Remove 4k-chunking in QFSFileEngine::read/writeFdFh
[qt-netbsd.git] / translations / linguist_zh_TW.ts
blob4b6805f395fd67f7b1f6cded1bd7a84badfdd1a3
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!DOCTYPE TS>
3 <TS version="2.0" language="zh_TW">
4 <context>
5 <name></name>
6 <message>
7 <source>(New Phrase)</source>
8 <translation type="obsolete">(新片語)</translation>
9 </message>
10 <message>
11 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+59"/>
12 <source>(New Entry)</source>
13 <translation>(新項目)</translation>
14 </message>
15 </context>
16 <context>
17 <name>@default</name>
18 <message>
19 <source>(New Phrase)</source>
20 <translation type="obsolete">(新片語)</translation>
21 </message>
22 </context>
23 <context>
24 <name>AboutDialog</name>
25 <message>
26 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1357"/>
27 <source>Qt Linguist</source>
28 <translation>Qt 語言家</translation>
29 </message>
30 </context>
31 <context>
32 <name>BatchTranslationDialog</name>
33 <message>
34 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line="+79"/>
35 <source>Batch Translation of &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
36 <translation>批次翻譯 %1 ─ Qt 語言家</translation>
37 </message>
38 <message>
39 <location line="+37"/>
40 <source>Searching, please wait...</source>
41 <translation>搜尋中,請稍候...</translation>
42 </message>
43 <message>
44 <location line="+0"/>
45 <source>&amp;Cancel</source>
46 <translation>取消(&amp;C)</translation>
47 </message>
48 <message>
49 <location line="+42"/>
50 <source>Linguist batch translator</source>
51 <translation>語言家批次翻譯器</translation>
52 </message>
53 <message numerus="yes">
54 <location line="+1"/>
55 <source>Batch translated %n entries</source>
56 <translation>
57 <numerusform>已批次翻譯 %n 個條目</numerusform>
58 </translation>
59 </message>
60 <message>
61 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
62 <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
63 <translation>Qt 語言家─批次翻譯</translation>
64 </message>
65 <message>
66 <location/>
67 <source>Options</source>
68 <translation>選項</translation>
69 </message>
70 <message>
71 <location/>
72 <source>Set translated entries to finished</source>
73 <translation>將已翻譯條目設為完成</translation>
74 </message>
75 <message>
76 <location/>
77 <source>Retranslate entries with existing translation</source>
78 <translation>以現有的翻譯來重新翻譯項目</translation>
79 </message>
80 <message>
81 <location/>
82 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if &apos;Set translated entries to finished&apos; above is unchecked.</source>
83 <translation>注意,若上述的「將已翻譯條目設為完成」未被勾選,則變更的項目將會設為「未完成」。</translation>
84 </message>
85 <message>
86 <location/>
87 <source>Translate also finished entries</source>
88 <translation>也對已完成的項目做翻譯</translation>
89 </message>
90 <message>
91 <location/>
92 <source>Phrase book preference</source>
93 <translation>片語書喜好設定</translation>
94 </message>
95 <message>
96 <location/>
97 <source>Move up</source>
98 <translation>上移</translation>
99 </message>
100 <message>
101 <location/>
102 <source>Move down</source>
103 <translation>下移</translation>
104 </message>
105 <message>
106 <location/>
107 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above.</source>
108 <translation>批次翻譯器會依指定的順序搜尋選取的片語書。</translation>
109 </message>
110 <message>
111 <location/>
112 <source>&amp;Run</source>
113 <translation>執行(&amp;R)</translation>
114 </message>
115 <message>
116 <location/>
117 <source>Cancel</source>
118 <translation>取消</translation>
119 </message>
120 </context>
121 <context>
122 <name>DataModel</name>
123 <message>
124 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/>
125 <source>&lt;qt&gt;Duplicate messages found in &apos;%1&apos;:</source>
126 <translation>&lt;qt&gt;複製在 %1 找到的訊息:</translation>
127 </message>
128 <message>
129 <location line="+4"/>
130 <source>&lt;p&gt;[more duplicates omitted]</source>
131 <translation>&lt;p&gt;[省略更多複製]</translation>
132 </message>
133 <message>
134 <location line="+3"/>
135 <source>&lt;p&gt;* Context: %1&lt;br&gt;* Source: %2</source>
136 <translation>&lt;p&gt;* 內文:%1&lt;br&gt;* 源碼:%2</translation>
137 </message>
138 <message>
139 <location line="+3"/>
140 <source>&lt;br&gt;* Comment: %3</source>
141 <translation>&lt;br&gt;* 註解:%3</translation>
142 </message>
143 <message>
144 <location line="+70"/>
145 <source>Linguist does not know the plural rules for &apos;%1&apos;.
146 Will assume a single universal form.</source>
147 <translation type="unfinished"></translation>
148 </message>
149 <message>
150 <location line="+56"/>
151 <source>Cannot create &apos;%2&apos;: %1</source>
152 <translation>無法建立 %2:%1</translation>
153 </message>
154 <message>
155 <location line="+56"/>
156 <source>Universal Form</source>
157 <translation type="unfinished"></translation>
158 </message>
159 </context>
160 <context>
161 <name>EditorPage</name>
162 <message>
163 <source>Source text</source>
164 <translation type="obsolete">原始訊息文字</translation>
165 </message>
166 <message>
167 <source>This area shows the source text.</source>
168 <translation type="obsolete">此區域顯示原始訊息文字。</translation>
169 </message>
170 <message>
171 <source>Alternative source text</source>
172 <translation type="obsolete">變更後原始文字</translation>
173 </message>
174 <message>
175 <source>This area shows text from an auxillary translation.</source>
176 <translation type="obsolete">此區域顯示輔助翻譯的文字。</translation>
177 </message>
178 <message>
179 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
180 <translation type="obsolete">此區域顯示註解,說明此文字的內容協助您翻譯。</translation>
181 </message>
182 <message>
183 <source>Translation (%1)</source>
184 <translation type="obsolete">翻譯(%1</translation>
185 </message>
186 <message>
187 <source>Existing %1 translation</source>
188 <translation type="obsolete">已存在 %1 翻譯</translation>
189 </message>
190 <message>
191 <source>Translation</source>
192 <translation type="obsolete">翻譯</translation>
193 </message>
194 <message>
195 <source>%1 translation</source>
196 <translation type="obsolete">%1 翻譯</translation>
197 </message>
198 <message>
199 <source>%1 translation (%2)</source>
200 <translation type="obsolete">%1 翻譯(%2</translation>
201 </message>
202 <message>
203 <source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.</source>
204 <translation type="obsolete">您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation>
205 </message>
206 <message>
207 <source>German</source>
208 <translation type="obsolete">德文</translation>
209 </message>
210 <message>
211 <source>Japanese</source>
212 <translation type="obsolete">日文</translation>
213 </message>
214 <message>
215 <source>French</source>
216 <translation type="obsolete">法文</translation>
217 </message>
218 <message>
219 <source>Polish</source>
220 <translation type="obsolete">波蘭文</translation>
221 </message>
222 <message>
223 <source>Chinese</source>
224 <translation type="obsolete">中文</translation>
225 </message>
226 </context>
227 <context>
228 <name>ErrorsView</name>
229 <message>
230 <location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/>
231 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
232 <translation>翻譯中的快捷鍵可能過多。</translation>
233 </message>
234 <message>
235 <location line="+3"/>
236 <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
237 <translation>翻譯中的快捷鍵可能有遺失。</translation>
238 </message>
239 <message>
240 <location line="+3"/>
241 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
242 <translation>翻譯沒有以與原始訊息相同的標點結束。</translation>
243 </message>
244 <message>
245 <location line="+3"/>
246 <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
247 <translation>對 %1 的片語書建議已被忽略。</translation>
248 </message>
249 <message>
250 <location line="+3"/>
251 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
252 <translation>翻譯中使用了原始訊息中沒有的參數符。</translation>
253 </message>
254 <message>
255 <location line="+3"/>
256 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
257 <translation>翻譯中未包含必須的 %n 參數符。</translation>
258 </message>
259 <message>
260 <location line="+3"/>
261 <source>Unknown error</source>
262 <translation>未知的錯誤</translation>
263 </message>
264 </context>
265 <context>
266 <name>FindDialog</name>
267 <message>
268 <source>Qt Linguist</source>
269 <translation type="obsolete">Qt 語言家</translation>
270 </message>
271 <message>
272 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
273 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
274 <translation>此視窗讓您搜尋翻譯源碼檔中的一些文字。</translation>
275 </message>
276 <message>
277 <source>Find what:</source>
278 <translation type="obsolete">要搜尋的文字:</translation>
279 </message>
280 <message>
281 <location/>
282 <source>Type in the text to search for.</source>
283 <translation>請輸入要搜尋的文字。</translation>
284 </message>
285 <message>
286 <location/>
287 <source>Options</source>
288 <translation>選項</translation>
289 </message>
290 <message>
291 <location/>
292 <source>Source texts are searched when checked.</source>
293 <translation>勾選此項目的話,會搜尋原始訊息中的文字。</translation>
294 </message>
295 <message>
296 <source>Source texts</source>
297 <translation type="obsolete">原始訊息文字</translation>
298 </message>
299 <message>
300 <location/>
301 <source>Translations are searched when checked.</source>
302 <translation>勾選此項目的話,會搜尋已翻譯的文字。</translation>
303 </message>
304 <message>
305 <source>Translations</source>
306 <translation type="obsolete">翻譯</translation>
307 </message>
308 <message>
309 <location/>
310 <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
311 <translation>勾選此項目的話,TeX 與 tex 會被認為是兩個不同的字串。</translation>
312 </message>
313 <message>
314 <source>Match case</source>
315 <translation type="obsolete">符合大小寫</translation>
316 </message>
317 <message>
318 <location/>
319 <source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
320 <translation>勾選此項目的話,會搜尋註解與內文。</translation>
321 </message>
322 <message>
323 <source>Comments</source>
324 <translation type="obsolete">註解</translation>
325 </message>
326 <message>
327 <location/>
328 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
329 <translation>點選這裡以尋找下一筆符合的字串。</translation>
330 </message>
331 <message>
332 <location/>
333 <source>Find Next</source>
334 <translation>尋找下一個</translation>
335 </message>
336 <message>
337 <location/>
338 <source>Click here to close this window.</source>
339 <translation>點選這裡以關閉視窗。</translation>
340 </message>
341 <message>
342 <location/>
343 <source>Cancel</source>
344 <translation>取消</translation>
345 </message>
346 <message>
347 <location/>
348 <source>Find</source>
349 <translation>尋找</translation>
350 </message>
351 <message>
352 <location/>
353 <source>&amp;Find what:</source>
354 <translation>尋找什麼(&amp;F):</translation>
355 </message>
356 <message>
357 <location/>
358 <source>&amp;Source texts</source>
359 <translation>來源文字(&amp;S)</translation>
360 </message>
361 <message>
362 <location/>
363 <source>&amp;Translations</source>
364 <translation>翻譯(&amp;T)</translation>
365 </message>
366 <message>
367 <location/>
368 <source>&amp;Match case</source>
369 <translation>符合大小寫(&amp;M)</translation>
370 </message>
371 <message>
372 <location/>
373 <source>&amp;Comments</source>
374 <translation>註解(&amp;C)</translation>
375 </message>
376 <message>
377 <location/>
378 <source>Ignore &amp;accelerators</source>
379 <translation>忽略快捷鍵(&amp;A)</translation>
380 </message>
381 <message>
382 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line="+14"/>
383 <source></source>
384 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
385 <translation></translation>
386 </message>
387 </context>
388 <context>
