Update - Macedonian Translation by Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>
[rhythmbox.git] / po / zh_HK.po
blob7b1c6ec368798dbda75b508402a1883d1301aca5
1 # arch-tag: Chinese (Hong Kong) translation of Rhythmbox
2 # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2006.
4 # Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: rhythmbox 0.9.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-26 13:40+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-26 13:55+0800\n"
12 "Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
20 #, c-format
21 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
22 msgstr "是否確定覆寫檔案「%s」?"
24 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:590 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
25 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:659
26 #, c-format
27 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
28 msgstr "無法產生 %s 元件;請檢查軟件是否已正確安裝"
30 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:667
31 msgid "Unknown playback error"
32 msgstr "播放發生錯誤,原因不明"
34 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
35 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
36 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
37 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
38 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
39 #: ../lib/rb-util.c:811
40 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
41 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
42 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
43 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
49 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
50 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
51 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1030
52 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
53 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504
54 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
55 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1259
56 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1110 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1114
57 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1118 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1122
58 #: ../shell/rb-shell-player.c:2821 ../sources/rb-audiocd-source.c:200
59 #: ../sources/rb-ipod-source.c:232 ../sources/rb-iradio-source.c:483
60 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:776
61 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1085
62 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1097 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
63 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
64 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166 ../remote/dbus/rb-client.c:114
65 msgid "Unknown"
66 msgstr "不詳"
68 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
69 msgid "Invalid share name"
70 msgstr "不合法的分享樂庫名稱"
72 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
73 #, c-format
74 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
75 msgstr "分享樂庫名稱「%s」已經被使用了,請選擇其它的名稱。"
77 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
78 msgid "Shared music _name:"
79 msgstr "分享樂庫名稱(_N):"
81 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
82 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
83 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
84 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
85 msgid "MDNS service is not running"
86 msgstr "未執行 MDNS 服務"
88 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
89 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
90 msgid "Browser already active"
91 msgstr "資源瀏覽服務已經啟動"
93 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
94 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
95 msgid "Unable to activate browser"
96 msgstr "無法啟動資源瀏覽服務"
98 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
99 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
100 msgid "Browser is not active"
101 msgstr "資源瀏覽服務並未啟動"
103 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
104 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
105 msgstr "無法產生 AvahiEntryGroup 來發佈資源"
107 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
108 msgid "Could not add service"
109 msgstr "無法加入服務"
111 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
112 msgid "Could not commit service"
113 msgstr ""
115 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
116 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
117 msgid "The avahi MDNS service is not running"
118 msgstr "未執行 avahi MDNS 服務"
120 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
121 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
122 msgid "The MDNS service is not published"
123 msgstr "MDNS 服務並未發佈"
125 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
126 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
127 msgid "Error initializing Howl for publishing"
128 msgstr "無法初始化 Howl 作為發佈資源的用途"
130 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
131 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
132 msgid "The howl MDNS service is not running"
133 msgstr "未執行 howl MDNS 服務"
135 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
136 #, c-format
137 msgid "%s's Music"
138 msgstr "%s 的音樂"
140 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629
141 #, c-format
142 msgid "Connection to %s:%d refused."
143 msgstr "嘗試連接 %s:%d 但被拒。"
145 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
146 msgid "0"
147 msgstr "0"
149 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
150 msgid "Check Last.fm server status at"
151 msgstr "檢查 Last.fm 伺服器狀態:"
153 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
154 msgid "Disabled"
155 msgstr "已關閉"
157 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
158 msgid "Find out about Last.fm at "
159 msgstr "獲取有關 Last.fm 的資訊:"
161 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
162 msgid "Join the Rhythmbox group at "
163 msgstr "加入它的 Rhythmbox 羣組:"
165 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
166 msgid "Last submission time:"
167 msgstr "最後提交時間:"
169 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
170 msgid "Last.fm Profile"
171 msgstr "Last.fm 設定組合"
173 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
174 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
175 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
176 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2806 ../widgets/rb-entry-view.c:724
177 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143 ../widgets/rb-entry-view.c:1156
178 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
179 msgid "Never"
180 msgstr "無"
182 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
183 msgid "Queued tracks:"
184 msgstr "加入佇列的樂曲:"
186 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
187 msgid "Status:"
188 msgstr "狀態:"
190 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
191 msgid "Tracks submitted:"
192 msgstr "已提交的樂曲:"
194 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
195 msgid "_Password:"
196 msgstr "密碼(_P):"
198 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
199 msgid "_Username:"
200 msgstr "戶口名稱(_U):"
202 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
203 msgid "http://last.fm"
204 msgstr "http://last.fm"
206 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
207 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
208 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
210 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
211 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
212 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
214 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
215 msgid "A_dd if any criteria are matched"
216 msgstr "如果符合任何一項條件都加入(_D)"
218 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
219 msgid "Create automatically updating playlist where:"
220 msgstr "依以下條件,産生可自動更新的播放清單:"
222 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
223 msgid "GB"
224 msgstr "GB"
226 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
227 msgid "MB"
228 msgstr "MB"
230 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
231 msgid "Minutes"
232 msgstr "分鐘"
234 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
235 msgid "_Limit to: "
236 msgstr "限制為(_L):"
238 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
239 msgid "_When sorted by:"
240 msgstr "當以指定條件排序時(_W):"
242 # Limit to [number] {songs|GB|MB} -- Abel
243 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
244 msgid "songs"
245 msgstr "首樂曲"
247 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
248 msgid "<b>Sharing</b>"
249 msgstr "<b>分享</b>"
251 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
252 msgid "Require _password:"
253 msgstr "需要密碼(_P):"
255 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
256 msgid "_Share my music"
257 msgstr "分享我的音樂(_S)"
259 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
260 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
261 msgid "*"
262 msgstr "*"
264 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
265 msgid ""
266 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
267 "can easily view, search, and organize it.\n"
268 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
269 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
270 "library at any point later.\n"
271 "Please choose one of the options below:"
272 msgstr ""
273 "Rhythmbox 以「樂庫」方式管理你的所有樂曲,從中你可以輕鬆地瀏覽、搜尋和進行管理。\n"
274 "為了方便使用這些功能,Rhythmbox 需要知道你的樂曲存放在哪裏。你可以選擇略過這個步驟,稍後才將音樂加入樂庫中。\n"
275 "請選以下的其中一個選擇:"
277 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
278 msgid "_Browse..."
279 msgstr "瀏覽(_B)..."
281 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
282 msgid "_Enter location:"
283 msgstr "輸入位置(_E):"
285 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
286 msgid "_Path:"
287 msgstr "路徑(_P):"
289 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
290 msgid "_Skip this step"
291 msgstr "略過這個步驟(_S)"
293 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
294 msgid "A_lbum"
295 msgstr "專輯(_L)"
297 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
298 msgid "Browser Views"
299 msgstr "樂曲分類窗格會顯示:"
301 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
302 msgid "Da_te added"
303 msgstr "加入日期(_T)"
305 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
306 msgid ""
307 "Default\n"
308 "-\n"
309 "Text below icons\n"
310 "Text beside icons\n"
311 "Icons only\n"
312 "Text only"
313 msgstr ""
314 "預設\n"
315 "-\n"
316 "圖示下顯示文字\n"
317 "圖示旁顯示文字\n"
318 "只顯示圖示\n"
319 "只顯示文字"
321 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
322 msgid "G_enres, artists and albums"
323 msgstr "樂曲分類、演出者及專輯(_E)"
325 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
326 msgid "Ti_me"
327 msgstr "長度(_M)"
329 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
330 msgid "Toolbar Button Labels"
331 msgstr "工具列按鈕提示"
333 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
334 msgid "Track _number"
335 msgstr "樂曲編號(_N)"
337 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
338 msgid "Visible Columns"
339 msgstr "會顯示的欄位"
341 # (Abel) 如果可以譯成「作曲家」那多好....
342 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
343 msgid "_Artist"
344 msgstr "演出者(_A)"
346 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
347 msgid "_Artists and albums"
348 msgstr "演出者及專輯(_A)"
350 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1071
351 msgid "_Genre"
352 msgstr "樂曲分類(_G)"
354 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
355 msgid "_Genres and artists"
356 msgstr "樂曲分類及演出者(_G)"
358 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
359 msgid "_Last played"
360 msgstr "最後播放時間(_L)"
362 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
363 msgid "_Play count"
364 msgstr "播放次數(_P)"
366 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1105
367 msgid "_Quality"
368 msgstr "品質(_Q)"
370 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1118
371 msgid "_Rating"
372 msgstr "評級(_R)"
374 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1093
375 msgid "_Year"
376 msgstr "年份(_Y)"
378 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
379 msgid "    "
380 msgstr "    "
382 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
383 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
384 msgstr "演出者/演出者 - 專輯/演出者 (專輯) - 01 - 標題.ogg"
386 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
387 msgid "F_older hierarchy:"
388 msgstr "資料夾結構(_O):"
390 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
391 msgid "Library Structure"
392 msgstr "樂庫結構"
394 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
395 msgid "_File name:"
396 msgstr "檔案名稱(_F):"
398 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
399 msgid "_Library Location"
400 msgstr "樂庫位置(_L)"
402 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
403 msgid "_Preferred format:"
404 msgstr "首選格式(_P):"
406 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
407 msgid "_Watch my library for new files"
408 msgstr "定期檢查樂庫中是否有新的樂曲(_W)"
410 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
411 msgid "<b>Playlist format</b>"
412 msgstr "<b>播放清單格式</b>"
414 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
415 msgid "By extension"
416 msgstr "依延伸檔名"
418 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
419 msgid "Save Playlist"
420 msgstr "儲存播放清單"
422 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
423 msgid "Select playlist format:"
424 msgstr "選擇播放清單格式:"
426 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
427 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
428 msgid "Author:"
429 msgstr "創作者:"
431 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
432 msgid "C_onfigure..."
433 msgstr "設定(_O)..."
