1 # arch-tag: Chinese (Hong Kong) translation of Rhythmbox
2 # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2006.
4 # Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006.
8 "Project-Id-Version: rhythmbox 0.9.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-18 12:16+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-18 14:43+0800\n"
12 "Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502
21 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
22 msgstr "是否確定覆寫檔案「%s」?"
24 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:561 ../metadata/rb-metadata-gst.c:865
25 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1426 ../player/rb-recorder-gst.c:659
27 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
28 msgstr "無法產生 %s 元件;請檢查軟件是否已正確安裝"
30 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638
31 msgid "Unknown playback error"
34 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:672
35 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:411 ../lib/rb-util.c:572
36 #: ../lib/rb-util.c:786 ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:421
37 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1033
38 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1034
39 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:302
40 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1418
41 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:432
42 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:485 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1142
43 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:910 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:914
44 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:918 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:922
45 #: ../shell/rb-shell-player.c:2599 ../sources/rb-audiocd-source.c:202
46 #: ../sources/rb-ipod-source.c:229 ../sources/rb-iradio-source.c:474
47 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1635 ../widgets/rb-entry-view.c:720
48 #: ../widgets/rb-entry-view.c:741 ../widgets/rb-entry-view.c:995
49 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1007 ../widgets/rb-entry-view.c:1019
50 #: ../widgets/rb-song-info.c:706 ../widgets/rb-song-info.c:860
51 #: ../widgets/rb-song-info.c:1124 ../remote/dbus/rb-client.c:114
55 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:48
56 msgid "Password Required"
59 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:70
61 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
62 msgstr "需要密碼才能連接到分享樂庫「%s」"
64 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:78
65 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
69 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:120
70 msgid "Invalid share name"
73 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:139
75 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
76 msgstr "分享樂庫名稱「%s」已經被使用了,請選擇其它的名稱。"
78 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:147 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
79 msgid "Shared music _name:"
82 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
83 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
84 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
85 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:365
86 msgid "MDNS service is not running"
89 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
90 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
91 msgid "Browser already active"
94 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
95 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:348
96 msgid "Unable to activate browser"
99 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
100 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:373
101 msgid "Browser is not active"
104 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
105 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
106 msgstr "無法產生 AvahiEntryGroup 來發佈資源"
108 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
109 msgid "Could not add service"
112 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
113 msgid "Could not commit service"
116 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
117 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
118 msgid "The avahi MDNS service is not running"
119 msgstr "未執行 avahi MDNS 服務"
121 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
122 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
123 msgid "The MDNS service is not published"
126 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
127 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
128 msgid "Error initializing Howl for publishing"
129 msgstr "無法初始化 Howl 作為發佈資源的用途"
131 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
132 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
133 msgid "The howl MDNS service is not running"
134 msgstr "未執行 howl MDNS 服務"
136 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
141 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:686
143 msgid "Connection to %s:%d refused."
144 msgstr "嘗試連接 %s:%d 但被拒。"
146 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
150 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
151 msgid "Check Last.fm server status at"
152 msgstr "檢查 Last.fm 伺服器狀態:"
154 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
158 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
159 msgid "Find out about Last.fm at "
160 msgstr "獲取有關 Last.fm 的資訊:"
162 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
163 msgid "Join the Rhythmbox group at "
164 msgstr "加入它的 Rhythmbox 羣組:"
166 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
167 msgid "Last submission time:"
170 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
171 msgid "Last.fm Profile"
172 msgstr "Last.fm 設定組合"
174 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
175 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:422
176 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:844
177 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2648 ../widgets/rb-entry-view.c:674
178 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1053 ../widgets/rb-entry-view.c:1066
179 #: ../widgets/rb-song-info.c:1097
183 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
184 msgid "Queued tracks:"
187 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
191 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
192 msgid "Tracks submitted:"
195 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
199 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
200 msgid "http://last.fm"
201 msgstr "http://last.fm"
203 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
204 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
205 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
207 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
208 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
209 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
211 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
212 msgid "A_dd if any criteria are matched"
213 msgstr "如果符合任何一項條件都加入(_D)"
215 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
216 msgid "Create automatically updating playlist where:"
217 msgstr "依以下條件,産生可自動更新的播放清單:"
219 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
223 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
227 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
231 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
235 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
236 msgid "_When sorted by:"
237 msgstr "當以指定條件排序時(_W):"
239 # Limit to [number] {songs|GB|MB} -- Abel
240 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
244 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
245 msgid "<b>Sharing</b>"
248 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
249 msgid "Require _password:"
252 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
253 msgid "_Share my music"
256 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
257 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
261 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
263 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
264 "can easily view, search, and organize it.\n"
265 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
266 "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
267 "library at any point later.\n"
268 "Please choose one of the options below:"
270 "Rhythmbox 以「樂庫」方式管理你的所有樂曲,從中你可以輕鬆地瀏覽、搜尋和進行管"
272 "為了方便使用這些功能,Rhythmbox 需要知道你的樂曲存放在哪裏。你可以選擇略過這"
276 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
280 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
281 msgid "_Enter location:"
284 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
288 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
289 msgid "_Skip this step"
292 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
296 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
297 msgid "Browser Views"
300 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
304 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
309 "Text beside icons\n"
320 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
321 msgid "G_enres, artists and albums"
322 msgstr "樂曲分類、演出者及專輯(_E)"
324 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
328 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
329 msgid "Toolbar Button Labels"
332 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
333 msgid "Track _number"
336 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
337 msgid "Visible Columns"
340 # (Abel) 如果可以譯成「作曲家」那多好....
341 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
345 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
346 msgid "_Artists and albums"
349 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:981
353 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
354 msgid "_Genres and artists"
355 msgstr "樂曲分類及演出者(_G)"
357 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
361 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
365 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1015
369 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1028
373 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1003
377 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
381 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
382 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
383 msgstr "演出者/演出者 - 專輯/演出者 (專輯) - 01 - 標題.ogg"
385 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
386 msgid "Folder _Hierarchy:"
389 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
390 msgid "Library Structure"
393 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
394 msgid "Preferred Format:"
397 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
401 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
402 msgid "_Library Location"
405 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
406 msgid "_Watch my library for new files"
407 msgstr "定期檢查樂庫中是否有新的樂曲(_W)"
409 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
410 msgid "<b>Playlist format</b>"
411 msgstr "<b>播放清單格式</b>"
413 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
417 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
418 msgid "Save Playlist"
421 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
422 msgid "Select playlist format:"
425 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
426 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
430 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
431 msgid "C_onfigure..."
434 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
435 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
439 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
440 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
441 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
445 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
446 msgid "Rhythmbox Plugins"
447 msgstr "Rhythmbox 外掛模組"
449 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
454 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
455 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
459 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
460 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
461 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
462 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
466 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
467 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
468 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
469 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
473 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
477 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
478 msgid "Last episode:"
481 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
482 msgid "Last updated:"
485 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
486 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
490 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
491 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
495 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
496 msgid "_URL of podcast feed:"
497 msgstr "podcast 饋流的 _URL:"
499 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
500 msgid "<b>Download Manager</b>"
501 msgstr "<b>下載管理員</b>"
503 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
504 msgid "Check for _new episodes:"
505 msgstr "檢查新的節目片段(_N):"
507 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
519 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
520 msgid "Select Folder For Podcasts"
521 msgstr "選擇 Podcast 所使用的目錄"
523 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
524 msgid "_Download location:"
527 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
528 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
529 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
533 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
537 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
538 msgid "Download location:"
541 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
542 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
546 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
550 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
551 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
552 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
556 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
557 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
558 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
562 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
563 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
564 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
565 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
569 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
570 msgid "Create audio CD from playlist?"
