1 # Catalan translation of Rhythmbox.
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: rhythmbox 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-29 06:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 07:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
21 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
22 msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer «%s»?"
24 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:631 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
25 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:668
27 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
28 msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s; comproveu la vostra instal·lació"
30 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:708
31 msgid "Unknown playback error"
32 msgstr "S'ha produït un error de reproducció desconegut"
34 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
35 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
36 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
37 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
38 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
39 #: ../lib/rb-util.c:811
40 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
41 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
42 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
43 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
44 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
45 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
46 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
47 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
49 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:426
50 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1036
51 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1037
52 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
53 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1512
54 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
55 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502
56 #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1330
57 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1132 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1136
58 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1140 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1144
59 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:206 ../sources/rb-ipod-source.c:242
60 #: ../sources/rb-iradio-source.c:511 ../sources/rb-iradio-source.c:1090
61 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1633 ../widgets/rb-entry-view.c:814
62 #: ../widgets/rb-entry-view.c:839 ../widgets/rb-entry-view.c:1123
63 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1135 ../widgets/rb-entry-view.c:1147
64 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
65 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
69 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
70 msgid "Invalid share name"
71 msgstr "El nom del recurs musical és invàlid"
73 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
75 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
76 msgstr "El nom del recurs musical «%s» ja està en ús. Seleccioneu-ne un altre."
78 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
79 msgid "Shared music _name:"
80 msgstr "_Nom de la música compartida:"
82 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
83 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
84 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
85 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
86 msgid "MDNS service is not running"
87 msgstr "El servei MDNS no s'està executant"
89 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
90 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
91 msgid "Browser already active"
92 msgstr "El navegador ja està actiu"
94 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
95 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
96 msgid "Unable to activate browser"
97 msgstr "No s'ha pogut activar el navegador"
99 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
100 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
101 msgid "Browser is not active"
102 msgstr "El navegador no és actiu"
104 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
105 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
106 msgstr "No s'ha pogut crear el AvahiEntryGroup per a publicar"
108 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
109 msgid "Could not add service"
110 msgstr "No s'ha pogut afegir el servei"
112 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
113 msgid "Could not commit service"
114 msgstr "No s'ha pogut enviar el servei"
116 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
117 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
118 msgid "The avahi MDNS service is not running"
119 msgstr "El servei MDNS d'avahi no s'està executant"
121 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
122 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
123 msgid "The MDNS service is not published"
124 msgstr "El servei MDNS no està publicat"
126 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
127 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
128 msgid "Error initializing Howl for publishing"
129 msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar Howl per a publicar"
131 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
132 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
133 msgid "The howl MDNS service is not running"
134 msgstr "El servei MDNS de howl no s'està executant"
136 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:54
139 msgstr "Música de %s"
141 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:635
143 msgid "Connection to %s:%d refused."
144 msgstr "S'ha refusat la connexió a %s:%d."
146 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
150 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
151 msgid "Check Last.fm server status at"
152 msgstr "Comproveu l'estat de Last.fm a"
154 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
158 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
159 msgid "Find out about Last.fm at "
160 msgstr "Informeu-vos sobre Last.fm a "
162 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
163 msgid "Join the Rhythmbox group at "
164 msgstr "Uniu-vos al grup Rhythmbox a"
166 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
167 msgid "Last submission time:"
168 msgstr "Data de l'últim enviament:"
170 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
171 msgid "Last.fm Profile"
172 msgstr "Perfil de Last.fm"
174 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
175 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
176 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:854
177 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2864 ../widgets/rb-entry-view.c:762
178 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1181 ../widgets/rb-entry-view.c:1194
179 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
183 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
184 msgid "Queued tracks:"
185 msgstr "Cançons a la cua:"
187 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
191 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
192 msgid "Tracks submitted:"
193 msgstr "Peces enviades:"
195 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
197 msgstr "_Contrasenya:"
199 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
201 msgstr "Nom d'_usuari:"
203 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
204 msgid "http://last.fm"
205 msgstr "http://last.fm"
207 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
208 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
209 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
211 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
212 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
213 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
215 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
216 msgid "A_dd if any criteria are matched"
217 msgstr "A_fegeix si es compleix qualsevol dels criteris"
219 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
220 msgid "Create automatically updating playlist where:"
221 msgstr "Crea una llista de reproducció actualitzable automàticament on:"
223 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
227 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
231 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
235 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
239 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
240 msgid "_When sorted by:"
241 msgstr "_Quan s'ordeni per:"
243 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
247 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
248 msgid "<b>Sharing</b>"
249 msgstr "<b>Compartició</b>"
251 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
252 msgid "Require _password:"
253 msgstr "Requereix _contrasenya:"
255 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
256 msgid "_Share my music"
257 msgstr "Compartei_x la meva música"
259 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
263 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
265 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
266 "can easily view, search, and organize it.\n"
267 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
268 "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
269 "library at any point later.\n"
270 "Please choose one of the options below:"
272 "El Rhythmbox us gestiona tota la vostra música en una «biblioteca» musical "
273 "central, perquè la pugueu visualitzar, cercar i organitzar fàcilment.\n"
274 "Per a utilitzar aquesta funcionalitat, heu d'indicar al Rhythmbox on trobar "
275 "la música. Podeu ometre aquest pas; sempre podreu afegir música a la vostra "
276 "biblioteca en qualsevol moment.\n"
277 "Seleccioneu una de les següents opcions:"
279 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
283 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
284 msgid "_Enter location:"
285 msgstr "_Introduïu la ubicació:"
287 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
291 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
292 msgid "_Skip this step"
293 msgstr "_Omet aquest pas"
295 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
299 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
300 msgid "Browser Views"
301 msgstr "Visualitzacions del navegador"
303 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
305 msgstr "A_fegida el dia"
307 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
312 "Text beside icons\n"
318 "Text sota les icones\n"
319 "Text al costat de les icones\n"
323 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
324 msgid "G_enres, artists and albums"
325 msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums"
327 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
331 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
332 msgid "Toolbar Button Labels"
333 msgstr "Etiquetes dels botons de la barra d'eines"
335 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
336 msgid "Track _number"
337 msgstr "_Número de la peça"
339 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
340 msgid "Visible Columns"
341 msgstr "Columnes visibles"
343 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
347 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
348 msgid "_Artists and albums"
349 msgstr "_Artistes i àlbums"
351 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17
355 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
356 msgid "_Genres and artists"
357 msgstr "_Gèneres i artistes"
359 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
361 msgstr "Reproduïda per ú_ltima vegada"
363 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
365 msgstr "Compte de re_producció"
367 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21
371 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22
375 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23
379 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
383 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
384 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
385 msgstr "Artista/Artista - Àlbum/Artista (Àlbum) - 01 - Títol.ogg"
387 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
388 msgid "F_older hierarchy:"
389 msgstr "_Jerarquia de la carpeta:"
391 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
392 msgid "Library Structure"
393 msgstr "Estructura de la biblioteca"
395 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
397 msgstr "Nom del _fitxer:"
399 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
400 msgid "_Library Location"
401 msgstr "_Ubicació de la biblioteca"
403 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
404 msgid "_Preferred format:"
405 msgstr "Format _preferit:"
407 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
408 msgid "_Watch my library for new files"
409 msgstr "_Monitoritza si hi ha fitxers nous a la meva biblioteca"
411 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
412 msgid "<b>Playlist format</b>"
413 msgstr "<b>Format de la llista de reproducció</b>"
415 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
417 msgstr "Per extensió"
419 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
420 msgid "Save Playlist"
421 msgstr "Desa la llista de reproducció"
423 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
424 msgid "Select playlist format:"
425 msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:"
427 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
428 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
432 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
433 msgid "C_onfigure..."
434 msgstr "C_onfigura..."
436 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
437 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
441 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
442 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
443 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
447 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
448 msgid "Rhythmbox Plugins"
449 msgstr "Connectors del Rhythmbox"
452 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
457 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
458 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:224
462 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
463 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
464 #: ../data/glade/song-info.glade.h:1
465 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
469 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
470 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
471 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
472 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
476 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
480 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
481 msgid "Last episode:"
482 msgstr "Últim episodi:"
484 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
485 msgid "Last updated:"
486 msgstr "Darrera actualització:"
488 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
489 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
493 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
494 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
498 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
499 msgid "_URL of podcast feed:"
500 msgstr "_URL del canal del podcast:"
502 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
503 msgid "<b>Download Manager</b>"
504 msgstr "<b>Gestor de baixades</b>"
506 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
507 msgid "Check for _new episodes:"
508 msgstr "Comprova si hi ha _nous episodis:"
510 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
522 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
523 msgid "Select Folder For Podcasts"
524 msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts"
526 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
527 msgid "_Download location:"
528 msgstr "_Ubicació de les baixades:"
530 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
531 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
532 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
534 msgstr "Taxa de bits:"
536 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
540 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
541 msgid "Download location:"
542 msgstr "Ubicació de les baixades:"
544 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
545 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
549 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
553 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
554 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
555 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
557 msgstr "Reproduïda per última vegada:"
559 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
560 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
561 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
563 msgstr "Compte de reproducció:"
565 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
566 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
567 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
568 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
572 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
573 msgid "Create audio CD from playlist?"
574 msgstr "Voleu crear un CD d'àudio de la llista de reproducció?"
576 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
580 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
584 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
585 msgid "Write _speed:"
586 msgstr "Velocitat d'escriptura:"
588 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
589 msgid "Write disc _to:"
590 msgstr "Escriu al disc _a:"
592 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
593 msgid "_Make multiple copies"
594 msgstr "Fes _múltiples còpies"
596 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
597 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
598 msgid "Error message"
599 msgstr "Missatge d'error"
601 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
603 msgstr "Nom del fitxer:"
605 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
607 msgstr "Mida del fitxer:"
609 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
613 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
614 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
618 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
619 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
623 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
624 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
625 msgid "_Disc number:"
626 msgstr "Número de _disc:"
628 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
629 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
630 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
634 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
635 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
639 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
640 msgid "_Track number:"
641 msgstr "Número de _peça:"
643 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
644 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
645 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:47
649 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
650 msgid "_URL of internet radio station:"
651 msgstr "_URL de la emissora de ràdio per Internet nova:"
653 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
657 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
658 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
659 msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que vulgueu afegir:"
661 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
662 msgid "Open from URI"
663 msgstr "Obre des d'un URI"
665 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
667 msgstr "Les millor puntuades"
669 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
670 msgid "Recently Added"
671 msgstr "Afegides recentment"
673 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
674 msgid "Recently Played"
675 msgstr "Reproduïdes recentment"
677 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
678 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:140
679 #: ../shell/rb-shell.c:1008 ../shell/rb-shell.c:2012
681 msgstr "Reproductor de música"
683 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
684 msgid "Play and organize your music collection"
685 msgstr "Reproduïu i organitzeu la vostra col·lecció de música"
687 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
688 msgid "Rhythmbox Music Player"
689 msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
691 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
692 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
693 msgid "New Internet Radio Station"
694 msgstr "Emissora de ràdio per Internet nova"
696 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
697 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
698 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
700 msgid "%s Properties"
701 msgstr "Propietats de %s"
703 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
704 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
709 # FIXME... 24h clock!
710 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
711 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
712 msgid "Today %I:%M %p"
713 msgstr "Avui %I:%M %p"
715 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
716 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
718 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
719 msgid "Yesterday %I:%M %p"
720 msgstr "Ahir %I:%M %p"
722 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
723 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
725 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
729 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
730 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
732 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
733 msgid "%b %d %I:%M %p"
734 msgstr "%d de %b %I:%M %p"
736 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
737 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
739 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
741 msgstr "%d de %b de %Y"
743 #: ../lib/rb-proxy-config.c:189
744 msgid "HTTP proxy configuration error"
746 "S'ha produït un error de la configuració del servidor intermediari d'HTTP"
748 #: ../lib/rb-proxy-config.c:190
749 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
751 "El Rhythmbox no implementa la configuració automàtica del servidor "
754 #: ../lib/rb-util.c:599 ../remote/dbus/rb-client.c:120
759 #: ../lib/rb-util.c:601 ../remote/dbus/rb-client.c:122
762 msgstr "%d:%02d:%02d"
764 #: ../lib/rb-util.c:636
766 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
767 msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant"
769 #: ../lib/rb-util.c:640
771 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
772 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant"
774 #: ../lib/rb-util.c:645
776 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
777 msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
779 #: ../lib/rb-util.c:649
781 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
782 msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
784 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
785 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
786 msgstr "S'ha produït un error intern del GStreamer; envieu-ne un informe"
788 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
789 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
790 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
791 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
793 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
794 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
796 msgid "D-BUS communication error"
797 msgstr "S'ha produït un error de comunicació de D-BUS"
799 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
801 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
803 "No s'han trobat els connectors del GStreamer per a descodificar fitxers «%s»."
