1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
3 <TS version=
"2.0" language=
"ja">
7 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"+59"/>
8 <source>(New Entry)
</source>
9 <translation type=
"unfinished"></translation>
15 <source>(New Phrase)
</source>
16 <translation type=
"obsolete">(新しいフレーズ)
</translation>
20 <name>AboutDialog
</name>
22 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1357"/>
23 <source>Qt Linguist
</source>
24 <translation>Qt Linguist
</translation>
28 <name>BatchTranslationDialog
</name>
30 <source>Batch translated %
1 entries
</source>
31 <translation type=
"obsolete">%
1 項目が一括翻訳されました
</translation>
34 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line=
"+116"/>
35 <source>&Cancel
</source>
36 <translation>キャンセル(
&C)
</translation>
39 <location line=
"+42"/>
40 <source>Linguist batch translator
</source>
41 <translation>Linguist の一括翻訳
</translation>
44 <location line=
"-42"/>
45 <source>Searching, please wait...
</source>
46 <translation>検索しています、お待ちください...
</translation>
49 <location line=
"-37"/>
50 <source>Batch Translation of
'%
1' - Qt Linguist
</source>
51 <translation type=
"unfinished"></translation>
53 <message numerus=
"yes">
54 <location line=
"+80"/>
55 <source>Batch translated %n entries
</source>
56 <translation type=
"unfinished">
57 <numerusform></numerusform>
61 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
62 <source>Qt Linguist - Batch Translation
</source>
63 <translation type=
"unfinished">Qt Linguist - 一括翻訳
</translation>
67 <source>Options
</source>
68 <translation type=
"unfinished">オプション
</translation>
72 <source>Set translated entries to finished
</source>
73 <translation type=
"unfinished">翻訳された項目を完了にする
</translation>
77 <source>Retranslate entries with existing translation
</source>
78 <translation type=
"unfinished"></translation>
82 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if
'Set translated entries to finished
' above is unchecked.
</source>
83 <translation type=
"unfinished"></translation>
87 <source>Translate also finished entries
</source>
88 <translation type=
"unfinished"></translation>
92 <source>Phrase book preference
</source>
93 <translation type=
"unfinished">フレーズブックの優先度
</translation>
97 <source>Move up
</source>
98 <translation type=
"unfinished">上に移動
</translation>
102 <source>Move down
</source>
103 <translation type=
"unfinished">下に移動
</translation>
107 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above.
</source>
108 <translation type=
"unfinished"></translation>
112 <source>&Run
</source>
113 <translation type=
"unfinished">実行(
&R)
</translation>
117 <source>Cancel
</source>
118 <translation type=
"unfinished">キャンセル
</translation>
122 <name>ContextModel
</name>
124 <source>Context
</source>
125 <translation type=
"obsolete">コンテキスト
</translation>
128 <source>Done
</source>
129 <translation type=
"obsolete">完了
</translation>
132 <source>Items
</source>
133 <translation type=
"obsolete">項目数
</translation>
137 <name>DataModel
</name>
139 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+214"/>
140 <source><qt
>Duplicate messages found in
'%
1':
</source>
141 <translation type=
"unfinished"></translation>
144 <location line=
"+4"/>
145 <source><p
>[more duplicates omitted]
</source>
146 <translation type=
"unfinished"></translation>
149 <location line=
"+3"/>
150 <source><p
>* Context: %
1<br
>* Source: %
2</source>
151 <translation type=
"unfinished"></translation>
154 <location line=
"+3"/>
155 <source><br
>* Comment: %
3</source>
156 <translation type=
"unfinished"></translation>
159 <location line=
"+70"/>
160 <source>Linguist does not know the plural rules for
'%
1'.
161 Will assume a single universal form.
</source>
162 <translation type=
"unfinished"></translation>
165 <location line=
"+56"/>
166 <source>Cannot create
'%
2': %
1</source>
167 <translation type=
"unfinished"></translation>
170 <location line=
"+56"/>
171 <source>Universal Form
</source>
172 <translation type=
"unfinished"></translation>
176 <name>EditorPage
</name>
178 <source>Source text
</source>
179 <translation type=
"obsolete">ソーステキスト
</translation>
182 <source>Translation (%
1)
</source>
183 <translation type=
"obsolete">訳 (%
1)
</translation>
186 <source>This area shows the source text.
</source>
187 <translation type=
"obsolete">この領域はソーステキストを表示します。
</translation>
190 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.
</source>
191 <translation type=
"obsolete">この領域は、手助けとなるコメントと、テキストが出てくるコンテキストを表示します。
</translation>
194 <source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.
</source>
195 <translation type=
"obsolete">ソーステキストの訳を入力したり変更したりできるところです。
</translation>
199 <name>ErrorsView
</name>
201 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line=
"+76"/>
202 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.
</source>
203 <translation type=
"unfinished">訳に余分なアクセラレータがついています。
</translation>
206 <location line=
"+3"/>
207 <source>Accelerator possibly missing in translation.
</source>
208 <translation type=
"unfinished">訳にアクセラレータが欠けています。
</translation>
211 <location line=
"+3"/>
212 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.
</source>
213 <translation type=
"unfinished">訳がソーステキストと同じ句読点で終わっていません。
</translation>
216 <location line=
"+3"/>
217 <source>A phrase book suggestion for
'%
1' was ignored.
</source>
218 <translation type=
"unfinished">'%
1' についてのフレーズブックの示唆を無視しています。
</translation>
221 <location line=
"+3"/>
222 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.
</source>
223 <translation type=
"unfinished">訳語にはソーステキストと同じ数の
"%
" がありません。
</translation>
226 <location line=
"+3"/>
227 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.
</source>
228 <translation type=
"unfinished"></translation>
231 <location line=
"+3"/>
232 <source>Unknown error
</source>
233 <translation type=
"unfinished"></translation>
237 <name>FindDialog
</name>
239 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
240 <source>Cancel
</source>
241 <translation>キャンセル
</translation>
245 <source>Click here to close this window.
</source>
246 <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。
</translation>
250 <source>Find
</source>
251 <translation type=
"unfinished"></translation>
255 <source>&Find what:
</source>
256 <translation type=
"unfinished"></translation>
260 <source>&Source texts
</source>
261 <translation type=
"unfinished"></translation>
265 <source>&Translations
</source>
266 <translation type=
"unfinished"></translation>
270 <source>&Match case
</source>
271 <translation type=
"unfinished"></translation>
275 <source>&Comments
</source>
276 <translation type=
"unfinished"></translation>
280 <source>Ignore
&accelerators
</source>
281 <translation type=
"unfinished"></translation>
285 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
286 <translation>入力したテキストが次に出てくる箇所を見つけるにはここをクリックします。
</translation>
289 <source>Comments
</source>
290 <translation type=
"obsolete">コメント
</translation>
294 <source>Comments and contexts are searched when checked.
</source>
295 <translation>選択するとコメントとコンテキストが検索されます。
</translation>
299 <source>Find Next
</source>
300 <translation>次を検索
</translation>
303 <source>Find what:
</source>
304 <translation type=
"obsolete">検索対象:
</translation>
307 <source>Match case
</source>
308 <translation type=
"obsolete">大文字・小文字の区別
</translation>
312 <source>Options
</source>
313 <translation>オプション
</translation>
316 <source>Qt Linguist
</source>
317 <translation type=
"obsolete">Qt Linguist
</translation>
320 <source>Source texts
</source>
321 <translation type=
"obsolete">ソーステキスト
</translation>
325 <source>Source texts are searched when checked.
</source>
326 <translation>選択するとソーステキストが検索されます。
</translation>
330 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
331 <translation>選択すると、たとえば
'TeX
' と
'tex
' は異なるものと見なされます。
</translation>
335 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
336 <translation>このウィンドウで翻訳ソースファイル内のテキストを検索できます。
</translation>
339 <source>Translations
</source>
340 <translation type=
"obsolete">訳
</translation>
344 <source>Translations are searched when checked.
</source>
345 <translation>選択すると訳が検索されます。
</translation>
349 <source>Type in the text to search for.
</source>
350 <translation>検索するテキストを入力してください。
</translation>
353 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line=
"+14"/>
355 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog
</comment>
356 <translation></translation>
360 <name>FormHolder
</name>
362 <source>Preview Form
</source>
363 <translation type=
"obsolete">フォームをプレビュー
</translation>
367 <name>FormatTextEdit
</name>
369 <source>&Copy
</source>
370 <translation type=
"obsolete">コピー(
&C)
</translation>
373 <source>Ctrl+C
</source>
374 <translation type=
"obsolete">Ctrl+C
</translation>
377 <source>Select
&All
</source>
378 <translation type=
"obsolete">すべてを選択(
&A)
</translation>
381 <source>Ctrl+A
</source>
382 <translation type=
"obsolete">Ctrl+A
</translation>
386 <name>LRelease
</name>
387 <message numerus=
"yes">
388 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+715"/>
389 <source> Generated %n translation(s) (%
1 finished and %
2 unfinished)
391 <translation type=
"unfinished">
392 <numerusform></numerusform>
395 <message numerus=
"yes">
396 <location line=
"+4"/>
397 <source> Ignored %n untranslated source text(s)
399 <translation type=
"unfinished">
400 <numerusform></numerusform>
405 <name>LanguagesDialog
</name>
407 <source>File
</source>
408 <translation type=
"obsolete">ファイル
</translation>
412 <name>MainWindow
</name>
414 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
415 <source>About Qt
</source>
416 <translation>Qt について(
&Q)
</translation>
420 <source>About Qt Linguist
</source>
421 <translation>Qt Linguist について(
&A)
</translation>
425 <source>&Accelerators
</source>
426 <translation>アクセラレータの確認(
&A)
</translation>
430 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.
