Updated Macedonian translation <arangela@cvs.gnome.org>
[rhythmbox.git] / po / mk.po
blob48667da8ed5fd91d1f4430d629729d974dfda268
1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # #-#-#-#-#  mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
3 # arch-tag: translation of rhythmbox.HEAD.po to Macedonian
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
6 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-02-06 12:54+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:21+0100\n"
16 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
24 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:961
25 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:404 ../lib/rb-util.c:561
26 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:289
27 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1458
28 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:400
29 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447
30 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:956 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:960
31 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:964 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:968
32 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1198 ../shell/rb-audioscrobbler.c:470
33 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:990 ../shell/rb-audioscrobbler.c:991
34 #: ../shell/rb-shell-player.c:2369 ../sources/rb-audiocd-source.c:182
35 #: ../sources/rb-ipod-source.c:157 ../sources/rb-iradio-source.c:219
36 #: ../sources/rb-iradio-source.c:220 ../sources/rb-iradio-source.c:221
37 #: ../sources/rb-iradio-source.c:444 ../sources/rb-podcast-source.c:1555
38 #: ../widgets/rb-entry-view.c:699 ../widgets/rb-entry-view.c:718
39 #: ../widgets/rb-entry-view.c:967 ../widgets/rb-entry-view.c:979
40 #: ../widgets/rb-song-info.c:609 ../widgets/rb-song-info.c:762
41 #: ../widgets/rb-song-info.c:951
42 msgid "Unknown"
43 msgstr "Непознато"
45 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:100
46 msgid "Password Required"
47 msgstr "Потребна е лозинка"
49 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:121
50 #, c-format
51 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
52 msgstr "Музичкото делење '%s' бара лозинка"
54 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:129
55 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
56 msgid "_Password:"
57 msgstr "_Лозинка:"
59 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:178
60 msgid "Invalid share name"
61 msgstr "Невалидно име на делење"
63 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:197
64 #, c-format
65 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
66 msgstr ""
67 "Името за споделената музика '%s' е веќе заземено. Ве молам изберете друго "
68 "име."
70 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:205 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
71 msgid "Shared music _name:"
72 msgstr "Име за споделената _музика:"
74 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:292
75 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:337
76 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:319
77 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:366
78 msgid "MDNS service is not running"
79 msgstr "MDNS сервисот не работи"
81 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:300
82 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:328
83 msgid "Browser already active"
84 msgstr "Прелистувачот е веќе активен"
86 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:320
87 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:349
88 msgid "Unable to activate browser"
89 msgstr "Не успеав да го активирам прелистувачот"
91 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:345
92 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:374
93 msgid "Browser is not active"
94 msgstr "Прелистувачот не е активен"
96 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:198
97 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
98 msgstr "Не можам да креирам Avahi група за објава"
100 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:234
101 msgid "Could not add service"
102 msgstr "Не можам да го додадам сервисот"
104 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:246
105 msgid "Could not commit service"
106 msgstr "Не можам да го испратам сервисот"
108 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:351
109 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:371
110 msgid "The avahi MDNS service is not running"
111 msgstr "Avahi MDNS сервисот не работи"
113 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:380
114 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:273
115 msgid "The MDNS service is not published"
116 msgstr "MDNS сервисот не е објавен"
118 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:177
119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:212
120 msgid "Error initializing Howl for publishing"
121 msgstr "Грешка при иницијализација на Howl"
123 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:239
124 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:264
125 msgid "The howl MDNS service is not running"
126 msgstr "Howl MDNS сервисот не работи"
128 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
129 #, c-format
130 msgid "%s's Music"
131 msgstr "Музиката на %s"
133 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:683
134 #, c-format
135 msgid "Connection to %s:%d refused."
136 msgstr "Врската до %s:%d е одбиена."
138 #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
139 msgid "Rhythmbox shell"
140 msgstr "Rhythmbox школка"
142 #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
143 msgid "Rhythmbox shell factory"
144 msgstr "Rhythmbox школка factory"
146 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
147 msgid "AudioScrobbler"
148 msgstr "Аудиоскроблер"
150 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
151 msgid "_Enable AudioScrobbler"
152 msgstr "_Вклучи го Аудиоскроблер"
154 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
155 msgid "_Find out about AudioScrobbler at "
156 msgstr "_Дознајте повеќе за Аудиоскроблер на "
158 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
159 msgid "_Join the Rhythmbox group at "
160 msgstr "_Приклучете се на групата Ритамбокс на "
162 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
163 msgid "_Username:"
164 msgstr "_Корисничко име:"
166 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
167 msgid "http://last.fm"
168 msgstr "http://last.fm"
170 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
171 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
172 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
174 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
175 msgid "A_dd if any criteria are matched"
176 msgstr "Д_одај ако се совпаѓа во некој критериум"
178 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
179 msgid "Create automatically updating playlist where:"
180 msgstr "Креирај автоматска плејлиста во:"
182 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
183 msgid "GB"
184 msgstr "GB"
186 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
187 msgid "MB"
188 msgstr "MB"
190 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
191 msgid "Minutes"
192 msgstr "Минути"
194 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
195 msgid "_Limit to: "
196 msgstr "_Ограничи на: "
198 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
199 msgid "_When sorted by:"
200 msgstr "_Подредено по:"
202 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
203 msgid "songs"
204 msgstr "песни"
206 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
207 msgid "<b>Sharing</b>"
208 msgstr "<b>Делење</b>"
210 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
211 msgid "Require _password:"
212 msgstr "Потребна е _лозинка:"
214 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
215 msgid "_Share my music"
216 msgstr "_Сподели ја мојата музика"
218 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
219 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
220 msgid "*"
221 msgstr "*"
223 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
224 msgid ""
225 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
226 "can easily view, search, and organize it.\n"
227 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
228 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
229 "library at any point later.\n"
230 "Please choose one of the options below:"
231 msgstr ""
232 "Ритамбокс се справува си цела Ваша музика во централна музичка \"библиотека"
233 "\" и затоа можете лесно да ги прегледувате, пребарувате и организирате "
234 "Вашите музички датотеки.\n"
235 "За да ја користите оваа опција треба да му кажете на Ритамбокс каде да ја "
236 "најде Вашата музика.  Можете да го прескокнете ово чекор и да додадете "
237 "музика подоцна.\n"
238 "Ве молам одберете една од опциите подолу:"
240 #: ../data/glade/druid.glade.h:5
241 msgid "_Browse..."
242 msgstr "_Разгледај..."
244 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
245 msgid "_Enter location:"
246 msgstr "_Внесете локација:"
248 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
249 msgid "_Path:"
250 msgstr "_Патека:"
252 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
253 msgid "_Skip this step"
254 msgstr "_Прескокнете го овој чекор"
256 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
257 msgid "A_lbum"
258 msgstr "А_лбум"
260 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
261 msgid "Da_te added"
262 msgstr "Да_тумот е додаден"
264 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
265 msgid "Ti_me"
266 msgstr "Вре_ме"
268 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
269 msgid "Track _number"
270 msgstr "Број на _песна"
272 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5
273 msgid "Visible Columns"
274 msgstr "Видливи колони"
276 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6
277 msgid "_Artist"
278 msgstr "_Изведувач"
280 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7 ../widgets/rb-entry-view.c:953
281 msgid "_Genre"
282 msgstr "_Жанр"
284 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8
285 msgid "_Last played"
286 msgstr "_Последна пуштена"
288 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9
289 msgid "_Play count"
290 msgstr "_Број на пуштања"
292 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1001
293 msgid "_Rating"
294 msgstr "_Рејтинг"
296 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:975
297 msgid "_Year"
298 msgstr "_Година"
300 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
301 msgid "    "
302 msgstr "    "
304 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
305 msgid "Browser Views"
306 msgstr "Погледи на прелистувачот"
308 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
309 msgid "G_enres, artists and albums"
310 msgstr "Ж_анрови, изведувачи и албуми"
312 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
313 msgid "Select A Folder"
314 msgstr "Изберете папка"
316 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
317 msgid "Watch my library for new files"
318 msgstr "Прати ги новите датотеки во библиотеката"
320 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
321 msgid "_Artists and albums"
322 msgstr "_Изведувачи и албуми"
324 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
325 msgid "_Genres and artists"
326 msgstr "_Жанрови и изведувачи"
328 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
329 msgid "_Library Location"
330 msgstr "_Локација на библиотека"
332 #: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
333 msgid "The following files couldn't be loaded:"
334 msgstr "Следниве датотеки не можат да бидат вчитани:"
336 #. -
337 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
338 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
339 msgid "-"
340 msgstr "-"
342 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
343 msgid "Author:"
344 msgstr "Автор:"
346 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
347 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
348 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
349 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
350 msgid "Basic"
351 msgstr "Основно"
353 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
354 msgid "Copyright:"
355 msgstr "Copyright:"
357 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
358 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
359 msgid "Description:"
360 msgstr "Опис:"
362 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
363 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
364 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
365 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
366 msgid "Details"
367 msgstr "Детали"
369 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
370 msgid "Language:"
371 msgstr "Јазик:"
373 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
374 msgid "Last episode:"
375 msgstr "Последна епизода:"
377 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
378 msgid "Last updated:"
379 msgstr "Последен пат ажурирано:"
381 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
382 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
383 msgid "Source:"
384 msgstr "Извор:"
386 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
387 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
388 msgid "Title:"
389 msgstr "Наслов:"
391 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
392 msgid "_URL of podcast feed:"
393 msgstr "_URL за podcast фид:"
395 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
396 msgid "<b>Download Manager</b>"
397 msgstr "<b>Менаџер за преземање</b>"
399 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
400 msgid "Check for _new episodes:"
401 msgstr "Проверка за _нови епизоди"
403 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
404 msgid ""
405 "Every hour\n"
406 "Every day\n"
407 "Every week\n"
408 "Manually"
409 msgstr ""
410 "Секој час\n"
411 "Секој ден\n"
412 "Секоја недела\n"
413 "Рачно"
415 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
416 msgid "Select Folder For Podcasts"
417 msgstr "Изберете папка за podcasts"
419 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
420 msgid "_Download location:"
421 msgstr "_Локација за преземање:"
423 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
424 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
425 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
426 msgid "Bitrate:"
427 msgstr "Битрејт:"
429 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
430 msgid "Date:"
431 msgstr "Датум:"
433 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
434 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
435 msgid "Duration:"
436 msgstr "Времетраење:"
438 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
439 msgid "Feed:"
440 msgstr "Фид:"
442 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
443 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
444 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
445 msgid "Last played:"
446 msgstr "Последен пат пуштено:"
448 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
449 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
450 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
451 msgid "Play count:"
452 msgstr "Број на свирења:"
454 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
455 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
456 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
457 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
458 msgid "_Rating:"
459 msgstr "_Рејтинг:"
461 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
462 msgid "Create audio CD from playlist?"