805 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
807 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
808 msgstr "El fitxer conté un flux de tipus %s, que no es pot descodificar"
810 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
811 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
812 msgstr "No s'ha pogut crear un element font; comproveu la vostra instal·lació"
814 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
815 msgid "GStreamer error: failed to change state"
816 msgstr "S'ha produït un error del GStreamer: no s'ha pogut canviar l'estat"
818 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
819 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
820 msgstr "No s'ha pogut identificar el tipus MIME del fitxer"
822 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
824 msgid "Unsupported file type: %s"
825 msgstr "El tipus de fitxer no està implementat: %s"
827 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
828 msgid "Unable to create tag-writing elements"
829 msgstr "No s'han pogut crear els elements d'escriptura d'etiquetes"
831 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
832 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
833 msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera en establir el conducte a NULL"
835 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
836 msgid "File corrupted during write"
837 msgstr "S'ha corromput el fitxer durant l'escriptura"
839 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
840 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
841 msgstr "No es pot crear el client MusicBrainz"
843 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
844 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
846 msgid "Cannot read CD: %s"
847 msgstr "No es pot llegir el CD: %s"
849 # No se'n coneix l'artista? (josep)
850 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
851 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
852 msgid "Unknown Artist"
853 msgstr "Artista desconegut"
855 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
856 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
857 msgid "Unknown Title"
858 msgstr "Títol desconegut"
860 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
865 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
867 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
870 "L'objecte de metadades del MusicBrainz no és vàlid. Això és dolent, "
871 "comproveu la vostra consola per als errors."
873 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
874 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
875 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
877 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
878 msgstr "No s'ha pogut consultar aquest CD: %s\n"
880 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
882 msgid "Device '%s' does not contain any media"
883 msgstr "El dispositiu '%s' no conté cap medi"
885 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
888 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
890 "No s'ha pogut obrir el dispositiu '%s'. Comproveu-ne el permís d'accés."
892 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
896 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
897 msgid "Incomplete metadata for this CD"
898 msgstr "Les metadades d'aquest CD no són completes"
900 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
901 msgid "Could not create CD lookup thread"
902 msgstr "No s'ha pogut crear el fil de cerca de CD"
904 #: ../player/rb-recorder-gst.c:544
905 msgid "Failed to create pipeline"
906 msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
908 #: ../player/rb-recorder-gst.c:574
909 msgid "Could not access source pad"
910 msgstr "No s'ha pogut accedir al bloc de fonts"
912 #: ../player/rb-recorder-gst.c:686 ../player/rb-recorder-gst.c:692
914 msgid "Unable to unlink '%s'"
915 msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
917 #: ../player/rb-recorder-gst.c:733
918 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
919 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el planificador. Heu executat gst-register?"
921 #: ../player/rb-recorder-gst.c:769 ../player/rb-recorder-gst.c:774
922 #: ../player/rb-recorder-gst.c:840
923 msgid "Could not get current track position"
924 msgstr "No s'ha pogut obtenir la posició de la peça actual"
926 #: ../player/rb-recorder-gst.c:826
927 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
928 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat del conducte processador"
930 #: ../player/rb-recorder-gst.c:891 ../player/rb-recorder-gst.c:943
931 msgid "Could not start pipeline playing"
932 msgstr "No s'ha pogut iniciar la reproducció del conducte"
934 #: ../player/rb-recorder-gst.c:906 ../player/rb-recorder-gst.c:954
935 msgid "Could not pause playback"
936 msgstr "No s'ha pogut fer una pausa de la reproducció"
938 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1161
939 msgid "Cannot find drive"
940 msgstr "No es pot trobar la unitat"
942 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
944 msgid "Cannot find drive %s"
945 msgstr "No es pot trobar la unitat %s"
947 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1233
949 msgid "Drive %s is not a recorder"
950 msgstr "La unitat %s no és una gravadora"
952 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1399 ../player/rb-recorder-gst.c:1592
953 msgid "No writable drives found."
954 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu escrivible."
956 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1542
958 msgid "Could not get track time for file: %s"
959 msgstr "No s'ha pogut obtenir la durada de la peça per al fitxer: %s"
961 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1601
962 msgid "Could not determine audio track durations."
963 msgstr "No s'ha pogut determinar la durada de les peces."
965 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1651
968 "There was an error writing to the CD:\n"
971 "S'ha produït un error en escriure al CD:\n"
974 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1655
975 msgid "There was an error writing to the CD"
976 msgstr "S'ha produït un error en escriure al CD"
978 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
982 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
983 msgid "Fetch album covers from the Internet"
986 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1
987 msgid "Audio CD Player"
988 msgstr "Reproductor de CD d'àudio"
990 #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2
992 msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
994 "Implementació de gravació de CD d'àudio a partir de llistes de reproducció"
996 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:1
997 msgid "Multiple Albums Found"
998 msgstr "S'han trobat diversos àlbums"
1000 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:2
1002 "This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
1003 "and press <i>Continue</i>."
1006 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:3
1010 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
1011 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:524
1015 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1016 msgid "Submits song information to last.fm and plays last.fm radio streams"
1018 "Envia informació sobre les cançons a last.fm i reprodueix fluxos de ràdio de "
1021 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:874
1025 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:877
1027 msgstr "S'està entrant"
1029 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:880
1030 msgid "Request failed"
1031 msgstr "La petició ha fallat"
1033 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:883
1034 msgid "Incorrect username"
1035 msgstr "El nom d'usuari és incorrecte"
1037 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:886
1038 msgid "Incorrect password"
1039 msgstr "La contrasenya és incorrecta"
1041 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:889
1042 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:585
1043 msgid "Handshake failed"
1044 msgstr "Ha fallat la negociació"
1046 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:892
1047 msgid "Client update required"
1048 msgstr "Es requereix una actualització del client"
1050 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:895
1051 msgid "Track submission failed"
1052 msgstr "L'enviament de la peça ha fallat"
1054 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:898
1055 msgid "Queue is too long"
1056 msgstr "La cua és massa gran"
1058 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:901
1059 msgid "Track submission failed too many times"
1060 msgstr "L'enviament de la peça ha fallat massa vegades"
1062 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:173
1063 msgid "Audioscrobbler preferences"
1064 msgstr "Preferències de l'Audioscrobbler"
1066 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:144
1067 msgid "Similar Artists radio"
1070 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:144
1071 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1044
1073 msgid "Artists similar to %s"
1076 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:145
1080 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:145
1082 msgid "Tracks tagged with %s"
1085 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:146
1087 msgid "Artist Fan radio"
1088 msgstr "_Artistes i àlbums"
1090 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:146
1092 msgid "Artists like by fans of %s"
1095 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:147
1099 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:147
1101 msgid "Tracks liked by the %s group"
1104 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:207
1106 msgstr "Següent cançó"
1108 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:208
1109 msgid "Skip the current track"
1112 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:210
1116 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:211
1117 msgid "Mark this song as loved"
1120 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:213
1124 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:214
1125 msgid "Ban the current track from being played again"
1128 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:346
1129 msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
1132 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:349
1136 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:541
1137 msgid "Neighbour Radio"
1140 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:581
1141 msgid "No such artist. Check your spelling"
1142 msgstr "No s'ha trobat aquest artista, comproveu que l'hagueu escrit bé"
1144 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:589
1145 msgid "The server marked you as banned"
1148 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:602
1149 #: ../sources/rb-iradio-source.c:574
1152 msgid_plural "%d stations"
1153 msgstr[0] "%d emissora"
1154 msgstr[1] "%d emissores"
1156 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:980
1158 msgid "Marking song loved..."
1159 msgstr "S'estan carregant les cançons..."
1161 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:986
1162 msgid "Skipping song..."
1163 msgstr "S'està ometent la cançó..."
1165 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:992
1167 msgid "Banning song..."
1168 msgstr "S'estan carregant les cançons..."
1170 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1035
1172 msgid "Global Tag %s"
1175 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1046
1177 msgid "Artists liked by fans of %s"
1180 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1053
1182 msgid "%s's Neighbour Radio"
1185 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1055
1187 msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
1190 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:86
1191 msgid "_Create Audio CD..."
1192 msgstr "_Crea un CD d'àudio..."
1194 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87
1195 msgid "Create an audio CD from playlist"
1196 msgstr "Crea un CD d'àudio a partir de la llista de reproducció"
1198 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:189
1199 msgid "Unable to create audio CD"
1200 msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
1202 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1203 msgid "Audio CD Recorder"
1204 msgstr "Gravador de CD d'àudio"
1206 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1207 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1209 "Implementació de gravació de CD d'àudio a partir de llistes de reproducció"
1211 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1212 msgid "Portable Players"
1215 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1217 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
1219 "Suport per a dispositius de reproducció d'àudio genèrics (i PSP i Nokia 770)"
1221 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1222 msgid "Portable Players - iPod"
1225 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1226 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1229 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1231 msgstr "_Canvia el nom"
1233 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1235 msgstr "Canvia el nom de l'iPod"
1237 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:1
1239 msgid "Internet Radio"
1240 msgstr "Emissora de ràdio per Internet nova"
1242 #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:2
1243 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
1246 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1247 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1248 msgstr "Controla el Rhythmbox utilitzant un comandament per infrarojos"
1250 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1254 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:85 ../plugins/lyrics/lyrics.py:126
1255 msgid "Searching for lyrics..."
1256 msgstr "S'estan cercant les lletres..."
1258 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:94
1262 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:238
1263 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1264 msgstr "Lletres proveïdes per leoslyrics.com"
1266 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1267 msgid "Song L_yrics"
1268 msgstr "Lletres de les cançons"
1270 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:257
1271 msgid "Display lyrics for the playing song"
1272 msgstr "Mostra la lletra de la cançó en reproducció"
1274 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1275 msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
1278 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1280 msgstr "Lletra de la cançó"
1282 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:1
1283 msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
1284 msgstr "<b>Tenda de música en línia Magnatune</b>"
1286 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:3
1289 "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
1292 " * Free listening of all songs\n"
1293 " * All albums and artists hand-picked\n"
1294 " * Very simple user interface, quick to play music\n"
1295 " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
1296 "- can do work while listening to our music\n"
1297 " * No need to \"register\" to listen or buy\n"
1298 " * Smaller selection means easier to find good music\n"
1299 " * Wide variety of genres, can fit any mood\n"
1300 " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
1301 "do appear on college radio)\n"
1302 " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
1304 " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
1305 "(not inferior quality sound)\n"
1306 " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
1307 "any device (unlike iTunes/MSN/etc)\n"
1308 " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
1309 "feel a strong connection to the artist\n"
1310 " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
1312 " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
1314 " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
1316 " * Not venture-capital backed big business\n"
1317 " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
1318 "music biz and want to help topple it\n"
1319 " * Founder/owner runs it -- support a small business\n"
1320 " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
1321 "listening to albums\n"
1322 " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
1323 "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
1325 "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
1327 "Magnatune és una casa de discs que no és dolenta. Alguns dels seus atributs "
1330 " * Es pot escoltar gratuïtament totes les cançons\n"
1331 " * Tots els àlbums i artistes es trien a mà\n"
1332 " * Interfície d'usuari molt simple i ràpida per a escoltar música\n"
1333 " * Les emissores de ràdio i les llistes de reproducció de «mescla de "
1334 "gèneres» permeten escoltar en segons pla - es pot treballar mentre s'escolta "
1335 "la nostra música\n"
1336 " * No cal «registrar-se» per a escoltar o comprar\n"
1337 " * Una selecció més petita significa més facilitat per a trobar bona "
1339 " * Ampla varietat de gèneres, s'ajusta a tots els gustos.\n"
1340 " * Els gèneres són difícils de trobar a les tendes de música i no són a "
1341 "la ràdio (encara que sí apareixen a les ràdios universitàries)\n"
1342 " * Es pot baixar i els CD són disponibles (cap altre lloc a Internet ven "
1344 " * Hi ha disponibles baixades de qualitat perfecta (còpia de CD) quan "
1345 "baixeu (no hi ha so de qualitat inferior)\n"
1346 " * No hi ha protecció de còpia a la música (DRM), el qual permet la "
1347 "reproducció en qualsevol dispositiu (al contrari que l'iTunes/MSN/etc.)\n"
1348 " * Informació biogràfica ampla sobre cada músic, i foto de l'artista - "
1349 "trobareu una forta connexió amb l'artista\n"
1350 " * Hi ha disponibles PDF a tot color d'alta qualitat de les caràtules "
1351 "dels dics per a la majoria dels àlbums - fàcil d'imprimir\n"
1352 " * L'esquema de preus variables us permet pagar la quantitat mínima de 5 "
1353 "dòlars per un àlbum si així ho decidiu\n"
1354 " * El 50% del pagament va a l'artista (fa que el comprador es senta bé: "
1355 "estan ajudant al món)\n"
1356 " * No és un gran negoci basat en capital risc\n"
1357 " * No és part de la maquinaria «maligna» dels grans segells - per a "
1358 "aquells que odien la indústria musical i volen ajudar a enderrocar-la\n"
1359 " * El fundador/propietari és qui la manté - recolzeu un negoci petit\n"
1360 " * Entorn amb poca pressió - res de flaixos, cap anunci d'àudio mentre "
1362 " * La selecció de música és única per a Magnatune, al contrari que la "
1363 "majoria de les tendes de música en línia que tenen sempre més o menys la "
1364 "mateixa selecció gegant.\n"
1366 "Podeu trobar més informació a http://www.magnatune.com/"
1368 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:1
1369 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:1
1376 "$10 (better than average)\n"
1381 "$15 (VERY generous!)\n"
1384 "$18 (We love you!)"
