Update - Macedonian Translation by Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>
[rhythmbox.git] / po / ca.po
blobc9f4ab13e39f16c2fbb6f27083db3b3a6f30c092
1 # Catalan translation of Rhythmbox.
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: rhythmbox 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-29 06:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 07:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
20 #, c-format
21 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
22 msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%s»?"
24 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:631 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
25 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:668
26 #, c-format
27 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
28 msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s; comproveu la vostra instal·lació"
30 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:708
31 msgid "Unknown playback error"
32 msgstr "S'ha produït un error de reproducció desconegut"
34 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
35 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
36 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
37 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
38 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
39 #: ../lib/rb-util.c:811
40 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
41 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
42 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
43 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
49 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:426
50 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1036
51 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1037
52 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
53 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1512
54 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
55 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
56 #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1330
57 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1132 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1136
58 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1140 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1144
59 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:206 ../sources/rb-ipod-source.c:242
60 #: ../sources/rb-iradio-source.c:511 ../sources/rb-iradio-source.c:1090
61 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:814
62 #: ../widgets/rb-entry-view.c:839 ../widgets/rb-entry-view.c:1123
63 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1135 ../widgets/rb-entry-view.c:1147
64 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
65 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
66 msgid "Unknown"
67 msgstr "Desconegut"
69 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
70 msgid "Invalid share name"
71 msgstr "El nom del recurs musical és invàlid"
73 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
74 #, c-format
75 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
76 msgstr "El nom del recurs musical «%s» ja està en ús. Seleccioneu-ne un altre."
78 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
79 msgid "Shared music _name:"
80 msgstr "_Nom de la música compartida:"
82 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
83 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
84 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
85 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
86 msgid "MDNS service is not running"
87 msgstr "El servei MDNS no s'està executant"
89 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
90 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
91 msgid "Browser already active"
92 msgstr "El navegador ja està actiu"
94 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
95 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
96 msgid "Unable to activate browser"
97 msgstr "No s'ha pogut activar el navegador"
99 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
100 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
101 msgid "Browser is not active"
102 msgstr "El navegador no és actiu"
104 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
105 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
106 msgstr "No s'ha pogut crear el AvahiEntryGroup per a publicar"
108 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
109 msgid "Could not add service"
110 msgstr "No s'ha pogut afegir el servei"
112 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
113 msgid "Could not commit service"
114 msgstr "No s'ha pogut enviar el servei"
116 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
117 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
118 msgid "The avahi MDNS service is not running"
119 msgstr "El servei MDNS d'avahi no s'està executant"
121 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
122 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
123 msgid "The MDNS service is not published"
124 msgstr "El servei MDNS no està publicat"
126 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
127 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
128 msgid "Error initializing Howl for publishing"
129 msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar Howl per a publicar"
131 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
132 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
133 msgid "The howl MDNS service is not running"
134 msgstr "El servei MDNS de howl no s'està executant"
136 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:54
137 #, c-format
138 msgid "%s's Music"
139 msgstr "Música de %s"
141 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:635
142 #, c-format
143 msgid "Connection to %s:%d refused."
144 msgstr "S'ha refusat la connexió a %s:%d."
146 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
147 msgid "0"
148 msgstr "0"
150 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
151 msgid "Check Last.fm server status at"
152 msgstr "Comproveu l'estat de Last.fm a"
154 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
155 msgid "Disabled"
156 msgstr "Inhabilitat"
158 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
159 msgid "Find out about Last.fm at "
160 msgstr "Informeu-vos sobre Last.fm a "
162 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
163 msgid "Join the Rhythmbox group at "
164 msgstr "Uniu-vos al grup Rhythmbox a"
166 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
167 msgid "Last submission time:"
168 msgstr "Data de l'últim enviament:"
170 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
171 msgid "Last.fm Profile"
172 msgstr "Perfil de Last.fm"
174 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
175 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
176 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:854
177 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2864 ../widgets/rb-entry-view.c:762
178 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1181 ../widgets/rb-entry-view.c:1194
179 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
180 msgid "Never"
181 msgstr "Mai"
183 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
184 msgid "Queued tracks:"
185 msgstr "Cançons a la cua:"
187 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
188 msgid "Status:"
189 msgstr "Estat:"
191 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
192 msgid "Tracks submitted:"
193 msgstr "Peces enviades:"
195 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
196 msgid "_Password:"
197 msgstr "_Contrasenya:"
199 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
200 msgid "_Username:"
201 msgstr "Nom d'_usuari:"
203 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
204 msgid "http://last.fm"
205 msgstr "http://last.fm"
207 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
208 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
209 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
211 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
212 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
213 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
215 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
216 msgid "A_dd if any criteria are matched"
217 msgstr "A_fegeix si es compleix qualsevol dels criteris"
219 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
220 msgid "Create automatically updating playlist where:"
221 msgstr "Crea una llista de reproducció actualitzable automàticament on:"
223 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
224 msgid "GB"
225 msgstr "GB"
227 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
228 msgid "MB"
229 msgstr "MB"
231 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
232 msgid "Minutes"
233 msgstr "Minuts"
235 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
236 msgid "_Limit to: "
237 msgstr "_Limita a: "
239 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
240 msgid "_When sorted by:"
241 msgstr "_Quan s'ordeni per:"
243 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
244 msgid "songs"
245 msgstr "cançons"
247 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
248 msgid "<b>Sharing</b>"
249 msgstr "<b>Compartició</b>"
251 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
252 msgid "Require _password:"
253 msgstr "Requereix _contrasenya:"
255 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
256 msgid "_Share my music"
257 msgstr "Compartei_x la meva música"
259 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
260 msgid "*"
261 msgstr "*"
263 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
264 msgid ""
265 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
266 "can easily view, search, and organize it.\n"
267 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
268 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
269 "library at any point later.\n"
270 "Please choose one of the options below:"
271 msgstr ""
272 "El Rhythmbox us gestiona tota la vostra música en una «biblioteca» musical "
273 "central, perquè la pugueu visualitzar, cercar i organitzar fàcilment.\n"
274 "Per a utilitzar aquesta funcionalitat, heu d'indicar al Rhythmbox on trobar "
275 "la música. Podeu ometre aquest pas; sempre podreu afegir música a la vostra "
276 "biblioteca en qualsevol moment.\n"
277 "Seleccioneu una de les següents opcions:"
279 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
280 msgid "_Browse..."
281 msgstr "_Navega..."
283 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
284 msgid "_Enter location:"
285 msgstr "_Introduïu la ubicació:"
287 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
288 msgid "_Path:"
289 msgstr "_Camí:"
291 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
292 msgid "_Skip this step"
293 msgstr "_Omet aquest pas"
295 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
296 msgid "A_lbum"
297 msgstr "À_lbum"
299 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
300 msgid "Browser Views"
301 msgstr "Visualitzacions del navegador"
303 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
304 msgid "Da_te added"
305 msgstr "A_fegida el dia"
307 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
308 msgid ""
309 "Default\n"
310 "-\n"
311 "Text below icons\n"
312 "Text beside icons\n"
313 "Icons only\n"
314 "Text only"
315 msgstr ""
316 "Per defecte\n"
317 "-\n"
318 "Text sota les icones\n"
319 "Text al costat de les icones\n"
320 "Només icones\n"
321 "Només text"
323 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
324 msgid "G_enres, artists and albums"
325 msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums"
327 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
328 msgid "Ti_me"
329 msgstr "Te_mps"
331 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
332 msgid "Toolbar Button Labels"
333 msgstr "Etiquetes dels botons de la barra d'eines"
335 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
336 msgid "Track _number"
337 msgstr "_Número de la peça"
339 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
340 msgid "Visible Columns"
341 msgstr "Columnes visibles"
343 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
344 msgid "_Artist"
345 msgstr "_Artista"
347 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
348 msgid "_Artists and albums"
349 msgstr "_Artistes i àlbums"
351 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17
352 msgid "_Genre"
353 msgstr "_Gènere"
355 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
356 msgid "_Genres and artists"
357 msgstr "_Gèneres i artistes"
359 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
360 msgid "_Last played"
361 msgstr "Reproduïda per ú_ltima vegada"
363 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
364 msgid "_Play count"
365 msgstr "Compte de re_producció"
367 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21
368 msgid "_Quality"
369 msgstr "_Qualitat"
371 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22
372 msgid "_Rating"
373 msgstr "P_untuació"
375 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23
376 msgid "_Year"
377 msgstr "An_y:"
379 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
380 msgid "    "
381 msgstr "    "
383 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
384 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
385 msgstr "Artista/Artista - Àlbum/Artista (Àlbum) - 01 - Títol.ogg"
387 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
388 msgid "F_older hierarchy:"
389 msgstr "_Jerarquia de la carpeta:"
391 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
392 msgid "Library Structure"
393 msgstr "Estructura de la biblioteca"
395 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
396 msgid "_File name:"
397 msgstr "Nom del _fitxer:"
399 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
400 msgid "_Library Location"
401 msgstr "_Ubicació de la biblioteca"
403 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
404 msgid "_Preferred format:"
405 msgstr "Format _preferit:"
407 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
408 msgid "_Watch my library for new files"
409 msgstr "_Monitoritza si hi ha fitxers nous a la meva biblioteca"
411 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
412 msgid "<b>Playlist format</b>"
413 msgstr "<b>Format de la llista de reproducció</b>"
415 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
416 msgid "By extension"
417 msgstr "Per extensió"
419 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
420 msgid "Save Playlist"
421 msgstr "Desa la llista de reproducció"
423 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
424 msgid "Select playlist format:"
425 msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:"
427 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
428 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
429 msgid "Author:"
430 msgstr "Autor:"
432 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
433 msgid "C_onfigure..."
434 msgstr "C_onfigura..."
436 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
437 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
438 msgid "Copyright:"
439 msgstr "Copyright:"
441 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
442 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
443 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
444 msgid "Description:"
445 msgstr "Descripció:"
447 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
448 msgid "Rhythmbox Plugins"
449 msgstr "Connectors del Rhythmbox"
451 # Servidor? jm
452 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
453 msgid "Site:"
454 msgstr "Lloc:"
456 #. -
457 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
458 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:224
459 msgid "-"
460 msgstr "-"
462 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
463 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
464 #: ../data/glade/song-info.glade.h:1
465 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
466 msgid "Basic"
467 msgstr "Bàsic"
469 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
470 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
471 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
472 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
473 msgid "Details"
474 msgstr "Detalls"
476 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
477 msgid "Language:"
478 msgstr "Llengua:"
480 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
481 msgid "Last episode:"
482 msgstr "Últim episodi:"
484 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
485 msgid "Last updated:"
486 msgstr "Darrera actualització:"
488 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
489 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
490 msgid "Source:"
491 msgstr "Font:"
493 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
494 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
495 msgid "Title:"
496 msgstr "Títol:"
498 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
499 msgid "_URL of podcast feed:"
500 msgstr "_URL del canal del podcast:"
502 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
503 msgid "<b>Download Manager</b>"
504 msgstr "<b>Gestor de baixades</b>"
506 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
507 msgid "Check for _new episodes:"
508 msgstr "Comprova si hi ha _nous episodis:"
510 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
511 msgid ""
512 "Every hour\n"
513 "Every day\n"
514 "Every week\n"
515 "Manually"
516 msgstr ""
517 "Cada hora\n"
518 "Cada dia\n"
519 "Cada setmana\n"
520 "Manualment"
522 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
523 msgid "Select Folder For Podcasts"
524 msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts"
526 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
527 msgid "_Download location:"
528 msgstr "_Ubicació de les baixades:"
530 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
531 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
532 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
533 msgid "Bitrate:"
534 msgstr "Taxa de bits:"
536 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
537 msgid "Date:"
538 msgstr "Data:"
540 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
541 msgid "Download location:"
542 msgstr "Ubicació de les baixades:"
544 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
545 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
546 msgid "Duration:"
547 msgstr "Durada:"
549 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
550 msgid "Feed:"
551 msgstr "Canal:"
553 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
554 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
555 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
556 msgid "Last played:"
557 msgstr "Reproduïda per última vegada:"
559 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
560 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
561 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
562 msgid "Play count:"
563 msgstr "Compte de reproducció:"
565 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
566 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
567 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
568 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
569 msgid "_Rating:"
570 msgstr "_Puntuació:"
572 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
573 msgid "Create audio CD from playlist?"
574 msgstr "Voleu crear un CD d'àudio de la llista de reproducció?"
576 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
577 msgid "Options"
578 msgstr "Opcions"
580 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
581 msgid "Progress"
582 msgstr "Progrés"
584 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
585 msgid "Write _speed:"
586 msgstr "Velocitat d'escriptura:"
588 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
589 msgid "Write disc _to:"
590 msgstr "Escriu al disc _a:"
592 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
593 msgid "_Make multiple copies"
594 msgstr "Fes _múltiples còpies"
596 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
597 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
598 msgid "Error message"
599 msgstr "Missatge d'error"
601 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
602 msgid "File name:"
603 msgstr "Nom del fitxer:"
605 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
606 msgid "File size:"
607 msgstr "Mida del fitxer:"
609 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
610 msgid "Location:"
611 msgstr "Ubicació:"
613 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
614 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
615 msgid "_Album:"
616 msgstr "À_lbum:"
618 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
619 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
620 msgid "_Artist:"
621 msgstr "_Artista:"
623 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
624 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
625 msgid "_Disc number:"
626 msgstr "Número de _disc:"
628 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
629 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
630 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
631 msgid "_Genre:"
632 msgstr "_Gènere:"
634 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
635 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
636 msgid "_Title:"
637 msgstr "_Títol:"
639 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
640 msgid "_Track number:"
641 msgstr "Número de _peça:"
643 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
644 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
645 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:47
646 msgid "_Year:"
647 msgstr "An_y:"
649 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
650 msgid "_URL of internet radio station:"
651 msgstr "_URL de la emissora de ràdio per Internet nova:"
653 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
654 msgid "L_ocation:"
655 msgstr "U_bicació:"
657 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
658 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
659 msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que vulgueu afegir:"
661 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
662 msgid "Open from URI"
663 msgstr "Obre des d'un URI"
665 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
666 msgid "My Top Rated"
667 msgstr "Les millor puntuades"
669 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
670 msgid "Recently Added"
671 msgstr "Afegides recentment"
673 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
674 msgid "Recently Played"
675 msgstr "Reproduïdes recentment"
677 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
678 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:140
679 #: ../shell/rb-shell.c:1008 ../shell/rb-shell.c:2012
680 msgid "Music Player"
681 msgstr "Reproductor de música"
683 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
684 msgid "Play and organize your music collection"
685 msgstr "Reproduïu i organitzeu la vostra col·lecció de música"
687 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
688 msgid "Rhythmbox Music Player"
689 msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
691 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
692 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
693 msgid "New Internet Radio Station"
694 msgstr "Emissora de ràdio per Internet nova"
696 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
697 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
698 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
699 #, c-format
700 msgid "%s Properties"
701 msgstr "Propietats de %s"
703 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
704 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
705 #, c-format
706 msgid "%lu kbps"
707 msgstr "%lu kbps"
709 # FIXME... 24h clock!
