2006-08-04 James Livingston <doclivingston@gmail.com>
[rhythmbox.git] / po / pl.po
blob65be2477b9269783d207e90a9c8b36cb195260b5
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
3 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
6 # translators@gnome.pl
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: rhythmbox\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-17 23:52+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-12-06 15:01+0100\n"
14 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
23 msgid "Add to Music Library"
24 msgstr "Dodaj do biblioteki muzycznej"
26 #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
27 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
28 msgstr "Rozszerzenie Rhythmbox menu kontekstowego Nautilusa"
30 #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
31 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
32 msgstr "Element odtwarzacza Rhythmbox menu kontekstowego Nautilusa"
34 #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
35 msgid "Rhythmbox shell"
36 msgstr "Powłoka odtwarzacza Rhythmbox"
38 #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
39 msgid "Rhythmbox shell factory"
40 msgstr "Generator powłok odtwarzacza Rhythmbox"
42 #: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
43 #: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
44 #: data/glade/station-new.glade.h:1 data/glade/station-properties.glade.h:1
45 #: data/glade/uri.glade.h:1
46 msgid "*"
47 msgstr "*"
49 #: data/glade/create-playlist.glade.h:2
50 msgid "Add if any criteria are matched"
51 msgstr "Dodanie, przy spełnieniu dowolnego warunku"
53 #: data/glade/create-playlist.glade.h:3
54 msgid "Create automatically updating playlist where:"
55 msgstr "Tworzenie automatycznie aktualizowanej listy odtwarzania, gdzie:"
57 #: data/glade/create-playlist.glade.h:4
58 msgid "GB"
59 msgstr "GB"
61 #: data/glade/create-playlist.glade.h:5
62 msgid "MB"
63 msgstr "MB"
65 #: data/glade/create-playlist.glade.h:6
66 msgid "_Limit to: "
67 msgstr "_Ograniczenie do: "
69 #: data/glade/create-playlist.glade.h:7
70 msgid "songs"
71 msgstr "utworów"
73 #: data/glade/druid.glade.h:2
74 msgid ""
75 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
76 "can easily view, search, and organize it.\n"
77 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
78 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
79 "library at any point later.\n"
80 "Please choose one of the options below:"
81 msgstr ""
82 "Odtwarzacz Rhytmbox zarządza całą muzyką w centralnej \"bibliotece\" "
83 "muzycznej, dzięki czemu można ją z łatwością przeglądać, wyszukiwać i "
84 "organizować.\n"
85 "Aby móc skorzystać z tych możliwości, należy wskazać odtwarzaczowi miejsce "
86 "gdzie należy szukać muzyki. Ten krok można pominąć i dodać muzykę do "
87 "biblioteki później.\n"
88 "Wybierz jedną z poniższych opcji:"
90 #: data/glade/druid.glade.h:5
91 msgid "_Browse..."
92 msgstr "_Przeglądaj..."
94 #: data/glade/druid.glade.h:6
95 msgid "_Enter location manually:"
96 msgstr "_Wprowadź położenie"
98 #: data/glade/druid.glade.h:7
99 msgid "_Path:"
100 msgstr "Ś_cieżka:"
102 #: data/glade/druid.glade.h:8
103 msgid "_Skip this step"
104 msgstr "Omiń ten _krok"
106 #: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1306
107 msgid "A_lbum"
108 msgstr "A_lbum"
110 #: data/glade/general-prefs.glade.h:2
111 msgid "Track _number"
112 msgstr "_Numer ścieżki"
114 #: data/glade/general-prefs.glade.h:3
115 msgid "Visible Columns"
116 msgstr "Widoczne kolumny"
118 #: data/glade/general-prefs.glade.h:4
119 msgid "_Artist"
120 msgstr "A_rtysta"
122 #: data/glade/general-prefs.glade.h:5
123 msgid "_Duration"
124 msgstr "_Trwanie"
126 #: data/glade/general-prefs.glade.h:6
127 msgid "_Genre"
128 msgstr "_Gatunek"
130 #: data/glade/general-prefs.glade.h:7
131 msgid "_Last played"
132 msgstr "_Ostatnio odtwarzane"
134 #: data/glade/general-prefs.glade.h:8
135 msgid "_Play count"
136 msgstr "_Liczba odtworzeń"
138 #: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1257
139 msgid "_Rating"
140 msgstr "_Ocena"
142 #: data/glade/library-prefs.glade.h:1
143 msgid "Artists and albums"
144 msgstr "Artyści i albumy"
146 #: data/glade/library-prefs.glade.h:2
147 msgid "Browser Views"
148 msgstr "Widoki przeglądarki"
150 #: data/glade/library-prefs.glade.h:3
151 msgid "Genres and artists"
152 msgstr "Wykonawcy i artyści"
154 #: data/glade/library-prefs.glade.h:4
155 msgid "Genres, artists and albums"
156 msgstr "Wykonawcy, artyści i albumy"
158 #: data/glade/load-failure.glade.h:1
159 msgid "The following files couldn't be loaded:"
160 msgstr "Nie można wczytać następujących plików:"
162 #: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
163 msgid "Automatically rate:"
164 msgstr "Atomatyczna ocena:"
166 #: data/glade/song-info.glade.h:3
167 msgid "Basic"
168 msgstr "Proste"
170 #: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
171 msgid "Bitrate:"
172 msgstr "Gęstość bitowa:"
174 #: data/glade/song-info.glade.h:5
175 msgid "Details"
176 msgstr "Szczegóły"
178 #: data/glade/song-info.glade.h:6
179 msgid "Duration:"
180 msgstr "Trwanie"
182 #: data/glade/song-info.glade.h:7
183 msgid "File name:"
184 msgstr "Nazwa pliku:"
186 #: data/glade/song-info.glade.h:8
187 msgid "Last played:"
188 msgstr "Ostatnio odtwarzane:"
190 #: data/glade/song-info.glade.h:9
191 msgid "Location:"
192 msgstr "Położenie: "
194 #: data/glade/song-info.glade.h:10
195 msgid "Play count:"
196 msgstr "Liczba odtworzeń"
198 #: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
199 msgid "_Album:"
200 msgstr "A_lbum:"
202 #: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
203 msgid "_Artist:"
204 msgstr "A_rtysta:"
206 #: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
207 #: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
208 msgid "_Genre:"
209 msgstr "_Gatunek:"
211 #: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
212 #: data/glade/station-properties.glade.h:8
213 msgid "_Rating:"
214 msgstr "_Ocena:"
216 #: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