</source>
431 <translation>フレーズブックにある情報を用いて、全項目を一括翻訳します。
</translation>
434 <source>&Batch Translation
</source>
435 <translation type=
"obsolete">一括翻訳(
&B)
</translation>
438 <source>&Begin from source
</source>
439 <translation type=
"obsolete">ソーステキストを元に翻訳(
&B)
</translation>
443 <source>&Close Phrase Book
</source>
444 <translation>フレーズブックを閉じる(
&C)
</translation>
448 <source>Close this window and exit.
</source>
449 <translation>このウィンドウを閉じて終了します。
</translation>
453 <source>Continue the search where it was left.
</source>
454 <translation>残りの部分の検索を続けます。
</translation>
458 <source>Copies the source text into the translation field.
</source>
459 <translation>ソーステキストを訳の欄へコピーします。
</translation>
463 <source>&Copy
</source>
464 <translation>コピー(
&C)
</translation>
468 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.
</source>
469 <translation>選択された訳のテキストをクリップボードにコピーして削除します。
</translation>
473 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.
</source>
474 <translation>選択された訳のテキストをクリップボードにコピーします。
</translation>
478 <source>Create a new phrase book.
</source>
479 <translation>新しいフレーズブックを作成
</translation>
483 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.
</source>
484 <translation>リリースされたアプリケーションに合う Qt メッセージファイルを、現在のメッセージファイルから作成します。
</translation>
488 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the .ts file.
</source>
489 <translation>リリースされたアプリケーションにふさわしい Qt メッセージファイルを現在のメッセージファイルから作成します。ファイル名は、.ts ファイルの名前から自動的に決められます。
</translation>
493 <source>Ctrl+A
</source>
494 <translation>Ctrl+A
</translation>
498 <source>Ctrl+B
</source>
499 <translation>Ctrl+B
</translation>
503 <source>Ctrl+C
</source>
504 <translation>Ctrl+C
</translation>
508 <source>Ctrl+F
</source>
509 <translation>Ctrl+F
</translation>
513 <source>Ctrl+H
</source>
514 <translation>Ctrl+H
</translation>
518 <source>Ctrl+K
</source>
519 <translation>Ctrl+K
</translation>
522 <source>Ctrl+L
</source>
523 <translation type=
"obsolete">Ctrl+L
</translation>
527 <source>Ctrl+N
</source>
528 <translation>Ctrl+N
</translation>
532 <source>Ctrl+O
</source>
533 <translation>Ctrl+O
</translation>
537 <source>Ctrl+P
</source>
538 <translation>Ctrl+P
</translation>
542 <source>Ctrl+Q
</source>
543 <translation>Ctrl+Q
</translation>
547 <source>Open Read-O
&nly...
</source>
548 <translation type=
"unfinished"></translation>
552 <source>&Save All
</source>
553 <translation type=
"unfinished"></translation>
557 <source>Ctrl+S
</source>
558 <translation>Ctrl+S
</translation>
562 <source>Ctrl+Shift+K
</source>
563 <translation>Ctrl+Shift+K
</translation>
566 <source>Ctrl+Shift+L
</source>
567 <translation type=
"obsolete">Ctrl+Shift+L
</translation>
571 <source>Ctrl+V
</source>
572 <translation>Ctrl+V
</translation>
576 <source>Ctrl+X
</source>
577 <translation>Ctrl+X
</translation>
581 <source>Ctrl+Y
</source>
582 <translation>Ctrl+Y
</translation>
586 <source>Recently Opened
&Files
</source>
587 <translation type=
"unfinished"></translation>
591 <source>Ctrl+Z
</source>
592 <translation>Ctrl+Z
</translation>
596 <source>Cu
&t
</source>
597 <translation>切り取り(
&T)
</translation>
601 <source>&Display guesses
</source>
602 <translation>推測を表示(
&D)
</translation>
606 <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.
</source>
607 <translation>Trolltech の Qt ツールキットについての情報を表示します。
</translation>
611 <source>&Done and Next
</source>
612 <translation>完了にして次へ(
&N)
</translation>
616 <source>&Edit
</source>
617 <translation>編集(
&E)
</translation>
620 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+742"/>
621 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
622 <source>Edit
</source>
623 <translation>編集
</translation>
626 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
627 <source>&Edit Phrase Book
</source>
628 <translation>フレーズブックを編集(
&E)...
</translation>
632 <source>&Ending Punctuation
</source>
633 <translation>末尾の句読点(
&E)
</translation>
637 <source>Enter What
's This? mode.
</source>
638 <translation>ヒントモードに入ります。
</translation>
642 <source>E
&xit
</source>
643 <translation>終了(
&X)
</translation>
648 <translation>F1
</translation>
653 <translation>F3
</translation>
658 <translation>F5
</translation>
662 <source>&File
</source>
663 <translation>ファイル(
&F)
</translation>
666 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-7"/>
667 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
668 <source>File
</source>
669 <translation>ファイル
</translation>
672 <source>&Find
</source>
673 <translation type=
"obsolete">検索(
&F)...
</translation>
676 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
677 <source>Find
&Next
</source>
678 <translation>次を検索(
&N)
</translation>
682 <source>Form Preview Tool
</source>
683 <translation>フォームプレビューツール
</translation>
686 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+26"/>
687 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
688 <source>Help
</source>
689 <translation>ヘルプ
</translation>
692 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
693 <source>&Help
</source>
694 <translation>ヘルプ(
&H)
</translation>
698 <source>MainWindow
</source>
699 <translation>メインウィンドウ
</translation>
703 <source>&Manual
</source>
704 <translation>マニュアル(
&M)
</translation>
707 <source>Marks this item as done and moves to the next unfinished item.
</source>
708 <translation type=
"obsolete">この項目に完了のマークをつけ、次の未訳の項目へ移動します。
</translation>
711 <source>Moves to the next item.
</source>
712 <translation type=
"obsolete">次の項目へ移動します。
</translation>
715 <source>Moves to the next unfinished item.
</source>
716 <translation type=
"obsolete">次の未訳の項目へ移動します。
</translation>
719 <source>Moves to the previous item.
</source>
720 <translation type=
"obsolete">前の項目へ移動します。
</translation>
723 <source>Moves to the previous unfinished item.
</source>
724 <translation type=
"obsolete">前の未訳の項目へ移動します。
</translation>
727 <source>&New
</source>
728 <translation type=
"obsolete">新規(
&N)
</translation>
731 <source>&New Phrase Book
</source>
732 <translation type=
"obsolete">新しいフレーズブック(
&N)
</translation>
736 <source>Ne
&xt
</source>
737 <translation>次へ(
&X)
</translation>
741 <source>&Next Unfinished
</source>
742 <translation>次の未訳へ(
&N)
</translation>
745 <source>&Open
</source>
746 <translation type=
"obsolete">オープン(
&O)...
</translation>
750 <source>Open a phrase book to assist translation.
</source>
751 <translation>翻訳の参考にするためにフレーズブックを開きます。
</translation>
755 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing
</source>
756 <translation>Qt 翻訳ソースファイル (TS ファイル) を編集用に開きます。
</translation>
759 <source>&Open Phrase Book
</source>
760 <translation type=
"obsolete">フレーズブックを開く(
&O)...
</translation>
764 <source>Open/Refresh Form
&Preview
</source>
765 <translation>フォームプレビューを開く/更新する(
&P)
</translation>
769 <source>&Paste
</source>
770 <translation>貼り付け(
&P)
</translation>
774 <source>Paste the clipboard text into the translation.
</source>
775 <translation>クリップボードのテキストを訳に貼り付けます。
</translation>
779 <source>&Phrase matches
</source>
780 <translation>フレーズの一致(
&P)
</translation>
784 <source>&Phrases
</source>
785 <translation>フレーズ(
&P)
</translation>
789 <source>Place
&Marker Matches
</source>
790 <translation>"%
" の数や数字の一致(
&M)
</translation>
794 <source>P
&rev
</source>
795 <translation>前へ(
&R)
</translation>
799 <source>&Prev Unfinished
</source>
800 <translation>前の未訳へ(
&P)
</translation>
803 <source>&Print
</source>
804 <translation type=
"obsolete">印刷(
&P)...
</translation>
807 <source>Print a list of all the phrases in the current Qt translation source file.
