* podcast/rb-podcast-manager.c: (rb_podcast_manager_add_post): add
[rhythmbox.git] / po / cy.po
bloba4263bb7fed201afc2b38a18d59a461f61ed9cd3
1 # arch-tag: Rhythmbox yn Gymraeg.
2 # This file is distributed under the same license as the Rhythmbox package.
3 # Keith Willoughby <keith@flat222.org>, 2003.
4 # Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004.
5 # Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>, 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: rhythmbox\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-01 18:13+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-03-31 19:51+0800\n"
13 "Last-Translator: Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n"
14 "Language-Team: Welsh <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0\n"
20 #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
21 msgid "Add to Music Library"
22 msgstr "Ychwanegu i'r Llyfrgell Cerddoriaeth"
24 #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
25 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
26 msgstr "Estyniad dewislen cyd-destun Nautilus ar gyfer Rhythmbox"
28 #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
29 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
30 msgstr "Eitem dewislen cyd-destun Nautilus Rhythmbox"
32 #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
33 msgid "Rhythmbox shell"
34 msgstr "Plisgyn Rhymthbox"
36 #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
37 msgid "Rhythmbox shell factory"
38 msgstr "Ffatri Plisgyn Rhythmbox"
40 #: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
41 #: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/station-new.glade.h:1
42 #: data/glade/station-properties.glade.h:1 data/glade/uri.glade.h:1
43 msgid "*"
44 msgstr "*"
46 #: data/glade/create-playlist.glade.h:2
47 msgid "Add if any criteria are matched"
48 msgstr "Ychwanegu os mae unrhyw amod yn cydweddu"
50 #: data/glade/create-playlist.glade.h:3
51 msgid "Create automatically updating playlist where:"
52 msgstr "Creu rhestr chwarae diweddaru awtomatig lle:"
54 #: data/glade/create-playlist.glade.h:4
55 msgid "GB"
56 msgstr "GB"
58 #: data/glade/create-playlist.glade.h:5
59 msgid "MB"
60 msgstr "MB"
62 #: data/glade/create-playlist.glade.h:6
63 msgid "_Limit to: "
64 msgstr "_Cyfyngu at: "
66 #: data/glade/create-playlist.glade.h:7
67 msgid "songs"
68 msgstr "caneuon"
70 #: data/glade/druid.glade.h:2
71 msgid ""
72 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
73 "can easily view, search, and organize it.\n"
74 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
75 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
76 "library at any point later.\n"
77 "Please choose one of the options below:"
78 msgstr ""
79 "Mae Rhythmbox yn trefnu'ch cerddoriaeth mewn \"llyfrgell\", er mwyn i chi "
80 "allu ei weld e, chwilio drwyddo, a'i drefni.\n"
81 "Er mwyn i chi ddefnyddio'r nodwedd hwn, mae'n rhaid i Rhythmbox wybod ble i "
82 "ddarganfod eich cerddoriaeth. Mae'n bosib i chi beidio gwneud y cam hwn; "
83 "gallwch ychwanegu cerddoriaeth i'ch llyfrgell ar unrhyw amser.\n"
84 "Dewiswch un o'r opsiynnau isod:"
86 #: data/glade/druid.glade.h:5
87 msgid "_Browse..."
88 msgstr "_Pori..."
90 #: data/glade/druid.glade.h:6
91 msgid "_Enter location manually:"
92 msgstr "_Rhowch lleoliad â llaw:"
94 #: data/glade/druid.glade.h:7
95 msgid "_Path:"
96 msgstr "_Llwybr:"
98 #: data/glade/druid.glade.h:8
99 msgid "_Skip this step"
100 msgstr "_Sgipio'r cam hyn"
102 #: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1306
103 msgid "A_lbum"
104 msgstr "A_lbwm"
106 #: data/glade/general-prefs.glade.h:2
107 msgid "Track _number"
108 msgstr "_Rhif y trac"
110 #: data/glade/general-prefs.glade.h:3
111 msgid "Visible Columns"
112 msgstr "Colofnau Gweledig"
114 #: data/glade/general-prefs.glade.h:4
115 msgid "_Artist"
116 msgstr "_Artist"
118 #: data/glade/general-prefs.glade.h:5
119 msgid "_Duration"
120 msgstr "_Parhad"
122 #: data/glade/general-prefs.glade.h:6
123 msgid "_Genre"
124 msgstr "_Genre"
126 #: data/glade/general-prefs.glade.h:7
127 msgid "_Last played"
128 msgstr "_Chwareuwyd ddiwethaf"
130 #: data/glade/general-prefs.glade.h:8
131 msgid "_Play count"
132 msgstr "_Cyfrif chwaraeon"
134 #: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1336
135 msgid "_Quality"
136 msgstr "_Ansawdd"
138 #: data/glade/general-prefs.glade.h:10 widgets/rb-entry-view.c:1257
139 msgid "_Rating"
140 msgstr "Se_renau"
142 #: data/glade/library-prefs.glade.h:1
143 msgid "Artists and albums"
144 msgstr "Artistau ac albymau"
146 #: data/glade/library-prefs.glade.h:2
147 msgid "Browser Views"
148 msgstr "Golygion porwr"
150 #: data/glade/library-prefs.glade.h:3
151 msgid "Genres and artists"
152 msgstr "Genres ac artistiau"
154 #: data/glade/library-prefs.glade.h:4
155 msgid "Genres, artists and albums"
156 msgstr "Genres, artistiau, ac albymau"
158 #: data/glade/load-failure.glade.h:1
159 msgid "The following files couldn't be loaded:"
160 msgstr "Wedi methu llwytho y feiliau hyn:"
162 #: data/glade/song-info.glade.h:2
163 msgid "Basic"
164 msgstr "Sylfaenol"
166 #: data/glade/song-info.glade.h:3 data/glade/station-properties.glade.h:2
167 msgid "Bitrate:"
168 msgstr "Cyfradd did:"
170 #: data/glade/song-info.glade.h:4
171 msgid "Details"
172 msgstr "Manylion"
174 #: data/glade/song-info.glade.h:5
175 msgid "Duration:"
176 msgstr "Parhad:"
178 #: data/glade/song-info.glade.h:6
179 msgid "File name:"
180 msgstr "Enw'r ffeil:"
182 #: data/glade/song-info.glade.h:7
183 msgid "Last played:"
184 msgstr "Chwareuwyd ddiwethaf:"
186 #: data/glade/song-info.glade.h:8
187 msgid "Location:"
188 msgstr "Lleoliad:"
190 #: data/glade/song-info.glade.h:9
191 msgid "Play count:"
192 msgstr "Cyfrif chwaraeon:"
194 #: data/glade/song-info.glade.h:10
195 msgid "_Album:"
196 msgstr "_Albwm:"
198 #: data/glade/song-info.glade.h:11
199 msgid "_Artist:"
200 msgstr "_Artist:"
202 #: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/station-new.glade.h:2
203 #: data/glade/station-properties.glade.h:6
204 msgid "_Genre:"
205 msgstr "_Genre:"
207 #: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/station-properties.glade.h:8
208 msgid "_Rating:"
209 msgstr "_Serenau:"
211 #: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/station-new.glade.h:4
212 #: data/glade/station-properties.glade.h:9
213 msgid "_Title:"
214 msgstr "_Teitl:"
216 #: data/glade/song-info.glade.h:15
217 msgid "_Track number:"
218 msgstr "Rhif _trac:"
220 #: data/glade/station-new.glade.h:3
221 msgid "_Location:"
222 msgstr "_Lleoliad:"
224 #: data/glade/station-properties.glade.h:3
225 msgid "L_ocation:"
226 msgstr "Lle_oliad:"
228 #: data/glade/station-properties.glade.h:4
229 msgid "Play Count:"
230 msgstr "Cyfrif Chwaraeon:"
232 #: data/glade/station-properties.glade.h:5
233 msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
234 msgstr "Mer, Ion 01, 1970 00:00:00 -0500"
236 #: data/glade/station-properties.glade.h:7
237 msgid "_Last Played:"
238 msgstr "Chwareuwyd ddi_wethaf:"
240 #: data/glade/uri.glade.h:2
241 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
242 msgstr "Rhowch _lleoliad (URI) y ffeil rydych eisiau ychwanegu:"
244 #: data/glade/uri.glade.h:3
245 msgid "Open from URI"
246 msgstr "Agor o URI"
248 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1190 shell/rb-shell.c:1860
249 msgid "Music Player"
250 msgstr "Chwaraewr Cerddoriaeth"
252 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
253 msgid "Play and organize your music collection"
254 msgstr "Chwarae a threfni eich casgliad cerddoriaeth"
256 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:3 shell/main.c:115 widgets/rb-druid.c:218
257 msgid "Rhythmbox"
258 msgstr "Rhythmbox"
260 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
261 msgid "Deselect all songs"
262 msgstr "Dad-ddewis pob cân"
264 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
265 msgid "Eject Audio-CD"
266 msgstr "Allfwrw CD-Sain"
268 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41
269 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
270 msgstr "Sgrolio yr olwg i'r cân sy'n chwarae"
272 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
273 msgid "Select _All"
274 msgstr "Dewis _Popeth"
276 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
277 msgid "Select all songs"
278 msgstr "Dewis pob cân"
280 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
281 msgid "_Edit"
282 msgstr "_Golygu"
284 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
285 msgid "_Eject Audio-CD..."
