git-svn-id: http://xchat.svn.sourceforge.net/svnroot/xchat@1521 893a96be-7f27-4fdf...
[rofl0r-ixchat.git] / po / zh_TW.po
blobd5ea7eb5b669005921adcd82bcb1e9c3009325a5
1 # Traditional Chinese Messages for the xchat
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Peng <kevpeng@ihug.co.nz>, 2000
4 # Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001
5 # Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002
6 # Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003
7 # Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003
8 # Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003
9 # Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003
10 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004
11 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 06
12
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:25+1000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-06-01 15:10+0800\n"
19 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
20 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #: src/common/cfgfiles.c:350
27 msgid "Cannot create ~/.xchat2"
28 msgstr "無法建立~/.xchat2"
30 #: src/common/cfgfiles.c:683
31 msgid "I'm busy"
32 msgstr "我很忙"
34 #: src/common/cfgfiles.c:684
35 msgid "Leaving"
36 msgstr "暫離"
38 #: src/common/cfgfiles.c:730
39 msgid ""
40 "* Running IRC as root is stupid! You should\n"
41 "  create a User Account and use that to login.\n"
42 msgstr ""
43 "* 最好不要以 root 身分執行 IRC!您應該\n"
44 "  建立一般使用者帳號來登入。\n"
46 #: src/common/dcc.c:67
47 msgid "Waiting"
48 msgstr "等待"
50 #: src/common/dcc.c:68
51 msgid "Active"
52 msgstr "活躍"
54 #: src/common/dcc.c:69
55 msgid "Failed"
56 msgstr "失敗"
58 #: src/common/dcc.c:70
59 msgid "Done"
60 msgstr "完成"
62 #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:740
63 msgid "Connect"
64 msgstr "連接"
66 #: src/common/dcc.c:72
67 msgid "Aborted"
68 msgstr "中止"
70 #: src/common/dcc.c:1875 src/common/outbound.c:2246
71 #, c-format
72 msgid "Cannot access %s\n"
73 msgstr "無法存取 %s\n"
75 #: src/common/dcc.c:2358
76 #, c-format
77 msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
78 msgstr "%s 正在提供 \"%s\"。您要接收碼?"
80 #: src/common/dcc.c:2569
81 msgid "No active DCCs\n"
82 msgstr "沒有活躍的 DCC\n"
84 #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
85 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
86 #: src/common/ignore.c:144
87 msgid "YES  "
88 msgstr "是   "
90 #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
91 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
92 #: src/common/ignore.c:146
93 msgid "NO   "
94 msgstr "否   "
96 #: src/common/ignore.c:377
97 #, c-format
98 msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
99 msgstr "您正受到來自 %s 的 CTCP flood 攻擊,忽略 %s\n"
101 #: src/common/ignore.c:402
102 #, c-format
103 msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
104 msgstr "您正受到來自 %s 的 MSG flood 攻擊,設定圖形化自動對話框為關閉。\n"
106 #: src/common/notify.c:396
107 #, c-format
108 msgid "  %-20s online\n"
109 msgstr "  %-20s 在線\n"
111 #: src/common/notify.c:398
112 #, c-format
113 msgid "  %-20s offline\n"
114 msgstr "  %-20s 離線\n"
116 #: src/common/outbound.c:72
117 msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
118 msgstr "沒有加入任何聊天室。請嘗試 /join #<channel>\n"
120 #: src/common/outbound.c:78
121 msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
122 msgstr "還未連接伺服器。請嘗試 /server <host> [<port>]\n"
124 #: src/common/outbound.c:1650
125 msgid "I need /bin/sh to run!\n"
126 msgstr "使用 /bin/sh 才能執行本程式!\n"
128 #: src/common/outbound.c:1983
129 msgid "Commands Available:"
130 msgstr "可用命令:"
132 #: src/common/outbound.c:1997
133 msgid "User defined commands:"
134 msgstr "使用者自訂命令:"
136 #: src/common/outbound.c:2013
137 msgid "Plugin defined commands:"
138 msgstr "使用者自訂命令:"
140 #: src/common/outbound.c:2024
141 msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
142 msgstr "請鍵入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以獲取更多資訊"
144 #: src/common/outbound.c:2099
145 #, c-format
146 msgid "Unknown arg '%s' ignored."
147 msgstr "忽略未知引數「%s」。"
149 #: src/common/outbound.c:2960
150 msgid "No such plugin found.\n"
151 msgstr "找不到該外掛程式。\n"
153 #: src/common/outbound.c:2965 src/fe-gtk/plugingui.c:186
154 msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
155 msgstr "無法卸載該外掛程式。\n"
157 #: src/common/outbound.c:3200
158 msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
159 msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在使用者清單下添加一個按鈕"
161 #: src/common/outbound.c:3202
162 msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
163 msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有聊天室發送命令"
165 #: src/common/outbound.c:3204
166 msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
167 msgstr "ALLCHANL <cmd>,向您所在的所有聊天室發送命令"
169 #: src/common/outbound.c:3206
170 msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
171 msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有伺服器發送命令"
173 #: src/common/outbound.c:3207
174 msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
175 msgstr "AWAY [<reason>],設定您為暫離狀態"
177 #: src/common/outbound.c:3209
178 msgid ""
179 "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
180 "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
181 "chanop)"
182 msgstr ""
183 "BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合 mask 的使用者進入目前的聊天室。如果他們"
184 "已在該聊天室,這個命令不會把他們踢出去(需要有 chanop 身分)"
186 #: src/common/outbound.c:3211
187 msgid "CLEAR, Clears the current text window"
188 msgstr "CLEAR,清空目前文字視窗"
190 #: src/common/outbound.c:3212
191 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
192 msgstr "CLOSE,關閉目前視窗/分頁"
194 #: src/common/outbound.c:3215
195 msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
196 msgstr ""
197 "COUNTRY [-s] <code|wildcard>,查看國家代碼對應的國家名,比如:tw = 臺灣"
199 #: src/common/outbound.c:3217
200 msgid ""
201 "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
202 "VERSION and USERINFO"
203 msgstr ""
204 "CTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送 CTCP 訊息,常用訊息是 VERSION "
205 "和 USERINFO"
207 #: src/common/outbound.c:3219
208 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
209 msgstr "CYCLE,離開目前聊天室並立即重新加入"
211 #: src/common/outbound.c:3221
212 msgid ""
213 "\n"
214 "DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
215 "DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
216 "DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
217 "DCC LIST                            - show DCC list\n"
218 "DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
219 "DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
220 "DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
221 "         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "DCC GET <nick>                     - 接收暱稱為 <nick> 者發送給您的檔案\n"
225 "DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 發送檔案給某人\n"
226 "DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被動模式發送檔案給某人\n"
227 "DCC LIST                           - 顯示 DCC 清單\n"
228 "DCC CHAT <nick>                    - 與某人密談\n"
229 "DCC PCHAT <nick>                    - 使用被動模式與某人密談\n"
230 "DCC CLOSE <type> <nick> <file>         例如:\n"
231 "         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
233 #: src/common/outbound.c:3233
234 msgid ""
235 "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
236 "channel (needs chanop)"
237 msgstr ""
238 "DEHOP <nick>,取消目前聊天室內暱稱為 <nick> 者的 chanhalf-op 身分(需要有 "
239 "chanop 身分)"
241 #: src/common/outbound.c:3235
242 msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
243 msgstr "DELBUTTON <name>,刪除使用者清單下的一個按鈕"
245 #: src/common/outbound.c:3237
246 msgid ""
247 "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
248 "(needs chanop)"
249 msgstr ""
250 "DEOP <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
252 #: src/common/outbound.c:3239
253 msgid ""
254 "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
255 "(needs chanop)"
256 msgstr ""
257 "DEVOICE <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的發言權(需要有 chanop 身分)"
259 #: src/common/outbound.c:3240
260 msgid "DISCON, Disconnects from server"
261 msgstr "DISCON,切斷和伺服器的連接"
263 #: src/common/outbound.c:3241
264 msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
265 msgstr "DNS <nick|host|ip>, 查詢某位使用者的 IP 位址"
267 #: src/common/outbound.c:3242
268 msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
269 msgstr "ECHO <text>,只在本地顯示文字"
271 #: src/common/outbound.c:3245
272 msgid ""
273 "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
274 "sent to current channel, else is printed to current text box"
275 msgstr ""
276 "EXEC [-o] <command>,執行命令。如果使用了 -o 選項則輸出到目前聊天室,否則輸出"
277 "到目前文字框"
279 #: src/common/outbound.c:3247
280 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
281 msgstr "EXECCONT,向行程發送 SIGCONT 信號"
283 #: src/common/outbound.c:3250
284 msgid ""
285 "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
286 "the process is SIGKILL'ed"
287 msgstr ""
288 "EXECKILL [-9],砍掉目前會話中的某執行行程。如果使用 -9 選項,則用 SIGKILL 砍"
289 "掉該行程"
291 #: src/common/outbound.c:3252
292 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
293 msgstr "EXECSTOP,向行程發送 SIGSTOP 信號"
295 #: src/common/outbound.c:3253
296 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
297 msgstr "EXECWRITE,把資料發送給行程的標準輸入"
299 #: src/common/outbound.c:3257
300 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
301 msgstr "FLUSHQ,排空目前伺服器的發送佇列"
303 #: src/common/outbound.c:3259
304 msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
305 msgstr "GATE <host> [<port>],經由某主機來代理,預設輸出入埠為 23"
307 #: src/common/outbound.c:3262
308 msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
309 msgstr "GHOST <nick> <password>,砍掉已無息消失的暱稱"
311 #: src/common/outbound.c:3267
312 msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
313 msgstr "HOP <nick>,給暱稱為 <nick> 者以 chanhalf-op 身分 (需要有 chanop 身分)"
315 #: src/common/outbound.c:3268
316 msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
317 msgstr "ID <password>,向暱稱伺服器表明您自己的身分"
319 #: src/common/outbound.c:3270
320 msgid ""
321 "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
322 "    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
323 "    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
324 "            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
325 "    options - NOSAVE, QUIET"
326 msgstr ""
327 "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
328 "    mask - 欲忽略的主機遮罩,比如 *!*@*.aol.com\n"
329 "    types - 欲忽略資料的類型,以下選項之一或全部:\n"
330 "            PRIV,CHAN,NOTI,CTCP,INVI,ALL\n"
331 "    options - NOSAVE, QUIET"
333 #: src/common/outbound.c:3277
334 msgid ""
335 "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
336 "current channel (needs chanop)"
337 msgstr ""
338 "INVITE <nick> [<channel>],邀請暱稱為 <nick> 者加入聊天室,預設為目前聊天室"
339 "(需要有 chanop 身分)"
341 #: src/common/outbound.c:3278
342 msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
343 msgstr "JOIN <channel>,加入聊天室"
345 #: src/common/outbound.c:3280
346 msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
347 msgstr "KICK <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
349 #: src/common/outbound.c:3282
350 msgid ""
351 "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
352 "chanop)"
353 msgstr ""
354 "KICKBAN <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室,並禁止他再進入(需要有 "
355 "chanop 身分)"
357 #: src/common/outbound.c:3285
358 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
359 msgstr "LAGCHECK,強制進行新的延遲檢查"
361 #: src/common/outbound.c:3287
362 msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
363 msgstr "LASTLOG <string>,在緩衝區中搜索字串"
365 #: src/common/outbound.c:3289
366 msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
367 msgstr "LOAD [-e] <file>,載入外掛程式或命令稿"
369 #: src/common/outbound.c:3292
370 msgid ""
371 "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
372 msgstr "MDEHOP,取消目前聊天室中所有 chanhalf-op 的權限 (需要有 chanop 身分)"
374 #: src/common/outbound.c:3294
375 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
376 msgstr "MDEOP,取消目前聊天室中所有 chanop 的權限 (需要有 chanop 身分)"
378 #: src/common/outbound.c:3296
379 msgid ""
380 "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
381 "the 3rd person, like /me jumps)"
382 msgstr ""
383 "ME <action>,向目前聊天室中發送一個動作 (動作使用第三人稱陳述,例如 /me "
384 "jumps)"
386 #: src/common/outbound.c:3299
387 msgid ""
388 "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
389 msgstr "MKICK,踢出目前聊天室中除您自己之外的所有使用者 (需要有 chanop 身分)"
391 #: src/common/outbound.c:3302
392 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
393 msgstr "MOP,給本聊天室中所有使用者 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
395 #: src/common/outbound.c:3303
396 msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
397 msgstr "MSG <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則悄悄話"
399 #: src/common/outbound.c:3306
400 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
401 msgstr "NAMES,列出目前聊天室的所有使用者暱稱"
403 #: src/common/outbound.c:3308
404 msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
405 msgstr "NCTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則 CTCP 通知"
407 #: src/common/outbound.c:3309
408 msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
409 msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
411 #: src/common/outbound.c:3310
412 msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
413 msgstr "NICK <nickname>,設定您的暱稱"
415 #: src/common/outbound.c:3313
416 msgid ""
417 "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
418 "message that should be auto reacted to"
419 msgstr ""
420 "NOTICE <nick/channel> <message>,發送一則通知。通知是一種能被自動回應的訊息"
422 #: src/common/outbound.c:3315
423 msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
424 msgstr "NOTIFY [<nick>],列出您的通知清單,或在清單中添加某人"
426 #: src/common/outbound.c:3317
427 msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
428 msgstr "OP <nick>,給予暱稱為 <nick> 者 chanop 身分 (需要有 chanop 身分)"
430 #: src/common/outbound.c:3319
431 msgid ""
432 "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
433 msgstr "PART [<channel>] [<reason>],離開聊天室,預設為目前的聊天室"
435 #: src/common/outbound.c:3321
436 msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
437 msgstr "PING <nick | channel>,CTCP ping 某位使用者或聊天室"
439 #: src/common/outbound.c:3323
440 msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
441 msgstr "QUERY <nick>,跟某人打開一個悄悄話視窗"
443 #: src/common/outbound.c:3325
444 msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
445 msgstr "QUIT [<reason>],切斷與目前伺服器的連接"
447 #: src/common/outbound.c:3327
448 msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
449 msgstr "QUOTE <text>,向伺服器發送原始格式的文字"
451 #: src/common/outbound.c:3330
452 msgid ""
453 "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
454 "RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
455 "reconnect to all the open servers"
456 msgstr ""
457 "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前"
458 "伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
460 #: src/common/outbound.c:3333
461 msgid ""
462 "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
463 "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
464 "all the open servers"
465 msgstr ""
466 "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器"
467 "或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
469 #: src/common/outbound.c:3335
470 msgid ""
471 "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
472 "server"
473 msgstr ""
474 "RECV <text>,向 xchat 發送原始資料,就好像它是從 irc 伺服器上接收到的一樣"
476 #: src/common/outbound.c:3338
477 msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
478 msgstr "SAY <text>,向目前視窗中的對象發送文字"
480 #: src/common/outbound.c:3339
481 msgid "SEND <nick> [<file>]"
482 msgstr "SEND <nick> [<file>]"
484 #: src/common/outbound.c:3342
485 msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
486 msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
488 #: src/common/outbound.c:3345
489 msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
490 msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
492 #: src/common/outbound.c:3349
493 msgid ""
494 "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
495 "default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
496 msgstr ""
497 "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>],連接伺服器。普通連線預設輸出入埠"
498 "為 6667,SSL 加密連線預設輸出入埠為 9999"
500 #: src/common/outbound.c:3352
501 msgid ""
502 "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
503 "is 6667"
504 msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],連接伺服器。預設輸出入埠為 6667"
506 #: src/common/outbound.c:3354
507 msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
508 msgstr "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
510 #: src/common/outbound.c:3355
511 msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
512 msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>"
514 #: src/common/outbound.c:3359
515 msgid ""
516 "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
517 msgstr "TOPIC [<topic>],設定話題為指定話題,如果未指定則顯示目前話題"
519 #: src/common/outbound.c:3361
520 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
521 msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的遮罩。"
523 #: src/common/outbound.c:3362
524 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
525 msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
527 #: src/common/outbound.c:3363
528 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
529 msgstr "UNLOAD <name>,卸載外掛程式或命令稿"
531 #: src/common/outbound.c:3364
532 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
533 msgstr "URL <url>,在您的瀏覽器中開啟 <url>"
535 #: src/common/outbound.c:3366
536 msgid ""
537 "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
538 msgstr ""
539 "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在聊天室使用者清單中以高亮度標示暱稱"
541 #: src/common/outbound.c:3369
542 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
543 msgstr "VOICE <nick>,給予暱稱為 <nick> 者發言權(需要有 chanop 身分)"
545 #: src/common/outbound.c:3371
546 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
547 msgstr "WALLCHAN <message>,發送訊息到所有的聊天室"
549 #: src/common/outbound.c:3373
550 msgid ""
551 "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
552 msgstr "WALLCHOP <message>,給目前聊天室中所有 chanop 發送訊息"
554 #: src/common/outbound.c:3406
555 #, c-format
556 msgid "Usage: %s\n"
557 msgstr "用法:%s\n"
559 #: src/common/outbound.c:3411
560 msgid ""
561 "\n"
562 "No help available on that command.\n"
563 msgstr ""
564 "\n"
565 "沒有關於該命令的求助資訊。\n"
567 #: src/common/outbound.c:3417
568 msgid "No such command.\n"
569 msgstr "無此命令。\n"
571 #: src/common/outbound.c:3744
572 msgid "Bad arguments for user command.\n"
573 msgstr "使用者命令的引數不對。\n"
575 #: src/common/outbound.c:3900
576 msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
577 msgstr "太多遞迴的使用者命令,中止。"
579 #: src/common/outbound.c:3977
580 msgid "Unknown Command. Try /help\n"
581 msgstr "未知命令。請嘗試 /help\n"
583 #: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412
584 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
585 msgstr "無 xchat_plugin_init 符號;這確實是 xchat 的外掛程式嗎?"
587 #: src/common/server.c:621
588 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
589 msgstr "您確信此伺服器和輸出入埠支援‧SSL ?\n"
591 #: src/common/server.c:1005
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Cannot resolve hostname %s\n"
595 "Check your IP Settings!\n"
596 msgstr ""
597 "無法解析主機名 %s\n"
598 "請檢查您的 IP 設定!\n"
600 #: src/common/server.c:1010
601 msgid "Proxy traversal failed.\n"
602 msgstr "代理傳送失敗。\n"
604 #: src/common/servlist.c:641
605 #, c-format
606 msgid "Cycling to next server in %s...\n"
607 msgstr "輪跳至 %s 的下一個伺服器中...\n"
609 #: src/common/servlist.c:1065
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
613 "network %s."
614 msgstr "警告:未知的字元設定「%s」。對網路 %s 將不應用字元轉換。"
616 #: src/common/textevents.h:6
617 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
618 msgstr "%C22*%O$t$1 已增加到通知清單。"
620 #: src/common/textevents.h:9
621 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
622 msgstr "%C22*%O$t$1 封禁清單:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
624 #: src/common/textevents.h:12
625 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
626 msgstr "%C22*%O$t不能加入%C26 %B$1 %O(您被封禁了)。"
628 #: src/common/textevents.h:18
629 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
630 msgstr "%C22*%O$t$1 改名為 $2"
632 #: src/common/textevents.h:21
633 msgid "%C18*$t$1%O $2"
634 msgstr "%C18*$t$1%O $2"
636 #: src/common/textevents.h:24
637 msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
638 msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
640 #: src/common/textevents.h:27
641 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
642 msgstr "%C22*%O$t$1 封禁了 $2"
644 #: src/common/textevents.h:30
645 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
646 msgstr "%C22*%O$t 聊天室 $1 建立於 $2"
648 #: src/common/textevents.h:33
649 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
650 msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室准管理員權限"
652 #: src/common/textevents.h:36
653 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
654 msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室管理員權限"
656 #: src/common/textevents.h:39
657 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
658 msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的發言權"
660 #: src/common/textevents.h:42
661 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
662 msgstr "%C22*%O$t$1 給 $2 設定了免封權"
664 #: src/common/textevents.h:45
665 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
666 msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26 $2 為聊天室准管理員"
668 #: src/common/textevents.h:48
669 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
670 msgstr "%C22*%O$t$1 給 $2 設定了邀請權"
672 #: src/common/textevents.h:51
673 msgid "%UChannel          Users   Topic"
674 msgstr "%U 聊天室          使用者     話題"
676 #: src/common/textevents.h:54
677 msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
678 msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
680 #: src/common/textevents.h:57
681 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
682 msgstr "%C22*%O$t$1 設定 $2$3 $4 模式"
684 #: src/common/textevents.h:60
685 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
686 msgstr "%C22*%O$t%C22聊天室 $1 模式:$2"
688 #: src/common/textevents.h:63
689 msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
690 msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
692 #: src/common/textevents.h:66
693 msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
694 msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
696 #: src/common/textevents.h:69
697 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
698 msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26$2 為聊天室管理員"
700 #: src/common/textevents.h:72
701 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
702 msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的免封權"
704 #: src/common/textevents.h:75
705 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
706 msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的邀請權"
708 #: src/common/textevents.h:78
709 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
710 msgstr "%C22*%O$t$1 取消了聊天室密碼"
712 #: src/common/textevents.h:81
713 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
714 msgstr "%C22*%O$t$1 取消了使用者限額"
716 #: src/common/textevents.h:84
717 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
718 msgstr "%C22*%O$t$1 設定聊天室密碼為 $2"
720 #: src/common/textevents.h:87
721 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
722 msgstr "%C22*%O$t$1 設定聊天室限額為 $2"
724 #: src/common/textevents.h:90
725 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
726 msgstr "%C22*%O$t$1 解除了對 $2 的封禁"
728 #: src/common/textevents.h:93
729 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
730 msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 給了 %C26$2 發言權"
732 #: src/common/textevents.h:96
733 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
734 msgstr "已連接到 %C22*%O$t%C22。正在登入..."
