1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
3 <TS version=
"2.0" language=
"zh_TW">
7 <source>(New Phrase)
</source>
8 <translation type=
"obsolete">(新片語)
</translation>
11 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"+59"/>
12 <source>(New Entry)
</source>
13 <translation>(新項目)
</translation>
19 <source>(New Phrase)
</source>
20 <translation type=
"obsolete">(新片語)
</translation>
24 <name>AboutDialog
</name>
26 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1357"/>
27 <source>Qt Linguist
</source>
28 <translation>Qt 語言家
</translation>
32 <name>BatchTranslationDialog
</name>
34 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line=
"+79"/>
35 <source>Batch Translation of
'%
1' - Qt Linguist
</source>
36 <translation>批次翻譯 %
1 ─ Qt 語言家
</translation>
39 <location line=
"+37"/>
40 <source>Searching, please wait...
</source>
41 <translation>搜尋中,請稍候...
</translation>
45 <source>&Cancel
</source>
46 <translation>取消(
&C)
</translation>
49 <location line=
"+42"/>
50 <source>Linguist batch translator
</source>
51 <translation>語言家批次翻譯器
</translation>
53 <message numerus=
"yes">
55 <source>Batch translated %n entries
</source>
57 <numerusform>已批次翻譯 %n 個條目
</numerusform>
61 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
62 <source>Qt Linguist - Batch Translation
</source>
63 <translation>Qt 語言家─批次翻譯
</translation>
67 <source>Options
</source>
68 <translation>選項
</translation>
72 <source>Set translated entries to finished
</source>
73 <translation>將已翻譯條目設為完成
</translation>
77 <source>Retranslate entries with existing translation
</source>
78 <translation>以現有的翻譯來重新翻譯項目
</translation>
82 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if
'Set translated entries to finished
' above is unchecked.
</source>
83 <translation>注意,若上述的「將已翻譯條目設為完成」未被勾選,則變更的項目將會設為「未完成」。
</translation>
87 <source>Translate also finished entries
</source>
88 <translation>也對已完成的項目做翻譯
</translation>
92 <source>Phrase book preference
</source>
93 <translation>片語書喜好設定
</translation>
97 <source>Move up
</source>
98 <translation>上移
</translation>
102 <source>Move down
</source>
103 <translation>下移
</translation>
107 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above.
</source>
108 <translation>批次翻譯器會依指定的順序搜尋選取的片語書。
</translation>
112 <source>&Run
</source>
113 <translation>執行(
&R)
</translation>
117 <source>Cancel
</source>
118 <translation>取消
</translation>
122 <name>DataModel
</name>
124 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+214"/>
125 <source><qt
>Duplicate messages found in
'%
1':
</source>
126 <translation><qt
>複製在 %
1 找到的訊息:
</translation>
129 <location line=
"+4"/>
130 <source><p
>[more duplicates omitted]
</source>
131 <translation><p
>[省略更多複製]
</translation>
134 <location line=
"+3"/>
135 <source><p
>* Context: %
1<br
>* Source: %
2</source>
136 <translation><p
>* 內文:%
1<br
>* 源碼:%
2</translation>
139 <location line=
"+3"/>
140 <source><br
>* Comment: %
3</source>
141 <translation><br
>* 註解:%
3</translation>
144 <location line=
"+70"/>
145 <source>Linguist does not know the plural rules for
'%
1'.
146 Will assume a single universal form.
</source>
147 <translation type=
"unfinished"></translation>
150 <location line=
"+56"/>
151 <source>Cannot create
'%
2': %
1</source>
152 <translation>無法建立 %
2:%
1</translation>
155 <location line=
"+56"/>
156 <source>Universal Form
</source>
157 <translation type=
"unfinished"></translation>
161 <name>EditorPage
</name>
163 <source>Source text
</source>
164 <translation type=
"obsolete">原始訊息文字
</translation>
167 <source>This area shows the source text.
</source>
168 <translation type=
"obsolete">此區域顯示原始訊息文字。
</translation>
171 <source>Alternative source text
</source>
172 <translation type=
"obsolete">變更後原始文字
</translation>
175 <source>This area shows text from an auxillary translation.
</source>
176 <translation type=
"obsolete">此區域顯示輔助翻譯的文字。
</translation>
179 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.
</source>
180 <translation type=
"obsolete">此區域顯示註解,說明此文字的內容協助您翻譯。
</translation>
183 <source>Translation (%
1)
</source>
184 <translation type=
"obsolete">翻譯(%
1)
</translation>
187 <source>Existing %
1 translation
</source>
188 <translation type=
"obsolete">已存在 %
1 翻譯
</translation>
191 <source>Translation
</source>
192 <translation type=
"obsolete">翻譯
</translation>
195 <source>%
1 translation
</source>
196 <translation type=
"obsolete">%
1 翻譯
</translation>
199 <source>%
1 translation (%
2)
</source>
200 <translation type=
"obsolete">%
1 翻譯(%
2)
</translation>
203 <source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.
</source>
204 <translation type=
"obsolete">您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。
</translation>
207 <source>German
</source>
208 <translation type=
"obsolete">德文
</translation>
211 <source>Japanese
</source>
212 <translation type=
"obsolete">日文
</translation>
215 <source>French
</source>
216 <translation type=
"obsolete">法文
</translation>
219 <source>Polish
</source>
220 <translation type=
"obsolete">波蘭文
</translation>
223 <source>Chinese
</source>
224 <translation type=
"obsolete">中文
</translation>
228 <name>ErrorsView
</name>
230 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line=
"+76"/>
231 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.
</source>
232 <translation>翻譯中的快捷鍵可能過多。
</translation>
235 <location line=
"+3"/>
236 <source>Accelerator possibly missing in translation.
</source>
237 <translation>翻譯中的快捷鍵可能有遺失。
</translation>
240 <location line=
"+3"/>
241 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.
</source>
242 <translation>翻譯沒有以與原始訊息相同的標點結束。
</translation>
245 <location line=
"+3"/>
246 <source>A phrase book suggestion for
'%
1' was ignored.
</source>
247 <translation>對 %
1 的片語書建議已被忽略。
</translation>
250 <location line=
"+3"/>
251 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.
</source>
252 <translation>翻譯中使用了原始訊息中沒有的參數符。
</translation>
255 <location line=
"+3"/>
256 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.
</source>
257 <translation>翻譯中未包含必須的 %n 參數符。
</translation>
260 <location line=
"+3"/>
261 <source>Unknown error
</source>
262 <translation>未知的錯誤
</translation>
266 <name>FindDialog
</name>
268 <source>Qt Linguist
</source>
269 <translation type=
"obsolete">Qt 語言家
</translation>
272 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
273 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
274 <translation>此視窗讓您搜尋翻譯源碼檔中的一些文字。
</translation>
277 <source>Find what:
</source>
278 <translation type=
"obsolete">要搜尋的文字:
</translation>
282 <source>Type in the text to search for.
</source>
283 <translation>請輸入要搜尋的文字。
</translation>
287 <source>Options
</source>
288 <translation>選項
</translation>
292 <source>Source texts are searched when checked.
</source>
293 <translation>勾選此項目的話,會搜尋原始訊息中的文字。
</translation>
296 <source>Source texts
</source>
297 <translation type=
"obsolete">原始訊息文字
</translation>
301 <source>Translations are searched when checked.
