1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
3 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
4 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
5 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
10 "Project-Id-Version: rhythmbox\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-17 23:52+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-12-06 15:01+0100\n"
14 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
23 msgid "Add to Music Library"
24 msgstr "Dodaj do biblioteki muzycznej"
26 #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
27 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
28 msgstr "Rozszerzenie Rhythmbox menu kontekstowego Nautilusa"
30 #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
31 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
32 msgstr "Element odtwarzacza Rhythmbox menu kontekstowego Nautilusa"
34 #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
35 msgid "Rhythmbox shell"
36 msgstr "Powłoka odtwarzacza Rhythmbox"
38 #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
39 msgid "Rhythmbox shell factory"
40 msgstr "Generator powłok odtwarzacza Rhythmbox"
42 #: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
43 #: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
44 #: data/glade/station-new.glade.h:1 data/glade/station-properties.glade.h:1
45 #: data/glade/uri.glade.h:1
49 #: data/glade/create-playlist.glade.h:2
50 msgid "Add if any criteria are matched"
51 msgstr "Dodanie, przy spełnieniu dowolnego warunku"
53 #: data/glade/create-playlist.glade.h:3
54 msgid "Create automatically updating playlist where:"
55 msgstr "Tworzenie automatycznie aktualizowanej listy odtwarzania, gdzie:"
57 #: data/glade/create-playlist.glade.h:4
61 #: data/glade/create-playlist.glade.h:5
65 #: data/glade/create-playlist.glade.h:6
67 msgstr "_Ograniczenie do: "
69 #: data/glade/create-playlist.glade.h:7
73 #: data/glade/druid.glade.h:2
75 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
76 "can easily view, search, and organize it.\n"
77 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
78 "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
79 "library at any point later.\n"
80 "Please choose one of the options below:"
82 "Odtwarzacz Rhytmbox zarządza całą muzyką w centralnej \"bibliotece\" "
83 "muzycznej, dzięki czemu można ją z łatwością przeglądać, wyszukiwać i "
85 "Aby móc skorzystać z tych możliwości, należy wskazać odtwarzaczowi miejsce "
86 "gdzie należy szukać muzyki. Ten krok można pominąć i dodać muzykę do "
87 "biblioteki później.\n"
88 "Wybierz jedną z poniższych opcji:"
90 #: data/glade/druid.glade.h:5
92 msgstr "_Przeglądaj..."
94 #: data/glade/druid.glade.h:6
95 msgid "_Enter location manually:"
96 msgstr "_Wprowadź położenie"
98 #: data/glade/druid.glade.h:7
102 #: data/glade/druid.glade.h:8
103 msgid "_Skip this step"
104 msgstr "Omiń ten _krok"
106 #: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1306
110 #: data/glade/general-prefs.glade.h:2
111 msgid "Track _number"
112 msgstr "_Numer ścieżki"
114 #: data/glade/general-prefs.glade.h:3
115 msgid "Visible Columns"
116 msgstr "Widoczne kolumny"
118 #: data/glade/general-prefs.glade.h:4
122 #: data/glade/general-prefs.glade.h:5
126 #: data/glade/general-prefs.glade.h:6
130 #: data/glade/general-prefs.glade.h:7
132 msgstr "_Ostatnio odtwarzane"
134 #: data/glade/general-prefs.glade.h:8
136 msgstr "_Liczba odtworzeń"
138 #: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1257
142 #: data/glade/library-prefs.glade.h:1
143 msgid "Artists and albums"
144 msgstr "Artyści i albumy"
146 #: data/glade/library-prefs.glade.h:2
147 msgid "Browser Views"
148 msgstr "Widoki przeglądarki"
150 #: data/glade/library-prefs.glade.h:3
151 msgid "Genres and artists"
152 msgstr "Wykonawcy i artyści"
154 #: data/glade/library-prefs.glade.h:4
155 msgid "Genres, artists and albums"
156 msgstr "Wykonawcy, artyści i albumy"
158 #: data/glade/load-failure.glade.h:1
159 msgid "The following files couldn't be loaded:"
160 msgstr "Nie można wczytać następujących plików:"
162 #: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
163 msgid "Automatically rate:"
164 msgstr "Atomatyczna ocena:"
166 #: data/glade/song-info.glade.h:3
170 #: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
172 msgstr "Gęstość bitowa:"
174 #: data/glade/song-info.glade.h:5
178 #: data/glade/song-info.glade.h:6
182 #: data/glade/song-info.glade.h:7
184 msgstr "Nazwa pliku:"
186 #: data/glade/song-info.glade.h:8
188 msgstr "Ostatnio odtwarzane:"
190 #: data/glade/song-info.glade.h:9
194 #: data/glade/song-info.glade.h:10
196 msgstr "Liczba odtworzeń"
198 #: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
202 #: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
206 #: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
207 #: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
211 #: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
212 #: data/glade/station-properties.glade.h:8
216 #: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
217 #: data/glade/station-properties.glade.h:9
221 #: data/glade/song-info.glade.h:16
222 msgid "_Track number:"
223 msgstr "_Numer ścieżki:"
225 #: data/glade/station-new.glade.h:3
229 #: data/glade/station-properties.glade.h:3
