1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.bongiorno.googlepages.com, 2008.
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.7.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-11 18:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.bongiorno.googlepages.com <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
34 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:36
38 #: abox.c:460 menu.c:237
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vedere la pagina di manuale di attr(5) per ulteriori dettagli."
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vedere la pagina di manuale di fsattr(5) per ulteriori dettagli."
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Non sembra esserci il supporto da parte del sistema operativo."
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
115 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
123 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
125 "altrimenti è solo sul nome.\n"
128 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
129 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
130 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (tempi)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
135 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
136 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
137 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
173 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
174 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
177 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
178 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
179 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
181 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
182 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
184 "esattamente i permessi.\n"
185 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
187 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
190 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
192 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
194 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
195 "tranne quello in scrittura\n"
196 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
198 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
199 "eseguibili da parte\n"
200 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
201 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
202 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
203 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
205 "Vedere la pagina di manuale di chmod(1) per ulteriori dettagli."
208 msgid "Set type reference"
209 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
213 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
214 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
215 "type of the file you must rename it.\n"
217 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
218 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
219 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
220 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
222 "File types are only supported for regular files, not\n"
223 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
224 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
226 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
227 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
228 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
230 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
231 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
232 "come parametri di un certo nome.\n"
233 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
235 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
236 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
237 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
242 "Process terminated.\n"
245 "Processo terminato.\n"
248 msgid "There was one error.\n"
249 msgstr "C'è stato un errore.\n"
253 msgid "There were %d errors.\n"
254 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
257 msgid "ERROR reading"
258 msgstr "ERRORE in lettura"
268 #: action.c:560 support.c:395
272 #: action.c:714 main.c:693 main.c:700 main.c:714
276 #: action.c:717 main.c:695 main.c:702 main.c:714
283 "Asking child process to terminate...\n"
286 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
291 "Trying to KILL run-away process...\n"
294 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
298 msgid "?Count contents of %s?"
299 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
303 msgid "?Delete %s'%s'?"
304 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
307 msgid "WRITE-PROTECTED "
308 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
312 msgid "'Deleting '%s'\n"
313 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
317 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
318 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
323 msgstr "?Espellere «%s»?"
327 msgid "'Eject '%s'\n"
328 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
337 "Espulsione fallita\n"
339 #: action.c:1030 action.c:1049
342 msgstr "?Controllare «%s»?"
345 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
346 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
350 msgid "'(while checking '%s')\n"
351 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
353 #: action.c:1130 action.c:1155
355 msgid "?Change permissions of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
360 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
361 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
364 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
365 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
369 msgid "?Change contents of '%s'?"
370 msgstr "?Cambiare il contenuto di «%s»?"
372 #: action.c:1214 action.c:1234
374 msgid "?Change type of '%s'?"
375 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
378 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
379 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
383 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
384 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
388 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
389 msgstr "'Non cambiare il tipo di directory «%s»\n"
393 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
394 msgstr "'Il file non regolare·«%s»·non è stato cambiato\n"
398 msgid "?'%s' already exists - %s?"
399 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
402 msgid "merge contents"
403 msgstr "unire i contenuti"
407 msgstr "sovrascrivere"
410 msgid "'Trying copy anyway...\n"
411 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
415 msgid "?Copy %s as %s?"
416 msgstr "?Copiare %s come %s?"
420 msgid "'Copying %s as %s\n"
421 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
424 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
425 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
431 "Failed to copy '%s'\n"
434 "Copia di «%s» fallita\n"
438 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
439 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
442 msgid "'Trying move anyway...\n"
443 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
447 msgid "?Move %s as %s?"
448 msgstr "?Spostare %s in %s?"
452 msgid "'Moving %s as %s\n"
453 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
459 "Failed to move %s as %s\n"
462 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
465 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
466 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
469 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
470 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
474 msgid "'Linking %s as %s\n"
475 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
479 msgid "?Link %s as %s?"
480 msgstr "?Collegare %s come %s?"
484 msgid "'Mounting %s\n"
485 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
489 msgid "'Unmounting %s\n"
490 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
495 msgstr "?Montare %s?"
500 msgstr "?Smontare %s?"
509 "Montaggio fallito\n"
518 "Smontaggio fallito\n"
521 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
522 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
542 msgid "no directories)\n"
543 msgstr "nessuna directory)\n"
554 msgid "!No mount points selected!\n"
555 msgstr "!Nessun punto di montaggio selezionato!\n"
558 msgid "?Another search?"
559 msgstr "?Un'altra ricerca?"
561 #: action.c:1888 action.c:1919
563 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
564 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
567 msgid "You need to select some items to search through"
568 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
570 #: action.c:1969 menu.c:228
575 msgid "You need to select some items to count"
576 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
580 msgstr "Utilizzo disco"
583 msgid "Mount / Unmount"
584 msgstr "Monta / Smonta"
587 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
588 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di montaggio su questo sistema."
590 #: action.c:2073 menu.c:216 tips:173
594 #: action.c:2085 tips:178
599 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
601 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
603 #: action.c:2088 action.c:2147 action.c:2210 action.c:2283 action.c:2323
609 msgid "Only log directories being deleted"
610 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
613 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
614 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
617 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
618 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
621 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
622 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
625 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
626 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
629 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
630 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
633 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
634 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
636 #: action.c:2134 menu.c:189 menu.c:226 tips:53
640 #: action.c:2147 action.c:2210
641 msgid "Don't list processed files"
642 msgstr "Non elenca i file elaborati"
644 #: action.c:2150 action.c:2213 tips:182
649 msgid "Also change contents of subdirectories"
650 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
657 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
658 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare il tipo di MIME"
662 msgstr "Imposta il tipo"
665 msgid "Change contents of subdirectories"
666 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
668 #: action.c:2220 infobox.c:627
672 #: action.c:2267 dnd.c:122 menu.c:2018 tips:167
676 #: action.c:2279 action.c:2319 tips:184
680 #: action.c:2280 action.c:2320 tips:185
681 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
682 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
685 msgid "Only log directories as they are copied"
686 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
688 #: action.c:2307 dnd.c:123 tips:169
693 msgid "Don't log each file as it is moved"
694 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
696 #: action.c:2346 tips:171
698 msgstr "Collegamento"
700 #: action.c:2369 appmenu.c:111 filer.c:593
705 msgid "Deleting items such as "
706 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
709 msgid "Deleting the item "
710 msgstr "Eliminazione di "
713 msgid "Deleting the items "
714 msgstr "Eliminazione di "
721 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
723 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
727 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
729 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
733 msgid "<missing label>"
734 msgstr "<etichetta mancante>"
739 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
740 "menu for all items of this type (%s/%s)."