571 msgstr "是否根據播放清單中的曲目製作音樂光碟?"
573 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
577 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
581 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
582 msgid "Write _speed:"
585 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
586 msgid "Write disc _to:"
589 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
590 msgid "_Make multiple copies"
593 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
594 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
595 msgid "Error message"
598 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
602 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
606 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
610 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
611 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
615 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
616 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
620 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
621 msgid "_Disc number:"
624 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
625 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
626 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
630 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
631 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
635 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
636 msgid "_Track number:"
639 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
640 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
644 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
645 msgid "_Disc Number:"
648 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
649 msgid "_URL of internet radio station:"
652 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
656 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
657 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
658 msgstr "請輸入準備加入的檔案位置(_URI):"
660 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
661 msgid "Open from URI"
664 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
668 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
669 msgid "Recently Added"
672 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
673 msgid "Recently Played"
676 # (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
677 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:984
678 #: ../shell/rb-shell.c:2023
682 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
683 msgid "Play and organize your music collection"
686 # (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
687 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
688 msgid "Rhythmbox Music Player"
689 msgstr "Rhythmbox 音樂管理程式"
691 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:134
692 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:325
693 msgid "New Internet Radio Station"
696 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:321
697 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:210
698 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 ../widgets/rb-song-info.c:800
700 msgid "%s Properties"
703 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:413
704 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:430 ../widgets/rb-song-info.c:858
709 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
710 msgid "Configuration system error"
713 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
714 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
715 msgid "Today %I:%M %p"
718 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
719 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
721 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
722 msgid "Yesterday %I:%M %p"
725 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
726 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
728 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
732 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
733 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
735 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
736 msgid "%b %d %I:%M %p"
737 msgstr "%m月%d日%p %I:%M"
739 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
740 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
742 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
746 #: ../lib/rb-util.c:574 ../remote/dbus/rb-client.c:116
751 #: ../lib/rb-util.c:576 ../remote/dbus/rb-client.c:118
754 msgstr "%d:%02d:%02d"
756 #: ../lib/rb-util.c:611
758 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
759 msgstr "長度為 %3$d:%4$02d,剩餘 %1$d:%2$02d"
761 #: ../lib/rb-util.c:615
763 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
764 msgstr "長度為 %4$d:%5$02d:%6$02d,剩餘 %1$d:%2$02d:%3$02d"
766 #: ../lib/rb-util.c:620
768 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
769 msgstr "%3$d:%4$02d 之 %1$d:%2$02d"
771 #: ../lib/rb-util.c:624
773 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
774 msgstr "%4$d:%5$02d:%6$02d 之 %1$d:%2$02d:%3$02d"
776 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:276
777 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
778 msgstr "發生內部 GStreamer 問題,請匯報錯誤"
780 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:294
781 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:339
782 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
783 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:366
784 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:376
785 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:388
786 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:505
787 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:514
788 msgid "D-BUS communication error"
791 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:610
793 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
794 msgstr "找不到將「%s」檔案解碼的 GStreamer 外掛模組"
796 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:613
798 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
799 msgstr "檔案串流的類型為 %s,無法解碼"
801 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1020
802 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
803 msgstr "無法產生來源元件;請檢查軟件是否已正確安裝。"
805 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1093
806 msgid "GStreamer error: failed to change state"
807 msgstr "GStreamer 錯誤:無法轉換狀態"
809 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1216
810 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
811 msgstr "無法辨認該檔案的 MIME 類型"
813 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
814 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
815 msgstr "無法產生 MusicBrainz 程序"
817 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
818 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
820 msgid "Cannot read CD: %s"
823 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
824 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
825 msgid "Unknown Artist"
828 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
829 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
830 msgid "Unknown Title"
833 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
838 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
840 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
843 "MusicBrainz 元資料出錯。這是個嚴重問題,請在終端機或紀錄檔檢查錯誤訊息。"
845 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
846 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
847 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
849 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
850 msgstr "無法查詢這片光碟:%s\n"
852 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
854 msgid "Device '%s' does not contain any media"
855 msgstr "裝置「%s」中並沒有任何媒體"
857 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
860 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
861 msgstr "無法開啟裝置「%s」。請檢查是否有足夠權限存取該裝置。"
863 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
867 # (Abel) 這個偶然會發生,但普通用戶可不會明白甚麼叫「元資料」
868 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
869 msgid "Incomplete metadata for this CD"
870 msgstr "這片光碟的樂曲資料不完整"
872 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
873 msgid "Could not create CD lookup thread"
874 msgstr "無法產生線程來進行光碟查詢"
876 #: ../player/rb-recorder-gst.c:540
877 msgid "Failed to create pipeline"
880 #: ../player/rb-recorder-gst.c:570
881 msgid "Could not access source pad"
884 #: ../player/rb-recorder-gst.c:677 ../player/rb-recorder-gst.c:683
886 msgid "Unable to unlink '%s'"
889 #: ../player/rb-recorder-gst.c:724
890 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
891 msgstr "無法初始化 scheduler。是否未執行 gst-register?"
893 #: ../player/rb-recorder-gst.c:760 ../player/rb-recorder-gst.c:765
894 #: ../player/rb-recorder-gst.c:831
895 msgid "Could not get current track position"
898 #: ../player/rb-recorder-gst.c:817
899 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
902 # (Abel) 這裡指的好像是 queue overrun
903 #: ../player/rb-recorder-gst.c:882 ../player/rb-recorder-gst.c:934
904 msgid "Could not start pipeline playing"
907 #: ../player/rb-recorder-gst.c:897 ../player/rb-recorder-gst.c:945
908 msgid "Could not pause playback"
911 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1152
912 msgid "Cannot find drive"
915 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1215
917 msgid "Cannot find drive %s"
920 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
922 msgid "Drive %s is not a recorder"
923 msgstr "光碟機 %s 無法作為燒錄用途"
925 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1390 ../player/rb-recorder-gst.c:1582
926 msgid "No writable drives found."
929 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1532
931 msgid "Could not get track time for file: %s"
932 msgstr "無法取得音效檔的播放時間長度: %s"
934 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1591
935 msgid "Could not determine audio track durations."
