1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
3 <TS version=
"2.0" language=
"de">
5 <name>AboutDialog
</name>
7 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1358"/>
8 <source>Qt Linguist
</source>
9 <translation>Qt Linguist
</translation>
13 <name>BatchTranslationDialog
</name>
15 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line=
"+79"/>
16 <source>Batch Translation of
'%
1' - Qt Linguist
</source>
17 <translation>Automatische Übersetzung von
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
20 <location line=
"+37"/>
21 <source>Searching, please wait...
</source>
22 <translation>Suche, bitte warten ...
</translation>
26 <source>&Cancel
</source>
27 <translation>&Abbrechen
</translation>
30 <location line=
"+42"/>
31 <source>Linguist batch translator
</source>
32 <translation>Automatischer Übersetzer (Linguist)
</translation>
34 <message numerus=
"yes">
36 <source>Batch translated %n entries
</source>
38 <numerusform>1 Eintrag wurde automatisch übersetzt
</numerusform>
39 <numerusform>%n Einträge wurden automatisch übersetzt
</numerusform>
43 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
44 <source>Qt Linguist - Batch Translation
</source>
45 <translation>Qt Linguist - Automatische Übersetzung
</translation>
49 <source>Options
</source>
50 <translation>Optionen
</translation>
54 <source>Set translated entries to finished
</source>
55 <translation>Übersetzung als erledigt markieren
</translation>
59 <source>Retranslate entries with existing translation
</source>
60 <translation>Einträge mit bereits existierender Übersetzung neu übersetzen
</translation>
64 <source>Translate also finished entries
</source>
65 <translation>Erledigte Einträge übersetzen
</translation>
69 <source>Phrase book preference
</source>
70 <translation>Wörterbücher
</translation>
74 <source>Move up
</source>
75 <translation>Nach oben
</translation>
79 <source>Move down
</source>
80 <translation>Nach unten
</translation>
84 <source>&Run
</source>
85 <translation>&Ausführen
</translation>
89 <source>Cancel
</source>
90 <translation>Abbrechen
</translation>
94 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if
'Set translated entries to finished
' above is unchecked
</source>
95 <translation>Geänderte Einträge werden als unerledigt gekennzeichnet, wenn die obige Einstellung
'Übersetzung als erledigt markieren
' nicht aktiviert ist
</translation>
99 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above
</source>
100 <translation>Der automatische Übersetzer wird in der angegebenen Reihenfolge durch die ausgewählten Wörterbücher gehen
</translation>
104 <name>DataModel
</name>
106 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+214"/>
107 <source><qt
>Duplicate messages found in
'%
1':
</source>
108 <translation><qt
>Mehrfach vorhandene Meldungen in
'%
1':
</translation>
111 <location line=
"+4"/>
112 <location line=
"+8"/>
113 <source><p
>[more duplicates omitted]
</source>
114 <translation><p
>[weitere mehrfach vorhandene Nachrichten weggelassen]
</translation>
117 <location line=
"-5"/>
118 <source><p
>* ID: %
1</source>
119 <translation><p
>* ID: %
1</translation>
122 <location line=
"+8"/>
123 <source><p
>* Context: %
1<br
>* Source: %
2</source>
124 <translation><p
>* Kontext: %
1<br
>* Quelle: %
2</translation>
127 <location line=
"+3"/>
128 <source><br
>* Comment: %
3</source>
129 <translation><br
>* Kommentar: %
3</translation>
132 <location line=
"+71"/>
133 <source>Linguist does not know the plural rules for
'%
1'.
134 Will assume a single universal form.
</source>
135 <translation>Die Regeln zur Pluralbildung der Sprache
'%
1' sind in Linguist nicht definiert.
136 Es wird mit einer einfachen Universalform gearbeitet.
</translation>
139 <location line=
"+56"/>
140 <source>Cannot create
'%
2': %
1</source>
141 <translation>'%
2' kann nicht erzeugt werden: %
1</translation>
144 <location line=
"+56"/>
145 <source>Universal Form
</source>
146 <translation>Universalform
</translation>
150 <name>ErrorsView
</name>
152 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line=
"+76"/>
153 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.
</source>
154 <translation>Möglicherweise überflüssiger Kurzbefehl im Übersetzungstext.
</translation>
157 <location line=
"+3"/>
158 <source>Accelerator possibly missing in translation.
</source>
159 <translation>Kurzbefehl fehlt im Übersetzungstext.
</translation>
162 <location line=
"+3"/>
163 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.
</source>
164 <translation>Interpunktion am Ende des Übersetzungstextes unterscheidet sich von Interpunktion des Ursprungstextes.
</translation>
167 <location line=
"+3"/>
168 <source>A phrase book suggestion for
'%
1' was ignored.
</source>
169 <translation>Ein Vorschlag aus dem Wörterbuch für
'%
1' wurde nicht berücksichtigt.
</translation>
172 <location line=
"+3"/>
173 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.
</source>
174 <translation>Platzhalter im Übersetzungstext und Ursprungstext unterscheiden sich.
</translation>
177 <location line=
"+3"/>
178 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.
</source>
179 <translation>Der erforderliche Platzhalter (%n) fehlt in der Übersetzung.
</translation>
182 <location line=
"+3"/>
183 <source>Unknown error
</source>
184 <translation>Unbekannter Fehler
</translation>
188 <name>FindDialog
</name>
190 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
191 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
192 <translation>Dieses Fenster erlaubt die Suche in der Übersetzungsdatei.
</translation>
196 <source>Type in the text to search for.
</source>
197 <translation>Geben Sie den Text ein, nach dem gesucht werden soll.
</translation>
201 <source>Options
</source>
202 <translation>Optionen
</translation>
206 <source>Source texts are searched when checked.
</source>
207 <translation>Wenn aktiviert, wird in den Ursprungstexten gesucht.
</translation>
211 <source>Translations are searched when checked.
</source>
212 <translation>Wenn ausgewählt, wird in den Übersetzungen gesucht.
</translation>
216 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
217 <translation>Wenn aktiviert, werden Texte wie
'TeX
' und
'tex
' als unterschiedlich betrachtet.
</translation>
221 <source>Comments and contexts are searched when checked.
</source>
222 <translation>Wenn ausgewählt, werden Kommentare und Kontextnamen durchsucht.
