1 # translation of rhythmbox.HEAD.po to español
2 # Copyright © 2002-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
5 # Xan López <xan@dimensis.com>, 2002.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
8 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>, 2003.
9 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10 # maria <maria.majadas@hispalinux.es>, 2006.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
14 "Project-Id-Version: rhythmbox.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 11:13+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-12-03 20:45+0100\n"
18 "Last-Translator: maria <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
19 "Language-Team: español <traductores@es.gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
28 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
29 msgstr "¿Quiere sobreescribir el archivo «%s»?"
31 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:631 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
32 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:668
34 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
35 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el elemento %s; compruebe su instalación"
37 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:708
38 msgid "Unknown playback error"
39 msgstr "Error de reproducción desconocido"
41 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
42 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
43 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
44 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
45 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
46 #: ../lib/rb-util.c:811
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
50 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
51 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
52 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
53 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
54 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
55 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
56 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:426
57 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1036
58 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1037
59 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
60 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1522
61 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
62 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
63 #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1330
64 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1132 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1136
65 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1140 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1144
66 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:206 ../sources/rb-ipod-source.c:242
67 #: ../sources/rb-iradio-source.c:511 ../sources/rb-iradio-source.c:1090
68 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1634 ../widgets/rb-entry-view.c:814
69 #: ../widgets/rb-entry-view.c:839 ../widgets/rb-entry-view.c:1123
70 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1135 ../widgets/rb-entry-view.c:1147
71 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
72 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
76 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
77 msgid "Invalid share name"
78 msgstr "Nombre de compartición inválido"
80 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
82 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
83 msgstr "El nombre de música compartida «%s» ya está usándose. Elija otro."
85 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
86 msgid "Shared music _name:"
87 msgstr "_Nombre de música compartida:"
89 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
90 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
91 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
92 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
93 msgid "MDNS service is not running"
94 msgstr "El servicio MDNS no se está ejecutando"
96 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
97 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
98 msgid "Browser already active"
99 msgstr "Examinador ya activo"
101 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
102 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
103 msgid "Unable to activate browser"
104 msgstr "No se pudo activar el examinador"
106 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
107 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
108 msgid "Browser is not active"
109 msgstr "El examinador no está activo"
111 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
112 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
113 msgstr "No se pudo crear AvahiEntryGroup para publicar"
115 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
116 msgid "Could not add service"
117 msgstr "No se ha podido añadir el servicio"
119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
120 msgid "Could not commit service"
121 msgstr "No se ha podido efectuar el servicio"
123 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
124 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
125 msgid "The avahi MDNS service is not running"
126 msgstr "El servicio MDNS no se está ejecutando"
128 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
129 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
130 msgid "The MDNS service is not published"
131 msgstr "Es servicio MDNS no está publicado"
133 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
134 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
135 msgid "Error initializing Howl for publishing"
136 msgstr "Error inicializando Howl para publicar"
138 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
139 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
140 msgid "The howl MDNS service is not running"
141 msgstr "El servicio MDNS Howl no está ejecutándose"
143 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:54
146 msgstr "Música de %s"
148 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:635
150 msgid "Connection to %s:%d refused."
151 msgstr "Conexión a %s:%d denegada."
153 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
157 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
158 msgid "Check Last.fm server status at"
159 msgstr "Comprobar el estado del servidor Last.fm en"
161 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
165 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
166 msgid "Find out about Last.fm at "
167 msgstr "Infórmese acerca de de Last.fm en"
169 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
170 msgid "Join the Rhythmbox group at "
171 msgstr "Unirse al grupo Rhythmbox en"
173 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
174 msgid "Last submission time:"
175 msgstr "Hora del último envío:"
177 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
178 msgid "Last.fm Profile"
179 msgstr "Perfil de Last.fm"
181 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
182 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
183 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:854
184 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2882 ../widgets/rb-entry-view.c:762
185 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1181 ../widgets/rb-entry-view.c:1194
186 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
190 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
191 msgid "Queued tracks:"
192 msgstr "Pistas en la cola:"
194 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
198 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
199 msgid "Tracks submitted:"
200 msgstr "Pistas enviadas:"
202 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
204 msgstr "_Contraseña:"
206 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
210 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
211 msgid "http://last.fm"
212 msgstr "http://last.fm"
214 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
215 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
216 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
218 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
219 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
220 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
222 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
223 msgid "A_dd if any criteria are matched"
224 msgstr "_Añadir si cualquier criterio coincide"
226 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
227 msgid "Create automatically updating playlist where:"
228 msgstr "Crear una lista automáticamente actualizada donde:"
230 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
234 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
238 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
242 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
244 msgstr "_Limitar a: "
246 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
247 msgid "_When sorted by:"
248 msgstr "_Al ordenar por:"
250 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
254 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
255 msgid "<b>Sharing</b>"
256 msgstr "<b>Compartición</b>"
258 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
259 msgid "Require _password:"
260 msgstr "Requerir _contraseña:"
262 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
263 msgid "_Share my music"
264 msgstr "_Compartir mi música"
266 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
270 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
272 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
273 "can easily view, search, and organize it.\n"
274 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
275 "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
276 "library at any point later.\n"
277 "Please choose one of the options below:"
279 "Rhythmbox administra toda su música en una «fonoteca» central, así que la "
280 "puedes ver, organizar y buscar fácilmente.\n"
281 "Para usar esta característica, necesitas decirle a Rhythmbox dónde se "
282 "encuentra tu música. Puedes elegir saltar este paso, y añadir música a la "
283 "fonoteca más tarde.\n"
284 "Elija una de las opciones de abajo:"
286 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
290 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
291 msgid "_Enter location:"
292 msgstr "_Introducir lugar:"
294 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
298 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
299 msgid "_Skip this step"
300 msgstr "_Saltar este paso"
302 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
306 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
307 msgid "Browser Views"
308 msgstr "Vistas del examinador"
310 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
312 msgstr "_Fecha de adición"
314 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
319 "Text beside icons\n"
325 "Texto bajo los iconos\n"
326 "Texto junto a los iconos\n"
330 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
331 msgid "G_enres, artists and albums"
332 msgstr "_Géneros, artistas y álbumes"
334 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
338 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
339 msgid "Toolbar Button Labels"
340 msgstr "Etiquetas del botón de la barra de herramientas"
342 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
343 msgid "Track _number"
344 msgstr "_Número de pista"
346 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
347 msgid "Visible Columns"
348 msgstr "Columnas visibles"
350 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
354 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
355 msgid "_Artists and albums"
356 msgstr "_Artistas y álbumes"
358 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17
362 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
363 msgid "_Genres and artists"
364 msgstr "_Géneros y artistas"
366 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
368 msgstr "_Ultima reproducción"
370 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
372 msgstr "_Número de reproducciones"
374 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21
378 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22
382 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23
386 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
390 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
391 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
392 msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
394 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
395 msgid "F_older hierarchy:"
396 msgstr "Jerarquía de _carpeta:"
398 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
399 msgid "Library Structure"
400 msgstr "Estructura de la fonoteca"
402 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
404 msgstr "Nombre del _archivo:"
406 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
407 msgid "_Library Location"
408 msgstr "Lugar de la _fonoteca"
410 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
411 msgid "_Preferred format:"
412 msgstr "Formato _preferido:"
414 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
415 msgid "_Watch my library for new files"
416 msgstr "_Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos"
418 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
419 msgid "<b>Playlist format</b>"
420 msgstr "<b>Formato de lista de reproducción</b>"
422 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
424 msgstr "Por extensión"
426 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
427 msgid "Save Playlist"
428 msgstr "Guardar lista de reproducción"
430 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
431 msgid "Select playlist format:"
432 msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:"
434 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
435 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
439 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
440 msgid "C_onfigure..."
441 msgstr "_Configurar…"
443 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
444 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
448 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
449 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
450 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
452 msgstr "Descripción:"
454 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
455 msgid "Rhythmbox Plugins"
456 msgstr "Complementos de Rhythmbox"
458 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
463 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
464 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:224
468 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
469 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
470 #: ../data/glade/song-info.glade.h:1
471 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
475 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
476 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
477 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
478 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
482 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
486 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
487 msgid "Last episode:"
488 msgstr "Último episodio:"
490 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
491 msgid "Last updated:"
492 msgstr "Última actualización:"
494 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
495 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
499 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
500 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
504 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
505 msgid "_URL of podcast feed:"
506 msgstr "_URL del proveedor Podcast:"
508 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
509 msgid "<b>Download Manager</b>"
510 msgstr "<b>Gestor de descargas</b>"
512 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
513 msgid "Check for _new episodes:"
514 msgstr "Comprobar si hay _nuevos episodios:"
516 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
528 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
529 msgid "Select Folder For Podcasts"
530 msgstr "Seleccione una carpeta para los Podcasts"
532 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
533 msgid "_Download location:"
534 msgstr "Lugar de _descarga:"
536 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
537 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
538 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
540 msgstr "Tasa de bits:"
542 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
546 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
547 msgid "Download location:"
548 msgstr "Lugar de descarga:"
550 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
551 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
555 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
559 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
560 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
561 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
563 msgstr "Última reproducción:"
565 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
566 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
567 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
569 msgstr "Número de reproducciones:"
571 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
572 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
573 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
574 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
576 msgstr "_Puntuación:"
578 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
579 msgid "Create audio CD from playlist?"
580 msgstr "¿Crear un CD de sonido con la lista de reproducción?"