233 #: data/glade/station-properties.glade.h:4
235 msgstr "Liczba odtwarzań:"
237 #: data/glade/station-properties.glade.h:5
238 msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
239 msgstr "Śro, Sty 01, 1970 00:00:00 +0100"
241 #: data/glade/station-properties.glade.h:7
242 msgid "_Last Played:"
243 msgstr "O_statnie odtwarzanie:"
245 #: data/glade/uri.glade.h:2
246 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
247 msgstr "Wprowadź _położenie (URI) pliku, który chcesz dodać:"
249 #: data/glade/uri.glade.h:3
250 msgid "Open from URI"
251 msgstr "Utwórz z URI"
253 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1213 shell/rb-shell.c:1884
255 msgstr "Odtwarzacz muzyczny"
257 #: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
258 msgid "Play and organize your music collection"
259 msgstr "Odtwarzanie i organizowanie twojej kolekcji muzycznej"
261 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
262 msgid "Deselect all songs"
263 msgstr "Odznacza wszystkie utwory"
265 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
266 msgid "Eject Audio-CD"
267 msgstr "Wysuwa płytę CD"
269 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41
270 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
271 msgstr "Przewiń do aktualnie granego utworu"
273 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
275 msgstr "Zaznacz _wszystko"
277 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
278 msgid "Select all songs"
279 msgstr "Zaznacza wszystkie utwory"
281 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
285 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
286 msgid "_Eject Audio-CD..."
287 msgstr "Wy_suń płytę CD..."
289 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
290 msgid "_Jump to Playing Song"
291 msgstr "_Przejdź do granego utworu"
293 #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79
297 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
298 msgid "Add Lo_cation..."
299 msgstr "D_odaj położenie..."
301 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
302 msgid "Browse this album"
303 msgstr "Przeglądaj album"
305 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
306 msgid "Browse this artist"
307 msgstr "Przeglądaj wykonawcę"
309 # FIXME albo może rodzaj?
310 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
311 msgid "Browse this genre"
312 msgstr "Przeglądaj gatunek"
314 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
315 msgid "Change the visibility of the browser"
316 msgstr "Przełącza widoczność przeglądarki"
318 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
319 msgid "Change the visibility of the main window"
320 msgstr "Przełącza widoczność głównego okna"
322 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
323 msgid "Change the visibility of the source list"
324 msgstr "Przełącza widoczność listy źródeł"
326 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
327 msgid "Change the visibility of the statusbar"
328 msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
330 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
331 msgid "Change this automatic playlist"
332 msgstr "Zmienia automatyczną listę odtwarzania"
334 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
335 msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
336 msgstr "Wybiera położenie (URI) w celu dodania do biblioteki"
338 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
339 msgid "Choose a playlist to be loaded"
340 msgstr "Wybiera listę odtwarzania do wczytania"
342 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
343 msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
344 msgstr "Wybiera pliki lub katalog w celu dodania do biblioteki"
346 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
347 msgid "Copy selection"
348 msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
350 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
351 msgid "Create a new Internet Radio station"
352 msgstr "Tworzy nową stację radia internetowego"
354 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
355 msgid "Create a new automatically updating playlist"
356 msgstr "Tworzenie nowej automatycznie uaktualnianej listy odtwarzania"
358 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
359 msgid "Create a new playlist"
360 msgstr "Tworzenie nowej listy odtwarzania"
362 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
366 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
367 msgid "Cut selection"
368 msgstr "Wycina zaznaczenie"
370 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
371 msgid "D_eselect All"
372 msgstr "_Odznacz wszystko"
374 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
375 msgid "Delete selection"
376 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
378 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
379 msgid "Display music player help"
380 msgstr "Wyświetla pomoc na temat odtwarzacza muzycznego"
382 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
383 msgid "Edit music player preferences"
384 msgstr "Modyfikuje preferencje odtwarzacza muzyki"
386 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
387 msgid "Extract and import songs from a CD"
388 msgstr "Wydobądź i zaimportuj utwory z CD"
390 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
391 msgid "Import Lo_cation..."
