1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
3 <TS version=
"2.0" language=
"de">
5 <name>AboutDialog
</name>
7 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1359"/>
8 <source>Qt Linguist
</source>
9 <translation>Qt Linguist
</translation>
13 <name>BatchTranslationDialog
</name>
15 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line=
"+79"/>
16 <source>Batch Translation of
'%
1' - Qt Linguist
</source>
17 <translation>Automatische Übersetzung von
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
20 <location line=
"+37"/>
21 <source>Searching, please wait...
</source>
22 <translation>Suche, bitte warten ...
</translation>
26 <source>&Cancel
</source>
27 <translation>&Abbrechen
</translation>
30 <location line=
"+42"/>
31 <source>Linguist batch translator
</source>
32 <translation>Automatischer Übersetzer (Linguist)
</translation>
34 <message numerus=
"yes">
36 <source>Batch translated %n entries
</source>
38 <numerusform>1 Eintrag wurde automatisch übersetzt
</numerusform>
39 <numerusform>%n Einträge wurden automatisch übersetzt
</numerusform>
43 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
44 <source>Qt Linguist - Batch Translation
</source>
45 <translation>Qt Linguist - Automatische Übersetzung
</translation>
49 <source>Options
</source>
50 <translation>Optionen
</translation>
54 <source>Set translated entries to finished
</source>
55 <translation>Übersetzung als erledigt markieren
</translation>
59 <source>Retranslate entries with existing translation
</source>
60 <translation>Einträge mit bereits existierender Übersetzung neu übersetzen
</translation>
64 <source>Translate also finished entries
</source>
65 <translation>Erledigte Einträge übersetzen
</translation>
69 <source>Phrase book preference
</source>
70 <translation>Wörterbücher
</translation>
74 <source>Move up
</source>
75 <translation>Nach oben
</translation>
79 <source>Move down
</source>
80 <translation>Nach unten
</translation>
84 <source>&Run
</source>
85 <translation>&Ausführen
</translation>
89 <source>Cancel
</source>
90 <translation>Abbrechen
</translation>
94 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if
'Set translated entries to finished
' above is unchecked
</source>
95 <translation>Geänderte Einträge werden als unerledigt gekennzeichnet, wenn die obige Einstellung
'Übersetzung als erledigt markieren
' nicht aktiviert ist
</translation>
99 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above
</source>
100 <translation>Der automatische Übersetzer wird in der angegebenen Reihenfolge durch die ausgewählten Wörterbücher gehen
</translation>
104 <name>DataModel
</name>
106 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+214"/>
107 <source><qt
>Duplicate messages found in
'%
1':
</source>
108 <translation><qt
>Mehrfach vorhandene Meldungen in
'%
1':
</translation>
111 <location line=
"+4"/>
112 <source><p
>[more duplicates omitted]
</source>
113 <translation><p
>[weitere mehrfach vorhandene Nachrichten weggelassen]
</translation>
116 <location line=
"+3"/>
117 <source><p
>* Context: %
1<br
>* Source: %
2</source>
118 <translation><p
>* Kontext: %
1<br
>* Quelle: %
2</translation>
121 <location line=
"+3"/>
122 <source><br
>* Comment: %
3</source>
123 <translation><br
>* Kommentar: %
3</translation>
126 <location line=
"+70"/>
127 <source>Linguist does not know the plural rules for
'%
1'.
128 Will assume a single universal form.
</source>
129 <translation>Die Regeln zur Pluralbildung der Sprache
'%
1' sind in Linguist nicht definiert.
130 Es wird mit einer einfachen Universalform gearbeitet.
</translation>
133 <location line=
"+56"/>
134 <source>Cannot create
'%
2': %
1</source>
135 <translation>'%
2' kann nicht erzeugt werden: %
1</translation>
138 <location line=
"+56"/>
139 <source>Universal Form
</source>
140 <translation>Universalform
</translation>
144 <name>ErrorsView
</name>
146 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line=
"+76"/>
147 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.
</source>
148 <translation>Möglicherweise überflüssiger Kurzbefehl im Übersetzungstext.
</translation>
151 <location line=
"+3"/>
152 <source>Accelerator possibly missing in translation.
</source>
153 <translation>Kurzbefehl fehlt im Übersetzungstext.
</translation>
156 <location line=
"+3"/>
157 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.
</source>
158 <translation>Interpunktion am Ende des Übersetzungstextes unterscheidet sich von Interpunktion des Ursprungstextes.
</translation>
161 <location line=
"+3"/>
162 <source>A phrase book suggestion for
'%
1' was ignored.
</source>
163 <translation>Ein Vorschlag aus dem Wörterbuch für
'%
1' wurde nicht berücksichtigt.
</translation>
166 <location line=
"+3"/>
167 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.
</source>
168 <translation>Platzhalter im Übersetzungstext und Ursprungstext unterscheiden sich.
</translation>
171 <location line=
"+3"/>
172 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.
</source>
173 <translation>Der erforderliche Platzhalter (%n) fehlt in der Übersetzung.
</translation>
176 <location line=
"+3"/>
177 <source>Unknown error
</source>
178 <translation>Unbekannter Fehler
</translation>
182 <name>FindDialog
</name>
184 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
185 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
186 <translation>Dieses Fenster erlaubt die Suche in der Übersetzungsdatei.
</translation>
190 <source>Type in the text to search for.
</source>
191 <translation>Geben Sie den Text ein, nach dem gesucht werden soll.
</translation>
195 <source>Options
</source>
196 <translation>Optionen
</translation>
200 <source>Source texts are searched when checked.
</source>
201 <translation>Wenn aktiviert, wird in den Ursprungstexten gesucht.
</translation>
205 <source>Translations are searched when checked.
</source>
206 <translation>Wenn ausgewählt, wird in den Übersetzungen gesucht.
</translation>
210 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
211 <translation>Wenn aktiviert, werden Texte wie
'TeX
' und
'tex
' als unterschiedlich betrachtet.
</translation>
215 <source>Comments and contexts are searched when checked.
</source>
216 <translation>Wenn ausgewählt, werden Kommentare und Kontextnamen durchsucht.