435 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
436 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
437 msgid "Copyright:"
438 msgstr "版權:"
440 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
441 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
442 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
443 msgid "Description:"
444 msgstr "描述:"
446 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
447 msgid "Rhythmbox Plugins"
448 msgstr "Rhythmbox 外掛模組"
450 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
451 msgid "Site:"
452 msgstr "網站:"
454 #. -
455 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
456 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
457 msgid "-"
458 msgstr "-"
460 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
461 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
462 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
463 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
464 msgid "Basic"
465 msgstr "基本"
467 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
468 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
469 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
470 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
471 msgid "Details"
472 msgstr "詳細資料"
474 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
475 msgid "Language:"
476 msgstr "語言:"
478 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
479 msgid "Last episode:"
480 msgstr "最後節目:"
482 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
483 msgid "Last updated:"
484 msgstr "最後更新:"
486 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
487 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
488 msgid "Source:"
489 msgstr "來源:"
491 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
492 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
493 msgid "Title:"
494 msgstr "標題:"
496 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
497 msgid "_URL of podcast feed:"
498 msgstr "podcast 饋流的 _URL:"
500 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
501 msgid "<b>Download Manager</b>"
502 msgstr "<b>下載管理員</b>"
504 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
505 msgid "Check for _new episodes:"
506 msgstr "檢查新的節目片段(_N):"
508 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
509 msgid ""
510 "Every hour\n"
511 "Every day\n"
512 "Every week\n"
513 "Manually"
514 msgstr ""
515 "每小時\n"
516 "每日\n"
517 "每週\n"
518 "自選"
520 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
521 msgid "Select Folder For Podcasts"
522 msgstr "選擇 Podcast 所使用的目錄"
524 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
525 msgid "_Download location:"
526 msgstr "下載位置(_D):"
528 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
529 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
530 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
531 msgid "Bitrate:"
532 msgstr "位元率:"
534 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
535 msgid "Date:"
536 msgstr "日期:"
538 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
539 msgid "Download location:"
540 msgstr "下載位置:"
542 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
543 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
544 msgid "Duration:"
545 msgstr "長度:"
547 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
548 msgid "Feed:"
549 msgstr "饋流:"
551 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
552 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
553 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
554 msgid "Last played:"
555 msgstr "最後播放時間:"
557 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
558 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
559 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
560 msgid "Play count:"
561 msgstr "播放次數:"
563 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
564 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
565 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
566 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
567 msgid "_Rating:"
568 msgstr "評級(_R):"
570 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
571 msgid "Create audio CD from playlist?"
572 msgstr "是否根據播放清單中的曲目製作音樂光碟?"
574 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
575 msgid "Options"
576 msgstr "選項"
578 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
579 msgid "Progress"
580 msgstr "進度"
582 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
583 msgid "Write _speed:"
584 msgstr "燒錄速度(_S):"
586 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
587 msgid "Write disc _to:"
588 msgstr "將光碟燒錄至(_T):"
590 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
591 msgid "_Make multiple copies"
592 msgstr "複製多份光碟(_M)"
594 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
595 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
596 msgid "Error message"
597 msgstr "錯誤訊息"
599 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
600 msgid "File name:"
601 msgstr "檔案名稱:"
603 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
604 msgid "File size:"
605 msgstr "檔案大小:"
607 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
608 msgid "Location:"
609 msgstr "位置:"
611 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
612 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
613 msgid "_Album:"
614 msgstr "專輯(_A):"
616 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
617 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
618 msgid "_Artist:"
619 msgstr "演出者(_A):"
621 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
622 msgid "_Disc number:"
623 msgstr "碟片編號(_D):"
625 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
626 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
627 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
628 msgid "_Genre:"
629 msgstr "樂曲分類(_G):"
631 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
632 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
633 msgid "_Title:"
634 msgstr "標題(_T):"
636 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
637 msgid "_Track number:"
638 msgstr "樂曲編號(_T):"
640 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
641 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
642 msgid "_Year:"
643 msgstr "年份(_Y):"
645 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
646 msgid "_Disc Number:"
647 msgstr "碟片編號(_D):"
649 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
650 msgid "_URL of internet radio station:"
651 msgstr "網上電台的 _URL:"
653 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
654 msgid "L_ocation:"
655 msgstr "位置(_O):"
657 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
658 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
659 msgstr "請輸入準備加入的檔案位置(_URI):"
661 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
662 msgid "Open from URI"
663 msgstr "開啟 URI"
665 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
666 msgid "My Top Rated"
667 msgstr "評價最高"
669 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
670 msgid "Recently Added"
671 msgstr "最近加入"
673 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
674 msgid "Recently Played"
675 msgstr "最近播放"
677 # (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
678 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1019
679 #: ../shell/rb-shell.c:2041
680 msgid "Music Player"
681 msgstr "音樂管理程式"
683 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
684 msgid "Play and organize your music collection"
685 msgstr "播放及管理音樂庫"
687 # (Abel) Rhythmbox 的賣點是模仿 (抄襲) iPod 的管理功能
688 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
689 msgid "Rhythmbox Music Player"
690 msgstr "Rhythmbox 音樂管理程式"
692 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
693 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
694 msgid "New Internet Radio Station"
695 msgstr "新增網上電台"
697 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
698 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
699 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
700 #, c-format
701 msgid "%s Properties"
702 msgstr "%s 的屬性"
704 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
705 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
706 #, c-format
707 msgid "%lu kbps"
708 msgstr "%lu kbps"
710 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
711 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
712 msgid "Today %I:%M %p"
713 msgstr "今天%p %I:%M"
715 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
716 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
718 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
719 msgid "Yesterday %I:%M %p"
720 msgstr "昨天%p %I:%M"
722 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
723 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
725 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
726 msgid "%a %I:%M %p"
727 msgstr "%A%p %I:%M"
729 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
730 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
732 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
733 msgid "%b %d %I:%M %p"
734 msgstr "%m月%d日%p %I:%M"
736 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
737 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
739 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
740 msgid "%b %d %Y"
741 msgstr "%Y年%m月%d日"
743 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:116
744 #, c-format
745 msgid "%d:%02d"
746 msgstr "%d:%02d"
748 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:118
749 #, c-format
750 msgid "%d:%02d:%02d"
751 msgstr "%d:%02d:%02d"
753 #: ../lib/rb-util.c:636
754 #, c-format
755 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
756 msgstr "長度為 %3$d:%4$02d,剩餘 %1$d:%2$02d"
758 #: ../lib/rb-util.c:640
759 #, c-format
760 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
761 msgstr "長度為 %4$d:%5$02d:%6$02d,剩餘 %1$d:%2$02d:%3$02d"
763 #: ../lib/rb-util.c:645
764 #, c-format
765 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
766 msgstr "%3$d:%4$02d 之 %1$d:%2$02d"
768 #: ../lib/rb-util.c:649
769 #, c-format
770 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
771 msgstr "%4$d:%5$02d:%6$02d 之 %1$d:%2$02d:%3$02d"
773 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
774 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
775 msgstr "發生內部 GStreamer 問題,請匯報錯誤"
777 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
778 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
779 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
780 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
781 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
782 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
783 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
784 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
785 msgid "D-BUS communication error"
786 msgstr "D-BUS 通訊錯誤"
788 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
789 #, c-format
790 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
791 msgstr "找不到將「%s」檔案解碼的 GStreamer 外掛模組"
793 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
794 #, c-format
795 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
796 msgstr "檔案串流的類型為 %s,無法解碼"
798 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
799 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
800 msgstr "無法產生來源元件;請檢查軟件是否已正確安裝。"
802 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
803 msgid "GStreamer error: failed to change state"
804 msgstr "GStreamer 錯誤:無法轉換狀態"
806 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
807 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
808 msgstr "無法辨認該檔案的 MIME 類型"
810 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
811 #, c-format
812 msgid "Unsupported file type: %s"
813 msgstr "使用了不支援的檔案格式:%s"
815 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
816 msgid "Unable to create tag-writing elements"
817 msgstr "無法產生寫入歌曲資訊的元素"
819 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
820 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
821 msgstr ""
823 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
824 msgid "File corrupted during write"
825 msgstr "寫入檔案時發現內容損壞"
827 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
828 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
829 msgstr "無法產生 MusicBrainz 程序"
831 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
832 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
833 #, c-format
834 msgid "Cannot read CD: %s"
835 msgstr "無法讀取光碟:%s"
837 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
838 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
839 msgid "Unknown Artist"
840 msgstr "演出者不詳"
842 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
843 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
844 msgid "Unknown Title"
845 msgstr "標題不詳"
847 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
848 #, c-format
849 msgid "Track %d"
850 msgstr "樂曲編號 %d"
852 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
853 msgid ""
854 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
855 "for errors."
856 msgstr "MusicBrainz 元資料出錯。這是個嚴重問題,請在終端機或紀錄檔檢查錯誤訊息。"
858 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
859 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
860 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
861 #, c-format
862 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
863 msgstr "無法查詢這片光碟:%s\n"
865 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
866 #, c-format
867 msgid "Device '%s' does not contain any media"
868 msgstr "裝置「%s」中並沒有任何媒體"
870 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
874 msgstr "無法開啟裝置「%s」。請檢查是否有足夠權限存取該裝置。"
876 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
877 msgid "Various"
878 msgstr "多人演出"
880 # (Abel) 這個偶然會發生,但普通用戶可不會明白甚麼叫「元資料」
881 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
882 msgid "Incomplete metadata for this CD"
883 msgstr "這片光碟的樂曲資料不完整"
885 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
886 msgid "Could not create CD lookup thread"
887 msgstr "無法產生線程來進行光碟查詢"
889 #: ../player/rb-recorder-gst.c:540
890 msgid "Failed to create pipeline"
891 msgstr "建立管線失敗"
893 #: ../player/rb-recorder-gst.c:570
894 msgid "Could not access source pad"
895 msgstr ""
897 #: ../player/rb-recorder-gst.c:677 ../player/rb-recorder-gst.c:683
898 #, c-format
899 msgid "Unable to unlink '%s'"
900 msgstr "無法刪除「%s」"
902 #: ../player/rb-recorder-gst.c:724
903 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
904 msgstr "無法初始化 scheduler。是否未執行 gst-register?"