217 #: data/glade/station-properties.glade.h:9
218 msgid "_Title:"
219 msgstr "_Tytuł:"
221 #: data/glade/song-info.glade.h:16
222 msgid "_Track number:"
223 msgstr "_Numer ścieżki:"
225 #: data/glade/station-new.glade.h:3
226 msgid "_Location:"
227 msgstr "_Położenie:"
229 #: data/glade/station-properties.glade.h:3
230 msgid "L_ocation:"
231 msgstr "_Położenie:"
233 #: data/glade/station-properties.glade.h:4
234 msgid "Play Count:"
235 msgstr "Liczba odtwarzań:"
237 #: data/glade/station-properties.glade.h:5
238 msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
239 msgstr "Śro, Sty 01, 1970 00:00:00 +0100"
241 #: data/glade/station-properties.glade.h:7
242 msgid "_Last Played:"
243 msgstr "O_statnie odtwarzanie:"
245 #: data/glade/uri.glade.h:2
246 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
247 msgstr "Wprowadź _położenie (URI) pliku, który chcesz dodać:"
249 #: data/glade/uri.glade.h:3
250 msgid "Open from URI"
251 msgstr "Utwórz z URI"
253 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1213 shell/rb-shell.c:1884
254 msgid "Music Player"
255 msgstr "Odtwarzacz muzyczny"
257 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
258 msgid "Play and organize your music collection"
259 msgstr "Odtwarzanie i organizowanie twojej kolekcji muzycznej"
261 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
262 msgid "Deselect all songs"
263 msgstr "Odznacza wszystkie utwory"
265 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
266 msgid "Eject Audio-CD"
267 msgstr "Wysuwa płytę CD"
269 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41
270 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
271 msgstr "Przewiń do aktualnie granego utworu"
273 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
274 msgid "Select _All"
275 msgstr "Zaznacz _wszystko"
277 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
278 msgid "Select all songs"
279 msgstr "Zaznacza wszystkie utwory"
281 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
282 msgid "_Edit"
283 msgstr "_Edycja"
285 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
286 msgid "_Eject Audio-CD..."
287 msgstr "Wy_suń płytę CD..."
289 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
290 msgid "_Jump to Playing Song"
291 msgstr "_Przejdź do granego utworu"
293 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79
294 msgid "_View"
295 msgstr "_Widok"
297 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
298 msgid "Add Lo_cation..."
299 msgstr "D_odaj położenie..."
301 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
302 msgid "Browse this album"
303 msgstr "Przeglądaj album"
305 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
306 msgid "Browse this artist"
307 msgstr "Przeglądaj wykonawcę"
309 # FIXME albo może rodzaj?
310 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
311 msgid "Browse this genre"
312 msgstr "Przeglądaj gatunek"
314 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
315 msgid "Change the visibility of the browser"
316 msgstr "Przełącza widoczność przeglądarki"
318 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
319 msgid "Change the visibility of the main window"
320 msgstr "Przełącza widoczność głównego okna"
322 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
323 msgid "Change the visibility of the source list"
324 msgstr "Przełącza widoczność listy źródeł"
326 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
327 msgid "Change the visibility of the statusbar"
328 msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
330 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
331 msgid "Change this automatic playlist"
332 msgstr "Zmienia automatyczną listę odtwarzania"
334 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
335 msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
336 msgstr "Wybiera położenie (URI) w celu dodania do biblioteki"
338 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
339 msgid "Choose a playlist to be loaded"
340 msgstr "Wybiera listę odtwarzania do wczytania"
342 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
343 msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
344 msgstr "Wybiera pliki lub katalog w celu dodania do biblioteki"
346 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
347 msgid "Copy selection"
348 msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
350 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
351 msgid "Create a new Internet Radio station"
352 msgstr "Tworzy nową stację radia internetowego"
354 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
355 msgid "Create a new automatically updating playlist"
356 msgstr "Tworzenie nowej automatycznie uaktualnianej listy odtwarzania"
358 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
359 msgid "Create a new playlist"
360 msgstr "Tworzenie nowej listy odtwarzania"
362 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
363 msgid "Cu_t"
364 msgstr "_Wytnij"
366 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
367 msgid "Cut selection"
368 msgstr "Wycina zaznaczenie"
370 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
371 msgid "D_eselect All"
372 msgstr "_Odznacz wszystko"
374 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
375 msgid "Delete selection"
376 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
378 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
379 msgid "Display music player help"
380 msgstr "Wyświetla pomoc na temat odtwarzacza muzycznego"
382 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
383 msgid "Edit music player preferences"
384 msgstr "Modyfikuje preferencje odtwarzacza muzyki"
386 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
387 msgid "Extract and import songs from a CD"
388 msgstr "Wydobądź i zaimportuj utwory z CD"
390 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
391 msgid "Import Lo_cation..."
392 msgstr "Za_importuj położenie..."
394 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
395 msgid "Import _Audio CD..."
396 msgstr "Zaimportuj płytę CD _Audio..."
