1 # French translation for Edit.
2 # Copyright (C) 2004 Arnaud CALVO
3 # Arnaud CALVO <arnaud+traducedit@(drop-this)calvo-france.com>, 2004.
7 "Project-Id-Version: Edit 2.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-04-25 18:36+CEST\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-01-28 12:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Bernard Jungen <bjung50169@euphonynet.be>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
14 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
28 #: EditWindow.py:85 EditWindow.py:282
32 #: EditWindow.py:86 EditWindow.py:281
42 msgstr "Chercher encore"
45 msgid "Search and Replace...."
46 msgstr "Chercher et remplacer..."
50 msgstr "Aller à la ligne..."
53 msgid "Toggle Bookmark"
54 msgstr "(Dés)Installer signet"
58 msgstr "Signet suivant"
61 msgid "Previous Bookmark"
62 msgstr "Signet précédent"
68 #: EditWindow.py:107 EditWindow.py:286
74 msgstr "Enregistrer sous..."
78 msgstr "Ouvrir le dossier père"
82 msgstr "Afficher les différences"
84 #: EditWindow.py:111 EditWindow.py:278 tips:9
86 msgstr "Renvoi à la ligne"
88 #: EditWindow.py:112 EditWindow.py:288
104 #: EditWindow.py:119 EditWindow.py:261
110 "Show changes from saved copy.\n"
111 "Or, drop a backup file onto this button to see changes from that."
113 "Afficher les différences par rapport au dernier enregistrement.\n"
114 "Vous pouvez aussi faire glisser ici une ancienne version de ce fichier pour "
115 "afficher les différences."
118 msgid "Check Spelling"
119 msgstr "Vérification orthographique"
131 msgstr "Enregistrer sous"
135 msgstr "Ouvrir le dossier père"
138 msgid "Line %s of %d"
139 msgstr "Ligne %s sur %d"
142 msgid "One character selected (%s)"
143 msgstr "Un caractère sélectionné (%s)"
146 msgid "%d characters selected"
147 msgstr "%d caractères sélectionnés"
150 msgid "%d lines selected"
151 msgstr "%d lignes sélectionnées"
162 msgid "Ignore errors"
163 msgstr "Ignorer les erreurs"
166 msgid "Unknown encoding '%s'"
167 msgstr "Encodage de caractères '%s' inconnu"
171 "Data is not valid %s. Please select the file's encoding. Turn on 'ignore "
172 "errors' to try and load it anyway."
174 "Ce fichier contient du texte non %s. "
175 "Choisissez un encodage pour ce fichier. "
176 "Cochez 'Ignorer les erreurs' pour essayer de l'ouvrir quand même."
179 msgid "File is not saved to disk yet"
180 msgstr "Le fichier n'a pas encore été enregistré"
184 "This file has never been saved; nothing to compare it to!\n"
185 "Note: you can drop a file onto the toolbar button to see the changes from "
188 "Ce fichier n'a encore pas été enregistré ; rien à comparer !\n"
189 "Note : vous pouvez glisser un fichier sur le bouton de la barre d'outils "
190 "pour afficher les différences."
194 msgstr "FichierTexte"
197 msgid "Minibuffer help"
198 msgstr "Aide du Minibuffer"
201 msgid "Changes to %s"
202 msgstr "Différences sur %s"
205 msgid "There is no difference between this version and the saved one."
206 msgstr "Il n'y a aucune différence entre cette version et la dernière enregistrée."
210 msgstr "Aller à la ligne : "
214 "Enter the line number to go to. Line numbers start from 1. Press Escape to "
215 "cancel, or Return to jump to the line."
217 "Entrez le numéro de la ligne sur laquelle vous voulez aller. Appuyez sur "
218 "Échap pour annuler, ou Entrée pour vous déplacer sur la ligne indiquée."
