Updated mk translation <arangela@cvs.gnome.org>
[rhythmbox.git] / po / mk.po
blobeb60dec7a2b18cbd1b05940bad22c7cccebcd3c3
1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # #-#-#-#-#  mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
3 # arch-tag: translation of rhythmbox.HEAD.po to Macedonian
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
6 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
7 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-03-03 12:18+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:33+0100\n"
16 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
24 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
25 msgid "AudioScrobbler"
26 msgstr "Аудиоскроблер"
28 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
29 msgid "_Enable AudioScrobbler"
30 msgstr "_Вклучи го Аудиоскроблер"
32 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
33 msgid "_Find out about AudioScrobbler at "
34 msgstr "_Дознајте повеќе за Аудиоскроблер на "
36 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
37 msgid "_Join the Rhythmbox group at "
38 msgstr "_Приклучете се на групата Ритамбокс на "
40 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
41 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:78
42 msgid "_Password:"
43 msgstr "_Лозинка:"
45 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
46 msgid "_Username:"
47 msgstr "_Корисничко име:"
49 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
50 msgid "http://last.fm"
51 msgstr "http://last.fm"
53 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
54 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
55 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
57 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
58 msgid "A_dd if any criteria are matched"
59 msgstr "Д_одај ако се совпаѓа во некој критериум"
61 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
62 msgid "Create automatically updating playlist where:"
63 msgstr "Креирај автоматска плејлиста во:"
65 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
66 msgid "GB"
67 msgstr "GB"
69 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
70 msgid "MB"
71 msgstr "MB"
73 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
74 msgid "Minutes"
75 msgstr "Минути"
77 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
78 msgid "_Limit to: "
79 msgstr "_Ограничи на: "
81 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
82 msgid "_When sorted by:"
83 msgstr "_Подредено по:"
85 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
86 msgid "songs"
87 msgstr "песни"
89 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
90 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
91 msgid "*"
92 msgstr "*"
94 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
95 msgid ""
96 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
97 "can easily view, search, and organize it.\n"
98 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
99 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
100 "library at any point later.\n"
101 "Please choose one of the options below:"
102 msgstr ""
103 "Ритамбокс се справува си цела Ваша музика во централна музичка \"библиотека"
104 "\" и затоа можете лесно да ги прегледувате, пребарувате и организирате "
105 "Вашите музички датотеки.\n"
106 "За да ја користите оваа опција треба да му кажете на Ритамбокс каде да ја "
107 "најде Вашата музика.  Можете да го прескокнете ово чекор и да додадете "
108 "музика подоцна.\n"
109 "Ве молам одберете една од опциите подолу:"
111 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
112 msgid "_Browse..."
113 msgstr "_Разгледај..."
115 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
116 msgid "_Enter location:"
117 msgstr "_Внесете локација:"
119 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
120 msgid "_Path:"
121 msgstr "_Патека:"
123 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
124 msgid "_Skip this step"
125 msgstr "_Прескокнете го овој чекор"
127 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
128 msgid "<b>Sharing</b>"
129 msgstr "<b>Делење</b>"
131 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
132 msgid "Require _password:"
133 msgstr "Потребна е _лозинка:"
135 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3 ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:147
136 msgid "Shared music _name:"
137 msgstr "Име за споделената _музика:"
139 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
140 msgid "_Share my music"
141 msgstr "_Сподели ја мојата музика"
143 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
144 msgid "A_lbum"
145 msgstr "А_лбум"
147 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
148 msgid "Da_te added"
149 msgstr "Да_тумот е додаден"
151 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
152 msgid "Ti_me"
153 msgstr "Вре_ме"
155 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
156 msgid "Track _number"
157 msgstr "Број на _песна"
159 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5
160 msgid "Visible Columns"
161 msgstr "Видливи колони"
163 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6
164 msgid "_Artist"
165 msgstr "_Изведувач"
167 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7 ../widgets/rb-entry-view.c:969
168 msgid "_Genre"
169 msgstr "_Жанр"
171 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8
172 msgid "_Last played"
173 msgstr "_Последна пуштена"
175 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9
176 msgid "_Play count"
177 msgstr "_Број на пуштања"
179 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1003
180 msgid "_Quality"
181 msgstr "_Квалитет"
183 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:1016
184 msgid "_Rating"
185 msgstr "_Рејтинг"
187 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12 ../widgets/rb-entry-view.c:991
188 msgid "_Year"
189 msgstr "_Година"
191 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
192 msgid "    "
193 msgstr "    "
195 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
196 msgid "Browser Views"
197 msgstr "Погледи на прелистувачот"
199 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
200 msgid "G_enres, artists and albums"
201 msgstr "Ж_анрови, изведувачи и албуми"
203 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
204 msgid "_Artists and albums"
205 msgstr "_Изведувачи и албуми"
207 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
208 msgid "_Genres and artists"
209 msgstr "_Жанрови и изведувачи"
211 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
212 msgid "_Library Location"
213 msgstr "_Локација на библиотека"
215 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
216 msgid "_Watch my library for new files"
217 msgstr "_Проверувај ја библиотеката за нови датотеки"
219 #: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
220 msgid "The following files couldn't be loaded:"
221 msgstr "Следниве датотеки не можат да бидат вчитани:"
223 #. -
224 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
225 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
226 msgid "-"
227 msgstr "-"
229 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
230 msgid "Author:"
231 msgstr "Автор:"
233 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
234 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
235 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
236 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
237 msgid "Basic"
238 msgstr "Основно"
240 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
241 msgid "Copyright:"
242 msgstr "Copyright:"
244 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
245 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
246 msgid "Description:"
247 msgstr "Опис:"
249 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
250 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
251 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
252 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
253 msgid "Details"
254 msgstr "Детали"
256 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
257 msgid "Language:"
258 msgstr "Јазик:"
260 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
261 msgid "Last episode:"
262 msgstr "Последна епизода:"
264 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
265 msgid "Last updated:"
266 msgstr "Последен пат ажурирано:"
268 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
269 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
270 msgid "Source:"
271 msgstr "Извор:"
273 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
274 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
275 msgid "Title:"
276 msgstr "Наслов:"
278 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
279 msgid "_URL of podcast feed:"
280 msgstr "_URL за podcast фид:"
282 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
283 msgid "<b>Download Manager</b>"
284 msgstr "<b>Менаџер за преземање</b>"
286 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
287 msgid "Check for _new episodes:"
288 msgstr "Проверка за _нови епизоди"
290 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
291 msgid ""
292 "Every hour\n"
293 "Every day\n"
294 "Every week\n"
295 "Manually"
296 msgstr ""
297 "Секој час\n"
298 "Секој ден\n"
299 "Секоја недела\n"
300 "Рачно"
302 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
303 msgid "Select Folder For Podcasts"
304 msgstr "Изберете папка за podcasts"
306 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
307 msgid "_Download location:"
308 msgstr "_Локација за преземање:"
310 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
311 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
312 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
313 msgid "Bitrate:"
314 msgstr "Битрејт:"
316 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
317 msgid "Date:"
318 msgstr "Датум:"
320 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
321 msgid ""
322 "Download\n"
323 "Location:"
324 msgstr ""
325 "Локацијажн\n"
326 "за преземање:"
328 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
329 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
330 msgid "Duration:"
331 msgstr "Времетраење:"
333 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
334 msgid "Feed:"
335 msgstr "Фид:"
337 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
338 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
339 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
340 msgid "Last played:"
341 msgstr "Последен пат пуштено:"
343 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
344 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
345 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
346 msgid "Play count:"
347 msgstr "Број на свирења:"
349 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:15
350 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
351 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
352 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
353 msgid "_Rating:"
354 msgstr "_Рејтинг:"
356 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
357 msgid "Create audio CD from playlist?"
358 msgstr "Да креирам плејлиста од аудио CD?"
360 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
361 msgid "Options"
362 msgstr "Опции"
364 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
365 msgid "Progress"
366 msgstr "Прогрес"
368 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
369 msgid "Write _speed:"
370 msgstr "Брзина на _снимање:"
372 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
373 msgid "Write disc _to:"
374 msgstr "Запиши диск _на:"
376 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
377 msgid "_Make multiple copies"
378 msgstr "_Направи повеќе копии"
380 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
381 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
382 msgid "Error message"
383 msgstr "Порака за грешка"
385 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
386 msgid "File name:"
387 msgstr "Име на датотека:"
389 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
390 msgid "Location:"
391 msgstr "Локација:"
393 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
394 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
395 msgid "_Album:"
396 msgstr "_Албум:"
398 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
399 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
400 msgid "_Artist:"
401 msgstr "_Изведувач:"
403 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
404 msgid "_Disc number:"
405 msgstr "_Број на диск:"
407 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
408 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
409 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
410 msgid "_Genre:"
411 msgstr "_Жанр:"
413 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
414 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
415 msgid "_Title:"
416 msgstr "_Наслов:"
418 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
419 msgid "_Track number:"
420 msgstr "_Број на песна:"
422 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
423 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:7
424 msgid "_Year:"
425 msgstr "_Година:"
427 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
428 msgid "_Disc Number:"
429 msgstr "_Број на диск:"
431 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
432 msgid "_URL of internet radio station:"
433 msgstr "_Адреса на интернет радио:"
435 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
436 msgid "L_ocation:"
437 msgstr "Л_окација:"
439 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
440 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
441 msgstr "Внеси ја _локацијата (URI) датотеката што сакаш да ја додадеш:"
443 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
444 msgid "Open from URI"
445 msgstr "Отвори од адреса"
447 #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
448 msgid "Rhythmbox shell"
449 msgstr "Rhythmbox школка"
451 #: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
452 msgid "Rhythmbox shell factory"
453 msgstr "Rhythmbox школка factory"
455 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
456 msgid "My Top Rated"
457 msgstr "Мои омилени"
459 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
460 msgid "Recently Added"
461 msgstr "Додадени неодамна"
463 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
464 msgid "Recently Played"
465 msgstr "Пуштени неодамна"
467 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:970
468 #: ../shell/rb-shell.c:1915
469 msgid "Music Player"
470 msgstr "Пуштач на музика"
472 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
473 msgid "Play and organize your music collection"
474 msgstr "Свири и организирај ја твојата музичка колекција"
476 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
477 msgid "Rhythmbox Music Player"
478 msgstr "Ритамбокс - Пуштач на музика"
480 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:1031
481 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:411 ../lib/rb-util.c:561
482 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:302
483 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1464
484 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:432
485 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:485 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1182
486 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1018 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1022
487 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1026 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1030
488 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:470 ../shell/rb-audioscrobbler.c:993
489 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:994 ../shell/rb-shell-player.c:2424
490 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:185 ../sources/rb-ipod-source.c:152
491 #: ../sources/rb-iradio-source.c:484 ../sources/rb-podcast-source.c:1571
492 #: ../widgets/rb-entry-view.c:708 ../widgets/rb-entry-view.c:729
493 #: ../widgets/rb-entry-view.c:983 ../widgets/rb-entry-view.c:995
494 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1007 ../widgets/rb-song-info.c:670
495 #: ../widgets/rb-song-info.c:823 ../widgets/rb-song-info.c:1018
496 msgid "Unknown"
497 msgstr "Непознато"
499 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:48
500 msgid "Password Required"
501 msgstr "Потребна е лозинка"
503 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:70
504 #, c-format
505 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
506 msgstr "Музичкото делење '%s' бара лозинка"
508 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:120
509 msgid "Invalid share name"
510 msgstr "Невалидно име на делење"
512 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:139
513 #, c-format
514 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
515 msgstr ""
516 "Името за споделената музика '%s' е веќе заземено. Ве молам изберете друго "
517 "име."
