Update - Macedonian Translation by Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>
[rhythmbox.git] / po / vi.po
blobaf973cb887a4951b779afbe8c1d8ffeb4f6e83fb
1 # Vietnamese translation for RhythmBox.
2 # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004, 2005.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
5
6 msgid ""
7 ""
8 msgstr "Project-Id-Version: rhythmbox Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-30 04:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-30 19:49+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
20 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
21 #, c-format
22 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
23 msgstr "Bạn có muốn ghi đè tập tin « %s » không?"
25 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:590
26 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
27 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447
28 #: ../player/rb-recorder-gst.c:660
29 #, c-format
30 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
31 msgstr "Lỗi tạo yếu tố %s; hãy kiểm tra lại bản cài đặt"
33 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:667
34 msgid "Unknown playback error"
35 msgstr "Lỗi phát lại không rõ"
37 #.TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
38 #.Assemble list of search keywords (and thus search queries)
39 #.If we still have no definite hit, use first result where artist matches
40 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
41 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427
42 #: ../lib/rb-util.c:597
43 #: ../lib/rb-util.c:811
44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
50 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
51 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
52 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
53 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
54 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
55 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1030
56 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
57 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504
58 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
59 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
60 #: ../remote/dbus/rb-client.c:114
61 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1259
62 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1120
63 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1124
64 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1128
65 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1132
66 #: ../shell/rb-shell-player.c:2821
67 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:200
68 #: ../sources/rb-ipod-source.c:232
69 #: ../sources/rb-iradio-source.c:483
70 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633
71 #: ../widgets/rb-entry-view.c:776
72 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801
73 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1085
74 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1097
75 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1109
76 #: ../widgets/rb-song-info.c:732
77 #: ../widgets/rb-song-info.c:896
78 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
79 msgid "Unknown"
80 msgstr "Không rõ"
82 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
83 msgid "Invalid share name"
84 msgstr "Tên chia sẻ không hợp lệ"
86 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
87 #, c-format
88 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
89 msgstr "Tên chia sẻ nhạc « %s » đã được chọn. Hãy chọn tên khác."
91 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74
92 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
93 msgid "Shared music _name:"
94 msgstr "Tê_n nhạc chia sẻ:"
96 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
97 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
98 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
99 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
100 msgid "MDNS service is not running"
101 msgstr "Dịch vụ MDNS không đang chạy"
103 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
104 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
105 msgid "Browser already active"
106 msgstr "Bộ duyệt đang hoạt động"
108 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
109 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
110 msgid "Unable to activate browser"
111 msgstr "Không thể kích hoạt bộ duyệt"
113 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
114 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
115 msgid "Browser is not active"
116 msgstr "Bộ duyệt không hoạt động"
118 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
119 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
120 msgstr "Không thể tạo AvahiEntryGroup (nhóm vào Avahi) để xuất bản"
122 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
123 msgid "Could not add service"
124 msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
126 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
127 msgid "Could not commit service"
128 msgstr "Không thể gài vào dịch vụ"
130 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
131 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
132 msgid "The avahi MDNS service is not running"
133 msgstr "Dịch vụ MDNS Avahi không đang chạy"
135 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
136 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
137 msgid "The MDNS service is not published"
138 msgstr "Dịch vụ MDNS chưa được xuất bản"
140 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
141 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
142 msgid "Error initializing Howl for publishing"
143 msgstr "Gặp lỗi khi sở khởi Howl để xuất bản"
145 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
146 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
147 msgid "The howl MDNS service is not running"
148 msgstr "Dịch vụ MDNS Howl không đang chạy"
150 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
151 #, c-format
152 msgid "%s's Music"
153 msgstr "Nhạc của %s"
155 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629
156 #, c-format
157 msgid "Connection to %s:%d refused."
158 msgstr "Kết nối đến %s:%d bị từ chối."
160 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
161 msgid "0"
162 msgstr "0"
164 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
165 msgid "Check Last.fm server status at"
166 msgstr "Kiểm tra trạng thái máy phục vụ Last.fm tại"
168 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
169 msgid "Disabled"
170 msgstr "Đã tắt"
172 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
173 msgid "Find out about Last.fm at "
174 msgstr "Tìm biết về Last.fm tại "
176 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
177 msgid "Join the Rhythmbox group at "
178 msgstr "Tham gia nhóm Rhythmbox tại "
180 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
181 msgid "Last submission time:"
182 msgstr "Lần gửi sau cùng:"
184 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
185 msgid "Last.fm Profile"
186 msgstr "Hồ sơ Last.fm"
188 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
189 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
190 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
191 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2806
192 #: ../widgets/rb-entry-view.c:724
193 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143
194 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1156
195 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
196 msgid "Never"
197 msgstr "Chưa bao giờ"
199 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
200 msgid "Queued tracks:"
201 msgstr "Các rãnh đang đợi:"
203 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
204 msgid "Status:"
205 msgstr "Trạng thái:"
207 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
208 msgid "Tracks submitted:"
209 msgstr "Rãnh đã gửi:"
211 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
212 msgid "_Password:"
213 msgstr "_Mật mã:"
215 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
216 msgid "_Username:"
217 msgstr "Tê_n người dùng:"
219 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
220 msgid "http://last.fm"
221 msgstr "http://last.fm"
223 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
224 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
225 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
227 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
228 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
229 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
231 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
232 msgid "A_dd if any criteria are matched"
233 msgstr "Thê_m nếu thoả bất kỳ tiêu chuẩn nào"
235 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
236 msgid "Create automatically updating playlist where:"
237 msgstr "Tạo danh mục nhạc tự động cập nhật mà:"
239 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
240 msgid "GB"
241 msgstr "GB"
243 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
244 msgid "MB"
245 msgstr "MB"
247 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
248 msgid "Minutes"
249 msgstr "Phút"
251 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
252 msgid "_Limit to: "
253 msgstr "_Hạn chế: "
255 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
256 msgid "_When sorted by:"
257 msgstr "_Khi sắp xếp theo :"
259 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
260 msgid "songs"
261 msgstr "bài hát"
263 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
264 msgid "<b>Sharing</b>"
265 msgstr "<b>Chia sẻ</b>"
267 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
268 msgid "Require _password:"
269 msgstr "Cần _mật khẩu :"
271 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
272 msgid "_Share my music"
273 msgstr "Chia _sẻ nhạc của tôi"
275 #: ../data/glade/druid.glade.h:1
276 #: ../data/glade/song-info.glade.h:1
277 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
278 msgid "*"
279 msgstr "*"
281 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
282 msgid ""
283 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
284 "can easily view, search, and organize it.\n"
285 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
286 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
287 "library at any point later.\n"
288 "Please choose one of the options below:"
289 msgstr "Rhythmbox quản lý mọi bài nhạc của bạn trong một thư viện âm nhạc trung tâm, "
290 "để bạn có thể dễ dàng xem, tìm, tổ chức nó.\n"
291 "Để dùng tính năng này, bạn cần cho Rhythmbox biết nơi lưu các bài nhạc của "
292 "bạn. Bạn có thể chọn bỏ qua bước này; bạn có thể thêm nhạc vào thư viện sau "
293 "đó.\n"
294 "Vui lòng chọn một trong những tuỳ chọn sau :"
296 #: ../data/glade/druid.glade.h:5
297 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
298 msgid "_Browse..."
299 msgstr "_Duyệt..."
301 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
302 msgid "_Enter location:"
303 msgstr "_Gõ địa điểm:"
305 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
306 msgid "_Path:"
307 msgstr "Đường _dẫn:"
309 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
310 msgid "_Skip this step"
311 msgstr "_Bỏ qua bước này:"
313 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
314 msgid "A_lbum"
315 msgstr "_Tập nhạc"
317 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
318 msgid "Browser Views"
319 msgstr "Ô xem duyệt"
321 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
322 msgid "Da_te added"
323 msgstr "Ngày _thêm"
325 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
326 msgid ""
327 "Default\n"
328 "-\n"
329 "Text below icons\n"
330 "Text beside icons\n"
331 "Icons only\n"
332 "Text only"
333 msgstr "Mặc định\n"
334 "-\n"
335 "Nhãn dưới hình\n"
336 "Nhãn ở cạnh hình\n"
337 "Chỉ hình\n"
338 "Chỉ nhãn"
340 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
341 msgid "G_enres, artists and albums"
342 msgstr "Thể _loại, nghệ sĩ và tập nhạc"
344 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
345 msgid "Ti_me"
346 msgstr "Thờ_i lượng"
348 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
349 msgid "Toolbar Button Labels"
350 msgstr "Nhãn nút thanh công cụ"
352 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
353 msgid "Track _number"
354 msgstr "Số rã_nh"
356 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
357 msgid "Visible Columns"
358 msgstr "Cột hiển thị"
360 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
361 msgid "_Artist"
362 msgstr "Nghệ _sĩ"
364 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
365 msgid "_Artists and albums"
366 msgstr "Nghệ _sĩ và tập nhạc"
368 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17
369 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1071
370 msgid "_Genre"
371 msgstr "Thể _loại"
373 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
374 msgid "_Genres and artists"
375 msgstr "Thể _loại và nghệ sĩ"
377 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
378 msgid "_Last played"
379 msgstr "Phát _lần cuối"
381 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
382 msgid "_Play count"
383 msgstr "Số lần _phát"
385 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21
386 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1105
387 msgid "_Quality"
388 msgstr "Chất _lượng"
390 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22
391 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1118
392 msgid "_Rating"
393 msgstr "Đánh _giá"
395 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23
396 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1093
397 msgid "_Year"
398 msgstr "_Năm"
400 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
401 msgid "    "
402 msgstr "    "
404 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
405 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
406 msgstr "Nghệ sĩ/Nghệ sĩ — Tập/Nghệ sĩ (Tập) — 01 — Bài.ogg"
408 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
409 msgid "F_older hierarchy:"
410 msgstr "Câ_y thư mục:"
412 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
413 msgid "Library Structure"
414 msgstr "Cấu trúc thư viện"
416 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
417 msgid "_File name:"
418 msgstr "_Tên tập tin:"
420 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
421 msgid "_Library Location"
422 msgstr "Địa điểm thư _viện"
424 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
425 msgid "_Preferred format:"
426 msgstr "Dạng thức ư_u tiên:"
428 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
429 msgid "_Watch my library for new files"
430 msgstr "Th_eo dõi thư viện tôi tìm tập tin mới"
432 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
433 msgid "<b>Playlist format</b>"
434 msgstr "<b>Định dạng danh mục nhạc</b>"
436 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
437 msgid "By extension"
438 msgstr "Theo phần mở rộng"
440 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
441 msgid "Save Playlist"
442 msgstr "Lưu danh mục nhạc"
444 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
445 msgid "Select playlist format:"
446 msgstr "Chọn định dạng danh mục nhạc:"
448 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
449 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
450 msgid "Author:"
451 msgstr "Tác giả:"
453 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
454 msgid "C_onfigure..."
455 msgstr "Cấ_u hình..."