906 #: ../player/rb-recorder-gst.c:760 ../player/rb-recorder-gst.c:765
907 #: ../player/rb-recorder-gst.c:831
908 msgid "Could not get current track position"
909 msgstr "無法讀取目前的音軌位置"
911 #: ../player/rb-recorder-gst.c:817
912 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
913 msgstr "無法從處理管線讀取狀態"
915 # (Abel) 這裡指的好像是 queue overrun
916 #: ../player/rb-recorder-gst.c:882 ../player/rb-recorder-gst.c:934
917 msgid "Could not start pipeline playing"
918 msgstr "無法啟始管線播放"
920 #: ../player/rb-recorder-gst.c:897 ../player/rb-recorder-gst.c:945
921 msgid "Could not pause playback"
922 msgstr "無法暫停播放音樂"
924 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1152
925 msgid "Cannot find drive"
926 msgstr "找不到光碟機"
928 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1215
929 #, c-format
930 msgid "Cannot find drive %s"
931 msgstr "找不到光碟機 %s"
933 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
934 #, c-format
935 msgid "Drive %s is not a recorder"
936 msgstr "光碟機 %s 無法作為燒錄用途"
938 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1390 ../player/rb-recorder-gst.c:1582
939 msgid "No writable drives found."
940 msgstr "找不到可讀寫的光碟機。"
942 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1532
943 #, c-format
944 msgid "Could not get track time for file: %s"
945 msgstr "無法取得音效檔的播放時間長度: %s"
947 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1591
948 msgid "Could not determine audio track durations."
949 msgstr "無法決定音軌長度。"
951 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1639
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "There was an error writing to the CD:\n"
955 "%s"
956 msgstr ""
957 "寫入光碟時發生錯誤:\n"
958 "%s"
960 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1643
961 msgid "There was an error writing to the CD"
962 msgstr "寫入光碟時發生錯誤"
964 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
965 msgid "Art Display"
966 msgstr "碟套封面"
968 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
969 msgid "Displays art for the playing track"
970 msgstr "顯示播放中的樂曲的碟套封面"
972 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
973 msgid "Last.fm Profile "
974 msgstr "Last.fm 設定組合"
976 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
977 msgid "Submits songs to last.fm"
978 msgstr "將樂曲提交至 last.fm"
980 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
981 msgid "OK"
982 msgstr "確定"
984 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
985 msgid "Logging in"
986 msgstr "登入中"
988 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
989 msgid "Request failed"
990 msgstr "要求失敗"
992 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
993 msgid "Incorrect username"
994 msgstr "帳號不正確"
996 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
997 msgid "Incorrect password"
998 msgstr "密碼不正確"
1000 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
1001 msgid "Handshake failed"
1002 msgstr "連線失敗"
1004 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1005 msgid "Client update required"
1006 msgstr "用戶端需要更新"
1008 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1009 msgid "Track submission failed"
1010 msgstr "提交樂曲失敗"
1012 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1013 msgid "Queue is too long"
1014 msgstr "佇列太長"
1016 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1017 msgid "Track submission failed too many times"
1018 msgstr "提交樂曲失敗次數太多"
1020 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1021 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1022 msgstr "Last.fm 設定組合偏好設定"
1024 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1025 msgid "_Create Audio CD..."
1026 msgstr "製作音樂光碟(_C)..."
1028 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1029 msgid "Create an audio CD from playlist"
1030 msgstr "根據播放清單中的曲目製作音樂光碟"
1032 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1033 msgid "Unable to create audio CD"
1034 msgstr "無法製作音樂光碟"
1036 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1037 msgid "CD Recorder"
1038 msgstr "燒錄音樂光碟"
1040 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1041 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1042 msgstr "根據播放清單中的曲目燒錄音樂光碟"
1044 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1045 msgid "Generic Audio Player"
1046 msgstr "一般音樂播放裝置"
1048 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1049 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1050 msgstr "支援一般的音樂播放裝置(包括 PSP 和 Nokia 770)"
1052 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1053 msgid ""
1054 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1055 "from there"
1056 msgstr "令 Rhythmbox 支援 iPod,使它可以顯示和播放 iPod 的內容"
1058 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1059 msgid "iPod support"
1060 msgstr "iPod 支援"
1062 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1063 msgid "_Rename"
1064 msgstr "重新命名(_R)"
1066 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1067 msgid "Rename iPod"
1068 msgstr "重新命名 iPod 裝置"
1070 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1071 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1072 msgstr "透過紅外線裝置控制 Rhythmbox"
1074 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1075 msgid "LIRC "
1076 msgstr "LIRC "
1078 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1079 msgid "Searching for lyrics..."
1080 msgstr "搜尋歌詞…"
1082 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1083 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1084 msgid "Lyrics"
1085 msgstr "歌詞"
1087 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1088 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1089 msgstr "由 leoslyrics.com 提供的歌詞"
1091 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1092 msgid "Song L_yrics"
1093 msgstr "歌詞(_Y)"
1095 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1096 msgid "Display lyrics for the playing song"
1097 msgstr "顯示播放中的歌曲的歌詞"
1099 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1100 msgid "Displays song lyrics"
1101 msgstr "顯示歌詞"
1103 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1104 msgid "_Python Console"
1105 msgstr "_Python 訊息視窗"
1107 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1108 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1109 msgstr "顯示 Rhythmbox 的 python 訊息視窗"
1111 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1112 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1113 msgstr "你可以使用‘shell’變數來控制主視窗:"
1115 # FIXME: (Abel) 互動式?
1116 #. ex:noet:ts=8:
1117 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1118 msgid "Interactive python console"
1119 msgstr "互動式 python 訊息視窗"
1121 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1122 msgid "Python Console"
1123 msgstr "Python 訊息視窗"
1125 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1126 msgid "Plugin"
1127 msgstr "外掛模組"
1129 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1130 msgid "Enabled"
1131 msgstr "已啟用"
1133 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1134 msgid "Plugin Error"
1135 msgstr "外掛模組錯誤"
1137 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to activate plugin %s"
1140 msgstr "無法啟用 %s 外掛模組"
1142 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1143 msgid "Python Source"
1144 msgstr "Python 來源"
1146 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1147 msgid " doesn't do much"
1148 msgstr "沒有甚麼用途"
1150 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1151 msgid "Python Sample"
1152 msgstr "Python 範例"
1154 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1155 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1156 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1157 msgid "Sample Plugin"
1158 msgstr "外掛模組範例"
1160 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1161 msgid "Does a whole lot of not much"
1162 msgstr "完全沒有用途"
1164 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1165 msgid "New Podcast Feed"
1166 msgstr "新增 Podcast 饋流"
1168 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1169 msgid "Invalid URL"
1170 msgstr "URL 無效"
1172 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1173 #, c-format
1174 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1175 msgstr "URL「%s」無效,請檢查是否正確。"
1177 #. added as something else, probably iradio
1178 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1179 msgid "URL already added"
1180 msgstr "已經加入了 URL"
1182 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1186 "podcast feed, please remove the radio station."
1187 msgstr "URL「%s」已經加入成為網上電台。如果它實際上是 podcast 饋流,請移除相應的網上電台。"
1189 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1190 msgid "Podcast"
1191 msgstr "Podcast"
1193 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652
1194 #, c-format
1195 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1196 msgstr "加入這個 podcast 時出現問題。請檢查 URL: %s"
1198 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1202 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1203 "anyway?"
1204 msgstr "「%s」這個 URL 似乎不是 podcast 饋流,原因可能是 URL 錯誤,又或者是饋流資料有問題。你是否仍然想在 Rhythmbox 中使用它?"
1206 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1207 msgid "Not Downloaded"
1208 msgstr "未下載"
1210 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:470 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1963
1211 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2088
1212 #, c-format
1213 msgid "Couldn't access %s: %s"
1214 msgstr "無法存取 %s: %s"
1216 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1365
1217 msgid "<invalid filename>"
1218 msgstr "<檔案名稱無效>"
1220 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1625
1221 msgid "invalid unicode in error message"
1222 msgstr "錯誤訊息中有不合法的 unicode 字符"
1224 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2338
1225 msgid "Could not load the music database"
1226 msgstr "無法載入音樂資料庫"
1228 #. Translators:  Please keep the translated date format
1229 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1230 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1231 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1233 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2804 ../sources/rb-podcast-source.c:1639
1234 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2047
1235 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1236 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
1238 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3459
1239 #, c-format
1240 msgid "%ld minute"
1241 msgid_plural "%ld minutes"
1242 msgstr[0] "%ld 分"
1244 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3460
1245 #, c-format
1246 msgid "%ld hour"
1247 msgid_plural "%ld hours"
1248 msgstr[0] "%ld 時"
1250 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3461
1251 #, c-format
1252 msgid "%ld day"
1253 msgid_plural "%ld days"
1254 msgstr[0] "%ld 日"
1256 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1257 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3467
1258 #, c-format
1259 msgid "%s, %s and %s"
1260 msgstr "%s %s %s"
1262 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1263 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1264 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1265 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3473 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3481
1266 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3492
1267 #, c-format
1268 msgid "%s and %s"
1269 msgstr "%s %s"
1271 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:311
1272 #, c-format
1273 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1274 msgstr "無法監控 %s: %s"
1276 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:423
1277 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1278 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1279 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1280 msgid "All"
1281 msgstr "全部"
1283 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:329
1284 msgid ""
1285 "The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
1286 "rhythmbox cannot read the database."
1287 msgstr "資料庫是由較新版本的 rhythmbox 產生,這個版本的 rhythmbox 無法讀取。"
1289 #: ../shell/main.c:115
1290 msgid "Enable debug output"
1291 msgstr "顯示偵錯訊息"
1293 #: ../shell/main.c:116
1294 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1295 msgstr "顯示所有含有某字串的偵錯訊息"
1297 #: ../shell/main.c:117
1298 msgid "Do not update the library with file changes"
1299 msgstr "當檔案更改時不更新樂庫"
1301 #: ../shell/main.c:118
1302 msgid "Do not register the shell"
1303 msgstr "不註冊至 shell"
1305 #: ../shell/main.c:119
1306 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1307 msgstr "不儲存任何設定 (表示使用了 --no-registration 選項)"
1309 #: ../shell/main.c:120
1310 msgid "Path for database file to use"
1311 msgstr "樂曲資料檔案的路徑位置"
1313 #: ../shell/main.c:121
1314 msgid "Path for playlists file to use"
1315 msgstr "播放清單檔案的路徑位置"
1317 #: ../shell/main.c:122 ../remote/dbus/rb-client.c:65
1318 msgid "Quit Rhythmbox"
1319 msgstr "結束 Rhythmbox"
1321 #: ../shell/main.c:123
1322 msgid "[URI...]"
