updated italian translation
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob71fd95290695220131f25d8aec67cdd935f31add
1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.bongiorno.googlepages.com, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.7.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-11 18:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.bongiorno.googlepages.com <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:125
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<dir>"
22 #: abox.c:218
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Tutti"
26 #: abox.c:227
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Tutti"
30 #: abox.c:227
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
34 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:36
35 msgid "Name"
36 msgstr "Nome"
38 #: abox.c:460 menu.c:237
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Directory"
42 #: abox.c:549
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Espressione:"
46 #: action.c:57
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vedere la pagina di manuale di attr(5) per ulteriori dettagli."
50 #: action.c:59
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vedere la pagina di manuale di fsattr(5) per ulteriori dettagli."
54 #: action.c:61
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Non sembra esserci il supporto da parte del sistema operativo."
58 #: action.c:191
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
62 #: action.c:202
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
100 "<u>In breve</u>\n"
101 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
103 "\n"
104 "<u>Esempi</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
110 "recente)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
113 "«fred»)\n"
114 "\n"
115 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
117 "b> (tipi)\n"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
119 "(permessi)\n"
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
122 "stile shell.\n"
123 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
124 "completo;\n"
125 "altrimenti è solo sul nome.\n"
126 "\n"
127 "<u>Confronti</u>\n"
128 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
129 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
130 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tempi)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
132 "(valori)\n"
133 "\n"
134 "<u>Speciali</u>\n"
135 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
136 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
137 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
139 #: action.c:249
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
143 #: action.c:260
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
174 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
175 "d'altro.\n"
176 "\n"
177 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
178 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
179 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
180 "se cambiare\n"
181 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
182 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
183 "o impostare\n"
184 "esattamente i permessi.\n"
185 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
186 "\n"
187 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
188 "\n"
189 "<u>Esempi</u>\n"
190 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
191 "scrittura\n"
192 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
193 "proprietario\n"
194 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
195 "tranne quello in scrittura\n"
196 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
197 "a <b>ugo+x</b>\n"
198 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
199 "eseguibili da parte\n"
200 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
201 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
202 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
203 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
204 "\n"
205 "Vedere la pagina di manuale di chmod(1) per ulteriori dettagli."
207 #: action.c:301
208 msgid "Set type reference"
209 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
211 #: action.c:312
212 msgid ""
213 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
214 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
215 "type of the file you must rename it.\n"
216 "\n"
217 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
218 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
219 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
220 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
221 "\n"
222 "File types are only supported for regular files, not\n"
223 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
224 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
225 msgstr ""
226 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
227 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
228 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
229 "\n"
230 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
231 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
232 "come parametri di un certo nome.\n"
233 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
234 "\n"
235 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
236 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
237 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
239 #: action.c:419
240 msgid ""
241 "\n"
242 "Process terminated.\n"
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "Processo terminato.\n"
247 #: action.c:435
248 msgid "There was one error.\n"
249 msgstr "C'è stato un errore.\n"
251 #: action.c:437
252 #, c-format
253 msgid "There were %d errors.\n"
254 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
256 #: action.c:461
257 msgid "ERROR reading"
258 msgstr "ERRORE in lettura"
260 #: action.c:504
261 msgid ""
262 "'\n"
263 "Done\n"
264 msgstr ""
265 "'\n"
266 "Fatto\n"
268 #: action.c:560 support.c:395
269 msgid "ERROR"
270 msgstr "ERRORE"
272 #: action.c:714 main.c:693 main.c:700 main.c:714
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Si"
276 #: action.c:717 main.c:695 main.c:702 main.c:714
277 msgid "No"
278 msgstr "No"
280 #: action.c:735
281 msgid ""
282 "\n"
283 "Asking child process to terminate...\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
288 #: action.c:742
289 msgid ""
290 "\n"
291 "Trying to KILL run-away process...\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
296 #: action.c:895
297 #, c-format
298 msgid "?Count contents of %s?"
299 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
301 #: action.c:931
302 #, c-format
303 msgid "?Delete %s'%s'?"
304 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
306 #: action.c:932
307 msgid "WRITE-PROTECTED "
308 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
310 #: action.c:939
311 #, c-format
312 msgid "'Deleting '%s'\n"
313 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
315 #: action.c:952
316 #, c-format
317 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
318 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
320 #: action.c:985
321 #, c-format
322 msgid "?Eject '%s'?"
323 msgstr "?Espellere «%s»?"
325 #: action.c:992
326 #, c-format
327 msgid "'Eject '%s'\n"
328 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
330 #: action.c:1011
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "!%s\n"
334 "eject failed\n"
335 msgstr ""
336 "!%s\n"
337 "Espulsione fallita\n"
339 #: action.c:1030 action.c:1049
340 #, c-format
341 msgid "?Check '%s'?"
342 msgstr "?Controllare «%s»?"
344 #: action.c:1046
345 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
346 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
348 #: action.c:1056
349 #, c-format
350 msgid "'(while checking '%s')\n"
351 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
353 #: action.c:1130 action.c:1155
354 #, c-format
355 msgid "?Change permissions of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
358 #: action.c:1136
359 #, c-format
360 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
361 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
363 #: action.c:1153
364 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
365 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
367 #: action.c:1211
368 #, c-format
369 msgid "?Change contents of '%s'?"
370 msgstr "?Cambiare il contenuto di «%s»?"
372 #: action.c:1214 action.c:1234
373 #, c-format
374 msgid "?Change type of '%s'?"
375 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
377 #: action.c:1231
378 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
379 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
381 #: action.c:1253
382 #, c-format
383 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
384 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
386 #: action.c:1276
387 #, c-format
388 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
389 msgstr "'Non cambiare il tipo di directory «%s»\n"
391 #: action.c:1282
392 #, c-format
393 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
394 msgstr "'Il file non regolare·«%s»·non è stato cambiato\n"
396 #: action.c:1342
397 #, c-format
398 msgid "?'%s' already exists - %s?"
399 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
401 #: action.c:1344
402 msgid "merge contents"
403 msgstr "unire i contenuti"
405 #: action.c:1345
406 msgid "overwrite"
407 msgstr "sovrascrivere"
409 #: action.c:1361
410 msgid "'Trying copy anyway...\n"
411 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
413 #: action.c:1370
414 #, c-format
415 msgid "?Copy %s as %s?"
416 msgstr "?Copiare %s come %s?"
418 #: action.c:1374
419 #, c-format
420 msgid "'Copying %s as %s\n"
421 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
423 #: action.c:1389
424 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
425 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
427 #: action.c:1461
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "!%s\n"
431 "Failed to copy '%s'\n"
432 msgstr ""
433 "!%s\n"
434 "Copia di «%s» fallita\n"
436 #: action.c:1505
437 #, c-format
438 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
439 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
441 #: action.c:1520
442 msgid "'Trying move anyway...\n"
443 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
445 #: action.c:1528
446 #, c-format
447 msgid "?Move %s as %s?"
448 msgstr "?Spostare %s in %s?"
450 #: action.c:1532
451 #, c-format
452 msgid "'Moving %s as %s\n"
453 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
455 #: action.c:1540
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "!%s\n"
459 "Failed to move %s as %s\n"
460 msgstr ""
461 "!%s\n"
462 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
464 #: action.c:1561
465 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
466 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
468 #: action.c:1576
469 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
470 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
472 #: action.c:1588
473 #, c-format
474 msgid "'Linking %s as %s\n"
475 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
477 #: action.c:1593
478 #, c-format
479 msgid "?Link %s as %s?"
480 msgstr "?Collegare %s come %s?"
482 #: action.c:1636
483 #, c-format
484 msgid "'Mounting %s\n"
485 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
487 #: action.c:1637
488 #, c-format
489 msgid "'Unmounting %s\n"
490 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
492 #: action.c:1640
493 #, c-format
494 msgid "?Mount %s?"
495 msgstr "?Montare %s?"
497 #: action.c:1641
498 #, c-format
499 msgid "?Unmount %s?"
500 msgstr "?Smontare %s?"
502 #: action.c:1662
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "!%s\n"
506 "Mount failed\n"
507 msgstr ""
508 "!%s\n"
509 "Montaggio fallito\n"
511 #: action.c:1663
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "!%s\n"
515 "Unmount failed\n"
516 msgstr ""
517 "!%s\n"
518 "Smontaggio fallito\n"
520 #: action.c:1671
521 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
522 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
524 #: action.c:1717
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "'\n"
528 "Total: %s ("
529 msgstr ""
530 "'\n"
531 "Totale: %s ("
533 #: action.c:1723
534 msgid "file"
535 msgstr "file"
537 #: action.c:1723
538 msgid "files"
539 msgstr "file"
541 #: action.c:1727
542 msgid "no directories)\n"
543 msgstr "nessuna directory)\n"
545 #: action.c:1731
546 msgid "directory"
547 msgstr "directory"
549 #: action.c:1732
550 msgid "directories"
551 msgstr "directory"
553 #: action.c:1773
554 msgid "!No mount points selected!\n"
555 msgstr "!Nessun punto di montaggio selezionato!\n"
557 #: action.c:1858
558 msgid "?Another search?"
559 msgstr "?Un'altra ricerca?"
561 #: action.c:1888 action.c:1919
562 #, c-format
563 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
564 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
566 #: action.c:1959
567 msgid "You need to select some items to search through"
568 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
570 #: action.c:1969 menu.c:228
571 msgid "Find"
572 msgstr "Trova"
574 #: action.c:2002
575 msgid "You need to select some items to count"
576 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
578 #: action.c:2006
579 msgid "Disk Usage"
580 msgstr "Utilizzo disco"
582 #: action.c:2042
583 msgid "Mount / Unmount"
584 msgstr "Monta / Smonta"
586 #: action.c:2059
587 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
588 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di montaggio su questo sistema."
590 #: action.c:2073 menu.c:216 tips:173
591 msgid "Delete"
592 msgstr "Elimina"
594 #: action.c:2085 tips:178
595 msgid "Force"
596 msgstr "Forza"
598 #: action.c:2085
599 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
600 msgstr ""
601 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
603 #: action.c:2088 action.c:2147 action.c:2210 action.c:2283 action.c:2323
604 #: tips:180
605 msgid "Brief"
606 msgstr "Breve"
608 #: action.c:2088
609 msgid "Only log directories being deleted"
610 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
612 #: action.c:2107
613 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
614 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
616 #: action.c:2115
617 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
618 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
620 #: action.c:2117
621 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
622 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
624 #: action.c:2119
625 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
626 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
628 #: action.c:2121
629 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
630 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
632 #: action.c:2123
633 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
634 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
636 #: action.c:2134 menu.c:189 menu.c:226 tips:53
637 msgid "Permissions"
638 msgstr "Permessi"
640 #: action.c:2147 action.c:2210
641 msgid "Don't list processed files"
642 msgstr "Non elenca i file elaborati"
644 #: action.c:2150 action.c:2213 tips:182
645 msgid "Recurse"
646 msgstr "Ricorsivo"
648 #: action.c:2150
649 msgid "Also change contents of subdirectories"
650 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
652 #: action.c:2154
653 msgid "Command:"
654 msgstr "Comando:"
656 #: action.c:2184
657 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
658 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare il tipo di MIME"
660 #: action.c:2197
661 msgid "Set type"
662 msgstr "Imposta il tipo"
664 #: action.c:2213
665 msgid "Change contents of subdirectories"
666 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
668 #: action.c:2220 infobox.c:627
669 msgid "Type:"
670 msgstr "Tipo:"
672 #: action.c:2267 dnd.c:122 menu.c:2018 tips:167
673 msgid "Copy"
674 msgstr "Copia"
676 #: action.c:2279 action.c:2319 tips:184
677 msgid "Newer"
678 msgstr "Più recente"
680 #: action.c:2280 action.c:2320 tips:185
681 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
682 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
684 #: action.c:2283
685 msgid "Only log directories as they are copied"
686 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
688 #: action.c:2307 dnd.c:123 tips:169
689 msgid "Move"
690 msgstr "Sposta"
692 #: action.c:2323
693 msgid "Don't log each file as it is moved"
694 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
696 #: action.c:2346 tips:171
697 msgid "Link"
698 msgstr "Collegamento"
700 #: action.c:2369 appmenu.c:111 filer.c:593
701 msgid "Eject"
702 msgstr "Espelli"
704 #: action.c:2437
705 msgid "Deleting items such as "
706 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
708 #: action.c:2441
709 msgid "Deleting the item "
710 msgstr "Eliminazione di "
712 #: action.c:2443
713 msgid "Deleting the items "
714 msgstr "Eliminazione di "
716 #: action.c:2462
717 msgid " and "
718 msgstr " e "
720 #: action.c:2471
721 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
722 msgstr ""
723 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
724 "veramente?"
726 #: action.c:2478
727 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
728 msgstr ""
729 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
730 "veramente?"
732 #: appmenu.c:197
733 msgid "<missing label>"
734 msgstr "<etichetta mancante>"
736 #: appmenu.c:319
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
740 "menu for all items of this type (%s/%s)."