392 msgstr "Za_importuj położenie..."
394 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
395 msgid "Import _Audio CD..."
396 msgstr "Zaimportuj płytę CD _Audio..."
398 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
399 msgid "Make the main window smaller"
400 msgstr "Zmniejszenie głównego okna"
402 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
403 msgid "New _Automatic Playlist..."
404 msgstr "Nowa a_utomatyczna lista odtwarzania..."
406 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
407 msgid "New _Internet Radio Station"
408 msgstr "Nowa _stacja radia internetowego"
410 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
412 msgstr "_Lista odtwarzania"
414 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
418 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
419 msgid "Paste selection"
420 msgstr "Wkleja zaznaczenie"
422 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
423 msgid "Pause playing"
424 msgstr "Przerywa odtwarzanie"
426 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:238
427 msgid "Play first song again after all songs are played"
428 msgstr "Odtwarza ponownie pierwszy utwór po odegraniu wszystkich"
430 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:233
431 msgid "Play songs in a random order"
432 msgstr "Odtwarza utwory w przypadkowej kolejności"
434 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
436 msgstr "Prefere_ncje"
438 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
439 msgid "Quit the music player"
440 msgstr "Kończy działanie odtwarzacza muzycznego"
442 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
446 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
448 msgstr "Pasek _stanu"
450 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
451 msgid "Save a playlist to a file"
452 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
454 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
455 msgid "Set the browser to view only this album"
456 msgstr "Ustawia przeglądarkę na widok tylko tego albumu"
458 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
459 msgid "Set the browser to view only this artist"
460 msgstr "Ustawia przeglądarkę na widok tylko tego wykonawcy"
462 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
463 msgid "Set the browser to view only this genre"
464 msgstr "Ustawia przeglądarkę na widok tylko tego gatunku"
466 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
467 msgid "Show information about the music player"
468 msgstr "Wyświetla informacje na temat odtwarzacza muzycznego"
470 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
471 msgid "Show information on the selected song"
472 msgstr "Wyświetla informacje na temat zaznaczonego utworu"
474 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
476 msgstr "_Lista źródeł"
478 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1543
479 msgid "Start playing"
480 msgstr "Zacznij odtwarzać"
482 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
483 msgid "Start playing the next song"
484 msgstr "Zacznij odtwarzać następny utwór"
486 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
487 msgid "Start playing the previous song"
488 msgstr "Zacznij odtwarzać poprzedni utwór"
490 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
492 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
494 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
496 msgstr "_Informacje o"
498 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
499 msgid "_Add to Library..."
500 msgstr "Dodaj do _biblioteki.."
502 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
504 msgstr "_Przeglądarka"
506 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
510 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
514 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
518 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
522 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
526 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
530 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64
531 msgid "_Import Folder..."
532 msgstr "Za_importuj folder..."
534 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
535 msgid "_Load from file..."
536 msgstr "Wczytaj z p_liku..."
538 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
542 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
543 msgid "_New Playlist..."
544 msgstr "Nowa lista od_twarzania"
546 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
550 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70
554 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1544
558 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
560 msgstr "_Właściwości"
562 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73
566 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74
570 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75
571 msgid "_Save to file..."
572 msgstr "_Zapisz do pliku..."
574 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76
578 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:230
582 #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78
583 msgid "_Small Display"
586 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
587 msgid "New Internet Radio Station"
588 msgstr "Nowa stacja radia internetowego"
590 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
591 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:460
592 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
593 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
594 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
595 #: rhythmdb/rhythmdb.c:767 sources/rb-ipod-source.c:175
596 #: sources/rb-iradio-source.c:266 sources/rb-iradio-source.c:267
597 #: sources/rb-iradio-source.c:268 sources/rb-playlist-source.c:394
598 #: widgets/rb-entry-view.c:1039 widgets/rb-entry-view.c:1066
599 #: widgets/rb-song-info.c:801
603 #: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
607 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:751
609 msgid "%s Properties"
610 msgstr "Właściwości %s"
612 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:358
614 msgid "Properties for %s"
615 msgstr "Właściwości stacji %s"
617 #: lib/disclosure-widget.c:300
618 msgid "Expander Size"
619 msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
621 #: lib/disclosure-widget.c:301
622 msgid "Size of the expander arrow"
623 msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
625 #: lib/eel-gconf-extensions.c:67
631 "Błąd w podsystemie GConf:\n"
634 #: lib/eggtrayicon.c:120
638 #: lib/eggtrayicon.c:121
639 msgid "The orientation of the tray."
