2006-08-04 James Livingston <doclivingston@gmail.com>
[rhythmbox.git] / po / zh_HK.po
blobbfbb40818b80df5ed12478b61483f4ab50ff8710
1 # arch-tag: Chinese (Hong Kong) translation of Rhythmbox
2 # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2006.
4 # Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: rhythmbox 0.9.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-18 12:16+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-18 14:43+0800\n"
12 "Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502
20 #, c-format
21 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
22 msgstr "是否確定覆寫檔案「%s」?"
24 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:561 ../metadata/rb-metadata-gst.c:865
25 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1426 ../player/rb-recorder-gst.c:659
26 #, c-format
27 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
28 msgstr "無法產生 %s 元件;請檢查軟件是否已正確安裝"
30 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638
31 msgid "Unknown playback error"
32 msgstr "播放發生錯誤,原因不明"
34 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:672
35 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:411 ../lib/rb-util.c:572
36 #: ../lib/rb-util.c:786 ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:421
37 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1033
38 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1034
39 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:302
40 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1418
41 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:432
42 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:485 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1142
43 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:910 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:914
44 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:918 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:922
45 #: ../shell/rb-shell-player.c:2599 ../sources/rb-audiocd-source.c:202
46 #: ../sources/rb-ipod-source.c:229 ../sources/rb-iradio-source.c:474
47 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1635 ../widgets/rb-entry-view.c:720
48 #: ../widgets/rb-entry-view.c:741 ../widgets/rb-entry-view.c:995
49 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1007 ../widgets/rb-entry-view.c:1019
50 #: ../widgets/rb-song-info.c:706 ../widgets/rb-song-info.c:860
51 #: ../widgets/rb-song-info.c:1124 ../remote/dbus/rb-client.c:114
52 msgid "Unknown"
53 msgstr "不詳"
55 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:48
56 msgid "Password Required"
57 msgstr "需要密碼"
59 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:70
60 #, c-format
61 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
62 msgstr "需要密碼才能連接到分享樂庫「%s」"
64 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:78
65 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
66 msgid "_Password:"
67 msgstr "密碼(_P):"
69 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:120
70 msgid "Invalid share name"
71 msgstr "不合法的分享樂庫名稱"
73 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:139
74 #, c-format
75 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
76 msgstr "分享樂庫名稱「%s」已經被使用了,請選擇其它的名稱。"
78 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:147 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
79 msgid "Shared music _name:"
80 msgstr "分享樂庫名稱(_N):"
82 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
83 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
84 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
85 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:365
86 msgid "MDNS service is not running"
87 msgstr "未執行 MDNS 服務"
89 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
90 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
91 msgid "Browser already active"
92 msgstr "資源瀏覽服務已經啟動"
94 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
95 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:348
96 msgid "Unable to activate browser"
97 msgstr "無法啟動資源瀏覽服務"
99 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
100 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:373
101 msgid "Browser is not active"
102 msgstr "資源瀏覽服務並未啟動"
104 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
105 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
106 msgstr "無法產生 AvahiEntryGroup 來發佈資源"
108 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
109 msgid "Could not add service"
110 msgstr "無法加入服務"
112 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
113 msgid "Could not commit service"
114 msgstr ""
116 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
117 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
118 msgid "The avahi MDNS service is not running"
119 msgstr "未執行 avahi MDNS 服務"
121 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
122 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
123 msgid "The MDNS service is not published"
124 msgstr "MDNS 服務並未發佈"
126 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
127 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
128 msgid "Error initializing Howl for publishing"
129 msgstr "無法初始化 Howl 作為發佈資源的用途"
131 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
132 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
133 msgid "The howl MDNS service is not running"
134 msgstr "未執行 howl MDNS 服務"
136 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
137 #, c-format
138 msgid "%s's Music"
139 msgstr "%s 的音樂"
141 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:686
142 #, c-format
143 msgid "Connection to %s:%d refused."
144 msgstr "嘗試連接 %s:%d 但被拒。"
146 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
147 msgid "0"
148 msgstr "0"
150 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
151 msgid "Check Last.fm server status at"
152 msgstr "檢查 Last.fm 伺服器狀態:"
154 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
155 msgid "Disabled"
156 msgstr "已關閉"
158 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
159 msgid "Find out about Last.fm at "
160 msgstr "獲取有關 Last.fm 的資訊:"
162 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
163 msgid "Join the Rhythmbox group at "
164 msgstr "加入它的 Rhythmbox 羣組:"
166 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
167 msgid "Last submission time:"
168 msgstr "最後提交時間:"
170 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
171 msgid "Last.fm Profile"
172 msgstr "Last.fm 設定組合"
174 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
175 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:422
176 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:844
177 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2648 ../widgets/rb-entry-view.c:674
178 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1053 ../widgets/rb-entry-view.c:1066
179 #: ../widgets/rb-song-info.c:1097
180 msgid "Never"
181 msgstr "無"
183 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
184 msgid "Queued tracks:"
185 msgstr "加入佇列的樂曲:"
187 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
188 msgid "Status:"
189 msgstr "狀態:"
191 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
192 msgid "Tracks submitted:"
193 msgstr "已提交的樂曲:"
195 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
196 msgid "_Username:"
197 msgstr "戶口名稱(_U):"
199 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
200 msgid "http://last.fm"
201 msgstr "http://last.fm"
203 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
204 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
205 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
207 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
208 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
209 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
211 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
212 msgid "A_dd if any criteria are matched"
213 msgstr "如果符合任何一項條件都加入(_D)"
215 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
216 msgid "Create automatically updating playlist where:"
217 msgstr "依以下條件,産生可自動更新的播放清單:"
219 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
220 msgid "GB"
221 msgstr "GB"
223 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
224 msgid "MB"
225 msgstr "MB"
227 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
228 msgid "Minutes"
229 msgstr "分鐘"
231 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
232 msgid "_Limit to: "
233 msgstr "限制為(_L):"
235 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
236 msgid "_When sorted by:"
237 msgstr "當以指定條件排序時(_W):"
239 # Limit to [number] {songs|GB|MB} -- Abel
240 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
241 msgid "songs"
242 msgstr "首樂曲"
244 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
245 msgid "<b>Sharing</b>"
246 msgstr "<b>分享</b>"
248 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
249 msgid "Require _password:"
250 msgstr "需要密碼(_P):"
252 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
253 msgid "_Share my music"
254 msgstr "分享我的音樂(_S)"
256 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
257 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
258 msgid "*"
259 msgstr "*"
261 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
262 msgid ""
263 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
264 "can easily view, search, and organize it.\n"
265 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
266 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
267 "library at any point later.\n"
268 "Please choose one of the options below:"
269 msgstr ""
270 "Rhythmbox 以「樂庫」方式管理你的所有樂曲,從中你可以輕鬆地瀏覽、搜尋和進行管"
271 "理。\n"
272 "為了方便使用這些功能,Rhythmbox 需要知道你的樂曲存放在哪裏。你可以選擇略過這"
273 "個步驟,稍後才將音樂加入樂庫中。\n"
274 "請選以下的其中一個選擇:"
276 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
277 msgid "_Browse..."
278 msgstr "瀏覽(_B)..."
280 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
281 msgid "_Enter location:"
282 msgstr "輸入位置(_E):"
284 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
285 msgid "_Path:"
286 msgstr "路徑(_P):"
288 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
289 msgid "_Skip this step"
290 msgstr "略過這個步驟(_S)"
292 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
293 msgid "A_lbum"
294 msgstr "專輯(_L)"
296 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
297 msgid "Browser Views"
298 msgstr "樂曲分類窗格會顯示:"
300 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
301 msgid "Da_te added"
302 msgstr "加入日期(_T)"
304 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
305 msgid ""
306 "Default\n"
307 "-\n"
308 "Text below icons\n"
309 "Text beside icons\n"
310 "Icons only\n"
311 "Text only"
312 msgstr ""
313 "預設\n"
314 "-\n"
315 "圖示下顯示文字\n"
316 "圖示旁顯示文字\n"
317 "只顯示圖示\n"
318 "只顯示文字"
320 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
321 msgid "G_enres, artists and albums"
322 msgstr "樂曲分類、演出者及專輯(_E)"
324 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
325 msgid "Ti_me"
326 msgstr "長度(_M)"
328 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
329 msgid "Toolbar Button Labels"
330 msgstr "工具列按鈕提示"
332 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
333 msgid "Track _number"
334 msgstr "樂曲編號(_N)"
336 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
337 msgid "Visible Columns"
338 msgstr "會顯示的欄位"
340 # (Abel) 如果可以譯成「作曲家」那多好....
341 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
342 msgid "_Artist"
343 msgstr "演出者(_A)"
345 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
346 msgid "_Artists and albums"
347 msgstr "演出者及專輯(_A)"
349 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:981
350 msgid "_Genre"
351 msgstr "樂曲分類(_G)"
353 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
354 msgid "_Genres and artists"
355 msgstr "樂曲分類及演出者(_G)"
357 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
358 msgid "_Last played"
359 msgstr "最後播放時間(_L)"
361 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
362 msgid "_Play count"
363 msgstr "播放次數(_P)"
365 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1015
366 msgid "_Quality"
367 msgstr "品質(_Q)"
369 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1028
370 msgid "_Rating"
371 msgstr "評級(_R)"
373 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1003
374 msgid "_Year"
375 msgstr "年份(_Y)"
377 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
378 msgid "    "
379 msgstr "    "
381 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
382 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
383 msgstr "演出者/演出者 - 專輯/演出者 (專輯) - 01 - 標題.ogg"
385 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
386 msgid "Folder _Hierarchy:"
387 msgstr "資料夾結構(_H):"
389 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
390 msgid "Library Structure"
391 msgstr "樂庫結構"
393 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
394 msgid "Preferred Format:"
395 msgstr "優先採用的格式:"
397 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
398 msgid "_File Name:"
399 msgstr "檔案名稱(_F):"
401 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
402 msgid "_Library Location"
403 msgstr "樂庫位置(_L)"
405 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
406 msgid "_Watch my library for new files"
407 msgstr "定期檢查樂庫中是否有新的樂曲(_W)"
409 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
410 msgid "<b>Playlist format</b>"
411 msgstr "<b>播放清單格式</b>"
413 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
414 msgid "By extension"
415 msgstr "依延伸檔名"
417 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
418 msgid "Save Playlist"
419 msgstr "儲存播放清單"
421 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
422 msgid "Select playlist format:"
423 msgstr "選擇播放清單格式:"
425 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
426 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
427 msgid "Author:"
428 msgstr "創作者:"
430 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
431 msgid "C_onfigure..."
432 msgstr "設定(_O)..."