463 msgstr "Да креирам плејлиста од аудио CD?"
465 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
466 msgid "Options"
467 msgstr "Опции"
469 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
470 msgid "Progress"
471 msgstr "Прогрес"
473 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
474 msgid "Write _speed:"
475 msgstr "Брзина на _снимање:"
477 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
478 msgid "Write disc _to:"
479 msgstr "Запиши диск _на:"
481 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
482 msgid "_Make multiple copies"
483 msgstr "_Направи повеќе копии"
485 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
486 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
487 msgid "Error message"
488 msgstr "Порака за грешка"
490 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
491 msgid "File name:"
492 msgstr "Име на датотека:"
494 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
495 msgid "Location:"
496 msgstr "Локација:"
498 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
499 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
500 msgid "_Album:"
501 msgstr "_Албум:"
503 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
504 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
505 msgid "_Artist:"
506 msgstr "_Изведувач:"
508 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
509 msgid "_Disc number:"
510 msgstr "_Број на диск:"
512 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
513 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
514 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
515 msgid "_Genre:"
516 msgstr "_Жанр:"
518 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
519 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
520 msgid "_Title:"
521 msgstr "_Наслов:"
523 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
524 msgid "_Track number:"
525 msgstr "_Број на песна:"
527 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
528 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:7
529 msgid "_Year:"
530 msgstr "_Година:"
532 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
533 msgid "_Disc Number:"
534 msgstr "_Број на диск:"
536 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
537 msgid "_URL of internet radio station:"
538 msgstr "_Адреса на интернет радио:"
540 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
541 msgid "L_ocation:"
542 msgstr "Л_окација:"
544 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
545 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
546 msgstr "Внеси ја _локацијата (URI) датотеката што сакаш да ја додадеш:"
548 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
549 msgid "Open from URI"
550 msgstr "Отвори од адреса"
552 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
553 msgid "My Top Rated"
554 msgstr "Мои омилени"
556 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
557 msgid "Recently Added"
558 msgstr "Додадени неодамна"
560 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
561 msgid "Recently Played"
562 msgstr "Пуштени неодамна"
564 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:963
565 #: ../shell/rb-shell.c:1910
566 msgid "Music Player"
567 msgstr "Пуштач на Музика"
569 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
570 msgid "Play and organize your music collection"
571 msgstr "Свири и организирај ја твојата музичка колекција"
573 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
574 msgid "Rhythmbox Music Player"
575 msgstr "Ритамбокс - Пуштач на музика"
577 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:134
578 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:325
579 msgid "New Internet Radio Station"
580 msgstr "Нова Интернет Радио Станица"
582 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:321
583 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:210
584 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:314 ../widgets/rb-song-info.c:702
585 #, c-format
586 msgid "%s Properties"
587 msgstr "%s својства"
589 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:406
590 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:398 ../widgets/rb-song-info.c:760
591 #, c-format
592 msgid "%lu kbps"
593 msgstr "%lu kbps"
595 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:415 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2593
596 #: ../widgets/rb-entry-view.c:653 ../widgets/rb-entry-view.c:1026
597 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1039 ../widgets/rb-song-info.c:927
598 msgid "Never"
599 msgstr "Никогаш"
601 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
602 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:246
603 msgid "Today %I:%M %p"
604 msgstr "Денес %I:%M %p"
606 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
607 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
609 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:259
610 msgid "Yesterday %I:%M %p"
611 msgstr "Вчера %I:%M %p"
613 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
614 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
616 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:275
617 msgid "%a %I:%M %p"
618 msgstr "%a %I:%M %p"
620 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
621 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
623 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:287
624 msgid "%b %d %I:%M %p"
625 msgstr "%b %d %I:%M %p"
627 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
628 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
630 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:292
631 msgid "%b %d %Y"
632 msgstr "%b %d %Y"
634 #: ../lib/rb-util.c:563 ../widgets/rb-header.c:750
635 #, c-format
636 msgid "%d:%02d"
637 msgstr "%d:%02d"
639 #: ../lib/rb-util.c:565 ../widgets/rb-header.c:752
640 #, c-format
641 msgid "%d:%02d:%02d"
642 msgstr "%d:%02d:%02d"
644 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:640 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1175
645 #: ../player/rb-player-gst.c:580 ../player/rb-recorder-gst.c:639
646 #, c-format
647 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
648 msgstr "Не успеав да креирам %s елемент; проверете ја Вашата инсталација"
650 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:784
651 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
652 msgstr "Не успеав да креирам изворен елемент; Проверете ја Вашата инсталација"
654 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:851
655 msgid "GStreamer error: failed to change state"
656 msgstr "Грешка со GStreamer: не успеав да ја сменам состојбата"
658 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:924
659 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
660 msgstr "MIME типот не може да биде идентификуван"
662 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:944
663 msgid "The file is not an audio stream"
664 msgstr "Датотеката не е аудио проток"
666 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:949
667 msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
668 msgstr "Датотеката не е аудио проток и е игнорирана"
670 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:957
671 #, c-format
672 msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
673 msgstr "Нема инсталиран додаток за справување со %s датотека."
675 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:92
676 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
677 msgstr "Не можам да креирам клиент за MusicBrainz"
679 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:195
680 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:319
681 #, c-format
682 msgid "Cannot read CD: %s"
683 msgstr "Не можам да го прочитам CD-то: %s"
685 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:202
686 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:364
687 msgid "Unknown Artist"
688 msgstr "Непозната изведувач"
690 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:203
691 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:372
692 msgid "Unknown Title"
693 msgstr "Непознат наслов"
695 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:209
696 #, c-format
697 msgid "Track %d"
698 msgstr "Песна %d"
700 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
701 msgid ""
702 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
703 "for errors."
704 msgstr ""
705 "Податоците за објектот за MusicBrainz не се валидни. Ова е лошо, проверете "
706 "ја конзолата за грешки."
708 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:313
709 #, c-format
710 msgid "Device '%s' does not contain any media"
711 msgstr "Уредот '%s' не содржи медиум"
713 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:316
714 #, c-format
715 msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
716 msgstr "Уредот '%s' не може да биде отворен. Проверете ги пермисиите за уредот."
718 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:329
719 #, c-format
720 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
721 msgstr "CD-то не може да биде најдено: %s\n"
723 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:337
724 msgid "This CD was not found.\n"
725 msgstr "Ова CD не беше најдено.\n"
727 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:359
728 msgid "Various"
729 msgstr "Разно"
731 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:396
732 msgid "Incomplete metadata for this CD.\n"
733 msgstr "Некомплетни податоци за ова CD.\n"
735 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:475
736 msgid "Could not create CD lookup thread"
737 msgstr "Не можам да креирам нишка за барање на CD-то"
739 #: ../player/rb-player-gst.c:606 ../player/rb-recorder-gst.c:701
740 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
741 msgstr "Не можам да го иницијализирам распоредот.  Дали извршивте gst-register?"
743 #: ../player/rb-player-gst.c:681
744 msgid "Unknown playback error"
745 msgstr "Грешка при плејбек"
747 #: ../player/rb-recorder-gst.c:520
748 msgid "Failed to create pipeline"
749 msgstr "Не успеав да креирам pipeline"
751 #: ../player/rb-recorder-gst.c:550
752 msgid "Could not access source pad"
753 msgstr "Не можам да пристапам на изворната површина"
755 #: ../player/rb-recorder-gst.c:657 ../player/rb-recorder-gst.c:661
756 #, c-format
757 msgid "Unable to unlink '%s'"
758 msgstr "Не успеа да се одврзам од %s"
760 #: ../player/rb-recorder-gst.c:733
761 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
762 msgstr "Не можам да ја добијам состојбата на работниот pipeline"
764 #: ../player/rb-recorder-gst.c:748 ../player/rb-recorder-gst.c:756
765 msgid "Could not get current track position"
766 msgstr "Не можам да ја добијам моменталната позиција на песната"
768 #: ../player/rb-recorder-gst.c:812
769 msgid "Could not start pipeline playing"
770 msgstr "Could not start pipeline playing"
772 #: ../player/rb-recorder-gst.c:835
773 msgid "Could not pause playback"
774 msgstr "Не можам да го паузирам плејбекот"
776 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1033
777 msgid "Cannot find drive"
778 msgstr "Не можам да го најдам уредот"
780 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1078
781 #, c-format
782 msgid "Cannot find drive %s"
783 msgstr "Не можам да го најдам уредот %s"
785 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1087
786 #, c-format
787 msgid "Drive %s is not a recorder"
788 msgstr "Уредот %s не е снимач"
790 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1253 ../player/rb-recorder-gst.c:1431
791 msgid "No writable drives found."
792 msgstr "Не се пронајдени уреди за запишување."
794 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1381
795 #, c-format
796 msgid "Could not get track time for file: %s"
797 msgstr "Не можам да го добијам времето за песната: %s"
799 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1440
800 msgid "Could not determine audio track durations."