</translation>
220 <source>Find
</source>
221 <translation>Suchen
</translation>
225 <source>&Find what:
</source>
226 <translation>&Suchmuster:
</translation>
230 <source>&Source texts
</source>
231 <translation>&Ursprungstexte
</translation>
235 <source>&Translations
</source>
236 <translation>&Übersetzungen
</translation>
240 <source>&Match case
</source>
241 <translation>&Groß-/Kleinschreibung beachten
</translation>
245 <source>&Comments
</source>
246 <translation>&Kommentare
</translation>
250 <source>Ignore
&accelerators
</source>
251 <translation>Tastenkürzel
&ignorieren
</translation>
255 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
256 <translation>Klicken Sie hier, um zum nächsten Vorkommen des Suchtextes zu springen.
</translation>
260 <source>Find Next
</source>
261 <translation>Weitersuchen
</translation>
265 <source>Click here to close this window.
</source>
266 <translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.
</translation>
270 <source>Cancel
</source>
271 <translation>Abbrechen
</translation>
274 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line=
"+12"/>
276 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog
</comment>
277 <translation></translation>
281 <name>FormMultiWidget
</name>
283 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditorwidgets.cpp" line=
"+296"/>
284 <source>Alt+Delete
</source>
285 <extracomment>translate, but don
't change
</extracomment>
286 <translation type=
"unfinished"></translation>
289 <location line=
"+1"/>
290 <source>Shift+Alt+Insert
</source>
291 <extracomment>translate, but don
't change
</extracomment>
292 <translation type=
"unfinished"></translation>
295 <location line=
"+1"/>
296 <source>Alt+Insert
</source>
297 <extracomment>translate, but don
't change
</extracomment>
298 <translation type=
"unfinished"></translation>
301 <location line=
"+131"/>
302 <source>Confirmation - Qt Linguist
</source>
303 <translation>Bestätigung - Qt Linguist
</translation>
306 <location line=
"+1"/>
307 <source>Delete non-empty length variant?
</source>
308 <translation>Soll die ausgefüllte Längenvariante gelöscht werden?
</translation>
312 <name>LRelease
</name>
313 <message numerus=
"yes">
314 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+747"/>
315 <source>Dropped %n message(s) which had no ID.
</source>
317 <numerusform>Es wurde ein Eintrag ohne Bezeichner gelöscht.
</numerusform>
318 <numerusform>Es wurde %n Einträge ohne Bezeichner gelöscht.
</numerusform>
321 <message numerus=
"yes">
322 <location line=
"+4"/>
323 <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).
</source>
325 <numerusform>Es wurde überflüssiger Kontext beziehungsweise überflüssige Infomation zur Unterscheidung bei einem Eintrag entfernt.
</numerusform>
326 <numerusform>Es wurde überflüssiger Kontext beziehungsweise überflüssige Infomation zur Unterscheidung bei %n Einträgen entfernt.
</numerusform>
329 <message numerus=
"yes">
330 <location line=
"+8"/>
331 <source> Generated %n translation(s) (%
1 finished and %
2 unfinished)
334 <numerusform> Eine Übersetzung wurde erzeugt (%
1 abgeschlossen und %
2 nicht abgeschlossen)
336 <numerusform> %n Übersetzungen wurden erzeugt (%
1 abgeschlossene und %
2 nicht abgeschlossene)
340 <message numerus=
"yes">
341 <location line=
"+4"/>
342 <source> Ignored %n untranslated source text(s)
345 <numerusform> Ein nicht übersetzter Text wurde ignoriert
347 <numerusform> %n nicht übersetzte Texte wurden ignoriert
353 <name>MainWindow
</name>
355 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
356 <source>MainWindow
</source>
357 <translation>Hauptfenster
</translation>
361 <source>&Phrases
</source>
362 <translation>&Wörterbuch
</translation>
366 <source>&Close Phrase Book
</source>
367 <translation>Wörterbuch
&Schließen
</translation>
371 <source>&Edit Phrase Book
</source>
372 <translation>Wörterbuch
&bearbeiten
</translation>
376 <source>&Print Phrase Book
</source>
377 <translation>Wörterbuch
&drucken
</translation>
381 <source>V
&alidation
</source>
382 <translation>V
&alidierung
</translation>
386 <source>&View
</source>
387 <translation>&Ansicht
</translation>
391 <source>Vie
&ws
</source>
392 <translation>&Ansichten
</translation>
396 <source>&Toolbars
</source>
397 <translation>&Werkzeugleisten
</translation>
401 <source>&Help
</source>
402 <translation>&Hilfe
</translation>
406 <source>&Translation
</source>
407 <translation>&Übersetzung
</translation>
411 <source>&File
</source>
412 <translation>&Datei
</translation>
416 <source>&Edit
</source>
417 <translation>&Bearbeiten
</translation>
421 <source>&Open...
</source>
422 <translation>Ö
&ffnen ...
</translation>
426 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing
</source>
427 <translation>Qt-Übersetzungsdatei (TS-Datei) zum Bearbeiten öffnen
</translation>
431 <source>Ctrl+O
</source>
432 <translation>Ctrl+O
</translation>
436 <source>E
&xit
</source>
437 <translation>&Beenden
</translation>
441 <source>Close this window and exit.
</source>
442 <translation>Dieses Fenster schließen und das Programm beenden.
</translation>
446 <source>Ctrl+Q
</source>
447 <translation>Ctrl+Q
</translation>
450 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+646"/>
451 <location line=
"+15"/>
452 <source>&Save
</source>
453 <translation>&Speichern
</translation>
456 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
457 <source>Save changes made to this Qt translation source file
</source>
458 <translation>Änderungen an der Qt-Übersetzungsdatei speichern
</translation>
462 <source>Move to the previous unfinished item.
</source>
463 <translation>Zum vorherigen unerledigten Eintrag gehen.
</translation>
467 <source>Move to the next unfinished item.
</source>
468 <translation>Zum nächsten unerledigten Eintrag gehen.
</translation>
472 <source>Move to the previous item.
</source>
473 <translation>Zum vorigen Eintrag gehen.
</translation>
477 <source>Move to the next item.
</source>
478 <translation>Zum nächsten Eintrag gehen.
</translation>
482 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.
</source>
483 <translation>Diesen Eintrag als erledigt markieren und zum nächsten unerledigten Eintrag gehen.
</translation>
487 <source>Copy from source text
</source>
488 <translation>Ursprungstext übernehmen
</translation>
492 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
493 <translation>Die Prüfung der Tastenkürzel, das heißt, die Übereinstimmung der kaufmännischen Und-Zeichen in Quelle und Übersetzung ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.
</translation>
497 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
498 <translation>Die Prüfung der Satzendezeichen am Ende des Textes ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.