710 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
711 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
712 msgid "Today %I:%M %p"
713 msgstr "Avui %I:%M %p"
715 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
716 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
718 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
719 msgid "Yesterday %I:%M %p"
720 msgstr "Ahir %I:%M %p"
722 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
723 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
725 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
726 msgid "%a %I:%M %p"
727 msgstr "%a %I:%M %p"
729 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
730 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
732 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
733 msgid "%b %d %I:%M %p"
734 msgstr "%d de %b %I:%M %p"
736 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
737 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
739 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
740 msgid "%b %d %Y"
741 msgstr "%d de %b de %Y"
743 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
744 msgid "HTTP proxy configuration error"
745 msgstr ""
746 "S'ha produït un error de la configuració del servidor intermediari d'HTTP"
748 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
749 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
750 msgstr ""
751 "El Rhythmbox no implementa la configuració automàtica del servidor "
752 "intermediari"
754 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:120
755 #, c-format
756 msgid "%d:%02d"
757 msgstr "%d:%02d"
759 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:122
760 #, c-format
761 msgid "%d:%02d:%02d"
762 msgstr "%d:%02d:%02d"
764 #: ../lib/rb-util.c:636
765 #, c-format
766 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
767 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant"
769 #: ../lib/rb-util.c:640
770 #, c-format
771 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
772 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant"
774 #: ../lib/rb-util.c:645
775 #, c-format
776 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
777 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
779 #: ../lib/rb-util.c:649
780 #, c-format
781 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
782 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
784 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
785 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
786 msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer; envieu-ne un informe"
788 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
789 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
790 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
791 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
793 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
794 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
796 msgid "D-BUS communication error"
797 msgstr "S'ha produït un error de comunicació de D-BUS"
799 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
800 #, c-format
801 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
802 msgstr ""
803 "No s'han trobat els connectors del GStreamer per a descodificar fitxers «%s»."
805 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
806 #, c-format
807 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
808 msgstr "El fitxer conté un flux de tipus %s, que no es pot descodificar"
810 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
811 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
812 msgstr "No s'ha pogut crear un element font; comproveu la vostra instal·lació"
814 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
815 msgid "GStreamer error: failed to change state"
816 msgstr "S'ha produït un error del GStreamer: no s'ha pogut canviar l'estat"
818 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
819 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
820 msgstr "No s'ha pogut identificar el tipus MIME del fitxer"
822 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
823 #, c-format
824 msgid "Unsupported file type: %s"
825 msgstr "El tipus de fitxer no està implementat: %s"
827 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
828 msgid "Unable to create tag-writing elements"
829 msgstr "No s'han pogut crear els elements d'escriptura d'etiquetes"
831 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
832 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
833 msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera en establir el conducte a NULL"
835 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
836 msgid "File corrupted during write"
837 msgstr "S'ha corromput el fitxer durant l'escriptura"
839 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
840 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
841 msgstr "No es pot crear el client MusicBrainz"
843 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
844 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
845 #, c-format
846 msgid "Cannot read CD: %s"
847 msgstr "No es pot llegir el CD: %s"
849 # No se'n coneix l'artista? (josep)
850 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
851 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
852 msgid "Unknown Artist"
853 msgstr "Artista desconegut"
855 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
856 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
857 msgid "Unknown Title"
858 msgstr "Títol desconegut"
860 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
861 #, c-format
862 msgid "Track %d"
863 msgstr "Peça %d"
865 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
866 msgid ""
867 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
868 "for errors."
869 msgstr ""
870 "L'objecte de metadades del MusicBrainz no és vàlid. Això és dolent, "
871 "comproveu la vostra consola per als errors."
873 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
874 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
875 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
876 #, c-format
877 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
878 msgstr "No s'ha pogut consultar aquest CD: %s\n"
880 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
881 #, c-format
882 msgid "Device '%s' does not contain any media"
883 msgstr "El dispositiu '%s' no conté cap medi"
885 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
889 msgstr ""
890 "No s'ha pogut obrir el dispositiu '%s'. Comproveu-ne el permís d'accés."
892 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
893 msgid "Various"
894 msgstr "Diversos"
896 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
897 msgid "Incomplete metadata for this CD"
898 msgstr "Les metadades d'aquest CD no són completes"
900 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
901 msgid "Could not create CD lookup thread"
902 msgstr "No s'ha pogut crear el fil de cerca de CD"
904 #: ../player/rb-recorder-gst.c:544
905 msgid "Failed to create pipeline"
906 msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
908 #: ../player/rb-recorder-gst.c:574
909 msgid "Could not access source pad"
910 msgstr "No s'ha pogut accedir al bloc de fonts"
912 #: ../player/rb-recorder-gst.c:686 ../player/rb-recorder-gst.c:692
913 #, c-format
914 msgid "Unable to unlink '%s'"
915 msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
917 #: ../player/rb-recorder-gst.c:733
918 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
919 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el planificador. Heu executat gst-register?"
921 #: ../player/rb-recorder-gst.c:769 ../player/rb-recorder-gst.c:774
922 #: ../player/rb-recorder-gst.c:840
923 msgid "Could not get current track position"
924 msgstr "No s'ha pogut obtenir la posició de la peça actual"
926 #: ../player/rb-recorder-gst.c:826
927 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
928 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat del conducte processador"
930 #: ../player/rb-recorder-gst.c:891 ../player/rb-recorder-gst.c:943
931 msgid "Could not start pipeline playing"
932 msgstr "No s'ha pogut iniciar la reproducció del conducte"
934 #: ../player/rb-recorder-gst.c:906 ../player/rb-recorder-gst.c:954
935 msgid "Could not pause playback"
936 msgstr "No s'ha pogut fer una pausa de la reproducció"
938 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1161
939 msgid "Cannot find drive"
940 msgstr "No es pot trobar la unitat"
942 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
943 #, c-format
944 msgid "Cannot find drive %s"
945 msgstr "No es pot trobar la unitat %s"
947 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1233
948 #, c-format
949 msgid "Drive %s is not a recorder"
950 msgstr "La unitat %s no és una gravadora"
952 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1399 ../player/rb-recorder-gst.c:1592
953 msgid "No writable drives found."
954 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu escrivible."
956 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1542
957 #, c-format
958 msgid "Could not get track time for file: %s"
959 msgstr "No s'ha pogut obtenir la durada de la peça per al fitxer: %s"
961 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1601
962 msgid "Could not determine audio track durations."
963 msgstr "No s'ha pogut determinar la durada de les peces."
965 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1651
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "There was an error writing to the CD:\n"
969 "%s"
970 msgstr ""
971 "S'ha produït un error en escriure al CD:\n"
972 "%s"
974 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1655
975 msgid "There was an error writing to the CD"
976 msgstr "S'ha produït un error en escriure al CD"
978 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
979 msgid "Cover art"
980 msgstr ""
982 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
983 msgid "Fetch album covers from the Internet"
984 msgstr ""
986 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
987 msgid "Audio CD Player"
988 msgstr "Reproductor de CD d'àudio"
990 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
991 #, fuzzy
992 msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
993 msgstr ""
994 "Implementació de gravació de CD d'àudio a partir de llistes de reproducció"
996 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:1
997 msgid "Multiple Albums Found"
998 msgstr "S'han trobat diversos àlbums"
1000 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:2
1001 msgid ""
1002 "This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
1003 "and press <i>Continue</i>."
1004 msgstr ""
1006 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:3
1007 msgid "_Continue"
1008 msgstr "_Continua"
1010 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
1011 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:524
1012 msgid "Last.fm"
1013 msgstr "Last.fm"
1015 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1016 msgid "Submits song information to last.fm and plays last.fm radio streams"
1017 msgstr ""
1018 "Envia informació sobre les cançons a last.fm i reprodueix fluxos de ràdio de "
1019 "last.fm"
1021 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:874
1022 msgid "OK"
1023 msgstr "D'acord"
1025 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:877
1026 msgid "Logging in"
1027 msgstr "S'està entrant"
1029 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:880
1030 msgid "Request failed"
1031 msgstr "La petició ha fallat"
1033 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:883
1034 msgid "Incorrect username"
1035 msgstr "El nom d'usuari és incorrecte"
1037 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:886
1038 msgid "Incorrect password"
1039 msgstr "La contrasenya és incorrecta"
1041 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:889
1042 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:585
1043 msgid "Handshake failed"
1044 msgstr "Ha fallat la negociació"
1046 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:892
1047 msgid "Client update required"
1048 msgstr "Es requereix una actualització del client"
1050 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:895
1051 msgid "Track submission failed"
1052 msgstr "L'enviament de la peça ha fallat"
1054 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:898
1055 msgid "Queue is too long"
1056 msgstr "La cua és massa gran"
1058 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:901
1059 msgid "Track submission failed too many times"
1060 msgstr "L'enviament de la peça ha fallat massa vegades"
1062 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:173
1063 msgid "Audioscrobbler preferences"
1064 msgstr "Preferències de l'Audioscrobbler"
1066 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:144
1067 msgid "Similar Artists radio"
1068 msgstr ""
1070 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:144
1071 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1044
1072 #, c-format
1073 msgid "Artists similar to %s"
1074 msgstr ""
1076 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:145
1077 msgid "Tag radio"
1078 msgstr ""
1080 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:145
1081 #, c-format
1082 msgid "Tracks tagged with %s"
1083 msgstr ""
1085 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:146
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Artist Fan radio"
1088 msgstr "_Artistes i àlbums"
1090 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:146
1091 #, c-format
1092 msgid "Artists like by fans of %s"
1093 msgstr ""
1095 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:147
1096 msgid "Group radio"
1097 msgstr ""
1099 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:147
1100 #, c-format
1101 msgid "Tracks liked by the %s group"
1102 msgstr ""
1104 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:207
1105 msgid "Next Song"
1106 msgstr "Següent cançó"
1108 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:208
1109 msgid "Skip the current track"
1110 msgstr ""
1112 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:210
1113 msgid "Love Song"
1114 msgstr ""
1116 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:211
1117 msgid "Mark this song as loved"
1118 msgstr ""
1120 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:213
1121 msgid "Ban Song"
1122 msgstr ""
1124 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:214
1125 msgid "Ban the current track from being played again"
1126 msgstr ""
1128 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:346
1129 msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
1130 msgstr ""
1132 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:349
1133 msgid "Add"
1134 msgstr ""
1136 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:541
1137 msgid "Neighbour Radio"
1138 msgstr ""
1140 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:581
1141 msgid "No such artist.  Check your spelling"
1142 msgstr "No s'ha trobat aquest artista, comproveu que l'hagueu escrit bé"
1144 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:589
1145 msgid "The server marked you as banned"
1146 msgstr ""
1148 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:602
1149 #: ../sources/rb-iradio-source.c:574
1150 #, c-format
1151 msgid "%d station"
1152 msgid_plural "%d stations"
1153 msgstr[0] "%d emissora"
1154 msgstr[1] "%d emissores"
1156 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:980
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Marking song loved..."
1159 msgstr "S'estan carregant les cançons..."
1161 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:986
1162 msgid "Skipping song..."
1163 msgstr "S'està ometent la cançó..."
1165 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:992
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Banning song..."
1168 msgstr "S'estan carregant les cançons..."
1170 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1035
1171 #, c-format
1172 msgid "Global Tag %s"
1173 msgstr ""
1175 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1046
1176 #, c-format
1177 msgid "Artists liked by fans of %s"
1178 msgstr ""
1180 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1053
1181 #, c-format
1182 msgid "%s's Neighbour Radio"
1183 msgstr ""
1185 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1055
1186 #, c-format
1187 msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
1188 msgstr ""
1190 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1191 msgid "_Create Audio CD..."
1192 msgstr "_Crea un CD d'àudio..."
1194 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1195 msgid "Create an audio CD from playlist"
1196 msgstr "Crea un CD d'àudio a partir de la llista de reproducció"
1198 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1199 msgid "Unable to create audio CD"
1200 msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
1202 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1203 msgid "Audio CD Recorder"
1204 msgstr "Gravador de CD d'àudio"
1206 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1207 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1208 msgstr ""
1209 "Implementació de gravació de CD d'àudio a partir de llistes de reproducció"
1211 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1212 msgid "Portable Players"
1213 msgstr ""
1215 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
1218 msgstr ""
1219 "Suport per a dispositius de reproducció d'àudio genèrics (i PSP i Nokia 770)"
1221 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1222 msgid "Portable Players - iPod"
1223 msgstr ""
1225 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1226 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1227 msgstr ""
1229 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1230 msgid "_Rename"
1231 msgstr "_Canvia el nom"
1233 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1234 msgid "Rename iPod"
1235 msgstr "Canvia el nom de l'iPod"
1237 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:1
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Internet Radio"
1240 msgstr "Emissora de ràdio per Internet nova"
1242 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:2
1243 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
1244 msgstr ""
1246 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1247 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1248 msgstr "Controla el Rhythmbox utilitzant un comandament per infrarojos"
1250 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1251 msgid "LIRC "
1252 msgstr "LIRC"
1254 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:85 ../plugins/lyrics/lyrics.py:126
1255 msgid "Searching for lyrics..."
1256 msgstr "S'estan cercant les lletres..."
