* podcast/rb-podcast-manager.c: (rb_podcast_manager_add_post): add
[rhythmbox.git] / po / es.po
blob6c26ed165c901f857bc31d83450356ecfbc192a2
1 # translation of rhythmbox.HEAD.po to español
2 # Copyright © 2002-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
5 # Xan López <xan@dimensis.com>, 2002.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
8 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>, 2003.
9 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10 # maria <maria.majadas@hispalinux.es>, 2006.
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: rhythmbox.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 11:13+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-12-03 20:45+0100\n"
18 "Last-Translator: maria <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
19 "Language-Team: español <traductores@es.gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
27 #, c-format
28 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
29 msgstr "¿Quiere sobreescribir el archivo «%s»?"
31 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:631 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
32 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:668
33 #, c-format
34 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
35 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el elemento %s; compruebe su instalación"
37 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:708
38 msgid "Unknown playback error"
39 msgstr "Error de reproducción desconocido"
41 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
42 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
43 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
44 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
45 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
46 #: ../lib/rb-util.c:811
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
50 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
51 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
52 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
53 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
54 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
55 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
56 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:426
57 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1036
58 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1037
59 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
60 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1522
61 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
62 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
63 #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1330
64 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1132 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1136
65 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1140 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1144
66 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:206 ../sources/rb-ipod-source.c:242
67 #: ../sources/rb-iradio-source.c:511 ../sources/rb-iradio-source.c:1090
68 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1634 ../widgets/rb-entry-view.c:814
69 #: ../widgets/rb-entry-view.c:839 ../widgets/rb-entry-view.c:1123
70 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1135 ../widgets/rb-entry-view.c:1147
71 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
72 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
73 msgid "Unknown"
74 msgstr "Desconocido"
76 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
77 msgid "Invalid share name"
78 msgstr "Nombre de compartición inválido"
80 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
81 #, c-format
82 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
83 msgstr "El nombre de música compartida «%s» ya está usándose. Elija otro."
85 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
86 msgid "Shared music _name:"
87 msgstr "_Nombre de música compartida:"
89 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
90 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
91 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
92 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
93 msgid "MDNS service is not running"
94 msgstr "El servicio MDNS no se está ejecutando"
96 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
97 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
98 msgid "Browser already active"
99 msgstr "Examinador ya activo"
101 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
102 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
103 msgid "Unable to activate browser"
104 msgstr "No se pudo activar el examinador"
106 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
107 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
108 msgid "Browser is not active"
109 msgstr "El examinador no está activo"
111 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
112 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
113 msgstr "No se pudo crear AvahiEntryGroup para publicar"
115 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
116 msgid "Could not add service"
117 msgstr "No se ha podido añadir el servicio"
119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
120 msgid "Could not commit service"
121 msgstr "No se ha podido efectuar el servicio"
123 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
124 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
125 msgid "The avahi MDNS service is not running"
126 msgstr "El servicio MDNS no se está ejecutando"
128 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
129 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
130 msgid "The MDNS service is not published"
131 msgstr "Es servicio MDNS no está publicado"
133 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
134 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
135 msgid "Error initializing Howl for publishing"
136 msgstr "Error inicializando Howl para publicar"
138 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
139 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
140 msgid "The howl MDNS service is not running"
141 msgstr "El servicio MDNS Howl no está ejecutándose"
143 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:54
144 #, c-format
145 msgid "%s's Music"
146 msgstr "Música de %s"
148 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:635
149 #, c-format
150 msgid "Connection to %s:%d refused."
151 msgstr "Conexión a %s:%d denegada."
153 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
154 msgid "0"
155 msgstr "0"
157 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
158 msgid "Check Last.fm server status at"
159 msgstr "Comprobar el estado del servidor Last.fm en"
161 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
162 msgid "Disabled"
163 msgstr "Desactivado"
165 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
166 msgid "Find out about Last.fm at "
167 msgstr "Infórmese acerca de de Last.fm en"
169 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
170 msgid "Join the Rhythmbox group at "
171 msgstr "Unirse al grupo Rhythmbox en"
173 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
174 msgid "Last submission time:"
175 msgstr "Hora del último envío:"
177 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
178 msgid "Last.fm Profile"
179 msgstr "Perfil de Last.fm"
181 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
182 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
183 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:854
184 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2882 ../widgets/rb-entry-view.c:762
185 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1181 ../widgets/rb-entry-view.c:1194
186 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
187 msgid "Never"
188 msgstr "Nunca"
190 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
191 msgid "Queued tracks:"
192 msgstr "Pistas en la cola:"
194 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
195 msgid "Status:"
196 msgstr "Estado:"
198 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
199 msgid "Tracks submitted:"
200 msgstr "Pistas enviadas:"
202 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
203 msgid "_Password:"
204 msgstr "_Contraseña:"
206 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
207 msgid "_Username:"
208 msgstr "_Usuario:"
210 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
211 msgid "http://last.fm"
212 msgstr "http://last.fm"
214 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
215 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
216 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
218 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
219 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
220 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
222 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
223 msgid "A_dd if any criteria are matched"
224 msgstr "_Añadir si cualquier criterio coincide"
226 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
227 msgid "Create automatically updating playlist where:"
228 msgstr "Crear una lista automáticamente actualizada donde:"
230 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
231 msgid "GB"
232 msgstr "Gib"
234 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
235 msgid "MB"
236 msgstr "MiB"
238 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
239 msgid "Minutes"
240 msgstr "Minutos"
242 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
243 msgid "_Limit to: "
244 msgstr "_Limitar a: "
246 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
247 msgid "_When sorted by:"
248 msgstr "_Al ordenar por:"
250 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
251 msgid "songs"
252 msgstr "canciones"
254 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
255 msgid "<b>Sharing</b>"
256 msgstr "<b>Compartición</b>"
258 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
259 msgid "Require _password:"
260 msgstr "Requerir _contraseña:"
262 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
263 msgid "_Share my music"
264 msgstr "_Compartir mi música"
266 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
267 msgid "*"
268 msgstr "*"
270 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
271 msgid ""
272 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
273 "can easily view, search, and organize it.\n"
274 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
275 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
276 "library at any point later.\n"
277 "Please choose one of the options below:"
278 msgstr ""
279 "Rhythmbox administra toda su música en una «fonoteca» central, así que la "
280 "puedes ver, organizar y buscar fácilmente.\n"
281 "Para usar esta característica, necesitas decirle a Rhythmbox dónde se "
282 "encuentra tu música. Puedes elegir saltar este paso, y añadir música a la "
283 "fonoteca más tarde.\n"
284 "Elija una de las opciones de abajo:"
286 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
287 msgid "_Browse..."
288 msgstr "_Examinar…"
290 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
291 msgid "_Enter location:"
292 msgstr "_Introducir lugar:"
294 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
295 msgid "_Path:"
296 msgstr "_Ruta:"
298 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
299 msgid "_Skip this step"
300 msgstr "_Saltar este paso"
302 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
303 msgid "A_lbum"
304 msgstr "Á_lbum"
306 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
307 msgid "Browser Views"
308 msgstr "Vistas del examinador"
310 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
311 msgid "Da_te added"
312 msgstr "_Fecha de adición"
314 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
315 msgid ""
316 "Default\n"
317 "-\n"
318 "Text below icons\n"
319 "Text beside icons\n"
320 "Icons only\n"
321 "Text only"
322 msgstr ""
323 "Predeterminado\n"
324 "-\n"
325 "Texto bajo los iconos\n"
326 "Texto junto a los iconos\n"
327 "Sólo iconos\n"
328 "Sólo texto"
330 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
331 msgid "G_enres, artists and albums"
332 msgstr "_Géneros, artistas y álbumes"
334 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
335 msgid "Ti_me"
336 msgstr "_Duración"
338 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
339 msgid "Toolbar Button Labels"
340 msgstr "Etiquetas del botón de la barra de herramientas"
342 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
343 msgid "Track _number"
344 msgstr "_Número de pista"
346 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
347 msgid "Visible Columns"
348 msgstr "Columnas visibles"
350 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
351 msgid "_Artist"
352 msgstr "_Artista"
354 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
355 msgid "_Artists and albums"
356 msgstr "_Artistas y álbumes"
358 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17
359 msgid "_Genre"
360 msgstr "_Género"
362 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
363 msgid "_Genres and artists"
364 msgstr "_Géneros y artistas"
366 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
367 msgid "_Last played"
368 msgstr "_Ultima reproducción"
370 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
371 msgid "_Play count"
372 msgstr "_Número de reproducciones"
374 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21
375 msgid "_Quality"
376 msgstr "Cal_idad"
378 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22
379 msgid "_Rating"
380 msgstr "_Evaluación"
382 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23
383 msgid "_Year"
384 msgstr "_Año"
386 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
387 msgid "    "
388 msgstr "    "
390 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
391 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
392 msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg"
394 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
395 msgid "F_older hierarchy:"
396 msgstr "Jerarquía de _carpeta:"
398 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
399 msgid "Library Structure"
400 msgstr "Estructura de la fonoteca"
402 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
403 msgid "_File name:"
404 msgstr "Nombre del _archivo:"
406 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
407 msgid "_Library Location"
408 msgstr "Lugar de la _fonoteca"
410 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
411 msgid "_Preferred format:"
412 msgstr "Formato _preferido:"
414 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
415 msgid "_Watch my library for new files"
416 msgstr "_Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos"
418 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
419 msgid "<b>Playlist format</b>"
420 msgstr "<b>Formato de lista de reproducción</b>"
422 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
423 msgid "By extension"
424 msgstr "Por extensión"
426 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
427 msgid "Save Playlist"
428 msgstr "Guardar lista de reproducción"
430 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
431 msgid "Select playlist format:"
432 msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:"
434 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
435 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
436 msgid "Author:"
437 msgstr "Autor:"
439 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
440 msgid "C_onfigure..."
441 msgstr "_Configurar…"
443 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
444 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
445 msgid "Copyright:"
446 msgstr "Copyright:"
448 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
449 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
450 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
451 msgid "Description:"
452 msgstr "Descripción:"
454 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
455 msgid "Rhythmbox Plugins"
456 msgstr "Complementos de Rhythmbox"
458 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
459 msgid "Site:"
460 msgstr "Sitio:"
462 #. -
463 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
464 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:224
465 msgid "-"
466 msgstr "-"
468 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
469 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
470 #: ../data/glade/song-info.glade.h:1
471 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
472 msgid "Basic"
473 msgstr "Básico"
475 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
476 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
477 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
478 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
479 msgid "Details"
480 msgstr "Detalles"
482 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
483 msgid "Language:"
484 msgstr "Idioma:"
486 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
487 msgid "Last episode:"
488 msgstr "Último episodio:"
490 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
491 msgid "Last updated:"
492 msgstr "Última actualización:"
494 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
495 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
496 msgid "Source:"
497 msgstr "Fuente:"
499 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
500 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
501 msgid "Title:"
502 msgstr "Título:"
504 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
505 msgid "_URL of podcast feed:"
506 msgstr "_URL del proveedor Podcast:"
508 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
509 msgid "<b>Download Manager</b>"
510 msgstr "<b>Gestor de descargas</b>"
512 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
513 msgid "Check for _new episodes:"
514 msgstr "Comprobar si hay _nuevos episodios:"
516 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
517 msgid ""
518 "Every hour\n"
519 "Every day\n"
520 "Every week\n"
521 "Manually"
522 msgstr ""
523 "Cada hora\n"
524 "Cada día\n"
525 "Cada semana\n"
526 "Manualmente"
528 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
529 msgid "Select Folder For Podcasts"
530 msgstr "Seleccione una carpeta para los Podcasts"
532 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
533 msgid "_Download location:"
534 msgstr "Lugar de _descarga:"
536 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
537 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
538 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
539 msgid "Bitrate:"
540 msgstr "Tasa de bits:"
542 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
543 msgid "Date:"
544 msgstr "Fecha:"
546 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
547 msgid "Download location:"
548 msgstr "Lugar de descarga:"
550 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
551 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
552 msgid "Duration:"
553 msgstr "Duración:"
555 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
556 msgid "Feed:"
557 msgstr "Proveedor:"
559 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
560 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
561 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
562 msgid "Last played:"
563 msgstr "Última reproducción:"
565 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
566 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
567 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
568 msgid "Play count:"
569 msgstr "Número de reproducciones:"
571 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
572 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
573 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
574 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
575 msgid "_Rating:"
576 msgstr "_Puntuación:"
578 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
579 msgid "Create audio CD from playlist?"