736 #: src/common/textevents.h:99
737 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
738 msgstr "%C22*%O$t%C22 正在連接到 $1 ($2) 輸出入埠 $3%O..."
740 #: src/common/textevents.h:102
741 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
742 msgstr "%C21*%O$t%C21連線失敗。錯誤:$1"
744 #: src/common/textevents.h:105
745 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
746 msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的CTCP $1"
748 #: src/common/textevents.h:108
749 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
750 msgstr "%C22*%O$t從 $2 處接收到一個(到 $3 的)CTCP $1"
752 #: src/common/textevents.h:111
753 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
754 msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
756 #: src/common/textevents.h:114
757 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
758 msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的 CTCP 聲音 $1"
760 #: src/common/textevents.h:117
761 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
762 msgstr "%C22*%O$t從 $2 處接收到一個(到 $3 的)CTCP 聲音 $1"
764 #: src/common/textevents.h:120
765 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
766 msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1%O 的密談中止。"
768 #: src/common/textevents.h:123
769 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
770 msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 開始密談了"
772 #: src/common/textevents.h:126
773 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
774 msgstr "%C22*%O$$t和 %C26$1%O 的密談丟失($4)。"
776 #: src/common/textevents.h:129
777 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
778 msgstr "%C22*%O$t收到來自 $1 的密談請求"
780 #: src/common/textevents.h:132
781 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
782 msgstr "%C22*%O$t向 $1 發送密談請求"
784 #: src/common/textevents.h:135
785 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
786 msgstr "%C22*%O$t對 $1 已發送密談請求"
788 #: src/common/textevents.h:138
789 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
790 msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC $1 連接失敗 (err=$3)。"
792 #: src/common/textevents.h:141
793 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
794 msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的「$1%O」"
796 #: src/common/textevents.h:144
797 #, c-format
798 msgid "%C24,18 Type  To/From    Status  Size    Pos     File         "
799 msgstr "%C24,18 類型   到/來自       狀態    大小    位置     檔案         "
801 #: src/common/textevents.h:147
802 msgid ""
803 "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
804 "$tContents of packet: $2"
805 msgstr ""
806 "%C22*%O$t收到來自 %C26$1%O 的有錯的 DCC 請求。%010%C22*%O$t資料包內容:$2"
808 #: src/common/textevents.h:150
809 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
810 msgstr "%C22*%O$t提供 %C26$1%O給 %C26 $2"
812 #: src/common/textevents.h:153
813 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
814 msgstr "%C22*%O$t無此 DCC 請求。"
816 #: src/common/textevents.h:156
817 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
818 msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC RECV %C26 $2%O 中止。"
820 #: src/common/textevents.h:159
821 msgid ""
822 "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
823 msgstr ""
824 "%C22*%O$t從 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$4%O cps%C30]%O。"
826 #: src/common/textevents.h:162
827 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
828 msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC RECV 連線"
830 #: src/common/textevents.h:165
831 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
832 msgstr "%C22*%O$t從 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 失敗($4)。"
834 #: src/common/textevents.h:168
835 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
836 msgstr "%C22*%O$tDCC RECV:不能打開 $1 進行寫入操作($2)。 "
838 #: src/common/textevents.h:171
839 msgid ""
840 "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
841 msgstr "%C22*%O$t檔案 %C11$1%C 已存在,請另存為 %C26$2%O。"
843 #: src/common/textevents.h:174
844 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
845 msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O請求續傳來自 %C26$3%C 的 %C26$2 %C 。"
847 #: src/common/textevents.h:177
848 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
849 msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC SEND %C26$2%O 中止。"
851 #: src/common/textevents.h:180
852 msgid ""
853 "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
854 msgstr ""
855 "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O  已完成  %C30[%C26$3%O cps%C30]%O。"
857 #: src/common/textevents.h:183
858 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
859 msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26 $1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC SEND 連線"
861 #: src/common/textevents.h:186
862 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
863 msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 失敗。$3"
865 #: src/common/textevents.h:189
866 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
867 msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O已發送%C26 $2 %O(%C26$3 %O位元組)"
869 #: src/common/textevents.h:192
870 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
871 msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到 %C26$3 %C 沒有響應 - 中止。"
873 #: src/common/textevents.h:195
874 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
875 msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到%C26 $3 %O已超時 - 中止。"
877 #: src/common/textevents.h:198
878 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
879 msgstr "%C22*%O$t$1已從通知清單中刪除。"
881 #: src/common/textevents.h:201
882 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
883 msgstr "%C22*%O$t已切斷連接 ($1)。"
885 #: src/common/textevents.h:204
886 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
887 msgstr "%C22*%O$t找到您的 IP:[$1]"
889 #: src/common/textevents.h:207
890 msgid "$1$t$2"
891 msgstr "$1$t$2"
893 #: src/common/textevents.h:210
894 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
895 msgstr "%O%C26$1%O 添加到忽略清單。"
897 #: src/common/textevents.h:213
898 msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
899 msgstr "對 %C26$1%O 的忽略已改變。"
901 #: src/common/textevents.h:216
902 #, c-format
903 msgid "%C24,18                                                              "
904 msgstr "%C24,18                                                              "
906 #: src/common/textevents.h:219
907 #, c-format
908 msgid "%C24,18 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
909 msgstr "%C24,18 主機遮罩                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
911 #: src/common/textevents.h:222
912 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
913 msgstr "%O%C26$1%O 已從忽略清單中刪除。"
915 #: src/common/textevents.h:225
916 msgid "  Ignore list is empty."
917 msgstr "  您的忽略清單還是空的。"
919 #: src/common/textevents.h:228
920 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
921 msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(該聊天室只有被邀請才能加入)。"
923 #: src/common/textevents.h:231
924 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
925 msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C (%C26$3%C)邀請您加入%C26 $1%O"
927 #: src/common/textevents.h:234
928 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
929 msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) 加入了 $2"
931 #: src/common/textevents.h:237
932 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
933 msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(需要密碼)。"
935 #: src/common/textevents.h:240
936 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
937 msgstr "%C21*%O$t%C21$1 把 $2 踢出了 $3 ($4%O%C21)"
939 #: src/common/textevents.h:243
940 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
941 msgstr "%C22*%O$t您被 $1 踢出了聊天室 ($2%O%C22)"
943 #: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270
944 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
945 msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
947 #: src/common/textevents.h:249
948 msgid "%C16*%O$t$1%O"
949 msgstr "%C16*%O$t$1%O"
951 #: src/common/textevents.h:252
952 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
953 msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD 被跳過。"
955 #: src/common/textevents.h:255
956 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
957 msgstr "%C22*%O$t$1 已被佔用。正在使用 $2 重試..."
959 #: src/common/textevents.h:258
960 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
961 msgstr "%C22*z%O$t該暱稱已被佔用。請用 /NICK 嘗試使用另一個暱稱。"
963 #: src/common/textevents.h:261
964 msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
965 msgstr "%C22*%O$t沒有此 DCC。"
967 #: src/common/textevents.h:264
968 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
969 msgstr "%C22*%O$t目前沒有任何行程在執行"
971 #: src/common/textevents.h:267
972 msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
973 msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
975 #: src/common/textevents.h:273
976 msgid "$tNotify list is empty."
977 msgstr "$t上線通知清單是空的。"
979 #: src/common/textevents.h:276
980 msgid "%C24,18 %B  Notify List                           "
981 msgstr "%C24,18 %B  通知清單                             "
983 #: src/common/textevents.h:279
984 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
985 msgstr "%C22*%O$t$1通知清單中有 $1 名使用者。"
987 #: src/common/textevents.h:282
988 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
989 msgstr "%C22*%O$t通知:$1 離線了 ($2)。"
991 #: src/common/textevents.h:285
992 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
993 msgstr "%C22*%O$t通知:$1 上線了 ($2)。"
995 #: src/common/textevents.h:291
996 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
997 msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 離開了 $3"
999 #: src/common/textevents.h:294
1000 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
1001 msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 離開了 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
1003 #: src/common/textevents.h:297
1004 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
1005 msgstr "%C22*%O$tPing 回應從 $1 處返回:$2 秒"
1007 #: src/common/textevents.h:300
1008 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
1009 msgstr "%C22*%O$t在 %1 秒內沒有收到 ping 回應,正在切斷連接。"
1011 #: src/common/textevents.h:303
1012 msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
1013 msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
1015 #: src/common/textevents.h:306
1016 msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
1017 msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
1019 #: src/common/textevents.h:309
1020 msgid "%C22*%O$tA process is already running"
1021 msgstr "%C22*%O$t一個行程已在執行"
1023 #: src/common/textevents.h:312
1024 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
1025 msgstr "%C23*%O$t%C23$1 已結束 (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
1027 #: src/common/textevents.h:315
1028 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
1029 msgstr "%C22*%O$t$1 設定模式%B %C30[%O$2%B%C30]"
1031 #: src/common/textevents.h:318
1032 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
1033 msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
1035 #: src/common/textevents.h:321
1036 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
1037 msgstr "%C22*%O$t查尋 %C26 $1%O 的 IP 位址..."
1039 #: src/common/textevents.h:324
1040 msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
1041 msgstr "%C22*%O$t%C22已連接。"
1043 #: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333
1044 #: src/common/textevents.h:336
1045 msgid "%C22*%O$t$1"
1046 msgstr "%C22*%O$t$1"
1048 #: src/common/textevents.h:330
1049 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
1050 msgstr "%C22*%O$t%C22正在查詢 $1"
1052 #: src/common/textevents.h:339
1053 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
1054 msgstr "%C22*%O$t前次連線嘗試停止 (pid=$1)"
1056 #: src/common/textevents.h:342
1057 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
1058 msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的話題是:$2"
1060 #: src/common/textevents.h:345
1061 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
1062 msgstr "%C22*%O$t$1 已將話題改變為: $2%O"
1064 #: src/common/textevents.h:348
1065 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
1066 msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的話題由 $2%C %C29於 $3 設定"
1068 #: src/common/textevents.h:351
1069 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
1070 msgstr "%C22*%O$t未知主機。也許您把它拼寫錯了?"
1072 #: src/common/textevents.h:354
1073 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
1074 msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(達到了使用者限額)。"
1076 #: src/common/textevents.h:357
1077 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
1078 msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 中的使用者:%C $2"
1080 #: src/common/textevents.h:360
1081 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
1082 msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
1084 #: src/common/textevents.h:363
1085 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
1086 msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C 暫時離開了 %C30(%O$2%O%C30)"
1088 #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
1089 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
1090 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
1091 msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
1093 #: src/common/textevents.h:369
1094 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
1095 msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O WHOIS 清單結束。"
1097 #: src/common/textevents.h:375
1098 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
1099 msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 發呆%C26 $2"
1101 #: src/common/textevents.h:378
1102 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
1103 msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 發呆%C26 $2%O, 登入時間:%C26 $3"
1105 #: src/common/textevents.h:381
1106 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
1107 msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
1109 #: src/common/textevents.h:384
1110 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
1111 msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O 真實使用者@主機%C27 $2%O, 真實IP%C27 $3"
1113 #: src/common/textevents.h:393
1114 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
1115 msgstr "%C19*%O$t%C19您現在在 $2 裡聊天"
1117 #: src/common/textevents.h:396
1118 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
1119 msgstr "%C23*$t您被 $3 從 $2 中踢出 ($4%O%C23)"
1121 #: src/common/textevents.h:399
1122 #, c-format
1123 msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
1124 msgstr "%C23*$t您已離開聊天室 $3"
1126 #: src/common/textevents.h:402
1127 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
1128 msgstr "%C23*$t您已離開聊天室 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
1130 #: src/common/textevents.h:405
1131 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
1132 msgstr "%C22*%O$t您已邀請%C26 $1%O 加入%C26 $2%O (%C26$3%O)"
1134 #: src/common/textevents.h:408
1135 msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
1136 msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
1138 #: src/common/textevents.h:411
1139 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
1140 msgstr "%C22*%O$t您已改名為$2"
1142 #: src/common/text.c:61
1143 #, c-format
1144 msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
1145 msgstr "**** %s 結束日誌紀錄\n"
1147 #: src/common/text.c:263
1148 #, c-format
1149 msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
1150 msgstr "**** %s 開始日誌記錄\n"
1152 #: src/common/text.c:282
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
1156 "  permissions on %s/xchatlogs"
1157 msgstr ""
1158 "不能打開日誌檔案進行寫入操作。請檢查\n"
1159 "%s/xchatlogs 的權限設定"
1161 #: src/common/text.c:516
1162 msgid "Left message"
1163 msgstr "左邊的訊息"
1165 #: src/common/text.c:517
1166 msgid "Right message"
1167 msgstr "右邊的訊息"
1169 #: src/common/text.c:521
1170 msgid "The nick of the joining person"
1171 msgstr "加入的使用者"
1173 #: src/common/text.c:522
1174 msgid "The channel being joined"
1175 msgstr "加入的聊天室"
1177 #: src/common/text.c:523 src/common/text.c:569 src/common/text.c:626
1178 msgid "The host of the person"
1179 msgstr "此人的主機"
1181 #: src/common/text.c:527 src/common/text.c:533 src/common/text.c:540
1182 #: src/common/text.c:607 src/common/text.c:733 src/common/text.c:740
1183 #: src/common/text.c:745 src/common/text.c:750 src/common/text.c:755
1184 #: src/common/text.c:761 src/common/text.c:766 src/common/text.c:770
1185 #: src/common/text.c:776 src/common/text.c:782 src/common/text.c:828
1186 #: src/common/text.c:838 src/common/text.c:843 src/common/text.c:848
1187 #: src/common/text.c:857 src/common/text.c:868 src/common/text.c:875
1188 #: src/common/text.c:881 src/common/text.c:886 src/common/text.c:891
1189 #: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:910
1190 #: src/common/text.c:915 src/common/text.c:920 src/common/text.c:924
1191 #: src/common/text.c:930 src/common/text.c:938 src/common/text.c:972
1192 #: src/common/text.c:977
1193 msgid "Nickname"
1194 msgstr "暱稱"
1196 #: src/common/text.c:528
1197 msgid "The action"
1198 msgstr "動作"
1200 #: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535
1201 msgid "Mode char"
1202 msgstr "聊天模式"
1204 #: src/common/text.c:534
1205 msgid "The text"
1206 msgstr "文字"
1208 #: src/common/text.c:536 src/common/text.c:609
1209 msgid "Identified text"
1210 msgstr "驗證文字"