519 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:292
520 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:337
521 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
522 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:365
523 msgid "MDNS service is not running"
524 msgstr "MDNS сервисот не работи"
526 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:300
527 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
528 msgid "Browser already active"
529 msgstr "Прелистувачот е веќе активен"
531 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:320
532 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:348
533 msgid "Unable to activate browser"
534 msgstr "Не успеав да го активирам прелистувачот"
536 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:345
537 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:373
538 msgid "Browser is not active"
539 msgstr "Прелистувачот не е активен"
541 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:197
542 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
543 msgstr "Не можам да креирам Avahi група за објава"
545 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:233
546 msgid "Could not add service"
547 msgstr "Не можам да го додадам сервисот"
549 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:245
550 msgid "Could not commit service"
551 msgstr "Не можам да го испратам сервисот"
553 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:350
554 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:370
555 msgid "The avahi MDNS service is not running"
556 msgstr "Avahi MDNS сервисот не работи"
558 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:379
559 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
560 msgid "The MDNS service is not published"
561 msgstr "MDNS сервисот не е објавен"
563 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
564 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
565 msgid "Error initializing Howl for publishing"
566 msgstr "Грешка при иницијализација на Howl"
568 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
569 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
570 msgid "The howl MDNS service is not running"
571 msgstr "Howl MDNS сервисот не работи"
573 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
574 #, c-format
575 msgid "%s's Music"
576 msgstr "Музиката на %s"
578 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:683
579 #, c-format
580 msgid "Connection to %s:%d refused."
581 msgstr "Врската до %s:%d е одбиена."
583 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:134
584 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:325
585 msgid "New Internet Radio Station"
586 msgstr "Нова интернет радио Станица"
588 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:321
589 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:210
590 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 ../widgets/rb-song-info.c:764
591 #, c-format
592 msgid "%s Properties"
593 msgstr "%s својства"
595 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:413
596 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:430 ../widgets/rb-song-info.c:821
597 #, c-format
598 msgid "%lu kbps"
599 msgstr "%lu kbps"
601 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:422 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2644
602 #: ../widgets/rb-entry-view.c:662 ../widgets/rb-entry-view.c:1041
603 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1054 ../widgets/rb-song-info.c:991
604 msgid "Never"
605 msgstr "Никогаш"
607 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
608 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:246
609 msgid "Today %I:%M %p"
610 msgstr "Денес %I:%M %p"
612 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
613 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
615 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:259
616 msgid "Yesterday %I:%M %p"
617 msgstr "Вчера %I:%M %p"
619 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
620 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
622 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:275
623 msgid "%a %I:%M %p"
624 msgstr "%a %I:%M %p"
626 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
627 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
629 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:287
630 msgid "%b %d %I:%M %p"
631 msgstr "%b %d %I:%M %p"
633 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
634 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
636 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:292
637 msgid "%b %d %Y"
638 msgstr "%b %d %Y"
640 #: ../lib/rb-util.c:563 ../widgets/rb-header.c:752
641 #, c-format
642 msgid "%d:%02d"
643 msgstr "%d:%02d"
645 #: ../lib/rb-util.c:565 ../widgets/rb-header.c:754
646 #, c-format
647 msgid "%d:%02d:%02d"
648 msgstr "%d:%02d:%02d"
650 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:275
651 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
652 msgstr "Внатрешен проблем со GStreamer; поднесете извештај за бубачка"
654 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:293
655 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:338
656 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:345
657 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:365
658 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:375
659 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:387
660 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:504
661 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:513
662 msgid "D-BUS communication error"
663 msgstr "D-BUS грешка при комуникација"
665 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:644 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1183
666 #: ../player/rb-player-gst.c:580 ../player/rb-recorder-gst.c:636
667 #, c-format
668 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
669 msgstr "Не успеав да креирам %s елемент; проверете ја Вашата инсталација"
671 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:788
672 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
673 msgstr "Не успеав да креирам изворен елемент; Проверете ја Вашата инсталација"
675 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:859
676 msgid "GStreamer error: failed to change state"
677 msgstr "Грешка со GStreamer: не успеав да ја сменам состојбата"
679 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:932
680 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
681 msgstr "MIME типот не може да биде идентификуван"
683 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:952
684 msgid "The file is not an audio stream"
685 msgstr "Датотеката не е аудио проток"
687 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:957
688 msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
689 msgstr "Датотеката не е аудио проток и е игнорирана"
691 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:965
692 #, c-format
693 msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
694 msgstr "Нема инсталиран додаток за справување со %s датотека."
696 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:92
697 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
698 msgstr "Не можам да креирам клиент за MusicBrainz"
700 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:195
701 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:319
702 #, c-format
703 msgid "Cannot read CD: %s"
704 msgstr "Не можам да го прочитам CD-то: %s"
706 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:202
707 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:364
708 msgid "Unknown Artist"
709 msgstr "Непознат изведувач"
711 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:203
712 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:372
713 msgid "Unknown Title"
714 msgstr "Непознат наслов"
716 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:209
717 #, c-format
718 msgid "Track %d"
719 msgstr "Песна %d"
721 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
722 msgid ""
723 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
724 "for errors."
725 msgstr ""
726 "Податоците за објектот за MusicBrainz не се валидни. Ова е лошо, проверете "
727 "ја конзолата за грешки."
729 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:313
730 #, c-format
731 msgid "Device '%s' does not contain any media"
732 msgstr "Уредот '%s' не содржи медиум"
734 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:316
735 #, c-format
736 msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
737 msgstr "Уредот '%s' не може да биде отворен. Проверете ги пермисиите за уредот."
739 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:329
740 #, c-format
741 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
742 msgstr "CD-то не може да биде најдено: %s\n"
744 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:337
745 msgid "This CD was not found.\n"
746 msgstr "Ова CD не беше најдено.\n"
748 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:359
749 msgid "Various"
750 msgstr "Разно"
752 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:396
753 msgid "Incomplete metadata for this CD.\n"
754 msgstr "Некомплетни податоци за ова CD.\n"
756 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:475
757 msgid "Could not create CD lookup thread"
758 msgstr "Не можам да креирам нишка за барање на CD-то"
760 #: ../player/rb-player-gst.c:606 ../player/rb-recorder-gst.c:698
761 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
762 msgstr "Не можам да го иницијализирам распоредот.  Дали извршивте gst-register?"
764 #: ../player/rb-player-gst.c:681
765 msgid "Unknown playback error"
766 msgstr "Грешка при плејбек"
768 #: ../player/rb-recorder-gst.c:517
769 msgid "Failed to create pipeline"
770 msgstr "Не успеав да креирам pipeline"
772 #: ../player/rb-recorder-gst.c:547
773 msgid "Could not access source pad"
774 msgstr "Не можам да пристапам на изворната површина"
776 #: ../player/rb-recorder-gst.c:654 ../player/rb-recorder-gst.c:658
777 #, c-format
778 msgid "Unable to unlink '%s'"
779 msgstr "Не успеа да се одврзам од %s"
781 #: ../player/rb-recorder-gst.c:730
782 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
783 msgstr "Не можам да ја добијам состојбата на работниот pipeline"
785 #: ../player/rb-recorder-gst.c:745 ../player/rb-recorder-gst.c:753
786 msgid "Could not get current track position"
787 msgstr "Не можам да ја добијам моменталната позиција на песната"
789 #: ../player/rb-recorder-gst.c:809
790 msgid "Could not start pipeline playing"
791 msgstr "Could not start pipeline playing"
793 #: ../player/rb-recorder-gst.c:832
794 msgid "Could not pause playback"
795 msgstr "Не можам да го паузирам плејбекот"
797 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1030
798 msgid "Cannot find drive"
799 msgstr "Не можам да го најдам уредот"
801 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1075
802 #, c-format
803 msgid "Cannot find drive %s"
804 msgstr "Не можам да го најдам уредот %s"
806 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1084
807 #, c-format
808 msgid "Drive %s is not a recorder"
809 msgstr "Уредот %s не е снимач"
811 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1250 ../player/rb-recorder-gst.c:1428
812 msgid "No writable drives found."
813 msgstr "Не се пронајдени уреди за запишување."
815 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1378
816 #, c-format
817 msgid "Could not get track time for file: %s"
818 msgstr "Не можам да го добијам времето за песната: %s"
820 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1437
821 msgid "Could not determine audio track durations."