1323 msgstr "[URI...]"
1325 #: ../shell/main.c:158 ../shell/main.c:167 ../widgets/rb-druid.c:184
1326 msgid "Rhythmbox"
1327 msgstr "Rhythmbox"
1329 #. Submenu of Music
1330 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1331 msgid "_Playlist"
1332 msgstr "播放清單(_P)"
1334 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1335 msgid "_New Playlist"
1336 msgstr "新增播放清單(_N)"
1338 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1339 msgid "Create a new playlist"
1340 msgstr "新增播放清單"
1342 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1343 msgid "New _Automatic Playlist..."
1344 msgstr "新增自動播放清單(_A)..."
1346 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1347 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1348 msgstr "新增可以自動更新的播放清單"
1350 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1351 msgid "_Load from File..."
1352 msgstr "載入檔案內容(_L)..."
1354 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1355 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1356 msgstr "請選取準備載入的播放清單"
1358 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1359 msgid "_Save to File..."
1360 msgstr "儲存成檔案(_S)..."
1362 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1363 msgid "Save a playlist to a file"
1364 msgstr "將播放清單儲存至檔案"
1366 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1367 msgid "Rename playlist"
1368 msgstr "更改播放清單名稱"
1370 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1371 msgid "_Delete"
1372 msgstr "刪除(_D)"
1374 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1375 msgid "Delete playlist"
1376 msgstr "刪除播放清單"
1378 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1379 msgid "_Edit..."
1380 msgstr "編輯(_E)..."
1382 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1383 msgid "Change this automatic playlist"
1384 msgstr "更改這個自動播放清單的內容"
1386 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1387 msgid "_Queue All Tracks"
1388 msgstr "將所有樂曲加入佇列(_Q)"
1390 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1391 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1392 msgstr "將這個播放清單中的所有樂曲加入佇列"
1394 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
1395 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1396 msgstr "可能無法辨認播放清單的格式,或者它的內容已經損壞。"
1398 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
1399 msgid "Untitled Playlist"
1400 msgstr "未命名的播放清單"
1402 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
1403 msgid "Couldn't read playlist"
1404 msgstr "無法讀取播放清單"
1406 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
1407 msgid "Load Playlist"
1408 msgstr "載入播放清單"
1410 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
1411 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1412 msgstr "MPEG Version 3.0 URL"
1414 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1415 msgid "Shoutcast playlist"
1416 msgstr "Shoutcast 播放清單"
1418 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545
1419 msgid "Couldn't save playlist"
1420 msgstr "無法儲存播放清單"
1422 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1423 msgid "Unsupported file extension given."
1424 msgstr "使用了不支援的延伸檔名。"
1426 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
1427 #, c-format
1428 msgid "Playlist %s already exists"
1429 msgstr "播放清單 %s 已經存在"
1431 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
1432 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
1433 #, c-format
1434 msgid "Unknown playlist: %s"
1435 msgstr "不明的播放清單:%s"
1437 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
1438 #, c-format
1439 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1440 msgstr "%s 是自動播放清單"
1442 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1443 msgid "Linear"
1444 msgstr "順序"
1446 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1447 msgid "Linear looping"
1448 msgstr "重複順序"
1450 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1451 msgid "Shuffle"
1452 msgstr "隨機排序"
1454 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1455 msgid "Random with equal weights"
1456 msgstr "所有樂曲都有同等機會隨機播放"
1458 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1459 msgid "Random by time since last play"
1460 msgstr "依最後播放時間隨機編排"
1462 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1463 msgid "Random by rating"
1464 msgstr "依評級隨機編排"
1466 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1467 msgid "Random by time since last play and rating"
1468 msgstr "依最後播放時間和評級隨機編排"
1470 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1471 msgid "Linear, removing entries once played"
1472 msgstr "順序,而且樂曲播放後會立刻從清單中移除"
1474 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
1475 msgid "_Eject"
1476 msgstr "退出媒體(_E)"
1478 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
1479 msgid "Eject this medium"
1480 msgstr "退出媒體"
1482 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
1483 msgid "_Copy to library"
1484 msgstr "複製至樂庫(_C)"
1486 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
1487 msgid "Copy all tracks to the library"
1488 msgstr "將所有樂曲複製至樂庫"
1490 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
1491 msgid "_Scan Removable Media"
1492 msgstr "搜尋可移除媒體(_S)"
1494 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
1495 msgid "Scan for new Removable Media"
1496 msgstr "搜尋新的可移除媒體"
1498 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
1499 msgid "Error transferring track"
1500 msgstr "傳送樂曲時出現錯誤"
1502 #: ../shell/rb-shell.c:409
1503 msgid "_Music"
1504 msgstr "音樂(_M)"
1506 #: ../shell/rb-shell.c:410
1507 msgid "_Edit"
1508 msgstr "編輯(_E)"
1510 #: ../shell/rb-shell.c:411
1511 msgid "_View"
1512 msgstr "顯示(_V)"
1514 #: ../shell/rb-shell.c:412
1515 msgid "_Control"
1516 msgstr "控制(_C)"
1518 #: ../shell/rb-shell.c:413
1519 msgid "_Tools"
1520 msgstr "工具(_T)"
1522 #: ../shell/rb-shell.c:414
1523 msgid "_Help"
1524 msgstr "求助(_H)"
1526 #: ../shell/rb-shell.c:416
1527 msgid "_Import Folder..."
1528 msgstr "匯入資料夾(_I)..."
1530 #: ../shell/rb-shell.c:417
1531 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1532 msgstr "請選取資料夾來加入樂庫"
1534 #: ../shell/rb-shell.c:419
1535 msgid "Import _File..."
1536 msgstr "匯入檔案(_F)..."
1538 #: ../shell/rb-shell.c:420
1539 msgid "Choose file to be added to the Library"
1540 msgstr "請選取檔案來加入樂庫"
1542 #: ../shell/rb-shell.c:422
1543 msgid "_About"
1544 msgstr "關於(_A)"
1546 #: ../shell/rb-shell.c:423
1547 msgid "Show information about the music player"
1548 msgstr "顯示有關音樂管理程式的資訊"
1550 #: ../shell/rb-shell.c:425
1551 msgid "_Contents"
1552 msgstr "內容(_C)"
1554 #: ../shell/rb-shell.c:426
1555 msgid "Display music player help"
1556 msgstr "顯示本音樂管理程式的說明文件"
1558 #: ../shell/rb-shell.c:428
1559 msgid "_Close"
1560 msgstr "關閉(_C)"
1562 #: ../shell/rb-shell.c:429
1563 msgid "Hide the music player window"
1564 msgstr "隱藏音樂管理程式主視窗"
1566 #: ../shell/rb-shell.c:431
1567 msgid "_Quit"
1568 msgstr "結束(_Q)"
1570 #: ../shell/rb-shell.c:432
1571 msgid "Quit the music player"
1572 msgstr "結束音樂管理程式"
1574 #: ../shell/rb-shell.c:434
1575 msgid "Prefere_nces..."
1576 msgstr "偏好設定(_N)..."
1578 #: ../shell/rb-shell.c:435
1579 msgid "Edit music player preferences"
1580 msgstr "修改音樂管理程式偏好設定"
1582 #: ../shell/rb-shell.c:437
1583 msgid "P_lugins..."
1584 msgstr "外掛模組(_L)..."