742 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
743 "Appariranno nel menù degli oggetti di questo tipo (%s/%s)."
745 #: appmenu.c:363 menu.c:239
746 msgid "Customise Menu..."
747 msgstr "Personalizza il menù..."
749 #: appmenu.c:420 menu.c:257 toolbar.c:158
763 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
764 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
766 #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
768 msgid "'%s' isn't a directory"
769 msgstr "«%s» non è una directory"
772 msgid "You should first select some rows to delete"
773 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
776 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
777 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
780 msgid "This item is already at the end"
781 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
785 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
786 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
789 msgid "Add New Bookmark"
790 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
793 msgid "Edit Bookmarks"
794 msgstr "Modifica segnalibri"
797 msgid "Recently Visited"
798 msgstr "Visitati di recente"
801 msgid "Bulk rename files"
802 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
809 msgid "Make the New column a copy of Old"
810 msgstr "Rende la colonna «Nuovo nome» uguale alla colonna «Vecchio nome»"
818 msgstr "Sostituisci:"
822 "This is a regular expression to search for.\n"
823 "^ matches the start of a filename\n"
824 "$ matches the end\n"
825 "\\. matches a dot\n"
826 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
828 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
829 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
830 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
831 "\\. corrisponde a un punto\n"
832 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
840 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
841 "no special characters."
843 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
844 "Non ci sono caratteri speciali."
852 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
853 "renamed until you click on the Rename button below."
855 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Nuovo nome». I file non vengono "
856 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
860 msgstr "Vecchio nome"
867 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
869 "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Nuovo nome») per l'espressione data"
872 msgid "One name matched, but the result was the same"
873 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
877 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
878 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
882 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
884 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
885 "cui sostituire le corrispondenze."
889 msgid "%s (for '%s')"
890 msgstr "%s (per «%s»)"
894 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
896 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
901 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
903 "Aborting bulk rename."
905 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
907 "La rinominazione multipla viene interrotta."
911 msgid "A file called '%s' already exists"
912 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
917 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
918 "files to end up in different directories. Continue?"
920 "Alcuni nomi in «Nuovo nome» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file in "
921 "altre directory. Continuare?"
924 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
925 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
929 msgid "%d directories could not be migrated"
930 msgstr "%d directory non possono essere trasferite"
935 "Choices have been moved from \n"
937 " to the new location \n"
941 "Choices è stato spostato da\n"
943 "alla nuova posizione\n"
949 msgid "Can't stat directory: %s"
950 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
954 msgid "Can't open directory: %s"
955 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
959 msgid "lstat(2) failed: %s"
960 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
963 msgid "Link (relative)"
964 msgstr "Collegamento (relativo)"
967 msgid "Link (absolute)"
968 msgstr "Collegamento (assoluto)"
971 msgid "Internal error - bad info type"
972 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
975 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
976 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
979 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
980 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
984 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
985 "plain) did not contain a leafname\n"
987 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
988 "non contiene un nome\n"
991 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
992 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
996 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
998 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
1004 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
1005 "machine. For example:\n"
1009 "Fallita l'aggiunta di alcuni oggetti alla bacheca perché sono su una "
1010 "macchina remota. Per esempio:\n"
1015 msgid "Unknown target"
1016 msgstr "Destinazione sconosciuta"
1019 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1020 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
1023 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1025 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o «E»\n"
1028 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1030 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
1034 msgid "UntitledData"
1035 msgstr "DatiSenzaNome"
1039 msgid "Error saving file: %s"
1040 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
1043 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1044 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
1048 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1050 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
1055 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1056 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1060 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1061 "remote files - sorry."
1063 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1064 "operare su file remoti multipli."
1067 msgid "Unknown action requested"
1068 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1072 msgid "Error getting file list: %s"
1073 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1080 msgid "Show the current choice in a filer window"
1081 msgstr "Mostra la scelta attuale in una finestra del filer"
1089 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1090 "Drag something onto me!"
1092 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
1093 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1096 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1098 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1102 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1103 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1105 #: dropbox.c:278 pinboard.c:932
1108 "Can't access '%s':\n"
1111 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1117 "Error scanning '%s':\n"
1120 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1126 "Error scanning '%s':\n"
1129 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1134 "Do you want to unmount this device?\n"
1136 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1138 "Smontare veramente questo device?\n"
1140 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1144 msgstr "Nessun cambiamento"
1146 #: filer.c:586 menu.c:872
1151 msgid "Directory missing/deleted"
1152 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1157 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1158 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1159 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1161 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1162 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1164 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1168 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1169 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1173 msgid "Directory '%s' not found."
1174 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1184 #: filer.c:2025 find.c:923
1203 msgstr "Filtro (%s), "
1207 msgstr "Scansione, "
1211 msgstr "Miniature, "
1214 msgid "Symbolic link to "
1215 msgstr "Collegamento simbolico a "
1218 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1220 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1223 #: filer.c:2684 menu.c:2008
1224 msgid "Item no longer exists!"
1225 msgstr "L'oggetto non esiste più."
1228 msgid "Select display properties to save"
1229 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1232 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1233 msgstr "<b>Salva le impostazioni di visualizzazione per la directory</b>"
1236 msgid "Select settings to save"
1237 msgstr "Seleziona le impostazioni da salvare"
1243 #: filer.c:3434 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:39
1249 msgstr "Mostra nascosti"
1252 msgid "Display style"
1253 msgstr "Stile di visualizzazione"
1256 msgid "Sort type and order"
1257 msgstr "Tipo di ordinamento"
1259 #: filer.c:3456 toolbar.c:141
1263 #: filer.c:3461 tips:92 tips:93
1349 msgstr "IsWriteable"
1352 msgid "IsExecutable"
1353 msgstr "IsExecutable"
1489 msgstr "Salva come:"
1497 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1498 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1500 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1501 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1505 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1506 "(or enter a full pathname)"
1508 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1509 "(o inserire il percorso completo)"
1511 #: gui_support.c:329
1519 #: gui_support.c:398
1521 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1523 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1524 "essere danneggiato."
1526 #: gui_support.c:415
1529 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1531 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1532 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1533 "the file to be resaved).\n"
1534 "Further errors will be ignored."
1536 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1538 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1539 "Aprire la finestra «Opzioni» e provare a cambiare qualcosa, poi rimettere "
1540 "tutto come prima (così il file viene risalvato).\n"
1541 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1543 #: gui_support.c:1007
1544 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1545 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1547 #: gui_support.c:1339
1549 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1550 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1552 #: gui_support.c:1383
1555 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1557 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1560 #: gui_support.c:1434
1563 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1564 "can be downloaded from here:\n"
1566 "http://0install.net/injector.html"
1568 "Questo programma (%s) non può essere eseguito: il comando «0launch» non è "
1569 "disponibile. Lo si può scaricare da qui:\n"
1571 "http://0install.net/injector.html"
1575 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1576 "language setting to take full effect."