398 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
399 msgid "Make the main window smaller"
400 msgstr "Zmniejszenie głównego okna"
402 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
403 msgid "New _Automatic Playlist..."
404 msgstr "Nowa a_utomatyczna lista odtwarzania..."
406 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
407 msgid "New _Internet Radio Station"
408 msgstr "Nowa _stacja radia internetowego"
410 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
411 msgid "P_laylist"
412 msgstr "_Lista odtwarzania"
414 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
415 msgid "P_revious"
416 msgstr "_Poprzedni"
418 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
419 msgid "Paste selection"
420 msgstr "Wkleja zaznaczenie"
422 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
423 msgid "Pause playing"
424 msgstr "Przerywa odtwarzanie"
426 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:238
427 msgid "Play first song again after all songs are played"
428 msgstr "Odtwarza ponownie pierwszy utwór po odegraniu wszystkich"
430 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:233
431 msgid "Play songs in a random order"
432 msgstr "Odtwarza utwory w przypadkowej kolejności"
434 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
435 msgid "Prefere_nces"
436 msgstr "Prefere_ncje"
438 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
439 msgid "Quit the music player"
440 msgstr "Kończy działanie odtwarzacza muzycznego"
442 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
443 msgid "Repea_t"
444 msgstr "Powta_rzaj"
446 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
447 msgid "S_tatusbar"
448 msgstr "Pasek _stanu"
450 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
451 msgid "Save a playlist to a file"
452 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
454 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
455 msgid "Set the browser to view only this album"
456 msgstr "Ustawia przeglądarkę na widok tylko tego albumu"
458 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
459 msgid "Set the browser to view only this artist"
460 msgstr "Ustawia przeglądarkę na widok tylko tego wykonawcy"
462 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
463 msgid "Set the browser to view only this genre"
464 msgstr "Ustawia przeglądarkę na widok tylko tego gatunku"
466 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
467 msgid "Show information about the music player"
468 msgstr "Wyświetla informacje na temat odtwarzacza muzycznego"
470 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
471 msgid "Show information on the selected song"
472 msgstr "Wyświetla informacje na temat zaznaczonego utworu"
474 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
475 msgid "Source _List"
476 msgstr "_Lista źródeł"
478 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1543
479 msgid "Start playing"
480 msgstr "Zacznij odtwarzać"
482 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
483 msgid "Start playing the next song"
484 msgstr "Zacznij odtwarzać następny utwór"
486 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
487 msgid "Start playing the previous song"
488 msgstr "Zacznij odtwarzać poprzedni utwór"
490 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
491 msgid "Stop playing"
492 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
494 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
495 msgid "_About"
496 msgstr "_Informacje o"
498 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
499 msgid "_Add to Library..."
500 msgstr "Dodaj do _biblioteki.."
502 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
503 msgid "_Browser"
504 msgstr "_Przeglądarka"
506 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
507 msgid "_Contents"
508 msgstr "_Zawartość"
510 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
511 msgid "_Control"
512 msgstr "_Sterowanie"
514 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
515 msgid "_Copy"
516 msgstr "S_kopiuj"
518 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
519 msgid "_Cut"
520 msgstr "_Wytnij"
522 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
523 msgid "_Delete"
524 msgstr "_Usuń"
526 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
527 msgid "_Help"
528 msgstr "Pomo_c"
530 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64
531 msgid "_Import Folder..."
532 msgstr "Za_importuj folder..."
534 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
535 msgid "_Load from file..."
536 msgstr "Wczytaj z p_liku..."
538 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
539 msgid "_Music"
540 msgstr "_Muzyka"
542 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
543 msgid "_New Playlist..."
544 msgstr "Nowa lista od_twarzania"
546 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
547 msgid "_Next"
548 msgstr "_Następny"
550 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70
551 msgid "_Paste"
552 msgstr "Wk_lej"
554 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1544
555 msgid "_Play"
556 msgstr "_Odtwarzaj"
558 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
559 msgid "_Properties"
560 msgstr "_Właściwości"
562 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73
563 msgid "_Quit"
564 msgstr "Za_kończ"
566 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74
567 msgid "_Remove"
568 msgstr "U_suń"
570 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75
571 msgid "_Save to file..."
572 msgstr "_Zapisz do pliku..."
574 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76
575 msgid "_Show Window"
576 msgstr "Pokaż _okno"
578 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:230
579 msgid "_Shuffle"
580 msgstr "_Wymieszaj"
582 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78
583 msgid "_Small Display"
584 msgstr "_Mały widok"
586 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
587 msgid "New Internet Radio Station"
588 msgstr "Nowa stacja radia internetowego"
590 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
591 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:460
592 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
593 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
594 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
595 #: rhythmdb/rhythmdb.c:767 sources/rb-ipod-source.c:175
596 #: sources/rb-iradio-source.c:266 sources/rb-iradio-source.c:267
597 #: sources/rb-iradio-source.c:268 sources/rb-playlist-source.c:394
598 #: widgets/rb-entry-view.c:1039 widgets/rb-entry-view.c:1066
599 #: widgets/rb-song-info.c:801
600 msgid "Unknown"
601 msgstr "Nieznany"
603 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
604 msgid "All"
605 msgstr "Wszystko"
607 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:751
608 #, c-format
609 msgid "%s Properties"
610 msgstr "Właściwości %s"
612 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:358
613 #, c-format
614 msgid "Properties for %s"
615 msgstr "Właściwości stacji %s"
617 #: lib/disclosure-widget.c:300
618 msgid "Expander Size"
619 msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
621 #: lib/disclosure-widget.c:301
622 msgid "Size of the expander arrow"
623 msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
625 #: lib/eel-gconf-extensions.c:67
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "GConf error:\n"
629 "  %s"
630 msgstr ""
631 "Błąd w podsystemie GConf:\n"
632 "  %s"
634 #: lib/eggtrayicon.c:120
635 msgid "Orientation"
636 msgstr "Ułożenie"
638 #: lib/eggtrayicon.c:121
639 msgid "The orientation of the tray."