640 msgstr "Ułożenie obszaru powiadamiania"
642 #: lib/rb-file-helpers.c:75
644 msgid "Failed to find %s"
645 msgstr "Nie można odnaleźć %s"
647 #: lib/rb-file-helpers.c:100
649 msgid "%s exists, please move it out of the way."
650 msgstr "%s istnieje, przenieś go gdzie indziej."
652 #: lib/rb-file-helpers.c:103
654 msgid "Failed to create directory %s."
655 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s."
657 #: lib/rb-playlist.c:217
659 msgid "Couldn't write playlist: %s"
660 msgstr "Nie można zapisać listy odtwarznia: %s"
662 #: lib/rb-playlist.c:250
664 msgid "Couldn't open playlist: %s"
665 msgstr "Nie można otworzyć listy odtwarzania: %s"
667 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
669 msgid "Unsupported MIME type %s"
670 msgstr "Nieobsługiwany typ MIME %s"
672 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
673 msgid "Unknown file type"
674 msgstr "Nieznany typ pliku"
676 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
679 msgstr "Ścieżka %.2d"
681 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
682 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
683 msgid "No TRM ID for this song"
684 msgstr "Brak odcisku akustycznego (TRM ID)"
686 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
687 #: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
688 msgid "No information for this song found"
689 msgstr "Nie odnaleziono informacji o utworze"
691 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
692 msgid "Invalid track number"
693 msgstr "Niepoprawny numer ścieżki"
695 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
696 msgid "Audio CD track"
697 msgstr "Ścieżka Audio CD"
699 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
700 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
701 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172
702 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
703 msgid "Failed to open file for reading"
704 msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu"
706 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
707 msgid "Error decoding FLAC file"
708 msgstr "Błąd podczas dekodownaia pliku FLAC"
710 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759
714 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183
715 msgid "Failed to gather information about the file"
716 msgstr "Pobranie informacji na temat pliku nie powiodło się"
718 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588
720 msgid "MPEG %d Layer III"
721 msgstr "MPEG %d Layer III"
723 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590
724 msgid "MPEG 2.5 Layer III"
725 msgstr "MPEG 2.5 Layer III"
727 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
728 msgid "Failed to recognise filetype"
729 msgstr "Nie można rozpoznać typu pliku"
731 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
732 msgid "Failed to find an audio track"
733 msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki dźwiękowej"
735 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438
736 msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
737 msgstr "Dźwięk MPEG-4 (MPEG-4 AAC)"
739 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
740 msgid "Failed to seek file"
741 msgstr "Nie można zmieniać pozycji odczytu z pliku"
743 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
744 msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
745 msgstr "Nie można odczytać pliku jako Ogg Vorbis"
747 #: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
751 #: metadata/rb-metadata-gst.c:288
753 msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
754 msgstr "Brak zainstalowanej wtyczki obsługującej plik %s."
756 #: metadata/rb-metadata-gst.c:529 metadata/rb-metadata-gst.c:658
757 #: player/rb-player-gst.c:562
759 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
760 msgstr "Nie można utworzyć elementu %s; sprawdź poprawność instalacji"
762 #: metadata/rb-metadata-mm.c:219
763 msgid "Operation not supported"
764 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
766 #: player/rb-player-gst.c:409 player/rb-player-gst.c:621
767 #: player/rb-player-gst.c:631
768 msgid "Could not start pipeline playing"
769 msgstr "Nie można rozpocząć odtwarzania potokowego"
771 #: player/rb-player-gst.c:528
772 msgid "Could not create audio output element; check your settings"
773 msgstr "Nie można utworzyć elementu wyjścia dźwięku; sprawdź ustawienia"
775 #: player/rb-player-gst.c:586
776 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
778 "Nie można zainicjować wykazu. Czy program gst-register był uruchomiony?"
780 #: player/rb-player-gst.c:658
781 msgid "Could not pause playback"
782 msgstr "Nie można wstrzymać odtwarzania"
784 #: player/rb-player-gst.c:668
785 msgid "Could not close output sink"
786 msgstr "Nie można zamknąć wyjścia"
788 #: player/rb-player-gst.c:715
789 msgid "No AudioCD support; check your settings"
790 msgstr "Brak obsługi AudioCD; sprawdź ustawienia"
792 #: player/rb-player-gst.c:774
793 msgid "Failed to close audio output sink"
794 msgstr "Nie można zamknąć wyjścia dźwiękowego"
796 #: player/rb-player-xine.c:354
797 msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
798 msgstr "Nie można ustawić sterownika dźwięku; sprawdź poprawność instalacji"
800 #: player/rb-player-xine.c:454
802 msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
803 msgstr "Brak wtyczki wejściowej dla %s; sprawdź poprawność instalacji."