434 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
435 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
436 msgid "Copyright:"
437 msgstr "版權:"
439 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
440 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
441 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
442 msgid "Description:"
443 msgstr "描述:"
445 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
446 msgid "Rhythmbox Plugins"
447 msgstr "Rhythmbox 外掛模組"
449 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
450 msgid "Site:"
451 msgstr "網站:"
453 #. -
454 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
455 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
456 msgid "-"
457 msgstr "-"
459 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
460 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
461 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
462 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
463 msgid "Basic"
464 msgstr "基本"
466 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
467 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
468 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
469 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
470 msgid "Details"
471 msgstr "詳細資料"
473 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
474 msgid "Language:"
475 msgstr "語言:"
477 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
478 msgid "Last episode:"
479 msgstr "最後節目:"
481 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
482 msgid "Last updated:"
483 msgstr "最後更新:"
485 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
486 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
487 msgid "Source:"
488 msgstr "來源:"
490 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
491 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
492 msgid "Title:"
493 msgstr "標題:"
495 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
496 msgid "_URL of podcast feed:"
497 msgstr "podcast 饋流的 _URL:"
499 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
500 msgid "<b>Download Manager</b>"
501 msgstr "<b>下載管理員</b>"
503 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
504 msgid "Check for _new episodes:"
505 msgstr "檢查新的節目片段(_N):"
507 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
508 msgid ""
509 "Every hour\n"
510 "Every day\n"
511 "Every week\n"
512 "Manually"
513 msgstr ""
514 "每小時\n"
515 "每日\n"
516 "每週\n"
517 "自選"
519 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
520 msgid "Select Folder For Podcasts"
521 msgstr "選擇 Podcast 所使用的目錄"
523 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
524 msgid "_Download location:"
525 msgstr "下載位置(_D):"
527 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
528 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
529 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
530 msgid "Bitrate:"
531 msgstr "位元率:"
533 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
534 msgid "Date:"
535 msgstr "日期:"
537 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
538 msgid "Download location:"
539 msgstr "下載位置:"
541 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
542 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
543 msgid "Duration:"
544 msgstr "長度:"
546 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
547 msgid "Feed:"
548 msgstr "饋流:"
550 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
551 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
552 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
553 msgid "Last played:"
554 msgstr "最後播放時間:"
556 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
557 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
558 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
559 msgid "Play count:"
560 msgstr "播放次數:"
562 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
563 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
564 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
565 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
566 msgid "_Rating:"
567 msgstr "評級(_R):"
569 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
570 msgid "Create audio CD from playlist?"
571 msgstr "是否根據播放清單中的曲目製作音樂光碟?"
573 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
574 msgid "Options"
575 msgstr "選項"
577 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
578 msgid "Progress"
579 msgstr "進度"
581 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
582 msgid "Write _speed:"
583 msgstr "燒錄速度(_S):"
585 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
586 msgid "Write disc _to:"
587 msgstr "將光碟燒錄至(_T):"
589 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
590 msgid "_Make multiple copies"
591 msgstr "複製多份光碟(_M)"
593 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
594 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
595 msgid "Error message"
596 msgstr "錯誤訊息"
598 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
599 msgid "File name:"
600 msgstr "檔案名稱:"
602 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
603 msgid "File size:"
604 msgstr "檔案大小:"
606 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
607 msgid "Location:"
608 msgstr "位置:"
610 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
611 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
612 msgid "_Album:"
613 msgstr "專輯(_A):"
615 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
616 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
617 msgid "_Artist:"
618 msgstr "演出者(_A):"
620 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
621 msgid "_Disc number:"
622 msgstr "碟片編號(_D):"
624 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
625 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
626 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
627 msgid "_Genre:"
628 msgstr "樂曲分類(_G):"
630 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
631 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
632 msgid "_Title:"
633 msgstr "標題(_T):"
635 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
636 msgid "_Track number:"
637 msgstr "樂曲編號(_T):"
639 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
640 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
641 msgid "_Year:"
642 msgstr "年份(_Y):"
644 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
645 msgid "_Disc Number:"
646 msgstr "碟片編號(_D):"
648 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
649 msgid "_URL of internet radio station:"
650 msgstr "網上電台的 _URL:"
652 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
653 msgid "L_ocation:"
654 msgstr "位置(_O):"
656 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
657 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
658 msgstr "請輸入準備加入的檔案位置(_URI):"
660 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
661 msgid "Open from URI"
662 msgstr "開啟 URI"
664 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
665 msgid "My Top Rated"
666 msgstr "評價最高"
668 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
669 msgid "Recently Added"
670 msgstr "最近加入"
672 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
673 msgid "Recently Played"
674 msgstr "最近播放"
676 # (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
677 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:984
678 #: ../shell/rb-shell.c:2023
679 msgid "Music Player"
680 msgstr "音樂管理程式"
682 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
683 msgid "Play and organize your music collection"
684 msgstr "播放及管理音樂庫"
686 # (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
687 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
688 msgid "Rhythmbox Music Player"
689 msgstr "Rhythmbox 音樂管理程式"
691 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:134
692 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:325
693 msgid "New Internet Radio Station"
694 msgstr "新增網上電台"
696 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:321
697 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:210
698 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 ../widgets/rb-song-info.c:800
699 #, c-format
700 msgid "%s Properties"
701 msgstr "%s 的屬性"
703 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:413
704 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:430 ../widgets/rb-song-info.c:858
705 #, c-format
706 msgid "%lu kbps"
707 msgstr "%lu kbps"
709 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
710 msgid "Configuration system error"
711 msgstr "設定系統出現錯誤"
713 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
714 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
715 msgid "Today %I:%M %p"
716 msgstr "今天%p %I:%M"
718 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
719 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
721 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
722 msgid "Yesterday %I:%M %p"
723 msgstr "昨天%p %I:%M"
725 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
726 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
728 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
729 msgid "%a %I:%M %p"
730 msgstr "%A%p %I:%M"
732 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
733 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
735 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
736 msgid "%b %d %I:%M %p"
737 msgstr "%m月%d日%p %I:%M"
739 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
740 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
742 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
743 msgid "%b %d %Y"
744 msgstr "%Y年%m月%d日"
746 #: ../lib/rb-util.c:574 ../remote/dbus/rb-client.c:116
747 #, c-format
748 msgid "%d:%02d"
749 msgstr "%d:%02d"
751 #: ../lib/rb-util.c:576 ../remote/dbus/rb-client.c:118
752 #, c-format
753 msgid "%d:%02d:%02d"
754 msgstr "%d:%02d:%02d"
756 #: ../lib/rb-util.c:611
757 #, c-format
758 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
759 msgstr "長度為 %3$d:%4$02d,剩餘 %1$d:%2$02d"
761 #: ../lib/rb-util.c:615
762 #, c-format
763 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
764 msgstr "長度為 %4$d:%5$02d:%6$02d,剩餘 %1$d:%2$02d:%3$02d"
766 #: ../lib/rb-util.c:620
767 #, c-format
768 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
769 msgstr "%3$d:%4$02d 之 %1$d:%2$02d"
771 #: ../lib/rb-util.c:624
772 #, c-format
773 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
774 msgstr "%4$d:%5$02d:%6$02d 之 %1$d:%2$02d:%3$02d"
776 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:276
777 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
778 msgstr "發生內部 GStreamer 問題,請匯報錯誤"
780 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:294
781 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:339
782 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
783 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:366
784 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:376
785 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:388
786 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:505
787 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:514
788 msgid "D-BUS communication error"
789 msgstr "D-BUS 通訊錯誤"
791 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:610
792 #, c-format
793 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
794 msgstr "找不到將「%s」檔案解碼的 GStreamer 外掛模組"
796 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:613
797 #, c-format
798 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
799 msgstr "檔案串流的類型為 %s,無法解碼"
801 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1020
802 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
803 msgstr "無法產生來源元件;請檢查軟件是否已正確安裝。"
805 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1093
806 msgid "GStreamer error: failed to change state"
807 msgstr "GStreamer 錯誤:無法轉換狀態"
809 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1216
810 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
811 msgstr "無法辨認該檔案的 MIME 類型"
813 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
814 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
815 msgstr "無法產生 MusicBrainz 程序"
817 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
818 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
819 #, c-format
820 msgid "Cannot read CD: %s"
821 msgstr "無法讀取光碟:%s"
823 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
824 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
825 msgid "Unknown Artist"
826 msgstr "演出者不詳"
828 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
829 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
830 msgid "Unknown Title"
831 msgstr "標題不詳"
833 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
834 #, c-format
835 msgid "Track %d"
836 msgstr "樂曲編號 %d"
838 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
839 msgid ""
840 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
841 "for errors."
842 msgstr ""
843 "MusicBrainz 元資料出錯。這是個嚴重問題,請在終端機或紀錄檔檢查錯誤訊息。"
845 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
846 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
847 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
848 #, c-format
849 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
850 msgstr "無法查詢這片光碟:%s\n"
852 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
853 #, c-format
854 msgid "Device '%s' does not contain any media"
855 msgstr "裝置「%s」中並沒有任何媒體"
857 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
861 msgstr "無法開啟裝置「%s」。請檢查是否有足夠權限存取該裝置。"
863 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
864 msgid "Various"
865 msgstr "多人演出"
867 # (Abel) 這個偶然會發生,但普通用戶可不會明白甚麼叫「元資料」
868 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
869 msgid "Incomplete metadata for this CD"
870 msgstr "這片光碟的樂曲資料不完整"
872 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
873 msgid "Could not create CD lookup thread"
874 msgstr "無法產生線程來進行光碟查詢"
876 #: ../player/rb-recorder-gst.c:540
877 msgid "Failed to create pipeline"
878 msgstr "建立管線失敗"
880 #: ../player/rb-recorder-gst.c:570
881 msgid "Could not access source pad"
882 msgstr ""
884 #: ../player/rb-recorder-gst.c:677 ../player/rb-recorder-gst.c:683
885 #, c-format
886 msgid "Unable to unlink '%s'"
887 msgstr "無法刪除「%s」"
889 #: ../player/rb-recorder-gst.c:724
890 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
891 msgstr "無法初始化 scheduler。是否未執行 gst-register?"
893 #: ../player/rb-recorder-gst.c:760 ../player/rb-recorder-gst.c:765
894 #: ../player/rb-recorder-gst.c:831
895 msgid "Could not get current track position"
896 msgstr "無法讀取目前的音軌位置"
898 #: ../player/rb-recorder-gst.c:817
899 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
900 msgstr ""
902 # (Abel) 這裡指的好像是 queue overrun
903 #: ../player/rb-recorder-gst.c:882 ../player/rb-recorder-gst.c:934
904 msgid "Could not start pipeline playing"
905 msgstr "無法啟始管線播放"
907 #: ../player/rb-recorder-gst.c:897 ../player/rb-recorder-gst.c:945
908 msgid "Could not pause playback"
909 msgstr "無法暫停播放音樂"
911 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1152
912 msgid "Cannot find drive"
913 msgstr "找不到光碟機"
915 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1215
916 #, c-format
917 msgid "Cannot find drive %s"
918 msgstr "找不到光碟機 %s"
920 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
921 #, c-format
922 msgid "Drive %s is not a recorder"
923 msgstr "光碟機 %s 無法作為燒錄用途"
925 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1390 ../player/rb-recorder-gst.c:1582
926 msgid "No writable drives found."