1578 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1579 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1582 msgid "(click to set)"
1583 msgstr "(fare clic per impostare)"
1589 #: icon.c:132 menu.c:258
1590 msgid "About ROX-Filer..."
1591 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1593 #: icon.c:133 menu.c:259
1594 msgid "Show Help Files"
1595 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1597 #: icon.c:134 menu.c:260
1601 #: icon.c:136 menu.c:235
1605 #: icon.c:137 menu.c:244
1606 msgid "Home Directory"
1607 msgstr "Directory home"
1609 #: icon.c:138 icon.c:1410 menu.c:212 type.c:223
1613 #: icon.c:139 menu.c:218 menu.c:885
1615 msgstr "Apri con Shift"
1617 #: icon.c:140 menu.c:223
1621 #: icon.c:141 menu.c:221
1622 msgid "Set Run Action..."
1623 msgstr "Imposta azione..."
1625 #: icon.c:142 menu.c:222
1627 msgstr "Imposta icona..."
1629 #: icon.c:143 icon.c:867
1631 msgstr "Modifica oggetto"
1634 msgid "Show Location"
1635 msgstr "Mostra posizione"
1638 msgid "Remove Item(s)"
1639 msgstr "Rimuovi oggetti"
1641 #: icon.c:318 log.c:110 menu.c:774
1651 msgid "The location must contain at least one character!"
1652 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1656 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1657 msgstr "Sbloccare «%s» prima di rimuoverlo."
1660 msgid "You must first select some items to remove"
1661 msgstr "Selezionare prima gli oggetti da rimuovere"
1664 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1665 msgstr "Un oggetto deve essere sbloccato prima di essere rimosso."
1668 msgid "You must open the menu over an item"
1669 msgstr "Attivare il menù sopra un oggetto"
1671 #: icon.c:712 menu.c:1281
1672 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1673 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1676 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1677 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1680 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1681 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1684 msgid "Clicking the icon opens:"
1685 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1688 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1689 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1692 msgid "The text displayed under the icon is:"
1693 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1696 msgid "The keyboard shortcut is:"
1697 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1704 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1705 msgstr "Bloccare un oggetto ne previene la rimozione accidentale."
1709 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1710 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1714 msgstr "Mostra le informazioni"
1716 #: infobox.c:134 menu.c:779
1718 msgstr "(errato utf-8)"
1721 msgid "Show _Help Files"
1722 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1725 msgid "<b>Permissions</b>"
1726 msgstr "<b>Permessi</b>"
1729 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1730 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1732 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1737 msgid "Failed to read size"
1738 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1742 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1743 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1748 "Failed to unlink '%s':\n"
1751 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1757 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1759 "(note: old link has been deleted)"
1761 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1763 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1765 #: infobox.c:547 tips:242
1770 msgid "Real directory:"
1771 msgstr "Directory effettiva:"
1774 msgid "Owner, Group:"
1775 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1777 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1779 msgstr "Dimensione:"
1783 msgstr "Scansione in corso."
1786 msgid "Failed to scan"
1787 msgstr "Scansione fallita"
1790 msgid "Change time:"
1791 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1794 msgid "Modify time:"
1795 msgstr "Ultima modifica:"
1798 msgid "Access time:"
1799 msgstr "Ultimo accesso:"
1802 msgid "Extended attributes:"
1803 msgstr "Attributi estesi:"
1814 msgid "Not supported"
1815 msgstr "Non supportato"
1818 msgid "Link target:"
1819 msgstr "Il collegamento punta a:"
1821 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1826 msgid "Execute file"
1827 msgstr "Esegui file"
1838 msgid "<nothing yet>"
1839 msgstr "<ancora nulla>"
1843 msgid "file(1) says... %s"
1844 msgstr "file(1) dice: %s"
1848 msgid "Could not change permissions: %s"
1849 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1853 msgstr "Proprietario"
1888 msgid "Symbolic link"
1889 msgstr "Collegamento simbolico"
1892 msgid "ROX application"
1893 msgstr "Applicazione ROX"
1905 msgid "Mount point for %s (%s)"
1906 msgstr "Punto di montaggio per %s (%s)"
1910 msgid "Mount point (%s)"
1911 msgstr "Punto di montaggio (%s)"
1914 msgid "ROX-Filer started"
1915 msgstr "ROX-Filer avviato"
1919 msgid "%s on %d items"
1920 msgstr "%s su %d oggetti"
1928 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1929 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1930 "to the extent permitted by law.\n"
1931 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1932 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1933 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1935 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1936 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1937 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1938 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1939 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1940 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1943 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1944 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1947 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1948 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1952 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1953 "you must use the short versions instead.\n"
1956 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1957 "Si devono usare quelle corte.\n"
1962 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1963 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1964 "directory if no arguments are given.\n"
1966 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1967 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1968 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1969 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1970 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1971 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1972 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1973 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1974 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1975 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1976 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1977 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1978 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1979 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1980 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1981 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1982 " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1983 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1984 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1986 "Report bugs to %s.\n"
1987 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1989 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1990 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1991 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1993 " -b, --border=PAN\tapre PAN come pannello sul bordo\n"
1994 " -B, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1995 " -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1996 " -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1997 " -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1998 " -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1999 " -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello a sinistra\n"
2000 " -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
2001 " -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
2002 " -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
2003 " -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello a destra\n"
2004 " -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
2005 " -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
2006 " -S, --rox-session\tusa il pannello e la bacheca definiti in «Opzioni» e "
2007 "l'argomento «-n»\n"
2008 " -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
2009 " -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
2010 " -U, --url=URL\t\tapre file o directory nella forma URI\n"
2011 " -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
2012 " -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
2014 "Segnalare bug a %s.\n"
2015 "Pagina web (con le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
2019 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
2020 "bug (during drag-and-drop?):\n"
2021 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2022 "Trying to continue..."
2024 "È avvenuto un errore di BadWindow dal X server. Potrebbe essere un bug delle "
2025 "GTK (durante il drag-and-drop?):\n"
2026 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2027 "Si sta provando a continuare..."
2031 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
2032 "the Options box instead."
2034 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può decidere "
2035 "di ignorare la redirezione."
2039 msgid "Running as user '%s'"
2040 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
2044 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2045 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
2049 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2050 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
2053 msgid "features set at compile time"
2054 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
2057 msgid "Large File Support"
2058 msgstr "Supporto per file grandi"
2061 msgid "Dnotify support"
2062 msgstr "Supporto a Dnotify"
2065 msgid "Binary compatibility"
2066 msgstr "Compatibilità binaria"
2069 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2070 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
2073 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2074 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
2077 msgid "Extended attribute support"
2078 msgstr "Supporto attributi estesi"
2082 msgid "Unable to read '%s': %s"
2083 msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
2088 "Left-click to run %s.\n"
2089 "Right-click for a list of versions."