457 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
458 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
459 msgid "Copyright:"
460 msgstr "Tác quyền:"
462 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
463 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
464 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
465 msgid "Description:"
466 msgstr "Mô tả:"
468 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
469 msgid "Rhythmbox Plugins"
470 msgstr "Bổ sung Rhythmbox"
472 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
473 msgid "Site:"
474 msgstr "Địa chỉ:"
477 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
478 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1
479 #: ../widgets/bacon-volume.c:203
480 msgid "-"
481 msgstr "-"
483 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
484 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
485 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
486 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
487 msgid "Basic"
488 msgstr "Cơ bản"
490 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
491 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
492 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
493 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
494 msgid "Details"
495 msgstr "Chi tiết"
497 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
498 msgid "Language:"
499 msgstr "Ngôn ngữ :"
501 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
502 msgid "Last episode:"
503 msgstr "Tình tiết cuối:"
505 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
506 msgid "Last updated:"
507 msgstr "Lần cập nhật cuối:"
509 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
510 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
511 msgid "Source:"
512 msgstr "Nguồn:"
514 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
515 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
516 msgid "Title:"
517 msgstr "Tựa:"
519 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
520 msgid "_URL of podcast feed:"
521 msgstr "_URL của nguồn podcast:"
523 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
524 msgid "<b>Download Manager</b>"
525 msgstr "<b>Bộ quản lý tải về</b>"
527 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
528 msgid "Check for _new episodes:"
529 msgstr "Kiểm tra tì_nh tiết mới:"
531 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
532 msgid ""
533 "Every hour\n"
534 "Every day\n"
535 "Every week\n"
536 "Manually"
537 msgstr "Mỗi giờ\n"
538 "Mỗi ngày\n"
539 "Mỗi tuần\n"
540 "Bằng tay"
542 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
543 msgid "Select Folder For Podcasts"
544 msgstr "Chọn thư mục cho Podcast"
546 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
547 msgid "_Download location:"
548 msgstr "Địa điểm tải _về:"
550 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
551 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
552 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
553 msgid "Bitrate:"
554 msgstr "Tỷ lệ bit:"
556 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
557 msgid "Date:"
558 msgstr "Ngày:"
560 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
561 msgid "Download location:"
562 msgstr "Địa điểm tải về:"
564 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
565 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
566 msgid "Duration:"
567 msgstr "Thời lượng:"
569 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
570 msgid "Feed:"
571 msgstr "Nguồn:"
573 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
574 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
575 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
576 msgid "Last played:"
577 msgstr "Lần phát cuối:"
579 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
580 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
581 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
582 msgid "Play count:"
583 msgstr "Số lần phát:"
585 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
586 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
587 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
588 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
589 msgid "_Rating:"
590 msgstr "Đánh _giá:"
592 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
593 msgid "Create audio CD from playlist?"
594 msgstr "Tạo đĩa CD nhạc từ danh mục nhạc chứ?"
596 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
597 msgid "Options"
598 msgstr "Tùy chọn"
600 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
601 msgid "Progress"
602 msgstr "Tiến độ"
604 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
605 msgid "Write _speed:"
606 msgstr "Tốc độ _ghi:"
608 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
609 msgid "Write disc _to:"
610 msgstr "Ghi đĩa _vào :"
612 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
613 msgid "_Make multiple copies"
614 msgstr "Tạo _nhiều bản sao"
616 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
617 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
618 msgid "Error message"
619 msgstr "Thông điệp lỗi"
621 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
622 msgid "File name:"
623 msgstr "Tên tập tin:"
625 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
626 msgid "File size:"
627 msgstr "Cỡ tập tin:"
629 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
630 msgid "Location:"
631 msgstr "Địa điểm:"
633 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
634 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
635 msgid "_Album:"
636 msgstr "_Tập nhạc:"
638 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
639 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
640 msgid "_Artist:"
641 msgstr "Nghệ _sĩ:"
643 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
644 msgid "_Disc number:"
645 msgstr "_Số hiệu đĩa:"
647 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
648 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
649 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
650 msgid "_Genre:"
651 msgstr "Thể _loại:"
653 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
654 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
655 msgid "_Title:"
656 msgstr "_Tựa:"
658 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
659 msgid "_Track number:"
660 msgstr "Số _rãnh:"
662 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
663 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
664 msgid "_Year:"
665 msgstr "_Năm:"
667 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
668 msgid "_Disc Number:"
669 msgstr "_Số đĩa:"
671 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
672 msgid "_URL of internet radio station:"
673 msgstr "_URL của trạm Radio Mạng:"
675 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
676 msgid "L_ocation:"
677 msgstr "Đị_a điểm:"
679 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
680 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
681 msgstr "Nhập địa điểm (_URI) của tập tin cần thêm:"
683 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
684 msgid "Open from URI"
685 msgstr "Mở từ URI"
687 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
688 msgid "My Top Rated"
689 msgstr "Điểm cao"
691 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
692 msgid "Recently Added"
693 msgstr "Vừa thêm"
695 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
696 msgid "Recently Played"
697 msgstr "Vừa phát"
699 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
700 #: ../shell/rb-shell.c:1019
701 #: ../shell/rb-shell.c:2041
702 msgid "Music Player"
703 msgstr "Bộ phát nhạc"
705 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
706 msgid "Play and organize your music collection"
707 msgstr "Phát nhạc và tổ chức các tập nhạc của bạn."
709 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
710 msgid "Rhythmbox Music Player"
711 msgstr "Bộ phát nhạc Rhythmbox"
713 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
714 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
715 msgid "New Internet Radio Station"
716 msgstr "Trạm Radio Mạng mới"
718 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
719 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
720 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337
721 #: ../widgets/rb-song-info.c:836
722 #, c-format
723 msgid "%s Properties"
724 msgstr "Thuộc tính %s"
726 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
727 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447
728 #: ../widgets/rb-song-info.c:894
729 #, c-format
730 msgid "%lu kbps"
731 msgstr "%lu kbps"
733 #.Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
734 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
735 msgid "Today %I:%M %p"
736 msgstr "Hôm nay %I:%M %p"
738 #.Translators: "friendly time" string for the previous day,
739 #.* strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
741 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
742 msgid "Yesterday %I:%M %p"
743 msgstr "Hôm qua %I:%M %p"
745 #.Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
746 #.* strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
748 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
749 msgid "%a %I:%M %p"
750 msgstr "%a %I:%M %p"
752 #.Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
753 #.* strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
755 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
756 msgid "%b %d %I:%M %p"
757 msgstr "%d %b %I:%M %p"
759 #.Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
760 #.* strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
762 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
763 msgid "%b %d %Y"
764 msgstr "%b %d %Y"
766 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
767 msgid "HTTP proxy configuration error"
768 msgstr "Lỗi cấu hình ủy nhiệm HTTP"
770 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
771 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
772 msgstr "Rhythmbox không hỗ trợ khả năng cấu hình ủy nhiệm tự động"
774 #: ../lib/rb-util.c:599
775 #: ../remote/dbus/rb-client.c:116
776 #, c-format
777 msgid "%d:%02d"
778 msgstr "%d:%02d"
780 #: ../lib/rb-util.c:601
781 #: ../remote/dbus/rb-client.c:118
782 #, c-format
783 msgid "%d:%02d:%02d"
784 msgstr "%d:%02d:%02d"
786 #: ../lib/rb-util.c:636
787 #, c-format
788 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
789 msgstr "%d:%02d trên %d:%02d còn lại"
791 #: ../lib/rb-util.c:640
792 #, c-format
793 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
794 msgstr "%d:%02d:%02d trên %d:%02d:%02d còn lại"
796 #: ../lib/rb-util.c:645
797 #, c-format
798 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
799 msgstr "%d:%02d trên %d:%02d"
801 #: ../lib/rb-util.c:649
802 #, c-format
803 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
804 msgstr "%d:%02d:%02d trên %d:%02d:%02d"
806 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
807 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
808 msgstr "Vấn đề GStreamer nội bộ; vui lòng thông báo lỗi này"
810 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
811 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
812 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
813 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
814 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
815 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
816 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
817 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
818 msgid "D-BUS communication error"
819 msgstr "Lỗi liên lạc D-BUS"
821 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
822 #, c-format
823 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
824 msgstr "Không tìm thấy những Phần bổ sung GStreamer để giải mã tập tin kiểu « %s »."
826 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
827 #, c-format
828 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
829 msgstr "Tập tin chứa một luồng kiểu %s, mà không thể được giải mã."
831 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
832 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
833 msgstr "Lỗi tạo phần tử nguồn; hãy kiểm tra lại bản cài đặt."
835 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
836 msgid "GStreamer error: failed to change state"
837 msgstr "Lỗi GStreamer: chưa thay đổi tình trạng"
839 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
840 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
841 msgstr "Không thể nhận diện kiểu MIME của tập tin này."
843 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
844 #, c-format
845 msgid "Unsupported file type: %s"
846 msgstr "Phần mở rộng tập tin không được hỗ trợ: %s"
848 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
849 msgid "Unable to create tag-writing elements"
850 msgstr "Không thể tạo yếu tố ghi thẻ"
852 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
853 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
854 msgstr "Quá giờ khi đặt ống dẫn về NULL"
856 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
857 msgid "File corrupted during write"
858 msgstr "Tập tin bị hỏng khi ghi"
860 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
861 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
862 msgstr "Không thể tạo ứng dụng khách MusicBrainz"
864 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
865 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
866 #, c-format
867 msgid "Cannot read CD: %s"
868 msgstr "Không thể đọc CD: %s"
870 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
871 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
872 msgid "Unknown Artist"
873 msgstr "Nghệ sĩ lạ"
875 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
876 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
877 msgid "Unknown Title"
878 msgstr "Tựa lạ"
880 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
881 #, c-format
882 msgid "Track %d"
883 msgstr "Rãnh %d"
885 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
886 msgid ""
887 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
888 "for errors."
889 msgstr "Đối tượng siêu dữ liệu MusicBrainz không hợp lệ. Đây là lỗi nghiệm trọng. "
890 "Vui lòng kiểm tra nội dung bàn giao tiếp để tìm lỗi."
892 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
893 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
894 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
895 #, c-format
896 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
897 msgstr "Không thể truy vấn đĩa CD: %s\n"
899 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
900 #, c-format
901 msgid "Device '%s' does not contain any media"
902 msgstr "Thiết bị « %s » không chứa vật chứa nào"
904 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
908 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s ». Vui lòng kiểm tra quyền truy cập thiết bị."
910 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
911 msgid "Various"
912 msgstr "Khác nhau"
914 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
915 msgid "Incomplete metadata for this CD"
916 msgstr "Siêu dữ liệu không hoàn chỉnh cho đĩa CD này."
918 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
919 msgid "Could not create CD lookup thread"
920 msgstr "Không thể tạo mạch tra tìm CD"
922 #: ../player/rb-recorder-gst.c:541
923 msgid "Failed to create pipeline"
924 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn"
926 #: ../player/rb-recorder-gst.c:571
927 msgid "Could not access source pad"
928 msgstr "Không thể truy cập tập giấy nguồn"
930 #: ../player/rb-recorder-gst.c:678
931 #: ../player/rb-recorder-gst.c:684
932 #, c-format
933 msgid "Unable to unlink '%s'"
934 msgstr "Không thể bỏ liên kết « %s »"
936 #: ../player/rb-recorder-gst.c:725
937 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
938 msgstr "Không thể khởi động bộ định thời. Bạn có chạy tiến trình « gst-register "
939 "» (đăng ký với GST) chưa?"