801 msgstr "Не можам да ја одредам должината на аудио песните."
803 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1488
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "There was an error writing to the CD:\n"
807 "%s"
808 msgstr ""
809 "Се појави грешка при запишување на CD:\n"
810 "%s"
812 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1492
813 msgid "There was an error writing to the CD"
814 msgstr "Се појави грешка при запишување на CD"
816 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:113
817 msgid "New Podcast Feed"
818 msgstr "Нов podcast фид"
820 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:755
821 msgid "Invalid URL"
822 msgstr "Невалидна адреса"
824 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:756
825 #, c-format
826 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
827 msgstr "Адресата \"%s\" не е валидна, Ве молам проверете ја."
829 #. added as something else, probably iradio
830 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:764
831 msgid "URL already added"
832 msgstr "Адресата е додадена"
834 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:765
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
838 "podcast feed, please remove the radio station."
839 msgstr ""
840 "Адресата \"%s\" е веќе додадена како радио станица. Ако се работи за podcast "
841 "фид, Ве молам отстранете ја радио станицата."
843 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:834
844 msgid "Podcast"
845 msgstr "Podcast"
847 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1589
848 #, c-format
849 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
850 msgstr ""
851 "Се појави проблем при додавањето на овој podcast. Ве молам проверете ја "
852 "адресата: %s"
854 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
855 msgid "Add to Music Library"
856 msgstr "Додај во музичката библиотека"
858 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
859 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
860 msgstr "Nautilus екстензија за Rhytmbox"
862 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
863 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
864 msgstr "Предмет од контексното мени на наутилус"
866 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
867 msgid "Whether the main window is visible"
868 msgstr "Дали е видлив главниот прозорец"
870 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
871 msgid "Whether shuffle is enabled"
872 msgstr "Дали е вклучено мешањето"
874 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
875 msgid "Whether repeat is enabled"
876 msgstr "Дали е вклучено повторување"
878 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:741
879 msgid "Properties for the current song"
880 msgstr "Својства за моменталната песна"
882 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
883 msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
884 msgstr "Дали Ритамбокс свири моментално"
886 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
887 msgid "What play order to use"
888 msgstr "Кој редослед на свирење да се користи"
890 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:757
891 msgid "Current playback volume"
892 msgstr "Тековна јачина на репродуцирањето"
894 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:935
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Failed to register the shell: %s\n"
898 "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
899 "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
900 msgstr ""
901 "Не успеав да ја регистрирам школката: %s\n"
902 "Ова најверојатно значи дека сте го инсталирале Ритамбокс на различен префикс "
903 "наместо на bonobo-activation; Ова предупредување не е штетно, но IPC нема да "
904 "работи."
906 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:980
907 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:989
908 #, c-format
909 msgid "An exception occured '%s'"
910 msgstr "Се случи исклучок '%s'"
912 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:394
913 msgid "All"
914 msgstr "Сите"
916 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1181
917 #, c-format
918 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
919 msgstr "Не можам да надгледувам %s: %s"
921 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1293
922 msgid "<invalid filename>"
923 msgstr "<невалидно име на датотека>"
925 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1839 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1882
926 #, c-format
927 msgid "Couldn't access %s: %s"
928 msgstr "Не можам да пристапам на %s: %s"
930 #. Translators:  Please keep the translated date format
931 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
932 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
933 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
935 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2591 ../sources/rb-podcast-source.c:1561
936 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1830
937 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
938 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
940 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3577
941 #, c-format
942 msgid "%d song"
943 msgid_plural "%d songs"
944 msgstr[0] "%d песна"
945 msgstr[1] "%d песни"
946 msgstr[2] "%d песни"
948 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3584
949 #, c-format
950 msgid "%ld minute"
951 msgid_plural "%ld minutes"
952 msgstr[0] "%ld минута"
953 msgstr[1] "%ld минути"
954 msgstr[2] "%ld минути"
956 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3585
957 #, c-format
958 msgid "%ld hour"
959 msgid_plural "%ld hours"
960 msgstr[0] "%ld час"
961 msgstr[1] "%ld часа"
962 msgstr[2] "%ld часа"
964 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3586
965 #, c-format
966 msgid "%ld day"
967 msgid_plural "%ld days"
968 msgstr[0] "%ld ден"
969 msgstr[1] "%ld дена"
970 msgstr[2] "%ld дена"
972 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
973 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3592
974 #, c-format
975 msgid "%s, %s and %s"
976 msgstr "%s, %s и %s"
978 #. Translators: the format is "X days and X hours"
979 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
980 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
981 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3598 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3606
982 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3617
983 #, c-format
984 msgid "%s and %s"
985 msgstr "%s и %s"
987 #: ../shell/main.c:144
988 msgid "Print the playing song and exit"
989 msgstr "Отпечати ја песната што свири и излези"
991 #: ../shell/main.c:145
992 msgid "Print the playing song artist and exit"
993 msgstr "Отпечати ја песната и изведувачот и излези"
995 #: ../shell/main.c:146
996 msgid "Print the playing song album and exit"
997 msgstr "Отпечати ја песната и албумот и излези"
999 #: ../shell/main.c:147
1000 msgid "Print the playing song track and exit"
1001 msgstr "Отпечати ја песната и излези"
1003 #: ../shell/main.c:148
1004 msgid "Print the playing song genre and exit"
1005 msgstr "Отпечати ја песната и жанрот и излези"
1007 #: ../shell/main.c:149
1008 msgid "Print the playing song URI and exit"
1009 msgstr "Отпечати ја песната и адресата и излези"
1011 #: ../shell/main.c:151
1012 msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
1013 msgstr "Отпечати ја должината на песната во секунди и излези"
1015 #: ../shell/main.c:152
1016 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
1017 msgstr "Отпечати го поминатото време и излези"
1019 #: ../shell/main.c:153
1020 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
1021 msgstr "Измотај до одреденото време и излези"
1023 #: ../shell/main.c:154
1024 msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
1025 msgstr "Измотај го одреденото и излези"
1027 #: ../shell/main.c:155
1028 msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
1029 msgstr "Постави рејтинг за тековната песна и излези"
1031 #: ../shell/main.c:157
1032 msgid "Toggle play/pause mode"
1033 msgstr "Менувај помеѓу пушти/пауза"
1035 #: ../shell/main.c:158
1036 msgid "Pause playback if currently playing"
1037 msgstr "Паузирај го плејбекот ако свири во моментот"
1039 #: ../shell/main.c:159
1040 msgid "Resume playback if currently paused"
1041 msgstr "Продолжи го плејбекот ако е паузирано"
1043 #: ../shell/main.c:160
1044 msgid "Focus the running player"
1045 msgstr "Фокусирај го извршениот пуштач"
1047 #: ../shell/main.c:161
1048 msgid "Jump to previous song"
1049 msgstr "Рипни на претходната песна"
1051 #: ../shell/main.c:162
1052 msgid "Jump to next song"
1053 msgstr "Рипи на наредната песна"
1055 #: ../shell/main.c:164
1056 msgid "Toggle shuffling"
1057 msgstr "Менувај мешање"
1059 #: ../shell/main.c:165
1060 msgid "Toggle repeat"
1061 msgstr "Менувај повторување"
1063 #: ../shell/main.c:167
1064 msgid "Set the volume level"
1065 msgstr "Постави ниво на звук"
1067 #: ../shell/main.c:168
1068 msgid "Mute or unmute playback"
1069 msgstr "Вклучи или исклучи плејбек"
1071 #: ../shell/main.c:169
1072 msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
1073 msgstr "Промени ја видливоста на главниот прозорец на Rhytmbox"
1075 #: ../shell/main.c:172
1076 msgid "Enable debugging code"
1077 msgstr "Вклуи код за дебагирање"
1079 #: ../shell/main.c:173
1080 msgid "Do not update the library"
1081 msgstr "Не ја ажурирај библиотеката"
1083 #: ../shell/main.c:174
1084 msgid "Do not register the shell"
1085 msgstr "Не ја регистрирај школката"
1087 #: ../shell/main.c:175
1088 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1089 msgstr "Не зачувувај податоци трајно (се однесува на --no-registration)"
1091 #: ../shell/main.c:176
1092 msgid "Path for database file to use"
1093 msgstr "Патека за датотеката база за користење"
1095 #: ../shell/main.c:177
1096 msgid "Quit Rhythmbox"
1097 msgstr "Излези од Rhytmbox"
1099 #: ../shell/main.c:208 ../widgets/rb-druid.c:190
1100 msgid "Rhythmbox"
1101 msgstr "Rhythmbox"
1103 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:398
1104 msgid "Audioscrobbler"
1105 msgstr "Аудиоскроблер"
1107 #: ../shell/rb-play-order.c:269
1108 msgid "Linear"
1109 msgstr "Линеарно"
1111 #: ../shell/rb-play-order.c:270
1112 msgid "Linear looping"
1113 msgstr "Линеарно повторување"
1115 #: ../shell/rb-play-order.c:271
1116 msgid "Shuffle"
1117 msgstr "Мешање"
1119 #: ../shell/rb-play-order.c:272
1120 msgid "Random with equal weights"
1121 msgstr "Случајно со еднакви тежини"
1123 #: ../shell/rb-play-order.c:273
1124 msgid "Random by time since last play"
1125 msgstr "Случајно по време од последното пуштање"
1127 #: ../shell/rb-play-order.c:274
1128 msgid "Random by rating"
1129 msgstr "Случајно по рејтинг"
1131 #: ../shell/rb-play-order.c:275
1132 msgid "Random by time since last play and rating"
1133 msgstr "Случајно по време од последното пушрање и рејтингот"
1135 #: ../shell/rb-play-order.c:276
1136 msgid "Linear, removing entries once played"
1137 msgstr "Линеарно ги отстранувам пуштените записи"
1139 #. Submenu of Music
1140 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1141 msgid "_Playlist"
1142 msgstr "_Плејлиста"
1144 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1145 msgid "_New Playlist"
1146 msgstr "_Нова плејлиста"
1148 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1149 msgid "Create a new playlist"
1150 msgstr "Креирај нова плејлиста"
1152 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1153 msgid "New _Automatic Playlist..."