</source>
302 <translation>勾選此項目的話,會搜尋已翻譯的文字。
</translation>
305 <source>Translations
</source>
306 <translation type=
"obsolete">翻譯
</translation>
310 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
311 <translation>勾選此項目的話,TeX 與 tex 會被認為是兩個不同的字串。
</translation>
314 <source>Match case
</source>
315 <translation type=
"obsolete">符合大小寫
</translation>
319 <source>Comments and contexts are searched when checked.
</source>
320 <translation>勾選此項目的話,會搜尋註解與內文。
</translation>
323 <source>Comments
</source>
324 <translation type=
"obsolete">註解
</translation>
328 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
329 <translation>點選這裡以尋找下一筆符合的字串。
</translation>
333 <source>Find Next
</source>
334 <translation>尋找下一個
</translation>
338 <source>Click here to close this window.
</source>
339 <translation>點選這裡以關閉視窗。
</translation>
343 <source>Cancel
</source>
344 <translation>取消
</translation>
348 <source>Find
</source>
349 <translation>尋找
</translation>
353 <source>&Find what:
</source>
354 <translation>尋找什麼(
&F):
</translation>
358 <source>&Source texts
</source>
359 <translation>來源文字(
&S)
</translation>
363 <source>&Translations
</source>
364 <translation>翻譯(
&T)
</translation>
368 <source>&Match case
</source>
369 <translation>符合大小寫(
&M)
</translation>
373 <source>&Comments
</source>
374 <translation>註解(
&C)
</translation>
378 <source>Ignore
&accelerators
</source>
379 <translation>忽略快捷鍵(
&A)
</translation>
382 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line=
"+14"/>
384 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog
</comment>
385 <translation></translation>
389 <name>FormHolder
</name>
391 <source>Preview Form
</source>
392 <translation type=
"obsolete">預覽表單
</translation>
396 <name>FormatTextEdit
</name>
398 <source>&Copy
</source>
399 <translation type=
"obsolete">複製(
&C)
</translation>
402 <source>Ctrl+C
</source>
403 <translation type=
"obsolete">Ctrl+C
</translation>
406 <source>Select
&All
</source>
407 <translation type=
"obsolete">全部選取(
&A)
</translation>
410 <source>Ctrl+A
</source>
411 <translation type=
"obsolete">Ctrl+A
</translation>
415 <name>LRelease
</name>
416 <message numerus=
"yes">
417 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+715"/>
418 <source> Generated %n translation(s) (%
1 finished and %
2 unfinished)
421 <numerusform> 已產生 %n 個翻譯(%
1 已完成,%
2 未完成)
425 <message numerus=
"yes">
426 <location line=
"+4"/>
427 <source> Ignored %n untranslated source text(s)
430 <numerusform> 已忽略 %n 個未翻譯的原始訊息
436 <name>LanguagesDialog
</name>
438 <source>Open Translation File
</source>
439 <translation type=
"obsolete">開啟翻譯檔
</translation>
442 <source>Qt translation sources (%
1);;Qt translation sources (*.ts);;XLIFF localization files (*.xlf);;All files (*)
</source>
443 <translation type=
"obsolete">Qt 翻譯訊息檔 (%
1);;Qt 翻譯訊息檔 (*.ts);;XLIFF 本地化檔案 (*.xlf);;所有檔案 (*)
</translation>
446 <source>Auxiliary Languages
</source>
447 <translation type=
"obsolete">輔助語言
</translation>
450 <source>Locale
</source>
451 <translation type=
"obsolete">地域
</translation>
454 <source>File
</source>
455 <translation type=
"obsolete">檔案
</translation>
458 <source><html
><head
><meta name=
"qrichtext
" content=
"1" /
><style type=
"text/css
">
459 p, li { white-space: pre-wrap; }
460 </style
></head
><body style=
" font-family:
'MS Shell Dlg
2'; font-size:
8.25pt; font-weight:
400; font-style:normal;
">
461 <p style=
" margin-top:
0px; margin-bottom:
0px; margin-left:
0px; margin-right:
0px; -qt-block-indent:
0; text-indent:
0px;
">Move selected language up
</p
></body
></html
></source>
462 <translation type=
"obsolete"><html
><head
><meta name=
"qrichtext
" content=
"1" /
><style type=
"text/css
">
463 p, li { white-space: pre-wrap; }
464 </style
></head
><body style=
" font-family:
'MS Shell Dlg
2'; font-size:
8.25pt; font-weight:
400; font-style:normal;
">
465 <p style=
" margin-top:
0px; margin-bottom:
0px; margin-left:
0px; margin-right:
0px; -qt-block-indent:
0; text-indent:
0px;
">將選取的語言上移
</p
></body
></html
></translation>
469 <translation type=
"obsolete">上
</translation>
472 <source><html
><head
><meta name=
"qrichtext
" content=
"1" /
><style type=
"text/css
">
473 p, li { white-space: pre-wrap; }
474 </style
></head
><body style=
" font-family:
'MS Shell Dlg
2'; font-size:
8.25pt; font-weight:
400; font-style:normal;
">
475 <p style=
" margin-top:
0px; margin-bottom:
0px; margin-left:
0px; margin-right:
0px; -qt-block-indent:
0; text-indent:
0px; font-size:
8pt;
">Move selected language down
</p
></body
></html
></source>
476 <translation type=
"obsolete"><html
><head
><meta name=
"qrichtext
" content=
"1" /
><style type=
"text/css
">
477 p, li { white-space: pre-wrap; }
478 </style
></head
><body style=
" font-family:
'MS Shell Dlg
2'; font-size:
8.25pt; font-weight:
400; font-style:normal;
">
479 <p style=
" margin-top:
0px; margin-bottom:
0px; margin-left:
0px; margin-right:
0px; -qt-block-indent:
0; text-indent:
0px; font-size:
8pt;
">將選取的語言下移
</p
></body
></html
></translation>
482 <source>down
</source>
483 <translation type=
"obsolete">下
</translation>
486 <source><html
><head
><meta name=
"qrichtext
" content=
"1" /
><style type=
"text/css
">
487 p, li { white-space: pre-wrap; }
488 </style
></head
><body style=
" font-family:
'MS Shell Dlg
2'; font-size:
8.25pt; font-weight:
400; font-style:normal;
">
489 <p style=
" margin-top:
0px; margin-bottom:
0px; margin-left:
0px; margin-right:
0px; -qt-block-indent:
0; text-indent:
0px;
">Remove selected language
</p
></body
></html
></source>
490 <translation type=
"obsolete"><html
><head
><meta name=
"qrichtext
" content=
"1" /
><style type=
"text/css
">
491 p, li { white-space: pre-wrap; }
492 </style
></head
><body style=
" font-family:
'MS Shell Dlg
2'; font-size:
8.25pt; font-weight:
400; font-style:normal;
">
493 <p style=
" margin-top:
0px; margin-bottom:
0px; margin-left:
0px; margin-right:
0px; -qt-block-indent:
0; text-indent:
0px;
">移除選取的語言
</p
></body
></html
></translation>
496 <source>remove
</source>
497 <translation type=
"obsolete">移除
</translation>
500 <source><html
><head
><meta name=
"qrichtext
" content=
"1" /
><style type=
"text/css
">
501 p, li { white-space: pre-wrap; }
502 </style
></head
><body style=
" font-family:
'MS Shell Dlg
2'; font-size:
8.25pt; font-weight:
400; font-style:normal;
">
503 <p style=
" margin-top:
0px; margin-bottom:
0px; margin-left:
0px; margin-right:
0px; -qt-block-indent:
0; text-indent:
0px;
">Open auxiliary language files
</p
></body
></html
></source>
504 <translation type=
"obsolete"><html
><head
><meta name=
"qrichtext
" content=
"1" /
><style type=
"text/css
">
505 p, li { white-space: pre-wrap; }
506 </style
></head
><body style=
" font-family:
'MS Shell Dlg
2'; font-size:
8.25pt; font-weight:
400; font-style:normal;
">
507 <p style=
" margin-top:
0px; margin-bottom:
0px; margin-left:
0px; margin-right:
0px; -qt-block-indent:
0; text-indent:
0px;
">開啟輔助語言檔
</p
></body
></html
></translation>
511 <translation type=
"obsolete">...