1212 #: src/common/text.c:541 src/common/text.c:597 src/common/text.c:603
1213 #: src/common/text.c:608
1214 msgid "The message"
1215 msgstr "訊息"
1217 #: src/common/text.c:545 src/common/text.c:613
1218 msgid "Old nickname"
1219 msgstr "原暱稱"
1221 #: src/common/text.c:546 src/common/text.c:614
1222 msgid "New nickname"
1223 msgstr "新暱稱"
1225 #: src/common/text.c:550
1226 msgid "Nick of person who changed the topic"
1227 msgstr "更改話題的使用者"
1229 #: src/common/text.c:551 src/common/text.c:557 src/fe-gtk/chanlist.c:607
1230 #: src/fe-gtk/chanlist.c:712
1231 msgid "Topic"
1232 msgstr "話題"
1234 #: src/common/text.c:552 src/common/text.c:556 src/common/text.c:992
1235 #: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703
1236 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
1237 msgid "Channel"
1238 msgstr "聊天室"
1240 #: src/common/text.c:561 src/common/text.c:620
1241 msgid "The nickname of the kicker"
1242 msgstr "能踢人的使用者"
1244 #: src/common/text.c:562 src/common/text.c:618
1245 msgid "The person being kicked"
1246 msgstr "被踢者"
1248 #: src/common/text.c:563 src/common/text.c:570 src/common/text.c:574
1249 #: src/common/text.c:579 src/common/text.c:619 src/common/text.c:627
1250 #: src/common/text.c:634
1251 msgid "The channel"
1252 msgstr "聊天室"
1254 #: src/common/text.c:564 src/common/text.c:621 src/common/text.c:628
1255 msgid "The reason"
1256 msgstr "原因"
1258 #: src/common/text.c:568 src/common/text.c:625
1259 msgid "The nick of the person leaving"
1260 msgstr "離開的使用者"
1262 #: src/common/text.c:575 src/common/text.c:581
1263 msgid "The time"
1264 msgstr "時間"
1266 #: src/common/text.c:580
1267 msgid "The creator"
1268 msgstr "建立者"
1270 #: src/common/text.c:585
1271 msgid "Nick"
1272 msgstr "暱稱"
1274 #: src/common/text.c:586 src/common/text.c:844
1275 msgid "Reason"
1276 msgstr "原因"
1278 #: src/common/text.c:587 src/common/text.c:735 src/common/text.c:818
1279 msgid "Host"
1280 msgstr "主機"
1282 #: src/common/text.c:591 src/common/text.c:596 src/common/text.c:601
1283 msgid "Who it's from"
1284 msgstr "來自者"
1286 #: src/common/text.c:592
1287 msgid "The time in x.x format (see below)"
1288 msgstr "時間格式為 x.x (見下)"
1290 #: src/common/text.c:602 src/common/text.c:645
1291 msgid "The Channel it's going to"
1292 msgstr "要加入的聊天室"
1294 #: src/common/text.c:632
1295 msgid "The sound"
1296 msgstr "音效"
1298 #: src/common/text.c:633 src/common/text.c:639 src/common/text.c:644
1299 msgid "The nick of the person"
1300 msgstr "此人的暱稱"
1302 #: src/common/text.c:638 src/common/text.c:643
1303 msgid "The CTCP event"
1304 msgstr "CTCP 事件"
1306 #: src/common/text.c:649
1307 msgid "The nick of the person who set the key"
1308 msgstr "設定密鑰的使用者"
1310 #: src/common/text.c:650
1311 msgid "The key"
1312 msgstr "密鑰"
1314 #: src/common/text.c:654
1315 msgid "The nick of the person who set the limit"
1316 msgstr "設定限額的使用者"
1318 #: src/common/text.c:655
1319 msgid "The limit"
1320 msgstr "限額"
1322 #: src/common/text.c:659
1323 msgid "The nick of the person who did the op'ing"
1324 msgstr "使用了 op 命令的使用者"
1326 #: src/common/text.c:660
1327 msgid "The nick of the person who has been op'ed"
1328 msgstr "被授予 op 身分的使用者"
1330 #: src/common/text.c:664
1331 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
1332 msgstr "被授予 halfop 身分的使用者"
1334 #: src/common/text.c:665
1335 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
1336 msgstr "使用 halfop 命令的使用者"
1338 #: src/common/text.c:669
1339 msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
1340 msgstr "使用 voice 命令的使用者"
1342 #: src/common/text.c:670
1343 msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
1344 msgstr "被賦予發言權的使用者"
1346 #: src/common/text.c:674
1347 msgid "The nick of the person who did the banning"
1348 msgstr "使用 ban 命令的使用者"
1350 #: src/common/text.c:675 src/common/text.c:702
1351 msgid "The ban mask"
1352 msgstr "ban 命令的遮罩"
1354 #: src/common/text.c:679
1355 msgid "The nick who removed the key"
1356 msgstr "取消密鑰的使用者"
1358 #: src/common/text.c:683
1359 msgid "The nick who removed the limit"
1360 msgstr "取消使用者限額的使用者"
1362 #: src/common/text.c:687
1363 msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
1364 msgstr "使用 deop 命令的使用者"
1366 #: src/common/text.c:688
1367 msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
1368 msgstr "被取消 op 身分的使用者"
1370 #: src/common/text.c:691
1371 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
1372 msgstr "使用 dehalfop 命令的使用者"
1374 #: src/common/text.c:692
1375 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
1376 msgstr "被取消 halfop 身分的使用者"
1378 #: src/common/text.c:696
1379 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
1380 msgstr "使用 devoice 命令的使用者"
1382 #: src/common/text.c:697
1383 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
1384 msgstr "被取消發言權的使用者"
1386 #: src/common/text.c:701
1387 msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
1388 msgstr "使用 unban 命令的使用者"
1390 #: src/common/text.c:706
1391 msgid "The nick of the person who did the exempt"
1392 msgstr "使用 exempt 命令的使用者"
1394 #: src/common/text.c:707 src/common/text.c:712
1395 msgid "The exempt mask"
1396 msgstr "exempt 遮罩"
1398 #: src/common/text.c:711
1399 msgid "The nick of the person removed the exempt"
1400 msgstr "取消 exempt 的使用者"
1402 #: src/common/text.c:716
1403 msgid "The nick of the person who did the invite"
1404 msgstr "使用 invite 命令的使用者"
1406 #: src/common/text.c:717 src/common/text.c:722
1407 msgid "The invite mask"
1408 msgstr "invite 遮罩"
1410 #: src/common/text.c:721
1411 msgid "The nick of the person removed the invite"
1412 msgstr "取消 invite 的使用者"
1414 #: src/common/text.c:726
1415 msgid "The nick of the person setting the mode"
1416 msgstr "設定模式的使用者"
1418 #: src/common/text.c:727
1419 msgid "The mode's sign (+/-)"
1420 msgstr "模式的符號(+/-)"
1422 #: src/common/text.c:728
1423 msgid "The mode letter"
1424 msgstr "模式字母"
1426 #: src/common/text.c:729
1427 msgid "The channel it's being set on"
1428 msgstr "被設定的聊天室"
1430 #: src/common/text.c:734
1431 msgid "Username"
1432 msgstr "使用者名"
1434 #: src/common/text.c:736
1435 msgid "Full name"
1436 msgstr "全名"
1438 #: src/common/text.c:741
1439 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
1440 msgstr "聊天室成員/「是 IRC 管理員」"
1442 #: src/common/text.c:746
1443 msgid "Server Information"
1444 msgstr "伺服器資訊"
1446 #: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756
1447 msgid "Idle time"
1448 msgstr "發呆時間"
1450 #: src/common/text.c:757
1451 msgid "Signon time"
1452 msgstr "登入時間"
1454 #: src/common/text.c:762
1455 msgid "Away reason"
1456 msgstr "離開原因"
1458 #: src/common/text.c:771 src/common/text.c:777 src/common/text.c:785
1459 #: src/common/text.c:964
1460 msgid "Message"
1461 msgstr "訊息"
1463 #: src/common/text.c:778
1464 msgid "Account"
1465 msgstr "帳戶"
1467 #: src/common/text.c:783
1468 msgid "Real user@host"
1469 msgstr "真實使用者@主機"
1471 #: src/common/text.c:784
1472 msgid "Real IP"
1473 msgstr "真實 IP"
1475 #: src/common/text.c:789 src/common/text.c:798 src/common/text.c:804
1476 #: src/common/text.c:833 src/common/text.c:987
1477 msgid "Channel Name"
1478 msgstr "聊天室名"
1480 #: src/common/text.c:793 src/common/text.c:950 src/fe-gtk/menu.c:1166
1481 #: src/fe-gtk/menu.c:1345 src/fe-gtk/textgui.c:387
1482 msgid "Text"
1483 msgstr "文字"
1485 #: src/common/text.c:794 src/common/text.c:800 src/common/text.c:829
1486 #: src/common/text.c:946 src/common/text.c:988
1487 msgid "Server Name"
1488 msgstr "伺服器名"
1490 #: src/common/text.c:799
1491 msgid "Nick of person who invited you"
1492 msgstr "邀請您的使用者"
1494 #: src/common/text.c:805 src/fe-gtk/chanlist.c:606
1495 msgid "Users"
1496 msgstr "使用者"
1498 #: src/common/text.c:809
1499 msgid "Nickname in use"
1500 msgstr "暱稱已被使用"
1502 #: src/common/text.c:810
1503 msgid "Nick being tried"
1504 msgstr "已試用過的暱稱"
1506 #: src/common/text.c:814 src/common/text.c:851 src/common/text.c:862
1507 #: src/common/text.c:869 src/common/text.c:882 src/common/text.c:899
1508 #: src/common/text.c:999 src/common/util.c:352
1509 msgid "Error"
1510 msgstr "錯誤"
1512 #: src/common/text.c:819 src/common/text.c:954
1513 msgid "IP"
1514 msgstr "IP 位址"
1516 #: src/common/text.c:820 src/common/text.c:850
1517 msgid "Port"
1518 msgstr "輸出入埠"
1520 #: src/common/text.c:824
1521 msgid "PID"
1522 msgstr "行程代號"
1524 #: src/common/text.c:834 src/common/text.c:839
1525 msgid "Modes string"
1526 msgstr "模式字串"
1528 #: src/common/text.c:849 src/common/text.c:887 src/common/text.c:892
1529 #: src/common/text.c:933
1530 msgid "IP address"
1531 msgstr "IP 位址"
1533 #: src/common/text.c:855 src/common/text.c:880
1534 msgid "DCC Type"
1535 msgstr "DCC 類型"
1537 #: src/common/text.c:856 src/common/text.c:861 src/common/text.c:866
1538 #: src/common/text.c:873 src/common/text.c:893 src/common/text.c:897
1539 #: src/common/text.c:903 src/common/text.c:909 src/common/text.c:916
1540 #: src/common/text.c:925 src/common/text.c:931
1541 msgid "Filename"
1542 msgstr "檔案名"
1544 #: src/common/text.c:867 src/common/text.c:874
1545 msgid "Destination filename"
1546 msgstr "目標檔案名"
1548 #: src/common/text.c:876 src/common/text.c:905
1549 msgid "CPS"
1550 msgstr "CPS"
1552 #: src/common/text.c:911
1553 msgid "Pathname"
1554 msgstr "路徑名"
1556 #: src/common/text.c:926 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709
1557 msgid "Position"
1558 msgstr "位置"
1560 #: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536
1561 #: src/fe-gtk/dccgui.c:708
1562 msgid "Size"
1563 msgstr "大小"
1565 #: src/common/text.c:937
1566 msgid "DCC String"
1567 msgstr "DCC 字串"
1569 #: src/common/text.c:942
1570 msgid "Number of notify items"
1571 msgstr "通知條目數"
1573 #: src/common/text.c:958
1574 msgid "Old Filename"
1575 msgstr "舊檔案名"
1577 #: src/common/text.c:959
1578 msgid "New Filename"
1579 msgstr "新檔案名"
1581 #: src/common/text.c:963
1582 msgid "Receiver"
1583 msgstr "接收者"
1585 #: src/common/text.c:968
1586 msgid "Hostmask"
1587 msgstr "主機遮罩"
1589 #: src/common/text.c:973
1590 msgid "Hostname"
1591 msgstr "主機名"
1593 #: src/common/text.c:978
1594 msgid "The Packet"
1595 msgstr "包"
1597 #: src/common/text.c:982
1598 msgid "Seconds"
1599 msgstr "秒"
1601 #: src/common/text.c:986
1602 msgid "Nick of person who have been invited"
1603 msgstr "被邀請的使用者"
1605 #: src/common/text.c:993
1606 msgid "Banmask"
1607 msgstr "ban 的遮罩"
1609 #: src/common/text.c:994
1610 msgid "Who set the ban"
1611 msgstr "設定禁令的使用者"
1613 #: src/common/text.c:995
1614 msgid "Ban time"
1615 msgstr "封禁時間"
1617 #: src/common/text.c:1035
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Error parsing event %s.\n"
1621 "Loading default."
1622 msgstr ""
1623 "解析事件 %s 時出錯。\n"
1624 "載入預設值。"
1626 #: src/common/text.c:1712
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Cannot read sound file:\n"
1630 "%s"
1631 msgstr ""
1632 "無法讀取聲音檔案:\n"
1633 "%s"
1635 #: src/common/util.c:296
1636 msgid "Remote host closed socket"
1637 msgstr "遠端主機已關閉 socket"
1639 #: src/common/util.c:301
1640 msgid "Connection refused"
1641 msgstr "連線被拒絕"
1643 #: src/common/util.c:304
1644 msgid "No route to host"
1645 msgstr "沒有到主機的路由"
1647 #: src/common/util.c:306
1648 msgid "Connection timed out"
1649 msgstr "連線超時"
1651 #: src/common/util.c:308
1652 msgid "Cannot assign that address"
1653 msgstr "無法分配該位址"
1655 #: src/common/util.c:310
1656 msgid "Connection reset by peer"
1657 msgstr "連線被對方重設"
1659 #: src/common/util.c:839
1660 msgid "Ascension Island"
1661 msgstr "亞森松島"
1663 #: src/common/util.c:840
1664 msgid "Andorra"
1665 msgstr "安道爾"
1667 #: src/common/util.c:841
1668 msgid "United Arab Emirates"
1669 msgstr "阿拉伯聯合大公國"
1671 #: src/common/util.c:842
1672 msgid "Afghanistan"
1673 msgstr "阿富汗"
1675 #: src/common/util.c:843
1676 msgid "Antigua and Barbuda"
1677 msgstr "安地卡及巴布達"
1679 #: src/common/util.c:844
1680 msgid "Anguilla"
1681 msgstr "安圭拉島"
1683 #: src/common/util.c:845
1684 msgid "Albania"
1685 msgstr "阿爾巴尼亞"
1687 #: src/common/util.c:846
1688 msgid "Armenia"
1689 msgstr "亞美尼亞"
1691 #: src/common/util.c:847
1692 msgid "Netherlands Antilles"
1693 msgstr "荷屬安地列斯"
1695 #: src/common/util.c:848
1696 msgid "Angola"
1697 msgstr "安哥拉"
1699 #: src/common/util.c:849
1700 msgid "Antarctica"
1701 msgstr "南極洲"
1703 #: src/common/util.c:850
1704 msgid "Argentina"
1705 msgstr "阿根廷"
1707 #: src/common/util.c:851
1708 msgid "Reverse DNS"
1709 msgstr "反向 DNS"
1711 #: src/common/util.c:852
1712 msgid "American Samoa"
1713 msgstr "美屬薩摩亞"
1715 #: src/common/util.c:853
1716 msgid "Austria"
1717 msgstr "奧地利"
1719 #: src/common/util.c:854
1720 msgid "Nato Fiel"
1721 msgstr "北大西洋公約組織"
1723 #: src/common/util.c:855
1724 msgid "Australia"
1725 msgstr "澳大利亞"
1727 #: src/common/util.c:856
1728 msgid "Aruba"
1729 msgstr "阿盧巴島"
1731 #: src/common/util.c:857
1732 msgid "Aland Islands"
1733 msgstr "奧蘭群島"
1735 #: src/common/util.c:858
1736 msgid "Azerbaijan"
1737 msgstr "亞塞拜然"
1739 #: src/common/util.c:859
1740 msgid "Bosnia and Herzegovina"
1741 msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那"
1743 #: src/common/util.c:860
1744 msgid "Barbados"
1745 msgstr "巴貝多"
1747 #: src/common/util.c:861
1748 msgid "Bangladesh"
1749 msgstr "孟加拉"
1751 #: src/common/util.c:862
1752 msgid "Belgium"
1753 msgstr "比利時"
1755 #: src/common/util.c:863
1756 msgid "Burkina Faso"
1757 msgstr "布吉納法索"
1759 #: src/common/util.c:864
1760 msgid "Bulgaria"
1761 msgstr "保加利亞"
1763 #: src/common/util.c:865
1764 msgid "Bahrain"
1765 msgstr "巴林"
1767 #: src/common/util.c:866
1768 msgid "Burundi"
1769 msgstr "浦隆地"
1771 #: src/common/util.c:867
1772 msgid "Businesses"
1773 msgstr "商業"
1775 #: src/common/util.c:868
1776 msgid "Benin"
1777 msgstr "貝南"
1779 #: src/common/util.c:869
1780 msgid "Bermuda"
1781 msgstr "百慕達群島"
1783 #: src/common/util.c:870
1784 msgid "Brunei Darussalam"
1785 msgstr "汶萊"
1787 #: src/common/util.c:871
1788 msgid "Bolivia"
1789 msgstr "玻利維亞"
1791 #: src/common/util.c:872
1792 msgid "Brazil"
1793 msgstr "巴西"
1795 #: src/common/util.c:873
1796 msgid "Bahamas"
1797 msgstr "巴哈馬群島"
1799 #: src/common/util.c:874
1800 msgid "Bhutan"
1801 msgstr "不丹"
1803 #: src/common/util.c:875
1804 msgid "Bouvet Island"
1805 msgstr "波維特島"
1807 #: src/common/util.c:876
1808 msgid "Botswana"
1809 msgstr "波札那"
1811 #: src/common/util.c:877
1812 msgid "Belarus"
1813 msgstr "白俄"
1815 #: src/common/util.c:878
1816 msgid "Belize"
1817 msgstr "貝里斯"
1819 #: src/common/util.c:879
1820 msgid "Canada"
1821 msgstr "加拿大"
1823 #: src/common/util.c:880
1824 msgid "Cocos Islands"
1825 msgstr "可可斯群島"
1827 #: src/common/util.c:881
1828 msgid "Democratic Republic of Congo"
1829 msgstr "剛果民主共和國"
1831 #: src/common/util.c:882
1832 msgid "Central African Republic"
1833 msgstr "中非共和國"
1835 #: src/common/util.c:883
1836 msgid "Congo"
1837 msgstr "剛果"
1839 #: src/common/util.c:884
1840 msgid "Switzerland"
1841 msgstr "瑞士"
1843 #: src/common/util.c:885
1844 msgid "Cote d'Ivoire"
1845 msgstr "象牙海岸"
1847 #: src/common/util.c:886
1848 msgid "Cook Islands"
1849 msgstr "科克群島"
1851 #: src/common/util.c:887
1852 msgid "Chile"
1853 msgstr "智利"
1855 #: src/common/util.c:888
1856 msgid "Cameroon"
1857 msgstr "喀麥隆"
1859 #: src/common/util.c:889
1860 msgid "China"
1861 msgstr "中國"
1863 #: src/common/util.c:890
1864 msgid "Colombia"
1865 msgstr "哥倫比亞"
1867 #: src/common/util.c:891
1868 msgid "Internic Commercial"
1869 msgstr "Internic 商業組織"
1871 #: src/common/util.c:892
1872 msgid "Costa Rica"
1873 msgstr "哥斯大黎加"
1875 #: src/common/util.c:893
1876 msgid "Serbia and Montenegro"
1877 msgstr "塞爾維亞及蒙特尼哥羅"
1879 #: src/common/util.c:894
1880 msgid "Cuba"
1881 msgstr "古巴"
1883 #: src/common/util.c:895
1884 msgid "Cape Verde"
1885 msgstr "維德角島"
1887 #: src/common/util.c:896
1888 msgid "Christmas Island"
1889 msgstr "聖誕島"
1891 #: src/common/util.c:897
1892 msgid "Cyprus"
1893 msgstr "賽普勒斯"
1895 #: src/common/util.c:898
1896 msgid "Czech Republic"
1897 msgstr "捷克共和國"
1899 #: src/common/util.c:899
1900 msgid "Germany"
1901 msgstr "德國"
1903 #: src/common/util.c:900
1904 msgid "Djibouti"
1905 msgstr "吉布地"
1907 #: src/common/util.c:901
1908 msgid "Denmark"
1909 msgstr "丹麥"
1911 #: src/common/util.c:902
1912 msgid "Dominica"
1913 msgstr "多明尼克"
1915 #: src/common/util.c:903
1916 msgid "Dominican Republic"
1917 msgstr "多明尼加共和國"
1919 #: src/common/util.c:904
1920 msgid "Algeria"
1921 msgstr "阿爾及利亞"
1923 #: src/common/util.c:905
1924 msgid "Ecuador"
1925 msgstr "厄瓜多"
1927 #: src/common/util.c:906
1928 msgid "Educational Institution"
1929 msgstr "教育機構"
1931 #: src/common/util.c:907
1932 msgid "Estonia"
1933 msgstr "愛沙尼亞"
1935 #: src/common/util.c:908
1936 msgid "Egypt"
1937 msgstr "埃及"
1939 #: src/common/util.c:909
1940 msgid "Western Sahara"
1941 msgstr "西撒哈拉"
1943 #: src/common/util.c:910
1944 msgid "Eritrea"
1945 msgstr "埃立特里亞"
1947 #: src/common/util.c:911
1948 msgid "Spain"
1949 msgstr "西班牙"
1951 #: src/common/util.c:912
1952 msgid "Ethiopia"
1953 msgstr "衣索比亞"
1955 #: src/common/util.c:913
1956 msgid "European Union"
1957 msgstr "歐盟"
1959 #: src/common/util.c:914
1960 msgid "Finland"
1961 msgstr "芬蘭"
1963 #: src/common/util.c:915
1964 msgid "Fiji"
1965 msgstr "斐濟"
1967 #: src/common/util.c:916
1968 msgid "Falkland Islands"
1969 msgstr "福克蘭群島"
1971 #: src/common/util.c:917
1972 msgid "Micronesia"
1973 msgstr "密克羅尼西亞"
1975 #: src/common/util.c:918
1976 msgid "Faroe Islands"
1977 msgstr "法羅群島"
1979 #: src/common/util.c:919
1980 msgid "France"
1981 msgstr "法國"
1983 #: src/common/util.c:920
1984 msgid "Gabon"
1985 msgstr "加彭"
1987 #: src/common/util.c:921
1988 msgid "Great Britain"
1989 msgstr "大不列顛"