1154 msgstr "Нова _автоматска плејлиста..."
1156 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1157 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1158 msgstr "Креирај нова плејлиста што се ажурира автоматски"
1160 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
1161 msgid "_Load from File..."
1162 msgstr "_Вчитај од датотека..."
1164 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
1165 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1166 msgstr "Изберете плејлиста за вчитување"
1168 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
1169 msgid "_Save to File..."
1170 msgstr "_Зачувај во датотека..."
1172 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
1173 msgid "Save a playlist to a file"
1174 msgstr "Зачувај плејлиста во датотека"
1176 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
1177 msgid "_Create Audio CD..."
1178 msgstr "_Креирај аудио CD"
1180 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
1181 msgid "Create an audio CD from playlist"
1182 msgstr "Креирај аудио CD од плејлистата"
1184 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:165
1185 msgid "_Rename"
1186 msgstr "_Реименувај"
1188 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
1189 msgid "Rename playlist"
1190 msgstr "Реименувај плејлиста"
1192 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
1193 msgid "_Delete"
1194 msgstr "_Избриши"
1196 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:169
1197 msgid "Delete playlist"
1198 msgstr "Избриши плејлиста"
1200 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
1201 msgid "_Edit..."
1202 msgstr "_Уреди..."
1204 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
1205 msgid "Change this automatic playlist"
1206 msgstr "Смени ја оваа автоматска плејлиста"
1208 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:623
1209 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1210 msgstr "Датотеката за плејлиста може да е во непознат формат или пак да е расипана."
1212 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:978
1213 msgid "Untitled Playlist"
1214 msgstr "Плејлиста без наслов"
1216 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1128
1217 msgid "Couldn't read playlist"
1218 msgstr "Не можам да ја прочитам плејлистата"
1220 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1143
1221 msgid "Load Playlist"
1222 msgstr "Вчитај плејлиста"
1224 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1182
1225 msgid "Save Playlist"
1226 msgstr "Зачувај плејлиста"
1228 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1346
1229 #, c-format
1230 msgid "Playlist %s already exists"
1231 msgstr "Плејлистата %s веќе постои"
1233 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1363 ../shell/rb-playlist-manager.c:1383
1234 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1410 ../shell/rb-playlist-manager.c:1440
1235 #, c-format
1236 msgid "Unknown playlist: %s"
1237 msgstr "Непозната плејлиста: %s"
1239 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1391 ../shell/rb-playlist-manager.c:1418
1240 #, c-format
1241 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1242 msgstr "Плејлистата %s е автоматска плејлиста"
1244 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:128
1245 msgid "_Eject"
1246 msgstr "_Извади"
1248 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:129
1249 msgid "Eject this medium"
1250 msgstr "Извади го медиумот"
1252 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:131
1253 msgid "_Scan Removable Media"
1254 msgstr "_Скенирај ги преносливите уреди"
1256 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:132
1257 msgid "Scan for new Removable Media"
1258 msgstr "Скенирај за нови преносливи уреди"
1260 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:111
1261 msgid "Select _All"
1262 msgstr "Избери _сe"
1264 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:112
1265 msgid "Select all songs"
1266 msgstr "Избери ги сите песни"
1268 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:114
1269 msgid "D_eselect All"
1270 msgstr "О_стави избрано"
1272 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:115
1273 msgid "Deselect all songs"
1274 msgstr "Остави ги сите песни"
1276 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:117
1277 msgid "Cu_t"
1278 msgstr "От_сечи"
1280 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:118
1281 msgid "Cut selection"
1282 msgstr "Отсечи избрано"
1284 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:120
1285 msgid "_Copy"
1286 msgstr "_Копирај"
1288 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:121
1289 msgid "Copy selection"
1290 msgstr "Копирај избрано"
1292 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:123
1293 msgid "_Paste"
1294 msgstr "_Вметни"
1296 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:124
1297 msgid "Paste selection"
1298 msgstr "Вметни избрано"
1300 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1301 msgid "_Remove"
1302 msgstr "_Отстрани"
1304 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127 ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1305 msgid "Remove selection"
1306 msgstr "Отстрани избрано"
1308 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
1309 msgid "_Move To Trash"
1310 msgstr "_Премести во ѓубре"
1312 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1313 msgid "Move selection to the trash"
1314 msgstr "Премести го избраното во ѓубрето"
1316 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1317 msgid "Add _to Play Queue"
1318 msgstr "Додај _во листа за пуштање"
1320 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1321 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1322 msgstr "Додај ги избраните песни во листата за пуштање"
1324 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1325 msgid "Remove"
1326 msgstr "Отстрани"
1328 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140 ../shell/rb-shell-clipboard.c:143
1329 #: ../sources/rb-podcast-source.c:291
1330 msgid "_Properties"
1331 msgstr "_Својства"
1333 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141 ../shell/rb-shell-clipboard.c:144
1334 msgid "Show information on the selected song"
1335 msgstr "Прикажи информации за селектираната песна"
1337 #: ../shell/rb-shell-player.c:235
1338 msgid "P_revious"
1339 msgstr "П_ретходна"
1341 #: ../shell/rb-shell-player.c:236
1342 msgid "Start playing the previous song"
1343 msgstr "Започни со свирење на претходната песна"
1345 #: ../shell/rb-shell-player.c:238
1346 msgid "_Next"
1347 msgstr "_Следна"
1349 #: ../shell/rb-shell-player.c:239
1350 msgid "Start playing the next song"
1351 msgstr "Започни со свирење на следната песна"
1353 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
1354 msgid "_Play"
1355 msgstr "_Пушти"
1357 #: ../shell/rb-shell-player.c:248 ../shell/rb-shell-player.c:2615
1358 msgid "Start playback"
1359 msgstr "Пушти плејбек"
1361 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
1362 msgid "Sh_uffle"
1363 msgstr "Изм_ешај"
1365 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
1366 msgid "Play songs in a random order"
1367 msgstr "Пушти песни по случаен избор"
1369 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
1370 msgid "_Repeat"
1371 msgstr "_Повторување"
1373 #: ../shell/rb-shell-player.c:254
1374 msgid "Play first song again after all songs are played"
1375 msgstr "Пак пушти ја првата песна откако ќе завршат сите"
1377 #: ../shell/rb-shell-player.c:256
1378 msgid "_Song Position Slider"
1379 msgstr "_Лизгач за позиција на песните"
1381 #: ../shell/rb-shell-player.c:257
1382 msgid "Change the visibility of the song position slider"
1383 msgstr "Смени ја видливоста на лизгачот за позиција на песна"
1385 #: ../shell/rb-shell-player.c:535
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to create the player: %s"
1388 msgstr "Не успеав да го креирам плеерот: %s"
1390 #: ../shell/rb-shell-player.c:890
1391 msgid "Connecting"
1392 msgstr "Се врзувам"
1394 #: ../shell/rb-shell-player.c:1291
1395 msgid "Not currently playing"
1396 msgstr "Не свири"
1398 #: ../shell/rb-shell-player.c:1325
1399 msgid "No previous song"
1400 msgstr "Нема претходна песна"
1402 #: ../shell/rb-shell-player.c:1377
1403 msgid "No next song"
1404 msgstr "Нема следна песна"
1406 #: ../shell/rb-shell-player.c:1467
1407 #, c-format
1408 msgid "Couldn't start playback: %s"
1409 msgstr "Не можам да го пуштам плејбекот: %s"
1411 #: ../shell/rb-shell-player.c:2068
1412 msgid "Couldn't stop playback"
1413 msgstr "Не можам да го стораим плејбекот"
1415 #: ../shell/rb-shell-player.c:2124
1416 msgid "Current song is not seekable"
1417 msgstr "Моменталната песна не може да биде мотана"
1419 #: ../shell/rb-shell-player.c:2187
1420 msgid "Stream error"
1421 msgstr "Грешка со протокот"
1423 #: ../shell/rb-shell-player.c:2188
1424 msgid "Unexpected end of stream!"
1425 msgstr "Неочекуван крај на протоко!"
1427 #: ../shell/rb-shell-player.c:2441
1428 msgid "Buffering"
1429 msgstr "Бафер"
1431 #: ../shell/rb-shell-player.c:2613
1432 msgid "Stop playback"
1433 msgstr "Стопирај плејбек"
1435 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:112 ../shell/rb-shell.c:2116
1436 msgid "Couldn't display help"
1437 msgstr "Не можам да прикажам помош"
1439 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:147
1440 msgid "Music Player Preferences"
1441 msgstr "Преференци на музичкиот пуштач"
1443 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:192
1444 msgid "General"
1445 msgstr "Општо"
1447 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:396
1448 msgid "Sharing"
1449 msgstr "Делење"
1451 #: ../shell/rb-shell.c:443
1452 msgid "_Music"
1453 msgstr "_Музика"
1455 #: ../shell/rb-shell.c:444
1456 msgid "_Edit"
1457 msgstr "_Уреди"
1459 #: ../shell/rb-shell.c:445
1460 msgid "_View"
1461 msgstr "_Поглед"
1463 #: ../shell/rb-shell.c:446
1464 msgid "_Control"
1465 msgstr "_Контрола"
1467 #: ../shell/rb-shell.c:447
1468 msgid "_Help"
1469 msgstr "_Помош"
1471 #: ../shell/rb-shell.c:449
1472 msgid "New Internet _Radio Station"
1473 msgstr "Ново интернет _радио"
1475 #: ../shell/rb-shell.c:450
1476 msgid "Create a new Internet Radio station"
1477 msgstr "Креирај нова Интернет Радио Станица"
1479 #: ../shell/rb-shell.c:452
1480 msgid "_New Podcast Feed"
1481 msgstr "_Нов podcast фид"
1483 #: ../shell/rb-shell.c:453
1484 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
1485 msgstr "Претплата на нов podcast фид"
1487 #: ../shell/rb-shell.c:456
1488 msgid "_Import Folder..."