</source>
808 <translation type=
"obsolete">現在の Qt 翻訳ソースファイルの全てのフレーズ一覧を印刷します。
</translation>
812 <source>&Print Phrase Book
</source>
813 <translation>フレーズブックを印刷(
&P)...
</translation>
816 <source>Re
&cently opened files
</source>
817 <translation type=
"obsolete">最近開いたファイル(
&C)
</translation>
821 <source>&Redo
</source>
822 <translation>やり直す(
&R)
</translation>
826 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.
</source>
827 <translation>取り消された編集操作をやり直します。
</translation>
830 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-99"/>
831 <source>&Release
</source>
832 <translation>リリース(
&R)
</translation>
835 <location line=
"-13"/>
836 <location line=
"+10"/>
837 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
838 <source>Release As...
</source>
839 <translation>名前を付けてリリース...
</translation>
842 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
843 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.
</source>
844 <translation>検索対象のソーステキストに該当する全項目の訳語を置換します。
</translation>
847 <source>&Revert Sorting
</source>
848 <translation type=
"obsolete">ソート順序を初期状態に(
&R)
</translation>
851 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-2004"/>
853 <comment>This is the application
's main window.
</comment>
854 <translation></translation>
857 <location line=
"+195"/>
858 <source>Source text
</source>
859 <translation type=
"unfinished">ソーステキスト
</translation>
862 <location line=
"+1"/>
863 <location line=
"+25"/>
864 <source>Index
</source>
865 <translation type=
"unfinished"></translation>
868 <location line=
"-2"/>
869 <location line=
"+61"/>
870 <source>Context
</source>
871 <translation type=
"unfinished">コンテキスト
</translation>
874 <location line=
"-60"/>
875 <source>Items
</source>
876 <translation type=
"unfinished">項目数
</translation>
879 <location line=
"+77"/>
880 <source>This panel lists the source contexts.
</source>
881 <translation type=
"unfinished">このパネルではソースのコンテキストを一覧表示しています。
</translation>
884 <location line=
"+15"/>
885 <source>Strings
</source>
886 <translation type=
"unfinished"></translation>
889 <location line=
"+39"/>
890 <source>Phrases and guesses
</source>
891 <translation type=
"unfinished"></translation>
894 <location line=
"+10"/>
895 <source>Sources and Forms
</source>
896 <translation type=
"unfinished"></translation>
899 <location line=
"+15"/>
900 <source>Warnings
</source>
901 <translation type=
"unfinished"></translation>
904 <location line=
"+59"/>
905 <source> MOD
</source>
906 <comment>status bar: file(s) modified
</comment>
907 <translation type=
"unfinished"></translation>
910 <location line=
"+125"/>
911 <source>Loading...
</source>
912 <translation type=
"unfinished">ロードしています...
</translation>
915 <location line=
"+32"/>
916 <location line=
"+22"/>
917 <source>Loading File - Qt Linguist
</source>
918 <translation type=
"unfinished"></translation>
921 <location line=
"-21"/>
922 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the currently open file(s)
'%
2'.
924 Close the open file(s) first?
</source>
925 <translation type=
"unfinished"></translation>
928 <location line=
"+22"/>
929 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the file
'%
2' which is being loaded as well.
931 Skip loading the first named file?
</source>
932 <translation type=
"unfinished"></translation>
934 <message numerus=
"yes">
935 <location line=
"+61"/>
936 <source>%n translation unit(s) loaded.
</source>
937 <translation type=
"unfinished">
938 <numerusform></numerusform>
942 <location line=
"+93"/>
943 <source>Related files (%
1);;
</source>
944 <translation type=
"unfinished"></translation>
947 <location line=
"+4"/>
948 <source>Open Translation Files
</source>
949 <translation type=
"unfinished"></translation>
952 <location line=
"+10"/>
953 <location line=
"+31"/>
954 <source>File saved.
</source>
955 <translation type=
"unfinished">ファイルが保存されました。
</translation>
958 <location line=
"+15"/>
959 <location line=
"+1164"/>
960 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
961 <source>Release
</source>
962 <translation type=
"unfinished">リリース
</translation>
965 <location line=
"-1163"/>
966 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
967 All files (*)
</source>
968 <translation type=
"unfinished">リリースされたアプリケーション用の Qt メッセージファイル (*.qm)
969 すべてのファイル (*)
</translation>
972 <location line=
"+3"/>
973 <location line=
"+12"/>
974 <source>File created.
</source>
975 <translation type=
"unfinished">ファイルが作成されました。
</translation>
978 <location line=
"+27"/>
979 <location line=
"+355"/>
980 <source>Printing...
</source>
981 <translation type=
"unfinished">印刷中...
</translation>
984 <location line=
"-347"/>
985 <source>Context: %
1</source>
986 <translation type=
"unfinished">コンテキスト: %
1</translation>
989 <location line=
"+32"/>
990 <source>finished
</source>
991 <translation type=
"unfinished">完了
</translation>
994 <location line=
"+3"/>
995 <source>unresolved
</source>
996 <translation type=
"unfinished">未解決
</translation>
999 <location line=
"+3"/>
1000 <source>obsolete
</source>
1001 <translation type=
"unfinished">このバージョンでは使われていない
</translation>
1004 <location line=
"+15"/>
1005 <location line=
"+307"/>
1006 <source>Printing... (page %
1)
</source>
1007 <translation type=
"unfinished">印刷中... (%
1 ページ)
</translation>
1010 <location line=
"-300"/>
1011 <location line=
"+307"/>
1012 <source>Printing completed
</source>
1013 <translation type=
"unfinished">印刷完了
</translation>
1016 <location line=
"-305"/>
1017 <location line=
"+307"/>
1018 <source>Printing aborted
</source>
1019 <translation type=
"unfinished">印刷中止
</translation>
1022 <location line=
"-232"/>
1023 <source>Search wrapped.
</source>
1024 <translation type=
"unfinished">検索が一通り終わりました。
</translation>
1027 <location line=
"+17"/>
1028 <location line=
"+278"/>
1029 <location line=
"+40"/>
1030 <location line=
"+24"/>
1031 <location line=
"+22"/>
1032 <location line=
"+516"/>
1033 <location line=
"+1"/>
1034 <location line=
"+274"/>
1035 <location line=
"+40"/>
1036 <location line=
"+10"/>
1037 <source>Qt Linguist
</source>
1038 <translation type=
"unfinished">Qt Linguist
</translation>
1041 <location line=
"-1204"/>
1042 <location line=
"+102"/>
1043 <source>Cannot find the string
'%
1'.
</source>
1044 <translation type=
"unfinished">文字列
'%
1' が見つかりません。
</translation>
1047 <source>Translate
</source>
1048 <translation type=
"obsolete">翻訳
</translation>
1050 <message numerus=
"yes">
1051 <source>Translated %n entries to
'%
1'</source>
1052 <translation type=
"obsolete">
1053 <numerusform>%n 項目を
'%
1' に翻訳しました
</numerusform>
1057 <location line=
"-82"/>
1058 <source>Search And Translate in
'%
1' - Qt Linguist
</source>
1059 <translation type=
"unfinished"></translation>
1062 <location line=
"+34"/>
1063 <location line=
"+23"/>
1064 <location line=
"+24"/>
1065 <source>Translate - Qt Linguist
</source>
1066 <translation type=
"unfinished"></translation>
1068 <message numerus=
"yes">
1069 <location line=
"-46"/>
1070 <source>Translated %n entry(s)
</source>
1071 <translation type=
"unfinished">
1072 <numerusform></numerusform>
1076 <location line=
"+23"/>
1077 <source>No more occurrences of
'%
1'. Start over?
</source>
1078 <translation type=
"unfinished"></translation>
1081 <location line=
"+30"/>
1082 <source>Create New Phrase Book
</source>
1083 <translation type=
"unfinished">新しいフレーズブックを作成
</translation>
1086 <location line=
"+1"/>
1087 <source>Qt phrase books (*.qph)
1088 All files (*)
</source>
1089 <translation type=
"unfinished">Qt フレーズブック (*.qph)
1090 すべてのファイル (*)
</translation>
1093 <location line=
"+11"/>
1094 <source>Phrase book created.
</source>
1095 <translation type=
"unfinished">フレーズブックが作成されました。
</translation>
1098 <location line=
"+17"/>
1099 <source>Open Phrase Book
</source>
1100 <translation type=
"unfinished">フレーズブックを開く
</translation>
1103 <location line=
"+1"/>
1104 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)
</source>
1105 <translation type=
"unfinished"></translation>
1107 <message numerus=
"yes">
1108 <location line=
"+7"/>
1109 <source>%n phrase(s) loaded.
</source>
1110 <translation type=
"unfinished">
1111 <numerusform>%n 項目のフレーズがロードされました。
</numerusform>
1115 <location line=
"+93"/>
1116 <location line=
"+3"/>
1117 <location line=
"+7"/>
1118 <source>Add to phrase book
</source>
1119 <translation type=
"unfinished"></translation>
1122 <location line=
"-9"/>
1123 <source>No appropriate phrasebook found.