941 #: ../player/rb-recorder-gst.c:761
942 #: ../player/rb-recorder-gst.c:766
943 #: ../player/rb-recorder-gst.c:832
944 msgid "Could not get current track position"
945 msgstr "Không thể lấy vị trí rãnh hiện có"
947 #: ../player/rb-recorder-gst.c:818
948 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
949 msgstr "Không thể lấy tình trạng từ ống dẫn đang xử lý"
951 #: ../player/rb-recorder-gst.c:883
952 #: ../player/rb-recorder-gst.c:935
953 msgid "Could not start pipeline playing"
954 msgstr "Không thể khởi chạy phát qua ống dẫn"
956 #: ../player/rb-recorder-gst.c:898
957 #: ../player/rb-recorder-gst.c:946
958 msgid "Could not pause playback"
959 msgstr "Không thể tạm dừng phát lại"
961 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1153
962 msgid "Cannot find drive"
963 msgstr "Không thể tìm ổ đĩa"
965 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1216
966 #, c-format
967 msgid "Cannot find drive %s"
968 msgstr "Không thể tìm ổ đĩa %s"
970 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1225
971 #, c-format
972 msgid "Drive %s is not a recorder"
973 msgstr "Ổ đĩa %s không thể ghi đĩa"
975 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1391
976 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1583
977 msgid "No writable drives found."
978 msgstr "Không tìm thấy ổ có thể ghi."
980 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1533
981 #, c-format
982 msgid "Could not get track time for file: %s"
983 msgstr "Không thể lấy thời gian rãnh cho tập tin: %s"
985 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1592
986 msgid "Could not determine audio track durations."
987 msgstr "Không thể quyết định thời lượng rãnh âm thanh."
989 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1642
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "There was an error writing to the CD:\n"
993 "%s"
994 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đĩa CD:\n"
995 "%s"
997 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1646
998 msgid "There was an error writing to the CD"
999 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đĩa CD"
1001 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
1002 msgid "Art Display"
1003 msgstr "Ảnh bìa"
1005 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
1006 msgid "Displays art for the playing track"
1007 msgstr "Hiện ảnh bìa khi nghe nhạc"
1009 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
1010 msgid "Audio CD"
1011 msgstr "Đĩa CD Nhạc"
1013 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
1014 msgid "Support for audio CDs"
1015 msgstr "Hỗ trợ đĩa CD nhạc"
1017 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
1018 msgid "Last.fm Profile "
1019 msgstr "Hồ sơ Last.fm "
1021 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1022 msgid "Submits songs to last.fm"
1023 msgstr "Gửi bài hát lên last.fm"
1025 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
1026 msgid "OK"
1027 msgstr "OK"
1029 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
1030 msgid "Logging in"
1031 msgstr "Đang đăng nhập"
1033 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
1034 msgid "Request failed"
1035 msgstr "Yêu cầu thất bại"
1037 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
1038 msgid "Incorrect username"
1039 msgstr "Tên người dùng sai"
1041 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
1042 msgid "Incorrect password"
1043 msgstr "Mật khẩu sai"
1045 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
1046 msgid "Handshake failed"
1047 msgstr "Kết nối thất bại"
1049 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1050 msgid "Client update required"
1051 msgstr "Cần cập nhật client"
1053 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1054 msgid "Track submission failed"
1055 msgstr "Gửi rãnh thất bại"
1057 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1058 msgid "Queue is too long"
1059 msgstr "Hàng đợi nhạc quá dài"
1061 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1062 msgid "Track submission failed too many times"
1063 msgstr "Lỗi gửi rãnh quá nhiều lần"
1065 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1066 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1067 msgstr "Tuỳ thích Hồ sơ Last.fm"
1069 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1070 msgid "_Create Audio CD..."
1071 msgstr "Tạo đĩa _CD nhạc..."
1073 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1074 msgid "Create an audio CD from playlist"
1075 msgstr "Tạo đĩa CD Nhạc từ danh mục nhạc"
1077 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1078 msgid "Unable to create audio CD"
1079 msgstr "Không thể tạo đĩa CD Nhạc"
1081 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1082 msgid "CD Recorder"
1083 msgstr "Bộ thu đĩa CD"
1085 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1086 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1087 msgstr "Hỗ trợ khả năng thu đĩa CD nhạc từ danh mục nhạc"
1089 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1090 msgid "Generic Audio Player"
1091 msgstr "Trình nghe thiết bị số tổng quát"
1093 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1094 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1095 msgstr "Hỗ trợ nghe các thiết bị nhạc số tổng quát (và PSP, Nokia 770)"
1097 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1098 msgid ""
1099 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1100 "from there"
1101 msgstr "Thêm hỗ trợ iPod vào Rhythmbox để có thể xem nội dung iPod và nghe nhạc từ đó"
1103 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1104 msgid "iPod support"
1105 msgstr "Hỗ trợ iPod"
1107 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85
1108 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1109 msgid "_Rename"
1110 msgstr "Th_ay tên"
1112 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1113 msgid "Rename iPod"
1114 msgstr "Thay tên iPod"
1116 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1117 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1118 msgstr "Điều khiển Rhythmbox bằng bộ điều khiển từ xa"
1120 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1121 msgid "LIRC "
1122 msgstr "LIRC "
1124 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84
1125 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1126 msgid "Searching for lyrics..."
1127 msgstr "Đang tìm lời nhạc..."
1129 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1130 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1131 msgid "Lyrics"
1132 msgstr "Lời nhạc"
1134 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1135 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1136 msgstr "Lời nhạc được cung cấp bởi leoslyrics.com"
1138 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1139 msgid "Song L_yrics"
1140 msgstr "Lờ_i nhạc"
1142 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1143 msgid "Display lyrics for the playing song"
1144 msgstr "Hiển thị lời nhạc khi nghe nhạc"
1146 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1147 msgid "Displays song lyrics"
1148 msgstr "Hiển thị lời nhạc"
1150 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1151 msgid "_Python Console"
1152 msgstr "Bàn giao tiếp _Python"
1154 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1155 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1156 msgstr "Hiện bàn giao tiếp điều khiển Rhythmbox bằng Python"
1158 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1159 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1160 msgstr "Bạn có thể truy cập cửa sổ chỉnh thông qua biến « shell » :"
1162 #.ex:noet:ts=8:
1163 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1164 msgid "Interactive python console"
1165 msgstr "Console điều khiển bằng Python"
1167 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1168 msgid "Python Console"
1169 msgstr "Console Python"
1171 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1172 msgid "Plugin"
1173 msgstr "Phần bổ sung..."
1175 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1176 msgid "Enabled"
1177 msgstr "Bật"
1179 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1180 msgid "Plugin Error"
1181 msgstr "Lỗi Phần bổ sung"
1183 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1184 #, c-format
1185 msgid "Unable to activate plugin %s"
1186 msgstr "Không thể kích hoạt Phần bổ sung %s"
1188 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1189 msgid "Python Source"
1190 msgstr "Mã nguồn Python"
1192 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1193 msgid " doesn't do much"
1194 msgstr " không làm gì nhiều"
1196 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1197 msgid "Python Sample"
1198 msgstr "Ví dụ mẫu Python"
1200 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1201 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1202 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1203 msgid "Sample Plugin"
1204 msgstr "Phần bổ sung mẫu"
1206 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1207 msgid "Does a whole lot of not much"
1208 msgstr "Làm đủ thứ nhưng không nhiều"
1210 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1211 msgid "New Podcast Feed"
1212 msgstr "Nguồn Podcast mới"
1214 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1215 msgid "Invalid URL"
1216 msgstr "URL không hợp lệ"
1218 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1219 #, c-format
1220 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1221 msgstr "URL « %s » không hợp lệ, vui lòng kiểm tra."
1223 #.added as something else, probably iradio
1224 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1225 msgid "URL already added"
1226 msgstr "URL đã được thêm"
1228 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1232 "podcast feed, please remove the radio station."
1233 msgstr "URL « %s » đã được thêm dạng Trạm Radio. Nếu đây là nguồn Podcast, vui lòng "
1234 "gỡ bỏ Trạm Radio."
1236 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1237 msgid "Podcast"
1238 msgstr "Podcast"
1240 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652
1241 #, c-format
1242 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1243 msgstr "Lỗi thêm Podcast. Vui lòng kiểm tra URL: %s"
1245 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1249 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1250 "anyway?"
1251 msgstr "Địa chỉ « %s »  có vẻ không phải là một nguồn tin tức kiểu podcast. Có lẽ "
1252 "địa chỉ Mạng không đúng, hoặc nguồn bị ngắt. Bạn có muốn trình Rhythmbox còn "
1253 "cố sử dụng nó không?"
1255 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1256 msgid "Not Downloaded"
1257 msgstr "Chưa tải về"
1259 #: ../remote/dbus/rb-client.c:64
1260 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1261 msgstr "Không khởi chạy tiến trình Rhythmbox mới"
1263 #: ../remote/dbus/rb-client.c:65
1264 #: ../shell/main.c:122
1265 msgid "Quit Rhythmbox"
1266 msgstr "Thoát khỏi RhythmBox"
1268 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67
1269 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1270 msgstr "Không hiển thị cửa sổ Rhythmbox đã có"
1272 #: ../remote/dbus/rb-client.c:68
1273 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1274 msgstr "Ẩn cửa sổ Rhythmbox"
1276 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1277 msgid "Jump to next song"
1278 msgstr "Nhảy tới bài kế tiếp"
1280 #: ../remote/dbus/rb-client.c:71
1281 msgid "Jump to previous song"
1282 msgstr "Nhảy về bài trước đó"
1284 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1285 msgid "Resume playback if currently paused"
1286 msgstr "Tiếp tục phát lại nếu đã tạm dừng"
1288 #: ../remote/dbus/rb-client.c:74
1289 msgid "Pause playback if currently playing"
1290 msgstr "Tạm dừng phát lại nếu đang phát"
1292 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1293 msgid "Toggle play/pause mode"
1294 msgstr "Bật/tắt chế độ phát/tạm dừng"
1296 #.{ "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1297 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1298 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1299 msgstr "Phát một URI đã chỉ định, nhập khẩu nó nếu cần"
1301 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1302 msgid "URI to play"
1303 msgstr "URI cần phát"
1305 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1306 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1307 msgstr "Thêm các rãnh được chọn vào hàng đợi phát"
1309 #: ../remote/dbus/rb-client.c:80
1310 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1311 msgstr "Làm rỗng hàng đợi phát trước khi tham rãnh mới"
1313 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1314 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1315 msgstr "Hiển thị tựa và nghệ sĩ của bài hát đang phát"
1317 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1318 msgid "Print formatted details of the song"
1319 msgstr "Hiển thị chi tiết đã định dạng về bài hát"
1321 #: ../remote/dbus/rb-client.c:375
1322 #: ../shell/rb-shell.c:2014
1323 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1324 msgid "Not playing"
1325 msgstr "Không phát"
1327 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:470
1328 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1963
1329 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2088
1330 #, c-format
1331 msgid "Couldn't access %s: %s"
1332 msgstr "Không thể truy cập %s: %s"
1334 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1365
1335 msgid "<invalid filename>"
1336 msgstr "<tên tập tin không hợp lệ>"
1338 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1625
1339 msgid "invalid unicode in error message"
1340 msgstr "gặp Unicode không hợp lệ trong thông điệp lỗi"
1342 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2338
1343 msgid "Could not load the music database"
1344 msgstr "Không thể nạp co sở dữ liệu âm nhạc"
1346 #.Translators:  Please keep the translated date format
1347 #.* compact, and avoid variable-width items such as month and
1348 #.* day names wherever possible.  This allows us to disable
1349 #.* column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1351 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2804
1352 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1639
1353 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2047
1354 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1355 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
1357 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3459
1358 #, c-format
1359 msgid "%ld minute"
1360 msgid_plural "%ld minutes"
1361 msgstr[0] "%ld phút"
1363 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3460
1364 #, c-format
1365 msgid "%ld hour"
1366 msgid_plural "%ld hours"
1367 msgstr[0] "%ld giờ"
1369 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3461
1370 #, c-format
1371 msgid "%ld day"
1372 msgid_plural "%ld days"
1373 msgstr[0] "%ld ngày"
1375 #.Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1376 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3467
1377 #, c-format
1378 msgid "%s, %s and %s"
1379 msgstr "%s, %s, %s"
1381 #.Translators: the format is "X days and X hours"
1382 #.Translators: the format is "X days and X minutes"
1383 #.Translators: the format is "X hours and X minutes"
1384 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3473
1385 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3481
1386 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3492
1387 #, c-format
1388 msgid "%s and %s"
1389 msgstr "%s, %s"
1391 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:311
1392 #, c-format
1393 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1394 msgstr "Không thể theo dõi %s: %s"
1396 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:423
1397 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72
1398 #: ../sources/rb-browser-source.c:154
1399 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1400 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1401 msgid "All"
1402 msgstr "Tất cả"
1404 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:329
1405 msgid ""
1406 "The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
1407 "rhythmbox cannot read the database."