</translation>
226 <source>Find
</source>
227 <translation>Suchen
</translation>
231 <source>&Find what:
</source>
232 <translation>&Suchmuster:
</translation>
236 <source>&Source texts
</source>
237 <translation>&Ursprungstexte
</translation>
241 <source>&Translations
</source>
242 <translation>&Übersetzungen
</translation>
246 <source>&Match case
</source>
247 <translation>&Groß-/Kleinschreibung beachten
</translation>
251 <source>&Comments
</source>
252 <translation>&Kommentare
</translation>
256 <source>Ignore
&accelerators
</source>
257 <translation>Tastenkürzel
&ignorieren
</translation>
261 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
262 <translation>Klicken Sie hier, um zum nächsten Vorkommen des Suchtextes zu springen.
</translation>
266 <source>Find Next
</source>
267 <translation>Weitersuchen
</translation>
271 <source>Click here to close this window.
</source>
272 <translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.
</translation>
276 <source>Cancel
</source>
277 <translation>Abbrechen
</translation>
280 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line=
"+12"/>
282 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog
</comment>
283 <translation></translation>
287 <name>FormMultiWidget
</name>
289 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditorwidgets.cpp" line=
"+296"/>
290 <source>Alt+Delete
</source>
291 <extracomment>translate, but don
't change
</extracomment>
292 <translation>Alt+Delete
</translation>
295 <location line=
"+1"/>
296 <source>Shift+Alt+Insert
</source>
297 <extracomment>translate, but don
't change
</extracomment>
298 <translation>Shift+Alt+Insert
</translation>
301 <location line=
"+1"/>
302 <source>Alt+Insert
</source>
303 <extracomment>translate, but don
't change
</extracomment>
304 <translation>Alt+Insert
</translation>
307 <location line=
"+131"/>
308 <source>Confirmation - Qt Linguist
</source>
309 <translation>Bestätigung - Qt Linguist
</translation>
312 <location line=
"+1"/>
313 <source>Delete non-empty length variant?
</source>
314 <translation>Soll die ausgefüllte Längenvariante gelöscht werden?
</translation>
318 <name>LRelease
</name>
319 <message numerus=
"yes">
320 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+761"/>
321 <source>Dropped %n message(s) which had no ID.
</source>
323 <numerusform>Es wurde ein Eintrag ohne Bezeichner gelöscht.
</numerusform>
324 <numerusform>Es wurde %n Einträge ohne Bezeichner gelöscht.
</numerusform>
327 <message numerus=
"yes">
328 <location line=
"+4"/>
329 <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).
</source>
331 <numerusform>Es wurde überflüssiger Kontext beziehungsweise überflüssige Infomation zur Unterscheidung bei einem Eintrag entfernt.
</numerusform>
332 <numerusform>Es wurde überflüssiger Kontext beziehungsweise überflüssige Infomation zur Unterscheidung bei %n Einträgen entfernt.
</numerusform>
335 <message numerus=
"yes">
336 <location line=
"+8"/>
337 <source> Generated %n translation(s) (%
1 finished and %
2 unfinished)
340 <numerusform> Eine Übersetzung wurde erzeugt (%
1 abgeschlossen und %
2 nicht abgeschlossen)
342 <numerusform> %n Übersetzungen wurden erzeugt (%
1 abgeschlossene und %
2 nicht abgeschlossene)
346 <message numerus=
"yes">
347 <location line=
"+4"/>
348 <source> Ignored %n untranslated source text(s)
351 <numerusform> Ein nicht übersetzter Text wurde ignoriert
353 <numerusform> %n nicht übersetzte Texte wurden ignoriert
359 <name>MainWindow
</name>
361 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
362 <source>MainWindow
</source>
363 <translation>Hauptfenster
</translation>
367 <source>&Phrases
</source>
368 <translation>&Wörterbuch
</translation>
372 <source>&Close Phrase Book
</source>
373 <translation>Wörterbuch
&Schließen
</translation>
377 <source>&Edit Phrase Book
</source>
378 <translation>Wörterbuch
&bearbeiten
</translation>
382 <source>&Print Phrase Book
</source>
383 <translation>Wörterbuch
&drucken
</translation>
387 <source>V
&alidation
</source>
388 <translation>V
&alidierung
</translation>
392 <source>&View
</source>
393 <translation>&Ansicht
</translation>
397 <source>Vie
&ws
</source>
398 <translation>&Ansichten
</translation>
402 <source>&Toolbars
</source>
403 <translation>&Werkzeugleisten
</translation>
407 <source>&Help
</source>
408 <translation>&Hilfe
</translation>
412 <source>&Translation
</source>
413 <translation>&Übersetzung
</translation>
417 <source>&File
</source>
418 <translation>&Datei
</translation>
422 <source>&Edit
</source>
423 <translation>&Bearbeiten
</translation>
427 <source>&Open...
</source>
428 <translation>Ö
&ffnen ...
</translation>
432 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing
</source>
433 <translation>Qt-Übersetzungsdatei (TS-Datei) zum Bearbeiten öffnen
</translation>
437 <source>Ctrl+O
</source>
438 <translation>Ctrl+O
</translation>
442 <source>E
&xit
</source>
443 <translation>&Beenden
</translation>
447 <source>Close this window and exit.
</source>
448 <translation>Dieses Fenster schließen und das Programm beenden.
</translation>
452 <source>Ctrl+Q
</source>
453 <translation>Ctrl+Q
</translation>
456 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+646"/>
457 <location line=
"+15"/>
458 <source>&Save
</source>
459 <translation>&Speichern
</translation>
462 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
463 <source>Save changes made to this Qt translation source file
</source>
464 <translation>Änderungen an der Qt-Übersetzungsdatei speichern
</translation>
468 <source>Move to the previous unfinished item.
</source>
469 <translation>Zum vorherigen unerledigten Eintrag gehen.
</translation>
473 <source>Move to the next unfinished item.
</source>
474 <translation>Zum nächsten unerledigten Eintrag gehen.
</translation>
478 <source>Move to the previous item.
</source>
479 <translation>Zum vorigen Eintrag gehen.
</translation>
483 <source>Move to the next item.
</source>
484 <translation>Zum nächsten Eintrag gehen.
</translation>
488 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.
</source>
489 <translation>Diesen Eintrag als erledigt markieren und zum nächsten unerledigten Eintrag gehen.
</translation>
493 <source>Copy from source text
</source>
494 <translation>Ursprungstext übernehmen
</translation>
498 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
499 <translation>Die Prüfung der Tastenkürzel, das heißt, die Übereinstimmung der kaufmännischen Und-Zeichen in Quelle und Übersetzung ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.