1391 "$10 (millor que la mitjana)\n"
1396 "$15 (MOLT generós!)\n"
1401 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:15
1402 msgid "(US Dollars)"
1403 msgstr "(Dòlars EUA)"
1405 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:16
1406 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:15
1434 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:28
1436 "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
1437 "expiration date listed.</span>"
1439 "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">La vostra targeta de crèdit ha "
1442 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:29
1443 msgid "C_redit Card:"
1444 msgstr "Targeta de c_rèdit:"
1446 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:30
1447 msgid "Default _amount to pay:"
1448 msgstr "Qu_antitat per defecte a pagar:"
1450 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:31
1451 msgid "Don't store credit card information"
1452 msgstr "No emmagatzemes la informació de la targeta de crèdit"
1454 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:32
1458 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:33
1459 msgid "Find out about Magnatune at "
1460 msgstr "Informeu-vos sobre Magnatune a "
1462 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:34
1463 msgid "Magnatune Information"
1464 msgstr "Informació de Magnatune"
1466 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:35
1467 msgid "Magnatune Preferences"
1468 msgstr "Preferències de Magnatune"
1470 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:36
1471 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:32
1485 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:41
1486 msgid "Preferred audio _format:"
1487 msgstr "_Format d'àudio preferit:"
1489 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:42
1490 msgid "Redownload purchased music at "
1491 msgstr "Torna a baixar la música comprada a "
1493 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:43
1494 msgid "Visit Magnatune at "
1495 msgstr "Visiteu Magnatune a "
1497 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:44
1499 msgstr "Corr_eu electrònic:"
1501 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:45
1505 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:46
1509 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:48
1510 msgid "http://www.magnatune.com/"
1511 msgstr "http://www.magnatune.com/"
1513 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:49
1514 msgid "http://www.magnatune.com/info/"
1515 msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
1517 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:50
1518 msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
1519 msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
1521 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:27
1522 msgid "Audio _format:"
1523 msgstr "_Format d'àudio:"
1525 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:28
1526 msgid "Credit Card number:"
1527 msgstr "Número de la targeta de crèdit:"
1529 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:29
1530 msgid "Expiry month:"
1531 msgstr "Mes de caducitat:"
1533 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:30
1534 msgid "Expiry year:"
1535 msgstr "Any de caducitat:"
1537 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:31
1541 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:37
1542 msgid "Purchase Magnatune Tracks"
1543 msgstr "Compreu peces a Magnatune"
1545 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:38
1546 msgid "_Amount to pay:"
1547 msgstr "Qu_antitat a pagar:"
1549 #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:39
1553 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:1
1555 "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
1556 "online music store"
1558 "Afegeix suport al Rhythmbox per a reproduir i comprar cançons a la tenda de "
1559 "música en línia Magnatune"
1561 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:2
1562 msgid "Magnatune Store"
1563 msgstr "Tenda Magnatune"
1565 #. Add the popup menu actions
1566 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:72
1567 msgid "Purchase Album"
1568 msgstr "Compra l'àlbum"
1570 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:73
1571 msgid "Purchase this album from Magnatune"
1572 msgstr "Compra aquest àlbum a Magnatune"
1574 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:78
1575 msgid "Artist Information"
1576 msgstr "Informació de l'artista"
1578 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:79
1579 msgid "Get information about this artist"
1580 msgstr "Obtén informació sobre aquest artista"
1582 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:83
1583 msgid "Cancel Downloads"
1584 msgstr "Cancel·la les baixades"
1586 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:84
1588 msgid "Stop downloading purchased albums"
1589 msgstr "Torna a baixar la música comprada a "
1591 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:30
1595 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:80
1596 msgid "Loading Magnatune catalogue"
1597 msgstr "S'està carregant el catàleg de Magnatune"
1599 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:83
1600 msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
1601 msgstr "S'estan baixant els àlbums de Magnatune"
1603 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:169
1605 msgid "Would you like to purchase the album '%s' by '%s'."
1606 msgstr "Voleu comprar l'àlbum «%s» per «%s»?"
1608 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:376
1611 "An error occurred while trying to purchase the album.\n"
1612 "The Magnatune server returned:\n"
1615 "S'ha produït un error en intentar comprar l'àlbum.\n"
1616 "El servidor de Magnatune ha retornat:\n"
1619 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:1
1620 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
1623 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:2
1624 msgid "Power Manager"
1625 msgstr "Gestió d'energia"
1627 #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:141
1629 msgstr "S'està reproduint"
1631 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1632 msgid "_Python Console"
1633 msgstr "Consola de _Python"
1635 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1636 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1637 msgstr "Mostra la consola de python del Rhythmbox"
1639 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1640 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1641 msgstr "Podeu accedir a la finestra principal a través de la variable «shell»:"
1644 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1645 msgid "Interactive python console"
1646 msgstr "Consola de python interactiva"
1648 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1649 msgid "Python Console"
1650 msgstr "Consola de Python"
1652 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1656 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1660 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1661 msgid "Plugin Error"
1662 msgstr "S'ha produït un error del connector"
1664 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1666 msgid "Unable to activate plugin %s"
1667 msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s"
1669 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1670 msgid "Python Source"
1671 msgstr "Codi font Python"
1673 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1674 msgid "A sample plugin in Python with no features"
1677 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1678 msgid "Python Sample Plugin"
1679 msgstr "Connector d'exemple en Python"
1681 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1682 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1683 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1684 msgid "Sample Plugin"
1685 msgstr "Connector d'exemple"
1687 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1688 msgid "A sample plugin in C with no features"
1689 msgstr "Un connector d'exemple en C, sense capabilitats"
1691 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1692 msgid "New Podcast Feed"
1693 msgstr "Canal de podcast nou"
1695 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1697 msgstr "URL invàlid"
1699 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1701 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1702 msgstr "L'URL «%s» no és vàlid, comproveu-lo."
1704 #. added as something else, probably iradio
1705 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1706 msgid "URL already added"
1707 msgstr "Ja s'ha afegit l'URL."
1709 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1712 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1713 "podcast feed, please remove the radio station."
1715 "L'URL «%s» ja s'ha afegit com una emissora de ràdio. Si això és un canal de "
1716 "podcast, suprimiu l'emissora de ràdio."
1718 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1722 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1660
1724 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1725 msgstr "Ha ocorregut un problema en afegir aquest podcast. Comproveu l'URL: %s"
1727 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:453
1730 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1731 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1734 "L'URL «%s» no sembla ser un canal de podcast. Tal volta és l'URL incorrecte, "
1735 "o el canal pot estar trencat. Voleu que el Rhythmbox l'intente utilitzar?"
1737 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1738 msgid "Not Downloaded"
1741 #: ../remote/dbus/rb-client.c:66
1742 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
1743 msgstr "No inicies una nova instància del Rhythmbox"
1745 #: ../remote/dbus/rb-client.c:67 ../shell/main.c:123
1746 msgid "Quit Rhythmbox"
1747 msgstr "Surt del Rhythmbox"
1749 #: ../remote/dbus/rb-client.c:69
1750 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
1751 msgstr "No mostres una finestra del Rhythmbox existent"
1753 #: ../remote/dbus/rb-client.c:70
1754 msgid "Hide the Rhythmbox window"
1755 msgstr "Amaga la finestra del Rhythmbox"
1757 #: ../remote/dbus/rb-client.c:72
1758 msgid "Jump to next song"
1759 msgstr "Salta a la següent cançó"
1761 #: ../remote/dbus/rb-client.c:73
1762 msgid "Jump to previous song"
1763 msgstr "Salta a l'anterior cançó"
1765 #: ../remote/dbus/rb-client.c:75
1767 msgid "Show notification of the playing song"
1768 msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
1770 #: ../remote/dbus/rb-client.c:77
1771 msgid "Resume playback if currently paused"
1772 msgstr "Torna a reproduir si s'estava fent una pausa"
1774 #: ../remote/dbus/rb-client.c:78
1775 msgid "Pause playback if currently playing"
1776 msgstr "Fes una pausa de la reproducció si s'està reproduint"
1778 #: ../remote/dbus/rb-client.c:79
1779 msgid "Toggle play/pause mode"
1780 msgstr "Commuta el mode reproducció/pausa"
1782 #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
1783 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1784 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
1785 msgstr "Reprodueix una URI especificada, important-la si és necessari"
1787 #: ../remote/dbus/rb-client.c:82
1789 msgstr "URI a reproduir"
1791 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83
1792 msgid "Add specified tracks to the play queue"
1793 msgstr "Afegeix les cançons especificades a la cua de reproducció"
1795 #: ../remote/dbus/rb-client.c:84
1796 msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
1797 msgstr "Buida la cua de reproducció abans d'afegir cançons noves"
1799 #: ../remote/dbus/rb-client.c:86
1800 msgid "Print the title and artist of the playing song"
1801 msgstr "Mostra el títol i artista de la cançó que s'està reproduint"
1803 #: ../remote/dbus/rb-client.c:87
1804 msgid "Print formatted details of the song"
1805 msgstr "Mostra detalls amb format de la cançó"
1807 #: ../remote/dbus/rb-client.c:379 ../shell/rb-shell.c:1985
1808 #: ../shell/rb-tray-icon.c:167
1810 msgstr "No s'està reproduint"
1812 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:499
1814 msgid "Couldn't access %s: %s"
1815 msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s"
1817 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1436
1818 msgid "<invalid filename>"
1819 msgstr "<nom de fitxer invàlid>"
1821 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1696
1822 msgid "invalid unicode in error message"
1823 msgstr "hi ha unicode invàlid al missatge d'error"
1825 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2396
1826 msgid "Could not load the music database"
1827 msgstr "No s'ha pogut carregar la base de dades de música"
1829 #. Translators: Please keep the translated date format
1830 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1831 #. * day names wherever possible. This allows us to disable
1832 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1834 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2862 ../sources/rb-podcast-source.c:1639
1835 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2085
1836 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1837 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
1839 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3781
1842 msgid_plural "%ld minutes"
1843 msgstr[0] "%ld minut"
1844 msgstr[1] "%ld minuts"
1846 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3782
1849 msgid_plural "%ld hours"
1850 msgstr[0] "%ld hora"
1851 msgstr[1] "%ld hores"
1853 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3783
1856 msgid_plural "%ld days"
1858 msgstr[1] "%ld dies"
1860 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1861 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3789
1863 msgid "%s, %s and %s"
1864 msgstr "%s, %s i %s"
1866 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1867 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1868 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1869 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3795 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3803
1870 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3814
1875 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:313
1877 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1878 msgstr "No s'ha pogut monitoritzar %s: %s"
1880 # Bah, fa falta el masculí i el femení, per a "Àlbum" i "Cançó"...
1881 # Ho deixe en masculí de moment... jm
1882 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:428
1883 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1884 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1885 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
1889 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:341
1891 "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of "
1892 "rhythmbox cannot read the database."
1894 "La base de dades ha estat creada per una versió posterior del Rhythmbox. "
1895 "Aquesta versió no la pot llegir."