1408 msgstr "Cơ sở dữ liệu đã được tạo bởi một phiên bản Rhythmbox mới hơn. Phiên bản Rhythmbox này không thể đọc co sở dữ liệu này."
1410 #: ../shell/main.c:115
1411 msgid "Enable debug output"
1412 msgstr "Bật kết xuất gỡ lỗi"
1414 #: ../shell/main.c:116
1415 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1416 msgstr "Bật kết xuất gỡ lỗi mà khớp một chuỗi đã ghi rõ"
1418 #: ../shell/main.c:117
1419 msgid "Do not update the library with file changes"
1420 msgstr "Không cập nhật thư viện bằng thay đổi trong tập tin"
1422 #: ../shell/main.c:118
1423 msgid "Do not register the shell"
1424 msgstr "Không đăng ký hệ vỏ"
1426 #: ../shell/main.c:119
1427 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1428 msgstr "Không lưu dữ liệu nào bền vững (ngầm định « --no-registration » [không đăng "
1429 "ký])"
1431 #: ../shell/main.c:120
1432 msgid "Path for database file to use"
1433 msgstr "Đường dẫn mà tập tin cơ sở dữ liệu cần dùng"
1435 #: ../shell/main.c:121
1436 msgid "Path for playlists file to use"
1437 msgstr "Đường dẫn mà tập tin danh mục nhạc cần dùng"
1439 #: ../shell/main.c:123
1440 msgid "[URI...]"
1441 msgstr "[URI...]"
1443 #: ../shell/main.c:158
1444 #: ../shell/main.c:167
1445 #: ../widgets/rb-druid.c:184
1446 msgid "Rhythmbox"
1447 msgstr "Rhythmbox"
1449 #.Submenu of Music
1450 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1451 msgid "_Playlist"
1452 msgstr "_Danh mục nhạc"
1454 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1455 msgid "_New Playlist"
1456 msgstr "Da_nh mục nhạc mới"
1458 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1459 msgid "Create a new playlist"
1460 msgstr "Tạo danh mục nhạc mới"
1462 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1463 msgid "New _Automatic Playlist..."
1464 msgstr "D_anh mục nhạc tự động mới..."
1466 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1467 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1468 msgstr "Tạo danh mục nhạc mới sẽ cập nhật tự động"
1470 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1471 msgid "_Load from File..."
1472 msgstr "Nạ_p từ tập tin..."
1474 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1475 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1476 msgstr "Chọn danh mục nhạc cần nạp"
1478 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1479 msgid "_Save to File..."
1480 msgstr "_Lưu vào tập tin..."
1482 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1483 msgid "Save a playlist to a file"
1484 msgstr "Lưu danh mục nhạc vào tập tin"
1486 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1487 msgid "Rename playlist"
1488 msgstr "Thay đổi tên của danh mục nhạc"
1490 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1491 msgid "_Delete"
1492 msgstr "_Xóa bỏ"
1494 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1495 msgid "Delete playlist"
1496 msgstr "Xóa bỏ danh mục nhạc"
1498 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1499 msgid "_Edit..."
1500 msgstr "_Sửa..."
1502 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1503 msgid "Change this automatic playlist"
1504 msgstr "Thay đổi danh mục nhạc tự động này"
1506 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1507 msgid "_Queue All Tracks"
1508 msgstr "_Sắp hàng mọi rãnh"
1510 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1511 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1512 msgstr "Thêm các rãnh trong danh mục nhạc này vào hàng đợi."
1514 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
1515 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1516 msgstr "Tập tin danh mục nhạc có lẽ có dạng lạ hoặc nó bị hỏng."
1518 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
1519 msgid "Untitled Playlist"
1520 msgstr "Danh mục nhạc chưa tên"
1522 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
1523 msgid "Couldn't read playlist"
1524 msgstr "Không thể đọc danh mục nhạc"
1526 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
1527 msgid "Load Playlist"
1528 msgstr "Tải danh mục nhạc"
1530 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
1531 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1532 msgstr "URL MPEG Phiên bản 3.0"
1534 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1535 msgid "Shoutcast playlist"
1536 msgstr "Danh mục nhạc Shoutcast"
1538 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1539 #: ../sources/rb-playlist-source.c:545
1540 msgid "Couldn't save playlist"
1541 msgstr "Không thể lưu danh mục nhạc"
1543 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1544 msgid "Unsupported file extension given."
1545 msgstr "Phần mở rộng tập tin không được hỗ trợ."
1547 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
1548 #, c-format
1549 msgid "Playlist %s already exists"
1550 msgstr "Danh mục nhạc %s đã có"
1552 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631
1553 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
1554 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704
1555 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
1556 #, c-format
1557 msgid "Unknown playlist: %s"
1558 msgstr "Không biết danh mục nhạc: %s"
1560 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672
1561 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
1562 #, c-format
1563 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1564 msgstr "Danh mục nhạc %s là một danh mục nhạc tự động"
1566 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1567 msgid "Linear"
1568 msgstr "Tuần tự"
1570 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1571 msgid "Linear looping"
1572 msgstr "Lặp lại tuần tự"
1574 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1575 msgid "Shuffle"
1576 msgstr "Xáo trộn"
1578 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1579 msgid "Random with equal weights"
1580 msgstr "Ngẫu nhiên với độ ưu tiên như nhau"
1582 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1583 msgid "Random by time since last play"
1584 msgstr "Ngẫu nhiên theo thời gian kể từ phát cuối cùng"
1586 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1587 msgid "Random by rating"
1588 msgstr "Ngẫu nhiên theo đánh giá"
1590 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1591 msgid "Random by time since last play and rating"
1592 msgstr "Ngẫu nhiên theo thời gian kể từ phát cuối cùng và đánh giá"
1594 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1595 msgid "Linear, removing entries once played"
1596 msgstr "Tuần tự, gỡ bỏ bài sau khi đã nghe"
1598 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
1599 msgid "_Eject"
1600 msgstr "Đẩy _ra"
1602 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
1603 msgid "Eject this medium"
1604 msgstr "Đẩy vật chứa này ra"
1606 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
1607 msgid "_Copy to library"
1608 msgstr "_Chép vào thư viện"
1610 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
1611 msgid "Copy all tracks to the library"
1612 msgstr "Chép mọi rãnh vào thư viện"
1614 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
1615 msgid "_Scan Removable Media"
1616 msgstr "_Quét vật chứa rời"
1618 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
1619 msgid "Scan for new Removable Media"
1620 msgstr "Quét tìm vật chứa có thể tháo rời"
1622 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
1623 msgid "Error transferring track"
1624 msgstr "Gặp lỗi khi truyền rãnh"
1626 #: ../shell/rb-shell.c:409
1627 msgid "_Music"
1628 msgstr "_Nhạc"
1630 #: ../shell/rb-shell.c:410
1631 msgid "_Edit"
1632 msgstr "_Sửa"
1634 #: ../shell/rb-shell.c:411
1635 msgid "_View"
1636 msgstr "_Xem"
1638 #: ../shell/rb-shell.c:412
1639 msgid "_Control"
1640 msgstr "Điều _khiển"
1642 #: ../shell/rb-shell.c:413
1643 msgid "_Tools"
1644 msgstr "_Công cụ"
1646 #: ../shell/rb-shell.c:414
1647 msgid "_Help"
1648 msgstr "Trợ _giúp"
1650 #: ../shell/rb-shell.c:416
1651 msgid "_Import Folder..."
1652 msgstr "Nhậ_p thư mục..."
1654 #: ../shell/rb-shell.c:417
1655 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1656 msgstr "Chọn thư mục cần thêm vào Thư viện"
1658 #: ../shell/rb-shell.c:419
1659 msgid "Import _File..."
1660 msgstr "Nhập _tập tin..."
1662 #: ../shell/rb-shell.c:420
1663 msgid "Choose file to be added to the Library"
1664 msgstr "Chọn tập tin cần thêm vào Thư viện"
1666 #: ../shell/rb-shell.c:422
1667 msgid "_About"
1668 msgstr "_Giới thiệu"
1670 #: ../shell/rb-shell.c:423
1671 msgid "Show information about the music player"
1672 msgstr "Hiện thông tin về bộ phát nhạc"
1674 #: ../shell/rb-shell.c:425
1675 msgid "_Contents"
1676 msgstr "Mục lụ_c"
1678 #: ../shell/rb-shell.c:426
1679 msgid "Display music player help"
1680 msgstr "Hiện trợ giúp bộ phát nhạc"
1682 #: ../shell/rb-shell.c:428
1683 msgid "_Close"
1684 msgstr "Đón_g"
1686 #: ../shell/rb-shell.c:429
1687 msgid "Hide the music player window"
1688 msgstr "Ẩn cửa sổ bộ phát nhạc"
1690 #: ../shell/rb-shell.c:431
1691 msgid "_Quit"
1692 msgstr "T_hoát"
1694 #: ../shell/rb-shell.c:432
1695 msgid "Quit the music player"
1696 msgstr "Thoát khỏi bộ phát nhạc"
1698 #: ../shell/rb-shell.c:434
1699 msgid "Prefere_nces..."
1700 msgstr "Tù_y thích..."