580 msgstr "¿Crear un CD de sonido con la  lista de reproducción?"
582 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
583 msgid "Options"
584 msgstr "Opciones"
586 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
587 msgid "Progress"
588 msgstr "Progreso"
590 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
591 msgid "Write _speed:"
592 msgstr "_Velocidad de grabación:"
594 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
595 msgid "Write disc _to:"
596 msgstr "Grabar disco _a:"
598 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
599 msgid "_Make multiple copies"
600 msgstr "_Hacer varias copias"
602 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
603 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
604 msgid "Error message"
605 msgstr "Mensaje de error"
607 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
608 msgid "File name:"
609 msgstr "Nombre del archivo:"
611 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
612 msgid "File size:"
613 msgstr "Tamaño del archivo:"
615 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
616 msgid "Location:"
617 msgstr "Lugar:"
619 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
620 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
621 msgid "_Album:"
622 msgstr "Á_lbum:"
624 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
625 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
626 msgid "_Artist:"
627 msgstr "_Artista:"
629 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
630 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
631 msgid "_Disc number:"
632 msgstr "Número de _disco:"
634 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
635 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
636 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
637 msgid "_Genre:"
638 msgstr "_Género:"
640 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
641 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
642 msgid "_Title:"
643 msgstr "_Título:"
645 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
646 msgid "_Track number:"
647 msgstr "_Número de pista:"
649 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
650 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
651 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:47
652 msgid "_Year:"
653 msgstr "_Año:"
655 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
656 msgid "_URL of internet radio station:"
657 msgstr "_URL de la emisora de radio de Internet:"
659 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
660 msgid "L_ocation:"
661 msgstr "_Dirección:"
663 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
664 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
665 msgstr "Introduzca la _ubicación (URI) del archivo que quiere añadir:"
667 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
668 msgid "Open from URI"
669 msgstr "Abrir desde URI"
671 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
672 msgid "My Top Rated"
673 msgstr "Mis mejores puntuados"
675 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
676 msgid "Recently Added"
677 msgstr "Añadidos recientemente"
679 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
680 msgid "Recently Played"
681 msgstr "Reproducidos recientemente"
683 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
684 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:140
685 #: ../shell/rb-shell.c:1008 ../shell/rb-shell.c:2012
686 msgid "Music Player"
687 msgstr "Reproductor de música"
689 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
690 msgid "Play and organize your music collection"
691 msgstr "Organice y reproduzca su colección de música"
693 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
694 msgid "Rhythmbox Music Player"
695 msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
697 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
698 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
699 msgid "New Internet Radio Station"
700 msgstr "Emisora de radio de Internet nueva"
702 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
703 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
704 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
705 #, c-format
706 msgid "%s Properties"
707 msgstr "Propiedades de %s"
709 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
710 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
711 #, c-format
712 msgid "%lu kbps"
713 msgstr "%lu Kbps"
715 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
716 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
717 msgid "Today %I:%M %p"
718 msgstr "Hoy %I:%M %p"
720 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
721 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
723 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
724 msgid "Yesterday %I:%M %p"
725 msgstr "Ayer %I:%M %p"
727 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
728 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
730 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
731 msgid "%a %I:%M %p"
732 msgstr "%a %I:%M %p"
734 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
735 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
737 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
738 msgid "%b %d %I:%M %p"
739 msgstr "%d %b %I:%M %p"
741 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
742 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
744 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
745 msgid "%b %d %Y"
746 msgstr "%d %b %Y"
748 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
749 msgid "HTTP proxy configuration error"
750 msgstr "Error en la configuración del proxy de HTTP"
752 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
753 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
754 msgstr "Rhythmbox no soporta la configuración de automática de proxy"
756 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:120
757 #, c-format
758 msgid "%d:%02d"
759 msgstr "%d:%02d"
761 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:122
762 #, c-format
763 msgid "%d:%02d:%02d"
764 msgstr "%d:%02d:%02d"
766 #: ../lib/rb-util.c:636
767 #, c-format
768 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
769 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
771 #: ../lib/rb-util.c:640
772 #, c-format
773 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
774 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
776 #: ../lib/rb-util.c:645
777 #, c-format
778 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
779 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
781 #: ../lib/rb-util.c:649
782 #, c-format
783 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
784 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
786 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
787 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
788 msgstr "Problema interno de GStreamer, archive un error"
790 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
791 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
793 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
794 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
796 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
797 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
798 msgid "D-BUS communication error"
799 msgstr "Error de comunicación de D-BUS"
801 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
802 #, c-format
803 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
804 msgstr ""
805 "No se pudieron encontrar los complementos de GStreamer para decodificar "
806 "archivos «%s»"
808 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
809 #, c-format
810 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
811 msgstr "El archivo contiene un flujo de tipo %s, que no es decodificable"
813 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
814 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
815 msgstr ""
816 "Ha ocurrido un error al crear un elemento de origen; compruebe su instalación"
818 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
819 msgid "GStreamer error: failed to change state"
820 msgstr "Error de GStreamer: falló al cambiar el estado"
822 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
823 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
824 msgstr "El tipo MIME del archivo no se pudo identificar"
826 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
827 #, c-format
828 msgid "Unsupported file type: %s"
829 msgstr "Tipo de archivo no soportado: %s"
831 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
832 msgid "Unable to create tag-writing elements"
833 msgstr "No se pueden crear elementos tag-writing"
835 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
836 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
837 msgstr "Tiempo cumplido mientras se ponía el conducto en NULO"
839 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
840 msgid "File corrupted during write"
841 msgstr "El archivo ha sido corrompido mientras se grababa"
843 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
844 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
845 msgstr "No se puede crear el cliente MusicBrainz"
847 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
848 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
849 #, c-format
850 msgid "Cannot read CD: %s"
851 msgstr "No se pudo leer el CD: %s"
853 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
854 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
855 msgid "Unknown Artist"
856 msgstr "Artista desconocido"
858 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
859 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
860 msgid "Unknown Title"
861 msgstr "Título desconocido"
863 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
864 #, c-format
865 msgid "Track %d"
866 msgstr "Pista %d"
868 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
869 msgid ""
870 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
871 "for errors."
872 msgstr ""
873 "El objeto de metadatos de MusicBrainz no es válido. Esto es malo, mire su "
874 "consola buscando errores."
876 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
877 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
878 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
879 #, c-format
880 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
881 msgstr "Este CD no se pudo consultar: %s\n"
883 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
884 #, c-format
885 msgid "Device '%s' does not contain any media"
886 msgstr "El dispositivo «%s» no contiene ningún soporte"
888 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
892 msgstr ""
893 "El dispositivo «%s» no se pudo abrir. Compruebe los permisos de acceso en el "
894 "dispositivo."
896 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
897 msgid "Various"
898 msgstr "Varios"
900 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
901 msgid "Incomplete metadata for this CD"
902 msgstr "Metadatos incompletos para este CD"
904 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
905 msgid "Could not create CD lookup thread"
906 msgstr "No se pudo crear un hilo de búsqueda de CD"
908 #: ../player/rb-recorder-gst.c:544
909 msgid "Failed to create pipeline"
910 msgstr "Ha ocurrido un error al crear un pipeline"
912 #: ../player/rb-recorder-gst.c:574
913 msgid "Could not access source pad"
914 msgstr "No se ha podido acceder origen"
916 #: ../player/rb-recorder-gst.c:686 ../player/rb-recorder-gst.c:692
917 #, c-format
918 msgid "Unable to unlink '%s'"
919 msgstr "No se ha podido desenlazar «%s»"
921 #: ../player/rb-recorder-gst.c:733
922 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
923 msgstr "No se pudo inicializar el planificador ¿Ejecutó gst-register?"
925 #: ../player/rb-recorder-gst.c:769 ../player/rb-recorder-gst.c:774
926 #: ../player/rb-recorder-gst.c:840
927 msgid "Could not get current track position"
928 msgstr "No se ha podido obtener la posición de la pista actual"
930 #: ../player/rb-recorder-gst.c:826
931 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
932 msgstr "No se pudo obtener el estado del pipeline de proceso"
934 #: ../player/rb-recorder-gst.c:891 ../player/rb-recorder-gst.c:943
935 msgid "Could not start pipeline playing"
936 msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción en pipeline"
938 #: ../player/rb-recorder-gst.c:906 ../player/rb-recorder-gst.c:954
939 msgid "Could not pause playback"
940 msgstr "No se ha podido pausar la reproducción"
942 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1161
943 msgid "Cannot find drive"
944 msgstr "No se pudo encontrar la unidad"
946 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
947 #, c-format
948 msgid "Cannot find drive %s"
949 msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s"
951 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1233
952 #, c-format
953 msgid "Drive %s is not a recorder"
954 msgstr "La unidad %s no es una grabadora"
956 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1399 ../player/rb-recorder-gst.c:1592
957 msgid "No writable drives found."
958 msgstr "No se encontraron unidades escribibles."
960 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1542
961 #, c-format
962 msgid "Could not get track time for file: %s"
963 msgstr "No se pudo obtener el tiempo de pista para el archivo: %s"
965 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1601
966 msgid "Could not determine audio track durations."
967 msgstr "No se ha podido determinar las duraciones de las pistas de sonido."
969 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1651
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "There was an error writing to the CD:\n"
973 "%s"
974 msgstr ""
975 "Ha ocurrido un error al escribir en el CD:\n"
976 "%s"
978 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1655
979 msgid "There was an error writing to the CD"
980 msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en el CD"
982 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
983 msgid "Cover art"
984 msgstr "Arte de portada"
986 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
987 msgid "Fetch album covers from the Internet"
988 msgstr "Buscar portadas de álbum de Internet"
990 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
991 msgid "Audio CD Player"
992 msgstr "Reproductor de CD de audio"
994 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
995 msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
996 msgstr "Soporte para reproducción de audio CDs como fuente de música"
998 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:1
999 msgid "Multiple Albums Found"
1000 msgstr "Se han encontrado varios álbumes"
1002 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:2
1003 msgid ""
1004 "This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
1005 "and press <i>Continue</i>."
1006 msgstr ""
1007 "Este CD podría ser más de un álbum. Seleccione qué álbum es "
1008 "abajo y pulse <i>Continuar</i>."
1010 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:3
1011 msgid "_Continue"
1012 msgstr "_Continuar"
1014 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
1015 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:532
1016 msgid "Last.fm"
1017 msgstr "Last.fm"
1019 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1020 msgid "Submits song information to last.fm and plays last.fm radio streams"
1021 msgstr ""
1022 "Envía la información de la canción a last.fm y reproduce flujos de radio de "
1023 "last.fm"
1025 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:874
1026 msgid "OK"
1027 msgstr "Aceptar"
1029 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:877
1030 msgid "Logging in"
1031 msgstr "Registrarse"
1033 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:880
1034 msgid "Request failed"
1035 msgstr "Petición rechazada"
1037 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:883
1038 msgid "Incorrect username"
1039 msgstr "Nombre de usuario incorrecto"
1041 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:886
1042 msgid "Incorrect password"
1043 msgstr "Contraseña incorrecta"
1045 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:889
1046 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:593
1047 msgid "Handshake failed"
1048 msgstr "Negociación fallida"
1050 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:892
1051 msgid "Client update required"
1052 msgstr "Se requiere actualización del cliente"
1054 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:895
1055 msgid "Track submission failed"
1056 msgstr "Envío de pista fallido"
1058 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:898
1059 msgid "Queue is too long"
1060 msgstr "La cola es demasiado larga"
1062 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:901
1063 msgid "Track submission failed too many times"
1064 msgstr "El registro de pista falló demasiadas veces"
1066 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:192
1067 msgid "Audioscrobbler preferences"
1068 msgstr "Preferencias de Audioscrobbler"
1070 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:149
1071 msgid "Similar Artists radio"
1072 msgstr "Artistas similares de radio"
1074 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:149
1075 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1052
1076 #, c-format
1077 msgid "Artists similar to %s"
1078 msgstr "Artistas similares a %s"
1080 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:150
1081 msgid "Tag radio"
1082 msgstr "Etiquetar radio"
1084 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:150
1085 #, c-format
1086 msgid "Tracks tagged with %s"
1087 msgstr "Etiquetar pistas con %s"
1089 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151
1090 msgid "Artist Fan radio"
1091 msgstr ""
1093 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151
1094 #, c-format
1095 msgid "Artists like by fans of %s"
1096 msgstr "Artistas que gustan a los fans de %s"
1098 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:152
1099 msgid "Group radio"
1100 msgstr "Radio del grupo"
1102 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:152
1103 #, c-format
1104 msgid "Tracks liked by the %s group"
1105 msgstr ""
1107 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:212
1108 msgid "Next Song"
1109 msgstr "Siguiente canción"
1111 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:213
1112 msgid "Skip the current track"
1113 msgstr "Saltar la pista actual"
1115 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:215
1116 msgid "Love Song"
1117 msgstr "Canción de amor"
1119 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:216
1120 msgid "Mark this song as loved"
1121 msgstr ""
1123 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:218
1124 msgid "Ban Song"
1125 msgstr "Excluir esta canción"
1127 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:219
1128 msgid "Ban the current track from being played again"
1129 msgstr "Excluye la pista actual para que no se reproduzca otra vez"
1131 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:352
1132 msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
1133 msgstr "Introducir el objeto para construir un emisora de Last.fm de:"
1135 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:355
1136 msgid "Add"
1137 msgstr "Añadir"
1139 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:549
1140 msgid "Neighbour Radio"
1141 msgstr "Radio de barrio"
1143 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:589
1144 msgid "No such artist.  Check your spelling"
1145 msgstr "No existe ese artista. Revisa su ortografía"
1147 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:597
1148 msgid "The server marked you as banned"
1149 msgstr "El servidor te ha marcado como excluido"
1151 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:610
1152 #: ../sources/rb-iradio-source.c:574
1153 #, c-format
1154 msgid "%d station"
1155 msgid_plural "%d stations"
1156 msgstr[0] "%d estación"
1157 msgstr[1] "%d estaciones"
1159 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:988
1160 msgid "Marking song loved..."