741 msgstr ""
742 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
743 "Appariranno nel menù degli oggetti di questo tipo (%s/%s)."
745 #: appmenu.c:363 menu.c:239
746 msgid "Customise Menu..."
747 msgstr "Personalizza il menù..."
749 #: appmenu.c:420 menu.c:257 toolbar.c:158
750 msgid "Help"
751 msgstr "Aiuto"
753 #: bookmarks.c:148
754 msgid "Path"
755 msgstr "Percorso"
757 #: bookmarks.c:156
758 msgid "Title"
759 msgstr "Titolo"
761 #: bookmarks.c:305
762 #, c-format
763 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
764 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
766 #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
767 #, c-format
768 msgid "'%s' isn't a directory"
769 msgstr "«%s» non è una directory"
771 #: bookmarks.c:519
772 msgid "You should first select some rows to delete"
773 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
775 #: bookmarks.c:543
776 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
777 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
779 #: bookmarks.c:563
780 msgid "This item is already at the end"
781 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
783 #: bookmarks.c:637
784 #, c-format
785 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
786 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
788 #: bookmarks.c:779
789 msgid "Add New Bookmark"
790 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
792 #: bookmarks.c:786
793 msgid "Edit Bookmarks"
794 msgstr "Modifica segnalibri"
796 #: bookmarks.c:791
797 msgid "Recently Visited"
798 msgstr "Visitati di recente"
800 #: bulk_rename.c:66
801 msgid "Bulk rename files"
802 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
804 #: bulk_rename.c:69
805 msgid "Reset"
806 msgstr "Azzera"
808 #: bulk_rename.c:74
809 msgid "Make the New column a copy of Old"
810 msgstr "Rende la colonna «Nuovo nome» uguale alla colonna «Vecchio nome»"
812 #: bulk_rename.c:79
813 msgid "_Rename"
814 msgstr "_Rinomina"
816 #: bulk_rename.c:92
817 msgid "Replace:"
818 msgstr "Sostituisci:"
820 #: bulk_rename.c:99
821 msgid ""
822 "This is a regular expression to search for.\n"
823 "^ matches the start of a filename\n"
824 "$ matches the end\n"
825 "\\. matches a dot\n"
826 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
827 msgstr ""
828 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
829 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
830 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
831 "\\. corrisponde a un punto\n"
832 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
834 #: bulk_rename.c:107
835 msgid "With:"
836 msgstr "con:"
838 #: bulk_rename.c:114
839 msgid ""
840 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
841 "no special characters."
842 msgstr ""
843 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
844 "Non ci sono caratteri speciali."
846 #: bulk_rename.c:118
847 msgid "Apply"
848 msgstr "Applica"
850 #: bulk_rename.c:121
851 msgid ""
852 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
853 "renamed until you click on the Rename button below."
854 msgstr ""
855 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Nuovo nome». I file non vengono "
856 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
858 #: bulk_rename.c:140
859 msgid "Old name"
860 msgstr "Vecchio nome"
862 #: bulk_rename.c:149
863 msgid "New name"
864 msgstr "Nuovo nome"
866 #: bulk_rename.c:257
867 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
868 msgstr ""
869 "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Nuovo nome») per l'espressione data"
871 #: bulk_rename.c:262
872 msgid "One name matched, but the result was the same"
873 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
875 #: bulk_rename.c:265
876 #, c-format
877 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
878 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
880 #: bulk_rename.c:291
881 msgid ""
882 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
883 msgstr ""
884 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
885 "cui sostituire le corrispondenze."
887 #: bulk_rename.c:308
888 #, c-format
889 msgid "%s (for '%s')"
890 msgstr "%s (per «%s»)"
892 #: bulk_rename.c:341
893 #, c-format
894 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
895 msgstr ""
896 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
898 #: bulk_rename.c:346
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
902 "%s\n"
903 "Aborting bulk rename."
904 msgstr ""
905 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
906 "%s\n"
907 "La rinominazione multipla viene interrotta."
909 #: bulk_rename.c:408
910 #, c-format
911 msgid "A file called '%s' already exists"
912 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
914 #: bulk_rename.c:419
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
918 "files to end up in different directories. Continue?"
919 msgstr ""
920 "Alcuni nomi in «Nuovo nome» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file in "
921 "altre directory. Continuare?"
923 #: bulk_rename.c:434
924 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
925 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
927 #: choices.c:434
928 #, c-format
929 msgid "%d directories could not be migrated"
930 msgstr "%d directory non possono essere trasferite"
932 #: choices.c:436
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Choices have been moved from \n"
936 "%s\n"
937 " to the new location \n"
938 "%s\n"
939 "%s"
940 msgstr ""
941 "Choices è stato spostato da\n"
942 "%s\n"
943 "alla nuova posizione\n"
944 "%s\n"
945 "%s"
947 #: dir.c:980
948 #, c-format
949 msgid "Can't stat directory: %s"
950 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
952 #: dir.c:989
953 #, c-format
954 msgid "Can't open directory: %s"
955 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
957 #: display.c:629
958 #, c-format
959 msgid "lstat(2) failed: %s"
960 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
962 #: dnd.c:124
963 msgid "Link (relative)"
964 msgstr "Collegamento (relativo)"
966 #: dnd.c:125
967 msgid "Link (absolute)"
968 msgstr "Collegamento (assoluto)"
970 #: dnd.c:424
971 msgid "Internal error - bad info type"
972 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
974 #: dnd.c:563
975 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
976 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
978 #: dnd.c:578
979 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
980 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
982 #: dnd.c:603
983 msgid ""
984 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
985 "plain) did not contain a leafname\n"
986 msgstr ""
987 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
988 "non contiene un nome\n"
990 #: dnd.c:616
991 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
992 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
994 #: dnd.c:619
995 msgid ""
996 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
997 msgstr ""
998 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
999 "stream."
1001 #: dnd.c:689
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
1005 "machine. For example:\n"
1006 "\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "Fallita l'aggiunta di alcuni oggetti alla bacheca perché sono su una "
1010 "macchina remota. Per esempio:\n"
1011 "\n"
1012 "%s"
1014 #: dnd.c:764
1015 msgid "Unknown target"
1016 msgstr "Destinazione sconosciuta"
1018 #: dnd.c:797
1019 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1020 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
1022 #: dnd.c:810
1023 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1024 msgstr ""
1025 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o «E»\n"
1027 #: dnd.c:843
1028 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1029 msgstr ""
1030 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
1031 "raw."
1033 #: dnd.c:859
1034 msgid "UntitledData"
1035 msgstr "DatiSenzaNome"
1037 #: dnd.c:886
1038 #, c-format
1039 msgid "Error saving file: %s"
1040 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
1042 #: dnd.c:959
1043 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1044 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
1046 #: dnd.c:991
1047 msgid ""
1048 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1049 msgstr ""
1050 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
1051 "non fornito)"
1053 #: dnd.c:1014
1054 msgid ""
1055 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1056 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1058 #: dnd.c:1021
1059 msgid ""
1060 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1061 "remote files - sorry."
1062 msgstr ""
1063 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1064 "operare su file remoti multipli."
1066 #: dnd.c:1034
1067 msgid "Unknown action requested"
1068 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1070 #: dnd.c:1042
1071 #, c-format
1072 msgid "Error getting file list: %s"
1073 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1075 #: dropbox.c:112
1076 msgid "Show"
1077 msgstr "Mostra"
1079 #: dropbox.c:118
1080 msgid "Show the current choice in a filer window"
1081 msgstr "Mostra la scelta attuale in una finestra del filer"
1083 #: dropbox.c:172
1084 msgid "<nothing>"
1085 msgstr "<nessuna>"
1087 #: dropbox.c:237
1088 msgid ""
1089 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1090 "Drag something onto me!"
1091 msgstr ""
1092 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
1093 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1095 #: dropbox.c:261
1096 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1097 msgstr ""
1098 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1100 #: dropbox.c:271
1101 #, c-format
1102 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1103 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1105 #: dropbox.c:278 pinboard.c:932
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Can't access '%s':\n"
1109 "%s"
1110 msgstr ""
1111 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1112 "%s"
1114 #: filer.c:456
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Error scanning '%s':\n"
1118 "%s\n"
1119 msgstr ""
1120 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1121 "%s\n"
1123 #: filer.c:460
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Error scanning '%s':\n"
1127 "%s"
1128 msgstr ""
1129 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1130 "%s"
1132 #: filer.c:576
1133 msgid ""
1134 "Do you want to unmount this device?\n"
1135 "\n"
1136 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1137 msgstr ""
1138 "Smontare veramente questo device?\n"
1139 "\n"
1140 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1142 #: filer.c:580
1143 msgid "No change"
1144 msgstr "Nessun cambiamento"
1146 #: filer.c:586 menu.c:872
1147 msgid "Unmount"
1148 msgstr "Smonta"
1150 #: filer.c:690
1151 msgid "Directory missing/deleted"
1152 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1154 #: filer.c:1054
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1158 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1159 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1160 msgstr ""
1161 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1162 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1163 "seguito.\n"
1164 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1166 #: filer.c:1290
1167 #, c-format
1168 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1169 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1171 #: filer.c:1442
1172 #, c-format
1173 msgid "Directory '%s' not found."
1174 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1176 #: filer.c:1742
1177 msgid "Cancel"
1178 msgstr "Annulla"
1180 #: filer.c:2023
1181 msgid "A"
1182 msgstr "T"
1184 #: filer.c:2025 find.c:923
1185 msgid "G"
1186 msgstr "F"
1188 #: filer.c:2030
1189 msgid "S"
1190 msgstr "S"
1192 #: filer.c:2032
1193 msgid "T"
1194 msgstr "M"
1196 #: filer.c:2042
1197 msgid "All, "
1198 msgstr "Tutti, "
1200 #: filer.c:2045
1201 #, c-format
1202 msgid "Glob (%s), "
1203 msgstr "Filtro (%s), "
1205 #: filer.c:2053
1206 msgid "Scanning, "
1207 msgstr "Scansione, "
1209 #: filer.c:2055
1210 msgid "Thumbs, "
1211 msgstr "Miniature, "
1213 #: filer.c:2331
1214 msgid "Symbolic link to "
1215 msgstr "Collegamento simbolico a "
1217 #: filer.c:2373
1218 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1219 msgstr ""
1220 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1221 "rinominarlo.\n"
1223 #: filer.c:2684 menu.c:2008
1224 msgid "Item no longer exists!"
1225 msgstr "L'oggetto non esiste più."