938 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1639
941 "There was an error writing to the CD:\n"
947 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1643
948 msgid "There was an error writing to the CD"
951 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
955 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
956 msgid "Displays art for the playing track"
957 msgstr "顯示播放中的樂曲的碟套封面"
959 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
960 msgid "Last.fm Profile "
961 msgstr "Last.fm 設定組合"
963 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
964 msgid "Submits songs to last.fm"
965 msgstr "將樂曲提交至 last.fm"
967 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:864
971 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:867
975 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:870
976 msgid "Request failed"
979 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:873
980 msgid "Incorrect username"
983 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:876
984 msgid "Incorrect password"
987 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:879
988 msgid "Handshake failed"
991 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:882
992 msgid "Client update required"
995 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:885
996 msgid "Track submission failed"
999 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:888
1000 msgid "Queue is too long"
1003 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:891
1004 msgid "Track submission failed too many times"
1007 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1008 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1009 msgstr "Last.fm 設定組合偏好設定"
1011 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1012 msgid "Generic Audio Player"
1015 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1016 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1017 msgstr "支援一般的音樂播放裝置(包括 PSP 和 Nokia 770)"
1019 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1021 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1023 msgstr "令 Rhythmbox 支援 iPod,使它可以顯示和播放 iPod 的內容"
1025 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1026 msgid "iPod support"
1029 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1033 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1035 msgstr "重新命名 iPod 裝置"
1037 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1038 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1039 msgstr "透過紅外線裝置控制 Rhythmbox"
1041 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1045 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:87 ../plugins/lyrics/lyrics.py:128
1046 msgid "Searching for lyrics..."
1049 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:96
1050 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1054 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:236
1055 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1056 msgstr "由 leoslyrics.com 提供的歌詞"
1058 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:254
1059 msgid "Song L_yrics"
1062 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1063 msgid "Display lyrics for the playing song"
1064 msgstr "顯示播放中的歌曲的歌詞"
1066 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1067 msgid "Displays song lyrics"
1070 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1071 msgid "_Python Console"
1072 msgstr "_Python 訊息視窗"
1074 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:59
1075 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1076 msgstr "顯示 Rhythmbox 的 python 訊息視窗"
1078 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
1079 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1080 msgstr "你可以使用‘shell’變數來控制主視窗:"
1082 # FIXME: (Abel) 互動式?
1084 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1085 msgid "Interactive python console"
1086 msgstr "互動式 python 訊息視窗"
1088 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1089 msgid "Python Console"
1090 msgstr "Python 訊息視窗"
1092 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:46
1096 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1100 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:542
1101 msgid "Plugin Error"
1104 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:542
1106 msgid "Unable to activate plugin %s"
1107 msgstr "無法啟用 %s 外掛模組"
1109 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:15
1110 msgid "Python Source"
1113 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1114 msgid " doesn't do much"
1117 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1118 msgid "Python Sample"
1121 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1122 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1123 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1124 msgid "Sample Plugin"
1127 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1128 msgid "Does a whole lot of not much"
1131 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:113
1132 msgid "New Podcast Feed"
1133 msgstr "新增 Podcast 饋流"
1135 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:696
1139 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:697
1141 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1142 msgstr "URL「%s」無效,請檢查是否正確。"
1144 #. added as something else, probably iradio
1145 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:705
1146 msgid "URL already added"
1149 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:706
1152 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1153 "podcast feed, please remove the radio station."
1155 "URL「%s」已經加入成為網上電台。如果它實際上是 podcast 饋流,請移除相應的網上"
1158 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:776
1162 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1566
1164 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1165 msgstr "加入這個 podcast 時出現問題。請檢查 URL: %s"
1167 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:458
1170 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1171 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1174 "「%s」這個 URL 似乎不是 podcast 饋流,原因可能是 URL 錯誤,又或者是饋流資料有"
1175 "問題。你是否仍然想在 Rhythmbox 中使用它?"
1177 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:380
1178 msgid "Not Downloaded"
1181 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:438 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819
1182 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1935
1184 msgid "Couldn't access %s: %s"
1185 msgstr "無法存取 %s: %s"
1187 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1237
1188 msgid "<invalid filename>"
1191 #. Translators: Please keep the translated date format
1192 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1193 #. * day names wherever possible. This allows us to disable
1194 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1196 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2646 ../sources/rb-podcast-source.c:1641
1197 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1925
1198 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1199 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
1201 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3219
1204 msgid_plural "%ld minutes"
1207 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3220
1210 msgid_plural "%ld hours"
1213 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3221
1216 msgid_plural "%ld days"
1219 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1220 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3227
1222 msgid "%s, %s and %s"
1225 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1226 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1227 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1228 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3233 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3241
1229 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3252
1234 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:305
1236 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1237 msgstr "無法監控 %s: %s"
1239 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:413
1240 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:157
1241 #: ../sources/rb-podcast-source.c:315
1242 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
1246 #: ../shell/main.c:123
1247 msgid "Enable debug output"
1250 #: ../shell/main.c:124
1251 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1252 msgstr "顯示所有含有某字串的偵錯訊息"
1254 #: ../shell/main.c:125
1255 msgid "Do not update the library with file changes"
1256 msgstr "當檔案更改時不更新樂庫"
1258 #: ../shell/main.c:126
1259 msgid "Do not register the shell"
1262 #: ../shell/main.c:127
1263 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1264 msgstr "不儲存任何設定 (表示使用了 --no-registration 選項)"
1266 #: ../shell/main.c:128
1267 msgid "Path for database file to use"
1268 msgstr "樂曲資料檔案的路徑位置"
1270 #: ../shell/main.c:129 ../remote/dbus/rb-client.c:65
1271 msgid "Quit Rhythmbox"
1272 msgstr "結束 Rhythmbox"
1274 #: ../shell/main.c:160 ../widgets/rb-druid.c:185
1279 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1283 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1284 msgid "_New Playlist"
1287 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1288 msgid "Create a new playlist"
1291 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1292 msgid "New _Automatic Playlist..."
1293 msgstr "新增自動播放清單(_A)..."
1295 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1296 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1297 msgstr "新增可以自動更新的播放清單"
1299 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1300 msgid "_Load from File..."
1301 msgstr "載入檔案內容(_L)..."
1303 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1304 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1305 msgstr "請選取準備載入的播放清單"
1307 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1308 msgid "_Save to File..."
1309 msgstr "儲存成檔案(_S)..."
1311 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1312 msgid "Save a playlist to a file"
1315 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1316 msgid "_Create Audio CD..."
1317 msgstr "製作音樂光碟(_C)..."
1319 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1320 msgid "Create an audio CD from playlist"
1321 msgstr "根據播放清單中的曲目製作音樂光碟"
1323 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1324 msgid "Rename playlist"
1327 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1331 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1332 msgid "Delete playlist"
1335 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
1339 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
1340 msgid "Change this automatic playlist"
1341 msgstr "更改這個自動播放清單的內容"
1343 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
1344 msgid "_Queue All Tracks"
1345 msgstr "將所有樂曲加入佇列(_Q)"
1347 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
1348 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1349 msgstr "將這個播放清單中的所有樂曲加入佇列"
1351 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:589
1352 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1353 msgstr "可能無法辨認播放清單的格式,或者它的內容已經損壞。"
1355 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:958
1356 msgid "Untitled Playlist"
1359 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1201
1360 msgid "Couldn't read playlist"
1363 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1216
1364 msgid "Load Playlist"
1367 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1239
1368 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1369 msgstr "MPEG Version 3.0 URL"
1371 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1240
1372 msgid "Shoutcast playlist"
1373 msgstr "Shoutcast 播放清單"
1375 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1285 ../sources/rb-playlist-source.c:499
1376 msgid "Couldn't save playlist"
1379 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1285
1380 msgid "Unsupported file extension given."