389 <name>FormHolder</name>
390 <message>
391 <source>Preview Form</source>
392 <translation type="obsolete">預覽表單</translation>
393 </message>
394 </context>
395 <context>
396 <name>FormatTextEdit</name>
397 <message>
398 <source>&amp;Copy</source>
399 <translation type="obsolete">複製(&amp;C)</translation>
400 </message>
401 <message>
402 <source>Ctrl+C</source>
403 <translation type="obsolete">Ctrl+C</translation>
404 </message>
405 <message>
406 <source>Select &amp;All</source>
407 <translation type="obsolete">全部選取(&amp;A)</translation>
408 </message>
409 <message>
410 <source>Ctrl+A</source>
411 <translation type="obsolete">Ctrl+A</translation>
412 </message>
413 </context>
414 <context>
415 <name>LRelease</name>
416 <message numerus="yes">
417 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+715"/>
418 <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
419 </source>
420 <translation>
421 <numerusform> 已產生 %n 個翻譯(%1 已完成,%2 未完成)
422 </numerusform>
423 </translation>
424 </message>
425 <message numerus="yes">
426 <location line="+4"/>
427 <source> Ignored %n untranslated source text(s)
428 </source>
429 <translation>
430 <numerusform> 已忽略 %n 個未翻譯的原始訊息
431 </numerusform>
432 </translation>
433 </message>
434 </context>
435 <context>
436 <name>LanguagesDialog</name>
437 <message>
438 <source>Open Translation File</source>
439 <translation type="obsolete">開啟翻譯檔</translation>
440 </message>
441 <message>
442 <source>Qt translation sources (%1);;Qt translation sources (*.ts);;XLIFF localization files (*.xlf);;All files (*)</source>
443 <translation type="obsolete">Qt 翻譯訊息檔 (%1);;Qt 翻譯訊息檔 (*.ts);;XLIFF 本地化檔案 (*.xlf);;所有檔案 (*)</translation>
444 </message>
445 <message>
446 <source>Auxiliary Languages</source>
447 <translation type="obsolete">輔助語言</translation>
448 </message>
449 <message>
450 <source>Locale</source>
451 <translation type="obsolete">地域</translation>
452 </message>
453 <message>
454 <source>File</source>
455 <translation type="obsolete">檔案</translation>
456 </message>
457 <message>
458 <source>&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
459 p, li { white-space: pre-wrap; }
460 &lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
461 &lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Move selected language up&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
462 <translation type="obsolete">&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
463 p, li { white-space: pre-wrap; }
464 &lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
465 &lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;將選取的語言上移&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
466 </message>
467 <message>
468 <source>up</source>
469 <translation type="obsolete"></translation>
470 </message>
471 <message>
472 <source>&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
473 p, li { white-space: pre-wrap; }
474 &lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
475 &lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;&quot;&gt;Move selected language down&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
476 <translation type="obsolete">&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
477 p, li { white-space: pre-wrap; }
478 &lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
479 &lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;&quot;&gt;將選取的語言下移&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
480 </message>
481 <message>
482 <source>down</source>
483 <translation type="obsolete"></translation>
484 </message>
485 <message>
486 <source>&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
487 p, li { white-space: pre-wrap; }
488 &lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
489 &lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Remove selected language&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
490 <translation type="obsolete">&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
491 p, li { white-space: pre-wrap; }
492 &lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
493 &lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;移除選取的語言&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
494 </message>
495 <message>
496 <source>remove</source>
497 <translation type="obsolete">移除</translation>
498 </message>
499 <message>
500 <source>&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
501 p, li { white-space: pre-wrap; }
502 &lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
503 &lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;Open auxiliary language files&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</source>
504 <translation type="obsolete">&lt;html&gt;&lt;head&gt;&lt;meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /&gt;&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;
505 p, li { white-space: pre-wrap; }
506 &lt;/style&gt;&lt;/head&gt;&lt;body style=&quot; font-family:&apos;MS Shell Dlg 2&apos;; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;&quot;&gt;
507 &lt;p style=&quot; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;&quot;&gt;開啟輔助語言檔&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</translation>
508 </message>
509 <message>
510 <source>...</source>
511 <translation type="obsolete">...</translation>
512 </message>
513 <message>
514 <source>OK</source>
515 <translation type="obsolete">確定</translation>
516 </message>
517 </context>
518 <context>
519 <name>MainWindow</name>
520 <message>
521 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
522 <source>MainWindow</source>
523 <translation>主視窗</translation>
524 </message>
525 <message>
526 <location/>
527 <source>&amp;Phrases</source>
528 <translation>片語(&amp;P)</translation>
529 </message>
530 <message>
531 <location/>
532 <source>&amp;Close Phrase Book</source>
533 <translation>關閉片語書(&amp;C)</translation>
534 </message>
535 <message>
536 <location/>
537 <source>&amp;Edit Phrase Book</source>
538 <translation>編輯片語書(&amp;E)</translation>
539 </message>
540 <message>
541 <location/>
542 <source>&amp;Print Phrase Book</source>
543 <translation>列印片語書(&amp;P)</translation>
544 </message>
545 <message>
546 <location/>
547 <source>V&amp;alidation</source>
548 <translation>確認(&amp;A)</translation>
549 </message>
550 <message>
551 <location/>
552 <source>&amp;View</source>
553 <translation>檢視(&amp;V)</translation>
554 </message>
555 <message>
556 <location/>
557 <source>Vie&amp;ws</source>
558 <translation>檢視(&amp;W)</translation>
559 </message>
560 <message>
561 <location/>
562 <source>&amp;Toolbars</source>
563 <translation>工具列(&amp;T)</translation>
564 </message>
565 <message>
566 <source>Too&amp;ls</source>
567 <translation type="obsolete">工具(&amp;L)</translation>
568 </message>
569 <message>
570 <location/>
571 <source>&amp;Help</source>
572 <translation>說明(&amp;H)</translation>
573 </message>
574 <message>
575 <location/>
576 <source>&amp;Translation</source>
577 <translation>翻譯(&amp;T)</translation>
578 </message>
579 <message>
580 <location/>
581 <source>&amp;File</source>
582 <translation>檔案(&amp;F)</translation>
583 </message>
584 <message>
585 <source>Re&amp;cently opened files</source>
586 <translation type="obsolete">最近開啟的檔案(&amp;C)</translation>
587 </message>
588 <message>
589 <location/>
590 <source>&amp;Edit</source>
591 <translation>編輯(&amp;E)</translation>
592 </message>
593 <message>
594 <source>&amp;New</source>
595 <translation type="obsolete">新增(&amp;N)</translation>
596 </message>
597 <message>
598 <source>&amp;Open</source>
599 <translation type="obsolete">開啟(&amp;O)</translation>
600 </message>
601 <message>
602 <location/>
603 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
604 <translation>開啟 Qt 翻譯源碼檔 (TS 檔) 來編輯</translation>
605 </message>
606 <message>
607 <location/>
608 <source>Ctrl+O</source>
609 <translation>Ctrl+Q</translation>
610 </message>
611 <message>
612 <location/>
613 <source>E&amp;xit</source>
614 <translation>離開(&amp;X)</translation>
615 </message>
616 <message>
617 <location/>
618 <source>Close this window and exit.</source>
619 <translation>關閉視窗並離開。</translation>
620 </message>
621 <message>
622 <location/>
623 <source>Ctrl+Q</source>
624 <translation>Ctrl+Q</translation>
625 </message>
626 <message>
627 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+646"/>
628 <location line="+15"/>
629 <source>&amp;Save</source>
630 <translation>儲存(&amp;S)</translation>
631 </message>
632 <message>
633 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
634 <source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
635 <translation>儲存對此檔案的變更</translation>
636 </message>
637 <message>
638 <location/>
639 <source>Open Read-O&amp;nly...</source>
640 <translation>以唯讀模式開啟(&amp;N)...</translation>
641 </message>
642 <message>
643 <location/>
644 <source>&amp;Save All</source>
645 <translation>全部儲存(&amp;S)</translation>
646 </message>
647 <message>
648 <location/>
649 <source>Ctrl+S</source>
650 <translation>Ctrl+S</translation>
651 </message>
652 <message>
653 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-14"/>
654 <location line="+11"/>
655 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
656 <source>Save &amp;As...</source>
657 <translation>另存新檔(&amp;A)...</translation>
658 </message>
659 <message>
660 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
661 <source>Save As...</source>
662 <translation>另存新檔...</translation>
663 </message>
664 <message>
665 <location/>
666 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
667 <translation>將此檔存成另一個檔案。</translation>
668 </message>
669 <message>
670 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+4"/>
671 <source>&amp;Release</source>
672 <translation>釋出(&amp;R)</translation>
673 </message>
674 <message>
675 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
676 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
677 <translation>以目前的訊息檔來建立適用於釋出應用程式的 Qt 訊息檔。</translation>
678 </message>
679 <message>
680 <source>&amp;Print</source>
681 <translation type="obsolete">列印(&amp;P)</translation>
682 </message>
683 <message>
684 <source>Print a list of all the phrases in the current Qt translation source file.</source>
685 <translation type="obsolete">列印目前 Qt 翻譯源碼檔中所有的片語清單。</translation>
686 </message>
687 <message>
688 <location/>
689 <source>Ctrl+P</source>
690 <translation>Ctrl+P</translation>
691 </message>
692 <message>
693 <location/>
694 <source>&amp;Undo</source>
695 <translation>復原(&amp;U)</translation>
696 </message>
697 <message>
698 <source>Undo the last editing operation performed on the translation.</source>
699 <translation type="obsolete">復原上次的編輯動作。</translation>
700 </message>
701 <message>
702 <location/>
703 <source>Ctrl+Z</source>
704 <translation>Ctrl+Z</translation>
705 </message>
706 <message>
707 <location/>
708 <source>&amp;Redo</source>
709 <translation>重做(&amp;R)</translation>
710 </message>
711 <message>
712 <location/>
713 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
714 <translation>重做上次復原的動作。</translation>
715 </message>
716 <message>
717 <location/>
718 <source>Ctrl+Y</source>
719 <translation>Ctrl+Y</translation>
720 </message>
721 <message>
722 <location/>
723 <source>Cu&amp;t</source>
724 <translation>剪下(&amp;T)</translation>
725 </message>
726 <message>
727 <location/>
728 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
729 <translation>將選取的翻譯文字剪下。</translation>
730 </message>
731 <message>
732 <location/>
733 <source>Ctrl+X</source>
734 <translation>Ctrl+X</translation>
735 </message>
736 <message>
737 <location/>
738 <source>&amp;Copy</source>
739 <translation>複製(&amp;C)</translation>