1991 #: src/common/util.c:922
1992 msgid "Grenada"
1993 msgstr "格瑞納達"
1995 #: src/common/util.c:923
1996 msgid "Georgia"
1997 msgstr "喬治亞"
1999 #: src/common/util.c:924
2000 msgid "French Guiana"
2001 msgstr "法屬圭亞那"
2003 #: src/common/util.c:925
2004 msgid "British Channel Isles"
2005 msgstr "不列顛海峽群島"
2007 #: src/common/util.c:926
2008 msgid "Ghana"
2009 msgstr "迦納"
2011 #: src/common/util.c:927
2012 msgid "Gibraltar"
2013 msgstr "直布羅陀"
2015 #: src/common/util.c:928
2016 msgid "Greenland"
2017 msgstr "格陵蘭"
2019 #: src/common/util.c:929
2020 msgid "Gambia"
2021 msgstr "甘比亞"
2023 #: src/common/util.c:930
2024 msgid "Guinea"
2025 msgstr "幾內亞"
2027 #: src/common/util.c:931
2028 msgid "Government"
2029 msgstr "政府部門"
2031 #: src/common/util.c:932
2032 msgid "Guadeloupe"
2033 msgstr "瓜德魯普島"
2035 #: src/common/util.c:933
2036 msgid "Equatorial Guinea"
2037 msgstr "赤道幾內亞"
2039 #: src/common/util.c:934
2040 msgid "Greece"
2041 msgstr "希臘"
2043 #: src/common/util.c:935
2044 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
2045 msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
2047 #: src/common/util.c:936
2048 msgid "Guatemala"
2049 msgstr "瓜地馬拉"
2051 #: src/common/util.c:937
2052 msgid "Guam"
2053 msgstr "關島"
2055 #: src/common/util.c:938
2056 msgid "Guinea-Bissau"
2057 msgstr "幾內亞比索"
2059 #: src/common/util.c:939
2060 msgid "Guyana"
2061 msgstr "蓋亞那"
2063 #: src/common/util.c:940
2064 msgid "Hong Kong"
2065 msgstr "香港"
2067 #: src/common/util.c:941
2068 msgid "Heard and McDonald Islands"
2069 msgstr "赫德及麥當勞群島"
2071 #: src/common/util.c:942
2072 msgid "Honduras"
2073 msgstr "宏都拉斯"
2075 #: src/common/util.c:943
2076 msgid "Croatia"
2077 msgstr "克羅埃西亞"
2079 #: src/common/util.c:944
2080 msgid "Haiti"
2081 msgstr "海地"
2083 #: src/common/util.c:945
2084 msgid "Hungary"
2085 msgstr "匈牙利"
2087 #: src/common/util.c:946
2088 msgid "Indonesia"
2089 msgstr "印尼"
2091 #: src/common/util.c:947
2092 msgid "Ireland"
2093 msgstr "愛爾蘭"
2095 #: src/common/util.c:948
2096 msgid "Israel"
2097 msgstr "以色列"
2099 #: src/common/util.c:949
2100 msgid "Isle of Man"
2101 msgstr "曼島"
2103 #: src/common/util.c:950
2104 msgid "India"
2105 msgstr "印度"
2107 #: src/common/util.c:951
2108 msgid "Informational"
2109 msgstr "資訊的"
2111 #: src/common/util.c:952
2112 msgid "International"
2113 msgstr "國際的"
2115 #: src/common/util.c:953
2116 msgid "British Indian Ocean Territory"
2117 msgstr "英屬印度洋地區"
2119 #: src/common/util.c:954
2120 msgid "Iraq"
2121 msgstr "伊拉克"
2123 #: src/common/util.c:955
2124 msgid "Iran"
2125 msgstr "伊朗"
2127 #: src/common/util.c:956
2128 msgid "Iceland"
2129 msgstr "冰島"
2131 #: src/common/util.c:957
2132 msgid "Italy"
2133 msgstr "意大利"
2135 #: src/common/util.c:958
2136 msgid "Jersey"
2137 msgstr "澤西"
2139 #: src/common/util.c:959
2140 msgid "Jamaica"
2141 msgstr "牙買加"
2143 #: src/common/util.c:960
2144 msgid "Jordan"
2145 msgstr "約旦"
2147 #: src/common/util.c:961
2148 msgid "Japan"
2149 msgstr "日本"
2151 #: src/common/util.c:962
2152 msgid "Kenya"
2153 msgstr "肯亞"
2155 #: src/common/util.c:963
2156 msgid "Kyrgyzstan"
2157 msgstr "吉爾吉斯"
2159 #: src/common/util.c:964
2160 msgid "Cambodia"
2161 msgstr "柬埔寨"
2163 #: src/common/util.c:965
2164 msgid "Kiribati"
2165 msgstr "吉里巴斯"
2167 #: src/common/util.c:966
2168 msgid "Comoros"
2169 msgstr "葛摩"
2171 #: src/common/util.c:967
2172 msgid "St. Kitts and Nevis"
2173 msgstr "聖克里斯多福"
2175 #: src/common/util.c:968
2176 msgid "North Korea"
2177 msgstr "北韓"
2179 #: src/common/util.c:969
2180 msgid "South Korea"
2181 msgstr "南韓"
2183 #: src/common/util.c:970
2184 msgid "Kuwait"
2185 msgstr "科威特"
2187 #: src/common/util.c:971
2188 msgid "Cayman Islands"
2189 msgstr "開曼群島"
2191 #: src/common/util.c:972
2192 msgid "Kazakhstan"
2193 msgstr "哈薩克"
2195 #: src/common/util.c:973
2196 msgid "Laos"
2197 msgstr "寮國"
2199 #: src/common/util.c:974
2200 msgid "Lebanon"
2201 msgstr "黎巴嫩"
2203 #: src/common/util.c:975
2204 msgid "Saint Lucia"
2205 msgstr "聖露西亞"
2207 #: src/common/util.c:976
2208 msgid "Liechtenstein"
2209 msgstr "列支敦斯登"
2211 #: src/common/util.c:977
2212 msgid "Sri Lanka"
2213 msgstr "斯里蘭卡"
2215 #: src/common/util.c:978
2216 msgid "Liberia"
2217 msgstr "賴比瑞亞"
2219 #: src/common/util.c:979
2220 msgid "Lesotho"
2221 msgstr "賴索托"
2223 #: src/common/util.c:980
2224 msgid "Lithuania"
2225 msgstr "立陶宛"
2227 #: src/common/util.c:981
2228 msgid "Luxembourg"
2229 msgstr "盧森堡"
2231 #: src/common/util.c:982
2232 msgid "Latvia"
2233 msgstr "拉脫維亞"
2235 #: src/common/util.c:983
2236 msgid "Libya"
2237 msgstr "利比亞"
2239 #: src/common/util.c:984
2240 msgid "Morocco"
2241 msgstr "摩洛哥"
2243 #: src/common/util.c:985
2244 msgid "Monaco"
2245 msgstr "摩納哥"
2247 #: src/common/util.c:986
2248 msgid "Moldova"
2249 msgstr "摩爾多瓦"
2251 #: src/common/util.c:987
2252 msgid "United States Medical"
2253 msgstr "美國醫療組織"
2255 #: src/common/util.c:988
2256 msgid "Madagascar"
2257 msgstr "馬達加斯加"
2259 #: src/common/util.c:989
2260 msgid "Marshall Islands"
2261 msgstr "馬紹爾群島"
2263 #: src/common/util.c:990
2264 msgid "Military"
2265 msgstr "軍事"
2267 #: src/common/util.c:991
2268 msgid "Macedonia"
2269 msgstr "馬其頓"
2271 #: src/common/util.c:992
2272 msgid "Mali"
2273 msgstr "馬利"
2275 #: src/common/util.c:993
2276 msgid "Myanmar"
2277 msgstr "緬甸"
2279 #: src/common/util.c:994
2280 msgid "Mongolia"
2281 msgstr "蒙古"
2283 #: src/common/util.c:995
2284 msgid "Macau"
2285 msgstr "澳門"
2287 #: src/common/util.c:996
2288 msgid "Northern Mariana Islands"
2289 msgstr "北馬里亞納群島"
2291 #: src/common/util.c:997
2292 msgid "Martinique"
2293 msgstr "法屬馬丁尼克"
2295 #: src/common/util.c:998
2296 msgid "Mauritania"
2297 msgstr "茅利塔尼亞"
2299 #: src/common/util.c:999
2300 msgid "Montserrat"
2301 msgstr "蒙瑟拉特島"
2303 #: src/common/util.c:1000
2304 msgid "Malta"
2305 msgstr "馬爾他"
2307 #: src/common/util.c:1001
2308 msgid "Mauritius"
2309 msgstr "模里西斯"
2311 #: src/common/util.c:1002
2312 msgid "Maldives"
2313 msgstr "馬爾地夫"
2315 #: src/common/util.c:1003
2316 msgid "Malawi"
2317 msgstr "馬拉威"
2319 #: src/common/util.c:1004
2320 msgid "Mexico"
2321 msgstr "墨西哥"
2323 #: src/common/util.c:1005
2324 msgid "Malaysia"
2325 msgstr "馬來西亞"
2327 #: src/common/util.c:1006
2328 msgid "Mozambique"
2329 msgstr "莫三比克"
2331 #: src/common/util.c:1007
2332 msgid "Namibia"
2333 msgstr "納米比亞"
2335 #: src/common/util.c:1008
2336 msgid "New Caledonia"
2337 msgstr "新喀里多尼亞島"
2339 #: src/common/util.c:1009
2340 msgid "Niger"
2341 msgstr "尼日"
2343 #: src/common/util.c:1010
2344 msgid "Internic Network"
2345 msgstr "Internic 網路"
2347 #: src/common/util.c:1011
2348 msgid "Norfolk Island"
2349 msgstr "諾福克島"
2351 #: src/common/util.c:1012
2352 msgid "Nigeria"
2353 msgstr "奈及利亞"
2355 #: src/common/util.c:1013
2356 msgid "Nicaragua"
2357 msgstr "尼加拉瓜"
2359 #: src/common/util.c:1014
2360 msgid "Netherlands"
2361 msgstr "荷蘭"
2363 #: src/common/util.c:1015
2364 msgid "Norway"
2365 msgstr "挪威"
2367 #: src/common/util.c:1016
2368 msgid "Nepal"
2369 msgstr "尼泊爾"
2371 #: src/common/util.c:1017
2372 msgid "Nauru"
2373 msgstr "諾魯"
2375 #: src/common/util.c:1018
2376 msgid "Niue"
2377 msgstr "紐威島"
2379 #: src/common/util.c:1019
2380 msgid "New Zealand"
2381 msgstr "紐西蘭"
2383 #: src/common/util.c:1020
2384 msgid "Oman"
2385 msgstr "阿曼"
2387 #: src/common/util.c:1021
2388 msgid "Internic Non-Profit Organization"
2389 msgstr "Internic 非營利性組織"
2391 #: src/common/util.c:1022
2392 msgid "Panama"
2393 msgstr "巴拿馬"
2395 #: src/common/util.c:1023
2396 msgid "Peru"
2397 msgstr "秘魯"
2399 #: src/common/util.c:1024
2400 msgid "French Polynesia"
2401 msgstr "法屬波里尼西亞"
2403 #: src/common/util.c:1025
2404 msgid "Papua New Guinea"
2405 msgstr "巴布亞紐幾內亞"
2407 #: src/common/util.c:1026
2408 msgid "Philippines"
2409 msgstr "菲律賓"
2411 #: src/common/util.c:1027
2412 msgid "Pakistan"
2413 msgstr "巴基斯坦"
2415 #: src/common/util.c:1028
2416 msgid "Poland"
2417 msgstr "波蘭"
2419 #: src/common/util.c:1029
2420 msgid "St. Pierre and Miquelon"
2421 msgstr "聖匹及密啟倫群島"
2423 #: src/common/util.c:1030
2424 msgid "Pitcairn"
2425 msgstr "皮特康島"
2427 #: src/common/util.c:1031
2428 msgid "Puerto Rico"
2429 msgstr "波多黎各"
2431 #: src/common/util.c:1032
2432 msgid "Palestinian Territory"
2433 msgstr "巴勒斯坦地區"
2435 #: src/common/util.c:1033
2436 msgid "Portugal"
2437 msgstr "葡萄牙"
2439 #: src/common/util.c:1034
2440 msgid "Palau"
2441 msgstr "帛琉群島"
2443 #: src/common/util.c:1035
2444 msgid "Paraguay"
2445 msgstr "巴拉圭"
2447 #: src/common/util.c:1036
2448 msgid "Qatar"
2449 msgstr "卡達"
2451 #: src/common/util.c:1037
2452 msgid "Reunion"
2453 msgstr "留尼旺"
2455 #: src/common/util.c:1038
2456 msgid "Romania"
2457 msgstr "羅馬尼亞"
2459 #: src/common/util.c:1039
2460 msgid "Old School ARPAnet"
2461 msgstr "教育 ARPAnet"
2463 #: src/common/util.c:1040
2464 msgid "Russian Federation"
2465 msgstr "俄羅斯聯邦"
2467 #: src/common/util.c:1041
2468 msgid "Rwanda"
2469 msgstr "盧安達"
2471 #: src/common/util.c:1042
2472 msgid "Saudi Arabia"
2473 msgstr "沙烏地阿拉伯"
2475 #: src/common/util.c:1043
2476 msgid "Solomon Islands"
2477 msgstr "所羅門群島"
2479 #: src/common/util.c:1044
2480 msgid "Seychelles"
2481 msgstr "塞席爾群島"
2483 #: src/common/util.c:1045
2484 msgid "Sudan"
2485 msgstr "蘇丹"
2487 #: src/common/util.c:1046
2488 msgid "Sweden"
2489 msgstr "瑞典"
2491 #: src/common/util.c:1047
2492 msgid "Singapore"
2493 msgstr "新加坡"
2495 #: src/common/util.c:1048
2496 msgid "St. Helena"
2497 msgstr "聖赫勒拿島"
2499 #: src/common/util.c:1049
2500 msgid "Slovenia"
2501 msgstr "斯洛凡尼亞"
2503 #: src/common/util.c:1050
2504 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
2505 msgstr "冷岸及央麥恩群島"
2507 #: src/common/util.c:1051
2508 msgid "Slovak Republic"
2509 msgstr "斯洛伐克共和國"
2511 #: src/common/util.c:1052
2512 msgid "Sierra Leone"
2513 msgstr "獅子山"
2515 #: src/common/util.c:1053
2516 msgid "San Marino"
2517 msgstr "聖馬利諾"
2519 #: src/common/util.c:1054
2520 msgid "Senegal"
2521 msgstr "塞內加爾"
2523 #: src/common/util.c:1055
2524 msgid "Somalia"
2525 msgstr "索馬利亞"
2527 #: src/common/util.c:1056
2528 msgid "Suriname"
2529 msgstr "蘇利南"
2531 #: src/common/util.c:1057
2532 msgid "Sao Tome and Principe"
2533 msgstr "聖多美和普林西比"
2535 #: src/common/util.c:1058
2536 msgid "Former USSR"
2537 msgstr "前蘇聯"
2539 #: src/common/util.c:1059
2540 msgid "El Salvador"
2541 msgstr "薩爾瓦多"
2543 #: src/common/util.c:1060
2544 msgid "Syria"
2545 msgstr "敘利亞"
2547 #: src/common/util.c:1061
2548 msgid "Swaziland"
2549 msgstr "史瓦濟蘭"
2551 #: src/common/util.c:1062
2552 msgid "Turks and Caicos Islands"
2553 msgstr "土克斯及開科斯群島"
2555 #: src/common/util.c:1063
2556 msgid "Chad"
2557 msgstr "查德"
2559 #: src/common/util.c:1064
2560 msgid "French Southern Territories"
2561 msgstr "法屬南部地區"
2563 #: src/common/util.c:1065
2564 msgid "Togo"
2565 msgstr "多哥"
2567 #: src/common/util.c:1066
2568 msgid "Thailand"
2569 msgstr "泰國"
2571 #: src/common/util.c:1067
2572 msgid "Tajikistan"
2573 msgstr "塔吉克"
2575 #: src/common/util.c:1068
2576 msgid "Tokelau"
2577 msgstr "托克勞群島"
2579 #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
2580 msgid "East Timor"
2581 msgstr "東帝汶"
2583 #: src/common/util.c:1070
2584 msgid "Turkmenistan"
2585 msgstr "土庫曼"
2587 #: src/common/util.c:1071
2588 msgid "Tunisia"
2589 msgstr "突尼西亞"
2591 #: src/common/util.c:1072
2592 msgid "Tonga"
2593 msgstr "東加"
2595 #: src/common/util.c:1074
2596 msgid "Turkey"
2597 msgstr "土耳其"
2599 #: src/common/util.c:1075
2600 msgid "Trinidad and Tobago"
2601 msgstr "千里達托貝哥"
2603 #: src/common/util.c:1076
2604 msgid "Tuvalu"
2605 msgstr "吐瓦魯"
2607 #: src/common/util.c:1077
2608 msgid "Taiwan"
2609 msgstr "臺灣"
2611 #: src/common/util.c:1078
2612 msgid "Tanzania"
2613 msgstr "坦尚尼亞"
2615 #: src/common/util.c:1079
2616 msgid "Ukraine"
2617 msgstr "烏克蘭"
2619 #: src/common/util.c:1080
2620 msgid "Uganda"
2621 msgstr "烏干達"
2623 #: src/common/util.c:1081
2624 msgid "United Kingdom"
2625 msgstr "英國"
2627 #: src/common/util.c:1082
2628 msgid "US Minor Outlying Islands"
2629 msgstr "美國周邊島嶼"
2631 #: src/common/util.c:1083
2632 msgid "United States of America"
2633 msgstr "美國"
2635 #: src/common/util.c:1084
2636 msgid "Uruguay"
2637 msgstr "烏拉圭"
2639 #: src/common/util.c:1085
2640 msgid "Uzbekistan"
2641 msgstr "烏茲別克"
2643 #: src/common/util.c:1086
2644 msgid "Vatican City State"
2645 msgstr "梵蒂岡"
2647 #: src/common/util.c:1087
2648 msgid "St. Vincent and the Grenadines"
2649 msgstr "聖文森及格瑞那丁"
2651 #: src/common/util.c:1088
2652 msgid "Venezuela"
2653 msgstr "委內瑞拉"
2655 #: src/common/util.c:1089
2656 msgid "British Virgin Islands"
2657 msgstr "英屬維京群島"
2659 #: src/common/util.c:1090
2660 msgid "US Virgin Islands"
2661 msgstr "美屬維京群島"
2663 #: src/common/util.c:1091
2664 msgid "Vietnam"
2665 msgstr "越南"
2667 #: src/common/util.c:1092
2668 msgid "Vanuatu"
2669 msgstr "萬那杜"
2671 #: src/common/util.c:1093
2672 msgid "Wallis and Futuna Islands"
2673 msgstr "瓦里斯及富都拿群島"
2675 #: src/common/util.c:1094
2676 msgid "Samoa"
2677 msgstr "薩摩亞"
2679 #: src/common/util.c:1095
2680 msgid "Yemen"
2681 msgstr "葉門"
2683 #: src/common/util.c:1096
2684 msgid "Mayotte"
2685 msgstr "馬爾他群島"
2687 #: src/common/util.c:1097
2688 msgid "Yugoslavia"
2689 msgstr "南斯拉夫"
2691 #: src/common/util.c:1098
2692 msgid "South Africa"
2693 msgstr "南非"
2695 #: src/common/util.c:1099
2696 msgid "Zambia"
2697 msgstr "尚比亞"
2699 #: src/common/util.c:1100
2700 msgid "Zimbabwe"
2701 msgstr "辛巴威"
2703 #: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:516
2704 #: src/fe-gtk/menu.c:521 src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529
2705 #: src/fe-gtk/menu.c:537 src/fe-gtk/menu.c:555
2706 msgid "Unknown"
2707 msgstr "未知"
2709 #: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:879
2710 msgid "Open Dialog Window"
2711 msgstr "打開對話視窗"
2713 #: src/common/xchat.c:754
2714 msgid "Send a File"
2715 msgstr "發送檔案"
2717 #: src/common/xchat.c:755
2718 msgid "User Info (WHOIS)"
2719 msgstr "使用者資訊 (WHOIS)"
2721 #: src/common/xchat.c:756
2722 msgid "Operator Actions"
2723 msgstr "管理員動作"
2725 #: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:849
2726 msgid "Give Ops"
2727 msgstr "給 Op 權限"
2729 #: src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:850
2730 msgid "Take Ops"
2731 msgstr "取消 Op 權限"
2733 #: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:853
2734 msgid "Give Voice"
2735 msgstr "給發言權"
2737 #: src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:854
2738 msgid "Take Voice"
2739 msgstr "取消發言權"
2741 #: src/common/xchat.c:763 src/common/xchat.c:858
2742 msgid "Kick/Ban"
2743 msgstr "踢出/封禁"
2745 #: src/common/xchat.c:764 src/common/xchat.c:859 src/common/xchat.c:908
2746 msgid "Kick"
2747 msgstr "踢出"
2749 #: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:766 src/common/xchat.c:767
2750 #: src/common/xchat.c:768 src/common/xchat.c:769 src/common/xchat.c:860
2751 #: src/common/xchat.c:861 src/common/xchat.c:862 src/common/xchat.c:863
2752 #: src/common/xchat.c:864 src/common/xchat.c:907
2753 msgid "Ban"
2754 msgstr "封禁"
2756 #: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:772
2757 #: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:865 src/common/xchat.c:866
2758 #: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:868
2759 msgid "KickBan"
2760 msgstr "踢出並封禁"
2762 #: src/common/xchat.c:836
2763 msgid "Direct client-to-client"
2764 msgstr "直接客戶端到客戶端"
2766 #: src/common/xchat.c:837
2767 msgid "Send File"
2768 msgstr "發送檔案"
2770 #: src/common/xchat.c:838
2771 msgid "Offer Chat"
2772 msgstr "請求聊天"
2774 #: src/common/xchat.c:839
2775 msgid "Abort Chat"
2776 msgstr "中止聊天"
2778 #: src/common/xchat.c:840 src/fe-gtk/plugingui.c:74
2779 msgid "Version"
2780 msgstr "版本"
2782 #: src/common/xchat.c:841
2783 msgid "Userinfo"
2784 msgstr "個人資訊"
2786 #: src/common/xchat.c:842
2787 msgid "Clientinfo"
2788 msgstr "客戶端資訊"
2790 #: src/common/xchat.c:843 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:925
2791 msgid "Ping"
2792 msgstr "Ping"
2794 #: src/common/xchat.c:844
2795 msgid "Time"
2796 msgstr "時間"
2798 #: src/common/xchat.c:845
2799 msgid "Finger"
2800 msgstr "Finger"
2802 #: src/common/xchat.c:846
2803 msgid "Oper"
2804 msgstr "操作"
2806 #: src/common/xchat.c:847
2807 msgid "Kill this user"
2808 msgstr "砍掉此使用者"
2810 #: src/common/xchat.c:848
2811 msgid "Mode"
2812 msgstr "模式"
2814 #: src/common/xchat.c:851
2815 msgid "Give Half-Ops"
2816 msgstr "給准管理員權限"
2818 #: src/common/xchat.c:852
2819 msgid "Take Half-Ops"
2820 msgstr "取消准管理員權限"
2822 #: src/common/xchat.c:855
2823 msgid "Ignore"
2824 msgstr "忽略"
2826 #: src/common/xchat.c:856
2827 msgid "Ignore User"
2828 msgstr "忽略使用者"
2830 #: src/common/xchat.c:857
2831 msgid "UnIgnore User"
2832 msgstr "取消忽略使用者"
2834 #: src/common/xchat.c:869 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752
2835 msgid "Info"
2836 msgstr "資訊"
2838 #: src/common/xchat.c:870
2839 msgid "Who"
2840 msgstr "Who"
2842 #: src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:921
2843 msgid "WhoIs"
2844 msgstr "WhoIs"
2846 #: src/common/xchat.c:872
2847 msgid "DNS Lookup"
2848 msgstr "DNS 查詢"
2850 #: src/common/xchat.c:873
2851 msgid "Trace"
2852 msgstr "Trace"
2854 #: src/common/xchat.c:874
2855 msgid "UserHost"
2856 msgstr "使用者主機"
2858 #: src/common/xchat.c:875
2859 msgid "External"
2860 msgstr "外部程式"
2862 #: src/common/xchat.c:876
2863 msgid "Traceroute"
2864 msgstr "Traceroute"
2866 #: src/common/xchat.c:878
2867 msgid "Telnet"
2868 msgstr "Telnet"
2870 #: src/common/xchat.c:890
2871 msgid "Leave Channel"
2872 msgstr "離開聊天室"
2874 #: src/common/xchat.c:891 src/fe-gtk/menu.c:1352
2875 msgid "Join Channel..."