</source>
1124 <translation type=
"unfinished"></translation>
1127 <location line=
"+3"/>
1128 <source>Adding entry to phrasebook %
1</source>
1129 <translation type=
"unfinished"></translation>
1132 <location line=
"+7"/>
1133 <source>Select phrase book to add to
</source>
1134 <translation type=
"unfinished"></translation>
1137 <location line=
"+29"/>
1138 <source>Unable to launch Qt Assistant (%
1)
</source>
1139 <translation type=
"unfinished"></translation>
1142 <location line=
"+17"/>
1143 <source>Version %
1</source>
1144 <translation type=
"unfinished">バージョン %
1</translation>
1147 <source> Open Source Edition
</source>
1148 <translation type=
"obsolete"> オープンソース版
</translation>
1151 <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.
<br/
><br/
>You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see
<tt
>http://qt.nokia.com/company/model.html
</tt
> for an overview of Qt licensing.
</source>
1152 <translation type=
"obsolete">このバージョンの Qt Linguist は、 オープンソースアプリケーションを開発するための Qt オープンソース版の一部です。Qt は、クロスプラットフォームなアプリケーションを開発するための包括的な C++ のフレームワークです。
<br/
><br/
>独占的な(ソースが隠された)アプリケーションを開発するには、Qt の商用ライセンスが必要です。Qt のライセンスの概要については
<tt
>http://qt.nokia.com/company/model.html
</tt
> をご覧ください。
</translation>
1155 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.
</source>
1156 <translation type=
"obsolete">このプログラムは、Qt 商用ライセンス契約書の定める条件の下であなたの利用が認められています。詳細は、ソフトウェアと一緒に配布される LICENSE ファイルを参照してください。
</translation>
1159 <location line=
"+6"/>
1160 <source><center
><img src=
":/images/splash.png
"/
></img
><p
>%
1</p
></center
><p
>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.
</p
><p
>%
2</p
><p
>Copyright (C)
2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
</p
><p
>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
</p
></source>
1161 <translation type=
"unfinished"><center
><img src=
":/images/splash.png
"/
></img
><p
>%
1</p
></center
><p
>Qt Linguist は、Qt アプリケーションの翻訳を行うツールです。
</p
><p
>%
2</p
><p
>Copyright (C)
2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). 全ての権利は保護されています。
</p
><p
>このプログラムは、「設計」、「市場性」および「特定の目的への適合性」も含む、あらゆる種類の「保証がなく」、「そのままで」提供されます。
</p
></translation>
1164 <location line=
"+41"/>
1165 <source>Do you want to save the modified files?
</source>
1166 <translation type=
"unfinished"></translation>
1169 <location line=
"+22"/>
1170 <source>Do you want to save
'%
1'?
</source>
1171 <translation type=
"unfinished">'%
1' を保存しますか?
</translation>
1174 <location line=
"+43"/>
1175 <source>Qt Linguist[*]
</source>
1176 <translation type=
"unfinished"></translation>
1179 <location line=
"+2"/>
1180 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
1181 <translation type=
"unfinished"></translation>
1184 <location line=
"+267"/>
1185 <location line=
"+12"/>
1186 <source>No untranslated translation units left.
</source>
1187 <translation type=
"unfinished"></translation>
1190 <location line=
"+176"/>
1191 <source>&Window
</source>
1192 <translation type=
"unfinished">ウィンドウ(
&W)
</translation>
1195 <location line=
"+2"/>
1196 <source>Minimize
</source>
1197 <translation type=
"unfinished">最小化
</translation>
1200 <location line=
"+1"/>
1201 <source>Ctrl+M
</source>
1202 <translation type=
"unfinished">Ctrl+M
</translation>
1205 <location line=
"+12"/>
1206 <source>Display the manual for %
1.
</source>
1207 <translation type=
"unfinished">%
1 のマニュアルを表示します。
</translation>
1210 <location line=
"+1"/>
1211 <source>Display information about %
1.
</source>
1212 <translation type=
"unfinished">%
1 についての情報を表示します。
</translation>
1215 <location line=
"+70"/>
1216 <source>&Save
'%
1'</source>
1217 <translation type=
"unfinished"></translation>
1220 <location line=
"+1"/>
1221 <source>Save
'%
1' &As...
</source>
1222 <translation type=
"unfinished"></translation>
1225 <location line=
"+1"/>
1226 <source>Release
'%
1'</source>
1227 <translation type=
"unfinished"></translation>
1230 <location line=
"+1"/>
1231 <source>Release
'%
1' As...
</source>
1232 <translation type=
"unfinished"></translation>
1235 <location line=
"+1"/>
1236 <source>&Close
'%
1'</source>
1237 <translation type=
"unfinished"></translation>
1240 <location line=
"+2"/>
1241 <location line=
"+15"/>
1242 <source>&Save
</source>
1243 <translation>保存(
&S)
</translation>
1246 <location line=
"-14"/>
1247 <location line=
"+11"/>
1248 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1249 <source>Save
&As...
</source>
1250 <translation>名前を付けて保存(
&A)...
</translation>
1253 <location line=
"-8"/>
1254 <location line=
"+13"/>
1255 <source>&Close
</source>
1256 <translation type=
"unfinished">閉じる(
&C)
</translation>
1259 <location line=
"-10"/>
1260 <source>Save All
</source>
1261 <translation type=
"unfinished"></translation>
1264 <location line=
"+1"/>
1265 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1266 <source>&Release All
</source>
1267 <translation type=
"unfinished"></translation>
1270 <location line=
"+1"/>
1271 <source>Close All
</source>
1272 <translation type=
"unfinished">すべて閉じる
</translation>
1275 <location line=
"+23"/>
1276 <source>Translation File
&Settings for
'%
1'...
</source>
1277 <translation type=
"unfinished"></translation>
1280 <location line=
"+1"/>
1281 <source>&Batch Translation of
'%
1'...
</source>
1282 <translation type=
"unfinished"></translation>
1285 <location line=
"+1"/>
1286 <source>Search And
&Translate in
'%
1'...
</source>
1287 <translation type=
"unfinished"></translation>
1290 <location line=
"+4"/>
1291 <source>Search And
&Translate...
</source>
1292 <translation type=
"unfinished"></translation>
1295 <location line=
"+161"/>
1296 <source>Cannot read from phrase book
'%
1'.
</source>
1297 <translation type=
"unfinished">フレーズブック
'%
1' から読み出せません。
</translation>
1300 <location line=
"+15"/>
1301 <source>Close this phrase book.
</source>
1302 <translation type=
"unfinished">このフレーズブックを閉じます。
</translation>
1305 <location line=
"+4"/>
1306 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.
</source>
1307 <translation type=
"unfinished"></translation>
1310 <location line=
"+5"/>
1311 <source>Print the entries in this phrase book.
</source>
1312 <translation type=
"unfinished"></translation>
1315 <location line=
"+16"/>
1316 <source>Cannot create phrase book
'%
1'.
</source>
1317 <translation type=
"unfinished">フレーズブック
'%
1' を作成できません。
</translation>
1320 <location line=
"+10"/>
1321 <source>Do you want to save phrase book
'%
1'?
</source>
1322 <translation type=
"unfinished"></translation>
1325 <location line=
"+314"/>
1326 <source>All
</source>
1327 <translation type=
"unfinished"></translation>
1330 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1331 <source>Save As...
</source>
1332 <translation>名前を付けて保存...
</translation>
1336 <source>Save changes made to this Qt translation source file
</source>
1337 <translation>この Qt 翻訳ソースファイルに対して行われた変更を保存します。
</translation>
1341 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.
</source>
1342 <translation>Qt の翻訳ソースファイルで行われた変更を新しいファイルに保存します。
</translation>
1345 <source>&Search And Translate
</source>
1346 <translation type=
"obsolete">検索して訳語を置換(
&S)
</translation>
1350 <source>Search for some text in the translation source file.
</source>
1351 <translation>翻訳ソースファイルからテキストを検索します。
</translation>
1355 <source>Select
&All
</source>
1356 <translation>すべてを選択(
&A)
</translation>
1360 <source>Select the whole translation text.
</source>
1361 <translation>訳のテキスト全部を選択します。
</translation>
1365 <source>Set whether or not to display translation guesses.
</source>
1366 <translation>訳の推測を表示するかどうかを設定します。
</translation>
1369 <source>Set whether or not to display translation statistics.
</source>
1370 <translation type=
"obsolete">翻訳の統計を表示します。
</translation>
1374 <source>Shift+F1
</source>
1375 <translation>Shift+F1
</translation>
1379 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.
</source>
1380 <translation>項目のソートの順序をメッセージファイルと同じものに戻します。
</translation>
1384 <source>&Statistics
</source>
1385 <translation>統計(
&S)
</translation>
1389 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used.
</source>
1390 <translation>フレーズの示唆を使うかどうかのチェックを切り替えます。
</translation>
1393 <source>Toggle validity checks of accelerators.
</source>
1394 <translation type=
"obsolete">アクセラレータのチェックを有効にするかどうかを切り替えます。
</translation>
1397 <source>Toggle validity checks of ending punctuation.