805 #: player/rb-player-xine.c:463
807 msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
808 msgstr "Brak wtyczki demultipleksera dla %s; sprawdź poprawność instalacji."
810 #: player/rb-player-xine.c:472
812 msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
813 msgstr "Błąd przy rozdziale sygnału %s; sprawdź poprawność instalacji."
815 #: player/rb-player-xine.c:480
816 msgid "Internal error; check your installation."
817 msgstr "Błąd wewnętrzny; sprawdź poprawność instalacji."
819 #: player/rb-player-xine.c:488
821 msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
823 "Strumień dźwiękowy %s nie jest obsługiwany; sprawdź poprawność instalacji."
825 #: rhythmdb/rhythmdb.c:845
826 msgid "<invalid filename>"
827 msgstr "<błędna nazwa pliku>"
829 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1462 widgets/rb-entry-view.c:1005
830 #: widgets/rb-song-info.c:774 widgets/rb-song-info.c:954
834 # FIXME - upewnić się czy dobrze
835 #: rhythmdb/rhythmdb.c:1464
836 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
837 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
839 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2191
840 msgid "Loading songs..."
841 msgstr "Wczytywanie utworów"
843 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2193
844 msgid "Refreshing songs..."
845 msgstr "Odświeżanie utworów..."
847 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2210
850 msgid_plural "%d songs"
852 msgstr[1] "%d utwory"
853 msgstr[2] "%d utworów"
855 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2217
858 msgid_plural "%ld minutes"
859 msgstr[0] "%ld minuta"
860 msgstr[1] "%ld minuty"
861 msgstr[2] "%ld minut"
863 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2218 rhythmdb/rhythmdb.c:2228
866 msgid_plural "%ld hours"
867 msgstr[0] "%ld godzina"
868 msgstr[1] "%ld godziny"
869 msgstr[2] "%ld godzin"
871 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2219
874 msgid_plural "%ld days"
875 msgstr[0] "%ld dzień"
879 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
880 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2223
882 msgid "%s, %s and %s"
885 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
886 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2231
892 msgid "Print the playing song and exit"
893 msgstr "Wyświetlenie odtwarzanego utwóru i zakończenie pracy"
896 msgid "Print the playing song URI and exit"
897 msgstr "Wyświetlenie adresu URI odtwarzanego utworu i zakończenie pracy"
900 msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
902 "Wyświetlenie długości odtwarzanego utworu w sekundach i zakończenie pracy"
905 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
906 msgstr "Wyświetlenie pozostałego czasu odtwarzanego utworu i zakończenie pracy"
909 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
911 "Przeskok do podanego czasu odtwarzanego utworu (jeżeli to możliwe) i "
915 msgid "Toggle play/pause mode"
916 msgstr "Przełączenie trybu odtwarzania/pauzy"
919 msgid "Focus the running player"
920 msgstr "Ustawienie skupienia na uruchomionym odtwarzaczu"
923 msgid "Jump to previous song"
924 msgstr "Przejście do poprzedniego utworu"
927 msgid "Jump to next song"
928 msgstr "Przejście do następnego utworu"
931 msgid "Toggle shuffling"
932 msgstr "Przełączenie losowania"
935 msgid "Enable debugging code"
936 msgstr "Włączenie debugowania kodu"
939 msgid "Do not update the library"
940 msgstr "Wyłączenie aktualizacji biblioteki"
943 msgid "Do not register the shell"
944 msgstr "Wyłączenie rejestrowania powłoki"
947 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
948 msgstr "Wyłączenie trwałego zapisu danych (implikuje --no-registration)"
951 msgid "Path for database file to use"
952 msgstr "Ścieżka do używanego pliku bazy danych"
955 msgid "Quit Rhythmbox"
956 msgstr "Zakończenie pracy Rhythmbox"
958 #: shell/main.c:124 widgets/rb-druid.c:218
962 #: shell/main.c:229 shell/main.c:238
964 msgid "An exception occured '%s'"
965 msgstr "Wystapił wyjątek \"%s\""
970 "Failed to activate the shell:\n"
973 "Próba aktywacji powłoki zakończona niepowodzeniem:\n"
976 #: shell/rb-play-order.c:228
981 #: shell/rb-play-order.c:229
982 msgid "Linear looping"
983 msgstr "Zapętlone liniowo"