640 msgstr "Ułożenie obszaru powiadamiania"
642 #: lib/rb-file-helpers.c:75
643 #, c-format
644 msgid "Failed to find %s"
645 msgstr "Nie można odnaleźć %s"
647 #: lib/rb-file-helpers.c:100
648 #, c-format
649 msgid "%s exists, please move it out of the way."
650 msgstr "%s istnieje, przenieś go gdzie indziej."
652 #: lib/rb-file-helpers.c:103
653 #, c-format
654 msgid "Failed to create directory %s."
655 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s."
657 #: lib/rb-playlist.c:217
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't write playlist: %s"
660 msgstr "Nie można zapisać listy odtwarznia: %s"
662 #: lib/rb-playlist.c:250
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't open playlist: %s"
665 msgstr "Nie można otworzyć listy odtwarzania: %s"
667 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
668 #, c-format
669 msgid "Unsupported MIME type %s"
670 msgstr "Nieobsługiwany typ MIME %s"
672 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
673 msgid "Unknown file type"
674 msgstr "Nieznany typ pliku"
676 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
677 #, c-format
678 msgid "Track %.2d"
679 msgstr "Ścieżka %.2d"
681 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
682 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
683 msgid "No TRM ID for this song"
684 msgstr "Brak odcisku akustycznego (TRM ID)"
686 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
687 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
688 msgid "No information for this song found"
689 msgstr "Nie odnaleziono informacji o utworze"
691 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
692 msgid "Invalid track number"
693 msgstr "Niepoprawny numer ścieżki"
695 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
696 msgid "Audio CD track"
697 msgstr "Ścieżka Audio CD"
699 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
700 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
701 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172
702 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
703 msgid "Failed to open file for reading"
704 msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu"
706 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
707 msgid "Error decoding FLAC file"
708 msgstr "Błąd podczas dekodownaia pliku FLAC"
710 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759
711 msgid "FLAC"
712 msgstr "FLAC"
714 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183
715 msgid "Failed to gather information about the file"
716 msgstr "Pobranie informacji na temat pliku nie powiodło się"
718 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588
719 #, c-format
720 msgid "MPEG %d Layer III"
721 msgstr "MPEG %d Layer III"
723 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590
724 msgid "MPEG 2.5 Layer III"
725 msgstr "MPEG 2.5 Layer III"
727 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
728 msgid "Failed to recognise filetype"
729 msgstr "Nie można rozpoznać typu pliku"
731 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
732 msgid "Failed to find an audio track"
733 msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki dźwiękowej"
735 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438
736 msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
737 msgstr "Dźwięk MPEG-4 (MPEG-4 AAC)"
739 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
740 msgid "Failed to seek file"
741 msgstr "Nie można zmieniać pozycji odczytu z pliku"
743 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
744 msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
745 msgstr "Nie można odczytać pliku jako Ogg Vorbis"
747 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
748 msgid "Ogg Vorbis"
749 msgstr "Ogg Vorbis"
751 #: metadata/rb-metadata-gst.c:288
752 #, c-format
753 msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
754 msgstr "Brak zainstalowanej wtyczki obsługującej plik %s."
756 #: metadata/rb-metadata-gst.c:529 metadata/rb-metadata-gst.c:658
757 #: player/rb-player-gst.c:562
758 #, c-format
759 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
760 msgstr "Nie można utworzyć elementu %s; sprawdź poprawność instalacji"
762 #: metadata/rb-metadata-mm.c:219
763 msgid "Operation not supported"
764 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
766 #: player/rb-player-gst.c:409 player/rb-player-gst.c:621
767 #: player/rb-player-gst.c:631
768 msgid "Could not start pipeline playing"
769 msgstr "Nie można rozpocząć odtwarzania potokowego"
771 #: player/rb-player-gst.c:528
772 msgid "Could not create audio output element; check your settings"
773 msgstr "Nie można utworzyć elementu wyjścia dźwięku; sprawdź ustawienia"
775 #: player/rb-player-gst.c:586
776 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
777 msgstr ""
778 "Nie można zainicjować wykazu. Czy program gst-register był uruchomiony?"
780 #: player/rb-player-gst.c:658
781 msgid "Could not pause playback"
782 msgstr "Nie można wstrzymać odtwarzania"
784 #: player/rb-player-gst.c:668
785 msgid "Could not close output sink"
786 msgstr "Nie można zamknąć wyjścia"
788 #: player/rb-player-gst.c:715
789 msgid "No AudioCD support; check your settings"
790 msgstr "Brak obsługi AudioCD; sprawdź ustawienia"
792 #: player/rb-player-gst.c:774
793 msgid "Failed to close audio output sink"
794 msgstr "Nie można zamknąć wyjścia dźwiękowego"
796 #: player/rb-player-xine.c:354
797 msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
798 msgstr "Nie można ustawić sterownika dźwięku; sprawdź poprawność instalacji"
800 #: player/rb-player-xine.c:454
801 #, c-format
802 msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
803 msgstr "Brak wtyczki wejściowej dla %s; sprawdź poprawność instalacji."
805 #: player/rb-player-xine.c:463
806 #, c-format
807 msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
808 msgstr "Brak wtyczki demultipleksera dla %s; sprawdź poprawność instalacji."
810 #: player/rb-player-xine.c:472
811 #, c-format
812 msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
813 msgstr "Błąd przy rozdziale sygnału %s; sprawdź poprawność instalacji."