1489 msgstr "_Увези папка..."
1491 #: ../shell/rb-shell.c:457
1492 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1493 msgstr "Изберете папка за додавање во библиотеката"
1495 #: ../shell/rb-shell.c:459
1496 msgid "Import _File..."
1497 msgstr "Увези _датотека..."
1499 #: ../shell/rb-shell.c:460
1500 msgid "Choose file to be added to the Library"
1501 msgstr "Изберете датотеки за додавање во библиотеката"
1503 #: ../shell/rb-shell.c:462
1504 msgid "Import _Audio CD..."
1505 msgstr "Увези _аудио CD..."
1507 #: ../shell/rb-shell.c:463
1508 msgid "Extract and import songs from a CD"
1509 msgstr "Извади и увези песни од CD"
1511 #: ../shell/rb-shell.c:465
1512 msgid "_About"
1513 msgstr "_За"
1515 #: ../shell/rb-shell.c:466
1516 msgid "Show information about the music player"
1517 msgstr "Прикажи информации за пуштачот на музика"
1519 #: ../shell/rb-shell.c:468
1520 msgid "_Contents"
1521 msgstr "_Содржина"
1523 #: ../shell/rb-shell.c:469
1524 msgid "Display music player help"
1525 msgstr "Прикажи помош за пуштачот на музика"
1527 #: ../shell/rb-shell.c:471
1528 msgid "_Close"
1529 msgstr "_Затвори"
1531 #: ../shell/rb-shell.c:472
1532 msgid "Hide the music player window"
1533 msgstr "Скриј го прозорецот на пуштачот"
1535 #: ../shell/rb-shell.c:474
1536 msgid "_Quit"
1537 msgstr "_Излез"
1539 #: ../shell/rb-shell.c:475
1540 msgid "Quit the music player"
1541 msgstr "Излези од пуштачот на музика"
1543 #: ../shell/rb-shell.c:477
1544 msgid "Prefere_nces"
1545 msgstr "Пара_метри"
1547 #: ../shell/rb-shell.c:478
1548 msgid "Edit music player preferences"
1549 msgstr "Уреди ги параметрите за пуштачот на музика"
1551 #: ../shell/rb-shell.c:480
1552 msgid "Show _All"
1553 msgstr "Избери _се"
1555 #: ../shell/rb-shell.c:481
1556 msgid "Show all items in this music source"
1557 msgstr "Покажи ги сите предмети од изворот на музика"
1559 #: ../shell/rb-shell.c:483
1560 msgid "_Jump to Playing Song"
1561 msgstr "_Скокни до песната што свири"
1563 #: ../shell/rb-shell.c:484
1564 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1565 msgstr "Однеси ме на песната што свири"
1567 #: ../shell/rb-shell.c:486
1568 msgid "_Disconnect"
1569 msgstr "_Одврзи се"
1571 #: ../shell/rb-shell.c:487
1572 msgid "Disconnect from selected source"
1573 msgstr "Одврзи се од избраниот извор"
1575 #: ../shell/rb-shell.c:494
1576 msgid "Source _List"
1577 msgstr "Листа на _извори"
1579 #: ../shell/rb-shell.c:495
1580 msgid "Change the visibility of the source list"
1581 msgstr "Промени ја видливоста на изворната листа"
1583 #: ../shell/rb-shell.c:497
1584 msgid "_Toolbar"
1585 msgstr "_Лента со алатки"
1587 #: ../shell/rb-shell.c:498
1588 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1589 msgstr "Промени ја видливоста на лентата со алатки"
1591 #: ../shell/rb-shell.c:500
1592 msgid "_Small Display"
1593 msgstr "_Мал приказ"
1595 #: ../shell/rb-shell.c:501
1596 msgid "Make the main window smaller"
1597 msgstr "Направи го главниот прозорец помал"
1599 #: ../shell/rb-shell.c:503
1600 msgid "_Fullscreen"
1601 msgstr "_Цел екран"
1603 #: ../shell/rb-shell.c:504
1604 msgid "Expand the window to fill the screen"
1605 msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран"
1607 #: ../shell/rb-shell.c:506
1608 msgid "_Queue as Sidebar"
1609 msgstr "_Намести како странична лента"
1611 #: ../shell/rb-shell.c:507
1612 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1613 msgstr "Смени дали редот е видлив како извор или како странична лента"
1615 #: ../shell/rb-shell.c:509
1616 msgid "S_tatusbar"
1617 msgstr "С_татусна лента"
1619 #: ../shell/rb-shell.c:510
1620 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1621 msgstr "Промени ја видливоста на статусната лента"
1623 #: ../shell/rb-shell.c:1284
1624 msgid "Change the music volume"
1625 msgstr "Промена на јачината на звукот"
1627 #: ../shell/rb-shell.c:1600
1628 msgid "Error while saving song information"
1629 msgstr "Грешка при зачувување на информациите за песната"
1631 #. Translators: Trackname by Artist
1632 #: ../shell/rb-shell.c:1777
1633 #, c-format
1634 msgid "%s by %s"
1635 msgstr "%s од %s"
1637 #: ../shell/rb-shell.c:1779 ../shell/rb-shell.c:1868
1638 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1239
1639 msgid "Now Playing"
1640 msgstr "Моментално свири"
1642 #: ../shell/rb-shell.c:1884 ../shell/rb-tray-icon.c:166
1643 msgid "Not playing"
1644 msgstr "Не свири"
1646 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1647 #: ../shell/rb-shell.c:1887
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "%s\n"
1651 "Paused, %s"
1652 msgstr ""
1653 "%s\n"
1654 "Паузирано, %s"
1656 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1657 #: ../shell/rb-shell.c:1891
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "%s\n"
1661 "%s"
1662 msgstr ""
1663 "%s\n"
1664 "%s"
1666 #. Translators: %s is the song name
1667 #: ../shell/rb-shell.c:1930
1668 #, c-format
1669 msgid "%s (Paused)"
1670 msgstr "%s (Паузирано)"
1672 #: ../shell/rb-shell.c:2033
1673 msgid "translator_credits"
1674 msgstr ""
1675 "Арангел Ангов   (ufo@linux.net.mk)\n"
1676 "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
1677 "\n"
1678 "Слободен Софтвер Македонија\n"
1679 "http://www.slobodensoftver.org.mk"
1681 #: ../shell/rb-shell.c:2036
1682 msgid ""
1683 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1684 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1685 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1686 "(at your option) any later version.\n"
1687 msgstr ""
1688 "Ритамбокс е слободен софтвер, можете да го редистрибуирате и/или\n"
1689 "менувате под условите на GNU General Public License објавена од страна\n"
1690 "на Фондацијата за слободен софтвер; без разлика дали се работи за\n"
1691 "верзијата 2 или некоја понова верзија.\n"
1693 #: ../shell/rb-shell.c:2040
1694 msgid ""
1695 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1696 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1697 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1698 "GNU General Public License for more details.\n"
1699 msgstr ""
1700 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1701 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1702 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1703 "GNU General Public License for more details.\n"
1705 #: ../shell/rb-shell.c:2044
1706 msgid ""
1707 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1708 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1709 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1710 msgstr ""
1711 "Би требало да имате копија од ГНУ општата јавна лиценца заедно со\n"
1712 "Ритамбокс; Доколку немате, пишете на Free Software Foundation, Inc.,\n"
1713 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1715 #: ../shell/rb-shell.c:2053
1716 msgid "Maintainers:"
1717 msgstr "Оддржувачи:"
1719 #: ../shell/rb-shell.c:2056
1720 msgid "Former Maintainers:"
1721 msgstr "Стари оддржувачи:"
1723 #: ../shell/rb-shell.c:2059
1724 msgid "Contributors:"
1725 msgstr "Соработници:"
1727 #: ../shell/rb-shell.c:2061
1728 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1729 msgstr "Софтвер за менаџирање и пуштање на музика под Гном."
1731 #: ../shell/rb-shell.c:2186
1732 msgid "Import Folder into Library"
1733 msgstr "Увези папка во библиотеката"
1735 #: ../shell/rb-shell.c:2208
1736 msgid "Import File into Library"
1737 msgstr "Увези датотека во библиотеката"
1739 #: ../shell/rb-shell.c:2273
1740 msgid "CD Ripper not found"
1741 msgstr "CD риперот не е пронајден"
1743 #: ../shell/rb-shell.c:2274
1744 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1745 msgstr ""
1746 "За да вадите музика од цедиња мора да го инсталирате пакетот Sound Juicer за "
1747 "вадење на музика."
1749 #: ../shell/rb-shell.c:2282
1750 msgid "Couldn't run CD Ripper"
1751 msgstr "Не можам да го извршам CD риперот"
1753 #: ../shell/rb-shell.c:2283
1754 #, c-format
1755 msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1756 msgstr "Се појави грешка при извршување на sound-juicer: %s"
1758 #: ../shell/rb-shell.c:3179 ../shell/rb-shell.c:3224
1759 #, c-format
1760 msgid "Unknown song URI: %s"
1761 msgstr "Непозната адреса за песната: %s"
1763 #: ../shell/rb-shell.c:3233
1764 #, c-format
1765 msgid "Unknown property %s"
1766 msgstr "Непозната сопственост %s"
1768 #: ../shell/rb-shell.c:3243
1769 #, c-format
1770 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1771 msgstr "Невалиден тип на сопственост %s за %s"
1773 #: ../shell/rb-source-header.c:99
1774 msgid "_Browser"
1775 msgstr "_Прелистувач"
1777 #: ../shell/rb-source-header.c:100
1778 msgid "Change the visibility of the browser"
1779 msgstr "Промени ја видливоста на прелистувачот"
1781 #: ../shell/rb-source-header.c:155
1782 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1783 msgstr "Филтрирај приказ на музиката по жанр, изведувач, албум или наслов"
1785 #: ../shell/rb-source-header.c:164
1786 msgid "Show _Browser"
1787 msgstr "Прикажи _прелистувач"
1789 #: ../shell/rb-source-header.c:165
1790 msgid "Hide _Browser"
1791 msgstr "Скриј _прелистувач"
1793 #: ../shell/rb-statusbar.c:163
1794 msgid "Loading..."