822 msgstr "Не можам да ја одредам должината на аудио песните."
824 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1485
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "There was an error writing to the CD:\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
830 "Се појави грешка при запишување на CD:\n"
831 "%s"
833 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1489
834 msgid "There was an error writing to the CD"
835 msgstr "Се појави грешка при запишување на CD"
837 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:113
838 msgid "New Podcast Feed"
839 msgstr "Нов podcast фид"
841 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:752
842 msgid "Invalid URL"
843 msgstr "Невалидна адреса"
845 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:753
846 #, c-format
847 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
848 msgstr "Адресата \"%s\" не е валидна, Ве молам проверете ја."
850 #. added as something else, probably iradio
851 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:761
852 msgid "URL already added"
853 msgstr "Адресата е додадена"
855 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:762
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
859 "podcast feed, please remove the radio station."
860 msgstr ""
861 "Адресата \"%s\" е веќе додадена како радио станица. Ако се работи за podcast "
862 "фид, Ве молам отстранете ја радио станицата."
864 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:831
865 msgid "Podcast"
866 msgstr "Podcast"
868 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1595
869 #, c-format
870 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
871 msgstr ""
872 "Се појави проблем при додавањето на овој podcast. Ве молам проверете ја "
873 "адресата: %s"
875 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:380
876 msgid "Not Downloaded"
877 msgstr "Не се преземени"
879 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
880 msgid "Whether the main window is visible"
881 msgstr "Дали е видлив главниот прозорец"
883 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
884 msgid "Whether shuffle is enabled"
885 msgstr "Дали е вклучено мешањето"
887 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
888 msgid "Whether repeat is enabled"
889 msgstr "Дали е вклучено повторување"
891 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:741
892 msgid "Properties for the current song"
893 msgstr "Својства за моменталната песна"
895 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
896 msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
897 msgstr "Дали Ритамбокс свири моментално"
899 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
900 msgid "What play order to use"
901 msgstr "Кој редослед на свирење да се користи"
903 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:757
904 msgid "Current playback volume"
905 msgstr "Тековна јачина на репродуцирањето"
907 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:935
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Failed to register the shell: %s\n"
911 "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
912 "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
913 msgstr ""
914 "Не успеав да ја регистрирам школката: %s\n"
915 "Ова најверојатно значи дека сте го инсталирале Ритамбокс на различен префикс "
916 "наместо на bonobo-activation; Ова предупредување не е штетно, но IPC нема да "
917 "работи."
919 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:980
920 #: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:989
921 #, c-format
922 msgid "An exception occured '%s'"
923 msgstr "Се случи исклучок '%s'"
925 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
926 msgid "Add to Music Library"
927 msgstr "Додај во музичката библиотека"
929 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
930 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
931 msgstr "Nautilus екстензија за Rhytmbox"
933 #: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
934 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
935 msgstr "Предмет од контексното мени на наутилус"
937 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1165
938 #, c-format
939 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
940 msgstr "Не можам да надгледувам %s: %s"
942 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1277
943 msgid "<invalid filename>"
944 msgstr "<невалидно име на датотека>"
946 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1885 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1928
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't access %s: %s"
949 msgstr "Не можам да пристапам на %s: %s"
951 #. Translators:  Please keep the translated date format
952 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
953 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
954 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
956 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2642 ../sources/rb-podcast-source.c:1577
957 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1894
958 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
959 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
961 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3684
962 #, c-format
963 msgid "%d song"
964 msgid_plural "%d songs"
965 msgstr[0] "%d песна"
966 msgstr[1] "%d песни"
967 msgstr[2] "%d песни"
969 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3691
970 #, c-format
971 msgid "%ld minute"
972 msgid_plural "%ld minutes"
973 msgstr[0] "%ld минута"
974 msgstr[1] "%ld минути"
975 msgstr[2] "%ld минути"
977 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3692
978 #, c-format
979 msgid "%ld hour"
980 msgid_plural "%ld hours"
981 msgstr[0] "%ld час"
982 msgstr[1] "%ld часа"
983 msgstr[2] "%ld часа"
985 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3693
986 #, c-format
987 msgid "%ld day"
988 msgid_plural "%ld days"
989 msgstr[0] "%ld ден"
990 msgstr[1] "%ld дена"
991 msgstr[2] "%ld дена"
993 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
994 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3699
995 #, c-format
996 msgid "%s, %s and %s"
997 msgstr "%s, %s и %s"
999 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1000 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1001 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1002 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3705 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3713
1003 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3724
1004 #, c-format
1005 msgid "%s and %s"
1006 msgstr "%s и %s"
1008 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:412
1009 msgid "All"
1010 msgstr "Сите"
1012 #: ../shell/main.c:144
1013 msgid "Print the playing song and exit"
1014 msgstr "Отпечати ја песната што свири и излези"
1016 #: ../shell/main.c:145
1017 msgid "Print the playing song artist and exit"
1018 msgstr "Отпечати ја песната и изведувачот и излези"
1020 #: ../shell/main.c:146
1021 msgid "Print the playing song album and exit"
1022 msgstr "Отпечати ја песната и албумот и излези"
1024 #: ../shell/main.c:147
1025 msgid "Print the playing song track and exit"
1026 msgstr "Отпечати ја песната и излези"
1028 #: ../shell/main.c:148
1029 msgid "Print the playing song genre and exit"
1030 msgstr "Отпечати ја песната и жанрот и излези"
1032 #: ../shell/main.c:149
1033 msgid "Print the playing song URI and exit"
1034 msgstr "Отпечати ја песната и адресата и излези"
1036 #: ../shell/main.c:151
1037 msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
1038 msgstr "Отпечати ја должината на песната во секунди и излези"
1040 #: ../shell/main.c:152
1041 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
1042 msgstr "Отпечати го поминатото време и излези"
1044 #: ../shell/main.c:153
1045 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
1046 msgstr "Измотај до одреденото време и излези"
1048 #: ../shell/main.c:154
1049 msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
1050 msgstr "Измотај го одреденото и излези"
1052 #: ../shell/main.c:155
1053 msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
1054 msgstr "Постави рејтинг за тековната песна и излези"
1056 #: ../shell/main.c:157
1057 msgid "Toggle play/pause mode"
1058 msgstr "Менувај помеѓу пушти/пауза"
1060 #: ../shell/main.c:158
1061 msgid "Pause playback if currently playing"
1062 msgstr "Паузирај го плејбекот ако свири во моментот"
1064 #: ../shell/main.c:159
1065 msgid "Resume playback if currently paused"
1066 msgstr "Продолжи го плејбекот ако е паузирано"
1068 #: ../shell/main.c:160
1069 msgid "Focus the running player"
1070 msgstr "Фокусирај го извршениот пуштач"
1072 #: ../shell/main.c:161
1073 msgid "Jump to previous song"
1074 msgstr "Рипни на претходната песна"
1076 #: ../shell/main.c:162
1077 msgid "Jump to next song"
1078 msgstr "Рипи на наредната песна"
1080 #: ../shell/main.c:164
1081 msgid "Toggle shuffling"
1082 msgstr "Менувај мешање"
1084 #: ../shell/main.c:165
1085 msgid "Toggle repeat"
1086 msgstr "Менувај повторување"
1088 #: ../shell/main.c:167
1089 msgid "Set the volume level"
1090 msgstr "Постави ниво на звук"
1092 #: ../shell/main.c:168
1093 msgid "Mute or unmute playback"
1094 msgstr "Вклучи или исклучи плејбек"
1096 #: ../shell/main.c:169
1097 msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
1098 msgstr "Промени ја видливоста на главниот прозорец на Rhytmbox"
1100 #: ../shell/main.c:172
1101 msgid "Enable debugging code"
1102 msgstr "Вклуи код за дебагирање"
1104 #: ../shell/main.c:173
1105 msgid "Do not update the library"
1106 msgstr "Не ја ажурирај библиотеката"
1108 #: ../shell/main.c:174
1109 msgid "Do not register the shell"
1110 msgstr "Не ја регистрирај школката"
1112 #: ../shell/main.c:175
1113 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1114 msgstr "Не зачувувај податоци трајно (се однесува на --no-registration)"
1116 #: ../shell/main.c:176
1117 msgid "Path for database file to use"
1118 msgstr "Патека за датотеката база за користење"
1120 #: ../shell/main.c:177
1121 msgid "Quit Rhythmbox"
1122 msgstr "Излези од Rhytmbox"
1124 #: ../shell/main.c:208 ../widgets/rb-druid.c:185
1125 msgid "Rhythmbox"
1126 msgstr "Rhythmbox"
1128 #: ../shell/rb-audioscrobbler.c:398
1129 msgid "Audioscrobbler"
1130 msgstr "Аудиоскроблер"
1132 #. Submenu of Music
1133 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1134 msgid "_Playlist"
1135 msgstr "_Плејлиста"
1137 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
1138 msgid "_New Playlist"
1139 msgstr "_Нова плејлиста"
1141 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1142 msgid "Create a new playlist"
1143 msgstr "Креирај нова плејлиста"
1145 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
1146 msgid "New _Automatic Playlist..."
1147 msgstr "Нова _автоматска плејлиста..."
1149 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
1150 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1151 msgstr "Креирај нова плејлиста што се ажурира автоматски"
1153 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:158
1154 msgid "_Load from File..."
1155 msgstr "_Вчитај од датотека..."
1157 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
1158 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1159 msgstr "Изберете плејлиста за вчитување"
1161 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
1162 msgid "_Save to File..."
1163 msgstr "_Зачувај во датотека..."
1165 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
1166 msgid "Save a playlist to a file"
1167 msgstr "Зачувај плејлиста во датотека"
1169 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:164
1170 msgid "_Create Audio CD..."
1171 msgstr "_Креирај аудио CD"
1173 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:165
1174 msgid "Create an audio CD from playlist"
1175 msgstr "Креирај аудио CD од плејлистата"
1177 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
1178 msgid "_Rename"
1179 msgstr "_Реименувај"
1181 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
1182 msgid "Rename playlist"
1183 msgstr "Реименувај плејлиста"
1185 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
1186 msgid "_Delete"
1187 msgstr "_Избриши"
1189 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
1190 msgid "Delete playlist"
1191 msgstr "Избриши плејлиста"
1193 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
1194 msgid "_Edit..."