740 </message>
741 <message>
742 <location/>
743 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
744 <translation>複製所選取的文字到剪貼簿中。</translation>
745 </message>
746 <message>
747 <location/>
748 <source>Ctrl+C</source>
749 <translation>Ctrl+C</translation>
750 </message>
751 <message>
752 <location/>
753 <source>&amp;Paste</source>
754 <translation>貼上(&amp;P)</translation>
755 </message>
756 <message>
757 <location/>
758 <source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
759 <translation>將剪貼簿內容貼到翻譯區。</translation>
760 </message>
761 <message>
762 <location/>
763 <source>Ctrl+V</source>
764 <translation>Ctrl+V</translation>
765 </message>
766 <message>
767 <location/>
768 <source>Select &amp;All</source>
769 <translation>全部選取(&amp;A)</translation>
770 </message>
771 <message>
772 <location/>
773 <source>Select the whole translation text.</source>
774 <translation>選擇整個翻譯文字。</translation>
775 </message>
776 <message>
777 <location/>
778 <source>Ctrl+A</source>
779 <translation>Ctrl+A</translation>
780 </message>
781 <message>
782 <source>&amp;Find</source>
783 <translation type="obsolete">尋找(&amp;F)</translation>
784 </message>
785 <message>
786 <location/>
787 <source>Search for some text in the translation source file.</source>
788 <translation>在翻譯源碼檔中尋找文字。</translation>
789 </message>
790 <message>
791 <location/>
792 <source>Ctrl+F</source>
793 <translation>Ctrl+F</translation>
794 </message>
795 <message>
796 <location/>
797 <source>Find &amp;Next</source>
798 <translation>尋找下一個(&amp;N)</translation>
799 </message>
800 <message>
801 <location/>
802 <source>Continue the search where it was left.</source>
803 <translation>繼續尋找下一個。</translation>
804 </message>
805 <message>
806 <location/>
807 <source>F3</source>
808 <translation>F3</translation>
809 </message>
810 <message>
811 <location/>
812 <source>&amp;Prev Unfinished</source>
813 <translation>前一個未完成的條目(&amp;P)</translation>
814 </message>
815 <message>
816 <source>Moves to the previous unfinished item.</source>
817 <translation type="obsolete">移到前一個未完成的條目。</translation>
818 </message>
819 <message>
820 <location/>
821 <source>Ctrl+K</source>
822 <translation>Ctrl+K</translation>
823 </message>
824 <message>
825 <location/>
826 <source>&amp;Next Unfinished</source>
827 <translation>下一個未完成的條目(&amp;N)</translation>
828 </message>
829 <message>
830 <source>Moves to the next unfinished item.</source>
831 <translation type="obsolete">移到下一個未完成的條目。</translation>
832 </message>
833 <message>
834 <source>Ctrl+L</source>
835 <translation type="obsolete">Ctrl+L</translation>
836 </message>
837 <message>
838 <location/>
839 <source>P&amp;rev</source>
840 <translation>前一個(&amp;R)</translation>
841 </message>
842 <message>
843 <source>Moves to the previous item.</source>
844 <translation type="obsolete">移到前一個條目。</translation>
845 </message>
846 <message>
847 <location/>
848 <source>Ctrl+Shift+K</source>
849 <translation>Ctrl+Shift+K</translation>
850 </message>
851 <message>
852 <location/>
853 <source>Ne&amp;xt</source>
854 <translation>下一個(&amp;X)</translation>
855 </message>
856 <message>
857 <source>Moves to the next item.</source>
858 <translation type="obsolete">移到下一個條目。</translation>
859 </message>
860 <message>
861 <source>Ctrl+Shift+L</source>
862 <translation type="obsolete">Ctrl+Shift+L</translation>
863 </message>
864 <message>
865 <location/>
866 <source>&amp;Done and Next</source>
867 <translation>完成並跳到下一個(&amp;D)</translation>
868 </message>
869 <message>
870 <source>Marks this item as done and moves to the next unfinished item.</source>
871 <translation type="obsolete">標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation>
872 </message>
873 <message>
874 <source>&amp;Begin from source</source>
875 <translation type="obsolete">複製原始訊息(&amp;B)</translation>
876 </message>
877 <message>
878 <location/>
879 <source>Copies the source text into the translation field.</source>
880 <translation>將原始訊息複製到翻譯欄位中。</translation>
881 </message>
882 <message>
883 <location/>
884 <source>Ctrl+B</source>
885 <translation>Ctrl+B</translation>
886 </message>
887 <message>
888 <location/>
889 <source>&amp;Accelerators</source>
890 <translation>快捷鍵(&amp;A)</translation>
891 </message>
892 <message>
893 <source>Toggle validity checks of accelerators.</source>
894 <translation type="obsolete">切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中。</translation>
895 </message>
896 <message>
897 <location/>
898 <source>&amp;Ending Punctuation</source>
899 <translation>結束的標點(&amp;E)</translation>
900 </message>
901 <message>
902 <source>Toggle validity checks of ending punctuation.</source>
903 <translation type="obsolete">切換是否要檢查結束的標點。</translation>
904 </message>
905 <message>
906 <location/>
907 <source>&amp;Phrase matches</source>
908 <translation>片語翻譯建議(&amp;P)</translation>
909 </message>
910 <message>
911 <location/>
912 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used.</source>
913 <translation>切換是否要使用片語翻譯建議。</translation>
914 </message>
915 <message>
916 <location/>
917 <source>Place &amp;Marker Matches</source>
918 <translation>參數符號(&amp;M)</translation>
919 </message>
920 <message>
921 <source>Toggle validity checks of place markers.</source>
922 <translation type="obsolete">切換是否檢查參數符號的正確性。</translation>
923 </message>
924 <message>
925 <source>&amp;New Phrase Book</source>
926 <translation type="obsolete">新增片語書(&amp;N)</translation>
927 </message>
928 <message>
929 <location/>
930 <source>Create a new phrase book.</source>
931 <translation>建立新的片語書。</translation>
932 </message>
933 <message>
934 <location/>
935 <source>Ctrl+N</source>
936 <translation>Ctrl+N</translation>
937 </message>
938 <message>
939 <source>&amp;Open Phrase Book</source>
940 <translation type="obsolete">開啟片語書(&amp;O)</translation>
941 </message>
942 <message>
943 <location/>
944 <source>Open a phrase book to assist translation.</source>
945 <translation>開啟片語書以協助翻譯。</translation>
946 </message>
947 <message>
948 <location/>
949 <source>Ctrl+H</source>
950 <translation>Ctrl+H</translation>
951 </message>
952 <message>
953 <source>&amp;Revert Sorting</source>
954 <translation type="obsolete">反向排序(&amp;R)</translation>
955 </message>
956 <message>
957 <location/>
958 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
959 <translation>依訊息檔中的順序反向排列。</translation>
960 </message>
961 <message>
962 <location/>
963 <source>&amp;Display guesses</source>
964 <translation>顯示猜測(&amp;D)</translation>
965 </message>
966 <message>
967 <location/>
968 <source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
969 <translation>設定是否要顯示猜測的翻譯。</translation>
970 </message>
971 <message>
972 <location/>
973 <source>&amp;Statistics</source>
974 <translation>統計(&amp;S)</translation>
975 </message>
976 <message>
977 <source>Set whether or not to display translation statistics.</source>
978 <translation type="obsolete">設定是否要顯示翻譯統計。</translation>
979 </message>
980 <message>
981 <location/>
982 <source>&amp;Manual</source>
983 <translation>手冊(&amp;M)</translation>
984 </message>
985 <message>
986 <location/>
987 <source>F1</source>
988 <translation>F1</translation>
989 </message>
990 <message>
991 <location/>
992 <source>About Qt Linguist</source>
993 <translation>關於 Qt 語言家</translation>
994 </message>
995 <message>
996 <location/>
997 <source>About Qt</source>
998 <translation>關於 Qt</translation>
999 </message>
1000 <message>
1001 <location/>
1002 <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.</source>
1003 <translation>顯示關於 Qt 的資訊。</translation>
1004 </message>
1005 <message>
1006 <location/>
1007 <source>&amp;What&apos;s This?</source>
1008 <translation>這是什麼?(&amp;W)</translation>
1009 </message>
1010 <message>
1011 <location/>
1012 <source>What&apos;s This?</source>
1013 <translation>這是什麼?</translation>
1014 </message>
1015 <message>
1016 <location/>
1017 <source>Enter What&apos;s This? mode.</source>
1018 <translation>進入「這是什麼?」模式。</translation>
1019 </message>
1020 <message>
1021 <location/>
1022 <source>Shift+F1</source>
1023 <translation>Shift+F1</translation>
1024 </message>
1025 <message>
1026 <source>&amp;Search And Translate</source>
1027 <translation type="obsolete">搜尋並翻譯(&amp;S)</translation>
1028 </message>
1029 <message>
1030 <location/>
1031 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
1032 <translation>在所有條目中搜尋,並取代符合者。</translation>
1033 </message>
1034 <message>
1035 <source>&amp;Batch Translation</source>
1036 <translation type="obsolete">批次翻譯(&amp;B)</translation>
1037 </message>
1038 <message>
1039 <location/>
1040 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
1041 <translation>使用片語書中的資訊來批次翻譯所有的條目。</translation>
1042 </message>
1043 <message>
1044 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-13"/>
1045 <location line="+10"/>
1046 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1047 <source>Release As...</source>
1048 <translation>釋出為...</translation>
1049 </message>
1050 <message>
1051 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1052 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the .ts file.</source>
1053 <translation>以目前的訊息檔來建立適用於釋出應用程式的 Qt 訊息檔。檔名會自動由此檔的前面一部份來決定。</translation>
1054 </message>
1055 <message>
1056 <source></source>
1057 <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
1058 <translation></translation>
1059 </message>
1060 <message>
1061 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1809"/>
1062 <source>Source text</source>
1063 <translation>原始訊息文字</translation>
1064 </message>
1065 <message>
1066 <location line="+1"/>
1067 <location line="+25"/>
1068 <source>Index</source>
1069 <translation>索引</translation>
1070 </message>
1071 <message>
1072 <location line="-2"/>
1073 <location line="+61"/>
1074 <source>Context</source>
1075 <translation>內文</translation>
1076 </message>
1077 <message>
1078 <location line="-60"/>
1079 <source>Items</source>
1080 <translation>條目</translation>
1081 </message>
1082 <message>
1083 <location line="+77"/>
1084 <source>This panel lists the source contexts.</source>
1085 <translation>此面板列出源碼檔中的內容。</translation>
1086 </message>
1087 <message>
1088 <location line="+15"/>
1089 <source>Strings</source>
1090 <translation>字串</translation>
1091 </message>
1092 <message>
1093 <location line="+39"/>
1094 <source>Phrases and guesses</source>
1095 <translation>片語與猜測</translation>
1096 </message>
1097 <message>
1098 <location line="+10"/>
1099 <source>Sources and Forms</source>
1100 <translation>來源與表單</translation>
1101 </message>
1102 <message>
1103 <location line="+15"/>
1104 <source>Warnings</source>
1105 <translation>警告</translation>
1106 </message>
1107 <message>
1108 <location line="+59"/>
1109 <source> MOD </source>
1110 <comment>status bar: file(s) modified</comment>
1111 <translation>已變更</translation>
1112 </message>
1113 <message>
1114 <location line="+125"/>
1115 <source>Loading...</source>
1116 <translation>載入中...</translation>
1117 </message>
1118 <message>
1119 <location line="+32"/>
1120 <location line="+22"/>
1121 <source>Loading File - Qt Linguist</source>
1122 <translation>載入檔案中 ─ Qt 語言家</translation>
1123 </message>
1124 <message>
1125 <location line="-21"/>
1126 <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the currently open file(s) &apos;%2&apos;.
1128 Close the open file(s) first?</source>
1129 <translation>檔案 %1 似乎與目前開啟的檔案 %2 沒有關聯。
1131 要將開啟的檔案先關閉嗎?</translation>
1132 </message>
1133 <message>
1134 <location line="+22"/>
1135 <source>The file &apos;%1&apos; does not seem to be related to the file &apos;%2&apos; which is being loaded as well.