1381 msgstr "使用了不支援的延伸檔名。"
1383 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1571
1385 msgid "Playlist %s already exists"
1386 msgstr "播放清單 %s 已經存在"
1388 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601 ../shell/rb-playlist-manager.c:1634
1389 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1674 ../shell/rb-playlist-manager.c:1717
1391 msgid "Unknown playlist: %s"
1394 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1642 ../shell/rb-playlist-manager.c:1682
1396 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1399 #: ../shell/rb-play-order.c:260
1403 #: ../shell/rb-play-order.c:261
1404 msgid "Linear looping"
1407 #: ../shell/rb-play-order.c:262
1411 #: ../shell/rb-play-order.c:263
1412 msgid "Random with equal weights"
1413 msgstr "所有樂曲都有同等機會隨機播放"
1415 #: ../shell/rb-play-order.c:264
1416 msgid "Random by time since last play"
1417 msgstr "依最後播放時間隨機編排"
1419 #: ../shell/rb-play-order.c:265
1420 msgid "Random by rating"
1423 #: ../shell/rb-play-order.c:266
1424 msgid "Random by time since last play and rating"
1425 msgstr "依最後播放時間和評級隨機編排"
1427 #: ../shell/rb-play-order.c:267
1428 msgid "Linear, removing entries once played"
1429 msgstr "順序,而且樂曲播放後會立刻從清單中移除"
1431 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:156
1435 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:157
1436 msgid "Eject this medium"
1439 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:159
1440 msgid "_Copy to library"
1443 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:160
1444 msgid "Copy all tracks to the library"
1447 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:162
1448 msgid "_Scan Removable Media"
1449 msgstr "搜尋可移除媒體(_S)"
1451 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:163
1452 msgid "Scan for new Removable Media"
1455 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:912
1456 msgid "Error transferring track"
1459 #: ../shell/rb-shell.c:410
1463 #: ../shell/rb-shell.c:411
1467 #: ../shell/rb-shell.c:412
1471 #: ../shell/rb-shell.c:413
1475 #: ../shell/rb-shell.c:414
1479 #: ../shell/rb-shell.c:415
1483 #: ../shell/rb-shell.c:417
1484 msgid "_Import Folder..."
1485 msgstr "匯入資料夾(_I)..."
1487 #: ../shell/rb-shell.c:418
1488 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1489 msgstr "請選取資料夾來加入樂庫"
1491 #: ../shell/rb-shell.c:420
1492 msgid "Import _File..."
1493 msgstr "匯入檔案(_F)..."
1495 #: ../shell/rb-shell.c:421
1496 msgid "Choose file to be added to the Library"
1499 #: ../shell/rb-shell.c:423
1500 msgid "Import _Audio CD..."
1501 msgstr "匯入音樂光碟(_A)..."
1503 #: ../shell/rb-shell.c:424
1504 msgid "Extract and import songs from a CD"
1507 #: ../shell/rb-shell.c:426
1511 #: ../shell/rb-shell.c:427
1512 msgid "Show information about the music player"
1513 msgstr "顯示有關音樂管理程式的資訊"
1515 #: ../shell/rb-shell.c:429
1519 #: ../shell/rb-shell.c:430
1520 msgid "Display music player help"
1521 msgstr "顯示本音樂管理程式的說明文件"
1523 #: ../shell/rb-shell.c:432
1527 #: ../shell/rb-shell.c:433
1528 msgid "Hide the music player window"
1529 msgstr "隱藏音樂管理程式主視窗"
1531 #: ../shell/rb-shell.c:435
1535 #: ../shell/rb-shell.c:436
1536 msgid "Quit the music player"
1539 #: ../shell/rb-shell.c:438
1540 msgid "Prefere_nces..."
1541 msgstr "偏好設定(_N)..."
1543 #: ../shell/rb-shell.c:439
1544 msgid "Edit music player preferences"
1545 msgstr "修改音樂管理程式偏好設定"
1547 #: ../shell/rb-shell.c:441
1549 msgstr "外掛模組(_L)..."
1551 #: ../shell/rb-shell.c:442
1552 msgid "Change and configure plugins"
1555 #: ../shell/rb-shell.c:444
1559 #: ../shell/rb-shell.c:445
1560 msgid "Show all items in this music source"
1561 msgstr "顯示這個樂曲來源的所有項目"
1563 #: ../shell/rb-shell.c:447
1564 msgid "_Jump to Playing Song"
1565 msgstr "前往播放中的樂曲(_J)"
1567 #: ../shell/rb-shell.c:448
1568 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1569 msgstr "將清單捲動至播放中的樂曲"
1571 #: ../shell/rb-shell.c:455
1575 #: ../shell/rb-shell.c:456
1576 msgid "Change the visibility of the side pane"
1579 #: ../shell/rb-shell.c:458
1583 #: ../shell/rb-shell.c:459
1584 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1587 #: ../shell/rb-shell.c:461
1588 msgid "_Small Display"
1591 #: ../shell/rb-shell.c:462
1592 msgid "Make the main window smaller"
1595 #: ../shell/rb-shell.c:464
1599 #: ../shell/rb-shell.c:465
1600 msgid "Change the status of the party mode"
1601 msgstr "切換是否使用派對播放模式"
1603 #: ../shell/rb-shell.c:467
1604 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1605 msgstr "播放佇列以側面窗格方式顯示(_Q)"
1607 #: ../shell/rb-shell.c:468
1608 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1609 msgstr "決定佇列以樂曲來源方式還是以側面窗格方式顯示"
1611 #: ../shell/rb-shell.c:470
1615 #: ../shell/rb-shell.c:471
1616 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1619 #: ../shell/rb-shell.c:1246
1620 msgid "Change the music volume"
1623 #: ../shell/rb-shell.c:1668
1624 msgid "Error while saving song information"
1625 msgstr "儲存樂曲資訊時發生錯誤"
1627 #: ../shell/rb-shell.c:1772
1629 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1630 msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首 (%3$.0f%%)"
1632 #: ../shell/rb-shell.c:1775
1634 msgid "Transferring track %d out of %d"
1635 msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首"
1637 #. emit remote song_changed notification
1639 #. song.title = g_strdup (rb_refstring_get (entry->title));
1640 #. song.artist = g_strdup (rb_refstring_get (entry->artist));
1641 #. song.genre = g_strdup (rb_refstring_get (entry->genre));
1642 #. song.album = g_strdup (rb_refstring_get (entry->album));
1643 #. song.uri = g_strdup (entry->location);
1645 #. song.track_number = entry->tracknum;
1646 #. song.disc_number = entry->discnum;
1647 #. song.duration = entry->duration;
1648 #. song.bitrate = entry->bitrate;
1649 #. song.filesize = entry->file_size;
1650 #. song.rating = entry->rating;
1651 #. song.play_count = entry->play_count;
1652 #. song.last_played = entry->last_played;
1654 #. g_signal_emit_by_name (RB_REMOTE_PROXY (shell), "song_changed", &song);
1656 #. Translators: by Artist from Album
1657 #: ../shell/rb-shell.c:1885
1659 msgid "by %s from %s"
1662 #: ../shell/rb-shell.c:1996 ../shell/rb-tray-icon.c:168
1663 #: ../remote/dbus/rb-client.c:364
1667 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1668 #: ../shell/rb-shell.c:1999
1677 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1678 #: ../shell/rb-shell.c:2003
1687 #. Translators: %s is the song name
1688 #: ../shell/rb-shell.c:2043
1693 #: ../shell/rb-shell.c:2148
1694 msgid "translator-credits"
1696 "如對翻譯有任何意見,請送一封電郵給\n"
1697 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
1698 "community@linuxhall.org\n"
1700 "Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006\n"
1701 "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-06"
1703 #: ../shell/rb-shell.c:2151