1227 #: filer.c:3411
1228 msgid "Select display properties to save"
1229 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1231 #: filer.c:3415
1232 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1233 msgstr "<b>Salva le impostazioni di visualizzazione per la directory</b>"
1235 #: filer.c:3422
1236 msgid "Select settings to save"
1237 msgstr "Seleziona le impostazioni da salvare"
1239 #: filer.c:3429
1240 msgid "Position"
1241 msgstr "Posizione"
1243 #: filer.c:3434 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:39
1244 msgid "Size"
1245 msgstr "Dimensioni"
1247 #: filer.c:3439
1248 msgid "Show hidden"
1249 msgstr "Mostra nascosti"
1251 #: filer.c:3445
1252 msgid "Display style"
1253 msgstr "Stile di visualizzazione"
1255 #: filer.c:3451
1256 msgid "Sort type and order"
1257 msgstr "Tipo di ordinamento"
1259 #: filer.c:3456 toolbar.c:141
1260 msgid "Details"
1261 msgstr "Dettagli"
1263 #: filer.c:3461 tips:92 tips:93
1264 msgid "Thumbnails"
1265 msgstr "Miniature"
1267 #: filer.c:3467
1268 msgid "Filter"
1269 msgstr "Filtro"
1271 #: find.c:485
1272 msgid "And"
1273 msgstr "And"
1275 #: find.c:509
1276 msgid "Not"
1277 msgstr "Not"
1279 #: find.c:552
1280 msgid "system"
1281 msgstr "system"
1283 #: find.c:560
1284 msgid "prune"
1285 msgstr "prune"
1287 #: find.c:648
1288 msgid "After"
1289 msgstr "After"
1291 #: find.c:650
1292 msgid "Before"
1293 msgstr "Before"
1295 #: find.c:744
1296 msgid "IsReg"
1297 msgstr "IsReg"
1299 #: find.c:746
1300 msgid "IsLink"
1301 msgstr "IsLink"
1303 #: find.c:748
1304 msgid "IsDir"
1305 msgstr "IsDir"
1307 #: find.c:750
1308 msgid "IsChar"
1309 msgstr "IsChar"
1311 #: find.c:752
1312 msgid "IsBlock"
1313 msgstr "IsBlock"
1315 #: find.c:754
1316 msgid "IsDev"
1317 msgstr "IsDev"
1319 #: find.c:756
1320 msgid "IsPipe"
1321 msgstr "IsPipe"
1323 #: find.c:758
1324 msgid "IsSocket"
1325 msgstr "IsSocket"
1327 #: find.c:760
1328 msgid "IsDoor"
1329 msgstr "IsDoor"
1331 #: find.c:762
1332 msgid "IsSUID"
1333 msgstr "IsSUID"
1335 #: find.c:764
1336 msgid "IsSGID"
1337 msgstr "IsSGID"
1339 #: find.c:766
1340 msgid "IsSticky"
1341 msgstr "IsSticky"
1343 #: find.c:768
1344 msgid "IsReadable"
1345 msgstr "IsReadable"
1347 #: find.c:770
1348 msgid "IsWriteable"
1349 msgstr "IsWriteable"
1351 #: find.c:772
1352 msgid "IsExecutable"
1353 msgstr "IsExecutable"
1355 #: find.c:774
1356 msgid "IsEmpty"
1357 msgstr "IsEmpty"
1359 #: find.c:776
1360 msgid "IsMine"
1361 msgstr "IsMine"
1363 #: find.c:904
1364 msgid "Now"
1365 msgstr "Now"
1367 #: find.c:917
1368 msgid "Byte"
1369 msgstr "Byte"
1371 #: find.c:917
1372 msgid "Bytes"
1373 msgstr "Bytes"
1375 #: find.c:919
1376 msgid "Kb"
1377 msgstr "Kb"
1379 #: find.c:919
1380 msgid "K"
1381 msgstr "K"
1383 #: find.c:921
1384 msgid "Mb"
1385 msgstr "Mb"
1387 #: find.c:921
1388 msgid "M"
1389 msgstr "M"
1391 #: find.c:923
1392 msgid "Gb"
1393 msgstr "Gb"
1395 #: find.c:925
1396 msgid "Sec"
1397 msgstr "Sec"
1399 #: find.c:925
1400 msgid "Secs"
1401 msgstr "Secs"
1403 #: find.c:927
1404 msgid "Min"
1405 msgstr "Min"
1407 #: find.c:927
1408 msgid "Mins"
1409 msgstr "Mins"
1411 #: find.c:929
1412 msgid "Hour"
1413 msgstr "Hour"
1415 #: find.c:929
1416 msgid "Hours"
1417 msgstr "Hours"
1419 #: find.c:931
1420 msgid "Day"
1421 msgstr "Day"
1423 #: find.c:931
1424 msgid "Days"
1425 msgstr "Days"
1427 #: find.c:933
1428 msgid "Week"
1429 msgstr "Week"
1431 #: find.c:933
1432 msgid "Weeks"
1433 msgstr "Weeks"
1435 #: find.c:935
1436 msgid "Year"
1437 msgstr "Year"
1439 #: find.c:935
1440 msgid "Years"
1441 msgstr "Years"
1443 #: find.c:944
1444 msgid "Ago"
1445 msgstr "Ago"
1447 #: find.c:946
1448 msgid "Hence"
1449 msgstr "Hence"
1451 #: find.c:961
1452 msgid "atime"
1453 msgstr "atime"
1455 #: find.c:963
1456 msgid "ctime"
1457 msgstr "ctime"
1459 #: find.c:965
1460 msgid "mtime"
1461 msgstr "mtime"
1463 #: find.c:967
1464 msgid "size"
1465 msgstr "size"
1467 #: find.c:969
1468 msgid "inode"
1469 msgstr "inode"
1471 #: find.c:971
1472 msgid "nlinks"
1473 msgstr "nlinks"
1475 #: find.c:973
1476 msgid "uid"
1477 msgstr "uid"
1479 #: find.c:975
1480 msgid "gid"
1481 msgstr "gid"
1483 #: find.c:977
1484 msgid "blocks"
1485 msgstr "blocks"
1487 #: gtksavebox.c:249
1488 msgid "Save As:"
1489 msgstr "Salva come:"
1491 #: gtksavebox.c:395
1492 msgid "Unnamed"
1493 msgstr "SenzaNome"
1495 #: gtksavebox.c:471
1496 msgid ""
1497 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1498 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1499 msgstr ""
1500 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1501 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1503 #: gtksavebox.c:596
1504 msgid ""
1505 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1506 "(or enter a full pathname)"
1507 msgstr ""
1508 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1509 "(o inserire il percorso completo)"
1511 #: gui_support.c:329
1512 msgid ""
1513 "\n"
1514 "---\n"
1515 msgstr ""
1516 "\n"
1517 "---\n"
1519 #: gui_support.c:398
1520 #, c-format
1521 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1522 msgstr ""
1523 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1524 "essere danneggiato."
1526 #: gui_support.c:415
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1530 "\"%s\"\n"
1531 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1532 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1533 "the file to be resaved).\n"
1534 "Further errors will be ignored."
1535 msgstr ""
1536 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1537 "«%s»\n"
1538 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1539 "Aprire la finestra «Opzioni» e provare a cambiare qualcosa, poi rimettere "
1540 "tutto come prima (così il file viene risalvato).\n"
1541 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1543 #: gui_support.c:1007
1544 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1545 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1547 #: gui_support.c:1339
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1550 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1552 #: gui_support.c:1383
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1556 msgstr ""
1557 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1558 "file è corrotto."
1560 #: gui_support.c:1434
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1564 "can be downloaded from here:\n"
1565 "\n"
1566 "http://0install.net/injector.html"
1567 msgstr ""
1568 "Questo programma (%s) non può essere eseguito: il comando «0launch» non è "
1569 "disponibile. Lo si può scaricare da qui:\n"
1570 "\n"
1571 "http://0install.net/injector.html"
1573 #: i18n.c:39
1574 msgid ""
1575 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1576 "language setting to take full effect."
1577 msgstr ""
1578 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1579 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1581 #: icon.c:76
1582 msgid "(click to set)"
1583 msgstr "(fare clic per impostare)"
1585 #: icon.c:131
1586 msgid "ROX-Filer"
1587 msgstr "ROX-Filer"
1589 #: icon.c:132 menu.c:258
1590 msgid "About ROX-Filer..."
1591 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1593 #: icon.c:133 menu.c:259
1594 msgid "Show Help Files"
1595 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1597 #: icon.c:134 menu.c:260
1598 msgid "Manual"
1599 msgstr "Manuale"
1601 #: icon.c:136 menu.c:235
1602 msgid "Options..."
1603 msgstr "Opzioni"
1605 #: icon.c:137 menu.c:244
1606 msgid "Home Directory"
1607 msgstr "Directory home"
1609 #: icon.c:138 icon.c:1410 menu.c:212 type.c:223
1610 msgid "File"
1611 msgstr "File"
1613 #: icon.c:139 menu.c:218 menu.c:885
1614 msgid "Shift Open"
1615 msgstr "Apri con Shift"
1617 #: icon.c:140 menu.c:223
1618 msgid "Properties"
1619 msgstr "Proprietà"
1621 #: icon.c:141 menu.c:221
1622 msgid "Set Run Action..."
1623 msgstr "Imposta azione..."
1625 #: icon.c:142 menu.c:222
1626 msgid "Set Icon..."
1627 msgstr "Imposta icona..."
1629 #: icon.c:143 icon.c:867
1630 msgid "Edit Item"
1631 msgstr "Modifica oggetto"
1633 #: icon.c:144
1634 msgid "Show Location"
1635 msgstr "Mostra posizione"
1637 #: icon.c:145
1638 msgid "Remove Item(s)"
1639 msgstr "Rimuovi oggetti"
1641 #: icon.c:318 log.c:110 menu.c:774
1642 #, c-format
1643 msgid "%s '%s'"
1644 msgstr "%s «%s»"
1646 #: icon.c:331
1647 msgid "Nothing"
1648 msgstr "Nulla"
1650 #: icon.c:592
1651 msgid "The location must contain at least one character!"
1652 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1654 #: icon.c:657
1655 #, c-format
1656 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1657 msgstr "Sbloccare «%s» prima di rimuoverlo."
1659 #: icon.c:667
1660 msgid "You must first select some items to remove"
1661 msgstr "Selezionare prima gli oggetti da rimuovere"
1663 #: icon.c:673
1664 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1665 msgstr "Un oggetto deve essere sbloccato prima di essere rimosso."
1667 #: icon.c:687
1668 msgid "You must open the menu over an item"
1669 msgstr "Attivare il menù sopra un oggetto"
1671 #: icon.c:712 menu.c:1281
1672 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1673 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1675 #: icon.c:798
1676 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1677 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1679 #: icon.c:820
1680 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1681 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1683 #: icon.c:870
1684 msgid "Clicking the icon opens:"
1685 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1687 #: icon.c:880
1688 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1689 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1691 #: icon.c:894
1692 msgid "The text displayed under the icon is:"
1693 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1695 #: icon.c:907
1696 msgid "The keyboard shortcut is:"
1697 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1699 #: icon.c:927
1700 msgid "Locked"
1701 msgstr "Bloccato"
1703 #: icon.c:932
1704 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1705 msgstr "Bloccare un oggetto ne previene la rimozione accidentale."
1707 #: infobox.c:111
1708 #, c-format
1709 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1710 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1712 #: infobox.c:112
1713 msgid "Show Info"
1714 msgstr "Mostra le informazioni"
1716 #: infobox.c:134 menu.c:779
1717 msgid "(bad utf-8)"
1718 msgstr "(errato utf-8)"
1720 #: infobox.c:259
1721 msgid "Show _Help Files"
1722 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1724 #: infobox.c:272
1725 msgid "<b>Permissions</b>"
1726 msgstr "<b>Permessi</b>"
1728 #: infobox.c:290
1729 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1730 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1732 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1733 msgid "bytes"
1734 msgstr "byte"
1736 #: infobox.c:450
1737 msgid "Failed to read size"
1738 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1740 #: infobox.c:511
1741 #, c-format
1742 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1743 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1745 #: infobox.c:518
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Failed to unlink '%s':\n"
1749 "%s"
1750 msgstr ""
1751 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1752 "%s"
1754 #: infobox.c:523
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1758 "%s\n"
1759 "(note: old link has been deleted)"
1760 msgstr ""
1761 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1762 "%s\n"
1763 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1765 #: infobox.c:547 tips:242
1766 msgid "Error:"
1767 msgstr "Errore:"
1769 #: infobox.c:554
1770 msgid "Real directory:"
1771 msgstr "Directory effettiva:"
1773 #: infobox.c:557
1774 msgid "Owner, Group:"
1775 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1777 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1778 msgid "Size:"
1779 msgstr "Dimensione:"
1781 #: infobox.c:589
1782 msgid "Scanning"
1783 msgstr "Scansione in corso."
1785 #: infobox.c:614
1786 msgid "Failed to scan"
1787 msgstr "Scansione fallita"
1789 #: infobox.c:621
1790 msgid "Change time:"
1791 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1793 #: infobox.c:623
1794 msgid "Modify time:"
1795 msgstr "Ultima modifica:"
1797 #: infobox.c:625
1798 msgid "Access time:"
1799 msgstr "Ultimo accesso:"
1801 #: infobox.c:633
1802 msgid "Extended attributes:"
1803 msgstr "Attributi estesi:"
1805 #: infobox.c:635
1806 msgid "Present"
1807 msgstr "Presente"
1809 #: infobox.c:636
1810 msgid "None"
1811 msgstr "Nessuno"
1813 #: infobox.c:637
1814 msgid "Not supported"
1815 msgstr "Non supportato"
1817 #: infobox.c:649
1818 msgid "Link target:"
1819 msgstr "Il collegamento punta a:"
1821 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1822 msgid "Run action:"
1823 msgstr "Azione:"
1825 #: infobox.c:661
1826 msgid "Execute file"
1827 msgstr "Esegui file"
1829 #: infobox.c:773
1830 msgid "Comment"
1831 msgstr "Commento"
1833 #: infobox.c:775
1834 msgid "Execute"
1835 msgstr "Eseguire"
1837 #: infobox.c:789
1838 msgid "<nothing yet>"
1839 msgstr "<ancora nulla>"
1841 #: infobox.c:860
1842 #, c-format
1843 msgid "file(1) says... %s"
1844 msgstr "file(1) dice: %s"
1846 #: infobox.c:917
1847 #, c-format
1848 msgid "Could not change permissions: %s"
1849 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1851 #: infobox.c:935
1852 msgid "Owner"
1853 msgstr "Proprietario"
1855 #: infobox.c:937
1856 msgid "Group"
1857 msgstr "Gruppo"
1859 #: infobox.c:939
1860 msgid "World"
1861 msgstr "Altri"
1863 #: infobox.c:942
1864 msgid "Read"
1865 msgstr "Lettura"
1867 #: infobox.c:944
1868 msgid "Write"
1869 msgstr "Scrittura"
1871 #: infobox.c:946
1872 msgid "Exec"
1873 msgstr "Esecuzione"
1875 #: infobox.c:963
1876 msgid "SUID"
1877 msgstr "SUID"
1879 #: infobox.c:970
1880 msgid "SGID"
1881 msgstr "SGID"
1883 #: infobox.c:977
1884 msgid "Sticky"
1885 msgstr "Sticky"
1887 #: infobox.c:999
1888 msgid "Symbolic link"
1889 msgstr "Collegamento simbolico"
1891 #: infobox.c:1002
1892 msgid "ROX application"
1893 msgstr "Applicazione ROX"
1895 #: infobox.c:1010
1896 msgid "mounted"
1897 msgstr "montato"
1899 #: infobox.c:1010
1900 msgid "unmounted"
1901 msgstr "smontato"
1903 #: infobox.c:1014
1904 #, c-format
1905 msgid "Mount point for %s (%s)"
1906 msgstr "Punto di montaggio per %s (%s)"
1908 #: infobox.c:1017
1909 #, c-format
1910 msgid "Mount point (%s)"
1911 msgstr "Punto di montaggio (%s)"
1913 #: log.c:55
1914 msgid "ROX-Filer started"
1915 msgstr "ROX-Filer avviato"
1917 #: log.c:112
1918 #, c-format
1919 msgid "%s on %d items"
1920 msgstr "%s su %d oggetti"
1922 #: log.c:125
1923 msgid "Item"
1924 msgstr "Oggetto"
1926 #: main.c:94
1927 msgid ""
1928 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1929 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1930 "to the extent permitted by law.\n"
1931 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1932 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1933 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1934 msgstr ""
1935 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1936 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1937 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1938 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1939 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1940 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1942 #: main.c:103
1943 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1944 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1946 #: main.c:106
1947 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1948 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1950 #: main.c:108
1951 msgid ""
1952 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1953 "you must use the short versions instead.\n"
1954 "\n"
1955 msgstr ""
1956 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1957 "Si devono usare quelle corte.\n"
1959 #: main.c:114
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1963 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1964 "directory if no arguments are given.\n"
1965 "\n"
1966 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1967 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1968 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1969 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1970 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1971 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1972 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1973 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1974 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1975 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1976 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1977 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1978 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1979 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1980 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1981 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1982 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1983 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1984 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1985 "\n"
1986 "Report bugs to %s.\n"
1987 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1988 msgstr ""
1989 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1990 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1991 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1992 "\n"
1993 "  -b, --border=PAN\tapre PAN come pannello sul bordo\n"
1994 "  -B, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1995 "  -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1996 "  -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1997 "  -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1998 "  -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1999 "  -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello a sinistra\n"
2000 "  -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
2001 "  -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
2002 "  -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
2003 "  -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello a destra\n"
2004 "  -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
2005 "  -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
2006 "  -S, --rox-session\tusa il pannello e la bacheca definiti in «Opzioni» e "
2007 "l'argomento «-n»\n"
2008 "  -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
2009 "  -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
2010 "  -U, --url=URL\t\tapre file o directory nella forma URI\n"
2011 "  -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
2012 "  -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
2013 "\n"
2014 "Segnalare bug a %s.\n"
2015 "Pagina web (con le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
2017 #: main.c:236
2018 msgid ""
2019 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
2020 "bug (during drag-and-drop?):\n"
2021 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2022 "Trying to continue..."