286 msgstr "_Allfwrw CD Sain..."
288 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
289 msgid "_Jump to Playing Song"
290 msgstr "_Neidio i'r cân sy'n chwarae"
292 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79
293 msgid "_View"
294 msgstr "_Golwg"
296 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
297 msgid "Add Lo_cation..."
298 msgstr "_Ychwanegu Lleoliad..."
300 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
301 msgid "Browse this album"
302 msgstr "Pori'r albwm hwn"
304 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
305 msgid "Browse this artist"
306 msgstr "Pori'r artist hwn"
308 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
309 msgid "Browse this genre"
310 msgstr "Pori'r genre hwn"
312 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
313 msgid "Change the visibility of the browser"
314 msgstr "Newid gwelededd y porwr"
316 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
317 msgid "Change the visibility of the main window"
318 msgstr "Newid gwelededd y brif-ffenestr"
320 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
321 msgid "Change the visibility of the source list"
322 msgstr "Newid gwelededd y rhestr tardd"
324 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
325 msgid "Change the visibility of the statusbar"
326 msgstr "Newid gwelededd y bar cyflwr"
328 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
329 msgid "Change this automatic playlist"
330 msgstr "Newid y rhestr chwarae awtomatig hwn"
332 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
333 msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
334 msgstr "Dewiswch lleoliad (URI) i ychwanegu i'r llyfrgell"
336 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
337 msgid "Choose a playlist to be loaded"
338 msgstr "Dewiswch rhestr chwarae i'w lwytho"
340 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
341 msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
342 msgstr "Dewiswch ffeiliau neu cyfeidiadur i ychwanegu i'r llyfrgell"
344 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
345 msgid "Copy selection"
346 msgstr "Copïo dewisiad"
348 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
349 msgid "Create a new Internet Radio station"
350 msgstr "Creu Gorsaf Radio Rhyngrwyd"
352 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
353 msgid "Create a new automatically updating playlist"
354 msgstr "Creu rhestr chwarae newydd sy'n diweddaru'n awtomatig"
356 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
357 msgid "Create a new playlist"
358 msgstr "Creu rhestr chwarae"
360 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
361 msgid "Cu_t"
362 msgstr "_Tori"
364 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
365 msgid "Cut selection"
366 msgstr "Tori dewisiad"
368 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
369 msgid "D_eselect All"
370 msgstr "_Datddewis Popeth"
372 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
373 msgid "Delete selection"
374 msgstr "Dileu dewisiad"
376 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
377 msgid "Display music player help"
378 msgstr "Dangos cymorth y chwaraewr cerddoriaeth"
380 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
381 msgid "Edit music player preferences"
382 msgstr "Golygu hoffterau y chwaraewr cerddoriaeth"
384 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
385 msgid "Extract and import songs from a CD"
386 msgstr "Echdynnu a mewnforio caneuon o CD"
388 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
389 msgid "Import Lo_cation..."
390 msgstr "_Mewnforio Lleoliad..."
392 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
393 msgid "Import _Audio CD..."
394 msgstr "Mewnforio CD _Sain..."
396 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
397 msgid "Make the main window smaller"
398 msgstr "Gwneud y prif ffenest yn llai"
400 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
401 msgid "New _Automatic Playlist..."
402 msgstr "Rhestr Chwarae _Awtomatig Newydd..."
404 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
405 msgid "New _Internet Radio Station"
406 msgstr "Gorsaf Radio _Rhyngrwyd Newydd"
408 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
409 msgid "P_laylist"
410 msgstr "Rhestr _Chwarae"
412 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
413 msgid "P_revious"
414 msgstr "Blaeno_rol"
416 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
417 msgid "Paste selection"
418 msgstr "Gludo Dewisiad"
420 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
421 msgid "Pause playing"
422 msgstr "Seibio chwarae"
424 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:243
425 msgid "Play first song again after all songs are played"
426 msgstr "Ail-chwarae'r gân gyntaf ar ôl i bob cân gael ei chwarae"
428 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:238
429 msgid "Play songs in a random order"
430 msgstr "Chwarae caneuon mewn trefn ar hap"
432 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
433 msgid "Prefere_nces"
434 msgstr "_Hoffterau"
436 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
437 msgid "Quit the music player"
438 msgstr "Cau y chwaraewr cerddoriaeth"
440 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
441 msgid "Repea_t"
442 msgstr "_Ailadrodd"
444 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
445 msgid "S_tatusbar"
446 msgstr "Bar _Cyflwr"
448 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
449 msgid "Save a playlist to a file"
450 msgstr "Cadw rhestr chwarae i ffeil"
452 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
453 msgid "Set the browser to view only this album"
454 msgstr "Gosod y porwr i weld yr albwm hwn yn unig"
456 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
457 msgid "Set the browser to view only this artist"
458 msgstr "Gosod y porwr i weld yr artist hwn yn unig"
460 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
461 msgid "Set the browser to view only this genre"
462 msgstr "Gosod y porwr i weld y genre hwn yn unig"
464 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
465 msgid "Show information about the music player"
466 msgstr "Dangos gwybodaeth ynghylch y chwaraewr cerddoriaeth"
468 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
469 msgid "Show information on the selected song"
470 msgstr "Dangos gwybodaeth am y cân dewisiedig"
472 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
473 msgid "Source _List"
474 msgstr "_Rhestr Tardd"
476 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1490
477 msgid "Start playing"
478 msgstr "Dechrau chwarae"
480 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
481 msgid "Start playing the next song"
482 msgstr "Dechrau chwarae y cân nesaf"
484 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
485 msgid "Start playing the previous song"
486 msgstr "Dechrau chwarae y cân blaenorol"
488 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
489 msgid "Stop playing"
490 msgstr "Gorffen chwarae"
492 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
493 msgid "_About"
494 msgstr "_Ynghylch"
496 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
497 msgid "_Add to Library..."