1897 #: ../shell/main.c:116
1898 msgid "Enable debug output"
1899 msgstr "Habilita la sortida de depuració"
1901 #: ../shell/main.c:117
1902 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1904 "Habilita la sortida de depuració que coincideixi amb una cadena específica"
1906 #: ../shell/main.c:118
1907 msgid "Do not update the library with file changes"
1908 msgstr "No actualitzes la biblioteca amb els canvis dels fitxers"
1910 #: ../shell/main.c:119
1911 msgid "Do not register the shell"
1912 msgstr "No registres la línia d'ordres"
1914 #: ../shell/main.c:120
1915 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1916 msgstr "No desis cap dada permanentment (implica --no-registration)"
1918 #: ../shell/main.c:121
1919 msgid "Path for database file to use"
1920 msgstr "Camí al fitxer de base de dades a utilitzar"
1922 #: ../shell/main.c:122
1923 msgid "Path for playlists file to use"
1924 msgstr "Camí al fitxer de llistes de reproducció a utilitzar"
1926 #: ../shell/main.c:124
1930 #: ../shell/main.c:159 ../shell/main.c:168 ../widgets/rb-druid.c:184
1935 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:131
1937 msgstr "Llista de re_producció"
1939 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1940 msgid "_New Playlist"
1941 msgstr "_Llista de reproducció"
1943 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:134
1944 msgid "Create a new playlist"
1945 msgstr "Crea una nova llista de reproducció"
1947 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1948 msgid "New _Automatic Playlist..."
1949 msgstr "Nova llista de reproducció _automàtica..."
1951 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:137
1952 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1953 msgstr "Crea una nova llista de reproducció actualitzable automàticament"
1955 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1956 msgid "_Load from File..."
1957 msgstr "_Carrega d'un fitxer..."
1959 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:140
1960 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1961 msgstr "Selecciona una llista de reproducció a carregar"
1963 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1964 msgid "_Save to File..."
1965 msgstr "De_sa a un fitxer..."
1967 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:143
1968 msgid "Save a playlist to a file"
1969 msgstr "Desa una llista de reproducció a un fitxer"
1971 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:146
1972 msgid "Rename playlist"
1973 msgstr "Canvia el nom de la llista de reproducció"
1975 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1979 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:149
1980 msgid "Delete playlist"
1981 msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
1983 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1987 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
1988 msgid "Change this automatic playlist"
1989 msgstr "Canvia aquesta llista de reproducció automàtica"
1991 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1992 msgid "_Queue All Tracks"
1993 msgstr "_Posa totes les peces a la cua"
1995 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
1996 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1997 msgstr "Afegeix totes les peces d'aquesta llista de reproducció a la cua"
1999 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:600
2000 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
2001 msgstr "La llista de reproducció pot estar en un format desconegut o corrupta."
2003 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:997
2004 msgid "Untitled Playlist"
2005 msgstr "Llista de reproducció sense nom"
2007 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1258
2008 msgid "Couldn't read playlist"
2009 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de reproducció"
2011 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1273
2012 msgid "Load Playlist"
2013 msgstr "Carrega la llista de reproducció"
2015 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1294
2016 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
2017 msgstr "URL de MPEG versió 3.0"
2019 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1295
2020 msgid "Shoutcast playlist"
2021 msgstr "Llista de reproducció shoutcast"
2023 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1340 ../sources/rb-playlist-source.c:545
2024 msgid "Couldn't save playlist"
2025 msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció"
2027 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1340
2028 msgid "Unsupported file extension given."
2029 msgstr "S'ha donat una extensió de fitxer no implementada."
2031 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1641
2033 msgid "Playlist %s already exists"
2034 msgstr "La llista de reproducció %s ja existeix"
2036 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1671 ../shell/rb-playlist-manager.c:1704
2037 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1744 ../shell/rb-playlist-manager.c:1787
2039 msgid "Unknown playlist: %s"
2040 msgstr "La llista de reproducció %s és desconeguda"
2042 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1712 ../shell/rb-playlist-manager.c:1752
2044 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
2045 msgstr "La llista de reproducció %s és una llista de reproducció automàtica"
2047 #: ../shell/rb-play-order.c:290
2051 #: ../shell/rb-play-order.c:291
2052 msgid "Linear looping"
2053 msgstr "Bucle lineal"
2055 #: ../shell/rb-play-order.c:292
2057 msgstr "Ordre aleatori"
2059 #: ../shell/rb-play-order.c:293
2060 msgid "Random with equal weights"
2061 msgstr "Aleatori amb pes equitatiu"
2063 #: ../shell/rb-play-order.c:294
2064 msgid "Random by time since last play"
2065 msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció"
2067 #: ../shell/rb-play-order.c:295
2068 msgid "Random by rating"
2069 msgstr "Aleatori per puntuació"
2071 #: ../shell/rb-play-order.c:296
2072 msgid "Random by time since last play and rating"
2073 msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació"
2075 #: ../shell/rb-play-order.c:297
2076 msgid "Linear, removing entries once played"
2077 msgstr "Lineal, suprimint les entrades una vegada s'han reproduït"
2079 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:136
2083 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137
2084 msgid "Eject this medium"
2085 msgstr "Expulsa aquest medi"
2087 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:139
2088 msgid "_Copy to library"
2089 msgstr "_Copia a la biblioteca"
2091 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:140
2092 msgid "Copy all tracks to the library"
2093 msgstr "Copia totes les peces a la biblioteca"
2095 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
2096 msgid "_Scan Removable Media"
2097 msgstr "_Cerca medis extraïbles"
2099 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:143
2100 msgid "Scan for new Removable Media"
2101 msgstr "Cerca medis extraïbles nous"
2103 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:663
2104 msgid "Error transferring track"
2105 msgstr "S'ha produït un error en transferir la peça"
2107 #: ../shell/rb-shell.c:398
2111 #: ../shell/rb-shell.c:399
2115 #: ../shell/rb-shell.c:400
2117 msgstr "_Visualitza"
2119 #: ../shell/rb-shell.c:401
2123 #: ../shell/rb-shell.c:402
2127 #: ../shell/rb-shell.c:403
2131 #: ../shell/rb-shell.c:405
2132 msgid "_Import Folder..."
2133 msgstr "_Importa una carpeta..."
2135 #: ../shell/rb-shell.c:406
2136 msgid "Choose folder to be added to the Library"
2137 msgstr "Selecciona la carpeta a afegir a la biblioteca"
2139 #: ../shell/rb-shell.c:408
2140 msgid "Import _File..."
2141 msgstr "Importa un _fitxer..."
2143 #: ../shell/rb-shell.c:409
2144 msgid "Choose file to be added to the Library"
2145 msgstr "Selecciona un fitxer a afegir a la biblioteca"
2147 #: ../shell/rb-shell.c:411
2151 #: ../shell/rb-shell.c:412
2152 msgid "Show information about the music player"
2153 msgstr "Mostra informació sobre el reproductor de música"
2155 #: ../shell/rb-shell.c:414
2157 msgstr "_Continguts"
2159 #: ../shell/rb-shell.c:415
2160 msgid "Display music player help"
2161 msgstr "Mostra l'ajuda del reproductor de música"
2163 #: ../shell/rb-shell.c:417
2167 #: ../shell/rb-shell.c:418
2168 msgid "Hide the music player window"
2169 msgstr "Amaga la finestra del reproductor de música"
2171 #: ../shell/rb-shell.c:420
2175 #: ../shell/rb-shell.c:421
2176 msgid "Quit the music player"
2177 msgstr "Surt del reproductor de música"
2179 #: ../shell/rb-shell.c:423
2180 msgid "Prefere_nces..."
2181 msgstr "Preferè_ncies..."
2183 #: ../shell/rb-shell.c:424
2184 msgid "Edit music player preferences"
2185 msgstr "Edita les preferències del reproductor de música"
2187 #: ../shell/rb-shell.c:426
2189 msgstr "Co_nnectors..."
2191 #: ../shell/rb-shell.c:427
2192 msgid "Change and configure plugins"
2193 msgstr "Canvia i configura els connectors"
2195 #: ../shell/rb-shell.c:429
2197 msgstr "Mostr_a-ho tot"
2199 #: ../shell/rb-shell.c:430
2200 msgid "Show all items in this music source"
2201 msgstr "Mostra tots els elements d'aquesta font de música"
2203 #: ../shell/rb-shell.c:432
2204 msgid "_Jump to Playing Song"
2205 msgstr "_Salta a la cançó en reproducció"
2207 #: ../shell/rb-shell.c:433
2208 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
2209 msgstr "Desplaça la vista a la cançó que s'està reproduint actualment"
2211 #: ../shell/rb-shell.c:440
2213 msgstr "_Subfinestra lateral"
2215 #: ../shell/rb-shell.c:441
2216 msgid "Change the visibility of the side pane"
2217 msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral"
2219 #: ../shell/rb-shell.c:443
2221 msgstr "_Barra d'eines"
2223 #: ../shell/rb-shell.c:444
2224 msgid "Change the visibility of the toolbar"
2225 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines"
2227 #: ../shell/rb-shell.c:446
2228 msgid "_Small Display"
2229 msgstr "Vi_sualització petita"
2231 #: ../shell/rb-shell.c:447
2232 msgid "Make the main window smaller"
2233 msgstr "Fes la finestra principal més petita"
2235 #: ../shell/rb-shell.c:449
2237 msgstr "Mode _festa"
2239 #: ../shell/rb-shell.c:450
2240 msgid "Change the status of the party mode"
2241 msgstr "Canvia l'estat del mode festa"
2243 #: ../shell/rb-shell.c:452
2244 msgid "Play _Queue as Side Pane"
2245 msgstr "_Cua de reproducció com a subfinestra lateral"
2247 #: ../shell/rb-shell.c:453
2248 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
2249 msgstr "Canvia si la cua és visible com a una font o una barra lateral"
2251 #: ../shell/rb-shell.c:455
2253 msgstr "Barra d'es_tat"
2255 #: ../shell/rb-shell.c:456
2256 msgid "Change the visibility of the statusbar"
2257 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat"
2259 #: ../shell/rb-shell.c:1257
2260 msgid "Change the music volume"
2261 msgstr "Canvia el volum de la música"
2263 #: ../shell/rb-shell.c:1687
2264 msgid "Error while saving song information"
2265 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació de la cançó"
2267 #: ../shell/rb-shell.c:1792
2269 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
2270 msgstr "S'està transferint la peça %d de %d (%.0f%%)"
2272 #: ../shell/rb-shell.c:1795
2274 msgid "Transferring track %d out of %d"
2275 msgstr "S'està transferint la peça %d de %d"
2277 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
2278 #: ../shell/rb-shell.c:1988
2287 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
2288 #: ../shell/rb-shell.c:1992
2297 #. Translators: %s is the song name
2298 #: ../shell/rb-shell.c:2032
2301 msgstr "%s (En pausa)"
2303 #: ../shell/rb-shell.c:2137
2304 msgid "translator-credits"
2306 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2307 "Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>"
2309 #: ../shell/rb-shell.c:2140
2311 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2312 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2313 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2314 "(at your option) any later version.\n"
2316 "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
2317 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2318 "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2319 "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2321 #: ../shell/rb-shell.c:2144
2323 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2324 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2325 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2326 "GNU General Public License for more details.\n"
2328 "El Rhythmbox es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
2329 "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de\n"
2330 "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
2331 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
2333 #: ../shell/rb-shell.c:2148
2335 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2336 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
2337 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
2339 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2340 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la\n"
2341 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
2342 "Boston, MA 02110-1301 USA\n"
2344 #: ../shell/rb-shell.c:2157
2345 msgid "Maintainers:"
2346 msgstr "Mantenidors:"
2348 #: ../shell/rb-shell.c:2160
2349 msgid "Former Maintainers:"
2350 msgstr "Mantenidors anteriors:"
2352 #: ../shell/rb-shell.c:2163
2353 msgid "Contributors:"
2354 msgstr "Contribuïdors:"
2356 #: ../shell/rb-shell.c:2165
2357 msgid "Music management and playback software for GNOME."
2358 msgstr "Gestió i reproducció de música per al GNOME."