1161 msgstr "Marcando canción de amor..."
1163 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:994
1164 msgid "Skipping song..."
1165 msgstr "Saltando canción..."
1167 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1000
1168 msgid "Banning song..."
1169 msgstr "Quitando canción..."
1171 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1043
1172 #, c-format
1173 msgid "Global Tag %s"
1174 msgstr "Etiqueta global %s"
1176 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1054
1177 #, c-format
1178 msgid "Artists liked by fans of %s"
1179 msgstr ""
1181 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1061
1182 #, c-format
1183 msgid "%s's Neighbour Radio"
1184 msgstr "%s's Radio de barrio"
1186 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1063
1187 #, c-format
1188 msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
1189 msgstr "%s's Radio recomendada: %s por ciento"
1191 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1192 msgid "_Create Audio CD..."
1193 msgstr "_Crear CD de sonido…"
1195 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1196 msgid "Create an audio CD from playlist"
1197 msgstr "Crear un CD de sonido desde la lista de reproducción"
1199 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1200 msgid "Unable to create audio CD"
1201 msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
1203 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1204 msgid "Audio CD Recorder"
1205 msgstr "Grabadora de CD de Audio"
1207 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1208 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1209 msgstr "Soporte para grabar un CD de sonido desde listas de reproducción"
1211 #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.desktop.in.h:1
1212 msgid "DAAP Music Sharing"
1213 msgstr "Compartición de música por DAAP"
1215 #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.desktop.in.h:2
1216 msgid "Share music and play shared music on your local network"
1217 msgstr "Compartir música y reproducir la música compartida en tu red local"
1219 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:104
1220 msgid "_Disconnect"
1221 msgstr "_Desconectar"
1223 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:105
1224 msgid "Disconnect from DAAP share"
1225 msgstr "Desconectar de un DAAP compartido"
1227 #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:794
1228 msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
1229 msgstr "DAAP preferencias de música compartida"
1231 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1232 msgid "Portable Players"
1233 msgstr "Reproductores portátiles"
1235 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1236 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
1237 msgstr ""
1238 "Soporte para los dispositivos de reproducción de audio genéricos (más PSP y "
1239 "Nokia 770)"
1241 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1242 msgid "Portable Players - iPod"
1243 msgstr "Reproductores portátiles - iPod"
1245 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1246 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1247 msgstr ""
1248 "Soporte para dispositivos de Apple iPod (mostrar el contenido, reproducir "
1249 "desde el dispositivo)"
1251 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1252 msgid "_Rename"
1253 msgstr "_Renombrar"
1255 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1256 msgid "Rename iPod"
1257 msgstr "Renombrar iPod"
1259 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:1
1260 msgid "Internet Radio"
1261 msgstr "Radio de Internet"
1263 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:2
1264 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
1265 msgstr "Soporte de servicios de difusión por radio transmitidas via Internet"
1267 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1268 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1269 msgstr "Controlar Rhythmbox usando un control remoto infrarrojo"
1271 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1272 msgid "LIRC "
1273 msgstr "LIRC "
1275 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:85 ../plugins/lyrics/lyrics.py:126
1276 msgid "Searching for lyrics..."
1277 msgstr "Buscando letras…"
1279 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:94
1280 msgid "Lyrics"
1281 msgstr "Letras"
1283 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:238
1284 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1285 msgstr "Letras proporcionadas por leoslyrics.com"
1287 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1288 msgid "Song L_yrics"
1289 msgstr "_Letras de canciones"
1291 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:257
1292 msgid "Display lyrics for the playing song"
1293 msgstr "Muestra la letra para la canción en reproducción"
1295 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1296 msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
1297 msgstr "Obtener letras de canciones desde internet"
1299 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1300 msgid "Song Lyrics"
1301 msgstr "Letras de canciones"
1303 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:1
1304 msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
1305 msgstr "<b>Tienda online de música Magnature</b>"
1307 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:3
1308 #, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
1311 "attributes are:\n"
1312 "\n"
1313 "    * Free listening of all songs\n"
1314 "    * All albums and artists hand-picked\n"
1315 "    * Very simple user interface, quick to play music\n"
1316 "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
1317 "- can do work while listening to our music\n"
1318 "    * No need to \"register\" to listen or buy\n"
1319 "    * Smaller selection means easier to find good music\n"
1320 "    * Wide variety of genres, can fit any mood\n"
1321 "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
1322 "do appear on college radio)\n"
1323 "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
1324 "sells both)\n"
1325 "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
1326 "(not inferior quality sound)\n"
1327 "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
1328 "any device (unlike iTunes/MSN/etc)\n"
1329 "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
1330 "feel a strong connection to the artist\n"
1331 "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
1332 "easy to print\n"
1333 "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
1334 "if you choose\n"
1335 "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
1336 "the world)\n"
1337 "    * Not venture-capital backed big business\n"
1338 "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
1339 "music biz and want to help topple it\n"
1340 "    * Founder/owner runs it -- support a small business\n"
1341 "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
1342 "listening to albums\n"
1343 "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
1344 "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
1345 "\n"
1346 "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
1347 msgstr ""
1348 "Magnatune es una discográfica online que no es «malvada». Algunos de sus "
1349 "principales atributos son:\n"
1350 "\n"
1351 "    * Libertad para escuchar todas las canciones\n"
1352 "    * Todos los álbumes y artistas son escogidos personalmente\n"
1353 "    * Un interfaz muy simple, rapidez para reproducir música\n"
1354 "    * Emisoras de radio y listas de reproducción permitidas de \"genre mix"
1355 "\"escucharlas de fondo - puede funcionas mientras escucha su propia música\n"
1356 "    * No es necesario registrarse para escuchar o comprar\n"
1357 "    * Una selección más pequeña significa que será más fácil encontrar buena "
1358 "música\n"
1359 "    * Amplia variedad de géneros, puede encajar en cualquier estado de "
1360 "ánimo\n"
1361 "    * Nuestros géneros son difíciles de encontrar en tiendas de música o "
1362 "enradio (aunque aparezcan en radios universitarias)\n"
1363 "    * Las descargas y los CDs están disponibles (no en otras páginas web en "
1364 "internet)\n"
1365 "    * Perfecta calidad de las descargas (copia de CD) están disponibles "
1366 "cuando se descarga (no baja la calidad del sonido)\n"
1367 "    *No son copias con protección en la música (DRM) lo cual permite "
1368 "reproducir música en cualquier dispositivo (como iTunes/MSN/etc)\n"
1369 "    * Extensa biografía sobre cada música, y fotos del artista --  lo cual "
1370 "hace sentir una fuerte conexión con el artista\n"
1371 "    * A todo color, alta calidad de la portada disponible en PDF para la "
1372 "mayor parte de los álbumes - fácil de imprimir\n"
1373 "    * Esquema variable de precio significa que puedes pagar tan poco como $5 "
1374 "por un álbum si lo elige\n"
1375 "     * 50% de pago va para al artista (hace que comprador se sienta bien: "
1376 "están ayudando al mundo)\n"
1377 "    * Ningún negocio grande movido por detrás de la gran empresa\n"
1378 "    * Ninguna parte de la maquinaria de las grandes firmas  - para esos que "
1379 "odian el negocio de la música y quieren ayudar a derribarlo\n"
1380 "    * El fundador/dueño trabaja en ello -- apoya al pequeño negocio\n"
1381 "    * Ambiente de presión baja - nada que destella, ningún anuncio de audio "
1382 "mientras que escucha los álbumes\n"
1383 "    * La selección de música es única para Magnatune, no como la mayor parte "
1384 "de las tiendas on-line que tienen más o menos la misma (gran) selección\n"
1385 "\n"
1386 "Usted puede encontrar más información en http://www.magnatune.com/"
1388 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:1
1389 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:1
1390 msgid ""
1391 "$5\n"
1392 "$6\n"
1393 "$7\n"
1394 "$8 (typical)\n"
1395 "$9\n"
1396 "$10 (better than average)\n"
1397 "$11\n"
1398 "$12 (generous)\n"
1399 "$13\n"
1400 "$14\n"
1401 "$15 (VERY generous!)\n"
1402 "$16\n"
1403 "$17\n"
1404 "$18 (We love you!)"
1405 msgstr ""
1406 "$5\n"
1407 "$6\n"
1408 "$7\n"
1409 "$8 (típico)\n"
1410 "$9\n"
1411 "$10 (mejor que nada)\n"
1412 "$11\n"
1413 "$12 (generoso)\n"
1414 "$13\n"
1415 "$14\n"
1416 "$15 (¿Muy generoso!)\n"
1417 "$16\n"
1418 "$17\n"
1419 "$18 (¡Te queremos!)"
1421 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:15
1422 msgid "(US Dollars)"
1423 msgstr "(Dólares EE.UU.)"