582 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
586 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
590 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
591 msgid "Write _speed:"
592 msgstr "_Velocidad de grabación:"
594 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
595 msgid "Write disc _to:"
596 msgstr "Grabar disco _a:"
598 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
599 msgid "_Make multiple copies"
600 msgstr "_Hacer varias copias"
602 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
603 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
604 msgid "Error message"
605 msgstr "Mensaje de error"
607 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
609 msgstr "Nombre del archivo:"
611 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
613 msgstr "Tamaño del archivo:"
615 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
619 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
620 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
624 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
625 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
629 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
630 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
631 msgid "_Disc number:"
632 msgstr "Número de _disco:"
634 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
635 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
636 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
640 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
641 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
645 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
646 msgid "_Track number:"
647 msgstr "_Número de pista:"
649 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
650 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
651 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:47
655 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
656 msgid "_URL of internet radio station:"
657 msgstr "_URL de la emisora de radio de Internet:"
659 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
663 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
664 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
665 msgstr "Introduzca la _ubicación (URI) del archivo que quiere añadir:"
667 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
668 msgid "Open from URI"
669 msgstr "Abrir desde URI"
671 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
673 msgstr "Mis mejores puntuados"
675 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
676 msgid "Recently Added"
677 msgstr "Añadidos recientemente"
679 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
680 msgid "Recently Played"
681 msgstr "Reproducidos recientemente"
683 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
684 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:140
685 #: ../shell/rb-shell.c:1008 ../shell/rb-shell.c:2012
687 msgstr "Reproductor de música"
689 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
690 msgid "Play and organize your music collection"
691 msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
693 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
694 msgid "Rhythmbox Music Player"
695 msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
697 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
698 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
699 msgid "New Internet Radio Station"
700 msgstr "Emisora de radio de Internet nueva"
702 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
703 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
704 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
706 msgid "%s Properties"
707 msgstr "Propiedades de %s"
709 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
710 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
715 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
716 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
717 msgid "Today %I:%M %p"
718 msgstr "Hoy %I:%M %p"
720 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
721 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
723 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
724 msgid "Yesterday %I:%M %p"
725 msgstr "Ayer %I:%M %p"
727 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
728 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
730 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
734 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
735 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
737 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
738 msgid "%b %d %I:%M %p"
739 msgstr "%d %b %I:%M %p"
741 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
742 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
744 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
748 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
749 msgid "HTTP proxy configuration error"
750 msgstr "Error en la configuración del proxy de HTTP"
752 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
753 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
754 msgstr "Rhythmbox no soporta la configuración de automática de proxy"
756 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:120
761 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:122
764 msgstr "%d:%02d:%02d"
766 #: ../lib/rb-util.c:636
768 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
769 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
771 #: ../lib/rb-util.c:640
773 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
774 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
776 #: ../lib/rb-util.c:645
778 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
779 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
781 #: ../lib/rb-util.c:649
783 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
784 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
786 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
787 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
788 msgstr "Problema interno de GStreamer, archive un error"
790 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
791 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
793 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
794 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
796 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
797 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
798 msgid "D-BUS communication error"
799 msgstr "Error de comunicación de D-BUS"
801 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
803 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
805 "No se pudieron encontrar los complementos de GStreamer para decodificar "
808 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
810 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
811 msgstr "El archivo contiene un flujo de tipo %s, que no es decodificable"
813 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
814 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
816 "Ha ocurrido un error al crear un elemento de origen; compruebe su instalación"
818 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
819 msgid "GStreamer error: failed to change state"
820 msgstr "Error de GStreamer: falló al cambiar el estado"
822 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
823 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
824 msgstr "El tipo MIME del archivo no se pudo identificar"
826 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
828 msgid "Unsupported file type: %s"
829 msgstr "Tipo de archivo no soportado: %s"
831 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
832 msgid "Unable to create tag-writing elements"
833 msgstr "No se pueden crear elementos tag-writing"
835 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
836 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
837 msgstr "Tiempo cumplido mientras se ponía el conducto en NULO"
839 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
840 msgid "File corrupted during write"
841 msgstr "El archivo ha sido corrompido mientras se grababa"
843 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
844 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
845 msgstr "No se puede crear el cliente MusicBrainz"
847 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
848 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
850 msgid "Cannot read CD: %s"
851 msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
853 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
854 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
855 msgid "Unknown Artist"
856 msgstr "Artista desconocido"
858 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
859 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
860 msgid "Unknown Title"
861 msgstr "Título desconocido"
863 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
868 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
870 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
873 "El objeto de metadatos de MusicBrainz no es válido. Esto es malo, mire su "
874 "consola buscando errores."
876 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
877 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
878 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
880 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
881 msgstr "Este CD no se pudo consultar: %s\n"
883 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
885 msgid "Device '%s' does not contain any media"
886 msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
888 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
891 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
893 "El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en el "
896 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
900 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
901 msgid "Incomplete metadata for this CD"
902 msgstr "Metadatos incompletos para este CD"
904 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
905 msgid "Could not create CD lookup thread"
906 msgstr "No se pudo crear un hilo de búsqueda de CD"
908 #: ../player/rb-recorder-gst.c:544
909 msgid "Failed to create pipeline"
910 msgstr "Ha ocurrido un error al crear un pipeline"
912 #: ../player/rb-recorder-gst.c:574
913 msgid "Could not access source pad"
914 msgstr "No se ha podido acceder origen"
916 #: ../player/rb-recorder-gst.c:686 ../player/rb-recorder-gst.c:692
918 msgid "Unable to unlink '%s'"
919 msgstr "No se ha podido desenlazar «%s»"
921 #: ../player/rb-recorder-gst.c:733
922 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
923 msgstr "No se pudo inicializar el planificador ¿Ejecutó gst-register?"
925 #: ../player/rb-recorder-gst.c:769 ../player/rb-recorder-gst.c:774
926 #: ../player/rb-recorder-gst.c:840
927 msgid "Could not get current track position"
928 msgstr "No se ha podido obtener la posición de la pista actual"
930 #: ../player/rb-recorder-gst.c:826
931 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
932 msgstr "No se pudo obtener el estado del pipeline de proceso"
934 #: ../player/rb-recorder-gst.c:891 ../player/rb-recorder-gst.c:943
935 msgid "Could not start pipeline playing"
936 msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción en pipeline"
938 #: ../player/rb-recorder-gst.c:906 ../player/rb-recorder-gst.c:954
939 msgid "Could not pause playback"
940 msgstr "No se ha podido pausar la reproducción"
942 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1161
943 msgid "Cannot find drive"
944 msgstr "No se pudo encontrar la unidad"
946 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
948 msgid "Cannot find drive %s"
949 msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s"
951 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1233
953 msgid "Drive %s is not a recorder"
954 msgstr "La unidad %s no es una grabadora"
956 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1399 ../player/rb-recorder-gst.c:1592
957 msgid "No writable drives found."
958 msgstr "No se encontraron unidades escribibles."
960 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1542
962 msgid "Could not get track time for file: %s"
963 msgstr "No se pudo obtener el tiempo de pista para el archivo: %s"
965 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1601
966 msgid "Could not determine audio track durations."
967 msgstr "No se ha podido determinar las duraciones de las pistas de sonido."
969 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1651
972 "There was an error writing to the CD:\n"
975 "Ha ocurrido un error al escribir en el CD:\n"
978 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1655
979 msgid "There was an error writing to the CD"
980 msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en el CD"
982 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
984 msgstr "Arte de portada"
986 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
987 msgid "Fetch album covers from the Internet"
988 msgstr "Buscar portadas de álbum de Internet"
990 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
991 msgid "Audio CD Player"
992 msgstr "Reproductor de CD de audio"
994 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
995 msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
996 msgstr "Soporte para reproducción de audio CDs como fuente de música"
998 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:1
999 msgid "Multiple Albums Found"
1000 msgstr "Se han encontrado varios álbumes"
1002 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:2
1004 "This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
1005 "and press <i>Continue</i>."
1007 "Este CD podría ser más de un álbum. Seleccione qué álbum es "
1008 "abajo y pulse <i>Continuar</i>."
1010 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:3
1014 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
1015 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:532
1019 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1020 msgid "Submits song information to last.fm and plays last.fm radio streams"
1022 "Envía la información de la canción a last.fm y reproduce flujos de radio de "
1025 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:874
1029 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:877
1031 msgstr "Registrarse"
1033 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:880
1034 msgid "Request failed"
1035 msgstr "Petición rechazada"
1037 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:883
1038 msgid "Incorrect username"
1039 msgstr "Nombre de usuario incorrecto"
1041 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:886
1042 msgid "Incorrect password"
1043 msgstr "Contraseña incorrecta"
1045 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:889
1046 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:593
1047 msgid "Handshake failed"
1048 msgstr "Negociación fallida"
1050 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:892
1051 msgid "Client update required"
1052 msgstr "Se requiere actualización del cliente"
1054 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:895
1055 msgid "Track submission failed"
1056 msgstr "Envío de pista fallido"
1058 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:898
1059 msgid "Queue is too long"
1060 msgstr "La cola es demasiado larga"
1062 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:901
1063 msgid "Track submission failed too many times"
1064 msgstr "El registro de pista falló demasiadas veces"
1066 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:192
1067 msgid "Audioscrobbler preferences"
1068 msgstr "Preferencias de Audioscrobbler"
1070 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:149
1071 msgid "Similar Artists radio"
1072 msgstr "Artistas similares de radio"
1074 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:149
1075 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1052
1077 msgid "Artists similar to %s"
1078 msgstr "Artistas similares a %s"
1080 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:150
1082 msgstr "Etiquetar radio"
1084 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:150
1086 msgid "Tracks tagged with %s"
1087 msgstr "Etiquetar pistas con %s"
1089 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151
1090 msgid "Artist Fan radio"
1093 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151
1095 msgid "Artists like by fans of %s"
1096 msgstr "Artistas que gustan a los fans de %s"
1098 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:152
1100 msgstr "Radio del grupo"
1102 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:152
1104 msgid "Tracks liked by the %s group"
1107 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:212
1109 msgstr "Siguiente canción"
1111 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:213
1112 msgid "Skip the current track"
1113 msgstr "Saltar la pista actual"
1115 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:215
1117 msgstr "Canción de amor"
1119 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:216
1120 msgid "Mark this song as loved"
1123 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:218
1125 msgstr "Excluir esta canción"
1127 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:219
1128 msgid "Ban the current track from being played again"
1129 msgstr "Excluye la pista actual para que no se reproduzca otra vez"
1131 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:352
1132 msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
1133 msgstr "Introducir el objeto para construir un emisora de Last.fm de:"
1135 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:355
1139 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:549
1140 msgid "Neighbour Radio"
1141 msgstr "Radio de barrio"
1143 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:589
1144 msgid "No such artist. Check your spelling"
1145 msgstr "No existe ese artista. Revisa su ortografía"
1147 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:597
1148 msgid "The server marked you as banned"
1149 msgstr "El servidor te ha marcado como excluido"
1151 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:610
1152 #: ../sources/rb-iradio-source.c:574
1155 msgid_plural "%d stations"
1156 msgstr[0] "%d estación"
1157 msgstr[1] "%d estaciones"
1159 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:988
1160 msgid "Marking song loved..."