</translation>
515 <translation type=
"obsolete">確定
</translation>
519 <name>MainWindow
</name>
521 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
522 <source>MainWindow
</source>
523 <translation>主視窗
</translation>
527 <source>&Phrases
</source>
528 <translation>片語(
&P)
</translation>
532 <source>&Close Phrase Book
</source>
533 <translation>關閉片語書(
&C)
</translation>
537 <source>&Edit Phrase Book
</source>
538 <translation>編輯片語書(
&E)
</translation>
542 <source>&Print Phrase Book
</source>
543 <translation>列印片語書(
&P)
</translation>
547 <source>V
&alidation
</source>
548 <translation>確認(
&A)
</translation>
552 <source>&View
</source>
553 <translation>檢視(
&V)
</translation>
557 <source>Vie
&ws
</source>
558 <translation>檢視(
&W)
</translation>
562 <source>&Toolbars
</source>
563 <translation>工具列(
&T)
</translation>
566 <source>Too
&ls
</source>
567 <translation type=
"obsolete">工具(
&L)
</translation>
571 <source>&Help
</source>
572 <translation>說明(
&H)
</translation>
576 <source>&Translation
</source>
577 <translation>翻譯(
&T)
</translation>
581 <source>&File
</source>
582 <translation>檔案(
&F)
</translation>
585 <source>Re
&cently opened files
</source>
586 <translation type=
"obsolete">最近開啟的檔案(
&C)
</translation>
590 <source>&Edit
</source>
591 <translation>編輯(
&E)
</translation>
594 <source>&New
</source>
595 <translation type=
"obsolete">新增(
&N)
</translation>
598 <source>&Open
</source>
599 <translation type=
"obsolete">開啟(
&O)
</translation>
603 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing
</source>
604 <translation>開啟 Qt 翻譯源碼檔 (TS 檔) 來編輯
</translation>
608 <source>Ctrl+O
</source>
609 <translation>Ctrl+Q
</translation>
613 <source>E
&xit
</source>
614 <translation>離開(
&X)
</translation>
618 <source>Close this window and exit.
</source>
619 <translation>關閉視窗並離開。
</translation>
623 <source>Ctrl+Q
</source>
624 <translation>Ctrl+Q
</translation>
627 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+646"/>
628 <location line=
"+15"/>
629 <source>&Save
</source>
630 <translation>儲存(
&S)
</translation>
633 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
634 <source>Save changes made to this Qt translation source file
</source>
635 <translation>儲存對此檔案的變更
</translation>
639 <source>Open Read-O
&nly...
</source>
640 <translation>以唯讀模式開啟(
&N)...
</translation>
644 <source>&Save All
</source>
645 <translation>全部儲存(
&S)
</translation>
649 <source>Ctrl+S
</source>
650 <translation>Ctrl+S
</translation>
653 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-14"/>
654 <location line=
"+11"/>
655 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
656 <source>Save
&As...
</source>
657 <translation>另存新檔(
&A)...
</translation>
660 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
661 <source>Save As...
</source>
662 <translation>另存新檔...
</translation>
666 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.
</source>
667 <translation>將此檔存成另一個檔案。
</translation>
670 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+4"/>
671 <source>&Release
</source>
672 <translation>釋出(
&R)
</translation>
675 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
676 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.
</source>
677 <translation>以目前的訊息檔來建立適用於釋出應用程式的 Qt 訊息檔。
</translation>
680 <source>&Print
</source>
681 <translation type=
"obsolete">列印(
&P)
</translation>
684 <source>Print a list of all the phrases in the current Qt translation source file.
</source>
685 <translation type=
"obsolete">列印目前 Qt 翻譯源碼檔中所有的片語清單。
</translation>
689 <source>Ctrl+P
</source>
690 <translation>Ctrl+P
</translation>
694 <source>&Undo
</source>
695 <translation>復原(
&U)
</translation>
698 <source>Undo the last editing operation performed on the translation.
</source>
699 <translation type=
"obsolete">復原上次的編輯動作。
</translation>
703 <source>Ctrl+Z
</source>
704 <translation>Ctrl+Z
</translation>
708 <source>&Redo
</source>
709 <translation>重做(
&R)
</translation>
713 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.
</source>
714 <translation>重做上次復原的動作。
</translation>
718 <source>Ctrl+Y
</source>
719 <translation>Ctrl+Y
</translation>
723 <source>Cu
&t
</source>
724 <translation>剪下(
&T)
</translation>
728 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.
</source>
729 <translation>將選取的翻譯文字剪下。
</translation>
733 <source>Ctrl+X
</source>
734 <translation>Ctrl+X
</translation>
738 <source>&Copy
</source>
739 <translation>複製(
&C)
</translation>
743 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.
</source>
744 <translation>複製所選取的文字到剪貼簿中。
</translation>
748 <source>Ctrl+C
</source>
749 <translation>Ctrl+C
</translation>
753 <source>&Paste
</source>
754 <translation>貼上(
&P)
</translation>
758 <source>Paste the clipboard text into the translation.
</source>
759 <translation>將剪貼簿內容貼到翻譯區。
</translation>
763 <source>Ctrl+V
</source>
764 <translation>Ctrl+V
</translation>
768 <source>Select
&All
</source>
769 <translation>全部選取(
&A)
</translation>
773 <source>Select the whole translation text.
</source>
774 <translation>選擇整個翻譯文字。
</translation>
778 <source>Ctrl+A
</source>
779 <translation>Ctrl+A
</translation>
782 <source>&Find
</source>
783 <translation type=
"obsolete">尋找(
&F)
</translation>
787 <source>Search for some text in the translation source file.
</source>
788 <translation>在翻譯源碼檔中尋找文字。
</translation>
792 <source>Ctrl+F
</source>
793 <translation>Ctrl+F
</translation>
797 <source>Find
&Next
</source>
798 <translation>尋找下一個(
&N)
</translation>
802 <source>Continue the search where it was left.
</source>
803 <translation>繼續尋找下一個。
</translation>
808 <translation>F3
</translation>
812 <source>&Prev Unfinished
</source>
813 <translation>前一個未完成的條目(
&P)
</translation>
816 <source>Moves to the previous unfinished item.
</source>
817 <translation type=
"obsolete">移到前一個未完成的條目。
</translation>
821 <source>Ctrl+K
</source>
822 <translation>Ctrl+K
</translation>
826 <source>&Next Unfinished
</source>
827 <translation>下一個未完成的條目(
&N)
</translation>
830 <source>Moves to the next unfinished item.
</source>
831 <translation type=
"obsolete">移到下一個未完成的條目。
</translation>
834 <source>Ctrl+L
</source>
835 <translation type=
"obsolete">Ctrl+L
</translation>
839 <source>P
&rev
</source>
840 <translation>前一個(
&R)
</translation>
843 <source>Moves to the previous item.