815 #: player/rb-player-xine.c:480
816 msgid "Internal error; check your installation."
817 msgstr "Błąd wewnętrzny; sprawdź poprawność instalacji."
819 #: player/rb-player-xine.c:488
820 #, c-format
821 msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
822 msgstr ""
823 "Strumień dźwiękowy %s nie jest obsługiwany; sprawdź poprawność instalacji."
825 #: rhythmdb/rhythmdb.c:845
826 msgid "<invalid filename>"
827 msgstr "<błędna nazwa pliku>"
829 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1462 widgets/rb-entry-view.c:1005
830 #: widgets/rb-song-info.c:774 widgets/rb-song-info.c:954
831 msgid "Never"
832 msgstr "Nigdy"
834 # FIXME - upewnić się czy dobrze
835 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1464
836 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
837 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
839 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2191
840 msgid "Loading songs..."
841 msgstr "Wczytywanie utworów"
843 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2193
844 msgid "Refreshing songs..."
845 msgstr "Odświeżanie utworów..."
847 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2210
848 #, c-format
849 msgid "%d song"
850 msgid_plural "%d songs"
851 msgstr[0] "%d utwór"
852 msgstr[1] "%d utwory"
853 msgstr[2] "%d utworów"
855 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2217
856 #, c-format
857 msgid "%ld minute"
858 msgid_plural "%ld minutes"
859 msgstr[0] "%ld minuta"
860 msgstr[1] "%ld minuty"
861 msgstr[2] "%ld minut"
863 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2218 rhythmdb/rhythmdb.c:2228
864 #, c-format
865 msgid "%ld hour"
866 msgid_plural "%ld hours"
867 msgstr[0] "%ld godzina"
868 msgstr[1] "%ld godziny"
869 msgstr[2] "%ld godzin"
871 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2219
872 #, c-format
873 msgid "%ld day"
874 msgid_plural "%ld days"
875 msgstr[0] "%ld dzień"
876 msgstr[1] "%ld dni"
877 msgstr[2] "%ld dni"
879 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
880 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2223
881 #, c-format
882 msgid "%s, %s and %s"
883 msgstr "%s, %s i %s"
885 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
886 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2231
887 #, c-format
888 msgid "%s and %s"
889 msgstr "%s i %s"
891 #: shell/main.c:90
892 msgid "Print the playing song and exit"
893 msgstr "Wyświetlenie odtwarzanego utwóru i zakończenie pracy"
895 #: shell/main.c:91
896 msgid "Print the playing song URI and exit"
897 msgstr "Wyświetlenie adresu URI odtwarzanego utworu i zakończenie pracy"
899 #: shell/main.c:93
900 msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
901 msgstr ""
902 "Wyświetlenie długości odtwarzanego utworu w sekundach i zakończenie pracy"
904 #: shell/main.c:94
905 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
906 msgstr "Wyświetlenie pozostałego czasu odtwarzanego utworu i zakończenie pracy"
908 #: shell/main.c:95
909 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
910 msgstr ""
911 "Przeskok do podanego czasu odtwarzanego utworu (jeżeli to możliwe) i "
912 "zakończenie pracy"
914 #: shell/main.c:97
915 msgid "Toggle play/pause mode"
916 msgstr "Przełączenie trybu odtwarzania/pauzy"
918 #: shell/main.c:98
919 msgid "Focus the running player"
920 msgstr "Ustawienie skupienia na uruchomionym odtwarzaczu"
922 #: shell/main.c:99
923 msgid "Jump to previous song"
924 msgstr "Przejście do poprzedniego utworu"
926 #: shell/main.c:100
927 msgid "Jump to next song"
928 msgstr "Przejście do następnego utworu"
930 #: shell/main.c:102
931 msgid "Toggle shuffling"
932 msgstr "Przełączenie losowania"
934 #: shell/main.c:104
935 msgid "Enable debugging code"
936 msgstr "Włączenie debugowania kodu"
938 #: shell/main.c:105
939 msgid "Do not update the library"
940 msgstr "Wyłączenie aktualizacji biblioteki"
942 #: shell/main.c:106
943 msgid "Do not register the shell"
944 msgstr "Wyłączenie rejestrowania powłoki"
946 #: shell/main.c:107
947 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
948 msgstr "Wyłączenie trwałego zapisu danych (implikuje --no-registration)"
950 #: shell/main.c:108
951 msgid "Path for database file to use"
952 msgstr "Ścieżka do używanego pliku bazy danych"
954 #: shell/main.c:109
955 msgid "Quit Rhythmbox"
956 msgstr "Zakończenie pracy Rhythmbox"
958 #: shell/main.c:124 widgets/rb-druid.c:218
959 msgid "Rhythmbox"
960 msgstr "Rhythmbox"
962 #: shell/main.c:229 shell/main.c:238
963 #, c-format
964 msgid "An exception occured '%s'"
965 msgstr "Wystapił wyjątek \"%s\""
967 #: shell/main.c:302
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Failed to activate the shell:\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "Próba aktywacji powłoki zakończona niepowodzeniem:\n"
974 "%s"
976 #: shell/rb-play-order.c:228
977 msgid "Linear"
978 msgstr "Liniowo"
980 # FIXME Co to jest?