1137 Skip loading the first named file?</source>
1138 <translation>檔案 %1 似乎與目前也已載入的檔案 %2 沒有關聯。
1140 要跳過載入第一個檔案嗎?</translation>
1141 </message>
1142 <message numerus="yes">
1143 <location line="+61"/>
1144 <source>%n translation unit(s) loaded.</source>
1145 <translation>
1146 <numerusform>載入 %n 個翻譯單位。</numerusform>
1147 </translation>
1148 </message>
1149 <message>
1150 <location line="+93"/>
1151 <source>Related files (%1);;</source>
1152 <translation>關聯檔案(%1);;</translation>
1153 </message>
1154 <message>
1155 <location line="+4"/>
1156 <source>Open Translation Files</source>
1157 <translation>開啟翻譯檔</translation>
1158 </message>
1159 <message>
1160 <location line="+10"/>
1161 <location line="+31"/>
1162 <source>File saved.</source>
1163 <translation>檔案已儲存。</translation>
1164 </message>
1165 <message>
1166 <location line="+15"/>
1167 <location line="+1164"/>
1168 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1169 <source>Release</source>
1170 <translation>釋出</translation>
1171 </message>
1172 <message>
1173 <location line="-1163"/>
1174 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
1175 All files (*)</source>
1176 <translation>釋出的應用程式使用的 Qt 訊息檔 (*.qm)
1177 所有檔案 (*)</translation>
1178 </message>
1179 <message>
1180 <location line="+3"/>
1181 <location line="+12"/>
1182 <source>File created.</source>
1183 <translation>檔案已建立。</translation>
1184 </message>
1185 <message>
1186 <location line="+27"/>
1187 <location line="+355"/>
1188 <source>Printing...</source>
1189 <translation>列印中...</translation>
1190 </message>
1191 <message>
1192 <location line="-347"/>
1193 <source>Context: %1</source>
1194 <translation>內文:%1</translation>
1195 </message>
1196 <message>
1197 <location line="+32"/>
1198 <source>finished</source>
1199 <translation>已完成</translation>
1200 </message>
1201 <message>
1202 <location line="+3"/>
1203 <source>unresolved</source>
1204 <translation>未解決</translation>
1205 </message>
1206 <message>
1207 <location line="+3"/>
1208 <source>obsolete</source>
1209 <translation>已棄用</translation>
1210 </message>
1211 <message>
1212 <location line="+15"/>
1213 <location line="+307"/>
1214 <source>Printing... (page %1)</source>
1215 <translation>列印中...(第 %1 頁)</translation>
1216 </message>
1217 <message>
1218 <location line="-300"/>
1219 <location line="+307"/>
1220 <source>Printing completed</source>
1221 <translation>列印已完成</translation>
1222 </message>
1223 <message>
1224 <location line="-305"/>
1225 <location line="+307"/>
1226 <source>Printing aborted</source>
1227 <translation>列印已中止</translation>
1228 </message>
1229 <message>
1230 <location line="-232"/>
1231 <source>Search wrapped.</source>
1232 <translation>搜尋折回。</translation>
1233 </message>
1234 <message>
1235 <location line="+17"/>
1236 <location line="+278"/>
1237 <location line="+40"/>
1238 <location line="+24"/>
1239 <location line="+22"/>
1240 <location line="+516"/>
1241 <location line="+1"/>
1242 <location line="+274"/>
1243 <location line="+40"/>
1244 <location line="+10"/>
1245 <source>Qt Linguist</source>
1246 <translation>Qt 語言家</translation>
1247 </message>
1248 <message>
1249 <location line="-1204"/>
1250 <location line="+102"/>
1251 <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
1252 <translation>無法找到字串 %1</translation>
1253 </message>
1254 <message>
1255 <source>Translate</source>
1256 <translation type="obsolete">翻譯</translation>
1257 </message>
1258 <message numerus="yes">
1259 <source>Translated %n entries to &apos;%1&apos;</source>
1260 <translation type="obsolete">
1261 <numerusform>已翻譯 %n 個條目到 %1</numerusform>
1262 </translation>
1263 </message>
1264 <message>
1265 <location line="-82"/>
1266 <source>Search And Translate in &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
1267 <translation>在 %1 內搜尋並翻譯 ─ Qt 語言家</translation>
1268 </message>
1269 <message>
1270 <location line="+34"/>
1271 <location line="+23"/>
1272 <location line="+24"/>
1273 <source>Translate - Qt Linguist</source>
1274 <translation>翻譯 ─ Qt 語言家</translation>
1275 </message>
1276 <message numerus="yes">
1277 <location line="-46"/>
1278 <source>Translated %n entry(s)</source>
1279 <translation>
1280 <numerusform>已翻譯 %n 個條目</numerusform>
1281 </translation>
1282 </message>
1283 <message>
1284 <location line="+23"/>
1285 <source>No more occurrences of &apos;%1&apos;. Start over?</source>
1286 <translation>找不到更多的 %1。要從頭開始嗎?</translation>
1287 </message>
1288 <message>
1289 <location line="+30"/>
1290 <source>Create New Phrase Book</source>
1291 <translation>建立新的片語書</translation>
1292 </message>
1293 <message>
1294 <location line="+1"/>
1295 <source>Qt phrase books (*.qph)
1296 All files (*)</source>
1297 <translation>Qt 片語書 (*.qph)
1298 所有檔案 (*)</translation>
1299 </message>
1300 <message>
1301 <location line="+11"/>
1302 <source>Phrase book created.</source>
1303 <translation>片語書已建立。</translation>
1304 </message>
1305 <message>
1306 <location line="+17"/>
1307 <source>Open Phrase Book</source>
1308 <translation>開啟片語書</translation>
1309 </message>
1310 <message>
1311 <location line="+1"/>
1312 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
1313 <translation>Qt 片語書 (*.qph);;所有檔案 (*)</translation>
1314 </message>
1315 <message numerus="yes">
1316 <location line="+7"/>
1317 <source>%n phrase(s) loaded.</source>
1318 <translation>
1319 <numerusform>已載入 %n 個片語。</numerusform>
1320 </translation>
1321 </message>
1322 <message>
1323 <location line="+93"/>
1324 <location line="+3"/>
1325 <location line="+7"/>
1326 <source>Add to phrase book</source>
1327 <translation>新增到片語書</translation>
1328 </message>
1329 <message>
1330 <location line="-9"/>
1331 <source>No appropriate phrasebook found.</source>
1332 <translation>找不到合適的片語書。</translation>
1333 </message>
1334 <message>
1335 <location line="+3"/>
1336 <source>Adding entry to phrasebook %1</source>
1337 <translation>新增項目到片語書 %1</translation>
1338 </message>
1339 <message>
1340 <location line="+7"/>
1341 <source>Select phrase book to add to</source>
1342 <translation>選取要新增到哪個片語書</translation>
1343 </message>
1344 <message>
1345 <location line="+29"/>
1346 <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
1347 <translation>無法啟動 Qt 小幫手(%1</translation>
1348 </message>
1349 <message>
1350 <location line="+17"/>
1351 <source>Version %1</source>
1352 <translation>版本 %1</translation>
1353 </message>
1354 <message>
1355 <source> Open Source Edition</source>
1356 <translation type="obsolete"> 開放源碼版本</translation>
1357 </message>
1358 <message>
1359 <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see &lt;tt&gt;http://qt.nokia.com/company/model.html&lt;/tt&gt; for an overview of Qt licensing.</source>
1360 <translation type="obsolete">此版本的 Qt 語言家是 Qt 開放源碼版本的一部份,只能用於開發開放源碼的應用程式。Qt 為一個跨平台的,強大的 C++ 應用程式開發框架。&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;您需要商業版的 Qt 授權才能發展私有(封閉)應用程式軟體。關於 Qt 授權的概要,請參考 &lt;tt&gt;http://qt.nokia.com/company/model.html&lt;/tt&gt;</translation>
1361 </message>
1362 <message>
1363 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt %1 License Agreement. For details, see the license file that came with this software distribution.</source>
1364 <translation type="obsolete">此程式以 Qt %1授權同意書授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation>
1365 </message>
1366 <message>
1367 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.</source>
1368 <translation type="obsolete">此程式以 Qt 商業授權同意書(Qt Commerical License Agreement)授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation>
1369 </message>
1370 <message>
1371 <location line="+6"/>
1372 <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;%2&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.&lt;/p&gt;</source>
1373 <translation>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt 語言家是一套新增 Qt 應用程式的翻譯的工具。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;%2&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.&lt;/p&gt;</translation>
1374 </message>
1375 <message>
1376 <location line="+41"/>
1377 <source>Do you want to save the modified files?</source>
1378 <translation>您要儲存已變更的檔案嗎?</translation>
1379 </message>
1380 <message>
1381 <location line="+22"/>
1382 <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
1383 <translation>您確定要儲存 %1 嗎?</translation>
1384 </message>
1385 <message>
1386 <location line="+43"/>
1387 <source>Qt Linguist[*]</source>
1388 <translation>Qt 語言家 [*]</translation>
1389 </message>
1390 <message>
1391 <location line="+2"/>
1392 <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
1393 <translation>%1 [*] ─ Qt 語言家</translation>
1394 </message>
1395 <message>
1396 <location line="+267"/>
1397 <location line="+12"/>
1398 <source>No untranslated translation units left.</source>
1399 <translation>沒有任何未翻譯的翻譯單位。</translation>
1400 </message>
1401 <message>
1402 <location line="+176"/>
1403 <source>&amp;Window</source>
1404 <translation>視窗(&amp;W)</translation>
1405 </message>
1406 <message>
1407 <location line="+2"/>
1408 <source>Minimize</source>
1409 <translation>最小化</translation>
1410 </message>
1411 <message>
1412 <location line="+1"/>
1413 <source>Ctrl+M</source>
1414 <translation>Ctrl+M</translation>
1415 </message>
1416 <message>
1417 <location line="+12"/>
1418 <source>Display the manual for %1.</source>
1419 <translation>顯示 %1 的手冊。</translation>
1420 </message>
1421 <message>
1422 <location line="+1"/>
1423 <source>Display information about %1.</source>
1424 <translation>顯示 %1 的資訊。</translation>
1425 </message>
1426 <message>
1427 <location line="+70"/>
1428 <source>&amp;Save &apos;%1&apos;</source>
1429 <translation>儲存 &apos;%1&apos; (&amp;S)</translation>
1430 </message>
1431 <message>
1432 <location line="+1"/>
1433 <source>Save &apos;%1&apos; &amp;As...</source>
1434 <translation>另存 &apos;%1&apos; 為(&amp;A)...</translation>
1435 </message>
1436 <message>
1437 <location line="+1"/>
1438 <source>Release &apos;%1&apos;</source>
1439 <translation>釋出 &apos;%1&apos;</translation>
1440 </message>
1441 <message>
1442 <location line="+1"/>
1443 <source>Release &apos;%1&apos; As...</source>
1444 <translation>釋出 &apos;%1&apos; 為...</translation>
1445 </message>
1446 <message>
1447 <location line="+1"/>
1448 <source>&amp;Close &apos;%1&apos;</source>
1449 <translation>關閉 &apos;%1&apos;(&amp;C)</translation>
1450 </message>
1451 <message>
1452 <location line="+6"/>
1453 <location line="+13"/>
1454 <source>&amp;Close</source>
1455 <translation>關閉(&amp;C)</translation>
1456 </message>
1457 <message>
1458 <location line="-10"/>
1459 <source>Save All</source>
1460 <translation>全部儲存</translation>
1461 </message>
1462 <message>
1463 <location line="+1"/>
1464 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1465 <source>&amp;Release All</source>
1466 <translation>全部釋出(&amp;R)</translation>
1467 </message>
1468 <message>
1469 <location line="+1"/>
1470 <source>Close All</source>
1471 <translation>全部關閉</translation>
1472 </message>
1473 <message>
1474 <location line="+23"/>
1475 <source>Translation File &amp;Settings for &apos;%1&apos;...</source>
1476 <translation>%1 的翻譯檔設定(&amp;S)...</translation>
1477 </message>
1478 <message>
1479 <location line="+1"/>
1480 <source>&amp;Batch Translation of &apos;%1&apos;...</source>
1481 <translation>%1 的批次翻譯(&amp;B)...</translation>
1482 </message>
1483 <message>
1484 <location line="+1"/>
1485 <source>Search And &amp;Translate in &apos;%1&apos;...</source>
1486 <translation>在 %1 內搜尋並翻譯(&amp;T)...</translation>
1487 </message>
1488 <message>
1489 <location line="+4"/>
1490 <source>Search And &amp;Translate...</source>
1491 <translation>搜尋並翻譯(&amp;T)...</translation>
1492 </message>
1493 <message>
1494 <location line="+51"/>
1495 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1496 <source>File</source>
1497 <translation>檔案</translation>
1498 </message>
1499 <message>
1500 <location line="+7"/>
1501 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1502 <source>Edit</source>
1503 <translation>編輯</translation>
1504 </message>
1505 <message>
1506 <location line="+6"/>
1507 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1508 <source>Translation</source>
1509 <translation>翻譯</translation>
1510 </message>
1511 <message>
1512 <location line="+6"/>