1702 #: ../shell/rb-shell.c:435
1703 msgid "Edit music player preferences"
1704 msgstr "Sửa đổi tùy thích của bộ phát nhạc"
1706 #: ../shell/rb-shell.c:437
1707 msgid "P_lugins..."
1708 msgstr "_Bổ sung..."
1710 #: ../shell/rb-shell.c:438
1711 msgid "Change and configure plugins"
1712 msgstr "Chuyển đổi và cấu hình bổ sung"
1714 #: ../shell/rb-shell.c:440
1715 msgid "Show _All"
1716 msgstr "Hiện _hết"
1718 #: ../shell/rb-shell.c:441
1719 msgid "Show all items in this music source"
1720 msgstr "Hiển thị mọi mục trong nguồn nhạc này"
1722 #: ../shell/rb-shell.c:443
1723 msgid "_Jump to Playing Song"
1724 msgstr "Nhả_y tới bài đang phát"
1726 #: ../shell/rb-shell.c:444
1727 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1728 msgstr "Cuộn khung xem tới bài hát đang phát"
1730 #: ../shell/rb-shell.c:451
1731 msgid "Side _Pane"
1732 msgstr "Khung _lề"
1734 #: ../shell/rb-shell.c:452
1735 msgid "Change the visibility of the side pane"
1736 msgstr "Hiện/Ẩn khung lề"
1738 #: ../shell/rb-shell.c:454
1739 msgid "_Toolbar"
1740 msgstr "_Thanh công cụ"
1742 #: ../shell/rb-shell.c:455
1743 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1744 msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
1746 #: ../shell/rb-shell.c:457
1747 msgid "_Small Display"
1748 msgstr "_Hiển thị nhỏ"
1750 #: ../shell/rb-shell.c:458
1751 msgid "Make the main window smaller"
1752 msgstr "Thu nhỏ cửa sổ chính"
1754 #: ../shell/rb-shell.c:460
1755 msgid "_Party Mode"
1756 msgstr "Chế độ t_iệc"
1758 #: ../shell/rb-shell.c:461
1759 msgid "Change the status of the party mode"
1760 msgstr "Thay đổi trạng thái của chế độ tiệc"
1762 #: ../shell/rb-shell.c:463
1763 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1764 msgstr "Phát _hàng đợi như là khung lề"
1766 #: ../shell/rb-shell.c:464
1767 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1768 msgstr "Hiển thị hàng đợi như nguồn hay khung lề"
1770 #: ../shell/rb-shell.c:466
1771 msgid "S_tatusbar"
1772 msgstr "_Thanh trạng thái"
1774 #: ../shell/rb-shell.c:467
1775 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1776 msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"
1778 #: ../shell/rb-shell.c:1280
1779 msgid "Change the music volume"
1780 msgstr "Thay đổi âm lượng nhạc"
1782 #: ../shell/rb-shell.c:1701
1783 msgid "Error while saving song information"
1784 msgstr "Gặp lỗi khi lưu thông tin bài nhạc"
1786 #: ../shell/rb-shell.c:1806
1787 #, c-format
1788 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1789 msgstr "Đang truyền rãnh %d trên %d (%.0f%%)..."
1791 #: ../shell/rb-shell.c:1809
1792 #, c-format
1793 msgid "Transferring track %d out of %d"
1794 msgstr "Đang truyền rãnh %d trên %d..."
1796 #.Translators: by Artist from Album
1797 #: ../shell/rb-shell.c:1900
1798 #, c-format
1799 msgid "by %s from %s"
1800 msgstr "bởi %s từ %s"
1802 #.Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1803 #: ../shell/rb-shell.c:2017
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "%s\n"
1807 "Paused, %s"
1808 msgstr "%s\n"
1809 "Tạm ngừng, %s"
1811 #.Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1812 #: ../shell/rb-shell.c:2021
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "%s\n"
1816 "%s"
1817 msgstr "%s\n"
1818 "%s"
1820 #.Translators: %s is the song name
1821 #: ../shell/rb-shell.c:2061
1822 #, c-format
1823 msgid "%s (Paused)"
1824 msgstr "%s (tạm ngừng)"
1826 #: ../shell/rb-shell.c:2166
1827 msgid "translator-credits"
1828 msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
1830 #: ../shell/rb-shell.c:2169
1831 msgid ""
1832 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1833 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1834 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1835 "(at your option) any later version.\n"
1836 msgstr "Rhythmbox là phần mềm tự do ;\n"
1837 "bạn có thể phát hành lại nó và/hay sửa đổi nó\n"
1838 "với điều kiện của GNU General Public License (GPL)\n"
1839 "như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do,\n"
1840 "hoặc phiên bản 2 của License,\n"
1841 "hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n"
1843 #: ../shell/rb-shell.c:2173
1844 msgid ""
1845 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1846 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1847 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1848 "GNU General Public License for more details.\n"
1849 msgstr "Rhythmbox được phát hành vì mong muốn nó có ích,\n"
1850 "nhưng mà không bảo đảm gì cả,\n"
1851 "thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán\n"
1852 "hoặc khả năng làm việc dứt khoát.\n"
1853 "Hãy xem GNU General Public License (GPL) để tìm chi tiết.\n"
1855 #: ../shell/rb-shell.c:2177
1856 msgid ""
1857 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1858 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1859 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1860 msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU\n"
1861 "cùng với trình Rhythmbox;\n"
1862 "nếu không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n"
1863 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1864 "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
1865 "MA 02110-1301, USA (Mỹ).\n"
1867 #: ../shell/rb-shell.c:2186
1868 msgid "Maintainers:"
1869 msgstr "Người bảo trì:"
1871 #: ../shell/rb-shell.c:2189
1872 msgid "Former Maintainers:"
1873 msgstr "Người bảo trì trước đây:"
1875 #: ../shell/rb-shell.c:2192
1876 msgid "Contributors:"
1877 msgstr "Người đóng góp:"
1879 #: ../shell/rb-shell.c:2194
1880 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1881 msgstr "Phần mềm quản lý và phát lại nhạc cho GNOME."
1883 #: ../shell/rb-shell.c:2250
1884 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1885 msgid "Couldn't display help"
1886 msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp"
1888 #: ../shell/rb-shell.c:2297
1889 msgid "Configure Plugins"
1890 msgstr "Cấu hình Phần bổ sung"
1892 #: ../shell/rb-shell.c:2368
1893 msgid "Import Folder into Library"
1894 msgstr "Nhập thư mục vào Thư viện"
1896 #: ../shell/rb-shell.c:2390
1897 msgid "Import File into Library"
1898 msgstr "Nhập tập tin vào Thư viện"
1900 #: ../shell/rb-shell.c:2973
1901 #, c-format
1902 msgid "No registered source can handle URI %s"
1903 msgstr "Không có nguồn đã đăng ký có khả năng quản lý URI %s"
1905 #: ../shell/rb-shell.c:3216
1906 #: ../shell/rb-shell.c:3275
1907 #, c-format
1908 msgid "Unknown song URI: %s"
1909 msgstr "Không biết URI bài hát: %s"
1911 #: ../shell/rb-shell.c:3284
1912 #, c-format
1913 msgid "Unknown property %s"
1914 msgstr "Thuộc tính lạ: %s"
1916 #: ../shell/rb-shell.c:3294
1917 #, c-format
1918 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1919 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ %s cho thuộc tính %s"
1921 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1922 msgid "Select _All"
1923 msgstr "Chọn _hết"
1925 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
1926 msgid "Select all songs"
1927 msgstr "Chọn mọi bài nhạc"
1929 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1930 msgid "D_eselect All"
1931 msgstr "_Bỏ chọn hết"
1933 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
1934 msgid "Deselect all songs"
1935 msgstr "Bỏ chọn mọi bài nhạc"
1937 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1938 msgid "Cu_t"
1939 msgstr "Cắ_t"
1941 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1942 msgid "Cut selection"
1943 msgstr "Cắt vùng chọn"
1945 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1946 msgid "_Copy"
1947 msgstr "_Chép"
1949 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1950 msgid "Copy selection"
1951 msgstr "Sao chép vùng chọn"
1953 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1954 msgid "_Paste"
1955 msgstr "_Dán"
1957 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1958 msgid "Paste selection"
1959 msgstr "Dán vùng chọn"
1961 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
1962 msgid "_Remove"
1963 msgstr "_Gỡ bỏ"
1965 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143
1966 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
1967 msgid "Remove selection"
1968 msgstr "Gỡ bỏ vùng chọn"
1970 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1971 msgid "_Move to Trash"
1972 msgstr "Chuyển vào _Sọt rác"
1974 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1975 msgid "Move selection to the trash"
1976 msgstr "Chuyển các mục chọn vào Sọt rác"
1978 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1979 msgid "Add to P_laylist"
1980 msgstr "Thêm vào _danh mục nhạc"
1982 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1983 msgid "_New Playlist..."
1984 msgstr "Danh mục _nhạc mới..."
1986 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
1987 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1988 msgstr "Thêm các bài được chọn vào danh mục nhạc mới"
1990 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1991 msgid "Add _to Play Queue"
1992 msgstr "_Thêm vào hàng đợi phát"
1994 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
1995 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1996 msgstr "Thêm các bài được chọn vào hàng đợi"
1998 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1999 msgid "Remove"
2000 msgstr "Gỡ bỏ"
2002 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160
2003 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
2004 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
2005 msgid "_Properties"
2006 msgstr "_Thuộc tính"
2008 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
2009 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
2010 msgid "Show information on the selected song"
2011 msgstr "Hiện thông tin về bài nhạc được chọn"
2013 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
2014 msgid "P_revious"
2015 msgstr "T_rước"
2017 #: ../shell/rb-shell-player.c:245
2018 msgid "Start playing the previous song"
2019 msgstr "Phát bài hát trước đó"
2021 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
2022 msgid "_Next"
2023 msgstr "_Kế"
2025 #: ../shell/rb-shell-player.c:248
2026 msgid "Start playing the next song"
2027 msgstr "Phát bài hát kế tiếp"
2029 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2030 msgid "_Increase Volume"
2031 msgstr "_Tăng âm"
2033 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
2034 msgid "Increase playback volume"
2035 msgstr "Tăng âm lượng phát lại"
2037 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2038 msgid "_Decrease Volume"
2039 msgstr "_GIảm âm"
2041 #: ../shell/rb-shell-player.c:254
2042 msgid "Decrease playback volume"
2043 msgstr "Giảm âm lượng phát lại"
2045 #: ../shell/rb-shell-player.c:261
2046 msgid "_Play"
2047 msgstr "_Phát"
2049 #: ../shell/rb-shell-player.c:262
2050 #: ../shell/rb-shell-player.c:3082
2051 msgid "Start playback"
2052 msgstr "Phát lại"
2054 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2055 msgid "Sh_uffle"
2056 msgstr "_Xáo trộn"
2058 #: ../shell/rb-shell-player.c:265
2059 msgid "Play songs in a random order"
2060 msgstr "Phát nhạc theo thứ tự ngẫu nhiên"
2062 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2063 msgid "_Repeat"
2064 msgstr "_Lặp lại"
2066 #: ../shell/rb-shell-player.c:268
2067 msgid "Play first song again after all songs are played"
2068 msgstr "Phát bài hát đầu tiên lần nữa sau khi phát mọi bài"
2070 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2071 msgid "_Song Position Slider"
2072 msgstr "Th_anh trượt vị trí bài hát"
2074 #: ../shell/rb-shell-player.c:271
2075 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2076 msgstr "Hiện/Ẩn bộ duyệt con trượt bài hát"
2078 #: ../shell/rb-shell-player.c:617
2079 msgid "Stream error"
2080 msgstr "Lỗi luồng"
2082 #: ../shell/rb-shell-player.c:618
2083 msgid "Unexpected end of stream!"