1705 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1706 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1707 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1708 "(at your option) any later version.\n"
1710 "Rhythmbox 是自由軟件;你可以依Free Software Foundation的 GPL 授權條款第二版本"
1711 "(也可選擇更後的版本),去重新發佈軟件、修改軟件或兩者同時進行。\n"
1713 #: ../shell/rb-shell.c:2155
1715 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1716 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1717 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1718 "GNU General Public License for more details.\n"
1720 "發佈 Rhythmbox 的目的是希望它能對公眾有用,但它是不附帶任何使用保證的,甚至不"
1721 "包括暗示作為售賣或適合特定用途的保證。如果需要額外資料,請參閱 GPL 授權條款的"
1724 #: ../shell/rb-shell.c:2159
1726 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1727 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1728 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1730 "你應該已經隨 Rhythmbox 得到 GPL 的複製本,否則請寫信到Free Software "
1731 "Foundation索取一份,地址為:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
1734 #: ../shell/rb-shell.c:2168
1735 msgid "Maintainers:"
1738 #: ../shell/rb-shell.c:2171
1739 msgid "Former Maintainers:"
1742 #: ../shell/rb-shell.c:2174
1743 msgid "Contributors:"
1746 #: ../shell/rb-shell.c:2176
1747 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1748 msgstr "適用於 GNOME 的音樂管理/播放軟件"
1750 #: ../shell/rb-shell.c:2232 ../shell/rb-shell-preferences.c:120
1751 msgid "Couldn't display help"
1754 #: ../shell/rb-shell.c:2280
1755 msgid "Configure Plugins"
1758 #: ../shell/rb-shell.c:2351
1759 msgid "Import Folder into Library"
1762 #: ../shell/rb-shell.c:2373
1763 msgid "Import File into Library"
1766 #: ../shell/rb-shell.c:2396
1767 msgid "CD Ripper not found"
1770 #: ../shell/rb-shell.c:2397
1771 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1772 msgstr "如果將讀取 CD 音軌,你必須先安裝 Sound Juicer (光碟抓軌程式)。"
1774 #: ../shell/rb-shell.c:2405
1775 msgid "Couldn't run CD Ripper"
1778 #: ../shell/rb-shell.c:2406
1780 msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1781 msgstr "執行 sound-juicer 時發生錯誤: %s"
1783 #: ../shell/rb-shell.c:3222 ../shell/rb-shell.c:3281
1785 msgid "Unknown song URI: %s"
1786 msgstr "無法理解樂曲檔案的 URI:%s"
1788 #: ../shell/rb-shell.c:3290
1790 msgid "Unknown property %s"
1793 #: ../shell/rb-shell.c:3300
1795 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1796 msgstr "屬性 %2$s 的值 %1$s 無效"
1798 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1802 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1803 msgid "Select all songs"
1806 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
1807 msgid "D_eselect All"
1810 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1811 msgid "Deselect all songs"
1814 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:132
1818 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1819 msgid "Cut selection"
1822 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:135
1826 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1827 msgid "Copy selection"
1830 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:138
1834 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1835 msgid "Paste selection"
1838 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141
1842 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142 ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1843 msgid "Remove selection"
1846 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:144
1847 msgid "_Move to Trash"
1850 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1851 msgid "Move selection to the trash"
1852 msgstr "將已選擇的樂曲丢進回收筒"
1854 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:148
1855 msgid "Add to P_laylist"
1856 msgstr "加入至播放清單(_L)"
1858 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1859 msgid "_New Playlist..."
1860 msgstr "新增播放清單(_N)..."
1862 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1863 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1864 msgstr "將已選擇的樂曲加入新的播放清單"
1866 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
1867 msgid "Add _to Play Queue"
1870 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1871 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1872 msgstr "將已選擇的樂曲加入播放佇列"
1874 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
1878 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159 ../shell/rb-shell-clipboard.c:162
1879 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
1883 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1884 msgid "Show information on the selected song"
1885 msgstr "顯示有關選定的樂曲的資訊"
1887 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
1891 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
1892 msgid "Start playing the previous song"
1895 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
1899 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
1900 msgid "Start playing the next song"
1903 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
1904 msgid "_Increase Volume"
1907 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
1908 msgid "Increase playback volume"
1911 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
1912 msgid "_Decrease Volume"
1915 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
1916 msgid "Decrease playback volume"
1919 #: ../shell/rb-shell-player.c:261
1923 #: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:2844
1924 msgid "Start playback"
1927 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
1931 #: ../shell/rb-shell-player.c:265
1932 msgid "Play songs in a random order"
1935 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
1939 #: ../shell/rb-shell-player.c:268
1940 msgid "Play first song again after all songs are played"
1941 msgstr "在播放完所有樂曲後重新開始播放第一首"
1943 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
1944 msgid "_Song Position Slider"
1945 msgstr "樂曲播放位置推桿(_S)"
1947 #: ../shell/rb-shell-player.c:271
1948 msgid "Change the visibility of the song position slider"
1949 msgstr "顯示或隱藏樂曲播放位置推桿"
1951 #: ../shell/rb-shell-player.c:556
1953 msgid "Failed to create the player: %s"
1954 msgstr "無法產生程式主視窗: %s"
1956 #: ../shell/rb-shell-player.c:936
1960 #: ../shell/rb-shell-player.c:952
1961 msgid "Playlist was empty"
1964 #: ../shell/rb-shell-player.c:1381
1965 msgid "Not currently playing"
1968 #: ../shell/rb-shell-player.c:1415
1969 msgid "No previous song"
1972 #: ../shell/rb-shell-player.c:1486
1973 msgid "No next song"
1976 #: ../shell/rb-shell-player.c:1595 ../shell/rb-shell-player.c:2479
1977 msgid "Couldn't start playback"
1980 #: ../shell/rb-shell-player.c:2253
1981 msgid "Couldn't stop playback"
1984 #: ../shell/rb-shell-player.c:2335
1985 msgid "Current song is not seekable"
1986 msgstr "不可能搜尋目前的樂曲的位置"
1988 #: ../shell/rb-shell-player.c:2398
1989 msgid "Stream error"
1992 #: ../shell/rb-shell-player.c:2399
1993 msgid "Unexpected end of stream!"