498 msgstr "_Ychwanegu i'r Llyfrgell..."
500 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
501 msgid "_Browser"
502 msgstr "_Porwr"
504 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
505 msgid "_Contents"
506 msgstr "_Cynnwys"
508 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
509 msgid "_Control"
510 msgstr "_Rheoli"
512 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
513 msgid "_Copy"
514 msgstr "_Copïo"
516 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
517 msgid "_Cut"
518 msgstr "_Tori"
520 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
521 msgid "_Delete"
522 msgstr "_Dileu"
524 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
525 msgid "_Help"
526 msgstr "_Cymorth"
528 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64
529 msgid "_Import Folder..."
530 msgstr "_Mewnforio Plygell..."
532 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
533 msgid "_Load from file..."
534 msgstr "_Llwytho o ffeil..."
536 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
537 msgid "_Music"
538 msgstr "_Cerddoriaeth"
540 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
541 msgid "_New Playlist..."
542 msgstr "Rhestr Chwarae _Newydd..."
544 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
545 msgid "_Next"
546 msgstr "_Nesaf"
548 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70
549 msgid "_Paste"
550 msgstr "_Gludo"
552 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1491
553 msgid "_Play"
554 msgstr "_Chwarae"
556 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
557 msgid "_Properties"
558 msgstr "_Priodweddau"
560 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73
561 msgid "_Quit"
562 msgstr "_Gadael"
564 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74
565 msgid "_Remove"
566 msgstr "_Tynnu"
568 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75
569 msgid "_Save to file..."
570 msgstr "_Cadw at ffeil..."
572 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76
573 msgid "_Show Window"
574 msgstr "Dango_s Ffenestr"
576 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:235
577 msgid "_Shuffle"
578 msgstr "_Sifrydi"
580 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78
581 msgid "_Small Display"
582 msgstr "Dangosiad _Bychan"
584 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
585 msgid "New Internet Radio Station"
586 msgstr "Gorsaf Radio Rhyngrwyd Newydd"
588 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
589 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:440
590 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
591 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
592 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
593 #: rhythmdb/rhythmdb.c:714 sources/rb-ipod-source.c:173
594 #: sources/rb-iradio-source.c:254 sources/rb-iradio-source.c:255
595 #: sources/rb-iradio-source.c:256 sources/rb-playlist-source.c:393
596 #: widgets/rb-entry-view.c:1039 widgets/rb-entry-view.c:1066
597 #: widgets/rb-song-info.c:597
598 msgid "Unknown"
599 msgstr "Anhysbys"
601 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
602 msgid "All"
603 msgstr "Popeth"
605 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:172 widgets/rb-song-info.c:548
606 #, c-format
607 msgid "%s Properties"
608 msgstr "Priodweddau %s"
610 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:338
611 #, c-format
612 msgid "Properties for %s"
613 msgstr "Priodweddau ar gyfer %s"
615 #: lib/disclosure-widget.c:294
616 msgid "Expander Size"
617 msgstr "Maint Ehangydd"
619 #: lib/disclosure-widget.c:295
620 msgid "Size of the expander arrow"
621 msgstr "Maint y saeth ehangu"
623 #: lib/eel-gconf-extensions.c:67
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "GConf error:\n"
627 "  %s"
628 msgstr ""
629 "Gwall GConf:\n"
630 "  %s"
632 #: lib/eggtrayicon.c:120
633 msgid "Orientation"
634 msgstr "Cyfeiriadaeth"
636 #: lib/eggtrayicon.c:121
637 msgid "The orientation of the tray."
638 msgstr "Cyfeiriadaeth yr hambwrdd"
640 #: lib/rb-file-helpers.c:75
641 #, c-format
642 msgid "Failed to find %s"
643 msgstr "Wedi methu canfod %s"
645 #: lib/rb-file-helpers.c:100
646 #, c-format
647 msgid "%s exists, please move it out of the way."
648 msgstr "Mae %s yn bodoli, symudwch ef mas o'r ffordd os gwelwch yn dda"
650 #: lib/rb-file-helpers.c:103
651 #, c-format
652 msgid "Failed to create directory %s."
653 msgstr "Methwyd creu cyfeiriafur %s."
655 #: lib/rb-playlist.c:217
656 #, c-format
657 msgid "Couldn't write playlist: %s"
658 msgstr "Methwyd ysgrifennu rhestr chwarae: %s"
660 #: lib/rb-playlist.c:250
661 #, c-format
662 msgid "Couldn't open playlist: %s"
663 msgstr "Methwyd agor rhestr chwarae: %s"
665 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
666 #, c-format
667 msgid "Unsupported MIME type %s"
668 msgstr "Math MIME %s heb ei gynnal"
670 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
671 msgid "Unknown file type"
672 msgstr "Math ffeil anhysbys"
674 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
675 #, c-format
676 msgid "Track %.2d"
677 msgstr "Trac %.2d"
679 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
680 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
681 msgid "No TRM ID for this song"
682 msgstr "Nid oes ID TRM ar gyfer y cân hwn"
684 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
685 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
686 msgid "No information for this song found"
687 msgstr "Dim gwybodaeth am y cân hwn wedi darganfod"
689 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
690 msgid "Invalid track number"
691 msgstr "Rhif trac annilys"
693 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
694 msgid "Audio CD track"
695 msgstr "Trac CD sain"
697 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
698 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
699 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172
700 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
701 msgid "Failed to open file for reading"
702 msgstr "Wedi methu agor ffeil ar gyfer darllen"
704 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
705 msgid "Error decoding FLAC file"
706 msgstr "Gwall wrth ddadgodio ffeil FLAC"
708 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759
709 msgid "FLAC"
710 msgstr "FLAC"
712 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183
713 msgid "Failed to gather information about the file"
714 msgstr "Methwyd casglu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
716 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588
717 #, c-format
718 msgid "MPEG %d Layer III"
719 msgstr "MPEG %d Haen III"
721 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590
722 msgid "MPEG 2.5 Layer III"
723 msgstr "MPEG 2.5 Haen III"
725 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
726 msgid "Failed to recognise filetype"
727 msgstr "Methwyd adnabod math y ffeil"
729 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
730 msgid "Failed to find an audio track"
731 msgstr "Methwyd canfod trac sain"
733 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438
734 msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
735 msgstr "Sain MPEG-4 (AAC MPEG-4)"
737 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
738 msgid "Failed to seek file"
739 msgstr "Wedi methu chwilio ffeil"
741 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
742 msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
743 msgstr "Wedi methu agor ffeil fel Ogg Vorbis"
745 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
746 msgid "Ogg Vorbis"
747 msgstr "Ogg Vorbis"
749 #: metadata/rb-metadata-gst.c:459 metadata/rb-metadata-gst.c:588
750 #: player/rb-player-gst.c:565
751 #, c-format
752 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
753 msgstr "Wedi methi creu elfen mewnbwn %s; gwiriwch eich ymsefydliad"
755 #: metadata/rb-metadata-mm.c:205
756 msgid "Operation not supported"
757 msgstr "Ni chynhelir y weithred"
759 #: player/rb-player-gst.c:325 player/rb-player-gst.c:758
760 msgid "Failed to close audio output sink"
761 msgstr "Methwyd cau'r sinc allbwn sain"
763 #: player/rb-player-gst.c:412 player/rb-player-gst.c:622
764 #: player/rb-player-gst.c:632
765 msgid "Could not start pipeline playing"
766 msgstr "Methwyd cychwyn chwarae'r bibell"
768 #: player/rb-player-gst.c:528
769 msgid "Could not create audio output element; check your settings"
770 msgstr "Wedi methu creu elfen allbwn sain; gwiriwch eich gosodiadau"
772 #: player/rb-player-gst.c:589
773 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
774 msgstr "Methwyd cychwyn yr amserlennydd. A wnaethoch chi rhedeg gst-register?"