</translation>
503 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
504 <translation>Die Prüfung der Satzendezeichen am Ende des Textes ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.
</translation>
508 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
509 <translation>Die Prüfung der Verwendung der Wörterbuchvorschläge ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.
</translation>
513 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %
1, %
2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
514 <translation>Die Prüfung der Platzhalter, das heißt, ob %
1, %
2 usw. in Ursprungstext und Übersetzung übereinstimmend verwendet werden, ein- bzw. ausschalten. Bei Fehlschlag wird eine Warnung im Hinweis-Fenster angezeigt.
</translation>
518 <source>Open Read-O
&nly...
</source>
519 <translation>Schr
&eibgeschützt öffnen ...
</translation>
523 <source>&Save All
</source>
524 <translation>&Alle speichern
</translation>
528 <source>Ctrl+S
</source>
529 <translation>Ctrl+S
</translation>
533 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-14"/>
534 <location line=
"+11"/>
535 <source>Save
&As...
</source>
536 <translation>Speichern
&unter...
</translation>
540 <source>Save As...
</source>
541 <translation>Speichern unter ...
</translation>
545 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.
</source>
546 <translation>Änderungen an dieser Qt-Übersetzungsdatei in einer neuen Datei speichern.
</translation>
549 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+4"/>
550 <source>&Release
</source>
551 <translation>&Freigeben
</translation>
554 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
555 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.
</source>
556 <translation>Qt-Nachrichtendatei (QM-Datei) aus der aktuellen Übersetzungsdatei erzeugen.
</translation>
560 <source>&Print...
</source>
561 <translation>&Drucken ...
</translation>
565 <source>Ctrl+P
</source>
566 <translation>Ctrl+P
</translation>
570 <source>&Undo
</source>
571 <translation>&Rückgängig
</translation>
575 <source>Recently Opened
&Files
</source>
576 <translation>Zu
&letzt bearbeitete Dateien
</translation>
580 <source>Save
</source>
581 <translation>Speichern
</translation>
585 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.
</source>
586 <translation>Liste aller Übersetzungseinheiten in der aktuellen Übersetzungsdatei drucken.
</translation>
590 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.
</source>
591 <translation>Die letzte Änderung an der Übersetzung rückgängig machen.
</translation>
595 <source>Ctrl+Z
</source>
596 <translation>Ctrl+Z
</translation>
600 <source>&Redo
</source>
601 <translation>&Wiederherstellen
</translation>
605 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.
</source>
606 <translation>Die letzte rückgängig gemachte Änderung wieder herstellen.
</translation>
610 <source>Ctrl+Y
</source>
611 <translation>Ctrl+Y
</translation>
615 <source>Cu
&t
</source>
616 <translation>&Ausschneiden
</translation>
620 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.
</source>
621 <translation>Den ausgewählten Übersetzungstext in die Zwischenablage kopieren und löschen.
</translation>
625 <source>Ctrl+X
</source>
626 <translation>Ctrl+X
</translation>
630 <source>&Copy
</source>
631 <translation>&Kopieren
</translation>
635 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.
</source>
636 <translation>Den ausgewählten Übersetzungstext in die Zwischenablage kopieren.
</translation>
640 <source>Ctrl+C
</source>
641 <translation>Ctrl+C
</translation>
645 <source>&Paste
</source>
646 <translation>&Einfügen
</translation>
650 <source>Paste the clipboard text into the translation.
</source>
651 <translation>Text aus der Zwischenablage in die Übersetzung einfügen.
</translation>
655 <source>Ctrl+V
</source>
656 <translation>Ctrl+V
</translation>
660 <source>Select
&All
</source>
661 <translation>Alles
&markieren
</translation>
665 <source>Select the whole translation text.
</source>
666 <translation>Den gesamten Übersetzungstext auswählen.
</translation>
670 <source>Ctrl+A
</source>
671 <translation>Ctrl+A
</translation>
675 <source>&Find...
</source>
676 <translation>&Suchen ...
</translation>
680 <source>Search for some text in the translation source file.
</source>
681 <translation>In der Übersetzungsdatei nach Text suchen.
</translation>
685 <source>Ctrl+F
</source>
686 <translation>Ctrl+F
</translation>
690 <source>Find
&Next
</source>
691 <translation>&Weitersuchen
</translation>
695 <source>Continue the search where it was left.
</source>
696 <translation>Die Suche fortsetzen.
</translation>
701 <translation>F3
</translation>
705 <source>&Prev Unfinished
</source>
706 <translation>&Vorheriger Unerledigter
</translation>
710 <source>Close
</source>
711 <translation>Schließen
</translation>
715 <source>&Close All
</source>
716 <translation>A
&lle schließen
</translation>
720 <source>Ctrl+W
</source>
721 <translation>Ctrl+W
</translation>
725 <source>Ctrl+K
</source>
726 <translation>Ctrl+K
</translation>
730 <source>&Next Unfinished
</source>
731 <translation>&Nächster Unerledigter
</translation>
735 <source>P
&rev
</source>
736 <translation>V
&orheriger
</translation>
740 <source>Ctrl+Shift+K
</source>
741 <translation>Ctrl+Shift+K
</translation>
745 <source>Ne
&xt
</source>
746 <translation>Nä
&chster
</translation>
750 <source>&Done and Next
</source>
751 <translation>&Fertig und Nächster
</translation>
755 <source>Copies the source text into the translation field.
</source>
756 <translation>Kopiert den Ursprungstext in das Übersetzungsfeld.
</translation>
760 <source>Ctrl+B
</source>
761 <translation>Ctrl+B
</translation>
765 <source>&Accelerators
</source>
766 <translation>&Kurzbefehle
</translation>
770 <source>&Ending Punctuation
</source>
771 <translation>&Punktierung am Ende
</translation>
775 <source>&Phrase matches
</source>
776 <translation>&Wörterbuch
</translation>
780 <source>Place
&Marker Matches
</source>
781 <translation>Platz
&halter
</translation>
785 <source>&New Phrase Book...
</source>
786 <translation>&Neues Wörterbuch ...
</translation>
790 <source>Create a new phrase book.
</source>
791 <translation>Ein neues Wörterbuch erzeugen.
</translation>
795 <source>Ctrl+N
</source>
796 <translation>Ctrl+N
</translation>
800 <source>&Open Phrase Book...
</source>
801 <translation>&Wörterbuch öffnen ...