981 #: shell/rb-play-order.c:229
982 msgid "Linear looping"
983 msgstr "Zapętlone liniowo"
985 #: shell/rb-play-order.c:230
986 msgid "Shuffle"
987 msgstr "Losowo"
989 #: shell/rb-play-order.c:231
990 msgid "Random with equal weights"
991 msgstr "Losowo z równymi wagami"
993 #: shell/rb-play-order.c:232
994 msgid "Random by time since last play"
995 msgstr "Losowo, według czasu ostatniego odtworzenia"
997 #: shell/rb-play-order.c:233
998 msgid "Random by rating"
999 msgstr "Losowo, według oceny"
1001 #: shell/rb-play-order.c:234
1002 msgid "Random by time since last play and rating"
1003 msgstr "Losowo, według czasu ostatniego odtworzenia i oceny"
1005 #: shell/rb-playlist-manager.c:476 shell/rb-shell-player.c:862
1006 msgid "Couldn't parse playlist"
1007 msgstr "Nie można przetworzyć listy odtwarzania"
1009 #: shell/rb-playlist-manager.c:774
1010 msgid "Load playlist"
1011 msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"
1013 #: shell/rb-playlist-manager.c:811
1014 msgid "Save playlist"
1015 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
1017 #: shell/rb-shell-player.c:442
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to create the player: %s"
1020 msgstr "Nie można utworzyć odtwarzacza: %s"
1022 #: shell/rb-shell-player.c:510
1023 msgid "Play previous song"
1024 msgstr "Odtworzenie poprzedniego utworu"
1026 #: shell/rb-shell-player.c:539
1027 msgid "Play next song"
1028 msgstr "Odtworzenie następnego utworu"
1030 #: shell/rb-shell-player.c:558
1031 msgid "Change the music volume"
1032 msgstr "Zmiana głośności"
1034 #: shell/rb-shell-player.c:835
1035 #, c-format
1036 msgid "Opening %s..."
1037 msgstr "Otwieranie %s..."
1039 #: shell/rb-shell-player.c:1535
1040 msgid "Pause playback"
1041 msgstr "Przerwanie odtwarzania"
1043 #: shell/rb-shell-player.c:1536
1044 msgid "_Pause"
1045 msgstr "_Przerwij"
1047 #: shell/rb-shell-player.c:1551
1048 msgid "Stop playback"
1049 msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
1051 #: shell/rb-shell-player.c:1552
1052 msgid "_Stop"
1053 msgstr "_Zatrzymaj"
1055 #: shell/rb-shell-player.c:1884
1056 msgid "Unexpected end of stream!"
1057 msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia!"
1059 #: shell/rb-shell-preferences.c:177
1060 msgid "Music Player Preferences"
1061 msgstr "Właściwości odtwarzacza muzycznego"
1063 #: shell/rb-shell-preferences.c:225
1064 msgid "General"
1065 msgstr "Ogólne"
1067 #: shell/rb-shell.c:838
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
1070 msgstr "Nie można przetworzyć URI \"%s\"\n"
1072 #: shell/rb-shell.c:1059
1073 msgid "Whether the main window is visible"
1074 msgstr "Określa, czy główne okno jest widoczne"
1076 #: shell/rb-shell.c:1064
1077 msgid "Whether shuffle is enabled"
1078 msgstr "Określa, czy odtwarzanie losowe jest włączone"
1080 #: shell/rb-shell.c:1068
1081 msgid "Properties for the current song"
1082 msgstr "Właściwości bieżącego utworu"
1084 #: shell/rb-shell.c:1485
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Failed to register the shell: %s\n"
1088 "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
1089 "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1090 msgstr ""
1091 "Zarejestrowanie powłoki nie powiodło się: %s\n"
1092 "Oznacza to prawdopodobnie, że Rhythmbox został zainstalowany z innym "
1093 "prefiksem niż bonobo-activation; to ostrzeżenie jest nieszkodliwe, ale nie "
1094 "będzie działać IPC."
1096 #: shell/rb-shell.c:1858 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:579
1097 msgid "Not playing"
1098 msgstr "Nie odtwarza"
1100 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1101 #: shell/rb-shell.c:1861
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "%s\n"
1105 "Paused, %s"
1106 msgstr ""
1107 "%s\n"
1108 "Zatrzymany, %s"
1110 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1111 #: shell/rb-shell.c:1865
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "%s\n"
1115 "%s"
1116 msgstr ""
1117 "%s\n"
1118 "%s"
1120 #. Translators: %s is the song name
1121 #: shell/rb-shell.c:1900
1122 #, c-format
1123 msgid "%s (Paused)"
1124 msgstr "%s (Zatrzymany)"
1126 #: shell/rb-shell.c:1968
1127 msgid "translator_credits"
1128 msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
1130 #: shell/rb-shell.c:1977
1131 msgid "Maintainers:"
1132 msgstr "Opiekunowie:"
1134 #: shell/rb-shell.c:1980
1135 msgid "Former Maintainers:"
1136 msgstr "Poprzedni opiekunowie:"
1138 #: shell/rb-shell.c:1983
1139 msgid "Contributors:"
1140 msgstr "Współautorzy:"
1142 #: shell/rb-shell.c:1985
1143 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1144 msgstr "Oprogramowanie zarządzające i odtwarzające muzykę dla GNOME."
1146 #: shell/rb-shell.c:2166
1147 msgid "Choose Files or Directory"
1148 msgstr "Wybierz pliki lub katalog"
1150 #: shell/rb-shell.c:2212
1151 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
1152 msgstr ""
1153 "Aby wydobyć zawartość płyty CD należy zainstalować pakiet Sound Juicer."
1155 #: shell/rb-shell.c:2219
1156 #, c-format
1157 msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
1158 msgstr "Nie można uruchomić sound-juicer: %s"
1160 #: shell/rb-source-header.c:183
1161 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1162 msgstr ""
1163 "Filtrowanie wyświetlanej muzyki po rodzaju, wykonawcy, albumie lub tytule"
1165 #: shell/rb-source-header.c:190
1166 msgid "Show _Browser"
1167 msgstr "_Wyświetl przeglądarkę"
1169 #: shell/rb-source-header.c:191
1170 msgid "Hide _Browser"
1171 msgstr "_Ukryj przeglądarkę"
1173 #: shell/rb-statusbar.c:235
1174 msgid "_Repeat"
1175 msgstr "_Powtarzaj"
1177 #: shell/rb-statusbar.c:442
1178 msgid "Buffering..."