2084 msgstr "Gặp kết thúc luồng bất ngờ."
2086 #: ../shell/rb-shell-player.c:702
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to create the player: %s"
2089 msgstr "Lỗi tạo bộ phát nhạc: %s"
2091 #: ../shell/rb-shell-player.c:1113
2092 msgid "Connecting"
2093 msgstr "Đang kết nối..."
2095 #: ../shell/rb-shell-player.c:1129
2096 msgid "Playlist was empty"
2097 msgstr "Danh mục nhạc rỗng"
2099 #: ../shell/rb-shell-player.c:1582
2100 msgid "Not currently playing"
2101 msgstr "Không phát"
2103 #: ../shell/rb-shell-player.c:1620
2104 msgid "No previous song"
2105 msgstr "Không có bài trước đó"
2107 #: ../shell/rb-shell-player.c:1697
2108 msgid "No next song"
2109 msgstr "Không có bài kế tiếp"
2111 #: ../shell/rb-shell-player.c:1812
2112 #: ../shell/rb-shell-player.c:2693
2113 msgid "Couldn't start playback"
2114 msgstr "Không thể khởi chạy phát lại"
2116 #: ../shell/rb-shell-player.c:2536
2117 msgid "Couldn't stop playback"
2118 msgstr "Không thể dừng phát lại"
2120 #: ../shell/rb-shell-player.c:2619
2121 msgid "Current song is not seekable"
2122 msgstr "Không thể tìm tới bài nhạc hiện thời"
2124 #: ../shell/rb-shell-player.c:2902
2125 msgid "Buffering"
2126 msgstr "Đang lưu tạm vào bộ đệm"
2128 #: ../shell/rb-shell-player.c:3080
2129 msgid "Stop playback"
2130 msgstr "Dừng phát lại"
2132 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2133 msgid "Music Player Preferences"
2134 msgstr "Tùy thích bộ phát nhạc"
2136 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2137 msgid "General"
2138 msgstr "Chung"
2140 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
2141 msgid "Sharing"
2142 msgstr "Chia sẻ"
2144 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2145 msgid "_Browse"
2146 msgstr "_Duyệt"
2148 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2149 msgid "Change the visibility of the browser"
2150 msgstr "Hiện/Ẩn bộ duyệt"
2152 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2153 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2154 msgstr "Lọc hiển thị nhạc theo thể loại, nghệ sĩ, tập nhạc, hoặc tựa"
2156 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2157 msgid "Loading..."
2158 msgstr "Đang tải..."
2160 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2161 msgid "_Show Music Player"
2162 msgstr "_Hiện bộ phát nhạc"
2164 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2165 msgid "Choose music to play"
2166 msgstr "Chọn nhạc cần phát"
2168 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2169 msgid "Show N_otifications"
2170 msgstr "Hiện thông bá_o"
2172 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2173 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2174 msgstr "Hiển thị thông báo các thay đổi bài hát và sự kiện khác"
2176 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:204
2177 msgid "<Invalid unicode>"
2178 msgstr "<unicode không hợp lệ>"
2180 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:249
2181 #, c-format
2182 msgid "Track %u"
2183 msgstr "Rãnh %u"
2185 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335
2186 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:345
2187 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:352
2188 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:547
2189 msgid "Couldn't load Audio CD"
2190 msgstr "Không thể nạp CD Nhạc"
2192 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:336
2193 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:346
2194 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2195 msgstr "Rhythmbox không thể truy cập đĩa CD."
2197 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:353
2198 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2199 msgstr "Rhythmbox không thể đọc thông tin về đĩa CD."
2201 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:548
2202 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2203 msgstr "Rhythmbox không thể truy cập thiết bị CD."
2205 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72
2206 #: ../sources/rb-browser-source.c:154
2207 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2208 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2209 msgid "Search all fields"
2210 msgstr "Tìm kiếm qua mọi trường"
2212 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73
2213 #: ../sources/rb-browser-source.c:155
2214 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2215 msgid "Artists"
2216 msgstr "Nghệ sĩ"
2218 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73
2219 #: ../sources/rb-browser-source.c:155
2220 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2221 msgid "Search artists"
2222 msgstr "Tìm kiếm nghệ sĩ"
2224 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74
2225 #: ../sources/rb-browser-source.c:156
2226 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2227 msgid "Albums"
2228 msgstr "Tập nhạc"
2230 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74
2231 #: ../sources/rb-browser-source.c:156
2232 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2233 msgid "Search albums"
2234 msgstr "Tìm kiếm tập nhạc"
2236 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75
2237 #: ../sources/rb-browser-source.c:157
2238 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2239 msgid "Titles"
2240 msgstr "Tựa"
2242 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75
2243 #: ../sources/rb-browser-source.c:157
2244 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2245 msgid "Search titles"
2246 msgstr "Tìm kiếm tựa"
2248 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2249 msgid "Browse This _Genre"
2250 msgstr "Duyệt theo thể _loại này"
2252 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2253 msgid "Set the browser to view only this genre"
2254 msgstr "Điều chỉnh bộ duyệt chỉ hiện thể loại này"
2256 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2257 msgid "Browse This _Artist"
2258 msgstr "Duyệt theo nghệ _sĩ này"
2260 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2261 msgid "Set the browser to view only this artist"
2262 msgstr "Điều chỉnh bộ duyệt chỉ hiện nghệ sĩ này"
2264 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2265 msgid "Browse This A_lbum"
2266 msgstr "Duyệt theo _tập nhạc này"
2268 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2269 msgid "Set the browser to view only this album"
2270 msgstr "Điều chỉnh bộ duyệt chỉ hiển thị tập nhạc này"
2272 #: ../sources/rb-daap-source.c:120
2273 msgid "_Disconnect"
2274 msgstr "N_gắt kết nối"
2276 #: ../sources/rb-daap-source.c:121
2277 msgid "Disconnect from DAAP share"
2278 msgstr "Đang ngắt kết nối khỏi chia sẻ nhạc"
2280 #: ../sources/rb-daap-source.c:704
2281 #, c-format
2282 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2283 msgstr "Chia sẻ nhạc « %s » yêu cầu mật mã để kết nối"
2285 #: ../sources/rb-daap-source.c:706
2286 msgid "Password Required"
2287 msgstr "Cần mật khẩu"
2289 #: ../sources/rb-daap-source.c:777
2290 msgid "Connecting to music share"
2291 msgstr "Đang kết nối đến chia sẻ nhạc"
2293 #: ../sources/rb-daap-source.c:784
2294 msgid "Retrieving songs from music share"
2295 msgstr "Đang nhận bài hát từ chia sẻ nhạc"
2297 #: ../sources/rb-daap-source.c:856
2298 msgid "Could not connect to shared music"
2299 msgstr "Không thể kết nối đến chia sẻ nhạc"
2301 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2302 msgid "Import Errors"
2303 msgstr "Lỗi nhập"
2305 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2306 #, c-format
2307 msgid "%d import errors"
2308 msgid_plural "%d import errors"
2309 msgstr[0] "%d lỗi nhập"
2311 #: ../sources/rb-iradio-source.c:152
2312 msgid "New Internet _Radio Station"
2313 msgstr "Trạm _Radio Mạng mới"
2315 #: ../sources/rb-iradio-source.c:153
2316 msgid "Create a new Internet Radio station"
2317 msgstr "Tạo Trạm Radio Mạng mới"
2319 #: ../sources/rb-iradio-source.c:334
2320 #: ../widgets/rb-library-browser.c:99
2321 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2322 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2323 msgid "Genre"
2324 msgstr "Thể loại"
2326 #: ../sources/rb-iradio-source.c:412
2327 msgid "Radio"
2328 msgstr "Radio"
2330 #: ../sources/rb-iradio-source.c:584
2331 #, c-format
2332 msgid "%d station"
2333 msgid_plural "%d stations"
2334 msgstr[0] "%d trạm"
2336 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2337 msgid "Artist/Artist - Album"
2338 msgstr "Nghệ sĩ/Nghệ sĩ — Tập"
2340 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2341 msgid "Artist/Album"
2342 msgstr "Nghệ sĩ/Tập"
2344 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2345 msgid "Artist - Album"
2346 msgstr "Nghệ sĩ — Tập"
2348 #: ../sources/rb-library-source.c:123
2349 #: ../widgets/rb-library-browser.c:101
2350 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2351 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2352 msgid "Album"
2353 msgstr "Tập nhạc"
2355 #: ../sources/rb-library-source.c:124
2356 #: ../widgets/rb-library-browser.c:100
2357 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2358 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2359 msgid "Artist"
2360 msgstr "Nghệ sĩ"
2362 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2363 msgid "Number - Title"
2364 msgstr "Số — Tên bài"
2366 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2367 msgid "Artist - Title"
2368 msgstr "Nghệ sĩ — Tựa"
2370 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2371 msgid "Artist - Number - Title"
2372 msgstr "Nghệ sĩ — Số — Tên bài"
2374 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2375 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2376 msgstr "Nghệ sĩ (Tập) — Số — Tên bài"
2378 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2379 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2380 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2381 msgid "Title"
2382 msgstr "Tựa"
2384 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2385 msgid "Number. Artist - Title"
2386 msgstr "Số. Nghệ sĩ — Tên bài"
2388 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2389 msgid "Library"
2390 msgstr "Thư viện"
2392 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2393 msgid "Choose Library Location"
2394 msgstr "Chọn Địa điểm Thư viện"
2396 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2397 msgid "Multiple locations set"
2398 msgstr "Nhiều địa điểm được đặt"
2400 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2401 msgid "Add Location"
2402 msgstr "Thêm địa điểm"
2404 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2405 msgid "Missing Files"
2406 msgstr "Tập tin còn thiếu"
2408 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2409 #, c-format
2410 msgid "%d missing file"
2411 msgid_plural "%d missing files"
2412 msgstr[0] "%d tập tin còn thiếu"
2414 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2415 msgid "Maximum possible"
2416 msgstr "Tối đa có thể"
2418 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid writer device: %s"
2421 msgstr "Thiết bị ghi không hợp lệ: %s"
2423 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2424 #, c-format
2425 msgid "%d hour"
2426 msgid_plural "%d hours"
2427 msgstr[0] "%d giờ"
2429 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2430 #, c-format
2431 msgid "%d minute"
2432 msgid_plural "%d minutes"
2433 msgstr[0] "%d phút"
2435 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2436 #, c-format
2437 msgid "%d second"
2438 msgid_plural "%d seconds"
2439 msgstr[0] "%d giây"
2441 #.hour:minutes:seconds
2442 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2443 #, c-format
2444 msgid "%s %s %s"
2445 msgstr "%s %s %s"
2447 #.minutes:seconds
2448 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2449 #, c-format
2450 msgid "%s %s"
2451 msgstr "%s, %s"
2453 #.seconds
2454 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2455 #, c-format
2456 msgid "%s"
2457 msgstr "%s"
2459 #.0 seconds
2460 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2461 msgid "0 seconds"
2462 msgstr "0 giây"
2464 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2465 #, c-format
2466 msgid "About %s left"
2467 msgstr "Còn lại khoảng %s"
2469 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2470 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2471 msgstr "Không thể quyết định kiểu vật chứa vì ổ đĩa CD đang bận"
2473 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2474 msgid "Couldn't open media"
2475 msgstr "Không thể mở vật chứa"
2477 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2478 msgid "Unknown Media"
2479 msgstr "Vật chứa lạ"
2481 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2482 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2483 msgstr "Đĩa CD bán hay CD Nhạc"
2485 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2486 msgid "CD-R"
2487 msgstr "Đĩa CD-R"
2489 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2490 msgid "CD-RW"
2491 msgstr "Đĩa CD-RW"
2493 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2494 msgid "DVD"
2495 msgstr "Đĩa DVD"
2497 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2498 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2499 msgstr "Đĩa DVD-R hay DVD-RAM"
2501 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2502 msgid "DVD-RW"
2503 msgstr "Đĩa DVD-RW"
2505 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2506 msgid "DVD-RAM"
2507 msgstr "Đĩa DVD-RAM"
2509 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2510 msgid "DVD+R"
2511 msgstr "Đĩa DVD+R"
2513 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2514 msgid "DVD+RW"
2515 msgstr "Đĩa DVD+RW"
2517 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2518 msgid "Broken media type"
2519 msgstr "Kiểu vật chứa bị hỏng"
2521 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2522 msgid "Writing audio to CD"
2523 msgstr "Đang ghi nhạc vào CD"
2525 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2526 msgid "Finished creating audio CD."