1195 msgstr "_Уреди..."
1197 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:174
1198 msgid "Change this automatic playlist"
1199 msgstr "Смени ја оваа автоматска плејлиста"
1201 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
1202 msgid "_Queue All Tracks"
1203 msgstr "_Нареди ги сите песни"
1205 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:177
1206 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1207 msgstr "Додај ги сите песни во редот на оваа плејлиста"
1209 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:669
1210 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1211 msgstr "Датотеката за плејлиста може да е во непознат формат или пак да е расипана."
1213 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1024
1214 msgid "Untitled Playlist"
1215 msgstr "Плејлиста без наслов"
1217 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1258
1218 msgid "Couldn't read playlist"
1219 msgstr "Не можам да ја прочитам плејлистата"
1221 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1273
1222 msgid "Load Playlist"
1223 msgstr "Вчитај плејлиста"
1225 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1312
1226 msgid "Save Playlist"
1227 msgstr "Зачувај плејлиста"
1229 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1472
1230 #, c-format
1231 msgid "Playlist %s already exists"
1232 msgstr "Плејлистата %s веќе постои"
1234 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1489 ../shell/rb-playlist-manager.c:1509
1235 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1536 ../shell/rb-playlist-manager.c:1566
1236 #, c-format
1237 msgid "Unknown playlist: %s"
1238 msgstr "Непозната плејлиста: %s"
1240 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1517 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544
1241 #, c-format
1242 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1243 msgstr "Плејлистата %s е автоматска плејлиста"
1245 #: ../shell/rb-play-order.c:269
1246 msgid "Linear"
1247 msgstr "Линеарно"
1249 #: ../shell/rb-play-order.c:270
1250 msgid "Linear looping"
1251 msgstr "Линеарно повторување"
1253 #: ../shell/rb-play-order.c:271
1254 msgid "Shuffle"
1255 msgstr "Мешање"
1257 #: ../shell/rb-play-order.c:272
1258 msgid "Random with equal weights"
1259 msgstr "Случајно со еднакви тежини"
1261 #: ../shell/rb-play-order.c:273
1262 msgid "Random by time since last play"
1263 msgstr "Случајно по време од последното пуштање"
1265 #: ../shell/rb-play-order.c:274
1266 msgid "Random by rating"
1267 msgstr "Случајно по рејтинг"
1269 #: ../shell/rb-play-order.c:275
1270 msgid "Random by time since last play and rating"
1271 msgstr "Случајно по време од последното пушрање и рејтингот"
1273 #: ../shell/rb-play-order.c:276
1274 msgid "Linear, removing entries once played"
1275 msgstr "Линеарно ги отстранувам пуштените записи"
1277 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
1278 msgid "_Eject"
1279 msgstr "_Извади"
1281 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
1282 msgid "Eject this medium"
1283 msgstr "Извади го медиумот"
1285 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
1286 msgid "_Scan Removable Media"
1287 msgstr "_Скенирај ги преносливите уреди"
1289 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
1290 msgid "Scan for new Removable Media"
1291 msgstr "Скенирај за нови преносливи уреди"
1293 #: ../shell/rb-shell.c:433
1294 msgid "_Music"
1295 msgstr "_Музика"
1297 #: ../shell/rb-shell.c:434
1298 msgid "_Edit"
1299 msgstr "_Уреди"
1301 #: ../shell/rb-shell.c:435
1302 msgid "_View"
1303 msgstr "_Поглед"
1305 #: ../shell/rb-shell.c:436
1306 msgid "_Control"
1307 msgstr "_Контрола"
1309 #: ../shell/rb-shell.c:437
1310 msgid "_Help"
1311 msgstr "_Помош"
1313 #: ../shell/rb-shell.c:439
1314 msgid "_Import Folder..."
1315 msgstr "_Увези папка..."
1317 #: ../shell/rb-shell.c:440
1318 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1319 msgstr "Изберете папка за додавање во библиотеката"
1321 #: ../shell/rb-shell.c:442
1322 msgid "Import _File..."
1323 msgstr "Увези _датотека..."
1325 #: ../shell/rb-shell.c:443
1326 msgid "Choose file to be added to the Library"
1327 msgstr "Изберете датотеки за додавање во библиотеката"
1329 #: ../shell/rb-shell.c:445
1330 msgid "Import _Audio CD..."
1331 msgstr "Увези _аудио CD..."
1333 #: ../shell/rb-shell.c:446
1334 msgid "Extract and import songs from a CD"
1335 msgstr "Извади и увези песни од CD"
1337 #: ../shell/rb-shell.c:448
1338 msgid "_About"
1339 msgstr "_За"
1341 #: ../shell/rb-shell.c:449
1342 msgid "Show information about the music player"
1343 msgstr "Прикажи информации за пуштачот на музика"
1345 #: ../shell/rb-shell.c:451
1346 msgid "_Contents"
1347 msgstr "_Содржина"
1349 #: ../shell/rb-shell.c:452
1350 msgid "Display music player help"
1351 msgstr "Прикажи помош за пуштачот на музика"
1353 #: ../shell/rb-shell.c:454
1354 msgid "_Close"
1355 msgstr "_Затвори"
1357 #: ../shell/rb-shell.c:455
1358 msgid "Hide the music player window"
1359 msgstr "Скриј го прозорецот на пуштачот"
1361 #: ../shell/rb-shell.c:457
1362 msgid "_Quit"
1363 msgstr "_Излез"
1365 #: ../shell/rb-shell.c:458
1366 msgid "Quit the music player"
1367 msgstr "Излези од пуштачот на музика"
1369 #: ../shell/rb-shell.c:460
1370 msgid "Prefere_nces"
1371 msgstr "Пара_метри"
1373 #: ../shell/rb-shell.c:461
1374 msgid "Edit music player preferences"
1375 msgstr "Уреди ги параметрите за пуштачот на музика"
1377 #: ../shell/rb-shell.c:463
1378 msgid "Show _All"
1379 msgstr "Избери _се"
1381 #: ../shell/rb-shell.c:464
1382 msgid "Show all items in this music source"
1383 msgstr "Покажи ги сите предмети од изворот на музика"
1385 #: ../shell/rb-shell.c:466
1386 msgid "_Jump to Playing Song"
1387 msgstr "_Скокни до песната што свири"
1389 #: ../shell/rb-shell.c:467
1390 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1391 msgstr "Однеси ме на песната што свири"
1393 #: ../shell/rb-shell.c:469
1394 msgid "_Disconnect"
1395 msgstr "_Одврзи се"
1397 #: ../shell/rb-shell.c:470
1398 msgid "Disconnect from selected source"
1399 msgstr "Одврзи се од избраниот извор"
1401 #: ../shell/rb-shell.c:477
1402 msgid "Source _List"
1403 msgstr "Листа на _извори"
1405 #: ../shell/rb-shell.c:478
1406 msgid "Change the visibility of the source list"
1407 msgstr "Промени ја видливоста на изворната листа"
1409 #: ../shell/rb-shell.c:480
1410 msgid "_Toolbar"
1411 msgstr "_Лента со алатки"
1413 #: ../shell/rb-shell.c:481
1414 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1415 msgstr "Промени ја видливоста на лентата со алатки"
1417 #: ../shell/rb-shell.c:483
1418 msgid "_Small Display"
1419 msgstr "_Мал приказ"
1421 #: ../shell/rb-shell.c:484
1422 msgid "Make the main window smaller"
1423 msgstr "Направи го главниот прозорец помал"
1425 #: ../shell/rb-shell.c:486
1426 msgid "_Party Mode"
1427 msgstr "_Режим за забава"
1429 #: ../shell/rb-shell.c:487
1430 msgid "Change the status of the party mode"
1431 msgstr "Промени го статусот на режимот за забава"
1433 #: ../shell/rb-shell.c:489
1434 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1435 msgstr "Редот _за пуштање како страничен простор"
1437 #: ../shell/rb-shell.c:490
1438 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1439 msgstr "Смени дали редот е видлив како извор или како странична лента"
1441 #: ../shell/rb-shell.c:492
1442 msgid "S_tatusbar"
1443 msgstr "С_татусна лента"
1445 #: ../shell/rb-shell.c:493
1446 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1447 msgstr "Промени ја видливоста на статусната лента"
1449 #: ../shell/rb-shell.c:1285
1450 msgid "Change the music volume"
1451 msgstr "Промена на јачината на звукот"
1453 #: ../shell/rb-shell.c:1617
1454 msgid "Error while saving song information"
1455 msgstr "Грешка при зачувување на информациите за песната"
1457 #. Translators: Trackname by Artist
1458 #: ../shell/rb-shell.c:1782
1459 #, c-format
1460 msgid "%s by %s"
1461 msgstr "%s од %s"
1463 #: ../shell/rb-shell.c:1784 ../shell/rb-shell.c:1871
1464 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1289
1465 msgid "Now Playing"
1466 msgstr "Моментално свири"
1468 #: ../shell/rb-shell.c:1888 ../shell/rb-tray-icon.c:166
1469 msgid "Not playing"
1470 msgstr "Не свири"
1472 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1473 #: ../shell/rb-shell.c:1891
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "%s\n"
1477 "Paused, %s"
1478 msgstr ""
1479 "%s\n"
1480 "Паузирано, %s"
1482 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1483 #: ../shell/rb-shell.c:1895
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "%s\n"
1487 "%s"
1488 msgstr ""
1489 "%s\n"
1490 "%s"
1492 #. Translators: %s is the song name
1493 #: ../shell/rb-shell.c:1935
1494 #, c-format
1495 msgid "%s (Paused)"
1496 msgstr "%s (Паузирано)"
1498 #: ../shell/rb-shell.c:2046
1499 msgid "translator_credits"
1500 msgstr ""
1501 "Арангел Ангов   (ufo@linux.net.mk)\n"
1502 "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
1503 "\n"
1504 "Слободен Софтвер Македонија\n"
1505 "http://www.slobodensoftver.org.mk"
1507 #: ../shell/rb-shell.c:2049
1508 msgid ""
1509 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1510 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1511 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1512 "(at your option) any later version.\n"
1513 msgstr ""
1514 "Ритамбокс е слободен софтвер, можете да го редистрибуирате и/или\n"
1515 "менувате под условите на GNU General Public License објавена од страна\n"
1516 "на Фондацијата за слободен софтвер; без разлика дали се работи за\n"
1517 "верзијата 2 или некоја понова верзија.\n"
1519 #: ../shell/rb-shell.c:2053
1520 msgid ""
1521 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1522 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1523 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1524 "GNU General Public License for more details.\n"
1525 msgstr ""
1526 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1527 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1528 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1529 "GNU General Public License for more details.\n"
1531 #: ../shell/rb-shell.c:2057
1532 msgid ""
1533 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1534 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1535 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1536 msgstr ""
1537 "Би требало да имате копија од ГНУ општата јавна лиценца заедно со\n"
1538 "Ритамбокс; Доколку немате, пишете на Free Software Foundation, Inc.,\n"
1539 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1541 #: ../shell/rb-shell.c:2066
1542 msgid "Maintainers:"
1543 msgstr "Оддржувачи:"
1545 #: ../shell/rb-shell.c:2069
1546 msgid "Former Maintainers:"
1547 msgstr "Стари оддржувачи:"
1549 #: ../shell/rb-shell.c:2072
1550 msgid "Contributors:"
1551 msgstr "Соработници:"
1553 #: ../shell/rb-shell.c:2074
1554 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1555 msgstr "Софтвер за менаџирање и пуштање на музика под Гном."