776 #: player/rb-player-gst.c:644
777 msgid "Could not pause playback"
778 msgstr "Methwyd seibio chwarae"
780 #: player/rb-player-gst.c:653
781 msgid "Could not close output sink"
782 msgstr "Methwyd cau'r sinc allbwn"
784 #: player/rb-player-gst.c:699
785 msgid "No AudioCD support; check your settings"
786 msgstr "Dim cynhaliaeth CD Sain; gwiriwch eich gosodiadau"
788 #: player/rb-player-xine.c:339
789 msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
790 msgstr "Wedi methu gosod gyrrydd sain; gwiriwch eich ymsefydliad"
792 #: player/rb-player-xine.c:439
793 #, c-format
794 msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
795 msgstr "Nid oes ategyn ar gael ar gyfer %s; gwiriwch eich ymsefydliad."
797 #: player/rb-player-xine.c:448
798 #, c-format
799 msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
800 msgstr "Nid oes ategyn demux ar gael ar gyfer %s; gwiriwch eich ymsefydliad."
802 #: player/rb-player-xine.c:457
803 #, c-format
804 msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
805 msgstr "Demux wedi methu ar gyfer %s; gwiriwch eich ymsefydliad."
807 #: player/rb-player-xine.c:465
808 msgid "Internal error; check your installation."
809 msgstr "Gwall mewnol; gwiriwch eich ymsefydliad."
811 #: player/rb-player-xine.c:473
812 #, c-format
813 msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
814 msgstr "Sain %s heb ei drin; gwiriwch eich ymsefydliad."
816 #: rhythmdb/rhythmdb.c:792
817 msgid "<invalid filename>"
818 msgstr "<enw ffeil annilys>"
820 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1323 widgets/rb-entry-view.c:1005
821 #: widgets/rb-song-info.c:571 widgets/rb-song-info.c:805
822 msgid "Never"
823 msgstr "Byth"
825 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1325
826 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
827 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
829 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2102
830 msgid "Loading songs..."
831 msgstr "Llwytho caneuon..."
833 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2104
834 msgid "Refreshing songs..."
835 msgstr "Yn adnewyddu caneuon..."
837 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2121
838 #, c-format
839 msgid "%d song"
840 msgid_plural "%d songs"
841 msgstr[0] "%d cân"
842 msgstr[1] "%d gân"
844 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2128
845 #, c-format
846 msgid "%ld minute"
847 msgid_plural "%ld minutes"
848 msgstr[0] "%ld munud"
849 msgstr[1] "%ld funud"
851 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2129 rhythmdb/rhythmdb.c:2139
852 #, c-format
853 msgid "%ld hour"
854 msgid_plural "%ld hours"
855 msgstr[0] "%ld awr"
856 msgstr[1] "%ld awr"
858 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2130
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "%ld day"
861 msgid_plural "%ld days"
862 msgstr[0] "%.1f dydd"
863 msgstr[1] "%.1f ddydd"
865 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
866 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2134
867 #, c-format
868 msgid "%s, %s and %s"
869 msgstr "%s, %s a %s"
871 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
872 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2142
873 #, c-format
874 msgid "%s and %s"
875 msgstr "%s a %s"
877 #: shell/main.c:90
878 msgid "Print the playing song and exit"
879 msgstr "Argraffu'r cân sy'n chwarae a therfynu"
881 #: shell/main.c:91
882 msgid "Print the playing song URI and exit"
883 msgstr "Argraffu URI y cân sy'n chwarae a therfynu"
885 #: shell/main.c:93
886 msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
887 msgstr "Argraffu hyd y cân sy'n chwarae a therfynu"
889 #: shell/main.c:94
890 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
891 msgstr "Argraffu faint o'r cân cyfredol sydd wedi chwarae a therfynu"
893 #: shell/main.c:95
894 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
895 msgstr ""
896 "Chwilio i'r amser penodedig yn y gân sy'n chwarae os yn bosib a therfynu"
898 #: shell/main.c:97
899 msgid "Toggle play/pause mode"
900 msgstr "Togli modd chwarae/seibio"
902 #: shell/main.c:98
903 msgid "Focus the running player"
904 msgstr "Ffocysu'r chwaraewr sy'n rhedeg"
906 #: shell/main.c:99
907 msgid "Jump to previous song"
908 msgstr "Neidio i'r cân blaenorol"
910 #: shell/main.c:100
911 msgid "Jump to next song"
912 msgstr "_Neidio i'r cân nesaf"
914 #: shell/main.c:102
915 msgid "Enable debugging code"
916 msgstr "Galluogi'r côd datnamu"
918 #: shell/main.c:103
919 msgid "Do not update the library"
920 msgstr "Peidio a diweddaru'r llyfrgell"
922 #: shell/main.c:104
923 msgid "Do not register the shell"
924 msgstr "Peidio a chofrestri'r plisgyn"
926 #: shell/main.c:105
927 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
928 msgstr "Peidio a cadw data yn arhosol (yn awgrymu --no-registration)"
930 #: shell/main.c:106
931 msgid "Path for database file to use"
932 msgstr "Y llwybr i'r ffeil cronfa data i'w ddefnyddio"
934 #: shell/main.c:107
935 msgid "Quit Rhythmbox"
936 msgstr "Gadael Rhythmbox"
938 #: shell/main.c:210
939 msgid ""
940 "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled and "
941 "esdsink is in use."
942 msgstr ""
943 "Nid yw Rhythmbox yn gweithio ar hyn o bryd os yw digwyddiadau sain GNOME "
944 "wedi eu galluogi a mae esdsink mewn defnydd."