</source>
844 <translation type=
"obsolete">移到前一個條目。
</translation>
848 <source>Ctrl+Shift+K
</source>
849 <translation>Ctrl+Shift+K
</translation>
853 <source>Ne
&xt
</source>
854 <translation>下一個(
&X)
</translation>
857 <source>Moves to the next item.
</source>
858 <translation type=
"obsolete">移到下一個條目。
</translation>
861 <source>Ctrl+Shift+L
</source>
862 <translation type=
"obsolete">Ctrl+Shift+L
</translation>
866 <source>&Done and Next
</source>
867 <translation>完成並跳到下一個(
&D)
</translation>
870 <source>Marks this item as done and moves to the next unfinished item.
</source>
871 <translation type=
"obsolete">標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。
</translation>
874 <source>&Begin from source
</source>
875 <translation type=
"obsolete">複製原始訊息(
&B)
</translation>
879 <source>Copies the source text into the translation field.
</source>
880 <translation>將原始訊息複製到翻譯欄位中。
</translation>
884 <source>Ctrl+B
</source>
885 <translation>Ctrl+B
</translation>
889 <source>&Accelerators
</source>
890 <translation>快捷鍵(
&A)
</translation>
893 <source>Toggle validity checks of accelerators.
</source>
894 <translation type=
"obsolete">切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中。
</translation>
898 <source>&Ending Punctuation
</source>
899 <translation>結束的標點(
&E)
</translation>
902 <source>Toggle validity checks of ending punctuation.
</source>
903 <translation type=
"obsolete">切換是否要檢查結束的標點。
</translation>
907 <source>&Phrase matches
</source>
908 <translation>片語翻譯建議(
&P)
</translation>
912 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used.
</source>
913 <translation>切換是否要使用片語翻譯建議。
</translation>
917 <source>Place
&Marker Matches
</source>
918 <translation>參數符號(
&M)
</translation>
921 <source>Toggle validity checks of place markers.
</source>
922 <translation type=
"obsolete">切換是否檢查參數符號的正確性。
</translation>
925 <source>&New Phrase Book
</source>
926 <translation type=
"obsolete">新增片語書(
&N)
</translation>
930 <source>Create a new phrase book.
</source>
931 <translation>建立新的片語書。
</translation>
935 <source>Ctrl+N
</source>
936 <translation>Ctrl+N
</translation>
939 <source>&Open Phrase Book
</source>
940 <translation type=
"obsolete">開啟片語書(
&O)
</translation>
944 <source>Open a phrase book to assist translation.
</source>
945 <translation>開啟片語書以協助翻譯。
</translation>
949 <source>Ctrl+H
</source>
950 <translation>Ctrl+H
</translation>
953 <source>&Revert Sorting
</source>
954 <translation type=
"obsolete">反向排序(
&R)
</translation>
958 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.
</source>
959 <translation>依訊息檔中的順序反向排列。
</translation>
963 <source>&Display guesses
</source>
964 <translation>顯示猜測(
&D)
</translation>
968 <source>Set whether or not to display translation guesses.
</source>
969 <translation>設定是否要顯示猜測的翻譯。
</translation>
973 <source>&Statistics
</source>
974 <translation>統計(
&S)
</translation>
977 <source>Set whether or not to display translation statistics.
</source>
978 <translation type=
"obsolete">設定是否要顯示翻譯統計。
</translation>
982 <source>&Manual
</source>
983 <translation>手冊(
&M)
</translation>
988 <translation>F1
</translation>
992 <source>About Qt Linguist
</source>
993 <translation>關於 Qt 語言家
</translation>
997 <source>About Qt
</source>
998 <translation>關於 Qt
</translation>
1002 <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.
</source>
1003 <translation>顯示關於 Qt 的資訊。
</translation>
1007 <source>&What
's This?
</source>
1008 <translation>這是什麼?(
&W)
</translation>
1012 <source>What
's This?
</source>
1013 <translation>這是什麼?
</translation>
1017 <source>Enter What
's This? mode.
</source>
1018 <translation>進入「這是什麼?」模式。
</translation>
1022 <source>Shift+F1
</source>
1023 <translation>Shift+F1
</translation>
1026 <source>&Search And Translate
</source>
1027 <translation type=
"obsolete">搜尋並翻譯(
&S)
</translation>
1031 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.
</source>
1032 <translation>在所有條目中搜尋,並取代符合者。
</translation>
1035 <source>&Batch Translation
</source>
1036 <translation type=
"obsolete">批次翻譯(
&B)
</translation>
1040 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.
</source>
1041 <translation>使用片語書中的資訊來批次翻譯所有的條目。
</translation>
1044 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-13"/>
1045 <location line=
"+10"/>
1046 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1047 <source>Release As...
</source>
1048 <translation>釋出為...
</translation>
1051 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1052 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the .ts file.
</source>
1053 <translation>以目前的訊息檔來建立適用於釋出應用程式的 Qt 訊息檔。檔名會自動由此檔的前面一部份來決定。
</translation>
1057 <comment>This is the application
's main window.
</comment>
1058 <translation></translation>
1061 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1809"/>
1062 <source>Source text
</source>
1063 <translation>原始訊息文字
</translation>
1066 <location line=
"+1"/>
1067 <location line=
"+25"/>
1068 <source>Index
</source>
1069 <translation>索引
</translation>
1072 <location line=
"-2"/>
1073 <location line=
"+61"/>
1074 <source>Context
</source>
1075 <translation>內文
</translation>
1078 <location line=
"-60"/>
1079 <source>Items
</source>
1080 <translation>條目
</translation>
1083 <location line=
"+77"/>
1084 <source>This panel lists the source contexts.
</source>
1085 <translation>此面板列出源碼檔中的內容。
</translation>
1088 <location line=
"+15"/>
1089 <source>Strings
</source>
1090 <translation>字串
</translation>
1093 <location line=
"+39"/>
1094 <source>Phrases and guesses
</source>
1095 <translation>片語與猜測
</translation>
1098 <location line=
"+10"/>
1099 <source>Sources and Forms
</source>
1100 <translation>來源與表單
</translation>
1103 <location line=
"+15"/>
1104 <source>Warnings
</source>
1105 <translation>警告
</translation>
1108 <location line=
"+59"/>
1109 <source> MOD
</source>
1110 <comment>status bar: file(s) modified
</comment>
1111 <translation>已變更
</translation>
1114 <location line=
"+125"/>
1115 <source>Loading...
</source>
1116 <translation>載入中...
</translation>
1119 <location line=
"+32"/>
1120 <location line=
"+22"/>
1121 <source>Loading File - Qt Linguist
</source>
1122 <translation>載入檔案中 ─ Qt 語言家
</translation>
1125 <location line=
"-21"/>
1126 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the currently open file(s)
'%
2'.
1128 Close the open file(s) first?
</source>
1129 <translation>檔案 %
1 似乎與目前開啟的檔案 %
2 沒有關聯。
1131 要將開啟的檔案先關閉嗎?
</translation>
1134 <location line=
"+22"/>
1135 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the file
'%
2' which is being loaded as well.
1137 Skip loading the first named file?
</source>
1138 <translation>檔案 %
1 似乎與目前也已載入的檔案 %
2 沒有關聯。
1140 要跳過載入第一個檔案嗎?
</translation>
1142 <message numerus=
"yes">
1143 <location line=
"+61"/>
1144 <source>%n translation unit(s) loaded.