1425 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:16
1426 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:15
1427 msgid ""
1428 "01\n"
1429 "02\n"
1430 "03\n"
1431 "04\n"
1432 "05\n"
1433 "06\n"
1434 "07\n"
1435 "08\n"
1436 "09\n"
1437 "10\n"
1438 "11\n"
1439 "12"
1440 msgstr ""
1441 "01\n"
1442 "02\n"
1443 "03\n"
1444 "04\n"
1445 "05\n"
1446 "06\n"
1447 "07\n"
1448 "08\n"
1449 "09\n"
1450 "10\n"
1451 "11\n"
1452 "12"
1454 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:28
1455 msgid ""
1456 "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
1457 "expiration date listed.</span>"
1458 msgstr ""
1459 "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Su tarjeta de crédito ha pasado la "
1460 "fecha de caducidad.</span>"
1462 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:29
1463 msgid "C_redit Card:"
1464 msgstr "Tarjeta de _crédito:"
1466 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:30
1467 msgid "Default _amount to pay:"
1468 msgstr "_Cantidad a pagar predeterminada:"
1470 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:31
1471 msgid "Don't store credit card information"
1472 msgstr "No almacenar información de la tarjeta de crédito"
1474 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:32
1475 msgid "Expiry:"
1476 msgstr "Caducidad:"
1478 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:33
1479 msgid "Find out about Magnatune at "
1480 msgstr "Informarse acerca de de Magnatune en"
1482 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:34
1483 msgid "Magnatune Information"
1484 msgstr "Información de Magnatune"
1486 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:35
1487 msgid "Magnatune Preferences"
1488 msgstr "Preferencias de Magnatune"
1490 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:36
1491 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:32
1492 msgid ""
1493 "Ogg Vorbis\n"
1494 "FLAC\n"
1495 "WAV\n"
1496 "VBR MP3\n"
1497 "128K MP3"
1498 msgstr ""
1499 "Ogg Vorbis\n"
1500 "FLAC\n"
1501 "WAV\n"
1502 "VBR MP3\n"
1503 "128K MP"
1505 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:41
1506 msgid "Preferred audio _format:"
1507 msgstr "Formato de audio _preferido:"
1509 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:42
1510 msgid "Redownload purchased music at "
1511 msgstr "Volver a descargar la música comprada en"
1513 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:43
1514 msgid "Visit Magnatune at "
1515 msgstr "Visite Magnatune en "
1517 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:44
1518 msgid "_Email:"
1519 msgstr "_Correo-e:"
1521 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:45
1522 msgid "_Month:"
1523 msgstr "_Mes:"
1525 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:46
1526 msgid "_Name:"
1527 msgstr "_Nombre:"
1529 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:48
1530 msgid "http://www.magnatune.com/"
1531 msgstr "http://www.magnatune.com/"
1533 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:49
1534 msgid "http://www.magnatune.com/info/"
1535 msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
1537 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:50
1538 msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
1539 msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
1541 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:27
1542 msgid "Audio _format:"
1543 msgstr "Formato de _audio:"
1545 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:28
1546 msgid "Credit Card number:"
1547 msgstr "Número de tarjeta de crédito:"
1549 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:29
1550 msgid "Expiry month:"
1551 msgstr "Mes de caducidad:"
1553 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:30
1554 msgid "Expiry year:"
1555 msgstr "Año de caducidad:"
1557 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:31
1558 msgid "Name:"
1559 msgstr "Nombre:"
1561 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:37
1562 msgid "Purchase Magnatune Tracks"
1563 msgstr "Comprar pistas en Magnatune"
1565 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:38
1566 msgid "_Amount to pay:"
1567 msgstr "_Cantidad que pagar:"
1569 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:39
1570 msgid "_Purchase"
1571 msgstr "_Comprar"
1573 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:1
1574 msgid ""
1575 "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
1576 "online music store"
1577 msgstr ""
1578 "Añade soporte a Rhythmbox para reproducir y comprar desde la tienda online "
1579 "de música Magnatune"
1581 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:2
1582 msgid "Magnatune Store"
1583 msgstr "Tienda Magnatune"
1585 #. Add the popup menu actions
1586 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:72
1587 msgid "Purchase Album"
1588 msgstr "Comprar álbum"
1590 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:73
1591 msgid "Purchase this album from Magnatune"
1592 msgstr "Comprar este álbum en Magnatune"
1594 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:78
1595 msgid "Artist Information"
1596 msgstr "Información del artista"
1598 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:79
1599 msgid "Get information about this artist"
1600 msgstr "Obtener información sobre este artista"
1602 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:83
1603 msgid "Cancel Downloads"
1604 msgstr "Cancelar descargas"
1606 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:84
1607 msgid "Stop downloading purchased albums"
1608 msgstr "Parar de descargar álbumes comprados"
1610 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:30
1611 msgid "Magnatune"
1612 msgstr "Magnatune"
1614 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:80
1615 msgid "Loading Magnatune catalogue"
1616 msgstr "Cargando catálogo Magnatune"
1618 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:83
1619 msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
1620 msgstr "Descargando álbum(es) Magnatune"
1622 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:169
1623 #, python-format
1624 msgid "Would you like to purchase the album '%s' by '%s'."
1625 msgstr "¿Te gustaría comprar el álbum «%s» de «%s»?"
1627 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:376
1628 #, python-format
1629 msgid ""
1630 "An error occurred while trying to purchase the album.\n"
1631 "The Magnatune server returned:\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 "Ha ocurrido un error mientras se intentaba comprar el álbum.\n"
1635 "El servidor de Magnatune devolvió:\n"
1636 "%s"
1638 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:1
1639 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
1640 msgstr ""
1641 "Impedir al gestor de energía suspender la máquina mientras se reproduce"
1643 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:2
1644 msgid "Power Manager"
1645 msgstr "Gestor de energía"
1647 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:141
1648 msgid "Playing"
1649 msgstr "Reproduciendo"
1651 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1652 msgid "_Python Console"
1653 msgstr "Consola _Python"
1655 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1656 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1657 msgstr "Muestra la consola python de Rhythmbox"
1659 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1660 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1661 msgstr "Puede acceder a la ventana principal a través de la variable «shell»:"
1663 #. ex:noet:ts=8:
1664 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1665 msgid "Interactive python console"
1666 msgstr "Consola Python interactiva"
1668 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1669 msgid "Python Console"
1670 msgstr "Consola Python"
1672 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1673 msgid "Plugin"
1674 msgstr "Complemento"
1676 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1677 msgid "Enabled"
1678 msgstr "Activado"
1680 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1681 msgid "Plugin Error"
1682 msgstr "Error del complemento"
1684 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to activate plugin %s"
1687 msgstr "No se pudo activar el complemento %s"
1689 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1690 msgid "Python Source"
1691 msgstr "Fuente Python"
1693 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1694 msgid "A sample plugin in Python with no features"
1695 msgstr "Un complemento de ejemplo en Python sin características"
1697 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1698 msgid "Python Sample Plugin"
1699 msgstr "Complemento de ejemplo de Python"
1701 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1702 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1703 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1704 msgid "Sample Plugin"
1705 msgstr "Complemento de ejemplo"
1707 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1708 msgid "A sample plugin in C with no features"
1709 msgstr "Un complemento de ejemplo en C sin características"
1711 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1712 msgid "New Podcast Feed"
1713 msgstr "Proveedor Podcast nuevo"
1715 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:802
1716 msgid "Invalid URL"
1717 msgstr "URL inválido"
1719 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:803
1720 #, c-format
1721 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1722 msgstr "El URL «%s» no es válido, compruébelo."
1724 #. added as something else, probably iradio
1725 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811
1726 msgid "URL already added"
1727 msgstr "El URL ya se ha añadido"
1729 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1733 "podcast feed, please remove the radio station."
1734 msgstr ""
1735 "El URL «%s» ya se ha añadido como estación de radio. Si esto es un proveedor "
1736 "PodCast, elimine la estación de radio."
1738 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:853
1739 #, c-format
1740 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1741 msgstr "Hubo un problema al añadir este podcast. Compruebe la URL: %s"
1743 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:927
1744 msgid "Podcast"
1745 msgstr "Podcast"
1747 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:453
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1751 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1752 "anyway?"
1753 msgstr ""
1754 "El URL «%s» no parece ser un proveedor podcast. Quizá esté equivocado el "
1755 "URL, o el proveedor quizá esté roto. ¿Quiere que Rhythmbox intente usarlo de "
1756 "todas formas?"
1758 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1759 msgid "Not Downloaded"
1760 msgstr "No descargado"
1762 #: ../remote/dbus/rb-client.c:66
1763 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1764 msgstr "No iniciar una instancia nueva de Rhythmbox"
1766 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67 ../shell/main.c:123
1767 msgid "Quit Rhythmbox"
1768 msgstr "Salir de Rhythmbox"
1770 #: ../remote/dbus/rb-client.c:69
1771 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1772 msgstr "No presentar una ventana de Rhythmbox existente"
1774 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1775 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1776 msgstr "Ocultar la ventana de Rhythmbox"
1778 #: ../remote/dbus/rb-client.c:72
1779 msgid "Jump to next song"
1780 msgstr "Saltar a la siguiente canción"
1782 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1783 msgid "Jump to previous song"
1784 msgstr "Saltar a la canción anterior"
1786 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1787 msgid "Show notification of the playing song"
1788 msgstr "Mostrar notificación de la canción en reproducción"
1790 #: ../remote/dbus/rb-client.c:77
1791 msgid "Resume playback if currently paused"
1792 msgstr "Continuar la reproducción si está parada"
1794 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1795 msgid "Pause playback if currently playing"
1796 msgstr "Pausar la reproducción si se está reproduciendo"
1798 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1799 msgid "Toggle play/pause mode"
1800 msgstr "Cambiar modo reproducir/pausar"
1802 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1803 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1804 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1805 msgstr "Reproducir un URI especifico, importándolo si es necesario"
1807 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1808 msgid "URI to play"
1809 msgstr "URI para reproducir"
1811 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1812 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1813 msgstr "Añadir las pistas especificadas a la cola de reproducción"
1815 #: ../remote/dbus/rb-client.c:84
1816 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1817 msgstr "Vaciar cola de reproducción antes de añadir pistas nuevas"
1819 #: ../remote/dbus/rb-client.c:86
1820 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1821 msgstr "Imprimir el título y artista de la canción reproducida"
1823 #: ../remote/dbus/rb-client.c:87
1824 msgid "Print formatted details of the song"
1825 msgstr "Imprimir los detalles formateados de la canción"
1827 #: ../remote/dbus/rb-client.c:379 ../shell/rb-shell.c:1985
1828 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1829 msgid "Not playing"
1830 msgstr "No se está reproduciendo nada"
1832 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:499
1833 #, c-format
1834 msgid "Couldn't access %s: %s"
1835 msgstr "No se ha podido acceder a %s: %s"
1837 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1436
1838 msgid "<invalid filename>"
1839 msgstr "<nombre de archivo inválido>"
1841 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1693
1842 msgid "invalid unicode in error message"
1843 msgstr "Unicode inválido en el mensaje de error"
1845 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2414
1846 msgid "Could not load the music database"
1847 msgstr "No se ha podido cargar la base de datos de música"
1849 #. Translators:  Please keep the translated date format
1850 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1851 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1852 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1854 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2880 ../sources/rb-podcast-source.c:1640
1855 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2085
1856 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1857 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
1859 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3799
1860 #, c-format
1861 msgid "%ld minute"
1862 msgid_plural "%ld minutes"
1863 msgstr[0] "%ld minuto"
1864 msgstr[1] "%ld minutos"
1866 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3800
1867 #, c-format
1868 msgid "%ld hour"
1869 msgid_plural "%ld hours"
1870 msgstr[0] "%ld hora"
1871 msgstr[1] "%ld horas"
1873 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3801
1874 #, c-format
1875 msgid "%ld day"
1876 msgid_plural "%ld days"
1877 msgstr[0] "%ld día"
1878 msgstr[1] "%ld días"
1880 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1881 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3807
1882 #, c-format
1883 msgid "%s, %s and %s"
1884 msgstr "%s, %s y %s"
1886 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1887 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1888 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1889 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3813 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3821
1890 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3832
1891 #, c-format
1892 msgid "%s and %s"
1893 msgstr "%s y %s"
1895 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:299
1896 #, c-format
1897 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1898 msgstr "No se ha podido monitorizar %s: %s"
1900 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:428
1901 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1902 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1903 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
1904 msgid "All"
1905 msgstr "Todo"
1907 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:341
1908 msgid ""
1909 "The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
1910 "rhythmbox cannot read the database."
1911 msgstr ""
1912 "La base de datos fue creada por un versión posterior de rhythmbox. Esta "
1913 "versión de rhythmbox no puede leer la base de datos."
1915 #: ../shell/main.c:116
1916 msgid "Enable debug output"
1917 msgstr "Activar la salida de depuración"
1919 #: ../shell/main.c:117
1920 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1921 msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
1923 #: ../shell/main.c:118
1924 msgid "Do not update the library with file changes"
1925 msgstr "No actualizar la fonoteca con los cambios en los archivos"
1927 #: ../shell/main.c:119
1928 msgid "Do not register the shell"
1929 msgstr "No registrar el shell"
1931 #: ../shell/main.c:120
1932 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1933 msgstr "No guardar ningún dato permanentemente (implica --no-registration)"
1935 #: ../shell/main.c:121
1936 msgid "Path for database file to use"
1937 msgstr "Ruta al archivo de base de datos a usar"
1939 #: ../shell/main.c:122
1940 msgid "Path for playlists file to use"
1941 msgstr "Ruta para el archivo de listas de reproducción que usar"
1943 #: ../shell/main.c:124
1944 msgid "[URI...]"