2091 "Clic sinistro per eseguire «%s».\n"
2092 "Clic destro per un elenco delle versioni."
2094 #: menu.c:185 tips:28
2098 #: menu.c:186 tips:33
2100 msgstr "Vista a icone"
2103 msgid "Icons, With..."
2104 msgstr "Icone, con..."
2106 #: menu.c:188 tips:52
2110 #: menu.c:190 tips:226
2114 #: menu.c:191 tips:55
2118 #: menu.c:192 tips:34 tips:70
2120 msgstr "Vista a lista"
2123 msgid "Bigger Icons"
2124 msgstr "Icone enormi"
2127 msgid "Smaller Icons"
2128 msgstr "Icone piccole"
2130 #: menu.c:196 tips:49
2135 msgid "Sort by Name"
2136 msgstr "Ordina per nome"
2139 msgid "Sort by Type"
2140 msgstr "Ordina per tipo"
2143 msgid "Sort by Date"
2144 msgstr "Ordina per data"
2147 msgid "Sort by Size"
2148 msgstr "Ordina per dimensione"
2151 msgid "Sort by Owner"
2152 msgstr "Ordina per proprietario"
2155 msgid "Sort by Group"
2156 msgstr "Ordina per gruppo"
2164 msgstr "Mostra nascosti"
2167 msgid "Filter Files..."
2168 msgstr "Filtra i file..."
2171 msgid "Filter Directories With Files"
2172 msgstr "Filtra le directory con i file"
2175 msgid "Show Thumbnails"
2176 msgstr "Mostra miniature"
2183 msgid "Save Current Display Settings..."
2184 msgstr "Salva le attuali impostazioni di visualizzazione..."
2192 msgstr "Rinomina..."
2196 msgstr "Collegamento..."
2204 msgstr "Spazio usato"
2208 msgstr "Tipo di file..."
2210 #: menu.c:229 toolbar.c:154
2216 msgstr "Seleziona tutto"
2219 msgid "Clear Selection"
2220 msgstr "Annulla la selezione"
2223 msgid "Invert Selection"
2224 msgstr "Inverti la selezione"
2227 msgid "Select by Name..."
2228 msgstr "Seleziona per nome..."
2231 msgid "Select If..."
2232 msgstr "Seleziona se..."
2242 #: menu.c:240 tasklist.c:306
2247 msgid "Parent, New Window"
2248 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2251 msgid "Parent, Same Window"
2252 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2256 msgstr "Nuova finestra"
2259 msgid "Show Bookmarks"
2260 msgstr "Mostra i segnalibri"
2264 msgstr "Mostra i log"
2267 msgid "Follow Symbolic Links"
2268 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2271 msgid "Resize Window"
2272 msgstr "Ridimensiona finestra"
2275 msgid "Close Window"
2276 msgstr "Chiudi finestra"
2279 msgid "Enter Path..."
2280 msgstr "Inserisci percorso..."
2283 msgid "Shell Command..."
2284 msgstr "Comando shell..."
2287 msgid "Terminal Here"
2288 msgstr "Terminale qui"
2291 msgid "Switch to Terminal"
2292 msgstr "Scambia con il terminale"
2295 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2297 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2301 msgstr "Prossimo clic"
2309 msgid "Open unmounted"
2310 msgstr "Apri smontato"
2314 msgstr "Mostra destinazione"
2318 msgstr "Guarda all'interno"
2321 msgid "Open As Text"
2322 msgstr "Apri come testo"
2326 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2328 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2329 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2330 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2332 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2333 "supportati per questo/i file.\n"
2334 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2335 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2336 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2339 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2340 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2343 msgid "_Relative link"
2344 msgstr "Collegamento _relativo"
2348 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2349 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2350 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2351 "may move but the target will stay put."
2353 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2354 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2356 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2357 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2360 msgid "New pathname is not absolute"
2361 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2365 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2367 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2371 msgstr "_Sostituisci"
2373 #: menu.c:1361 menu.c:1402 menu.c:1462
2381 #: menu.c:1376 menu.c:1382
2383 msgid "Error creating '%s': %s"
2384 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2392 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2394 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2399 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2400 "application. The applications listed are those in the following "
2405 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2408 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2409 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2410 "multiple files are selected."
2412 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2413 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2418 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo clic "
2419 "col tasto destro del mouse.\n"
2421 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2422 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2423 "selezionati file multipli."
2427 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2428 "drag) any applications you want into it."
2430 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2431 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2433 #: menu.c:1506 menu.c:1546
2434 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2435 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2440 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2441 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2443 "The following directories contain templates:\n"
2448 "Ogni file della directory «Templates» appare nel menù «Nuovo». Selezionandone "
2449 "uno, viene creato un nuovo file copiandolo da quello selezionato.\n"
2451 "Le seguenti directory contengono i template:\n"
2458 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2459 "files you want inside it."
2461 "Adesso viene mostrata la directory «Templates»: i file template che si "
2462 "desiderano devono essere messi qui dentro."
2466 msgstr "Personalizza"
2469 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2470 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2474 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2475 "Windows' option is turned on in the Options window."
2477 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2478 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2485 msgid "Rename ... ?"
2486 msgstr "Rinomina... ?"
2489 msgid "Symlink ... ?"
2490 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2493 msgid "Shift Open ... ?"
2494 msgstr "Apri con Shift... ?"
2497 msgid "Properties of ... ?"
2498 msgstr "Proprietà di... ?"
2501 msgid "Set type of ... ?"
2502 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2505 msgid "Set run action for ... ?"
2506 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2509 msgid "Set icon for ... ?"
2510 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2513 msgid "Send ... to ... ?"
2514 msgstr "Inviare... a... ?"
2517 msgid "DELETE ... ?"
2518 msgstr "ELIMINARE... ?"
2521 msgid "Count the size of ... ?"
2522 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2525 msgid "Set permissions on ... ?"
2526 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2529 msgid "Search inside ... ?"
2530 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2533 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2534 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
2542 msgstr "Collegamento simbolico"
2546 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2547 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2549 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2552 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2553 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2554 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2556 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2557 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2558 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2561 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2562 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2566 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2568 "- Open the menu over a filer window,\n"
2569 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2570 "- Press the key you want attached to it.\n"
2572 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2573 "without opening the menu in future."