</source>
1398 <translation type=
"obsolete">末尾の句読点のチェックを有効にするかどうかを切り替えます。
</translation>
1401 <source>Toggle validity checks of place markers.
</source>
1402 <translation type=
"obsolete">"%
" の数や番号のチェックを行うかどうかを切り替えます。
</translation>
1406 <source>&Toolbars
</source>
1407 <translation>ツールバー(
&T)
</translation>
1410 <source>Too
&ls
</source>
1411 <translation type=
"obsolete">ツール(
&L)
</translation>
1414 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-461"/>
1415 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1416 <source>Translation
</source>
1417 <translation>翻訳
</translation>
1420 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1421 <source>&Translation
</source>
1422 <translation>翻訳(
&T)
</translation>
1425 <source>Translation File
&Settings
</source>
1426 <translation type=
"obsolete">翻訳ファイルの設定(
&S)
</translation>
1430 <source>&Undo
</source>
1431 <translation>元に戻す(
&U)
</translation>
1434 <source>Undo the last editing operation performed on the translation.
</source>
1435 <translation type=
"obsolete">最後に行った編集操作を取り消します。
</translation>
1438 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+6"/>
1439 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1440 <source>Validation
</source>
1441 <translation>検証
</translation>
1444 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1445 <source>V
&alidation
</source>
1446 <translation>検証(
&A)
</translation>
1450 <source>&View
</source>
1451 <translation>表示(
&V)
</translation>
1455 <source>Vie
&ws
</source>
1456 <translation>表示(
&W)
</translation>
1460 <source>&What
's This?
</source>
1461 <translation>ヒント(
&W)
</translation>
1465 <source>What
's This?
</source>
1466 <translation>ヒント
</translation>
1470 <source>&Open...
</source>
1471 <translation type=
"unfinished"></translation>
1475 <source>Save
</source>
1476 <translation type=
"unfinished"></translation>
1480 <source>&Print...
</source>
1481 <translation type=
"unfinished"></translation>
1485 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.
</source>
1486 <translation type=
"unfinished"></translation>
1490 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.
</source>
1491 <translation type=
"unfinished"></translation>
1495 <source>&Find...
</source>
1496 <translation type=
"unfinished"></translation>
1500 <source>Previous unfinished item.
</source>
1501 <translation type=
"unfinished"></translation>
1505 <source>Move to the previous unfinished item.
</source>
1506 <translation type=
"unfinished"></translation>
1510 <source>Next unfinished item.
</source>
1511 <translation type=
"unfinished"></translation>
1515 <source>Move to the next unfinished item.
</source>
1516 <translation type=
"unfinished"></translation>
1520 <source>Move to previous item.
</source>
1521 <translation type=
"unfinished"></translation>
1525 <source>Move to the previous item.
</source>
1526 <translation type=
"unfinished"></translation>
1530 <source>Next item.
</source>
1531 <translation type=
"unfinished"></translation>
1535 <source>Move to the next item.
</source>
1536 <translation type=
"unfinished"></translation>
1540 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item.
</source>
1541 <translation type=
"unfinished"></translation>
1545 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.
</source>
1546 <translation type=
"unfinished"></translation>
1550 <source>Copy from source text
</source>
1551 <translation type=
"unfinished"></translation>
1555 <source>Toggle the validity check of accelerators.
</source>
1556 <translation type=
"unfinished"></translation>
1560 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1561 <translation type=
"unfinished"></translation>
1565 <source>Toggle the validity check of ending punctuation.
</source>
1566 <translation type=
"unfinished"></translation>
1570 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1571 <translation type=
"unfinished"></translation>
1575 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1576 <translation type=
"unfinished"></translation>
1580 <source>Toggle the validity check of place markers.
</source>
1581 <translation type=
"unfinished"></translation>
1585 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %
1, %
2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1586 <translation type=
"unfinished"></translation>
1590 <source>&New Phrase Book...
</source>
1591 <translation type=
"unfinished"></translation>
1595 <source>&Open Phrase Book...
</source>
1596 <translation type=
"unfinished"></translation>
1600 <source>&Reset Sorting
</source>
1601 <translation type=
"unfinished"></translation>
1605 <source>Display translation statistics.
</source>
1606 <translation type=
"unfinished"></translation>
1610 <source>&Search And Translate...
</source>
1611 <translation type=
"unfinished"></translation>
1615 <source>Close
</source>
1616 <translation type=
"unfinished">閉じる
</translation>
1620 <source>&Close All
</source>
1621 <translation type=
"unfinished"></translation>
1625 <source>Ctrl+W
</source>
1626 <translation type=
"unfinished"></translation>
1629 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-71"/>
1630 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1631 <source>&Batch Translation...
</source>
1632 <translation type=
"unfinished"></translation>
1635 <location line=
"-1"/>
1636 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1637 <source>Translation File
&Settings...
</source>
1638 <translation type=
"unfinished"></translation>
1641 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1642 <source>&Add to Phrase Book
</source>
1643 <translation type=
"unfinished"></translation>
1647 <source>Ctrl+T
</source>
1648 <translation type=
"unfinished"></translation>
1652 <source>Ctrl+J
</source>
1653 <translation type=
"unfinished"></translation>
1657 <source>Ctrl+Shift+J
</source>
1658 <translation type=
"unfinished"></translation>
1662 <name>MessageEditor
</name>
1664 <source>backspace
</source>
1665 <translation type=
"obsolete">バックスペース
</translation>
1668 <source>bell
</source>
1669 <translation type=
"obsolete">ベル
</translation>
1672 <source>carriage return
</source>
1673 <translation type=
"obsolete">行頭復帰
</translation>
1676 <source>Guess
</source>
1677 <translation type=
"obsolete">推測
</translation>
1680 <source>Guess (%
1)
</source>
1681 <translation type=
"obsolete">推測(%
1)
</translation>
1684 <source>new line
</source>
1685 <translation type=
"obsolete">改行
</translation>
1688 <source>new page
</source>
1689 <translation type=
"obsolete">改ページ
</translation>
1692 <source>Phrases
</source>
1693 <translation type=
"obsolete">フレーズ
</translation>
1696 <source>Phrases and guesses:
</source>
1697 <translation type=
"obsolete">フレーズと推測:
</translation>
1700 <source>sp)
</source>
1701 <translation type=
"obsolete">スペース)
</translation>
1704 <source>tab
</source>
1705 <translation type=
"obsolete">タブ
</translation>
1708 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line=
"+72"/>
1709 <source>German
</source>
1710 <translation type=
"unfinished"></translation>
1713 <location line=
"+1"/>
1714 <source>Japanese
</source>
1715 <translation type=
"unfinished"></translation>
1718 <location line=
"+1"/>
1719 <source>French
</source>
1720 <translation type=
"unfinished"></translation>
1723 <location line=
"+1"/>
1724 <source>Polish
</source>
1725 <translation type=
"unfinished"></translation>
1728 <location line=
"+1"/>
1729 <source>Chinese
</source>
1730 <translation type=
"unfinished"></translation>
1733 <location line=
"+75"/>
1734 <source>Source text
</source>
1735 <translation type=
"unfinished">ソーステキスト
</translation>
1738 <location line=
"+5"/>
1739 <source>Source text (Plural)
</source>
1740 <translation type=
"unfinished"></translation>
1743 <location line=
"+2"/>
1744 <source>This area shows the plural form of the source text.
</source>
1745 <translation type=
"unfinished"></translation>
1748 <location line=
"+3"/>
1749 <source>Developer comments
</source>
1750 <translation type=
"unfinished"></translation>
1753 <location line=
"+3"/>
1754 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.
</source>
1755 <translation type=
"unfinished">この領域は、手助けとなるコメントと、テキストが出てくるコンテキストを表示します。
</translation>
1758 <location line=
"+59"/>
1759 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.
</source>
1760 <translation type=
"unfinished"></translation>
1763 <location line=
"+205"/>
1764 <source>%
1 translation (%
2)
</source>
1765 <translation type=
"unfinished"></translation>
1768 <location line=
"+19"/>
1769 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.
</source>
1770 <translation type=
"unfinished"></translation>
1773 <location line=
"+5"/>
1774 <source>%
1 translation
</source>
1775 <translation type=
"unfinished"></translation>
1778 <location line=
"+1"/>
1779 <source>%
1 translator comments
</source>
1780 <translation type=
"unfinished"></translation>
1783 <location line=
"-300"/>
1784 <source>This area shows the source text.
</source>
1785 <translation type=
"unfinished">この領域はソーステキストを表示します。
</translation>
1788 <source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.
</source>
1789 <translation type=
"obsolete">ソーステキストの訳を入力したり変更したりできるところです。
</translation>
1792 <location line=
"-27"/>
1793 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.