1258 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:94
1259 msgid "Lyrics"
1260 msgstr "Lletres"
1262 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:238
1263 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1264 msgstr "Lletres proveïdes per leoslyrics.com"
1266 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1267 msgid "Song L_yrics"
1268 msgstr "Lletres de les cançons"
1270 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:257
1271 msgid "Display lyrics for the playing song"
1272 msgstr "Mostra la lletra de la cançó en reproducció"
1274 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1275 msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
1276 msgstr ""
1278 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1279 msgid "Song Lyrics"
1280 msgstr "Lletra de la cançó"
1282 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:1
1283 msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
1284 msgstr "<b>Tenda de música en línia Magnatune</b>"
1286 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:3
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
1290 "attributes are:\n"
1291 "\n"
1292 "    * Free listening of all songs\n"
1293 "    * All albums and artists hand-picked\n"
1294 "    * Very simple user interface, quick to play music\n"
1295 "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
1296 "- can do work while listening to our music\n"
1297 "    * No need to \"register\" to listen or buy\n"
1298 "    * Smaller selection means easier to find good music\n"
1299 "    * Wide variety of genres, can fit any mood\n"
1300 "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
1301 "do appear on college radio)\n"
1302 "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
1303 "sells both)\n"
1304 "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
1305 "(not inferior quality sound)\n"
1306 "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
1307 "any device (unlike iTunes/MSN/etc)\n"
1308 "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
1309 "feel a strong connection to the artist\n"
1310 "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
1311 "easy to print\n"
1312 "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
1313 "if you choose\n"
1314 "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
1315 "the world)\n"
1316 "    * Not venture-capital backed big business\n"
1317 "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
1318 "music biz and want to help topple it\n"
1319 "    * Founder/owner runs it -- support a small business\n"
1320 "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
1321 "listening to albums\n"
1322 "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
1323 "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
1324 "\n"
1325 "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
1326 msgstr ""
1327 "Magnatune és una casa de discs que no és dolenta. Alguns dels seus atributs "
1328 "clau són:\n"
1329 "\n"
1330 "    * Es pot escoltar gratuïtament totes les cançons\n"
1331 "    * Tots els àlbums i artistes es trien a mà\n"
1332 "    * Interfície d'usuari molt simple i ràpida per a escoltar música\n"
1333 "    * Les emissores de ràdio i les llistes de reproducció de «mescla de "
1334 "gèneres» permeten escoltar en segons pla - es pot treballar mentre s'escolta "
1335 "la nostra música\n"
1336 "    * No cal «registrar-se» per a escoltar o comprar\n"
1337 "    * Una selecció més petita significa més facilitat per a trobar bona "
1338 "música\n"
1339 "    * Ampla varietat de gèneres, s'ajusta a tots els gustos.\n"
1340 "    * Els gèneres són difícils de trobar a les tendes de música i no són a "
1341 "la ràdio (encara que sí apareixen a les ràdios universitàries)\n"
1342 "    * Es pot baixar i els CD són disponibles (cap altre lloc a Internet ven "
1343 "les dos coses)\n"
1344 "    * Hi ha disponibles baixades de qualitat perfecta (còpia de CD) quan "
1345 "baixeu (no hi ha so de qualitat inferior)\n"
1346 "    * No hi ha protecció de còpia a la música (DRM), el qual permet la "
1347 "reproducció en qualsevol dispositiu (al contrari que l'iTunes/MSN/etc.)\n"
1348 "    * Informació biogràfica ampla sobre cada músic, i foto de l'artista - "
1349 "trobareu una forta connexió amb l'artista\n"
1350 "    * Hi ha disponibles PDF a tot color d'alta qualitat de les caràtules "
1351 "dels dics per a la majoria dels àlbums - fàcil d'imprimir\n"
1352 "    * L'esquema de preus variables us permet pagar la quantitat mínima de 5 "
1353 "dòlars per un àlbum si així ho decidiu\n"
1354 "    * El 50% del pagament va a l'artista (fa que el comprador es senta bé: "
1355 "estan ajudant al món)\n"
1356 "    * No és un gran negoci basat en capital risc\n"
1357 "    * No és part de la maquinaria «maligna» dels grans segells - per a "
1358 "aquells que odien la indústria musical i volen ajudar a enderrocar-la\n"
1359 "    * El fundador/propietari és qui la manté - recolzeu un negoci petit\n"
1360 "    * Entorn amb poca pressió - res de flaixos, cap anunci d'àudio mentre "
1361 "escolteu àlbums\n"
1362 "    * La selecció de música és única per a Magnatune, al contrari que la "
1363 "majoria de les tendes de música en línia que tenen sempre més o menys la "
1364 "mateixa selecció gegant.\n"
1365 "\n"
1366 "Podeu trobar més informació a http://www.magnatune.com/"
1368 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:1
1369 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:1
1370 msgid ""
1371 "$5\n"
1372 "$6\n"
1373 "$7\n"
1374 "$8 (typical)\n"
1375 "$9\n"
1376 "$10 (better than average)\n"
1377 "$11\n"
1378 "$12 (generous)\n"
1379 "$13\n"
1380 "$14\n"
1381 "$15 (VERY generous!)\n"
1382 "$16\n"
1383 "$17\n"
1384 "$18 (We love you!)"
1385 msgstr ""
1386 "$5\n"
1387 "$6\n"
1388 "$7\n"
1389 "$8 (típic)\n"
1390 "$9\n"
1391 "$10 (millor que la mitjana)\n"
1392 "$11\n"
1393 "$12 (generós)\n"
1394 "$13\n"
1395 "$14\n"
1396 "$15 (MOLT generós!)\n"
1397 "$16\n"
1398 "$17\n"
1399 "$18 (T'estimem!)"
1401 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:15
1402 msgid "(US Dollars)"
1403 msgstr "(Dòlars EUA)"
1405 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:16
1406 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:15
1407 msgid ""
1408 "01\n"
1409 "02\n"
1410 "03\n"
1411 "04\n"
1412 "05\n"
1413 "06\n"
1414 "07\n"
1415 "08\n"
1416 "09\n"
1417 "10\n"
1418 "11\n"
1419 "12"
1420 msgstr ""
1421 "01\n"
1422 "02\n"
1423 "03\n"
1424 "04\n"
1425 "05\n"
1426 "06\n"
1427 "07\n"
1428 "08\n"
1429 "09\n"
1430 "10\n"
1431 "11\n"
1432 "12"
1434 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:28
1435 msgid ""
1436 "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
1437 "expiration date listed.</span>"
1438 msgstr ""
1439 "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">La vostra targeta de crèdit ha "
1440 "caducat.</span>"
1442 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:29
1443 msgid "C_redit Card:"
1444 msgstr "Targeta de c_rèdit:"
1446 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:30
1447 msgid "Default _amount to pay:"
1448 msgstr "Qu_antitat per defecte a pagar:"
1450 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:31
1451 msgid "Don't store credit card information"
1452 msgstr "No emmagatzemes la informació de la targeta de crèdit"
1454 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:32
1455 msgid "Expiry:"
1456 msgstr "Caducitat:"
1458 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:33
1459 msgid "Find out about Magnatune at "
1460 msgstr "Informeu-vos sobre Magnatune a "
1462 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:34
1463 msgid "Magnatune Information"
1464 msgstr "Informació de Magnatune"
1466 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:35
1467 msgid "Magnatune Preferences"
1468 msgstr "Preferències de Magnatune"
1470 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:36
1471 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:32
1472 msgid ""
1473 "Ogg Vorbis\n"
1474 "FLAC\n"
1475 "WAV\n"
1476 "VBR MP3\n"
1477 "128K MP3"
1478 msgstr ""
1479 "Ogg Vorbis\n"
1480 "FLAC\n"
1481 "WAV\n"
1482 "VBR MP3\n"
1483 "128K MP3"
1485 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:41
1486 msgid "Preferred audio _format:"
1487 msgstr "_Format d'àudio preferit:"
1489 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:42
1490 msgid "Redownload purchased music at "
1491 msgstr "Torna a baixar la música comprada a "
1493 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:43
1494 msgid "Visit Magnatune at "
1495 msgstr "Visiteu Magnatune a "
1497 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:44
1498 msgid "_Email:"
1499 msgstr "Corr_eu electrònic:"
1501 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:45
1502 msgid "_Month:"
1503 msgstr "_Mes:"
1505 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:46
1506 msgid "_Name:"
1507 msgstr "_Nom:"
1509 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:48
1510 msgid "http://www.magnatune.com/"
1511 msgstr "http://www.magnatune.com/"
1513 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:49
1514 msgid "http://www.magnatune.com/info/"
1515 msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
1517 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:50
1518 msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
1519 msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
1521 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:27
1522 msgid "Audio _format:"
1523 msgstr "_Format d'àudio:"
1525 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:28
1526 msgid "Credit Card number:"
1527 msgstr "Número de la targeta de crèdit:"
1529 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:29
1530 msgid "Expiry month:"
1531 msgstr "Mes de caducitat:"
1533 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:30
1534 msgid "Expiry year:"
1535 msgstr "Any de caducitat:"
1537 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:31
1538 msgid "Name:"
1539 msgstr "Nom:"
1541 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:37
1542 msgid "Purchase Magnatune Tracks"
1543 msgstr "Compreu peces a Magnatune"
1545 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:38
1546 msgid "_Amount to pay:"
1547 msgstr "Qu_antitat a pagar:"
1549 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:39
1550 msgid "_Purchase"
1551 msgstr "Com_pra"
1553 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:1
1554 msgid ""
1555 "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
1556 "online music store"
1557 msgstr ""
1558 "Afegeix suport al Rhythmbox per a reproduir i comprar cançons a la tenda de "
1559 "música en línia Magnatune"
1561 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:2
1562 msgid "Magnatune Store"
1563 msgstr "Tenda Magnatune"
1565 #. Add the popup menu actions
1566 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:72
1567 msgid "Purchase Album"
1568 msgstr "Compra l'àlbum"
1570 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:73
1571 msgid "Purchase this album from Magnatune"
1572 msgstr "Compra aquest àlbum a Magnatune"
1574 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:78
1575 msgid "Artist Information"
1576 msgstr "Informació de l'artista"
1578 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:79
1579 msgid "Get information about this artist"
1580 msgstr "Obtén informació sobre aquest artista"
1582 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:83
1583 msgid "Cancel Downloads"
1584 msgstr "Cancel·la les baixades"
1586 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:84
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Stop downloading purchased albums"
1589 msgstr "Torna a baixar la música comprada a "
1591 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:30
1592 msgid "Magnatune"
1593 msgstr "Magnatune"
1595 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:80
1596 msgid "Loading Magnatune catalogue"
1597 msgstr "S'està carregant el catàleg de Magnatune"
1599 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:83
1600 msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
1601 msgstr "S'estan baixant els àlbums de Magnatune"
1603 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:169
1604 #, python-format
1605 msgid "Would you like to purchase the album '%s' by '%s'."
1606 msgstr "Voleu comprar l'àlbum «%s» per «%s»?"
1608 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:376
1609 #, python-format
1610 msgid ""
1611 "An error occurred while trying to purchase the album.\n"
1612 "The Magnatune server returned:\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 "S'ha produït un error en intentar comprar l'àlbum.\n"
1616 "El servidor de Magnatune ha retornat:\n"
1617 "%s"
1619 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:1
1620 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
1621 msgstr ""
1623 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:2
1624 msgid "Power Manager"
1625 msgstr "Gestió d'energia"
1627 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:141
1628 msgid "Playing"
1629 msgstr "S'està reproduint"
1631 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1632 msgid "_Python Console"
1633 msgstr "Consola de _Python"
1635 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1636 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1637 msgstr "Mostra la consola de python del Rhythmbox"
1639 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1640 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1641 msgstr "Podeu accedir a la finestra principal a través de la variable «shell»:"
1643 #. ex:noet:ts=8:
1644 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1645 msgid "Interactive python console"
1646 msgstr "Consola de python interactiva"
1648 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1649 msgid "Python Console"
1650 msgstr "Consola de Python"
1652 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1653 msgid "Plugin"
1654 msgstr "Connector"
1656 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1657 msgid "Enabled"
1658 msgstr "Habilitat"
1660 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1661 msgid "Plugin Error"
1662 msgstr "S'ha produït un error del connector"
1664 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to activate plugin %s"
1667 msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s"
1669 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1670 msgid "Python Source"
1671 msgstr "Codi font Python"
1673 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1674 msgid "A sample plugin in Python with no features"
1675 msgstr ""
1677 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1678 msgid "Python Sample Plugin"
1679 msgstr "Connector d'exemple en Python"
1681 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1682 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1683 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1684 msgid "Sample Plugin"
1685 msgstr "Connector d'exemple"
1687 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1688 msgid "A sample plugin in C with no features"
1689 msgstr "Un connector d'exemple en C, sense capabilitats"
1691 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1692 msgid "New Podcast Feed"
1693 msgstr "Canal de podcast nou"
1695 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1696 msgid "Invalid URL"
1697 msgstr "URL invàlid"
1699 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1700 #, c-format
1701 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1702 msgstr "L'URL «%s» no és vàlid, comproveu-lo."
1704 #. added as something else, probably iradio
1705 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1706 msgid "URL already added"
1707 msgstr "Ja s'ha afegit l'URL."
1709 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1713 "podcast feed, please remove the radio station."
1714 msgstr ""
1715 "L'URL «%s» ja s'ha afegit com una emissora de ràdio. Si això és un canal de "
1716 "podcast, suprimiu l'emissora de ràdio."
1718 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1719 msgid "Podcast"
1720 msgstr "Podcast"
1722 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1660
1723 #, c-format
1724 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1725 msgstr "Ha ocorregut un problema en afegir aquest podcast. Comproveu l'URL: %s"
1727 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:453
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1731 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1732 "anyway?"
1733 msgstr ""
1734 "L'URL «%s» no sembla ser un canal de podcast. Tal volta és l'URL incorrecte, "
1735 "o el canal pot estar trencat. Voleu que el Rhythmbox l'intente utilitzar?"
1737 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1738 msgid "Not Downloaded"
1739 msgstr "No baixat"
1741 #: ../remote/dbus/rb-client.c:66
1742 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1743 msgstr "No inicies una nova instància del Rhythmbox"
1745 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67 ../shell/main.c:123
1746 msgid "Quit Rhythmbox"
1747 msgstr "Surt del Rhythmbox"
1749 #: ../remote/dbus/rb-client.c:69
1750 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1751 msgstr "No mostres una finestra del Rhythmbox existent"
1753 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1754 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1755 msgstr "Amaga la finestra del Rhythmbox"
1757 #: ../remote/dbus/rb-client.c:72
1758 msgid "Jump to next song"
1759 msgstr "Salta a la següent cançó"
1761 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1762 msgid "Jump to previous song"
1763 msgstr "Salta a l'anterior cançó"
1765 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Show notification of the playing song"
1768 msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
1770 #: ../remote/dbus/rb-client.c:77
1771 msgid "Resume playback if currently paused"
1772 msgstr "Torna a reproduir si s'estava fent una pausa"
1774 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1775 msgid "Pause playback if currently playing"
1776 msgstr "Fes una pausa de la reproducció si s'està reproduint"
1778 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1779 msgid "Toggle play/pause mode"
1780 msgstr "Commuta el mode reproducció/pausa"
1782 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1783 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1784 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1785 msgstr "Reprodueix una URI especificada, important-la si és necessari"
1787 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1788 msgid "URI to play"
1789 msgstr "URI a reproduir"
1791 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1792 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1793 msgstr "Afegeix les cançons especificades a la cua de reproducció"
1795 #: ../remote/dbus/rb-client.c:84
1796 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1797 msgstr "Buida la cua de reproducció abans d'afegir cançons noves"
1799 #: ../remote/dbus/rb-client.c:86
1800 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1801 msgstr "Mostra el títol i artista de la cançó que s'està reproduint"
1803 #: ../remote/dbus/rb-client.c:87
1804 msgid "Print formatted details of the song"
1805 msgstr "Mostra detalls amb format de la cançó"
1807 #: ../remote/dbus/rb-client.c:379 ../shell/rb-shell.c:1985
1808 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1809 msgid "Not playing"
1810 msgstr "No s'està reproduint"
1812 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:499
1813 #, c-format
1814 msgid "Couldn't access %s: %s"
1815 msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s"
1817 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1436
1818 msgid "<invalid filename>"
1819 msgstr "<nom de fitxer invàlid>"
1821 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1696
1822 msgid "invalid unicode in error message"
1823 msgstr "hi ha unicode invàlid al missatge d'error"
1825 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2396
1826 msgid "Could not load the music database"
1827 msgstr "No s'ha pogut carregar la base de dades de música"
1829 #. Translators:  Please keep the translated date format
1830 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1831 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1832 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1834 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2862 ../sources/rb-podcast-source.c:1639
1835 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2085
1836 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1837 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
1839 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3781
1840 #, c-format
1841 msgid "%ld minute"
1842 msgid_plural "%ld minutes"
1843 msgstr[0] "%ld minut"
1844 msgstr[1] "%ld minuts"
1846 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3782
1847 #, c-format
1848 msgid "%ld hour"
1849 msgid_plural "%ld hours"
1850 msgstr[0] "%ld hora"
1851 msgstr[1] "%ld hores"
1853 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3783
1854 #, c-format
1855 msgid "%ld day"
1856 msgid_plural "%ld days"
1857 msgstr[0] "%ld dia"
1858 msgstr[1] "%ld dies"
1860 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1861 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3789
1862 #, c-format
1863 msgid "%s, %s and %s"
1864 msgstr "%s, %s i %s"
1866 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1867 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1868 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1869 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3795 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3803
1870 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3814
1871 #, c-format
1872 msgid "%s and %s"
1873 msgstr "%s i %s"
1875 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:313
1876 #, c-format
1877 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1878 msgstr "No s'ha pogut monitoritzar %s: %s"
1880 # Bah, fa falta el masculí i el femení, per a "Àlbum" i "Cançó"...