1513 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1514 <source>Validation</source>
1515 <translation>確認</translation>
1516 </message>
1517 <message>
1518 <location line="+7"/>
1519 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1520 <source>Help</source>
1521 <translation>說明</translation>
1522 </message>
1523 <message>
1524 <location line="+84"/>
1525 <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1526 <translation>無法從片語書 %1 中讀取。</translation>
1527 </message>
1528 <message>
1529 <location line="+15"/>
1530 <source>Close this phrase book.</source>
1531 <translation>關閉片語書。</translation>
1532 </message>
1533 <message>
1534 <location line="+4"/>
1535 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
1536 <translation>允許您從此片語書中新增、變更或移除片語。</translation>
1537 </message>
1538 <message>
1539 <location line="+5"/>
1540 <source>Print the entries in this phrase book.</source>
1541 <translation>列印此片語書中的條目。</translation>
1542 </message>
1543 <message>
1544 <location line="+16"/>
1545 <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
1546 <translation>無法建立片語書 %1</translation>
1547 </message>
1548 <message>
1549 <location line="+10"/>
1550 <source>Do you want to save phrase book &apos;%1&apos;?</source>
1551 <translation>您要儲存片語書 %1 嗎?</translation>
1552 </message>
1553 <message>
1554 <location line="+314"/>
1555 <source>All</source>
1556 <translation>全部</translation>
1557 </message>
1558 <message>
1559 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1560 <source>Open/Refresh Form &amp;Preview</source>
1561 <translation>開啟/刷新表單預覽(&amp;P)</translation>
1562 </message>
1563 <message>
1564 <location/>
1565 <source>Form Preview Tool</source>
1566 <translation>表單預覽工具</translation>
1567 </message>
1568 <message>
1569 <location/>
1570 <source>F5</source>
1571 <translation>F5</translation>
1572 </message>
1573 <message>
1574 <source>Translation File &amp;Settings</source>
1575 <translation type="obsolete">翻譯檔案設定(&amp;S)</translation>
1576 </message>
1577 <message>
1578 <source>Open auxiliary source</source>
1579 <translation type="obsolete">開啟輔助源碼</translation>
1580 </message>
1581 <message>
1582 <source>Disable auxiliary source</source>
1583 <translation type="obsolete">關閉輔助源碼</translation>
1584 </message>
1585 <message>
1586 <source>Re&amp;cently Opened Files</source>
1587 <translation type="obsolete">最近開啟的檔案(&amp;C)</translation>
1588 </message>
1589 <message>
1590 <location/>
1591 <source>&amp;Open...</source>
1592 <translation>開啟(&amp;O)...</translation>
1593 </message>
1594 <message>
1595 <location/>
1596 <source>&amp;Print...</source>
1597 <translation>列印(&amp;P)...</translation>
1598 </message>
1599 <message>
1600 <location/>
1601 <source>&amp;Find...</source>
1602 <translation>尋找(&amp;F)...</translation>
1603 </message>
1604 <message>
1605 <location/>
1606 <source>&amp;New Phrase Book...</source>
1607 <translation>新增片語書(&amp;N)...</translation>
1608 </message>
1609 <message>
1610 <location/>
1611 <source>&amp;Open Phrase Book...</source>
1612 <translation>開啟片語書(&amp;O)...</translation>
1613 </message>
1614 <message>
1615 <location/>
1616 <source>&amp;Reset Sorting</source>
1617 <translation>重置排序(&amp;R)</translation>
1618 </message>
1619 <message>
1620 <location/>
1621 <source>Display translation statistics.</source>
1622 <translation>顯示翻譯統計。</translation>
1623 </message>
1624 <message>
1625 <location/>
1626 <source>&amp;Search And Translate...</source>
1627 <translation>搜尋並翻譯(&amp;S)...</translation>
1628 </message>
1629 <message>
1630 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-526"/>
1631 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1632 <source>&amp;Batch Translation...</source>
1633 <translation>批次翻譯(&amp;B)...</translation>
1634 </message>
1635 <message>
1636 <location line="-1"/>
1637 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1638 <source>Translation File &amp;Settings...</source>
1639 <translation>翻譯檔案設定(&amp;S)...</translation>
1640 </message>
1641 <message>
1642 <source>Other &amp;Languages...</source>
1643 <translation type="obsolete">其他語言(&amp;L)...</translation>
1644 </message>
1645 <message>
1646 <source>Edit which other languages to show.</source>
1647 <translation type="obsolete">編輯要顯示哪一種語言。</translation>
1648 </message>
1649 <message>
1650 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1651 <source>&amp;Add to Phrase Book</source>
1652 <translation>新增到片語書(&amp;A)</translation>
1653 </message>
1654 <message>
1655 <location/>
1656 <source>Ctrl+T</source>
1657 <translation>Ctrl+T</translation>
1658 </message>
1659 <message>
1660 <location/>
1661 <source>Previous unfinished item.</source>
1662 <translation>前一個未完成的條目。</translation>
1663 </message>
1664 <message>
1665 <location/>
1666 <source>Recently Opened &amp;Files</source>
1667 <translation>最近開啟的檔案(&amp;F)</translation>
1668 </message>
1669 <message>
1670 <location/>
1671 <source>Save</source>
1672 <translation>儲存</translation>
1673 </message>
1674 <message>
1675 <location/>
1676 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
1677 <translation>列印目前翻譯源碼檔中所有的起翻譯單位。</translation>
1678 </message>
1679 <message>
1680 <location/>
1681 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
1682 <translation>復原上次對目前翻譯執行的的編輯動作。</translation>
1683 </message>
1684 <message>
1685 <location/>
1686 <source>Move to the previous unfinished item.</source>
1687 <translation>移到前一個未完成的條目。</translation>
1688 </message>
1689 <message>
1690 <location/>
1691 <source>Next unfinished item.</source>
1692 <translation>下一個未完成的條目。</translation>
1693 </message>
1694 <message>
1695 <location/>
1696 <source>Move to the next unfinished item.</source>
1697 <translation>移到下一個未完成的條目。</translation>
1698 </message>
1699 <message>
1700 <location/>
1701 <source>Move to previous item.</source>
1702 <translation>移到前一個條目。</translation>
1703 </message>
1704 <message>
1705 <location/>
1706 <source>Move to the previous item.</source>
1707 <translation>移到前一個條目。</translation>
1708 </message>
1709 <message>
1710 <location/>
1711 <source>Next item.</source>
1712 <translation>下一個條目。</translation>
1713 </message>
1714 <message>
1715 <location/>
1716 <source>Move to the next item.</source>
1717 <translation>移到下一個條目。</translation>
1718 </message>
1719 <message>
1720 <location/>
1721 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item.</source>
1722 <translation>標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation>
1723 </message>
1724 <message>
1725 <location/>
1726 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
1727 <translation>標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation>
1728 </message>
1729 <message>
1730 <location/>
1731 <source>Copy from source text</source>
1732 <translation>複製原始訊息</translation>
1733 </message>
1734 <message>
1735 <location/>
1736 <source>Toggle the validity check of accelerators.</source>
1737 <translation>切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中。</translation>
1738 </message>
1739 <message>
1740 <location/>
1741 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1742 <translation>切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中,也就是檢查源碼中的快捷鍵符號數量與翻譯文字中是否相同。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation>
1743 </message>
1744 <message>
1745 <location/>
1746 <source>Toggle the validity check of ending punctuation.</source>
1747 <translation>切換是否要檢查結束的標點。</translation>
1748 </message>
1749 <message>
1750 <location/>
1751 <source>Close</source>
1752 <translation>關閉</translation>
1753 </message>
1754 <message>
1755 <location/>
1756 <source>&amp;Close All</source>
1757 <translation>全部關閉(&amp;C)</translation>
1758 </message>
1759 <message>
1760 <location/>
1761 <source>Ctrl+W</source>
1762 <translation>Ctrl+W</translation>
1763 </message>
1764 <message>
1765 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1766 <translation type="obsolete">切換是否要檢查結束的標點。若是不相符,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation>
1767 </message>
1768 <message>
1769 <location/>
1770 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1771 <translation>切換檢查是否使用建議的片語。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation>
1772 </message>
1773 <message>
1774 <location/>
1775 <source>Toggle the validity check of place markers.</source>
1776 <translation>切換是否檢查參數符號的正確性。</translation>
1777 </message>
1778 <message>
1779 <location/>
1780 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1781 <translation>切換是否檢查參數符號的正確性。也就是源碼中的 %1,%2 等是否與翻譯文字中的相符。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation>
1782 </message>
1783 <message>
1784 <location/>
1785 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
1786 <translation>切換是否檢查結束的標點。如果檢查結果不正確,會在警告視窗中顯示訊息。</translation>
1787 </message>
1788 <message>
1789 <location/>
1790 <source>Ctrl+J</source>
1791 <translation type="unfinished"></translation>
1792 </message>
1793 <message>
1794 <location/>
1795 <source>Ctrl+Shift+J</source>
1796 <translation type="unfinished"></translation>
1797 </message>
1798 </context>
1799 <context>
1800 <name>MessageEditor</name>
1801 <message>
1802 <source>bell</source>
1803 <translation type="obsolete">bell</translation>
1804 </message>
1805 <message>
1806 <source>backspace</source>
1807 <translation type="obsolete">backspace</translation>
1808 </message>
1809 <message>
1810 <source>new page</source>
1811 <translation type="obsolete">new page</translation>
1812 </message>
1813 <message>
1814 <source>new line</source>
1815 <translation type="obsolete">new line</translation>
1816 </message>
1817 <message>
1818 <source>carriage return</source>
1819 <translation type="obsolete">carriage return</translation>
1820 </message>
1821 <message>
1822 <source>tab</source>
1823 <translation type="obsolete">tab</translation>
1824 </message>
1825 <message>
1826 <source>sp)</source>
1827 <translation type="obsolete">sp)</translation>
1828 </message>
1829 <message>
1830 <source>Phrases</source>
1831 <translation type="obsolete">片語</translation>
1832 </message>
1833 <message>
1834 <source>Phrases and guesses:</source>
1835 <translation type="obsolete">片語與猜測:</translation>
1836 </message>
1837 <message>
1838 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+72"/>
1839 <source>German</source>
1840 <translation>德文</translation>
1841 </message>
1842 <message>
1843 <location line="+1"/>
1844 <source>Japanese</source>
1845 <translation>日文</translation>
1846 </message>
1847 <message>
1848 <location line="+1"/>
1849 <source>French</source>
1850 <translation>法文</translation>
1851 </message>
1852 <message>
1853 <location line="+1"/>
1854 <source>Polish</source>
1855 <translation>波蘭文</translation>
1856 </message>
1857 <message>
1858 <location line="+1"/>
1859 <source>Chinese</source>
1860 <translation>中文</translation>
1861 </message>
1862 <message>
1863 <location line="+50"/>
1864 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
1865 <translation>這整個面板可以讓您檢視與編輯某些原始訊息的翻譯檔。</translation>
1866 </message>
1867 <message>
1868 <location line="+25"/>
1869 <source>Source text</source>
1870 <translation>原始訊息文字</translation>
1871 </message>
1872 <message>
1873 <location line="+2"/>
1874 <source>This area shows the source text.</source>
1875 <translation>此區域顯示原始訊息文字。</translation>
1876 </message>
1877 <message>
1878 <location line="+3"/>
1879 <source>Source text (Plural)</source>
1880 <translation>原始訊息文字(複數型)</translation>
1881 </message>
1882 <message>
1883 <location line="+2"/>
1884 <source>This area shows the plural form of the source text.</source>
1885 <translation>此區域顯示原始訊息文字的複數型。</translation>
1886 </message>
1887 <message>
1888 <location line="+3"/>
1889 <source>Developer comments</source>
1890 <translation>開發者提示</translation>
1891 </message>
1892 <message>
1893 <location line="+3"/>
1894 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
1895 <translation>此區域顯示註解,說明此文字的內容協助您翻譯。</translation>
1896 </message>
1897 <message>
1898 <location line="+59"/>
1899 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
1900 <translation>您可以在此輸入您自己的註解。它們不會對應用程式的訊息造成影響。</translation>
1901 </message>
1902 <message>
1903 <location line="+205"/>
1904 <source>%1 translation (%2)</source>
1905 <translation>%1 翻譯(%2</translation>