1795 msgstr "Вчитувам..."
1797 #: ../shell/rb-tray-icon.c:105
1798 msgid "_Show Music Player"
1799 msgstr "_Покажи го пуштачот"
1801 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
1802 msgid "Choose music to play"
1803 msgstr "Изберете музика за пуштање"
1805 #: ../shell/rb-tray-icon.c:108
1806 msgid "Show _Notifications"
1807 msgstr "Покажувај _известувања"
1809 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
1810 msgid "Show notifications of song changes and other events"
1811 msgstr "Покажувај известувања за промена на песните и други настани"
1813 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:223
1814 #, c-format
1815 msgid "Track %u"
1816 msgstr "Песна %u"
1818 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:306 ../sources/rb-audiocd-source.c:316
1819 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:324 ../sources/rb-audiocd-source.c:497
1820 msgid "Couldn't load Audio CD"
1821 msgstr "Не можам да го вчитам аудио CD-тo"
1823 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:307 ../sources/rb-audiocd-source.c:317
1824 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
1825 msgstr "Ритамбокс не може да му пристапи на CD-то."
1827 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:325
1828 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
1829 msgstr "Ритамбокс не може да прочита информации од CD-то."
1831 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:498
1832 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
1833 msgstr "Ритамбокс не може да добие пристап до уредот за CD-а."
1835 #: ../sources/rb-iradio-source.c:331 ../sources/rb-library-source.c:584
1836 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
1837 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
1838 msgid "Genre"
1839 msgstr "Жанр"
1841 #: ../sources/rb-iradio-source.c:407
1842 msgid "Radio"
1843 msgstr "Радио"
1845 #: ../sources/rb-iradio-source.c:548
1846 #, c-format
1847 msgid "%d station"
1848 msgid_plural "%d stations"
1849 msgstr[0] "%d станица"
1850 msgstr[1] "%d станици"
1851 msgstr[2] "%d станици"
1853 #: ../sources/rb-library-source.c:213
1854 msgid "Browse This _Genre"
1855 msgstr "Разгледај го овој _жанр"
1857 #: ../sources/rb-library-source.c:214
1858 msgid "Set the browser to view only this genre"
1859 msgstr "Постави го прелистувачот да го гледа само овој жанр"
1861 #: ../sources/rb-library-source.c:216
1862 msgid "Browse This _Artist"
1863 msgstr "Разгледај го овој _изведувач"
1865 #: ../sources/rb-library-source.c:217
1866 msgid "Set the browser to view only this artist"
1867 msgstr "Постави го прелистувачот да го гледа само овој изведувач"
1869 #: ../sources/rb-library-source.c:219
1870 msgid "Browse This A_lbum"
1871 msgstr "Разгледај го овој а_лбум"
1873 #: ../sources/rb-library-source.c:220
1874 msgid "Set the browser to view only this album"
1875 msgstr "Постави го прелистувачот да го гледа само овој албум"
1877 #: ../sources/rb-library-source.c:598
1878 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
1879 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
1880 msgid "Artist"
1881 msgstr "Изведувач"
1883 #: ../sources/rb-library-source.c:612
1884 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
1885 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
1886 msgid "Album"
1887 msgstr "Албум"
1889 #: ../sources/rb-library-source.c:746
1890 msgid "Library"
1891 msgstr "Библиотека"
1893 #: ../sources/rb-library-source.c:1278
1894 msgid "Add Location"
1895 msgstr "Додај локација"
1897 #: ../sources/rb-library-source.c:1690
1898 msgid "Cannot select library location"
1899 msgstr "Не можам да ја изберам локацијата на библиотеката"
1901 #: ../sources/rb-library-source.c:1691
1902 msgid ""
1903 "The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please choose "
1904 "a different location"
1905 msgstr ""
1906 "Датотечниот систем root не може да биде избран како локација за "
1907 "библиотеката. Ве молам изберете друга локација"
1909 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:148 ../sources/rb-play-queue-source.c:197
1910 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:303
1911 msgid "Queued songs"
1912 msgstr "Песни нa ред"
1914 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:262 ../widgets/rb-song-display-box.c:99
1915 msgid "from"
1916 msgstr "од"
1918 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:262 ../widgets/rb-song-display-box.c:101
1919 msgid "by"
1920 msgstr "од"
1922 #: ../sources/rb-playlist-source.c:239 ../widgets/rb-entry-view.c:912
1923 msgid "Trac_k"
1924 msgstr "Пе_сна"
1926 #: ../sources/rb-playlist-source.c:510
1927 msgid "Couldn't save playlist"
1928 msgstr "Не можам да ја зачувам плејлистата"
1930 #: ../sources/rb-playlist-source.c:561
1931 msgid "Unable to create audio CD"
1932 msgstr "Не можам да креирам аудио CD"
1934 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:297
1935 msgid "Maximum possible"
1936 msgstr "Максимум можно"
1938 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:368
1939 #, c-format
1940 msgid "Invalid writer device: %s"
1941 msgstr "Невалиден уред за запишување: %s"
1943 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:468
1944 #, c-format
1945 msgid "%d hour"
1946 msgid_plural "%d hours"
1947 msgstr[0] "%d час"
1948 msgstr[1] "%d часа"
1949 msgstr[2] "%d часа"
1951 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:470
1952 #, c-format
1953 msgid "%d minute"
1954 msgid_plural "%d minutes"
1955 msgstr[0] "%d минута"
1956 msgstr[1] "%d минути"
1957 msgstr[2] "%d минути"
1959 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
1960 #, c-format
1961 msgid "%d second"
1962 msgid_plural "%d seconds"
1963 msgstr[0] "%d секунда"
1964 msgstr[1] "%d секунди"
1965 msgstr[2] "%d секунди"
1967 #. hour:minutes:seconds
1968 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
1969 #, c-format
1970 msgid "%s %s %s"
1971 msgstr "%s %s %s"
1973 #. minutes:seconds
1974 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:481
1975 #, c-format
1976 msgid "%s %s"
1977 msgstr "%s %s"
1979 #. seconds
1980 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:484
1981 #, c-format
1982 msgid "%s"
1983 msgstr "%s"
1985 #. 0 seconds
1986 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:487
1987 msgid "0 seconds"
1988 msgstr "0 секунди"
1990 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:506
1991 #, c-format
1992 msgid "About %s left"
1993 msgstr "Преостанати околу %s"
1995 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:575
1996 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
1997 msgstr "Не можам да го одредам типот на медиумот бидејќи CD уредот е зафатен"
1999 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:577
2000 msgid "Couldn't open media"
2001 msgstr "Не можам да го отворам медиумот"
2003 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:579
2004 msgid "Unknown Media"
2005 msgstr "Непознат медиум"
2007 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:581
2008 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2009 msgstr "Комерцијално CD или аудио CD"
2011 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:583
2012 msgid "CD-R"
2013 msgstr "CD-R"
2015 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:585
2016 msgid "CD-RW"
2017 msgstr "CD-RW"
2019 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:587
2020 msgid "DVD"
2021 msgstr "DVD"
2023 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:589
2024 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2025 msgstr "DVD-R, или DVD-RAM"
2027 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:591
2028 msgid "DVD-RW"
2029 msgstr "DVD-RW"
2031 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:593
2032 msgid "DVD-RAM"
2033 msgstr "DVD-RAM"
2035 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:595
2036 msgid "DVD+R"
2037 msgstr "DVD+R"
2039 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:597
2040 msgid "DVD+RW"
2041 msgstr "DVD+RW"
2043 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2044 msgid "Broken media type"
2045 msgstr "Расипан тип на медиум"
2047 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:617
2048 msgid "Writing audio to CD"
2049 msgstr "Снимам на аудио CD"
2051 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:636
2052 msgid "Finished creating audio CD."
2053 msgstr "Завршив со креирањето на аудио CD."
2055 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:654
2056 msgid ""
2057 "Finished creating audio CD.\n"
2058 "Create another copy?"
2059 msgstr ""
2060 "Завршив со креирањето на аудио CD.\n"
2061 "Да креирам уште една копија?"
2063 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2064 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2065 msgstr "Снимањето е откажано.  Да пробам пак?"
2067 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:721
2068 msgid "Audio recording error"
2069 msgstr "Грешка при снимање на аудио"
2071 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:749
2072 msgid "Audio Conversion Error"
2073 msgstr "Грешка при конвертирање на аудио"
2075 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:779
2076 msgid "Recording error"
2077 msgstr "Грешка при снимање"
2079 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:898
2080 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2081 msgstr "Дали сакате да го прекинете запишувањето на дискот?"
2083 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:901
2084 msgid "This may result in an unusable disc."
2085 msgstr "Ова може да резултира со расипан диск."
2087 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:908
2088 msgid "_Cancel"
2089 msgstr "_Откажи"
2091 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:909
2092 msgid "_Interrupt"
2093 msgstr "_Прекини"
2095 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:931
2096 msgid "Could not create audio CD"
2097 msgstr "Не можам да креирам аудио Cd"
2099 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:953
2100 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2101 msgstr "Ве молам осигурајте се дека уредот не го користи друга апликација"
2103 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:954
2104 msgid "Drive is busy"
2105 msgstr "Уредот е зафатен"
2107 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:956
2108 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2109 msgstr "Ве молам внесете празено или rw CD во уредот."