2360 #: ../shell/rb-shell.c:2221 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
2361 msgid "Couldn't display help"
2362 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
2364 #: ../shell/rb-shell.c:2268
2365 msgid "Configure Plugins"
2366 msgstr "Configura els connectors"
2368 #: ../shell/rb-shell.c:2339
2369 msgid "Import Folder into Library"
2370 msgstr "Importa una carpeta a la biblioteca"
2372 #: ../shell/rb-shell.c:2361
2373 msgid "Import File into Library"
2374 msgstr "Importa un fitxer a la biblioteca"
2376 #. Translators: by Artist
2377 #: ../shell/rb-shell.c:2857
2382 #. Translators: from Album
2383 #: ../shell/rb-shell.c:2878
2388 #: ../shell/rb-shell.c:3049
2390 msgid "No registered source can handle URI %s"
2391 msgstr "Cap font registrada pot gestionar l'URI %s"
2393 #: ../shell/rb-shell.c:3283 ../shell/rb-shell.c:3309
2395 msgid "Unknown song URI: %s"
2396 msgstr "No es coneix la URI de la cançó: %s"
2398 #: ../shell/rb-shell.c:3318
2400 msgid "Unknown property %s"
2401 msgstr "No es coneix la propietat %s"
2403 #: ../shell/rb-shell.c:3328
2405 msgid "Invalid property type %s for property %s"
2406 msgstr "El tipus %s per a la propietat %s no és vàlid"
2408 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
2410 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2412 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
2413 msgid "Select all songs"
2414 msgstr "Selecciona totes les cançons"
2417 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
2418 msgid "D_eselect All"
2419 msgstr "D_esselecciona-ho tot"
2422 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
2423 msgid "Deselect all songs"
2424 msgstr "Desselecciona totes les cançons"
2426 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
2430 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
2431 msgid "Cut selection"
2432 msgstr "Retalla la selecció"
2434 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
2438 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
2439 msgid "Copy selection"
2440 msgstr "Copia la selecció"
2442 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
2446 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
2447 msgid "Paste selection"
2448 msgstr "Enganxa la selecció"
2450 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
2454 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
2455 msgid "Remove selection"
2456 msgstr "Suprimeix la selecció"
2458 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
2459 msgid "_Move to Trash"
2460 msgstr "_Mou a la paperera"
2462 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
2463 msgid "Move selection to the trash"
2464 msgstr "Mou la selecció a la paperera"
2466 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
2467 msgid "Add to P_laylist"
2468 msgstr "Afegeix a la _llista de reproducció"
2470 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
2471 msgid "_New Playlist..."
2472 msgstr "Llista de reproducció _nova..."
2474 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
2475 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
2476 msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la llista de reproducció nova"
2478 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
2479 msgid "Add _to Play Queue"
2480 msgstr "Afegeix a la cua de re_producció"
2482 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
2483 msgid "Add the selected songs to the play queue"
2484 msgstr "Afegeix les cançons seleccionades a la cua de reproducció"
2486 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
2490 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
2491 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
2493 msgstr "_Propietats"
2495 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
2496 msgid "Show information on the selected song"
2497 msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
2499 #: ../shell/rb-shell-player.c:243
2503 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
2504 msgid "Start playing the previous song"
2505 msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
2507 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
2511 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
2512 msgid "Start playing the next song"
2513 msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
2515 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
2516 msgid "_Increase Volume"
2517 msgstr "_Incrementa el volum"
2519 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
2520 msgid "Increase playback volume"
2521 msgstr "Incrementa el volum de la reproducció"
2524 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
2525 msgid "_Decrease Volume"
2526 msgstr "_Decrementa el volum"
2529 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
2530 msgid "Decrease playback volume"
2531 msgstr "Decrementa el volum de la reproducció"
2533 #: ../shell/rb-shell-player.c:260
2535 msgstr "Re_produeix"
2537 #: ../shell/rb-shell-player.c:261 ../shell/rb-shell-player.c:3000
2538 msgid "Start playback"
2539 msgstr "Comença la reproducció"
2541 #: ../shell/rb-shell-player.c:263
2543 msgstr "_Ordre aleatori"
2545 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
2546 msgid "Play songs in a random order"
2547 msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
2549 #: ../shell/rb-shell-player.c:266
2553 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
2554 msgid "Play first song again after all songs are played"
2556 "Reprodueix de nou la primera cançó quan s'hagin reproduït totes les cançons"
2558 #: ../shell/rb-shell-player.c:269
2559 msgid "_Song Position Slider"
2560 msgstr "Lli_scador de la posició de la cançó"
2562 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
2563 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2564 msgstr "Canvia la visibilitat del lliscador de la posició de la cançó"
2566 #: ../shell/rb-shell-player.c:610
2567 msgid "Stream error"
2568 msgstr "S'ha produït un error del flux"
2570 #: ../shell/rb-shell-player.c:611
2571 msgid "Unexpected end of stream!"
2572 msgstr "Final del flux inesperat!"
2574 #: ../shell/rb-shell-player.c:695
2576 msgid "Failed to create the player: %s"
2577 msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s"
2579 #: ../shell/rb-shell-player.c:1108
2580 msgid "Playlist was empty"
2581 msgstr "La llista de reproducció era buida"
2583 #: ../shell/rb-shell-player.c:1560
2584 msgid "Not currently playing"
2585 msgstr "No s'està reproduint"
2587 #: ../shell/rb-shell-player.c:1598
2588 msgid "No previous song"
2589 msgstr "No hi ha cançó anterior"
2591 #: ../shell/rb-shell-player.c:1675
2592 msgid "No next song"
2593 msgstr "No hi ha següent cançó"
2595 #: ../shell/rb-shell-player.c:1790 ../shell/rb-shell-player.c:2755
2596 msgid "Couldn't start playback"
2597 msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció"
2599 #: ../shell/rb-shell-player.c:2586
2600 msgid "Couldn't stop playback"
2601 msgstr "No s'ha pogut aturar la reproducció"
2603 #: ../shell/rb-shell-player.c:2675
2604 msgid "Current song is not seekable"
2605 msgstr "La cançó actual no es pot cercar"
2607 #: ../shell/rb-shell-player.c:2998
2608 msgid "Stop playback"
2609 msgstr "Atura la reproducció"
2611 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2612 msgid "Music Player Preferences"
2613 msgstr "Preferències del reproductor de música"
2615 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2619 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2623 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2624 msgid "Change the visibility of the browser"
2625 msgstr "Canvia la visibilitat del navegador"
2627 #: ../shell/rb-source-header.c:239
2628 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2629 msgstr "Filtra la visualització de música per gènere, artista, àlbum o títol"
2631 #: ../shell/rb-statusbar.c:164
2633 msgstr "S'està carregant..."
2635 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2636 msgid "_Show Music Player"
2637 msgstr "_Mostra el reproductor de música"
2639 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2640 msgid "Choose music to play"
2641 msgstr "Escolliu la música a reproduir"
2643 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2644 msgid "Show N_otifications"
2645 msgstr "Mostra les n_otificacions"
2647 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2648 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2649 msgstr "Mostra notificacions de canvi de cançó i altres esdeveniments"
2651 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:210
2652 msgid "<Invalid unicode>"
2653 msgstr "<Unicode invàlid>"
2655 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:255
2660 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:341 ../sources/rb-audiocd-source.c:351
2661 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:358 ../sources/rb-audiocd-source.c:670
2662 msgid "Couldn't load Audio CD"
2663 msgstr "No s'ha pogut carregar el CD d'àudio"
2665 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:342 ../sources/rb-audiocd-source.c:352
2666 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2667 msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al CD."
2669 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:359
2670 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2671 msgstr "El Rhythmbox no ha pogut llegir la informació del CD."
2673 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:464 ../sources/rb-library-source.c:133
2674 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1079 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2675 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2679 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:471 ../sources/rb-library-source.c:124
2680 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1089 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2681 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2682 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2686 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:671
2687 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2688 msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al dispositiu de CD."
2690 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2691 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2692 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2693 msgid "Search all fields"
2694 msgstr "Cerca tots els camps"
2696 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2697 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2701 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2702 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2703 msgid "Search artists"
2704 msgstr "Cerca els artistes"
2706 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2707 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
2711 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2712 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92
2713 msgid "Search albums"
2714 msgstr "Cerca els àlbums"
2716 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2717 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
2721 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2722 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93
2723 msgid "Search titles"
2724 msgstr "Cerca els títols"
2726 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2727 msgid "Browse This _Genre"
2728 msgstr "Navega per aquest _gènere"
2730 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2731 msgid "Set the browser to view only this genre"
2732 msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest gènere"
2734 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2735 msgid "Browse This _Artist"
2736 msgstr "Navega aquest _artista"
2738 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2739 msgid "Set the browser to view only this artist"
2740 msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest artista"
2742 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2743 msgid "Browse This A_lbum"
2744 msgstr "Navega aquest à_lbum"
2746 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2747 msgid "Set the browser to view only this album"
2748 msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest àlbum"
2750 #: ../sources/rb-daap-source.c:342
2752 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2754 "El recurs musical compartit «%s» requereix una contrasenya per a connectar"
2756 #: ../sources/rb-daap-source.c:344
2757 msgid "Password Required"
2758 msgstr "Es requereix contrasenya"
2760 #: ../sources/rb-daap-source.c:416
2761 msgid "Connecting to music share"
2762 msgstr "S'està connectant a la música compartida"
2764 #: ../sources/rb-daap-source.c:423
2765 msgid "Retrieving songs from music share"
2766 msgstr "S'estan obtenint cançons des de la música compartida"
2768 #: ../sources/rb-daap-source.c:510
2769 msgid "Could not connect to shared music"
2770 msgstr "No s'ha pogut connectar a la música compartida"
2772 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2773 msgid "Import Errors"
2774 msgstr "S'han produït errors d'importació"
2776 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2778 msgid "%d import errors"
2779 msgid_plural "%d import errors"
2780 msgstr[0] "%d error d'importació"
2781 msgstr[1] "%d errors d'importació"
2783 #: ../sources/rb-iradio-source.c:162
2784 msgid "New Internet _Radio Station"
2785 msgstr "Emissora de _ràdio per Internet nova"
2787 #: ../sources/rb-iradio-source.c:163
2788 msgid "Create a new Internet Radio station"
2789 msgstr "Crea una emissora de ràdio per Internet nova"
2791 #: ../sources/rb-iradio-source.c:348 ../widgets/rb-entry-view.c:1109
2792 #: ../widgets/rb-library-browser.c:99
2793 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2794 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2798 #: ../sources/rb-iradio-source.c:442
2802 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2803 msgid "Artist/Artist - Album"
2804 msgstr "Artista/Artist - Àlbum"
2806 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2807 msgid "Artist/Album"
2808 msgstr "Artista/Àlbum"
2810 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2811 msgid "Artist - Album"
2812 msgstr "Artista - Àlbum"
2814 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1099
2815 #: ../widgets/rb-library-browser.c:101
2816 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2817 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2821 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2822 msgid "Number - Title"
2823 msgstr "Número - Títol"
2825 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2826 msgid "Artist - Title"
2827 msgstr "Artista - Títol"
2829 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2830 msgid "Artist - Number - Title"
2831 msgstr "Artista - Número - Títol"
2833 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2834 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2835 msgstr "Artista (Àlbum) - Número - Títol"
2837 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2838 msgid "Number. Artist - Title"
2839 msgstr "Número. Artista - Títol"
2841 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2845 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2846 msgid "Choose Library Location"
2847 msgstr "Seleccioneu la ubicació de la biblioteca"
2849 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2850 msgid "Multiple locations set"
2851 msgstr "S'han establert múltiples ubicacions"
2853 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2854 msgid "Add Location"
2855 msgstr "Afegeix una ubicació"
2857 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2858 msgid "Missing Files"
2859 msgstr "Manquen fitxers"
2861 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2863 msgid "%d missing file"
2864 msgid_plural "%d missing files"
2865 msgstr[0] "Manca %d fitxer"
2866 msgstr[1] "Manquen %d fitxers"
2868 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2869 msgid "Maximum possible"
2870 msgstr "Màxim possible"
2872 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2874 msgid "Invalid writer device: %s"
2875 msgstr "El dispositiu d'escriptura és invàlid: %s"
2877 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2880 msgid_plural "%d hours"
2882 msgstr[1] "%d hores"
2884 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2887 msgid_plural "%d minutes"
2888 msgstr[0] "%d minut"
2889 msgstr[1] "%d minuts"
2891 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2894 msgid_plural "%d seconds"
2895 msgstr[0] "%d segon"
2896 msgstr[1] "%d segons"
2898 #. hour:minutes:seconds
2899 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2905 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2911 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2917 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2921 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2923 msgid "About %s left"
2924 msgstr "En queden uns %s"
2926 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2927 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2928 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de medi perquè el CD està ocupat"
2930 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2931 msgid "Couldn't open media"
2932 msgstr "No s'ha pogut obrir el medi"
2934 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2935 msgid "Unknown Media"
2936 msgstr "Medi desconegut"
2938 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2939 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2940 msgstr "CD comercial o d'àudio"
2942 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2946 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2950 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2954 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2955 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2956 msgstr "DVD-R, o DVD-RAM"
2958 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2962 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2966 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2970 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2974 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2975 msgid "Broken media type"
2976 msgstr "El tipus de medi està trencat"
2978 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2979 msgid "Writing audio to CD"
2980 msgstr "S'està escrivint l'àudio a CD"
2982 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2983 msgid "Finished creating audio CD."