2575 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2577 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2578 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2579 "- digitare il tasto da associare.\n"
2581 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2582 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2585 msgid "Set keyboard shortcuts"
2586 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2598 msgstr "Seleziona se:"
2601 msgid "Select Named:"
2602 msgstr "Seleziona per nome:"
2610 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2611 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2613 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2614 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2618 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2620 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2621 "aggiungerlo nel buffer."
2625 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2627 "? means any character\n"
2628 "* means zero or more characters\n"
2629 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2630 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2631 "*.png means any name ending in '.png'"
2633 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2635 "? significa un qualunque carattere\n"
2636 "* significa zero o più caratteri\n"
2637 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2638 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2639 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2643 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2646 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2647 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2650 msgid "Invalid Find condition"
2651 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2655 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2657 "Tabella dei file system «%s» non trovata. Impossibile monitorare i mount di "
2662 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2663 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2666 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2667 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2669 #: options.c:535 options.c:1256
2670 msgid "(use default)"
2671 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2675 msgid "Internal error: %s unreadable"
2676 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2684 msgstr "_Ripristina"
2687 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2689 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra «Opzioni»."
2694 "Choices will be saved as:\n"
2697 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2701 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2702 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2704 #: options.c:1161 usericons.c:452
2706 msgid "Error saving %s: %s"
2707 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2715 msgid "Unable to replace '%s'"
2716 msgstr "Impossibile sostituire «%s»"
2720 msgid "Unable to save '%s'"
2721 msgstr "Impossibile salvare «%s»"
2724 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2725 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2729 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2730 "this is accidental... really close?"
2732 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2733 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2736 msgid "Missing < or > in panel config file"
2737 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2741 msgid "Error saving panel %s: %s"
2742 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2745 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2746 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2751 "Error running applet:\n"
2754 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2758 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2759 msgstr "Rimuovere veramente questo pannello dal desktop?"
2761 #: panel.c:2658 panel.c:2685
2762 msgid "Remove Panel"
2763 msgstr "Rimuovi pannello"
2766 msgid "Panel Options..."
2767 msgstr "Opzioni pannello..."
2771 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2772 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2792 msgstr "Predefinito"
2795 msgid "Unknown side"
2796 msgstr "Dimensione sconosciuta"
2799 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2801 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2806 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2807 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2808 "the SOAP SetBackdropApp method."
2810 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2811 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2812 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2816 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2817 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2819 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2820 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2822 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2823 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2825 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2826 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2829 msgid "Set backdrop"
2830 msgstr "Imposta sfondo"
2833 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2834 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2837 msgid "Centre the image without scaling it"
2838 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2845 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2846 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2854 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2857 "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, incurante delle "
2858 "dimensioni dell'immagine."
2865 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2866 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2873 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2874 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2881 msgid "Drop an image here"
2882 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2886 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2887 "-p=Default' to turn it on in future."
2889 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2890 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2894 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2897 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2901 msgid "Missing '>' in icon label"
2902 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2905 msgid "Missing ',' after icon label"
2906 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2910 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2911 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2919 msgstr "Aggiungi pannello"
2924 "Error loading backdrop image:\n"
2928 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2935 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2938 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2942 msgid "There are no thumbnails to delete"
2943 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2946 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2947 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2951 msgid "Unknown style '%s'"
2952 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2956 msgid "Unknown details type '%s'"
2957 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2961 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2962 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2966 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2967 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2969 #: run.c:99 run.c:152
2971 msgid "Program %s not found - deleted?"
2972 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2976 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2977 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2981 msgid "I don't know how to open '%s'"
2982 msgstr "Non so come aprire «%s»"
2986 msgid "'%s' is not a valid URI"
2987 msgstr "«%s» non è un URI valido"
2991 msgid "%s not accessable"
2992 msgstr "«%s» non è accessibile"
2996 msgid "Non-local URL %s"
2997 msgstr "URL %s non locale"
3001 msgid "%s: no handler for %s"
3002 msgstr "%s: nessun handler per %s"
3007 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
3008 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
3009 "help here, but this one doesn't."
3012 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
3013 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
3014 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
3015 "aiuto, ma questa no."
3019 msgid "Could not send data to program: %s"
3020 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
3024 msgid "Could not read link: %s"
3025 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
3029 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
3031 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
3036 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
3037 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
3038 "the file to an application.%s"
3040 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
3041 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il file "
3042 "su un'applicazione.%s"
3048 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
3049 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
3053 "Nota: se è un programma che si desidera eseguire, è necessario renderlo "
3054 "eseguibile selezionando «Permessi» dal menù «File»."
3059 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3060 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3061 "versions of the filer).\n"
3063 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3064 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3066 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3067 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3070 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s»: non deve essere "
3071 "eseguito! Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
3072 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
3074 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
3075 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
3076 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
3078 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
3079 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
3080 "eliminare tutti questi eseguibili."
3083 msgid "go-w (Fix security problem)"
3084 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
3094 #: support.c:1596 support.c:1650
3096 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3097 msgstr "Apertura e stat del file «%s» fallito: %s"
3099 #: support.c:1607 support.c:1661
3101 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3102 msgstr "Mmap del file «%s» fallito: %s"
3109 msgid "Close filer window"
3110 msgstr "Chiude la finestra del filer"
3117 msgid "Change to parent directory"
3118 msgstr "Va nella directory genitore"
3125 msgid "Change to home directory"
3126 msgstr "Va nella directory home"
3133 msgid "Bookmarks menu"
3134 msgstr "Menù segnalibri"
3141 msgid "Rescan directory contents"
3142 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
3145 msgid "Change icon size"
3146 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
3149 msgid "Automatic size mode"
3150 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
3153 msgid "Show extra details"
3154 msgstr "Mostra dettagli extra"
3161 msgid "Change sort criteria"
3162 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
3170 "Left: Show/hide hidden files\n"
3171 "Right: Show/hide thumbnails"
3173 "Clic sinistro: mostra/nasconde i file nascosti\n"
3174 "Clic destro: mostra/nasconde le miniature"
3177 msgid "Select all/invert selection"
3178 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
3181 msgid "Show ROX-Filer help"
3182 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
3186 msgid " (%u hidden)"
3187 msgstr " (%u nascosti)"
3189 #: toolbar.c:229 tips:58
3200 msgstr "Nessun oggetto%s"
3204 msgid "%u selected (%s)"
3205 msgstr "%u selezionati (%s)"
3208 msgid "Sort by name"
3209 msgstr "Ordina per nome"
3212 msgid "Sort by type"
3213 msgstr "Ordina per tipo"
3216 msgid "Sort by date"
3217 msgstr "Ordina per data"
3220 msgid "Sort by size"
3221 msgstr "Ordina per dimensione"
3224 msgid "Sort by owner"
3225 msgstr "Ordina per proprietario"
3228 msgid "Sort by group"
3229 msgstr "Ordina per gruppo"
3237 msgstr "discendente"
3241 msgstr "Coll. simb."