1881 # Ho deixe en masculí de moment... jm
1882 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:428
1883 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1884 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1885 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
1886 msgid "All"
1887 msgstr "Tots"
1889 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:341
1890 msgid ""
1891 "The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
1892 "rhythmbox cannot read the database."
1893 msgstr ""
1894 "La base de dades ha estat creada per una versió posterior del Rhythmbox. "
1895 "Aquesta versió no la pot llegir."
1897 #: ../shell/main.c:116
1898 msgid "Enable debug output"
1899 msgstr "Habilita la sortida de depuració"
1901 #: ../shell/main.c:117
1902 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1903 msgstr ""
1904 "Habilita la sortida de depuració que coincideixi amb una cadena específica"
1906 #: ../shell/main.c:118
1907 msgid "Do not update the library with file changes"
1908 msgstr "No actualitzes la biblioteca amb els canvis dels fitxers"
1910 #: ../shell/main.c:119
1911 msgid "Do not register the shell"
1912 msgstr "No registres la línia d'ordres"
1914 #: ../shell/main.c:120
1915 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1916 msgstr "No desis cap dada permanentment (implica --no-registration)"
1918 #: ../shell/main.c:121
1919 msgid "Path for database file to use"
1920 msgstr "Camí al fitxer de base de dades a utilitzar"
1922 #: ../shell/main.c:122
1923 msgid "Path for playlists file to use"
1924 msgstr "Camí al fitxer de llistes de reproducció a utilitzar"
1926 #: ../shell/main.c:124
1927 msgid "[URI...]"
1928 msgstr "[URI...]"
1930 #: ../shell/main.c:159 ../shell/main.c:168 ../widgets/rb-druid.c:184
1931 msgid "Rhythmbox"
1932 msgstr "Rhythmbox"
1934 #. Submenu of Music
1935 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:131
1936 msgid "_Playlist"
1937 msgstr "Llista de re_producció"
1939 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1940 msgid "_New Playlist"
1941 msgstr "_Llista de reproducció"
1943 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:134
1944 msgid "Create a new playlist"
1945 msgstr "Crea una nova llista de reproducció"
1947 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1948 msgid "New _Automatic Playlist..."
1949 msgstr "Nova llista de reproducció _automàtica..."
1951 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:137
1952 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1953 msgstr "Crea una nova llista de reproducció actualitzable automàticament"
1955 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1956 msgid "_Load from File..."
1957 msgstr "_Carrega d'un fitxer..."
1959 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:140
1960 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1961 msgstr "Selecciona una llista de reproducció a carregar"
1963 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1964 msgid "_Save to File..."
1965 msgstr "De_sa a un fitxer..."
1967 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:143
1968 msgid "Save a playlist to a file"
1969 msgstr "Desa una llista de reproducció a un fitxer"
1971 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:146
1972 msgid "Rename playlist"
1973 msgstr "Canvia el nom de la llista de reproducció"
1975 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1976 msgid "_Delete"
1977 msgstr "_Suprimeix"
1979 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:149
1980 msgid "Delete playlist"
1981 msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
1983 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1984 msgid "_Edit..."
1985 msgstr "_Edita..."
1987 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
1988 msgid "Change this automatic playlist"
1989 msgstr "Canvia aquesta llista de reproducció automàtica"
1991 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1992 msgid "_Queue All Tracks"
1993 msgstr "_Posa totes les peces a la cua"
1995 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
1996 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1997 msgstr "Afegeix totes les peces d'aquesta llista de reproducció a la cua"
1999 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:600
2000 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
2001 msgstr "La llista de reproducció pot estar en un format desconegut o corrupta."
2003 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:997
2004 msgid "Untitled Playlist"
2005 msgstr "Llista de reproducció sense nom"
2007 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1258
2008 msgid "Couldn't read playlist"
2009 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de reproducció"
2011 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1273
2012 msgid "Load Playlist"
2013 msgstr "Carrega la llista de reproducció"
2015 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1294
2016 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
2017 msgstr "URL de MPEG versió 3.0"
2019 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1295
2020 msgid "Shoutcast playlist"
2021 msgstr "Llista de reproducció shoutcast"
2023 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1340 ../sources/rb-playlist-source.c:545
2024 msgid "Couldn't save playlist"
2025 msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció"
2027 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1340
2028 msgid "Unsupported file extension given."
2029 msgstr "S'ha donat una extensió de fitxer no implementada."
2031 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1641
2032 #, c-format
2033 msgid "Playlist %s already exists"
2034 msgstr "La llista de reproducció %s ja existeix"
2036 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1671 ../shell/rb-playlist-manager.c:1704
2037 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1744 ../shell/rb-playlist-manager.c:1787
2038 #, c-format
2039 msgid "Unknown playlist: %s"
2040 msgstr "La llista de reproducció %s és desconeguda"
2042 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1712 ../shell/rb-playlist-manager.c:1752
2043 #, c-format
2044 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
2045 msgstr "La llista de reproducció %s és una llista de reproducció automàtica"
2047 #: ../shell/rb-play-order.c:290
2048 msgid "Linear"
2049 msgstr "Lineal"
2051 #: ../shell/rb-play-order.c:291
2052 msgid "Linear looping"
2053 msgstr "Bucle lineal"
2055 #: ../shell/rb-play-order.c:292
2056 msgid "Shuffle"
2057 msgstr "Ordre aleatori"
2059 #: ../shell/rb-play-order.c:293
2060 msgid "Random with equal weights"
2061 msgstr "Aleatori amb pes equitatiu"
2063 #: ../shell/rb-play-order.c:294
2064 msgid "Random by time since last play"
2065 msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció"
2067 #: ../shell/rb-play-order.c:295
2068 msgid "Random by rating"
2069 msgstr "Aleatori per puntuació"
2071 #: ../shell/rb-play-order.c:296
2072 msgid "Random by time since last play and rating"
2073 msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació"
2075 #: ../shell/rb-play-order.c:297
2076 msgid "Linear, removing entries once played"
2077 msgstr "Lineal, suprimint les entrades una vegada s'han reproduït"
2079 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
2080 msgid "_Eject"
2081 msgstr "_Expulsa"
2083 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
2084 msgid "Eject this medium"
2085 msgstr "Expulsa aquest medi"
2087 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
2088 msgid "_Copy to library"
2089 msgstr "_Copia a la biblioteca"
2091 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
2092 msgid "Copy all tracks to the library"
2093 msgstr "Copia totes les peces a la biblioteca"
2095 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
2096 msgid "_Scan Removable Media"
2097 msgstr "_Cerca medis extraïbles"
2099 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
2100 msgid "Scan for new Removable Media"
2101 msgstr "Cerca medis extraïbles nous"
2103 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
2104 msgid "Error transferring track"
2105 msgstr "S'ha produït un error en transferir la peça"
2107 #: ../shell/rb-shell.c:398
2108 msgid "_Music"
2109 msgstr "_Música"
2111 #: ../shell/rb-shell.c:399
2112 msgid "_Edit"
2113 msgstr "_Edita"
2115 #: ../shell/rb-shell.c:400
2116 msgid "_View"
2117 msgstr "_Visualitza"
2119 #: ../shell/rb-shell.c:401
2120 msgid "_Control"
2121 msgstr "_Control"
2123 #: ../shell/rb-shell.c:402
2124 msgid "_Tools"
2125 msgstr "E_ines"
2127 #: ../shell/rb-shell.c:403
2128 msgid "_Help"
2129 msgstr "A_juda"
2131 #: ../shell/rb-shell.c:405
2132 msgid "_Import Folder..."
2133 msgstr "_Importa una carpeta..."
2135 #: ../shell/rb-shell.c:406
2136 msgid "Choose folder to be added to the Library"
2137 msgstr "Selecciona la carpeta a afegir a la biblioteca"
2139 #: ../shell/rb-shell.c:408
2140 msgid "Import _File..."
2141 msgstr "Importa un _fitxer..."
2143 #: ../shell/rb-shell.c:409
2144 msgid "Choose file to be added to the Library"
2145 msgstr "Selecciona un fitxer a afegir a la biblioteca"
2147 #: ../shell/rb-shell.c:411
2148 msgid "_About"
2149 msgstr "_Quant a"
2151 #: ../shell/rb-shell.c:412
2152 msgid "Show information about the music player"
2153 msgstr "Mostra informació sobre el reproductor de música"
2155 #: ../shell/rb-shell.c:414
2156 msgid "_Contents"
2157 msgstr "_Continguts"
2159 #: ../shell/rb-shell.c:415
2160 msgid "Display music player help"
2161 msgstr "Mostra l'ajuda del reproductor de música"
2163 #: ../shell/rb-shell.c:417
2164 msgid "_Close"
2165 msgstr "_Tanca"
2167 #: ../shell/rb-shell.c:418
2168 msgid "Hide the music player window"
2169 msgstr "Amaga la finestra del reproductor de música"
2171 #: ../shell/rb-shell.c:420
2172 msgid "_Quit"
2173 msgstr "_Surt"
2175 #: ../shell/rb-shell.c:421
2176 msgid "Quit the music player"
2177 msgstr "Surt del reproductor de música"
2179 #: ../shell/rb-shell.c:423
2180 msgid "Prefere_nces..."
2181 msgstr "Preferè_ncies..."
2183 #: ../shell/rb-shell.c:424
2184 msgid "Edit music player preferences"
2185 msgstr "Edita les preferències del reproductor de música"
2187 #: ../shell/rb-shell.c:426
2188 msgid "Plu_gins..."
2189 msgstr "Co_nnectors..."
2191 #: ../shell/rb-shell.c:427
2192 msgid "Change and configure plugins"
2193 msgstr "Canvia i configura els connectors"
2195 #: ../shell/rb-shell.c:429
2196 msgid "Show _All"
2197 msgstr "Mostr_a-ho tot"
2199 #: ../shell/rb-shell.c:430
2200 msgid "Show all items in this music source"
2201 msgstr "Mostra tots els elements d'aquesta font de música"
2203 #: ../shell/rb-shell.c:432
2204 msgid "_Jump to Playing Song"
2205 msgstr "_Salta a la cançó en reproducció"
2207 #: ../shell/rb-shell.c:433
2208 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
2209 msgstr "Desplaça la vista a la cançó que s'està reproduint actualment"
2211 #: ../shell/rb-shell.c:440
2212 msgid "Side _Pane"
2213 msgstr "_Subfinestra lateral"
2215 #: ../shell/rb-shell.c:441
2216 msgid "Change the visibility of the side pane"
2217 msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral"
2219 #: ../shell/rb-shell.c:443
2220 msgid "_Toolbar"
2221 msgstr "_Barra d'eines"
2223 #: ../shell/rb-shell.c:444
2224 msgid "Change the visibility of the toolbar"
2225 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines"
2227 #: ../shell/rb-shell.c:446
2228 msgid "_Small Display"
2229 msgstr "Vi_sualització petita"
2231 #: ../shell/rb-shell.c:447
2232 msgid "Make the main window smaller"
2233 msgstr "Fes la finestra principal més petita"
2235 #: ../shell/rb-shell.c:449
2236 msgid "_Party Mode"
2237 msgstr "Mode _festa"
2239 #: ../shell/rb-shell.c:450
2240 msgid "Change the status of the party mode"
2241 msgstr "Canvia l'estat del mode festa"
2243 #: ../shell/rb-shell.c:452
2244 msgid "Play _Queue as Side Pane"
2245 msgstr "_Cua de reproducció com a subfinestra lateral"
2247 #: ../shell/rb-shell.c:453
2248 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
2249 msgstr "Canvia si la cua és visible com a una font o una barra lateral"
2251 #: ../shell/rb-shell.c:455
2252 msgid "S_tatusbar"
2253 msgstr "Barra d'es_tat"
2255 #: ../shell/rb-shell.c:456
2256 msgid "Change the visibility of the statusbar"
2257 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat"
2259 #: ../shell/rb-shell.c:1257
2260 msgid "Change the music volume"
2261 msgstr "Canvia el volum de la música"
2263 #: ../shell/rb-shell.c:1687
2264 msgid "Error while saving song information"
2265 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació de la cançó"
2267 #: ../shell/rb-shell.c:1792
2268 #, c-format
2269 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
2270 msgstr "S'està transferint la peça %d de %d (%.0f%%)"
2272 #: ../shell/rb-shell.c:1795
2273 #, c-format
2274 msgid "Transferring track %d out of %d"
2275 msgstr "S'està transferint la peça %d de %d"
2277 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
2278 #: ../shell/rb-shell.c:1988
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "%s\n"
2282 "Paused, %s"
2283 msgstr ""
2284 "%s\n"
2285 "En pausa, %s"
2287 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
2288 #: ../shell/rb-shell.c:1992
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "%s\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "%s\n"
2295 "%s"
2297 #. Translators: %s is the song name
2298 #: ../shell/rb-shell.c:2032
2299 #, c-format
2300 msgid "%s (Paused)"
2301 msgstr "%s (En pausa)"
2303 #: ../shell/rb-shell.c:2137
2304 msgid "translator-credits"
2305 msgstr ""
2306 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2307 "Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>"
2309 #: ../shell/rb-shell.c:2140
2310 msgid ""
2311 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2312 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2313 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2314 "(at your option) any later version.\n"
2315 msgstr ""
2316 "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
2317 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2318 "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2319 "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2321 #: ../shell/rb-shell.c:2144
2322 msgid ""
2323 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2324 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2325 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2326 "GNU General Public License for more details.\n"
2327 msgstr ""
2328 "El Rhythmbox es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
2329 "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de\n"
2330 "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la\n"
2331 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
2333 #: ../shell/rb-shell.c:2148
2334 msgid ""
2335 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2336 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
2337 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
2338 msgstr ""
2339 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2340 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la\n"
2341 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
2342 "Boston, MA 02110-1301  USA\n"
2344 #: ../shell/rb-shell.c:2157
2345 msgid "Maintainers:"
2346 msgstr "Mantenidors:"
2348 #: ../shell/rb-shell.c:2160
2349 msgid "Former Maintainers:"
2350 msgstr "Mantenidors anteriors:"
2352 #: ../shell/rb-shell.c:2163
2353 msgid "Contributors:"
2354 msgstr "Contribuïdors:"
2356 #: ../shell/rb-shell.c:2165
2357 msgid "Music management and playback software for GNOME."