1161 msgstr "Marcando canción de amor..."
1163 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:994
1164 msgid "Skipping song..."
1165 msgstr "Saltando canción..."
1167 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1000
1168 msgid "Banning song..."
1169 msgstr "Quitando canción..."
1171 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1043
1173 msgid "Global Tag %s"
1174 msgstr "Etiqueta global %s"
1176 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1054
1178 msgid "Artists liked by fans of %s"
1181 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1061
1183 msgid "%s's Neighbour Radio"
1184 msgstr "%s's Radio de barrio"
1186 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1063
1188 msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
1189 msgstr "%s's Radio recomendada: %s por ciento"
1191 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1192 msgid "_Create Audio CD..."
1193 msgstr "_Crear CD de sonido…"
1195 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1196 msgid "Create an audio CD from playlist"
1197 msgstr "Crear un CD de sonido desde la lista de reproducción"
1199 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1200 msgid "Unable to create audio CD"
1201 msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
1203 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1204 msgid "Audio CD Recorder"
1205 msgstr "Grabadora de CD de Audio"
1207 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1208 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1209 msgstr "Soporte para grabar un CD de sonido desde listas de reproducción"
1211 #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.desktop.in.h:1
1212 msgid "DAAP Music Sharing"
1213 msgstr "Compartición de música por DAAP"
1215 #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.desktop.in.h:2
1216 msgid "Share music and play shared music on your local network"
1217 msgstr "Compartir música y reproducir la música compartida en tu red local"
1219 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:104
1221 msgstr "_Desconectar"
1223 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:105
1224 msgid "Disconnect from DAAP share"
1225 msgstr "Desconectar de un DAAP compartido"
1227 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:794
1228 msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
1229 msgstr "DAAP preferencias de música compartida"
1231 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1232 msgid "Portable Players"
1233 msgstr "Reproductores portátiles"
1235 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1236 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
1238 "Soporte para los dispositivos de reproducción de audio genéricos (más PSP y "
1241 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1242 msgid "Portable Players - iPod"
1243 msgstr "Reproductores portátiles - iPod"
1245 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1246 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1248 "Soporte para dispositivos de Apple iPod (mostrar el contenido, reproducir "
1249 "desde el dispositivo)"
1251 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1255 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1257 msgstr "Renombrar iPod"
1259 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:1
1260 msgid "Internet Radio"
1261 msgstr "Radio de Internet"
1263 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:2
1264 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
1265 msgstr "Soporte de servicios de difusión por radio transmitidas via Internet"
1267 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1268 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1269 msgstr "Controlar Rhythmbox usando un control remoto infrarrojo"
1271 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1275 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:85 ../plugins/lyrics/lyrics.py:126
1276 msgid "Searching for lyrics..."
1277 msgstr "Buscando letras…"
1279 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:94
1283 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:238
1284 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1285 msgstr "Letras proporcionadas por leoslyrics.com"
1287 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1288 msgid "Song L_yrics"
1289 msgstr "_Letras de canciones"
1291 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:257
1292 msgid "Display lyrics for the playing song"
1293 msgstr "Muestra la letra para la canción en reproducción"
1295 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1296 msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
1297 msgstr "Obtener letras de canciones desde internet"
1299 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1301 msgstr "Letras de canciones"
1303 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:1
1304 msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
1305 msgstr "<b>Tienda online de música Magnature</b>"
1307 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:3
1310 "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
1313 " * Free listening of all songs\n"
1314 " * All albums and artists hand-picked\n"
1315 " * Very simple user interface, quick to play music\n"
1316 " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
1317 "- can do work while listening to our music\n"
1318 " * No need to \"register\" to listen or buy\n"
1319 " * Smaller selection means easier to find good music\n"
1320 " * Wide variety of genres, can fit any mood\n"
1321 " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
1322 "do appear on college radio)\n"
1323 " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
1325 " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
1326 "(not inferior quality sound)\n"
1327 " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
1328 "any device (unlike iTunes/MSN/etc)\n"
1329 " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
1330 "feel a strong connection to the artist\n"
1331 " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
1333 " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
1335 " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
1337 " * Not venture-capital backed big business\n"
1338 " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
1339 "music biz and want to help topple it\n"
1340 " * Founder/owner runs it -- support a small business\n"
1341 " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
1342 "listening to albums\n"
1343 " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
1344 "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
1346 "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
1348 "Magnatune es una discográfica online que no es «malvada». Algunos de sus "
1349 "principales atributos son:\n"
1351 " * Libertad para escuchar todas las canciones\n"
1352 " * Todos los álbumes y artistas son escogidos personalmente\n"
1353 " * Un interfaz muy simple, rapidez para reproducir música\n"
1354 " * Emisoras de radio y listas de reproducción permitidas de \"genre mix"
1355 "\"escucharlas de fondo - puede funcionas mientras escucha su propia música\n"
1356 " * No es necesario registrarse para escuchar o comprar\n"
1357 " * Una selección más pequeña significa que será más fácil encontrar buena "
1359 " * Amplia variedad de géneros, puede encajar en cualquier estado de "
1361 " * Nuestros géneros son difíciles de encontrar en tiendas de música o "
1362 "enradio (aunque aparezcan en radios universitarias)\n"
1363 " * Las descargas y los CDs están disponibles (no en otras páginas web en "
1365 " * Perfecta calidad de las descargas (copia de CD) están disponibles "
1366 "cuando se descarga (no baja la calidad del sonido)\n"
1367 " *No son copias con protección en la música (DRM) lo cual permite "
1368 "reproducir música en cualquier dispositivo (como iTunes/MSN/etc)\n"
1369 " * Extensa biografía sobre cada música, y fotos del artista -- lo cual "
1370 "hace sentir una fuerte conexión con el artista\n"
1371 " * A todo color, alta calidad de la portada disponible en PDF para la "
1372 "mayor parte de los álbumes - fácil de imprimir\n"
1373 " * Esquema variable de precio significa que puedes pagar tan poco como $5 "
1374 "por un álbum si lo elige\n"
1375 " * 50% de pago va para al artista (hace que comprador se sienta bien: "
1376 "están ayudando al mundo)\n"
1377 " * Ningún negocio grande movido por detrás de la gran empresa\n"
1378 " * Ninguna parte de la maquinaria de las grandes firmas - para esos que "
1379 "odian el negocio de la música y quieren ayudar a derribarlo\n"
1380 " * El fundador/dueño trabaja en ello -- apoya al pequeño negocio\n"
1381 " * Ambiente de presión baja - nada que destella, ningún anuncio de audio "
1382 "mientras que escucha los álbumes\n"
1383 " * La selección de música es única para Magnatune, no como la mayor parte "
1384 "de las tiendas on-line que tienen más o menos la misma (gran) selección\n"
1386 "Usted puede encontrar más información en http://www.magnatune.com/"
1388 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:1
1389 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:1
1396 "$10 (better than average)\n"
1401 "$15 (VERY generous!)\n"
1404 "$18 (We love you!)"
1411 "$10 (mejor que nada)\n"
1416 "$15 (¿Muy generoso!)\n"
1419 "$18 (¡Te queremos!)"
1421 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:15
1422 msgid "(US Dollars)"
1423 msgstr "(Dólares EE.UU.)"