927 msgstr "找不到可讀寫的光碟機。"
929 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1532
930 #, c-format
931 msgid "Could not get track time for file: %s"
932 msgstr "無法取得音效檔的播放時間長度: %s"
934 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1591
935 msgid "Could not determine audio track durations."
936 msgstr "無法決定音軌長度。"
938 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1639
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "There was an error writing to the CD:\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
944 "寫入光碟時發生錯誤:\n"
945 "%s"
947 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1643
948 msgid "There was an error writing to the CD"
949 msgstr "寫入光碟時發生錯誤"
951 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
952 msgid "Art Display"
953 msgstr "碟套封面"
955 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
956 msgid "Displays art for the playing track"
957 msgstr "顯示播放中的樂曲的碟套封面"
959 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
960 msgid "Last.fm Profile "
961 msgstr "Last.fm 設定組合"
963 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
964 msgid "Submits songs to last.fm"
965 msgstr "將樂曲提交至 last.fm"
967 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:864
968 msgid "OK"
969 msgstr "確定"
971 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:867
972 msgid "Logging in"
973 msgstr "登入中"
975 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:870
976 msgid "Request failed"
977 msgstr "要求失敗"
979 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:873
980 msgid "Incorrect username"
981 msgstr "帳號不正確"
983 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:876
984 msgid "Incorrect password"
985 msgstr "密碼不正確"
987 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:879
988 msgid "Handshake failed"
989 msgstr "連線失敗"
991 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:882
992 msgid "Client update required"
993 msgstr "用戶端需要更新"
995 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:885
996 msgid "Track submission failed"
997 msgstr "提交樂曲失敗"
999 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:888
1000 msgid "Queue is too long"
1001 msgstr "佇列太長"
1003 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:891
1004 msgid "Track submission failed too many times"
1005 msgstr "提交樂曲失敗次數太多"
1007 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1008 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1009 msgstr "Last.fm 設定組合偏好設定"
1011 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1012 msgid "Generic Audio Player"
1013 msgstr "一般音樂播放裝置"
1015 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1016 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1017 msgstr "支援一般的音樂播放裝置(包括 PSP 和 Nokia 770)"
1019 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1020 msgid ""
1021 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1022 "from there"
1023 msgstr "令 Rhythmbox 支援 iPod,使它可以顯示和播放 iPod 的內容"
1025 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1026 msgid "iPod support"
1027 msgstr "iPod 支援"
1029 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1030 msgid "_Rename"
1031 msgstr "重新命名(_R)"
1033 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1034 msgid "Rename iPod"
1035 msgstr "重新命名 iPod 裝置"
1037 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1038 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1039 msgstr "透過紅外線裝置控制 Rhythmbox"
1041 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1042 msgid "LIRC "
1043 msgstr "LIRC "
1045 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:87 ../plugins/lyrics/lyrics.py:128
1046 msgid "Searching for lyrics..."
1047 msgstr "搜尋歌詞…"
1049 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:96
1050 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1051 msgid "Lyrics"
1052 msgstr "歌詞"
1054 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:236
1055 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1056 msgstr "由 leoslyrics.com 提供的歌詞"
1058 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:254
1059 msgid "Song L_yrics"
1060 msgstr "歌詞(_Y)"
1062 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1063 msgid "Display lyrics for the playing song"
1064 msgstr "顯示播放中的歌曲的歌詞"
1066 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1067 msgid "Displays song lyrics"
1068 msgstr "顯示歌詞"
1070 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1071 msgid "_Python Console"
1072 msgstr "_Python 訊息視窗"
1074 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:59
1075 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1076 msgstr "顯示 Rhythmbox 的 python 訊息視窗"
1078 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
1079 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1080 msgstr "你可以使用‘shell’變數來控制主視窗:"
1082 # FIXME: (Abel) 互動式?
1083 #. ex:noet:ts=8:
1084 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1085 msgid "Interactive python console"
1086 msgstr "互動式 python 訊息視窗"
1088 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1089 msgid "Python Console"
1090 msgstr "Python 訊息視窗"
1092 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:46
1093 msgid "Plugin"
1094 msgstr "外掛模組"
1096 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1097 msgid "Enabled"
1098 msgstr "已啟用"
1100 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:542
1101 msgid "Plugin Error"
1102 msgstr "外掛模組錯誤"
1104 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:542
1105 #, c-format
1106 msgid "Unable to activate plugin %s"
1107 msgstr "無法啟用 %s 外掛模組"
1109 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:15
1110 msgid "Python Source"
1111 msgstr "Python 來源"
1113 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1114 msgid " doesn't do much"
1115 msgstr "沒有甚麼用途"
1117 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1118 msgid "Python Sample"
1119 msgstr "Python 範例"
1121 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1122 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1123 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1124 msgid "Sample Plugin"
1125 msgstr "外掛模組範例"
1127 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1128 msgid "Does a whole lot of not much"
1129 msgstr "完全沒有用途"
1131 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:113
1132 msgid "New Podcast Feed"
1133 msgstr "新增 Podcast 饋流"
1135 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:696
1136 msgid "Invalid URL"
1137 msgstr "URL 無效"
1139 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:697
1140 #, c-format
1141 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1142 msgstr "URL「%s」無效,請檢查是否正確。"
1144 #. added as something else, probably iradio
1145 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:705
1146 msgid "URL already added"
1147 msgstr "已經加入了 URL"
1149 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:706
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1153 "podcast feed, please remove the radio station."
1154 msgstr ""
1155 "URL「%s」已經加入成為網上電台。如果它實際上是 podcast 饋流,請移除相應的網上"
1156 "電台。"
1158 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:776
1159 msgid "Podcast"
1160 msgstr "Podcast"
1162 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1566
1163 #, c-format
1164 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1165 msgstr "加入這個 podcast 時出現問題。請檢查 URL: %s"
1167 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:458
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1171 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1172 "anyway?"
1173 msgstr ""
1174 "「%s」這個 URL 似乎不是 podcast 饋流,原因可能是 URL 錯誤,又或者是饋流資料有"
1175 "問題。你是否仍然想在 Rhythmbox 中使用它?"
1177 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:380
1178 msgid "Not Downloaded"
1179 msgstr "未下載"
1181 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:438 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819
1182 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1935
1183 #, c-format
1184 msgid "Couldn't access %s: %s"
1185 msgstr "無法存取 %s: %s"
1187 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1237
1188 msgid "<invalid filename>"
1189 msgstr "<檔案名稱無效>"
1191 #. Translators:  Please keep the translated date format
1192 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1193 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1194 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1196 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2646 ../sources/rb-podcast-source.c:1641
1197 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1925
1198 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1199 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
1201 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3219
1202 #, c-format
1203 msgid "%ld minute"
1204 msgid_plural "%ld minutes"
1205 msgstr[0] "%ld 分"
1207 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3220
1208 #, c-format
1209 msgid "%ld hour"
1210 msgid_plural "%ld hours"
1211 msgstr[0] "%ld 時"
1213 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3221
1214 #, c-format
1215 msgid "%ld day"
1216 msgid_plural "%ld days"
1217 msgstr[0] "%ld 日"
1219 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1220 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3227
1221 #, c-format
1222 msgid "%s, %s and %s"
1223 msgstr "%s %s %s"
1225 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1226 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1227 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1228 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3233 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3241
1229 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3252
1230 #, c-format
1231 msgid "%s and %s"
1232 msgstr "%s %s"
1234 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:305
1235 #, c-format
1236 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1237 msgstr "無法監控 %s: %s"
1239 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:413
1240 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:157
1241 #: ../sources/rb-podcast-source.c:315
1242 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
1243 msgid "All"
1244 msgstr "全部"
1246 #: ../shell/main.c:123
1247 msgid "Enable debug output"
1248 msgstr "顯示偵錯訊息"
1250 #: ../shell/main.c:124
1251 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1252 msgstr "顯示所有含有某字串的偵錯訊息"
1254 #: ../shell/main.c:125
1255 msgid "Do not update the library with file changes"
1256 msgstr "當檔案更改時不更新樂庫"
1258 #: ../shell/main.c:126
1259 msgid "Do not register the shell"
1260 msgstr "不註冊至 shell"
1262 #: ../shell/main.c:127
1263 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1264 msgstr "不儲存任何設定 (表示使用了 --no-registration 選項)"
1266 #: ../shell/main.c:128
1267 msgid "Path for database file to use"
1268 msgstr "樂曲資料檔案的路徑位置"
1270 #: ../shell/main.c:129 ../remote/dbus/rb-client.c:65
1271 msgid "Quit Rhythmbox"
1272 msgstr "結束 Rhythmbox"
1274 #: ../shell/main.c:160 ../widgets/rb-druid.c:185
1275 msgid "Rhythmbox"
1276 msgstr "Rhythmbox"
1278 #. Submenu of Music
1279 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1280 msgid "_Playlist"
1281 msgstr "播放清單(_P)"
1283 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1284 msgid "_New Playlist"
1285 msgstr "新增播放清單(_N)"
1287 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1288 msgid "Create a new playlist"
1289 msgstr "新增播放清單"
1291 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1292 msgid "New _Automatic Playlist..."
1293 msgstr "新增自動播放清單(_A)..."
1295 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1296 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1297 msgstr "新增可以自動更新的播放清單"
1299 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1300 msgid "_Load from File..."
1301 msgstr "載入檔案內容(_L)..."
1303 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1304 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1305 msgstr "請選取準備載入的播放清單"
1307 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1308 msgid "_Save to File..."
1309 msgstr "儲存成檔案(_S)..."
1311 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1312 msgid "Save a playlist to a file"
1313 msgstr "將播放清單儲存至檔案"
1315 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1316 msgid "_Create Audio CD..."
1317 msgstr "製作音樂光碟(_C)..."
1319 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1320 msgid "Create an audio CD from playlist"
1321 msgstr "根據播放清單中的曲目製作音樂光碟"
1323 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1324 msgid "Rename playlist"
1325 msgstr "更改播放清單名稱"
1327 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1328 msgid "_Delete"
1329 msgstr "刪除(_D)"
1331 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1332 msgid "Delete playlist"
1333 msgstr "刪除播放清單"
1335 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
1336 msgid "_Edit..."
1337 msgstr "編輯(_E)..."