2984 msgstr "S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio."
2986 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2988 "Finished creating audio CD.\n"
2989 "Create another copy?"
2991 "S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio.\n"
2992 "Voleu crear-ne una altra còpia?"
2994 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2995 msgid "Writing failed. Try again?"
2996 msgstr "Ha fallat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
2998 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2999 msgid "Writing cancelled. Try again?"
3000 msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
3002 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
3003 msgid "Audio recording error"
3004 msgstr "S'ha produït un error de gravació d'àudio."
3006 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
3007 msgid "Audio Conversion Error"
3008 msgstr "S'ha produït un error de conversió d'àudio"
3010 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
3011 msgid "Recording error"
3012 msgstr "S'ha produït un error de gravació"
3014 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
3015 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
3016 msgstr "Voleu interrompre l'escriptura d'aquest disc?"
3018 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
3019 msgid "This may result in an unusable disc."
3020 msgstr "Això pot fer que el disc sigui inusable."
3022 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
3026 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
3030 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
3031 msgid "Could not create audio CD"
3032 msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
3034 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
3035 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
3036 msgstr "Assegureu-vos que cap altra aplicació estigui utilitzant la unitat."
3038 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
3039 msgid "Drive is busy"
3040 msgstr "La unitat està ocupada"
3042 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
3043 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
3044 msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc a la unitat."
3046 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
3047 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
3048 msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc"
3050 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
3051 msgid "Please put a blank CD in the drive."
3052 msgstr "Inseriu un Cd en blanc a la unitat."
3054 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
3055 msgid "Insert a blank CD"
3056 msgstr "Inseriu un Cd en blanc"
3058 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
3059 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
3060 msgstr "Reemplaceu el disc de la unitat per un CD regravable o en blanc."
3062 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
3063 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
3064 msgstr "Torneu a carregar un CD regravable o en blanc"
3066 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
3067 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
3068 msgstr "Reemplaceu el CD de la unitat per un CD en blanc."
3070 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
3071 msgid "Reload a blank CD"
3072 msgstr "Torneu a carregar el CD en blanc"
3074 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
3075 msgid "Converting audio tracks"
3076 msgstr "S'estan convertint peçes d'àudio"
3078 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
3079 msgid "Preparing to write CD"
3080 msgstr "S'està preparant per a escriure al CD"
3082 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
3084 msgstr "S'està escrivint al CD"
3086 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
3087 msgid "Finishing write"
3088 msgstr "S'està finalitzant l'escriptura"
3090 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
3092 msgstr "S'està esborrant el CD"
3094 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
3095 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
3096 msgstr "S'ha trobat una acció no gestionada a burn_action_changed_cb"
3098 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
3100 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
3101 msgstr "Sembla que ja hi ha informació gravada en aquest %s."
3103 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
3104 msgid "Erase information on this disc?"
3105 msgstr "Voleu esborrar la informació d'aquest disc?"
3108 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
3109 msgid "_Try Another"
3110 msgstr "_Proveu-ne un altre"
3112 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
3114 msgstr "_Esborra el disc"
3116 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
3120 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
3122 msgid "Failed to create the recorder: %s"
3123 msgstr "No s'ha pogut crear la gravadora: %s"
3125 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
3127 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
3128 msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s"
3130 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
3131 msgid "Create Audio CD"
3132 msgstr "Crea un CD d'àudio"
3134 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
3136 msgid "Create audio CD from '%s'?"
3137 msgstr "Voleu crear un CD d'àudio des de «%s»?"
3139 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
3140 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
3141 msgid "Unable to build an audio track list."
3142 msgstr "No s'ha pogut crear una llista de peces d'àudio."
3144 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
3145 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
3147 "Aquesta llista de reproducció és massa llarga per a escriure a un CD d'àudio."
3149 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
3151 msgid "Cannot get free space at %s"
3152 msgstr "No es pot obtenir espai lliure a %s"
3154 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
3157 "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
3158 "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD "
3159 "please insert it in the drive and try again."
3161 "Aquesta llista de reproducció dura %s minuts. Això excedeix la mida d'un CD "
3162 "d'àudio estàndard. Si el medi de destí és més gran que un CD d'àudio "
3163 "estàndard, inseriu-lo a la unitat i torneu-ho a provar."
3165 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
3166 msgid "Playlist too long"
3167 msgstr "La llista de reproducció és massa llarga"
3169 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
3170 msgid "Could not find temporary space!"
3171 msgstr "No s'ha trobat espai temporal!"
3173 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
3176 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB "
3179 "No s'ha trobat espai temporal suficient per a convertir les peces d'àudio. "
3180 "Es necessiten %s MiB."
3182 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
3183 msgid "Clear _Queue"
3184 msgstr "Neteja la _cua"
3186 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
3187 msgid "Remove all songs from the play queue"
3188 msgstr "Suprimeix totes les cançons de la cua de reproducció"
3190 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
3191 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
3193 msgstr "Reprodueix la cua"
3195 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:100
3199 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:101
3203 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
3204 msgid "_New Podcast Feed"
3205 msgstr "Canal podcast _nou"
3207 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
3208 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
3209 msgstr "Subscriu-te a un canal podcast nou"
3211 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
3212 msgid "Download _Episode"
3213 msgstr "Baixa l'_episodi"
3215 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
3216 msgid "Download Podcast Episode"
3217 msgstr "Baixa l'episodi del podcast"
3219 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
3220 msgid "_Cancel Download"
3221 msgstr "_Cancel·la la baixada"
3223 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
3224 msgid "Cancel Episode Download"
3225 msgstr "Cancel·la la baixada de l'episodi"
3227 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
3228 msgid "Episode Properties"
3229 msgstr "Propietats de l'episodi"
3231 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
3232 msgid "_Update Podcast Feed"
3233 msgstr "Act_ualitza el canal podcast"
3235 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
3237 msgstr "Actualitza el canal"
3239 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
3240 msgid "_Delete Podcast Feed"
3241 msgstr "_Suprimeix el canal de podcast"
3243 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
3245 msgstr "Suprimeix el canal"
3247 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
3248 msgid "_Update All Feeds"
3249 msgstr "Actualitza _tots els canals"
3251 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
3252 msgid "Update all feeds"
3253 msgstr "Actualitza tots els canals"
3255 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
3259 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
3260 msgid "Search podcast feeds"
3261 msgstr "Cerca els canals de podcast"
3263 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
3267 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
3268 msgid "Search podcast episodes"
3269 msgstr "Cerca episodis de podcast"
3271 #: ../sources/rb-podcast-source.c:585 ../sources/rb-podcast-source.c:596
3275 #. configure feed view
3276 #: ../sources/rb-podcast-source.c:617 ../sources/rb-podcast-source.c:681
3277 #: ../sources/rb-podcast-source.c:711
3281 #: ../sources/rb-podcast-source.c:636 ../sources/rb-podcast-source.c:654
3285 #: ../sources/rb-podcast-source.c:637 ../sources/rb-podcast-source.c:1484
3289 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
3293 #: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:1488
3297 #: ../sources/rb-podcast-source.c:812
3301 #: ../sources/rb-podcast-source.c:895
3302 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3303 msgstr "Voleu suprimir l'episodi del podcast i el fitxer baixat?"
3305 #: ../sources/rb-podcast-source.c:898
3307 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3308 "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3309 "file by choosing to delete the episode only."
3311 "Si trieu suprimir l'episodi i el fitxer, es perdran permanentment. Tingueu "
3312 "en compte que podeu suprimir l'episodi però mantenir el fitxer baixat "
3313 "seleccionant suprimir només l'episodi."
3315 #: ../sources/rb-podcast-source.c:906
3316 msgid "Delete _Episode Only"
3317 msgstr "Suprimeix només l'_episodi"
3319 #: ../sources/rb-podcast-source.c:912
3320 msgid "_Delete Episode And File"
3321 msgstr "Suprimeix l'episodi i el _fitxer"
3323 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
3324 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3325 msgstr "Voleu suprimir el canal del podcast i els fitxers baixats?"
3327 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1381
3329 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
3330 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3331 "choosing to delete the feed only."
3333 "Si trieu suprimir el canal i els fitxers, es perdran permanentment. Tingueu "
3334 "en compte que podeu suprimir el canal però mantenir els fitxers baixats "
3335 "seleccionant suprimir només el canal."
3337 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1389
3338 msgid "Delete _Feed Only"
3339 msgstr "Suprimeix només el _canal"
3341 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
3342 msgid "_Delete Feed And Files"
3343 msgstr "Suprimeix el canal i els _fitxers"
3345 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1603
3348 msgid_plural "All %d feeds"
3349 msgstr[0] "%d canal"
3350 msgstr[1] "Tots els %d canals"
3352 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
3353 msgid "Downloading podcast"
3354 msgstr "S'està baixant el podcast"
3356 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
3357 msgid "Finished downloading podcast"
3358 msgstr "S'ha finalitzat la baixada del podcast"
3360 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1771
3361 msgid "New updates avaliable from"
3362 msgstr "Hi han actualitzacions disponibles de"
3364 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
3365 msgid "Error in podcast"
3366 msgstr "Hi ha un error al podcast"
3368 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1997
3371 msgid_plural "%d episodes"
3372 msgstr[0] "%d episodi"
3373 msgstr[1] "%d episodis"
3375 #: ../sources/rb-source.c:554
3378 msgid_plural "%d songs"
3379 msgstr[0] "%d cançó"
3380 msgstr[1] "%d cançons"
3382 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
3386 #: ../sources/rb-streaming-source.c:210
3388 msgstr "S'està connectant"
3390 #: ../sources/rb-streaming-source.c:213
3392 msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia"
3394 #: ../widgets/bacon-volume.c:178
3399 #: ../widgets/bacon-volume.c:206
3403 #: ../widgets/bacon-volume.c:208
3405 msgstr "Apuja el volum"
3407 #: ../widgets/bacon-volume.c:226
3409 msgstr "Abaixa el volum"
3411 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
3415 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
3416 msgid "The orientation of the tray."
3417 msgstr "L'orientació de la safata."
3419 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
3420 msgid "Notification"
3421 msgstr "Notificació:"
3423 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
3424 msgid "Pixbuf Object"
3425 msgstr "Objecte Pixbuf"
3427 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
3428 msgid "The pixbuf to render."
3429 msgstr "El pixbuf a representar."
3431 #: ../widgets/rb-druid.c:205
3432 msgid "Welcome to Rhythmbox"
3433 msgstr "Benvingut al Rhythmbox"
3435 #: ../widgets/rb-druid.c:209
3437 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
3438 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
3441 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
3443 "El Rhythmbox és el reproductor de música que us permet fer-ho tot: reproduir "
3444 "els vostres fitxers de música, escoltar la ràdio per Internet, importar "
3445 "música des de CD i moltes altres coses.\n"
3447 "Aquest auxiliar vos ajudarà a començar mitjançant unes simples preguntes."
3449 #: ../widgets/rb-druid.c:215
3450 msgid "Music library setup"
3451 msgstr "Configuració de la biblioteca musical"
3453 #: ../widgets/rb-druid.c:224
3457 #: ../widgets/rb-druid.c:226
3459 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
3461 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
3462 "Folder\", or by importing it from CDs."
3464 "Ara esteu preparat per a iniciar el Rhythmbox.\n"
3466 "Recordeu que podeu afegir música a la biblioteca utilitzant «Música» i "
3467 "«Importa una carpeta», o important-la des del CD."