946 #: shell/main.c:249 shell/main.c:258
947 #, c-format
948 msgid "An exception occured '%s'"
949 msgstr "Digwyddodd eithriad '%s'"
951 #: shell/main.c:296
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Failed to activate the shell:\n"
955 "%s"
956 msgstr ""
957 "Methwyd gweithredoli y plisgyn:\n"
958 "%s"
960 #: shell/rb-play-order.c:227
961 msgid "Linear"
962 msgstr "Llinol"
964 #: shell/rb-play-order.c:228
965 msgid "Shuffle"
966 msgstr "Sifrydi"
968 #: shell/rb-play-order.c:229
969 msgid "Random with equal weights"
970 msgstr "Ar hap gyda phwysau cyfartal"
972 #: shell/rb-play-order.c:230
973 msgid "Random by time since last play"
974 msgstr "Ar hap yn ôl yr amser ers chwaraewyd ddiwethaf"
976 #: shell/rb-play-order.c:231
977 msgid "Random by rating"
978 msgstr "Ar hap yn ôl y gradd"
980 #: shell/rb-play-order.c:232
981 msgid "Random by time since last play and rating"
982 msgstr "Ar hap yn ôl yr amser ers chwarae diwethaf a gradd"
984 #: shell/rb-playlist-manager.c:422 shell/rb-shell-player.c:897
985 msgid "Couldn't parse playlist"
986 msgstr "Wedi methu gramadegu'r rhestr chwarae"
988 #: shell/rb-playlist-manager.c:647
989 msgid "Load playlist"
990 msgstr "Llwytho rhestr chwarae"
992 #: shell/rb-playlist-manager.c:684
993 msgid "Save playlist"
994 msgstr "Cadw rhestr chwarae"
996 #: shell/rb-shell-player.c:479
997 #, c-format
998 msgid "Failed to create the player: %s"
999 msgstr "Wedi methu creu y chwaraewr: %s"
1001 #: shell/rb-shell-player.c:544
1002 msgid "Play previous song"
1003 msgstr "Chwarae'r cân blaenorol"
1005 #: shell/rb-shell-player.c:573
1006 msgid "Play next song"
1007 msgstr "Chwarae'r cân nesaf"
1009 #: shell/rb-shell-player.c:592
1010 msgid "Change the music volume"
1011 msgstr "Newid sain y gerddoriaeth"
1013 #: shell/rb-shell-player.c:870
1014 #, c-format
1015 msgid "Opening %s..."
1016 msgstr "Yn agor %s..."
1018 #: shell/rb-shell-player.c:1482
1019 msgid "Pause playback"
1020 msgstr "Seibio chwarae"
1022 #: shell/rb-shell-player.c:1483
1023 msgid "_Pause"
1024 msgstr "_Seibio"
1026 #: shell/rb-shell-player.c:1498
1027 msgid "Stop playback"
1028 msgstr "Gorffen chwarae"
1030 #: shell/rb-shell-player.c:1499
1031 msgid "_Stop"
1032 msgstr "_Atal"
1034 #: shell/rb-shell-player.c:1832
1035 msgid "Unexpected end of stream!"
1036 msgstr "Diwedd anisgwyl i'r llif!"
1038 #: shell/rb-shell-preferences.c:177
1039 msgid "Music Player Preferences"
1040 msgstr "Hoffterau Chwaraewr Cerddoriaeth"
1042 #: shell/rb-shell-preferences.c:225
1043 msgid "General"
1044 msgstr "Cyffredinol"
1046 #: shell/rb-shell.c:842
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
1049 msgstr "Wedi methu gramadegu URI \"%s\"\n"
1051 #: shell/rb-shell.c:1040
1052 msgid "Whether the main window is visible"
1053 msgstr "A ydy'r prif ffenest yn weladwy"
1055 #: shell/rb-shell.c:1045
1056 msgid "Whether shuffle is enabled"
1057 msgstr "A ydi sifrydi wedi ei alluogi"
1059 #: shell/rb-shell.c:1049
1060 msgid "Properties for the current song"
1061 msgstr "Priodweddau ar gyfer y cân cyfredol"
1063 #: shell/rb-shell.c:1471
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Failed to register the shell: %s\n"
1067 "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
1068 "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1069 msgstr ""
1070 "Methwyd cofrestri'r plisgyn: %s\n"
1071 "Mae'n debyg rydych wedi ymsefydli Rhythmbox mewn rhagddodiad gwahanol i "
1072 "bonobo-activation; mae'r rhybudd hyn yn ddiniwed, ond ni fydd cyfathrebu "
1073 "rhyngbroses (IPC) yn gweithio."
1075 #: shell/rb-shell.c:1834 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:557
1076 msgid "Not playing"
1077 msgstr "Dim yn chwarae"
1079 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1080 #: shell/rb-shell.c:1837
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "%s\n"
1084 "Paused, %s"
1085 msgstr ""
1086 "%s\n"
1087 "Wedi seibio, %s"
1089 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1090 #: shell/rb-shell.c:1841
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "%s\n"
1094 "%s"
1095 msgstr ""
1096 "%s\n"
1097 "%s"
1099 #. Translators: %s is the song name
1100 #: shell/rb-shell.c:1876
1101 #, c-format
1102 msgid "%s (Paused)"
1103 msgstr "%s (Wedi Seibio)"
1105 #: shell/rb-shell.c:1944
1106 msgid "translator_credits"
1107 msgstr ""
1108 "Keith Willoughby <keith@flat222.org>\n"
1109 "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
1110 "Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>"
1112 #: shell/rb-shell.c:1953
1113 msgid "Maintainers:"
1114 msgstr "Cynhalwyr:"
1116 #: shell/rb-shell.c:1956
1117 msgid "Former Maintainers:"
1118 msgstr "Cynhalwyr Blaenorol:"
1120 #: shell/rb-shell.c:1959
1121 msgid "Contributors:"
1122 msgstr "Cyfrannwyr:"
1124 #: shell/rb-shell.c:1961
1125 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1126 msgstr "Meddalwedd trefnu a chwarae cerddoriaeth ar gyfer GNOME."
1128 #: shell/rb-shell.c:2134
1129 msgid "Choose Files or Directory"
1130 msgstr "Dewisiwch Ffeiliau neu Gyfeiriadur"
1132 #: shell/rb-shell.c:2180
1133 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
1134 msgstr "Er mwyn echdynnu CD mae'n rhaid i chi ymsefydlu'r pecyn Sound Juicer"
1136 #: shell/rb-shell.c:2187
1137 #, c-format
1138 msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
1139 msgstr "Methwyd rhedeg sound-juicer: %s"
1141 #: shell/rb-source-header.c:183
1142 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1143 msgstr "Hidlo'r dangosydd cerddoriaeth yn ôl artist, albwm, neu theitl"
1145 #: shell/rb-source-header.c:190
1146 msgid "Show _Browser"
1147 msgstr "Dangos y _Porwr"
1149 #: shell/rb-source-header.c:191
1150 msgid "Hide _Browser"
1151 msgstr "Cuddio'r Porwr"
1153 #: shell/rb-statusbar.c:240
1154 msgid "_Repeat"
1155 msgstr "_Ailadrodd"
1157 #: shell/rb-statusbar.c:446
1158 msgid "Buffering..."
1159 msgstr "Yn byfferu..."