2527 msgstr "Mới tạo xong đĩa CD Nhạc"
2529 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2530 msgid ""
2531 "Finished creating audio CD.\n"
2532 "Create another copy?"
2533 msgstr "Mới tạo xong đĩa CD Nhạc.\n"
2534 "Tạo bản sao thêm không?"
2536 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2537 msgid "Writing failed.  Try again?"
2538 msgstr "Việc ghi bị lỗi. Thử lại chứ?"
2540 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2541 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2542 msgstr "Việc ghi bị thôi. Thử lại chứ?"
2544 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2545 msgid "Audio recording error"
2546 msgstr "Lỗi thu âm thanh"
2548 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2549 msgid "Audio Conversion Error"
2550 msgstr "Lỗi chuyển đổi âm thanh"
2552 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2553 msgid "Recording error"
2554 msgstr "Lỗi thu"
2556 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2557 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2558 msgstr "Bạn có muốn ngắt việc ghi vào đĩa này không?"
2560 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2561 msgid "This may result in an unusable disc."
2562 msgstr "Thì có lẽ làm cho đĩa này vô ích."
2564 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2565 msgid "_Cancel"
2566 msgstr "Thô_i"
2568 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2569 msgid "_Interrupt"
2570 msgstr "N_gắt"
2572 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2573 msgid "Could not create audio CD"
2574 msgstr "Không thể tạo đĩa CD Nhạc"
2576 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2577 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2578 msgstr "Vui lòng bảo đảm không có ứng dụng khác đang dùng ổ đĩa này."
2580 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2581 msgid "Drive is busy"
2582 msgstr "Ổ đĩa đang bận"
2584 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2585 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2586 msgstr "Vui lòng chèn đĩa CD trắng hay kiểu có khả năng ghi lại vào ổ đĩa."
2588 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2589 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2590 msgstr "Hãy chèn đĩa CD trắng hay kiểu có khả năng ghi lại"
2592 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2593 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2594 msgstr "Hãy chèn đĩa CD trắng vào ổ đĩa."
2596 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2597 msgid "Insert a blank CD"
2598 msgstr "Hãy chèn đĩa CD trắng"
2600 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2601 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2602 msgstr "Vui lòng thay thế đĩa đang trong ổ bằng một đĩa CD trắng hay kiểu có khả "
2603 "năng ghi lại."
2605 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2606 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2607 msgstr "Tải lại một đĩa CD trắng hay kiểu có khả năng ghi lại"
2609 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
2610 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2611 msgstr "Vui lòng thay thế đĩa đang trong ổ đĩa bằng một đĩa CD trắng."
2613 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
2614 msgid "Reload a blank CD"
2615 msgstr "Tải lại một đĩa CD trắng"
2617 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2618 msgid "Converting audio tracks"
2619 msgstr "Đang chuyển đổi rãnh âm thanh..."
2621 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2622 msgid "Preparing to write CD"
2623 msgstr "Đang chuẩn bị ghi vào đĩa CD..."
2625 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2626 msgid "Writing CD"
2627 msgstr "Đang ghi vào đĩa CD..."
2629 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
2630 msgid "Finishing write"
2631 msgstr "Đang ghi xong..."
2633 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
2634 msgid "Erasing CD"
2635 msgstr "Đang xóa bỏ đĩa CD..."
2637 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2638 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2639 msgstr "Gặp hành động không được quản lý trong « burn_action_changed_cb »."
2641 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
2642 #, c-format
2643 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2644 msgstr "Hình như %s này có thông tin đã ghi vào nó trước đây."
2646 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
2647 msgid "Erase information on this disc?"
2648 msgstr "Xóa bỏ mọi thông tin trên đĩa này phải không?"
2650 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
2651 msgid "_Try Another"
2652 msgstr "_Thử đĩa khác"
2654 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
2655 msgid "_Erase Disc"
2656 msgstr "_Xóa bỏ đĩa"
2658 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
2659 msgid "C_reate"
2660 msgstr "Tạ_o"
2662 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2663 #, c-format
2664 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2665 msgstr "Lỗi tạo bộ thu : %s"
2667 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2668 #, c-format
2669 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2670 msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục tạm « %s »: %s"
2672 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2673 msgid "Create Audio CD"
2674 msgstr "Tạo đĩa CD Nhạc"
2676 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2677 #, c-format
2678 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2679 msgstr "Tạo đĩa CD nhạc từ « %s » không?"
2681 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2682 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2683 msgid "Unable to build an audio track list."
2684 msgstr "Không thể tạo danh sách rãnh âm thanh."
2686 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2687 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2688 msgstr "Danh mục nhạc này quá dài nên không thể ghi vào CD Nhạc."
2690 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2691 #, c-format
2692 msgid "Cannot get free space at %s"
2693 msgstr "Không thể lấy chỗ còn rành tại %s"
2695 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2699 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2700 "please insert it in the drive and try again."
2701 msgstr "Danh mục nhạc này có độ dài %s phút, mà vượt quá độ dài của đĩa CD Nhạc "
2702 "chuẩn. Nếu vật chứa đích có phải lớn hơn đĩa CD Nhạc chuẩn thì hãy chèn nó "
2703 "vào ổ đĩa rồi thử lại."
2705 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2706 msgid "Playlist too long"
2707 msgstr "Danh mục nhạc quá dài"
2709 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2710 msgid "Could not find temporary space!"
2711 msgstr "Không thể tìm chỗ tạm."
2713 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2717 "required."
2718 msgstr "Không thể tìm đủ chỗ tạm để chuyển đổi các rãnh âm thanh. Cần thiết %s MiB."
2720 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2721 msgid "Clear _Queue"
2722 msgstr "_Xoá hàng đợi"
2724 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2725 msgid "Remove all songs from the play queue"
2726 msgstr "Gỡ bỏ mọi bài khỏi hàng đợi nhạc"
2728 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194
2729 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2730 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
2731 msgid "Play Queue"
2732 msgstr "Hàng đợi phát"
2734 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332
2735 #: ../widgets/rb-header.c:102
2736 msgid "from"
2737 msgstr "từ"
2739 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332
2740 #: ../widgets/rb-header.c:102
2741 msgid "by"
2742 msgstr "bởi"
2744 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2745 msgid "_New Podcast Feed"
2746 msgstr "_Nguồn Podcast mới"
2748 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2749 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2750 msgstr "Đăng ký nguồn Podcast mới"
2752 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2753 msgid "Download _Episode"
2754 msgstr "Lấy Tình tiết _về"
2756 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2757 msgid "Download Podcast Episode"
2758 msgstr "Lấy tình tiết Podcast về"
2760 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2761 msgid "_Cancel Download"
2762 msgstr "Thô_i tải về"
2764 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2765 msgid "Cancel Episode Download"
2766 msgstr "Thôi tải tình tiết về"
2768 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2769 msgid "Episode Properties"
2770 msgstr "Thuộc tính tình tiết"
2772 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2773 msgid "_Update Podcast Feed"
2774 msgstr "Cập nhật ng_uồn Podcast"
2776 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2777 msgid "Update Feed"
2778 msgstr "Cập nhật nguồn"
2780 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2781 msgid "_Delete Podcast Feed"
2782 msgstr "_Xoá bỏ nguồn Podcast"
2784 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2785 msgid "Delete Feed"
2786 msgstr "Xóa bỏ nguồn"
2788 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
2789 msgid "_Update All Feeds"
2790 msgstr "Cập nhật mọi ng_uồn"
2792 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2793 msgid "Update all feeds"
2794 msgstr "Cập nhật mọi nguồn"
2796 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2797 msgid "Feeds"
2798 msgstr "Nguồn"
2800 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2801 msgid "Search podcast feeds"
2802 msgstr "Tìm kiếm nguồn podcast"
2804 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2805 msgid "Episodes"
2806 msgstr "Tình tiết"
2808 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2809 msgid "Search podcast episodes"
2810 msgstr "Tìm kiếm tình tiết podcast"
2812 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585
2813 msgid "Date"
2814 msgstr "Ngày"
2816 #: ../sources/rb-podcast-source.c:596
2817 msgid "_Date"
2818 msgstr "Ngà_y"
2820 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617
2821 msgid "_Feed"
2822 msgstr "_Nguồn"
2824 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636
2825 #: ../sources/rb-podcast-source.c:654
2826 msgid "Status"
2827 msgstr "Trạng thái"
2829 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637
2830 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1484
2831 msgid "Downloaded"
2832 msgstr "Đã tải về"
2834 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638
2835 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1492
2836 msgid "Waiting"
2837 msgstr "Đang chờ"
2839 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639
2840 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1488
2841 msgid "Failed"
2842 msgstr "Thất bại"
2844 #.configure feed view
2845 #: ../sources/rb-podcast-source.c:681
2846 #: ../sources/rb-podcast-source.c:711
2847 msgid "Feed"
2848 msgstr "Nguồn"
2850 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
2851 msgid "Podcasts"
2852 msgstr "Podcast"
2854 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895
2855 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2856 msgstr "Xoá bỏ tình tiết Podcast và tập tin đã tải về chứ?"
2858 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
2859 msgid ""
2860 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2861 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2862 "file by choosing to delete the episode only."