1179 msgstr "Buforowanie..."
1181 #: sources/itunesdb.c:459
1182 msgid "Master-PL"
1183 msgstr "Główna lista"
1185 #: sources/itunesdb.c:461
1186 msgid "Playlist"
1187 msgstr "Lista odtwarzania"
1189 #: sources/itunesdb.c:813
1190 #, c-format
1191 msgid "Error reading \"%s\".\n"
1192 msgstr "Błąd odczytu \"%s\".\n"
1194 #: sources/itunesdb.c:821
1195 #, c-format
1196 msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
1197 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną bazą iPod.\n"
1199 #: sources/itunesdb.c:1061 sources/itunesdb.c:1716
1200 #, c-format
1201 msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
1202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu.\n"
1204 #: sources/itunesdb.c:1568 sources/itunesdb.c:1723
1205 #, c-format
1206 msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
1207 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu.\n"
1209 #. an error occured
1210 #: sources/itunesdb.c:1580
1211 #, c-format
1212 msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
1213 msgstr "Błąd przemianowania \"%s\" na \"%s\" (%s).\n"
1215 #. error -- not end of file!
1216 #: sources/itunesdb.c:1736
1217 #, c-format
1218 msgid "Error reading file \"%s\".\n"
1219 msgstr "Błąd odczytu pliku \"%s\".\n"
1221 #: sources/itunesdb.c:1748
1222 #, c-format
1223 msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
1224 msgstr "Błąd zapisu pliku PC \"%s\".\n"
1226 #: sources/rb-ipod-source.c:117
1227 msgid "iPod"
1228 msgstr "iPod"
1230 #: sources/rb-iradio-source.c:340 sources/rb-library-source.c:513
1231 #: widgets/rb-query-creator.c:56
1232 msgid "Genre"
1233 msgstr "Gatunek"
1235 #: sources/rb-iradio-source.c:421
1236 msgid "Radio"
1237 msgstr "Radio"
1239 #: sources/rb-iradio-source.c:590
1240 #, c-format
1241 msgid "%d station"
1242 msgid_plural "%d stations"
1243 msgstr[0] "%d stacja"
1244 msgstr[1] "%d stacje"
1245 msgstr[2] "%d stacji"
1247 #: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54
1248 msgid "Artist"
1249 msgstr "Artysta"
1251 #: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55
1252 msgid "Album"
1253 msgstr "Album"
1255 #: sources/rb-library-source.c:649
1256 msgid "Library"
1257 msgstr "Biblioteka"
1259 #: sources/rb-library-source.c:1192
1260 msgid "Add Location"
1261 msgstr "Dodaj położenie: "
1263 #: sources/rb-playlist-source.c:271 widgets/rb-entry-view.c:1275
1264 msgid "Tra_ck"
1265 msgstr "Ś_cieżka"
1267 #: sources/rb-source.c:528
1268 msgid "No properties available."
1269 msgstr "Brak dostępu do właściwości."
1271 #: sources/rb-source.c:611
1272 msgid "This source does not support drag and drop."
1273 msgstr "To źródło nie obsługuje przeciągnięcia i upuszczenia."
1275 #: sources/rb-sourcelist.c:194
1276 msgid "_Source"
1277 msgstr "Ź_ródło"
1279 #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
1280 msgid "Pixbuf Object"
1281 msgstr "Obiekt Pixbuf"
1283 #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
1284 msgid "The pixbuf to render."
1285 msgstr "Wyświetlany obiekt Pixbuf"
1287 #: widgets/rb-druid.c:239
1288 msgid "Welcome to Rhythmbox"
1289 msgstr "Witaj w programie Rhytmbox"
1291 #: widgets/rb-druid.c:243
1292 msgid ""
1293 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
1294 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
1295 "more.\n"
1296 "\n"
1297 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
1298 msgstr ""
1299 "Rhythmbox jest odtwarzaczem muzycznym GNOME który pozwala na: odtwarzanie "
1300 "plików muzycznych, słuchanie internetowego radia, importowanie muzyki z płyt "
1301 "CD i wiele więcej.\n"
1302 "\n"
1303 "Ten asystent pomoże Tobie rozpocząć, poprzez zadanie kilku prostych pytań."
1305 #: widgets/rb-druid.c:249
1306 msgid "Music library setup"
1307 msgstr "Ustawienia biblioteki muzycznej"
1309 #: widgets/rb-druid.c:258
1310 msgid "Finish"
1311 msgstr "Koniec"
1313 # FIXME - Jakieś dziwne nazwy menu
1314 #: widgets/rb-druid.c:260
1315 msgid ""
1316 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
1317 "\n"
1318 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
1319 "Folder\", or by importing it from CDs."
1320 msgstr ""
1321 "Teraz możan uruchomić Rhythmbox.\n"
1322 "\n"
1323 "Pamiętaj, że można dodać muzykę do biblioteki poprzez menu \"Muzyka\" a "
1324 "następnie \"Zaimportuj folder\", lub poprzez zaimportowanie jej z płyt CD."