1425 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:16
1426 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:15
1454 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:28
1456 "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
1457 "expiration date listed.</span>"
1459 "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Su tarjeta de crédito ha pasado la "
1460 "fecha de caducidad.</span>"
1462 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:29
1463 msgid "C_redit Card:"
1464 msgstr "Tarjeta de _crédito:"
1466 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:30
1467 msgid "Default _amount to pay:"
1468 msgstr "_Cantidad a pagar predeterminada:"
1470 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:31
1471 msgid "Don't store credit card information"
1472 msgstr "No almacenar información de la tarjeta de crédito"
1474 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:32
1478 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:33
1479 msgid "Find out about Magnatune at "
1480 msgstr "Informarse acerca de de Magnatune en"
1482 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:34
1483 msgid "Magnatune Information"
1484 msgstr "Información de Magnatune"
1486 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:35
1487 msgid "Magnatune Preferences"
1488 msgstr "Preferencias de Magnatune"
1490 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:36
1491 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:32
1505 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:41
1506 msgid "Preferred audio _format:"
1507 msgstr "Formato de audio _preferido:"
1509 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:42
1510 msgid "Redownload purchased music at "
1511 msgstr "Volver a descargar la música comprada en"
1513 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:43
1514 msgid "Visit Magnatune at "
1515 msgstr "Visite Magnatune en "
1517 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:44
1521 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:45
1525 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:46
1529 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:48
1530 msgid "http://www.magnatune.com/"
1531 msgstr "http://www.magnatune.com/"
1533 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:49
1534 msgid "http://www.magnatune.com/info/"
1535 msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
1537 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:50
1538 msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
1539 msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
1541 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:27
1542 msgid "Audio _format:"
1543 msgstr "Formato de _audio:"
1545 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:28
1546 msgid "Credit Card number:"
1547 msgstr "Número de tarjeta de crédito:"
1549 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:29
1550 msgid "Expiry month:"
1551 msgstr "Mes de caducidad:"
1553 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:30
1554 msgid "Expiry year:"
1555 msgstr "Año de caducidad:"
1557 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:31
1561 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:37
1562 msgid "Purchase Magnatune Tracks"
1563 msgstr "Comprar pistas en Magnatune"
1565 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:38
1566 msgid "_Amount to pay:"
1567 msgstr "_Cantidad que pagar:"
1569 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:39
1573 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:1
1575 "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
1576 "online music store"
1578 "Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y comprar desde la tienda online "
1579 "de música Magnatune"
1581 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:2
1582 msgid "Magnatune Store"
1583 msgstr "Tienda Magnatune"
1585 #. Add the popup menu actions
1586 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:72
1587 msgid "Purchase Album"
1588 msgstr "Comprar álbum"
1590 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:73
1591 msgid "Purchase this album from Magnatune"
1592 msgstr "Comprar este álbum en Magnatune"
1594 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:78
1595 msgid "Artist Information"
1596 msgstr "Información del artista"
1598 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:79
1599 msgid "Get information about this artist"
1600 msgstr "Obtener información sobre este artista"
1602 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:83
1603 msgid "Cancel Downloads"
1604 msgstr "Cancelar descargas"
1606 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:84
1607 msgid "Stop downloading purchased albums"
1608 msgstr "Parar de descargar álbumes comprados"
1610 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:30
1614 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:80
1615 msgid "Loading Magnatune catalogue"
1616 msgstr "Cargando catálogo Magnatune"
1618 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:83
1619 msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
1620 msgstr "Descargando álbum(es) Magnatune"
1622 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:169
1624 msgid "Would you like to purchase the album '%s' by '%s'."
1625 msgstr "¿Te gustaría comprar el álbum «%s» de «%s»?"
1627 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:376
1630 "An error occurred while trying to purchase the album.\n"
1631 "The Magnatune server returned:\n"
1634 "Ha ocurrido un error mientras se intentaba comprar el álbum.\n"
1635 "El servidor de Magnatune devolvió:\n"
1638 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:1
1639 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
1641 "Impedir al gestor de energía suspender la máquina mientras se reproduce"
1643 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:2
1644 msgid "Power Manager"
1645 msgstr "Gestor de energía"
1647 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:141
1649 msgstr "Reproduciendo"
1651 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1652 msgid "_Python Console"
1653 msgstr "Consola _Python"
1655 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1656 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1657 msgstr "Muestra la consola python de Rhythmbox"
1659 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1660 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1661 msgstr "Puede acceder a la ventana principal a través de la variable «shell»:"
1664 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1665 msgid "Interactive python console"
1666 msgstr "Consola Python interactiva"
1668 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1669 msgid "Python Console"
1670 msgstr "Consola Python"
1672 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1674 msgstr "Complemento"
1676 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1680 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1681 msgid "Plugin Error"
1682 msgstr "Error del complemento"
1684 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1686 msgid "Unable to activate plugin %s"
1687 msgstr "No se pudo activar el complemento %s"
1689 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1690 msgid "Python Source"
1691 msgstr "Fuente Python"
1693 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1694 msgid "A sample plugin in Python with no features"
1695 msgstr "Un complemento de ejemplo en Python sin características"
1697 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1698 msgid "Python Sample Plugin"
1699 msgstr "Complemento de ejemplo de Python"
1701 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1702 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1703 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1704 msgid "Sample Plugin"
1705 msgstr "Complemento de ejemplo"
1707 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1708 msgid "A sample plugin in C with no features"
1709 msgstr "Un complemento de ejemplo en C sin características"
1711 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1712 msgid "New Podcast Feed"
1713 msgstr "Proveedor Podcast nuevo"
1715 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:802
1717 msgstr "URL inválido"
1719 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:803
1721 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1722 msgstr "El URL «%s» no es válido, compruébelo."
1724 #. added as something else, probably iradio
1725 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811
1726 msgid "URL already added"
1727 msgstr "El URL ya se ha añadido"
1729 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812
1732 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1733 "podcast feed, please remove the radio station."
1735 "El URL «%s» ya se ha añadido como estación de radio. Si esto es un proveedor "
1736 "PodCast, elimine la estación de radio."
1738 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:853
1740 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1741 msgstr "Hubo un problema al añadir este podcast. Compruebe la URL: %s"
1743 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:927
1747 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:453
1750 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1751 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1754 "El URL «%s» no parece ser un proveedor podcast. Quizá esté equivocado el "
1755 "URL, o el proveedor quizá esté roto. ¿Quiere que Rhythmbox intente usarlo de "
1758 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1759 msgid "Not Downloaded"
1760 msgstr "No descargado"
1762 #: ../remote/dbus/rb-client.c:66
1763 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1764 msgstr "No iniciar una instancia nueva de Rhythmbox"
1766 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67 ../shell/main.c:123
1767 msgid "Quit Rhythmbox"
1768 msgstr "Salir de Rhythmbox"
1770 #: ../remote/dbus/rb-client.c:69
1771 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1772 msgstr "No presentar una ventana de Rhythmbox existente"
1774 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1775 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1776 msgstr "Ocultar la ventana de Rhythmbox"
1778 #: ../remote/dbus/rb-client.c:72
1779 msgid "Jump to next song"
1780 msgstr "Saltar a la siguiente canción"
1782 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1783 msgid "Jump to previous song"
1784 msgstr "Saltar a la canción anterior"
1786 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1787 msgid "Show notification of the playing song"
1788 msgstr "Mostrar notificación de la canción en reproducción"
1790 #: ../remote/dbus/rb-client.c:77
1791 msgid "Resume playback if currently paused"
1792 msgstr "Continuar la reproducción si está parada"
1794 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1795 msgid "Pause playback if currently playing"
1796 msgstr "Pausar la reproducción si se está reproduciendo"
1798 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1799 msgid "Toggle play/pause mode"
1800 msgstr "Cambiar modo reproducir/pausar"
1802 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1803 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1804 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1805 msgstr "Reproducir un URI especifico, importándolo si es necesario"
1807 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1809 msgstr "URI para reproducir"
1811 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1812 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1813 msgstr "Añadir las pistas especificadas a la cola de reproducción"
1815 #: ../remote/dbus/rb-client.c:84
1816 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1817 msgstr "Vaciar cola de reproducción antes de añadir pistas nuevas"
1819 #: ../remote/dbus/rb-client.c:86
1820 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1821 msgstr "Imprimir el título y artista de la canción reproducida"
1823 #: ../remote/dbus/rb-client.c:87
1824 msgid "Print formatted details of the song"
1825 msgstr "Imprimir los detalles formateados de la canción"
1827 #: ../remote/dbus/rb-client.c:379 ../shell/rb-shell.c:1985
1828 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1830 msgstr "No se está reproduciendo nada"
1832 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:499
1834 msgid "Couldn't access %s: %s"
1835 msgstr "No se ha podido acceder a %s: %s"
1837 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1436
1838 msgid "<invalid filename>"
1839 msgstr "<nombre de archivo inválido>"
1841 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1693
1842 msgid "invalid unicode in error message"
1843 msgstr "Unicode inválido en el mensaje de error"
1845 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2414
1846 msgid "Could not load the music database"
1847 msgstr "No se ha podido cargar la base de datos de música"
1849 #. Translators: Please keep the translated date format
1850 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1851 #. * day names wherever possible. This allows us to disable
1852 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1854 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2880 ../sources/rb-podcast-source.c:1640
1855 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2085
1856 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1857 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
1859 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3799
1862 msgid_plural "%ld minutes"
1863 msgstr[0] "%ld minuto"
1864 msgstr[1] "%ld minutos"
1866 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3800
1869 msgid_plural "%ld hours"
1870 msgstr[0] "%ld hora"
1871 msgstr[1] "%ld horas"
1873 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3801
1876 msgid_plural "%ld days"
1878 msgstr[1] "%ld días"
1880 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1881 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3807
1883 msgid "%s, %s and %s"
1884 msgstr "%s, %s y %s"
1886 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1887 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1888 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1889 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3813 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3821
1890 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3832
1895 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:299
1897 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1898 msgstr "No se ha podido monitorizar %s: %s"
1900 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:428
1901 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1902 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1903 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
1907 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:341
1909 "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of "
1910 "rhythmbox cannot read the database."
1912 "La base de datos fue creada por un versión posterior de rhythmbox. Esta "
1913 "versión de rhythmbox no puede leer la base de datos."
1915 #: ../shell/main.c:116
1916 msgid "Enable debug output"
1917 msgstr "Activar la salida de depuración"
1919 #: ../shell/main.c:117
1920 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1921 msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
1923 #: ../shell/main.c:118
1924 msgid "Do not update the library with file changes"
1925 msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
1927 #: ../shell/main.c:119
1928 msgid "Do not register the shell"
1929 msgstr "No registrar el shell"
1931 #: ../shell/main.c:120
1932 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1933 msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
1935 #: ../shell/main.c:121
1936 msgid "Path for database file to use"
1937 msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
1939 #: ../shell/main.c:122
1940 msgid "Path for playlists file to use"
1941 msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
1943 #: ../shell/main.c:124
1947 #: ../shell/main.c:159 ../shell/main.c:168 ../widgets/rb-druid.c:184
1952 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:131
1954 msgstr "_Lista de reproducción"
1956 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1957 msgid "_New Playlist"
1958 msgstr "_Lista de reproducción nueva"
1960 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:134
1961 msgid "Create a new playlist"
1962 msgstr "Crear una lista de reproducción"
1964 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1965 msgid "New _Automatic Playlist..."