2023 msgstr ""
2024 "È avvenuto un errore di BadWindow dal X server. Potrebbe essere un bug delle "
2025 "GTK (durante il drag-and-drop?):\n"
2026 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2027 "Si sta provando a continuare..."
2029 #: main.c:395
2030 msgid ""
2031 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
2032 "the Options box instead."
2033 msgstr ""
2034 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può decidere "
2035 "di ignorare la redirezione."
2037 #: main.c:524
2038 #, c-format
2039 msgid "Running as user '%s'"
2040 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
2042 #: main.c:685
2043 #, c-format
2044 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2045 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
2047 #: main.c:686
2048 #, c-format
2049 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2050 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
2052 #: main.c:690
2053 msgid "features set at compile time"
2054 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
2056 #: main.c:691
2057 msgid "Large File Support"
2058 msgstr "Supporto per file grandi"
2060 #: main.c:698
2061 msgid "Dnotify support"
2062 msgstr "Supporto a Dnotify"
2064 #: main.c:705
2065 msgid "Binary compatibility"
2066 msgstr "Compatibilità binaria"
2068 #: main.c:707
2069 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2070 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
2072 #: main.c:709
2073 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2074 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
2076 #: main.c:713
2077 msgid "Extended attribute support"
2078 msgstr "Supporto attributi estesi"
2080 #: main.c:864
2081 #, c-format
2082 msgid "Unable to read '%s': %s"
2083 msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
2085 #: main.c:900
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Left-click to run %s.\n"
2089 "Right-click for a list of versions."
2090 msgstr ""
2091 "Clic sinistro per eseguire «%s».\n"
2092 "Clic destro per un elenco delle versioni."
2094 #: menu.c:185 tips:28
2095 msgid "Display"
2096 msgstr "Visualizza"
2098 #: menu.c:186 tips:33
2099 msgid "Icons View"
2100 msgstr "Vista a icone"
2102 #: menu.c:187
2103 msgid "Icons, With..."
2104 msgstr "Icone, con..."
2106 #: menu.c:188 tips:52
2107 msgid "Sizes"
2108 msgstr "Dimensioni"
2110 #: menu.c:190 tips:226
2111 msgid "Types"
2112 msgstr "Tipi"
2114 #: menu.c:191 tips:55
2115 msgid "Times"
2116 msgstr "Tempi"
2118 #: menu.c:192 tips:34 tips:70
2119 msgid "List View"
2120 msgstr "Vista a lista"
2122 #: menu.c:194
2123 msgid "Bigger Icons"
2124 msgstr "Icone enormi"
2126 #: menu.c:195
2127 msgid "Smaller Icons"
2128 msgstr "Icone piccole"
2130 #: menu.c:196 tips:49
2131 msgid "Automatic"
2132 msgstr "Automatico"
2134 #: menu.c:198
2135 msgid "Sort by Name"
2136 msgstr "Ordina per nome"
2138 #: menu.c:199
2139 msgid "Sort by Type"
2140 msgstr "Ordina per tipo"
2142 #: menu.c:200
2143 msgid "Sort by Date"
2144 msgstr "Ordina per data"
2146 #: menu.c:201
2147 msgid "Sort by Size"
2148 msgstr "Ordina per dimensione"
2150 #: menu.c:202
2151 msgid "Sort by Owner"
2152 msgstr "Ordina per proprietario"
2154 #: menu.c:203
2155 msgid "Sort by Group"
2156 msgstr "Ordina per gruppo"
2158 #: menu.c:204
2159 msgid "Reversed"
2160 msgstr "Invertito"
2162 #: menu.c:206
2163 msgid "Show Hidden"
2164 msgstr "Mostra nascosti"
2166 #: menu.c:207
2167 msgid "Filter Files..."
2168 msgstr "Filtra i file..."
2170 #: menu.c:208
2171 msgid "Filter Directories With Files"
2172 msgstr "Filtra le directory con i file"
2174 #: menu.c:209
2175 msgid "Show Thumbnails"
2176 msgstr "Mostra miniature"
2178 #: menu.c:210
2179 msgid "Refresh"
2180 msgstr "Aggiorna"
2182 #: menu.c:211
2183 msgid "Save Current Display Settings..."
2184 msgstr "Salva le attuali impostazioni di visualizzazione..."
2186 #: menu.c:213
2187 msgid "Copy..."
2188 msgstr "Copia..."
2190 #: menu.c:214
2191 msgid "Rename..."
2192 msgstr "Rinomina..."
2194 #: menu.c:215
2195 msgid "Link..."
2196 msgstr "Collegamento..."
2198 #: menu.c:219
2199 msgid "Send To..."
2200 msgstr "Invia a..."
2202 #: menu.c:224
2203 msgid "Count"
2204 msgstr "Spazio usato"
2206 #: menu.c:225
2207 msgid "Set Type..."
2208 msgstr "Tipo di file..."
2210 #: menu.c:229 toolbar.c:154
2211 msgid "Select"
2212 msgstr "Seleziona"
2214 #: menu.c:230
2215 msgid "Select All"
2216 msgstr "Seleziona tutto"
2218 #: menu.c:231
2219 msgid "Clear Selection"
2220 msgstr "Annulla la selezione"
2222 #: menu.c:232
2223 msgid "Invert Selection"
2224 msgstr "Inverti la selezione"
2226 #: menu.c:233
2227 msgid "Select by Name..."
2228 msgstr "Seleziona per nome..."
2230 #: menu.c:234
2231 msgid "Select If..."
2232 msgstr "Seleziona se..."
2234 #: menu.c:236
2235 msgid "New"
2236 msgstr "Nuovo"
2238 #: menu.c:238
2239 msgid "Blank file"
2240 msgstr "File vuoto"
2242 #: menu.c:240 tasklist.c:306
2243 msgid "Window"
2244 msgstr "Finestra"
2246 #: menu.c:241
2247 msgid "Parent, New Window"
2248 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2250 #: menu.c:242
2251 msgid "Parent, Same Window"
2252 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2254 #: menu.c:243
2255 msgid "New Window"
2256 msgstr "Nuova finestra"
2258 #: menu.c:245
2259 msgid "Show Bookmarks"
2260 msgstr "Mostra i segnalibri"
2262 #: menu.c:246
2263 msgid "Show Log"
2264 msgstr "Mostra i log"
2266 #: menu.c:247
2267 msgid "Follow Symbolic Links"
2268 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2270 #: menu.c:248
2271 msgid "Resize Window"
2272 msgstr "Ridimensiona finestra"
2274 #: menu.c:251
2275 msgid "Close Window"
2276 msgstr "Chiudi finestra"
2278 #: menu.c:253
2279 msgid "Enter Path..."
2280 msgstr "Inserisci percorso..."
2282 #: menu.c:254
2283 msgid "Shell Command..."
2284 msgstr "Comando shell..."
2286 #: menu.c:255
2287 msgid "Terminal Here"
2288 msgstr "Terminale qui"
2290 #: menu.c:256
2291 msgid "Switch to Terminal"
2292 msgstr "Scambia con il terminale"
2294 #: menu.c:725
2295 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2296 msgstr ""
2297 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2299 #: menu.c:764
2300 msgid "Next Click"
2301 msgstr "Prossimo clic"
2303 #: menu.c:786
2304 #, c-format
2305 msgid "%d items"
2306 msgstr "%d oggetti"
2308 #: menu.c:874
2309 msgid "Open unmounted"
2310 msgstr "Apri smontato"
2312 #: menu.c:877
2313 msgid "Show Target"
2314 msgstr "Mostra destinazione"
2316 #: menu.c:879
2317 msgid "Look Inside"
2318 msgstr "Guarda all'interno"
2320 #: menu.c:881
2321 msgid "Open As Text"
2322 msgstr "Apri come testo"
2324 #: menu.c:1052
2325 msgid ""
2326 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2327 "files.\n"
2328 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2329 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2330 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2331 msgstr ""
2332 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2333 "supportati per questo/i file.\n"
2334 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2335 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2336 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2338 #: menu.c:1058
2339 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2340 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2342 #: menu.c:1093
2343 msgid "_Relative link"
2344 msgstr "Collegamento _relativo"
2346 #: menu.c:1099
2347 msgid ""
2348 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2349 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2350 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2351 "may move but the target will stay put."
2352 msgstr ""
2353 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2354 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2355 "assieme.\n"
2356 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2357 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2359 #: menu.c:1169
2360 msgid "New pathname is not absolute"
2361 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2363 #: menu.c:1235
2364 #, c-format
2365 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2366 msgstr ""
2367 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2369 #: menu.c:1241
2370 msgid "_Replace"
2371 msgstr "_Sostituisci"
2373 #: menu.c:1361 menu.c:1402 menu.c:1462
2374 msgid "Create"
2375 msgstr "Crea"
2377 #: menu.c:1362
2378 msgid "NewDir"
2379 msgstr "NuovaDir"
2381 #: menu.c:1376 menu.c:1382
2382 #, c-format
2383 msgid "Error creating '%s': %s"
2384 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2386 #: menu.c:1403
2387 msgid "NewFile"
2388 msgstr "NuovoFile"
2390 #: menu.c:1421
2391 #, c-format
2392 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2393 msgstr ""
2394 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2396 #: menu.c:1492
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2400 "application. The applications listed are those in the following "
2401 "directories:\n"
2402 "\n"
2403 "%s\n"
2404 "%s\n"
2405 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2406 "\n"
2407 "Advanced use:\n"
2408 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2409 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2410 "multiple files are selected."
2411 msgstr ""
2412 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2413 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2414 "directory:\n"
2415 "\n"
2416 "%s\n"
2417 "%s\n"
2418 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo clic "
2419 "col tasto destro del mouse.\n"
2420 "Uso avanzato:\n"
2421 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2422 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2423 "selezionati file multipli."
2425 #: menu.c:1503
2426 msgid ""
2427 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2428 "drag) any applications you want into it."
2429 msgstr ""
2430 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2431 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2433 #: menu.c:1506 menu.c:1546
2434 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2435 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2437 #: menu.c:1539
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2441 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2442 "\n"
2443 "The following directories contain templates:\n"
2444 "\n"
2445 "%s\n"
2446 "%s\n"
2447 msgstr ""
2448 "Ogni file della directory «Templates» appare nel menù «Nuovo». Selezionandone "
2449 "uno, viene creato un nuovo file copiandolo da quello selezionato.\n"
2450 "\n"
2451 "Le seguenti directory contengono i template:\n"
2452 "\n"
2453 "%s\n"
2454 "%s\n"
2456 #: menu.c:1544
2457 msgid ""
2458 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2459 "files you want inside it."