2876 msgstr "加入聊天室..."
2878 #: src/common/xchat.c:892 src/fe-gtk/menu.c:1047
2879 msgid "Enter Channel to Join:"
2880 msgstr "輸入要加入的聊天室:"
2882 #: src/common/xchat.c:893
2883 msgid "Server Links"
2884 msgstr "伺服器清單"
2886 #: src/common/xchat.c:894
2887 msgid "Ping Server"
2888 msgstr "ping 伺服器"
2890 #: src/common/xchat.c:895
2891 msgid "Hide Version"
2892 msgstr "隱藏版本資訊"
2894 #: src/common/xchat.c:905
2895 msgid "Op"
2896 msgstr "給管理員權限"
2898 #: src/common/xchat.c:906
2899 msgid "DeOp"
2900 msgstr "取消管理員權限"
2902 #: src/common/xchat.c:909
2903 msgid "bye"
2904 msgstr "道別"
2906 #: src/common/xchat.c:910
2907 #, c-format
2908 msgid "Enter reason to kick %s:"
2909 msgstr "輸入踢出 %s 的原因:"
2911 #: src/common/xchat.c:911
2912 msgid "Sendfile"
2913 msgstr "發送檔案"
2915 #: src/common/xchat.c:912
2916 msgid "Dialog"
2917 msgstr "對話"
2919 #: src/common/xchat.c:922
2920 msgid "Send"
2921 msgstr "發送"
2923 #: src/common/xchat.c:923
2924 msgid "Chat"
2925 msgstr "聊天"
2927 #: src/common/xchat.c:924 src/fe-gtk/banlist.c:321 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
2928 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
2929 msgid "Clear"
2930 msgstr "清除"
2932 #: src/fe-gtk/about.c:102
2933 msgid "About XChat"
2934 msgstr "關於 XChat"
2936 #: src/fe-gtk/about.c:129
2937 msgid "A multiplatform IRC Client"
2938 msgstr "跨平台的 IRC 客戶端軟體"
2940 #: src/fe-gtk/ascii.c:135
2941 msgid "Character Chart"
2942 msgstr "字元集"
2944 #: src/fe-gtk/banlist.c:112 src/fe-gtk/chanlist.c:301
2945 msgid "Not connected."
2946 msgstr "並未連線。"
2948 #: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
2949 msgid "You must select some bans."
2950 msgstr "您必須選擇一些被封禁者。"
2952 #: src/fe-gtk/banlist.c:252 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
2953 msgid "Mask"
2954 msgstr "遮罩"
2956 #: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539
2957 msgid "From"
2958 msgstr "從"
2960 #: src/fe-gtk/banlist.c:254
2961 msgid "Date"
2962 msgstr "日期"
2964 #: src/fe-gtk/banlist.c:297
2965 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
2966 msgstr "在聊天室分頁中您只能開啟封禁清單視窗。"
2968 #: src/fe-gtk/banlist.c:301
2969 #, c-format
2970 msgid "XChat: Ban List (%s)"
2971 msgstr "XChat: 封禁清單 (%s)"
2973 #: src/fe-gtk/banlist.c:317
2974 msgid "Unban"
2975 msgstr "解禁"
2977 #: src/fe-gtk/banlist.c:319
2978 msgid "Crop"
2979 msgstr "剪切"
2981 #: src/fe-gtk/banlist.c:323
2982 msgid "Refresh"
2983 msgstr "刷新"
2985 #: src/fe-gtk/chanlist.c:122
2986 #, c-format
2987 msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
2988 msgstr "使用者及聊天室統計:%d/%d 名使用者在 %d/%d 個聊天室中"
2990 #: src/fe-gtk/chanlist.c:544
2991 msgid "I can't save an empty list!"
2992 msgstr "無法儲存空清單!"
2994 #: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:983 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
2995 msgid "Select an output filename"
2996 msgstr "選擇輸出檔名"
2998 #: src/fe-gtk/chanlist.c:615
2999 #, c-format
3000 msgid "XChat: Channel List (%s)"
3001 msgstr "XChat:聊天室清單 (%s)"
3003 #: src/fe-gtk/chanlist.c:630
3004 msgid "List display options:"
3005 msgstr "列舉顯示選項:"
3007 #: src/fe-gtk/chanlist.c:642
3008 msgid "Minimum Users:"
3009 msgstr "最少使用者數:"
3011 #: src/fe-gtk/chanlist.c:657
3012 msgid "Maximum Users:"
3013 msgstr "最多使用者數:"
3015 #: src/fe-gtk/chanlist.c:673
3016 msgid "Pattern Match:"
3017 msgstr "模樣符合:"
3019 #: src/fe-gtk/chanlist.c:675
3020 msgid "Regex Match:"
3021 msgstr "正規表示式符合:"
3023 #: src/fe-gtk/chanlist.c:697
3024 msgid "Apply Match to:"
3025 msgstr "套用符合到:"
3027 #: src/fe-gtk/chanlist.c:721
3028 msgid "Apply"
3029 msgstr "套用"
3031 #: src/fe-gtk/chanlist.c:763
3032 msgid "Refresh the list"
3033 msgstr "刷新清單"
3035 #: src/fe-gtk/chanlist.c:765
3036 msgid "Save the list"
3037 msgstr "儲存清單"
3039 #: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:799 src/fe-gtk/menu.c:1030
3040 msgid "Join Channel"
3041 msgstr "加入聊天室"
3043 #: src/fe-gtk/dccgui.c:117
3044 #, c-format
3045 msgid "Send file to %s"
3046 msgstr "給 %s 發送檔案"
3048 #: src/fe-gtk/dccgui.c:340
3049 msgid "None"
3050 msgstr "無"
3052 #: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707
3053 #: src/fe-gtk/plugingui.c:75
3054 msgid "File"
3055 msgstr "檔案"
3057 #: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712
3058 msgid "To"
3059 msgstr "發到"
3061 #: src/fe-gtk/dccgui.c:354
3062 msgid "Address"
3063 msgstr "位址"
3065 #: src/fe-gtk/dccgui.c:355
3066 msgid "Started"
3067 msgstr "已開始"
3069 #: src/fe-gtk/dccgui.c:356
3070 msgid "Speed limit"
3071 msgstr "速度限制"
3073 #: src/fe-gtk/dccgui.c:381
3074 msgid "That file is not resumable."
3075 msgstr "該檔案不可續傳。"
3077 #: src/fe-gtk/dccgui.c:385
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Cannot access file: %s\n"
3081 "%s.\n"
3082 "Resuming not possible."
3083 msgstr ""
3084 "不能存取檔案:%s\n"
3085 "%s。\n"
3086 "無法續傳。"
3088 #: src/fe-gtk/dccgui.c:392
3089 msgid ""
3090 "File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
3091 "possible."
3092 msgstr "下載目錄中的檔案比提供的檔案大,無法續傳。"
3094 #: src/fe-gtk/dccgui.c:396
3095 msgid "Cannot resume the same file from two people."
3096 msgstr "不能從兩人那裡續傳同一檔案"
3098 #: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857
3099 #: src/fe-gtk/notifygui.c:133
3100 msgid "Status"
3101 msgstr "狀態"
3103 #: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711
3104 msgid "ETA"
3105 msgstr "ETA"
3107 #: src/fe-gtk/dccgui.c:548
3108 msgid "XChat: File Receive List"
3109 msgstr "XChat: 檔案接收清單"
3111 #: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889
3112 msgid "Abort"
3113 msgstr "中止"
3115 #: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890
3116 msgid "Accept"
3117 msgstr "接受"
3119 #: src/fe-gtk/dccgui.c:584
3120 msgid "Resume"
3121 msgstr "續傳"
3123 #: src/fe-gtk/dccgui.c:588
3124 msgid "Open"
3125 msgstr "開啟"
3127 #: src/fe-gtk/dccgui.c:710
3128 msgid "Ack"
3129 msgstr "Ack"
3131 #: src/fe-gtk/dccgui.c:722
3132 msgid "XChat: Uploads und Downloads"
3133 msgstr "XChat:上傳與下載"
3135 #: src/fe-gtk/dccgui.c:723
3136 msgid "Downloads"
3137 msgstr "下載"
3139 #: src/fe-gtk/dccgui.c:724
3140 msgid "Uploads"
3141 msgstr "上傳"
3143 #: src/fe-gtk/dccgui.c:725
3144 msgid "Details"
3145 msgstr "詳細資訊"
3147 #: src/fe-gtk/dccgui.c:726
3148 msgid "Open Folder..."
3149 msgstr "開啟文件夾..."
3151 #: src/fe-gtk/dccgui.c:730
3152 msgid "XChat: File Send List"
3153 msgstr "XChat: 檔案發送清單"
3155 #: src/fe-gtk/dccgui.c:858
3156 msgid "To/From"
3157 msgstr "到/從"
3159 #: src/fe-gtk/dccgui.c:859
3160 msgid "Recv"
3161 msgstr "接收"
3163 #: src/fe-gtk/dccgui.c:860
3164 msgid "Sent"
3165 msgstr "已發送"
3167 #: src/fe-gtk/dccgui.c:861
3168 msgid "Start Time"
3169 msgstr "開始時間"
3171 #: src/fe-gtk/dccgui.c:871
3172 msgid "XChat: DCC Chat List"
3173 msgstr "XChat: DCC 交談清單"
3175 #: src/fe-gtk/editlist.c:139
3176 msgid "*NEW*"
3177 msgstr "*新增*"
3179 #: src/fe-gtk/editlist.c:140
3180 msgid "EDIT ME"
3181 msgstr "編輯我"
3183 #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
3184 msgid "Name"
3185 msgstr "名稱"
3187 #: src/fe-gtk/editlist.c:311
3188 msgid "Command"
3189 msgstr "命令"
3191 #: src/fe-gtk/editlist.c:339
3192 msgid "Move Up"
3193 msgstr "上移"
3195 #: src/fe-gtk/editlist.c:343
3196 msgid "Move Dn"
3197 msgstr "下移"
3199 #: src/fe-gtk/editlist.c:351
3200 msgid "Cancel"
3201 msgstr "取消"
3203 #: src/fe-gtk/editlist.c:355
3204 msgid "Save"
3205 msgstr "儲存"
3207 #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:757
3208 msgid "Add New"
3209 msgstr "新添"
3211 #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:762 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
3212 msgid "Delete"
3213 msgstr "刪除"
3215 #: src/fe-gtk/editlist.c:375
3216 msgid "Sort"
3217 msgstr "排序"
3219 #: src/fe-gtk/editlist.c:379
3220 msgid "Help"
3221 msgstr "求助"
3223 #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
3224 msgid "Don't auto connect to servers"
3225 msgstr "不要自動與伺服器連線"
3227 #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
3228 msgid "Use a different config directory"
3229 msgstr "使用不同的設定目錄"
3231 #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
3232 msgid "Don't auto load any plugins"
3233 msgstr "不自動載入任何外掛程式"
3235 #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
3236 msgid "Show plugin auto-load directory"
3237 msgstr "顯示外掛程式自動載入的目錄"
3239 #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
3240 msgid "Show user config directory"
3241 msgstr "顯示使用者設定目錄"
3243 #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
3244 msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
3245 msgstr "開啟一個 irc://server:port/channel URL"
3247 #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
3248 msgid "Show version information"
3249 msgstr "顯示版本資訊"
3251 #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:244
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Failed to open font:\n"
3255 "\n"
3256 "%s"
3257 msgstr ""
3258 "開啟字型失敗:\n"
3259 "\n"
3260 "%s"
3262 #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:588
3263 msgid "Search buffer is empty.\n"
3264 msgstr "搜索緩衝區目前無內容。\n"
3266 #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:671
3267 #, c-format
3268 msgid "%d bytes"
3269 msgstr "%d 位元組"
3271 #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:672
3272 #, c-format
3273 msgid "Network send queue: %d bytes"
3274 msgstr "網路傳送佇列: %d 位元組"
3276 #: src/fe-gtk/fkeys.c:159
3277 msgid ""
3278 "The \x02Run Command\x02 action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
3279 "the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
3280 "(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
3281 "run all \x02\\n\x02 characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
3282 "it is possible to run more than one command. If you want a \x02\\\x02 in the actual "
3283 "text run then enter \x02\\\\\x02"
3284 msgstr ""
3285 "「Run Command」會執行資料 1 中的資料,就如同您是在輸入按鍵序列後出現的輸入格"
3286 "中鍵入這些資料一樣。這樣,它就會包含文字 (這些文字會被發送給聊天室或某人)、命"
3287 "令或使用者命令。執行時,資料 1 中所有「\\n」字元 被用來分隔命令,因此您可以執"
3288 "行不止一個命令。如果您想在執行的文字中包含字元「\\」,您應該輸入「\\\\」"
3290 #: src/fe-gtk/fkeys.c:161
3291 msgid ""
3292 "The \x02Change Page\x02 command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
3293 "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
3294 "switch will be relative to the current position"
3295 msgstr ""
3296 "「Change Page」命令在您的筆記本中的分頁間切換。將資料 1 設定成您要切換的分"
3297 "頁。如果資料 2 被設定成任意值,切換分頁數將相對於目前位置而言"
3299 #: src/fe-gtk/fkeys.c:163
3300 msgid ""
3301 "The \x02Insert in Buffer\x02 command will insert the contents of Data 1 into the "
3302 "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
3303 msgstr ""
3304 "「Insert in Buffer」命令在目前游標處把資料 1 中的內容插入到接受按鍵序列的輸入"
3305 "格中"
3307 #: src/fe-gtk/fkeys.c:165
3308 msgid ""
3309 "The \x02Scroll Page\x02 command scrolls the text widget up or down one page or one "
3310 "line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
3311 msgstr ""
3312 "「Scroll Page」命令在文字視窗元件中上下滾動一頁或一列。設定資料 1 為 Up、"
3313 "DOWN、+1或-1。"
3315 #: src/fe-gtk/fkeys.c:167
3316 msgid ""
3317 "The \x02Set Buffer\x02 command sets the entry where the key sequence was entered to "
3318 "the contents of Data 1"
3319 msgstr "「Set Buffer」命令把接受按鍵序列後的輸入格設定成資料 1 中的內容"
3321 #: src/fe-gtk/fkeys.c:169
3322 msgid ""
3323 "The \x02Last Command\x02 command sets the entry to contain the last command entered "
3324 "- the same as pressing up in a shell"
3325 msgstr ""
3326 "「Last Command」命令把輸入格設為前一個命令 - 和在終端中按向上箭頭效果相同"
3328 #: src/fe-gtk/fkeys.c:171
3329 msgid ""
3330 "The \x02Next Command\x02 command sets the entry to contain the next command entered "
3331 "- the same as pressing down in a shell"
3332 msgstr ""
3333 "「Next Command」命令把輸入格設為下一個命令 - 和在終端中按向下箭頭效果相同"
3335 #: src/fe-gtk/fkeys.c:173
3336 msgid ""
3337 "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
3338 "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
3339 "last nick, not the next"
3340 msgstr ""
3341 "該命令改變輸入格中文字,來完成未輸入完畢的使用者暱稱或命令。如果資料 1 被設"
3342 "定,那麼,雙擊 tab 鍵會選擇最後一個暱稱,而非下一個"
3344 #: src/fe-gtk/fkeys.c:175
3345 msgid ""
3346 "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
3347 "to anything it will scroll up, else it scrolls down"
3348 msgstr ""
3349 "該命令在暱稱清單中上下移動。如果資料 1 被設定成任意值,它會上移,否則下移"
3351 #: src/fe-gtk/fkeys.c:177
3352 msgid ""
3353 "This command checks the last word entered in the entry against the replace "
3354 "list and replaces it if it finds a match"
3355 msgstr "該命令對照替換清單來檢查輸入的最後一詞,若找到符合者就代替它"
3357 #: src/fe-gtk/fkeys.c:179
3358 msgid "This command moves the front tab left by one"
3359 msgstr "該命令把最上面的分頁向左移一格"
3361 #: src/fe-gtk/fkeys.c:181
3362 msgid "This command moves the front tab right by one"
3363 msgstr "該命令把最上面的分頁向右移一格"
3365 #: src/fe-gtk/fkeys.c:183
3366 msgid "This command moves the current tab family to the left"
3367 msgstr "該命令把目前分頁向左移一格"
3369 #: src/fe-gtk/fkeys.c:185
3370 msgid "This command moves the current tab family to the right"
3371 msgstr "該命令把目前分頁向右移一格"
3373 #: src/fe-gtk/fkeys.c:187
3374 msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
3375 msgstr "把輸入列存到歷史中,但不發送給伺服器"
3377 #: src/fe-gtk/fkeys.c:198
3378 msgid "There was an error loading key bindings configuration"
3379 msgstr "載入鍵盤映射配置時出錯"
3381 #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
3382 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:735 src/fe-gtk/fkeys.c:741
3383 #: src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/maingui.c:1092 src/fe-gtk/maingui.c:1108
3384 #: src/fe-gtk/maingui.c:1385 src/fe-gtk/maingui.c:1486
3385 #: src/fe-gtk/maingui.c:2935
3386 msgid "<none>"
3387 msgstr "<無>"
3389 #: src/fe-gtk/fkeys.c:699
3390 msgid "Mod"
3391 msgstr "修飾鍵"
3393 #: src/fe-gtk/fkeys.c:700 src/fe-gtk/fkeys.c:795
3394 msgid "Key"
3395 msgstr "按鍵"
3397 #: src/fe-gtk/fkeys.c:701
3398 msgid "Action"
3399 msgstr "動作"
3401 #: src/fe-gtk/fkeys.c:710
3402 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
3403 msgstr "XChat: 鍵盤快捷鍵"
3405 #: src/fe-gtk/fkeys.c:788
3406 msgid "Shift"
3407 msgstr "Shift"
3409 #: src/fe-gtk/fkeys.c:790
3410 msgid "Alt"
3411 msgstr "Alt"
3413 #: src/fe-gtk/fkeys.c:792
3414 msgid "Ctrl"
3415 msgstr "Ctrl"
3417 #: src/fe-gtk/fkeys.c:799
3418 msgid "Data 1"
3419 msgstr "資料 1"
3421 #: src/fe-gtk/fkeys.c:802
3422 msgid "Data 2"
3423 msgstr "資料 2"
3425 #: src/fe-gtk/fkeys.c:844
3426 msgid "Error opening keys config file\n"
3427 msgstr "打開按鍵配置檔案時出錯\n"
3429 #: src/fe-gtk/fkeys.c:1011
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
3433 "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
3434 msgstr ""
3435 "鍵盤映射配置檔案中沒有鍵名 %s\n"
3436 "中止載入,請修復 %s/keybindings.conf\n"
3438 #: src/fe-gtk/fkeys.c:1049
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Unknown action %s in key bindings config file\n"
3442 "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
3443 msgstr ""
3444 "鍵盤映射配置檔案中沒有動作 %s\n"
3445 "中止載入,請修復 %s/keybindings.conf\n"
3447 #: src/fe-gtk/fkeys.c:1070
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
3451 "%s\n"
3452 "\n"
3453 "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
3454 msgstr ""
3455 "期待資料列(以 Dx{:|!} 開始),卻得到:\n"
3456 "%s\n"
3457 "\n"
3458 "中止載入。請修復 %s/keybindings.conf\n"
3460 #: src/fe-gtk/fkeys.c:1139
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
3464 "Please fix %s/keybindings.conf\n"
3465 msgstr ""
3466 "鍵盤映射配置檔案損壞,中止載入\n"
3467 "請修復 %s/keybindings.conf\n"
3469 #: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
3470 msgid "Cannot write to that file."
3471 msgstr "無法寫入該檔案。"
3473 #: src/fe-gtk/gtkutil.c:132
3474 msgid "Cannot read that file."
3475 msgstr "無法讀取該檔案。"
3477 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
3478 msgid "That mask already exists."