1339 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
1340 msgid "Change this automatic playlist"
1341 msgstr "更改這個自動播放清單的內容"
1343 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
1344 msgid "_Queue All Tracks"
1345 msgstr "將所有樂曲加入佇列(_Q)"
1347 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
1348 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1349 msgstr "將這個播放清單中的所有樂曲加入佇列"
1351 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:589
1352 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1353 msgstr "可能無法辨認播放清單的格式,或者它的內容已經損壞。"
1355 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:958
1356 msgid "Untitled Playlist"
1357 msgstr "未命名的播放清單"
1359 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1201
1360 msgid "Couldn't read playlist"
1361 msgstr "無法讀取播放清單"
1363 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1216
1364 msgid "Load Playlist"
1365 msgstr "載入播放清單"
1367 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1239
1368 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1369 msgstr "MPEG Version 3.0 URL"
1371 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1240
1372 msgid "Shoutcast playlist"
1373 msgstr "Shoutcast 播放清單"
1375 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1285 ../sources/rb-playlist-source.c:499
1376 msgid "Couldn't save playlist"
1377 msgstr "無法儲存播放清單"
1379 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1285
1380 msgid "Unsupported file extension given."
1381 msgstr "使用了不支援的延伸檔名。"
1383 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1571
1384 #, c-format
1385 msgid "Playlist %s already exists"
1386 msgstr "播放清單 %s 已經存在"
1388 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601 ../shell/rb-playlist-manager.c:1634
1389 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1674 ../shell/rb-playlist-manager.c:1717
1390 #, c-format
1391 msgid "Unknown playlist: %s"
1392 msgstr "不明的播放清單:%s"
1394 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1642 ../shell/rb-playlist-manager.c:1682
1395 #, c-format
1396 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1397 msgstr "%s 是自動播放清單"
1399 #: ../shell/rb-play-order.c:260
1400 msgid "Linear"
1401 msgstr "順序"
1403 #: ../shell/rb-play-order.c:261
1404 msgid "Linear looping"
1405 msgstr "重複順序"
1407 #: ../shell/rb-play-order.c:262
1408 msgid "Shuffle"
1409 msgstr "隨機排序"
1411 #: ../shell/rb-play-order.c:263
1412 msgid "Random with equal weights"
1413 msgstr "所有樂曲都有同等機會隨機播放"
1415 #: ../shell/rb-play-order.c:264
1416 msgid "Random by time since last play"
1417 msgstr "依最後播放時間隨機編排"
1419 #: ../shell/rb-play-order.c:265
1420 msgid "Random by rating"
1421 msgstr "依評級隨機編排"
1423 #: ../shell/rb-play-order.c:266
1424 msgid "Random by time since last play and rating"
1425 msgstr "依最後播放時間和評級隨機編排"
1427 #: ../shell/rb-play-order.c:267
1428 msgid "Linear, removing entries once played"
1429 msgstr "順序,而且樂曲播放後會立刻從清單中移除"
1431 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:156
1432 msgid "_Eject"
1433 msgstr "退出媒體(_E)"
1435 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:157
1436 msgid "Eject this medium"
1437 msgstr "退出媒體"
1439 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:159
1440 msgid "_Copy to library"
1441 msgstr "複製至樂庫(_C)"
1443 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:160
1444 msgid "Copy all tracks to the library"
1445 msgstr "將所有樂曲複製至樂庫"
1447 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:162
1448 msgid "_Scan Removable Media"
1449 msgstr "搜尋可移除媒體(_S)"
1451 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:163
1452 msgid "Scan for new Removable Media"
1453 msgstr "搜尋新的可移除媒體"
1455 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:912
1456 msgid "Error transferring track"
1457 msgstr "傳送樂曲時出現錯誤"
1459 #: ../shell/rb-shell.c:410
1460 msgid "_Music"
1461 msgstr "音樂(_M)"
1463 #: ../shell/rb-shell.c:411
1464 msgid "_Edit"
1465 msgstr "編輯(_E)"
1467 #: ../shell/rb-shell.c:412
1468 msgid "_View"
1469 msgstr "顯示(_V)"
1471 #: ../shell/rb-shell.c:413
1472 msgid "_Control"
1473 msgstr "控制(_C)"
1475 #: ../shell/rb-shell.c:414
1476 msgid "_Tools"
1477 msgstr "工具(_T)"
1479 #: ../shell/rb-shell.c:415
1480 msgid "_Help"
1481 msgstr "求助(_H)"
1483 #: ../shell/rb-shell.c:417
1484 msgid "_Import Folder..."
1485 msgstr "匯入資料夾(_I)..."
1487 #: ../shell/rb-shell.c:418
1488 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1489 msgstr "請選取資料夾來加入樂庫"
1491 #: ../shell/rb-shell.c:420
1492 msgid "Import _File..."
1493 msgstr "匯入檔案(_F)..."
1495 #: ../shell/rb-shell.c:421
1496 msgid "Choose file to be added to the Library"
1497 msgstr "請選取檔案來加入樂庫"
1499 #: ../shell/rb-shell.c:423
1500 msgid "Import _Audio CD..."
1501 msgstr "匯入音樂光碟(_A)..."
1503 #: ../shell/rb-shell.c:424
1504 msgid "Extract and import songs from a CD"
1505 msgstr "由光碟匯入樂曲"
1507 #: ../shell/rb-shell.c:426
1508 msgid "_About"
1509 msgstr "關於(_A)"
1511 #: ../shell/rb-shell.c:427
1512 msgid "Show information about the music player"
1513 msgstr "顯示有關音樂管理程式的資訊"
1515 #: ../shell/rb-shell.c:429
1516 msgid "_Contents"
1517 msgstr "內容(_C)"
1519 #: ../shell/rb-shell.c:430
1520 msgid "Display music player help"
1521 msgstr "顯示本音樂管理程式的說明文件"
1523 #: ../shell/rb-shell.c:432
1524 msgid "_Close"
1525 msgstr "關閉(_C)"
1527 #: ../shell/rb-shell.c:433
1528 msgid "Hide the music player window"
1529 msgstr "隱藏音樂管理程式主視窗"
1531 #: ../shell/rb-shell.c:435
1532 msgid "_Quit"
1533 msgstr "結束(_Q)"
1535 #: ../shell/rb-shell.c:436
1536 msgid "Quit the music player"
1537 msgstr "結束音樂管理程式"
1539 #: ../shell/rb-shell.c:438
1540 msgid "Prefere_nces..."
1541 msgstr "偏好設定(_N)..."
1543 #: ../shell/rb-shell.c:439
1544 msgid "Edit music player preferences"
1545 msgstr "修改音樂管理程式偏好設定"
1547 #: ../shell/rb-shell.c:441
1548 msgid "P_lugins..."
1549 msgstr "外掛模組(_L)..."
1551 #: ../shell/rb-shell.c:442
1552 msgid "Change and configure plugins"
1553 msgstr "更改和設定外掛模組"
1555 #: ../shell/rb-shell.c:444
1556 msgid "Show _All"
1557 msgstr "全部顯示(_A)"
1559 #: ../shell/rb-shell.c:445
1560 msgid "Show all items in this music source"
1561 msgstr "顯示這個樂曲來源的所有項目"
1563 #: ../shell/rb-shell.c:447
1564 msgid "_Jump to Playing Song"
1565 msgstr "前往播放中的樂曲(_J)"
1567 #: ../shell/rb-shell.c:448
1568 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1569 msgstr "將清單捲動至播放中的樂曲"
1571 #: ../shell/rb-shell.c:455
1572 msgid "Side _Pane"
1573 msgstr "側面窗格(_P)"
1575 #: ../shell/rb-shell.c:456
1576 msgid "Change the visibility of the side pane"
1577 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1579 #: ../shell/rb-shell.c:458
1580 msgid "_Toolbar"
1581 msgstr "工具列(_T)"
1583 #: ../shell/rb-shell.c:459
1584 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1585 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1587 #: ../shell/rb-shell.c:461
1588 msgid "_Small Display"
1589 msgstr "縮小畫面(_S)"
1591 #: ../shell/rb-shell.c:462
1592 msgid "Make the main window smaller"
1593 msgstr "縮小主視窗"
1595 #: ../shell/rb-shell.c:464
1596 msgid "_Party Mode"
1597 msgstr "派對模式(_P)"
1599 #: ../shell/rb-shell.c:465
1600 msgid "Change the status of the party mode"
1601 msgstr "切換是否使用派對播放模式"
1603 #: ../shell/rb-shell.c:467
1604 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1605 msgstr "播放佇列以側面窗格方式顯示(_Q)"
1607 #: ../shell/rb-shell.c:468
1608 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1609 msgstr "決定佇列以樂曲來源方式還是以側面窗格方式顯示"
1611 #: ../shell/rb-shell.c:470
1612 msgid "S_tatusbar"
1613 msgstr "狀態列(_T)"
1615 #: ../shell/rb-shell.c:471
1616 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1617 msgstr "顯示或隱藏狀態列"
1619 #: ../shell/rb-shell.c:1246
1620 msgid "Change the music volume"
1621 msgstr "改變音量"
1623 #: ../shell/rb-shell.c:1668
1624 msgid "Error while saving song information"
1625 msgstr "儲存樂曲資訊時發生錯誤"
1627 #: ../shell/rb-shell.c:1772
1628 #, c-format
1629 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1630 msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首 (%3$.0f%%)"
1632 #: ../shell/rb-shell.c:1775
1633 #, c-format
1634 msgid "Transferring track %d out of %d"
1635 msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首"
1637 #. emit remote song_changed notification
1639 #. song.title = g_strdup (rb_refstring_get (entry->title));
1640 #. song.artist = g_strdup (rb_refstring_get (entry->artist));
1641 #. song.genre = g_strdup (rb_refstring_get (entry->genre));
1642 #. song.album = g_strdup (rb_refstring_get (entry->album));
1643 #. song.uri = g_strdup (entry->location);
1645 #. song.track_number = entry->tracknum;
1646 #. song.disc_number = entry->discnum;
1647 #. song.duration = entry->duration;
1648 #. song.bitrate = entry->bitrate;
1649 #. song.filesize = entry->file_size;
1650 #. song.rating = entry->rating;
1651 #. song.play_count = entry->play_count;
1652 #. song.last_played = entry->last_played;
1654 #. g_signal_emit_by_name (RB_REMOTE_PROXY (shell), "song_changed", &song);
1656 #. Translators: by Artist from Album
1657 #: ../shell/rb-shell.c:1885
1658 #, c-format
1659 msgid "by %s from %s"
1660 msgstr "來自 %s 的 %s"
1662 #: ../shell/rb-shell.c:1996 ../shell/rb-tray-icon.c:168
1663 #: ../remote/dbus/rb-client.c:364
1664 msgid "Not playing"
1665 msgstr "沒有播放樂曲"
1667 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1668 #: ../shell/rb-shell.c:1999
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "%s\n"
1672 "Paused, %s"
1673 msgstr ""
1674 "%s\n"
1675 "暫停,%s"
1677 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1678 #: ../shell/rb-shell.c:2003
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "%s\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1684 "%s\n"
1685 "%s"
1687 #. Translators: %s is the song name
1688 #: ../shell/rb-shell.c:2043
1689 #, c-format
1690 msgid "%s (Paused)"
1691 msgstr "%s (暫停)"
1693 #: ../shell/rb-shell.c:2148
1694 msgid "translator-credits"
1695 msgstr ""