2460 msgstr ""
2461 "Adesso viene mostrata la directory «Templates»: i file template che si "
2462 "desiderano devono essere messi qui dentro."
2464 #: menu.c:1661
2465 msgid "Customise"
2466 msgstr "Personalizza"
2468 #: menu.c:1734
2469 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2470 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2472 #: menu.c:1765
2473 msgid ""
2474 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2475 "Windows' option is turned on in the Options window."
2476 msgstr ""
2477 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2478 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2480 #: menu.c:1891
2481 msgid "Copy ... ?"
2482 msgstr "Copia... ?"
2484 #: menu.c:1894
2485 msgid "Rename ... ?"
2486 msgstr "Rinomina... ?"
2488 #: menu.c:1897
2489 msgid "Symlink ... ?"
2490 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2492 #: menu.c:1900
2493 msgid "Shift Open ... ?"
2494 msgstr "Apri con Shift... ?"
2496 #: menu.c:1903
2497 msgid "Properties of ... ?"
2498 msgstr "Proprietà di... ?"
2500 #: menu.c:1906
2501 msgid "Set type of ... ?"
2502 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2504 #: menu.c:1909
2505 msgid "Set run action for ... ?"
2506 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2508 #: menu.c:1912
2509 msgid "Set icon for ... ?"
2510 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2512 #: menu.c:1915
2513 msgid "Send ... to ... ?"
2514 msgstr "Inviare... a... ?"
2516 #: menu.c:1918
2517 msgid "DELETE ... ?"
2518 msgstr "ELIMINARE... ?"
2520 #: menu.c:1921
2521 msgid "Count the size of ... ?"
2522 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2524 #: menu.c:1924
2525 msgid "Set permissions on ... ?"
2526 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2528 #: menu.c:1927
2529 msgid "Search inside ... ?"
2530 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2532 #: menu.c:1991
2533 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2534 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
2536 #: menu.c:2023
2537 msgid "Rename"
2538 msgstr "Rinomina"
2540 #: menu.c:2028
2541 msgid "Symlink"
2542 msgstr "Collegamento simbolico"
2544 #: menu.c:2057
2545 msgid ""
2546 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2547 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2548 "\n"
2549 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2550 "or\n"
2551 "\n"
2552 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2553 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2554 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2555 msgstr ""
2556 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2557 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2558 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2559 "daemon\n"
2560 "\n"
2561 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2562 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2564 #: menu.c:2068
2565 msgid ""
2566 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2567 "\n"
2568 "- Open the menu over a filer window,\n"
2569 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2570 "- Press the key you want attached to it.\n"
2571 "\n"
2572 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2573 "without opening the menu in future."
2574 msgstr ""
2575 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2576 "\n"
2577 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2578 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2579 "- digitare il tasto da associare.\n"
2580 "\n"
2581 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2582 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2584 #: menu.c:2083
2585 msgid "Set keyboard shortcuts"
2586 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2588 #: minibuffer.c:129
2589 msgid "Goto:"
2590 msgstr "Vai a:"
2592 #: minibuffer.c:130
2593 msgid "Shell:"
2594 msgstr "Shell:"
2596 #: minibuffer.c:131
2597 msgid "Select If:"
2598 msgstr "Seleziona se:"
2600 #: minibuffer.c:132
2601 msgid "Select Named:"
2602 msgstr "Seleziona per nome:"
2604 #: minibuffer.c:133
2605 msgid "Pattern:"
2606 msgstr "Modello:"
2608 #: minibuffer.c:265
2609 msgid ""
2610 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2611 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2612 msgstr ""
2613 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2614 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2616 #: minibuffer.c:271
2617 msgid ""
2618 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2619 msgstr ""
2620 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2621 "aggiungerlo nel buffer."
2623 #: minibuffer.c:276
2624 msgid ""
2625 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2626 "\n"
2627 "? means any character\n"
2628 "* means zero or more characters\n"
2629 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2630 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2631 "*.png means any name ending in '.png'"
2632 msgstr ""
2633 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2634 "\n"
2635 "? significa un qualunque carattere\n"
2636 "* significa zero o più caratteri\n"
2637 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2638 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2639 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2641 #: minibuffer.c:288
2642 msgid ""
2643 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2644 "filter off."
2645 msgstr ""
2646 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2647 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2649 #: minibuffer.c:908
2650 msgid "Invalid Find condition"
2651 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2653 #: mount.c:103
2654 #, c-format
2655 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2656 msgstr ""
2657 "Tabella dei file system «%s» non trovata. Impossibile monitorare i mount di "
2658 "sistema."
2660 #: mount.c:393
2661 #, c-format
2662 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2663 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2665 #: options.c:275
2666 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2667 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2669 #: options.c:535 options.c:1256
2670 msgid "(use default)"
2671 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2673 #: options.c:805
2674 #, c-format
2675 msgid "Internal error: %s unreadable"
2676 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2678 #: options.c:914
2679 msgid "Options"
2680 msgstr "Opzioni"
2682 #: options.c:959
2683 msgid "_Revert"
2684 msgstr "_Ripristina"
2686 #: options.c:965
2687 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2688 msgstr ""
2689 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra «Opzioni»."
2691 #: options.c:980
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Choices will be saved as:\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2698 "%s"
2700 #: options.c:988
2701 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2702 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2704 #: options.c:1161 usericons.c:452
2705 #, c-format
2706 msgid "Error saving %s: %s"
2707 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2709 #: options.c:1793
2710 msgid "Missing '='"
2711 msgstr "Manca «=»"
2713 #: panel.c:319
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to replace '%s'"
2716 msgstr "Impossibile sostituire «%s»"
2718 #: panel.c:323
2719 #, c-format
2720 msgid "Unable to save '%s'"
2721 msgstr "Impossibile salvare «%s»"
2723 #: panel.c:526
2724 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2725 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2727 #: panel.c:634
2728 msgid ""
2729 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2730 "this is accidental... really close?"
2731 msgstr ""
2732 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2733 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2735 #: panel.c:735
2736 msgid "Missing < or > in panel config file"
2737 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2739 #: panel.c:1618
2740 #, c-format
2741 msgid "Error saving panel %s: %s"
2742 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2744 #: panel.c:1934
2745 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2746 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2748 #: panel.c:2030
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Error running applet:\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2755 "%s"
2757 #: panel.c:2655
2758 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2759 msgstr "Rimuovere veramente questo pannello dal desktop?"
2761 #: panel.c:2658 panel.c:2685
2762 msgid "Remove Panel"
2763 msgstr "Rimuovi pannello"
2765 #: panel.c:2681
2766 msgid "Panel Options..."
2767 msgstr "Opzioni pannello..."
2769 #: panel.c:2767
2770 #, c-format
2771 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2772 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2774 #: panel.c:2797
2775 msgid "Top"
2776 msgstr "In alto"
2778 #: panel.c:2799
2779 msgid "Bottom"
2780 msgstr "In basso"
2782 #: panel.c:2801
2783 msgid "Left"
2784 msgstr "A sinistra"
2786 #: panel.c:2803
2787 msgid "Right"
2788 msgstr "A destra"
2790 #: panel.c:2805
2791 msgid "Default"
2792 msgstr "Predefinito"
2794 #: panel.c:2809
2795 msgid "Unknown side"
2796 msgstr "Dimensione sconosciuta"
2798 #: pinboard.c:354
2799 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2800 msgstr ""
2801 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2802 "XML."
2804 #: pinboard.c:711
2805 msgid ""
2806 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2807 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2808 "the SOAP SetBackdropApp method."
2809 msgstr ""
2810 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2811 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2812 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2814 #: pinboard.c:730
2815 msgid ""
2816 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2817 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2818 "\n"
2819 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2820 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2821 msgstr ""
2822 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2823 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2824 "\n"
2825 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2826 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2828 #: pinboard.c:750
2829 msgid "Set backdrop"
2830 msgstr "Imposta sfondo"
2832 #: pinboard.c:761
2833 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2834 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2836 #: pinboard.c:774
2837 msgid "Centre the image without scaling it"
2838 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2840 #: pinboard.c:775
2841 msgid "Centre"
2842 msgstr "Centra"
2844 #: pinboard.c:776
2845 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2846 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2848 #: pinboard.c:778
2849 msgid "Scale"
2850 msgstr "Scala"
2852 #: pinboard.c:779
2853 msgid ""
2854 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2855 "overscale"
2856 msgstr ""
2857 "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, incurante delle "
2858 "dimensioni dell'immagine."
2860 #: pinboard.c:781
2861 msgid "Fit"
2862 msgstr "Riempi"
2864 #: pinboard.c:782
2865 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2866 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2868 #: pinboard.c:783
2869 msgid "Stretch"
2870 msgstr "Stira"
2872 #: pinboard.c:784
2873 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2874 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2876 #: pinboard.c:785
2877 msgid "Tile"
2878 msgstr "Affianca"
2880 #: pinboard.c:790
2881 msgid "Drop an image here"
2882 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2884 #: pinboard.c:851
2885 msgid ""
2886 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2887 "-p=Default' to turn it on in future."
2888 msgstr ""
2889 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2890 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2892 #: pinboard.c:945
2893 msgid ""
2894 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2895 "image."
2896 msgstr ""
2897 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2898 "sfondo."
2900 #: pinboard.c:1570
2901 msgid "Missing '>' in icon label"
2902 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2904 #: pinboard.c:1579
2905 msgid "Missing ',' after icon label"
2906 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2908 #: pinboard.c:1667
2909 #, c-format
2910 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2911 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2913 #: pinboard.c:2212
2914 msgid "Backdrop..."
2915 msgstr "Sfondo..."
2917 #: pinboard.c:2215
2918 msgid "Add Panel"
2919 msgstr "Aggiungi pannello"
2921 #: pinboard.c:2309
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Error loading backdrop image:\n"
2925 "%s\n"
2926 "Backdrop removed."
2927 msgstr ""
2928 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2929 "%s\n"
2930 "Sfondo rimosso."
2932 #: pixmaps.c:976
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2936 "%s"
2937 msgstr ""
2938 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2939 "%s"
2941 #: pixmaps.c:997
2942 msgid "There are no thumbnails to delete"
2943 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2945 #: pixmaps.c:1010
2946 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2947 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2949 #: remote.c:722
2950 #, c-format
2951 msgid "Unknown style '%s'"
2952 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2954 #: remote.c:744
2955 #, c-format
2956 msgid "Unknown details type '%s'"
2957 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2959 #: remote.c:772
2960 #, c-format
2961 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2962 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2964 #: remote.c:1247
2965 #, c-format
2966 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2967 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2969 #: run.c:99 run.c:152
2970 #, c-format
2971 msgid "Program %s not found - deleted?"
2972 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2974 #: run.c:302
2975 #, c-format
2976 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2977 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2979 #: run.c:307
2980 #, c-format
2981 msgid "I don't know how to open '%s'"
2982 msgstr "Non so come aprire «%s»"
2984 #: run.c:338
2985 #, c-format
2986 msgid "'%s' is not a valid URI"
2987 msgstr "«%s» non è un URI valido"
2989 #: run.c:349
2990 #, c-format
2991 msgid "%s not accessable"
2992 msgstr "«%s» non è accessibile"
2994 #: run.c:357
2995 #, c-format
2996 msgid "Non-local URL %s"
2997 msgstr "URL %s non locale"
2999 #: run.c:374
3000 #, c-format
3001 msgid "%s: no handler for %s"
3002 msgstr "%s: nessun handler per %s"
3004 #: run.c:394
3005 msgid ""
3006 "Application:\n"
3007 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
3008 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
3009 "help here, but this one doesn't."
3010 msgstr ""
3011 "Applicazione:\n"
3012 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
3013 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
3014 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
3015 "aiuto, ma questa no."
3017 #: run.c:478
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not send data to program: %s"
3020 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
3022 #: run.c:508
3023 #, c-format
3024 msgid "Could not read link: %s"
3025 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
3027 #: run.c:536
3028 #, c-format
3029 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
3030 msgstr ""
3031 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
3033 #: run.c:573
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
3037 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
3038 "the file to an application.%s"
3039 msgstr ""
3040 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
3041 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il file "
3042 "su un'applicazione.%s"
3044 #: run.c:579
3045 msgid ""
3046 "\n"
3047 "\n"
3048 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
3049 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
3050 msgstr ""
3051 "\n"
3052 "\n"
3053 "Nota: se è un programma che si desidera eseguire, è necessario renderlo "
3054 "eseguibile selezionando «Permessi» dal menù «File»."
3056 #: run.c:746
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3060 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3061 "versions of the filer).\n"
3062 "\n"
3063 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3064 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3065 "\n"
3066 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3067 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3068 "actions."
3069 msgstr ""
3070 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s»: non deve essere "
3071 "eseguito! Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
3072 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
3073 "\n"
3074 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
3075 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
3076 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
3077 "\n"
3078 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
3079 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
3080 "eliminare tutti questi eseguibili."