3479 msgstr "該遮罩已存在。"
3481 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1957
3482 msgid "Private"
3483 msgstr "私人"
3485 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
3486 msgid "Notice"
3487 msgstr "通知"
3489 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
3490 msgid "CTCP"
3491 msgstr "CTCP"
3493 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
3494 msgid "DCC"
3495 msgstr "DCC"
3497 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
3498 msgid "Invite"
3499 msgstr "邀請"
3501 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
3502 msgid "Unignore"
3503 msgstr "取消忽略"
3505 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
3506 msgid "Enter mask to ignore:"
3507 msgstr "輸入要忽略的遮罩:"
3509 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
3510 msgid "XChat: Ignore list"
3511 msgstr "XChat: 忽略清單"
3513 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
3514 msgid "Ignore Stats:"
3515 msgstr "忽略統計:"
3517 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
3518 msgid "Channel:"
3519 msgstr "聊天室:"
3521 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
3522 msgid "Private:"
3523 msgstr "私人:"
3525 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
3526 msgid "Notice:"
3527 msgstr "通知:"
3529 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
3530 msgid "CTCP:"
3531 msgstr "CTCP:"
3533 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
3534 msgid "Invite:"
3535 msgstr "邀請:"
3537 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:347
3538 msgid "Add..."
3539 msgstr "加入..."
3541 #: src/fe-gtk/joind.c:83
3542 msgid "Channel name too short, try again."
3543 msgstr "聊天室名稱太短,再試一次。"
3545 #: src/fe-gtk/joind.c:125
3546 msgid "XChat: Connection Complete"
3547 msgstr "XChat: 連線完成"
3549 #: src/fe-gtk/joind.c:150
3550 #, c-format
3551 msgid "Connection to %s complete."
3552 msgstr "完成到 %s 的連線。"
3554 #: src/fe-gtk/joind.c:159
3555 msgid ""
3556 "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
3557 "automatically joined for this network."
3558 msgstr "在伺服器清單視窗之中,並沒有輸入會自動加入此網路的聊天室。"
3560 #: src/fe-gtk/joind.c:165
3561 msgid "What would you like to do next?"
3562 msgstr "您接下來想要做什麼?"
3564 #: src/fe-gtk/joind.c:170
3565 msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
3566 msgstr "沒事,我稍後再加入聊天室。(_N)"
3568 #: src/fe-gtk/joind.c:179
3569 msgid "_Join this channel:"
3570 msgstr "加入此聊天室(_J):"
3572 #: src/fe-gtk/joind.c:191
3573 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
3574 msgstr "如果您知道想要加入的聊天室名稱,在這裡輸入它。"
3576 #: src/fe-gtk/joind.c:198
3577 msgid "O_pen the Channel-List window."
3578 msgstr "開啟聊天室清單視窗。(_P)"
3580 #: src/fe-gtk/joind.c:205
3581 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
3582 msgstr "取回聊天室清單也許會花費一到二分鐘。"
3584 #: src/fe-gtk/joind.c:212
3585 msgid "_Always show this dialog after connecting."
3586 msgstr "總是在連線之後顯示此對話框。(_A)"
3588 #: src/fe-gtk/maingui.c:456
3589 msgid "Dialog with"
3590 msgstr "交談與"
3592 #: src/fe-gtk/maingui.c:734
3593 #, c-format
3594 msgid "Topic for %s is: %s"
3595 msgstr "%s 的話題是:%s"
3597 #: src/fe-gtk/maingui.c:739
3598 msgid "No topic is set"
3599 msgstr "沒有設定話題"
3601 #: src/fe-gtk/maingui.c:1032
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
3605 "all?"
3606 msgstr "這台伺服器仍然有 %d 個與它相關的聊天室或對話。要全部關閉它們嗎?"
3608 #: src/fe-gtk/maingui.c:1162
3609 msgid "No other tabs open, quit xchat?"
3610 msgstr "沒有其它打開的分頁,要離開 xchat 嗎?"
3612 #: src/fe-gtk/maingui.c:1337
3613 msgid "Insert Attribute or Color Code"
3614 msgstr "插入屬性或顏色代碼"
3616 #: src/fe-gtk/maingui.c:1339
3617 msgid "<b>Bold</b>"
3618 msgstr "<b>粗體</b>"
3620 #: src/fe-gtk/maingui.c:1340
3621 msgid "<u>Underline</u>"
3622 msgstr "<u>底線</u>"
3624 #: src/fe-gtk/maingui.c:1342
3625 msgid "Normal"
3626 msgstr "正常"
3628 #: src/fe-gtk/maingui.c:1344
3629 msgid "Colors 0-7"
3630 msgstr "顏色 0-7"
3632 #: src/fe-gtk/maingui.c:1354
3633 msgid "Colors 8-15"
3634 msgstr "顏色 8-15"
3636 #: src/fe-gtk/maingui.c:1390
3637 msgid "Beep on message"
3638 msgstr "有訊息時響鈴提示"
3640 #: src/fe-gtk/maingui.c:1393
3641 msgid "Show join/part messages"
3642 msgstr "顯示加入/離開訊息"
3644 #: src/fe-gtk/maingui.c:1395
3645 msgid "Color paste"
3646 msgstr "彩色貼上"
3648 #: src/fe-gtk/maingui.c:1402
3649 msgid "Go to"
3650 msgstr "前往"
3652 #: src/fe-gtk/maingui.c:1415 src/fe-gtk/menu.c:1759
3653 msgid "_Close Tab"
3654 msgstr "關閉分頁(_C)"
3656 #: src/fe-gtk/maingui.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1758
3657 msgid "_Detach Tab"
3658 msgstr "分離分頁(_D)"
3660 #: src/fe-gtk/maingui.c:1657
3661 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
3662 msgstr "某些檔案傳輸仍在進行,要離開 xchat 嗎?"
3664 #: src/fe-gtk/maingui.c:1825 src/fe-gtk/maingui.c:1931
3665 msgid "User limit must be a number!\n"
3666 msgstr "使用者限額必須是數字!\n"
3668 #: src/fe-gtk/maingui.c:1953
3669 msgid "Topic Protection"
3670 msgstr "話題保護"
3672 #: src/fe-gtk/maingui.c:1954
3673 msgid "No outside messages"
3674 msgstr "無室外訊息"
3676 #: src/fe-gtk/maingui.c:1955
3677 msgid "Secret"
3678 msgstr "秘密"
3680 #: src/fe-gtk/maingui.c:1956
3681 msgid "Invite Only"
3682 msgstr "僅邀請"
3684 #: src/fe-gtk/maingui.c:1958
3685 msgid "Moderated"
3686 msgstr "監管的"
3688 #: src/fe-gtk/maingui.c:1959
3689 msgid "Ban List"
3690 msgstr "封禁清單"
3692 #: src/fe-gtk/maingui.c:1961
3693 msgid "Keyword"
3694 msgstr "密碼"
3696 #: src/fe-gtk/maingui.c:1973
3697 msgid "User Limit"
3698 msgstr "使用者限額"
3700 #: src/fe-gtk/maingui.c:2082
3701 msgid "Show/Hide userlist"
3702 msgstr "顯示/隱藏使用者清單"
3704 #: src/fe-gtk/maingui.c:2207
3705 msgid ""
3706 "Unable to set transparent background!\n"
3707 "\n"
3708 "You may be using a non-compliant window\n"
3709 "manager that is not currently supported.\n"
3710 msgstr ""
3711 "無法設定透明背景!\n"
3712 "\n"
3713 "或許您正使用目前尚不被支援的\n"
3714 "不相容視窗管理程式。\n"
3716 #: src/fe-gtk/maingui.c:2439
3717 msgid "Enter new nickname:"
3718 msgstr "輸入新暱稱:"
3720 #: src/fe-gtk/menu.c:120
3721 msgid "Host unknown"
3722 msgstr "未知主機"
3724 #: src/fe-gtk/menu.c:507
3725 #, c-format
3726 msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
3727 msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
3729 #: src/fe-gtk/menu.c:512 src/fe-gtk/menu.c:516
3730 msgid "Real Name:"
3731 msgstr "真實名稱:"
3733 #: src/fe-gtk/menu.c:520
3734 msgid "User:"
3735 msgstr "使用者:"
3737 #: src/fe-gtk/menu.c:524
3738 msgid "Country:"
3739 msgstr "國家:"
3741 #: src/fe-gtk/menu.c:528
3742 msgid "Server:"
3743 msgstr "伺服器:"
3745 #: src/fe-gtk/menu.c:540
3746 msgid "Away Msg:"
3747 msgstr "離開訊息:"
3749 #: src/fe-gtk/menu.c:550
3750 #, c-format
3751 msgid "%u minutes ago"
3752 msgstr "%u 分鐘之前"
3754 #: src/fe-gtk/menu.c:552 src/fe-gtk/menu.c:555
3755 msgid "Last Msg:"
3756 msgstr "最後訊息:"
3758 #: src/fe-gtk/menu.c:655
3759 msgid ""
3760 "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
3761 "clicking in a blank part of the main text area."
3762 msgstr ""
3763 "選單列目前已隱藏。您可以藉由按下 F9 或以滑鼠右鍵點選主要文字區域的空白部份來"
3764 "重新顯示它。"
3766 #: src/fe-gtk/menu.c:742
3767 msgid "Open Link in Browser"
3768 msgstr "在瀏覽器中開啟連結"
3770 #: src/fe-gtk/menu.c:743
3771 msgid "Copy Selected Link"
3772 msgstr "複製選取的連結"
3774 #: src/fe-gtk/menu.c:803
3775 msgid "Part Channel"
3776 msgstr "離開聊天室"
3778 #: src/fe-gtk/menu.c:805
3779 msgid "Cycle Channel"
3780 msgstr "離開聊天室,而後立即加入"
3782 #: src/fe-gtk/menu.c:828
3783 msgid "XChat: User menu"
3784 msgstr "XChat:使用者選單"
3786 #: src/fe-gtk/menu.c:837
3787 msgid "Edit This Menu..."
3788 msgstr "編輯此選單..."
3790 #: src/fe-gtk/menu.c:1032
3791 msgid "Retrieve channel list..."
3792 msgstr "取回聊天室清單..."
3794 #: src/fe-gtk/menu.c:1100
3795 msgid ""
3796 "User Commands - Special codes:\n"
3797 "\n"
3798 "%c  =  current channel\n"
3799 "%m  =  machine info\n"
3800 "%n  =  your nick\n"
3801 "%t  =  time/date\n"
3802 "%v  =  xchat version\n"
3803 "%2  =  word 2\n"
3804 "%3  =  word 3\n"
3805 "&2  =  word 2 to the end of line\n"
3806 "&3  =  word 3 to the end of line\n"
3807 "\n"
3808 "eg:\n"
3809 "/cmd john hello\n"
3810 "\n"
3811 "%2 would be \"john\"\n"
3812 "&2 would be \"john hello\"."
3813 msgstr ""
3814 "使用者命令 - 特殊編碼:\n"
3815 "\n"
3816 "%c  =  目前聊天室\n"
3817 "%m  =  機器資訊\n"
3818 "%n  =  您的暱稱\n"
3819 "%t  =  時間/日期\n"
3820 "%v  =  xchat 版本\n"
3821 "%2  =  第 2 個詞\n"
3822 "%3  =  第 3 個詞\n"
3823 "&2  =  從第 2 個詞到列尾\n"
3824 "&3  =  從第 3 個詞到列尾\n"
3825 "\n"
3826 "如:\n"
3827 "/cmd john hello\n"
3828 "\n"
3829 "%2 會是「john」\n"
3830 "&2 會是「john hello」。"
3832 #: src/fe-gtk/menu.c:1115
3833 msgid ""
3834 "Userlist Buttons - Special codes:\n"
3835 "\n"
3836 "%a  =  all selected nicks\n"
3837 "%c  =  current channel\n"
3838 "%h  =  selected nick's hostname\n"
3839 "%m  =  machine info\n"
3840 "%n  =  your nick\n"
3841 "%s  =  selected nick\n"
3842 "%t  =  time/date\n"
3843 msgstr ""
3844 "使用者清單按鈕 - 特殊編碼:\n"
3845 "\n"
3846 "%a  =  所有選取的使用者\n"
3847 "%c  =  目前聊天室\n"
3848 "%h  =  選取使用者的主機名\n"
3849 "%m  =  機器資訊\n"
3850 "%n  =  您的暱稱\n"
3851 "%s  =  選取的使用者\n"
3852 "%t  =  時間/日期\n"
3854 #: src/fe-gtk/menu.c:1124
3855 msgid ""
3856 "Dialog Buttons - Special codes:\n"
3857 "\n"
3858 "%a  =  all selected nicks\n"
3859 "%c  =  current channel\n"
3860 "%h  =  selected nick's hostname\n"
3861 "%m  =  machine info\n"
3862 "%n  =  your nick\n"
3863 "%s  =  selected nick\n"
3864 "%t  =  time/date\n"
3865 msgstr ""
3866 "對話按鈕 - 特殊編碼:\n"
3867 "\n"
3868 "%a  =  所有選取的使用者\n"
3869 "%c  =  目前聊天室\n"
3870 "%h  =  選取使用者的主機名\n"
3871 "%m  =  機器資訊\n"
3872 "%n  =  您的暱稱\n"
3873 "%s  =  選取的使用者\n"
3874 "%t  =  時間/日期\n"
3876 #: src/fe-gtk/menu.c:1133
3877 msgid ""
3878 "CTCP Replies - Special codes:\n"
3879 "\n"
3880 "%d  =  data (the whole ctcp)\n"
3881 "%m  =  machine info\n"
3882 "%s  =  nick who sent the ctcp\n"
3883 "%t  =  time/date\n"
3884 "%2  =  word 2\n"
3885 "%3  =  word 3\n"
3886 "&2  =  word 2 to the end of line\n"
3887 "&3  =  word 3 to the end of line\n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 "CTCP 回應 - 特殊編碼:\n"
3891 "\n"
3892 "%d  =  資料 (全部 ctcp)\n"
3893 "%m  =  機器資訊\n"
3894 "%s  =  發送 ctcp 的使用者\n"
3895 "%t  =  時間/日期\n"
3896 "%2  =  第 2 個詞\n"
3897 "%3  =  第 3 個詞\n"
3898 "&2  =  從第 2 個詞到列尾\n"
3899 "&3  =  從第 3 個詞到列尾\n"
3900 "\n"
3902 #: src/fe-gtk/menu.c:1143
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "URL Handlers - Special codes:\n"
3906 "\n"
3907 "%s  =  the URL string\n"
3908 "\n"
3909 "Putting a ! infront of the command\n"
3910 "indicates it should be sent to a\n"
3911 "shell instead of XChat"
3912 msgstr ""
3913 "URL 處理程式 - 特殊編碼:\n"
3914 "\n"
3915 "%s  =  URL 字串\n"
3916 "\n"
3917 "在命令前加一個「!」表示\n"
3918 "該命令應被發送到 shell 而\n"
3919 "非 XChat"
3921 #: src/fe-gtk/menu.c:1152
3922 msgid "XChat: User Defined Commands"
3923 msgstr "XChat: 使用者自訂命令"
3925 #: src/fe-gtk/menu.c:1159
3926 msgid "XChat: Userlist Popup menu"
3927 msgstr "XChat: 使用者清單彈出選單"
3929 #: src/fe-gtk/menu.c:1166
3930 msgid "Replace with"
3931 msgstr "以...替換"
3933 #: src/fe-gtk/menu.c:1166
3934 msgid "XChat: Replace"
3935 msgstr "XChat: 替換"
3937 #: src/fe-gtk/menu.c:1173
3938 msgid "XChat: URL Handlers"
3939 msgstr "XChat: URL 處理程式"
3941 #: src/fe-gtk/menu.c:1192
3942 msgid "XChat: Userlist buttons"
3943 msgstr "XChat: 使用者清單按鈕"
3945 #: src/fe-gtk/menu.c:1199
3946 msgid "XChat: Dialog buttons"
3947 msgstr "XChat: 對話框按鈕"
3949 #: src/fe-gtk/menu.c:1206
3950 msgid "XChat: CTCP Replies"
3951 msgstr "XChat: CTCP 回應"
3953 #: src/fe-gtk/menu.c:1304
3954 msgid "_XChat"
3955 msgstr "_XChat"
3957 #: src/fe-gtk/menu.c:1305
3958 msgid "Network Li_st..."
3959 msgstr "網路列表(_S)..."
3961 #: src/fe-gtk/menu.c:1308
3962 msgid "_New"
3963 msgstr "新增(_N)"
3965 #: src/fe-gtk/menu.c:1309
3966 msgid "Server Tab..."
3967 msgstr "伺服器分頁..."
3969 #: src/fe-gtk/menu.c:1310
3970 msgid "Channel Tab..."
3971 msgstr "聊天室分頁..."
3973 #: src/fe-gtk/menu.c:1311
3974 msgid "Server Window..."
3975 msgstr "伺服器視窗..."
3977 #: src/fe-gtk/menu.c:1312
3978 msgid "Channel Window..."
3979 msgstr "聊天室視窗..."
3981 #: src/fe-gtk/menu.c:1317 src/fe-gtk/menu.c:1319
3982 msgid "_Load Plugin or Script..."
3983 msgstr "載入外掛程式或命令稿(_L)..."
3985 #: src/fe-gtk/menu.c:1327
3986 msgid "_Quit"
3987 msgstr "離開(_Q)"
3989 #: src/fe-gtk/menu.c:1329
3990 msgid "_View"
3991 msgstr "檢視(_V)"
3993 #: src/fe-gtk/menu.c:1331
3994 msgid "_Menubar"
3995 msgstr "選單欄(_M)"
3997 #: src/fe-gtk/menu.c:1332
3998 msgid "_Topicbar"
3999 msgstr "話題欄(_T)"
4001 #: src/fe-gtk/menu.c:1333
4002 msgid "_Userlist Buttons"
4003 msgstr "使用者清單按鈕(_U)..."
4005 #: src/fe-gtk/menu.c:1334
4006 msgid "M_ode Buttons"
4007 msgstr "模式按鈕(_O)"
4009 #: src/fe-gtk/menu.c:1336
4010 msgid "_Layout"
4011 msgstr "佈局(_L)"
4013 #: src/fe-gtk/menu.c:1338
4014 msgid "_Tabs"
4015 msgstr "分頁(_T)"
4017 #: src/fe-gtk/menu.c:1339
4018 msgid "T_ree"
4019 msgstr "樹狀圖(_R)"
4021 #: src/fe-gtk/menu.c:1341
4022 msgid "_Network Meters"
4023 msgstr "網路流量(_N)"
4025 #: src/fe-gtk/menu.c:1343
4026 msgid "Off"
4027 msgstr "離線"
4029 #: src/fe-gtk/menu.c:1344
4030 msgid "Graph"
4031 msgstr "圖形"
4033 #: src/fe-gtk/menu.c:1346
4034 msgid "Both"
4035 msgstr "兩者"
4037 #: src/fe-gtk/menu.c:1349
4038 msgid "_Server"
4039 msgstr "伺服器(_S)"
4041 #: src/fe-gtk/menu.c:1350
4042 msgid "_Disconnect"
4043 msgstr "切斷連接(_D)"
4045 #: src/fe-gtk/menu.c:1351
4046 msgid "_Reconnect"
4047 msgstr "重新連接(_R)"
4049 #: src/fe-gtk/menu.c:1355
4050 msgid "Marked Away"
4051 msgstr "標記為暫離"
4053 #: src/fe-gtk/menu.c:1357
4054 msgid "_Usermenu"
4055 msgstr "使用者選單(_U)"
4057 #: src/fe-gtk/menu.c:1359
4058 msgid "S_ettings"
4059 msgstr "設定(_E)"
4061 #: src/fe-gtk/menu.c:1360
4062 msgid "_Preferences"
4063 msgstr "偏好設定(_P)..."
4065 #: src/fe-gtk/menu.c:1362
4066 msgid "Advanced"
4067 msgstr "進階"
4069 #: src/fe-gtk/menu.c:1363
4070 msgid "Auto Replace..."
4071 msgstr "自動替換..."
4073 #: src/fe-gtk/menu.c:1364
4074 msgid "CTCP Replies..."
4075 msgstr "CTCP 回應..."
4077 #: src/fe-gtk/menu.c:1365
4078 msgid "Dialog Buttons..."
4079 msgstr "對話框按鈕..."
4081 #: src/fe-gtk/menu.c:1366
4082 msgid "Keyboard Shortcuts..."
4083 msgstr "鍵盤快捷鍵..."
4085 #: src/fe-gtk/menu.c:1367
4086 msgid "Text Events..."
4087 msgstr "文字事件..."
4089 #: src/fe-gtk/menu.c:1368
4090 msgid "URL Handlers..."
4091 msgstr "URL 處理程式..."
4093 #: src/fe-gtk/menu.c:1369
4094 msgid "User Commands..."
4095 msgstr "使用者命令..."
4097 #: src/fe-gtk/menu.c:1370
4098 msgid "Userlist Buttons..."
4099 msgstr "使用者清單按鈕..."
4101 #: src/fe-gtk/menu.c:1371
4102 msgid "Userlist Popup..."
4103 msgstr "使用者清單彈出選單..."