1586 #: ../shell/rb-shell.c:438
1587 msgid "Change and configure plugins"
1588 msgstr "更改和設定外掛模組"
1590 #: ../shell/rb-shell.c:440
1591 msgid "Show _All"
1592 msgstr "全部顯示(_A)"
1594 #: ../shell/rb-shell.c:441
1595 msgid "Show all items in this music source"
1596 msgstr "顯示這個樂曲來源的所有項目"
1598 #: ../shell/rb-shell.c:443
1599 msgid "_Jump to Playing Song"
1600 msgstr "前往播放中的樂曲(_J)"
1602 #: ../shell/rb-shell.c:444
1603 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1604 msgstr "將清單捲動至播放中的樂曲"
1606 #: ../shell/rb-shell.c:451
1607 msgid "Side _Pane"
1608 msgstr "側面窗格(_P)"
1610 #: ../shell/rb-shell.c:452
1611 msgid "Change the visibility of the side pane"
1612 msgstr "顯示或隱藏側面窗格"
1614 #: ../shell/rb-shell.c:454
1615 msgid "_Toolbar"
1616 msgstr "工具列(_T)"
1618 #: ../shell/rb-shell.c:455
1619 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1620 msgstr "顯示或隱藏工具列"
1622 #: ../shell/rb-shell.c:457
1623 msgid "_Small Display"
1624 msgstr "縮小畫面(_S)"
1626 #: ../shell/rb-shell.c:458
1627 msgid "Make the main window smaller"
1628 msgstr "縮小主視窗"
1630 #: ../shell/rb-shell.c:460
1631 msgid "_Party Mode"
1632 msgstr "派對模式(_P)"
1634 #: ../shell/rb-shell.c:461
1635 msgid "Change the status of the party mode"
1636 msgstr "切換是否使用派對播放模式"
1638 #: ../shell/rb-shell.c:463
1639 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1640 msgstr "播放佇列以側面窗格方式顯示(_Q)"
1642 #: ../shell/rb-shell.c:464
1643 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1644 msgstr "決定佇列以樂曲來源方式還是以側面窗格方式顯示"
1646 #: ../shell/rb-shell.c:466
1647 msgid "S_tatusbar"
1648 msgstr "狀態列(_T)"
1650 #: ../shell/rb-shell.c:467
1651 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1652 msgstr "顯示或隱藏狀態列"
1654 #: ../shell/rb-shell.c:1280
1655 msgid "Change the music volume"
1656 msgstr "改變音量"
1658 #: ../shell/rb-shell.c:1701
1659 msgid "Error while saving song information"
1660 msgstr "儲存樂曲資訊時發生錯誤"
1662 #: ../shell/rb-shell.c:1806
1663 #, c-format
1664 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1665 msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首 (%3$.0f%%)"
1667 #: ../shell/rb-shell.c:1809
1668 #, c-format
1669 msgid "Transferring track %d out of %d"
1670 msgstr "正在傳送 %2$d 首樂曲的第 %1$d 首"
1672 #. Translators: by Artist from Album
1673 #: ../shell/rb-shell.c:1900
1674 #, c-format
1675 msgid "by %s from %s"
1676 msgstr "來自 %s 的 %s"
1678 #: ../shell/rb-shell.c:2014 ../shell/rb-tray-icon.c:167
1679 #: ../remote/dbus/rb-client.c:375
1680 msgid "Not playing"
1681 msgstr "沒有播放樂曲"
1683 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1684 #: ../shell/rb-shell.c:2017
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "%s\n"
1688 "Paused, %s"
1689 msgstr ""
1690 "%s\n"
1691 "暫停,%s"
1693 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1694 #: ../shell/rb-shell.c:2021
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "%s\n"
1698 "%s"
1699 msgstr ""
1700 "%s\n"
1701 "%s"
1703 #. Translators: %s is the song name
1704 #: ../shell/rb-shell.c:2061
1705 #, c-format
1706 msgid "%s (Paused)"
1707 msgstr "%s (暫停)"
1709 #: ../shell/rb-shell.c:2166
1710 msgid "translator-credits"
1711 msgstr ""
1712 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1713 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
1714 "community@linuxhall.org\n"
1715 "\n"
1716 "Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006\n"
1717 "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-06"
1719 #: ../shell/rb-shell.c:2169
1720 msgid ""
1721 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1722 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1723 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1724 "(at your option) any later version.\n"
1725 msgstr "Rhythmbox 是自由軟件;你可以依自由軟件基金會的 GPL 授權條款第二版本(也可選擇更後的版本),去重新發佈軟件、修改軟件或兩者同時進行。\n"
1727 #: ../shell/rb-shell.c:2173
1728 msgid ""
1729 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1730 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1731 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1732 "GNU General Public License for more details.\n"
1733 msgstr "發佈 Rhythmbox 的目的是希望它能對公眾有用,但它是不附帶任何使用保證的,甚至不包括暗示作為售賣或適合特定用途的保證。如果需要額外資料,請參閱 GPL 授權條款的內容。\n"
1735 #: ../shell/rb-shell.c:2177
1736 msgid ""
1737 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1738 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1739 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1740 msgstr "你應該已經隨 Rhythmbox 得到 GPL 的複製本,否則請寫信到自由軟件基金會索取一份,地址為:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1742 #: ../shell/rb-shell.c:2186
1743 msgid "Maintainers:"
1744 msgstr "維護者:"
1746 #: ../shell/rb-shell.c:2189
1747 msgid "Former Maintainers:"
1748 msgstr "以往的維護者:"
1750 #: ../shell/rb-shell.c:2192
1751 msgid "Contributors:"
1752 msgstr "協助開發:"
1754 #: ../shell/rb-shell.c:2194
1755 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1756 msgstr "適用於 GNOME 的音樂管理/播放軟件"
1758 #: ../shell/rb-shell.c:2250 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1759 msgid "Couldn't display help"
1760 msgstr "無法顯示說明文件"
1762 #: ../shell/rb-shell.c:2297
1763 msgid "Configure Plugins"
1764 msgstr "設定外掛模組"
1766 #: ../shell/rb-shell.c:2368
1767 msgid "Import Folder into Library"
1768 msgstr "將資料夾匯入樂庫"
1770 #: ../shell/rb-shell.c:2390
1771 msgid "Import File into Library"
1772 msgstr "將檔案匯入樂庫"
1774 #: ../shell/rb-shell.c:2973
1775 #, c-format
1776 msgid "No registered source can handle URI %s"
1777 msgstr "沒有任何已登記的音樂來源可以處理 URI %s"
1779 #: ../shell/rb-shell.c:3216 ../shell/rb-shell.c:3275
1780 #, c-format
1781 msgid "Unknown song URI: %s"
1782 msgstr "無法理解樂曲檔案的 URI:%s"
1784 #: ../shell/rb-shell.c:3284
1785 #, c-format
1786 msgid "Unknown property %s"
1787 msgstr "屬性 %s 不明"
1789 #: ../shell/rb-shell.c:3294
1790 #, c-format
1791 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1792 msgstr "屬性 %2$s 的值 %1$s 無效"
1794 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1795 msgid "Select _All"
1796 msgstr "全部選取(_A)"
1798 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
1799 msgid "Select all songs"
1800 msgstr "選取所有樂曲"
1802 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1803 msgid "D_eselect All"
1804 msgstr "全部不選(_E)"
1806 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
1807 msgid "Deselect all songs"
1808 msgstr "取消選取所有樂曲"
1810 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1811 msgid "Cu_t"
1812 msgstr "剪下(_T)"
1814 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1815 msgid "Cut selection"
1816 msgstr "剪下選擇範圍"
1818 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1819 msgid "_Copy"
1820 msgstr "複製(_C)"
1822 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1823 msgid "Copy selection"
1824 msgstr "複製選擇範圍"
1826 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1827 msgid "_Paste"
1828 msgstr "貼上(_P)"
1830 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1831 msgid "Paste selection"
1832 msgstr "貼上選擇範圍"
1834 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
1835 msgid "_Remove"
1836 msgstr "移除(_R)"
1838 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
1839 msgid "Remove selection"
1840 msgstr "移除選擇範圍"
1842 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1843 msgid "_Move to Trash"
1844 msgstr "丢進回收筒(_M)"
1846 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1847 msgid "Move selection to the trash"
1848 msgstr "將已選擇的樂曲丢進回收筒"
1850 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1851 msgid "Add to P_laylist"
1852 msgstr "加入至播放清單(_L)"
1854 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1855 msgid "_New Playlist..."
1856 msgstr "新增播放清單(_N)..."
1858 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
1859 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1860 msgstr "將已選擇的樂曲加入新的播放清單"
1862 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1863 msgid "Add _to Play Queue"
1864 msgstr "加入播放佇列(_T)"
1866 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
1867 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1868 msgstr "將已選擇的樂曲加入播放佇列"
1870 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1871 msgid "Remove"
1872 msgstr "移除"
1874 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1875 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
1876 msgid "_Properties"
1877 msgstr "屬性(_P)"
1879 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
1880 msgid "Show information on the selected song"
1881 msgstr "顯示有關選定的樂曲的資訊"
1883 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
1884 msgid "P_revious"
1885 msgstr "上一首(_R)"
1887 #: ../shell/rb-shell-player.c:245
1888 msgid "Start playing the previous song"
1889 msgstr "開始播放上一首樂曲"
1891 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
1892 msgid "_Next"
1893 msgstr "下一首(_N)"
1895 #: ../shell/rb-shell-player.c:248
1896 msgid "Start playing the next song"
1897 msgstr "開始播放下一首樂曲"
1899 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
1900 msgid "_Increase Volume"
1901 msgstr "調高音量(_I)"
1903 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
1904 msgid "Increase playback volume"
1905 msgstr "調高播放時的音量"
1907 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
1908 msgid "_Decrease Volume"
1909 msgstr "調低音量(_D)"
1911 #: ../shell/rb-shell-player.c:254
1912 msgid "Decrease playback volume"
1913 msgstr "調低播放時的音量"
1915 #: ../shell/rb-shell-player.c:261
1916 msgid "_Play"
1917 msgstr "播放(_P)"
1919 #: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:3082
1920 msgid "Start playback"
1921 msgstr "開始播放"
1923 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
1924 msgid "Sh_uffle"
1925 msgstr "隨機排序(_U)"
1927 #: ../shell/rb-shell-player.c:265
1928 msgid "Play songs in a random order"
1929 msgstr "以隨機的次序播放樂曲"
1931 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
1932 msgid "_Repeat"
1933 msgstr "重複(_R)"
1935 #: ../shell/rb-shell-player.c:268
1936 msgid "Play first song again after all songs are played"
1937 msgstr "在播放完所有樂曲後重新開始播放第一首"
1939 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
1940 msgid "_Song Position Slider"
1941 msgstr "樂曲播放位置推桿(_S)"
1943 #: ../shell/rb-shell-player.c:271
1944 msgid "Change the visibility of the song position slider"
1945 msgstr "顯示或隱藏樂曲播放位置推桿"
1947 #: ../shell/rb-shell-player.c:617
1948 msgid "Stream error"
1949 msgstr "串流發生錯誤"
1951 #: ../shell/rb-shell-player.c:618
1952 msgid "Unexpected end of stream!"
1953 msgstr "音效串流突然結束!"
1955 #: ../shell/rb-shell-player.c:702
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to create the player: %s"
1958 msgstr "無法產生程式主視窗: %s"
1960 #: ../shell/rb-shell-player.c:1113
1961 msgid "Connecting"
1962 msgstr "連線中"
1964 #: ../shell/rb-shell-player.c:1129
1965 msgid "Playlist was empty"
1966 msgstr "播放清單沒有內容"
1968 #: ../shell/rb-shell-player.c:1582
1969 msgid "Not currently playing"
1970 msgstr "沒有播放樂曲"
1972 #: ../shell/rb-shell-player.c:1620
1973 msgid "No previous song"
1974 msgstr "沒有上一首樂曲"
1976 #: ../shell/rb-shell-player.c:1697
1977 msgid "No next song"
1978 msgstr "沒有下一首樂曲"
1980 #: ../shell/rb-shell-player.c:1812 ../shell/rb-shell-player.c:2693
1981 msgid "Couldn't start playback"
1982 msgstr "無法開始播放"
1984 #: ../shell/rb-shell-player.c:2536
1985 msgid "Couldn't stop playback"
1986 msgstr "無法停止播放音樂"
1988 #: ../shell/rb-shell-player.c:2619
1989 msgid "Current song is not seekable"
1990 msgstr "不可能搜尋目前的樂曲的位置"
1992 #: ../shell/rb-shell-player.c:2902
1993 msgid "Buffering"
1994 msgstr "填入緩衝區"
1996 #: ../shell/rb-shell-player.c:3080
1997 msgid "Stop playback"
1998 msgstr "停止播放"
2000 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2001 msgid "Music Player Preferences"
2002 msgstr "音樂管理程式偏好設定"
2004 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2005 msgid "General"
2006 msgstr "一般"
2008 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
2009 msgid "Sharing"
2010 msgstr "分享"
2012 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2013 msgid "_Browse"
2014 msgstr "瀏覽(_B)"
2016 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2017 msgid "Change the visibility of the browser"
2018 msgstr "切換是否顯示樂曲分類窗格"
2020 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2021 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2022 msgstr "依分類、演出者、專輯和標題來選擇性顯示樂曲"
2024 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2025 msgid "Loading..."