1966 msgstr "Lista de reproducción _automática nueva…"
1968 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:137
1969 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1970 msgstr "Crea una lista de reproducción de actualización automática"
1972 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1973 msgid "_Load from File..."
1974 msgstr "_Cargar desde archivo…"
1976 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:140
1977 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1978 msgstr "Elija una lista de reproducción para cargar"
1980 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1981 msgid "_Save to File..."
1982 msgstr "_Guardar al archivo…"
1984 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:143
1985 msgid "Save a playlist to a file"
1986 msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo"
1988 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:146
1989 msgid "Rename playlist"
1990 msgstr "Renombra la lista de reproducción"
1992 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1996 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:149
1997 msgid "Delete playlist"
1998 msgstr "Borrar lista de reproducción"
2000 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
2004 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
2005 msgid "Change this automatic playlist"
2006 msgstr "Cambiar esta lista de reproducción automática"
2008 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
2009 msgid "_Queue All Tracks"
2010 msgstr "_Poner en cola todas las pistas"
2012 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
2013 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
2014 msgstr "Añadir todas las pistas en esta lista de reproducción a la cola"
2016 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:600
2017 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
2019 "El archivo de lista de reproducción puede estar en un formato desconocido o "
2022 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:997
2023 msgid "Untitled Playlist"
2024 msgstr "Lista de reproducción sin título"
2026 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1258
2027 msgid "Couldn't read playlist"
2028 msgstr "No se ha podido leer la lista de reproducción"
2030 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1273
2031 msgid "Load Playlist"
2032 msgstr "Cargar lista de reproducción"
2034 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1294
2035 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
2036 msgstr "MPEG Versión 3.0 URL"
2038 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1295
2039 msgid "Shoutcast playlist"
2040 msgstr "Lista de reproducción de Shoutcast"
2042 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1340 ../sources/rb-playlist-source.c:545
2043 msgid "Couldn't save playlist"
2044 msgstr "No se ha podido guardar la lista de reproducción"
2046 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1340
2047 msgid "Unsupported file extension given."
2048 msgstr "Extensión de archivo dada no soportada."
2050 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1641
2052 msgid "Playlist %s already exists"
2053 msgstr "La lista %s ya existe"
2055 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1671 ../shell/rb-playlist-manager.c:1704
2056 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1744 ../shell/rb-playlist-manager.c:1787
2058 msgid "Unknown playlist: %s"
2059 msgstr "Lista desconocida: %s"
2061 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1712 ../shell/rb-playlist-manager.c:1752
2063 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
2064 msgstr "La lista %s es de reproducción automática"
2066 #: ../shell/rb-play-order.c:290
2070 #: ../shell/rb-play-order.c:291
2071 msgid "Linear looping"
2072 msgstr "Bucle lineal"
2074 #: ../shell/rb-play-order.c:292
2078 #: ../shell/rb-play-order.c:293
2079 msgid "Random with equal weights"
2080 msgstr "Aleatorio con pesos iguales"
2082 #: ../shell/rb-play-order.c:294
2083 msgid "Random by time since last play"
2084 msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reprodujo"
2086 #: ../shell/rb-play-order.c:295
2087 msgid "Random by rating"
2088 msgstr "Aleatorio por puntuación"
2090 #: ../shell/rb-play-order.c:296
2091 msgid "Random by time since last play and rating"
2092 msgstr "Aleatorio por tiempo desde la última reproducción y puntuación"
2094 #: ../shell/rb-play-order.c:297
2095 msgid "Linear, removing entries once played"
2096 msgstr "Lineal, quitando las entradas una vez reproducida"
2098 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
2102 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
2103 msgid "Eject this medium"
2104 msgstr "Expulsa este soporte"
2106 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
2107 msgid "_Copy to library"
2108 msgstr "_Copiar a la fonoteca"
2110 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
2111 msgid "Copy all tracks to the library"
2112 msgstr "Copiar todas las pistas a la fonoteca"
2114 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
2115 msgid "_Scan Removable Media"
2116 msgstr "_Inspeccionar soporte extraíble"
2118 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
2119 msgid "Scan for new Removable Media"
2120 msgstr "Busca nuevos soportes extraíbles"
2122 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
2123 msgid "Error transferring track"
2124 msgstr "Error al transferir la pista"
2126 #: ../shell/rb-shell.c:398
2130 #: ../shell/rb-shell.c:399
2134 #: ../shell/rb-shell.c:400
2138 #: ../shell/rb-shell.c:401
2142 #: ../shell/rb-shell.c:402
2144 msgstr "_Herramientas"
2146 #: ../shell/rb-shell.c:403
2150 #: ../shell/rb-shell.c:405
2151 msgid "_Import Folder..."
2152 msgstr "_Importar carpeta…"
2154 #: ../shell/rb-shell.c:406
2155 msgid "Choose folder to be added to the Library"
2156 msgstr "Elija la carpeta para añadirla a la fonoteca"
2158 #: ../shell/rb-shell.c:408
2159 msgid "Import _File..."
2160 msgstr "Importar _archivo…"
2162 #: ../shell/rb-shell.c:409
2163 msgid "Choose file to be added to the Library"
2164 msgstr "Elija el archivo para añadirlo a la fonoteca"
2166 #: ../shell/rb-shell.c:411
2170 #: ../shell/rb-shell.c:412
2171 msgid "Show information about the music player"
2172 msgstr "Mostrar información sobre el reproductor de música"
2174 #: ../shell/rb-shell.c:414
2178 #: ../shell/rb-shell.c:415
2179 msgid "Display music player help"
2180 msgstr "Mostrar la ayuda del reproductor de música"
2182 #: ../shell/rb-shell.c:417
2186 #: ../shell/rb-shell.c:418
2187 msgid "Hide the music player window"
2188 msgstr "Oculta la ventana del reproductor de música"
2190 #: ../shell/rb-shell.c:420
2194 #: ../shell/rb-shell.c:421
2195 msgid "Quit the music player"
2196 msgstr "Sale del reproductor de música"
2198 #: ../shell/rb-shell.c:423
2199 msgid "Prefere_nces..."
2200 msgstr "Prefere_ncias…"
2202 #: ../shell/rb-shell.c:424
2203 msgid "Edit music player preferences"
2204 msgstr "Preferencias del editor del reproductor de música"
2206 #: ../shell/rb-shell.c:426
2208 msgstr "Comple_mentos…"
2210 #: ../shell/rb-shell.c:427
2211 msgid "Change and configure plugins"
2212 msgstr "Cambia y configura los complementos"
2214 #: ../shell/rb-shell.c:429
2216 msgstr "Mostrar _todo"
2218 #: ../shell/rb-shell.c:430
2219 msgid "Show all items in this music source"
2220 msgstr "Mostrar todos los elementos en esta fuente de música"
2222 #: ../shell/rb-shell.c:432
2223 msgid "_Jump to Playing Song"
2224 msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
2226 #: ../shell/rb-shell.c:433
2227 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
2228 msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
2230 #: ../shell/rb-shell.c:440
2232 msgstr "Panel _lateral"
2234 #: ../shell/rb-shell.c:441
2235 msgid "Change the visibility of the side pane"
2236 msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
2238 #: ../shell/rb-shell.c:443
2240 msgstr "Barra de _herramientas"
2242 #: ../shell/rb-shell.c:444
2243 msgid "Change the visibility of the toolbar"
2244 msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas"
2246 #: ../shell/rb-shell.c:446
2247 msgid "_Small Display"
2248 msgstr "Visor _pequeño"
2250 #: ../shell/rb-shell.c:447
2251 msgid "Make the main window smaller"
2252 msgstr "Hace la ventana principal más pequeña"
2254 #: ../shell/rb-shell.c:449
2256 msgstr "Modo _fiesta"
2258 #: ../shell/rb-shell.c:450
2259 msgid "Change the status of the party mode"
2260 msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
2262 #: ../shell/rb-shell.c:452
2263 msgid "Play _Queue as Side Pane"
2264 msgstr "_Cola de reproducción como panel lateral"
2266 #: ../shell/rb-shell.c:453
2267 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
2268 msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
2270 #: ../shell/rb-shell.c:455
2272 msgstr "Barra de es_tado"
2274 #: ../shell/rb-shell.c:456
2275 msgid "Change the visibility of the statusbar"
2276 msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
2278 #: ../shell/rb-shell.c:1257
2279 msgid "Change the music volume"
2280 msgstr "Cambiar el volumen de la música"
2282 #: ../shell/rb-shell.c:1687
2283 msgid "Error while saving song information"
2284 msgstr "Error al guardar la información de la canción"
2286 #: ../shell/rb-shell.c:1792
2288 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
2289 msgstr "Transfiriendo pista %d de %d (%.0f%%)"
2291 #: ../shell/rb-shell.c:1795
2293 msgid "Transferring track %d out of %d"
2294 msgstr "Transfiriendo pista %d de %d"
2296 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
2297 #: ../shell/rb-shell.c:1988
2306 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
2307 #: ../shell/rb-shell.c:1992
2316 #. Translators: %s is the song name
2317 #: ../shell/rb-shell.c:2032
2320 msgstr "%s (Pausado)"
2322 #: ../shell/rb-shell.c:2137
2323 msgid "translator-credits"
2325 "María Majadas López <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
2326 "Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>\n"
2327 "Xan López <xan@dimensis.com>\n"
2328 "Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
2329 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>"
2331 #: ../shell/rb-shell.c:2140
2333 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2334 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2335 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2336 "(at your option) any later version.\n"
2338 "Rhythmbox es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo\n"
2339 "bajo los términos de la Licencia Pública General tal como la publica\n"
2340 "la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
2341 "(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
2343 #: ../shell/rb-shell.c:2144
2345 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2346 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2347 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2348 "GNU General Public License for more details.\n"
2350 "Rhythmbox se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
2351 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
2352 "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
2353 "la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
2355 #: ../shell/rb-shell.c:2148
2357 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2358 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
2359 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
2361 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
2362 "junto con Rhythmbox; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,\n"
2363 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
2365 #: ../shell/rb-shell.c:2157
2366 msgid "Maintainers:"
2367 msgstr "Desarrolladores:"
2369 #: ../shell/rb-shell.c:2160
2370 msgid "Former Maintainers:"
2371 msgstr "Desarrolladores anteriores:"
2373 #: ../shell/rb-shell.c:2163
2374 msgid "Contributors:"
2375 msgstr "Colaboradores:"
2377 #: ../shell/rb-shell.c:2165
2378 msgid "Music management and playback software for GNOME."