1696 "如對翻譯有任何意見,請送一封電郵給\n"
1697 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
1698 "community@linuxhall.org\n"
1699 "\n"
1700 "Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006\n"
1701 "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-06"
1703 #: ../shell/rb-shell.c:2151
1704 msgid ""
1705 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1706 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1707 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1708 "(at your option) any later version.\n"
1709 msgstr ""
1710 "Rhythmbox 是自由軟件;你可以依Free Software Foundation的 GPL 授權條款第二版本"
1711 "(也可選擇更後的版本),去重新發佈軟件、修改軟件或兩者同時進行。\n"
1713 #: ../shell/rb-shell.c:2155
1714 msgid ""
1715 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1716 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1717 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1718 "GNU General Public License for more details.\n"
1719 msgstr ""
1720 "發佈 Rhythmbox 的目的是希望它能對公眾有用,但它是不附帶任何使用保證的,甚至不"
1721 "包括暗示作為售賣或適合特定用途的保證。如果需要額外資料,請參閱 GPL 授權條款的"
1722 "內容。\n"
1724 #: ../shell/rb-shell.c:2159
1725 msgid ""
1726 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1727 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1728 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1729 msgstr ""
1730 "你應該已經隨 Rhythmbox 得到 GPL 的複製本,否則請寫信到Free Software "
1731 "Foundation索取一份,地址為:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
1732 "1301  USA\n"
1734 #: ../shell/rb-shell.c:2168
1735 msgid "Maintainers:"
1736 msgstr "維護者:"
1738 #: ../shell/rb-shell.c:2171
1739 msgid "Former Maintainers:"
1740 msgstr "以往的維護者:"
1742 #: ../shell/rb-shell.c:2174
1743 msgid "Contributors:"
1744 msgstr "協助開發:"
1746 #: ../shell/rb-shell.c:2176
1747 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1748 msgstr "適用於 GNOME 的音樂管理/播放軟件"
1750 #: ../shell/rb-shell.c:2232 ../shell/rb-shell-preferences.c:120
1751 msgid "Couldn't display help"
1752 msgstr "無法顯示說明文件"
1754 #: ../shell/rb-shell.c:2280
1755 msgid "Configure Plugins"
1756 msgstr "設定外掛模組"
1758 #: ../shell/rb-shell.c:2351
1759 msgid "Import Folder into Library"
1760 msgstr "將資料夾匯入樂庫"
1762 #: ../shell/rb-shell.c:2373
1763 msgid "Import File into Library"
1764 msgstr "將檔案匯入樂庫"
1766 #: ../shell/rb-shell.c:2396
1767 msgid "CD Ripper not found"
1768 msgstr "找不到光碟抓軌程式"
1770 #: ../shell/rb-shell.c:2397
1771 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1772 msgstr "如果將讀取 CD 音軌,你必須先安裝 Sound Juicer (光碟抓軌程式)。"
1774 #: ../shell/rb-shell.c:2405
1775 msgid "Couldn't run CD Ripper"
1776 msgstr "無法執行光碟抓軌程式"
1778 #: ../shell/rb-shell.c:2406
1779 #, c-format
1780 msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1781 msgstr "執行 sound-juicer 時發生錯誤: %s"
1783 #: ../shell/rb-shell.c:3222 ../shell/rb-shell.c:3281
1784 #, c-format
1785 msgid "Unknown song URI: %s"
1786 msgstr "無法理解樂曲檔案的 URI:%s"
1788 #: ../shell/rb-shell.c:3290
1789 #, c-format
1790 msgid "Unknown property %s"
1791 msgstr "屬性 %s 不明"
1793 #: ../shell/rb-shell.c:3300
1794 #, c-format
1795 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1796 msgstr "屬性 %2$s 的值 %1$s 無效"
1798 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1799 msgid "Select _All"
1800 msgstr "全部選取(_A)"
1802 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1803 msgid "Select all songs"
1804 msgstr "選取所有樂曲"
1806 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
1807 msgid "D_eselect All"
1808 msgstr "全部不選(_E)"
1810 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1811 msgid "Deselect all songs"
1812 msgstr "取消選取所有樂曲"
1814 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:132
1815 msgid "Cu_t"
1816 msgstr "剪下(_T)"
1818 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1819 msgid "Cut selection"
1820 msgstr "剪下選擇範圍"
1822 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:135
1823 msgid "_Copy"
1824 msgstr "複製(_C)"
1826 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1827 msgid "Copy selection"
1828 msgstr "複製選擇範圍"
1830 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:138
1831 msgid "_Paste"
1832 msgstr "貼上(_P)"
1834 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1835 msgid "Paste selection"
1836 msgstr "貼上選擇範圍"
1838 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141
1839 msgid "_Remove"
1840 msgstr "移除(_R)"
1842 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142 ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1843 msgid "Remove selection"
1844 msgstr "移除選擇範圍"
1846 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:144
1847 msgid "_Move to Trash"
1848 msgstr "丢進回收筒(_M)"
1850 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1851 msgid "Move selection to the trash"
1852 msgstr "將已選擇的樂曲丢進回收筒"
1854 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:148
1855 msgid "Add to P_laylist"
1856 msgstr "加入至播放清單(_L)"
1858 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1859 msgid "_New Playlist..."
1860 msgstr "新增播放清單(_N)..."
1862 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1863 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1864 msgstr "將已選擇的樂曲加入新的播放清單"
1866 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
1867 msgid "Add _to Play Queue"
1868 msgstr "加入播放佇列(_T)"
1870 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1871 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1872 msgstr "將已選擇的樂曲加入播放佇列"
1874 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
1875 msgid "Remove"
1876 msgstr "移除"
1878 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159 ../shell/rb-shell-clipboard.c:162
1879 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
1880 msgid "_Properties"
1881 msgstr "屬性(_P)"
1883 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1884 msgid "Show information on the selected song"
1885 msgstr "顯示有關選定的樂曲的資訊"
1887 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
1888 msgid "P_revious"
1889 msgstr "上一首(_R)"
1891 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
1892 msgid "Start playing the previous song"
1893 msgstr "開始播放上一首樂曲"
1895 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
1896 msgid "_Next"
1897 msgstr "下一首(_N)"
1899 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
1900 msgid "Start playing the next song"
1901 msgstr "開始播放下一首樂曲"
1903 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
1904 msgid "_Increase Volume"
1905 msgstr "調高音量(_I)"
1907 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
1908 msgid "Increase playback volume"
1909 msgstr "調高播放時的音量"
1911 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
1912 msgid "_Decrease Volume"
1913 msgstr "調低音量(_D)"
1915 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
1916 msgid "Decrease playback volume"
1917 msgstr "調低播放時的音量"
1919 #: ../shell/rb-shell-player.c:261
1920 msgid "_Play"
1921 msgstr "播放(_P)"
1923 #: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:2844
1924 msgid "Start playback"
1925 msgstr "開始播放"
1927 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
1928 msgid "Sh_uffle"
1929 msgstr "隨機排序(_U)"
1931 #: ../shell/rb-shell-player.c:265
1932 msgid "Play songs in a random order"
1933 msgstr "以隨機的次序播放樂曲"
1935 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
1936 msgid "_Repeat"
1937 msgstr "重複(_R)"
1939 #: ../shell/rb-shell-player.c:268
1940 msgid "Play first song again after all songs are played"
1941 msgstr "在播放完所有樂曲後重新開始播放第一首"
1943 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
1944 msgid "_Song Position Slider"
1945 msgstr "樂曲播放位置推桿(_S)"
1947 #: ../shell/rb-shell-player.c:271
1948 msgid "Change the visibility of the song position slider"
1949 msgstr "顯示或隱藏樂曲播放位置推桿"
1951 #: ../shell/rb-shell-player.c:556
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to create the player: %s"
1954 msgstr "無法產生程式主視窗: %s"
1956 #: ../shell/rb-shell-player.c:936
1957 msgid "Connecting"
1958 msgstr "連線中"
1960 #: ../shell/rb-shell-player.c:952
1961 msgid "Playlist was empty"
1962 msgstr "播放清單沒有內容"
1964 #: ../shell/rb-shell-player.c:1381
1965 msgid "Not currently playing"
1966 msgstr "沒有播放樂曲"
1968 #: ../shell/rb-shell-player.c:1415
1969 msgid "No previous song"
1970 msgstr "沒有上一首樂曲"
1972 #: ../shell/rb-shell-player.c:1486
1973 msgid "No next song"
1974 msgstr "沒有下一首樂曲"
1976 #: ../shell/rb-shell-player.c:1595 ../shell/rb-shell-player.c:2479
1977 msgid "Couldn't start playback"
1978 msgstr "無法開始播放"
1980 #: ../shell/rb-shell-player.c:2253
1981 msgid "Couldn't stop playback"
1982 msgstr "無法停止播放音樂"
1984 #: ../shell/rb-shell-player.c:2335
1985 msgid "Current song is not seekable"
1986 msgstr "不可能搜尋目前的樂曲的位置"
1988 #: ../shell/rb-shell-player.c:2398
1989 msgid "Stream error"
1990 msgstr "串流發生錯誤"
1992 #: ../shell/rb-shell-player.c:2399
1993 msgid "Unexpected end of stream!"
1994 msgstr "音效串流突然結束!"
1996 #: ../shell/rb-shell-player.c:2674
1997 msgid "Buffering"
1998 msgstr "填入緩衝區"
2000 #: ../shell/rb-shell-player.c:2842
2001 msgid "Stop playback"
2002 msgstr "停止播放"
2004 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:155
2005 msgid "Music Player Preferences"
2006 msgstr "音樂管理程式偏好設定"
2008 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:208
2009 msgid "General"
2010 msgstr "一般"
2012 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:421
2013 msgid "Sharing"
2014 msgstr "分享"
2016 #: ../shell/rb-source-header.c:116
2017 msgid "_Browse"
2018 msgstr "瀏覽(_B)"
2020 #: ../shell/rb-source-header.c:117
2021 msgid "Change the visibility of the browser"
2022 msgstr "切換是否顯示樂曲分類窗格"
2024 #: ../shell/rb-source-header.c:245
2025 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2026 msgstr "依分類、演出者、專輯和標題來選擇性顯示樂曲"
2028 #: ../shell/rb-source-header.c:254
2029 msgid "Show _Browser"
2030 msgstr "顯示樂曲分類窗格(_B)"
2032 #: ../shell/rb-source-header.c:255
2033 msgid "Hide _Browser"
2034 msgstr "隱藏樂曲分類窗格(_B)"
2036 #: ../shell/rb-statusbar.c:159
2037 msgid "Loading..."