</translation>
502 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
503 <translation>Die Prüfung der Verwendung der Wörterbuchvorschläge ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.
</translation>
507 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %
1, %
2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
508 <translation>Die Prüfung der Platzhalter, das heißt, ob %
1, %
2 usw. in Ursprungstext und Übersetzung übereinstimmend verwendet werden, ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.
</translation>
512 <source>Open Read-O
&nly...
</source>
513 <translation>Schr
&eibgeschützt öffnen ...
</translation>
517 <source>&Save All
</source>
518 <translation>&Alle speichern
</translation>
522 <source>Ctrl+S
</source>
523 <translation>Ctrl+S
</translation>
527 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-14"/>
528 <location line=
"+11"/>
529 <source>Save
&As...
</source>
530 <translation>Speichern
&unter...
</translation>
534 <source>Save As...
</source>
535 <translation>Speichern unter ...
</translation>
539 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.
</source>
540 <translation>Änderungen an dieser Qt-Übersetzungsdatei in einer neuen Datei speichern.
</translation>
543 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+4"/>
544 <source>&Release
</source>
545 <translation>&Freigeben
</translation>
548 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
549 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.
</source>
550 <translation>Qt-Nachrichtendatei (QM-Datei) aus der aktuellen Übersetzungsdatei erzeugen.
</translation>
554 <source>&Print...
</source>
555 <translation>&Drucken ...
</translation>
559 <source>Ctrl+P
</source>
560 <translation>Ctrl+P
</translation>
564 <source>&Undo
</source>
565 <translation>&Rückgängig
</translation>
569 <source>Recently Opened
&Files
</source>
570 <translation>Zu
&letzt bearbeitete Dateien
</translation>
574 <source>Save
</source>
575 <translation>Speichern
</translation>
579 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.
</source>
580 <translation>Liste aller Übersetzungseinheiten in der aktuellen Übersetzungsdatei drucken.
</translation>
584 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.
</source>
585 <translation>Die letzte Änderung an der Übersetzung rückgängig machen.
</translation>
589 <source>Ctrl+Z
</source>
590 <translation>Ctrl+Z
</translation>
594 <source>&Redo
</source>
595 <translation>&Wiederherstellen
</translation>
599 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.
</source>
600 <translation>Die letzte rückgängig gemachte Änderung wieder herstellen.
</translation>
604 <source>Ctrl+Y
</source>
605 <translation>Ctrl+Y
</translation>
609 <source>Cu
&t
</source>
610 <translation>&Ausschneiden
</translation>
614 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.
</source>
615 <translation>Den ausgewählten Übersetzungstext in die Zwischenablage kopieren und löschen.
</translation>
619 <source>Ctrl+X
</source>
620 <translation>Ctrl+X
</translation>
624 <source>&Copy
</source>
625 <translation>&Kopieren
</translation>
629 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.
</source>
630 <translation>Den ausgewählten Übersetzungstext in die Zwischenablage kopieren.
</translation>
634 <source>Ctrl+C
</source>
635 <translation>Ctrl+C
</translation>
639 <source>&Paste
</source>
640 <translation>&Einfügen
</translation>
644 <source>Paste the clipboard text into the translation.
</source>
645 <translation>Text aus der Zwischenablage in die Übersetzung einfügen.
</translation>
649 <source>Ctrl+V
</source>
650 <translation>Ctrl+V
</translation>
654 <source>Select
&All
</source>
655 <translation>Alles
&markieren
</translation>
659 <source>Select the whole translation text.
</source>
660 <translation>Den gesamten Übersetzungstext auswählen.
</translation>
664 <source>Ctrl+A
</source>
665 <translation>Ctrl+A
</translation>
669 <source>&Find...
</source>
670 <translation>&Suchen ...
</translation>
674 <source>Search for some text in the translation source file.
</source>
675 <translation>In der Übersetzungsdatei nach Text suchen.
</translation>
679 <source>Ctrl+F
</source>
680 <translation>Ctrl+F
</translation>
684 <source>Find
&Next
</source>
685 <translation>&Weitersuchen
</translation>
689 <source>Continue the search where it was left.
</source>
690 <translation>Die Suche fortsetzen.
</translation>
695 <translation>F3
</translation>
699 <source>&Prev Unfinished
</source>
700 <translation>&Vorheriger Unerledigter
</translation>
704 <source>Close
</source>
705 <translation>Schließen
</translation>
709 <source>&Close All
</source>
710 <translation>A
&lle schließen
</translation>
714 <source>Ctrl+W
</source>
715 <translation>Ctrl+W
</translation>
719 <source>Ctrl+K
</source>
720 <translation>Ctrl+K
</translation>
724 <source>&Next Unfinished
</source>
725 <translation>&Nächster Unerledigter
</translation>
729 <source>P
&rev
</source>
730 <translation>V
&orheriger
</translation>
734 <source>Ctrl+Shift+K
</source>
735 <translation>Ctrl+Shift+K
</translation>
739 <source>Ne
&xt
</source>
740 <translation>Nä
&chster
</translation>
744 <source>&Done and Next
</source>
745 <translation>&Fertig und Nächster
</translation>
749 <source>Copies the source text into the translation field.
</source>
750 <translation>Kopiert den Ursprungstext in das Übersetzungsfeld.
</translation>
754 <source>Ctrl+B
</source>
755 <translation>Ctrl+B
</translation>
759 <source>&Accelerators
</source>
760 <translation>&Kurzbefehle
</translation>
764 <source>&Ending Punctuation
</source>
765 <translation>&Punktierung am Ende
</translation>
769 <source>&Phrase matches
</source>
770 <translation>&Wörterbuch
</translation>
774 <source>Place
&Marker Matches
</source>
775 <translation>Platz
&halter
</translation>
779 <source>&New Phrase Book...
</source>
780 <translation>&Neues Wörterbuch ...
</translation>
784 <source>Create a new phrase book.
</source>
785 <translation>Ein neues Wörterbuch erzeugen.
</translation>
789 <source>Ctrl+N
</source>
790 <translation>Ctrl+N
</translation>
794 <source>&Open Phrase Book...
</source>
795 <translation>&Wörterbuch öffnen ...
</translation>
799 <source>Open a phrase book to assist translation.
</source>
800 <translation>Ein Wörterbuch zur Unterstützung bei der Übersetzung öffnen.