1906 </message>
1907 <message>
1908 <location line="+19"/>
1909 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
1910 <translation>您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation>
1911 </message>
1912 <message>
1913 <location line="+5"/>
1914 <source>%1 translation</source>
1915 <translation>%1 翻譯</translation>
1916 </message>
1917 <message>
1918 <location line="+1"/>
1919 <source>%1 translator comments</source>
1920 <translation>%1 翻譯註解</translation>
1921 </message>
1922 <message>
1923 <source>Translation (%1)</source>
1924 <translation type="obsolete">翻譯(%1</translation>
1925 </message>
1926 <message>
1927 <source>Guess (%1)</source>
1928 <translation type="obsolete">猜測(%1</translation>
1929 </message>
1930 <message>
1931 <source>Guess</source>
1932 <translation type="obsolete">猜測</translation>
1933 </message>
1934 <message>
1935 <source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.</source>
1936 <translation type="obsolete">您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation>
1937 </message>
1938 <message>
1939 <location line="+138"/>
1940 <source>&apos;%1&apos;
1941 Line: %2</source>
1942 <translation>&apos;%1&apos;
1943 第 %2</translation>
1944 </message>
1945 <message>
1946 <source>%1 Translation (%2)</source>
1947 <translation type="obsolete">%1 翻譯(%2</translation>
1948 </message>
1949 </context>
1950 <context>
1951 <name>MessageModel</name>
1952 <message>
1953 <source>Done</source>
1954 <translation type="obsolete">完成</translation>
1955 </message>
1956 <message>
1957 <source>Context</source>
1958 <translation type="obsolete">內文</translation>
1959 </message>
1960 <message>
1961 <source>Items</source>
1962 <translation type="obsolete">條目</translation>
1963 </message>
1964 <message>
1965 <source>Index</source>
1966 <translation type="obsolete">索引</translation>
1967 </message>
1968 <message>
1969 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+832"/>
1970 <source>Completion status for %1</source>
1971 <translation>%1 的完成狀態</translation>
1972 </message>
1973 <message>
1974 <location line="+15"/>
1975 <source>&lt;file header&gt;</source>
1976 <translation>&lt;檔案標頭&gt;</translation>
1977 </message>
1978 <message>
1979 <location line="+2"/>
1980 <source>&lt;context comment&gt;</source>
1981 <translation>&lt;內文註解&gt;</translation>
1982 </message>
1983 <message>
1984 <location line="+71"/>
1985 <source>&lt;unnamed context&gt;</source>
1986 <translation>&lt;未命名內文&gt;</translation>
1987 </message>
1988 </context>
1989 <context>
1990 <name>MessagesTreeView</name>
1991 <message>
1992 <source>Done</source>
1993 <translation type="obsolete">完成</translation>
1994 </message>
1995 </context>
1996 <context>
1997 <name>MsgEdit</name>
1998 <message>
1999 <source></source>
2000 <comment>This is the right panel of the main window.</comment>
2001 <translation></translation>
2002 </message>
2003 </context>
2004 <context>
2005 <name>PageCurl</name>
2006 <message>
2007 <source>Next unfinished phrase</source>
2008 <translation type="obsolete">下一個未完成的片語</translation>
2009 </message>
2010 <message>
2011 <source>Previous unfinished phrase</source>
2012 <translation type="obsolete">前一個未完成的片語</translation>
2013 </message>
2014 </context>
2015 <context>
2016 <name>PhraseBookBox</name>
2017 <message>
2018 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+8"/>
2019 <source>%1[*] - Qt Linguist</source>
2020 <translation>%1 [*] ─ Qt 語言家</translation>
2021 </message>
2022 <message>
2023 <location line="+90"/>
2024 <source>Qt Linguist</source>
2025 <translation>Qt 語言家</translation>
2026 </message>
2027 <message>
2028 <location line="+1"/>
2029 <source>Cannot save phrase book &apos;%1&apos;.</source>
2030 <translation>無法儲存片語書 %1</translation>
2031 </message>
2032 <message>
2033 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
2034 <source>Edit Phrase Book</source>
2035 <translation>編輯片語書</translation>
2036 </message>
2037 <message>
2038 <source>This window allows you to add, modify, or delete phrases in a phrase book.</source>
2039 <translation type="obsolete">此視窗讓您可以新增、變更與刪除片語。</translation>
2040 </message>
2041 <message>
2042 <location/>
2043 <source>&amp;Translation:</source>
2044 <translation>翻譯(&amp;T):</translation>
2045 </message>
2046 <message>
2047 <location/>
2048 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
2049 <translation>這是跟原始訊息相關的目標語言的片語。</translation>
2050 </message>
2051 <message>
2052 <location/>
2053 <source>S&amp;ource phrase:</source>
2054 <translation>原始訊息片語(&amp;O):</translation>
2055 </message>
2056 <message>
2057 <location/>
2058 <source>This is a definition for the source phrase.</source>
2059 <translation>這是原始訊息片語的定義。</translation>
2060 </message>
2061 <message>
2062 <location/>
2063 <source>This is the phrase in the source language.</source>
2064 <translation>這是原始語言的片語。</translation>
2065 </message>
2066 <message>
2067 <location/>
2068 <source>&amp;Definition:</source>
2069 <translation>定義(&amp;D):</translation>
2070 </message>
2071 <message>
2072 <source>&amp;New Phrase</source>
2073 <translation type="obsolete">新增片語(&amp;N)</translation>
2074 </message>
2075 <message>
2076 <location/>
2077 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
2078 <translation>點選這裡將片語新增到片語書中。</translation>
2079 </message>
2080 <message>
2081 <source>&amp;Remove Phrase</source>
2082 <translation type="obsolete">移除片語(&amp;R)</translation>
2083 </message>
2084 <message>
2085 <source>Click here to remove the phrase from the phrase book.</source>
2086 <translation type="obsolete">點選這裡以從片語書中移除片語。</translation>
2087 </message>
2088 <message>
2089 <location/>
2090 <source>&amp;Save</source>
2091 <translation>儲存(&amp;S)</translation>
2092 </message>
2093 <message>
2094 <location/>
2095 <source>Click here to save the changes made.</source>
2096 <translation>點擊這裡以儲存變更。</translation>
2097 </message>
2098 <message>
2099 <location/>
2100 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
2101 <translation>此視窗讓您可以新增、變更與刪除片語書中的條目。</translation>
2102 </message>
2103 <message>
2104 <location/>
2105 <source>&amp;New Entry</source>
2106 <translation>新條目(&amp;N)</translation>
2107 </message>
2108 <message>
2109 <location/>
2110 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
2111 <translation>點擊此處以從片語書中移除條目。</translation>
2112 </message>
2113 <message>
2114 <location/>
2115 <source>&amp;Remove Entry</source>
2116 <translation>移除條目(&amp;R)</translation>
2117 </message>
2118 <message>
2119 <location/>
2120 <source>Settin&amp;gs...</source>
2121 <translation>設定(&amp;G)...</translation>
2122 </message>
2123 <message>
2124 <location/>
2125 <source>Close</source>
2126 <translation>關閉</translation>
2127 </message>
2128 <message>
2129 <location/>
2130 <source>Click here to close this window.</source>
2131 <translation>點選這裡以關閉視窗。</translation>
2132 </message>
2133 <message>
2134 <source>%1 - %2[*]</source>
2135 <translation type="obsolete">%1 - %2[*]</translation>
2136 </message>
2137 <message>
2138 <source></source>
2139 <comment>Go to Phrase &gt; Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
2140 <translation></translation>
2141 </message>
2142 </context>
2143 <context>
2144 <name>PhraseModel</name>
2145 <message>
2146 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line="+117"/>
2147 <source>Source phrase</source>
2148 <translation>原始片語</translation>
2149 </message>
2150 <message>
2151 <location line="+2"/>
2152 <source>Translation</source>
2153 <translation>翻譯</translation>
2154 </message>
2155 <message>
2156 <location line="+2"/>
2157 <source>Definition</source>
2158 <translation>定義</translation>
2159 </message>
2160 </context>
2161 <context>
2162 <name>PhraseView</name>
2163 <message>
2164 <location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+121"/>
2165 <source>Insert</source>
2166 <translation>插入</translation>
2167 </message>
2168 <message>
2169 <location line="+3"/>
2170 <source>Edit</source>
2171 <translation>編輯</translation>
2172 </message>
2173 <message>
2174 <location line="+113"/>
2175 <source>Guess (%1)</source>
2176 <translation>猜測(%1</translation>
2177 </message>
2178 <message>
2179 <location line="+2"/>
2180 <source>Guess</source>
2181 <translation>猜測</translation>
2182 </message>
2183 </context>
2184 <context>
2185 <name>QObject</name>
2186 <message>
2187 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/>
2188 <source>Compiled Qt translations</source>
2189 <translation>已編譯的 Qt 翻譯</translation>
2190 </message>
2191 <message>
2192 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1279"/>
2193 <source>Translation files (%1);;</source>
2194 <translation>翻譯檔(%1):</translation>
2195 </message>
2196 <message>
2197 <location line="+5"/>
2198 <source>All files (*)</source>
2199 <translation>所有檔案(*)</translation>
2200 </message>
2201 <message>
2202 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1118"/>
2203 <location line="+18"/>
2204 <location line="+67"/>
2205 <location line="+39"/>
2206 <location line="+17"/>
2207 <location line="+15"/>
2208 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line="+196"/>
2209 <source>Qt Linguist</source>
2210 <translation>Qt 語言家</translation>
2211 </message>
2212 <message>
2213 <location filename="../tools/linguist/shared/cpp.cpp" line="+1072"/>
2214 <source>C++ source files</source>
2215 <translation>C++ 程式檔</translation>
2216 </message>
2217 <message>
2218 <location filename="../tools/linguist/shared/java.cpp" line="+646"/>
2219 <source>Java source files</source>
2220 <translation>Java 程式檔</translation>
2221 </message>
2222 <message>
2223 <location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+651"/>
2224 <source>GNU Gettext localization files</source>
2225 <translation>GNU Gettext 地域化檔案</translation>
2226 </message>
2227 <message>
2228 <location filename="../tools/linguist/shared/qscript.cpp" line="+2399"/>
2229 <source>Qt Script source files</source>
2230 <translation>Qt 文稿程式檔</translation>
2231 </message>
2232 <message>
2233 <location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/>
2234 <source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
2235 <translation>Qt 翻譯源碼檔(1.1 格式)</translation>
2236 </message>
2237 <message>
2238 <location line="+8"/>
2239 <source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
2240 <translation>Qt 翻譯源碼檔(2.0 格式)</translation>
2241 </message>
2242 <message>
2243 <location line="+9"/>
2244 <source>Qt translation sources (latest format)</source>
2245 <translation type="unfinished"></translation>
2246 </message>
2247 <message>
2248 <source>Qt translation sources</source>
2249 <translation type="obsolete">Qt 翻譯源碼</translation>
2250 </message>
2251 <message>
2252 <location filename="../tools/linguist/shared/ui.cpp" line="+213"/>
2253 <source>Qt Designer form files</source>
2254 <translation>Qt 設計器表單檔</translation>
2255 </message>
2256 <message>
2257 <location line="+9"/>
2258 <source>Qt Jambi form files</source>
2259 <translation>Qt Jambi 表單檔</translation>
2260 </message>
2261 <message>
2262 <location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+817"/>
2263 <source>XLIFF localization files</source>
2264 <translation>XLIFF 地域化檔案</translation>
2265 </message>
2266 <message>
2267 <location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+192"/>
2268 <source>Qt Linguist &apos;Phrase Book&apos;</source>
2269 <translation type="unfinished"></translation>
2270 </message>
2271 </context>
2272 <context>
2273 <name>QtWindowListMenu</name>
2274 <message>
2275 <source>Tile</source>
2276 <translation type="obsolete">鋪排</translation>
2277 </message>
2278 <message>
2279 <source>Cascade</source>
2280 <translation type="obsolete">串接</translation>
2281 </message>
2282 <message>
2283 <source>Close</source>
2284 <translation type="obsolete">關閉</translation>
2285 </message>
2286 <message>
2287 <source>Close All</source>
2288 <translation type="obsolete">全部關閉</translation>
2289 </message>
2290 </context>
2291 <context>
2292 <name>SortedMessagesModel</name>
2293 <message>
2294 <source>Source text</source>
2295 <translation type="obsolete">原始訊息文字</translation>
2296 </message>
2297 <message>
2298 <source>Translation</source>
2299 <translation type="obsolete">翻譯</translation>