3469 #: ../widgets/rb-druid.c:286
3470 msgid "Load folder into Library"
3471 msgstr "Carrega una carpeta a la biblioteca"
3473 #: ../widgets/rb-entry-view.c:835
3478 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1068
3482 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1119
3486 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1131 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3487 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3491 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1143
3495 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1146
3499 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1156 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3500 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3504 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1178 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3505 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3507 msgstr "Compte de reproducció"
3509 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1190
3510 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3512 msgstr "Reproduïda per última vegada"
3514 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1202
3515 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3517 msgstr "Afegida el dia"
3519 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1213
3521 msgstr "Vist per última vegada"
3523 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1224
3527 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1232
3531 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1445
3533 msgstr "S'està reproduint"
3535 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1520
3536 msgid "Playback Error"
3537 msgstr "S'ha produït un error de reproducció"
3539 #: ../widgets/rb-header.c:429
3541 msgstr "No s'està reproduint"
3543 #: ../widgets/rb-property-view.c:491
3545 msgid "All %d artist (%d)"
3546 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3547 msgstr[0] "%d artista (%d)"
3548 msgstr[1] "Tots els %d artistes (%d)"
3550 #: ../widgets/rb-property-view.c:494
3552 msgid "All %d album (%d)"
3553 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3554 msgstr[0] "%d àlbum (%d)"
3555 msgstr[1] "Tots els %d àlbums (%d)"
3557 #: ../widgets/rb-property-view.c:497
3559 msgid "All %d genre (%d)"
3560 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3561 msgstr[0] "%d gènere (%d)"
3562 msgstr[1] "Tots els %d gèneres (%d)"
3564 #: ../widgets/rb-property-view.c:500
3567 msgstr "Tots %d (%d)"
3569 #: ../widgets/rb-property-view.c:506
3574 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3575 msgid "Create Automatic Playlist"
3576 msgstr "Crea una llista de reproducció automàtica"
3578 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3579 msgid "Edit Automatic Playlist"
3580 msgstr "Edita una llista de reproducció automàtica"
3582 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3586 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3587 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3588 msgid "Track Number"
3589 msgstr "Número de la peça"
3591 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3593 msgstr "Número de disc"
3595 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3597 msgstr "Taxa de bits"
3599 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3600 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3604 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3605 msgid "Time of Last Play"
3606 msgstr "Reproduïda per última vegada"
3608 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3609 msgid "Time Added to Library"
3610 msgstr "Hora afegida a la biblioteca"
3612 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3613 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3614 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3615 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3616 msgid "_In reverse alphabetical order"
3617 msgstr "Per ordre alfabètic _invers"
3619 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3620 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3621 msgstr "Amb les peces millor _puntuades primer"
3623 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3624 msgid "W_ith more often played songs first"
3625 msgstr "Amb les peces reproduïdes més _sovint primer"
3627 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3628 msgid "W_ith newer tracks first"
3629 msgstr "Amb les peces més _noves primer"
3631 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3632 msgid "W_ith longer tracks first"
3633 msgstr "Amb les peces més _llargues primer"
3635 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3636 msgid "_In decreasing order"
3637 msgstr "Per ordre _descendent"
3639 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3640 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3641 msgstr "Amb peces reproduïdes _recentment primer"
3643 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3644 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3645 msgstr "Amb peces _afegides recentment primer"
3647 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3651 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3652 msgid "does not contain"
3655 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3656 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3660 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3662 msgstr "comença amb"
3664 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3668 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3672 #. matches if A >= B
3673 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3677 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3681 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3682 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3686 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3687 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3692 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3693 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3695 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3697 msgstr "en els darrers"
3700 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3701 #. * within <value> of the current time
3703 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3704 msgid "not in the last"
3705 msgstr "no en els darrers"
3707 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3711 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3715 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3719 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3723 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3727 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3728 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3732 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3733 msgid "Song Properties"
3734 msgstr "Propietats de la cançó"
3736 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3737 msgid "Multiple Song Properties"
3738 msgstr "Propietats de múltiples cançons"
3740 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3741 msgid "Unknown file name"
3742 msgstr "El nom del fitxer és desconegut"
3744 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3745 msgid "On the desktop"
3746 msgstr "A l'escriptori"
3748 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3749 msgid "Unknown location"
3750 msgstr "La ubicació és desconeguda"
3753 #~ msgstr "Compartint"
3755 #~ msgid "_Disconnect"
3756 #~ msgstr "_Desconnecta"
3758 #~ msgid "Disconnect from DAAP share"
3759 #~ msgstr "Desconnecta d'un recurs compartit DAAP"
3761 #~ msgid "Art Display"
3762 #~ msgstr "Visualització d'art"
3764 #~ msgid "Displays art for the playing track"
3765 #~ msgstr "Mostra art per a la peça en reproducció"
3767 #~ msgid "Support for audio CDs"
3768 #~ msgstr "Implementació de CD d'àudio"
3770 #~ msgid "Generic Audio Player"
3771 #~ msgstr "Reproductor d'àudio genèric"
3774 #~ "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and "
3775 #~ "play from there"
3777 #~ "Afegeix suport per a iPod al Rhythmbox per a que puga mostrar el "
3778 #~ "contingut d'un iPod, i reproduir des d'ell"
3780 #~ msgid "iPod support"
3781 #~ msgstr "Suport per a iPod"
3783 #~ msgid "Displays song lyrics"
3784 #~ msgstr "Mostra les lletres de les cançons"
3786 #~ msgid " doesn't do much"
3787 #~ msgstr " no fa massa"
3789 #~ msgid "Python Sample"
3790 #~ msgstr "Exemple de Python"
3792 #~ msgid "Does a whole lot of not much"
3793 #~ msgstr "Fa a muntó de poca cosa"
3795 #~ msgid "by %s from %s"
3796 #~ msgstr "per %s de l'àlbum %s"
3798 #~ msgid "%d import error"
3799 #~ msgid_plural "%d import errors"
3800 #~ msgstr[0] "%d error d'importació"
3801 #~ msgstr[1] "%d errors d'importació"
3813 #~ msgstr "Art_ista"
3818 #~ msgid "_Play Count"
3819 #~ msgstr "Com_pte de reproducció"
3821 #~ msgid "_Last Played"
3822 #~ msgstr "Reproduït per ú_ltima vegada"
3824 #~ msgid "_Date Added"
3825 #~ msgstr "Afegit el _dia"
3827 #~ msgid "_Disc Number:"
3828 #~ msgstr "Número de _disc:"
3830 #~ msgid "Last.fm Profile "
3831 #~ msgstr "Perfil del Last.fm"
3833 #~ msgid "Submits songs to last.fm"
3834 #~ msgstr "Envia cançons a last.fm"
3836 #~ msgid "Last.fm Profile Preferences"
3837 #~ msgstr "Preferències del perfil de Last.fm"
3839 #~ msgid "Import _Audio CD..."
3840 #~ msgstr "Import_a un CD d'àudio..."
3842 #~ msgid "Extract and import songs from a CD"
3843 #~ msgstr "Extreu i importa cançons d'un CD"
3845 #~ msgid "CD Ripper not found"
3846 #~ msgstr "No s'ha trobat l'extractor de CD"
3848 #~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
3850 #~ "Per a extreure un CD heu d'instal·lar el paquet d'extracció d'àudio Sound "
3853 #~ msgid "Couldn't run CD Ripper"
3854 #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'extractor d'àudio"
3856 #~ msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
3857 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava el sound-juicer: %s"
3859 #~ msgid "Show _Browser"
3860 #~ msgstr "Mostra el _navegador"
3862 #~ msgid "Hide _Browser"
3863 #~ msgstr "Amaga el _navegador"
3865 #~ msgid "Get information on this album from the web"
3866 #~ msgstr "Obtén informació sobre aquest àlbum a la web"
3868 #~ msgid "Rhythmbox shell"
3869 #~ msgstr "Línia d'ordres del Rhythmbox"
3871 #~ msgid "Rhythmbox shell factory"
3872 #~ msgstr "Factoria de la línia d'ordres del Rhythmbox"
3874 #~ msgid "AudioScrobbler"
3875 #~ msgstr "AudioScrobbler"
3877 #~ msgid "_Enable AudioScrobbler"
3878 #~ msgstr "Habilita l'AudioScrobbl_er"
3880 #~ msgid "Select A Folder"
3881 #~ msgstr "Seleccionei una carpeta"
3883 #~ msgid "The following files couldn't be loaded:"
3884 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar els següents fitxers:"
3886 #~ msgid "The file is not an audio stream"
3887 #~ msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio"
3889 #~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
3890 #~ msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio, però s'ignora"
3892 #~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
3893 #~ msgstr "No hi ha cap connector instal·lat per a gestionar un fitxer %s."
3895 #~ msgid "This CD was not found.\n"
3896 #~ msgstr "Aquest CD no s'ha trobat\n"
3898 #~ msgid "Add to Music Library"
3899 #~ msgstr "Afegeix a la biblioteca musical"
3901 #~ msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
3902 #~ msgstr "Extensió del menú contexual del Nautilus per a Rhythmbox"
3904 #~ msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
3905 #~ msgstr "Element del menú contextual del Nautilus per a Rhythmbox"
3907 #~ msgid "Whether the main window is visible"
3908 #~ msgstr "Si la finestra principal és visible"
3910 #~ msgid "Whether shuffle is enabled"
3911 #~ msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
3913 #~ msgid "Whether repeat is enabled"
3914 #~ msgstr "Si la repetició està habilitada"
3916 #~ msgid "Properties for the current song"
3917 #~ msgstr "Propietats de la cançó actual"
3919 #~ msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
3920 #~ msgstr "Si el Rhythmbox s'està executant"
3922 #~ msgid "What play order to use"
3923 #~ msgstr "Quina ordre es farà servir per a reproduir"
3926 #~ "Failed to register the shell: %s\n"
3927 #~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix "
3928 #~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
3930 #~ "No s'ha pogut registrar la línia d'ordres: %s\n"
3931 #~ "Açò significa que heu instal·lat Rhythmbox en un prefix diferent que "
3932 #~ "bonobo-activation; aquest avís és inofensiu, però l'IPC no funcionarà."
3934 #~ msgid "An exception occured '%s'"
3935 #~ msgstr "S'ha produït una excepció «%s»"
3937 #~ msgid "Print the playing song and exit"
3938 #~ msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
3940 #~ msgid "Print the playing song artist and exit"
3941 #~ msgstr "Mostra l'artista de la cançó que s'està reproduint i surt"
3943 #~ msgid "Print the playing song album and exit"
3944 #~ msgstr "Mostra l'àlbum de la cançó que s'està reproduint i surt"
3946 #~ msgid "Print the playing song track and exit"
3947 #~ msgstr "Mostra la peça de la cançó que s'està reproduint i surt"
3949 #~ msgid "Print the playing song genre and exit"
3950 #~ msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
3952 #~ msgid "Print the playing song URI and exit"
3953 #~ msgstr "Mostra la URI de la cançó que s'està reproduint i surt"
3955 #~ msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
3956 #~ msgstr "Mostra la duració de la cançó que s'està reproduint i surt"
3958 #~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
3960 #~ "Cerca al temps especificat en la cançó que s'està reproduint, si és "
3961 #~ "possible, i surt"
3963 #~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
3964 #~ msgstr "Cerca al temps especificat si és possible, i surt"
3966 #~ msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
3967 #~ msgstr "Especifica la puntuació de la cançó que s'està reproduïnt i surt."
3969 #~ msgid "Focus the running player"
3970 #~ msgstr "Focalitza el reproductor en execució"
3972 #~ msgid "Toggle shuffling"
3973 #~ msgstr "Commuta l'ordre aleatori"
3975 #~ msgid "Toggle repeat"
3976 #~ msgstr "Commuta el mode de repetició"
3978 #~ msgid "Set the volume level"
3979 #~ msgstr "Especifica el nivell del volum"
3981 #~ msgid "Mute or unmute playback"
3982 #~ msgstr "Silencia o desilencia la reproducció"
3984 #~ msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
3985 #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la finestra principal del Rhythmbox"
3987 #~ msgid "Source _List"
3988 #~ msgstr "_Llista de fonts"
3990 #~ msgid "Change the visibility of the source list"
3991 #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la llista de fonts"
3993 #~ msgid "_Fullscreen"
3994 #~ msgstr "_Pantalla sencera"
3996 #~ msgid "Expand the window to fill the screen"
3997 #~ msgstr "Expandeix la finestra per a que emplene la finestra"
3999 #~ msgid "Cannot select library location"
4000 #~ msgstr "No es pot seleccionar la ubicació de la biblioteca"
4003 #~ "The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please "
4004 #~ "choose a different location"
4006 #~ "No es pot seleccionar el sistema de fitxers arrel com a ubicació de la "
4007 #~ "biblioteca. Seleccioneu una altra ubicació"
4010 #~ msgstr "Molt baixa"
4021 #~ msgid "Very High"
4022 #~ msgstr "Molt alta"
4025 #~ msgstr "Perfecta"
4027 # No se hauria de posar "reproduint", en veritat... jm
4028 #~ msgid "Listening to "
4029 #~ msgstr "S'està escoltant "
4031 #~ msgid "Error loading files into library"
4032 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar fitxers a la biblioteca"
4037 #~ msgid "Unable to browse for remote shares"
4038 #~ msgstr "No es pot navegar per a cercar recursos compartits remots"
4041 #~ "Could not start browsing for music servers on your network. Rhythmbox "
4042 #~ "will continue to function, without this feature. Check your %s "
4045 #~ "No s'ha pogut navegar per a cercar servidors de música a la vostra xarxa. "
4046 #~ "El Rhythmbox continuarà funcionant, sense aquesta funcionalitat. "
4047 #~ "Comproveu la vostra instal·lació de %s."