</source>
1146 <numerusform>載入 %n 個翻譯單位。
</numerusform>
1150 <location line=
"+93"/>
1151 <source>Related files (%
1);;
</source>
1152 <translation>關聯檔案(%
1);;
</translation>
1155 <location line=
"+4"/>
1156 <source>Open Translation Files
</source>
1157 <translation>開啟翻譯檔
</translation>
1160 <location line=
"+10"/>
1161 <location line=
"+31"/>
1162 <source>File saved.
</source>
1163 <translation>檔案已儲存。
</translation>
1166 <location line=
"+15"/>
1167 <location line=
"+1164"/>
1168 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1169 <source>Release
</source>
1170 <translation>釋出
</translation>
1173 <location line=
"-1163"/>
1174 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
1175 All files (*)
</source>
1176 <translation>釋出的應用程式使用的 Qt 訊息檔 (*.qm)
1177 所有檔案 (*)
</translation>
1180 <location line=
"+3"/>
1181 <location line=
"+12"/>
1182 <source>File created.
</source>
1183 <translation>檔案已建立。
</translation>
1186 <location line=
"+27"/>
1187 <location line=
"+355"/>
1188 <source>Printing...
</source>
1189 <translation>列印中...
</translation>
1192 <location line=
"-347"/>
1193 <source>Context: %
1</source>
1194 <translation>內文:%
1</translation>
1197 <location line=
"+32"/>
1198 <source>finished
</source>
1199 <translation>已完成
</translation>
1202 <location line=
"+3"/>
1203 <source>unresolved
</source>
1204 <translation>未解決
</translation>
1207 <location line=
"+3"/>
1208 <source>obsolete
</source>
1209 <translation>已棄用
</translation>
1212 <location line=
"+15"/>
1213 <location line=
"+307"/>
1214 <source>Printing... (page %
1)
</source>
1215 <translation>列印中...(第 %
1 頁)
</translation>
1218 <location line=
"-300"/>
1219 <location line=
"+307"/>
1220 <source>Printing completed
</source>
1221 <translation>列印已完成
</translation>
1224 <location line=
"-305"/>
1225 <location line=
"+307"/>
1226 <source>Printing aborted
</source>
1227 <translation>列印已中止
</translation>
1230 <location line=
"-232"/>
1231 <source>Search wrapped.
</source>
1232 <translation>搜尋折回。
</translation>
1235 <location line=
"+17"/>
1236 <location line=
"+278"/>
1237 <location line=
"+40"/>
1238 <location line=
"+24"/>
1239 <location line=
"+22"/>
1240 <location line=
"+516"/>
1241 <location line=
"+1"/>
1242 <location line=
"+274"/>
1243 <location line=
"+40"/>
1244 <location line=
"+10"/>
1245 <source>Qt Linguist
</source>
1246 <translation>Qt 語言家
</translation>
1249 <location line=
"-1204"/>
1250 <location line=
"+102"/>
1251 <source>Cannot find the string
'%
1'.
</source>
1252 <translation>無法找到字串 %
1。
</translation>
1255 <source>Translate
</source>
1256 <translation type=
"obsolete">翻譯
</translation>
1258 <message numerus=
"yes">
1259 <source>Translated %n entries to
'%
1'</source>
1260 <translation type=
"obsolete">
1261 <numerusform>已翻譯 %n 個條目到 %
1</numerusform>
1265 <location line=
"-82"/>
1266 <source>Search And Translate in
'%
1' - Qt Linguist
</source>
1267 <translation>在 %
1 內搜尋並翻譯 ─ Qt 語言家
</translation>
1270 <location line=
"+34"/>
1271 <location line=
"+23"/>
1272 <location line=
"+24"/>
1273 <source>Translate - Qt Linguist
</source>
1274 <translation>翻譯 ─ Qt 語言家
</translation>
1276 <message numerus=
"yes">
1277 <location line=
"-46"/>
1278 <source>Translated %n entry(s)
</source>
1280 <numerusform>已翻譯 %n 個條目
</numerusform>
1284 <location line=
"+23"/>
1285 <source>No more occurrences of
'%
1'. Start over?
</source>
1286 <translation>找不到更多的 %
1。要從頭開始嗎?
</translation>
1289 <location line=
"+30"/>
1290 <source>Create New Phrase Book
</source>
1291 <translation>建立新的片語書
</translation>
1294 <location line=
"+1"/>
1295 <source>Qt phrase books (*.qph)
1296 All files (*)
</source>
1297 <translation>Qt 片語書 (*.qph)
1298 所有檔案 (*)
</translation>
1301 <location line=
"+11"/>
1302 <source>Phrase book created.
</source>
1303 <translation>片語書已建立。
</translation>
1306 <location line=
"+17"/>
1307 <source>Open Phrase Book
</source>
1308 <translation>開啟片語書
</translation>
1311 <location line=
"+1"/>
1312 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)
</source>
1313 <translation>Qt 片語書 (*.qph);;所有檔案 (*)
</translation>
1315 <message numerus=
"yes">
1316 <location line=
"+7"/>
1317 <source>%n phrase(s) loaded.
</source>
1319 <numerusform>已載入 %n 個片語。
</numerusform>
1323 <location line=
"+93"/>
1324 <location line=
"+3"/>
1325 <location line=
"+7"/>
1326 <source>Add to phrase book
</source>
1327 <translation>新增到片語書
</translation>
1330 <location line=
"-9"/>
1331 <source>No appropriate phrasebook found.
</source>
1332 <translation>找不到合適的片語書。
</translation>
1335 <location line=
"+3"/>
1336 <source>Adding entry to phrasebook %
1</source>
1337 <translation>新增項目到片語書 %
1</translation>
1340 <location line=
"+7"/>
1341 <source>Select phrase book to add to
</source>
1342 <translation>選取要新增到哪個片語書
</translation>
1345 <location line=
"+29"/>
1346 <source>Unable to launch Qt Assistant (%
1)
</source>
1347 <translation>無法啟動 Qt 小幫手(%
1)
</translation>
1350 <location line=
"+17"/>
1351 <source>Version %
1</source>
1352 <translation>版本 %
1</translation>
1355 <source> Open Source Edition
</source>
1356 <translation type=
"obsolete"> 開放源碼版本
</translation>
1359 <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.
<br/
><br/
>You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see
<tt
>http://qt.nokia.com/company/model.html
</tt
> for an overview of Qt licensing.
</source>
1360 <translation type=
"obsolete">此版本的 Qt 語言家是 Qt 開放源碼版本的一部份,只能用於開發開放源碼的應用程式。Qt 為一個跨平台的,強大的 C++ 應用程式開發框架。
<br/
><br/
>您需要商業版的 Qt 授權才能發展私有(封閉)應用程式軟體。關於 Qt 授權的概要,請參考
<tt
>http://qt.nokia.com/company/model.html
</tt
>。
</translation>
1363 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt %
1 License Agreement. For details, see the license file that came with this software distribution.
</source>
1364 <translation type=
"obsolete">此程式以 Qt %
1授權同意書授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。
</translation>
1367 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.
</source>
1368 <translation type=
"obsolete">此程式以 Qt 商業授權同意書(Qt Commerical License Agreement)授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。
</translation>
1371 <location line=
"+6"/>
1372 <source><center
><img src=
":/images/splash.png
"/
></img
><p
>%
1</p
></center
><p
>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.