1996 #: ../shell/rb-shell-player.c:2674
2000 #: ../shell/rb-shell-player.c:2842
2001 msgid "Stop playback"
2004 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:155
2005 msgid "Music Player Preferences"
2008 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:208
2012 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:421
2016 #: ../shell/rb-source-header.c:116
2020 #: ../shell/rb-source-header.c:117
2021 msgid "Change the visibility of the browser"
2022 msgstr "切換是否顯示樂曲分類窗格"
2024 #: ../shell/rb-source-header.c:245
2025 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2026 msgstr "依分類、演出者、專輯和標題來選擇性顯示樂曲"
2028 #: ../shell/rb-source-header.c:254
2029 msgid "Show _Browser"
2030 msgstr "顯示樂曲分類窗格(_B)"
2032 #: ../shell/rb-source-header.c:255
2033 msgid "Hide _Browser"
2034 msgstr "隱藏樂曲分類窗格(_B)"
2036 #: ../shell/rb-statusbar.c:159
2040 # (Abel) This is really for showing main window
2041 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2042 msgid "_Show Music Player"
2045 #: ../shell/rb-tray-icon.c:108
2046 msgid "Choose music to play"
2049 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2050 msgid "Show N_otifications"
2053 #: ../shell/rb-tray-icon.c:111
2054 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2055 msgstr "顯示有關更換樂曲或其它事件的訊息"
2057 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:206
2058 msgid "<Invalid unicode>"
2059 msgstr "<unicode 無效>"
2061 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:250
2066 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
2067 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353 ../sources/rb-audiocd-source.c:539
2068 msgid "Couldn't load Audio CD"
2071 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:337 ../sources/rb-audiocd-source.c:347
2072 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2073 msgstr "Rhythmbox 無法存取光碟。"
2075 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:354
2076 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2077 msgstr "Rhythmbox 無法讀取光碟資訊。"
2079 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:540
2080 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2081 msgstr "Rhythmbox 無法存取光碟裝置。"
2083 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:157
2084 #: ../sources/rb-podcast-source.c:315
2085 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
2086 msgid "Search all fields"
2089 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:158
2090 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2094 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:158
2095 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2096 msgid "Search artists"
2099 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:159
2100 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2104 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:159
2105 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2106 msgid "Search albums"
2109 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:160
2110 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2114 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:160
2115 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2116 msgid "Search titles"
2119 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2120 msgid "Browse This _Genre"
2121 msgstr "只顯示這類樂曲(_G)"
2123 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2124 msgid "Set the browser to view only this genre"
2125 msgstr "令樂曲分類窗格只顯示和這首樂曲同類的樂曲"
2127 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2128 msgid "Browse This _Artist"
2129 msgstr "只顯示這個演出者的樂曲(_A)"
2131 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2132 msgid "Set the browser to view only this artist"
2133 msgstr "令樂曲分類窗格只顯示來自同一個演出者的樂曲"
2135 #: ../sources/rb-browser-source.c:150
2136 msgid "Browse This A_lbum"
2137 msgstr "只顯示這套專輯(_L)"
2139 #: ../sources/rb-browser-source.c:151
2140 msgid "Set the browser to view only this album"
2141 msgstr "令樂曲分類窗格只顯示這個專輯的樂曲"
2143 #: ../sources/rb-daap-source.c:113
2147 #: ../sources/rb-daap-source.c:114
2148 msgid "Disconnect from DAAP share"
2149 msgstr "中斷和 DAAP 樂庫的連線"
2151 #: ../sources/rb-daap-source.c:683
2152 msgid "Connecting to music share"
2155 #: ../sources/rb-daap-source.c:690
2156 msgid "Retrieving songs from music share"
2159 #: ../sources/rb-daap-source.c:755
2160 msgid "Could not connect to shared music"
2163 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:201
2164 msgid "Import Errors"
2167 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:229
2169 msgid "%d import errors"
2170 msgid_plural "%d import errors"
2171 msgstr[0] "匯入時發生 %d 個錯誤"
2173 #: ../sources/rb-iradio-source.c:148
2174 msgid "New Internet _Radio Station"
2177 #: ../sources/rb-iradio-source.c:149
2178 msgid "Create a new Internet Radio station"
2181 #: ../sources/rb-iradio-source.c:327 ../widgets/rb-library-browser.c:102
2182 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2183 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2187 #: ../sources/rb-iradio-source.c:408
2191 #: ../sources/rb-iradio-source.c:571
2194 msgid_plural "%d stations"
2197 #: ../sources/rb-library-source.c:119
2198 msgid "Artist/Artist - Album"
2199 msgstr "演出者/演出者 - 專輯"
2201 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2202 msgid "Artist/Album"
2205 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2206 msgid "Artist - Album"
2209 #: ../sources/rb-library-source.c:122 ../widgets/rb-library-browser.c:104
2210 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2211 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2215 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:103
2216 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2217 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2221 #: ../sources/rb-library-source.c:128
2222 msgid "Number - Title"
2225 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2226 msgid "Artist - Title"
2229 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2230 msgid "Artist - Number - Title"
2231 msgstr "演出者 - 編號 - 標題"
2233 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2234 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2235 msgstr "演出者 (專輯) - 編號 - 標題"
2237 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2238 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2239 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2243 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2244 msgid "Number. Artist - Title"
2245 msgstr "編號. 演出者 - 標題"
2247 #: ../sources/rb-library-source.c:310
2251 #: ../sources/rb-library-source.c:340
2252 msgid "Choose Library Location"
2255 #: ../sources/rb-library-source.c:520
2256 msgid "Multiple locations set"
2259 #: ../sources/rb-library-source.c:623
2260 msgid "Add Location"
2263 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
2264 msgid "Missing Files"
2267 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:346
2269 msgid "%d missing file"
2270 msgid_plural "%d missing files"
2271 msgstr[0] "缺少了 %d 個檔案"
2274 #: ../sources/rb-playlist-source.c:238 ../widgets/rb-entry-view.c:940
2278 #: ../sources/rb-playlist-source.c:550
2279 msgid "Unable to create audio CD"
2282 # (Abel) 這是 nautilus-cd-burner 用甚麼速度燒碟
2283 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:302
2284 msgid "Maximum possible"
2287 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:374
2289 msgid "Invalid writer device: %s"
2290 msgstr "光碟機裝置無效: %s"
2292 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:474
2295 msgid_plural "%d hours"
2298 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:476
2301 msgid_plural "%d minutes"
2304 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:479
2307 msgid_plural "%d seconds"
2310 #. hour:minutes:seconds
2311 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:484
2317 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:487
2323 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:490
2329 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493
2333 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:512
2335 msgid "About %s left"
2338 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:581
2339 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2340 msgstr "因為光碟在使用中,所以無法決定媒體類型"
2342 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:583
2343 msgid "Couldn't open media"
2346 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:585
2347 msgid "Unknown Media"
2350 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:587
2351 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2352 msgstr "商業性質光碟或音樂光碟"
2354 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:589
2358 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:591
2362 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:593
2366 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:595
2367 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2368 msgstr "DVD-R 或 DVD-RAM"
2370 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:597
2374 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599
2378 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:601
2382 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:603
2386 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:608
2387 msgid "Broken media type"
2390 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:623
2391 msgid "Writing audio to CD"
2394 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:639
2395 msgid "Finished creating audio CD."
2398 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:657
2400 "Finished creating audio CD.\n"
2401 "Create another copy?"
2406 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:659
2407 msgid "Writing failed. Try again?"