</translation>
805 <source>Open a phrase book to assist translation.
</source>
806 <translation>Ein Wörterbuch zur Unterstützung bei der Übersetzung öffnen.
</translation>
810 <source>Ctrl+H
</source>
811 <translation>Ctrl+H
</translation>
815 <source>&Reset Sorting
</source>
816 <translation>&Sortierung zurücksetzen
</translation>
820 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.
</source>
821 <translation>Die Einträge in der gleichen Reihenfolge wie in der ursprünglichen Übersetzungsdatei sortieren.
</translation>
825 <source>&Display guesses
</source>
826 <translation>&Vorschläge anzeigen
</translation>
830 <source>Set whether or not to display translation guesses.
</source>
831 <translation>Darstellung von Übersetzungsvorschlägen aktivieren/deaktivieren.
</translation>
835 <source>&Statistics
</source>
836 <translation>S
&tatistik
</translation>
840 <source>Display translation statistics.
</source>
841 <translation>Zeige Übersetzungsstatistik an.
</translation>
845 <source>&Manual
</source>
846 <translation>&Handbuch
</translation>
851 <translation>F1
</translation>
855 <source>About Qt Linguist
</source>
856 <translation>Über Qt Linguist
</translation>
860 <source>About Qt
</source>
861 <translation>Über Qt
</translation>
865 <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.
</source>
866 <translation>Informationen über das Qt-Toolkit von Trolltech anzeigen.
</translation>
870 <source>&What
's This?
</source>
871 <translation>&Direkthilfe
</translation>
875 <source>What
's This?
</source>
876 <translation>Direkthilfe
</translation>
880 <source>Enter What
's This? mode.
</source>
881 <translation>Direkthilfe-Modus aktivieren.
</translation>
885 <source>Shift+F1
</source>
886 <translation>Shift+F1
</translation>
890 <source>&Search And Translate...
</source>
891 <translation>Suchen und
&übersetzen ...
</translation>
895 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.
</source>
896 <translation>Die Übersetzung aller Einträge ersetzen, die dem Suchtext entsprechen.
</translation>
900 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+21"/>
901 <source>&Batch Translation...
</source>
902 <translation>&Automatische Übersetzung ...
</translation>
906 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.
</source>
907 <translation>Alle Einträge automatisch mit Hilfe des Wörterbuchs übersetzen.
</translation>
911 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-34"/>
912 <location line=
"+10"/>
913 <source>Release As...
</source>
914 <translation>Freigeben unter ...
</translation>
917 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-2005"/>
919 <comment>This is the application
's main window.
</comment>
920 <translation></translation>
923 <location line=
"+188"/>
924 <source>Source text
</source>
925 <translation>Ursprungstext
</translation>
928 <location line=
"+1"/>
929 <location line=
"+25"/>
930 <source>Index
</source>
931 <translation>Index
</translation>
934 <location line=
"-2"/>
935 <location line=
"+63"/>
936 <source>Context
</source>
937 <translation>Kontext
</translation>
940 <location line=
"-62"/>
941 <source>Items
</source>
942 <translation>Einträge
</translation>
945 <location line=
"+79"/>
946 <source>This panel lists the source contexts.
</source>
947 <translation>Dieser Bereich zeigt die Kontexte an.
</translation>
950 <location line=
"+15"/>
951 <source>Strings
</source>
952 <translation>Zeichenketten
</translation>
955 <location line=
"+39"/>
956 <source>Phrases and guesses
</source>
957 <translation>Wörterbuch und Vorschläge
</translation>
960 <location line=
"+10"/>
961 <source>Sources and Forms
</source>
962 <translation>Quelldateien und Formulare
</translation>
965 <location line=
"+15"/>
966 <source>Warnings
</source>
967 <translation>Hinweise
</translation>
970 <location line=
"+59"/>
971 <source> MOD
</source>
972 <comment>status bar: file(s) modified
</comment>
973 <translation>Geändert
</translation>
976 <location line=
"+130"/>
977 <source>Loading...
</source>
978 <translation>Lade ...
</translation>
981 <location line=
"+32"/>
982 <location line=
"+22"/>
983 <source>Loading File - Qt Linguist
</source>
984 <translation>Laden - Qt Linguist
</translation>
987 <location line=
"-21"/>
988 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the currently open file(s)
'%
2'.
990 Close the open file(s) first?
</source>
991 <translation>Die Datei
'%
1' scheint nicht zu den bereits geöffneten Dateien
'%
2' zu passen.
993 Sollen die bereits geöffneten Dateien vorher geschlossen werden?
</translation>
996 <location line=
"+22"/>
997 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the file
'%
2' which is being loaded as well.
999 Skip loading the first named file?
</source>
1000 <translation>Die Datei
'%
1' scheint nicht zu der Datei
'%
2' zu passen, die ebenfalls geladen wird.
1002 Soll die erstgenannte Datei übersprungen werden?
</translation>
1004 <message numerus=
"yes">
1005 <location line=
"+61"/>
1006 <source>%n translation unit(s) loaded.
</source>
1008 <numerusform>Eine Übersetzungseinheit geladen.
</numerusform>
1009 <numerusform>%n Übersetzungseinheiten geladen.
</numerusform>
1013 <location line=
"+93"/>
1014 <source>Related files (%
1);;
</source>
1015 <translation>Verwandte Dateien (%
1);;
</translation>
1018 <location line=
"+4"/>
1019 <source>Open Translation Files
</source>
1020 <translation>Übersetzungsdateien öffnen
</translation>
1023 <location line=
"+10"/>
1024 <location line=
"+31"/>
1025 <source>File saved.
</source>
1026 <translation>Datei gespeichert.
</translation>
1029 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1030 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+15"/>
1031 <location line=
"+1165"/>
1032 <source>Release
</source>
1033 <translation>Freigeben
</translation>
1036 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1164"/>
1037 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
1038 All files (*)
</source>
1039 <translation>Qt-Nachrichtendateien (*.qm)
1040 Alle Dateien (*)
</translation>
1043 <location line=
"+3"/>
1044 <location line=
"+12"/>
1045 <source>File created.
</source>
1046 <translation>Datei erzeugt.
</translation>
1049 <location line=
"+34"/>
1050 <location line=
"+355"/>
1051 <source>Printing...
</source>
1052 <translation>Drucke ...