1557 #: ../shell/rb-shell.c:2129 ../shell/rb-shell-preferences.c:112
1558 msgid "Couldn't display help"
1559 msgstr "Не можам да прикажам помош"
1561 #: ../shell/rb-shell.c:2197
1562 msgid "Import Folder into Library"
1563 msgstr "Увези папка во библиотеката"
1565 #: ../shell/rb-shell.c:2219
1566 msgid "Import File into Library"
1567 msgstr "Увези датотека во библиотеката"
1569 #: ../shell/rb-shell.c:2242
1570 msgid "CD Ripper not found"
1571 msgstr "CD риперот не е пронајден"
1573 #: ../shell/rb-shell.c:2243
1574 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1575 msgstr ""
1576 "За да вадите музика од цедиња мора да го инсталирате пакетот Sound Juicer за "
1577 "вадење на музика."
1579 #: ../shell/rb-shell.c:2251
1580 msgid "Couldn't run CD Ripper"
1581 msgstr "Не можам да го извршам CD риперот"
1583 #: ../shell/rb-shell.c:2252
1584 #, c-format
1585 msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1586 msgstr "Се појави грешка при извршување на sound-juicer: %s"
1588 #: ../shell/rb-shell.c:3204 ../shell/rb-shell.c:3249
1589 #, c-format
1590 msgid "Unknown song URI: %s"
1591 msgstr "Непозната адреса за песната: %s"
1593 #: ../shell/rb-shell.c:3258
1594 #, c-format
1595 msgid "Unknown property %s"
1596 msgstr "Непозната сопственост %s"
1598 #: ../shell/rb-shell.c:3268
1599 #, c-format
1600 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1601 msgstr "Невалиден тип на сопственост %s за %s"
1603 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:114
1604 msgid "Select _All"
1605 msgstr "Избери _сe"
1607 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:115
1608 msgid "Select all songs"
1609 msgstr "Избери ги сите песни"
1611 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:117
1612 msgid "D_eselect All"
1613 msgstr "О_стави избрано"
1615 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:118
1616 msgid "Deselect all songs"
1617 msgstr "Остави ги сите песни"
1619 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:120
1620 msgid "Cu_t"
1621 msgstr "От_сечи"
1623 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:121
1624 msgid "Cut selection"
1625 msgstr "Отсечи избрано"
1627 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:123
1628 msgid "_Copy"
1629 msgstr "_Копирај"
1631 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:124
1632 msgid "Copy selection"
1633 msgstr "Копирај избрано"
1635 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1636 msgid "_Paste"
1637 msgstr "_Вметни"
1639 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1640 msgid "Paste selection"
1641 msgstr "Вметни избрано"
1643 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
1644 msgid "_Remove"
1645 msgstr "_Отстрани"
1647 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130 ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1648 msgid "Remove selection"
1649 msgstr "Отстрани избрано"
1651 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:132
1652 msgid "_Move to Trash"
1653 msgstr "_Премести во ѓубре"
1655 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1656 msgid "Move selection to the trash"
1657 msgstr "Премести го избраното во ѓубрето"
1659 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1660 msgid "Add _to Play Queue"
1661 msgstr "Додај _во листа за пуштање"
1663 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1664 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1665 msgstr "Додај ги избраните песни во листата за пуштање"
1667 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1668 msgid "Remove"
1669 msgstr "Отстрани"
1671 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1672 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
1673 msgid "_Properties"
1674 msgstr "_Својства"
1676 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:144 ../shell/rb-shell-clipboard.c:147
1677 msgid "Show information on the selected song"
1678 msgstr "Прикажи информации за селектираната песна"
1680 #: ../shell/rb-shell-player.c:237
1681 msgid "P_revious"
1682 msgstr "П_ретходна"
1684 #: ../shell/rb-shell-player.c:238
1685 msgid "Start playing the previous song"
1686 msgstr "Започни со свирење на претходната песна"
1688 #: ../shell/rb-shell-player.c:240
1689 msgid "_Next"
1690 msgstr "_Следна"
1692 #: ../shell/rb-shell-player.c:241
1693 msgid "Start playing the next song"
1694 msgstr "Започни со свирење на следната песна"
1696 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
1697 msgid "_Play"
1698 msgstr "_Пушти"
1700 #: ../shell/rb-shell-player.c:250 ../shell/rb-shell-player.c:2673
1701 msgid "Start playback"
1702 msgstr "Пушти плејбек"
1704 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
1705 msgid "Sh_uffle"
1706 msgstr "Изм_ешај"
1708 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
1709 msgid "Play songs in a random order"
1710 msgstr "Пушти песни по случаен избор"
1712 #: ../shell/rb-shell-player.c:255
1713 msgid "_Repeat"
1714 msgstr "_Повторување"
1716 #: ../shell/rb-shell-player.c:256
1717 msgid "Play first song again after all songs are played"
1718 msgstr "Пак пушти ја првата песна откако ќе завршат сите"
1720 #: ../shell/rb-shell-player.c:258
1721 msgid "_Song Position Slider"
1722 msgstr "_Лизгач за позиција на песните"
1724 #: ../shell/rb-shell-player.c:259
1725 msgid "Change the visibility of the song position slider"
1726 msgstr "Смени ја видливоста на лизгачот за позиција на песна"
1728 #: ../shell/rb-shell-player.c:545
1729 #, c-format
1730 msgid "Failed to create the player: %s"
1731 msgstr "Не успеав да го креирам плеерот: %s"
1733 #: ../shell/rb-shell-player.c:906
1734 msgid "Connecting"
1735 msgstr "Се врзувам"
1737 #: ../shell/rb-shell-player.c:1319
1738 msgid "Not currently playing"
1739 msgstr "Не свири"
1741 #: ../shell/rb-shell-player.c:1353
1742 msgid "No previous song"
1743 msgstr "Нема претходна песна"
1745 #: ../shell/rb-shell-player.c:1405
1746 msgid "No next song"
1747 msgstr "Нема следна песна"
1749 #: ../shell/rb-shell-player.c:1495
1750 #, c-format
1751 msgid "Couldn't start playback: %s"
1752 msgstr "Не можам да го пуштам плејбекот: %s"
1754 #: ../shell/rb-shell-player.c:2128
1755 msgid "Couldn't stop playback"
1756 msgstr "Не можам да го стораим плејбекот"
1758 #: ../shell/rb-shell-player.c:2176
1759 msgid "Current song is not seekable"
1760 msgstr "Моменталната песна не може да биде мотана"
1762 #: ../shell/rb-shell-player.c:2239
1763 msgid "Stream error"
1764 msgstr "Грешка со протокот"
1766 #: ../shell/rb-shell-player.c:2240
1767 msgid "Unexpected end of stream!"
1768 msgstr "Неочекуван крај на протоко!"
1770 #: ../shell/rb-shell-player.c:2499
1771 msgid "Buffering"
1772 msgstr "Бафер"
1774 #: ../shell/rb-shell-player.c:2671
1775 msgid "Stop playback"
1776 msgstr "Стопирај плејбек"
1778 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:147
1779 msgid "Music Player Preferences"
1780 msgstr "Преференци на музичкиот пуштач"
1782 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:192
1783 msgid "General"
1784 msgstr "Општо"
1786 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:396
1787 msgid "Sharing"
1788 msgstr "Делење"
1790 #: ../shell/rb-source-header.c:99
1791 msgid "_Browser"
1792 msgstr "_Прелистувач"
1794 #: ../shell/rb-source-header.c:100
1795 msgid "Change the visibility of the browser"
1796 msgstr "Промени ја видливоста на прелистувачот"
1798 #: ../shell/rb-source-header.c:155
1799 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1800 msgstr "Филтрирај приказ на музиката по жанр, изведувач, албум или наслов"
1802 #: ../shell/rb-source-header.c:164
1803 msgid "Show _Browser"
1804 msgstr "Прикажи _прелистувач"
1806 #: ../shell/rb-source-header.c:165
1807 msgid "Hide _Browser"
1808 msgstr "Скриј _прелистувач"
1810 #: ../shell/rb-statusbar.c:163
1811 msgid "Loading..."
1812 msgstr "Вчитувам..."