2408 msgstr "寫入光碟不成功。要不要再嘗試?"
2410 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:661
2411 msgid "Writing cancelled. Try again?"
2412 msgstr "已取消寫入光碟。要不要再嘗試?"
2414 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:727
2415 msgid "Audio recording error"
2418 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:755
2419 msgid "Audio Conversion Error"
2422 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:785
2423 msgid "Recording error"
2426 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:905
2427 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2428 msgstr "是否確定中斷寫入光碟的程序?"
2430 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:908
2431 msgid "This may result in an unusable disc."
2432 msgstr "這可能會令光碟無法使用。"
2434 # (Abel) 對於中文來說,這些情況用「取消」等一般的字眼較易混淆
2435 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:915
2439 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:916
2443 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:938
2444 msgid "Could not create audio CD"
2447 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:960
2448 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2449 msgstr "請確保沒有任何其它程式正在使用光碟。"
2451 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:961
2452 msgid "Drive is busy"
2455 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2456 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2457 msgstr "請將可重寫或者空白的光碟放入光碟匣。"
2459 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:964
2460 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2461 msgstr "請插入可重寫或者空白的光碟"
2463 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2464 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2465 msgstr "請將空白光碟放入光碟匣。"
2467 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:967
2468 msgid "Insert a blank CD"
2471 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2472 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2473 msgstr "請將光碟機內的光碟替換成可重寫或者空白的光碟。"
2475 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:970
2476 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2477 msgstr "重新載入可重寫或者空白的光碟"
2479 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2480 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2481 msgstr "請將光碟機內的光碟替換成空白光碟。"
2483 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:973
2484 msgid "Reload a blank CD"
2487 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1024
2488 msgid "Converting audio tracks"
2491 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1027
2492 msgid "Preparing to write CD"
2495 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1030
2499 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1033
2500 msgid "Finishing write"
2503 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1036
2507 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1039
2508 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2509 msgstr "無法處理在 burn_action_changed_cb 的動作"
2511 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1067
2513 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2514 msgstr "這個 %s 裏面似乎已經燒錄了資料。"
2516 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1075
2517 msgid "Erase information on this disc?"
2518 msgstr "是否清除這片光碟的資訊?"
2520 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1084
2521 msgid "_Try Another"
2524 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1091
2528 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1195
2532 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2534 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2535 msgstr "無法產生用來燒錄光碟的程式元件: %s"
2537 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2539 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2540 msgstr "無法移除暫存資料夾「%s」: %s"
2542 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2543 msgid "Create Audio CD"
2546 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2548 msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
2549 msgstr "是否依「%s」播放清單製作音樂光碟?"
2551 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2552 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2553 msgid "Unable to build an audio track list."
2556 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2557 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2558 msgstr "這個播放清單太長,不可能將所有樂曲寫入光碟。"
2560 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2562 msgid "Cannot get free space at %s"
2563 msgstr "無法計算 %s 的剩餘空間"
2565 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2568 "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
2569 "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD "
2570 "please insert it in the drive and try again."
2572 "播放清單的音樂總長為 %s 分鐘,超出了一般音樂光碟的容量。如果碟片容量大於一般"
2575 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2576 msgid "Playlist too long"
2579 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2580 msgid "Could not find temporary space!"
2583 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2586 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB "
2588 msgstr "沒有足夠的暫存空間用來轉換音樂檔,需要 %s MiB。"
2590 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:91
2591 msgid "Clear _Queue"
2594 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:92
2595 msgid "Remove all songs from the play queue"
2596 msgstr "將所有樂曲從播放佇列中移除"
2598 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:171 ../sources/rb-play-queue-source.c:220
2599 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:345
2603 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../widgets/rb-header.c:100
2604 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:101
2608 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../widgets/rb-header.c:100
2609 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:103
2613 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2614 msgid "_New Podcast Feed"
2615 msgstr "新增 _Podcast 饋流"
2617 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2618 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2619 msgstr "訂閱新的 Podcast 饋流"
2621 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2622 msgid "Download _Episode"
2625 #: ../sources/rb-podcast-source.c:294
2626 msgid "Download Podcast Episode"
2627 msgstr "下載 Podcast 節目片段"
2629 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2630 msgid "_Cancel Download"
2633 #: ../sources/rb-podcast-source.c:297
2634 msgid "Cancel Episode Download"
2637 #: ../sources/rb-podcast-source.c:300
2638 msgid "Episode Properties"
2641 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2642 msgid "_Update Podcast Feed"
2643 msgstr "更新 Pod_cast 饋流"
2645 #: ../sources/rb-podcast-source.c:303
2649 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2650 msgid "_Delete Podcast Feed"
2651 msgstr "刪除 Po_dcast 饋流"
2653 #: ../sources/rb-podcast-source.c:306
2657 #: ../sources/rb-podcast-source.c:308
2658 msgid "_Update All Feeds"
2661 #: ../sources/rb-podcast-source.c:309
2662 msgid "Update all feeds"
2665 #: ../sources/rb-podcast-source.c:316
2669 #: ../sources/rb-podcast-source.c:316
2670 msgid "Search podcast feeds"
2671 msgstr "搜尋 Podcast 饋流"
2673 #: ../sources/rb-podcast-source.c:317
2677 #: ../sources/rb-podcast-source.c:317
2678 msgid "Search podcast episodes"
2679 msgstr "搜尋 podcast 節目片段"
2681 #: ../sources/rb-podcast-source.c:569
2685 #: ../sources/rb-podcast-source.c:580
2689 #: ../sources/rb-podcast-source.c:602
2693 #: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:641
2697 #: ../sources/rb-podcast-source.c:624 ../sources/rb-podcast-source.c:1491
2701 #: ../sources/rb-podcast-source.c:625 ../sources/rb-podcast-source.c:1499
2705 #: ../sources/rb-podcast-source.c:626 ../sources/rb-podcast-source.c:1495
2709 #. configure feed view
2710 #: ../sources/rb-podcast-source.c:671 ../sources/rb-podcast-source.c:705
2714 #: ../sources/rb-podcast-source.c:817
2718 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2719 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2720 msgstr "是否刪除所有 podcast 節目片段和已下載的檔案?"
2722 #: ../sources/rb-podcast-source.c:901
2724 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2725 "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2726 "file by choosing to delete the episode only."
2728 "如果你選擇同時刪除節目片段和檔案,它們將會永久消失。請注意,你可以只刪除節目"
2731 #: ../sources/rb-podcast-source.c:909
2732 msgid "Delete _Episode Only"
2733 msgstr "只刪除節目片段紀錄(_E)"
2735 #: ../sources/rb-podcast-source.c:915
2736 msgid "_Delete Episode And File"
2737 msgstr "刪除節目片段和檔案(_D)"
2739 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1385
2740 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2741 msgstr "是否刪除所有 podcast 饋流和已下載的檔案?"
2743 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1388
2745 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
2746 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2747 "choosing to delete the feed only."