3245 msgstr "Punto di montaggio"
3277 msgstr "Sconosciuto"
3281 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3285 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
3290 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3291 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3294 msgid "No run action defined"
3295 msgstr "Nessuna azione definita"
3299 msgid "Error in handler %s: %s"
3300 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3304 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3305 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3309 msgid "Non-executable %s"
3310 msgstr "%s non eseguibile"
3313 msgid "Set run action"
3314 msgstr "Imposta azione"
3318 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3320 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3325 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3327 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3330 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3331 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3335 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3336 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3339 msgid "Drop a suitable application here"
3340 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3347 msgid "Enter a shell command:"
3348 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3351 msgid "_Use Command"
3352 msgstr "_Usa il comando"
3356 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3357 "want to delete it?"
3358 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3362 msgid "Can't remove %s: %s"
3363 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3366 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3368 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3373 "Failed to create symlink '%s':\n"
3376 "Creazione del collegamento simbolico «%s» fallita:\n"
3380 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3381 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3383 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3385 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3386 "maybe the permissions are wrong?\n"
3387 "The icon has not been changed."
3389 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3390 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3391 "L'icona non è cambiata."
3395 msgid "Really delete icon '%s'?"
3396 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3401 "Can't delete '%s':\n"
3404 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3409 msgstr "Imposta icona"
3413 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3415 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3420 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3421 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3424 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3425 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3429 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3430 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3434 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3435 "lost if the image or the file is moved."
3437 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3438 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3442 msgid "Only for the file `%s'"
3443 msgstr "Solo per il file «%s»"
3447 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3448 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3449 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3451 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato «."
3452 "DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3453 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3454 "possibile scrivere nella directory."
3457 msgid "Copy image into directory"
3458 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3461 msgid "Drop an icon file here"
3462 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3465 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3466 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3471 "Error creating image '%s':\n"
3474 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3477 #: view_details.c:957
3481 #: view_details.c:958
3482 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3484 "Tipo di carattere da usare per visualizzare il testo a spaziatura fissa"
3486 #: view_details.c:1059
3490 #: view_details.c:1062
3494 #: view_details.c:1065
3495 msgid "_Permissions"
3498 #: view_details.c:1070
3500 msgstr "Proprietari_o"
3502 #: view_details.c:1072
3506 #: view_details.c:1074
3508 msgstr "Dimen_sioni"
3510 #: view_details.c:1080
3511 msgid "Last _Modified"
3512 msgstr "Ultima _modifica"
3515 msgid "Filer windows"
3516 msgstr "Finestre del filer"
3519 msgid "Auto-resize filer windows"
3520 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3523 msgid "Never automatically resize"
3524 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3528 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3529 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3531 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3532 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3536 msgid "Resize when changing the display style"
3537 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3541 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3542 "the window for you."
3544 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3545 "finestra viene ridimensionata."
3548 msgid "Always resize"
3549 msgstr "Ridimensionare sempre"
3553 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3554 "changing directory or display style)."
3556 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3557 "directory o stile di visualizzazione)."
3560 msgid "Largest window size:"
3561 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3569 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3570 "will resize a window to."
3572 "La dimensione massima della finestra ridimensionata (percentuale dello "
3576 msgid "Window behaviour"
3577 msgstr "Comportamento delle finestre"
3580 msgid "Short titlebar flags"
3581 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3585 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3588 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e «Miniature» "
3589 "nella barra del titolo."
3592 msgid "Unique windows"
3593 msgstr "Finestre uniche"
3597 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3598 "window, then this option causes the other window to be closed."
3600 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3601 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3604 msgid "New window on button 1"
3605 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3609 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3610 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3611 "reuse the current window."
3613 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3614 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3615 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3618 msgid "Single-click navigation"
3619 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3623 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3624 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3627 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo apre. Tenere premuto «Ctrl» per "
3628 "selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, mentre "
3629 "un doppio clic lo apre."
3632 msgid "Double-click on background resizes"
3633 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3637 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3638 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3640 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3641 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3642 "della barra degli strumenti."
3646 msgstr "Ordinamento"
3649 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3650 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3654 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3657 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3661 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3662 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3666 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3667 "starting with lowercase ones."
3669 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3670 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3673 msgid "Default settings for new windows"
3674 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3677 msgid "Inherit options from source window"
3678 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3682 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3683 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3685 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3686 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3687 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3691 msgstr "Tipo di vista:"
3695 msgstr "Ordina per:"
3706 msgid "Show hidden files"
3707 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3711 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3712 "otherwise they are hidden."
3714 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3715 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3718 msgid "Show extended attribute indicator"
3719 msgstr "Mostra l'indicatore di attributi estesi"
3723 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3724 "have an emblem added to indicate this."
3726 "Se attivata, i file che hanno uno o più set di attributi estesi avranno un "
3727 "simbolo aggiunto per indicare questo."
3731 msgstr "Vista a icone"
3734 msgid "Default size:"
3735 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3739 msgstr "Icone enormi"
3743 msgstr "Icone grandi"
3747 msgstr "Icone piccole"
3750 msgid "Default details:"
3751 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3755 msgstr "Nessun dettaglio"
3758 msgid "Automatic small icons:"
3759 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3763 msgstr "Cambiare con:"
3767 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3768 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3771 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3772 "directory contiene molti oggetti allora sono usate le icone piccole, "
3773 "altrimenti quelle grandi."
3776 msgid "Max width (Large icons):"
3777 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3785 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3786 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3788 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3789 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3790 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3793 msgid "(Small Icons):"
3794 msgstr "(icone piccole):"
3797 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3798 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3801 msgid "Order small icons vertically"
3802 msgstr "Ordinare verticalmente le icone piccole"
3806 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3808 "Se attivata, le icone piccole vengono ordinate in colonne, non in righe."
3811 msgid "Order large icons vertically"
3812 msgstr "Ordinare verticalmente le icone grandi"
3816 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3818 "Se attivata, le icone grandi vengono ordinate in colonne, non in righe."
3821 msgid "Show column headings"
3822 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3825 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3827 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3830 msgid "Show full type"
3831 msgstr "Descrizione completa del tipo"
3835 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3836 "rather than a short summary of its basic type."
3838 "Se attivata, viene mostrata la descrizione completa del tipo di oggetto "
3839 "invece di una breve."
3842 msgid "Tools/Minibuffer"
3843 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3847 msgstr "Barra degli strumenti"
3850 msgid "Toolbar type:"
3851 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3862 msgid "Text under icons"
3863 msgstr "Testo sotto le icone"
3866 msgid "Text beside icons"
3867 msgstr "Testo accanto alle icone"
3870 msgid "Show totals of items"
3871 msgstr "Mostrare il numero di oggetti"
3875 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3876 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3877 "selected items and their combined size."