221 msgid "Invalid line number: %s"
222 msgstr "Numéro de ligne invalide (%s)"
225 msgid "Matches any character"
226 msgstr "Correspond à n'importe quel caractère"
229 msgid "Any lowercase letter"
230 msgstr "N'importe quelle lettre minuscule"
233 msgid "Any character listed (- must be first)"
234 msgstr "Un des caractères spécifiés entre crochets (\"-\" doit être le premier)"
237 msgid "A only at the start of a line"
238 msgstr "A seulement en début de ligne"
241 msgid "A only at the end of a line"
242 msgstr "A seulement en fin de ligne"
245 msgid "Zero or more A"
246 msgstr "Zéro ou plusieurs A"
249 msgid "One or more A"
250 msgstr "Un ou plusieurs A"
253 msgid "Zero or one A"
254 msgstr "Zéro ou un A"
257 msgid "Between m and n matches of A"
258 msgstr "Entre m et n fois A"
261 msgid "Non-greedy versions of *, +, ? and {}"
262 msgstr "Versions non-voraces de *, +, ? et {}"
265 msgid "Literal \"*\", \"+\""
266 msgstr "Caractères litéraux \"*\", \"+\", etc"
269 msgid "Can match A or B"
273 msgid "Group A and B together (for *, \\1, etc)"
274 msgstr "Grouper A et B (pour *, \\1, etc)"
277 msgid "The first/second bracketed match (goes in the With: box)"
278 msgstr "La première, deuxième, etc chaîne trouvée (va dans la boîte 'With:')"
281 msgid "Word boundary (eg, \\bWord\\b)"
282 msgstr "Séparateur de mot (par ex. \\bMot\\b)"
285 msgid "Non-word boundary"
286 msgstr "Non-séparateur de mot"
289 msgid "Digit, non-digit"
290 msgstr "Numérique, non-numérique"
293 msgid "Whitespace, non-whitespace"
294 msgstr "Blanc, non-blanc"
301 msgid "See the Python regular expression documentation for more"
302 msgstr "Voir la documentation sur les expressions régulières Python pour plus d'info"
309 msgid "Matches \"Fred\" anywhere"
310 msgstr "Trouve \"Fred\" n'importe où"
313 msgid "A line containing only \"Fred\""
314 msgstr "Une ligne contenant seulement \"Fred\""
317 msgid "\"Gogle\", \"Google\", \"Gooogle\", etc"
318 msgstr "\"Gogle\", \"Google\", \"Gooogle\", etc"
321 msgid "Colour or Color"
322 msgstr "\"Colour\" ou \"Color\""
325 msgid "\"The\" or \"the\""
326 msgstr "\"The\" ou \"the\""
329 msgid "Python expressions:"
330 msgstr "Expressions Python :"
333 msgid "The text that was matched"
334 msgstr "Le texte trouvé"
337 msgid "The numerical value of 'old'"
338 msgstr "La valeur numérique de 'old'"
341 msgid "Convert match to uppercase"
342 msgstr "Transformer le texte trouvé en majuscules"
345 msgid "Double all matched numbers"
346 msgstr "Doubler tous les nombres trouvés"
350 msgstr "Chercher suivant"
353 msgid "Find Previous"
354 msgstr "Chercher précédent"
358 msgstr "Respecter la casse"
362 "Type a string to search for. The display will scroll to show the next match "
363 "as you type. Use the Up and Down cursor keys to move to the next or previous "
364 "match. Press Escape or Return to finish."
365 msgstr "Tapez une chaîne de caractères à rechercher. Pendant que vous tapez, "
366 "l'affichage se déplacera pour montrer la prochaine chaîne trouvée. "
367 "Utilisez les touches de curseur Haut et Bas pour voir le résultat suivant ou précédent. "
368 "Tapez Échap ou Entrée pour terminer."
372 msgstr " Chercher : "
380 msgstr "Signification"
384 msgstr "Remplacer : "
391 msgid "Advanced search and replace"
392 msgstr "Chercher et remplacer avancés..."
395 msgid "Evaluate 'With' as Python expression"
396 msgstr "Evaluer 'With' comme une expression Python"
399 msgid "You need to specify something to search for..."
400 msgstr "Vous devez spécifier quelque chose à rechercher..."
403 msgid "Search string not found"
404 msgstr "Recherche infructueuse"
407 msgid "One line changed"
408 msgstr "Une ligne modifiée"
411 msgid "%d lines changed"
412 msgstr "%d lignes modifiées"
427 msgid "Font used for normal text."