2379 msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
2381 #: ../shell/rb-shell.c:2221 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
2382 msgid "Couldn't display help"
2383 msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
2385 #: ../shell/rb-shell.c:2268
2386 msgid "Configure Plugins"
2387 msgstr "Configurar complementos"
2389 #: ../shell/rb-shell.c:2339
2390 msgid "Import Folder into Library"
2391 msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
2393 #: ../shell/rb-shell.c:2361
2394 msgid "Import File into Library"
2395 msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
2397 #. Translators: by Artist
2398 #: ../shell/rb-shell.c:2857
2403 #. Translators: from Album
2404 #: ../shell/rb-shell.c:2878
2409 #: ../shell/rb-shell.c:3049
2411 msgid "No registered source can handle URI %s"
2412 msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
2414 #: ../shell/rb-shell.c:3283 ../shell/rb-shell.c:3309
2416 msgid "Unknown song URI: %s"
2417 msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
2419 #: ../shell/rb-shell.c:3318
2421 msgid "Unknown property %s"
2422 msgstr "Propiedad %s desconocida"
2424 #: ../shell/rb-shell.c:3328
2426 msgid "Invalid property type %s for property %s"
2427 msgstr "El tipo de la propiedad %s es inválido para la propiedad %s"
2429 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
2431 msgstr "Seleccionar _todo"
2433 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
2434 msgid "Select all songs"
2435 msgstr "Seleccionar todas las canciones"
2437 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
2438 msgid "D_eselect All"
2439 msgstr "D_eseleccionar todo"
2441 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
2442 msgid "Deselect all songs"
2443 msgstr "Quitar selección de todas las canciones"
2445 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
2449 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
2450 msgid "Cut selection"
2451 msgstr "Cortar selección"
2453 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
2457 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
2458 msgid "Copy selection"
2459 msgstr "Copiar selección"
2461 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
2465 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
2466 msgid "Paste selection"
2467 msgstr "Pegar selección"
2469 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
2473 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
2474 msgid "Remove selection"
2475 msgstr "Eliminar selección"
2477 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
2478 msgid "_Move to Trash"
2479 msgstr "Mo_ver a la papelera"
2481 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
2482 msgid "Move selection to the trash"
2483 msgstr "Mover la selección a la papelera"
2485 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
2486 msgid "Add to P_laylist"
2487 msgstr "Añadir a la lista de _reproducción"
2489 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
2490 msgid "_New Playlist..."
2491 msgstr "_Lista de reproducción nueva…"
2493 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
2494 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
2495 msgstr "Añade las canciones seleccionadas a una lista de reproducción nueva"
2497 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
2498 msgid "Add _to Play Queue"
2501 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
2502 msgid "Add the selected songs to the play queue"
2503 msgstr "Añade las canciones seleccionadas a la cola de reproducción"
2505 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
2509 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
2510 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
2512 msgstr "_Propiedades"
2514 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
2515 msgid "Show information on the selected song"
2516 msgstr "Mostrar información sobre la canción seleccionada"
2518 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
2522 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
2523 msgid "Start playing the previous song"
2524 msgstr "Comenzar la reproducción de la canción anterior"
2526 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
2530 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
2531 msgid "Start playing the next song"
2532 msgstr "Comenzar la reproducción de la siguiente canción"
2534 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
2535 msgid "_Increase Volume"
2536 msgstr "_Subir volumen"
2538 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2539 msgid "Increase playback volume"
2540 msgstr "Incrementa el volumen de reproducción"
2542 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
2543 msgid "_Decrease Volume"
2544 msgstr "_Bajar volumen"
2546 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2547 msgid "Decrease playback volume"
2548 msgstr "Decrementa el volumen de reproducción"
2550 #: ../shell/rb-shell-player.c:260
2552 msgstr "_Reproducir"
2554 #: ../shell/rb-shell-player.c:261 ../shell/rb-shell-player.c:3000
2555 msgid "Start playback"
2556 msgstr "Iniciar reproducción"
2558 #: ../shell/rb-shell-player.c:263
2562 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2563 msgid "Play songs in a random order"
2564 msgstr "Reproduce las canciones en orden aleatorio"
2566 #: ../shell/rb-shell-player.c:266
2570 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2571 msgid "Play first song again after all songs are played"
2573 "Reproduce la primera canción otra vez después de reproducir todas las "
2576 #: ../shell/rb-shell-player.c:269
2577 msgid "_Song Position Slider"
2578 msgstr "Marcador deslizante de posición de la _canción"
2580 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2581 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2582 msgstr "Cambiar la visibilidad del deslizador de la canción"
2584 #: ../shell/rb-shell-player.c:610
2585 msgid "Stream error"
2586 msgstr "Error de flujo"
2588 #: ../shell/rb-shell-player.c:611
2589 msgid "Unexpected end of stream!"
2590 msgstr "¡Fin de flujo inesperado!"
2592 #: ../shell/rb-shell-player.c:695
2594 msgid "Failed to create the player: %s"
2595 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el reproductor: %s"
2597 #: ../shell/rb-shell-player.c:1108
2598 msgid "Playlist was empty"
2599 msgstr "La lista de reproducción estaba vacia"
2601 #: ../shell/rb-shell-player.c:1560
2602 msgid "Not currently playing"
2603 msgstr "Ahora no se está reproduciendo nada"
2605 #: ../shell/rb-shell-player.c:1598
2606 msgid "No previous song"
2607 msgstr "No hay canción anterior"
2609 #: ../shell/rb-shell-player.c:1675
2610 msgid "No next song"
2611 msgstr "No hay siguiente canción"
2613 #: ../shell/rb-shell-player.c:1790 ../shell/rb-shell-player.c:2755
2614 msgid "Couldn't start playback"
2615 msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción"
2617 #: ../shell/rb-shell-player.c:2586
2618 msgid "Couldn't stop playback"
2619 msgstr "No se ha podido detener la reproducción"
2621 #: ../shell/rb-shell-player.c:2675
2622 msgid "Current song is not seekable"
2623 msgstr "La canción actual no se puede buscar"
2625 #: ../shell/rb-shell-player.c:2998
2626 msgid "Stop playback"
2627 msgstr "Detener reproducción"
2629 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2630 msgid "Music Player Preferences"
2631 msgstr "Preferencias del reproductor de música"
2633 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2637 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2641 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2642 msgid "Change the visibility of the browser"
2643 msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
2645 #: ../shell/rb-source-header.c:239
2646 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2647 msgstr "Filtrar música por género, artista, álbum o título"
2649 #: ../shell/rb-statusbar.c:164
2653 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2654 msgid "_Show Music Player"
2655 msgstr "_Mostrar el reproductor de música"
2657 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2658 msgid "Choose music to play"
2659 msgstr "Elija la música que reproducir"
2661 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2662 msgid "Show N_otifications"
2663 msgstr "Mostrar n_otificaciones"
2665 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2666 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2667 msgstr "Mostrar notificaciones de los cambios de la canción y otros eventos"
2669 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:210
2670 msgid "<Invalid unicode>"
2671 msgstr "<Unicode inválido>"
2673 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:255
2678 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:341 ../sources/rb-audiocd-source.c:351
2679 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:358 ../sources/rb-audiocd-source.c:670
2680 msgid "Couldn't load Audio CD"
2681 msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
2683 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:342 ../sources/rb-audiocd-source.c:352
2684 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2685 msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
2687 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:359
2688 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2689 msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
2691 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:464 ../sources/rb-library-source.c:133
2692 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1079 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2693 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2697 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:471 ../sources/rb-library-source.c:124
2698 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1089 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2699 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2700 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2704 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:671
2705 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2706 msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
2708 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2709 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2710 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2711 msgid "Search all fields"
2712 msgstr "Buscar en todos los campos"
2714 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2715 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2719 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2720 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2721 msgid "Search artists"
2722 msgstr "Buscar artistas"
2724 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2725 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
2729 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2730 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
2731 msgid "Search albums"
2732 msgstr "Buscar álbumes"
2734 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2735 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
2739 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2740 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
2741 msgid "Search titles"
2742 msgstr "Buscar títulos"
2744 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2745 msgid "Browse This _Genre"
2746 msgstr "Examinar este _género"
2748 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2749 msgid "Set the browser to view only this genre"
2750 msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este género"
2752 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2753 msgid "Browse This _Artist"
2754 msgstr "Examinar este _artista"
2756 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2757 msgid "Set the browser to view only this artist"
2758 msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este artista"
2760 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2761 msgid "Browse This A_lbum"
2762 msgstr "Examinar este _álbum"
2764 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2765 msgid "Set the browser to view only this album"
2766 msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este álbum"
2768 #: ../sources/rb-daap-source.c:342
2770 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2771 msgstr "La música compartida de «%s» requiere una contraseña para conectarse"
2773 #: ../sources/rb-daap-source.c:344
2774 msgid "Password Required"
2775 msgstr "Se requiere una contraseña"
2777 #: ../sources/rb-daap-source.c:416
2778 msgid "Connecting to music share"
2779 msgstr "Conectando a música compartida"
2781 #: ../sources/rb-daap-source.c:423