1814 #: ../shell/rb-tray-icon.c:105
1815 msgid "_Show Music Player"
1816 msgstr "_Покажи го пуштачот"
1818 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
1819 msgid "Choose music to play"
1820 msgstr "Изберете музика за пуштање"
1822 #: ../shell/rb-tray-icon.c:108
1823 msgid "Show _Notifications"
1824 msgstr "Покажувај _известувања"
1826 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
1827 msgid "Show notifications of song changes and other events"
1828 msgstr "Покажувај известувања за промена на песните и други настани"
1830 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:226
1831 #, c-format
1832 msgid "Track %u"
1833 msgstr "Песна %u"
1835 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:309 ../sources/rb-audiocd-source.c:319
1836 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:327 ../sources/rb-audiocd-source.c:493
1837 msgid "Couldn't load Audio CD"
1838 msgstr "Не можам да го вчитам аудио CD-тo"
1840 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:310 ../sources/rb-audiocd-source.c:320
1841 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
1842 msgstr "Ритамбокс не може да му пристапи на CD-то."
1844 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:328
1845 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
1846 msgstr "Ритамбокс не може да прочита информации од CD-то."
1848 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:494
1849 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
1850 msgstr "Ритамбокс не може да добие пристап до уредот за CD-а."
1852 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:203
1853 msgid "Import Errors"
1854 msgstr "Увези грешки"
1856 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:232
1857 #, c-format
1858 msgid "%d import errors"
1859 msgid_plural "%d import errors"
1860 msgstr[0] "%d грешка при увозот"
1861 msgstr[1] "%d грешки при увозот"
1862 msgstr[2] "%d грешки при увозот"
1864 #: ../sources/rb-iradio-source.c:156
1865 msgid "New Internet _Radio Station"
1866 msgstr "Ново интернет _радио"
1868 #: ../sources/rb-iradio-source.c:157
1869 msgid "Create a new Internet Radio station"
1870 msgstr "Креирај нова Интернет Радио Станица"
1872 #: ../sources/rb-iradio-source.c:341 ../widgets/rb-library-browser.c:106
1873 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
1874 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
1875 msgid "Genre"
1876 msgstr "Жанр"
1878 #: ../sources/rb-iradio-source.c:418
1879 msgid "Radio"
1880 msgstr "Радио"
1882 #: ../sources/rb-iradio-source.c:582
1883 #, c-format
1884 msgid "%d station"
1885 msgid_plural "%d stations"
1886 msgstr[0] "%d станица"
1887 msgstr[1] "%d станици"
1888 msgstr[2] "%d станици"
1890 #: ../sources/rb-library-source.c:174
1891 msgid "Browse This _Genre"
1892 msgstr "Разгледај го овој _жанр"
1894 #: ../sources/rb-library-source.c:175
1895 msgid "Set the browser to view only this genre"
1896 msgstr "Постави го прелистувачот да го гледа само овој жанр"
1898 #: ../sources/rb-library-source.c:177
1899 msgid "Browse This _Artist"
1900 msgstr "Разгледај го овој _изведувач"
1902 #: ../sources/rb-library-source.c:178
1903 msgid "Set the browser to view only this artist"
1904 msgstr "Постави го прелистувачот да го гледа само овој изведувач"
1906 #: ../sources/rb-library-source.c:180
1907 msgid "Browse This A_lbum"
1908 msgstr "Разгледај го овој а_лбум"
1910 #: ../sources/rb-library-source.c:181
1911 msgid "Set the browser to view only this album"
1912 msgstr "Постави го прелистувачот да го гледа само овој албум"
1914 #: ../sources/rb-library-source.c:545
1915 msgid "Library"
1916 msgstr "Библиотека"
1918 #. TODO display file chooser
1919 #: ../sources/rb-library-source.c:738
1920 msgid "Choose Library Location"
1921 msgstr "Изберете локација на библиотеката"
1923 #: ../sources/rb-library-source.c:794
1924 msgid "Multiple locations set"
1925 msgstr "Повеќе локации"
1927 #: ../sources/rb-library-source.c:960
1928 msgid "Add Location"
1929 msgstr "Додај локација"
1931 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
1932 msgid "Missing Files"
1933 msgstr "Недостасуваат датотеки"
1935 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:347
1936 #, c-format
1937 msgid "%d missing file"
1938 msgid_plural "%d missing files"
1939 msgstr[0] "недостасува %d датотека"
1940 msgstr[1] "недостасуваат %d датотеки"
1941 msgstr[2] "недостасуваат %d датотеки"
1943 #: ../sources/rb-playlist-source.c:236 ../widgets/rb-entry-view.c:928
1944 msgid "Trac_k"
1945 msgstr "Пе_сна"
1947 #: ../sources/rb-playlist-source.c:512
1948 msgid "Couldn't save playlist"
1949 msgstr "Не можам да ја зачувам плејлистата"
1951 #: ../sources/rb-playlist-source.c:563
1952 msgid "Unable to create audio CD"
1953 msgstr "Не можам да креирам аудио CD"
1955 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:293
1956 msgid "Maximum possible"
1957 msgstr "Максимум можно"
1959 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:364
1960 #, c-format
1961 msgid "Invalid writer device: %s"
1962 msgstr "Невалиден уред за запишување: %s"
1964 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:464
1965 #, c-format
1966 msgid "%d hour"
1967 msgid_plural "%d hours"
1968 msgstr[0] "%d час"
1969 msgstr[1] "%d часа"
1970 msgstr[2] "%d часа"
1972 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:466
1973 #, c-format
1974 msgid "%d minute"
1975 msgid_plural "%d minutes"
1976 msgstr[0] "%d минута"
1977 msgstr[1] "%d минути"
1978 msgstr[2] "%d минути"
1980 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:469
1981 #, c-format
1982 msgid "%d second"
1983 msgid_plural "%d seconds"
1984 msgstr[0] "%d секунда"
1985 msgstr[1] "%d секунди"
1986 msgstr[2] "%d секунди"
1988 #. hour:minutes:seconds
1989 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:474
1990 #, c-format
1991 msgid "%s %s %s"
1992 msgstr "%s %s %s"
1994 #. minutes:seconds
1995 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:477
1996 #, c-format
1997 msgid "%s %s"
1998 msgstr "%s %s"
2000 #. seconds
2001 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:480
2002 #, c-format
2003 msgid "%s"
2004 msgstr "%s"
2006 #. 0 seconds
2007 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2008 msgid "0 seconds"
2009 msgstr "0 секунди"
2011 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:502
2012 #, c-format
2013 msgid "About %s left"
2014 msgstr "Преостанати околу %s"
2016 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:571
2017 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2018 msgstr "Не можам да го одредам типот на медиумот бидејќи CD уредот е зафатен"
2020 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:573
2021 msgid "Couldn't open media"
2022 msgstr "Не можам да го отворам медиумот"
2024 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:575
2025 msgid "Unknown Media"
2026 msgstr "Непознат медиум"
2028 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:577
2029 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2030 msgstr "Комерцијално CD или аудио CD"
2032 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:579
2033 msgid "CD-R"
2034 msgstr "CD-R"
2036 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:581
2037 msgid "CD-RW"
2038 msgstr "CD-RW"
2040 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:583
2041 msgid "DVD"
2042 msgstr "DVD"
2044 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:585
2045 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2046 msgstr "DVD-R, или DVD-RAM"
2048 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:587
2049 msgid "DVD-RW"
2050 msgstr "DVD-RW"
2052 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:589
2053 msgid "DVD-RAM"
2054 msgstr "DVD-RAM"
2056 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:591
2057 msgid "DVD+R"
2058 msgstr "DVD+R"
2060 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:593
2061 msgid "DVD+RW"
2062 msgstr "DVD+RW"
2064 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2065 msgid "Broken media type"
2066 msgstr "Расипан тип на медиум"
2068 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:613
2069 msgid "Writing audio to CD"
2070 msgstr "Снимам на аудио CD"
2072 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:632
2073 msgid "Finished creating audio CD."
2074 msgstr "Завршив со креирањето на аудио CD."
2076 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:650
2077 msgid ""
2078 "Finished creating audio CD.\n"
2079 "Create another copy?"
2080 msgstr ""
2081 "Завршив со креирањето на аудио CD.\n"
2082 "Да креирам уште една копија?"
2084 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:652
2085 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2086 msgstr "Снимањето е откажано.  Да пробам пак?"
2088 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:717
2089 msgid "Audio recording error"
2090 msgstr "Грешка при снимање на аудио"
2092 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:745
2093 msgid "Audio Conversion Error"
2094 msgstr "Грешка при конвертирање на аудио"
2096 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:775
2097 msgid "Recording error"
2098 msgstr "Грешка при снимање"
2100 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:894
2101 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2102 msgstr "Дали сакате да го прекинете запишувањето на дискот?"
2104 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:897
2105 msgid "This may result in an unusable disc."
2106 msgstr "Ова може да резултира со расипан диск."
2108 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:904
2109 msgid "_Cancel"
2110 msgstr "_Откажи"
2112 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:905
2113 msgid "_Interrupt"
2114 msgstr "_Прекини"
2116 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:927
2117 msgid "Could not create audio CD"
2118 msgstr "Не можам да креирам аудио Cd"
2120 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:949
2121 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2122 msgstr "Ве молам осигурајте се дека уредот не го користи друга апликација"
2124 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:950
2125 msgid "Drive is busy"
2126 msgstr "Уредот е зафатен"
2128 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:952
2129 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2130 msgstr "Ве молам внесете празено или rw CD во уредот."
2132 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:953
2133 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2134 msgstr "Внесете rw или празно CD"
2136 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:955
2137 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2138 msgstr "Ве молам внесете празно CD во уредот."
2140 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:956
2141 msgid "Insert a blank CD"
2142 msgstr "Внесете празно CD"
2144 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:958
2145 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2146 msgstr "Ве молам заменете го дискот во уредот со празно или rw CD."
2148 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:959
2149 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2150 msgstr "Освежи rw или празно CD"
2152 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:961
2153 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2154 msgstr "Ве молам заменете го дискот во уредот со празно CD."