4105 #: src/fe-gtk/menu.c:1374
4106 msgid "_Window"
4107 msgstr "視窗(_W)"
4109 #: src/fe-gtk/menu.c:1375
4110 msgid "Ban List..."
4111 msgstr "封禁清單..."
4113 #: src/fe-gtk/menu.c:1376
4114 msgid "Channel List..."
4115 msgstr "聊天室清單..."
4117 #: src/fe-gtk/menu.c:1377
4118 msgid "Character Chart..."
4119 msgstr "字元集..."
4121 #: src/fe-gtk/menu.c:1378
4122 msgid "Direct Chat..."
4123 msgstr "直接聊天..."
4125 #: src/fe-gtk/menu.c:1379
4126 msgid "File Transfers..."
4127 msgstr "檔案傳輸..."
4129 #: src/fe-gtk/menu.c:1380
4130 msgid "Ignore List..."
4131 msgstr "忽略清單..."
4133 #: src/fe-gtk/menu.c:1381
4134 msgid "Notify List..."
4135 msgstr "通知清單..."
4137 #: src/fe-gtk/menu.c:1382
4138 msgid "Plugins and Scripts..."
4139 msgstr "外掛程式和命令稿..."
4141 #: src/fe-gtk/menu.c:1383
4142 msgid "Raw Log..."
4143 msgstr "原始記錄..."
4145 #: src/fe-gtk/menu.c:1384
4146 msgid "URL Grabber..."
4147 msgstr "URL 抓取程式..."
4149 #: src/fe-gtk/menu.c:1386
4150 msgid "Reset Marker Line"
4151 msgstr "重置標記線"
4153 #: src/fe-gtk/menu.c:1387
4154 msgid "C_lear Text"
4155 msgstr "清空文字(_L)"
4157 #: src/fe-gtk/menu.c:1388
4158 msgid "Search Text..."
4159 msgstr "搜索文字..."
4161 #: src/fe-gtk/menu.c:1389
4162 msgid "Save Text..."
4163 msgstr "儲存文字..."
4165 #: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1750
4166 msgid "_Help"
4167 msgstr "求助(_H)"
4169 #: src/fe-gtk/menu.c:1392
4170 msgid "_Contents"
4171 msgstr "內容(_C)"
4173 #: src/fe-gtk/menu.c:1393
4174 msgid "_About"
4175 msgstr "關於(_A)"
4177 #: src/fe-gtk/menu.c:1763
4178 msgid "_Attach Window"
4179 msgstr "附加視窗(_A)"
4181 #: src/fe-gtk/menu.c:1764
4182 msgid "_Close Window"
4183 msgstr "關閉視窗(_C)"
4185 #: src/fe-gtk/notifygui.c:132
4186 msgid "User"
4187 msgstr "使用者"
4189 #: src/fe-gtk/notifygui.c:134
4190 msgid "Server"
4191 msgstr "伺服器"
4193 #: src/fe-gtk/notifygui.c:135
4194 msgid "Last Seen"
4195 msgstr "最後一次看到"
4197 #: src/fe-gtk/notifygui.c:175
4198 msgid "Offline"
4199 msgstr "離線"
4201 #: src/fe-gtk/notifygui.c:195 src/fe-gtk/setup.c:203
4202 msgid "Never"
4203 msgstr "從不"
4205 #: src/fe-gtk/notifygui.c:213
4206 msgid "Online"
4207 msgstr "上線"
4209 #: src/fe-gtk/notifygui.c:318
4210 msgid "Enter nickname to add:"
4211 msgstr "輸入要新增的暱稱:"
4213 #: src/fe-gtk/notifygui.c:334
4214 msgid "XChat: Notify List"
4215 msgstr "XChat: 通知清單"
4217 #: src/fe-gtk/notifygui.c:351
4218 msgid "Remove"
4219 msgstr "刪除"
4221 #: src/fe-gtk/notifygui.c:355
4222 msgid "Open Dialog"
4223 msgstr "打開對話視窗"
4225 #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
4226 msgid "Description"
4227 msgstr "描述"
4229 #: src/fe-gtk/plugingui.c:151
4230 msgid "Select a Plugin or Script to load"
4231 msgstr "選擇要載入的外掛程式或命令稿"
4233 #: src/fe-gtk/plugingui.c:223
4234 msgid "XChat: Plugins and Scripts"
4235 msgstr "XChat: 外掛程式和命令稿"
4237 #: src/fe-gtk/plugingui.c:229
4238 msgid "_Load..."
4239 msgstr "載入(_L)..."
4241 #: src/fe-gtk/plugingui.c:232
4242 msgid "_UnLoad"
4243 msgstr "卸載(_U)"
4245 #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
4246 msgid "_Close"
4247 msgstr "關閉(_C)"
4249 #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
4250 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
4251 msgid "Save As..."
4252 msgstr "另存為..."
4254 #: src/fe-gtk/rawlog.c:97
4255 #, c-format
4256 msgid "XChat: Rawlog (%s)"
4257 msgstr "XChat: 原始日誌 (%s)"
4259 #: src/fe-gtk/rawlog.c:127
4260 msgid "Clear rawlog"
4261 msgstr "清除原始日誌"
4263 #: src/fe-gtk/search.c:57
4264 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
4265 msgstr "您為該搜索打開的視窗已不再存在。"
4267 #: src/fe-gtk/search.c:65
4268 msgid "Search hit end, not found."
4269 msgstr "搜尋到末端,沒找到。"
4271 #: src/fe-gtk/search.c:109
4272 msgid "XChat: Search"
4273 msgstr "XChat: 搜索"
4275 #: src/fe-gtk/search.c:118
4276 msgid "Find:"
4277 msgstr "尋找:"
4279 #: src/fe-gtk/search.c:127
4280 msgid "_Match case"
4281 msgstr "符合大小寫(_M)"
4283 #: src/fe-gtk/search.c:133
4284 msgid "Search _backwards"
4285 msgstr "向後搜尋(_B)"
4287 #: src/fe-gtk/search.c:146
4288 msgid "_Find"
4289 msgstr "尋找(_F)"
4291 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268
4292 msgid "New Network"
4293 msgstr "新網路"
4295 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
4296 #, c-format
4297 msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
4298 msgstr "一定要刪除網路「%s」以及它所有的伺服器嗎?"
4300 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
4301 msgid "User name and Real name cannot be left blank."
4302 msgstr "使用者名稱與真實名稱不可為空白"
4304 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
4305 #, c-format
4306 msgid "XChat: Edit %s"
4307 msgstr "XChat: 編輯 %s"
4309 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
4310 #, c-format
4311 msgid "Servers for %s"
4312 msgstr "%s 的伺服器"
4314 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
4315 msgid "Connect to selected server only"
4316 msgstr "只連接到選取的伺服器"
4318 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
4319 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
4320 msgstr "當連線失敗時不要輪詢所有的伺服器"
4322 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
4323 msgid "Your Details"
4324 msgstr "您的詳細資訊"
4326 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
4327 msgid "Use global user information"
4328 msgstr "使用廣域使用者資訊"
4330 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
4331 msgid "_Nick name:"
4332 msgstr "暱稱(_N):"
4334 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
4335 msgid "Second choice:"
4336 msgstr "第二選擇:"
4338 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
4339 msgid "_User name:"
4340 msgstr "使用者名(_U):"
4342 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
4343 msgid "Rea_l name:"
4344 msgstr "真實名稱(_L):"
4346 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
4347 msgid "Connecting"
4348 msgstr "連接"
4350 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
4351 msgid "Auto connect to this network at startup"
4352 msgstr "啟動時自動連接到此網路"
4354 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
4355 msgid "Use a proxy server"
4356 msgstr "使用代理伺服器"
4358 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
4359 msgid "Use SSL for all the servers on this network"
4360 msgstr "在本網路的所有伺服器使用 SSL"
4362 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
4363 msgid "Accept invalid SSL certificate"
4364 msgstr "接受無效的 SSL 證書"
4366 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
4367 msgid "C_hannels to join:"
4368 msgstr "輸入要加入的聊天室(_H):"
4370 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
4371 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
4372 msgstr "要加入的聊天室,用逗號而不是空格分隔!"
4374 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
4375 msgid "Connect command:"
4376 msgstr "連接命令:"
4378 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
4379 msgid ""
4380 "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
4381 "this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
4382 "to execute."
4383 msgstr ""
4384 "連接後執行的額外的命令。如果您使用多個命令,請設定為 LOAD -e <檔案名>,其中 <"
4385 "檔案名> 是一個包含要執行的命令的文字檔案。"
4387 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
4388 msgid "Nickserv password:"
4389 msgstr "暱稱伺服器密碼:"
4391 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
4392 msgid ""
4393 "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
4394 "support this."
4395 msgstr ""
4396 "如果您的暱稱需要密碼,就在這裡將它輸入。並非所有的 IRC 網路都支援此一功能。"
4398 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
4399 msgid "Server password:"
4400 msgstr "伺服器密碼:"
4402 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
4403 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
4404 msgstr "伺服器的密碼。如果不確定,保留為空。"
4406 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
4407 msgid "Character set:"
4408 msgstr "字元設定:"
4410 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
4411 msgid "_Edit"
4412 msgstr "編輯(_E)"
4414 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
4415 msgid "XChat: Network List"
4416 msgstr "XChat: 網路清單"
4418 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
4419 msgid "User Information"
4420 msgstr "使用者資訊"
4422 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
4423 msgid "Third choice:"
4424 msgstr "第三選擇:"
4426 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
4427 msgid "Networks"
4428 msgstr "網路"
4430 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
4431 msgid "Skip network list on startup"
4432 msgstr "啟動時跳過網路清單"
4434 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
4435 msgid "_Edit..."
4436 msgstr "編輯(_E)..."
4438 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
4439 msgid "_Sort"
4440 msgstr "排序(_S)"
4442 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
4443 msgid "C_onnect"
4444 msgstr "連接(_O)"
4446 #: src/fe-gtk/setup.c:97
4447 msgid "Text Box Appearance"
4448 msgstr "文字框外觀"
4450 #: src/fe-gtk/setup.c:98
4451 msgid "Font:"
4452 msgstr "字型:"
4454 #: src/fe-gtk/setup.c:99
4455 msgid "Background image:"
4456 msgstr "背景圖像:"
4458 #: src/fe-gtk/setup.c:100
4459 msgid "Scrollback lines:"
4460 msgstr "回滾列數:"
4462 #: src/fe-gtk/setup.c:101
4463 msgid "Colored nick names"
4464 msgstr "彩色暱稱"
4466 #: src/fe-gtk/setup.c:102
4467 msgid "Give each person on IRC a different color"
4468 msgstr "給 IRC 上的每名使用者一種不同的顏色"
4470 #: src/fe-gtk/setup.c:103
4471 msgid "Indent nick names"
4472 msgstr "縮格暱稱"
4474 #: src/fe-gtk/setup.c:104
4475 msgid "Make nick names right-justified"
4476 msgstr "讓暱稱右側對齊"
4478 #: src/fe-gtk/setup.c:105
4479 msgid "Transparent background"
4480 msgstr "透明背景"
4482 #: src/fe-gtk/setup.c:106
4483 msgid "Show marker line"
4484 msgstr "顯示標記線"
4486 #: src/fe-gtk/setup.c:107
4487 msgid "Insert a red line after the last read text."
4488 msgstr "在最後讀取的文字後添加一條紅線。"
4490 #: src/fe-gtk/setup.c:108
4491 msgid "Transparency Settings"
4492 msgstr "透明度設定"
4494 #: src/fe-gtk/setup.c:109
4495 msgid "Red:"
4496 msgstr "紅色:"
4498 #: src/fe-gtk/setup.c:110
4499 msgid "Green:"
4500 msgstr "綠色:"
4502 #: src/fe-gtk/setup.c:111
4503 msgid "Blue:"
4504 msgstr "藍色:"
4506 #: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:325
4507 msgid "Time Stamps"
4508 msgstr "時間戳記"
4510 #: src/fe-gtk/setup.c:114
4511 msgid "Enable time stamps"
4512 msgstr "打開時間戳記"
4514 #: src/fe-gtk/setup.c:115
4515 msgid "Time stamp format:"
4516 msgstr "時間戳記格式:"
4518 #: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:328
4519 msgid "See strftime manpage for details."
4520 msgstr "查看 strftime 手冊頁以獲取詳細資訊。"
4522 #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:1504
4523 msgid "Input box"
4524 msgstr "輸入框"
4526 #: src/fe-gtk/setup.c:124 src/fe-gtk/setup.c:166
4527 msgid "Use the Text box font and colors"
4528 msgstr "使用文字框字型及顏色"
4530 #: src/fe-gtk/setup.c:126
4531 msgid "Spell checking"
4532 msgstr "拼寫檢查"
4534 #: src/fe-gtk/setup.c:129
4535 msgid "Nick Completion"
4536 msgstr "暱稱自動補齊"
4538 #: src/fe-gtk/setup.c:130
4539 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
4540 msgstr "自動補齊暱稱(無需 TAB 鍵)"
4542 #: src/fe-gtk/setup.c:132
4543 msgid "Nick completion suffix:"
4544 msgstr "暱稱自動補齊後綴:"
4546 #: src/fe-gtk/setup.c:135
4547 msgid "Input Box Codes"
4548 msgstr "輸入框編碼"
4550 #: src/fe-gtk/setup.c:136
4551 #, c-format
4552 msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
4553 msgstr "把 %nnn 解釋為 ASCII 值"
4555 #: src/fe-gtk/setup.c:137
4556 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
4557 msgstr "轉換%C、%B為顏色、粗體等"
4559 #: src/fe-gtk/setup.c:154
4560 msgid "A-Z, Ops first"
4561 msgstr "A-Z, Op 最先"
4563 #: src/fe-gtk/setup.c:155
4564 msgid "A-Z"
4565 msgstr "A-Z"
4567 #: src/fe-gtk/setup.c:156
4568 msgid "Z-A, Ops last"
4569 msgstr "Z-A, Op 最後"
4571 #: src/fe-gtk/setup.c:157
4572 msgid "Z-A"
4573 msgstr "Z-A"
4575 #: src/fe-gtk/setup.c:158
4576 msgid "Unsorted"
4577 msgstr "未排序"
4579 #: src/fe-gtk/setup.c:164
4580 msgid "User List"
4581 msgstr "使用者清單"
4583 #: src/fe-gtk/setup.c:165
4584 msgid "Show hostnames in user list"
4585 msgstr "在使用者清單中顯示主機名"
4587 #: src/fe-gtk/setup.c:167
4588 msgid "Resizable user list"
4589 msgstr "使用者清單可調整大小"
4591 #: src/fe-gtk/setup.c:168
4592 msgid "User list sorted by:"
4593 msgstr "使用者清單排列方式:"
4595 #: src/fe-gtk/setup.c:170
4596 msgid "Away tracking"
4597 msgstr "記錄離開資訊"
4599 #: src/fe-gtk/setup.c:171
4600 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
4601 msgstr "追蹤使用者的離開狀態並且以不同顏色標記它們"
4603 #: src/fe-gtk/setup.c:172
4604 msgid "On channels smaller than:"
4605 msgstr "在小於此值的聊天室裡:"
4607 #: src/fe-gtk/setup.c:174
4608 msgid "Action Upon Double Click"
4609 msgstr "雙擊時的動作"
4611 #: src/fe-gtk/setup.c:175
4612 msgid "Execute command:"
4613 msgstr "執行命令:"
4615 #: src/fe-gtk/setup.c:186
4616 msgid "Windows"
4617 msgstr "視窗"
4619 #: src/fe-gtk/setup.c:187 src/fe-gtk/setup.c:211 src/fe-gtk/setup.c:1506
4620 msgid "Tabs"
4621 msgstr "分頁"
4623 #: src/fe-gtk/setup.c:193
4624 msgid "Bottom"
4625 msgstr "底部"
4627 #: src/fe-gtk/setup.c:194
4628 msgid "Top"
4629 msgstr "頂部"
4631 #: src/fe-gtk/setup.c:195
4632 msgid "Left"
4633 msgstr "左側"
4635 #: src/fe-gtk/setup.c:196
4636 msgid "Right"
4637 msgstr "右側"
4639 #: src/fe-gtk/setup.c:197
4640 msgid "Hidden"
4641 msgstr "隱藏"
4643 #: src/fe-gtk/setup.c:204
4644 msgid "Always"
4645 msgstr "總是"
4647 #: src/fe-gtk/setup.c:205
4648 msgid "Only requested tabs"
4649 msgstr "只有請求的分頁"
4651 #: src/fe-gtk/setup.c:212
4652 msgid "Open an extra tab for server messages"
4653 msgstr "打開額外的分頁存放伺服器訊息"
4655 #: src/fe-gtk/setup.c:213
4656 msgid "Open an extra tab for server notices"
4657 msgstr "打開額外的分頁存放伺服器通知"
4659 #: src/fe-gtk/setup.c:214
4660 msgid "Sort tabs in alphabetical order"
4661 msgstr "按字母表順序排序分頁"
4663 #: src/fe-gtk/setup.c:215
4664 msgid "Small tabs"
4665 msgstr "小分頁"
4667 #: src/fe-gtk/setup.c:216
4668 msgid "Focus new tabs:"
4669 msgstr "聚焦到新分頁:"
4671 #: src/fe-gtk/setup.c:217
4672 msgid "Shorten tab labels to:"
4673 msgstr "縮短分頁標籤至:"
4675 #: src/fe-gtk/setup.c:217
4676 msgid "letters."
4677 msgstr "字母。"
4679 #: src/fe-gtk/setup.c:219
4680 msgid "Tabs Location"
4681 msgstr "分頁位置"
4683 #: src/fe-gtk/setup.c:220
4684 msgid "Show tabs at:"
4685 msgstr "顯示分頁於:"
4687 #: src/fe-gtk/setup.c:222
4688 msgid "Tabs or Windows"
4689 msgstr "分頁或視窗"
4691 #: src/fe-gtk/setup.c:223
4692 msgid "Open channels in:"
4693 msgstr "打開聊天室於:"
4695 #: src/fe-gtk/setup.c:224
4696 msgid "Open dialogs in:"
4697 msgstr "打開對話框於:"
4699 #: src/fe-gtk/setup.c:225
4700 msgid "Open utilities in:"
4701 msgstr "打開工具於:"
4703 #: src/fe-gtk/setup.c:225
4704 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
4705 msgstr "打開 DCC、忽略、通知等動作,使用分頁還是視窗?"
4707 #: src/fe-gtk/setup.c:232
4708 msgid "No"
4709 msgstr "否"
4711 #: src/fe-gtk/setup.c:233
4712 msgid "Yes"
4713 msgstr "是"
4715 #: src/fe-gtk/setup.c:234
4716 msgid "Browse for save folder every time"
4717 msgstr "每次瀏覽儲存文件夾"
4719 #: src/fe-gtk/setup.c:240
4720 msgid "Files and Directories"
4721 msgstr "檔案和目錄"
4723 #: src/fe-gtk/setup.c:241
4724 msgid "Auto accept file offers:"
4725 msgstr "自動接受所提供的檔案:"
4727 #: src/fe-gtk/setup.c:242
4728 msgid "Download files to:"
4729 msgstr "把檔案下載到:"
4731 #: src/fe-gtk/setup.c:243
4732 msgid "Move completed files to:"
4733 msgstr "移動完成下載的檔案到:"
4735 #: src/fe-gtk/setup.c:244
4736 msgid "Save nick name in filenames"
4737 msgstr "把暱稱存入檔名"
4739 #: src/fe-gtk/setup.c:246
4740 msgid "Network Settings"
4741 msgstr "網路設定"
4743 #: src/fe-gtk/setup.c:247
4744 msgid "Get my address from the IRC server"
4745 msgstr "從 IRC 伺服器獲取我的位址"
4747 #: src/fe-gtk/setup.c:248
4748 msgid ""
4749 "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
4750 "* address!"
4751 msgstr ""
4752 "向 IRC 伺服器查詢您的真實位址。如果您具有 192.168.*.* 這樣的位址時,請使用此"
4753 "命令。"
4755 #: src/fe-gtk/setup.c:249
4756 msgid "DCC IP address:"
4757 msgstr "DCC IP 位址:"
4759 #: src/fe-gtk/setup.c:250
4760 msgid "Claim you are at this address when offering files."
4761 msgstr "發送檔案時聲稱您是這個位址。"
4763 #: src/fe-gtk/setup.c:251
4764 msgid "First DCC send port:"
4765 msgstr "第一個 DCC 檔案發送輸出入埠:"
4767 #: src/fe-gtk/setup.c:252
4768 msgid "Last DCC send port:"
4769 msgstr "最後一個 DCC 檔案傳送輸出入埠:"
4771 #: src/fe-gtk/setup.c:253
4772 msgid "!Leave ports at zero for full range."