1945 msgstr "[URI…]"
1947 #: ../shell/main.c:159 ../shell/main.c:168 ../widgets/rb-druid.c:184
1948 msgid "Rhythmbox"
1949 msgstr "Rhythmbox"
1951 #. Submenu of Music
1952 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:131
1953 msgid "_Playlist"
1954 msgstr "_Lista de reproducción"
1956 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1957 msgid "_New Playlist"
1958 msgstr "_Lista de reproducción nueva"
1960 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:134
1961 msgid "Create a new playlist"
1962 msgstr "Crear una lista de reproducción"
1964 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1965 msgid "New _Automatic Playlist..."
1966 msgstr "Lista de reproducción _automática nueva…"
1968 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:137
1969 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1970 msgstr "Crea una lista de reproducción de actualización automática"
1972 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1973 msgid "_Load from File..."
1974 msgstr "_Cargar desde archivo…"
1976 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:140
1977 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1978 msgstr "Elija una lista de reproducción para cargar"
1980 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1981 msgid "_Save to File..."
1982 msgstr "_Guardar al archivo…"
1984 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:143
1985 msgid "Save a playlist to a file"
1986 msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo"
1988 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:146
1989 msgid "Rename playlist"
1990 msgstr "Renombra la lista de reproducción"
1992 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1993 msgid "_Delete"
1994 msgstr "_Borrar"
1996 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:149
1997 msgid "Delete playlist"
1998 msgstr "Borrar lista de reproducción"
2000 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
2001 msgid "_Edit..."
2002 msgstr "_Editar…"
2004 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
2005 msgid "Change this automatic playlist"
2006 msgstr "Cambiar esta lista de reproducción automática"
2008 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
2009 msgid "_Queue All Tracks"
2010 msgstr "_Poner en cola todas las pistas"
2012 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
2013 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
2014 msgstr "Añadir todas las pistas en esta lista de reproducción a la cola"
2016 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:600
2017 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
2018 msgstr ""
2019 "El archivo de lista de reproducción puede estar en un formato desconocido o "
2020 "corrompido."
2022 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:997
2023 msgid "Untitled Playlist"
2024 msgstr "Lista de reproducción sin título"
2026 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1258
2027 msgid "Couldn't read playlist"
2028 msgstr "No se ha podido leer la lista de reproducción"
2030 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1273
2031 msgid "Load Playlist"
2032 msgstr "Cargar lista de reproducción"
2034 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1294
2035 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
2036 msgstr "MPEG Versión 3.0 URL"
2038 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1295
2039 msgid "Shoutcast playlist"
2040 msgstr "Lista de reproducción de Shoutcast"
2042 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1340 ../sources/rb-playlist-source.c:545
2043 msgid "Couldn't save playlist"
2044 msgstr "No se ha podido guardar la lista de reproducción"
2046 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1340
2047 msgid "Unsupported file extension given."
2048 msgstr "Extensión de archivo dada no soportada."
2050 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1641
2051 #, c-format
2052 msgid "Playlist %s already exists"
2053 msgstr "La lista %s ya existe"
2055 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1671 ../shell/rb-playlist-manager.c:1704
2056 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1744 ../shell/rb-playlist-manager.c:1787
2057 #, c-format
2058 msgid "Unknown playlist: %s"
2059 msgstr "Lista desconocida: %s"
2061 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1712 ../shell/rb-playlist-manager.c:1752
2062 #, c-format
2063 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
2064 msgstr "La lista %s es de reproducción automática"
2066 #: ../shell/rb-play-order.c:290
2067 msgid "Linear"
2068 msgstr "Lineal"
2070 #: ../shell/rb-play-order.c:291
2071 msgid "Linear looping"
2072 msgstr "Bucle lineal"
2074 #: ../shell/rb-play-order.c:292
2075 msgid "Shuffle"
2076 msgstr "Aleatorio"
2078 #: ../shell/rb-play-order.c:293
2079 msgid "Random with equal weights"
2080 msgstr "Aleatorio con pesos iguales"
2082 #: ../shell/rb-play-order.c:294
2083 msgid "Random by time since last play"
2084 msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reprodujo"
2086 #: ../shell/rb-play-order.c:295
2087 msgid "Random by rating"
2088 msgstr "Aleatorio por puntuación"
2090 #: ../shell/rb-play-order.c:296
2091 msgid "Random by time since last play and rating"
2092 msgstr "Aleatorio por tiempo desde la última reproducción y puntuación"
2094 #: ../shell/rb-play-order.c:297
2095 msgid "Linear, removing entries once played"
2096 msgstr "Lineal, quitando las entradas una vez reproducida"
2098 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
2099 msgid "_Eject"
2100 msgstr "_Expulsar"
2102 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
2103 msgid "Eject this medium"
2104 msgstr "Expulsa este soporte"
2106 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
2107 msgid "_Copy to library"
2108 msgstr "_Copiar a la fonoteca"
2110 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
2111 msgid "Copy all tracks to the library"
2112 msgstr "Copiar todas las pistas a la fonoteca"
2114 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
2115 msgid "_Scan Removable Media"
2116 msgstr "_Inspeccionar soporte extraíble"
2118 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
2119 msgid "Scan for new Removable Media"
2120 msgstr "Busca nuevos soportes extraíbles"
2122 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
2123 msgid "Error transferring track"
2124 msgstr "Error al transferir la pista"
2126 #: ../shell/rb-shell.c:398
2127 msgid "_Music"
2128 msgstr "_Música"
2130 #: ../shell/rb-shell.c:399
2131 msgid "_Edit"
2132 msgstr "_Editar"
2134 #: ../shell/rb-shell.c:400
2135 msgid "_View"
2136 msgstr "_Ver"
2138 #: ../shell/rb-shell.c:401
2139 msgid "_Control"
2140 msgstr "_Control"
2142 #: ../shell/rb-shell.c:402
2143 msgid "_Tools"
2144 msgstr "_Herramientas"
2146 #: ../shell/rb-shell.c:403
2147 msgid "_Help"
2148 msgstr "Ay_uda"
2150 #: ../shell/rb-shell.c:405
2151 msgid "_Import Folder..."
2152 msgstr "_Importar carpeta…"
2154 #: ../shell/rb-shell.c:406
2155 msgid "Choose folder to be added to the Library"
2156 msgstr "Elija la carpeta para añadirla a la fonoteca"
2158 #: ../shell/rb-shell.c:408
2159 msgid "Import _File..."
2160 msgstr "Importar _archivo…"
2162 #: ../shell/rb-shell.c:409
2163 msgid "Choose file to be added to the Library"
2164 msgstr "Elija el archivo para añadirlo a la fonoteca"
2166 #: ../shell/rb-shell.c:411
2167 msgid "_About"
2168 msgstr "_Acerca de"
2170 #: ../shell/rb-shell.c:412
2171 msgid "Show information about the music player"
2172 msgstr "Mostrar información sobre el reproductor de música"
2174 #: ../shell/rb-shell.c:414
2175 msgid "_Contents"
2176 msgstr "_Índice"
2178 #: ../shell/rb-shell.c:415
2179 msgid "Display music player help"
2180 msgstr "Mostrar la ayuda del reproductor de música"
2182 #: ../shell/rb-shell.c:417
2183 msgid "_Close"
2184 msgstr "_Cerrar"
2186 #: ../shell/rb-shell.c:418
2187 msgid "Hide the music player window"
2188 msgstr "Oculta la ventana del reproductor de música"
2190 #: ../shell/rb-shell.c:420
2191 msgid "_Quit"
2192 msgstr "_Salir"
2194 #: ../shell/rb-shell.c:421
2195 msgid "Quit the music player"
2196 msgstr "Sale del reproductor de música"
2198 #: ../shell/rb-shell.c:423
2199 msgid "Prefere_nces..."
2200 msgstr "Prefere_ncias…"
2202 #: ../shell/rb-shell.c:424
2203 msgid "Edit music player preferences"
2204 msgstr "Preferencias del editor del reproductor de música"
2206 #: ../shell/rb-shell.c:426
2207 msgid "Plu_gins..."
2208 msgstr "Comple_mentos…"
2210 #: ../shell/rb-shell.c:427
2211 msgid "Change and configure plugins"
2212 msgstr "Cambia y configura los complementos"
2214 #: ../shell/rb-shell.c:429
2215 msgid "Show _All"
2216 msgstr "Mostrar _todo"
2218 #: ../shell/rb-shell.c:430
2219 msgid "Show all items in this music source"
2220 msgstr "Mostrar todos los elementos en esta fuente de música"
2222 #: ../shell/rb-shell.c:432
2223 msgid "_Jump to Playing Song"
2224 msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
2226 #: ../shell/rb-shell.c:433
2227 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
2228 msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
2230 #: ../shell/rb-shell.c:440
2231 msgid "Side _Pane"
2232 msgstr "Panel _lateral"
2234 #: ../shell/rb-shell.c:441
2235 msgid "Change the visibility of the side pane"
2236 msgstr "Cambiar la visibilidad del panel lateral"
2238 #: ../shell/rb-shell.c:443
2239 msgid "_Toolbar"
2240 msgstr "Barra de _herramientas"
2242 #: ../shell/rb-shell.c:444
2243 msgid "Change the visibility of the toolbar"
2244 msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas"
2246 #: ../shell/rb-shell.c:446
2247 msgid "_Small Display"
2248 msgstr "Visor _pequeño"
2250 #: ../shell/rb-shell.c:447
2251 msgid "Make the main window smaller"
2252 msgstr "Hace la ventana principal más pequeña"
2254 #: ../shell/rb-shell.c:449
2255 msgid "_Party Mode"
2256 msgstr "Modo _fiesta"
2258 #: ../shell/rb-shell.c:450
2259 msgid "Change the status of the party mode"
2260 msgstr "Cambiar el estado del modo fiesta"
2262 #: ../shell/rb-shell.c:452
2263 msgid "Play _Queue as Side Pane"
2264 msgstr "_Cola de reproducción como panel lateral"
2266 #: ../shell/rb-shell.c:453
2267 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
2268 msgstr "Cambia si la cola es visible como una fuente o una barra lateral"
2270 #: ../shell/rb-shell.c:455
2271 msgid "S_tatusbar"
2272 msgstr "Barra de es_tado"
2274 #: ../shell/rb-shell.c:456
2275 msgid "Change the visibility of the statusbar"
2276 msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado"
2278 #: ../shell/rb-shell.c:1257
2279 msgid "Change the music volume"
2280 msgstr "Cambiar el volumen de la música"
2282 #: ../shell/rb-shell.c:1687
2283 msgid "Error while saving song information"
2284 msgstr "Error al guardar la información de la canción"
2286 #: ../shell/rb-shell.c:1792
2287 #, c-format
2288 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
2289 msgstr "Transfiriendo pista %d de %d (%.0f%%)"
2291 #: ../shell/rb-shell.c:1795
2292 #, c-format
2293 msgid "Transferring track %d out of %d"
2294 msgstr "Transfiriendo pista %d de %d"
2296 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
2297 #: ../shell/rb-shell.c:1988
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "%s\n"
2301 "Paused, %s"
2302 msgstr ""
2303 "%s\n"
2304 "Pausado, %s"
2306 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
2307 #: ../shell/rb-shell.c:1992
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "%s\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "%s\n"
2314 "%s"
2316 #. Translators: %s is the song name
2317 #: ../shell/rb-shell.c:2032
2318 #, c-format
2319 msgid "%s (Paused)"
2320 msgstr "%s (Pausado)"
2322 #: ../shell/rb-shell.c:2137
2323 msgid "translator-credits"
2324 msgstr ""
2325 "María Majadas López <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
2326 "Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>\n"
2327 "Xan López <xan@dimensis.com>\n"
2328 "Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
2329 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>"
2331 #: ../shell/rb-shell.c:2140
2332 msgid ""
2333 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2334 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2335 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2336 "(at your option) any later version.\n"
2337 msgstr ""
2338 "Rhythmbox es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo\n"
2339 "bajo los términos de la Licencia Pública General tal como la publica\n"
2340 "la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o\n"
2341 "(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
2343 #: ../shell/rb-shell.c:2144
2344 msgid ""
2345 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2346 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2347 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2348 "GNU General Public License for more details.\n"
2349 msgstr ""
2350 "Rhythmbox se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
2351 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
2352 "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n"
2353 "la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
2355 #: ../shell/rb-shell.c:2148
2356 msgid ""
2357 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2358 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
2359 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
2360 msgstr ""
2361 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
2362 "junto con Rhythmbox; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,\n"
2363 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
2365 #: ../shell/rb-shell.c:2157
2366 msgid "Maintainers:"
2367 msgstr "Desarrolladores:"
2369 #: ../shell/rb-shell.c:2160
2370 msgid "Former Maintainers:"
2371 msgstr "Desarrolladores anteriores:"
2373 #: ../shell/rb-shell.c:2163
2374 msgid "Contributors:"
2375 msgstr "Colaboradores:"
2377 #: ../shell/rb-shell.c:2165
2378 msgid "Music management and playback software for GNOME."