1161 #: sources/itunesdb.c:459
1162 msgid "Master-PL"
1163 msgstr "Meistr-Rhestr-Chwarae"
1165 #: sources/itunesdb.c:461
1166 msgid "Playlist"
1167 msgstr "Rhestr chwarae"
1169 #: sources/itunesdb.c:813
1170 #, c-format
1171 msgid "Error reading \"%s\".\n"
1172 msgstr "Gwall wrth ddarllen \"%s\".\n"
1174 #: sources/itunesdb.c:821
1175 #, c-format
1176 msgid "\"%s\" is not a iTunesDB.\n"
1177 msgstr "Nid yw \"%s\" yn iTunesDB.\n"
1179 #: sources/itunesdb.c:1061
1180 #, c-format
1181 msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
1182 msgstr "Methwyd agor y ffeil \"%s\" er mwyn darllen.\n"
1184 #: sources/itunesdb.c:1568
1185 #, c-format
1186 msgid "Could not open iTunesDB \"%s\" for writing.\n"
1187 msgstr "Methwyd agor yr iTunesDB \"%s\" er mwyn ysgrifennu.\n"
1189 #. an error occured
1190 #: sources/itunesdb.c:1580
1191 #, c-format
1192 msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
1193 msgstr "Gwall wrth ailenwi '%s' i '%s' (%s).\n"
1195 #: sources/itunesdb.c:1716
1196 #, c-format
1197 msgid "Could not open file \"%s\" for reading.\n"
1198 msgstr "Methwyd agor y ffeil \"%s\" ar gyfer darllen.\n"
1200 #: sources/itunesdb.c:1723
1201 #, c-format
1202 msgid "Could not open file \"%s\" for writing.\n"
1203 msgstr "Methwyd agor y ffeil \"%s\" ar gyfer ysgrifennu.\n"
1205 #. error -- not end of file!
1206 #: sources/itunesdb.c:1736
1207 #, c-format
1208 msgid "Error reading file \"%s\".\n"
1209 msgstr "Gwall wrth darllen y ffeil \"%s\".\n"
1211 #: sources/itunesdb.c:1748
1212 #, c-format
1213 msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
1214 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil PC: \"%s\".\n"
1216 #: sources/rb-ipod-source.c:117
1217 msgid "iPod"
1218 msgstr "iPod"
1220 #: sources/rb-iradio-source.c:328 sources/rb-library-source.c:513
1221 #: widgets/rb-query-creator.c:56
1222 msgid "Genre"
1223 msgstr "Genre"
1225 #: sources/rb-iradio-source.c:403
1226 msgid "Radio"
1227 msgstr "Radio"
1229 #: sources/rb-iradio-source.c:559
1230 #, c-format
1231 msgid "%d station"
1232 msgid_plural "%d stations"
1233 msgstr[0] "%d gorsaf"
1234 msgstr[1] "%d gorsaf"
1236 #: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54
1237 msgid "Artist"
1238 msgstr "Artist"
1240 #: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55
1241 msgid "Album"
1242 msgstr "Albwm"
1244 #: sources/rb-library-source.c:649
1245 msgid "Library"
1246 msgstr "Llyfrgell"
1248 #: sources/rb-library-source.c:1192
1249 msgid "Add Location"
1250 msgstr "Ywchwanegu Lleoliad"
1252 #: sources/rb-playlist-source.c:270 widgets/rb-entry-view.c:1275
1253 msgid "Tra_ck"
1254 msgstr "Tra_c"
1256 #: sources/rb-source.c:528
1257 msgid "No properties available."
1258 msgstr "Dim priodweddau ar gael."
1260 #: sources/rb-source.c:611
1261 msgid "This source does not support drag and drop."
1262 msgstr "Ni chynhelir llusgo a gollwng gan y tardd hyn."
1264 #: sources/rb-sourcelist.c:194
1265 msgid "_Source"
1266 msgstr "_Tardd"
1268 #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
1269 msgid "Pixbuf Object"
1270 msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
1272 #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
1273 msgid "The pixbuf to render."
1274 msgstr "Y pixbuf i'w lunio."
1276 #: widgets/rb-druid.c:239
1277 msgid "Welcome to Rhythmbox"
1278 msgstr "Croeso i Rhythmbox"
1280 #: widgets/rb-druid.c:243
1281 msgid ""
1282 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
1283 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
1284 "more.\n"
1285 "\n"
1286 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
1287 msgstr ""
1288 "Rhythmbox yw chwaraewr cerddoriaeth GNOME sy'n gadael i chi wneud popeth: "
1289 "chwarae'ch ffeiliau cerddoriaeth, gwrando ar radio dros y we, mewnforio "
1290 "cerddoriaeth o CD, a llawer llawer mwy.\n"
1291 "\n"
1292 "Bydd yn cynorthwywr hwn yn eich cychwyn chi gan ofyn rhai cwestiynau syml."
1294 #: widgets/rb-druid.c:249
1295 msgid "Music library setup"
1296 msgstr "Gosod llyfrgell"
1298 #: widgets/rb-druid.c:258
1299 msgid "Finish"
1300 msgstr "Gorffen"
1302 #: widgets/rb-druid.c:260
1303 msgid ""
1304 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
1305 "\n"
1306 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
1307 "Folder\", or by importing it from CDs."
1308 msgstr ""
1309 "Rydych yn awr yn barod i gychwyn Rhythmbox.\n"
1310 "\n"
1311 "Cofiwch y gallwch ychwanegu cerddoriaeth i'r llyfrgell gan ddefnyddio "
1312 "\"Cerddoriaeth\" yna \"Mewnforio Plygell\", neu gan ei fewnforio o CD."