</translation>
1055 <location line=
"-347"/>
1056 <source>Context: %
1</source>
1057 <translation>Kontext: %
1</translation>
1060 <location line=
"+32"/>
1061 <source>finished
</source>
1062 <translation>erledigt
</translation>
1065 <location line=
"+3"/>
1066 <source>unresolved
</source>
1067 <translation>ungelöst
</translation>
1070 <location line=
"+3"/>
1071 <source>obsolete
</source>
1072 <translation>veraltet
</translation>
1075 <location line=
"+15"/>
1076 <location line=
"+307"/>
1077 <source>Printing... (page %
1)
</source>
1078 <translation>Drucke ... (Seite %
1)
</translation>
1081 <location line=
"-300"/>
1082 <location line=
"+307"/>
1083 <source>Printing completed
</source>
1084 <translation>Drucken beendet
</translation>
1087 <location line=
"-305"/>
1088 <location line=
"+307"/>
1089 <source>Printing aborted
</source>
1090 <translation>Drucken abgebrochen
</translation>
1093 <location line=
"-232"/>
1094 <source>Search wrapped.
</source>
1095 <translation>Suche beginnt von oben.
</translation>
1098 <location line=
"+17"/>
1099 <location line=
"+278"/>
1100 <location line=
"+34"/>
1101 <location line=
"+24"/>
1102 <location line=
"+22"/>
1103 <location line=
"+516"/>
1104 <location line=
"+1"/>
1105 <location line=
"+274"/>
1106 <location line=
"+40"/>
1107 <location line=
"+10"/>
1108 <source>Qt Linguist
</source>
1109 <translation>Qt Linguist
</translation>
1112 <location line=
"-1198"/>
1113 <location line=
"+102"/>
1114 <source>Cannot find the string
'%
1'.
</source>
1115 <translation>Kann Zeichenkette
'%
1' nicht finden.
</translation>
1118 <location line=
"-82"/>
1119 <source>Search And Translate in
'%
1' - Qt Linguist
</source>
1120 <translation>Suchen und übersetzen in
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
1123 <location line=
"+34"/>
1124 <location line=
"+23"/>
1125 <location line=
"+24"/>
1126 <source>Translate - Qt Linguist
</source>
1127 <translation>Übersetzung - Qt Linguist
</translation>
1129 <message numerus=
"yes">
1130 <location line=
"-46"/>
1131 <source>Translated %n entry(s)
</source>
1133 <numerusform>Ein Eintrag übersetzt
</numerusform>
1134 <numerusform>%n Einträge übersetzt
</numerusform>
1138 <location line=
"+23"/>
1139 <source>No more occurrences of
'%
1'. Start over?
</source>
1140 <translation>Keine weiteren Vorkommen von
'%
1'. Von vorne beginnen?
</translation>
1143 <location line=
"+30"/>
1144 <source>Create New Phrase Book
</source>
1145 <translation>Erzeugen eines neuen Wörterbuchs
</translation>
1148 <location line=
"+1"/>
1149 <source>Qt phrase books (*.qph)
1150 All files (*)
</source>
1151 <translation>Qt-Wörterbücher (*.qph)
1152 Alle Dateien (*)
</translation>
1155 <location line=
"+11"/>
1156 <source>Phrase book created.
</source>
1157 <translation>Wörterbuch erzeugt.
</translation>
1160 <location line=
"+17"/>
1161 <source>Open Phrase Book
</source>
1162 <translation>Wörterbuch öffnen
</translation>
1165 <location line=
"+1"/>
1166 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)
</source>
1167 <translation>Qt-Wörterbücher (*.qph);;Alle Dateien (*)
</translation>
1169 <message numerus=
"yes">
1170 <location line=
"+7"/>
1171 <source>%n phrase(s) loaded.
</source>
1173 <numerusform>Ein Wörterbucheintrag geladen.
</numerusform>
1174 <numerusform>%n Wörterbucheinträge geladen.
</numerusform>
1178 <location line=
"+93"/>
1179 <location line=
"+3"/>
1180 <location line=
"+7"/>
1181 <source>Add to phrase book
</source>
1182 <translation>Hinzufügen zum Wörterbuch
</translation>
1185 <location line=
"-9"/>
1186 <source>No appropriate phrasebook found.
</source>
1187 <translation>Es kann kein geeignetes Wörterbuch gefunden werden.
</translation>
1190 <location line=
"+3"/>
1191 <source>Adding entry to phrasebook %
1</source>
1192 <translation>Eintrag zu Wörterbuch %
1 hinzufügen
</translation>
1195 <location line=
"+7"/>
1196 <source>Select phrase book to add to
</source>
1197 <translation>Zu welchem Wörterbuch soll der Eintrag hinzugefügt werden?
</translation>
1200 <location line=
"+29"/>
1201 <source>Unable to launch Qt Assistant (%
1)
</source>
1202 <translation>Qt Assistant kann nicht gestartet werden (%
1)
</translation>
1205 <location line=
"+17"/>
1206 <source>Version %
1</source>
1207 <translation>Version %
1</translation>
1210 <location line=
"+3"/>
1211 <source><center
><img src=
":/images/splash.png
"/
></img
><p
>%
1</p
></center
><p
>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.
</p
><p
>Copyright (C)
2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
</source>
1212 <translation type=
"unfinished"></translation>
1215 <location line=
"+38"/>
1216 <source>Do you want to save the modified files?
</source>
1217 <translation>Möchten Sie die geänderten Dateien speichern?
</translation>
1220 <location line=
"+22"/>
1221 <source>Do you want to save
'%
1'?
</source>
1222 <translation>Möchten Sie
'%
1' speichern?
</translation>
1225 <location line=
"+43"/>
1226 <source>Qt Linguist[*]
</source>
1227 <translation>Qt Linguist[*]
</translation>
1230 <location line=
"+2"/>
1231 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
1232 <translation>%
1[*] - Qt Linguist
</translation>
1235 <location line=
"+267"/>
1236 <location line=
"+12"/>
1237 <source>No untranslated translation units left.
</source>
1238 <translation>Es wurden alle Übersetzungseinheiten abgearbeitet.
</translation>
1241 <location line=
"+176"/>
1242 <source>&Window
</source>
1243 <translation>&Fenster
</translation>
1246 <location line=
"+2"/>
1247 <source>Minimize
</source>
1248 <translation>Minimieren
</translation>
1251 <location line=
"+1"/>
1252 <source>Ctrl+M
</source>
1253 <translation>Ctrl+M
</translation>
1256 <location line=
"+12"/>
1257 <source>Display the manual for %
1.