985 #: shell/rb-play-order.c:230
989 #: shell/rb-play-order.c:231
990 msgid "Random with equal weights"
991 msgstr "Losowo z równymi wagami"
993 #: shell/rb-play-order.c:232
994 msgid "Random by time since last play"
995 msgstr "Losowo, według czasu ostatniego odtworzenia"
997 #: shell/rb-play-order.c:233
998 msgid "Random by rating"
999 msgstr "Losowo, według oceny"
1001 #: shell/rb-play-order.c:234
1002 msgid "Random by time since last play and rating"
1003 msgstr "Losowo, według czasu ostatniego odtworzenia i oceny"
1005 #: shell/rb-playlist-manager.c:476 shell/rb-shell-player.c:862
1006 msgid "Couldn't parse playlist"
1007 msgstr "Nie można przetworzyć listy odtwarzania"
1009 #: shell/rb-playlist-manager.c:774
1010 msgid "Load playlist"
1011 msgstr "Wczytaj listę odtwarzania"
1013 #: shell/rb-playlist-manager.c:811
1014 msgid "Save playlist"
1015 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
1017 #: shell/rb-shell-player.c:442
1019 msgid "Failed to create the player: %s"
1020 msgstr "Nie można utworzyć odtwarzacza: %s"
1022 #: shell/rb-shell-player.c:510
1023 msgid "Play previous song"
1024 msgstr "Odtworzenie poprzedniego utworu"
1026 #: shell/rb-shell-player.c:539
1027 msgid "Play next song"
1028 msgstr "Odtworzenie następnego utworu"
1030 #: shell/rb-shell-player.c:558
1031 msgid "Change the music volume"
1032 msgstr "Zmiana głośności"
1034 #: shell/rb-shell-player.c:835
1036 msgid "Opening %s..."
1037 msgstr "Otwieranie %s..."
1039 #: shell/rb-shell-player.c:1535
1040 msgid "Pause playback"
1041 msgstr "Przerwanie odtwarzania"
1043 #: shell/rb-shell-player.c:1536
1047 #: shell/rb-shell-player.c:1551
1048 msgid "Stop playback"
1049 msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
1051 #: shell/rb-shell-player.c:1552
1055 #: shell/rb-shell-player.c:1884
1056 msgid "Unexpected end of stream!"
1057 msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia!"
1059 #: shell/rb-shell-preferences.c:177
1060 msgid "Music Player Preferences"
1061 msgstr "Właściwości odtwarzacza muzycznego"
1063 #: shell/rb-shell-preferences.c:225
1067 #: shell/rb-shell.c:838
1069 msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
1070 msgstr "Nie można przetworzyć URI \"%s\"\n"
1072 #: shell/rb-shell.c:1059
1073 msgid "Whether the main window is visible"
1074 msgstr "Określa, czy główne okno jest widoczne"
1076 #: shell/rb-shell.c:1064
1077 msgid "Whether shuffle is enabled"
1078 msgstr "Określa, czy odtwarzanie losowe jest włączone"
1080 #: shell/rb-shell.c:1068
1081 msgid "Properties for the current song"
1082 msgstr "Właściwości bieżącego utworu"
1084 #: shell/rb-shell.c:1485
1087 "Failed to register the shell: %s\n"
1088 "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
1089 "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1091 "Zarejestrowanie powłoki nie powiodło się: %s\n"
1092 "Oznacza to prawdopodobnie, że Rhythmbox został zainstalowany z innym "
1093 "prefiksem niż bonobo-activation; to ostrzeżenie jest nieszkodliwe, ale nie "
1094 "będzie działać IPC."
1096 #: shell/rb-shell.c:1858 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:579
1098 msgstr "Nie odtwarza"
1100 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1101 #: shell/rb-shell.c:1861
1110 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1111 #: shell/rb-shell.c:1865
1120 #. Translators: %s is the song name
1121 #: shell/rb-shell.c:1900
1124 msgstr "%s (Zatrzymany)"
1126 #: shell/rb-shell.c:1968
1127 msgid "translator_credits"
1128 msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
1130 #: shell/rb-shell.c:1977
1131 msgid "Maintainers:"
1132 msgstr "Opiekunowie:"
1134 #: shell/rb-shell.c:1980
1135 msgid "Former Maintainers:"
1136 msgstr "Poprzedni opiekunowie:"
1138 #: shell/rb-shell.c:1983
1139 msgid "Contributors:"
1140 msgstr "Współautorzy:"
1142 #: shell/rb-shell.c:1985
1143 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1144 msgstr "Oprogramowanie zarządzające i odtwarzające muzykę dla GNOME."
1146 #: shell/rb-shell.c:2166
1147 msgid "Choose Files or Directory"
1148 msgstr "Wybierz pliki lub katalog"
1150 #: shell/rb-shell.c:2212
1151 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
1153 "Aby wydobyć zawartość płyty CD należy zainstalować pakiet Sound Juicer."