1314 #: widgets/rb-druid.c:318
1315 #, c-format
1316 msgid "Error reading filename: %s"
1317 msgstr "Gwall wrth darllen enw ffeil: %s"
1319 #: widgets/rb-druid.c:333
1320 msgid "Choose a directory"
1321 msgstr "Dewiswch gyfeiriadur"
1323 #: widgets/rb-entry-view.c:1041 widgets/rb-header.c:838
1324 #, c-format
1325 msgid "%d:%02d"
1326 msgstr "%d:%02d"
1328 #: widgets/rb-entry-view.c:1068
1329 msgid "Very Low"
1330 msgstr "Isel Iawn"
1332 #: widgets/rb-entry-view.c:1070
1333 msgid "Low"
1334 msgstr "Isel"
1336 #: widgets/rb-entry-view.c:1072
1337 msgid "Regular"
1338 msgstr "Arferol"
1340 #: widgets/rb-entry-view.c:1074
1341 msgid "High"
1342 msgstr "Uchel"
1344 #: widgets/rb-entry-view.c:1076
1345 msgid "Very High"
1346 msgstr "Uchel Iawn"
1348 #: widgets/rb-entry-view.c:1078
1349 msgid "Perfect"
1350 msgstr "Perffaith"
1352 #: widgets/rb-entry-view.c:1284
1353 msgid "_Title"
1354 msgstr "_Teitl"
1356 #: widgets/rb-entry-view.c:1295
1357 msgid "Art_ist"
1358 msgstr "Art_ist"
1360 #: widgets/rb-entry-view.c:1317
1361 msgid "Ge_nre"
1362 msgstr "Ge_nre"
1364 #: widgets/rb-entry-view.c:1327
1365 msgid "Ti_me"
1366 msgstr "A_mser"
1368 #: widgets/rb-entry-view.c:1346
1369 msgid "_Play Count"
1370 msgstr "_Cyfrif Chwaraeon"
1372 #: widgets/rb-entry-view.c:1355
1373 msgid "L_ast Played"
1374 msgstr "Ch_areuwyd ddiwethaf"
1376 #: widgets/rb-entry-view.c:1499
1377 msgid "Now Playing"
1378 msgstr "Yn chwarae nawr"
1380 #: widgets/rb-header.c:280
1381 msgid "Listening to "
1382 msgstr "Yn grwando i "
1384 #: widgets/rb-header.c:517
1385 msgid "Get information on this album from the web"
1386 msgstr "Cael gwybodaeth ar yr albwm hyn oddi'r gwe"
1388 #: widgets/rb-header.c:536
1389 msgid "Get information on this artist from the web"
1390 msgstr "Cael gwybodaeth ar yr artist hyn oddi'r gwe"
1392 #: widgets/rb-header.c:564
1393 msgid "Get information on this station from the web"
1394 msgstr "Cyrchu gwybodaeth ynghylch y gorsaf hwn o'r we"
1396 #: widgets/rb-header.c:827
1397 #, c-format
1398 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
1399 msgstr "%d:%02d o %d:%02d"
1401 #: widgets/rb-header.c:835
1402 #, c-format
1403 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
1404 msgstr "%d:%02d o %d:%02d ar ôl"
1406 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1407 msgid "Error loading files into library"
1408 msgstr "Gwall wrth lwytho ffeiliau i'r llyfrgell"
1410 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1411 msgid "_Error"
1412 msgstr "_Gwall"
1414 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1415 msgid "_File"
1416 msgstr "_Ffeil"
1418 #: widgets/rb-query-creator.c:53
1419 msgid "Title"
1420 msgstr "Teitl"
1422 #: widgets/rb-query-creator.c:57
1423 msgid "Rating"
1424 msgstr "Serenau"
1426 #: widgets/rb-query-creator.c:62
1427 msgid "contains"
1428 msgstr "yn cynnwys"
1430 #: widgets/rb-query-creator.c:63
1431 msgid "does not contain"
1432 msgstr "ddim yn cynnwys"
1434 #: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
1435 msgid "equals"
1436 msgstr "yn hafal i"
1438 #: widgets/rb-query-creator.c:70
1439 msgid "greater than"
1440 msgstr "yn fwy na"
1442 #: widgets/rb-query-creator.c:71
1443 msgid "less than"
1444 msgstr "yn llai na"
1446 #: widgets/rb-query-creator.c:243
1447 msgid "Create Automatic Playlist"
1448 msgstr "Creu Rhestr Chwarae Awtomatig"
1450 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
1451 #: widgets/rb-search-entry.c:118
1452 msgid "_Search:"
1453 msgstr "_Chwilio:"
1455 #: widgets/rb-song-display-box.c:113
1456 msgid "from"
1457 msgstr "o"
1459 #: widgets/rb-song-display-box.c:115
1460 msgid "by"
1461 msgstr "gan"
1463 #: widgets/rb-song-info.c:245
1464 msgid "Song Properties"
1465 msgstr "Priodweddau Cân"
1467 #: widgets/rb-song-info.c:595
1468 #, c-format
1469 msgid "%d kbps"
1470 msgstr "%d cb/e"
1472 #: widgets/rb-song-info.c:658
1473 msgid "on the desktop"
1474 msgstr "ar y penbwrdd"
1476 #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
1477 #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
1478 #: widgets/rb-volume.c:233
1479 msgid "+"
1480 msgstr "+"
1482 #: widgets/rb-volume.c:234
1483 msgid "-"
1484 msgstr "-"
1486 #~ msgid "Methwyd open \"%s\" file for reading.\n"
1487 #~ msgstr "Methwyd agor ffeil \"%s\" er mwyn darllen.\n"
1489 #~ msgid "I could not initialize Bonobo"
1490 #~ msgstr "Methais gychwyn Bonobo"
1492 #~ msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
1493 #~ msgstr "Methu creu enghraifft o'r cydran eco sampl"
1495 #~ msgid "Loading..."
1496 #~ msgstr "Llwytho..."
1498 #~ msgid "Encoding:"
1499 #~ msgstr "Amgodiad:"
1501 #~ msgid "Quality:"
1502 #~ msgstr "Ansawdd:"
1504 #~ msgid "_Comments:"
1505 #~ msgstr "_Sylwadau:"
1507 #~ msgid "_Date:"
1508 #~ msgstr "_Dyddiad:"
1510 #~ msgid "_of:"
1511 #~ msgstr "_o:"
1513 #~ msgid "_Album"
1514 #~ msgstr "_Albwm"
1516 #~ msgid "Toggle random playing order"
1517 #~ msgstr "Togli trefn chwarae ar hap"
1519 #~ msgid "Toggle repeat mode"
1520 #~ msgstr "Togli modd ailadrodd"
1522 #~ msgid "THE ,DJ "
1523 #~ msgstr "THE ,DJ ,Y ,YR "
1525 #~ msgid "%s, %s"
1526 #~ msgstr "%s, %s"
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
1530 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
1531 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
1532 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "Nid yw %s yn pwyntio i ddyfais CD-ROM dilys. Gall hyn fod oherwydd:\n"
1535 #~ "a) Nad oes cynhaliaeth CD wedi crynhoi tu fewn in Linux\n"
1536 #~ "b) Nad oes gennych ganiatadau cywir i gyrchu'r gyrriant CD\n"
1537 #~ "c) Nid %s yw'r gyrriant CD.\n"
1539 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1540 #~ msgstr "Ymddenys nid oes gennych ganiatad i gyrchu %s."
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
1544 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
1545 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
1546 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "Ymddengys nad yw %s yn pwyntio i ddyfais CD dilys. Gall hyn fod "
1549 #~ "oherwydd:\n"
1550 #~ "a) Nad oes cynhaliaeth CD wedi crynhoi tu fewn in Linux\n"
1551 #~ "b) Nad oes gennych ganiatadau gywir i gyrchu'r gyrriant CD\n"
1552 #~ "c) Nid %s yw'r gyrriant CD.\n"
1554 #~ msgid "Error reading CD header: %s"
1555 #~ msgstr "Gwall wrth darllen pennawd CD: %s"
1557 #~ msgid "Error getting leadout: %s"
1558 #~ msgstr "Gwall wrth gael \"leadout\": %s"
1560 #~ msgid "Lossless"
1561 #~ msgstr "Digolled"
1563 #~ msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation"
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "Wedi methu creu elfen mewnbwn gnomevfssrc; gwiriwch eich ymsefydliad"
1567 #~ msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation"
1568 #~ msgstr "Wedi methu creu elfen mewnbwn cdparanoia; gwiriwch eich ymsefydliad"
1570 #~ msgid "Failed to create spider element; check your installation"
1571 #~ msgstr "Wedi methu creu elfen \"spider\"; gwiriwch eich ymsefydliad"
1573 #~ msgid "Failed to create volume element; check your installation"
1574 #~ msgstr "Wedi methu creu elfen lefel sain; gwiriwch eich ymsefydliad"
1576 #~ msgid "Failed to create %s input element; check your installation"
1577 #~ msgstr "Wedi methi creu elfen mewnbwn %s; gwiriwch eich ymsefydliad"
1579 #~ msgid "Failed to create queue element; check your installation"
1580 #~ msgstr "Wedi methu creu elfen ciw; gwiriwch eich ymsefydliad"
1582 #~ msgid "GStreamer options:"
1583 #~ msgstr "Opsiynnau GStreamer:"
1585 #~ msgid "Please remove %s"
1586 #~ msgstr "Gwaredwch %s os gwelwch yn dda"
1588 #~ msgid "Failed to create directory %s"
1589 #~ msgstr "Methwyd creu cyfeiriadur %s"
1591 #~ msgid "MonkeyMedia options:"
1592 #~ msgstr "Opsiynnau MonkeyMedia:"
1594 #~ msgid " (Mono)"
1595 #~ msgstr " (Unsain)"
1597 #~ msgid " (Stereo)"
1598 #~ msgstr " (Stereo)"
1600 #~ msgid " (%d channel)"
1601 #~ msgid_plural " (%d channel)"
1602 #~ msgstr[0] "(%d sianel)"
1603 #~ msgstr[1] "(%d sianel)"
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "There was an error going to %s:\n"
1607 #~ "%s"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "Roedd gwall wrth fynd i %s:\n"
1610 #~ "%s"
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "In order to get started using\n"
1614 #~ "Rhythmbox, this assistant will ask\n"
1615 #~ "you some simple questions."