3879 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3880 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3881 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3884 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3885 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3888 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3889 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3893 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3896 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3897 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3904 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3905 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3909 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3910 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3913 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3914 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3915 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3918 msgid "Beep if there are several matches"
3919 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3923 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3924 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3926 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3927 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3928 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3932 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3933 "a small thumbnail of it is shown."
3935 "Se le miniature sono state attivate, per ogni immagine di una directory "
3936 "viene mostrata una sua piccola miniatura."
3939 msgid "Show image thumbnails"
3940 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3944 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3945 "thumbnails on and off for individual windows."
3947 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3948 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3952 msgid "Video thumbnails"
3953 msgstr "Miniature dei video"
3956 msgid "Thumbnails cache"
3957 msgstr "Cache delle miniature"
3961 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3962 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3963 "will be created again as needed."
3965 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3966 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
3967 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce ne sarà bisogno."
3970 msgid "Manage thumbnails"
3971 msgstr "Gestione miniature"
3973 #: tips:101 tips:158
3979 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3980 "background to create shortcuts to them."
3982 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3983 "desktop per creare scorciatoie."
3985 #: tips:103 tips:213
3991 msgstr "Primo piano:"
3994 msgid "Text shadow:"
3995 msgstr "Ombra del testo:"
4003 msgstr "Nessuna ombra"
4014 msgid "Use custom font:"
4015 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
4018 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4019 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
4022 msgid "Fast scaling of images"
4023 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
4027 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
4028 "method can give better results."
4030 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
4031 "dà risultati migliori."
4034 msgid "Pinboard behaviour"
4035 msgstr "Comportamento bacheca"
4038 msgid "Single-click to open"
4039 msgstr "Singolo clic per aprire"
4042 msgid "Keep icons within screen limits"
4043 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
4047 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4048 "limits, including the label."
4050 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
4051 "completamente all'interno dello schermo."
4054 msgid "Icon grid step:"
4055 msgstr "Passo griglia:"
4062 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4063 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4070 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4071 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4078 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4079 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4081 #: tips:126 tips:128
4082 msgid "Iconified windows"
4083 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
4087 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4088 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4091 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
4092 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono essere "
4093 "usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
4096 msgid "Show iconified windows"
4097 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
4101 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4102 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4103 "pinboard must be in use."
4105 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
4106 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
4110 msgid "Show per workspace"
4111 msgstr "Area di lavoro attuale"
4115 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4116 "with the current workspace."
4118 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca solo le finestre ridotte a icona "
4119 "dell'attuale area di lavoro."
4122 msgid "Iconify to the"
4123 msgstr "Ridurre ad icona in"
4127 msgstr "alto a sinistra"
4131 msgstr "alto a destra"
4135 msgstr "basso a sinistra"
4138 msgid "bottom-right"
4139 msgstr "basso a destra"
4143 msgstr ", con andamento"
4146 msgid "horizontally"
4147 msgstr "orizzontale"
4155 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4156 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4157 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4158 "about its own panel."
4160 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
4161 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
4162 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
4163 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
4167 msgstr "Margine in alto"
4170 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4171 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
4174 msgid "Bottom margin"
4175 msgstr "Margine in basso"
4178 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4179 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
4183 msgstr "Margine a sinistra"
4186 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4187 msgstr "Larghezza dell'area vietata dalla sinistra dello schermo."
4190 msgid "Right margin"
4191 msgstr "Margine a destra"
4194 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4195 msgstr "Larghezza·dell'area·vietata·dalla·destra·dello·schermo."
4203 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4204 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4206 "Quando viene eseguito da un manager di sessione (come ROX-Session), il filer "
4207 "può aprire un pannello e/o una bacheca. Qui si configura questo."
4211 msgstr "Solo il pannello"
4214 msgid "Only a panel is shown."
4215 msgstr "Viene mostrato solo un pannello"
4218 msgid "Pinboard only"
4219 msgstr "Solo la bacheca"
4222 msgid "Only the pinboard is shown."
4223 msgstr "Viene mostrata solo la bacheca."
4226 msgid "Panel and pinboard"
4227 msgstr "Pannello e bacheca"
4230 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4231 msgstr "Viene mostrato sia il pannello che la bacheca."
4234 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4235 msgstr "Inserire qui il nome della bacheca da usare."
4238 msgid "Panel (obsolete)"
4239 msgstr "Pannello (obsoleto)"
4243 "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when "
4244 "upgrading from an old version."
4246 "Inserire il nome del pannello da mostrare. Questa opzione è ora usata solo "
4247 "durante l'aggiornamento da una versione precendente."
4250 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4251 msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del filer."
4255 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4258 "Il manager di sessione attiva queste opzioni passando a rox l'argomento «-S» "
4259 "o «--rox-session»."
4262 msgid "Action windows"
4263 msgstr "Finestre d'azione"
4267 "Action windows appear when you start a background\n"
4268 "operation, such as copying or deleting some files."
4270 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4271 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4274 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4275 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4278 msgid "Copy files without confirming first."
4279 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4282 msgid "Move files without confirming first."
4283 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4286 msgid "Create links to files without confirming first."
4287 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4290 msgid "Delete files without confirming first."
4291 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4298 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4299 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4302 msgid "Default settings"
4303 msgstr "Impostazioni predefinite"
4306 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4308 "Non chiede conferma dell'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
4311 msgid "Don't display so much information in the message area."
4312 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4315 msgid "Also change contents of subdirectories."
4316 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4319 msgid "Mount commands"
4320 msgstr "Comandi per montare e smontare"
4323 msgid "Mount command"
4324 msgstr "Comando di mount"
4327 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4329 "Il comando usato per montare un file system. Gli insicuri usino «mount»."
4332 msgid "Unmount command"
4333 msgstr "Comando di umount"
4337 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4338 "without the first \"n\")."
4340 "Il comando usato per smontare un file system. Gli insicuri usino «umount»."
4343 msgid "Eject command"
4344 msgstr "Comando di espulsione"
4347 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4349 "Il comando usato per espellere un media removibile. Gli insicuri usino "
4353 msgid "Drag and Drop"
4354 msgstr "Trascinamento"
4357 msgid "Dragging to icons"
4358 msgstr "Trascinamento icone"
4361 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4362 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4366 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4367 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4368 "will put it into that directory, or load it into the program."