2358 msgstr "Gestió i reproducció de música per al GNOME."
2360 #: ../shell/rb-shell.c:2221 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
2361 msgid "Couldn't display help"
2362 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
2364 #: ../shell/rb-shell.c:2268
2365 msgid "Configure Plugins"
2366 msgstr "Configura els connectors"
2368 #: ../shell/rb-shell.c:2339
2369 msgid "Import Folder into Library"
2370 msgstr "Importa una carpeta a la biblioteca"
2372 #: ../shell/rb-shell.c:2361
2373 msgid "Import File into Library"
2374 msgstr "Importa un fitxer a la biblioteca"
2376 #. Translators: by Artist
2377 #: ../shell/rb-shell.c:2857
2378 #, c-format
2379 msgid "by %s"
2380 msgstr "per %s"
2382 #. Translators: from Album
2383 #: ../shell/rb-shell.c:2878
2384 #, c-format
2385 msgid "from %s"
2386 msgstr "de %s"
2388 #: ../shell/rb-shell.c:3049
2389 #, c-format
2390 msgid "No registered source can handle URI %s"
2391 msgstr "Cap font registrada pot gestionar l'URI %s"
2393 #: ../shell/rb-shell.c:3283 ../shell/rb-shell.c:3309
2394 #, c-format
2395 msgid "Unknown song URI: %s"
2396 msgstr "No es coneix la URI de la cançó: %s"
2398 #: ../shell/rb-shell.c:3318
2399 #, c-format
2400 msgid "Unknown property %s"
2401 msgstr "No es coneix la propietat %s"
2403 #: ../shell/rb-shell.c:3328
2404 #, c-format
2405 msgid "Invalid property type %s for property %s"
2406 msgstr "El tipus %s per a la propietat %s no és vàlid"
2408 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
2409 msgid "Select _All"
2410 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2412 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
2413 msgid "Select all songs"
2414 msgstr "Selecciona totes les cançons"
2416 # FIXME
2417 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
2418 msgid "D_eselect All"
2419 msgstr "D_esselecciona-ho tot"
2421 # FIXME
2422 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
2423 msgid "Deselect all songs"
2424 msgstr "Desselecciona totes les cançons"
2426 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
2427 msgid "Cu_t"
2428 msgstr "Re_talla"
2430 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
2431 msgid "Cut selection"
2432 msgstr "Retalla la selecció"
2434 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
2435 msgid "_Copy"
2436 msgstr "_Copia"
2438 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
2439 msgid "Copy selection"
2440 msgstr "Copia la selecció"
2442 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
2443 msgid "_Paste"
2444 msgstr "_Enganxa"
2446 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
2447 msgid "Paste selection"
2448 msgstr "Enganxa la selecció"
2450 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
2451 msgid "_Remove"
2452 msgstr "Sup_rimeix"
2454 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
2455 msgid "Remove selection"
2456 msgstr "Suprimeix la selecció"
2458 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
2459 msgid "_Move to Trash"
2460 msgstr "_Mou a la paperera"
2462 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
2463 msgid "Move selection to the trash"
2464 msgstr "Mou la selecció a la paperera"
2466 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
2467 msgid "Add to P_laylist"
2468 msgstr "Afegeix a la _llista de reproducció"
2470 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
2471 msgid "_New Playlist..."
2472 msgstr "Llista de reproducció _nova..."
2474 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
2475 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
2476 msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la llista de reproducció nova"
2478 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
2479 msgid "Add _to Play Queue"
2480 msgstr "Afegeix a la cua de re_producció"
2482 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
2483 msgid "Add the selected songs to the play queue"
2484 msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la cua de reproducció"
2486 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
2487 msgid "Remove"
2488 msgstr "Suprimeix"
2490 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
2491 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
2492 msgid "_Properties"
2493 msgstr "_Propietats"
2495 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
2496 msgid "Show information on the selected song"
2497 msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
2499 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
2500 msgid "P_revious"
2501 msgstr "Ante_rior"
2503 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
2504 msgid "Start playing the previous song"
2505 msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
2507 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
2508 msgid "_Next"
2509 msgstr "Següe_nt"
2511 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
2512 msgid "Start playing the next song"
2513 msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
2515 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
2516 msgid "_Increase Volume"
2517 msgstr "_Incrementa el volum"
2519 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2520 msgid "Increase playback volume"
2521 msgstr "Incrementa el volum de la reproducció"
2523 # FIXME
2524 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
2525 msgid "_Decrease Volume"
2526 msgstr "_Decrementa el volum"
2528 # FIXME
2529 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2530 msgid "Decrease playback volume"
2531 msgstr "Decrementa el volum de la reproducció"
2533 #: ../shell/rb-shell-player.c:260
2534 msgid "_Play"
2535 msgstr "Re_produeix"
2537 #: ../shell/rb-shell-player.c:261 ../shell/rb-shell-player.c:3000
2538 msgid "Start playback"
2539 msgstr "Comença la reproducció"
2541 #: ../shell/rb-shell-player.c:263
2542 msgid "Sh_uffle"
2543 msgstr "_Ordre aleatori"
2545 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2546 msgid "Play songs in a random order"
2547 msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
2549 #: ../shell/rb-shell-player.c:266
2550 msgid "_Repeat"
2551 msgstr "_Repeteix"
2553 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2554 msgid "Play first song again after all songs are played"
2555 msgstr ""
2556 "Reprodueix de nou la primera cançó quan s'hagin reproduït totes les cançons"
2558 #: ../shell/rb-shell-player.c:269
2559 msgid "_Song Position Slider"
2560 msgstr "Lli_scador de la posició de la cançó"
2562 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2563 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2564 msgstr "Canvia la visibilitat del lliscador de la posició de la cançó"
2566 #: ../shell/rb-shell-player.c:610
2567 msgid "Stream error"
2568 msgstr "S'ha produït un error del flux"
2570 #: ../shell/rb-shell-player.c:611
2571 msgid "Unexpected end of stream!"
2572 msgstr "Final del flux inesperat!"
2574 #: ../shell/rb-shell-player.c:695
2575 #, c-format
2576 msgid "Failed to create the player: %s"
2577 msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s"
2579 #: ../shell/rb-shell-player.c:1108
2580 msgid "Playlist was empty"
2581 msgstr "La llista de reproducció era buida"
2583 #: ../shell/rb-shell-player.c:1560
2584 msgid "Not currently playing"
2585 msgstr "No s'està reproduint"
2587 #: ../shell/rb-shell-player.c:1598
2588 msgid "No previous song"
2589 msgstr "No hi ha cançó anterior"
2591 #: ../shell/rb-shell-player.c:1675
2592 msgid "No next song"
2593 msgstr "No hi ha següent cançó"
2595 #: ../shell/rb-shell-player.c:1790 ../shell/rb-shell-player.c:2755
2596 msgid "Couldn't start playback"
2597 msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció"
2599 #: ../shell/rb-shell-player.c:2586
2600 msgid "Couldn't stop playback"
2601 msgstr "No s'ha pogut aturar la reproducció"
2603 #: ../shell/rb-shell-player.c:2675
2604 msgid "Current song is not seekable"
2605 msgstr "La cançó actual no es pot cercar"
2607 #: ../shell/rb-shell-player.c:2998
2608 msgid "Stop playback"
2609 msgstr "Atura la reproducció"
2611 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2612 msgid "Music Player Preferences"
2613 msgstr "Preferències del reproductor de música"
2615 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2616 msgid "General"
2617 msgstr "General"
2619 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2620 msgid "_Browse"
2621 msgstr "_Navega"
2623 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2624 msgid "Change the visibility of the browser"
2625 msgstr "Canvia la visibilitat del navegador"
2627 #: ../shell/rb-source-header.c:239
2628 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2629 msgstr "Filtra la visualització de música per gènere, artista, àlbum o títol"
2631 #: ../shell/rb-statusbar.c:164
2632 msgid "Loading..."
2633 msgstr "S'està carregant..."
2635 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2636 msgid "_Show Music Player"
2637 msgstr "_Mostra el reproductor de música"
2639 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2640 msgid "Choose music to play"
2641 msgstr "Escolliu la música a reproduir"
2643 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2644 msgid "Show N_otifications"
2645 msgstr "Mostra les n_otificacions"
2647 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2648 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2649 msgstr "Mostra notificacions de canvi de cançó i altres esdeveniments"
2651 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:210
2652 msgid "<Invalid unicode>"
2653 msgstr "<Unicode invàlid>"
2655 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:255
2656 #, c-format
2657 msgid "Track %u"
2658 msgstr "Peça %u"
2660 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:341 ../sources/rb-audiocd-source.c:351
2661 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:358 ../sources/rb-audiocd-source.c:670
2662 msgid "Couldn't load Audio CD"
2663 msgstr "No s'ha pogut carregar el CD d'àudio"
2665 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:342 ../sources/rb-audiocd-source.c:352
2666 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2667 msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al CD."
2669 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:359
2670 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2671 msgstr "El Rhythmbox no ha pogut llegir la informació del CD."
2673 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:464 ../sources/rb-library-source.c:133
2674 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1079 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2675 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2676 msgid "Title"
2677 msgstr "Títol"
2679 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:471 ../sources/rb-library-source.c:124
2680 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1089 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2681 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2682 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2683 msgid "Artist"
2684 msgstr "Artista"
2686 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:671
2687 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2688 msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al dispositiu de CD."
2690 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2691 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2692 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2693 msgid "Search all fields"
2694 msgstr "Cerca tots els camps"
2696 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2697 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2698 msgid "Artists"
2699 msgstr "Artistes"
2701 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2702 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2703 msgid "Search artists"
2704 msgstr "Cerca els artistes"
2706 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2707 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
2708 msgid "Albums"
2709 msgstr "Àlbums"
2711 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2712 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
2713 msgid "Search albums"
2714 msgstr "Cerca els àlbums"
2716 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2717 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
2718 msgid "Titles"
2719 msgstr "Títols"
2721 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2722 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
2723 msgid "Search titles"
2724 msgstr "Cerca els títols"
2726 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2727 msgid "Browse This _Genre"
2728 msgstr "Navega per aquest _gènere"
2730 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2731 msgid "Set the browser to view only this genre"
2732 msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest gènere"
2734 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2735 msgid "Browse This _Artist"
2736 msgstr "Navega aquest _artista"
2738 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2739 msgid "Set the browser to view only this artist"
2740 msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest artista"
2742 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2743 msgid "Browse This A_lbum"
2744 msgstr "Navega aquest à_lbum"
2746 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2747 msgid "Set the browser to view only this album"
2748 msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest àlbum"
2750 #: ../sources/rb-daap-source.c:342
2751 #, c-format
2752 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2753 msgstr ""
2754 "El recurs musical compartit «%s» requereix una contrasenya per a connectar"
2756 #: ../sources/rb-daap-source.c:344
2757 msgid "Password Required"
2758 msgstr "Es requereix contrasenya"
2760 #: ../sources/rb-daap-source.c:416
2761 msgid "Connecting to music share"
2762 msgstr "S'està connectant a la música compartida"
2764 #: ../sources/rb-daap-source.c:423
2765 msgid "Retrieving songs from music share"
2766 msgstr "S'estan obtenint cançons des de la música compartida"
2768 #: ../sources/rb-daap-source.c:510
2769 msgid "Could not connect to shared music"
2770 msgstr "No s'ha pogut connectar a la música compartida"
2772 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2773 msgid "Import Errors"
2774 msgstr "S'han produït errors d'importació"
2776 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2777 #, c-format
2778 msgid "%d import errors"
2779 msgid_plural "%d import errors"
2780 msgstr[0] "%d error d'importació"
2781 msgstr[1] "%d errors d'importació"
2783 #: ../sources/rb-iradio-source.c:162
2784 msgid "New Internet _Radio Station"
2785 msgstr "Emissora de _ràdio per Internet nova"
2787 #: ../sources/rb-iradio-source.c:163
2788 msgid "Create a new Internet Radio station"
2789 msgstr "Crea una emissora de ràdio per Internet nova"
2791 #: ../sources/rb-iradio-source.c:348 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
2792 #: ../widgets/rb-library-browser.c:99
2793 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2794 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2795 msgid "Genre"
2796 msgstr "Gènere"
2798 #: ../sources/rb-iradio-source.c:442
2799 msgid "Radio"
2800 msgstr "Ràdio"
2802 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2803 msgid "Artist/Artist - Album"
2804 msgstr "Artista/Artist - Àlbum"
2806 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2807 msgid "Artist/Album"
2808 msgstr "Artista/Àlbum"
2810 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2811 msgid "Artist - Album"
2812 msgstr "Artista - Àlbum"
2814 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1099
2815 #: ../widgets/rb-library-browser.c:101
2816 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2817 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2818 msgid "Album"
2819 msgstr "Àlbum"
2821 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2822 msgid "Number - Title"
2823 msgstr "Número - Títol"
2825 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2826 msgid "Artist - Title"
2827 msgstr "Artista - Títol"
2829 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2830 msgid "Artist - Number - Title"
2831 msgstr "Artista - Número - Títol"
2833 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2834 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2835 msgstr "Artista (Àlbum) - Número - Títol"
2837 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2838 msgid "Number. Artist - Title"
2839 msgstr "Número. Artista - Títol"
2841 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2842 msgid "Library"
2843 msgstr "Biblioteca"
2845 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2846 msgid "Choose Library Location"
2847 msgstr "Seleccioneu la ubicació de la biblioteca"
2849 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2850 msgid "Multiple locations set"
2851 msgstr "S'han establert múltiples ubicacions"
2853 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2854 msgid "Add Location"
2855 msgstr "Afegeix una ubicació"
2857 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2858 msgid "Missing Files"
2859 msgstr "Manquen fitxers"
2861 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2862 #, c-format
2863 msgid "%d missing file"
2864 msgid_plural "%d missing files"
2865 msgstr[0] "Manca %d fitxer"
2866 msgstr[1] "Manquen %d fitxers"
2868 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2869 msgid "Maximum possible"
2870 msgstr "Màxim possible"
2872 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2873 #, c-format
2874 msgid "Invalid writer device: %s"
2875 msgstr "El dispositiu d'escriptura és invàlid: %s"
2877 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2878 #, c-format
2879 msgid "%d hour"
2880 msgid_plural "%d hours"
2881 msgstr[0] "%d hora"
2882 msgstr[1] "%d hores"
2884 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2885 #, c-format
2886 msgid "%d minute"
2887 msgid_plural "%d minutes"
2888 msgstr[0] "%d minut"
2889 msgstr[1] "%d minuts"
2891 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2892 #, c-format
2893 msgid "%d second"
2894 msgid_plural "%d seconds"
2895 msgstr[0] "%d segon"
2896 msgstr[1] "%d segons"
2898 #. hour:minutes:seconds
2899 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2900 #, c-format
2901 msgid "%s %s %s"
2902 msgstr "%s %s %s"
2904 #. minutes:seconds
2905 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2906 #, c-format
2907 msgid "%s %s"
2908 msgstr "%s %s"
2910 #. seconds
2911 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2912 #, c-format
2913 msgid "%s"
2914 msgstr "%s"
2916 #. 0 seconds
2917 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2918 msgid "0 seconds"
2919 msgstr "0 segons"
2921 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2922 #, c-format
2923 msgid "About %s left"
2924 msgstr "En queden uns %s"
2926 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2927 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2928 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de medi perquè el CD està ocupat"
2930 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2931 msgid "Couldn't open media"
2932 msgstr "No s'ha pogut obrir el medi"
2934 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2935 msgid "Unknown Media"
2936 msgstr "Medi desconegut"
2938 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2939 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2940 msgstr "CD comercial o d'àudio"
2942 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2943 msgid "CD-R"
2944 msgstr "CD-R"
2946 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2947 msgid "CD-RW"
2948 msgstr "CD-RW"
2950 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2951 msgid "DVD"
2952 msgstr "DVD"
2954 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2955 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2956 msgstr "DVD-R, o DVD-RAM"
2958 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2959 msgid "DVD-RW"
2960 msgstr "DVD-RW"
2962 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2963 msgid "DVD-RAM"
2964 msgstr "DVD-RAM"
2966 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2967 msgid "DVD+R"
2968 msgstr "DVD+R"
2970 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2971 msgid "DVD+RW"
2972 msgstr "DVD+RW"
2974 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2975 msgid "Broken media type"
2976 msgstr "El tipus de medi està trencat"
2978 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2979 msgid "Writing audio to CD"
2980 msgstr "S'està escrivint l'àudio a CD"
2982 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2983 msgid "Finished creating audio CD."