3082 #: run.c:759
3083 msgid "go-w (Fix security problem)"
3084 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
3086 #: support.c:272
3087 msgid "B"
3088 msgstr "B"
3090 #: support.c:351
3091 msgid "byte"
3092 msgstr "byte"
3094 #: support.c:1596 support.c:1650
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3097 msgstr "Apertura e stat del file «%s» fallito: %s"
3099 #: support.c:1607 support.c:1661
3100 #, c-format
3101 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3102 msgstr "Mmap del file «%s» fallito: %s"
3104 #: toolbar.c:113
3105 msgid "Close"
3106 msgstr "Chiudi"
3108 #: toolbar.c:113
3109 msgid "Close filer window"
3110 msgstr "Chiude la finestra del filer"
3112 #: toolbar.c:117
3113 msgid "Up"
3114 msgstr "Su"
3116 #: toolbar.c:117
3117 msgid "Change to parent directory"
3118 msgstr "Va nella directory genitore"
3120 #: toolbar.c:121
3121 msgid "Home"
3122 msgstr "Home"
3124 #: toolbar.c:121
3125 msgid "Change to home directory"
3126 msgstr "Va nella directory home"
3128 #: toolbar.c:125
3129 msgid "Bookmarks"
3130 msgstr "Segnalibri"
3132 #: toolbar.c:125
3133 msgid "Bookmarks menu"
3134 msgstr "Menù segnalibri"
3136 #: toolbar.c:129
3137 msgid "Scan"
3138 msgstr "Aggiorna"
3140 #: toolbar.c:129
3141 msgid "Rescan directory contents"
3142 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
3144 #: toolbar.c:133
3145 msgid "Change icon size"
3146 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
3148 #: toolbar.c:137
3149 msgid "Automatic size mode"
3150 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
3152 #: toolbar.c:141
3153 msgid "Show extra details"
3154 msgstr "Mostra dettagli extra"
3156 #: toolbar.c:145
3157 msgid "Sort"
3158 msgstr "Ordina"
3160 #: toolbar.c:145
3161 msgid "Change sort criteria"
3162 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
3164 #: toolbar.c:149
3165 msgid "Hidden"
3166 msgstr "Nascosti"
3168 #: toolbar.c:149
3169 msgid ""
3170 "Left: Show/hide hidden files\n"
3171 "Right: Show/hide thumbnails"
3172 msgstr ""
3173 "Clic sinistro: mostra/nasconde i file nascosti\n"
3174 "Clic destro: mostra/nasconde le miniature"
3176 #: toolbar.c:154
3177 msgid "Select all/invert selection"
3178 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
3180 #: toolbar.c:158
3181 msgid "Show ROX-Filer help"
3182 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
3184 #: toolbar.c:221
3185 #, c-format
3186 msgid " (%u hidden)"
3187 msgstr " (%u nascosti)"
3189 #: toolbar.c:229 tips:58
3190 msgid "items"
3191 msgstr "oggetti"
3193 #: toolbar.c:229
3194 msgid "item"
3195 msgstr "oggetto"
3197 #: toolbar.c:232
3198 #, c-format
3199 msgid "No items%s"
3200 msgstr "Nessun oggetto%s"
3202 #: toolbar.c:251
3203 #, c-format
3204 msgid "%u selected (%s)"
3205 msgstr "%u selezionati (%s)"
3207 #: toolbar.c:445
3208 msgid "Sort by name"
3209 msgstr "Ordina per nome"
3211 #: toolbar.c:445
3212 msgid "Sort by type"
3213 msgstr "Ordina per tipo"
3215 #: toolbar.c:445
3216 msgid "Sort by date"
3217 msgstr "Ordina per data"
3219 #: toolbar.c:446
3220 msgid "Sort by size"
3221 msgstr "Ordina per dimensione"
3223 #: toolbar.c:446
3224 msgid "Sort by owner"
3225 msgstr "Ordina per proprietario"
3227 #: toolbar.c:446
3228 msgid "Sort by group"
3229 msgstr "Ordina per gruppo"
3231 #: toolbar.c:480
3232 msgid "ascending"
3233 msgstr "ascendente"
3235 #: toolbar.c:480
3236 msgid "descending"
3237 msgstr "discendente"
3239 #: type.c:214
3240 msgid "Sym link"
3241 msgstr "Coll. simb."
3243 #: type.c:216
3244 msgid "Mount point"
3245 msgstr "Punto di montaggio"
3247 #: type.c:218
3248 msgid "App dir"
3249 msgstr "Dir app"
3251 #: type.c:225
3252 msgid "Dir"
3253 msgstr "Dir"
3255 #: type.c:227
3256 msgid "Char dev"
3257 msgstr "Char dev"
3259 #: type.c:229
3260 msgid "Block dev"
3261 msgstr "Block dev"
3263 #: type.c:231
3264 msgid "Pipe"
3265 msgstr "Pipe"
3267 #: type.c:233
3268 msgid "Socket"
3269 msgstr "Socket"
3271 #: type.c:235
3272 msgid "Door"
3273 msgstr "Door"
3275 #: type.c:238
3276 msgid "Unknown"
3277 msgstr "Sconosciuto"
3279 #: type.c:554
3280 msgid ""
3281 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3282 "\n"
3283 "gimp \"$@\""
3284 msgstr ""
3285 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
3286 "\n"
3287 "gimp \"$@\""
3289 #: type.c:735
3290 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3291 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3293 #: type.c:795
3294 msgid "No run action defined"
3295 msgstr "Nessuna azione definita"
3297 #: type.c:799
3298 #, c-format
3299 msgid "Error in handler %s: %s"
3300 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3302 #: type.c:814
3303 #, c-format
3304 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3305 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3307 #: type.c:825
3308 #, c-format
3309 msgid "Non-executable %s"
3310 msgstr "%s non eseguibile"
3312 #: type.c:858
3313 msgid "Set run action"
3314 msgstr "Imposta azione"
3316 #: type.c:864
3317 msgid ""
3318 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3319 msgstr ""
3320 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3321 "predefinito."
3323 #: type.c:866
3324 #, c-format
3325 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3326 msgstr ""
3327 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3329 #: type.c:870
3330 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3331 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3333 #: type.c:872
3334 #, c-format
3335 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3336 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3338 #: type.c:878
3339 msgid "Drop a suitable application here"
3340 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3342 #: type.c:893
3343 msgid "OR"
3344 msgstr "O"
3346 #: type.c:900
3347 msgid "Enter a shell command:"
3348 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3350 #: type.c:929
3351 msgid "_Use Command"
3352 msgstr "_Usa il comando"
3354 #: type.c:959
3355 msgid ""
3356 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3357 "want to delete it?"
3358 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3360 #: type.c:970
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't remove %s: %s"
3363 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3365 #: type.c:1007
3366 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3367 msgstr ""
3368 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3370 #: type.c:1309
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Failed to create symlink '%s':\n"
3374 "%s"
3375 msgstr ""
3376 "Creazione del collegamento simbolico «%s» fallita:\n"
3377 "%s"
3379 #: usericons.c:179
3380 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3381 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3383 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3384 msgid ""
3385 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3386 "maybe the permissions are wrong?\n"
3387 "The icon has not been changed."
3388 msgstr ""
3389 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3390 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3391 "L'icona non è cambiata."
3393 #: usericons.c:235
3394 #, c-format
3395 msgid "Really delete icon '%s'?"
3396 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3398 #: usericons.c:239
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Can't delete '%s':\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3404 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3405 "%s"
3407 #: usericons.c:272
3408 msgid "Set icon"
3409 msgstr "Imposta icona"
3411 #: usericons.c:281
3412 msgid ""
3413 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3414 msgstr ""
3415 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3416 "tipo di MIME."
3418 #: usericons.c:283
3419 #, c-format
3420 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3421 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3423 #: usericons.c:288
3424 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3425 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3427 #: usericons.c:290
3428 #, c-format
3429 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3430 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3432 #: usericons.c:296
3433 msgid ""
3434 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3435 "lost if the image or the file is moved."
3436 msgstr ""
3437 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3438 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3440 #: usericons.c:299
3441 #, c-format
3442 msgid "Only for the file `%s'"
3443 msgstr "Solo per il file «%s»"
3445 #: usericons.c:307
3446 msgid ""
3447 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3448 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3449 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3450 msgstr ""
3451 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato «."
3452 "DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3453 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3454 "possibile scrivere nella directory."
3456 #: usericons.c:313
3457 msgid "Copy image into directory"
3458 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3460 #: usericons.c:319
3461 msgid "Drop an icon file here"
3462 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3464 #: usericons.c:589
3465 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3466 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3468 #: usericons.c:633
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Error creating image '%s':\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3474 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3475 "%s"
3477 #: view_details.c:957
3478 msgid "Mono font"
3479 msgstr "Font mono"
3481 #: view_details.c:958
3482 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3483 msgstr ""
3484 "Tipo di carattere da usare per visualizzare il testo a spaziatura fissa"
3486 #: view_details.c:1059
3487 msgid "_Name"
3488 msgstr "_Nome"
3490 #: view_details.c:1062
3491 msgid "_Type"
3492 msgstr "_Tipo"
3494 #: view_details.c:1065
3495 msgid "_Permissions"
3496 msgstr "_Permessi"
3498 #: view_details.c:1070
3499 msgid "_Owner"
3500 msgstr "Proprietari_o"
3502 #: view_details.c:1072
3503 msgid "_Group"
3504 msgstr "_Gruppo"
3506 #: view_details.c:1074
3507 msgid "_Size"
3508 msgstr "Dimen_sioni"
3510 #: view_details.c:1080
3511 msgid "Last _Modified"
3512 msgstr "Ultima _modifica"
3514 #: tips:1
3515 msgid "Filer windows"
3516 msgstr "Finestre del filer"
3518 #: tips:2
3519 msgid "Auto-resize filer windows"
3520 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3522 #: tips:3
3523 msgid "Never automatically resize"
3524 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3526 #: tips:4
3527 msgid ""
3528 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3529 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3530 msgstr ""
3531 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3532 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3533 "della finestra."
3535 #: tips:5
3536 msgid "Resize when changing the display style"
3537 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3539 #: tips:6
3540 msgid ""
3541 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3542 "the window for you."
3543 msgstr ""
3544 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3545 "finestra viene ridimensionata."
3547 #: tips:7
3548 msgid "Always resize"
3549 msgstr "Ridimensionare sempre"
3551 #: tips:8
3552 msgid ""
3553 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3554 "changing directory or display style)."
3555 msgstr ""
3556 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3557 "directory o stile di visualizzazione)."
3559 #: tips:9
3560 msgid "Largest window size:"
3561 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3563 #: tips:10
3564 msgid "%"
3565 msgstr "%"
3567 #: tips:11
3568 msgid ""
3569 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3570 "will resize a window to."
3571 msgstr ""
3572 "La dimensione massima della finestra ridimensionata (percentuale dello "
3573 "schermo)."
3575 #: tips:12
3576 msgid "Window behaviour"
3577 msgstr "Comportamento delle finestre"
3579 #: tips:13
3580 msgid "Short titlebar flags"
3581 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3583 #: tips:14
3584 msgid ""
3585 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3586 "in the titlebar."
3587 msgstr ""
3588 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e «Miniature» "
3589 "nella barra del titolo."
3591 #: tips:15
3592 msgid "Unique windows"
3593 msgstr "Finestre uniche"
3595 #: tips:16
3596 msgid ""
3597 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3598 "window, then this option causes the other window to be closed."
3599 msgstr ""
3600 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3601 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3603 #: tips:17
3604 msgid "New window on button 1"
3605 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3607 #: tips:18
3608 msgid ""
3609 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3610 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3611 "reuse the current window."
3612 msgstr ""
3613 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3614 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3615 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3617 #: tips:19
3618 msgid "Single-click navigation"
3619 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3621 #: tips:20 tips:116
3622 msgid ""
3623 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3624 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3625 "things."
3626 msgstr ""
3627 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo apre. Tenere premuto «Ctrl» per "
3628 "selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, mentre "
3629 "un doppio clic lo apre."
3631 #: tips:21
3632 msgid "Double-click on background resizes"
3633 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3635 #: tips:22
3636 msgid ""
3637 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3638 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3639 msgstr ""
3640 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3641 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3642 "della barra degli strumenti."
3644 #: tips:23
3645 msgid "Sorting"
3646 msgstr "Ordinamento"
3648 #: tips:24
3649 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3650 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3652 #: tips:25
3653 msgid ""
3654 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3655 "sorting by name."
3656 msgstr ""
3657 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3658 "ogni altra cosa."
3660 #: tips:26
3661 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3662 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3664 #: tips:27
3665 msgid ""
3666 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3667 "starting with lowercase ones."