2379 msgstr "Software de organización y reproducción de música para GNOME."
2381 #: ../shell/rb-shell.c:2221 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
2382 msgid "Couldn't display help"
2383 msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
2385 #: ../shell/rb-shell.c:2268
2386 msgid "Configure Plugins"
2387 msgstr "Configurar complementos"
2389 #: ../shell/rb-shell.c:2339
2390 msgid "Import Folder into Library"
2391 msgstr "Importar carpeta en la fonoteca"
2393 #: ../shell/rb-shell.c:2361
2394 msgid "Import File into Library"
2395 msgstr "Importar archivo en la fonoteca"
2397 #. Translators: by Artist
2398 #: ../shell/rb-shell.c:2857
2399 #, c-format
2400 msgid "by %s"
2401 msgstr "por %s"
2403 #. Translators: from Album
2404 #: ../shell/rb-shell.c:2878
2405 #, c-format
2406 msgid "from %s"
2407 msgstr "de %s"
2409 #: ../shell/rb-shell.c:3049
2410 #, c-format
2411 msgid "No registered source can handle URI %s"
2412 msgstr "Ninguna fuente registrada puede manejar URIs %s"
2414 #: ../shell/rb-shell.c:3283 ../shell/rb-shell.c:3309
2415 #, c-format
2416 msgid "Unknown song URI: %s"
2417 msgstr "URI de la canción desconocida: %s"
2419 #: ../shell/rb-shell.c:3318
2420 #, c-format
2421 msgid "Unknown property %s"
2422 msgstr "Propiedad %s desconocida"
2424 #: ../shell/rb-shell.c:3328
2425 #, c-format
2426 msgid "Invalid property type %s for property %s"
2427 msgstr "El tipo de la propiedad %s es inválido para la propiedad %s"
2429 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
2430 msgid "Select _All"
2431 msgstr "Seleccionar _todo"
2433 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
2434 msgid "Select all songs"
2435 msgstr "Seleccionar todas las canciones"
2437 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
2438 msgid "D_eselect All"
2439 msgstr "D_eseleccionar todo"
2441 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
2442 msgid "Deselect all songs"
2443 msgstr "Quitar selección de todas las canciones"
2445 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
2446 msgid "Cu_t"
2447 msgstr "Cor_tar"
2449 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
2450 msgid "Cut selection"
2451 msgstr "Cortar selección"
2453 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
2454 msgid "_Copy"
2455 msgstr "_Copiar"
2457 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
2458 msgid "Copy selection"
2459 msgstr "Copiar selección"
2461 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
2462 msgid "_Paste"
2463 msgstr "_Pegar"
2465 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
2466 msgid "Paste selection"
2467 msgstr "Pegar selección"
2469 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
2470 msgid "_Remove"
2471 msgstr "_Eliminar"
2473 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
2474 msgid "Remove selection"
2475 msgstr "Eliminar selección"
2477 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
2478 msgid "_Move to Trash"
2479 msgstr "Mo_ver a la papelera"
2481 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
2482 msgid "Move selection to the trash"
2483 msgstr "Mover la selección a la papelera"
2485 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
2486 msgid "Add to P_laylist"
2487 msgstr "Añadir a la lista de _reproducción"
2489 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
2490 msgid "_New Playlist..."
2491 msgstr "_Lista de reproducción nueva…"
2493 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
2494 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
2495 msgstr "Añade las canciones seleccionadas a una lista de reproducción nueva"
2497 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
2498 msgid "Add _to Play Queue"
2499 msgstr "_Encolar"
2501 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
2502 msgid "Add the selected songs to the play queue"
2503 msgstr "Añade las canciones seleccionadas a la cola de reproducción"
2505 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
2506 msgid "Remove"
2507 msgstr "Eliminar"
2509 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
2510 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
2511 msgid "_Properties"
2512 msgstr "_Propiedades"
2514 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
2515 msgid "Show information on the selected song"
2516 msgstr "Mostrar información sobre la canción seleccionada"
2518 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
2519 msgid "P_revious"
2520 msgstr "_Anterior"
2522 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
2523 msgid "Start playing the previous song"
2524 msgstr "Comenzar la reproducción de la canción anterior"
2526 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
2527 msgid "_Next"
2528 msgstr "_Siguiente"
2530 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
2531 msgid "Start playing the next song"
2532 msgstr "Comenzar la reproducción de la siguiente canción"
2534 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
2535 msgid "_Increase Volume"
2536 msgstr "_Subir volumen"
2538 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2539 msgid "Increase playback volume"
2540 msgstr "Incrementa el volumen de reproducción"
2542 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
2543 msgid "_Decrease Volume"
2544 msgstr "_Bajar volumen"
2546 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2547 msgid "Decrease playback volume"
2548 msgstr "Decrementa el volumen de reproducción"
2550 #: ../shell/rb-shell-player.c:260
2551 msgid "_Play"
2552 msgstr "_Reproducir"
2554 #: ../shell/rb-shell-player.c:261 ../shell/rb-shell-player.c:3000
2555 msgid "Start playback"
2556 msgstr "Iniciar reproducción"
2558 #: ../shell/rb-shell-player.c:263
2559 msgid "Sh_uffle"
2560 msgstr "_Aleatorio"
2562 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2563 msgid "Play songs in a random order"
2564 msgstr "Reproduce las canciones en orden aleatorio"
2566 #: ../shell/rb-shell-player.c:266
2567 msgid "_Repeat"
2568 msgstr "_Repetir"
2570 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2571 msgid "Play first song again after all songs are played"
2572 msgstr ""
2573 "Reproduce la primera canción otra vez después de reproducir todas las "
2574 "canciones"
2576 #: ../shell/rb-shell-player.c:269
2577 msgid "_Song Position Slider"
2578 msgstr "Marcador deslizante de posición de la _canción"
2580 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2581 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2582 msgstr "Cambiar la visibilidad del deslizador de la canción"
2584 #: ../shell/rb-shell-player.c:610
2585 msgid "Stream error"
2586 msgstr "Error de flujo"
2588 #: ../shell/rb-shell-player.c:611
2589 msgid "Unexpected end of stream!"
2590 msgstr "¡Fin de flujo inesperado!"
2592 #: ../shell/rb-shell-player.c:695
2593 #, c-format
2594 msgid "Failed to create the player: %s"
2595 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el reproductor: %s"
2597 #: ../shell/rb-shell-player.c:1108
2598 msgid "Playlist was empty"
2599 msgstr "La lista de reproducción estaba vacia"
2601 #: ../shell/rb-shell-player.c:1560
2602 msgid "Not currently playing"
2603 msgstr "Ahora no se está reproduciendo nada"
2605 #: ../shell/rb-shell-player.c:1598
2606 msgid "No previous song"
2607 msgstr "No hay canción anterior"
2609 #: ../shell/rb-shell-player.c:1675
2610 msgid "No next song"
2611 msgstr "No hay siguiente canción"
2613 #: ../shell/rb-shell-player.c:1790 ../shell/rb-shell-player.c:2755
2614 msgid "Couldn't start playback"
2615 msgstr "No se ha podido iniciar la reproducción"
2617 #: ../shell/rb-shell-player.c:2586
2618 msgid "Couldn't stop playback"
2619 msgstr "No se ha podido detener la reproducción"
2621 #: ../shell/rb-shell-player.c:2675
2622 msgid "Current song is not seekable"
2623 msgstr "La canción actual no se puede buscar"
2625 #: ../shell/rb-shell-player.c:2998
2626 msgid "Stop playback"
2627 msgstr "Detener reproducción"
2629 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2630 msgid "Music Player Preferences"
2631 msgstr "Preferencias del reproductor de música"
2633 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2634 msgid "General"
2635 msgstr "General"
2637 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2638 msgid "_Browse"
2639 msgstr "_Examinar"
2641 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2642 msgid "Change the visibility of the browser"
2643 msgstr "Cambiar la visibilidad del examinador"
2645 #: ../shell/rb-source-header.c:239
2646 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2647 msgstr "Filtrar música por género, artista, álbum o título"
2649 #: ../shell/rb-statusbar.c:164
2650 msgid "Loading..."
2651 msgstr "Cargando…"
2653 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2654 msgid "_Show Music Player"
2655 msgstr "_Mostrar el reproductor de música"
2657 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2658 msgid "Choose music to play"
2659 msgstr "Elija la música que reproducir"
2661 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2662 msgid "Show N_otifications"
2663 msgstr "Mostrar n_otificaciones"
2665 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2666 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2667 msgstr "Mostrar notificaciones de los cambios de la canción y otros eventos"
2669 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:210
2670 msgid "<Invalid unicode>"
2671 msgstr "<Unicode inválido>"
2673 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:255
2674 #, c-format
2675 msgid "Track %u"
2676 msgstr "Pista %u"
2678 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:341 ../sources/rb-audiocd-source.c:351
2679 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:358 ../sources/rb-audiocd-source.c:670
2680 msgid "Couldn't load Audio CD"
2681 msgstr "No se pudo cargar un CD de sonido"
2683 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:342 ../sources/rb-audiocd-source.c:352
2684 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2685 msgstr "Rhythmbox no pudo acceder al CD."
2687 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:359
2688 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2689 msgstr "Rhythmbox pudo leer la información del CD."
2691 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:464 ../sources/rb-library-source.c:133
2692 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1079 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2693 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2694 msgid "Title"
2695 msgstr "Título"
2697 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:471 ../sources/rb-library-source.c:124
2698 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1089 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2699 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2700 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2701 msgid "Artist"
2702 msgstr "Artista"
2704 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:671
2705 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2706 msgstr "Rhythmbox no pudo obtener acceso al dispositivo CD."