</source>
1794 <translation>このパネル全体でソーステキストの訳を見たり編集したりすることができます。
</translation>
1797 <source>Translation (%
1)
</source>
1798 <translation type=
"obsolete">訳 (%
1)
</translation>
1801 <location line=
"+465"/>
1802 <source>'%
1'
1804 <translation type=
"unfinished"></translation>
1808 <name>MessageModel
</name>
1810 <source>Context
</source>
1811 <translation type=
"obsolete">コンテキスト
</translation>
1814 <source>Done
</source>
1815 <translation type=
"obsolete">完了
</translation>
1818 <source>Items
</source>
1819 <translation type=
"obsolete">項目数
</translation>
1822 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+832"/>
1823 <source>Completion status for %
1</source>
1824 <translation type=
"unfinished"></translation>
1827 <location line=
"+15"/>
1828 <source><file header
></source>
1829 <translation type=
"unfinished"></translation>
1832 <location line=
"+2"/>
1833 <source><context comment
></source>
1834 <translation type=
"unfinished"></translation>
1837 <location line=
"+71"/>
1838 <source><unnamed context
></source>
1839 <translation type=
"unfinished"></translation>
1843 <name>MessagesTreeView
</name>
1845 <source>Done
</source>
1846 <translation type=
"obsolete">完了
</translation>
1850 <name>MsgEdit
</name>
1852 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line=
"-577"/>
1854 <comment>This is the right panel of the main window.
</comment>
1855 <translation></translation>
1859 <name>PageCurl
</name>
1861 <source>Next unfinished phrase
</source>
1862 <translation type=
"obsolete">次の未訳のフレーズ
</translation>
1865 <source>Previous unfinished phrase
</source>
1866 <translation type=
"obsolete">前の未訳のフレーズ
</translation>
1870 <name>PhraseBookBox
</name>
1872 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"+8"/>
1873 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
1874 <translation type=
"unfinished"></translation>
1877 <location line=
"+91"/>
1878 <source>Cannot save phrase book
'%
1'.
</source>
1879 <translation>フレーズブック
'%
1' を保存できません。
</translation>
1882 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1883 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.
</source>
1884 <translation>フレーズブックにフレーズを追加するにはここをクリックしてください。
</translation>
1888 <source>&New Entry
</source>
1889 <translation type=
"unfinished"></translation>
1893 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.
</source>
1894 <translation type=
"unfinished"></translation>
1898 <source>&Remove Entry
</source>
1899 <translation type=
"unfinished"></translation>
1903 <source>Settin
&gs...
</source>
1904 <translation type=
"unfinished"></translation>
1908 <source>Click here to close this window.
</source>
1909 <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックしてください。
</translation>
1912 <source>Click here to remove the phrase from the phrase book.
</source>
1913 <translation type=
"obsolete">フレーズブックからフレーズを消去するにはここをクリックしてください。
</translation>
1917 <source>Click here to save the changes made.
</source>
1918 <translation>変更を保存するにはここをクリックしてください。
</translation>
1922 <source>Close
</source>
1923 <translation>閉じる
</translation>
1927 <source>&Definition:
</source>
1928 <translation>定義(
&D):
</translation>
1932 <source>Edit Phrase Book
</source>
1933 <translation>フレーズブックを編集
</translation>
1936 <source>&New Phrase
</source>
1937 <translation type=
"obsolete">新しいフレーズ(
&N)
</translation>
1940 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"-1"/>
1941 <source>Qt Linguist
</source>
1942 <translation>Qt Linguist
</translation>
1945 <source>&Remove Phrase
</source>
1946 <translation type=
"obsolete">フレーズを消去(
&R)
</translation>
1949 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1950 <source>&Save
</source>
1951 <translation>保存(
&S)
</translation>
1955 <source>S
&ource phrase:
</source>
1956 <translation>ソースフレーズ(
&S):
</translation>
1960 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.
</source>
1961 <translation type=
"unfinished"></translation>
1965 <source>This is a definition for the source phrase.
</source>
1966 <translation>ソースフレーズの定義です。
</translation>
1970 <source>This is the phrase in the source language.
</source>
1971 <translation>ソースの言語のフレーズです。
</translation>
1975 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.
</source>
1976 <translation>ソースフレーズに対応する翻訳先言語のフレーズです。
</translation>
1979 <source>This window allows you to add, modify, or delete phrases in a phrase book.
</source>
1980 <translation type=
"obsolete">このウィンドウでフレーズブックにフレーズを追加、変更、削除できます。
</translation>
1984 <source>&Translation:
</source>
1985 <translation>訳(
&T):
</translation>
1988 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"-143"/>
1990 <comment>Go to Phrase
> Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.
</comment>
1991 <translation></translation>
1995 <name>PhraseModel
</name>
1997 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line=
"+121"/>
1998 <source>Definition
</source>
1999 <translation>定義
</translation>
2002 <location line=
"-4"/>
2003 <source>Source phrase
</source>
2004 <translation>ソースフレーズ
</translation>
2007 <location line=
"+2"/>
2008 <source>Translation
</source>
2009 <translation>訳
</translation>
2013 <name>PhraseView
</name>
2015 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line=
"+121"/>
2016 <source>Insert
</source>
2017 <translation type=
"unfinished"></translation>
2020 <location line=
"+3"/>
2021 <source>Edit
</source>
2022 <translation type=
"unfinished">編集
</translation>
2025 <location line=
"+113"/>
2026 <source>Guess (%
1)
</source>
2027 <translation type=
"unfinished">推測(%
1)
</translation>
2030 <location line=
"+2"/>
2031 <source>Guess
</source>
2032 <translation type=
"unfinished">推測
</translation>
2036 <name>QObject
</name>
2038 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+12"/>
2039 <source>Compiled Qt translations
</source>
2040 <translation type=
"unfinished"></translation>
2043 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1279"/>
2044 <source>Translation files (%
1);;
</source>
2045 <translation type=
"unfinished"></translation>
2048 <location line=
"+5"/>
2049 <source>All files (*)
</source>
2050 <translation type=
"unfinished"></translation>
2053 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"-1118"/>
2054 <location line=
"+18"/>
2055 <location line=
"+67"/>
2056 <location line=
"+39"/>
2057 <location line=
"+17"/>
2058 <location line=
"+15"/>
2059 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line=
"+196"/>
2060 <source>Qt Linguist
</source>
2061 <translation>Qt Linguist
</translation>
2064 <location filename=
"../tools/linguist/shared/cpp.cpp" line=
"+1072"/>
2065 <source>C++ source files
</source>
2066 <translation type=
"unfinished"></translation>
2069 <location filename=
"../tools/linguist/shared/java.cpp" line=
"+646"/>
2070 <source>Java source files
</source>
2071 <translation type=
"unfinished"></translation>
2074 <location filename=
"../tools/linguist/shared/po.cpp" line=
"+651"/>
2075 <source>GNU Gettext localization files
</source>
2076 <translation type=
"unfinished"></translation>
2079 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qscript.cpp" line=
"+2399"/>
2080 <source>Qt Script source files
</source>
2081 <translation type=
"unfinished"></translation>
2084 <location filename=
"../tools/linguist/shared/ts.cpp" line=
"+752"/>
2085 <source>Qt translation sources (format
1.1)
</source>
2086 <translation type=
"unfinished"></translation>
2089 <location line=
"+8"/>
2090 <source>Qt translation sources (format
2.0)
</source>
2091 <translation type=
"unfinished"></translation>
2094 <location line=
"+9"/>
2095 <source>Qt translation sources (latest format)
</source>
2096 <translation type=
"unfinished"></translation>
2099 <location filename=
"../tools/linguist/shared/ui.cpp" line=
"+213"/>
2100 <source>Qt Designer form files
</source>
2101 <translation type=
"unfinished"></translation>
2104 <location line=
"+9"/>
2105 <source>Qt Jambi form files
</source>
2106 <translation type=
"unfinished"></translation>
2109 <location filename=
"../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line=
"+817"/>
2110 <source>XLIFF localization files
</source>
2111 <translation type=
"unfinished"></translation>
2114 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qph.cpp" line=
"+192"/>
2115 <source>Qt Linguist
'Phrase Book
'</source>
2116 <translation type=
"unfinished"></translation>
2120 <name>QtWindowListMenu
</name>
2122 <source>Cascade
</source>
2123 <translation type=
"obsolete">カスケード
</translation>
2126 <source>Close
</source>
2127 <translation type=
"obsolete">閉じる
</translation>
2130 <source>Close All
</source>
2131 <translation type=