2984 msgstr "S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio."
2986 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2987 msgid ""
2988 "Finished creating audio CD.\n"
2989 "Create another copy?"
2990 msgstr ""
2991 "S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio.\n"
2992 "Voleu crear-ne una altra còpia?"
2994 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2995 msgid "Writing failed.  Try again?"
2996 msgstr "Ha fallat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
2998 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2999 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
3000 msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
3002 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
3003 msgid "Audio recording error"
3004 msgstr "S'ha produït un error de gravació d'àudio."
3006 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
3007 msgid "Audio Conversion Error"
3008 msgstr "S'ha produït un error de conversió d'àudio"
3010 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
3011 msgid "Recording error"
3012 msgstr "S'ha produït un error de gravació"
3014 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
3015 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
3016 msgstr "Voleu interrompre l'escriptura d'aquest disc?"
3018 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
3019 msgid "This may result in an unusable disc."
3020 msgstr "Això pot fer que el disc sigui inusable."
3022 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
3023 msgid "_Cancel"
3024 msgstr "_Cancel·la"
3026 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
3027 msgid "_Interrupt"
3028 msgstr "_Interromp"
3030 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
3031 msgid "Could not create audio CD"
3032 msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
3034 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
3035 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
3036 msgstr "Assegureu-vos que cap altra aplicació estigui utilitzant la unitat."
3038 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
3039 msgid "Drive is busy"
3040 msgstr "La unitat està ocupada"
3042 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
3043 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
3044 msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc a la unitat."
3046 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
3047 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
3048 msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc"
3050 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
3051 msgid "Please put a blank CD in the drive."
3052 msgstr "Inseriu un Cd en blanc a la unitat."
3054 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
3055 msgid "Insert a blank CD"
3056 msgstr "Inseriu un Cd en blanc"
3058 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
3059 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
3060 msgstr "Reemplaceu el disc de la unitat per un CD regravable o en blanc."
3062 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
3063 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
3064 msgstr "Torneu a carregar un CD regravable o en blanc"
3066 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
3067 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
3068 msgstr "Reemplaceu el CD de la unitat per un CD en blanc."
3070 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
3071 msgid "Reload a blank CD"
3072 msgstr "Torneu a carregar el CD en blanc"
3074 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
3075 msgid "Converting audio tracks"
3076 msgstr "S'estan convertint peçes d'àudio"
3078 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
3079 msgid "Preparing to write CD"
3080 msgstr "S'està preparant per a escriure al CD"
3082 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
3083 msgid "Writing CD"
3084 msgstr "S'està escrivint al CD"
3086 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
3087 msgid "Finishing write"
3088 msgstr "S'està finalitzant l'escriptura"
3090 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
3091 msgid "Erasing CD"
3092 msgstr "S'està esborrant el CD"
3094 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
3095 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
3096 msgstr "S'ha trobat una acció no gestionada a burn_action_changed_cb"
3098 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
3099 #, c-format
3100 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
3101 msgstr "Sembla que ja hi ha informació gravada en aquest %s."
3103 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
3104 msgid "Erase information on this disc?"
3105 msgstr "Voleu esborrar la informació d'aquest disc?"
3107 # prova? (josep)
3108 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
3109 msgid "_Try Another"
3110 msgstr "_Proveu-ne un altre"
3112 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
3113 msgid "_Erase Disc"
3114 msgstr "_Esborra el disc"
3116 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
3117 msgid "C_reate"
3118 msgstr "C_rea"
3120 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
3121 #, c-format
3122 msgid "Failed to create the recorder: %s"
3123 msgstr "No s'ha pogut crear la gravadora: %s"
3125 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
3128 msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s"
3130 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
3131 msgid "Create Audio CD"
3132 msgstr "Crea un CD d'àudio"
3134 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
3135 #, c-format
3136 msgid "Create audio CD from '%s'?"
3137 msgstr "Voleu crear un CD d'àudio des de «%s»?"
3139 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
3140 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
3141 msgid "Unable to build an audio track list."
3142 msgstr "No s'ha pogut crear una llista de peces d'àudio."
3144 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
3145 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
3146 msgstr ""
3147 "Aquesta llista de reproducció és massa llarga per a escriure a un CD d'àudio."
3149 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
3150 #, c-format
3151 msgid "Cannot get free space at %s"
3152 msgstr "No es pot obtenir espai lliure a %s"
3154 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
3158 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
3159 "please insert it in the drive and try again."
3160 msgstr ""
3161 "Aquesta llista de reproducció dura %s minuts. Això excedeix la mida d'un CD "
3162 "d'àudio estàndard. Si el medi de destí és més gran que un CD d'àudio "
3163 "estàndard, inseriu-lo a la unitat i torneu-ho a provar."
3165 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
3166 msgid "Playlist too long"
3167 msgstr "La llista de reproducció és massa llarga"
3169 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
3170 msgid "Could not find temporary space!"
3171 msgstr "No s'ha trobat espai temporal!"
3173 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
3177 "required."
3178 msgstr ""
3179 "No s'ha trobat espai temporal suficient per a convertir les peces d'àudio. "
3180 "Es necessiten %s MiB."
3182 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
3183 msgid "Clear _Queue"
3184 msgstr "Neteja la _cua"
3186 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
3187 msgid "Remove all songs from the play queue"
3188 msgstr "Suprimeix totes les cançons de la cua de reproducció"
3190 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
3191 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
3192 msgid "Play Queue"
3193 msgstr "Reprodueix la cua"
3195 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:100
3196 msgid "from"
3197 msgstr "de"
3199 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:101
3200 msgid "by"
3201 msgstr "per"
3203 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
3204 msgid "_New Podcast Feed"
3205 msgstr "Canal podcast _nou"
3207 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
3208 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
3209 msgstr "Subscriu-te a un canal podcast nou"
3211 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
3212 msgid "Download _Episode"
3213 msgstr "Baixa l'_episodi"
3215 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
3216 msgid "Download Podcast Episode"
3217 msgstr "Baixa l'episodi del podcast"
3219 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
3220 msgid "_Cancel Download"
3221 msgstr "_Cancel·la la baixada"
3223 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
3224 msgid "Cancel Episode Download"
3225 msgstr "Cancel·la la baixada de l'episodi"
3227 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
3228 msgid "Episode Properties"
3229 msgstr "Propietats de l'episodi"
3231 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
3232 msgid "_Update Podcast Feed"
3233 msgstr "Act_ualitza el canal podcast"
3235 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
3236 msgid "Update Feed"
3237 msgstr "Actualitza el canal"
3239 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
3240 msgid "_Delete Podcast Feed"
3241 msgstr "_Suprimeix el canal de podcast"
3243 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
3244 msgid "Delete Feed"
3245 msgstr "Suprimeix el canal"
3247 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
3248 msgid "_Update All Feeds"
3249 msgstr "Actualitza _tots els canals"
3251 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
3252 msgid "Update all feeds"
3253 msgstr "Actualitza tots els canals"
3255 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
3256 msgid "Feeds"
3257 msgstr "Canals"
3259 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
3260 msgid "Search podcast feeds"
3261 msgstr "Cerca els canals de podcast"
3263 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
3264 msgid "Episodes"
3265 msgstr "Episodis"
3267 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
3268 msgid "Search podcast episodes"
3269 msgstr "Cerca episodis de podcast"
3271 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585 ../sources/rb-podcast-source.c:596
3272 msgid "Date"
3273 msgstr "Data"
3275 #. configure feed view
3276 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617 ../sources/rb-podcast-source.c:681
3277 #: ../sources/rb-podcast-source.c:711
3278 msgid "Feed"
3279 msgstr "Canal"
3281 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
3282 msgid "Status"
3283 msgstr "Estat"
3285 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
3286 msgid "Downloaded"
3287 msgstr "Baixat"
3289 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
3290 msgid "Waiting"
3291 msgstr "Esperant"
3293 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488
3294 msgid "Failed"
3295 msgstr "Ha fallat"
3297 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
3298 msgid "Podcasts"
3299 msgstr "Podcasts"
3301 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895
3302 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3303 msgstr "Voleu suprimir l'episodi del podcast i el fitxer baixat?"
3305 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
3306 msgid ""
3307 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3308 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3309 "file by choosing to delete the episode only."
3310 msgstr ""
3311 "Si trieu suprimir l'episodi i el fitxer, es perdran permanentment. Tingueu "
3312 "en compte que podeu suprimir l'episodi però mantenir el fitxer baixat "
3313 "seleccionant suprimir només l'episodi."
3315 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906
3316 msgid "Delete _Episode Only"
3317 msgstr "Suprimeix només l'_episodi"
3319 #: ../sources/rb-podcast-source.c:912
3320 msgid "_Delete Episode And File"
3321 msgstr "Suprimeix l'episodi i el _fitxer"
3323 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
3324 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3325 msgstr "Voleu suprimir el canal del podcast i els fitxers baixats?"
3327 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381
3328 msgid ""
3329 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
3330 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3331 "choosing to delete the feed only."
3332 msgstr ""
3333 "Si trieu suprimir el canal i els fitxers, es perdran permanentment. Tingueu "
3334 "en compte que podeu suprimir el canal però mantenir els fitxers baixats "
3335 "seleccionant suprimir només el canal."
3337 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389
3338 msgid "Delete _Feed Only"
3339 msgstr "Suprimeix només el _canal"
3341 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
3342 msgid "_Delete Feed And Files"
3343 msgstr "Suprimeix el canal i els _fitxers"
3345 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603
3346 #, c-format
3347 msgid "All %d feed"
3348 msgid_plural "All %d feeds"
3349 msgstr[0] "%d canal"
3350 msgstr[1] "Tots els %d canals"
3352 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
3353 msgid "Downloading podcast"
3354 msgstr "S'està baixant el podcast"
3356 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
3357 msgid "Finished downloading podcast"
3358 msgstr "S'ha finalitzat la baixada del podcast"
3360 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771
3361 msgid "New updates avaliable from"
3362 msgstr "Hi han actualitzacions disponibles de"
3364 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
3365 msgid "Error in podcast"
3366 msgstr "Hi ha un error al podcast"
3368 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997
3369 #, c-format
3370 msgid "%d episode"
3371 msgid_plural "%d episodes"
3372 msgstr[0] "%d episodi"
3373 msgstr[1] "%d episodis"
3375 #: ../sources/rb-source.c:554
3376 #, c-format
3377 msgid "%d song"
3378 msgid_plural "%d songs"
3379 msgstr[0] "%d cançó"
3380 msgstr[1] "%d cançons"
3382 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
3383 msgid "S_ource"
3384 msgstr "_Font"
3386 #: ../sources/rb-streaming-source.c:210
3387 msgid "Connecting"
3388 msgstr "S'està connectant"
3390 #: ../sources/rb-streaming-source.c:213
3391 msgid "Buffering"
3392 msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia"
3394 #: ../widgets/bacon-volume.c:178
3395 msgid "Volume"
3396 msgstr "Volum"
3398 #. +
3399 #: ../widgets/bacon-volume.c:206
3400 msgid "+"
3401 msgstr "+"
3403 #: ../widgets/bacon-volume.c:208
3404 msgid "Volume Down"
3405 msgstr "Apuja el volum"
3407 #: ../widgets/bacon-volume.c:226
3408 msgid "Volume Up"
3409 msgstr "Abaixa el volum"
3411 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
3412 msgid "Orientation"
3413 msgstr "Orientació"
3415 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
3416 msgid "The orientation of the tray."
3417 msgstr "L'orientació de la safata."
3419 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
3420 msgid "Notification"
3421 msgstr "Notificació:"
3423 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
3424 msgid "Pixbuf Object"
3425 msgstr "Objecte Pixbuf"
3427 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
3428 msgid "The pixbuf to render."
3429 msgstr "El pixbuf a representar."
3431 #: ../widgets/rb-druid.c:205
3432 msgid "Welcome to Rhythmbox"
3433 msgstr "Benvingut al Rhythmbox"
3435 #: ../widgets/rb-druid.c:209
3436 msgid ""
3437 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
3438 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
3439 "more.\n"
3440 "\n"
3441 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
3442 msgstr ""
3443 "El Rhythmbox és el reproductor de música que us permet fer-ho tot: reproduir "
3444 "els vostres fitxers de música, escoltar la ràdio per Internet, importar "
3445 "música des de CD i moltes altres coses.\n"
3446 "\n"
3447 "Aquest auxiliar vos ajudarà a començar mitjançant unes simples preguntes."
3449 #: ../widgets/rb-druid.c:215
3450 msgid "Music library setup"
3451 msgstr "Configuració de la biblioteca musical"
3453 #: ../widgets/rb-druid.c:224
3454 msgid "Finish"
3455 msgstr "Finalitza"
3457 #: ../widgets/rb-druid.c:226
3458 msgid ""
3459 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
3460 "\n"
3461 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
3462 "Folder\", or by importing it from CDs."
3463 msgstr ""
3464 "Ara esteu preparat per a iniciar el Rhythmbox.\n"
3465 "\n"
3466 "Recordeu que podeu afegir música a la biblioteca utilitzant «Música» i "
3467 "«Importa una carpeta», o important-la des del CD."