</p
><p
>%
2</p
><p
>Copyright (C)
2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
</p
><p
>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
</p
></source>
1373 <translation><center
><img src=
":/images/splash.png
"/
></img
><p
>%
1</p
></center
><p
>Qt 語言家是一套新增 Qt 應用程式的翻譯的工具。
</p
><p
>%
2</p
><p
>Copyright (C)
2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
</p
><p
>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
</p
></translation>
1376 <location line=
"+41"/>
1377 <source>Do you want to save the modified files?
</source>
1378 <translation>您要儲存已變更的檔案嗎?
</translation>
1381 <location line=
"+22"/>
1382 <source>Do you want to save
'%
1'?
</source>
1383 <translation>您確定要儲存 %
1 嗎?
</translation>
1386 <location line=
"+43"/>
1387 <source>Qt Linguist[*]
</source>
1388 <translation>Qt 語言家 [*]
</translation>
1391 <location line=
"+2"/>
1392 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
1393 <translation>%
1 [*] ─ Qt 語言家
</translation>
1396 <location line=
"+267"/>
1397 <location line=
"+12"/>
1398 <source>No untranslated translation units left.
</source>
1399 <translation>沒有任何未翻譯的翻譯單位。
</translation>
1402 <location line=
"+176"/>
1403 <source>&Window
</source>
1404 <translation>視窗(
&W)
</translation>
1407 <location line=
"+2"/>
1408 <source>Minimize
</source>
1409 <translation>最小化
</translation>
1412 <location line=
"+1"/>
1413 <source>Ctrl+M
</source>
1414 <translation>Ctrl+M
</translation>
1417 <location line=
"+12"/>
1418 <source>Display the manual for %
1.
</source>
1419 <translation>顯示 %
1 的手冊。
</translation>
1422 <location line=
"+1"/>
1423 <source>Display information about %
1.
</source>
1424 <translation>顯示 %
1 的資訊。
</translation>
1427 <location line=
"+70"/>
1428 <source>&Save
'%
1'</source>
1429 <translation>儲存
'%
1' (
&S)
</translation>
1432 <location line=
"+1"/>
1433 <source>Save
'%
1' &As...
</source>
1434 <translation>另存
'%
1' 為(
&A)...
</translation>
1437 <location line=
"+1"/>
1438 <source>Release
'%
1'</source>
1439 <translation>釋出
'%
1'</translation>
1442 <location line=
"+1"/>
1443 <source>Release
'%
1' As...
</source>
1444 <translation>釋出
'%
1' 為...
</translation>
1447 <location line=
"+1"/>
1448 <source>&Close
'%
1'</source>
1449 <translation>關閉
'%
1'(
&C)
</translation>
1452 <location line=
"+6"/>
1453 <location line=
"+13"/>
1454 <source>&Close
</source>
1455 <translation>關閉(
&C)
</translation>
1458 <location line=
"-10"/>
1459 <source>Save All
</source>
1460 <translation>全部儲存
</translation>
1463 <location line=
"+1"/>
1464 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1465 <source>&Release All
</source>
1466 <translation>全部釋出(
&R)
</translation>
1469 <location line=
"+1"/>
1470 <source>Close All
</source>
1471 <translation>全部關閉
</translation>
1474 <location line=
"+23"/>
1475 <source>Translation File
&Settings for
'%
1'...
</source>
1476 <translation>%
1 的翻譯檔設定(
&S)...
</translation>
1479 <location line=
"+1"/>
1480 <source>&Batch Translation of
'%
1'...
</source>
1481 <translation>%
1 的批次翻譯(
&B)...
</translation>
1484 <location line=
"+1"/>
1485 <source>Search And
&Translate in
'%
1'...
</source>
1486 <translation>在 %
1 內搜尋並翻譯(
&T)...
</translation>
1489 <location line=
"+4"/>
1490 <source>Search And
&Translate...
</source>
1491 <translation>搜尋並翻譯(
&T)...
</translation>
1494 <location line=
"+51"/>
1495 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1496 <source>File
</source>
1497 <translation>檔案
</translation>
1500 <location line=
"+7"/>
1501 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1502 <source>Edit
</source>
1503 <translation>編輯
</translation>
1506 <location line=
"+6"/>
1507 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1508 <source>Translation
</source>
1509 <translation>翻譯
</translation>
1512 <location line=
"+6"/>
1513 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1514 <source>Validation
</source>
1515 <translation>確認
</translation>
1518 <location line=
"+7"/>
1519 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1520 <source>Help
</source>
1521 <translation>說明
</translation>
1524 <location line=
"+84"/>
1525 <source>Cannot read from phrase book
'%
1'.
</source>
1526 <translation>無法從片語書 %
1 中讀取。
</translation>
1529 <location line=
"+15"/>
1530 <source>Close this phrase book.
</source>
1531 <translation>關閉片語書。
</translation>
1534 <location line=
"+4"/>
1535 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.
</source>
1536 <translation>允許您從此片語書中新增、變更或移除片語。
</translation>
1539 <location line=
"+5"/>
1540 <source>Print the entries in this phrase book.
</source>
1541 <translation>列印此片語書中的條目。
</translation>
1544 <location line=
"+16"/>
1545 <source>Cannot create phrase book
'%
1'.
</source>
1546 <translation>無法建立片語書 %
1。
</translation>
1549 <location line=
"+10"/>
1550 <source>Do you want to save phrase book
'%
1'?
</source>
1551 <translation>您要儲存片語書 %
1 嗎?
</translation>
1554 <location line=
"+314"/>
1555 <source>All
</source>
1556 <translation>全部
</translation>
1559 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1560 <source>Open/Refresh Form
&Preview
</source>
1561 <translation>開啟/刷新表單預覽(
&P)
</translation>
1565 <source>Form Preview Tool
</source>
1566 <translation>表單預覽工具
</translation>
1571 <translation>F5
</translation>
1574 <source>Translation File
&Settings
</source>
1575 <translation type=
"obsolete">翻譯檔案設定(
&S)
</translation>
1578 <source>Open auxiliary source
</source>
1579 <translation type=
"obsolete">開啟輔助源碼
</translation>
1582 <source>Disable auxiliary source
</source>
1583 <translation type=
"obsolete">關閉輔助源碼
</translation>
1586 <source>Re
&cently Opened Files
</source>
1587 <translation type=
"obsolete">最近開啟的檔案(
&C)
</translation>
1591 <source>&Open...
</source>
1592 <translation>開啟(
&O)...
</translation>
1596 <source>&Print...
</source>
1597 <translation>列印(
&P)...
</translation>
1601 <source>&Find...
</source>
1602 <translation>尋找(
&F)...
</translation>
1606 <source>&New Phrase Book...
</source>
1607 <translation>新增片語書(
&N)...
</translation>
1611 <source>&Open Phrase Book...
</source>
1612 <translation>開啟片語書(
&O)...
</translation>
1616 <source>&Reset Sorting
</source>
1617 <translation>重置排序(
&R)
</translation>
1621 <source>Display translation statistics.
</source>
1622 <translation>顯示翻譯統計。
</translation>
1626 <source>&Search And Translate...
</source>
1627 <translation>搜尋並翻譯(
&S)...
</translation>
1630 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-526"/>
1631 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1632 <source>&Batch Translation...
</source>
1633 <translation>批次翻譯(
&B)...
</translation>
1636 <location line=
"-1"/>
1637 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1638 <source>Translation File
&Settings...
</source>
1639 <translation>翻譯檔案設定(
&S)...
</translation>
1642 <source>Other
&Languages...
</source>
1643 <translation type=
"obsolete">其他語言(
&L)...