2300 </message>
2301 <message>
2302 <source>Index</source>
2303 <translation type="obsolete">索引</translation>
2304 </message>
2305 </context>
2306 <context>
2307 <name>SourceCodeView</name>
2308 <message>
2309 <location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/>
2310 <source>&lt;i&gt;Source code not available&lt;/i&gt;</source>
2311 <translation>&lt;i&gt;沒有原始碼&lt;/i&gt;</translation>
2312 </message>
2313 <message>
2314 <location line="+33"/>
2315 <source>&lt;i&gt;File %1 not available&lt;/i&gt;</source>
2316 <translation>&lt;i&gt;沒有檔案 %1&lt;/i&gt;</translation>
2317 </message>
2318 <message>
2319 <location line="+5"/>
2320 <source>&lt;i&gt;File %1 not readable&lt;/i&gt;</source>
2321 <translation>&lt;i&gt;檔案 %1 無法讀取&lt;/i&gt;</translation>
2322 </message>
2323 </context>
2324 <context>
2325 <name>SourceTextEdit</name>
2326 <message>
2327 <source>&amp;Copy</source>
2328 <translation type="obsolete">複製(&amp;C)</translation>
2329 </message>
2330 <message>
2331 <source>Ctrl+C</source>
2332 <translation type="obsolete">Ctrl+C</translation>
2333 </message>
2334 <message>
2335 <source>Select &amp;All</source>
2336 <translation type="obsolete">全部選取(&amp;A)</translation>
2337 </message>
2338 <message>
2339 <source>Ctrl+A</source>
2340 <translation type="obsolete">Ctrl+A</translation>
2341 </message>
2342 </context>
2343 <context>
2344 <name>Statistics</name>
2345 <message>
2346 <location filename="../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
2347 <source>Statistics</source>
2348 <translation>統計</translation>
2349 </message>
2350 <message>
2351 <source>&amp;Close</source>
2352 <translation type="obsolete">關閉(&amp;C)</translation>
2353 </message>
2354 <message>
2355 <location/>
2356 <source>Translation</source>
2357 <translation>翻譯</translation>
2358 </message>
2359 <message>
2360 <location/>
2361 <source>Source</source>
2362 <translation>來源</translation>
2363 </message>
2364 <message>
2365 <location/>
2366 <source>0</source>
2367 <translation>0</translation>
2368 </message>
2369 <message>
2370 <location/>
2371 <source>Words:</source>
2372 <translation>單字:</translation>
2373 </message>
2374 <message>
2375 <location/>
2376 <source>Characters:</source>
2377 <translation>字元:</translation>
2378 </message>
2379 <message>
2380 <location/>
2381 <source>Characters (with spaces):</source>
2382 <translation>字元(含空白):</translation>
2383 </message>
2384 <message>
2385 <location/>
2386 <source>Close</source>
2387 <translation>關閉</translation>
2388 </message>
2389 </context>
2390 <context>
2391 <name>TrPreviewTool</name>
2392 <message>
2393 <source>File</source>
2394 <translation type="obsolete">檔案</translation>
2395 </message>
2396 <message>
2397 <source>Windows</source>
2398 <translation type="obsolete">視窗</translation>
2399 </message>
2400 <message>
2401 <source>&lt;No Translation&gt;</source>
2402 <translation type="obsolete">&lt;沒有翻譯&gt;</translation>
2403 </message>
2404 <message>
2405 <source>Open Forms</source>
2406 <translation type="obsolete">開啟表單</translation>
2407 </message>
2408 <message>
2409 <source>User interface form files (*.ui);;All files (*.*)</source>
2410 <translation type="obsolete">使用者介面表單檔 (*.ui); 所有檔案 (*.*)</translation>
2411 </message>
2412 <message>
2413 <source>Could not load form file(s):
2414 </source>
2415 <translation type="obsolete">無法載入表單檔:
2416 </translation>
2417 </message>
2418 <message>
2419 <source>Load Translation</source>
2420 <translation type="obsolete">載入翻譯</translation>
2421 </message>
2422 <message>
2423 <source>Translation files (*.qm);;All files (*.*)</source>
2424 <translation type="obsolete">翻譯檔 (*.qm);;所有檔案 (*.*)</translation>
2425 </message>
2426 <message>
2427 <source>Could not load translation file:
2428 </source>
2429 <translation type="obsolete">無法載入翻譯檔:
2430 </translation>
2431 </message>
2432 <message>
2433 <source>Could not reload translation file(s):
2434 </source>
2435 <translation type="obsolete">無法載入翻譯檔:
2436 </translation>
2437 </message>
2438 <message>
2439 <source>Qt Translation Preview Tool: Warning</source>
2440 <translation type="obsolete">Qt 翻譯預覽工具:警告</translation>
2441 </message>
2442 <message>
2443 <source>About </source>
2444 <translation type="obsolete">關於 </translation>
2445 </message>
2446 <message>
2447 <source>Could not load form file:
2448 %1.</source>
2449 <translation type="obsolete">無法載入表單檔案:
2450 %1</translation>
2451 </message>
2452 </context>
2453 <context>
2454 <name>TrPreviewToolClass</name>
2455 <message>
2456 <source>Qt Translation Preview Tool</source>
2457 <translation type="obsolete">Qt 翻譯預覽工具</translation>
2458 </message>
2459 <message>
2460 <source>&amp;View</source>
2461 <translation type="obsolete">檢視(&amp;V)</translation>
2462 </message>
2463 <message>
2464 <source>&amp;Views</source>
2465 <translation type="obsolete">檢視(&amp;V)</translation>
2466 </message>
2467 <message>
2468 <source>&amp;Help</source>
2469 <translation type="obsolete">說明(&amp;H)</translation>
2470 </message>
2471 <message>
2472 <source>&amp;File</source>
2473 <translation type="obsolete">檔案(&amp;F)</translation>
2474 </message>
2475 <message>
2476 <source>Forms</source>
2477 <translation type="obsolete">表單</translation>
2478 </message>
2479 <message>
2480 <source>&amp;Open Form...</source>
2481 <translation type="obsolete">開啟表單(&amp;O)</translation>
2482 </message>
2483 <message>
2484 <source>&amp;Load Translation...</source>
2485 <translation type="obsolete">載入翻譯(&amp;L)</translation>
2486 </message>
2487 <message>
2488 <source>&amp;Reload Translations</source>
2489 <translation type="obsolete">重新載入翻譯(&amp;R)</translation>
2490 </message>
2491 <message>
2492 <source>F5</source>
2493 <translation type="obsolete">F5</translation>
2494 </message>
2495 <message>
2496 <source>&amp;Close</source>
2497 <translation type="obsolete">關閉(&amp;C)</translation>
2498 </message>
2499 <message>
2500 <source>About</source>
2501 <translation type="obsolete">關於 </translation>
2502 </message>
2503 <message>
2504 <source>About Qt</source>
2505 <translation type="obsolete">關於 Qt</translation>
2506 </message>
2507 </context>
2508 <context>
2509 <name>TrWindow</name>
2510 <message>
2511 <source>Context</source>
2512 <translation type="obsolete">內文</translation>
2513 </message>
2514 <message>
2515 <source>MOD</source>
2516 <translation type="obsolete">MOD</translation>
2517 </message>
2518 <message>
2519 <source>This panel lists the source contexts.</source>
2520 <translation type="obsolete">此面板列出源碼檔中的內容。</translation>
2521 </message>
2522 <message>
2523 <source>Translation</source>
2524 <translation type="obsolete">翻譯</translation>
2525 </message>
2526 <message>
2527 <source>Loading...</source>
2528 <translation type="obsolete">載入中...</translation>
2529 </message>
2530 <message>
2531 <source>Qt Linguist</source>
2532 <translation type="obsolete">Qt 語言家</translation>
2533 </message>
2534 <message>
2535 <source>Cannot open &apos;%1&apos;.</source>
2536 <translation type="obsolete">無法開啟 %1</translation>
2537 </message>
2538 <message>
2539 <source>%1 translation</source>
2540 <translation type="obsolete">%1 翻譯</translation>
2541 </message>
2542 <message numerus="yes">
2543 <source>%n source phrase(s) loaded.</source>
2544 <translation type="obsolete">
2545 <numerusform>已載入 %n 的原始片語。</numerusform>
2546 </translation>
2547 </message>
2548 <message>
2549 <source>Qt translation source (*.ts)
2550 XLIFF localization file (*.xlf)
2551 All files (*)</source>
2552 <translation type="obsolete">Qt 翻譯源碼 (*.ts)
2553 XLIFF 區域化檔案 (*.xlf)
2554 所有檔案 (*)</translation>
2555 </message>
2556 <message>
2557 <source>Qt alternative translation source (*.ts)
2558 XLIFF localization file (*.xlf)
2559 All files (*)</source>
2560 <translation type="obsolete">Qt 輔助翻譯源碼 (*.ts)
2561 XLIFF 區域化檔案 (*.xlf)
2562 所有檔案 (*)</translation>
2563 </message>
2564 <message>
2565 <source>Loading alternative translation...</source>
2566 <translation type="obsolete">載入輔助翻譯...</translation>
2567 </message>
2568 <message numerus="yes">
2569 <source>%n alternative translation(s) loaded.</source>
2570 <translation type="obsolete">
2571 <numerusform>已載入 %n 筆輔助翻譯。</numerusform>
2572 </translation>
2573 </message>
2574 <message>
2575 <source>Existing %1 translation</source>
2576 <translation type="obsolete">已存在 %1 翻譯</translation>
2577 </message>
2578 <message>
2579 <source>File saved.</source>
2580 <translation type="obsolete">檔案已儲存。</translation>
2581 </message>
2582 <message>
2583 <source>Cannot save &apos;%1&apos;.</source>
2584 <translation type="obsolete">無法儲存 %1</translation>
2585 </message>
2586 <message>
2587 <source>Release</source>
2588 <translation type="obsolete">釋出</translation>
2589 </message>
2590 <message>
2591 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
2592 All files (*)</source>
2593 <translation type="obsolete">釋出的應用程式使用的 Qt 訊息檔 (*.qm)
2594 所有檔案 (*)</translation>
2595 </message>
2596 <message>
2597 <source>File created.</source>
2598 <translation type="obsolete">檔案已建立。</translation>
2599 </message>
2600 <message>
2601 <source>Printing...</source>
2602 <translation type="obsolete">列印中...</translation>
2603 </message>
2604 <message>
2605 <source>Context: %1</source>
2606 <translation type="obsolete">內文:%1</translation>
2607 </message>
2608 <message>
2609 <source>finished</source>
2610 <translation type="obsolete">已完成</translation>
2611 </message>
2612 <message>
2613 <source>unresolved</source>
2614 <translation type="obsolete">未解決</translation>
2615 </message>
2616 <message>
2617 <source>obsolete</source>
2618 <translation type="obsolete">已棄用</translation>
2619 </message>
2620 <message>
2621 <source>Printing... (page %1)</source>
2622 <translation type="obsolete">列印中...(第 %1 頁)</translation>
2623 </message>
2624 <message>
2625 <source>Printing completed</source>
2626 <translation type="obsolete">列印已完成</translation>
2627 </message>
2628 <message>
2629 <source>Printing aborted</source>
2630 <translation type="obsolete">列印已中止</translation>
2631 </message>
2632 <message>
2633 <source>Search wrapped.</source>
2634 <translation type="obsolete">搜尋折回。</translation>
2635 </message>
2636 <message>
2637 <source>Cannot find the string &apos;%1&apos;.</source>
2638 <translation type="obsolete">無法找到字串 %1</translation>
2639 </message>
2640 <message>
2641 <source>Translate</source>
2642 <translation type="obsolete">翻譯</translation>
2643 </message>
2644 <message numerus="yes">
2645 <source>Translated %n entries to &apos;%1&apos;</source>
2646 <translation type="obsolete">
2647 <numerusform>已翻譯 %n 個條目到 %1</numerusform>
2648 </translation>
2649 </message>
2650 <message>
2651 <source>Create New Phrase Book</source>
2652 <translation type="obsolete">建立新的片語書</translation>
2653 </message>
2654 <message>
2655 <source>Qt phrase books (*.qph)
2656 All files (*)</source>
2657 <translation type="obsolete">Qt 片語書 (*.qph)
2658 所有檔案 (*)</translation>
2659 </message>
2660 <message>
2661 <source>A file called &apos;%1&apos; already exists. Please choose another name.</source>
2662 <translation type="obsolete">已經有一個叫 %1 的檔案存在。 請選擇其它名稱。</translation>
2663 </message>
2664 <message>
2665 <source>Phrase book created.</source>
2666 <translation type="obsolete">片語書已建立。</translation>
2667 </message>
2668 <message>
2669 <source>Open Phrase Book</source>
2670 <translation type="obsolete">開啟片語書</translation>
2671 </message>
2672 <message numerus="yes">
2673 <source>%n phrase(s) loaded.</source>
2674 <translation type="obsolete">
2675 <numerusform>已載入 %n 個片語。</numerusform>
2676 </translation>
2677 </message>
2678 <message>
2679 <source>%1 - %2</source>
2680 <translation type="obsolete">%1 - %2</translation>
2681 </message>
2682 <message>
2683 <source>Version %1</source>
2684 <translation type="obsolete">版本 %1</translation>
2685 </message>
2686 <message>
2687 <source> Open Source Edition</source>
2688 <translation type="obsolete"> 開放源碼版本</translation>
2689 </message>
2690 <message>
2691 <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see &lt;tt&gt;http://qt.nokia.com/company/model.html&lt;/tt&gt; for an overview of Qt licensing.</source>