1155 #: shell/rb-shell.c:2219
1157 msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
1158 msgstr "Nie można uruchomić sound-juicer: %s"
1160 #: shell/rb-source-header.c:183
1161 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1163 "Filtrowanie wyświetlanej muzyki po rodzaju, wykonawcy, albumie lub tytule"
1165 #: shell/rb-source-header.c:190
1166 msgid "Show _Browser"
1167 msgstr "_Wyświetl przeglądarkę"
1169 #: shell/rb-source-header.c:191
1170 msgid "Hide _Browser"
1171 msgstr "_Ukryj przeglądarkę"
1173 #: shell/rb-statusbar.c:235
1177 #: shell/rb-statusbar.c:442
1178 msgid "Buffering..."
1179 msgstr "Buforowanie..."
1181 #: sources/itunesdb.c:459
1183 msgstr "Główna lista"
1185 #: sources/itunesdb.c:461
1187 msgstr "Lista odtwarzania"
1189 #: sources/itunesdb.c:813
1191 msgid "Error reading \"%s\".\n"
1192 msgstr "Błąd odczytu \"%s\".\n"
1194 #: sources/itunesdb.c:821
1196 msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
1197 msgstr "\"%s\" nie jest poprawną bazą iPod.\n"
1199 #: sources/itunesdb.c:1061 sources/itunesdb.c:1716
1201 msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
1202 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu.\n"
1204 #: sources/itunesdb.c:1568 sources/itunesdb.c:1723
1206 msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
1207 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu.\n"
1210 #: sources/itunesdb.c:1580
1212 msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
1213 msgstr "Błąd przemianowania \"%s\" na \"%s\" (%s).\n"
1215 #. error -- not end of file!
1216 #: sources/itunesdb.c:1736
1218 msgid "Error reading file \"%s\".\n"
1219 msgstr "Błąd odczytu pliku \"%s\".\n"
1221 #: sources/itunesdb.c:1748
1223 msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
1224 msgstr "Błąd zapisu pliku PC \"%s\".\n"
1226 #: sources/rb-ipod-source.c:117
1230 #: sources/rb-iradio-source.c:340 sources/rb-library-source.c:513
1231 #: widgets/rb-query-creator.c:56
1235 #: sources/rb-iradio-source.c:421
1239 #: sources/rb-iradio-source.c:590
1242 msgid_plural "%d stations"
1243 msgstr[0] "%d stacja"
1244 msgstr[1] "%d stacje"
1245 msgstr[2] "%d stacji"
1247 #: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54
1251 #: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55
1255 #: sources/rb-library-source.c:649
1259 #: sources/rb-library-source.c:1192
1260 msgid "Add Location"
1261 msgstr "Dodaj położenie: "
1263 #: sources/rb-playlist-source.c:271 widgets/rb-entry-view.c:1275
1267 #: sources/rb-source.c:528
1268 msgid "No properties available."
1269 msgstr "Brak dostępu do właściwości."
1271 #: sources/rb-source.c:611
1272 msgid "This source does not support drag and drop."
1273 msgstr "To źródło nie obsługuje przeciągnięcia i upuszczenia."
1275 #: sources/rb-sourcelist.c:194
1279 #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
1280 msgid "Pixbuf Object"
1281 msgstr "Obiekt Pixbuf"
1283 #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
1284 msgid "The pixbuf to render."
1285 msgstr "Wyświetlany obiekt Pixbuf"
1287 #: widgets/rb-druid.c:239
1288 msgid "Welcome to Rhythmbox"
1289 msgstr "Witaj w programie Rhytmbox"
1291 #: widgets/rb-druid.c:243
1293 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
1294 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
1297 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
1299 "Rhythmbox jest odtwarzaczem muzycznym GNOME który pozwala na: odtwarzanie "
1300 "plików muzycznych, słuchanie internetowego radia, importowanie muzyki z płyt "
1301 "CD i wiele więcej.\n"
1303 "Ten asystent pomoże Tobie rozpocząć, poprzez zadanie kilku prostych pytań."
1305 #: widgets/rb-druid.c:249
1306 msgid "Music library setup"
1307 msgstr "Ustawienia biblioteki muzycznej"
1309 #: widgets/rb-druid.c:258
1313 # FIXME - Jakieś dziwne nazwy menu
1314 #: widgets/rb-druid.c:260
1316 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
1318 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
1319 "Folder\", or by importing it from CDs."
1321 "Teraz możan uruchomić Rhythmbox.\n"
1323 "Pamiętaj, że można dodać muzykę do biblioteki poprzez menu \"Muzyka\" a "
1324 "następnie \"Zaimportuj folder\", lub poprzez zaimportowanie jej z płyt CD."