2708 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2709 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2710 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2711 msgid "Search all fields"
2712 msgstr "Buscar en todos los campos"
2714 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2715 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2716 msgid "Artists"
2717 msgstr "Artistas"
2719 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2720 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2721 msgid "Search artists"
2722 msgstr "Buscar artistas"
2724 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2725 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
2726 msgid "Albums"
2727 msgstr "Álbumes"
2729 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2730 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
2731 msgid "Search albums"
2732 msgstr "Buscar álbumes"
2734 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2735 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
2736 msgid "Titles"
2737 msgstr "Títulos"
2739 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2740 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
2741 msgid "Search titles"
2742 msgstr "Buscar títulos"
2744 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2745 msgid "Browse This _Genre"
2746 msgstr "Examinar este _género"
2748 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2749 msgid "Set the browser to view only this genre"
2750 msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este género"
2752 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2753 msgid "Browse This _Artist"
2754 msgstr "Examinar este _artista"
2756 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2757 msgid "Set the browser to view only this artist"
2758 msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este artista"
2760 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2761 msgid "Browse This A_lbum"
2762 msgstr "Examinar este _álbum"
2764 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2765 msgid "Set the browser to view only this album"
2766 msgstr "Hace que el examinador sólo muestre este álbum"
2768 #: ../sources/rb-daap-source.c:342
2769 #, c-format
2770 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2771 msgstr "La música compartida de «%s» requiere una contraseña para conectarse"
2773 #: ../sources/rb-daap-source.c:344
2774 msgid "Password Required"
2775 msgstr "Se requiere una contraseña"
2777 #: ../sources/rb-daap-source.c:416
2778 msgid "Connecting to music share"
2779 msgstr "Conectando a música compartida"
2781 #: ../sources/rb-daap-source.c:423
2782 msgid "Retrieving songs from music share"
2783 msgstr "Obteniendo canciones de la compartición de música"
2785 #: ../sources/rb-daap-source.c:510
2786 msgid "Could not connect to shared music"
2787 msgstr "No se ha podido conectar a la música compartida"
2789 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2790 msgid "Import Errors"
2791 msgstr "Errores de importación"
2793 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2794 #, c-format
2795 msgid "%d import errors"
2796 msgid_plural "%d import errors"
2797 msgstr[0] "%d error de importación"
2798 msgstr[1] "%d errores de importación"
2800 #: ../sources/rb-iradio-source.c:162
2801 msgid "New Internet _Radio Station"
2802 msgstr "Emisora de _radio de Internet nueva"
2804 #: ../sources/rb-iradio-source.c:163
2805 msgid "Create a new Internet Radio station"
2806 msgstr "Crear una emisora de radio de Internet nueva"
2808 #: ../sources/rb-iradio-source.c:348 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
2809 #: ../widgets/rb-library-browser.c:99
2810 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2811 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2812 msgid "Genre"
2813 msgstr "Género"
2815 #: ../sources/rb-iradio-source.c:442
2816 msgid "Radio"
2817 msgstr "Radio"
2819 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2820 msgid "Artist/Artist - Album"
2821 msgstr "Artista/Artista - Álbum"
2823 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2824 msgid "Artist/Album"
2825 msgstr "Artista/Álbum"
2827 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2828 msgid "Artist - Album"
2829 msgstr "Artista - Álbum"
2831 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1099
2832 #: ../widgets/rb-library-browser.c:101
2833 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2834 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2835 msgid "Album"
2836 msgstr "Álbum"
2838 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2839 msgid "Number - Title"
2840 msgstr "Número - Título"
2842 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2843 msgid "Artist - Title"
2844 msgstr "Artista - Título"
2846 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2847 msgid "Artist - Number - Title"
2848 msgstr "Artista - Número - Título"
2850 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2851 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2852 msgstr "Artista (Álbum) -Número - Título"
2854 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2855 msgid "Number. Artist - Title"
2856 msgstr "Número. Artista - Título"
2858 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2859 msgid "Library"
2860 msgstr "Fonoteca"
2862 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2863 msgid "Choose Library Location"
2864 msgstr "Elija el lugar de la fonoteca"
2866 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2867 msgid "Multiple locations set"
2868 msgstr "Se han establecido múltiples lugares"
2870 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2871 msgid "Add Location"
2872 msgstr "Añadir dirección"
2874 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2875 msgid "Missing Files"
2876 msgstr "Archivos perdidos"
2878 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2879 #, c-format
2880 msgid "%d missing file"
2881 msgid_plural "%d missing files"
2882 msgstr[0] "%d archivo perdido"
2883 msgstr[1] "%d archivos perdidos"
2885 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2886 msgid "Maximum possible"
2887 msgstr "Máximo posible"
2889 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2890 #, c-format
2891 msgid "Invalid writer device: %s"
2892 msgstr "Dispositivo de grabación inválido: %s"
2894 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2895 #, c-format
2896 msgid "%d hour"
2897 msgid_plural "%d hours"
2898 msgstr[0] "%d hora"
2899 msgstr[1] "%d horas"
2901 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2902 #, c-format
2903 msgid "%d minute"
2904 msgid_plural "%d minutes"
2905 msgstr[0] "%d minuto"
2906 msgstr[1] "%d minutos"
2908 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2909 #, c-format
2910 msgid "%d second"
2911 msgid_plural "%d seconds"
2912 msgstr[0] "%d segundo"
2913 msgstr[1] "%d segundos"
2915 #. hour:minutes:seconds
2916 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2917 #, c-format
2918 msgid "%s %s %s"
2919 msgstr "%s:%s:%s"
2921 #. minutes:seconds
2922 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2923 #, c-format
2924 msgid "%s %s"
2925 msgstr "%s:%s"
2927 #. seconds
2928 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2929 #, c-format
2930 msgid "%s"
2931 msgstr "%s"
2933 #. 0 seconds
2934 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2935 msgid "0 seconds"
2936 msgstr "0 segundos"
2938 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2939 #, c-format
2940 msgid "About %s left"
2941 msgstr "Quedan alrededor de %s"
2943 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2944 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2945 msgstr "No se pudo determinar el tipo de soporte porque el CD está ocupado"
2947 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2948 msgid "Couldn't open media"
2949 msgstr "No se ha podido abrir el soporte"
2951 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2952 msgid "Unknown Media"
2953 msgstr "Soporte desconocido"
2955 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2956 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2957 msgstr "CD comercial o Audio CD"
2959 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2960 msgid "CD-R"
2961 msgstr "CD-R"
2963 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2964 msgid "CD-RW"
2965 msgstr "CD-RW"
2967 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2968 msgid "DVD"
2969 msgstr "DVD"
2971 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2972 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2973 msgstr "DVD-R, o DVD-RAM"
2975 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2976 msgid "DVD-RW"
2977 msgstr "DVD-RW"
2979 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2980 msgid "DVD-RAM"
2981 msgstr "DVD-RAM"
2983 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2984 msgid "DVD+R"
2985 msgstr "DVD+R"
2987 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2988 msgid "DVD+RW"
2989 msgstr "DVD+RW"
2991 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2992 msgid "Broken media type"
2993 msgstr "Tipo de medio roto"
2995 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2996 msgid "Writing audio to CD"
2997 msgstr "Grabando el sonido en el CD"
2999 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
3000 msgid "Finished creating audio CD."
3001 msgstr "Se terminó la creación del sonido en un CD."
3003 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
3004 msgid ""
3005 "Finished creating audio CD.\n"
3006 "Create another copy?"
3007 msgstr ""
3008 "Se terminó la creación del CD de sonido.\n"
3009 "¿Quiere crear otra copia?"
3011 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
3012 msgid "Writing failed.  Try again?"
3013 msgstr "Falló escritura. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
3015 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
3016 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
3017 msgstr "Escritura cancelada. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
3019 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
3020 msgid "Audio recording error"
3021 msgstr "Error de grabación de sonido"
3023 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
3024 msgid "Audio Conversion Error"
3025 msgstr "Error de conversión de sonido"
3027 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
3028 msgid "Recording error"
3029 msgstr "Error de grabación"
3031 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
3032 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
3033 msgstr "¿Quiere interrumpir la grabación de este disco?"
3035 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
3036 msgid "This may result in an unusable disc."
3037 msgstr "Esto puede resultar en un disco inutilizable."
3039 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
3040 msgid "_Cancel"
3041 msgstr "_Cancelar"
3043 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
3044 msgid "_Interrupt"
3045 msgstr "_Interrumpir"
3047 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
3048 msgid "Could not create audio CD"
3049 msgstr "No se pudo crear un CD de sonido"
3051 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
3052 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
3053 msgstr "Asegúrese de que no haya otra aplicación usando la unidad."
3055 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
3056 msgid "Drive is busy"
3057 msgstr "La unidad está ocupada"
3059 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
3060 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
3061 msgstr "Introduzca un CD reescribible o virgen en la unidad."
3063 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
3064 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
3065 msgstr "Inserte un CD reescribible o virgen"
3067 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
3068 msgid "Please put a blank CD in the drive."
3069 msgstr "Introduzca un soporte virgen en la unidad."
3071 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
3072 msgid "Insert a blank CD"
3073 msgstr "Introduzca un CD virgen"
3075 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
3076 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
3077 msgstr "Reemplace el disco de la unidad por un CD reescribible o virgen."
3079 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
3080 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
3081 msgstr "Recargar un CD reescribible o virgen"
3083 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
3084 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
3085 msgstr "Reemplace el disco de la unidad por CD virgen."
3087 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
3088 msgid "Reload a blank CD"
3089 msgstr "Recargar un CD virgen"
3091 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
3092 msgid "Converting audio tracks"
3093 msgstr "Convirtiendo pistas de sonido"
3095 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
3096 msgid "Preparing to write CD"
3097 msgstr "Preparándose para grabar el CD"
3099 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
3100 msgid "Writing CD"
3101 msgstr "Grabando CD"
3103 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
3104 msgid "Finishing write"
3105 msgstr "Terminando grabación"
3107 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
3108 msgid "Erasing CD"
3109 msgstr "Borrando CD"
3111 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
3112 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
3113 msgstr "Acción no manipulada en burn_action_changed_cb"
3115 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
3116 #, c-format
3117 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
3118 msgstr "Este %s parece que tiene información ya grabada en él."
3120 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
3121 msgid "Erase information on this disc?"
3122 msgstr "¿Desea borrar la información de este disco?"
3124 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
3125 msgid "_Try Another"
3126 msgstr "_Intentar con otro"
3128 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
3129 msgid "_Erase Disc"
3130 msgstr "_Borrar el disco"
3132 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
3133 msgid "C_reate"
3134 msgstr "C_rear"
3136 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to create the recorder: %s"
3139 msgstr "Falló al crear la grabadora: %s"
3141 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
3142 #, c-format
3143 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
3144 msgstr "No se ha podido eliminar el directorio temporal «%s»: %s"
3146 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
3147 msgid "Create Audio CD"
3148 msgstr "Crear CD de audio"
3150 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
3151 #, c-format
3152 msgid "Create audio CD from '%s'?"
3153 msgstr "¿Desea crear un CD de sonido desde «%s»?"
3155 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
3156 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
3157 msgid "Unable to build an audio track list."
3158 msgstr "Imposible construir una lista de pistas de sonido."
3160 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
3161 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
3162 msgstr ""
3163 "Esta lista de reproducción es demasiado larga para escribirla en un CD de "
3164 "sonido."
3166 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
3167 #, c-format
3168 msgid "Cannot get free space at %s"
3169 msgstr "No se puede obtener espacio libre en %s"
3171 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
3175 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
3176 "please insert it in the drive and try again."
3177 msgstr ""
3178 "Esta lista de reproducción dura %s minutos. Esto excede la longitud de un CD "
3179 "de sonido estándar. Si el soporte de destino es mayor que un CD de sonido "
3180 "estándar, introdúzcalo en la unidad e intente de nuevo."
3182 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
3183 msgid "Playlist too long"
3184 msgstr "Lista de reproducción demasiado grande"
3186 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
3187 msgid "Could not find temporary space!"
3188 msgstr "No se pudo encontrar espacio temporal."
3190 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
3194 "required."
3195 msgstr ""
3196 "No se pudo encontrar suficiente espacio temporal para convertir las pistas "
3197 "de sonido. Se necesitan %s MiBs."
3199 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
3200 msgid "Clear _Queue"
3201 msgstr "Limpiar _cola"
3203 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
3204 msgid "Remove all songs from the play queue"
3205 msgstr "Eliminar todas las canciones de la cola de reproducción"
3207 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
3208 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
3209 msgid "Play Queue"
3210 msgstr "Cola de reproducción"
3212 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:100
3213 msgid "from"
3214 msgstr "de"
3216 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:101
3217 msgid "by"
3218 msgstr "por"
3220 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
3221 msgid "_New Podcast Feed"
3222 msgstr "Proveedor Podcast _nuevo"
3224 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
3225 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
3226 msgstr "Suscribirse a un proveedor Podcast nuevo"
3228 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
3229 msgid "Download _Episode"
3230 msgstr "Descargar _episodio"
3232 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
3233 msgid "Download Podcast Episode"
3234 msgstr "Descarga un episodio Podcast"
3236 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
3237 msgid "_Cancel Download"
3238 msgstr "_Cancelar descarga"
3240 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
3241 msgid "Cancel Episode Download"
3242 msgstr "Cancela la descarga del episodio"
3244 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
3245 msgid "Episode Properties"
3246 msgstr "Propiedades del episodio"
3248 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
3249 msgid "_Update Podcast Feed"
3250 msgstr "_Actualizar proveedor de Podcast"
3252 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
3253 msgid "Update Feed"
3254 msgstr "Actualizar proveedor"
3256 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
3257 msgid "_Delete Podcast Feed"
3258 msgstr "_Borrar proveedor de Podcast"
3260 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
3261 msgid "Delete Feed"
3262 msgstr "Borrar proveedor"
3264 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
3265 msgid "_Update All Feeds"
3266 msgstr "_Actualizar todos los proveedores"
3268 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
3269 msgid "Update all feeds"
3270 msgstr "Actualiza todos los proveedores"
3272 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
3273 msgid "Feeds"
3274 msgstr "Proveedores"
3276 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
3277 msgid "Search podcast feeds"
3278 msgstr "Buscar proveedores Podcast"
3280 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
3281 msgid "Episodes"
3282 msgstr "Episodios"
3284 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
3285 msgid "Search podcast episodes"
3286 msgstr "Buscar episodios Podcast"
3288 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585 ../sources/rb-podcast-source.c:596
3289 msgid "Date"
3290 msgstr "Fecha"
3292 #. configure feed view
3293 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617 ../sources/rb-podcast-source.c:681
3294 #: ../sources/rb-podcast-source.c:711
3295 msgid "Feed"
3296 msgstr "Proveedor"
3298 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
3299 msgid "Status"
3300 msgstr "Estado"
3302 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1485
3303 msgid "Downloaded"
3304 msgstr "Descargado"
3306 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1493
3307 msgid "Waiting"
3308 msgstr "Esperando"
3310 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1489
3311 msgid "Failed"
3312 msgstr "Falló"
3314 #: ../sources/rb-podcast-source.c:814
3315 msgid "Podcasts"
3316 msgstr "Podcasts"
3318 #: ../sources/rb-podcast-source.c:897
3319 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3320 msgstr "¿Quiere borrar el episodio podcast y el archivo descargado?"