4052 #~ msgid "Completed"
4053 #~ msgstr "Completat"
4056 #~ msgstr "En pausa"
4064 #~ msgid "Last Played:"
4065 #~ msgstr "Reproduït per última vegada:"
4067 #~ msgid "Play Count:"
4068 #~ msgstr "Compte de reproducció:"
4071 #~ msgstr "Puntuació:"
4073 #~ msgid "_Last Played:"
4074 #~ msgstr "Reproduït per ú_ltima vegada:"
4076 #~ msgid "Properties for %s"
4077 #~ msgstr "Propietats per a %s"
4079 #~ msgid "Could not create audio output element; check your settings"
4081 #~ "No s'ha pogut crear un element de sortida d'àudio; comproveu la vostra "
4084 #~ msgid "Could not determine default writer device"
4085 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el dispositiu de gravació per defecte"
4088 #~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the %s minute length of "
4089 #~ "the media in the drive."
4091 #~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %s minuts. Això excedeix la "
4092 #~ "mida de %s minuts del medi que hi ha a la unitat."
4099 #~ msgid "Pause playback"
4100 #~ msgstr "Pausa la reproducció"
4105 #~ msgid "Play previous song"
4106 #~ msgstr "Reprodueix l'anterior cançó"
4108 #~ msgid "Get information on this station from the web"
4109 #~ msgstr "Obtén informació sobre aquesta emissora a la web"
4111 #~ msgid "_Duration"
4112 #~ msgstr "_Duració"
4114 #~ msgid "A_utomatically rate:"
4115 #~ msgstr "P_untua automàticament:"
4117 #~ msgid "New _Internet Radio Station"
4118 #~ msgstr "Nova emissora de ràdio per _Internet"
4120 #~ msgid "Error reading \"%s\".\n"
4121 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s».\n"
4123 #~ msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
4124 #~ msgstr "«%s» no és una base de dades d'iPod vàlida.\n"
4126 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
4127 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a lectura.\n"
4129 #~ msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
4130 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura.\n"
4132 #~ msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
4133 #~ msgstr "S'ha produït un error en reanomenar «%s» a «%s» (%s).\n"
4135 #~ msgid "Error reading file \"%s\".\n"
4136 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s».\n"
4138 #~ msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
4139 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer PC «%s».\n"
4141 #~ msgid "This source does not support drag and drop."
4142 #~ msgstr "Aquesta font no suporta l'arrossega i deixa anar."
4147 #~ msgid "Track Progress"
4148 #~ msgstr "Progrés de la peça"
4150 #~ msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
4151 #~ msgstr "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
4153 #~ msgid "Eject Audio-CD"
4154 #~ msgstr "Expulsa el CD d'àudio"
4156 #~ msgid "_Eject Audio-CD..."
4157 #~ msgstr "_Expulsa el CD d'àudio..."
4159 #~ msgid "Couldn't write parser: %s"
4160 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s"
4162 #~ msgid "Operation not supported"
4163 #~ msgstr "L'operació no és suportada"
4165 #~ msgid "There is no plugin to handle this song"
4166 #~ msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta cançó"
4168 #~ msgid "This song is broken and can not be played further"
4169 #~ msgstr "Aquesta cançó està trencada i no es pot reproduir més enllà"
4171 #~ msgid "This location is not a valid one"
4172 #~ msgstr "Aquesta ubicació no és vàlida"
4174 #~ msgid "Song is not handled"
4175 #~ msgstr "La cançò no es pot gestionar"
4177 #~ msgid "Failed to close audio output sink"
4178 #~ msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"
4180 #~ msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
4182 #~ "No s'ha pogut configurar un controlador d'àudio: comproveu la vostra "
4185 #~ msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
4187 #~ "No hi ha cap connector d'entrada disponible per a %s; comproveu la vostra "
4190 #~ msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
4192 #~ "El connector demux no està disponible per a %s; comproveu la vostra "
4195 #~ msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
4196 #~ msgstr "No s'ha pogut demultiplexar %s; comproveu la vostra instal·lació."
4198 #~ msgid "Internal error; check your installation."
4199 #~ msgstr "S'ha produït un error intern: comproveu la vostra instal·lació."
4201 #~ msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
4202 #~ msgstr "L'àudio de %s no està gestionat; comproveu la vostra instal·lació"
4205 #~ "This playlist is %lld minutes long. This exceeds the %lld minute length "
4206 #~ "of the media in the drive."
4208 #~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix "
4209 #~ "la mida de %lld minuts del medi que hi ha a la unitat."
4211 #~ msgid "Xine backend not yet implemented"
4212 #~ msgstr "El rerefons de Xine encara no està implementat"
4214 #~ msgid "Opening %s..."
4215 #~ msgstr "S'està obrint %s..."
4217 #~ msgid "_Show Window"
4218 #~ msgstr "Mo_stra la finestra"
4220 #~ msgid "Error creating audio CD"
4221 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un CD d'àudio"
4223 #~ msgid "%.0f%% complete"
4224 #~ msgstr "%.0f%% completat"
4226 #~ msgid "Fixating disc"
4227 #~ msgstr "S'està fixant el disc"
4229 #~ msgid "This playlist is %"
4230 #~ msgstr "Aquesta llista de reproducció té una mida de %"
4232 #~ msgid " minutes long. This exceeds the %"
4233 #~ msgstr " minuts. Això excedeix la mida de %"
4235 #~ msgid " minute length of the media in the drive."
4236 #~ msgstr " minuts del medi de la unitat."
4238 #~ msgid " MiB required."
4241 #~ msgid "Expander Size"
4242 #~ msgstr "Mida de l'expansor"
4244 #~ msgid "Size of the expander arrow"
4245 #~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor"
4247 #~ msgid "greater than"
4248 #~ msgstr "major que"
4250 #~ msgid "less than"
4251 #~ msgstr "menor que"
4254 #~ "This playlist is %lld minutes long. This exceeds the %lld minute length "
4255 #~ "of the media in the drive."
4257 #~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix "
4258 #~ "la mida de %lld minuts del medi de dins de la unitat."
4260 #~ msgid "Add Lo_cation..."
4261 #~ msgstr "Afegeix una ubi_cació..."
4263 #~ msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
4264 #~ msgstr "Selecciona una ubicació (URI) a afegir a la biblioteca"
4266 #~ msgid "Import Lo_cation..."
4267 #~ msgstr "Importa una ubi_cació..."
4269 #~ msgid "Pause playing"
4270 #~ msgstr "Pausa la reproducció"
4273 #~ msgstr "Repe_teix"
4275 #~ msgid "Start playing"
4276 #~ msgstr "Comença la reproducció"
4282 #~ msgstr "_Ordre aleatori"
4288 #~ "Error de GConf:\n"
4291 #~ msgid "%s exists, please move it out of the way."
4292 #~ msgstr "%s existeix, mogueu-lo fora del camí."
4294 #~ msgid "Failed to create directory %s."
4295 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
4297 #~ msgid "No TRM ID for this song"
4298 #~ msgstr "No hi ha una ID TRM per a aquesta cançó"
4300 #~ msgid "No information for this song found"
4301 #~ msgstr "No s'ha trobat informació per a aquesta cançó"
4303 #~ msgid "Failed to open file for reading"
4304 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per lectura"
4306 #~ msgid "Error decoding FLAC file"
4307 #~ msgstr "S'ha produït un error en decodificar el fitxer FLAC"
4312 #~ msgid "Failed to gather information about the file"
4313 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
4315 #~ msgid "MPEG %d Layer III"
4316 #~ msgstr "MPEG %d Nivell III"
4318 #~ msgid "MPEG 2.5 Layer III"
4319 #~ msgstr "MPEG 2.5 Nivell III"
4321 #~ msgid "Failed to recognise filetype"
4322 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer"
4324 #~ msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
4325 #~ msgstr "Àudio MPEG-4 (MPEG-4 AAC)"
4327 #~ msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
4328 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer com Ogg Vorbis"
4330 #~ msgid "Ogg Vorbis"
4331 #~ msgstr "Ogg Vorbis"
4333 #~ msgid "Refreshing songs..."
4334 #~ msgstr "S'estan refrescant les cançons..."
4337 #~ "Failed to activate the shell:\n"
4340 #~ "No s'ha pogut activar la línia d'ordres:\n"
4343 #~ msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
4344 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI «%s»\n"
4346 #~ msgid "Choose Files or Directory"
4347 #~ msgstr "Seleccioneu fitxers o un directori"
4349 #~ msgid "Error reading filename: %s"
4350 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el nom de fitxer: %s"
4352 #~ msgid "Choose a directory"
4353 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
4359 #~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
4360 #~ "and esdsink is in use."
4362 #~ "Actualment Rhythmbox no funciona si els sons pels esdeveniments del GNOME "
4363 #~ "estan habilitats i el sistema de sortida d'esd està en ús."
4365 #~ msgid "Could not open iTunesDB \"%s\" for writing.\n"
4366 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la iTunesDB «%s» per escriptura.\n"
4368 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading.\n"
4369 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per lectura.\n"
4371 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing.\n"
4372 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriptura.\n"
4374 #~ msgid "Toggle random playing order"
4375 #~ msgstr "Commuta el mode d'ordre aleatori"
4377 #~ msgid "Failed to create thread element; check your GStreamer installation"
4379 #~ "No s'ha pogut crear l'element fil; comproveu la vostra instal·lació de "
4382 #~ msgid "Failed to create %s input element; check your installation"
4384 #~ "No s'ha pogut crear l'element d'entrada %s; comproveu la vostra "
4387 #~ msgid "Failed to create queue element; check your installation"
4388 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'element cua; comproveu la vostra instal·lació"
4390 #~ msgid "Failed to create typefind element; check your installation"
4392 #~ "No s'ha pogut crear l'element cercatipus; comproveu la vostra instal·lació"
4394 #~ msgid "I could not initialize Bonobo"
4395 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar Bonobo"
4397 #~ msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
4398 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una instància del component eco de mostra"
4400 #~ msgid "Encoding:"
4401 #~ msgstr "Codificació:"
4404 #~ msgstr "Qualitat:"
4406 #~ msgid "_Comments:"
4407 #~ msgstr "_Comentaris:"
4413 #~ "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
4414 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
4415 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
4416 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
4418 #~ "%s no apunta a un dispositiu de CDRom vàlid. Açò pot estar causat per:\n"
4419 #~ "a) No hi ha suport per a CD compilat en Linux\n"
4420 #~ "b) No teniu els permissos correctes per a accedir la unitat de CD\n"
4421 #~ "c) %s no és la unitat de CD.\n"
4423 #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
4424 #~ msgstr "Sembla que no teniu permissos per a accedir a %s."
4427 #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
4428 #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
4429 #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
4430 #~ "c) %s is not the CD drive.\n"
4432 #~ "%s no apunta a un dispositiu de CD vàlid. Açò pot ser perquè:\n"
4433 #~ "a) No hi ha suport per a CD compilat en Linux\n"
4434 #~ "b) No teniu els permissos correctes per a accedir la unitat de CD\n"
4435 #~ "c) %s no és la unitat de CD.\n"
4437 #~ msgid "Error reading CD header: %s"
4438 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del CD: %s"
4441 #~ msgstr "Sense pèrdua"
4443 #~ msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation"
4445 #~ "No s'ha pogut crear l'element d'entrada gnomevfssrc; comproveu la vostra "
4448 #~ msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation"
4450 #~ "No s'ha pogut crear l'element d'entrada cdparanoia; comproveu la vostra "
4453 #~ msgid "Please remove %s"
4454 #~ msgstr "Si us plau, elimineu %s"
4456 #~ msgid "Failed to create directory %s"
4457 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
4459 #~ msgid "MonkeyMedia options:"
4460 #~ msgstr "Opcions del MonkeyMedia:"
4465 #~ msgid " (Stereo)"
4466 #~ msgstr " (Estèreo)"
4468 #~ msgid " (%d channel)"
4469 #~ msgid_plural " (%d channel)"
4470 #~ msgstr[0] " (%d canal)"
4471 #~ msgstr[1] " (%d canals)"
4474 #~ msgstr "THE ,DJ ,EL ,LA ,ELS ,LES ,LOS ,LAS "