2111 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:957
2112 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2113 msgstr "Внесете rw или празно CD"
2115 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:959
2116 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2117 msgstr "Ве молам внесете празно CD во уредот."
2119 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:960
2120 msgid "Insert a blank CD"
2121 msgstr "Внесете празно CD"
2123 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2124 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2125 msgstr "Ве молам заменете го дискот во уредот со празно или rw CD."
2127 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2128 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2129 msgstr "Освежи rw или празно CD"
2131 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2132 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2133 msgstr "Ве молам заменете го дискот во уредот со празно CD."
2135 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2136 msgid "Reload a blank CD"
2137 msgstr "Освежи празно CD"
2139 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1017
2140 msgid "Converting audio tracks"
2141 msgstr "Ги конвертирам аудио песните"
2143 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1020
2144 msgid "Preparing to write CD"
2145 msgstr "Се припремам за снимање на CD"
2147 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1023
2148 msgid "Writing CD"
2149 msgstr "Запишувам на CD"
2151 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2152 msgid "Finishing write"
2153 msgstr "Завршив со запишувањето"
2155 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2156 msgid "Erasing CD"
2157 msgstr "Бришам CD"
2159 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2160 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2161 msgstr "Акција со која што не можам да се справам во burn_action_changed_cb"
2163 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1054
2164 #, c-format
2165 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2166 msgstr "Ова %s изгледа дека има снимено информации на него."
2168 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1062
2169 msgid "Erase information on this disc?"
2170 msgstr "Да ги избришам информациите на дискот?"
2172 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1071
2173 msgid "_Try Another"
2174 msgstr "_Пробај со друго"
2176 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1078
2177 msgid "_Erase Disc"
2178 msgstr "_Избриши диск"
2180 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1182
2181 msgid "C_reate"
2182 msgstr "К_реирај"
2184 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1246
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2187 msgstr "Не успеав да го креирам снимачот: %s"
2189 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1346
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2192 msgstr "Не можам да го отстранам привремениот директориум '%s': %s"
2194 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1365
2195 msgid "Create Audio CD"
2196 msgstr "Креирај аудио CD"
2198 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1382
2199 #, c-format
2200 msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
2201 msgstr "Да креирам аудио CD од листата '%s'?"
2203 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1428
2204 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1446
2205 msgid "Unable to build an audio track list."
2206 msgstr "Не можам да изградам листа на аудио песни."
2208 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1456
2209 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2210 msgstr "Плејлистата е премногу долга за да се запише на аудио CD."
2212 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1526
2213 #, c-format
2214 msgid "Cannot get free space at %s"
2215 msgstr "Не можам да добијам слободен простор на %s"
2217 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1611
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2221 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2222 "please insert it in the drive and try again."
2223 msgstr ""
2224 "Плејлистата е долга %s минути.  Ова ја надминува стандардната должина на "
2225 "аудио ЦД.  Ако медиумот е поголем од стандардното аудио ЦД Ве молам внесете "
2226 "го во уредот и пробајте пак."
2228 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1622
2229 msgid "Playlist too long"
2230 msgstr "Плејлистата е предлога"
2232 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1662
2233 msgid "Could not find temporary space!"
2234 msgstr "Не можам да го пронајдам привремениот простор!"
2236 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1663
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2240 "required."
2241 msgstr ""
2242 "Не можам да најдам доволно привремен простор за конвертирање на аудио "
2243 "песните. Потребни се %s MB."
2245 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2246 msgid "Download _Episode"
2247 msgstr "Преземи _епизода"
2249 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2250 msgid "Download Podcast Episode"
2251 msgstr "Преземи епизода за podcast"
2253 #: ../sources/rb-podcast-source.c:288
2254 msgid "_Cancel Download"
2255 msgstr "_Откажи преземање"
2257 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2258 msgid "Cancel Episode Download"
2259 msgstr "Откажи преземање на епизода"
2261 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2262 msgid "Episode Properties"
2263 msgstr "Својства на епизодата"
2265 #: ../sources/rb-podcast-source.c:294
2266 msgid "_Update Podcast Feed"
2267 msgstr "_Ажурирај го фидот за podcast"
2269 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
2270 msgid "Update Feed"
2271 msgstr "Ажурирај фид"
2273 #: ../sources/rb-podcast-source.c:297
2274 msgid "_Delete Podcast Feed"
2275 msgstr "_Избриши фид за podcast"
2277 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2278 msgid "Delete Feed"
2279 msgstr "Избриши фид"
2281 #: ../sources/rb-podcast-source.c:300
2282 msgid "_Update All Feeds"
2283 msgstr "_Ажурирај ги сите фидови"
2285 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2286 msgid "Update all feeds"
2287 msgstr "Ажурирај ги сите фидови"
2289 #: ../sources/rb-podcast-source.c:497
2290 msgid "Date"
2291 msgstr "Датум"
2293 #: ../sources/rb-podcast-source.c:508
2294 msgid "_Date"
2295 msgstr "_Датум"
2297 #: ../sources/rb-podcast-source.c:530
2298 msgid "_Feed"
2299 msgstr "_Фид"
2301 #: ../sources/rb-podcast-source.c:551 ../sources/rb-podcast-source.c:569
2302 msgid "Status"
2303 msgstr "Статус"
2305 #: ../sources/rb-podcast-source.c:552 ../sources/rb-podcast-source.c:1442
2306 msgid "Downloaded"
2307 msgstr "Преземени"
2309 #: ../sources/rb-podcast-source.c:553 ../sources/rb-podcast-source.c:1450
2310 msgid "Waiting"
2311 msgstr "Чекам"
2313 #: ../sources/rb-podcast-source.c:554 ../sources/rb-podcast-source.c:1446
2314 msgid "Failed"
2315 msgstr "Неуспешно"
2317 #. configure feed view
2318 #: ../sources/rb-podcast-source.c:599 ../sources/rb-podcast-source.c:627
2319 msgid "Feed"
2320 msgstr "Фид"
2322 #: ../sources/rb-podcast-source.c:735
2323 msgid "Podcasts"
2324 msgstr "Podcasts"
2326 #: ../sources/rb-podcast-source.c:824
2327 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2328 msgstr "Да ја избришам podcast епизодата и да ја преземата датотеката?"
2330 #: ../sources/rb-podcast-source.c:827
2331 msgid ""
2332 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2333 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2334 "file by choosing to delete the episode only."
2335 msgstr ""
2336 "Ако изберете да ја избришете епизодата и датотеката тогаш тие ќе бидат "
2337 "трајно загубени.  Ве молам имајте на ум дека можете да ја избришете "
2338 "епизодата но да ја задржите датотеката со избирање на „избриши ја само "
2339 "епизодата“."
2341 #: ../sources/rb-podcast-source.c:835
2342 msgid "Delete _Episode Only"
2343 msgstr "Избриши ја _само епизодата"
2345 #: ../sources/rb-podcast-source.c:841
2346 msgid "_Delete Episode And File"
2347 msgstr "_Избриши ја епизодата и датотеката"
2349 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1330
2350 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2351 msgstr "Да го избришам podcast фидот и преземените датотеки?"
2353 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1333
2354 msgid ""
2355 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2356 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2357 "choosing to delete the feed only."
2358 msgstr ""
2359 "Ако изберете да го избришете фидот и датотеките тие можат да бидат трајно "
2360 "изгубени.  Ве молам имајте на ум дека можете да го избришете фидот но да ги "
2361 "зачувате преземените датотеки со избирање на „избриши го само фидот“."
2363 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1341
2364 msgid "Delete _Feed Only"
2365 msgstr "Избриши го _само фидот"
2367 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1348
2368 msgid "_Delete Feed And Files"
2369 msgstr "_Избриши фидови и датотеки"
2371 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1524
2372 #, c-format
2373 msgid "All %d feed"
2374 msgid_plural "All %d feeds"
2375 msgstr[0] "Секој %d фид"
2376 msgstr[1] "Сите %d фидови"
2377 msgstr[2] "Сите %d фидови"
2379 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1668
2380 msgid "Downloading podcast"
2381 msgstr "Преземам podcast"
2383 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1680
2384 msgid "Finished downloading podcast"
2385 msgstr "Завршив со преземањето на podcast"
2387 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1692
2388 msgid "New updates avaliable from"
2389 msgstr "Нови надградби се достапни од"
2391 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1787
2392 msgid "Error in podcast"
2393 msgstr "Грешка во podcast"
2395 #: ../sources/rb-sourcelist.c:239
2396 msgid "S_ource"
2397 msgstr "И_звор"
2399 #. +
2400 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2401 msgid "+"
2402 msgstr "+"
2404 #: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
2405 msgid "Configuration system error"
2406 msgstr "Конфигурациска системска грешка"
2408 #: ../widgets/eggtrayicon.c:147
2409 msgid "Orientation"
2410 msgstr "Ориентација"
2412 #: ../widgets/eggtrayicon.c:148
2413 msgid "The orientation of the tray."
2414 msgstr "Ориентацијата на просторот за спуштање на програми."
2416 #: ../widgets/eggtrayicon.c:485 ../widgets/eggtrayicon.c:493
2417 msgid "Notification"
2418 msgstr "Известување"
2420 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2421 msgid "Pixbuf Object"
2422 msgstr "Pixbuf објект"
2424 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:107
2425 msgid "The pixbuf to render."
2426 msgstr "Pixbuf за рендерирање."
2428 #: ../widgets/rb-druid.c:211
2429 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2430 msgstr "Добродојдовте во Rhythmbox"
2432 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2433 msgid ""
2434 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2435 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2436 "more.\n"
2437 "\n"
2438 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2439 msgstr ""
2440 "Ритамбокс е пуштач на музика кој што Ви овозможува се: пуштање на Вашите "
2441 "музички датотеки, слушање на радио станици, увоз на музика од CD-иња и уште "
2442 "многу повеќе.\n"
2443 "\n"
2444 "Овој помошник ќе Ви помогне да започнете со тоа што ќе Ви постави неколку "
2445 "едноставни прашања."