</translation>
1646 <source>Edit which other languages to show.
</source>
1647 <translation type=
"obsolete">編輯要顯示哪一種語言。
</translation>
1650 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1651 <source>&Add to Phrase Book
</source>
1652 <translation>新增到片語書(
&A)
</translation>
1656 <source>Ctrl+T
</source>
1657 <translation>Ctrl+T
</translation>
1661 <source>Previous unfinished item.
</source>
1662 <translation>前一個未完成的條目。
</translation>
1666 <source>Recently Opened
&Files
</source>
1667 <translation>最近開啟的檔案(
&F)
</translation>
1671 <source>Save
</source>
1672 <translation>儲存
</translation>
1676 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.
</source>
1677 <translation>列印目前翻譯源碼檔中所有的起翻譯單位。
</translation>
1681 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.
</source>
1682 <translation>復原上次對目前翻譯執行的的編輯動作。
</translation>
1686 <source>Move to the previous unfinished item.
</source>
1687 <translation>移到前一個未完成的條目。
</translation>
1691 <source>Next unfinished item.
</source>
1692 <translation>下一個未完成的條目。
</translation>
1696 <source>Move to the next unfinished item.
</source>
1697 <translation>移到下一個未完成的條目。
</translation>
1701 <source>Move to previous item.
</source>
1702 <translation>移到前一個條目。
</translation>
1706 <source>Move to the previous item.
</source>
1707 <translation>移到前一個條目。
</translation>
1711 <source>Next item.
</source>
1712 <translation>下一個條目。
</translation>
1716 <source>Move to the next item.
</source>
1717 <translation>移到下一個條目。
</translation>
1721 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item.
</source>
1722 <translation>標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。
</translation>
1726 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.
</source>
1727 <translation>標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。
</translation>
1731 <source>Copy from source text
</source>
1732 <translation>複製原始訊息
</translation>
1736 <source>Toggle the validity check of accelerators.
</source>
1737 <translation>切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中。
</translation>
1741 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1742 <translation>切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中,也就是檢查源碼中的快捷鍵符號數量與翻譯文字中是否相同。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。
</translation>
1746 <source>Toggle the validity check of ending punctuation.
</source>
1747 <translation>切換是否要檢查結束的標點。
</translation>
1751 <source>Close
</source>
1752 <translation>關閉
</translation>
1756 <source>&Close All
</source>
1757 <translation>全部關閉(
&C)
</translation>
1761 <source>Ctrl+W
</source>
1762 <translation>Ctrl+W
</translation>
1765 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1766 <translation type=
"obsolete">切換是否要檢查結束的標點。若是不相符,則會在警告視窗中顯示訊息。
</translation>
1770 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1771 <translation>切換檢查是否使用建議的片語。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。
</translation>
1775 <source>Toggle the validity check of place markers.
</source>
1776 <translation>切換是否檢查參數符號的正確性。
</translation>
1780 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %
1, %
2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1781 <translation>切換是否檢查參數符號的正確性。也就是源碼中的 %
1,%
2 等是否與翻譯文字中的相符。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。
</translation>
1785 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1786 <translation>切換是否檢查結束的標點。如果檢查結果不正確,會在警告視窗中顯示訊息。
</translation>
1790 <source>Ctrl+J
</source>
1791 <translation type=
"unfinished"></translation>
1795 <source>Ctrl+Shift+J
</source>
1796 <translation type=
"unfinished"></translation>
1800 <name>MessageEditor
</name>
1802 <source>bell
</source>
1803 <translation type=
"obsolete">bell
</translation>
1806 <source>backspace
</source>
1807 <translation type=
"obsolete">backspace
</translation>
1810 <source>new page
</source>
1811 <translation type=
"obsolete">new page
</translation>
1814 <source>new line
</source>
1815 <translation type=
"obsolete">new line
</translation>
1818 <source>carriage return
</source>
1819 <translation type=
"obsolete">carriage return
</translation>
1822 <source>tab
</source>
1823 <translation type=
"obsolete">tab
</translation>
1826 <source>sp)
</source>
1827 <translation type=
"obsolete">sp)
</translation>
1830 <source>Phrases
</source>
1831 <translation type=
"obsolete">片語
</translation>
1834 <source>Phrases and guesses:
</source>
1835 <translation type=
"obsolete">片語與猜測:
</translation>
1838 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line=
"+72"/>
1839 <source>German
</source>
1840 <translation>德文
</translation>
1843 <location line=
"+1"/>
1844 <source>Japanese
</source>
1845 <translation>日文
</translation>
1848 <location line=
"+1"/>
1849 <source>French
</source>
1850 <translation>法文
</translation>
1853 <location line=
"+1"/>
1854 <source>Polish
</source>
1855 <translation>波蘭文
</translation>
1858 <location line=
"+1"/>
1859 <source>Chinese
</source>
1860 <translation>中文
</translation>
1863 <location line=
"+50"/>
1864 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.
</source>
1865 <translation>這整個面板可以讓您檢視與編輯某些原始訊息的翻譯檔。
</translation>
1868 <location line=
"+25"/>
1869 <source>Source text
</source>
1870 <translation>原始訊息文字
</translation>
1873 <location line=
"+2"/>
1874 <source>This area shows the source text.
</source>
1875 <translation>此區域顯示原始訊息文字。
</translation>
1878 <location line=
"+3"/>
1879 <source>Source text (Plural)
</source>
1880 <translation>原始訊息文字(複數型)
</translation>
1883 <location line=
"+2"/>
1884 <source>This area shows the plural form of the source text.
</source>
1885 <translation>此區域顯示原始訊息文字的複數型。
</translation>
1888 <location line=
"+3"/>
1889 <source>Developer comments
</source>
1890 <translation>開發者提示
</translation>
1893 <location line=
"+3"/>
1894 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.
</source>
1895 <translation>此區域顯示註解,說明此文字的內容協助您翻譯。
</translation>
1898 <location line=
"+59"/>
1899 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.
</source>
1900 <translation>您可以在此輸入您自己的註解。它們不會對應用程式的訊息造成影響。
</translation>
1903 <location line=
"+205"/>
1904 <source>%
1 translation (%
2)
</source>
1905 <translation>%
1 翻譯(%
2)
</translation>
1908 <location line=
"+19"/>
1909 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.
</source>
1910 <translation>您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。
</translation>
1913 <location line=
"+5"/>
1914 <source>%
1 translation
</source>
1915 <translation>%
1 翻譯
</translation>
1918 <location line=
"+1"/>
1919 <source>%
1 translator comments
</source>
1920 <translation>%
1 翻譯註解
</translation>
1923 <source>Translation (%
1)
</source>
1924 <translation type=
"obsolete">翻譯(%
1)
</translation>
1927 <source>Guess (%
1)
</source>
1928 <translation type=
"obsolete">猜測(%
1)
</translation>
1931 <source>Guess
</source>
1932 <translation type=
"obsolete">猜測
</translation>
1935 <source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.