4773 msgstr "!輸出入埠保留為 0 表示允許所有範圍。"
4775 #: src/fe-gtk/setup.c:255
4776 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
4777 msgstr "最大檔案傳輸速度(位元組每秒)"
4779 #: src/fe-gtk/setup.c:256
4780 msgid "One upload:"
4781 msgstr "一次上傳"
4783 #: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:259
4784 msgid "Maximum speed for one transfer"
4785 msgstr "一個傳送行程的最大速度"
4787 #: src/fe-gtk/setup.c:258
4788 msgid "One download:"
4789 msgstr "一次下載:"
4791 #: src/fe-gtk/setup.c:260
4792 msgid "All uploads combined:"
4793 msgstr "所有上傳:"
4795 #: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:263
4796 msgid "Maximum speed for all files"
4797 msgstr "所有檔案的最大速度"
4799 #: src/fe-gtk/setup.c:262
4800 msgid "All downloads combined:"
4801 msgstr "所有下載"
4803 #: src/fe-gtk/setup.c:270
4804 msgid "Default Messages"
4805 msgstr "預設訊息"
4807 #: src/fe-gtk/setup.c:271
4808 msgid "Quit:"
4809 msgstr "離開:"
4811 #: src/fe-gtk/setup.c:272
4812 msgid "Leave channel:"
4813 msgstr "離開聊天室:"
4815 #: src/fe-gtk/setup.c:273
4816 msgid "Away:"
4817 msgstr "離開:"
4819 #: src/fe-gtk/setup.c:275
4820 msgid "Away"
4821 msgstr "離開"
4823 #: src/fe-gtk/setup.c:276
4824 msgid "Announce away messages"
4825 msgstr "發佈暫離訊息"
4827 #: src/fe-gtk/setup.c:277
4828 msgid "Announce your away messages to all channels"
4829 msgstr "發佈暫離訊息到所有聊天室"
4831 #: src/fe-gtk/setup.c:278
4832 msgid "Show away once"
4833 msgstr "只顯示暫離一次"
4835 #: src/fe-gtk/setup.c:278
4836 msgid "Show identical away messages only once"
4837 msgstr "同樣的暫離訊息只顯示一次"
4839 #: src/fe-gtk/setup.c:279
4840 msgid "Automatically unmark away"
4841 msgstr "自動取消暫離狀態"
4843 #: src/fe-gtk/setup.c:279
4844 msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
4845 msgstr "發送訊息前取消您的暫離狀態"
4847 #: src/fe-gtk/setup.c:282
4848 msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
4849 msgstr "(可以是一個相對路徑為 ~/.xchat2/ 的文字檔案)。"
4851 #: src/fe-gtk/setup.c:284
4852 msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
4853 msgstr "(可以是一個相對路徑為配置目錄的文字檔案)。"
4855 #: src/fe-gtk/setup.c:288
4856 msgid "Alerts"
4857 msgstr "警報"
4859 #: src/fe-gtk/setup.c:290
4860 msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
4861 msgstr "高亮度顯示訊息時閃動工作列"
4863 #: src/fe-gtk/setup.c:292
4864 msgid "Beep on highlighted messages"
4865 msgstr "高亮度顯示訊息時響鈴提示"
4867 #: src/fe-gtk/setup.c:293
4868 msgid "Beep on private messages"
4869 msgstr "有悄悄話時響鈴提示"
4871 #: src/fe-gtk/setup.c:294
4872 msgid "Beep on channel messages"
4873 msgstr "聊天室中出現新訊息時響鈴"
4875 #: src/fe-gtk/setup.c:295
4876 msgid "Extra words to highlight on:"
4877 msgstr "需要高亮度顯示的其它詞組:"
4879 #: src/fe-gtk/setup.c:296
4880 msgid "Nicks not to highlight on:"
4881 msgstr "不要高亮度顯示的暱稱:"
4883 #: src/fe-gtk/setup.c:297
4884 msgid "Separate multiple words with commas."
4885 msgstr "請用逗號分隔多個詞組。"
4887 #: src/fe-gtk/setup.c:304
4888 msgid "Advanced Settings"
4889 msgstr "進階設定"
4891 #: src/fe-gtk/setup.c:305
4892 msgid "Auto reconnect delay:"
4893 msgstr "自動重連間隔:"
4895 #: src/fe-gtk/setup.c:306
4896 msgid "Display MODEs in raw form"
4897 msgstr "使用原始格式顯示模式"
4899 #: src/fe-gtk/setup.c:307
4900 msgid "Whois on notify"
4901 msgstr "誰在上線通知清單上"
4903 #: src/fe-gtk/setup.c:307
4904 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
4905 msgstr "當您通知清單中的某位使用者上線時發送 /WHOIS 命令"
4907 #: src/fe-gtk/setup.c:308
4908 msgid "Hide join and part messages"
4909 msgstr "隱藏加入/離開訊息"
4911 #: src/fe-gtk/setup.c:308
4912 msgid "Hide channel join/part messages by default"
4913 msgstr "預設隱藏聊天室裡的加入/離開訊息"
4915 #: src/fe-gtk/setup.c:309
4916 msgid "Auto Open DCC Windows"
4917 msgstr "自動打開 DDC 視窗"
4919 #: src/fe-gtk/setup.c:310
4920 msgid "Send window"
4921 msgstr "發送視窗"
4923 #: src/fe-gtk/setup.c:311
4924 msgid "Receive window"
4925 msgstr "接收視窗"
4927 #: src/fe-gtk/setup.c:312
4928 msgid "Chat window"
4929 msgstr "聊天視窗"
4931 #: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:1511
4932 msgid "Logging"
4933 msgstr "日誌"
4935 #: src/fe-gtk/setup.c:321
4936 msgid "Enable logging of conversations"
4937 msgstr "允許記錄對話內容"
4939 #: src/fe-gtk/setup.c:322
4940 msgid "Log filename:"
4941 msgstr "記錄檔案名稱:"
4943 #: src/fe-gtk/setup.c:323
4944 #, c-format
4945 msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
4946 msgstr "%s=伺服器 %c=聊天室 %n=網路。"
4948 #: src/fe-gtk/setup.c:326
4949 msgid "Insert timestamps in logs"
4950 msgstr "在日誌中加入時間戳記"
4952 #: src/fe-gtk/setup.c:327
4953 msgid "Log timestamp format:"
4954 msgstr "日誌時間戳記格式:"
4956 #: src/fe-gtk/setup.c:335
4957 msgid "(Disabled)"
4958 msgstr "(停用)"
4960 #: src/fe-gtk/setup.c:336
4961 msgid "Wingate"
4962 msgstr "Wingate"
4964 #: src/fe-gtk/setup.c:337
4965 msgid "Socks4"
4966 msgstr "Socks4"
4968 #: src/fe-gtk/setup.c:338
4969 msgid "Socks5"
4970 msgstr "Socks5"
4972 #: src/fe-gtk/setup.c:339
4973 msgid "HTTP"
4974 msgstr "HTTP"
4976 #: src/fe-gtk/setup.c:341
4977 msgid "MS Proxy (ISA)"
4978 msgstr "MS Proxy (ISA)"
4980 #: src/fe-gtk/setup.c:348
4981 msgid "All Connections"
4982 msgstr "所有的連接"
4984 #: src/fe-gtk/setup.c:349
4985 msgid "IRC Server Only"
4986 msgstr "僅列出 IRC 伺服器"
4988 #: src/fe-gtk/setup.c:350
4989 msgid "DCC Get Only"
4990 msgstr "僅使用 DCC Get"
4992 #: src/fe-gtk/setup.c:356
4993 msgid "Your Address"
4994 msgstr "您的位址"
4996 #: src/fe-gtk/setup.c:357
4997 msgid "Bind to:"
4998 msgstr "綁定於:"
5000 #: src/fe-gtk/setup.c:358
5001 msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
5002 msgstr "只對有多個位址的電腦有用。"
5004 #: src/fe-gtk/setup.c:360
5005 msgid "Proxy Server"
5006 msgstr "代理伺服器"
5008 #: src/fe-gtk/setup.c:361
5009 msgid "Hostname:"
5010 msgstr "主機名:"
5012 #: src/fe-gtk/setup.c:362
5013 msgid "Port:"
5014 msgstr "輸出入埠:"
5016 #: src/fe-gtk/setup.c:363
5017 msgid "Type:"
5018 msgstr "類型:"
5020 #: src/fe-gtk/setup.c:364
5021 msgid "Use proxy for:"
5022 msgstr "使用代理伺服器於:"
5024 #: src/fe-gtk/setup.c:366
5025 msgid "Proxy Authentication"
5026 msgstr "代理伺服器驗證"
5028 #: src/fe-gtk/setup.c:368
5029 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
5030 msgstr "使用驗證(MS Proxy、HTTP 或僅有 Socks5)"
5032 #: src/fe-gtk/setup.c:370
5033 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
5034 msgstr "使用驗證(HTTP 或僅有 Socks5)"
5036 #: src/fe-gtk/setup.c:372
5037 msgid "Username:"
5038 msgstr "使用者名:"
5040 #: src/fe-gtk/setup.c:373
5041 msgid "Password:"
5042 msgstr "密碼:"
5044 #: src/fe-gtk/setup.c:716
5045 msgid "Select an Image File"
5046 msgstr "選擇一個圖像檔案"
5048 #: src/fe-gtk/setup.c:740
5049 msgid "Select Download Folder"
5050 msgstr "選擇下載文件夾"
5052 #: src/fe-gtk/setup.c:749
5053 msgid "Select font"
5054 msgstr "選擇字型"
5056 #: src/fe-gtk/setup.c:820
5057 msgid "Browse..."
5058 msgstr "瀏覽..."
5060 #: src/fe-gtk/setup.c:955
5061 msgid "Mark identified users with:"
5062 msgstr "標記驗證過的使用者為:"
5064 #: src/fe-gtk/setup.c:957
5065 msgid "Mark not-identified users with:"
5066 msgstr "標記未驗證過的使用者為:"
5068 #: src/fe-gtk/setup.c:1018
5069 msgid "Select color"
5070 msgstr "選擇顏色"
5072 #: src/fe-gtk/setup.c:1098
5073 msgid "Text Colors"
5074 msgstr "文字顏色"
5076 #: src/fe-gtk/setup.c:1100
5077 msgid "mIRC colors:"
5078 msgstr "mIRC 顏色:"
5080 #: src/fe-gtk/setup.c:1108
5081 msgid "Local colors:"
5082 msgstr "本地的顏色:"
5084 #: src/fe-gtk/setup.c:1116 src/fe-gtk/setup.c:1121
5085 msgid "Foreground:"
5086 msgstr "前景:"
5088 #: src/fe-gtk/setup.c:1117 src/fe-gtk/setup.c:1122
5089 msgid "Background:"
5090 msgstr "背景:"
5092 #: src/fe-gtk/setup.c:1119
5093 msgid "Marking Text"
5094 msgstr "標記文字"
5096 #: src/fe-gtk/setup.c:1124
5097 msgid "Interface Colors"
5098 msgstr "介面顏色"
5100 #: src/fe-gtk/setup.c:1126
5101 msgid "New data:"
5102 msgstr "新資料:"
5104 #: src/fe-gtk/setup.c:1127
5105 msgid "Marker line:"
5106 msgstr "標記線:"
5108 #: src/fe-gtk/setup.c:1128
5109 msgid "New message:"
5110 msgstr "新訊息:"
5112 #: src/fe-gtk/setup.c:1129
5113 msgid "Away user:"
5114 msgstr "離開的使用者:"
5116 #: src/fe-gtk/setup.c:1130
5117 msgid "Highlight:"
5118 msgstr "高亮度顯示:"
5120 #: src/fe-gtk/setup.c:1226 src/fe-gtk/textgui.c:386
5121 msgid "Event"
5122 msgstr "事件"
5124 #: src/fe-gtk/setup.c:1232
5125 msgid "Sound file"
5126 msgstr "音效檔案"
5128 #: src/fe-gtk/setup.c:1267
5129 msgid "Select a sound file"
5130 msgstr "選擇聲音檔案"
5132 #: src/fe-gtk/setup.c:1339
5133 msgid "Sound playing method:"
5134 msgstr "播放聲音方法:"
5136 #: src/fe-gtk/setup.c:1347
5137 msgid "External sound playing _program:"
5138 msgstr "外部聲音播放程式(_P):"
5140 #: src/fe-gtk/setup.c:1365
5141 msgid "_External program"
5142 msgstr "外部程式(_E)"
5144 #: src/fe-gtk/setup.c:1375
5145 msgid "_Automatic"
5146 msgstr "自動(_A)"
5148 #: src/fe-gtk/setup.c:1388
5149 msgid "Sound files _directory:"
5150 msgstr "音效檔案目錄(_D):"
5152 #: src/fe-gtk/setup.c:1427
5153 msgid "Sound file:"
5154 msgstr "音效檔案:"
5156 #: src/fe-gtk/setup.c:1442
5157 msgid "_Browse..."
5158 msgstr "瀏覽(_B)..."
5160 #: src/fe-gtk/setup.c:1453
5161 msgid "_Play"
5162 msgstr "播放(_P)"
5164 #: src/fe-gtk/setup.c:1502
5165 msgid "Interface"
5166 msgstr "介面"
5168 #: src/fe-gtk/setup.c:1503
5169 msgid "Text box"
5170 msgstr "文字框"
5172 #: src/fe-gtk/setup.c:1505
5173 msgid "User list"
5174 msgstr "使用者清單"
5176 #: src/fe-gtk/setup.c:1507
5177 msgid "Colors"
5178 msgstr "顏色"
5180 #: src/fe-gtk/setup.c:1509
5181 msgid "Chatting"
5182 msgstr "聊天"
5184 #: src/fe-gtk/setup.c:1510
5185 msgid "General"
5186 msgstr "一般"
5188 #: src/fe-gtk/setup.c:1512
5189 msgid "Sound"
5190 msgstr "音效"
5192 #: src/fe-gtk/setup.c:1515
5193 msgid "Network"
5194 msgstr "網路"
5196 #: src/fe-gtk/setup.c:1516
5197 msgid "Network setup"
5198 msgstr "網路設定"
5200 #: src/fe-gtk/setup.c:1517
5201 msgid "File transfers"
5202 msgstr "檔案傳輸"
5204 #: src/fe-gtk/setup.c:1625
5205 msgid "Categories"
5206 msgstr "類別"
5208 #: src/fe-gtk/setup.c:1797
5209 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
5210 msgstr "有些設定需要重新啟動 xchat 才會生效。"
5212 #: src/fe-gtk/setup.c:1805
5213 msgid ""
5214 "*WARNING*\n"
5215 "Auto accepting DCC to your home directory\n"
5216 "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
5217 "Someone could send you a .bash_profile"
5218 msgstr ""
5219 "*警告*\n"
5220 "自動接收 DCC 到您的主目錄中是危險之舉,\n"
5221 "且有被盜用的可能性。例如:\n"
5222 "某人可能會給您發送一份 .bash_profile 檔案"
5224 #: src/fe-gtk/setup.c:1838
5225 msgid "XChat: Preferences"
5226 msgstr "XChat: 偏好設定"
5228 #: src/fe-gtk/textgui.c:177
5229 msgid "There was an error parsing the string"
5230 msgstr "解析字串時出錯"
5232 #: src/fe-gtk/textgui.c:185
5233 #, c-format
5234 msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
5235 msgstr "該信號只接受 %d 個引數,$%d 無效"
5237 #: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
5238 msgid "Print Texts File"
5239 msgstr "列印文字檔案"
5241 #: src/fe-gtk/textgui.c:369
5242 msgid "Edit Events"
5243 msgstr "編輯事件"
5245 #: src/fe-gtk/textgui.c:420
5246 msgid "$ Number"
5247 msgstr "$ 數字"
5249 #: src/fe-gtk/textgui.c:437
5250 msgid "Load From..."
5251 msgstr "從...載入"
5253 #: src/fe-gtk/textgui.c:438
5254 msgid "Test All"
5255 msgstr "測試全部"
5257 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
5258 msgid "URL"
5259 msgstr "URL"
5261 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
5262 msgid "XChat: URL Grabber"
5263 msgstr "XChat: URL 擷取程式"
5265 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
5266 msgid "Clear list"
5267 msgstr "清空清單"
5269 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
5270 msgid "Copy selected URL"
5271 msgstr "複製選取的 URL"
5273 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
5274 msgid "Copy"
5275 msgstr "複製"
5277 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
5278 msgid "Save list to a file"
5279 msgstr "儲存清單到檔案"
5281 #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
5282 #, c-format
5283 msgid "%d ops, %d total"
5284 msgstr "%d 個管理員,共 %d 人"
5286 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
5287 msgid "Open an irc:// url"
5288 msgstr "開啟一個 irc:// URL"
5290 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
5291 msgid "irc://server:port/channel"
5292 msgstr "irc://server:port/channel"
5294 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
5295 msgid "Execute a xchat command"
5296 msgstr "執行 xchat 命令:"
5298 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
5299 msgid "\"Command to execute\""
5300 msgstr "\"要執行的命令\""
5302 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
5303 msgid "Prints some text to the current tab/window"
5304 msgstr "印出一些文字到目前的分頁/視窗"
5306 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
5307 msgid "\"Text to print\""
5308 msgstr "\"要印出的文字\""
5310 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
5311 msgid "Change the context to the channel"
5312 msgstr "變更上下文至聊天室"
5314 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
5315 msgid "channel"
5316 msgstr "聊天室"
5318 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
5319 msgid "Change the context to the server"
5320 msgstr "變更上下文至伺服器"
5322 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
5323 msgid "server"
5324 msgstr "伺服器"
5326 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
5327 msgid "Get some informations from xchat"
5328 msgstr "從 xchat 擷取一些資訊"
5330 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
5331 msgid "id"
5332 msgstr "id"
5334 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
5335 msgid "Get settings from xchat"
5336 msgstr "從 xchat 擷取設定"
5338 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
5339 msgid "name"
5340 msgstr "名稱"
5342 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:79
5343 #, c-format
5344 msgid ""
5345 "xchat-remote: %s\n"
5346 "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
5347 msgstr ""
5348 "xchat-remote: %s\n"
5349 "試試 `xchat-remote --help' 以獲得更多資訊\n"
5351 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:90
5352 msgid "Couldn't connect to session bus"
5353 msgstr "無法連接到執行階段匯流排"
5355 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:116 plugins/dbus/xchat-remote.c:130
5356 msgid "Failed to complete command"
5357 msgstr "完成命令失敗"
5359 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:125
5360 msgid "Failed to complete SetContext"
5361 msgstr "完成設定上下文失敗"
5363 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:135
5364 msgid "Failed to complete print"
5365 msgstr "完成列印失敗"
5367 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:142
5368 msgid "Failed to complete GetInfo"
5369 msgstr "完成擷取資訊失敗"
5371 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:155
5372 msgid "Failed to complete GetPrefs"
5373 msgstr "完成擷取偏好失敗"
5375 #: plugins/dbus/xchat-remote.c:159
5376 #, c-format
5377 msgid "%s doesn't exist\n"
5378 msgstr "%s 不存在\n"
5380 #: plugins/dbus/dbus-plugin.c:27
5381 msgid "xchat remote access"
5382 msgstr "xchat 遠端存取"
5384 #: plugins/dbus/dbus-plugin.c:28
5385 msgid "plugin for remote access using DBUS"
5386 msgstr "使用 DBUS 做為遠端存取外掛程式"
5388 #: plugins/dbus/dbus-plugin.c:333
5389 #, c-format
5390 msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n"
5391 msgstr "無法連接到執行階段匯流排: %s\n"
5393 #: plugins/dbus/dbus-plugin.c:353
5394 #, c-format
5395 msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
5396 msgstr "取得 %s 失敗: %s\n"
5398 #: plugins/dbus/dbus-plugin.c:401
5399 #, c-format
5400 msgid "%s loaded successfully!\n"
5401 msgstr "已成功載入 %s!\n"
5403 #~ msgid "France, Metropolitan"
5404 #~ msgstr "法屬美特羅波利坦"
5406 #~ msgid "Neutral Zone"
5407 #~ msgstr "中立地區"
5409 #~ msgid "File:"
5410 #~ msgstr "檔案:"
5412 #~ msgid "Settings saved."
5413 #~ msgstr "設定已儲存。"
5415 #~ msgid "_Server List..."
5416 #~ msgstr "伺服器清單(_S)..."
5418 #~ msgid "Save rawlog"
5419 #~ msgstr "儲存原始日誌"
5421 #~ msgid "Save rawlog..."
5422 #~ msgstr "儲存原始日誌..."
5424 #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
5425 #~ msgstr "不用 TAB 鍵而自動補齊暱稱"
5427 #~ msgid "Input Box Appearance"
5428 #~ msgstr "輸入框外觀"
5430 #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
5431 #~ msgstr "發送前把空格轉換成底線"
5433 #~ msgid "(See strftime manpage for details)."
5434 #~ msgstr "(查看 strftime 手冊以獲取詳細資訊)。"