2156 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2157 msgid "Reload a blank CD"
2158 msgstr "Освежи празно CD"
2160 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1013
2161 msgid "Converting audio tracks"
2162 msgstr "Ги конвертирам аудио песните"
2164 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1016
2165 msgid "Preparing to write CD"
2166 msgstr "Се припремам за снимање на CD"
2168 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1019
2169 msgid "Writing CD"
2170 msgstr "Запишувам на CD"
2172 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1022
2173 msgid "Finishing write"
2174 msgstr "Завршив со запишувањето"
2176 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1025
2177 msgid "Erasing CD"
2178 msgstr "Бришам CD"
2180 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1028
2181 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2182 msgstr "Акција со која што не можам да се справам во burn_action_changed_cb"
2184 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1050
2185 #, c-format
2186 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2187 msgstr "Ова %s изгледа дека има снимено информации на него."
2189 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1058
2190 msgid "Erase information on this disc?"
2191 msgstr "Да ги избришам информациите на дискот?"
2193 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1067
2194 msgid "_Try Another"
2195 msgstr "_Пробај со друго"
2197 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1074
2198 msgid "_Erase Disc"
2199 msgstr "_Избриши диск"
2201 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1178
2202 msgid "C_reate"
2203 msgstr "К_реирај"
2205 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1242
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2208 msgstr "Не успеав да го креирам снимачот: %s"
2210 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1342
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2213 msgstr "Не можам да го отстранам привремениот директориум '%s': %s"
2215 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1361
2216 msgid "Create Audio CD"
2217 msgstr "Креирај аудио CD"
2219 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2220 #, c-format
2221 msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
2222 msgstr "Да креирам аудио CD од листата '%s'?"
2224 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1424
2225 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1442
2226 msgid "Unable to build an audio track list."
2227 msgstr "Не можам да изградам листа на аудио песни."
2229 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1452
2230 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2231 msgstr "Плејлистата е премногу долга за да се запише на аудио CD."
2233 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1522
2234 #, c-format
2235 msgid "Cannot get free space at %s"
2236 msgstr "Не можам да добијам слободен простор на %s"
2238 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1607
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2242 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2243 "please insert it in the drive and try again."
2244 msgstr ""
2245 "Плејлистата е долга %s минути.  Ова ја надминува стандардната должина на "
2246 "аудио ЦД.  Ако медиумот е поголем од стандардното аудио ЦД Ве молам внесете "
2247 "го во уредот и пробајте пак."
2249 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1618
2250 msgid "Playlist too long"
2251 msgstr "Плејлистата е предлога"
2253 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1658
2254 msgid "Could not find temporary space!"
2255 msgstr "Не можам да го пронајдам привремениот простор!"
2257 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1659
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2261 "required."
2262 msgstr ""
2263 "Не можам да најдам доволно привремен простор за конвертирање на аудио "
2264 "песните. Потребни се %s MB."
2266 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:91
2267 msgid "Clear _Queue"
2268 msgstr "Исчисти _ред"
2270 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:92
2271 msgid "Remove all songs from the play queue"
2272 msgstr "Отстрани ги сите песни од редот за пуштање"
2274 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:171 ../sources/rb-play-queue-source.c:220
2275 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:330
2276 msgid "Play Queue"
2277 msgstr "Ред за пуштање"
2279 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:289 ../widgets/rb-song-display-box.c:100
2280 msgid "from"
2281 msgstr "од"
2283 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:289 ../widgets/rb-song-display-box.c:102
2284 msgid "by"
2285 msgstr "од"
2287 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2288 msgid "_New Podcast Feed"
2289 msgstr "_Нов podcast фид"
2291 #: ../sources/rb-podcast-source.c:287
2292 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2293 msgstr "Претплата на нов podcast фид"
2295 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2296 msgid "Download _Episode"
2297 msgstr "Преземи _епизода"
2299 #: ../sources/rb-podcast-source.c:291
2300 msgid "Download Podcast Episode"
2301 msgstr "Преземи епизода за podcast"
2303 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2304 msgid "_Cancel Download"
2305 msgstr "_Откажи преземање"
2307 #: ../sources/rb-podcast-source.c:294
2308 msgid "Cancel Episode Download"
2309 msgstr "Откажи преземање на епизода"
2311 #: ../sources/rb-podcast-source.c:297
2312 msgid "Episode Properties"
2313 msgstr "Својства на епизодата"
2315 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2316 msgid "_Update Podcast Feed"
2317 msgstr "_Ажурирај го фидот за podcast"
2319 #: ../sources/rb-podcast-source.c:300
2320 msgid "Update Feed"
2321 msgstr "Ажурирај фид"
2323 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2324 msgid "_Delete Podcast Feed"
2325 msgstr "_Избриши фид за podcast"
2327 #: ../sources/rb-podcast-source.c:303
2328 msgid "Delete Feed"
2329 msgstr "Избриши фид"
2331 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2332 msgid "_Update All Feeds"
2333 msgstr "_Ажурирај ги сите фидови"
2335 #: ../sources/rb-podcast-source.c:306
2336 msgid "Update all feeds"
2337 msgstr "Ажурирај ги сите фидови"
2339 #: ../sources/rb-podcast-source.c:514
2340 msgid "Date"
2341 msgstr "Датум"
2343 #: ../sources/rb-podcast-source.c:525
2344 msgid "_Date"
2345 msgstr "_Датум"
2347 #: ../sources/rb-podcast-source.c:547
2348 msgid "_Feed"
2349 msgstr "_Фид"
2351 #: ../sources/rb-podcast-source.c:568 ../sources/rb-podcast-source.c:586
2352 msgid "Status"
2353 msgstr "Статус"
2355 #: ../sources/rb-podcast-source.c:569 ../sources/rb-podcast-source.c:1427
2356 msgid "Downloaded"
2357 msgstr "Преземени"
2359 #: ../sources/rb-podcast-source.c:570 ../sources/rb-podcast-source.c:1435
2360 msgid "Waiting"
2361 msgstr "Чекам"
2363 #: ../sources/rb-podcast-source.c:571 ../sources/rb-podcast-source.c:1431
2364 msgid "Failed"
2365 msgstr "Неуспешно"
2367 #. configure feed view
2368 #: ../sources/rb-podcast-source.c:616 ../sources/rb-podcast-source.c:646
2369 msgid "Feed"
2370 msgstr "Фид"
2372 #: ../sources/rb-podcast-source.c:758
2373 msgid "Podcasts"
2374 msgstr "Podcasts"
2376 #: ../sources/rb-podcast-source.c:839
2377 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2378 msgstr "Да ја избришам podcast епизодата и да ја преземата датотеката?"
2380 #: ../sources/rb-podcast-source.c:842
2381 msgid ""
2382 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2383 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2384 "file by choosing to delete the episode only."
2385 msgstr ""
2386 "Ако изберете да ја избришете епизодата и датотеката тогаш тие ќе бидат "
2387 "трајно загубени.  Ве молам имајте на ум дека можете да ја избришете "
2388 "епизодата но да ја задржите датотеката со избирање на „избриши ја само "
2389 "епизодата“."
2391 #: ../sources/rb-podcast-source.c:850
2392 msgid "Delete _Episode Only"
2393 msgstr "Избриши ја _само епизодата"
2395 #: ../sources/rb-podcast-source.c:856
2396 msgid "_Delete Episode And File"
2397 msgstr "_Избриши ја епизодата и датотеката"
2399 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1315
2400 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2401 msgstr "Да го избришам podcast фидот и преземените датотеки?"
2403 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1318
2404 msgid ""
2405 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2406 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2407 "choosing to delete the feed only."
2408 msgstr ""
2409 "Ако изберете да го избришете фидот и датотеките тие можат да бидат трајно "
2410 "изгубени.  Ве молам имајте на ум дека можете да го избришете фидот но да ги "
2411 "зачувате преземените датотеки со избирање на „избриши го само фидот“."
2413 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1326
2414 msgid "Delete _Feed Only"
2415 msgstr "Избриши го _само фидот"
2417 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1333
2418 msgid "_Delete Feed And Files"
2419 msgstr "_Избриши фидови и датотеки"
2421 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1540
2422 #, c-format
2423 msgid "All %d feed"
2424 msgid_plural "All %d feeds"
2425 msgstr[0] "Секој %d фид"
2426 msgstr[1] "Сите %d фидови"
2427 msgstr[2] "Сите %d фидови"
2429 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1684
2430 msgid "Downloading podcast"
2431 msgstr "Преземам podcast"
2433 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1696
2434 msgid "Finished downloading podcast"
2435 msgstr "Завршив со преземањето на podcast"
2437 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1708
2438 msgid "New updates avaliable from"
2439 msgstr "Нови надградби се достапни од"
2441 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1803
2442 msgid "Error in podcast"
2443 msgstr "Грешка во podcast"
2445 #: ../sources/rb-sourcelist.c:248
2446 msgid "S_ource"
2447 msgstr "И_звор"
2449 #. +
2450 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2451 msgid "+"
2452 msgstr "+"
2454 #: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
2455 msgid "Configuration system error"
2456 msgstr "Конфигурациска системска грешка"
2458 #: ../widgets/eggtrayicon.c:147
2459 msgid "Orientation"
2460 msgstr "Ориентација"
2462 #: ../widgets/eggtrayicon.c:148
2463 msgid "The orientation of the tray."
2464 msgstr "Ориентацијата на просторот за спуштање на програми."
2466 #: ../widgets/eggtrayicon.c:485 ../widgets/eggtrayicon.c:493
2467 msgid "Notification"
2468 msgstr "Известување"
2470 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2471 msgid "Pixbuf Object"
2472 msgstr "Pixbuf објект"
2474 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:107
2475 msgid "The pixbuf to render."
2476 msgstr "Pixbuf за рендерирање."