</translation>
804 <source>Ctrl+H
</source>
805 <translation>Ctrl+H
</translation>
809 <source>&Reset Sorting
</source>
810 <translation>&Sortierung zurücksetzen
</translation>
814 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.
</source>
815 <translation>Die Einträge in der gleichen Reihenfolge wie in der ursprünglichen Übersetzungsdatei sortieren.
</translation>
819 <source>&Display guesses
</source>
820 <translation>&Vorschläge anzeigen
</translation>
824 <source>Set whether or not to display translation guesses.
</source>
825 <translation>Darstellung von Übersetzungsvorschlägen aktivieren/deaktivieren.
</translation>
829 <source>&Statistics
</source>
830 <translation>S
&tatistik
</translation>
834 <source>Display translation statistics.
</source>
835 <translation>Zeige Übersetzungsstatistik an.
</translation>
839 <source>&Manual
</source>
840 <translation>&Handbuch
</translation>
845 <translation>F1
</translation>
849 <source>About Qt Linguist
</source>
850 <translation>Über Qt Linguist
</translation>
854 <source>About Qt
</source>
855 <translation>Über Qt
</translation>
859 <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.
</source>
860 <translation>Informationen über das Qt-Toolkit von Trolltech anzeigen.
</translation>
864 <source>&What
's This?
</source>
865 <translation>&Direkthilfe
</translation>
869 <source>What
's This?
</source>
870 <translation>Direkthilfe
</translation>
874 <source>Enter What
's This? mode.
</source>
875 <translation>Direkthilfe-Modus aktivieren.
</translation>
879 <source>Shift+F1
</source>
880 <translation>Shift+F1
</translation>
884 <source>&Search And Translate...
</source>
885 <translation>Suchen und
&übersetzen ...
</translation>
889 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.
</source>
890 <translation>Die Übersetzung aller Einträge ersetzen, die dem Suchtext entsprechen.
</translation>
894 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+21"/>
895 <source>&Batch Translation...
</source>
896 <translation>&Automatische Übersetzung ...
</translation>
900 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.
</source>
901 <translation>Alle Einträge automatisch mit Hilfe des Wörterbuchs übersetzen.
</translation>
905 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-34"/>
906 <location line=
"+10"/>
907 <source>Release As...
</source>
908 <translation>Freigeben unter ...
</translation>
911 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-2006"/>
913 <comment>This is the application
's main window.
</comment>
914 <translation></translation>
917 <location line=
"+188"/>
918 <source>Source text
</source>
919 <translation>Ursprungstext
</translation>
922 <location line=
"+1"/>
923 <location line=
"+25"/>
924 <source>Index
</source>
925 <translation>Index
</translation>
928 <location line=
"-2"/>
929 <location line=
"+62"/>
930 <source>Context
</source>
931 <translation>Kontext
</translation>
934 <location line=
"-61"/>
935 <source>Items
</source>
936 <translation>Einträge
</translation>
939 <location line=
"+78"/>
940 <source>This panel lists the source contexts.
</source>
941 <translation>Dieser Bereich zeigt die Kontexte an.
</translation>
944 <location line=
"+15"/>
945 <source>Strings
</source>
946 <translation>Zeichenketten
</translation>
949 <location line=
"+39"/>
950 <source>Phrases and guesses
</source>
951 <translation>Wörterbuch und Vorschläge
</translation>
954 <location line=
"+10"/>
955 <source>Sources and Forms
</source>
956 <translation>Quelldateien und Formulare
</translation>
959 <location line=
"+15"/>
960 <source>Warnings
</source>
961 <translation>Hinweise
</translation>
964 <location line=
"+59"/>
965 <source> MOD
</source>
966 <comment>status bar: file(s) modified
</comment>
967 <translation>Geändert
</translation>
970 <location line=
"+130"/>
971 <source>Loading...
</source>
972 <translation>Lade ...
</translation>
975 <location line=
"+32"/>
976 <location line=
"+22"/>
977 <source>Loading File - Qt Linguist
</source>
978 <translation>Laden - Qt Linguist
</translation>
981 <location line=
"-21"/>
982 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the currently open file(s)
'%
2'.
984 Close the open file(s) first?
</source>
985 <translation>Die Datei
'%
1' scheint nicht zu den bereits geöffneten Dateien
'%
2' zu passen.
987 Sollen die bereits geöffneten Dateien vorher geschlossen werden?
</translation>
990 <location line=
"+22"/>
991 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the file
'%
2' which is being loaded as well.
993 Skip loading the first named file?
</source>
994 <translation>Die Datei
'%
1' scheint nicht zu der Datei
'%
2' zu passen, die ebenfalls geladen wird.
996 Soll die erstgenannte Datei übersprungen werden?
</translation>
998 <message numerus=
"yes">
999 <location line=
"+61"/>
1000 <source>%n translation unit(s) loaded.
</source>
1002 <numerusform>Eine Übersetzungseinheit geladen.
</numerusform>
1003 <numerusform>%n Übersetzungseinheiten geladen.
</numerusform>
1007 <location line=
"+93"/>
1008 <source>Related files (%
1);;
</source>
1009 <translation>Verwandte Dateien (%
1);;
</translation>
1012 <location line=
"+4"/>
1013 <source>Open Translation Files
</source>
1014 <translation>Übersetzungsdateien öffnen
</translation>
1017 <location line=
"+10"/>
1018 <location line=
"+31"/>
1019 <source>File saved.
</source>
1020 <translation>Datei gespeichert.
</translation>
1023 <location line=
"+526"/>
1024 <source><center
><img src=
":/images/splash.png
"/
></img
><p
>%
1</p
></center
><p
>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.
</p
><p
>Copyright (C)
2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
</p
><p
>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
</p
></source>
1025 <translation type=
"unfinished"></translation>
1028 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1029 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-511"/>
1030 <location line=
"+1167"/>
1031 <source>Release
</source>
1032 <translation>Freigeben
</translation>
1035 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1166"/>
1036 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
1037 All files (*)
</source>
1038 <translation>Qt-Nachrichtendateien (*.qm)
1039 Alle Dateien (*)
</translation>
1042 <location line=
"+3"/>
1043 <location line=
"+12"/>
1044 <source>File created.
</source>
1045 <translation>Datei erzeugt.
</translation>
1048 <location line=
"+34"/>
1049 <location line=
"+355"/>
1050 <source>Printing...
</source>
1051 <translation>Drucke ...