3668 msgstr ""
3669 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3670 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3672 #: tips:29
3673 msgid "Default settings for new windows"
3674 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3676 #: tips:30
3677 msgid "Inherit options from source window"
3678 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3680 #: tips:31
3681 msgid ""
3682 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3683 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3684 msgstr ""
3685 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3686 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3687 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3689 #: tips:32
3690 msgid "View type:"
3691 msgstr "Tipo di vista:"
3693 #: tips:35
3694 msgid "Sort by:"
3695 msgstr "Ordina per:"
3697 #: tips:37 tips:54
3698 msgid "Type"
3699 msgstr "Tipo"
3701 #: tips:38
3702 msgid "Date"
3703 msgstr "Data"
3705 #: tips:40
3706 msgid "Show hidden files"
3707 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3709 #: tips:41
3710 msgid ""
3711 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3712 "otherwise they are hidden."
3713 msgstr ""
3714 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3715 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3717 #: tips:42
3718 msgid "Show extended attribute indicator"
3719 msgstr "Mostra l'indicatore di attributi estesi"
3721 #: tips:43
3722 msgid ""
3723 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3724 "have an emblem added to indicate this."
3725 msgstr ""
3726 "Se attivata, i file che hanno uno o più set di attributi estesi avranno un "
3727 "simbolo aggiunto per indicare questo."
3729 #: tips:44
3730 msgid "Icon View"
3731 msgstr "Vista a icone"
3733 #: tips:45
3734 msgid "Default size:"
3735 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3737 #: tips:46
3738 msgid "Huge Icons"
3739 msgstr "Icone enormi"
3741 #: tips:47 tips:217
3742 msgid "Large Icons"
3743 msgstr "Icone grandi"
3745 #: tips:48 tips:216
3746 msgid "Small Icons"
3747 msgstr "Icone piccole"
3749 #: tips:50
3750 msgid "Default details:"
3751 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3753 #: tips:51
3754 msgid "No details"
3755 msgstr "Nessun dettaglio"
3757 #: tips:56
3758 msgid "Automatic small icons:"
3759 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3761 #: tips:57
3762 msgid "Change at:"
3763 msgstr "Cambiare con:"
3765 #: tips:59
3766 msgid ""
3767 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3768 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3769 "used."
3770 msgstr ""
3771 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3772 "directory contiene molti oggetti allora sono usate le icone piccole, "
3773 "altrimenti quelle grandi."
3775 #: tips:60
3776 msgid "Max width (Large icons):"
3777 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3779 #: tips:61 tips:64
3780 msgid "pixels"
3781 msgstr "pixel"
3783 #: tips:62
3784 msgid ""
3785 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3786 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3787 msgstr ""
3788 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3789 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3790 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3792 #: tips:63
3793 msgid "(Small Icons):"
3794 msgstr "(icone piccole):"
3796 #: tips:65
3797 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3798 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3800 #: tips:66
3801 msgid "Order small icons vertically"
3802 msgstr "Ordinare verticalmente le icone piccole"
3804 #: tips:67
3805 msgid ""
3806 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3807 msgstr ""
3808 "Se attivata, le icone piccole vengono ordinate in colonne, non in righe."
3810 #: tips:68
3811 msgid "Order large icons vertically"
3812 msgstr "Ordinare verticalmente le icone grandi"
3814 #: tips:69
3815 msgid ""
3816 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3817 msgstr ""
3818 "Se attivata, le icone grandi vengono ordinate in colonne, non in righe."
3820 #: tips:71
3821 msgid "Show column headings"
3822 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3824 #: tips:72
3825 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3826 msgstr ""
3827 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3829 #: tips:73
3830 msgid "Show full type"
3831 msgstr "Descrizione completa del tipo"
3833 #: tips:74
3834 msgid ""
3835 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3836 "rather than a short summary of its basic type."
3837 msgstr ""
3838 "Se attivata, viene mostrata la descrizione completa del tipo di oggetto "
3839 "invece di una breve."
3841 #: tips:75
3842 msgid "Tools/Minibuffer"
3843 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3845 #: tips:76
3846 msgid "Toolbar"
3847 msgstr "Barra degli strumenti"
3849 #: tips:77
3850 msgid "Toolbar type:"
3851 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3853 #: tips:78
3854 msgid "No toolbar"
3855 msgstr "Nessuna"
3857 #: tips:79
3858 msgid "Icons only"
3859 msgstr "Solo icone"
3861 #: tips:80
3862 msgid "Text under icons"
3863 msgstr "Testo sotto le icone"
3865 #: tips:81
3866 msgid "Text beside icons"
3867 msgstr "Testo accanto alle icone"
3869 #: tips:82
3870 msgid "Show totals of items"
3871 msgstr "Mostrare il numero di oggetti"
3873 #: tips:83
3874 msgid ""
3875 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3876 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3877 "selected items and their combined size."
3878 msgstr ""
3879 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3880 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3881 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3883 #: tips:84
3884 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3885 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3887 #: tips:85
3888 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3889 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3891 #: tips:86
3892 msgid ""
3893 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3894 "toolbar"
3895 msgstr ""
3896 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3897 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3899 #: tips:87
3900 msgid "Minibuffer"
3901 msgstr "Minibuffer"
3903 #: tips:88
3904 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3905 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3907 #: tips:89
3908 msgid ""
3909 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3910 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3911 "letter varies)."
3912 msgstr ""
3913 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3914 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3915 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3917 #: tips:90
3918 msgid "Beep if there are several matches"
3919 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3921 #: tips:91
3922 msgid ""
3923 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3924 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3925 msgstr ""
3926 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3927 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3928 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3930 #: tips:94
3931 msgid ""
3932 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3933 "a small thumbnail of it is shown."
3934 msgstr ""
3935 "Se le miniature sono state attivate, per ogni immagine di una directory "
3936 "viene mostrata una sua piccola miniatura."
3938 #: tips:95
3939 msgid "Show image thumbnails"
3940 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3942 #: tips:96
3943 msgid ""
3944 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3945 "thumbnails on and off for individual windows."
3946 msgstr ""
3947 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3948 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3949 "individuali."
3951 #: tips:97
3952 msgid "Video thumbnails"
3953 msgstr "Miniature dei video"
3955 #: tips:98
3956 msgid "Thumbnails cache"
3957 msgstr "Cache delle miniature"
3959 #: tips:99
3960 msgid ""
3961 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3962 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3963 "will be created again as needed."
3964 msgstr ""
3965 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3966 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
3967 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce ne sarà bisogno."
3969 #: tips:100
3970 msgid "Manage thumbnails"
3971 msgstr "Gestione miniature"
3973 #: tips:101 tips:158
3974 msgid "Pinboard"
3975 msgstr "Bacheca"
3977 #: tips:102
3978 msgid ""
3979 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3980 "background to create shortcuts to them."
3981 msgstr ""
3982 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3983 "desktop per creare scorciatoie."
3985 #: tips:103 tips:213
3986 msgid "Appearance"
3987 msgstr "Aspetto"
3989 #: tips:104
3990 msgid "Foreground:"
3991 msgstr "Primo piano:"
3993 #: tips:105
3994 msgid "Text shadow:"
3995 msgstr "Ombra del testo:"
3997 #: tips:106
3998 msgid "Background:"
3999 msgstr "Sfondo:"
4001 #: tips:107
4002 msgid "No shadow"
4003 msgstr "Nessuna ombra"
4005 #: tips:108
4006 msgid "Thin"
4007 msgstr "Sottile"
4009 #: tips:109
4010 msgid "Thick"
4011 msgstr "Spessa"
4013 #: tips:110
4014 msgid "Use custom font:"
4015 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
4017 #: tips:111
4018 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4019 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
4021 #: tips:112
4022 msgid "Fast scaling of images"
4023 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
4025 #: tips:113
4026 msgid ""
4027 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
4028 "method can give better results."
4029 msgstr ""
4030 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
4031 "dà risultati migliori."
4033 #: tips:114
4034 msgid "Pinboard behaviour"
4035 msgstr "Comportamento bacheca"
4037 #: tips:115
4038 msgid "Single-click to open"
4039 msgstr "Singolo clic per aprire"
4041 #: tips:117
4042 msgid "Keep icons within screen limits"
4043 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
4045 #: tips:118
4046 msgid ""
4047 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4048 "limits, including the label."
4049 msgstr ""
4050 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
4051 "completamente all'interno dello schermo."
4053 #: tips:119
4054 msgid "Icon grid step:"
4055 msgstr "Passo griglia:"
4057 #: tips:120
4058 msgid "Fine"
4059 msgstr "Sottile"
4061 #: tips:121
4062 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4063 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4065 #: tips:122
4066 msgid "Medium"
4067 msgstr "Medio"
4069 #: tips:123
4070 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4071 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4073 #: tips:124
4074 msgid "Coarse"
4075 msgstr "Grosso"
4077 #: tips:125
4078 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4079 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4081 #: tips:126 tips:128
4082 msgid "Iconified windows"
4083 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
4085 #: tips:127
4086 msgid ""
4087 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4088 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4089 "windows."
4090 msgstr ""
4091 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
4092 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono essere "
4093 "usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
4095 #: tips:129
4096 msgid "Show iconified windows"
4097 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
4099 #: tips:130
4100 msgid ""
4101 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4102 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4103 "pinboard must be in use."
4104 msgstr ""
4105 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
4106 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
4107 "essere attiva."
4109 #: tips:131
4110 msgid "Show per workspace"
4111 msgstr "Area di lavoro attuale"
4113 #: tips:132
4114 msgid ""
4115 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4116 "with the current workspace."
4117 msgstr ""
4118 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca solo le finestre ridotte a icona "
4119 "dell'attuale area di lavoro."
4121 #: tips:133
4122 msgid "Iconify to the"
4123 msgstr "Ridurre ad icona in"
4125 #: tips:134
4126 msgid "top-left"
4127 msgstr "alto a sinistra"
4129 #: tips:135
4130 msgid "top-right"
4131 msgstr "alto a destra"
4133 #: tips:136
4134 msgid "bottom-left"
4135 msgstr "basso a sinistra"
4137 #: tips:137
4138 msgid "bottom-right"
4139 msgstr "basso a destra"
4141 #: tips:138
4142 msgid ", going"
4143 msgstr ", con andamento"
4145 #: tips:139
4146 msgid "horizontally"
4147 msgstr "orizzontale"
4149 #: tips:140
4150 msgid "vertically"
4151 msgstr "verticale"
4153 #: tips:141
4154 msgid ""
4155 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4156 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4157 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4158 "about its own panel."
4159 msgstr ""
4160 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
4161 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
4162 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
4163 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
4165 #: tips:142
4166 msgid "Top margin"
4167 msgstr "Margine in alto"
4169 #: tips:143
4170 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4171 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
4173 #: tips:144
4174 msgid "Bottom margin"
4175 msgstr "Margine in basso"
4177 #: tips:145
4178 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4179 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
4181 #: tips:146
4182 msgid "Left margin"
4183 msgstr "Margine a sinistra"
4185 #: tips:147
4186 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4187 msgstr "Larghezza dell'area vietata dalla sinistra dello schermo."
4189 #: tips:148
4190 msgid "Right margin"
4191 msgstr "Margine a destra"
4193 #: tips:149
4194 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4195 msgstr "Larghezza·dell'area·vietata·dalla·destra·dello·schermo."
4197 #: tips:150
4198 msgid "Desktop"
4199 msgstr "Desktop"
4201 #: tips:151
4202 msgid ""
4203 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4204 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4205 msgstr ""
4206 "Quando viene eseguito da un manager di sessione (come ROX-Session), il filer "
4207 "può aprire un pannello e/o una bacheca. Qui si configura questo."
4209 #: tips:152
4210 msgid "Panel only"
4211 msgstr "Solo il pannello"
4213 #: tips:153
4214 msgid "Only a panel is shown."
4215 msgstr "Viene mostrato solo un pannello"
4217 #: tips:154
4218 msgid "Pinboard only"
4219 msgstr "Solo la bacheca"
4221 #: tips:155
4222 msgid "Only the pinboard is shown."
4223 msgstr "Viene mostrata solo la bacheca."
4225 #: tips:156
4226 msgid "Panel and pinboard"
4227 msgstr "Pannello e bacheca"
4229 #: tips:157
4230 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4231 msgstr "Viene mostrato sia il pannello che la bacheca."
4233 #: tips:159
4234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4235 msgstr "Inserire qui il nome della bacheca da usare."
4237 #: tips:160
4238 msgid "Panel (obsolete)"
4239 msgstr "Pannello (obsoleto)"
4241 #: tips:161
4242 msgid ""
4243 "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when "
4244 "upgrading from an old version."
4245 msgstr ""
4246 "Inserire il nome del pannello da mostrare. Questa opzione è ora usata solo "
4247 "durante l'aggiornamento da una versione precendente."
4249 #: tips:162
4250 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4251 msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del filer."
4253 #: tips:163
4254 msgid ""
4255 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4256 "argument to rox."
4257 msgstr ""
4258 "Il manager di sessione attiva queste opzioni passando a rox l'argomento «-S» "
4259 "o «--rox-session»."
4261 #: tips:164
4262 msgid "Action windows"
4263 msgstr "Finestre d'azione"
4265 #: tips:165
4266 msgid ""
4267 "Action windows appear when you start a background\n"
4268 "operation, such as copying or deleting some files."