2478 #: ../widgets/rb-druid.c:206
2479 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2480 msgstr "Добродојдовте во Rhythmbox"
2482 #: ../widgets/rb-druid.c:210
2483 msgid ""
2484 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2485 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2486 "more.\n"
2487 "\n"
2488 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2489 msgstr ""
2490 "Ритамбокс е пуштач на музика кој што Ви овозможува се: пуштање на Вашите "
2491 "музички датотеки, слушање на радио станици, увоз на музика од CD-иња и уште "
2492 "многу повеќе.\n"
2493 "\n"
2494 "Овој помошник ќе Ви помогне да започнете со тоа што ќе Ви постави неколку "
2495 "едноставни прашања."
2497 #: ../widgets/rb-druid.c:216
2498 msgid "Music library setup"
2499 msgstr "Поставување на музичката библиотека"
2501 #: ../widgets/rb-druid.c:225
2502 msgid "Finish"
2503 msgstr "Крај"
2505 #: ../widgets/rb-druid.c:227
2506 msgid ""
2507 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2508 "\n"
2509 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2510 "Folder\", or by importing it from CDs."
2511 msgstr ""
2512 "Сега сте спремни да го подигнете Ритамбокс.\n"
2513 "\n"
2514 "Запомнете дека можете да додавате музика во библиотеката со одбирање на "
2515 "\"Музика\" па \"Увези папка\" или пак преку увезување од CD."
2517 #: ../widgets/rb-druid.c:289
2518 msgid "Load folder into Library"
2519 msgstr "Вчитај папка во библиотеката"
2521 #: ../widgets/rb-entry-view.c:725
2522 #, c-format
2523 msgid "%u kbps"
2524 msgstr "%u kbps"
2526 #: ../widgets/rb-entry-view.c:939
2527 msgid "_Title"
2528 msgstr "_Наслов"
2530 #: ../widgets/rb-entry-view.c:949
2531 msgid "Art_ist"
2532 msgstr "Арт_ист"
2534 #: ../widgets/rb-entry-view.c:959
2535 msgid "_Album"
2536 msgstr "_Албум"
2538 #: ../widgets/rb-entry-view.c:979
2539 msgid "Tim_e"
2540 msgstr "Врем_е"
2542 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1006
2543 msgid "000 kbps"
2544 msgstr "000 kbps"
2546 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1038
2547 msgid "_Play Count"
2548 msgstr "_Број на свирења"
2550 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1050
2551 msgid "_Last Played"
2552 msgstr "_Последен пат пуштено"
2554 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1062
2555 msgid "_Date Added"
2556 msgstr "_Датумот е додаден"
2558 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1073
2559 msgid "Last _Seen"
2560 msgstr "Последен _пат видена"
2562 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1084
2563 msgid "L_ocation"
2564 msgstr "Л_окација"
2566 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1092
2567 msgid "Error"
2568 msgstr "Грешка"
2570 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1358
2571 msgid "Playback Error"
2572 msgstr "Грешка при плејбек"
2574 #: ../widgets/rb-header.c:233
2575 msgid "Listening to "
2576 msgstr "Слушате "
2578 #: ../widgets/rb-header.c:453
2579 msgid "Not Playing"
2580 msgstr "Не свири"
2582 #: ../widgets/rb-header.c:726
2583 #, c-format
2584 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
2585 msgstr "%d:%02d од %d:%02d"
2587 #: ../widgets/rb-header.c:730
2588 #, c-format
2589 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
2590 msgstr "%d:%02d:%02d од %d:%02d:%02d"
2592 #: ../widgets/rb-header.c:742
2593 #, c-format
2594 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
2595 msgstr "преостанати %d:%02d од %d:%02d"
2597 #: ../widgets/rb-header.c:746
2598 #, c-format
2599 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
2600 msgstr "преостанати %d:%02d:%02d од %d:%02d:%02d "
2602 #: ../widgets/rb-library-browser.c:107
2603 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2604 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2605 msgid "Artist"
2606 msgstr "Изведувач"
2608 #: ../widgets/rb-library-browser.c:108
2609 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2610 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2611 msgid "Album"
2612 msgstr "Албум"
2614 #: ../widgets/rb-property-view.c:496
2615 #, c-format
2616 msgid "All %d artist (%d)"
2617 msgid_plural "All %d artists (%d)"
2618 msgstr[0] "Секој %d изведувач (%d)"
2619 msgstr[1] "Сите %d изведувачи (%d)"
2620 msgstr[2] "Сите %d изведувачи (%d)"
2622 #: ../widgets/rb-property-view.c:499
2623 #, c-format
2624 msgid "All %d album (%d)"
2625 msgid_plural "All %d albums (%d)"
2626 msgstr[0] "Секој %d албум (%d)"
2627 msgstr[1] "Сите %d албуми (%d)"
2628 msgstr[2] "Сите %d албуми (%d)"
2630 #: ../widgets/rb-property-view.c:502
2631 #, c-format
2632 msgid "All %d genre (%d)"
2633 msgid_plural "All %d genres (%d)"
2634 msgstr[0] "Секој %d жанр (%d)"
2635 msgstr[1] "Сите %d жанрови (%d)"
2636 msgstr[2] "Сите %d жанрови (%d)"
2638 #: ../widgets/rb-property-view.c:505
2639 #, c-format
2640 msgid "All %d (%d)"
2641 msgstr "Сите %d (%d)"
2643 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
2644 #, c-format
2645 msgid "%s (%d)"
2646 msgstr "%s (%d)"
2648 #: ../widgets/rb-query-creator.c:177
2649 msgid "Create Automatic Playlist"
2650 msgstr "Креирај автоматска плејлиста"
2652 #: ../widgets/rb-query-creator.c:179
2653 msgid "Edit Automatic Playlist"
2654 msgstr "Уреди автоматска плејлиста"
2656 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2657 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2658 msgid "Title"
2659 msgstr "Наслов"
2661 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2662 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2663 msgid "Year"
2664 msgstr "Година"
2666 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2667 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2668 msgid "Rating"
2669 msgstr "Рејтинг"
2671 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2672 msgid "Path"
2673 msgstr "Патека"
2675 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
2676 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2677 msgid "Play Count"
2678 msgstr "Број на пуштања"
2680 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2681 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2682 msgid "Track Number"
2683 msgstr "Број на песна"
2685 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2686 msgid "Disc Number"
2687 msgstr "Број на диск"
2689 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2690 msgid "Bitrate"
2691 msgstr "Битрејт"
2693 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
2694 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2695 msgid "Duration"
2696 msgstr "Времетраење"
2698 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
2699 msgid "Time of Last Play"
2700 msgstr "Последен пат свирено"
2702 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
2703 msgid "Time Added to Library"
2704 msgstr "Време на додавање во библиотека"
2706 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2707 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2708 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2709 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2710 msgid "_In reverse alphabetical order"
2711 msgstr "_Обратен азбучен редослед"
2713 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2714 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
2715 msgstr "П_рво со најпопуларните песни"
2717 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2718 msgid "W_ith more often played songs first"
2719 msgstr "П_рво со најпуштаните песни"
2721 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2722 msgid "W_ith newer tracks first"
2723 msgstr "П_рво со најновите песни"
2725 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2726 msgid "W_ith longer tracks first"
2727 msgstr "П_рво со најдолгите песни"
2729 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
2730 msgid "_In decreasing order"
2731 msgstr "_По опаѓачки редослед"
2733 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2734 msgid "Last Played"
2735 msgstr "Последен пат свирено"
2737 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
2738 msgid "W_ith more recently played tracks first"
2739 msgstr "П_рво со неодамнешните песни"
2741 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2742 msgid "Date Added"
2743 msgstr "Датум на додавање"
2745 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
2746 msgid "W_ith more recently added tracks first"
2747 msgstr "П_рво со неодамна додадените песни"
2749 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
2750 msgid "contains"
2751 msgstr "содржи"
2753 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
2754 msgid "does not contain"
2755 msgstr "не содржи"
2757 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
2758 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:149
2759 msgid "equals"
2760 msgstr "е еднакво"
2762 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
2763 msgid "starts with"
2764 msgstr "започнува со"
2766 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
2767 msgid "ends with"
2768 msgstr "завршува со"
2770 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:150
2771 msgid "at least"
2772 msgstr "најмалку"
2774 #. matches if A >= B
2775 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:151
2776 msgid "at most"
2777 msgstr "највеќе"
2779 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:160
2780 msgid "in"
2781 msgstr "во"
2783 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
2784 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:162
2785 msgid "after"
2786 msgstr "по"
2788 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
2789 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164
2790 msgid "before"
2791 msgstr "пред"
2794 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
2795 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
2797 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:221
2798 msgid "in the last"
2799 msgstr "во последните"
2802 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
2803 #. * within <value> of the current time
2805 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:227
2806 msgid "not in the last"
2807 msgstr "не во последните"
2809 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
2810 msgid "seconds"
2811 msgstr "секунди"
2813 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242
2814 msgid "minutes"
2815 msgstr "минути"
2817 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243
2818 msgid "hours"
2819 msgstr "часа"
2821 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:244
2822 msgid "days"
2823 msgstr "денови"
2825 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:245
2826 msgid "weeks"
2827 msgstr "недели"
2829 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
2830 #: ../widgets/rb-search-entry.c:105
2831 msgid "_Search:"
2832 msgstr "_Барај:"
2834 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:340
2835 msgid "Get information on this album from the web"
2836 msgstr "Земи информации за овој албум од интернет"
2838 #: ../widgets/rb-song-display-box.c:352
2839 msgid "Get information on this artist from the web"
2840 msgstr "Земи информации за овој изведувач од интернет"
2842 #: ../widgets/rb-song-info.c:255
2843 msgid "Song Properties"
2844 msgstr "Својства на песната"
2846 #: ../widgets/rb-song-info.c:299
2847 msgid "Multiple Song Properties"
2848 msgstr "Својства на повеќе песни"
2850 #: ../widgets/rb-song-info.c:866
2851 msgid "Unknown file name"
2852 msgstr "Непознато име на датотека"
2854 #: ../widgets/rb-song-info.c:885
2855 msgid "On the desktop"
2856 msgstr "На работната површина"
2858 #: ../widgets/rb-song-info.c:894
2859 msgid "Unknown location"
2860 msgstr "Непозната локација"