</translation>
1054 <location line=
"-347"/>
1055 <source>Context: %
1</source>
1056 <translation>Kontext: %
1</translation>
1059 <location line=
"+32"/>
1060 <source>finished
</source>
1061 <translation>erledigt
</translation>
1064 <location line=
"+3"/>
1065 <source>unresolved
</source>
1066 <translation>ungelöst
</translation>
1069 <location line=
"+3"/>
1070 <source>obsolete
</source>
1071 <translation>veraltet
</translation>
1074 <location line=
"+15"/>
1075 <location line=
"+307"/>
1076 <source>Printing... (page %
1)
</source>
1077 <translation>Drucke ... (Seite %
1)
</translation>
1080 <location line=
"-300"/>
1081 <location line=
"+307"/>
1082 <source>Printing completed
</source>
1083 <translation>Drucken beendet
</translation>
1086 <location line=
"-305"/>
1087 <location line=
"+307"/>
1088 <source>Printing aborted
</source>
1089 <translation>Drucken abgebrochen
</translation>
1092 <location line=
"-232"/>
1093 <source>Search wrapped.
</source>
1094 <translation>Suche beginnt von oben.
</translation>
1097 <location line=
"+17"/>
1098 <location line=
"+278"/>
1099 <location line=
"+36"/>
1100 <location line=
"+24"/>
1101 <location line=
"+22"/>
1102 <location line=
"+516"/>
1103 <location line=
"+1"/>
1104 <location line=
"+274"/>
1105 <location line=
"+40"/>
1106 <location line=
"+10"/>
1107 <source>Qt Linguist
</source>
1108 <translation>Qt Linguist
</translation>
1111 <location line=
"-1200"/>
1112 <location line=
"+102"/>
1113 <source>Cannot find the string
'%
1'.
</source>
1114 <translation>Kann Zeichenkette
'%
1' nicht finden.
</translation>
1117 <location line=
"-82"/>
1118 <source>Search And Translate in
'%
1' - Qt Linguist
</source>
1119 <translation>Suchen und übersetzen in
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
1122 <location line=
"+34"/>
1123 <location line=
"+23"/>
1124 <location line=
"+24"/>
1125 <source>Translate - Qt Linguist
</source>
1126 <translation>Übersetzung - Qt Linguist
</translation>
1128 <message numerus=
"yes">
1129 <location line=
"-46"/>
1130 <source>Translated %n entry(s)
</source>
1132 <numerusform>Ein Eintrag übersetzt
</numerusform>
1133 <numerusform>%n Einträge übersetzt
</numerusform>
1137 <location line=
"+23"/>
1138 <source>No more occurrences of
'%
1'. Start over?
</source>
1139 <translation>Keine weiteren Vorkommen von
'%
1'. Von vorne beginnen?
</translation>
1142 <location line=
"+30"/>
1143 <source>Create New Phrase Book
</source>
1144 <translation>Erzeugen eines neuen Wörterbuchs
</translation>
1147 <location line=
"+1"/>
1148 <source>Qt phrase books (*.qph)
1149 All files (*)
</source>
1150 <translation>Qt-Wörterbücher (*.qph)
1151 Alle Dateien (*)
</translation>
1154 <location line=
"+11"/>
1155 <source>Phrase book created.
</source>
1156 <translation>Wörterbuch erzeugt.
</translation>
1159 <location line=
"+17"/>
1160 <source>Open Phrase Book
</source>
1161 <translation>Wörterbuch öffnen
</translation>
1164 <location line=
"+1"/>
1165 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)
</source>
1166 <translation>Qt-Wörterbücher (*.qph);;Alle Dateien (*)
</translation>
1168 <message numerus=
"yes">
1169 <location line=
"+7"/>
1170 <source>%n phrase(s) loaded.
</source>
1172 <numerusform>Ein Wörterbucheintrag geladen.
</numerusform>
1173 <numerusform>%n Wörterbucheinträge geladen.
</numerusform>
1177 <location line=
"+93"/>
1178 <location line=
"+3"/>
1179 <location line=
"+7"/>
1180 <source>Add to phrase book
</source>
1181 <translation>Hinzufügen zum Wörterbuch
</translation>
1184 <location line=
"-9"/>
1185 <source>No appropriate phrasebook found.
</source>
1186 <translation>Es kann kein geeignetes Wörterbuch gefunden werden.
</translation>
1189 <location line=
"+3"/>
1190 <source>Adding entry to phrasebook %
1</source>
1191 <translation>Eintrag zu Wörterbuch %
1 hinzufügen
</translation>
1194 <location line=
"+7"/>
1195 <source>Select phrase book to add to
</source>
1196 <translation>Zu welchem Wörterbuch soll der Eintrag hinzugefügt werden?
</translation>
1199 <location line=
"+29"/>
1200 <source>Unable to launch Qt Assistant (%
1)
</source>
1201 <translation>Qt Assistant kann nicht gestartet werden (%
1)
</translation>
1204 <location line=
"+17"/>
1205 <source>Version %
1</source>
1206 <translation>Version %
1</translation>
1209 <location line=
"+43"/>
1210 <source>Do you want to save the modified files?
</source>
1211 <translation>Möchten Sie die geänderten Dateien speichern?
</translation>
1214 <location line=
"+22"/>
1215 <source>Do you want to save
'%
1'?
</source>
1216 <translation>Möchten Sie
'%
1' speichern?
</translation>
1219 <location line=
"+43"/>
1220 <source>Qt Linguist[*]
</source>
1221 <translation>Qt Linguist[*]
</translation>
1224 <location line=
"+2"/>
1225 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
1226 <translation>%
1[*] - Qt Linguist
</translation>
1229 <location line=
"+267"/>
1230 <location line=
"+12"/>
1231 <source>No untranslated translation units left.
</source>
1232 <translation>Es wurden alle Übersetzungseinheiten abgearbeitet.
</translation>
1235 <location line=
"+176"/>
1236 <source>&Window
</source>
1237 <translation>&Fenster
</translation>
1240 <location line=
"+2"/>
1241 <source>Minimize
</source>
1242 <translation>Minimieren
</translation>
1245 <location line=
"+1"/>
1246 <source>Ctrl+M
</source>
1247 <translation>Ctrl+M
</translation>
1250 <location line=
"+12"/>
1251 <source>Display the manual for %
1.
</source>
1252 <translation>Handbuch zu %
1 anzeigen.