4370 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4371 "programma in una finestra del filer. L'oggetto viene evidenziato e "
4372 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4376 msgid "Directories spring open"
4377 msgstr "Apertura automatica directory"
4381 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4382 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4385 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4386 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4387 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4390 msgid "Spring delay:"
4391 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4399 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4400 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4403 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4404 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4405 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4408 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4409 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4411 #: tips:203 tips:207
4412 msgid "Show a menu of possible actions"
4413 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4416 msgid "Copy the files"
4417 msgstr "Copiare i file"
4421 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4424 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4425 "premuto il tasto «Alt»."
4428 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4429 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4432 msgid "Move the files"
4433 msgstr "Spostare i file"
4437 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4438 "button and holding down the Alt key."
4440 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4441 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4444 msgid "Download handler"
4445 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4449 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4450 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4451 "current directory is the destination. Eg:\n"
4454 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4455 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4456 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4464 msgid "Size of icons in menus:"
4465 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4469 msgstr "Nessuna icona"
4472 msgid "Same as current window"
4473 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4476 msgid "Same as default"
4477 msgstr "Quelle predefinite"
4481 msgstr "Comportamento"
4484 msgid "File menu on right-click"
4485 msgstr "Menù file col clic destro"
4489 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4490 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4492 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4493 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4496 msgid "Terminal emulator program"
4497 msgstr "Programma di emulatore terminale"
4500 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4502 "Il programma da lanciare quando si sceglie dal menù la voce «Terminale qui»."
4505 msgid "Keyboard shortcuts"
4506 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4510 msgstr "Tipi di MIME"
4514 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4515 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4517 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4518 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo."
4521 msgid "Edit MIME rules"
4522 msgstr "Modifica regole MIME"
4533 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4534 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4538 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4539 "that icons set this way override those from the selected theme."
4541 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di ogni "
4542 "tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4543 "quelle del tema selezionato."
4550 msgid "File type colours"
4551 msgstr "Colori per i tipi di file"
4554 msgid "Colour files based on their types"
4555 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4558 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4560 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4567 msgid "Regular file:"
4568 msgstr "File regolare:"
4580 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4581 "which the filer does not have permission to examine."
4583 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4584 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4587 msgid "Character device:"
4588 msgstr "Device a caratteri:"
4591 msgid "Block device:"
4592 msgstr "Device a blocchi:"
4600 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4603 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4606 msgid "Executable file:"
4607 msgstr "File eseguibile:"
4610 msgid "Application directory:"
4611 msgstr "Directory applicativa:"
4614 msgid "Unknown type:"
4615 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4618 msgid "Compatibility"
4619 msgstr "Compatibilità"
4622 msgid "Window manager problems"
4623 msgstr "Problemi del window manager"
4626 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4627 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4631 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4632 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4633 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4634 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4635 "them appear in window-select lists."
4637 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4638 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4639 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4640 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4641 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4644 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4645 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4649 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4650 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4651 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4653 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4654 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4655 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4656 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4659 msgid "Blackbox root menus hack"
4660 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4664 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4665 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4666 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4669 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4670 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4671 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4672 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4676 msgid "Panel is a 'dock'"
4677 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4681 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4682 "wishes. Requires a restart to take effect."
4684 "Disabilitare questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le "
4685 "altre finestre. È necessario riavviare rox affinché la modifica abbia "
4689 msgid "Drag and drop"
4690 msgstr "Trascinamento"
4693 msgid "Don't use hostnames"
4694 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4698 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4699 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4700 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4702 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4703 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4704 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4707 msgid "Extended attributes"
4708 msgstr "Attributi estesi"
4711 msgid "Don't use extended attributes"
4712 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4716 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4717 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4718 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4719 "the properties window does not report extended attributes."
4721 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4722 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4723 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4724 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "
4727 #: ../Templates.glade:7
4728 msgid "ROX-Filer log viewer"
4729 msgstr "Visualizzatore dei log di ROX-Filer"
4731 #: ../Templates.glade:22
4732 msgid "Recently performed actions..."
4733 msgstr "Azioni eseguite recentemente..."
4735 #: ../Templates.glade:77
4736 msgid "Open Directory"
4737 msgstr "Apri directory"
4739 #: ../Templates.glade:129
4740 msgid "Panel Options"
4741 msgstr "Opzioni pannello"
4743 #: ../Templates.glade:169
4744 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4746 "Ogni icona di questo pannello è visualizzata con un'immagine e del testo."
4748 #: ../Templates.glade:170
4749 msgid "Image and Text"
4750 msgstr "Immagine e testo"
4752 #: ../Templates.glade:186
4754 "Applications in this panel have just an image, everything else has both an "
4757 "Le applicazioni in questo pannello hanno solo un'immagine, tutto il resto ha "
4758 "sia l'immagine che il testo."
4760 #: ../Templates.glade:187
4761 msgid "Image only for applications"
4762 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
4764 #: ../Templates.glade:205
4765 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4766 msgstr "Per le icone di questo pannello viene mostrata solo l'immagine."
4768 #: ../Templates.glade:206
4770 msgstr "Solo immagine"
4772 #: ../Templates.glade:235
4774 msgstr "Larghezza del pannello"
4776 #: ../Templates.glade:247
4777 msgid "The size of this panel."
4778 msgstr "La dimensione di questo pannello."
4780 #: ../Templates.glade:259
4784 #: ../Templates.glade:278
4786 "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, "
4787 "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-"
4788 "raising. Some window managers may not honour this setting."
4790 "Chiede al window manager di non coprire questo pannello quando le finestre "
4791 "sono massimizzate. Se disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un "
4792 "paio di pixel dal bordo dello schermo, in modo da permettere il sollevamento "
4793 "automatico. Alcuni window manager potrebbero non rispettare questa "
4796 #: ../Templates.glade:279
4797 msgid "Do not cover panel"
4798 msgstr "Non coprire il pannello"
4800 #: ../Templates.glade:297
4801 msgid "<b>Panel style</b>"
4802 msgstr "<b>Stile del pannello</b>"
4804 #: ../Templates.glade:331
4806 "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the "
4807 "panel to one monitor."
4809 "Se si usano più monitor con Xinerama, usare questa opzione "
4810 "per limitare il pannello a un monitor."
4812 #: ../Templates.glade:332
4813 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4814 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4816 #: ../Templates.glade:347
4818 "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering "
4821 "Questo pannello è limitato nella modalità Xinerama. Il conteggio inizia da 0."
4823 #: ../Templates.glade:372
4824 msgid "<b>Xinerama</b>"
4825 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4827 #: ../Templates.glade:407
4831 #: ../Templates.glade:426
4835 #: ../Templates.glade:443
4839 #: ../Templates.glade:462
4843 #: ../Templates.glade:496
4844 msgid "<b>Position</b>"
4845 msgstr "<b>Posizione</b>"