2749 "如果你選擇同時刪除饋流和檔案,它們將會永久消失。請注意,你可以只刪除饋流但保"
2752 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
2753 msgid "Delete _Feed Only"
2756 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1403
2757 msgid "_Delete Feed And Files"
2758 msgstr "刪除饋流和檔案(_D)"
2760 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1604
2763 msgid_plural "All %d feeds"
2764 msgstr[0] "全部 %d 個饋流"
2766 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1748
2767 msgid "Downloading podcast"
2770 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1760
2771 msgid "Finished downloading podcast"
2772 msgstr "已完成下載 podcast"
2774 # (Abel) 這是指 podcast 有新的節目
2775 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1772
2776 msgid "New updates avaliable from"
2777 msgstr "這個 podcast 有新的內容:"
2779 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1867
2780 msgid "Error in podcast"
2781 msgstr "podcast 中出現錯誤"
2783 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1977
2786 msgid_plural "%d episodes"
2789 #: ../sources/rb-source.c:425
2792 msgid_plural "%d songs"
2795 #: ../sources/rb-sourcelist.c:249
2800 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2804 #: ../widgets/eggtrayicon.c:147
2808 #: ../widgets/eggtrayicon.c:148
2809 msgid "The orientation of the tray."
2812 #: ../widgets/eggtrayicon.c:485
2813 msgid "Notification"
2816 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2817 msgid "Pixbuf Object"
2820 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:107
2821 msgid "The pixbuf to render."
2822 msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
2824 #: ../widgets/rb-druid.c:206
2825 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2826 msgstr "歡迎使用 Rhythmbox"
2828 #: ../widgets/rb-druid.c:210
2830 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2831 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2834 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2836 "Rhythmbox 是適用於 GNOME 環境的音樂管理程式,它可以播放音樂檔案、收聽網上電"
2839 "本精靈將會問一些簡單的問題,協助你使用本程式。"
2841 #: ../widgets/rb-druid.c:216
2842 msgid "Music library setup"
2845 #: ../widgets/rb-druid.c:225
2849 #: ../widgets/rb-druid.c:227
2851 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2853 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2854 "Folder\", or by importing it from CDs."
2856 "你現在可以準備啟動 Rhythmbox。\n"
2858 "請注意,你可以在「音樂」選單中選「匯入資料夾」來將樂曲加入樂庫,或者由 CD 匯"
2861 #: ../widgets/rb-druid.c:289
2862 msgid "Load folder into Library"
2865 #: ../widgets/rb-entry-view.c:737
2870 #: ../widgets/rb-entry-view.c:951
2874 #: ../widgets/rb-entry-view.c:961
2878 #: ../widgets/rb-entry-view.c:971
2882 #: ../widgets/rb-entry-view.c:991
2886 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1018
2890 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1050
2894 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1062
2895 msgid "_Last Played"
2898 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1074
2902 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1085
2906 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1096
2910 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1104
2914 # (Abel) Now Playing blah blah blah...
2915 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1301
2919 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1370
2920 msgid "Playback Error"
2923 #: ../widgets/rb-header.c:361
2927 #: ../widgets/rb-property-view.c:496
2929 msgid "All %d artist (%d)"
2930 msgid_plural "All %d artists (%d)"
2931 msgstr[0] "全部 %d 個演出者"
2933 #: ../widgets/rb-property-view.c:499
2935 msgid "All %d album (%d)"
2936 msgid_plural "All %d albums (%d)"
2937 msgstr[0] "全部 %d 個專輯"
2939 #: ../widgets/rb-property-view.c:502
2941 msgid "All %d genre (%d)"
2942 msgid_plural "All %d genres (%d)"
2943 msgstr[0] "全部 %d 種分類"
2945 #: ../widgets/rb-property-view.c:505
2950 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
2955 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
2956 msgid "Create Automatic Playlist"
2959 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
2960 msgid "Edit Automatic Playlist"
2963 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2964 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2968 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2969 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2973 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:72
2977 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2978 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2982 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2983 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2984 msgid "Track Number"
2987 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2991 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
2995 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
2996 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3000 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3001 msgid "Time of Last Play"
3004 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
3005 msgid "Time Added to Library"
3008 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3009 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3010 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3011 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3012 msgid "_In reverse alphabetical order"
3013 msgstr "依英文字母逆序排列(_I)"
3015 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3016 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3017 msgstr "評價較高的樂曲優先(_I)"
3019 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3020 msgid "W_ith more often played songs first"
3021 msgstr "較常播放的樂曲優先(_I)"
3023 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3024 msgid "W_ith newer tracks first"
3025 msgstr "較新的樂曲優先(_I)"
3027 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3028 msgid "W_ith longer tracks first"
3029 msgstr "較長的樂曲優先(_I)"
3031 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3032 msgid "_In decreasing order"
3035 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
3039 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
3040 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3041 msgstr "較近期播放的樂曲優先(_I)"
3043 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
3047 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
3048 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3049 msgstr "較近期加入的樂曲優先(_I)"
3051 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3055 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3056 msgid "does not contain"
3059 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
3060 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:150
3064 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
3068 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:122
3072 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:151
3076 #. matches if A >= B
3077 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:152
3081 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3085 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3086 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:163
3090 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3091 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165
3096 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3097 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3099 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:222
3104 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3105 #. * within <value> of the current time
3107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:228
3108 msgid "not in the last"
3111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242
3115 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243
3119 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:244
3123 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:245
3127 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:246
3131 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3132 #: ../widgets/rb-search-entry.c:106
3136 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:341
3137 msgid "Get information on this album from the web"
3138 msgstr "從互聯網獲取有關該專輯的資訊"
3140 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:353
3141 msgid "Get information on this artist from the web"
3142 msgstr "從互聯網獲取有關該演出者的資訊"
3144 #: ../widgets/rb-song-info.c:265
3145 msgid "Song Properties"
3148 #: ../widgets/rb-song-info.c:312
3149 msgid "Multiple Song Properties"
3152 #: ../widgets/rb-song-info.c:914
3153 msgid "Unknown file name"
3156 #: ../widgets/rb-song-info.c:933
3157 msgid "On the desktop"
3160 #: ../widgets/rb-song-info.c:942
3161 msgid "Unknown location"
3164 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64
3165 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3166 msgstr "不會第二次啟動 Rhythmbox"
3168 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67
3169 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3170 msgstr "不顯示現有的 Rhythmbox 主視窗"
3172 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68
3173 msgid "Hide the Rhythmbox window"
3174 msgstr "隱藏音樂管理程式主視窗"
3176 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
3177 msgid "Jump to next song"
3180 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71
3181 msgid "Jump to previous song"
3184 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
3185 msgid "Resume playback if currently paused"
3186 msgstr "如果暫停播放則繼續播放"
3188 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74
3189 msgid "Pause playback if currently playing"
3190 msgstr "如果正在播放則暫停播放"
3192 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
3193 msgid "Toggle play/pause mode"
3196 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3197 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
3198 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3199 msgstr "播放指定的 URI,必要時匯入該 URI"
3201 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
3205 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
3206 msgid "Add specified tracks to the play queue"
3207 msgstr "將指定的樂曲加入播放佇列"
3209 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80
3210 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3211 msgstr "加入新的樂曲前先清除舊的播放佇列"
3213 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
3214 msgid "Print the title and artist of the playing song"
3215 msgstr "顯示播放中的樂曲的標題和演出者"
3217 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
3218 msgid "Print formatted details of the song"