</translation>
1255 <location line=
"+1"/>
1256 <source>Display information about %
1.
</source>
1257 <translation>Informationen über %
1 anzeigen.
</translation>
1260 <location line=
"+70"/>
1261 <source>&Save
'%
1'</source>
1262 <translation>'%
1' &speichern
</translation>
1265 <location line=
"+1"/>
1266 <source>Save
'%
1' &As...
</source>
1267 <translation>'%
1' speichern
&unter ...
</translation>
1270 <location line=
"+1"/>
1271 <source>Release
'%
1'</source>
1272 <translation>'%
1' freigeben
</translation>
1275 <location line=
"+1"/>
1276 <source>Release
'%
1' As...
</source>
1277 <translation>'%
1' freigeben unter ...
</translation>
1280 <location line=
"+1"/>
1281 <source>&Close
'%
1'</source>
1282 <translation>'%
1' &schließen
</translation>
1285 <location line=
"+6"/>
1286 <location line=
"+13"/>
1287 <source>&Close
</source>
1288 <translation>&Schließen
</translation>
1291 <location line=
"-10"/>
1292 <source>Save All
</source>
1293 <translation>Alles speichern
</translation>
1296 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1297 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1"/>
1298 <source>&Release All
</source>
1299 <translation>Alles f
&reigeben
</translation>
1302 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1"/>
1303 <source>Close All
</source>
1304 <translation>Alle schließen
</translation>
1307 <location line=
"+23"/>
1308 <source>Translation File
&Settings for
'%
1'...
</source>
1309 <translation>Einstellungen der Übersetzungs
&datei für
'%
1' ...
</translation>
1312 <location line=
"+1"/>
1313 <source>&Batch Translation of
'%
1'...
</source>
1314 <translation>&Automatische Übersetzung von
'%
1' ...
</translation>
1317 <location line=
"+1"/>
1318 <source>Search And
&Translate in
'%
1'...
</source>
1319 <translation>Suchen und
&übersetzen in
'%
1' ...
</translation>
1322 <location line=
"+4"/>
1323 <source>Search And
&Translate...
</source>
1324 <translation>Suchen und
&übersetzen ...
</translation>
1327 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1328 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+51"/>
1329 <source>File
</source>
1330 <translation>Datei
</translation>
1334 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+7"/>
1335 <source>Edit
</source>
1336 <translation>Bearbeiten
</translation>
1340 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+6"/>
1341 <source>Translation
</source>
1342 <translation>Übersetzung
</translation>
1346 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+6"/>
1347 <source>Validation
</source>
1348 <translation>Validierung
</translation>
1352 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+7"/>
1353 <source>Help
</source>
1354 <translation>Hilfe
</translation>
1357 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+84"/>
1358 <source>Cannot read from phrase book
'%
1'.
</source>
1359 <translation>Wörterbuch
'%
1' kann nicht gelesen werden.
</translation>
1362 <location line=
"+15"/>
1363 <source>Close this phrase book.
</source>
1364 <translation>Dieses Wörterbuch schließen.
</translation>
1367 <location line=
"+4"/>
1368 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.
</source>
1369 <translation>Erlaubt das Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Wörterbuch-Einträgen.
</translation>
1372 <location line=
"+5"/>
1373 <source>Print the entries in this phrase book.
</source>
1374 <translation>Die Einträge des Wörterbuchs drucken.
</translation>
1377 <location line=
"+16"/>
1378 <source>Cannot create phrase book
'%
1'.
</source>
1379 <translation>Wörterbuch
'%
1' kann nicht erzeugt werden.
</translation>
1382 <location line=
"+10"/>
1383 <source>Do you want to save phrase book
'%
1'?
</source>
1384 <translation>Möchten Sie das Wörterbuch
'%
1' speichern?
</translation>
1387 <location line=
"+323"/>
1388 <source>All
</source>
1389 <translation>Alle
</translation>
1392 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1393 <source>Open/Refresh Form
&Preview
</source>
1394 <translation>Die
&Vorschau öffnen/
&aktualisieren
</translation>
1398 <source>Form Preview Tool
</source>
1399 <translation>Vorschau für Eingabemasken
</translation>
1404 <translation>F5
</translation>
1408 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-536"/>
1409 <source>Translation File
&Settings...
</source>
1410 <translation>E
&instellungen ...
</translation>
1414 <source>&Add to Phrase Book
</source>
1415 <translation>Zum Wörterbuch
&hinzufügen
</translation>
1419 <source>Ctrl+T
</source>
1420 <translation>Ctrl+T
</translation>
1424 <source>Ctrl+J
</source>
1425 <translation>Ctrl+J
</translation>
1429 <source>Ctrl+Shift+J
</source>
1430 <translation>Ctrl+Shift+J
</translation>
1434 <source>Previous unfinished item
</source>
1435 <translation>Vorheriger unerledigter Eintrag
</translation>
1439 <source>Next unfinished item
</source>
1440 <translation>Nächster unerledigter Eintrag
</translation>
1444 <source>Move to previous item
</source>
1445 <translation>Zum vorigen Eintrag gehen
</translation>
1449 <source>Next item
</source>
1450 <translation>Nächster Eintrag
</translation>
1454 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item
</source>
1455 <translation>Eintrag als erledigt markieren und zum nächsten unerledigten Eintrag gehen
</translation>
1459 <source>Copies the source text into the translation field
</source>
1460 <translation>Kopiert den Ursprungstext in das Übersetzungsfeld
</translation>
1464 <source>Toggle the validity check of accelerators
</source>
1465 <translation>Prüfung der Tastenkürzel ein- bzw. ausschalten
</translation>
1469 <source>Toggle the validity check of ending punctuation
</source>
1470 <translation>Prüfung der Satzendezeichen am Ende des Textes ein- bzw. ausschalten
</translation>
1474 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used
</source>
1475 <translation>Überprüfung, ob Wörterbucheinträge benutzt werden, aktivieren/deaktivieren
</translation>
1479 <source>Toggle the validity check of place markers
</source>
1480 <translation>Prüfung der Platzhalter ein- bzw. ausschalten
'</translation>
1484 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.
</source>
1485 <translation>Eine Qt-Nachrichtendatei aus der aktuellen Übersetzungsdatei erzeugen. Der Dateiname wird automatisch aus dem Namen der TS-Datei abgeleitet.
</translation>
1489 <source>Length Variants
</source>
1490 <translation>Längenvarianten
</translation>
1494 <name>MessageEditor
</name>
1496 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line=
"+42"/>
1498 <comment>This is the right panel of the main window.
