: tips:251 tips:252 tips:253
3932 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3933 "button and holding down the Alt key."
3935 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
3939 msgid "Download handler"
3940 msgstr "ダウンロード実行コマンド"
3942 #: tips:255 tips:256 tips:257
3944 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
3945 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
3946 "current directory is the destination. Eg:\n"
3949 "ウェブブラウザかリモート上からファイルをドラッグした時、アイテムをダウンロードする為、"
3950 "このコマンドが実行されます。 $1 はドラッグされたアイテムの URI に置き換えられ、アイテムはカレントディレクトリ(=ドロップ先ウィンドウ)にダウンロードされます。\n"
3951 "例:xterm -e wget $1"
3958 msgid "Size of icons in menus:"
3959 msgstr "メニューのアイコンの大きさ:"
3966 msgid "Same as current window"
3967 msgstr "現在のウィンドウのアイコンと同じ"
3970 msgid "Same as default"
3971 msgstr "デフォルトのアイコンと同じ"
3978 msgid "File menu on right-click"
3979 msgstr "右クリックでアイテム用メニュー"
3983 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
3984 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
3986 "アイテム上で右クリックした時、メインメニューの代わりにアイテム用メニューを開きます。"
3987 "(Ctrl キーを押す事によりメインメニューも開けます)"
3990 msgid "`Xterm Here' program"
3991 msgstr "'ここでXtermを起動'で使用するプログラム"
3993 #: tips:270 tips:271
3994 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3995 msgstr "メニューの`ここでxtermを起動'を選んだときに起動するプログラム"
3998 msgid "Keyboard shortcuts"
3999 msgstr "キーボードのショートカット"
4002 msgid "Executable files"
4006 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4007 msgstr "既知の拡張子については実行属性を無視する"
4009 #: tips:276 tips:277
4011 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4012 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4013 "being shown as executable programs."
4015 "既知の拡張子(例:'.gif')のファイルの場合、実行可能属性は無視する。 見掛けが実行"
4016 "可能属性を持つように見える 'Windows形式'のファイルシステム上の ファイル等にア"
4025 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4026 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4027 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4029 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4031 "ROX は標準的なルールに従ってファイルの MIME 形式を判別し、適切なアイコンを設"
4032 "定します。これを変更するには MIME-Editor を利用します。以下を参照してくださ"
4035 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4042 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4043 msgstr "テーマは ~/.icons ディレクトリに置いて下さい"
4045 #: tips:282 tips:283
4047 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4048 "that icons set this way override those from the selected theme."
4050 "MIME 型式ごとにアイコンを設定するのは 'アイコンを設定...' ダイアログを使用し"
4051 "ます。標準に設定されるアイコンより優先されます。"
4058 msgid "File type colours"
4062 msgid "Colour files based on their types"
4063 msgstr "タイプごとにファイルを色分けする"
4066 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4067 msgstr "ファイル名(及び詳細情報)はアイテムの種別に従って色分け表示されます。"
4074 msgid "Regular file:"
4085 #: tips:293 tips:294
4087 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4088 "which the filer does not have permission to examine."
4090 "エラー、存在しない、あるいは参照許可のないファイルへのシンボリックリンク。"
4093 msgid "Character device:"
4097 msgid "Block device:"
4106 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4109 "Doorファイルは 'ソケットやパイプ類似のもので、Solaris のみで使われます。"
4112 msgid "Executable file:"
4116 msgid "Application directory:"
4117 msgstr "アプリケーションディレクトリ:"
4120 msgid "Unknown type:"
4124 msgid "Compatibility"
4128 msgid "Window manager problems"
4129 msgstr "ウィンドウマネージャとの問題"
4132 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4133 msgstr "ウィンドウマネージャによるデスクトップとパネルの制御を無視する"
4137 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4138 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4139 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4140 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4141 "them appear in window-select lists."
4143 "ウィンドウマネージャの中には新しい拡張ヒントシステムをサポートしないものがあ"
4144 "り、その場合、ピンボードとパネルはウィンドウと同様に扱われます。ここにチェッ"
4145 "クを入れると、ピンボードアイコンやパネルがウィンドウの前面に来たり、メニュー"
4146 "やタスクバー上のウィンドウリストに現われたりする問題を解消することが出来ま"
4150 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4151 msgstr "デスクトップの背景でのマウスクリックはウィンドウマネージャに渡す"
4155 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4156 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4157 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4159 "通常デスクトップの背景で右クリックをすると ROX のピンボードメニューが現れ、左"
4160 "クリックで消えます。ここを ON にすれば、マウスイベントはウィンドウマネージャ"
4161 "に渡されます。この場合もアイコン上でのクリックは ROX に渡されます"
4164 msgid "Blackbox root menus hack"
4165 msgstr "Blackbox の root メニューの改善"
4169 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4170 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4171 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4174 "Blackbox, Fluxbox などのウィンドウマネージャでは ROX-Filer のピンボードがうま"
4175 "く機能しませんが、ここを ON にすればいくらかは改善されます。これらのウィンド"
4176 "ウマネージャの新版ではこのオプションが不要になるよう修正されるでしょう。"
4179 msgid "Panel is a 'dock'"
4180 msgstr "パネルを'dock'として扱う"
4182 #: tips:311 tips:312
4184 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4185 "wishes. Requires a restart to take effect."
4187 "パネルに隠されウィンドウが操作できなくなるような事が有る場合は、このオプションを'OFF'"
4188 "にして下さい。有効にするには再起動が必要です"
4191 msgid "Drag and drop"
4195 msgid "Don't use hostnames"
4198 #: tips:315 tips:316 tips:317 tips:318
4200 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4201 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4202 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4204 "古いアプリケーションでは XDND (X Drag aNd Drop プロトコル)を完全にはサポート"
4205 "しないので、このオプションが必要になります。アプリケーションにファイルをド"
4206 "ラッグした際、ポインタが + マークになってもドロップが機能しない場合に使用して"