</source>
1258 <translation>Handbuch zu %
1 anzeigen.
</translation>
1261 <location line=
"+1"/>
1262 <source>Display information about %
1.
</source>
1263 <translation>Informationen über %
1 anzeigen.
</translation>
1266 <location line=
"+70"/>
1267 <source>&Save
'%
1'</source>
1268 <translation>'%
1' &speichern
</translation>
1271 <location line=
"+1"/>
1272 <source>Save
'%
1' &As...
</source>
1273 <translation>'%
1' speichern
&unter ...
</translation>
1276 <location line=
"+1"/>
1277 <source>Release
'%
1'</source>
1278 <translation>'%
1' freigeben
</translation>
1281 <location line=
"+1"/>
1282 <source>Release
'%
1' As...
</source>
1283 <translation>'%
1' freigeben unter ...
</translation>
1286 <location line=
"+1"/>
1287 <source>&Close
'%
1'</source>
1288 <translation>'%
1' &schließen
</translation>
1291 <location line=
"+6"/>
1292 <location line=
"+13"/>
1293 <source>&Close
</source>
1294 <translation>&Schließen
</translation>
1297 <location line=
"-10"/>
1298 <source>Save All
</source>
1299 <translation>Alles speichern
</translation>
1302 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1303 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1"/>
1304 <source>&Release All
</source>
1305 <translation>Alles f
&reigeben
</translation>
1308 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1"/>
1309 <source>Close All
</source>
1310 <translation>Alle schließen
</translation>
1313 <location line=
"+23"/>
1314 <source>Translation File
&Settings for
'%
1'...
</source>
1315 <translation>Einstellungen der Übersetzungs
&datei für
'%
1' ...
</translation>
1318 <location line=
"+1"/>
1319 <source>&Batch Translation of
'%
1'...
</source>
1320 <translation>&Automatische Übersetzung von
'%
1' ...
</translation>
1323 <location line=
"+1"/>
1324 <source>Search And
&Translate in
'%
1'...
</source>
1325 <translation>Suchen und
&übersetzen in
'%
1' ...
</translation>
1328 <location line=
"+4"/>
1329 <source>Search And
&Translate...
</source>
1330 <translation>Suchen und
&übersetzen ...
</translation>
1333 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1334 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+51"/>
1335 <source>File
</source>
1336 <translation>Datei
</translation>
1340 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+7"/>
1341 <source>Edit
</source>
1342 <translation>Bearbeiten
</translation>
1346 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+6"/>
1347 <source>Translation
</source>
1348 <translation>Übersetzung
</translation>
1352 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+6"/>
1353 <source>Validation
</source>
1354 <translation>Validierung
</translation>
1358 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+7"/>
1359 <source>Help
</source>
1360 <translation>Hilfe
</translation>
1363 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+84"/>
1364 <source>Cannot read from phrase book
'%
1'.
</source>
1365 <translation>Wörterbuch
'%
1' kann nicht gelesen werden.
</translation>
1368 <location line=
"+15"/>
1369 <source>Close this phrase book.
</source>
1370 <translation>Dieses Wörterbuch schließen.
</translation>
1373 <location line=
"+4"/>
1374 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.
</source>
1375 <translation>Erlaubt das Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Wörterbuch-Einträgen.
</translation>
1378 <location line=
"+5"/>
1379 <source>Print the entries in this phrase book.
</source>
1380 <translation>Die Einträge des Wörterbuchs drucken.
</translation>
1383 <location line=
"+16"/>
1384 <source>Cannot create phrase book
'%
1'.
</source>
1385 <translation>Wörterbuch
'%
1' kann nicht erzeugt werden.
</translation>
1388 <location line=
"+10"/>
1389 <source>Do you want to save phrase book
'%
1'?
</source>
1390 <translation>Möchten Sie das Wörterbuch
'%
1' speichern?
</translation>
1393 <location line=
"+323"/>
1394 <source>All
</source>
1395 <translation>Alle
</translation>
1398 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1399 <source>Open/Refresh Form
&Preview
</source>
1400 <translation>&Vorschau öffnen/aktualisieren
</translation>
1404 <source>Form Preview Tool
</source>
1405 <translation>Vorschau für Eingabemasken
</translation>
1410 <translation>F5
</translation>
1414 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-536"/>
1415 <source>Translation File
&Settings...
</source>
1416 <translation>E
&instellungen ...
</translation>
1420 <source>&Add to Phrase Book
</source>
1421 <translation>Zum Wörterbuch
&hinzufügen
</translation>
1425 <source>Ctrl+T
</source>
1426 <translation>Ctrl+T
</translation>
1430 <source>Ctrl+J
</source>
1431 <translation>Ctrl+J
</translation>
1435 <source>Ctrl+Shift+J
</source>
1436 <translation>Ctrl+Shift+J
</translation>
1440 <source>Previous unfinished item
</source>
1441 <translation>Vorheriger unerledigter Eintrag
</translation>
1445 <source>Next unfinished item
</source>
1446 <translation>Nächster unerledigter Eintrag
</translation>
1450 <source>Move to previous item
</source>
1451 <translation>Zum vorigen Eintrag gehen
</translation>
1455 <source>Next item
</source>
1456 <translation>Nächster Eintrag
</translation>
1460 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item
</source>
1461 <translation>Eintrag als erledigt markieren und zum nächsten unerledigten Eintrag gehen
</translation>
1465 <source>Copies the source text into the translation field
</source>
1466 <translation>Kopiert den Ursprungstext in das Übersetzungsfeld
</translation>
1470 <source>Toggle the validity check of accelerators
</source>
1471 <translation>Prüfung der Tastenkürzel ein- bzw. ausschalten
</translation>
1475 <source>Toggle the validity check of ending punctuation
</source>
1476 <translation>Prüfung der Satzendezeichen am Ende des Textes ein- bzw. ausschalten
</translation>
1480 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used
</source>
1481 <translation>Überprüfung, ob Wörterbucheinträge benutzt werden, aktivieren/deaktivieren
</translation>
1485 <source>Toggle the validity check of place markers
</source>
1486 <translation>Prüfung der Platzhalter ein- bzw. ausschalten
'</translation>
1490 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.
</source>
1491 <translation>Eine Qt-Nachrichtendatei aus der aktuellen Übersetzungsdatei erzeugen. Der Dateiname wird automatisch aus dem Namen der TS-Datei abgeleitet.