2863 msgstr "Nếu bạn chọn xoá bỏ tình tiết và tập tin, chúng sẽ bị mất hoàn toàn. Vui "
2864 "lòng chú ý rằng bạn có thể xoá bỏ tình tiết mà vẫn giữ tập tin đã tải về "
2865 "bằng cách chọn chỉ xoá bỏ tình tiết."
2867 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906
2868 msgid "Delete _Episode Only"
2869 msgstr "Chỉ xoá bỏ Tình t_iết"
2871 #: ../sources/rb-podcast-source.c:912
2872 msgid "_Delete Episode And File"
2873 msgstr "_Xoá bỏ Tình tiết và Tập tin"
2875 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
2876 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2877 msgstr "Xoá bỏ nguồn Podcast và những tập tin đã tải về chứ?"
2879 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381
2880 msgid ""
2881 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2882 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2883 "choosing to delete the feed only."
2884 msgstr "Nếu bạn chọn xoá bỏ nguồn và các tập tin, chúng sẽ bị mất hoàn toàn. Vui "
2885 "lòng nhớ rằng bạn có thể chỉ xoá bỏ nguồn và giữ lại những tập tin đã tải về "
2886 "bằng cách chọn chỉ xoá bỏ nguồn."
2888 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389
2889 msgid "Delete _Feed Only"
2890 msgstr "_Chỉ xoá bỏ nguồn"
2892 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
2893 msgid "_Delete Feed And Files"
2894 msgstr "_Xoá bỏ nguồn và tập tin"
2896 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603
2897 #, c-format
2898 msgid "All %d feed"
2899 msgid_plural "All %d feeds"
2900 msgstr[0] "Tất cả %d nguồn"
2902 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
2903 msgid "Downloading podcast"
2904 msgstr "Đang tải Podcast về"
2906 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
2907 msgid "Finished downloading podcast"
2908 msgstr "Đà hoàn tất lấy Podcast"
2910 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771
2911 msgid "New updates avaliable from"
2912 msgstr "Có cập nhật mới từ"
2914 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
2915 msgid "Error in podcast"
2916 msgstr "Lỗi trong Podcast"
2918 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997
2919 #, c-format
2920 msgid "%d episode"
2921 msgid_plural "%d episodes"
2922 msgstr[0] "%d tình tiết"
2924 #: ../sources/rb-source.c:540
2925 #, c-format
2926 msgid "%d song"
2927 msgid_plural "%d songs"
2928 msgstr[0] "%d bài nhạc"
2930 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
2931 msgid "S_ource"
2932 msgstr "_Nguồn"
2935 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2936 msgid "+"
2937 msgstr "+"
2939 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
2940 msgid "Orientation"
2941 msgstr "Hướng"
2943 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
2944 msgid "The orientation of the tray."
2945 msgstr "Hướng của khay."
2947 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
2948 msgid "Notification"
2949 msgstr "Thông báo"
2951 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
2952 msgid "Pixbuf Object"
2953 msgstr "Đối tượng Pixbuf"
2955 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2956 msgid "The pixbuf to render."
2957 msgstr "Pixbuf cần vẽ."
2959 #: ../widgets/rb-druid.c:205
2960 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2961 msgstr "Chào mừng bạn sử dụng RhythmBox."
2963 #: ../widgets/rb-druid.c:209
2964 msgid ""
2965 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2966 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2967 "more.\n"
2968 "\n"
2969 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2970 msgstr "Rhythmbox là Bộ phát nhạc GNOME, cho phép bạn làm mọi thứ: phát nhạc, nghe "
2971 "Radio Mạng, nhập nhạc từ đĩa CD, và còn nhiều nữa.\n"
2972 "\n"
2973 "Trợ lý này sẽ giúp bạn bắt đầu bằng cách hỏi bạn vài câu hỏi đơn giản."
2975 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2976 msgid "Music library setup"
2977 msgstr "Thiết lập Thư viện Nhạc"
2979 #: ../widgets/rb-druid.c:224
2980 msgid "Finish"
2981 msgstr "Xong"
2983 #: ../widgets/rb-druid.c:226
2984 msgid ""
2985 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2986 "\n"
2987 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2988 "Folder\", or by importing it from CDs."
2989 msgstr "Bạn đã sẵn sàng khởi chạy Rhythmbox.\n"
2990 "\n"
2991 "Hãy nhớ rằng bạn có thể thêm nhạc vào thư viện dùng « Nhạc » và sau đó « "
2992 "Nhập thư mục », hoặc nhập từ đĩa CD."
2994 #: ../widgets/rb-druid.c:286
2995 msgid "Load folder into Library"
2996 msgstr "Tải thư mục vào Thư viện"
2998 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
2999 #, c-format
3000 msgid "%u kbps"
3001 msgstr "%u kb/g"
3003 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1030
3004 msgid "Trac_k"
3005 msgstr "_Rãnh"
3007 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041
3008 msgid "_Title"
3009 msgstr "_Tựa"
3011 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1051
3012 msgid "Art_ist"
3013 msgstr "Nghệ _sĩ"
3015 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061
3016 msgid "_Album"
3017 msgstr "Tậ_p nhạc"
3019 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1081
3020 msgid "Tim_e"
3021 msgstr "Thờ_i lượng"
3023 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1108
3024 msgid "000 kbps"
3025 msgstr "000 kb/g"
3027 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1140
3028 msgid "_Play Count"
3029 msgstr "Số lần _phát"
3031 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1152
3032 msgid "_Last Played"
3033 msgstr "_Lần phát cuối"
3035 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1164
3036 msgid "_Date Added"
3037 msgstr "Ngà_y thêm"
3039 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1175
3040 msgid "Last _Seen"
3041 msgstr "_Xem cuối cùng"
3043 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1186
3044 msgid "L_ocation"
3045 msgstr "Đị_a điểm"
3047 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1194
3048 msgid "Error"
3049 msgstr "Lỗi"
3051 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1407
3052 msgid "Now Playing"
3053 msgstr "Đang phát"
3055 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1482
3056 msgid "Playback Error"
3057 msgstr "Lỗi phát lại"
3059 #: ../widgets/rb-header.c:383
3060 msgid "Not Playing"
3061 msgstr "Không phát"
3063 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
3064 #, c-format
3065 msgid "All %d artist (%d)"
3066 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3067 msgstr[0] "Tất cả %d nghệ sĩ (%d)"
3069 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
3070 #, c-format
3071 msgid "All %d album (%d)"
3072 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3073 msgstr[0] "Tất cả %d tập nhạc (%d)"
3075 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
3076 #, c-format
3077 msgid "All %d genre (%d)"
3078 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3079 msgstr[0] "Tất cả %d thể loại (%d)"
3081 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
3082 #, c-format
3083 msgid "All %d (%d)"
3084 msgstr "Tất cả %d (%d)"
3086 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
3087 #, c-format
3088 msgid "%s (%d)"
3089 msgstr "%s (%d)"
3091 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3092 msgid "Create Automatic Playlist"
3093 msgstr "Tạo danh mục nhạc tự động"
3095 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3096 msgid "Edit Automatic Playlist"
3097 msgstr "Sửa đổi danh mục nhạc tự động"
3099 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3100 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3101 msgid "Year"
3102 msgstr "Năm"
3104 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3105 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3106 msgid "Rating"
3107 msgstr "Đánh giá"
3109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3110 msgid "Path"
3111 msgstr "Đường dẫn"
3113 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3114 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3115 msgid "Play Count"
3116 msgstr "Số lần phát"
3118 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3119 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3120 msgid "Track Number"
3121 msgstr "Số rãnh"
3123 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3124 msgid "Disc Number"
3125 msgstr "Mã số đĩa"
3127 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3128 msgid "Bitrate"
3129 msgstr "Tỷ lệ bit"
3131 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3132 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3133 msgid "Duration"
3134 msgstr "Thời lượng"
3136 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3137 msgid "Time of Last Play"
3138 msgstr "Lần phát cuối"
3140 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3141 msgid "Time Added to Library"
3142 msgstr "Thời điểm thêm vào Thư viện"
3144 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3145 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3146 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3147 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3148 msgid "_In reverse alphabetical order"
3149 msgstr "Theo thứ tự chữ cá_i ngược"
3151 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3152 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3153 msgstr "Những rãnh đánh g_iá cao ở trước"
3155 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3156 msgid "W_ith more often played songs first"
3157 msgstr "Những bà_i thường nghe ở trước"
3159 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3160 msgid "W_ith newer tracks first"
3161 msgstr "Rãnh mớ_i hơn ở trước"
3163 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3164 msgid "W_ith longer tracks first"
3165 msgstr "Rãnh dà_i hơn ở trước"
3167 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3168 msgid "_In decreasing order"
3169 msgstr "Theo thứ tự g_iảm dần"
3171 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3172 msgid "Last Played"
3173 msgstr "Lần phát cuối"
3175 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3176 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3177 msgstr "Rãnh được ngh_e gần đây ở trước"
3179 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3180 msgid "Date Added"
3181 msgstr "Ngày thêm"
3183 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3184 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3185 msgstr "Rãnh được thêm _vào gần đây ở trước"
3187 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3188 msgid "contains"
3189 msgstr "chứa"
3191 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3192 msgid "does not contain"
3193 msgstr "không chứa"
3195 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3196 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3197 msgid "equals"
3198 msgstr "bằng"
3200 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3201 msgid "starts with"
3202 msgstr "bất đầu bằng"
3204 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3205 msgid "ends with"
3206 msgstr "kết thúc bằng"
3208 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3209 msgid "at least"
3210 msgstr "tối thiểu"
3212 #.matches if A >= B
3213 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3214 msgid "at most"
3215 msgstr "tối đa"
3217 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3218 msgid "in"
3219 msgstr "trong"
3221 #.matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3222 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3223 msgid "after"
3224 msgstr "sau"
3226 #.matches if >= 31-DEC-YEAR
3227 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3228 msgid "before"
3229 msgstr "trước"
3232 #.* Translators: this will match when within <value> of the current time
3233 #.* e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3235 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3236 msgid "in the last"
3237 msgstr "cuối cùng"
3240 #.* Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3241 #.* within <value> of the current time
3243 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3244 msgid "not in the last"
3245 msgstr "không cuối cùng"
3247 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3248 msgid "seconds"
3249 msgstr "giây"
3251 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3252 msgid "minutes"
3253 msgstr "phút"
3255 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3256 msgid "hours"
3257 msgstr "giờ"
3259 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3260 msgid "days"
3261 msgstr "ngày"
3263 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3264 msgid "weeks"
3265 msgstr "tuần"
3267 #.this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3268 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3269 msgid "_Search:"
3270 msgstr "Tìm _kiếm:"
3272 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3273 msgid "Song Properties"
3274 msgstr "Thuộc tính bài hát"
3276 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3277 msgid "Multiple Song Properties"
3278 msgstr "Thuộc tính đa bài hát"
3280 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3281 msgid "Unknown file name"
3282 msgstr "Tên tập tin lạ"
3284 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3285 msgid "On the desktop"
3286 msgstr "Trên màn hình nền"
3288 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3289 msgid "Unknown location"
3290 msgstr "Địa điểm lạ"