2038 msgstr "載入中..."
2040 # (Abel) This is really for showing main window
2041 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2042 msgid "_Show Music Player"
2043 msgstr "顯示主視窗(_S)"
2045 #: ../shell/rb-tray-icon.c:108
2046 msgid "Choose music to play"
2047 msgstr "選擇要播放的音樂"
2049 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2050 msgid "Show N_otifications"
2051 msgstr "顯示訊息(_O)"
2053 #: ../shell/rb-tray-icon.c:111
2054 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2055 msgstr "顯示有關更換樂曲或其它事件的訊息"
2057 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:206
2058 msgid "<Invalid unicode>"
2059 msgstr "<unicode 無效>"
2061 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:250
2062 #, c-format
2063 msgid "Track %u"
2064 msgstr "樂曲編號 %u"
2066 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
2067 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353 ../sources/rb-audiocd-source.c:539
2068 msgid "Couldn't load Audio CD"
2069 msgstr "無法載入音樂光碟"
2071 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:337 ../sources/rb-audiocd-source.c:347
2072 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2073 msgstr "Rhythmbox 無法存取光碟。"
2075 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:354
2076 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2077 msgstr "Rhythmbox 無法讀取光碟資訊。"
2079 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:540
2080 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2081 msgstr "Rhythmbox 無法存取光碟裝置。"
2083 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:157
2084 #: ../sources/rb-podcast-source.c:315
2085 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
2086 msgid "Search all fields"
2087 msgstr "搜尋所有欄位"
2089 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:158
2090 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2091 msgid "Artists"
2092 msgstr "演出者"
2094 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:158
2095 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2096 msgid "Search artists"
2097 msgstr "搜尋演出者"
2099 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:159
2100 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2101 msgid "Albums"
2102 msgstr "專輯"
2104 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:159
2105 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2106 msgid "Search albums"
2107 msgstr "搜尋專輯"
2109 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:160
2110 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2111 msgid "Titles"
2112 msgstr "標題"
2114 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:160
2115 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2116 msgid "Search titles"
2117 msgstr "搜尋標題"
2119 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2120 msgid "Browse This _Genre"
2121 msgstr "只顯示這類樂曲(_G)"
2123 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2124 msgid "Set the browser to view only this genre"
2125 msgstr "令樂曲分類窗格只顯示和這首樂曲同類的樂曲"
2127 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2128 msgid "Browse This _Artist"
2129 msgstr "只顯示這個演出者的樂曲(_A)"
2131 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2132 msgid "Set the browser to view only this artist"
2133 msgstr "令樂曲分類窗格只顯示來自同一個演出者的樂曲"
2135 #: ../sources/rb-browser-source.c:150
2136 msgid "Browse This A_lbum"
2137 msgstr "只顯示這套專輯(_L)"
2139 #: ../sources/rb-browser-source.c:151
2140 msgid "Set the browser to view only this album"
2141 msgstr "令樂曲分類窗格只顯示這個專輯的樂曲"
2143 #: ../sources/rb-daap-source.c:113
2144 msgid "_Disconnect"
2145 msgstr "中斷連線(_D)"
2147 #: ../sources/rb-daap-source.c:114
2148 msgid "Disconnect from DAAP share"
2149 msgstr "中斷和 DAAP 樂庫的連線"
2151 #: ../sources/rb-daap-source.c:683
2152 msgid "Connecting to music share"
2153 msgstr "正在連接分享樂庫"
2155 #: ../sources/rb-daap-source.c:690
2156 msgid "Retrieving songs from music share"
2157 msgstr "從分享樂庫下載樂曲"
2159 #: ../sources/rb-daap-source.c:755
2160 msgid "Could not connect to shared music"
2161 msgstr "無法連接至分享樂庫"
2163 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:201
2164 msgid "Import Errors"
2165 msgstr "匯入發生錯誤"
2167 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:229
2168 #, c-format
2169 msgid "%d import errors"
2170 msgid_plural "%d import errors"
2171 msgstr[0] "匯入時發生 %d 個錯誤"
2173 #: ../sources/rb-iradio-source.c:148
2174 msgid "New Internet _Radio Station"
2175 msgstr "新增網上電台(_R)"
2177 #: ../sources/rb-iradio-source.c:149
2178 msgid "Create a new Internet Radio station"
2179 msgstr "新增網上電台"
2181 #: ../sources/rb-iradio-source.c:327 ../widgets/rb-library-browser.c:102
2182 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2183 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2184 msgid "Genre"
2185 msgstr "樂曲分類"
2187 #: ../sources/rb-iradio-source.c:408
2188 msgid "Radio"
2189 msgstr "電台"
2191 #: ../sources/rb-iradio-source.c:571
2192 #, c-format
2193 msgid "%d station"
2194 msgid_plural "%d stations"
2195 msgstr[0] "%d 個電台"
2197 #: ../sources/rb-library-source.c:119
2198 msgid "Artist/Artist - Album"
2199 msgstr "演出者/演出者 - 專輯"
2201 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2202 msgid "Artist/Album"
2203 msgstr "演出者/專輯"
2205 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2206 msgid "Artist - Album"
2207 msgstr "演出者 - 專輯"
2209 #: ../sources/rb-library-source.c:122 ../widgets/rb-library-browser.c:104
2210 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2211 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2212 msgid "Album"
2213 msgstr "專輯"
2215 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:103
2216 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2217 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2218 msgid "Artist"
2219 msgstr "演出者"
2221 #: ../sources/rb-library-source.c:128
2222 msgid "Number - Title"
2223 msgstr "編號 - 標題"
2225 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2226 msgid "Artist - Title"
2227 msgstr "演出者 - 標題"
2229 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2230 msgid "Artist - Number - Title"
2231 msgstr "演出者 - 編號 - 標題"
2233 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2234 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2235 msgstr "演出者 (專輯) - 編號 - 標題"
2237 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2238 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2239 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2240 msgid "Title"
2241 msgstr "標題"
2243 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2244 msgid "Number. Artist - Title"
2245 msgstr "編號. 演出者 - 標題"
2247 #: ../sources/rb-library-source.c:310
2248 msgid "Library"
2249 msgstr "樂庫"
2251 #: ../sources/rb-library-source.c:340
2252 msgid "Choose Library Location"
2253 msgstr "選擇樂庫位置"
2255 #: ../sources/rb-library-source.c:520
2256 msgid "Multiple locations set"
2257 msgstr "設定了多個樂庫位置"
2259 #: ../sources/rb-library-source.c:623
2260 msgid "Add Location"
2261 msgstr "加入位置"
2263 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
2264 msgid "Missing Files"
2265 msgstr "缺少了檔案"
2267 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:346
2268 #, c-format
2269 msgid "%d missing file"
2270 msgid_plural "%d missing files"
2271 msgstr[0] "缺少了 %d 個檔案"
2273 # (Abel) 盡量避免佔用太多位置
2274 #: ../sources/rb-playlist-source.c:238 ../widgets/rb-entry-view.c:940
2275 msgid "Trac_k"
2276 msgstr "編號(_K)"
2278 #: ../sources/rb-playlist-source.c:550
2279 msgid "Unable to create audio CD"
2280 msgstr "無法製作音樂光碟"
2282 # (Abel) 這是 nautilus-cd-burner 用甚麼速度燒碟
2283 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:302
2284 msgid "Maximum possible"
2285 msgstr "最高速"
2287 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:374
2288 #, c-format
2289 msgid "Invalid writer device: %s"
2290 msgstr "光碟機裝置無效: %s"
2292 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:474
2293 #, c-format
2294 msgid "%d hour"
2295 msgid_plural "%d hours"
2296 msgstr[0] "%d 時"
2298 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:476
2299 #, c-format
2300 msgid "%d minute"
2301 msgid_plural "%d minutes"
2302 msgstr[0] "%d 分"
2304 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:479
2305 #, c-format
2306 msgid "%d second"
2307 msgid_plural "%d seconds"
2308 msgstr[0] "%d 秒"
2310 #. hour:minutes:seconds
2311 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:484
2312 #, c-format
2313 msgid "%s %s %s"
2314 msgstr "%s %s %s"
2316 #. minutes:seconds
2317 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:487
2318 #, c-format
2319 msgid "%s %s"
2320 msgstr "%s %s"
2322 #. seconds
2323 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:490
2324 #, c-format
2325 msgid "%s"
2326 msgstr "%s"
2328 #. 0 seconds
2329 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493
2330 msgid "0 seconds"
2331 msgstr "0 秒"
2333 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:512
2334 #, c-format
2335 msgid "About %s left"
2336 msgstr "大約剩餘 %s"
2338 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:581
2339 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2340 msgstr "因為光碟在使用中,所以無法決定媒體類型"
2342 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:583
2343 msgid "Couldn't open media"
2344 msgstr "無法開啟媒體"
2346 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:585
2347 msgid "Unknown Media"
2348 msgstr "媒體類型不詳"
2350 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:587
2351 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2352 msgstr "商業性質光碟或音樂光碟"
2354 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:589
2355 msgid "CD-R"
2356 msgstr "CD-R"
2358 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:591
2359 msgid "CD-RW"
2360 msgstr "CD-RW"
2362 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:593
2363 msgid "DVD"
2364 msgstr "DVD"
2366 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:595
2367 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2368 msgstr "DVD-R 或 DVD-RAM"
2370 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:597
2371 msgid "DVD-RW"
2372 msgstr "DVD-RW"
2374 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599
2375 msgid "DVD-RAM"
2376 msgstr "DVD-RAM"
2378 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:601
2379 msgid "DVD+R"
2380 msgstr "DVD+R"
2382 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:603
2383 msgid "DVD+RW"
2384 msgstr "DVD+RW"
2386 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:608
2387 msgid "Broken media type"
2388 msgstr "壞的媒體"
2390 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:623
2391 msgid "Writing audio to CD"
2392 msgstr "將音樂燒錄至光碟"
2394 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:639
2395 msgid "Finished creating audio CD."
2396 msgstr "已成功製作音樂光碟。"
2398 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:657
2399 msgid ""
2400 "Finished creating audio CD.\n"
2401 "Create another copy?"
2402 msgstr ""
2403 "已完成製作音樂光碟。\n"
2404 "要不要製作第二片?"
2406 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:659
2407 msgid "Writing failed.  Try again?"
2408 msgstr "寫入光碟不成功。要不要再嘗試?"
2410 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:661
2411 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2412 msgstr "已取消寫入光碟。要不要再嘗試?"