</translation>
1495 <source>Length Variants
</source>
1496 <translation>Längenvarianten
</translation>
1500 <name>MessageEditor
</name>
1502 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line=
"+42"/>
1504 <comment>This is the right panel of the main window.
</comment>
1505 <translation></translation>
1508 <location line=
"+30"/>
1509 <source>Russian
</source>
1510 <translation>Russisch
</translation>
1513 <location line=
"+1"/>
1514 <source>German
</source>
1515 <translation>Deutsch
</translation>
1518 <location line=
"+1"/>
1519 <source>Japanese
</source>
1520 <translation>Japanisch
</translation>
1523 <location line=
"+1"/>
1524 <source>French
</source>
1525 <translation>Französisch
</translation>
1528 <location line=
"+1"/>
1529 <source>Polish
</source>
1530 <translation>Polnisch
</translation>
1533 <location line=
"+1"/>
1534 <source>Chinese
</source>
1535 <translation>Chinesisch
</translation>
1538 <location line=
"+53"/>
1539 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.
</source>
1540 <translation>Dieser Bereich erlaubt die Darstellung und Änderung der Übersetzung eines Textes.
</translation>
1543 <location line=
"+18"/>
1544 <source>Source text
</source>
1545 <translation>Ursprungstext
</translation>
1548 <location line=
"+2"/>
1549 <source>This area shows the source text.
</source>
1550 <translation>Dieser Bereich zeigt den Ursprungstext.
</translation>
1553 <location line=
"+4"/>
1554 <source>Source text (Plural)
</source>
1555 <translation>Ursprungstext (Plural)
</translation>
1558 <location line=
"+2"/>
1559 <source>This area shows the plural form of the source text.
</source>
1560 <translation>Dieser Bereich zeigt die Pluralform des Ursprungstexts.
</translation>
1563 <location line=
"+4"/>
1564 <source>Developer comments
</source>
1565 <translation>Hinweise des Entwicklers
</translation>
1568 <location line=
"+3"/>
1569 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.
</source>
1570 <translation>Dieser Bereich zeigt eventuelle Kommentare und den Kontext, in dem der Text auftritt.
</translation>
1573 <location line=
"+59"/>
1574 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.
</source>
1575 <translation>Hier können Sie Hinweise für den eigenen Gebrauch eintragen. Diese haben keinen Einflusse auf die Übersetzung.
</translation>
1578 <location line=
"+232"/>
1579 <source>%
1 translation (%
2)
</source>
1580 <translation>Übersetzung %
1 (%
2)
</translation>
1583 <location line=
"+9"/>
1584 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.
</source>
1585 <translation>Hier können Sie die Übersetzung des Ursprungstextes eingeben bzw. ändern.
</translation>
1588 <location line=
"+5"/>
1589 <source>%
1 translation
</source>
1590 <translation>Übersetzung %
1</translation>
1593 <location line=
"+1"/>
1594 <source>%
1 translator comments
</source>
1595 <translation>%
1 Hinweise des Übersetzers
</translation>
1598 <location line=
"+157"/>
1599 <source>'%
1'
1601 <translation>'%
1'
1602 Zeile: %
2</translation>
1606 <name>MessageModel
</name>
1608 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+832"/>
1609 <source>Completion status for %
1</source>
1610 <translation>Bearbeitungsstand von %
1</translation>
1613 <location line=
"+15"/>
1614 <source><file header
></source>
1615 <translation><Dateikopf
></translation>
1618 <location line=
"+2"/>
1619 <source><context comment
></source>
1620 <translation><Kontexthinweis
></translation>
1623 <location line=
"+71"/>
1624 <source><unnamed context
></source>
1625 <translation><unbenannter Kontext
></translation>
1629 <name>MsgEdit
</name>
1631 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line=
"-614"/>
1633 <comment>This is the right panel of the main window.
</comment>
1634 <translation></translation>
1638 <name>PhraseBookBox
</name>
1640 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"+12"/>
1642 <comment>Go to Phrase
> Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.
</comment>
1643 <translation></translation>
1646 <location line=
"+54"/>
1647 <source>(New Entry)
</source>
1648 <translation>(Neuer Eintrag)
</translation>
1651 <location line=
"+3"/>
1652 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
1653 <translation>%
1[*] - Qt Linguist
</translation>
1656 <location line=
"+90"/>
1657 <source>Qt Linguist
</source>
1658 <translation>Qt Linguist
</translation>
1661 <location line=
"+1"/>
1662 <source>Cannot save phrase book
'%
1'.
</source>
1663 <translation>Wörterbuch
'%
1' kann nicht gespeichert werden.
</translation>
1666 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1667 <source>Edit Phrase Book
</source>
1668 <translation>Wörterbuch bearbeiten
</translation>
1672 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.
</source>
1673 <translation>Dieses Fenster erlaubt das Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Wörterbuch-Einträgen.
</translation>
1677 <source>&Translation:
</source>
1678 <translation>&Übersetzung:
</translation>
1682 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.
</source>
1683 <translation>Dies ist der Text, der in der Zielsprache dem Ursprungstext entspricht.
</translation>
1687 <source>S
&ource phrase:
</source>
1688 <translation>&Ursprungstext:
</translation>
1692 <source>This is a definition for the source phrase.
</source>
1693 <translation>Dies ist die Definition des Ursprungstextes.
</translation>
1697 <source>This is the phrase in the source language.
</source>
1698 <translation>Dies ist der Text der Ursprungssprache.
</translation>
1702 <source>&Definition:
</source>
1703 <translation>&Definition:
</translation>
1707 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.
</source>
1708 <translation>Einen neuen Eintrag ins Wörterbuch einfügen.
</translation>
1712 <source>&New Entry
</source>
1713 <translation>&Neuer Eintrag
</translation>
1717 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.
</source>
1718 <translation>Den Eintrag aus dem Wörterbuch entfernen.
</translation>
1722 <source>&Remove Entry
</source>
1723 <translation>&Eintrag entfernen
</translation>
1727 <source>Settin
&gs...
</source>
1728 <translation>&Einstellungen ...
</translation>
1732 <source>Click here to save the changes made.
</source>
1733 <translation>Änderungen speichern.
</translation>
1737 <source>&Save
</source>
1738 <translation>&Speichern
</translation>
1742 <source>Click here to close this window.
</source>
1743 <translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.