3469 #: ../widgets/rb-druid.c:286
3470 msgid "Load folder into Library"
3471 msgstr "Carrega una carpeta a la biblioteca"
3473 #: ../widgets/rb-entry-view.c:835
3474 #, c-format
3475 msgid "%u kbps"
3476 msgstr "%u kbps"
3478 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1068
3479 msgid "Track"
3480 msgstr "Peça"
3482 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1119
3483 msgid "Time"
3484 msgstr "Temps"
3486 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1131 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3487 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3488 msgid "Year"
3489 msgstr "Any"
3491 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143
3492 msgid "Quality"
3493 msgstr "Qualitat"
3495 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1146
3496 msgid "000 kbps"
3497 msgstr "000 kbps"
3499 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1156 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3500 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3501 msgid "Rating"
3502 msgstr "Puntuació"
3504 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1178 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3505 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3506 msgid "Play Count"
3507 msgstr "Compte de reproducció"
3509 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1190
3510 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3511 msgid "Last Played"
3512 msgstr "Reproduïda per última vegada"
3514 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1202
3515 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3516 msgid "Date Added"
3517 msgstr "Afegida el dia"
3519 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1213
3520 msgid "Last Seen"
3521 msgstr "Vist per última vegada"
3523 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1224
3524 msgid "Location"
3525 msgstr "Ubicació"
3527 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1232
3528 msgid "Error"
3529 msgstr "Error"
3531 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1445
3532 msgid "Now Playing"
3533 msgstr "S'està reproduint"
3535 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1520
3536 msgid "Playback Error"
3537 msgstr "S'ha produït un error de reproducció"
3539 #: ../widgets/rb-header.c:429
3540 msgid "Not Playing"
3541 msgstr "No s'està reproduint"
3543 #: ../widgets/rb-property-view.c:491
3544 #, c-format
3545 msgid "All %d artist (%d)"
3546 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3547 msgstr[0] "%d artista (%d)"
3548 msgstr[1] "Tots els %d artistes (%d)"
3550 #: ../widgets/rb-property-view.c:494
3551 #, c-format
3552 msgid "All %d album (%d)"
3553 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3554 msgstr[0] "%d àlbum (%d)"
3555 msgstr[1] "Tots els %d àlbums (%d)"
3557 #: ../widgets/rb-property-view.c:497
3558 #, c-format
3559 msgid "All %d genre (%d)"
3560 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3561 msgstr[0] "%d gènere (%d)"
3562 msgstr[1] "Tots els %d gèneres (%d)"
3564 #: ../widgets/rb-property-view.c:500
3565 #, c-format
3566 msgid "All %d (%d)"
3567 msgstr "Tots %d (%d)"
3569 #: ../widgets/rb-property-view.c:506
3570 #, c-format
3571 msgid "%s (%d)"
3572 msgstr "%s (%d)"
3574 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3575 msgid "Create Automatic Playlist"
3576 msgstr "Crea una llista de reproducció automàtica"
3578 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3579 msgid "Edit Automatic Playlist"
3580 msgstr "Edita una llista de reproducció automàtica"
3582 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3583 msgid "Path"
3584 msgstr "Camí"
3586 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3587 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3588 msgid "Track Number"
3589 msgstr "Número de la peça"
3591 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3592 msgid "Disc Number"
3593 msgstr "Número de disc"
3595 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3596 msgid "Bitrate"
3597 msgstr "Taxa de bits"
3599 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3600 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3601 msgid "Duration"
3602 msgstr "Durada"
3604 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3605 msgid "Time of Last Play"
3606 msgstr "Reproduïda per última vegada"
3608 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3609 msgid "Time Added to Library"
3610 msgstr "Hora afegida a la biblioteca"
3612 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3613 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3614 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3615 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3616 msgid "_In reverse alphabetical order"
3617 msgstr "Per ordre alfabètic _invers"
3619 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3620 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3621 msgstr "Amb les peces millor _puntuades primer"
3623 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3624 msgid "W_ith more often played songs first"
3625 msgstr "Amb les peces reproduïdes més _sovint primer"
3627 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3628 msgid "W_ith newer tracks first"
3629 msgstr "Amb les peces més _noves primer"
3631 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3632 msgid "W_ith longer tracks first"
3633 msgstr "Amb les peces més _llargues primer"
3635 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3636 msgid "_In decreasing order"
3637 msgstr "Per ordre _descendent"
3639 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3640 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3641 msgstr "Amb peces reproduïdes _recentment primer"
3643 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3644 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3645 msgstr "Amb peces _afegides recentment primer"
3647 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3648 msgid "contains"
3649 msgstr "conté"
3651 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3652 msgid "does not contain"
3653 msgstr "no conté"
3655 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3656 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3657 msgid "equals"
3658 msgstr "és igual a"
3660 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3661 msgid "starts with"
3662 msgstr "comença amb"
3664 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3665 msgid "ends with"
3666 msgstr "acaba amb"
3668 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3669 msgid "at least"
3670 msgstr "almenys"
3672 #. matches if A >= B
3673 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3674 msgid "at most"
3675 msgstr "com a molt"
3677 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3678 msgid "in"
3679 msgstr "a"
3681 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3682 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3683 msgid "after"
3684 msgstr "després de"
3686 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3687 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3688 msgid "before"
3689 msgstr "abans de"
3692 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3693 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3695 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3696 msgid "in the last"
3697 msgstr "en els darrers"
3700 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3701 #. * within <value> of the current time
3703 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3704 msgid "not in the last"
3705 msgstr "no en els darrers"
3707 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3708 msgid "seconds"
3709 msgstr "segons"
3711 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3712 msgid "minutes"
3713 msgstr "minuts"
3715 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3716 msgid "hours"
3717 msgstr "hores"
3719 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3720 msgid "days"
3721 msgstr "dies"
3723 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3724 msgid "weeks"
3725 msgstr "setmanes"
3727 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3728 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3729 msgid "_Search:"
3730 msgstr "_Cerca:"
3732 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3733 msgid "Song Properties"
3734 msgstr "Propietats de la cançó"
3736 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3737 msgid "Multiple Song Properties"
3738 msgstr "Propietats de múltiples cançons"
3740 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3741 msgid "Unknown file name"
3742 msgstr "El nom del fitxer és desconegut"
3744 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3745 msgid "On the desktop"
3746 msgstr "A l'escriptori"
3748 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3749 msgid "Unknown location"
3750 msgstr "La ubicació és desconeguda"
3752 #~ msgid "Sharing"
3753 #~ msgstr "Compartint"
3755 #~ msgid "_Disconnect"
3756 #~ msgstr "_Desconnecta"
3758 #~ msgid "Disconnect from DAAP share"
3759 #~ msgstr "Desconnecta d'un recurs compartit DAAP"
3761 #~ msgid "Art Display"
3762 #~ msgstr "Visualització d'art"
3764 #~ msgid "Displays art for the playing track"
3765 #~ msgstr "Mostra art per a la peça en reproducció"
3767 #~ msgid "Support for audio CDs"
3768 #~ msgstr "Implementació de CD d'àudio"
3770 #~ msgid "Generic Audio Player"
3771 #~ msgstr "Reproductor d'àudio genèric"
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and "
3775 #~ "play from there"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Afegeix suport per a iPod al Rhythmbox per a que puga mostrar el "
3778 #~ "contingut d'un iPod, i reproduir des d'ell"
3780 #~ msgid "iPod support"
3781 #~ msgstr "Suport per a iPod"
3783 #~ msgid "Displays song lyrics"
3784 #~ msgstr "Mostra les lletres de les cançons"
3786 #~ msgid " doesn't do much"
3787 #~ msgstr " no fa massa"
3789 #~ msgid "Python Sample"
3790 #~ msgstr "Exemple de Python"
3792 #~ msgid "Does a whole lot of not much"
3793 #~ msgstr "Fa a muntó de poca cosa"
3795 #~ msgid "by %s from %s"
3796 #~ msgstr "per %s de l'àlbum %s"
3798 #~ msgid "%d import error"
3799 #~ msgid_plural "%d import errors"
3800 #~ msgstr[0] "%d error d'importació"
3801 #~ msgstr[1] "%d errors d'importació"
3803 #~ msgid "_Date"
3804 #~ msgstr "_Data"
3806 #~ msgid "_Feed"
3807 #~ msgstr "_Canal"
3809 #~ msgid "_Title"
3810 #~ msgstr "_Títol"
3812 #~ msgid "Art_ist"
3813 #~ msgstr "Art_ista"
3815 #~ msgid "_Album"
3816 #~ msgstr "À_lbum"
3818 #~ msgid "_Play Count"
3819 #~ msgstr "Com_pte de reproducció"
3821 #~ msgid "_Last Played"
3822 #~ msgstr "Reproduït per ú_ltima vegada"
3824 #~ msgid "_Date Added"
3825 #~ msgstr "Afegit el _dia"
3827 #~ msgid "_Disc Number:"
3828 #~ msgstr "Número de _disc:"
3830 #~ msgid "Last.fm Profile "
3831 #~ msgstr "Perfil del Last.fm"
3833 #~ msgid "Submits songs to last.fm"
3834 #~ msgstr "Envia cançons a last.fm"
3836 #~ msgid "Last.fm Profile Preferences"
3837 #~ msgstr "Preferències del perfil de Last.fm"
3839 #~ msgid "Import _Audio CD..."
3840 #~ msgstr "Import_a un CD d'àudio..."
3842 #~ msgid "Extract and import songs from a CD"
3843 #~ msgstr "Extreu i importa cançons d'un CD"
3845 #~ msgid "CD Ripper not found"
3846 #~ msgstr "No s'ha trobat l'extractor de CD"
3848 #~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Per a extreure un CD heu d'instal·lar el paquet d'extracció d'àudio Sound "
3851 #~ "Juicer."
3853 #~ msgid "Couldn't run CD Ripper"
3854 #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'extractor d'àudio"
3856 #~ msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
3857 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava el sound-juicer: %s"
3859 #~ msgid "Show _Browser"
3860 #~ msgstr "Mostra el _navegador"
3862 #~ msgid "Hide _Browser"
3863 #~ msgstr "Amaga el _navegador"
3865 #~ msgid "Get information on this album from the web"
3866 #~ msgstr "Obtén informació sobre aquest àlbum a la web"
3868 #~ msgid "Rhythmbox shell"
3869 #~ msgstr "Línia d'ordres del Rhythmbox"
3871 #~ msgid "Rhythmbox shell factory"
3872 #~ msgstr "Factoria de la línia d'ordres del Rhythmbox"
3874 #~ msgid "AudioScrobbler"
3875 #~ msgstr "AudioScrobbler"
3877 #~ msgid "_Enable AudioScrobbler"
3878 #~ msgstr "Habilita l'AudioScrobbl_er"
3880 #~ msgid "Select A Folder"
3881 #~ msgstr "Seleccionei una carpeta"
3883 #~ msgid "The following files couldn't be loaded:"
3884 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar els següents fitxers:"
3886 #~ msgid "The file is not an audio stream"
3887 #~ msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio"
3889 #~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
3890 #~ msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio, però s'ignora"
3892 #~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
3893 #~ msgstr "No hi ha cap connector instal·lat per a gestionar un fitxer %s."
3895 #~ msgid "This CD was not found.\n"
3896 #~ msgstr "Aquest CD no s'ha trobat\n"
3898 #~ msgid "Add to Music Library"
3899 #~ msgstr "Afegeix a la biblioteca musical"
3901 #~ msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
3902 #~ msgstr "Extensió del menú contexual del Nautilus per a Rhythmbox"
3904 #~ msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
3905 #~ msgstr "Element del menú contextual del Nautilus per a Rhythmbox"
3907 #~ msgid "Whether the main window is visible"
3908 #~ msgstr "Si la finestra principal és visible"
3910 #~ msgid "Whether shuffle is enabled"
3911 #~ msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
3913 #~ msgid "Whether repeat is enabled"
3914 #~ msgstr "Si la repetició està habilitada"
3916 #~ msgid "Properties for the current song"
3917 #~ msgstr "Propietats de la cançó actual"
3919 #~ msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
3920 #~ msgstr "Si el Rhythmbox s'està executant"
3922 #~ msgid "What play order to use"
3923 #~ msgstr "Quina ordre es farà servir per a reproduir"
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Failed to register the shell: %s\n"
3927 #~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix "
3928 #~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "No s'ha pogut registrar la línia d'ordres: %s\n"
3931 #~ "Açò significa que heu instal·lat Rhythmbox en un prefix diferent que "
3932 #~ "bonobo-activation; aquest avís és inofensiu, però l'IPC no funcionarà."
3934 #~ msgid "An exception occured '%s'"
3935 #~ msgstr "S'ha produït una excepció «%s»"
3937 #~ msgid "Print the playing song and exit"
3938 #~ msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
3940 #~ msgid "Print the playing song artist and exit"
3941 #~ msgstr "Mostra l'artista de la cançó que s'està reproduint i surt"
3943 #~ msgid "Print the playing song album and exit"
3944 #~ msgstr "Mostra l'àlbum de la cançó que s'està reproduint i surt"
3946 #~ msgid "Print the playing song track and exit"
3947 #~ msgstr "Mostra la peça de la cançó que s'està reproduint i surt"
3949 #~ msgid "Print the playing song genre and exit"
3950 #~ msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
3952 #~ msgid "Print the playing song URI and exit"
3953 #~ msgstr "Mostra la URI de la cançó que s'està reproduint i surt"
3955 #~ msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
3956 #~ msgstr "Mostra la duració de la cançó que s'està reproduint i surt"
3958 #~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Cerca al temps especificat en la cançó que s'està reproduint, si és "
3961 #~ "possible, i surt"
3963 #~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
3964 #~ msgstr "Cerca al temps especificat si és possible, i surt"
3966 #~ msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
3967 #~ msgstr "Especifica la puntuació de la cançó que s'està reproduïnt i surt."