"obsolete">すべて閉じる
</translation>
2134 <source>Tile
</source>
2135 <translation type=
"obsolete">タイル
</translation>
2139 <name>SortedMessagesModel
</name>
2141 <source>Source text
</source>
2142 <translation type=
"obsolete">ソーステキスト
</translation>
2146 <name>SourceCodeView
</name>
2148 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line=
"+70"/>
2149 <source><i
>Source code not available
</i
></source>
2150 <translation type=
"unfinished"></translation>
2153 <location line=
"+33"/>
2154 <source><i
>File %
1 not available
</i
></source>
2155 <translation type=
"unfinished"></translation>
2158 <location line=
"+5"/>
2159 <source><i
>File %
1 not readable
</i
></source>
2160 <translation type=
"unfinished"></translation>
2164 <name>SourceTextEdit
</name>
2166 <source>&Copy
</source>
2167 <translation type=
"obsolete">コピー(
&C)
</translation>
2170 <source>Ctrl+A
</source>
2171 <translation type=
"obsolete">Ctrl+A
</translation>
2174 <source>Ctrl+C
</source>
2175 <translation type=
"obsolete">Ctrl+C
</translation>
2178 <source>Select
&All
</source>
2179 <translation type=
"obsolete">すべてを選択(
&A)
</translation>
2183 <name>Statistics
</name>
2185 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
2187 <translation>0</translation>
2191 <source>Characters (with spaces):
</source>
2192 <translation>文字(スペースつき):
</translation>
2196 <source>Characters:
</source>
2197 <translation>文字:
</translation>
2200 <source>&Close
</source>
2201 <translation type=
"obsolete">閉じる(
&C)
</translation>
2205 <source>Source
</source>
2206 <translation>ソース
</translation>
2210 <source>Statistics
</source>
2211 <translation>統計
</translation>
2215 <source>Translation
</source>
2216 <translation>訳
</translation>
2220 <source>Words:
</source>
2221 <translation>語:
</translation>
2225 <source>Close
</source>
2226 <translation type=
"unfinished">閉じる
</translation>
2230 <name>TrPreviewTool
</name>
2232 <source><No Translation
></source>
2233 <translation type=
"obsolete"><翻訳ファイルなし
></translation>
2236 <source>About
</source>
2237 <translation type=
"obsolete"> について
</translation>
2240 <source>Could not load form file(s):
2242 <translation type=
"obsolete">フォームファイルをロードできませんでした:
2246 <source>Could not load translation file:
2248 <translation type=
"obsolete">翻訳ファイルをロードできませんでした:
2252 <source>Could not reload translation file(s):
2254 <translation type=
"obsolete">翻訳ファイルをリロードできませんでした:
2258 <source>File
</source>
2259 <translation type=
"obsolete">ファイル
</translation>
2262 <source>Load Translation
</source>
2263 <translation type=
"obsolete">翻訳ファイルをロード
</translation>
2266 <source>Open Forms
</source>
2267 <translation type=
"obsolete">フォームを開く
</translation>
2270 <source>Qt Translation Preview Tool: Warning
</source>
2271 <translation type=
"obsolete">Qt 翻訳プレビューツール: 警告
</translation>
2274 <source>Translation files (*.qm);;All files (*.*)
</source>
2275 <translation type=
"obsolete">翻訳ファイル (*.qm);;全てのファイル (*.*)
</translation>
2278 <source>User interface form files (*.ui);;All files (*.*)
</source>
2279 <translation type=
"obsolete">ユーザインタフェースファイル (*.ui);;全てのファイル (*.*)
</translation>
2282 <source>Windows
</source>
2283 <translation type=
"obsolete">ウィンドウ
</translation>
2287 <name>TrPreviewToolClass
</name>
2289 <source>About
</source>
2290 <translation type=
"obsolete">について
</translation>
2293 <source>About Qt
</source>
2294 <translation type=
"obsolete">Qt について
</translation>
2297 <source>&Close
</source>
2298 <translation type=
"obsolete">閉じる(
&C)
</translation>
2302 <translation type=
"obsolete">F5
</translation>
2305 <source>&File
</source>
2306 <translation type=
"obsolete">ファイル(
&F)
</translation>
2309 <source>Forms
</source>
2310 <translation type=
"obsolete">フォーム
</translation>
2313 <source>&Help
</source>
2314 <translation type=
"obsolete">ヘルプ(
&H)
</translation>
2317 <source>&Load Translation...
</source>
2318 <translation type=
"obsolete">翻訳ファイルをロード(
&L)...
</translation>
2321 <source>&Open Form...
</source>
2322 <translation type=
"obsolete">フォームを開く(
&O)...
</translation>
2325 <source>Qt Translation Preview Tool
</source>
2326 <translation type=
"obsolete">Qt 翻訳プレビューツール
</translation>
2329 <source>&Reload Translations
</source>
2330 <translation type=
"obsolete">翻訳ファイルをリロード(
&R)
</translation>
2333 <source>&View
</source>
2334 <translation type=
"obsolete">表示(
&V)
</translation>
2337 <source>&Views
</source>
2338 <translation type=
"obsolete">表示(
&V)
</translation>
2342 <name>TrWindow
</name>
2344 <source> Open Source Edition
</source>
2345 <translation type=
"obsolete"> オープンソース版
</translation>
2348 <source>%
1 - %
2</source>
2349 <translation type=
"obsolete">%
1 - %
2</translation>
2352 <source>%
1 - %
2%
3</source>
2353 <translation type=
"obsolete">%
1 - %
2%
3</translation>
2355 <message numerus=
"yes">
2356 <source>%n phrase(s) loaded.
</source>
2357 <translation type=
"obsolete">
2358 <numerusform>%n 項目のフレーズがロードされました。
</numerusform>
2361 <message numerus=
"yes">
2362 <source>%n source phrase(s) loaded.
</source>
2363 <translation type=
"obsolete">
2364 <numerusform>%n 個のソースフレーズがロードされました。
</numerusform>
2368 <source><center
><img src=
":/images/splash.png
"/
></img
><p
>%
1</p
></center
><p
>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.
</p
><p
>%
2</p
><p
>Copyright (C)
2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
</p
><p
>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
</p
></source>
2369 <translation type=
"obsolete"><center
><img src=
":/images/splash.png
"/
></img
><p
>%
1</p
></center
><p
>Qt Linguist は、Qt アプリケーションの翻訳を行うツールです。
</p
><p
>%
2</p
><p
>Copyright (C)
2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). 全ての権利は保護されています。
</p
><p
>このプログラムは、「設計」、「市場性」および「特定の目的への適合性」も含む、あらゆる種類の「保証がなく」、「そのままで」提供されます。
</p
></translation>
2372 <source>A file called
'%
1' already exists. Please choose another name.
</source>
2373 <translation type=
"obsolete">'%
1' というファイルはすでに存在します。別の名前を選んでください。
</translation>
2376 <source>A phrase book suggestion for
'%
1' was ignored.
</source>
2377 <translation type=
"obsolete">'%
1' についてのフレーズブックの示唆を無視しています。
</translation>
2380 <source>Accelerator possibly missing in translation.
</source>
2381 <translation type=
"obsolete">訳にアクセラレータが欠けています。
</translation>
2384 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.
</source>
2385 <translation type=
"obsolete">訳に余分なアクセラレータがついています。
</translation>
2388 <source>Allow you to add, modify, or delete phrases of this phrase book.
</source>
2389 <translation type=
"obsolete">フレーズブックにフレーズを追加、変更、削除できます。
</translation>
2392 <source>Cannot create phrase book
'%
1'.
</source>
2393 <translation type=
"obsolete">フレーズブック
'%
1' を作成できません。
</translation>
2396 <source>Cannot find the string
'%
1'.
</source>
2397 <translation type=
"obsolete">文字列
'%
1' が見つかりません。
</translation>
2400 <source>Cannot open
'%
1'.
</source>
2401 <translation type=
"obsolete">'%
1' をオープンできません。
</translation>
2404 <source>Cannot read from phrase book
'%
1'.
</source>
2405 <translation type=
"obsolete">フレーズブック
'%
1' から読み出せません。
</translation>
2408 <source>Cannot save
'%
1'.
</source>
2409 <translation type=
"obsolete">'%
1' を保存できません。
</translation>
2412 <source>Close this phrase book.
</source>
2413 <translation type=
"obsolete">このフレーズブックを閉じます。
</translation>
2416 <source>Context
</source>
2417 <translation type=
"obsolete">コンテキスト
</translation>
2420 <source>Context: %
1</source>
2421 <translation type=
"obsolete">コンテキスト: %
1</translation>
2424 <source>Create New Phrase Book
</source>
2425 <translation type=
"obsolete">新しいフレーズブックを作成
</translation>
2428 <source>Ctrl+M
</source>
2429 <translation type=
"obsolete">Ctrl+M
</translation>
2432 <source>Display information about %
1.
</source>
2433 <translation type=
"obsolete">%
1 についての情報を表示します。
</translation>
2436 <source>Display the manual for %
1.
</source>
2437 <translation type=
"obsolete">%
1 のマニュアルを表示します。
</translation>
2440 <source>Do you want to save
'%
1'?
</source>
2441 <translation type=
"obsolete">'%
1' を保存しますか?
</translation>
2444 <source>Edit
</source>
2445 <translation type=
"obsolete">編集
</translation>
2448 <source>File
</source>
2449 <translation type=
"obsolete">ファイル
</translation>
2452 <source>File created.
</source>
2453 <translation type=
"obsolete">ファイルが作成されました。
</translation>
2456 <source>File saved.
</source>
2457 <translation type=
"obsolete">ファイルが保存されました。
</translation>
2460 <source>finished
</source>
2461 <translation type=
"obsolete">完了
</translation>
2464 <source>Help
</source>
2465 <translation type=
"obsolete">ヘルプ
</translation>
2468 <source>Loading...
</source>
2469 <translation type=
"obsolete">ロードしています...