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "Er mwyn i chi ddechrau defnyddio\n"
1618 #~ "Rhythmbox, mi fydd y cymhorthwr hyn yn gofyn\n"
1619 #~ "rhau cwestiynnau syml i chi."
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "You are now ready to start\n"
1623 #~ "Rhythmbox."
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Rydych nawr yn barod i ddechrau\n"
1626 #~ "Rhythmbox."
1628 #~ msgid "Name:"
1629 #~ msgstr "Enw:"
1631 #~ msgid "Select N_one"
1632 #~ msgstr "Dewis _Dim"
1634 #~ msgid "_Close"
1635 #~ msgstr "_Cau"
1637 #~ msgid "_Delete Playlist"
1638 #~ msgstr "_Dileu Rhestr Chwarae"
1640 #~ msgid "_Extract CD..."
1641 #~ msgstr "_Echdynnu CD..."
1643 #~ msgid "_Load Playlist..."
1644 #~ msgstr "_Llwytho Rhestr Chwarae..."
1646 #~ msgid "_Rename Playlist"
1647 #~ msgstr "_Ailenwi Rhestr Chwarae"
1649 #~ msgid "Unable to find file \"iradio-initial.xml\""
1650 #~ msgstr "Wedi methu darganfod ffeil \"iradio-initial.xml\""
1652 #~ msgid "Failed to parse %s\n"
1653 #~ msgstr "Wedi methu gramadegu %s\n"
1655 #~ msgid "(Unknown)"
1656 #~ msgstr "(Anhysbus)"
1658 #~ msgid "The child model"
1659 #~ msgstr "Y model plentyn"
1661 #~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
1662 #~ msgstr "Y model i'r modelhidlen hidlenu"
1664 #~ msgid "The virtual root"
1665 #~ msgstr "Y gwraidd rhith"
1667 #~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
1668 #~ msgstr "Y gwraidd rhith (cymharol i'r model plentyn) am y modelhidlen hyn"
1670 #~ msgid "TreeModelSort Model"
1671 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
1673 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
1674 #~ msgstr "Y model am y TreeModelSort i drefnu"
1676 #~ msgid "You are now ready to start Rhythmbox."
1677 #~ msgstr "Rydych yn nawr yn barod i ddechrau Rhythmbox"
1679 #~ msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file"
1680 #~ msgstr "Wedi methu gramadegu %s fel ffeil cynllun NodeView"
1682 #~ msgid "Failed to load library!"
1683 #~ msgstr "Methwyd llwytho'r llyfrgell!"
1685 #~ msgid "%ld:%02ld"
1686 #~ msgstr "%ld:%02ld"
1688 #~ msgid "There is already a playlist with that name."
1689 #~ msgstr "Mae yna rhestr chwarae gyda'r enw yna eisioes."
1691 #~ msgid "Untitled"
1692 #~ msgstr "Diteitl"
1694 #~ msgid "C_reate"
1695 #~ msgstr "C_reu"
1697 #~ msgid "Please enter a name for the new playlist:"
1698 #~ msgstr "Rhowch enw ar gyfer y rhestr chwarae newydd:"
1700 #~ msgid "Add the _selected songs to the new playlist"
1701 #~ msgstr "Ywchwanegu'r caneuon dewi_siedig i'r rhestr chwarae newydd"
1703 #~ msgid "R_ename"
1704 #~ msgstr "Ail_enwi"
1706 #~ msgid "Rename Playlist"
1707 #~ msgstr "Ailenwi'r Rhestr Chwarae"
1709 #~ msgid "Please enter a new name for the playlist:"
1710 #~ msgstr "Rhowch enw newydd ar gyfer y rhestr chwarae:"
1712 #~ msgid "Previous"
1713 #~ msgstr "Blaenorol"
1715 #~ msgid "Next"
1716 #~ msgstr "Nesaf"
1718 #~ msgid "Pause"
1719 #~ msgstr "Seibio"
1721 #~ msgid "Play"
1722 #~ msgstr "Chwarae"
1724 #~ msgid "Stop"
1725 #~ msgstr "Atal"
1727 #~ msgid "music audiocd"
1728 #~ msgstr "cd sain cerddoriaeth"
1730 #~ msgid "Audio CD"
1731 #~ msgstr "CD Sain"
1733 #~ msgid "Retrieving MusicBrainz data"
1734 #~ msgstr "Yn casglu data MusicBrainz"
1736 #~ msgid "Failed to parse %s as disc info file"
1737 #~ msgstr "Wedi methu gramadegu %s fel ffeil gwybodaeth disg"
1739 #~ msgid "Loading CD information"
1740 #~ msgstr "Llwytho gwybodaeth CD"
1742 #~ msgid "<b>%d</b> total stations in <b>%d</b> distinct genres"
1743 #~ msgstr "Cyfanswm o <b>%d</b> gorsaf mewn <d>%d</b> genre gwahanol"
1745 #~ msgid "Failed to parse %s as playlist file"
1746 #~ msgstr "Wedi methu gramadegu %s fel ffeil rhestr chwarae"
1748 #~ msgid "    "
1749 #~ msgstr "    "
1751 #~ msgid "<b>Search songs in Music Library:</b>"
1752 #~ msgstr "<b>Chwilio caneuon yn y Llyfrgell Cerddoriaeth</b>"
1754 #~ msgid "And"
1755 #~ msgstr "A"
1757 #~ msgid "Last played"
1758 #~ msgstr "Chwareuwyd diwethaf"
1760 #~ msgid "Or"
1761 #~ msgstr "Neu"
1763 #~ msgid "Played"
1764 #~ msgstr "Chwareuwyd"
1766 #~ msgid "Search Songs"
1767 #~ msgstr "Chwilio Caneuon"
1769 #~ msgid "Where"
1770 #~ msgstr "Ble mae"
1772 #~ msgid "Year"
1773 #~ msgstr "Blwyddyn"
1775 #~ msgid "is before"
1776 #~ msgstr "nae cyn"