2026 msgstr "載入中..."
2028 # (Abel) This is really for showing main window
2029 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2030 msgid "_Show Music Player"
2031 msgstr "顯示主視窗(_S)"
2033 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2034 msgid "Choose music to play"
2035 msgstr "選擇要播放的音樂"
2037 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2038 msgid "Show N_otifications"
2039 msgstr "顯示訊息(_O)"
2041 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2042 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2043 msgstr "顯示有關更換樂曲或其它事件的訊息"
2045 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:204
2046 msgid "<Invalid unicode>"
2047 msgstr "<unicode 無效>"
2049 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:249
2050 #, c-format
2051 msgid "Track %u"
2052 msgstr "樂曲編號 %u"
2054 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335 ../sources/rb-audiocd-source.c:345
2055 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:352 ../sources/rb-audiocd-source.c:547
2056 msgid "Couldn't load Audio CD"
2057 msgstr "無法載入音樂光碟"
2059 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336 ../sources/rb-audiocd-source.c:346
2060 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2061 msgstr "Rhythmbox 無法存取光碟。"
2063 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353
2064 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2065 msgstr "Rhythmbox 無法讀取光碟資訊。"
2067 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:548
2068 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2069 msgstr "Rhythmbox 無法存取光碟裝置。"
2071 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2072 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2073 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2074 msgid "Search all fields"
2075 msgstr "搜尋所有欄位"
2077 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2078 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2079 msgid "Artists"
2080 msgstr "演出者"
2082 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2083 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2084 msgid "Search artists"
2085 msgstr "搜尋演出者"
2087 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2088 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2089 msgid "Albums"
2090 msgstr "專輯"
2092 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2093 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2094 msgid "Search albums"
2095 msgstr "搜尋專輯"
2097 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2098 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2099 msgid "Titles"
2100 msgstr "標題"
2102 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2103 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2104 msgid "Search titles"
2105 msgstr "搜尋標題"
2107 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2108 msgid "Browse This _Genre"
2109 msgstr "只顯示這類樂曲(_G)"
2111 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2112 msgid "Set the browser to view only this genre"
2113 msgstr "令樂曲分類窗格只顯示和這首樂曲同類的樂曲"
2115 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2116 msgid "Browse This _Artist"
2117 msgstr "只顯示這個演出者的樂曲(_A)"
2119 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2120 msgid "Set the browser to view only this artist"
2121 msgstr "令樂曲分類窗格只顯示來自同一個演出者的樂曲"
2123 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2124 msgid "Browse This A_lbum"
2125 msgstr "只顯示這套專輯(_L)"
2127 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2128 msgid "Set the browser to view only this album"
2129 msgstr "令樂曲分類窗格只顯示這個專輯的樂曲"
2131 #: ../sources/rb-daap-source.c:120
2132 msgid "_Disconnect"
2133 msgstr "中斷連線(_D)"
2135 #: ../sources/rb-daap-source.c:121
2136 msgid "Disconnect from DAAP share"
2137 msgstr "中斷和 DAAP 樂庫的連線"
2139 #: ../sources/rb-daap-source.c:704
2140 #, c-format
2141 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2142 msgstr "需要密碼才能連接到分享樂庫「%s」"
2144 #: ../sources/rb-daap-source.c:706
2145 msgid "Password Required"
2146 msgstr "需要密碼"
2148 #: ../sources/rb-daap-source.c:777
2149 msgid "Connecting to music share"
2150 msgstr "正在連接分享樂庫"
2152 #: ../sources/rb-daap-source.c:784
2153 msgid "Retrieving songs from music share"
2154 msgstr "從分享樂庫下載樂曲"
2156 #: ../sources/rb-daap-source.c:856
2157 msgid "Could not connect to shared music"
2158 msgstr "無法連接至分享樂庫"
2160 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2161 msgid "Import Errors"
2162 msgstr "匯入發生錯誤"
2164 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2165 #, c-format
2166 msgid "%d import errors"
2167 msgid_plural "%d import errors"
2168 msgstr[0] "匯入時發生 %d 個錯誤"
2170 #: ../sources/rb-iradio-source.c:152
2171 msgid "New Internet _Radio Station"
2172 msgstr "新增網上電台(_R)"
2174 #: ../sources/rb-iradio-source.c:153
2175 msgid "Create a new Internet Radio station"
2176 msgstr "新增網上電台"
2178 #: ../sources/rb-iradio-source.c:334 ../widgets/rb-library-browser.c:99
2179 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2180 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2181 msgid "Genre"
2182 msgstr "樂曲分類"
2184 #: ../sources/rb-iradio-source.c:412
2185 msgid "Radio"
2186 msgstr "電台"
2188 #: ../sources/rb-iradio-source.c:584
2189 #, c-format
2190 msgid "%d station"
2191 msgid_plural "%d stations"
2192 msgstr[0] "%d 個電台"
2194 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2195 msgid "Artist/Artist - Album"
2196 msgstr "演出者/演出者 - 專輯"
2198 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2199 msgid "Artist/Album"
2200 msgstr "演出者/專輯"
2202 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2203 msgid "Artist - Album"
2204 msgstr "演出者 - 專輯"
2206 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2207 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2208 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2209 msgid "Album"
2210 msgstr "專輯"
2212 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2213 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2214 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2215 msgid "Artist"
2216 msgstr "演出者"
2218 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2219 msgid "Number - Title"
2220 msgstr "編號 - 標題"
2222 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2223 msgid "Artist - Title"
2224 msgstr "演出者 - 標題"
2226 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2227 msgid "Artist - Number - Title"
2228 msgstr "演出者 - 編號 - 標題"
2230 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2231 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2232 msgstr "演出者 (專輯) - 編號 - 標題"
2234 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2235 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2236 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2237 msgid "Title"
2238 msgstr "標題"
2240 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2241 msgid "Number. Artist - Title"
2242 msgstr "編號. 演出者 - 標題"
2244 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2245 msgid "Library"
2246 msgstr "樂庫"
2248 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2249 msgid "Choose Library Location"
2250 msgstr "選擇樂庫位置"
2252 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2253 msgid "Multiple locations set"
2254 msgstr "設定了多個樂庫位置"
2256 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2257 msgid "Add Location"
2258 msgstr "加入位置"
2260 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2261 msgid "Missing Files"
2262 msgstr "缺少了檔案"
2264 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2265 #, c-format
2266 msgid "%d missing file"
2267 msgid_plural "%d missing files"
2268 msgstr[0] "缺少了 %d 個檔案"
2270 # (Abel) 這是 nautilus-cd-burner 用甚麼速度燒碟
2271 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2272 msgid "Maximum possible"
2273 msgstr "最高速"
2275 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2276 #, c-format
2277 msgid "Invalid writer device: %s"
2278 msgstr "光碟機裝置無效: %s"
2280 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2281 #, c-format
2282 msgid "%d hour"
2283 msgid_plural "%d hours"
2284 msgstr[0] "%d 時"
2286 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2287 #, c-format
2288 msgid "%d minute"
2289 msgid_plural "%d minutes"
2290 msgstr[0] "%d 分"
2292 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2293 #, c-format
2294 msgid "%d second"
2295 msgid_plural "%d seconds"
2296 msgstr[0] "%d 秒"
2298 #. hour:minutes:seconds
2299 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2300 #, c-format
2301 msgid "%s %s %s"
2302 msgstr "%s %s %s"
2304 #. minutes:seconds
2305 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2306 #, c-format
2307 msgid "%s %s"
2308 msgstr "%s %s"
2310 #. seconds
2311 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2312 #, c-format
2313 msgid "%s"
2314 msgstr "%s"
2316 #. 0 seconds
2317 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2318 msgid "0 seconds"
2319 msgstr "0 秒"
2321 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2322 #, c-format
2323 msgid "About %s left"
2324 msgstr "大約剩餘 %s"
2326 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2327 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2328 msgstr "因為光碟在使用中,所以無法決定媒體類型"
2330 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2331 msgid "Couldn't open media"
2332 msgstr "無法開啟媒體"
2334 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2335 msgid "Unknown Media"
2336 msgstr "媒體類型不詳"
2338 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2339 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2340 msgstr "商業性質光碟或音樂光碟"
2342 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2343 msgid "CD-R"
2344 msgstr "CD-R"
2346 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2347 msgid "CD-RW"
2348 msgstr "CD-RW"
2350 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2351 msgid "DVD"
2352 msgstr "DVD"
2354 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2355 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2356 msgstr "DVD-R 或 DVD-RAM"
2358 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2359 msgid "DVD-RW"
2360 msgstr "DVD-RW"
2362 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2363 msgid "DVD-RAM"
2364 msgstr "DVD-RAM"
2366 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2367 msgid "DVD+R"
2368 msgstr "DVD+R"
2370 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2371 msgid "DVD+RW"
2372 msgstr "DVD+RW"
2374 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2375 msgid "Broken media type"
2376 msgstr "壞的媒體"
2378 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2379 msgid "Writing audio to CD"
2380 msgstr "將音樂燒錄至光碟"
2382 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2383 msgid "Finished creating audio CD."
2384 msgstr "已成功製作音樂光碟。"
2386 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2387 msgid ""
2388 "Finished creating audio CD.\n"
2389 "Create another copy?"
2390 msgstr ""
2391 "已完成製作音樂光碟。\n"
2392 "要不要製作第二片?"
2394 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2395 msgid "Writing failed.  Try again?"
2396 msgstr "寫入光碟不成功。要不要再嘗試?"
2398 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2399 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2400 msgstr "已取消寫入光碟。要不要再嘗試?"
2402 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2403 msgid "Audio recording error"
2404 msgstr "錄音發生錯誤"
2406 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2407 msgid "Audio Conversion Error"
2408 msgstr "轉換音樂格式發生錯誤"
2410 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2411 msgid "Recording error"
2412 msgstr "錄音發生錯誤"
2414 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2415 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2416 msgstr "是否確定中斷寫入光碟的程序?"
2418 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2419 msgid "This may result in an unusable disc."