4269 msgstr ""
4270 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4271 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4273 #: tips:166
4274 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4275 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4277 #: tips:168
4278 msgid "Copy files without confirming first."
4279 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4281 #: tips:170
4282 msgid "Move files without confirming first."
4283 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4285 #: tips:172
4286 msgid "Create links to files without confirming first."
4287 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4289 #: tips:174
4290 msgid "Delete files without confirming first."
4291 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4293 #: tips:175
4294 msgid "Mount"
4295 msgstr "Monta"
4297 #: tips:176
4298 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4299 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4301 #: tips:177
4302 msgid "Default settings"
4303 msgstr "Impostazioni predefinite"
4305 #: tips:179
4306 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4307 msgstr ""
4308 "Non chiede conferma dell'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
4310 #: tips:181
4311 msgid "Don't display so much information in the message area."
4312 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4314 #: tips:183
4315 msgid "Also change contents of subdirectories."
4316 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4318 #: tips:186
4319 msgid "Mount commands"
4320 msgstr "Comandi per montare e smontare"
4322 #: tips:187
4323 msgid "Mount command"
4324 msgstr "Comando di mount"
4326 #: tips:188
4327 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4328 msgstr ""
4329 "Il comando usato per montare un file system. Gli insicuri usino «mount»."
4331 #: tips:189
4332 msgid "Unmount command"
4333 msgstr "Comando di umount"
4335 #: tips:190
4336 msgid ""
4337 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4338 "without the first \"n\")."
4339 msgstr ""
4340 "Il comando usato per smontare un file system. Gli insicuri usino «umount»."
4342 #: tips:191
4343 msgid "Eject command"
4344 msgstr "Comando di espulsione"
4346 #: tips:192
4347 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4348 msgstr ""
4349 "Il comando usato per espellere un media removibile. Gli insicuri usino "
4350 "«eject»."
4352 #: tips:193
4353 msgid "Drag and Drop"
4354 msgstr "Trascinamento"
4356 #: tips:194
4357 msgid "Dragging to icons"
4358 msgstr "Trascinamento icone"
4360 #: tips:195
4361 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4362 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4364 #: tips:196
4365 msgid ""
4366 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4367 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4368 "will put it into that directory, or load it into the program."
4369 msgstr ""
4370 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4371 "programma in una finestra del filer. L'oggetto viene evidenziato e "
4372 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4373 "programma scelto."
4375 #: tips:197
4376 msgid "Directories spring open"
4377 msgstr "Apertura automatica directory"
4379 #: tips:198
4380 msgid ""
4381 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4382 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4383 "short while."
4384 msgstr ""
4385 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4386 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4387 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4389 #: tips:199
4390 msgid "Spring delay:"
4391 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4393 #: tips:200
4394 msgid "ms"
4395 msgstr "ms"
4397 #: tips:201
4398 msgid ""
4399 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4400 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4401 "have any effect."
4402 msgstr ""
4403 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4404 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4405 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4407 #: tips:202
4408 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4409 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4411 #: tips:203 tips:207
4412 msgid "Show a menu of possible actions"
4413 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4415 #: tips:204
4416 msgid "Copy the files"
4417 msgstr "Copiare i file"
4419 #: tips:205
4420 msgid ""
4421 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4422 "down."
4423 msgstr ""
4424 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4425 "premuto il tasto «Alt»."
4427 #: tips:206
4428 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4429 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4431 #: tips:208
4432 msgid "Move the files"
4433 msgstr "Spostare i file"
4435 #: tips:209
4436 msgid ""
4437 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4438 "button and holding down the Alt key."
4439 msgstr ""
4440 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4441 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4443 #: tips:210
4444 msgid "Download handler"
4445 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4447 #: tips:211
4448 msgid ""
4449 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4450 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4451 "current directory is the destination. Eg:\n"
4452 "xterm -e wget $1"
4453 msgstr ""
4454 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4455 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4456 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4457 "xterm -e wget $1"
4459 #: tips:212
4460 msgid "Menus"
4461 msgstr "Menù"
4463 #: tips:214
4464 msgid "Size of icons in menus:"
4465 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4467 #: tips:215
4468 msgid "No Icons"
4469 msgstr "Nessuna icona"
4471 #: tips:218
4472 msgid "Same as current window"
4473 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4475 #: tips:219
4476 msgid "Same as default"
4477 msgstr "Quelle predefinite"
4479 #: tips:220
4480 msgid "Behaviour"
4481 msgstr "Comportamento"
4483 #: tips:221
4484 msgid "File menu on right-click"
4485 msgstr "Menù file col clic destro"
4487 #: tips:222
4488 msgid ""
4489 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4490 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4491 msgstr ""
4492 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4493 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4495 #: tips:223
4496 msgid "Terminal emulator program"
4497 msgstr "Programma di emulatore terminale"
4499 #: tips:224
4500 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4501 msgstr ""
4502 "Il programma da lanciare quando si sceglie dal menù la voce «Terminale qui»."
4504 #: tips:225
4505 msgid "Keyboard shortcuts"
4506 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4508 #: tips:227
4509 msgid "MIME types"
4510 msgstr "Tipi di MIME"
4512 #: tips:228
4513 msgid ""
4514 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4515 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4516 msgstr ""
4517 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4518 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo."
4520 #: tips:229
4521 msgid "Edit MIME rules"
4522 msgstr "Modifica regole MIME"
4524 #: tips:230
4525 msgid "Themes"
4526 msgstr "Temi"
4528 #: tips:231
4529 msgid "Icon theme"
4530 msgstr "Tema icone"
4532 #: tips:232
4533 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4534 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4536 #: tips:233
4537 msgid ""
4538 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4539 "that icons set this way override those from the selected theme."
4540 msgstr ""
4541 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di ogni "
4542 "tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4543 "quelle del tema selezionato."
4545 #: tips:234
4546 msgid "Colours"
4547 msgstr "Colori"
4549 #: tips:235
4550 msgid "File type colours"
4551 msgstr "Colori per i tipi di file"
4553 #: tips:236
4554 msgid "Colour files based on their types"
4555 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4557 #: tips:237
4558 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4559 msgstr ""
4560 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4562 #: tips:238
4563 msgid "Directory:"
4564 msgstr "Directory:"
4566 #: tips:239
4567 msgid "Regular file:"
4568 msgstr "File regolare:"
4570 #: tips:240
4571 msgid "Pipe:"
4572 msgstr "Pipe:"
4574 #: tips:241
4575 msgid "Socket:"
4576 msgstr "Socket:"
4578 #: tips:243
4579 msgid ""
4580 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4581 "which the filer does not have permission to examine."
4582 msgstr ""
4583 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4584 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4586 #: tips:244
4587 msgid "Character device:"
4588 msgstr "Device a caratteri:"
4590 #: tips:245
4591 msgid "Block device:"
4592 msgstr "Device a blocchi:"
4594 #: tips:246
4595 msgid "Door:"
4596 msgstr "Door:"
4598 #: tips:247
4599 msgid ""
4600 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4601 "Solaris."
4602 msgstr ""
4603 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4605 #: tips:248
4606 msgid "Executable file:"
4607 msgstr "File eseguibile:"
4609 #: tips:249
4610 msgid "Application directory:"
4611 msgstr "Directory applicativa:"
4613 #: tips:250
4614 msgid "Unknown type:"
4615 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4617 #: tips:251
4618 msgid "Compatibility"
4619 msgstr "Compatibilità"
4621 #: tips:252
4622 msgid "Window manager problems"
4623 msgstr "Problemi del window manager"
4625 #: tips:253
4626 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4627 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4629 #: tips:254
4630 msgid ""
4631 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4632 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4633 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4634 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4635 "them appear in window-select lists."
4636 msgstr ""
4637 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4638 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4639 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4640 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4641 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4643 #: tips:255
4644 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4645 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4647 #: tips:256
4648 msgid ""
4649 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4650 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4651 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4652 msgstr ""
4653 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4654 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4655 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4656 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4658 #: tips:257
4659 msgid "Blackbox root menus hack"
4660 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4662 #: tips:258
4663 msgid ""
4664 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4665 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4666 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4667 "isn't necessary."
4668 msgstr ""
4669 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4670 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4671 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4672 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4673 "necessaria."
4675 #: tips:259
4676 msgid "Panel is a 'dock'"
4677 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4679 #: tips:260
4680 msgid ""
4681 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4682 "wishes. Requires a restart to take effect."
4683 msgstr ""
4684 "Disabilitare questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le "
4685 "altre finestre. È necessario riavviare rox affinché la modifica abbia "
4686 "effetto."
4688 #: tips:261
4689 msgid "Drag and drop"
4690 msgstr "Trascinamento"
4692 #: tips:262
4693 msgid "Don't use hostnames"
4694 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4696 #: tips:263
4697 msgid ""
4698 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4699 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4700 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4701 msgstr ""
4702 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4703 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4704 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4706 #: tips:264
4707 msgid "Extended attributes"
4708 msgstr "Attributi estesi"
4710 #: tips:265
4711 msgid "Don't use extended attributes"
4712 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4714 #: tips:266
4715 msgid ""
4716 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4717 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4718 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4719 "the properties window does not report extended attributes."
4720 msgstr ""
4721 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4722 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4723 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4724 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "
4725 "attributi estesi."
4727 #: ../Templates.glade:7
4728 msgid "ROX-Filer log viewer"
4729 msgstr "Visualizzatore dei log di ROX-Filer"
4731 #: ../Templates.glade:22
4732 msgid "Recently performed actions..."
4733 msgstr "Azioni eseguite recentemente..."
4735 #: ../Templates.glade:77
4736 msgid "Open Directory"
4737 msgstr "Apri directory"
4739 #: ../Templates.glade:129
4740 msgid "Panel Options"
4741 msgstr "Opzioni pannello"
4743 #: ../Templates.glade:169
4744 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4745 msgstr ""
4746 "Ogni icona di questo pannello è visualizzata con un'immagine e del testo."
4748 #: ../Templates.glade:170
4749 msgid "Image and Text"
4750 msgstr "Immagine e testo"
4752 #: ../Templates.glade:186
4753 msgid ""
4754 "Applications in this panel have just an image, everything else has both an "
4755 "image and text."
4756 msgstr ""
4757 "Le applicazioni in questo pannello hanno solo un'immagine, tutto il resto ha "
4758 "sia l'immagine che il testo."
4760 #: ../Templates.glade:187
4761 msgid "Image only for applications"
4762 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
4764 #: ../Templates.glade:205
4765 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4766 msgstr "Per le icone di questo pannello viene mostrata solo l'immagine."
4768 #: ../Templates.glade:206
4769 msgid "Image only"
4770 msgstr "Solo immagine"
4772 #: ../Templates.glade:235
4773 msgid "Panel width"
4774 msgstr "Larghezza del pannello"
4776 #: ../Templates.glade:247
4777 msgid "The size of this panel."
4778 msgstr "La dimensione di questo pannello."
4780 #: ../Templates.glade:259
4781 msgid "px"
4782 msgstr "px"
4784 #: ../Templates.glade:278
4785 msgid ""
4786 "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, "
4787 "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-"
4788 "raising. Some window managers may not honour this setting."
4789 msgstr ""
4790 "Chiede al window manager di non coprire questo pannello quando le finestre "
4791 "sono massimizzate. Se disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un "
4792 "paio di pixel dal bordo dello schermo, in modo da permettere il sollevamento "
4793 "automatico. Alcuni window manager potrebbero non rispettare questa "
4794 "impostazione."
4796 #: ../Templates.glade:279
4797 msgid "Do not cover panel"
4798 msgstr "Non coprire il pannello"
4800 #: ../Templates.glade:297
4801 msgid "<b>Panel style</b>"
4802 msgstr "<b>Stile del pannello</b>"
4804 #: ../Templates.glade:331
4805 msgid ""
4806 "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the "
4807 "panel to one monitor."
4808 msgstr ""
4809 "Se si usano più monitor con Xinerama, usare questa opzione "
4810 "per limitare il pannello a un monitor."
4812 #: ../Templates.glade:332
4813 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4814 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4816 #: ../Templates.glade:347
4817 msgid ""
4818 "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering "
4819 "starts from zero."
4820 msgstr ""
4821 "Questo pannello è limitato nella modalità Xinerama. Il conteggio inizia da 0."
4823 #: ../Templates.glade:372
4824 msgid "<b>Xinerama</b>"
4825 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4827 #: ../Templates.glade:407
4828 msgid "Right edge"
4829 msgstr "A destra"
4831 #: ../Templates.glade:426
4832 msgid "Left edge"
4833 msgstr "A sinistra"
4835 #: ../Templates.glade:443
4836 msgid "Bottom edge"
4837 msgstr "In basso"
4839 #: ../Templates.glade:462
4840 msgid "Top edge"
4841 msgstr "In alto"
4843 #: ../Templates.glade:496
4844 msgid "<b>Position</b>"
4845 msgstr "<b>Posizione</b>"