2782 msgid "Retrieving songs from music share"
2783 msgstr "Obteniendo canciones de la compartición de música"
2785 #: ../sources/rb-daap-source.c:510
2786 msgid "Could not connect to shared music"
2787 msgstr "No se ha podido conectar a la música compartida"
2789 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2790 msgid "Import Errors"
2791 msgstr "Errores de importación"
2793 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2795 msgid "%d import errors"
2796 msgid_plural "%d import errors"
2797 msgstr[0] "%d error de importación"
2798 msgstr[1] "%d errores de importación"
2800 #: ../sources/rb-iradio-source.c:162
2801 msgid "New Internet _Radio Station"
2802 msgstr "Emisora de _radio de Internet nueva"
2804 #: ../sources/rb-iradio-source.c:163
2805 msgid "Create a new Internet Radio station"
2806 msgstr "Crear una emisora de radio de Internet nueva"
2808 #: ../sources/rb-iradio-source.c:348 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
2809 #: ../widgets/rb-library-browser.c:99
2810 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2811 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2815 #: ../sources/rb-iradio-source.c:442
2819 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2820 msgid "Artist/Artist - Album"
2821 msgstr "Artista/Artista - Álbum"
2823 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2824 msgid "Artist/Album"
2825 msgstr "Artista/Álbum"
2827 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2828 msgid "Artist - Album"
2829 msgstr "Artista - Álbum"
2831 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1099
2832 #: ../widgets/rb-library-browser.c:101
2833 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2834 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2838 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2839 msgid "Number - Title"
2840 msgstr "Número - Título"
2842 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2843 msgid "Artist - Title"
2844 msgstr "Artista - Título"
2846 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2847 msgid "Artist - Number - Title"
2848 msgstr "Artista - Número - Título"
2850 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2851 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2852 msgstr "Artista (Álbum) -Número - Título"
2854 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2855 msgid "Number. Artist - Title"
2856 msgstr "Número. Artista - Título"
2858 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2862 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2863 msgid "Choose Library Location"
2864 msgstr "Elija el lugar de la fonoteca"
2866 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2867 msgid "Multiple locations set"
2868 msgstr "Se han establecido múltiples lugares"
2870 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2871 msgid "Add Location"
2872 msgstr "Añadir dirección"
2874 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2875 msgid "Missing Files"
2876 msgstr "Archivos perdidos"
2878 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2880 msgid "%d missing file"
2881 msgid_plural "%d missing files"
2882 msgstr[0] "%d archivo perdido"
2883 msgstr[1] "%d archivos perdidos"
2885 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2886 msgid "Maximum possible"
2887 msgstr "Máximo posible"
2889 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2891 msgid "Invalid writer device: %s"
2892 msgstr "Dispositivo de grabación inválido: %s"
2894 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2897 msgid_plural "%d hours"
2899 msgstr[1] "%d horas"
2901 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2904 msgid_plural "%d minutes"
2905 msgstr[0] "%d minuto"
2906 msgstr[1] "%d minutos"
2908 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2911 msgid_plural "%d seconds"
2912 msgstr[0] "%d segundo"
2913 msgstr[1] "%d segundos"
2915 #. hour:minutes:seconds
2916 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2922 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2928 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2934 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2938 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2940 msgid "About %s left"
2941 msgstr "Quedan alrededor de %s"
2943 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2944 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2945 msgstr "No se pudo determinar el tipo de soporte porque el CD está ocupado"
2947 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2948 msgid "Couldn't open media"
2949 msgstr "No se ha podido abrir el soporte"
2951 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2952 msgid "Unknown Media"
2953 msgstr "Soporte desconocido"
2955 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2956 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2957 msgstr "CD comercial o Audio CD"
2959 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2963 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2967 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2971 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2972 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2973 msgstr "DVD-R, o DVD-RAM"
2975 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2979 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2983 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2987 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2991 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2992 msgid "Broken media type"
2993 msgstr "Tipo de medio roto"
2995 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2996 msgid "Writing audio to CD"
2997 msgstr "Grabando el sonido en el CD"
2999 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
3000 msgid "Finished creating audio CD."
3001 msgstr "Se terminó la creación del sonido en un CD."
3003 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
3005 "Finished creating audio CD.\n"
3006 "Create another copy?"
3008 "Se terminó la creación del CD de sonido.\n"
3009 "¿Quiere crear otra copia?"
3011 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
3012 msgid "Writing failed. Try again?"
3013 msgstr "Falló escritura. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
3015 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
3016 msgid "Writing cancelled. Try again?"
3017 msgstr "Escritura cancelada. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
3019 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
3020 msgid "Audio recording error"
3021 msgstr "Error de grabación de sonido"
3023 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
3024 msgid "Audio Conversion Error"
3025 msgstr "Error de conversión de sonido"
3027 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
3028 msgid "Recording error"
3029 msgstr "Error de grabación"
3031 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
3032 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
3033 msgstr "¿Quiere interrumpir la grabación de este disco?"
3035 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
3036 msgid "This may result in an unusable disc."
3037 msgstr "Esto puede resultar en un disco inutilizable."
3039 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
3043 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
3045 msgstr "_Interrumpir"
3047 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
3048 msgid "Could not create audio CD"
3049 msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
3051 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
3052 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
3053 msgstr "Asegúrese de que no haya otra aplicación usando la unidad."
3055 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
3056 msgid "Drive is busy"
3057 msgstr "La unidad está ocupada"
3059 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
3060 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
3061 msgstr "Introduzca un CD reescribible o virgen en la unidad."
3063 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
3064 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
3065 msgstr "Inserte un CD reescribible o virgen"
3067 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
3068 msgid "Please put a blank CD in the drive."
3069 msgstr "Introduzca un soporte virgen en la unidad."
3071 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
3072 msgid "Insert a blank CD"
3073 msgstr "Introduzca un CD virgen"
3075 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
3076 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
3077 msgstr "Reemplace el disco de la unidad por un CD reescribible o virgen."
3079 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
3080 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
3081 msgstr "Recargar un CD reescribible o virgen"
3083 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
3084 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
3085 msgstr "Reemplace el disco de la unidad por CD virgen."
3087 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
3088 msgid "Reload a blank CD"
3089 msgstr "Recargar un CD virgen"
3091 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
3092 msgid "Converting audio tracks"
3093 msgstr "Convirtiendo pistas de sonido"
3095 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
3096 msgid "Preparing to write CD"
3097 msgstr "Preparándose para grabar el CD"
3099 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
3101 msgstr "Grabando CD"
3103 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
3104 msgid "Finishing write"
3105 msgstr "Terminando grabación"
3107 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
3109 msgstr "Borrando CD"
3111 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
3112 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
3113 msgstr "Acción no manipulada en burn_action_changed_cb"
3115 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
3117 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
3118 msgstr "Este %s parece que tiene información ya grabada en él."
3120 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
3121 msgid "Erase information on this disc?"
3122 msgstr "¿Desea borrar la información de este disco?"
3124 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
3125 msgid "_Try Another"
3126 msgstr "_Intentar con otro"
3128 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
3130 msgstr "_Borrar el disco"
3132 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
3136 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
3138 msgid "Failed to create the recorder: %s"
3139 msgstr "Falló al crear la grabadora: %s"
3141 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
3143 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
3144 msgstr "No se ha podido eliminar el directorio temporal «%s»: %s"
3146 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
3147 msgid "Create Audio CD"
3148 msgstr "Crear CD de audio"
3150 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
3152 msgid "Create audio CD from '%s'?"
3153 msgstr "¿Desea crear un CD de sonido desde «%s»?"
3155 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
3156 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
3157 msgid "Unable to build an audio track list."
3158 msgstr "Imposible construir una lista de pistas de sonido."
3160 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
3161 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
3163 "Esta lista de reproducción es demasiado larga para escribirla en un CD de "
3166 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
3168 msgid "Cannot get free space at %s"
3169 msgstr "No se puede obtener espacio libre en %s"
3171 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
3174 "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
3175 "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD "
3176 "please insert it in the drive and try again."
3178 "Esta lista de reproducción dura %s minutos. Esto excede la longitud de un CD "
3179 "de sonido estándar. Si el soporte de destino es mayor que un CD de sonido "
3180 "estándar, introdúzcalo en la unidad e intente de nuevo."
3182 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
3183 msgid "Playlist too long"
3184 msgstr "Lista de reproducción demasiado grande"
3186 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
3187 msgid "Could not find temporary space!"
3188 msgstr "No se pudo encontrar espacio temporal."
3190 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
3193 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB "
3196 "No se pudo encontrar suficiente espacio temporal para convertir las pistas "
3197 "de sonido. Se necesitan %s MiBs."