2420 msgstr "這可能會令光碟無法使用。"
2422 # (Abel) 對於中文來說,這些情況用「取消」等一般的字眼較易混淆
2423 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2424 msgid "_Cancel"
2425 msgstr "不中斷(_C)"
2427 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2428 msgid "_Interrupt"
2429 msgstr "中斷(_I)"
2431 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2432 msgid "Could not create audio CD"
2433 msgstr "無法製作音樂光碟"
2435 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2436 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2437 msgstr "請確保沒有任何其它程式正在使用光碟。"
2439 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2440 msgid "Drive is busy"
2441 msgstr "光碟機正在使用中"
2443 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2444 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2445 msgstr "請將可重寫或者空白的光碟放入光碟匣。"
2447 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2448 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2449 msgstr "請插入可重寫或者空白的光碟"
2451 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2452 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2453 msgstr "請將空白光碟放入光碟匣。"
2455 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2456 msgid "Insert a blank CD"
2457 msgstr "請插入空白光碟"
2459 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2460 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2461 msgstr "請將光碟機內的光碟替換成可重寫或者空白的光碟。"
2463 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2464 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2465 msgstr "重新載入可重寫或者空白的光碟"
2467 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
2468 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2469 msgstr "請將光碟機內的光碟替換成空白光碟。"
2471 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
2472 msgid "Reload a blank CD"
2473 msgstr "重新載入空白光碟"
2475 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2476 msgid "Converting audio tracks"
2477 msgstr "正在轉換音軌格式"
2479 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2480 msgid "Preparing to write CD"
2481 msgstr "準備寫入光碟"
2483 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2484 msgid "Writing CD"
2485 msgstr "正在寫入光碟"
2487 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
2488 msgid "Finishing write"
2489 msgstr "完成寫入動作"
2491 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
2492 msgid "Erasing CD"
2493 msgstr "正在清除光碟內容"
2495 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2496 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2497 msgstr "無法處理在 burn_action_changed_cb 的動作"
2499 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
2500 #, c-format
2501 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2502 msgstr "這個 %s 裏面似乎已經燒錄了資料。"
2504 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
2505 msgid "Erase information on this disc?"
2506 msgstr "是否清除這片光碟的資訊?"
2508 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
2509 msgid "_Try Another"
2510 msgstr "嘗試另一隻(_T)"
2512 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
2513 msgid "_Erase Disc"
2514 msgstr "清除光碟(_E)"
2516 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
2517 msgid "C_reate"
2518 msgstr "製作(_R)"
2520 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2521 #, c-format
2522 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2523 msgstr "無法產生用來燒錄光碟的程式元件: %s"
2525 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2528 msgstr "無法移除暫存資料夾 ‘%s’: %s"
2530 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2531 msgid "Create Audio CD"
2532 msgstr "製作音樂光碟"
2534 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2535 #, c-format
2536 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2537 msgstr "是否依 ‘%s’ 製作音樂光碟?"
2539 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2540 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2541 msgid "Unable to build an audio track list."
2542 msgstr "無法建立樂曲清單。"
2544 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2545 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2546 msgstr "這個播放清單太長,不可能將所有樂曲寫入光碟。"
2548 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot get free space at %s"
2551 msgstr "無法計算 %s 的剩餘空間"
2553 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2557 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2558 "please insert it in the drive and try again."
2559 msgstr "播放清單的音樂總長為 %s 分鐘,超出了一般音樂光碟的容量。如果碟片容量大於一般光碟,請放入碟片並再試一次。"
2561 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2562 msgid "Playlist too long"
2563 msgstr "播放清單太長"
2565 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2566 msgid "Could not find temporary space!"
2567 msgstr "找不到暫存空間!"
2569 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2573 "required."
2574 msgstr "沒有足夠的暫存空間用來轉換音樂檔,需要 %s MiB。"
2576 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2577 msgid "Clear _Queue"
2578 msgstr "清除佇列(_Q)"
2580 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2581 msgid "Remove all songs from the play queue"
2582 msgstr "將所有樂曲從播放佇列中移除"
2584 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2585 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
2586 msgid "Play Queue"
2587 msgstr "播放佇列"
2589 # (Abel) <song> from <album> by <artist>
2590 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
2591 msgid "from"
2592 msgstr "來自"
2594 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
2595 msgid "by"
2596 msgstr "演出者"
2598 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2599 msgid "_New Podcast Feed"
2600 msgstr "新增 _Podcast 饋流"
2602 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2603 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2604 msgstr "訂閱新的 Podcast 饋流"
2606 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2607 msgid "Download _Episode"
2608 msgstr "下載節目片段(_E)"
2610 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2611 msgid "Download Podcast Episode"
2612 msgstr "下載 Podcast 節目片段"
2614 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2615 msgid "_Cancel Download"
2616 msgstr "取消下載(_C)"
2618 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2619 msgid "Cancel Episode Download"
2620 msgstr "取消下載節目片段"
2622 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2623 msgid "Episode Properties"
2624 msgstr "節目片段的屬性"
2626 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2627 msgid "_Update Podcast Feed"
2628 msgstr "更新 Pod_cast 饋流"
2630 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2631 msgid "Update Feed"
2632 msgstr "更新饋流"
2634 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2635 msgid "_Delete Podcast Feed"
2636 msgstr "刪除 Po_dcast 饋流"
2638 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2639 msgid "Delete Feed"
2640 msgstr "刪除饋流"
2642 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
2643 msgid "_Update All Feeds"
2644 msgstr "更新所有饋流(_U)"
2646 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2647 msgid "Update all feeds"
2648 msgstr "更新所有饋流"
2650 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2651 msgid "Feeds"
2652 msgstr "饋流"
2654 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2655 msgid "Search podcast feeds"
2656 msgstr "搜尋 Podcast 饋流"
2658 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2659 msgid "Episodes"
2660 msgstr "節目片段"
2662 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2663 msgid "Search podcast episodes"
2664 msgstr "搜尋 podcast 節目片段"
2666 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585
2667 msgid "Date"
2668 msgstr "日期"
2670 #: ../sources/rb-podcast-source.c:596
2671 msgid "_Date"
2672 msgstr "日期(_D)"
2674 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617
2675 msgid "_Feed"
2676 msgstr "饋流(_F)"
2678 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
2679 msgid "Status"
2680 msgstr "狀態"
2682 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
2683 msgid "Downloaded"
2684 msgstr "已下載"
2686 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
2687 msgid "Waiting"
2688 msgstr "等待"
2690 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488
2691 msgid "Failed"
2692 msgstr "失敗"
2694 #. configure feed view
2695 #: ../sources/rb-podcast-source.c:681 ../sources/rb-podcast-source.c:711
2696 msgid "Feed"
2697 msgstr "饋流"
2699 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
2700 msgid "Podcasts"
2701 msgstr "Podcast"
2703 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895
2704 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2705 msgstr "是否刪除所有 podcast 節目片段和已下載的檔案?"
2707 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2708 msgid ""
2709 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2710 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2711 "file by choosing to delete the episode only."
2712 msgstr "如果你選擇同時刪除節目片段和檔案,它們將會永久消失。請注意,你可以只刪除節目片段但保存檔案。"
2714 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906
2715 msgid "Delete _Episode Only"
2716 msgstr "只刪除節目片段紀錄(_E)"
2718 #: ../sources/rb-podcast-source.c:912
2719 msgid "_Delete Episode And File"
2720 msgstr "刪除節目片段和檔案(_D)"
2722 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
2723 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2724 msgstr "是否刪除所有 podcast 饋流和已下載的檔案?"
2726 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381
2727 msgid ""
2728 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2729 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2730 "choosing to delete the feed only."
2731 msgstr "如果你選擇同時刪除饋流和檔案,它們將會永久消失。請注意,你可以只刪除饋流但保存檔案的。"
2733 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389
2734 msgid "Delete _Feed Only"
2735 msgstr "只刪除饋流(_F)"
2737 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
2738 msgid "_Delete Feed And Files"
2739 msgstr "刪除饋流和檔案(_D)"
2741 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603
2742 #, c-format
2743 msgid "All %d feed"
2744 msgid_plural "All %d feeds"
2745 msgstr[0] "全部 %d 個饋流"
2747 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
2748 msgid "Downloading podcast"
2749 msgstr "下載 podcast"
2751 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
2752 msgid "Finished downloading podcast"
2753 msgstr "已完成下載 podcast"
2755 # (Abel) 這是指 podcast 有新的節目
2756 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771
2757 msgid "New updates avaliable from"
2758 msgstr "這個 podcast 有新的內容:"
2760 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
2761 msgid "Error in podcast"
2762 msgstr "podcast 中出現錯誤"
2764 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997
2765 #, c-format
2766 msgid "%d episode"
2767 msgid_plural "%d episodes"
2768 msgstr[0] "%d 個節目"
2770 #: ../sources/rb-source.c:540
2771 #, c-format
2772 msgid "%d song"
2773 msgid_plural "%d songs"
2774 msgstr[0] "%d 首樂曲"
2776 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
2777 msgid "S_ource"
2778 msgstr "來源(_O)"
2780 #. +
2781 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2782 msgid "+"
2783 msgstr "+"
2785 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
2786 msgid "Orientation"
2787 msgstr "方向"
2789 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
2790 msgid "The orientation of the tray."
2791 msgstr "系統匣的方向。"
2793 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
2794 msgid "Notification"
2795 msgstr "通知"
2797 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
2798 msgid "Pixbuf Object"
2799 msgstr "Pixbuf 物件"
2801 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2802 msgid "The pixbuf to render."
2803 msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
2805 #: ../widgets/rb-druid.c:205
2806 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2807 msgstr "歡迎使用 Rhythmbox"
2809 #: ../widgets/rb-druid.c:209
2810 msgid ""
2811 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2812 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2813 "more.\n"
2814 "\n"
2815 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2816 msgstr ""
2817 "Rhythmbox 是適用於 GNOME 環境的音樂管理程式,它可以播放音樂檔案、收聽網上電台、由 CD 匯入音樂等等。\n"
2818 "\n"
2819 "本精靈將會問一些簡單的問題,協助你使用本程式。"
2821 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2822 msgid "Music library setup"
2823 msgstr "樂庫設定"
2825 #: ../widgets/rb-druid.c:224
2826 msgid "Finish"
2827 msgstr "完成"
2829 #: ../widgets/rb-druid.c:226
2830 msgid ""
2831 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2832 "\n"
2833 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2834 "Folder\", or by importing it from CDs."