</comment>
1499 <translation></translation>
1502 <location line=
"+30"/>
1503 <source>Russian
</source>
1504 <translation>Russisch
</translation>
1507 <location line=
"+1"/>
1508 <source>German
</source>
1509 <translation>Deutsch
</translation>
1512 <location line=
"+1"/>
1513 <source>Japanese
</source>
1514 <translation>Japanisch
</translation>
1517 <location line=
"+1"/>
1518 <source>French
</source>
1519 <translation>Französisch
</translation>
1522 <location line=
"+1"/>
1523 <source>Polish
</source>
1524 <translation>Polnisch
</translation>
1527 <location line=
"+1"/>
1528 <source>Chinese
</source>
1529 <translation>Chinesisch
</translation>
1532 <location line=
"+53"/>
1533 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.
</source>
1534 <translation>Dieser Bereich erlaubt die Darstellung und Änderung der Übersetzung eines Textes.
</translation>
1537 <location line=
"+18"/>
1538 <source>Source text
</source>
1539 <translation>Ursprungstext
</translation>
1542 <location line=
"+2"/>
1543 <source>This area shows the source text.
</source>
1544 <translation>Dieser Bereich zeigt den Ursprungstext.
</translation>
1547 <location line=
"+4"/>
1548 <source>Source text (Plural)
</source>
1549 <translation>Ursprungstext (Plural)
</translation>
1552 <location line=
"+2"/>
1553 <source>This area shows the plural form of the source text.
</source>
1554 <translation>Dieser Bereich zeigt die Pluralform des Ursprungstexts.
</translation>
1557 <location line=
"+4"/>
1558 <source>Developer comments
</source>
1559 <translation>Hinweise des Entwicklers
</translation>
1562 <location line=
"+3"/>
1563 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.
</source>
1564 <translation>Dieser Bereich zeigt eventuelle Kommentare und den Kontext, in dem der Text auftritt.
</translation>
1567 <location line=
"+59"/>
1568 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.
</source>
1569 <translation>Hier können Sie Hinweise für den eigenen Gebrauch eintragen. Diese haben keinen Einflusse auf die Übersetzung.
</translation>
1572 <location line=
"+232"/>
1573 <source>%
1 translation (%
2)
</source>
1574 <translation>Übersetzung %
1 (%
2)
</translation>
1577 <location line=
"+9"/>
1578 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.
</source>
1579 <translation>Hier können Sie die Übersetzung des Ursprungstextes eingeben bzw. ändern.
</translation>
1582 <location line=
"+5"/>
1583 <source>%
1 translation
</source>
1584 <translation>Übersetzung %
1</translation>
1587 <location line=
"+1"/>
1588 <source>%
1 translator comments
</source>
1589 <translation>%
1 Hinweise des Übersetzers
</translation>
1592 <location line=
"+157"/>
1593 <source>'%
1'
1595 <translation>'%
1'
1596 Zeile: %
2</translation>
1600 <name>MessageModel
</name>
1602 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+832"/>
1603 <source>Completion status for %
1</source>
1604 <translation>Bearbeitungsstand von %
1</translation>
1607 <location line=
"+15"/>
1608 <source><file header
></source>
1609 <translation><Dateikopf
></translation>
1612 <location line=
"+2"/>
1613 <source><context comment
></source>
1614 <translation><Kontexthinweis
></translation>
1617 <location line=
"+71"/>
1618 <source><unnamed context
></source>
1619 <translation><unbenannter Kontext
></translation>
1623 <name>MsgEdit
</name>
1625 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line=
"-614"/>
1627 <comment>This is the right panel of the main window.
</comment>
1628 <translation></translation>
1632 <name>PhraseBookBox
</name>
1634 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"+12"/>
1636 <comment>Go to Phrase
> Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.
</comment>
1637 <translation></translation>
1640 <location line=
"+54"/>
1641 <source>(New Entry)
</source>
1642 <translation>(Neuer Eintrag)
</translation>
1645 <location line=
"+3"/>
1646 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
1647 <translation>%
1[*] - Qt Linguist
</translation>
1650 <location line=
"+90"/>
1651 <source>Qt Linguist
</source>
1652 <translation>Qt Linguist
</translation>
1655 <location line=
"+1"/>
1656 <source>Cannot save phrase book
'%
1'.
</source>
1657 <translation>Wörterbuch
'%
1' kann nicht gespeichert werden.
</translation>
1660 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1661 <source>Edit Phrase Book
</source>
1662 <translation>Wörterbuch bearbeiten
</translation>
1666 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.
</source>
1667 <translation>Dieses Fenster erlaubt das Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Wörterbuch-Einträgen.
</translation>
1671 <source>&Translation:
</source>
1672 <translation>&Übersetzung:
</translation>
1676 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.
</source>
1677 <translation>Dies ist der Text, der in der Zielsprache dem Ursprungstext entspricht.
</translation>
1681 <source>S
&ource phrase:
</source>
1682 <translation>&Ursprungstext:
</translation>
1686 <source>This is a definition for the source phrase.
</source>
1687 <translation>Dies ist die Definition des Ursprungstextes.
</translation>
1691 <source>This is the phrase in the source language.
</source>
1692 <translation>Dies ist der Text der Ursprungssprache.
</translation>
1696 <source>&Definition:
</source>
1697 <translation>&Definition:
</translation>
1701 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.
</source>
1702 <translation>Einen neuen Eintrag ins Wörterbuch einfügen.
</translation>
1706 <source>&New Entry
</source>
1707 <translation>&Neuer Eintrag
</translation>
1711 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.
</source>
1712 <translation>Den Eintrag aus dem Wörterbuch entfernen.
</translation>
1716 <source>&Remove Entry
</source>
1717 <translation>&Eintrag entfernen
</translation>
1721 <source>Settin
&gs...
</source>
1722 <translation>&Einstellungen ...
</translation>
1726 <source>Click here to save the changes made.
</source>
1727 <translation>Änderungen speichern.
</translation>
1731 <source>&Save
</source>
1732 <translation>&Speichern
</translation>
1736 <source>Click here to close this window.
</source>
1737 <translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.