1326 #: widgets/rb-druid.c:318
1327 #, c-format
1328 msgid "Error reading filename: %s"
1329 msgstr "Błąd przy odczycie pliku: %s"
1331 #: widgets/rb-druid.c:333
1332 msgid "Choose a directory"
1333 msgstr "Wybierz katalog"
1335 #: widgets/rb-entry-view.c:1041 widgets/rb-header.c:872
1336 #, c-format
1337 msgid "%d:%02d"
1338 msgstr "%d:%02d"
1340 #: widgets/rb-entry-view.c:1068
1341 msgid "Very Low"
1342 msgstr "Bardzo niski"
1344 #: widgets/rb-entry-view.c:1070
1345 msgid "Low"
1346 msgstr "Niski"
1348 #: widgets/rb-entry-view.c:1072
1349 msgid "Regular"
1350 msgstr "Zwykły"
1352 #: widgets/rb-entry-view.c:1074
1353 msgid "High"
1354 msgstr "Wysoki"
1356 #: widgets/rb-entry-view.c:1076
1357 msgid "Very High"
1358 msgstr "Bardzo wysoki"
1360 #: widgets/rb-entry-view.c:1078
1361 msgid "Perfect"
1362 msgstr "Perfekcyjny"
1364 #: widgets/rb-entry-view.c:1284
1365 msgid "_Title"
1366 msgstr "_Tytuł"
1368 #: widgets/rb-entry-view.c:1295
1369 msgid "Art_ist"
1370 msgstr "Ar_tysta"
1372 #: widgets/rb-entry-view.c:1317
1373 msgid "Ge_nre"
1374 msgstr "_Gatunek"
1376 #: widgets/rb-entry-view.c:1327
1377 msgid "Ti_me"
1378 msgstr "Cza_s"
1380 #: widgets/rb-entry-view.c:1336
1381 msgid "_Quality"
1382 msgstr "_Jakość"
1384 #: widgets/rb-entry-view.c:1346
1385 msgid "_Play Count"
1386 msgstr "_Liczba odtwarzań"
1388 #: widgets/rb-entry-view.c:1355
1389 msgid "L_ast Played"
1390 msgstr "_Ostatnio grane"
1392 #: widgets/rb-entry-view.c:1499
1393 msgid "Now Playing"
1394 msgstr "Odtwarza"
1396 #: widgets/rb-header.c:277
1397 msgid "Listening to "
1398 msgstr "Słuchanie "
1400 #: widgets/rb-header.c:539
1401 msgid "Get information on this album from the web"
1402 msgstr "Znajdź informację w Internecie na temat tego albumu"
1404 #: widgets/rb-header.c:558
1405 msgid "Get information on this artist from the web"
1406 msgstr "Znajdź informację w Internecie na temat tego artysty"
1408 #: widgets/rb-header.c:586
1409 msgid "Get information on this station from the web"
1410 msgstr "Znajdź informację w Internecie na temat tej stacji"
1412 #: widgets/rb-header.c:861
1413 #, c-format
1414 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
1415 msgstr "%d:%02d z %d:%02d"
1417 #: widgets/rb-header.c:869
1418 #, c-format
1419 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
1420 msgstr "%d:%02d z pozostałych %d:%02d"
1422 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1423 msgid "Error loading files into library"
1424 msgstr "Błąd wczytywania plików do Biblioteki"
1426 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1427 msgid "_Error"
1428 msgstr "_Błąd"
1430 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1431 msgid "_File"
1432 msgstr "_Plik"
1434 #: widgets/rb-query-creator.c:53
1435 msgid "Title"
1436 msgstr "Tytuł"
1438 #: widgets/rb-query-creator.c:57
1439 msgid "Rating"
1440 msgstr "Ocena"
1442 #: widgets/rb-query-creator.c:62
1443 msgid "contains"
1444 msgstr "zawiera"
1446 #: widgets/rb-query-creator.c:63
1447 msgid "does not contain"
1448 msgstr "nie zawiera"
1450 #: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
1451 msgid "equals"
1452 msgstr "równe"
1454 #: widgets/rb-query-creator.c:70
1455 msgid "greater than"
1456 msgstr "większe niż"
1458 #: widgets/rb-query-creator.c:71
1459 msgid "less than"
1460 msgstr "mniejsze niż"
1462 #: widgets/rb-query-creator.c:243
1463 msgid "Create Automatic Playlist"
1464 msgstr "Tworzenie automatycznej listy odtwarzania"
1466 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
1467 #: widgets/rb-search-entry.c:118
1468 msgid "_Search:"
1469 msgstr "_Szukanie:"
1471 #: widgets/rb-song-display-box.c:113
1472 msgid "from"
1473 msgstr "z"
1475 # FIXME - albo "wykonane przez"
1476 #: widgets/rb-song-display-box.c:115
1477 msgid "by"
1478 msgstr "przez"
1480 #: widgets/rb-song-info.c:267
1481 msgid "Song Properties"
1482 msgstr "Właściwości utworu"
1484 #: widgets/rb-song-info.c:359
1485 msgid "Multiple Song Properties"
1486 msgstr "Właściwości wielu utworów"
1488 #: widgets/rb-song-info.c:799
1489 #, c-format
1490 msgid "%d kbps"
1491 msgstr "%d kbps"
1493 #: widgets/rb-song-info.c:862
1494 msgid "on the desktop"
1495 msgstr "na pulpicie"
1497 #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
1498 #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
1499 #: widgets/rb-volume.c:233
1500 msgid "+"
1501 msgstr "+"
1503 #: widgets/rb-volume.c:234
1504 msgid "-"
1505 msgstr "-"
1507 # FIXME - esdsink - tłumaczyć to czy nie?
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
1510 #~ "and esdsink is in use."
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "Odtwarzacz Rhythmbox obecnie nie pracuje jeżeli są włączone zdarzenia "
1513 #~ "dźwiękowe GNOME oraz esdsink jest w użyciu."
1515 #~ msgid "Could not open iTunesDB \"%s\" for writing.\n"
1516 #~ msgstr "Nie można otworzyć bazy iTunes \"%s\" do zapisu.\n"
1518 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading.\n"
1519 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu.\n"
1521 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing.\n"
1522 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu.\n"