2835 msgstr ""
2836 "你現在可以準備啟動 Rhythmbox。\n"
2837 "\n"
2838 "請注意,你可以在「音樂」選單中選「匯入資料夾」來將樂曲加入樂庫,或者由 CD 匯入也可以。"
2840 #: ../widgets/rb-druid.c:286
2841 msgid "Load folder into Library"
2842 msgstr "將資料夾載入至樂庫"
2844 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
2845 #, c-format
2846 msgid "%u kbps"
2847 msgstr "%u kbps"
2849 # (Abel) 盡量避免佔用太多位置
2850 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1030
2851 msgid "Trac_k"
2852 msgstr "編號(_K)"
2854 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041
2855 msgid "_Title"
2856 msgstr "標題(_T)"
2858 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1051
2859 msgid "Art_ist"
2860 msgstr "演出者(_I)"
2862 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
2863 msgid "_Album"
2864 msgstr "專輯(_A)"
2866 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1081
2867 msgid "Tim_e"
2868 msgstr "時間(_E)"
2870 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1108
2871 msgid "000 kbps"
2872 msgstr "000 kbps"
2874 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1140
2875 msgid "_Play Count"
2876 msgstr "播放次數(_P)"
2878 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1152
2879 msgid "_Last Played"
2880 msgstr "最後播放(_L)"
2882 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1164
2883 msgid "_Date Added"
2884 msgstr "加入樂庫時間(_D)"
2886 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1175
2887 msgid "Last _Seen"
2888 msgstr "最後出現時間(_S)"
2890 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1186
2891 msgid "L_ocation"
2892 msgstr "位置(_O)"
2894 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1194
2895 msgid "Error"
2896 msgstr "錯誤"
2898 # (Abel) Now Playing blah blah blah...
2899 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1407
2900 msgid "Now Playing"
2901 msgstr "現在播放"
2903 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482
2904 msgid "Playback Error"
2905 msgstr "播放發生錯誤"
2907 #: ../widgets/rb-header.c:383
2908 msgid "Not Playing"
2909 msgstr "沒有播放樂曲"
2911 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
2912 #, c-format
2913 msgid "All %d artist (%d)"
2914 msgid_plural "All %d artists (%d)"
2915 msgstr[0] "全部 %d 個演出者"
2917 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
2918 #, c-format
2919 msgid "All %d album (%d)"
2920 msgid_plural "All %d albums (%d)"
2921 msgstr[0] "全部 %d 個專輯"
2923 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
2924 #, c-format
2925 msgid "All %d genre (%d)"
2926 msgid_plural "All %d genres (%d)"
2927 msgstr[0] "全部 %d 種分類"
2929 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
2930 #, c-format
2931 msgid "All %d (%d)"
2932 msgstr "全部 %d (%d)"
2934 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
2935 #, c-format
2936 msgid "%s (%d)"
2937 msgstr "%s (%d)"
2939 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
2940 msgid "Create Automatic Playlist"
2941 msgstr "新增自動播放清單"
2943 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
2944 msgid "Edit Automatic Playlist"
2945 msgstr "編輯自動播放清單"
2947 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2948 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2949 msgid "Year"
2950 msgstr "年份"
2952 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2953 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2954 msgid "Rating"
2955 msgstr "評級"
2957 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2958 msgid "Path"
2959 msgstr "路徑"
2961 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
2962 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2963 msgid "Play Count"
2964 msgstr "播放次數"
2966 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
2967 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
2968 msgid "Track Number"
2969 msgstr "樂曲編號"
2971 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2972 msgid "Disc Number"
2973 msgstr "碟片編號"
2975 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2976 msgid "Bitrate"
2977 msgstr "位元率"
2979 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
2980 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
2981 msgid "Duration"
2982 msgstr "長度"
2984 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
2985 msgid "Time of Last Play"
2986 msgstr "最後播放時間"
2988 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
2989 msgid "Time Added to Library"
2990 msgstr "加入至樂庫的時間"
2992 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2993 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2994 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2995 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2996 msgid "_In reverse alphabetical order"
2997 msgstr "依英文字母逆序排列(_I)"
2999 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3000 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3001 msgstr "評價較高的樂曲優先(_I)"
3003 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3004 msgid "W_ith more often played songs first"
3005 msgstr "較常播放的樂曲優先(_I)"
3007 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3008 msgid "W_ith newer tracks first"
3009 msgstr "較新的樂曲優先(_I)"
3011 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3012 msgid "W_ith longer tracks first"
3013 msgstr "較長的樂曲優先(_I)"
3015 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3016 msgid "_In decreasing order"
3017 msgstr "逆序排列(_I)"
3019 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3020 msgid "Last Played"
3021 msgstr "最後播放"
3023 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3024 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3025 msgstr "較近期播放的樂曲優先(_I)"
3027 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3028 msgid "Date Added"
3029 msgstr "加入時間"
3031 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3032 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3033 msgstr "較近期加入的樂曲優先(_I)"
3035 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3036 msgid "contains"
3037 msgstr "包含"
3039 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3040 msgid "does not contain"
3041 msgstr "不包含"
3043 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3044 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3045 msgid "equals"
3046 msgstr "等於"
3048 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3049 msgid "starts with"
3050 msgstr "開始部份為"
3052 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3053 msgid "ends with"
3054 msgstr "結束部份為"
3056 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3057 msgid "at least"
3058 msgstr "最少"
3060 #. matches if A >= B
3061 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3062 msgid "at most"
3063 msgstr "最多"
3065 # (Abel) FIXME
3066 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3067 msgid "in"
3068 msgstr "屬於"
3070 # (Abel) FIXME
3071 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3072 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3073 msgid "after"
3074 msgstr "該年之後"
3076 # (Abel) FIXME
3077 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3078 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3079 msgid "before"
3080 msgstr "該年之前"
3083 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3084 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3086 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3087 msgid "in the last"
3088 msgstr "最近"
3091 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3092 #. * within <value> of the current time
3094 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3095 msgid "not in the last"
3096 msgstr "不是最近"
3098 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3099 msgid "seconds"
3100 msgstr "秒"
3102 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3103 msgid "minutes"
3104 msgstr "分"
3106 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3107 msgid "hours"
3108 msgstr "時"
3110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3111 msgid "days"
3112 msgstr "日"
3114 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3115 msgid "weeks"
3116 msgstr "週"
3118 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3119 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3120 msgid "_Search:"
3121 msgstr "搜尋(_S):"
3123 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3124 msgid "Song Properties"
3125 msgstr "歌曲屬性"
3127 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3128 msgid "Multiple Song Properties"
3129 msgstr "所有選定的樂曲的屬性"
3131 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3132 msgid "Unknown file name"
3133 msgstr "無法辨認檔案名稱"
3135 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3136 msgid "On the desktop"
3137 msgstr "在桌面上"
3139 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3140 msgid "Unknown location"
3141 msgstr "位置不詳"
3143 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
3144 msgid "HTTP proxy configuration error"
3145 msgstr "HTTP 代理伺服器設定錯誤"
3147 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
3148 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
3149 msgstr "Rhythmbox 不支援自動設定代理伺服器的功能"
3151 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
3152 msgid "Audio CD"
3153 msgstr "音樂光碟"
3155 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
3156 msgid "Support for audio CDs"
3157 msgstr "音樂光碟支援"
3159 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64
3160 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3161 msgstr "不會第二次啟動 Rhythmbox"
3163 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67
3164 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3165 msgstr "不顯示現有的 Rhythmbox 主視窗"
3167 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68
3168 msgid "Hide the Rhythmbox window"
3169 msgstr "隱藏音樂管理程式主視窗"
3171 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
3172 msgid "Jump to next song"
3173 msgstr "前往下一首樂曲"
3175 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71
3176 msgid "Jump to previous song"
3177 msgstr "前往上一首樂曲"
3179 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
3180 msgid "Resume playback if currently paused"
3181 msgstr "如果暫停播放則繼續播放"
3183 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74
3184 msgid "Pause playback if currently playing"
3185 msgstr "如果正在播放則暫停播放"
3187 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
3188 msgid "Toggle play/pause mode"
3189 msgstr "切換播放/暫停狀態"
3191 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3192 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
3193 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3194 msgstr "播放指定的 URI,必要時匯入該 URI"
3196 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
3197 msgid "URI to play"
3198 msgstr "要播放的 URI"
3200 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
3201 msgid "Add specified tracks to the play queue"
3202 msgstr "將指定的樂曲加入播放佇列"
3204 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80
3205 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3206 msgstr "加入新的樂曲前先清除舊的播放佇列"
3208 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
3209 msgid "Print the title and artist of the playing song"
3210 msgstr "顯示播放中的樂曲的標題和演出者"
3212 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
3213 msgid "Print formatted details of the song"
3214 msgstr "顯示樂曲的詳細資料"
3216 #~ msgid "_File Name:"
3217 #~ msgstr "檔案名稱(_F):"
3219 #~ msgid "Import _Audio CD..."
3220 #~ msgstr "匯入音樂光碟(_A)..."
3222 #~ msgid "Extract and import songs from a CD"
3223 #~ msgstr "由光碟匯入樂曲"
3225 #~ msgid "CD Ripper not found"
3226 #~ msgstr "找不到光碟抓軌程式"
3228 #~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
3229 #~ msgstr "如果將讀取 CD 音軌,您必須先安裝 Sound Juicer (光碟抓軌程式)。"
3231 #~ msgid "Couldn't run CD Ripper"
3232 #~ msgstr "無法執行光碟抓軌程式"
3234 #~ msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
3235 #~ msgstr "執行 sound-juicer 時發生錯誤: %s"
3237 #~ msgid "Show _Browser"
3238 #~ msgstr "顯示樂曲分類窗格(_B)"
3240 #~ msgid "Hide _Browser"
3241 #~ msgstr "隱藏樂曲分類窗格(_B)"
3243 #~ msgid "Get information on this album from the web"
3244 #~ msgstr "從網際網路獲取有關該專輯的資訊"
3246 #~ msgid "Get information on this artist from the web"
3247 #~ msgstr "從網際網路獲取有關該演出者的資訊"