1326 #: widgets/rb-druid.c:318
1328 msgid "Error reading filename: %s"
1329 msgstr "Błąd przy odczycie pliku: %s"
1331 #: widgets/rb-druid.c:333
1332 msgid "Choose a directory"
1333 msgstr "Wybierz katalog"
1335 #: widgets/rb-entry-view.c:1041 widgets/rb-header.c:872
1340 #: widgets/rb-entry-view.c:1068
1342 msgstr "Bardzo niski"
1344 #: widgets/rb-entry-view.c:1070
1348 #: widgets/rb-entry-view.c:1072
1352 #: widgets/rb-entry-view.c:1074
1356 #: widgets/rb-entry-view.c:1076
1358 msgstr "Bardzo wysoki"
1360 #: widgets/rb-entry-view.c:1078
1362 msgstr "Perfekcyjny"
1364 #: widgets/rb-entry-view.c:1284
1368 #: widgets/rb-entry-view.c:1295
1372 #: widgets/rb-entry-view.c:1317
1376 #: widgets/rb-entry-view.c:1327
1380 #: widgets/rb-entry-view.c:1336
1384 #: widgets/rb-entry-view.c:1346
1386 msgstr "_Liczba odtwarzań"
1388 #: widgets/rb-entry-view.c:1355
1389 msgid "L_ast Played"
1390 msgstr "_Ostatnio grane"
1392 #: widgets/rb-entry-view.c:1499
1396 #: widgets/rb-header.c:277
1397 msgid "Listening to "
1400 #: widgets/rb-header.c:539
1401 msgid "Get information on this album from the web"
1402 msgstr "Znajdź informację w Internecie na temat tego albumu"
1404 #: widgets/rb-header.c:558
1405 msgid "Get information on this artist from the web"
1406 msgstr "Znajdź informację w Internecie na temat tego artysty"
1408 #: widgets/rb-header.c:586
1409 msgid "Get information on this station from the web"
1410 msgstr "Znajdź informację w Internecie na temat tej stacji"
1412 #: widgets/rb-header.c:861
1414 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
1415 msgstr "%d:%02d z %d:%02d"
1417 #: widgets/rb-header.c:869
1419 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
1420 msgstr "%d:%02d z pozostałych %d:%02d"
1422 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1423 msgid "Error loading files into library"
1424 msgstr "Błąd wczytywania plików do Biblioteki"
1426 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1430 #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1434 #: widgets/rb-query-creator.c:53
1438 #: widgets/rb-query-creator.c:57
1442 #: widgets/rb-query-creator.c:62
1446 #: widgets/rb-query-creator.c:63
1447 msgid "does not contain"
1448 msgstr "nie zawiera"
1450 #: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
1454 #: widgets/rb-query-creator.c:70
1455 msgid "greater than"
1456 msgstr "większe niż"
1458 #: widgets/rb-query-creator.c:71
1460 msgstr "mniejsze niż"
1462 #: widgets/rb-query-creator.c:243
1463 msgid "Create Automatic Playlist"
1464 msgstr "Tworzenie automatycznej listy odtwarzania"
1466 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
1467 #: widgets/rb-search-entry.c:118
1471 #: widgets/rb-song-display-box.c:113
1475 # FIXME - albo "wykonane przez"
1476 #: widgets/rb-song-display-box.c:115
1480 #: widgets/rb-song-info.c:267
1481 msgid "Song Properties"
1482 msgstr "Właściwości utworu"
1484 #: widgets/rb-song-info.c:359
1485 msgid "Multiple Song Properties"
1486 msgstr "Właściwości wielu utworów"
1488 #: widgets/rb-song-info.c:799
1493 #: widgets/rb-song-info.c:862
1494 msgid "on the desktop"
1495 msgstr "na pulpicie"
1497 #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
1498 #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
1499 #: widgets/rb-volume.c:233
1503 #: widgets/rb-volume.c:234
1507 # FIXME - esdsink - tłumaczyć to czy nie?
1509 #~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
1510 #~ "and esdsink is in use."
1512 #~ "Odtwarzacz Rhythmbox obecnie nie pracuje jeżeli są włączone zdarzenia "
1513 #~ "dźwiękowe GNOME oraz esdsink jest w użyciu."
1515 #~ msgid "Could not open iTunesDB \"%s\" for writing.\n"
1516 #~ msgstr "Nie można otworzyć bazy iTunes \"%s\" do zapisu.\n"
1518 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading.\n"
1519 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu.\n"
1521 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing.\n"
1522 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu.\n"