3969 #~ msgid "Focus the running player"
3970 #~ msgstr "Focalitza el reproductor en execució"
3972 #~ msgid "Toggle shuffling"
3973 #~ msgstr "Commuta l'ordre aleatori"
3975 #~ msgid "Toggle repeat"
3976 #~ msgstr "Commuta el mode de repetició"
3978 #~ msgid "Set the volume level"
3979 #~ msgstr "Especifica el nivell del volum"
3981 #~ msgid "Mute or unmute playback"
3982 #~ msgstr "Silencia o desilencia la reproducció"
3984 #~ msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
3985 #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la finestra principal del Rhythmbox"
3987 #~ msgid "Source _List"
3988 #~ msgstr "_Llista de fonts"
3990 #~ msgid "Change the visibility of the source list"
3991 #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la llista de fonts"
3993 #~ msgid "_Fullscreen"
3994 #~ msgstr "_Pantalla sencera"
3996 #~ msgid "Expand the window to fill the screen"
3997 #~ msgstr "Expandeix la finestra per a que emplene la finestra"
3999 #~ msgid "Cannot select library location"
4000 #~ msgstr "No es pot seleccionar la ubicació de la biblioteca"
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please "
4004 #~ "choose a different location"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "No es pot seleccionar el sistema de fitxers arrel com a ubicació de la "
4007 #~ "biblioteca. Seleccioneu una altra ubicació"
4009 #~ msgid "Very Low"
4010 #~ msgstr "Molt baixa"
4012 #~ msgid "Low"
4013 #~ msgstr "Baixa"
4015 #~ msgid "Regular"
4016 #~ msgstr "Regular"
4018 #~ msgid "High"
4019 #~ msgstr "Alta"
4021 #~ msgid "Very High"
4022 #~ msgstr "Molt alta"
4024 #~ msgid "Perfect"
4025 #~ msgstr "Perfecta"
4027 # No se hauria de posar "reproduint", en veritat... jm
4028 #~ msgid "Listening to "
4029 #~ msgstr "S'està escoltant "
4031 #~ msgid "Error loading files into library"
4032 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar fitxers a la biblioteca"
4034 #~ msgid "_File"
4035 #~ msgstr "_Fitxer"
4037 #~ msgid "Unable to browse for remote shares"
4038 #~ msgstr "No es pot navegar per a cercar recursos compartits remots"
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "Could not start browsing for music servers on your network.  Rhythmbox "
4042 #~ "will continue to function, without this feature.  Check your %s "
4043 #~ "installation"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "No s'ha pogut navegar per a cercar servidors de música a la vostra xarxa. "
4046 #~ "El Rhythmbox continuarà funcionant, sense aquesta funcionalitat. "
4047 #~ "Comproveu la vostra instal·lació de %s."
4049 #~ msgid "iPod"
4050 #~ msgstr "iPod"
4052 #~ msgid "Completed"
4053 #~ msgstr "Completat"
4055 #~ msgid "Paused"
4056 #~ msgstr "En pausa"
4058 #~ msgid "Summary:"
4059 #~ msgstr "Resum:"
4061 #~ msgid "URL:"
4062 #~ msgstr "URL:"
4064 #~ msgid "Last Played:"
4065 #~ msgstr "Reproduït per última vegada:"
4067 #~ msgid "Play Count:"
4068 #~ msgstr "Compte de reproducció:"
4070 #~ msgid "Rating:"
4071 #~ msgstr "Puntuació:"
4073 #~ msgid "_Last Played:"
4074 #~ msgstr "Reproduït per ú_ltima vegada:"
4076 #~ msgid "Properties for %s"
4077 #~ msgstr "Propietats per a %s"
4079 #~ msgid "Could not create audio output element; check your settings"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "No s'ha pogut crear un element de sortida d'àudio; comproveu la vostra "
4082 #~ "configuració"
4084 #~ msgid "Could not determine default writer device"
4085 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el dispositiu de gravació per defecte"
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of "
4089 #~ "the media in the drive."
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %s minuts. Això excedeix la "
4092 #~ "mida de %s minuts del medi que hi ha a la unitat."
4094 # FIXME
4095 #~ msgid "_Pause"
4096 #~ msgstr "_Pausa"
4098 # FIXME
4099 #~ msgid "Pause playback"
4100 #~ msgstr "Pausa la reproducció"
4102 #~ msgid "_Stop"
4103 #~ msgstr "_Atura"
4105 #~ msgid "Play previous song"
4106 #~ msgstr "Reprodueix l'anterior cançó"
4108 #~ msgid "Get information on this station from the web"
4109 #~ msgstr "Obtén informació sobre aquesta emissora a la web"
4111 #~ msgid "_Duration"
4112 #~ msgstr "_Duració"
4114 #~ msgid "A_utomatically rate:"
4115 #~ msgstr "P_untua automàticament:"
4117 #~ msgid "New _Internet Radio Station"
4118 #~ msgstr "Nova emissora de ràdio per _Internet"
4120 #~ msgid "Error reading \"%s\".\n"
4121 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s».\n"
4123 #~ msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
4124 #~ msgstr "«%s» no és una base de dades d'iPod vàlida.\n"
4126 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
4127 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a lectura.\n"
4129 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
4130 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura.\n"
4132 #~ msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
4133 #~ msgstr "S'ha produït un error en reanomenar «%s» a «%s» (%s).\n"
4135 #~ msgid "Error reading file \"%s\".\n"
4136 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s».\n"
4138 #~ msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
4139 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer PC «%s».\n"
4141 #~ msgid "This source does not support drag and drop."
4142 #~ msgstr "Aquesta font no suporta l'arrossega i deixa anar."
4144 #~ msgid "Ge_nre"
4145 #~ msgstr "Gè_nere"
4147 #~ msgid "Track Progress"
4148 #~ msgstr "Progrés de la peça"
4150 #~ msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
4151 #~ msgstr "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
4153 #~ msgid "Eject Audio-CD"
4154 #~ msgstr "Expulsa el CD d'àudio"
4156 #~ msgid "_Eject Audio-CD..."
4157 #~ msgstr "_Expulsa el CD d'àudio..."
4159 #~ msgid "Couldn't write parser: %s"
4160 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s"
4162 #~ msgid "Operation not supported"
4163 #~ msgstr "L'operació no és suportada"
4165 #~ msgid "There is no plugin to handle this song"
4166 #~ msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta cançó"
4168 #~ msgid "This song is broken and can not be played further"
4169 #~ msgstr "Aquesta cançó està trencada i no es pot reproduir més enllà"
4171 #~ msgid "This location is not a valid one"
4172 #~ msgstr "Aquesta ubicació no és vàlida"
4174 #~ msgid "Song is not handled"
4175 #~ msgstr "La cançò no es pot gestionar"
4177 #~ msgid "Failed to close audio output sink"
4178 #~ msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"
4180 #~ msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "No s'ha pogut configurar un controlador d'àudio: comproveu la vostra "
4183 #~ "instal·lació"
4185 #~ msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "No hi ha cap connector d'entrada disponible per a %s; comproveu la vostra "
4188 #~ "instal·lació."
4190 #~ msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "El connector demux no està disponible per a %s; comproveu la vostra "
4193 #~ "instal·lació"
4195 #~ msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
4196 #~ msgstr "No s'ha pogut demultiplexar %s; comproveu la vostra instal·lació."
4198 #~ msgid "Internal error; check your installation."
4199 #~ msgstr "S'ha produït un error intern: comproveu la vostra instal·lació."
4201 #~ msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
4202 #~ msgstr "L'àudio de %s no està gestionat; comproveu la vostra instal·lació"
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "This playlist is %lld minutes long.  This exceeds the %lld minute length "
4206 #~ "of the media in the drive."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix "
4209 #~ "la mida de %lld minuts del medi que hi ha a la unitat."
4211 #~ msgid "Xine backend not yet implemented"
4212 #~ msgstr "El rerefons de Xine encara no està implementat"
4214 #~ msgid "Opening %s..."
4215 #~ msgstr "S'està obrint %s..."
4217 #~ msgid "_Show Window"
4218 #~ msgstr "Mo_stra la finestra"
4220 #~ msgid "Error creating audio CD"
4221 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un CD d'àudio"
4223 #~ msgid "%.0f%% complete"
4224 #~ msgstr "%.0f%% completat"
4226 #~ msgid "Fixating disc"
4227 #~ msgstr "S'està fixant el disc"
4229 #~ msgid "This playlist is %"
4230 #~ msgstr "Aquesta llista de reproducció té una mida de %"
4232 #~ msgid " minutes long.  This exceeds the %"
4233 #~ msgstr " minuts. Això excedeix la mida de %"
4235 #~ msgid " minute length of the media in the drive."
4236 #~ msgstr " minuts del medi de la unitat."
4238 #~ msgid " MiB required."
4239 #~ msgstr " MiB."
4241 #~ msgid "Expander Size"
4242 #~ msgstr "Mida de l'expansor"
4244 #~ msgid "Size of the expander arrow"
4245 #~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor"
4247 #~ msgid "greater than"
4248 #~ msgstr "major que"
4250 #~ msgid "less than"
4251 #~ msgstr "menor que"
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "This playlist is %lld minutes long.  This exceeds the %lld  minute length "
4255 #~ "of the media in the drive."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix "
4258 #~ "la mida de %lld minuts del medi de dins de la unitat."
4260 #~ msgid "Add Lo_cation..."
4261 #~ msgstr "Afegeix una ubi_cació..."
4263 #~ msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
4264 #~ msgstr "Selecciona una ubicació (URI) a afegir a la biblioteca"
4266 #~ msgid "Import Lo_cation..."
4267 #~ msgstr "Importa una ubi_cació..."
4269 #~ msgid "Pause playing"
4270 #~ msgstr "Pausa la reproducció"
4272 #~ msgid "Repea_t"
4273 #~ msgstr "Repe_teix"
4275 #~ msgid "Start playing"
4276 #~ msgstr "Comença la reproducció"
4278 #~ msgid "_Cut"
4279 #~ msgstr "_Talla"
4281 #~ msgid "_Shuffle"
4282 #~ msgstr "_Ordre aleatori"
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "GConf error:\n"
4286 #~ "  %s"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Error de GConf:\n"
4289 #~ "  %s"
4291 #~ msgid "%s exists, please move it out of the way."
4292 #~ msgstr "%s existeix, mogueu-lo fora del camí."
4294 #~ msgid "Failed to create directory %s."
4295 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
4297 #~ msgid "No TRM ID for this song"
4298 #~ msgstr "No hi ha una ID TRM per a aquesta cançó"
4300 #~ msgid "No information for this song found"
4301 #~ msgstr "No s'ha trobat informació per a aquesta cançó"
4303 #~ msgid "Failed to open file for reading"
4304 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per lectura"
4306 #~ msgid "Error decoding FLAC file"
4307 #~ msgstr "S'ha produït un error en decodificar el fitxer FLAC"
4309 #~ msgid "FLAC"
4310 #~ msgstr "FLAC"
4312 #~ msgid "Failed to gather information about the file"
4313 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
4315 #~ msgid "MPEG %d Layer III"
4316 #~ msgstr "MPEG %d Nivell III"
4318 #~ msgid "MPEG 2.5 Layer III"
4319 #~ msgstr "MPEG 2.5 Nivell III"
4321 #~ msgid "Failed to recognise filetype"
4322 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer"
4324 #~ msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
4325 #~ msgstr "Àudio MPEG-4 (MPEG-4 AAC)"
4327 #~ msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
4328 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer com Ogg Vorbis"
4330 #~ msgid "Ogg Vorbis"
4331 #~ msgstr "Ogg Vorbis"
4333 #~ msgid "Refreshing songs..."
4334 #~ msgstr "S'estan refrescant les cançons..."
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "Failed to activate the shell:\n"
4338 #~ "%s"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "No s'ha pogut activar la línia d'ordres:\n"
4341 #~ "%s"
4343 #~ msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
4344 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI «%s»\n"
4346 #~ msgid "Choose Files or Directory"
4347 #~ msgstr "Seleccioneu fitxers o un directori"
4349 #~ msgid "Error reading filename: %s"
4350 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el nom de fitxer: %s"
4352 #~ msgid "Choose a directory"
4353 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
4355 #~ msgid "A_lbum:"
4356 #~ msgstr "À_lbum:"
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
4360 #~ "and esdsink is in use."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Actualment Rhythmbox no funciona si els sons pels esdeveniments del GNOME "
4363 #~ "estan habilitats i el sistema de sortida d'esd està en ús."
4365 #~ msgid "Could not open iTunesDB \"%s\" for writing.\n"
4366 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la iTunesDB «%s» per escriptura.\n"
4368 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading.\n"
4369 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per lectura.\n"
4371 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing.\n"
4372 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriptura.\n"
4374 #~ msgid "Toggle random playing order"
4375 #~ msgstr "Commuta el mode d'ordre aleatori"
4377 #~ msgid "Failed to create thread element; check your GStreamer installation"
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "No s'ha pogut crear l'element fil; comproveu la vostra instal·lació de "
4380 #~ "GStreamer"
4382 #~ msgid "Failed to create %s input element; check your installation"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "No s'ha pogut crear l'element d'entrada %s; comproveu la vostra "
4385 #~ "instal·lació"
4387 #~ msgid "Failed to create queue element; check your installation"
4388 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'element cua; comproveu la vostra instal·lació"
4390 #~ msgid "Failed to create typefind element; check your installation"
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "No s'ha pogut crear l'element cercatipus; comproveu la vostra instal·lació"
4394 #~ msgid "I could not initialize Bonobo"
4395 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar Bonobo"
4397 #~ msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
4398 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una instància del component eco de mostra"
4400 #~ msgid "Encoding:"
4401 #~ msgstr "Codificació:"
4403 #~ msgid "Quality:"
4404 #~ msgstr "Qualitat:"
4406 #~ msgid "_Comments:"
4407 #~ msgstr "_Comentaris:"
4409 #~ msgid "_of:"
4410 #~ msgstr "_de:"
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
4414 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
4415 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
4416 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "%s no apunta a un dispositiu de CDRom vàlid. Açò pot estar causat per:\n"
4419 #~ "a) No hi ha suport per a CD compilat en Linux\n"
4420 #~ "b) No teniu els permissos correctes per a accedir la unitat de CD\n"
4421 #~ "c) %s no és la unitat de CD.\n"
4423 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
4424 #~ msgstr "Sembla que no teniu permissos per a accedir a %s."
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
4428 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
4429 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
4430 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "%s no apunta a un dispositiu de CD vàlid. Açò pot ser perquè:\n"
4433 #~ "a) No hi ha suport per a CD compilat en Linux\n"
4434 #~ "b) No teniu els permissos correctes per a accedir la unitat de CD\n"
4435 #~ "c) %s no és la unitat de CD.\n"
4437 #~ msgid "Error reading CD header: %s"
4438 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del CD: %s"
4440 #~ msgid "Lossless"
4441 #~ msgstr "Sense pèrdua"
4443 #~ msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation"
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "No s'ha pogut crear l'element d'entrada gnomevfssrc; comproveu la vostra "
4446 #~ "instal·lació"
4448 #~ msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "No s'ha pogut crear l'element d'entrada cdparanoia; comproveu la vostra "
4451 #~ "instal·lació"
4453 #~ msgid "Please remove %s"
4454 #~ msgstr "Si us plau, elimineu %s"
4456 #~ msgid "Failed to create directory %s"
4457 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
4459 #~ msgid "MonkeyMedia options:"
4460 #~ msgstr "Opcions del MonkeyMedia:"
4462 #~ msgid " (Mono)"
4463 #~ msgstr " (Mono)"
4465 #~ msgid " (Stereo)"
4466 #~ msgstr " (Estèreo)"
4468 #~ msgid " (%d channel)"
4469 #~ msgid_plural " (%d channel)"
4470 #~ msgstr[0] " (%d canal)"
4471 #~ msgstr[1] " (%d canals)"
4473 #~ msgid "THE ,DJ "
4474 #~ msgstr "THE ,DJ ,EL ,LA ,ELS ,LES ,LOS ,LAS "