428 msgstr "Police utilisée pour le texte normal"
435 msgid "Foreground colour"
439 msgid "Background colour"
443 msgid "Wrap long lines of text"
444 msgstr "Découper les longues lignes de texte"
448 "Control whether lines wider than the window are wrapped to multiple display "
450 msgstr "Décide si les lignes plus larges que la fenêtre sont affichées "
451 "sur plusieurs lignes"
455 msgstr "Barre d'outils"
459 msgstr "Montrer la barre d'outils"
461 #: tips:15 tips:16 tips:17
462 msgid "Display a toolbar along the top of each window with common tools."
463 msgstr "Afficher une barre avec les outils habituels sur le haut de chaque fenêtre."
474 msgid "pixels for left margin, and for the right:"
475 msgstr "pixels pour la marge gauche, et pour la marge droite : "
477 #: tips:21 tips:24 tips:26 tips:28 tips:30
486 msgid "Space above paragraphs"
487 msgstr "Espace au-dessus des paragraphes"
490 msgid "Space below paragraphs"
491 msgstr "Espace sous les paragraphes"
494 msgid "Line spacing within paragraphs"
495 msgstr "Interlignage intra paragraphes"
498 msgid "New-paragraph indent"
499 msgstr "Retrait des nouveaux paragraphes"
507 msgstr "Mises en retrait"
510 msgid "Automatic indentation"
511 msgstr "Retraits automatiques"
515 "When you press Return, the next line starts with the same amount of "
516 "indentation as the previous line."
518 "Quand vous pressez la touche Entrée, la nouvelle ligne commence avec le même "
519 "retrait que la précédente."
523 "You need the gtksourceview Python module (pysourceview\n"
524 "or gnome-python-extras) to use these"
526 "Vous avez besoin du module Python gtksourceview "
527 "(pysourceview ou gnome-python-extras) pour les utiliser"
530 msgid "Show Print Margin"
531 msgstr "Montrer la marge d'impression"
534 msgid "Draw a line to show the right margin for printing."
535 msgstr "Tracer une ligne indiquant la marge droite d'impression."
539 msgstr "Marge d'impression"
546 msgid "Smart Home/End"
547 msgstr "Touches Début/Fin intelligentes"
550 msgid "Move to the first/last actual character on the line, ignoring spaces."
551 msgstr "Les touches Début/Fin servent à aller au premier/dernier "
552 "caractère réel sur la ligne, en ignorant les espaces."
555 msgid "Show Line Numbers"
556 msgstr "Montrer les numéros de ligne"
559 msgid "Add a column on the far left showing line numbers."
560 msgstr "Ajouter une colonne le plus à gauche qui indique les numéros de ligne."
563 msgid "Show Bookmarks"
564 msgstr "Montrer les signets"
567 msgid "Add a column in the left margin showing which lines are bookmarked."
568 msgstr "Ajouter une colonne dans la marge gauche pour montrer quelles "
569 "lignes ont un signet."
572 msgid "Use spaces instead of Tabs"
573 msgstr "Utiliser des espaces à la place des tabulations"
577 "Pressing the Tab key inserts multiple spaces, instead of a single Tab "
579 msgstr "Enfoncer la touche de tabulation insère de multiples espaces "
580 " au lieu d'un simple caractère de tabulation."
584 msgstr "Largeur de tabulation"
586 #: tips:50 tips:51 tips:52 tips:53
588 "Show one tab as this number of spaces or, when 'Use spaces instead of Tabs' "
589 "is on, insert this many spaces."
590 msgstr "Une tabulation correspond à ce nombre d'espaces ou, si "
591 "'Utiliser des espaces à la place des tabulations' est coché, "
592 "insérer ce nombre d'espaces."
599 msgid "Colours for Show Changes feature"
600 msgstr "Couleurs pour la fonction 'Afficher les différences'"
602 #: tips:56 tips:60 tips:64 tips:68
606 #: tips:57 tips:61 tips:65 tips:69
616 msgstr "(inchangées)"
622 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73 tips:74
624 msgstr "(suppressions)"