3322 #: ../sources/rb-podcast-source.c:900
3323 msgid ""
3324 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3325 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3326 "file by choosing to delete the episode only."
3327 msgstr ""
3328 "Si elige borrar el episodio y el archivo, se perderán permanentemente. Por "
3329 "favor note que puede borrar el episodio pero conservar el archivo descargado "
3330 "eligiendo borrar sólo el episodio."
3332 #: ../sources/rb-podcast-source.c:908
3333 msgid "Delete _Episode Only"
3334 msgstr "Borrar sólo el _episodio"
3336 #: ../sources/rb-podcast-source.c:914
3337 msgid "_Delete Episode And File"
3338 msgstr "_Borrar episodio y archivo"
3340 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1379
3341 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3342 msgstr "¿Desea borrar el proveedor podcast y los archivos descargados?"
3344 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1382
3345 msgid ""
3346 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
3347 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3348 "choosing to delete the feed only."
3349 msgstr ""
3350 "Si elige borrar el proveedor y los archivos, se perderán permanentemente. "
3351 "Note que puede borrar sólo el proveedor y conservar los archivos descargados "
3352 "seleccionando borrar sólo el proveedor."
3354 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1390
3355 msgid "Delete _Feed Only"
3356 msgstr "Borrar sólo el _proveedor"
3358 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1397
3359 msgid "_Delete Feed And Files"
3360 msgstr "_Borrar proveedor y archivos"
3362 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1604
3363 #, c-format
3364 msgid "All %d feed"
3365 msgid_plural "All %d feeds"
3366 msgstr[0] "Todo %d proveedor"
3367 msgstr[1] "Todo (%d)"
3369 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1746
3370 msgid "Downloading podcast"
3371 msgstr "Descargando podcast"
3373 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1759
3374 msgid "Finished downloading podcast"
3375 msgstr "Terminó la descarga del podcast"
3377 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1772
3378 msgid "New updates available from"
3379 msgstr "Nuevas actualizaciones disponibles desde"
3381 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1876
3382 msgid "Error in podcast"
3383 msgstr "Error en el podcast"
3385 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1994
3386 #, c-format
3387 msgid "%d episode"
3388 msgid_plural "%d episodes"
3389 msgstr[0] "%d episodio"
3390 msgstr[1] "%d episodios"
3392 #: ../sources/rb-source.c:554
3393 #, c-format
3394 msgid "%d song"
3395 msgid_plural "%d songs"
3396 msgstr[0] "%d canción"
3397 msgstr[1] "%d canciones"
3399 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
3400 msgid "S_ource"
3401 msgstr "_Fuente"
3403 #: ../sources/rb-streaming-source.c:210
3404 msgid "Connecting"
3405 msgstr "Conectando"
3407 #: ../sources/rb-streaming-source.c:213
3408 msgid "Buffering"
3409 msgstr "Buffering"
3411 #: ../widgets/bacon-volume.c:178
3412 msgid "Volume"
3413 msgstr "Volumen"
3415 #. +
3416 #: ../widgets/bacon-volume.c:206
3417 msgid "+"
3418 msgstr "+"
3420 #: ../widgets/bacon-volume.c:208
3421 msgid "Volume Down"
3422 msgstr "Bajar volumen"
3424 #: ../widgets/bacon-volume.c:226
3425 msgid "Volume Up"
3426 msgstr "Subir volumen"
3428 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
3429 msgid "Orientation"
3430 msgstr "Orientación"
3432 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
3433 msgid "The orientation of the tray."
3434 msgstr "La orientación de la bandeja."
3436 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
3437 msgid "Notification"
3438 msgstr "Notificación"
3440 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
3441 msgid "Pixbuf Object"
3442 msgstr "Objeto pixbuf"
3444 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
3445 msgid "The pixbuf to render."
3446 msgstr "El pixbuf a renderizar."
3448 #: ../widgets/rb-druid.c:205
3449 msgid "Welcome to Rhythmbox"
3450 msgstr "Bienvenido a Rhythmbox"
3452 #: ../widgets/rb-druid.c:209
3453 msgid ""
3454 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
3455 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
3456 "more.\n"
3457 "\n"
3458 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
3459 msgstr ""
3460 "Rhythmbox es el reproductor de música de GNOME que lo permite hacer de todo: "
3461 "reproducir sus archivos de sonido, escuchar radio por Internet, importar "
3462 "música de CD's y mucho más.\n"
3463 "\n"
3464 "Este asistente le ayudará a empezar preguntando algunas preguntas sencillas."
3466 #: ../widgets/rb-druid.c:215
3467 msgid "Music library setup"
3468 msgstr "Configuración de la fonoteca"
3470 #: ../widgets/rb-druid.c:224
3471 msgid "Finish"
3472 msgstr "Terminar"
3474 #: ../widgets/rb-druid.c:226
3475 msgid ""
3476 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
3477 "\n"
3478 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
3479 "Folder\", or by importing it from CDs."
3480 msgstr ""
3481 "Ahora está preparado para iniciar Rhythmbox.\n"
3482 "\n"
3483 "Recuerde que puede añadir música a la fonoteca usando «Música» y después "
3484 "«Importar carpeta» o importándola de CDs."
3486 #: ../widgets/rb-druid.c:286
3487 msgid "Load folder into Library"
3488 msgstr "Cargar carpeta en la fonoteca"
3490 #: ../widgets/rb-entry-view.c:835
3491 #, c-format
3492 msgid "%u kbps"
3493 msgstr "%u kbps"
3495 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1068
3496 msgid "Track"
3497 msgstr "Pista"
3499 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1119
3500 msgid "Time"
3501 msgstr "Duración"
3503 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1131 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3504 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3505 msgid "Year"
3506 msgstr "Año"
3508 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143
3509 msgid "Quality"
3510 msgstr "Calidad"
3512 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1146
3513 msgid "000 kbps"
3514 msgstr "000 kbps"
3516 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1156 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3517 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3518 msgid "Rating"
3519 msgstr "Evaluación"
3521 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1178 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3522 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3523 msgid "Play Count"
3524 msgstr "Número de reproducciones"
3526 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1190
3527 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3528 msgid "Last Played"
3529 msgstr "Última reproducción"
3531 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1202
3532 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3533 msgid "Date Added"
3534 msgstr "Fecha de adición"
3536 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1213
3537 msgid "Last Seen"
3538 msgstr "Última visita"
3540 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1224
3541 msgid "Location"
3542 msgstr "Situación"
3544 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1232
3545 msgid "Error"
3546 msgstr "Error"
3548 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1445
3549 msgid "Now Playing"
3550 msgstr "Reproduciendo"
3552 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1520
3553 msgid "Playback Error"
3554 msgstr "Error de reproducción"
3556 #: ../widgets/rb-header.c:429
3557 msgid "Not Playing"
3558 msgstr "No se reproduce nada"
3560 #: ../widgets/rb-property-view.c:491
3561 #, c-format
3562 msgid "All %d artist (%d)"
3563 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3564 msgstr[0] "Todos %d los artistas (%d)"
3565 msgstr[1] "Todo (%d)"
3567 #: ../widgets/rb-property-view.c:494
3568 #, c-format
3569 msgid "All %d album (%d)"
3570 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3571 msgstr[0] "Todo %d álbum (%d)"
3572 msgstr[1] "Todos %d álbumes (%d)"
3574 #: ../widgets/rb-property-view.c:497
3575 #, c-format
3576 msgid "All %d genre (%d)"
3577 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3578 msgstr[0] "Todo %d género (%d)"
3579 msgstr[1] "Todos %d géneros (%d)"
3581 #: ../widgets/rb-property-view.c:500
3582 #, c-format
3583 msgid "All %d (%d)"
3584 msgstr "Todo %d (%d)"
3586 #: ../widgets/rb-property-view.c:506
3587 #, c-format
3588 msgid "%s (%d)"
3589 msgstr "%s (%d)"
3591 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3592 msgid "Create Automatic Playlist"
3593 msgstr "Crear una lista de automática de reproducción"
3595 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3596 msgid "Edit Automatic Playlist"
3597 msgstr "Editar una lista de automática de reproducción"
3599 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3600 msgid "Path"
3601 msgstr "Ruta"
3603 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3604 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3605 msgid "Track Number"
3606 msgstr "Número de pista"
3608 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3609 msgid "Disc Number"
3610 msgstr "Número de disco"
3612 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3613 msgid "Bitrate"
3614 msgstr "Tasa de bits"
3616 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3617 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3618 msgid "Duration"
3619 msgstr "Duración"
3621 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3622 msgid "Time of Last Play"
3623 msgstr "Hora de última reproducción"
3625 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3626 msgid "Time Added to Library"
3627 msgstr "Hora de adición a la fonoteca"
3629 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3630 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3631 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3632 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3633 msgid "_In reverse alphabetical order"
3634 msgstr "_En orden alfabético inverso"
3636 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3637 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3638 msgstr "Con pistas con puntuación más _alta primero"
3640 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3641 msgid "W_ith more often played songs first"
3642 msgstr "Con _canciones reproducidas más frecuentemente primero"
3644 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3645 msgid "W_ith newer tracks first"
3646 msgstr "Con pistas más _nuevas primero"
3648 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3649 msgid "W_ith longer tracks first"
3650 msgstr "Con pistas más _largas primero"
3652 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3653 msgid "_In decreasing order"
3654 msgstr "En orden _decreciente"
3656 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3657 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3658 msgstr "Con más pistas _recientemente reproducidas primero"
3660 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3661 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3662 msgstr "_Con más pistas recientemente añadidas primero"
3664 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3665 msgid "contains"
3666 msgstr "contiene"
3668 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3669 msgid "does not contain"
3670 msgstr "no contiene"
3672 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3673 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3674 msgid "equals"
3675 msgstr "igual"
3677 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3678 msgid "starts with"
3679 msgstr "comienza con"
3681 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3682 msgid "ends with"
3683 msgstr "termina con"
3685 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3686 msgid "at least"
3687 msgstr "al menos"
3689 #. matches if A >= B
3690 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3691 msgid "at most"
3692 msgstr "como mucho"
3694 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3695 msgid "in"
3696 msgstr "en"
3698 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3699 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3700 msgid "after"
3701 msgstr "después"
3703 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3704 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3705 msgid "before"
3706 msgstr "antes"
3709 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3710 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3712 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3713 msgid "in the last"
3714 msgstr "en los últimos"
3717 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3718 #. * within <value> of the current time
3720 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3721 msgid "not in the last"
3722 msgstr "no en los últimos"
3724 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3725 msgid "seconds"
3726 msgstr "segundos"
3728 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3729 msgid "minutes"
3730 msgstr "minutos"
3732 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3733 msgid "hours"
3734 msgstr "horas"
3736 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3737 msgid "days"
3738 msgstr "días"
3740 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3741 msgid "weeks"
3742 msgstr "semanas"
3744 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3745 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3746 msgid "_Search:"
3747 msgstr "_Buscar:"
3749 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3750 msgid "Song Properties"
3751 msgstr "Propiedades de la canción"
3753 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3754 msgid "Multiple Song Properties"
3755 msgstr "Propiedades de canciones múltiples"
3757 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3758 msgid "Unknown file name"
3759 msgstr "Nombre de archivo desconocido"
3761 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3762 msgid "On the desktop"
3763 msgstr "En el escritorio"
3765 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3766 msgid "Unknown location"
3767 msgstr "Dirección desconocida"