</translation>
1741 <source>Close
</source>
1742 <translation>Schließen
</translation>
1746 <name>PhraseModel
</name>
1748 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line=
"+117"/>
1749 <source>Source phrase
</source>
1750 <translation>Ursprungstext
</translation>
1753 <location line=
"+2"/>
1754 <source>Translation
</source>
1755 <translation>Übersetzung
</translation>
1758 <location line=
"+2"/>
1759 <source>Definition
</source>
1760 <translation>Definition
</translation>
1764 <name>PhraseView
</name>
1766 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line=
"+122"/>
1767 <source>Insert
</source>
1768 <translation>Einfügen
</translation>
1771 <location line=
"+3"/>
1772 <source>Edit
</source>
1773 <translation>Bearbeiten
</translation>
1776 <location line=
"+113"/>
1777 <source>Guess (%
1)
</source>
1778 <translation>Vorschlag (%
1)
</translation>
1781 <location line=
"+2"/>
1782 <source>Guess
</source>
1783 <translation>Vorschlag
</translation>
1787 <name>QObject
</name>
1789 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+12"/>
1790 <source>Compiled Qt translations
</source>
1791 <translation>Kompilierte Qt-Übersetzungen
</translation>
1794 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1282"/>
1795 <source>Translation files (%
1);;
</source>
1796 <translation>Übersetzungsdateien (%
1);;
</translation>
1799 <location line=
"+5"/>
1800 <source>All files (*)
</source>
1801 <translation>Alle Dateien (*)
</translation>
1804 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"-1118"/>
1805 <location line=
"+18"/>
1806 <location line=
"+67"/>
1807 <location line=
"+39"/>
1808 <location line=
"+17"/>
1809 <location line=
"+15"/>
1810 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line=
"+196"/>
1811 <source>Qt Linguist
</source>
1812 <translation>Qt Linguist
</translation>
1815 <location filename=
"../tools/linguist/shared/po.cpp" line=
"+658"/>
1816 <source>GNU Gettext localization files
</source>
1817 <translation>GNU-Gettext-Übersetzungsdateien
</translation>
1820 <location filename=
"../tools/linguist/shared/ts.cpp" line=
"+752"/>
1821 <source>Qt translation sources (format
1.1)
</source>
1822 <translation>Qt-Übersetzungsdateien (Formatversion
1.1)
</translation>
1825 <location line=
"+8"/>
1826 <source>Qt translation sources (format
2.0)
</source>
1827 <translation>Qt-Übersetzungsdateien (Formatversion
2.0)
</translation>
1830 <location line=
"+9"/>
1831 <source>Qt translation sources (latest format)
</source>
1832 <translation>Qt-Übersetzungsdateien (aktuelles Format)
</translation>
1835 <location filename=
"../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line=
"+820"/>
1836 <source>XLIFF localization files
</source>
1837 <translation>XLIFF-Übersetzungsdateien
</translation>
1840 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qph.cpp" line=
"+183"/>
1841 <source>Qt Linguist
'Phrase Book
'</source>
1842 <translation>Qt-Linguist-Wörterbuch
</translation>
1846 <name>SourceCodeView
</name>
1848 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line=
"+70"/>
1849 <source><i
>Source code not available
</i
></source>
1850 <translation><i
>Quelltext nicht verfügbar
</i
></translation>
1853 <location line=
"+33"/>
1854 <source><i
>File %
1 not available
</i
></source>
1855 <translation><i
>Datei %
1 nicht vorhanden
</i
></translation>
1858 <location line=
"+5"/>
1859 <source><i
>File %
1 not readable
</i
></source>
1860 <translation><i
>Datei %
1 nicht lesbar
</i
></translation>
1864 <name>Statistics
</name>
1866 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
1867 <source>Statistics
</source>
1868 <translation>Statistiken
</translation>
1872 <source>Translation
</source>
1873 <translation>Übersetzung
</translation>
1877 <source>Source
</source>
1878 <translation>Quelle
</translation>
1883 <translation>0</translation>
1887 <source>Words:
</source>
1888 <translation>Wörter:
</translation>
1892 <source>Characters:
</source>
1893 <translation>Zeichen:
</translation>
1897 <source>Characters (with spaces):
</source>
1898 <translation>Zeichen (mit Leerzeichen):
</translation>
1902 <source>Close
</source>
1903 <translation>Schließen
</translation>
1907 <name>TranslateDialog
</name>
1909 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
1910 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
1911 <translation>Dieses Fenster erlaubt die Suche in der Übersetzungsdatei.
</translation>
1915 <source>Type in the text to search for.
</source>
1916 <translation>Geben Sie den Text ein, nach dem gesucht werden soll.
</translation>
1920 <source>Find
&source text:
</source>
1921 <translation>&Ursprungstext:
</translation>
1925 <source>&Translate to:
</source>
1926 <translation>&Übersetzung:
</translation>
1930 <source>Search options
</source>
1931 <translation>Sucheinstellungen
</translation>
1935 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
1936 <translation>Wenn aktiviert, werden Texte wie
'TeX
' und
'tex
' als unterschiedlich betrachtet.
</translation>
1940 <source>Match
&case
</source>
1941 <translation>&Groß-/Kleinschreibung beachten
</translation>
1945 <source>Mark new translation as
&finished
</source>
1946 <translation>Neue Übersetzung als
&erledigt markieren
</translation>
1950 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
1951 <translation>Klicken Sie hier, um zum nächsten Vorkommen des Suchtextes zu springen.
</translation>
1955 <source>Find Next
</source>
1956 <translation>Weitersuchen
</translation>
1960 <source>Translate
</source>
1961 <translation>Übersetzen
</translation>
1965 <source>Translate All
</source>
1966 <translation>Alle übersetzen
</translation>
1970 <source>Click here to close this window.
</source>
1971 <translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.
</translation>
1975 <source>Cancel
</source>
1976 <translation>Abbrechen
</translation>
1980 <name>TranslationSettingsDialog
</name>
1982 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line=
"+68"/>
1983 <source>Any Country
</source>
1984 <translation>Land
</translation>
1987 <location line=
"+11"/>
1988 <location line=
"+8"/>
1989 <source>Settings for
'%
1' - Qt Linguist
</source>
1990 <translation>Einstellungen für
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
1993 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
1994 <source>Source language
</source>
1995 <translation>Ursprungssprache
</translation>
1999 <source>Language
</source>
2000 <translation>Sprache
</translation>
2004 <source>Country/Region
</source>
2005 <translation>Land/Region
</translation>
2009 <source>Target language
</source>
2010 <translation>Zielsprache
</translation>