</translation>
1747 <source>Close
</source>
1748 <translation>Schließen
</translation>
1752 <name>PhraseModel
</name>
1754 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line=
"+117"/>
1755 <source>Source phrase
</source>
1756 <translation>Ursprungstext
</translation>
1759 <location line=
"+2"/>
1760 <source>Translation
</source>
1761 <translation>Übersetzung
</translation>
1764 <location line=
"+2"/>
1765 <source>Definition
</source>
1766 <translation>Definition
</translation>
1770 <name>PhraseView
</name>
1772 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line=
"+122"/>
1773 <source>Insert
</source>
1774 <translation>Einfügen
</translation>
1777 <location line=
"+3"/>
1778 <source>Edit
</source>
1779 <translation>Bearbeiten
</translation>
1782 <location line=
"+113"/>
1783 <source>Guess (%
1)
</source>
1784 <translation>Vorschlag (%
1)
</translation>
1787 <location line=
"+2"/>
1788 <source>Guess
</source>
1789 <translation>Vorschlag
</translation>
1793 <name>QObject
</name>
1795 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+12"/>
1796 <source>Compiled Qt translations
</source>
1797 <translation>Kompilierte Qt-Übersetzungen
</translation>
1800 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1280"/>
1801 <source>Translation files (%
1);;
</source>
1802 <translation>Übersetzungsdateien (%
1);;
</translation>
1805 <location line=
"+5"/>
1806 <source>All files (*)
</source>
1807 <translation>Alle Dateien (*)
</translation>
1810 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"-1127"/>
1811 <location line=
"+27"/>
1812 <location line=
"+67"/>
1813 <location line=
"+39"/>
1814 <location line=
"+17"/>
1815 <location line=
"+15"/>
1816 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line=
"+196"/>
1817 <source>Qt Linguist
</source>
1818 <translation>Qt Linguist
</translation>
1821 <location filename=
"../tools/linguist/shared/po.cpp" line=
"+658"/>
1822 <source>GNU Gettext localization files
</source>
1823 <translation>GNU-Gettext-Übersetzungsdateien
</translation>
1826 <location filename=
"../tools/linguist/shared/ts.cpp" line=
"+752"/>
1827 <source>Qt translation sources (format
1.1)
</source>
1828 <translation>Qt-Übersetzungsdateien (Formatversion
1.1)
</translation>
1831 <location line=
"+8"/>
1832 <source>Qt translation sources (format
2.0)
</source>
1833 <translation>Qt-Übersetzungsdateien (Formatversion
2.0)
</translation>
1836 <location line=
"+9"/>
1837 <source>Qt translation sources (latest format)
</source>
1838 <translation>Qt-Übersetzungsdateien (aktuelles Format)
</translation>
1841 <location filename=
"../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line=
"+827"/>
1842 <source>XLIFF localization files
</source>
1843 <translation>XLIFF-Übersetzungsdateien
</translation>
1846 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qph.cpp" line=
"+183"/>
1847 <source>Qt Linguist
'Phrase Book
'</source>
1848 <translation>Qt-Linguist-Wörterbuch
</translation>
1852 <name>SourceCodeView
</name>
1854 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line=
"+70"/>
1855 <source><i
>Source code not available
</i
></source>
1856 <translation><i
>Quelltext nicht verfügbar
</i
></translation>
1859 <location line=
"+33"/>
1860 <source><i
>File %
1 not available
</i
></source>
1861 <translation><i
>Datei %
1 nicht vorhanden
</i
></translation>
1864 <location line=
"+5"/>
1865 <source><i
>File %
1 not readable
</i
></source>
1866 <translation><i
>Datei %
1 nicht lesbar
</i
></translation>
1870 <name>Statistics
</name>
1872 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
1873 <source>Statistics
</source>
1874 <translation>Statistiken
</translation>
1878 <source>Translation
</source>
1879 <translation>Übersetzung
</translation>
1883 <source>Source
</source>
1884 <translation>Quelle
</translation>
1889 <translation>0</translation>
1893 <source>Words:
</source>
1894 <translation>Wörter:
</translation>
1898 <source>Characters:
</source>
1899 <translation>Zeichen:
</translation>
1903 <source>Characters (with spaces):
</source>
1904 <translation>Zeichen (mit Leerzeichen):
</translation>
1908 <source>Close
</source>
1909 <translation>Schließen
</translation>
1913 <name>TranslateDialog
</name>
1915 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
1916 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
1917 <translation>Dieses Fenster erlaubt die Suche in der Übersetzungsdatei.
</translation>
1921 <source>Type in the text to search for.
</source>
1922 <translation>Geben Sie den Text ein, nach dem gesucht werden soll.
</translation>
1926 <source>Find
&source text:
</source>
1927 <translation>&Ursprungstext:
</translation>
1931 <source>&Translate to:
</source>
1932 <translation>&Übersetzung:
</translation>
1936 <source>Search options
</source>
1937 <translation>Sucheinstellungen
</translation>
1941 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
1942 <translation>Wenn aktiviert, werden Texte wie
'TeX
' und
'tex
' als unterschiedlich betrachtet.
</translation>
1946 <source>Match
&case
</source>
1947 <translation>&Groß-/Kleinschreibung beachten
</translation>
1951 <source>Mark new translation as
&finished
</source>
1952 <translation>Neue Übersetzung als
&erledigt markieren
</translation>
1956 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
1957 <translation>Klicken Sie hier, um zum nächsten Vorkommen des Suchtextes zu springen.
</translation>
1961 <source>Find Next
</source>
1962 <translation>Weitersuchen
</translation>
1966 <source>Translate
</source>
1967 <translation>Übersetzen
</translation>
1971 <source>Translate All
</source>
1972 <translation>Alle übersetzen
</translation>
1976 <source>Click here to close this window.
</source>
1977 <translation>Klicken Sie hier, um das Fenster zu schließen.
</translation>
1981 <source>Cancel
</source>
1982 <translation>Abbrechen
</translation>
1986 <name>TranslationSettingsDialog
</name>
1988 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line=
"+68"/>
1989 <source>Any Country
</source>
1990 <translation>Land
</translation>
1993 <location line=
"+11"/>
1994 <location line=
"+8"/>
1995 <source>Settings for
'%
1' - Qt Linguist
</source>
1996 <translation>Einstellungen für
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
1999 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
2000 <source>Source language
</source>
2001 <translation>Ursprungssprache
</translation>
2005 <source>Language
</source>
2006 <translation>Sprache
</translation>
2010 <source>Country/Region
</source>
2011 <translation>Land/Region
</translation>
2015 <source>Target language
</source>
2016 <translation>Zielsprache
</translation>