2414 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:727
2415 msgid "Audio recording error"
2416 msgstr "錄音發生錯誤"
2418 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:755
2419 msgid "Audio Conversion Error"
2420 msgstr "轉換音樂格式發生錯誤"
2422 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:785
2423 msgid "Recording error"
2424 msgstr "錄音發生錯誤"
2426 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:905
2427 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2428 msgstr "是否確定中斷寫入光碟的程序?"
2430 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:908
2431 msgid "This may result in an unusable disc."
2432 msgstr "這可能會令光碟無法使用。"
2434 # (Abel) 對於中文來說,這些情況用「取消」等一般的字眼較易混淆
2435 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:915
2436 msgid "_Cancel"
2437 msgstr "不中斷(_C)"
2439 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:916
2440 msgid "_Interrupt"
2441 msgstr "中斷(_I)"
2443 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:938
2444 msgid "Could not create audio CD"
2445 msgstr "無法製作音樂光碟"
2447 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:960
2448 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2449 msgstr "請確保沒有任何其它程式正在使用光碟。"
2451 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:961
2452 msgid "Drive is busy"
2453 msgstr "光碟機正在使用中"
2455 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2456 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2457 msgstr "請將可重寫或者空白的光碟放入光碟匣。"
2459 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:964
2460 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2461 msgstr "請插入可重寫或者空白的光碟"
2463 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2464 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2465 msgstr "請將空白光碟放入光碟匣。"
2467 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:967
2468 msgid "Insert a blank CD"
2469 msgstr "請插入空白光碟"
2471 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2472 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2473 msgstr "請將光碟機內的光碟替換成可重寫或者空白的光碟。"
2475 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:970
2476 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2477 msgstr "重新載入可重寫或者空白的光碟"
2479 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2480 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2481 msgstr "請將光碟機內的光碟替換成空白光碟。"
2483 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:973
2484 msgid "Reload a blank CD"
2485 msgstr "重新載入空白光碟"
2487 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1024
2488 msgid "Converting audio tracks"
2489 msgstr "正在轉換音軌格式"
2491 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1027
2492 msgid "Preparing to write CD"
2493 msgstr "準備寫入光碟"
2495 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1030
2496 msgid "Writing CD"
2497 msgstr "正在寫入光碟"
2499 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1033
2500 msgid "Finishing write"
2501 msgstr "完成寫入動作"
2503 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1036
2504 msgid "Erasing CD"
2505 msgstr "正在清除光碟內容"
2507 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1039
2508 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2509 msgstr "無法處理在 burn_action_changed_cb 的動作"
2511 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1067
2512 #, c-format
2513 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2514 msgstr "這個 %s 裏面似乎已經燒錄了資料。"
2516 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1075
2517 msgid "Erase information on this disc?"
2518 msgstr "是否清除這片光碟的資訊?"
2520 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1084
2521 msgid "_Try Another"
2522 msgstr "嘗試另一隻(_T)"
2524 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1091
2525 msgid "_Erase Disc"
2526 msgstr "清除光碟(_E)"
2528 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1195
2529 msgid "C_reate"
2530 msgstr "製作(_R)"
2532 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2533 #, c-format
2534 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2535 msgstr "無法產生用來燒錄光碟的程式元件: %s"
2537 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2540 msgstr "無法移除暫存資料夾「%s」: %s"
2542 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2543 msgid "Create Audio CD"
2544 msgstr "製作音樂光碟"
2546 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2547 #, c-format
2548 msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
2549 msgstr "是否依「%s」播放清單製作音樂光碟?"
2551 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2552 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2553 msgid "Unable to build an audio track list."
2554 msgstr "無法建立樂曲清單。"
2556 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2557 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2558 msgstr "這個播放清單太長,不可能將所有樂曲寫入光碟。"
2560 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2561 #, c-format
2562 msgid "Cannot get free space at %s"
2563 msgstr "無法計算 %s 的剩餘空間"
2565 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2569 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2570 "please insert it in the drive and try again."
2571 msgstr ""
2572 "播放清單的音樂總長為 %s 分鐘,超出了一般音樂光碟的容量。如果碟片容量大於一般"
2573 "光碟,請放入碟片並再試一次。"
2575 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2576 msgid "Playlist too long"
2577 msgstr "播放清單太長"
2579 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2580 msgid "Could not find temporary space!"
2581 msgstr "找不到暫存空間!"
2583 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2587 "required."
2588 msgstr "沒有足夠的暫存空間用來轉換音樂檔,需要 %s MiB。"
2590 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:91
2591 msgid "Clear _Queue"
2592 msgstr "清除佇列(_Q)"
2594 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:92
2595 msgid "Remove all songs from the play queue"
2596 msgstr "將所有樂曲從播放佇列中移除"
2598 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:171 ../sources/rb-play-queue-source.c:220
2599 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:345
2600 msgid "Play Queue"
2601 msgstr "播放佇列"
2603 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../widgets/rb-header.c:100
2604 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:101
2605 msgid "from"
2606 msgstr "來自"
2608 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../widgets/rb-header.c:100
2609 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:103
2610 msgid "by"
2611 msgstr "演出者"
2613 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2614 msgid "_New Podcast Feed"
2615 msgstr "新增 _Podcast 饋流"
2617 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2618 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2619 msgstr "訂閱新的 Podcast 饋流"
2621 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2622 msgid "Download _Episode"
2623 msgstr "下載節目片段(_E)"
2625 #: ../sources/rb-podcast-source.c:294
2626 msgid "Download Podcast Episode"
2627 msgstr "下載 Podcast 節目片段"
2629 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2630 msgid "_Cancel Download"
2631 msgstr "取消下載(_C)"
2633 #: ../sources/rb-podcast-source.c:297
2634 msgid "Cancel Episode Download"
2635 msgstr "取消下載節目片段"
2637 #: ../sources/rb-podcast-source.c:300
2638 msgid "Episode Properties"
2639 msgstr "節目片段的屬性"
2641 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2642 msgid "_Update Podcast Feed"
2643 msgstr "更新 Pod_cast 饋流"
2645 #: ../sources/rb-podcast-source.c:303
2646 msgid "Update Feed"
2647 msgstr "更新饋流"
2649 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2650 msgid "_Delete Podcast Feed"
2651 msgstr "刪除 Po_dcast 饋流"
2653 #: ../sources/rb-podcast-source.c:306
2654 msgid "Delete Feed"
2655 msgstr "刪除饋流"
2657 #: ../sources/rb-podcast-source.c:308
2658 msgid "_Update All Feeds"
2659 msgstr "更新所有饋流(_U)"
2661 #: ../sources/rb-podcast-source.c:309
2662 msgid "Update all feeds"
2663 msgstr "更新所有饋流"
2665 #: ../sources/rb-podcast-source.c:316
2666 msgid "Feeds"
2667 msgstr "饋流"
2669 #: ../sources/rb-podcast-source.c:316
2670 msgid "Search podcast feeds"
2671 msgstr "搜尋 Podcast 饋流"
2673 #: ../sources/rb-podcast-source.c:317
2674 msgid "Episodes"
2675 msgstr "節目片段"
2677 #: ../sources/rb-podcast-source.c:317
2678 msgid "Search podcast episodes"
2679 msgstr "搜尋 podcast 節目片段"
2681 #: ../sources/rb-podcast-source.c:569
2682 msgid "Date"
2683 msgstr "日期"
2685 #: ../sources/rb-podcast-source.c:580
2686 msgid "_Date"
2687 msgstr "日期(_D)"
2689 #: ../sources/rb-podcast-source.c:602
2690 msgid "_Feed"
2691 msgstr "饋流(_F)"
2693 #: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:641
2694 msgid "Status"
2695 msgstr "狀態"
2697 #: ../sources/rb-podcast-source.c:624 ../sources/rb-podcast-source.c:1491
2698 msgid "Downloaded"
2699 msgstr "已下載"
2701 #: ../sources/rb-podcast-source.c:625 ../sources/rb-podcast-source.c:1499
2702 msgid "Waiting"
2703 msgstr "等待"
2705 #: ../sources/rb-podcast-source.c:626 ../sources/rb-podcast-source.c:1495
2706 msgid "Failed"
2707 msgstr "失敗"
2709 #. configure feed view
2710 #: ../sources/rb-podcast-source.c:671 ../sources/rb-podcast-source.c:705
2711 msgid "Feed"
2712 msgstr "饋流"
2714 #: ../sources/rb-podcast-source.c:817
2715 msgid "Podcasts"
2716 msgstr "Podcast"
2718 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2719 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2720 msgstr "是否刪除所有 podcast 節目片段和已下載的檔案?"
2722 #: ../sources/rb-podcast-source.c:901
2723 msgid ""
2724 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2725 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2726 "file by choosing to delete the episode only."
2727 msgstr ""
2728 "如果你選擇同時刪除節目片段和檔案,它們將會永久消失。請注意,你可以只刪除節目"
2729 "片段但保存檔案。"
2731 #: ../sources/rb-podcast-source.c:909
2732 msgid "Delete _Episode Only"
2733 msgstr "只刪除節目片段紀錄(_E)"
2735 #: ../sources/rb-podcast-source.c:915
2736 msgid "_Delete Episode And File"
2737 msgstr "刪除節目片段和檔案(_D)"
2739 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1385
2740 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2741 msgstr "是否刪除所有 podcast 饋流和已下載的檔案?"
2743 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1388
2744 msgid ""
2745 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2746 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2747 "choosing to delete the feed only."
2748 msgstr ""
2749 "如果你選擇同時刪除饋流和檔案,它們將會永久消失。請注意,你可以只刪除饋流但保"
2750 "存檔案的。"
2752 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
2753 msgid "Delete _Feed Only"
2754 msgstr "只刪除饋流(_F)"
2756 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1403
2757 msgid "_Delete Feed And Files"
2758 msgstr "刪除饋流和檔案(_D)"
2760 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1604
2761 #, c-format
2762 msgid "All %d feed"
2763 msgid_plural "All %d feeds"
2764 msgstr[0] "全部 %d 個饋流"
2766 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1748
2767 msgid "Downloading podcast"
2768 msgstr "下載 podcast"
2770 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1760
2771 msgid "Finished downloading podcast"
2772 msgstr "已完成下載 podcast"
2774 # (Abel) 這是指 podcast 有新的節目
2775 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1772
2776 msgid "New updates avaliable from"
2777 msgstr "這個 podcast 有新的內容:"
2779 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1867
2780 msgid "Error in podcast"
2781 msgstr "podcast 中出現錯誤"
2783 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1977
2784 #, c-format
2785 msgid "%d episode"
2786 msgid_plural "%d episodes"
2787 msgstr[0] "%d 個節目"
2789 #: ../sources/rb-source.c:425
2790 #, c-format
2791 msgid "%d song"
2792 msgid_plural "%d songs"
2793 msgstr[0] "%d 首樂曲"
2795 #: ../sources/rb-sourcelist.c:249
2796 msgid "S_ource"
2797 msgstr "來源(_O)"
2799 #. +
2800 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2801 msgid "+"
2802 msgstr "+"
2804 #: ../widgets/eggtrayicon.c:147
2805 msgid "Orientation"
2806 msgstr "方向"
2808 #: ../widgets/eggtrayicon.c:148
2809 msgid "The orientation of the tray."