</translation>
2472 <source>Minimize
</source>
2473 <translation type=
"obsolete">最小化
</translation>
2476 <source>MOD
</source>
2477 <translation type=
"obsolete">変更されています
</translation>
2480 <source>No untranslated phrases left.
</source>
2481 <translation type=
"obsolete">未訳のフレーズは残っていません。
</translation>
2484 <source>obsolete
</source>
2485 <translation type=
"obsolete">このバージョンでは使われていない
</translation>
2488 <source>Open Phrase Book
</source>
2489 <translation type=
"obsolete">フレーズブックを開く
</translation>
2492 <source>Phrase book created.
</source>
2493 <translation type=
"obsolete">フレーズブックが作成されました。
</translation>
2496 <source>Print the entries of the phrase book.
</source>
2497 <translation type=
"obsolete">フレーズブックの見出し語を印刷します。
</translation>
2500 <source>Printing aborted
</source>
2501 <translation type=
"obsolete">印刷中止
</translation>
2504 <source>Printing completed
</source>
2505 <translation type=
"obsolete">印刷完了
</translation>
2508 <source>Printing...
</source>
2509 <translation type=
"obsolete">印刷中...
</translation>
2512 <source>Printing... (page %
1)
</source>
2513 <translation type=
"obsolete">印刷中... (%
1 ページ)
</translation>
2516 <source>Qt Linguist
</source>
2517 <translation type=
"obsolete">Qt Linguist
</translation>
2520 <source>Qt Linguist by Trolltech
</source>
2521 <translation type=
"obsolete">Trolltech の Qt Linguist
</translation>
2524 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
2525 All files (*)
</source>
2526 <translation type=
"obsolete">リリースされたアプリケーション用の Qt メッセージファイル (*.qm)
2527 すべてのファイル (*)
</translation>
2530 <source>Qt phrase books (*.qph)
2531 All files (*)
</source>
2532 <translation type=
"obsolete">Qt フレーズブック (*.qph)
2533 すべてのファイル (*)
</translation>
2536 <source>Qt translation source (*.ts)
2537 All files (*)
</source>
2538 <translation type=
"obsolete">Qt 翻訳ソースファイル (*.ts)
2539 すべてのファイル (*)
</translation>
2542 <source>Release
</source>
2543 <translation type=
"obsolete">リリース
</translation>
2546 <source>Search wrapped.
</source>
2547 <translation type=
"obsolete">検索が一通り終わりました。
</translation>
2550 <source>There was a problem in the preparation of form preview.
</source>
2551 <translation type=
"obsolete">フォームのプレビューの準備中に問題が発生しました。
</translation>
2554 <source>This panel lists the source contexts.
</source>
2555 <translation type=
"obsolete">このパネルではソースのコンテキストを一覧表示しています。
</translation>
2558 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.
</source>
2559 <translation type=
"obsolete">このプログラムは、Qt 商用ライセンス契約書の定める条件の下であなたの利用が認められています。詳細は、ソフトウェアと一緒に配布される LICENSE ファイルを参照してください。
</translation>
2562 <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.
<br/
><br/
>You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see
<tt
>http://qt.nokia.com/company/model.html
</tt
> for an overview of Qt licensing.
</source>
2563 <translation type=
"obsolete">このバージョンの Qt Linguist は、 オープンソースアプリケーションを開発するための Qt オープンソース版の一部です。Qt は、クロスプラットフォームなアプリケーションを開発するための包括的な C++ のフレームワークです。
<br/
><br/
>独占的な(ソースが隠された)アプリケーションを開発するには、Qt の商用ライセンスが必要です。Qt のライセンスの概要については
<tt
>http://qt.nokia.com/company/model.html
</tt
> をご覧ください。
</translation>
2566 <source>Translate
</source>
2567 <translation type=
"obsolete">翻訳
</translation>
2569 <message numerus=
"yes">
2570 <source>Translated %n entries to
'%
1'</source>
2571 <translation type=
"obsolete">
2572 <numerusform>%n 項目を
'%
1' に翻訳しました
</numerusform>
2576 <source>Translation
</source>
2577 <translation type=
"obsolete">訳
</translation>
2580 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.
</source>
2581 <translation type=
"obsolete">訳がソーステキストと同じ句読点で終わっていません。
</translation>
2584 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.
</source>
2585 <translation type=
"obsolete">訳語にはソーステキストと同じ数の
"%
" がありません。
</translation>
2588 <source>unresolved
</source>
2589 <translation type=
"obsolete">未解決
</translation>
2592 <source>Validation
</source>
2593 <translation type=
"obsolete">検証
</translation>
2596 <source>Version %
1</source>
2597 <translation type=
"obsolete">バージョン %
1</translation>
2600 <source>&Window
</source>
2601 <translation type=
"obsolete">ウィンドウ(
&W)
</translation>
2604 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line=
"+14"/>
2606 <comment>This is the application
's main window.
</comment>
2607 <translation></translation>
2611 <name>TranslateDialog
</name>
2613 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
2614 <source>Cancel
</source>
2615 <translation>キャンセル
</translation>
2619 <source>Click here to close this window.
</source>
2620 <translation>このウィンドウを閉じるにはここをクリックします。
</translation>
2624 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
2625 <translation>入力したテキストが次に出てくる箇所を見つけるにはここをクリックします。
</translation>
2629 <source>Find Next
</source>
2630 <translation>次を検索
</translation>
2634 <source>Find
&source text:
</source>
2635 <translation>ソーステキストを検索(
&S):
</translation>
2639 <source>Mark new translation as
&finished
</source>
2640 <translation>新しく翻訳した項目を完了にする(
&F)
</translation>
2644 <source>Match
&case
</source>
2645 <translation>大文字・小文字の区別(
&C)
</translation>
2648 <source>Qt Linguist
</source>
2649 <translation type=
"obsolete">Qt Linguist
</translation>
2653 <source>Search options
</source>
2654 <translation>検索オプション
</translation>
2658 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
2659 <translation>これを選択すると、たとえば
'TeX
' と
'tex
' は異なるものと見なされます。
</translation>
2663 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
2664 <translation>このウィンドウで翻訳ソースファイル内のテキストを検索できます。
</translation>
2668 <source>Translate
</source>
2669 <translation>翻訳
</translation>
2673 <source>Translate All
</source>
2674 <translation>すべて翻訳
</translation>
2678 <source>&Translate to:
</source>
2679 <translation>訳語(
&T):
</translation>
2683 <source>Type in the text to search for.
</source>
2684 <translation>検索するテキストを入力してください。
</translation>
2688 <name>TranslationSettings
</name>
2690 <source>Country
</source>
2691 <translation type=
"obsolete">国
</translation>
2694 <source>Language
</source>
2695 <translation type=
"obsolete">言語
</translation>
2698 <source>Qt Linguist - Translation file settings
</source>
2699 <translation type=
"obsolete">Qt Linguist - 翻訳ファイルの設定
</translation>
2702 <source>Target language
</source>
2703 <translation type=
"obsolete">翻訳先の言語
</translation>
2707 <name>TranslationSettingsDialog
</name>
2709 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line=
"+68"/>
2710 <source>Any Country
</source>
2711 <translation>指定しない
</translation>
2714 <location line=
"+11"/>
2715 <location line=
"+8"/>
2716 <source>Settings for
'%
1' - Qt Linguist
</source>
2717 <translation type=
"unfinished"></translation>
2720 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
2721 <source>Source language
</source>
2722 <translation type=
"unfinished"></translation>
2726 <source>Language
</source>
2727 <translation type=
"unfinished">言語
</translation>
2731 <source>Country/Region
</source>
2732 <translation type=
"unfinished"></translation>
2736 <source>Target language
</source>
2737 <translation type=
"unfinished">翻訳先の言語
</translation>
2741 <name>databaseTranslationDialog
</name>
2743 <source>&Cancel
</source>
2744 <translation type=
"obsolete">キャンセル(
&C)
</translation>
2747 <source>Move down
</source>
2748 <translation type=
"obsolete">下に移動
</translation>
2751 <source>Move up
</source>
2752 <translation type=
"obsolete">上に移動
</translation>
2755 <source>Only translate entries with no translation
</source>
2756 <translation type=
"obsolete">訳語がない項目だけを翻訳する
</translation>
2759 <source>Options
</source>
2760 <translation type=
"obsolete">オプション
</translation>
2763 <source>Phrase book preference
</source>
2764 <translation type=
"obsolete">フレーズブックの優先度
</translation>
2767 <source>Qt Linguist - Batch Translation
</source>
2768 <translation type=
"obsolete">Qt Linguist - 一括翻訳
</translation>
2771 <source>&Run
</source>
2772 <translation type=
"obsolete">実行(
&R)
</translation>
2775 <source>Set translated entries to finished
</source>
2776 <translation type=
"obsolete">翻訳された項目を完了にする
</translation>
2779 <source>The batch translator will search through the selected phrasebooks in the order given above.
</source>
2780 <translation type=
"obsolete">一括翻訳機能は、上記で指定された順にフレーズブックを検索します。
</translation>