2447 #: ../widgets/rb-druid.c:221
2448 msgid "Music library setup"
2449 msgstr "Поставување на музичката библиотека"
2451 #: ../widgets/rb-druid.c:230
2452 msgid "Finish"
2453 msgstr "Крај"
2455 #: ../widgets/rb-druid.c:232
2456 msgid ""
2457 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2458 "\n"
2459 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2460 "Folder\", or by importing it from CDs."
2461 msgstr ""
2462 "Сега сте спремни да го подигнете Ритамбокс.\n"
2463 "\n"
2464 "Запомнете дека можете да додавате музика во библиотеката со одбирање на "
2465 "\"Музика\" па \"Увези папка\" или пак преку увезување од CD."
2467 #: ../widgets/rb-druid.c:291
2468 msgid "Load folder into Library"
2469 msgstr "Вчитај папка во библиотеката"
2471 #: ../widgets/rb-entry-view.c:720
2472 msgid "Very Low"
2473 msgstr "Многу низок"
2475 #: ../widgets/rb-entry-view.c:722
2476 msgid "Low"
2477 msgstr "низок"
2479 #: ../widgets/rb-entry-view.c:724
2480 msgid "Regular"
2481 msgstr "Обичен"
2483 #: ../widgets/rb-entry-view.c:726
2484 msgid "High"
2485 msgstr "Висок"
2487 #: ../widgets/rb-entry-view.c:728
2488 msgid "Very High"
2489 msgstr "Многу висок"
2491 #: ../widgets/rb-entry-view.c:730
2492 msgid "Perfect"
2493 msgstr "Одличен"
2495 #: ../widgets/rb-entry-view.c:923
2496 msgid "_Title"
2497 msgstr "_Наслов"
2499 #: ../widgets/rb-entry-view.c:933
2500 msgid "Art_ist"
2501 msgstr "Арт_ист"
2503 #: ../widgets/rb-entry-view.c:943
2504 msgid "_Album"
2505 msgstr "_Албум"
2507 #: ../widgets/rb-entry-view.c:963
2508 msgid "Tim_e"
2509 msgstr "Врем_е"
2511 #: ../widgets/rb-entry-view.c:988
2512 msgid "_Quality"
2513 msgstr "_Квалитет"
2515 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1023
2516 msgid "_Play Count"
2517 msgstr "_Број на свирења"
2519 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1035
2520 msgid "_Last Played"
2521 msgstr "_Последен пат пуштено"
2523 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1047
2524 msgid "_Date Added"
2525 msgstr "_Датумот е додаден"
2527 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1306
2528 msgid "Playback Error"
2529 msgstr "Грешка при плејбек"
2531 #: ../widgets/rb-header.c:233
2532 msgid "Listening to "
2533 msgstr "Слушате "
2535 #: ../widgets/rb-header.c:451
2536 msgid "Not Playing"
2537 msgstr "Не свири"
2539 #: ../widgets/rb-header.c:724
2540 #, c-format
2541 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
2542 msgstr "%d:%02d од %d:%02d"
2544 #: ../widgets/rb-header.c:728
2545 #, c-format
2546 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
2547 msgstr "%d:%02d:%02d од %d:%02d:%02d"
2549 #: ../widgets/rb-header.c:740
2550 #, c-format
2551 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
2552 msgstr "преостанати %d:%02d од %d:%02d"
2554 #: ../widgets/rb-header.c:744
2555 #, c-format
2556 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
2557 msgstr "преостанати %d:%02d:%02d од %d:%02d:%02d "
2559 #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:95
2560 msgid "Error loading files into library"
2561 msgstr "Грешка при вчитување на датотеки во библиотеката"
2563 #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:112
2564 msgid "_Error"
2565 msgstr "_Грешка"
2567 #: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:120
2568 msgid "_File"
2569 msgstr "_Датотека"
2571 #: ../widgets/rb-property-view.c:495
2572 #, c-format
2573 msgid "All %d artist (%d)"
2574 msgid_plural "All %d artists (%d)"
2575 msgstr[0] "Секој %d изведувач (%d)"
2576 msgstr[1] "Сите %d изведувачи (%d)"
2577 msgstr[2] "Сите %d изведувачи (%d)"
2579 #: ../widgets/rb-property-view.c:498
2580 #, c-format
2581 msgid "All %d album (%d)"
2582 msgid_plural "All %d albums (%d)"
2583 msgstr[0] "Секој %d албум (%d)"
2584 msgstr[1] "Сите %d албуми (%d)"
2585 msgstr[2] "Сите %d албуми (%d)"
2587 #: ../widgets/rb-property-view.c:501
2588 #, c-format
2589 msgid "All %d genre (%d)"
2590 msgid_plural "All %d genres (%d)"
2591 msgstr[0] "Секој %d жанр (%d)"
2592 msgstr[1] "Сите %d жанрови (%d)"
2593 msgstr[2] "Сите %d жанрови (%d)"
2595 #: ../widgets/rb-property-view.c:504
2596 #, c-format
2597 msgid "All %d (%d)"
2598 msgstr "Сите %d (%d)"
2600 #: ../widgets/rb-property-view.c:510
2601 #, c-format
2602 msgid "%s (%d)"
2603 msgstr "%s (%d)"
2605 #: ../widgets/rb-query-creator.c:179
2606 msgid "Create Automatic Playlist"
2607 msgstr "Креирај автоматска плејлиста"
2609 #: ../widgets/rb-query-creator.c:181
2610 msgid "Edit Automatic Playlist"
2611 msgstr "Уреди автоматска плејлиста"
2613 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2614 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2615 msgid "Title"
2616 msgstr "Наслов"
2618 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2619 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2620 msgid "Year"
2621 msgstr "Година"
2623 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2624 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2625 msgid "Rating"
2626 msgstr "Рејтинг"
2628 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2629 msgid "Path"
2630 msgstr "Патека"
2632 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
2633 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2634 msgid "Play Count"
2635 msgstr "Број на пуштања"
2637 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2638 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2639 msgid "Track Number"
2640 msgstr "Број на песна"
2642 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2643 msgid "Disc Number"
2644 msgstr "Број на диск"
2646 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2647 msgid "Bitrate"
2648 msgstr "Битрејт"
2650 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
2651 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2652 msgid "Duration"
2653 msgstr "Времетраење"
2655 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
2656 msgid "Time of Last Play"
2657 msgstr "Последен пат свирено"
2659 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
2660 msgid "Time Added to Library"
2661 msgstr "Време на додавање во библиотека"
2663 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2664 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2665 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2666 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2667 msgid "_In reverse alphabetical order"
2668 msgstr "_Обратен азбучен редослед"
2670 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2671 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
2672 msgstr "П_рво со најпопуларните песни"
2674 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2675 msgid "W_ith more often played songs first"
2676 msgstr "П_рво со најпуштаните песни"
2678 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2679 msgid "W_ith newer tracks first"
2680 msgstr "П_рво со најновите песни"
2682 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2683 msgid "W_ith longer tracks first"
2684 msgstr "П_рво со најдолгите песни"
2686 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2687 msgid "_In decreasing order"
2688 msgstr "_По опаѓачки редослед"
2690 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2691 msgid "Last Played"
2692 msgstr "Последен пат свирено"
2694 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2695 msgid "W_ith more recently played tracks first"
2696 msgstr "П_рво со неодамнешните песни"
2698 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2699 msgid "Date Added"
2700 msgstr "Датумот е додаден"
2702 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2703 msgid "W_ith more recently added tracks first"
2704 msgstr "П_рво со неодамна додадените песни"
2706 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
2707 msgid "contains"
2708 msgstr "содржи"
2710 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
2711 msgid "does not contain"
2712 msgstr "не содржи"
2714 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
2715 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
2716 msgid "equals"
2717 msgstr "е еднакво"
2719 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
2720 msgid "at least"
2721 msgstr "најмалку"
2723 #. matches if A >= B
2724 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:149
2725 msgid "at most"
2726 msgstr "највеќе"
2728 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158
2729 msgid "in"
2730 msgstr "во"
2732 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
2733 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:160
2734 msgid "after"
2735 msgstr "по"
2737 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
2738 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:162
2739 msgid "before"
2740 msgstr "пред"
2743 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
2744 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
2746 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:219
2747 msgid "in the last"
2748 msgstr "во последните"
2751 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
2752 #. * within <value> of the current time
2754 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:225
2755 msgid "not in the last"
2756 msgstr "не во последните"
2758 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
2759 msgid "seconds"
2760 msgstr "секунди"
2762 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
2763 msgid "minutes"
2764 msgstr "минути"
2766 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
2767 msgid "hours"
2768 msgstr "часа"
2770 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242
2771 msgid "days"
2772 msgstr "денови"
2774 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243
2775 msgid "weeks"
2776 msgstr "недели"
2778 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
2779 #: ../widgets/rb-search-entry.c:105
2780 msgid "_Search:"
2781 msgstr "_Барај:"
2783 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:324
2784 msgid "Get information on this album from the web"
2785 msgstr "Земи информации за овој албум од интернет"
2787 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:336
2788 msgid "Get information on this artist from the web"
2789 msgstr "Земи информации за овој изведувач од интернет"
2791 #: ../widgets/rb-song-info.c:250
2792 msgid "Song Properties"
2793 msgstr "Својства на песната"
2795 #: ../widgets/rb-song-info.c:294
2796 msgid "Multiple Song Properties"
2797 msgstr "Својства на повеќе песни"
2799 #: ../widgets/rb-song-info.c:805
2800 msgid "Unknown file name"
2801 msgstr "Непознато име на датотека"
2803 #: ../widgets/rb-song-info.c:824
2804 msgid "On the desktop"
2805 msgstr "На работната површина"
2807 #: ../widgets/rb-song-info.c:833
2808 msgid "Unknown location"
2809 msgstr "Непозната локација"