2810 msgstr "系統匣的方向。"
2812 #: ../widgets/eggtrayicon.c:485
2813 msgid "Notification"
2814 msgstr "通知"
2816 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2817 msgid "Pixbuf Object"
2818 msgstr "Pixbuf 物件"
2820 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:107
2821 msgid "The pixbuf to render."
2822 msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
2824 #: ../widgets/rb-druid.c:206
2825 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2826 msgstr "歡迎使用 Rhythmbox"
2828 #: ../widgets/rb-druid.c:210
2829 msgid ""
2830 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2831 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2832 "more.\n"
2833 "\n"
2834 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2835 msgstr ""
2836 "Rhythmbox 是適用於 GNOME 環境的音樂管理程式,它可以播放音樂檔案、收聽網上電"
2837 "台、由 CD 匯入音樂等等。\n"
2838 "\n"
2839 "本精靈將會問一些簡單的問題,協助你使用本程式。"
2841 #: ../widgets/rb-druid.c:216
2842 msgid "Music library setup"
2843 msgstr "樂庫設定"
2845 #: ../widgets/rb-druid.c:225
2846 msgid "Finish"
2847 msgstr "完成"
2849 #: ../widgets/rb-druid.c:227
2850 msgid ""
2851 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2852 "\n"
2853 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2854 "Folder\", or by importing it from CDs."
2855 msgstr ""
2856 "你現在可以準備啟動 Rhythmbox。\n"
2857 "\n"
2858 "請注意,你可以在「音樂」選單中選「匯入資料夾」來將樂曲加入樂庫,或者由 CD 匯"
2859 "入也可以。"
2861 #: ../widgets/rb-druid.c:289
2862 msgid "Load folder into Library"
2863 msgstr "將資料夾載入至樂庫"
2865 #: ../widgets/rb-entry-view.c:737
2866 #, c-format
2867 msgid "%u kbps"
2868 msgstr "%u kbps"
2870 #: ../widgets/rb-entry-view.c:951
2871 msgid "_Title"
2872 msgstr "標題(_T)"
2874 #: ../widgets/rb-entry-view.c:961
2875 msgid "Art_ist"
2876 msgstr "演出者(_I)"
2878 #: ../widgets/rb-entry-view.c:971
2879 msgid "_Album"
2880 msgstr "專輯(_A)"
2882 #: ../widgets/rb-entry-view.c:991
2883 msgid "Tim_e"
2884 msgstr "時間(_E)"
2886 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1018
2887 msgid "000 kbps"
2888 msgstr "000 kbps"
2890 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1050
2891 msgid "_Play Count"
2892 msgstr "播放次數(_P)"
2894 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1062
2895 msgid "_Last Played"
2896 msgstr "最後播放(_L)"
2898 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1074
2899 msgid "_Date Added"
2900 msgstr "加入樂庫時間(_D)"
2902 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1085
2903 msgid "Last _Seen"
2904 msgstr "最後出現時間(_S)"
2906 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1096
2907 msgid "L_ocation"
2908 msgstr "位置(_O)"
2910 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1104
2911 msgid "Error"
2912 msgstr "錯誤"
2914 # (Abel) Now Playing blah blah blah...
2915 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1301
2916 msgid "Now Playing"
2917 msgstr "現在播放"
2919 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1370
2920 msgid "Playback Error"
2921 msgstr "播放發生錯誤"
2923 #: ../widgets/rb-header.c:361
2924 msgid "Not Playing"
2925 msgstr "沒有播放樂曲"
2927 #: ../widgets/rb-property-view.c:496
2928 #, c-format
2929 msgid "All %d artist (%d)"
2930 msgid_plural "All %d artists (%d)"
2931 msgstr[0] "全部 %d 個演出者"
2933 #: ../widgets/rb-property-view.c:499
2934 #, c-format
2935 msgid "All %d album (%d)"
2936 msgid_plural "All %d albums (%d)"
2937 msgstr[0] "全部 %d 個專輯"
2939 #: ../widgets/rb-property-view.c:502
2940 #, c-format
2941 msgid "All %d genre (%d)"
2942 msgid_plural "All %d genres (%d)"
2943 msgstr[0] "全部 %d 種分類"
2945 #: ../widgets/rb-property-view.c:505
2946 #, c-format
2947 msgid "All %d (%d)"
2948 msgstr "全部 %d (%d)"
2950 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
2951 #, c-format
2952 msgid "%s (%d)"
2953 msgstr "%s (%d)"
2955 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
2956 msgid "Create Automatic Playlist"
2957 msgstr "新增自動播放清單"
2959 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
2960 msgid "Edit Automatic Playlist"
2961 msgstr "編輯自動播放清單"
2963 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2964 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2965 msgid "Year"
2966 msgstr "年份"
2968 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2969 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2970 msgid "Rating"
2971 msgstr "評級"
2973 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:72
2974 msgid "Path"
2975 msgstr "路徑"
2977 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2978 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2979 msgid "Play Count"
2980 msgstr "播放次數"
2982 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2983 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2984 msgid "Track Number"
2985 msgstr "樂曲編號"
2987 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2988 msgid "Disc Number"
2989 msgstr "碟片編號"
2991 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
2992 msgid "Bitrate"
2993 msgstr "位元率"
2995 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
2996 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2997 msgid "Duration"
2998 msgstr "長度"
3000 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3001 msgid "Time of Last Play"
3002 msgstr "最後播放時間"
3004 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
3005 msgid "Time Added to Library"
3006 msgstr "加入至樂庫的時間"
3008 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3009 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3010 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3011 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3012 msgid "_In reverse alphabetical order"
3013 msgstr "依英文字母逆序排列(_I)"
3015 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3016 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3017 msgstr "評價較高的樂曲優先(_I)"
3019 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3020 msgid "W_ith more often played songs first"
3021 msgstr "較常播放的樂曲優先(_I)"
3023 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3024 msgid "W_ith newer tracks first"
3025 msgstr "較新的樂曲優先(_I)"
3027 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3028 msgid "W_ith longer tracks first"
3029 msgstr "較長的樂曲優先(_I)"
3031 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3032 msgid "_In decreasing order"
3033 msgstr "逆序排列(_I)"
3035 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
3036 msgid "Last Played"
3037 msgstr "最後播放"
3039 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
3040 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3041 msgstr "較近期播放的樂曲優先(_I)"
3043 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
3044 msgid "Date Added"
3045 msgstr "加入時間"
3047 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
3048 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3049 msgstr "較近期加入的樂曲優先(_I)"
3051 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3052 msgid "contains"
3053 msgstr "包含"
3055 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3056 msgid "does not contain"
3057 msgstr "不包含"
3059 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
3060 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:150
3061 msgid "equals"
3062 msgstr "等於"
3064 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
3065 msgid "starts with"
3066 msgstr "開始部份為"
3068 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:122
3069 msgid "ends with"
3070 msgstr "結束部份為"
3072 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:151
3073 msgid "at least"
3074 msgstr "最少"
3076 #. matches if A >= B
3077 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:152
3078 msgid "at most"
3079 msgstr "最多"
3081 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3082 msgid "in"
3083 msgstr ""
3085 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3086 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:163
3087 msgid "after"
3088 msgstr ""
3090 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3091 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165
3092 msgid "before"
3093 msgstr ""
3096 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3097 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3099 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:222
3100 msgid "in the last"
3101 msgstr "最近"
3104 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3105 #. * within <value> of the current time
3107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:228
3108 msgid "not in the last"
3109 msgstr "不是最近"
3111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242
3112 msgid "seconds"
3113 msgstr "秒"
3115 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243
3116 msgid "minutes"
3117 msgstr "分"
3119 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:244
3120 msgid "hours"
3121 msgstr "時"
3123 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:245
3124 msgid "days"
3125 msgstr "日"
3127 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:246
3128 msgid "weeks"
3129 msgstr "週"
3131 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3132 #: ../widgets/rb-search-entry.c:106
3133 msgid "_Search:"
3134 msgstr "搜尋(_S):"
3136 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:341
3137 msgid "Get information on this album from the web"
3138 msgstr "從互聯網獲取有關該專輯的資訊"
3140 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:353
3141 msgid "Get information on this artist from the web"
3142 msgstr "從互聯網獲取有關該演出者的資訊"
3144 #: ../widgets/rb-song-info.c:265
3145 msgid "Song Properties"
3146 msgstr "歌曲屬性"
3148 #: ../widgets/rb-song-info.c:312
3149 msgid "Multiple Song Properties"
3150 msgstr "所有選定的樂曲的屬性"
3152 #: ../widgets/rb-song-info.c:914
3153 msgid "Unknown file name"
3154 msgstr "無法辨認檔案名稱"
3156 #: ../widgets/rb-song-info.c:933
3157 msgid "On the desktop"
3158 msgstr "在桌面上"
3160 #: ../widgets/rb-song-info.c:942
3161 msgid "Unknown location"
3162 msgstr "位置不詳"
3164 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64
3165 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3166 msgstr "不會第二次啟動 Rhythmbox"
3168 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67
3169 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3170 msgstr "不顯示現有的 Rhythmbox 主視窗"
3172 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68
3173 msgid "Hide the Rhythmbox window"
3174 msgstr "隱藏音樂管理程式主視窗"
3176 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
3177 msgid "Jump to next song"
3178 msgstr "前往下一首樂曲"
3180 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71
3181 msgid "Jump to previous song"
3182 msgstr "前往上一首樂曲"
3184 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
3185 msgid "Resume playback if currently paused"
3186 msgstr "如果暫停播放則繼續播放"
3188 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74
3189 msgid "Pause playback if currently playing"
3190 msgstr "如果正在播放則暫停播放"
3192 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
3193 msgid "Toggle play/pause mode"
3194 msgstr "切換播放/暫停狀態"
3196 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3197 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
3198 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3199 msgstr "播放指定的 URI,必要時匯入該 URI"
3201 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
3202 msgid "URI to play"
3203 msgstr "要播放的 URI"
3205 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
3206 msgid "Add specified tracks to the play queue"
3207 msgstr "將指定的樂曲加入播放佇列"
3209 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80
3210 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3211 msgstr "加入新的樂曲前先清除舊的播放佇列"
3213 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
3214 msgid "Print the title and artist of the playing song"
3215 msgstr "顯示播放中的樂曲的標題和演出者"
3217 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
3218 msgid "Print formatted details of the song"
3219 msgstr "顯示樂曲的詳細資料"