3199 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
3200 msgid "Clear _Queue"
3201 msgstr "Limpiar _cola"
3203 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
3204 msgid "Remove all songs from the play queue"
3205 msgstr "Eliminar todas las canciones de la cola de reproducción"
3207 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
3208 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
3210 msgstr "Cola de reproducción"
3212 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:100
3216 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:101
3220 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
3221 msgid "_New Podcast Feed"
3222 msgstr "Proveedor Podcast _nuevo"
3224 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
3225 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
3226 msgstr "Suscribirse a un proveedor Podcast nuevo"
3228 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
3229 msgid "Download _Episode"
3230 msgstr "Descargar _episodio"
3232 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
3233 msgid "Download Podcast Episode"
3234 msgstr "Descarga un episodio Podcast"
3236 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
3237 msgid "_Cancel Download"
3238 msgstr "_Cancelar descarga"
3240 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
3241 msgid "Cancel Episode Download"
3242 msgstr "Cancela la descarga del episodio"
3244 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
3245 msgid "Episode Properties"
3246 msgstr "Propiedades del episodio"
3248 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
3249 msgid "_Update Podcast Feed"
3250 msgstr "_Actualizar proveedor de Podcast"
3252 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
3254 msgstr "Actualizar proveedor"
3256 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
3257 msgid "_Delete Podcast Feed"
3258 msgstr "_Borrar proveedor de Podcast"
3260 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
3262 msgstr "Borrar proveedor"
3264 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
3265 msgid "_Update All Feeds"
3266 msgstr "_Actualizar todos los proveedores"
3268 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
3269 msgid "Update all feeds"
3270 msgstr "Actualiza todos los proveedores"
3272 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
3274 msgstr "Proveedores"
3276 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
3277 msgid "Search podcast feeds"
3278 msgstr "Buscar proveedores Podcast"
3280 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
3284 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
3285 msgid "Search podcast episodes"
3286 msgstr "Buscar episodios Podcast"
3288 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585 ../sources/rb-podcast-source.c:596
3292 #. configure feed view
3293 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617 ../sources/rb-podcast-source.c:681
3294 #: ../sources/rb-podcast-source.c:711
3298 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
3302 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1485
3306 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1493
3310 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1489
3314 #: ../sources/rb-podcast-source.c:814
3318 #: ../sources/rb-podcast-source.c:897
3319 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3320 msgstr "¿Quiere borrar el episodio podcast y el archivo descargado?"
3322 #: ../sources/rb-podcast-source.c:900
3324 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3325 "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3326 "file by choosing to delete the episode only."
3328 "Si elige borrar el episodio y el archivo, se perderán permanentemente. Por "
3329 "favor note que puede borrar el episodio pero conservar el archivo descargado "
3330 "eligiendo borrar sólo el episodio."
3332 #: ../sources/rb-podcast-source.c:908
3333 msgid "Delete _Episode Only"
3334 msgstr "Borrar sólo el _episodio"
3336 #: ../sources/rb-podcast-source.c:914
3337 msgid "_Delete Episode And File"
3338 msgstr "_Borrar episodio y archivo"
3340 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1379
3341 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3342 msgstr "¿Desea borrar el proveedor podcast y los archivos descargados?"
3344 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1382
3346 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
3347 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3348 "choosing to delete the feed only."
3350 "Si elige borrar el proveedor y los archivos, se perderán permanentemente. "
3351 "Note que puede borrar sólo el proveedor y conservar los archivos descargados "
3352 "seleccionando borrar sólo el proveedor."
3354 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1390
3355 msgid "Delete _Feed Only"
3356 msgstr "Borrar sólo el _proveedor"
3358 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1397
3359 msgid "_Delete Feed And Files"
3360 msgstr "_Borrar proveedor y archivos"
3362 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1604
3365 msgid_plural "All %d feeds"
3366 msgstr[0] "Todo %d proveedor"
3367 msgstr[1] "Todo (%d)"
3369 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1746
3370 msgid "Downloading podcast"
3371 msgstr "Descargando podcast"
3373 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1759
3374 msgid "Finished downloading podcast"
3375 msgstr "Terminó la descarga del podcast"
3377 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1772
3378 msgid "New updates available from"
3379 msgstr "Nuevas actualizaciones disponibles desde"
3381 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1876
3382 msgid "Error in podcast"
3383 msgstr "Error en el podcast"
3385 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1994
3388 msgid_plural "%d episodes"
3389 msgstr[0] "%d episodio"
3390 msgstr[1] "%d episodios"
3392 #: ../sources/rb-source.c:554
3395 msgid_plural "%d songs"
3396 msgstr[0] "%d canción"
3397 msgstr[1] "%d canciones"
3399 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
3403 #: ../sources/rb-streaming-source.c:210
3407 #: ../sources/rb-streaming-source.c:213
3411 #: ../widgets/bacon-volume.c:178
3416 #: ../widgets/bacon-volume.c:206
3420 #: ../widgets/bacon-volume.c:208
3422 msgstr "Bajar volumen"
3424 #: ../widgets/bacon-volume.c:226
3426 msgstr "Subir volumen"
3428 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
3430 msgstr "Orientación"
3432 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
3433 msgid "The orientation of the tray."
3434 msgstr "La orientación de la bandeja."
3436 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
3437 msgid "Notification"
3438 msgstr "Notificación"
3440 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
3441 msgid "Pixbuf Object"
3442 msgstr "Objeto pixbuf"
3444 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
3445 msgid "The pixbuf to render."
3446 msgstr "El pixbuf a renderizar."
3448 #: ../widgets/rb-druid.c:205
3449 msgid "Welcome to Rhythmbox"
3450 msgstr "Bienvenido a Rhythmbox"
3452 #: ../widgets/rb-druid.c:209
3454 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
3455 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
3458 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
3460 "Rhythmbox es el reproductor de música de GNOME que lo permite hacer de todo: "
3461 "reproducir sus archivos de sonido, escuchar radio por Internet, importar "
3462 "música de CD's y mucho más.\n"
3464 "Este asistente le ayudará a empezar preguntando algunas preguntas sencillas."
3466 #: ../widgets/rb-druid.c:215
3467 msgid "Music library setup"
3468 msgstr "Configuración de la fonoteca"
3470 #: ../widgets/rb-druid.c:224
3474 #: ../widgets/rb-druid.c:226
3476 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
3478 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
3479 "Folder\", or by importing it from CDs."
3481 "Ahora está preparado para iniciar Rhythmbox.\n"
3483 "Recuerde que puede añadir música a la fonoteca usando «Música» y después "
3484 "«Importar carpeta» o importándola de CDs."
3486 #: ../widgets/rb-druid.c:286
3487 msgid "Load folder into Library"
3488 msgstr "Cargar carpeta en la fonoteca"
3490 #: ../widgets/rb-entry-view.c:835
3495 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1068
3499 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1119
3503 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1131 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3504 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3508 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143
3512 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1146
3516 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1156 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3517 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3521 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1178 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3522 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3524 msgstr "Número de reproducciones"
3526 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1190
3527 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3529 msgstr "Última reproducción"
3531 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1202
3532 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3534 msgstr "Fecha de adición"
3536 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1213
3538 msgstr "Última visita"
3540 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1224
3544 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1232
3548 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1445
3550 msgstr "Reproduciendo"
3552 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1520
3553 msgid "Playback Error"
3554 msgstr "Error de reproducción"
3556 #: ../widgets/rb-header.c:429
3558 msgstr "No se reproduce nada"
3560 #: ../widgets/rb-property-view.c:491
3562 msgid "All %d artist (%d)"
3563 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3564 msgstr[0] "Todos %d los artistas (%d)"
3565 msgstr[1] "Todo (%d)"
3567 #: ../widgets/rb-property-view.c:494
3569 msgid "All %d album (%d)"
3570 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3571 msgstr[0] "Todo %d álbum (%d)"
3572 msgstr[1] "Todos %d álbumes (%d)"
3574 #: ../widgets/rb-property-view.c:497
3576 msgid "All %d genre (%d)"
3577 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3578 msgstr[0] "Todo %d género (%d)"
3579 msgstr[1] "Todos %d géneros (%d)"
3581 #: ../widgets/rb-property-view.c:500
3584 msgstr "Todo %d (%d)"
3586 #: ../widgets/rb-property-view.c:506
3591 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3592 msgid "Create Automatic Playlist"
3593 msgstr "Crear una lista de automática de reproducción"
3595 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3596 msgid "Edit Automatic Playlist"
3597 msgstr "Editar una lista de automática de reproducción"
3599 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3603 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3604 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3605 msgid "Track Number"
3606 msgstr "Número de pista"
3608 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3610 msgstr "Número de disco"
3612 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3614 msgstr "Tasa de bits"
3616 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3617 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3621 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3622 msgid "Time of Last Play"
3623 msgstr "Hora de última reproducción"
3625 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3626 msgid "Time Added to Library"
3627 msgstr "Hora de adición a la fonoteca"
3629 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3630 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3631 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3632 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3633 msgid "_In reverse alphabetical order"
3634 msgstr "_En orden alfabético inverso"
3636 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3637 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3638 msgstr "Con pistas con puntuación más _alta primero"
3640 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3641 msgid "W_ith more often played songs first"
3642 msgstr "Con _canciones reproducidas más frecuentemente primero"
3644 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3645 msgid "W_ith newer tracks first"
3646 msgstr "Con pistas más _nuevas primero"
3648 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3649 msgid "W_ith longer tracks first"
3650 msgstr "Con pistas más _largas primero"
3652 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3653 msgid "_In decreasing order"
3654 msgstr "En orden _decreciente"
3656 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3657 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3658 msgstr "Con más pistas _recientemente reproducidas primero"
3660 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3661 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3662 msgstr "_Con más pistas recientemente añadidas primero"
3664 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3668 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3669 msgid "does not contain"
3670 msgstr "no contiene"
3672 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3673 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3677 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3679 msgstr "comienza con"
3681 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3683 msgstr "termina con"
3685 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3689 #. matches if A >= B
3690 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3694 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3698 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3699 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3703 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3704 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3709 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3710 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3712 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3714 msgstr "en los últimos"
3717 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3718 #. * within <value> of the current time
3720 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3721 msgid "not in the last"
3722 msgstr "no en los últimos"
3724 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3728 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3732 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3736 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3740 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3744 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3745 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3749 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3750 msgid "Song Properties"
3751 msgstr "Propiedades de la canción"
3753 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3754 msgid "Multiple Song Properties"
3755 msgstr "Propiedades de canciones múltiples"
3757 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3758 msgid "Unknown file name"
3759 msgstr "Nombre de archivo desconocido"
3761 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3762 msgid "On the desktop"
3763 msgstr "En el escritorio"
3765 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3766 msgid "Unknown location"
3767 msgstr "Dirección desconocida"