2692 <translation type="obsolete">此版本的 Qt 語言家是 Qt 開放源碼版本的一部份,只能用於開發開放源碼的應用程式。Qt 為一個跨平台的,強大的 C++ 應用程式開發框架。&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;您需要商業版的 Qt 授權才能發展私有(封閉)應用程式軟體。關於 Qt 授權的概要,請參考 &lt;tt&gt;http://qt.nokia.com/company/model.html&lt;/tt&gt;</translation>
2693 </message>
2694 <message>
2695 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.</source>
2696 <translation type="obsolete">此程式以 Qt 商業授權同意書(Qt Commerical License Agreement)授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation>
2697 </message>
2698 <message>
2699 <source>&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;%2&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.&lt;/p&gt;</source>
2700 <translation type="obsolete">&lt;center&gt;&lt;img src=&quot;:/images/splash.png&quot;/&gt;&lt;/img&gt;&lt;p&gt;%1&lt;/p&gt;&lt;/center&gt;&lt;p&gt;Qt 語言家是一套新增 Qt 應用程式的翻譯的工具。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;%2&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.&lt;/p&gt;</translation>
2701 </message>
2702 <message>
2703 <source>Do you want to save &apos;%1&apos;?</source>
2704 <translation type="obsolete">您確定要儲存 %1 嗎?</translation>
2705 </message>
2706 <message>
2707 <source>Qt Linguist by Trolltech</source>
2708 <translation type="obsolete">Qt 語言家,由 Trolltech 公司提供</translation>
2709 </message>
2710 <message>
2711 <source>%1 - %2%3</source>
2712 <translation type="obsolete">%1 - %2%3</translation>
2713 </message>
2714 <message>
2715 <source>No untranslated phrases left.</source>
2716 <translation type="obsolete">沒有任何未翻譯的片語。</translation>
2717 </message>
2718 <message>
2719 <source>&amp;Window</source>
2720 <translation type="obsolete">視窗(&amp;W)</translation>
2721 </message>
2722 <message>
2723 <source>Minimize</source>
2724 <translation type="obsolete">最小化</translation>
2725 </message>
2726 <message>
2727 <source>Ctrl+M</source>
2728 <translation type="obsolete">Ctrl+M</translation>
2729 </message>
2730 <message>
2731 <source>Display the manual for %1.</source>
2732 <translation type="obsolete">顯示 %1 的手冊。</translation>
2733 </message>
2734 <message>
2735 <source>Display information about %1.</source>
2736 <translation type="obsolete">顯示 %1 的資訊。</translation>
2737 </message>
2738 <message>
2739 <source>File</source>
2740 <translation type="obsolete">檔案</translation>
2741 </message>
2742 <message>
2743 <source>Edit</source>
2744 <translation type="obsolete">編輯</translation>
2745 </message>
2746 <message>
2747 <source>Validation</source>
2748 <translation type="obsolete">確認</translation>
2749 </message>
2750 <message>
2751 <source>Help</source>
2752 <translation type="obsolete">說明</translation>
2753 </message>
2754 <message>
2755 <source>Cannot read from phrase book &apos;%1&apos;.</source>
2756 <translation type="obsolete">無法從片語書 %1 中讀取。</translation>
2757 </message>
2758 <message>
2759 <source>Close this phrase book.</source>
2760 <translation type="obsolete">關閉片語書。</translation>
2761 </message>
2762 <message>
2763 <source>Allow you to add, modify, or delete phrases of this phrase book.</source>
2764 <translation type="obsolete">允許您從此片語書中新增、變更或移除片語。</translation>
2765 </message>
2766 <message>
2767 <source>Print the entries of the phrase book.</source>
2768 <translation type="obsolete">列印此片語書中的條目。</translation>
2769 </message>
2770 <message>
2771 <source>Cannot create phrase book &apos;%1&apos;.</source>
2772 <translation type="obsolete">無法建立片語書 %1</translation>
2773 </message>
2774 <message>
2775 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
2776 <translation type="obsolete">翻譯中的快捷鍵可能過多。</translation>
2777 </message>
2778 <message>
2779 <source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
2780 <translation type="obsolete">翻譯中的快捷鍵可能有遺失。</translation>
2781 </message>
2782 <message>
2783 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
2784 <translation type="obsolete">翻譯沒有以與原始訊息相同的標點結束。</translation>
2785 </message>
2786 <message>
2787 <source>A phrase book suggestion for &apos;%1&apos; was ignored.</source>
2788 <translation type="obsolete">對 %1 的片語書建議已被忽略。</translation>
2789 </message>
2790 <message>
2791 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
2792 <translation type="obsolete">翻譯中使用了原始訊息中沒有的參數符。</translation>
2793 </message>
2794 <message>
2795 <source>There was a problem in the preparation of form preview.</source>
2796 <translation type="obsolete">準備表單預覽時發生問題。</translation>
2797 </message>
2798 <message>
2799 <source>Strings</source>
2800 <translation type="obsolete">字串</translation>
2801 </message>
2802 <message>
2803 <source>Phrases and guesses</source>
2804 <translation type="obsolete">片語與猜測</translation>
2805 </message>
2806 <message>
2807 <source>Source code</source>
2808 <translation type="obsolete">原始碼</translation>
2809 </message>
2810 <message>
2811 <source>Warnings</source>
2812 <translation type="obsolete">警告</translation>
2813 </message>
2814 <message>
2815 <source>Open Translation File</source>
2816 <translation type="obsolete">開啟翻譯檔</translation>
2817 </message>
2818 <message>
2819 <source>Qt translation sources (*.ts);;XLIFF localization files (*.xlf);;All files (*)</source>
2820 <translation type="obsolete">Qt 翻譯檔 (*.ts);;XLIFF 地域化檔案 (*.xlf);;所有檔案 (*)</translation>
2821 </message>
2822 <message>
2823 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
2824 <translation type="obsolete">Qt 片語書 (*.qph);;所有檔案 (*)</translation>
2825 </message>
2826 <message>
2827 <source>Add to phrase book</source>
2828 <translation type="obsolete">新增到片語書</translation>
2829 </message>
2830 <message>
2831 <source>Adding phrase to phrasebook %1</source>
2832 <translation type="obsolete">新增片語到片語書 %1</translation>
2833 </message>
2834 <message>
2835 <source>Select phrase book to add to</source>
2836 <translation type="obsolete">選取要新增到哪個片語書</translation>
2837 </message>
2838 <message>
2839 <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
2840 <translation type="obsolete">無法啟動 Qt 小幫手(%1</translation>
2841 </message>
2842 <message>
2843 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt %1 License Agreement. For details, see the license file that came with this software distribution.</source>
2844 <translation type="obsolete">此程式以 Qt %1授權同意書授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation>
2845 </message>
2846 <message>
2847 <source>Qt Linguist by Trolltech[*]</source>
2848 <translation type="obsolete">Qt 語言家,由 Trolltech 公司提供[*]</translation>
2849 </message>
2850 <message>
2851 <source>%1 - %2[*]</source>
2852 <translation type="obsolete">%1 - %2[*]</translation>
2853 </message>
2854 <message>
2855 <source>Do you want to save phrasebook &apos;%1&apos;?</source>
2856 <translation type="obsolete">您要儲存片語書 %1 嗎?</translation>
2857 </message>
2858 <message>
2859 <location filename="../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line="+14"/>
2860 <source></source>
2861 <comment>This is the application&apos;s main window.</comment>
2862 <translation></translation>
2863 </message>
2864 </context>
2865 <context>
2866 <name>TranslateDialog</name>
2867 <message>
2868 <source>Qt Linguist</source>
2869 <translation type="obsolete">Qt 語言家</translation>
2870 </message>
2871 <message>
2872 <location filename="../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
2873 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
2874 <translation>此視窗讓您搜尋翻譯源碼檔中的一些文字。</translation>
2875 </message>
2876 <message>
2877 <location/>
2878 <source>Type in the text to search for.</source>
2879 <translation>請輸入要搜尋的文字。</translation>
2880 </message>
2881 <message>
2882 <location/>
2883 <source>Find &amp;source text:</source>
2884 <translation>尋找原始訊息(&amp;S):</translation>
2885 </message>
2886 <message>
2887 <location/>
2888 <source>&amp;Translate to:</source>
2889 <translation>翻譯為(&amp;T):</translation>
2890 </message>
2891 <message>
2892 <location/>
2893 <source>Search options</source>
2894 <translation>搜尋選項</translation>
2895 </message>
2896 <message>
2897 <location/>
2898 <source>Texts such as &apos;TeX&apos; and &apos;tex&apos; are considered as different when checked.</source>
2899 <translation>勾選此項目的話,TeX 與 tex 會被認為是兩個不同的字串。</translation>
2900 </message>
2901 <message>
2902 <location/>
2903 <source>Match &amp;case</source>
2904 <translation>符合大小寫(&amp;C)</translation>
2905 </message>
2906 <message>
2907 <location/>
2908 <source>Mark new translation as &amp;finished</source>
2909 <translation>將新翻譯標記為完成(&amp;F)</translation>
2910 </message>
2911 <message>
2912 <location/>
2913 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
2914 <translation>點選這裡以尋找下一筆符合的字串。</translation>
2915 </message>
2916 <message>
2917 <location/>
2918 <source>Find Next</source>
2919 <translation>尋找下一個</translation>
2920 </message>
2921 <message>
2922 <location/>
2923 <source>Translate</source>
2924 <translation>翻譯</translation>
2925 </message>
2926 <message>
2927 <location/>
2928 <source>Translate All</source>
2929 <translation>全部翻譯</translation>
2930 </message>
2931 <message>
2932 <location/>
2933 <source>Click here to close this window.</source>
2934 <translation>點選這裡以關閉視窗。</translation>
2935 </message>
2936 <message>
2937 <location/>
2938 <source>Cancel</source>
2939 <translation>取消</translation>
2940 </message>
2941 </context>
2942 <context>
2943 <name>TranslationSettings</name>
2944 <message>
2945 <source>Qt Linguist - Translation file settings</source>
2946 <translation type="obsolete">Qt 語言家─翻譯檔設定</translation>
2947 </message>
2948 <message>
2949 <source>Target language</source>
2950 <translation type="obsolete">目標語言</translation>
2951 </message>
2952 <message>
2953 <source>Language</source>
2954 <translation type="obsolete">語言</translation>
2955 </message>
2956 <message>
2957 <source>Country/Region</source>
2958 <translation type="obsolete">國家/地區</translation>
2959 </message>
2960 </context>
2961 <context>
2962 <name>TranslationSettingsDialog</name>
2963 <message>
2964 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line="+68"/>
2965 <source>Any Country</source>
2966 <translation>任何國家</translation>
2967 </message>
2968 <message>
2969 <location line="+11"/>
2970 <location line="+8"/>
2971 <source>Settings for &apos;%1&apos; - Qt Linguist</source>
2972 <translation>%1 的設定 ─ Qt 語言家</translation>
2973 </message>
2974 <message>
2975 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
2976 <source>Source language</source>
2977 <translation>原始語言</translation>
2978 </message>
2979 <message>
2980 <location/>
2981 <source>Language</source>
2982 <translation>語言</translation>
2983 </message>
2984 <message>
2985 <location/>
2986 <source>Country/Region</source>
2987 <translation>國家/地區</translation>
2988 </message>
2989 <message>
2990 <location/>
2991 <source>Target language</source>
2992 <translation>目標語言</translation>
2993 </message>
2994 </context>
2995 <context>
2996 <name>databaseTranslationDialog</name>
2997 <message>
2998 <source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
2999 <translation type="obsolete">Qt 語言家─批次翻譯</translation>
3000 </message>
3001 <message>
3002 <source>Options</source>
3003 <translation type="obsolete">選項</translation>
3004 </message>
3005 <message>
3006 <source>Only translate entries with no translation</source>
3007 <translation type="obsolete">只有未翻譯的條目</translation>
3008 </message>
3009 <message>
3010 <source>Set translated entries to finished</source>
3011 <translation type="obsolete">將已翻譯條目設為完成</translation>
3012 </message>
3013 <message>
3014 <source>Phrase book preference</source>
3015 <translation type="obsolete">片語書優先權</translation>
3016 </message>
3017 <message>
3018 <source>Move up</source>
3019 <translation type="obsolete">上移</translation>
3020 </message>
3021 <message>
3022 <source>Move down</source>
3023 <translation type="obsolete">下移</translation>
3024 </message>
3025 <message>
3026 <source>The batch translator will search through the selected phrasebooks in the order given above.</source>
3027 <translation type="obsolete">批次翻譯器會以上面指定的順序搜尋所有選取的片語書。</translation>
3028 </message>
3029 <message>
3030 <source>&amp;Run</source>
3031 <translation type="obsolete">執行(&amp;R)</translation>
3032 </message>
3033 <message>
3034 <source>&amp;Cancel</source>
3035 <translation type="obsolete">取消(&amp;C)</translation>
3036 </message>
3037 </context>
3038 </TS>