</source>
1936 <translation type=
"obsolete">您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。
</translation>
1939 <location line=
"+138"/>
1940 <source>'%
1'
1942 <translation>'%
1'
1943 第 %
2 行
</translation>
1946 <source>%
1 Translation (%
2)
</source>
1947 <translation type=
"obsolete">%
1 翻譯(%
2)
</translation>
1951 <name>MessageModel
</name>
1953 <source>Done
</source>
1954 <translation type=
"obsolete">完成
</translation>
1957 <source>Context
</source>
1958 <translation type=
"obsolete">內文
</translation>
1961 <source>Items
</source>
1962 <translation type=
"obsolete">條目
</translation>
1965 <source>Index
</source>
1966 <translation type=
"obsolete">索引
</translation>
1969 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+832"/>
1970 <source>Completion status for %
1</source>
1971 <translation>%
1 的完成狀態
</translation>
1974 <location line=
"+15"/>
1975 <source><file header
></source>
1976 <translation><檔案標頭
></translation>
1979 <location line=
"+2"/>
1980 <source><context comment
></source>
1981 <translation><內文註解
></translation>
1984 <location line=
"+71"/>
1985 <source><unnamed context
></source>
1986 <translation><未命名內文
></translation>
1990 <name>MessagesTreeView
</name>
1992 <source>Done
</source>
1993 <translation type=
"obsolete">完成
</translation>
1997 <name>MsgEdit
</name>
2000 <comment>This is the right panel of the main window.
</comment>
2001 <translation></translation>
2005 <name>PageCurl
</name>
2007 <source>Next unfinished phrase
</source>
2008 <translation type=
"obsolete">下一個未完成的片語
</translation>
2011 <source>Previous unfinished phrase
</source>
2012 <translation type=
"obsolete">前一個未完成的片語
</translation>
2016 <name>PhraseBookBox
</name>
2018 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"+8"/>
2019 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
2020 <translation>%
1 [*] ─ Qt 語言家
</translation>
2023 <location line=
"+90"/>
2024 <source>Qt Linguist
</source>
2025 <translation>Qt 語言家
</translation>
2028 <location line=
"+1"/>
2029 <source>Cannot save phrase book
'%
1'.
</source>
2030 <translation>無法儲存片語書 %
1。
</translation>
2033 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
2034 <source>Edit Phrase Book
</source>
2035 <translation>編輯片語書
</translation>
2038 <source>This window allows you to add, modify, or delete phrases in a phrase book.
</source>
2039 <translation type=
"obsolete">此視窗讓您可以新增、變更與刪除片語。
</translation>
2043 <source>&Translation:
</source>
2044 <translation>翻譯(
&T):
</translation>
2048 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.
</source>
2049 <translation>這是跟原始訊息相關的目標語言的片語。
</translation>
2053 <source>S
&ource phrase:
</source>
2054 <translation>原始訊息片語(
&O):
</translation>
2058 <source>This is a definition for the source phrase.
</source>
2059 <translation>這是原始訊息片語的定義。
</translation>
2063 <source>This is the phrase in the source language.
</source>
2064 <translation>這是原始語言的片語。
</translation>
2068 <source>&Definition:
</source>
2069 <translation>定義(
&D):
</translation>
2072 <source>&New Phrase
</source>
2073 <translation type=
"obsolete">新增片語(
&N)
</translation>
2077 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.
</source>
2078 <translation>點選這裡將片語新增到片語書中。
</translation>
2081 <source>&Remove Phrase
</source>
2082 <translation type=
"obsolete">移除片語(
&R)
</translation>
2085 <source>Click here to remove the phrase from the phrase book.
</source>
2086 <translation type=
"obsolete">點選這裡以從片語書中移除片語。
</translation>
2090 <source>&Save
</source>
2091 <translation>儲存(
&S)
</translation>
2095 <source>Click here to save the changes made.
</source>
2096 <translation>點擊這裡以儲存變更。
</translation>
2100 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.
</source>
2101 <translation>此視窗讓您可以新增、變更與刪除片語書中的條目。
</translation>
2105 <source>&New Entry
</source>
2106 <translation>新條目(
&N)
</translation>
2110 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.
</source>
2111 <translation>點擊此處以從片語書中移除條目。
</translation>
2115 <source>&Remove Entry
</source>
2116 <translation>移除條目(
&R)
</translation>
2120 <source>Settin
&gs...
</source>
2121 <translation>設定(
&G)...
</translation>
2125 <source>Close
</source>
2126 <translation>關閉
</translation>
2130 <source>Click here to close this window.
</source>
2131 <translation>點選這裡以關閉視窗。
</translation>
2134 <source>%
1 - %
2[*]
</source>
2135 <translation type=
"obsolete">%
1 - %
2[*]
</translation>
2139 <comment>Go to Phrase
> Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.
</comment>
2140 <translation></translation>
2144 <name>PhraseModel
</name>
2146 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line=
"+117"/>
2147 <source>Source phrase
</source>
2148 <translation>原始片語
</translation>
2151 <location line=
"+2"/>
2152 <source>Translation
</source>
2153 <translation>翻譯
</translation>
2156 <location line=
"+2"/>
2157 <source>Definition
</source>
2158 <translation>定義
</translation>
2162 <name>PhraseView
</name>
2164 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line=
"+121"/>
2165 <source>Insert
</source>
2166 <translation>插入
</translation>
2169 <location line=
"+3"/>
2170 <source>Edit
</source>
2171 <translation>編輯
</translation>
2174 <location line=
"+113"/>
2175 <source>Guess (%
1)
</source>
2176 <translation>猜測(%
1)
</translation>
2179 <location line=
"+2"/>
2180 <source>Guess
</source>
2181 <translation>猜測
</translation>
2185 <name>QObject
</name>
2187 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+12"/>
2188 <source>Compiled Qt translations
</source>
2189 <translation>已編譯的 Qt 翻譯
</translation>
2192 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1279"/>
2193 <source>Translation files (%
1);;
</source>
2194 <translation>翻譯檔(%
1):
</translation>
2197 <location line=
"+5"/>
2198 <source>All files (*)
</source>
2199 <translation>所有檔案(*)
</translation>
2202 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"-1118"/>
2203 <location line=
"+18"/>
2204 <location line=
"+67"/>
2205 <location line=
"+39"/>
2206 <location line=
"+17"/>
2207 <location line=
"+15"/>
2208 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line=
"+196"/>
2209 <source>Qt Linguist
</source>
2210 <translation>Qt 語言家
</translation>
2213 <location filename=
"../tools/linguist/shared/cpp.cpp" line=
"+1072"/>
2214 <source>C++ source files
</source>
2215 <translation>C++ 程式檔
</translation>
2218 <location filename=
"../tools/linguist/shared/java.cpp" line=
"+646"/>
2219 <source>Java source files
</source>
2220 <translation>Java 程式檔
</translation>
2223 <location filename=
"../tools/linguist/shared/po.cpp" line=
"+651"/>
2224 <source>GNU Gettext localization files
</source>
2225 <translation>GNU Gettext 地域化檔案
</translation>
2228 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qscript.cpp" line=
"+2399"/>
2229 <source>Qt Script source files
</source>
2230 <translation>Qt 文稿程式檔
</translation>
2233 <location filename=
"../tools/linguist/shared/ts.cpp" line=
"+752"/>
2234 <source>Qt translation sources (format
1.1)
</source>
2235 <translation>Qt 翻譯源碼檔(
1.1 格式)
</translation>
2238 <location line=
"+8"/>
2239 <source>Qt translation sources (format
2.0)
</source>
2240 <translation>Qt 翻譯源碼檔(
2.0 格式)
</translation>
2243 <location line=
"+9"/>
2244 <source>Qt translation sources (latest format)
</source>
2245 <translation type=
"unfinished"></translation>
2248 <source>Qt translation sources
</source>
2249 <translation type=
"obsolete">Qt 翻譯源碼
</translation>
2252 <location filename=
"../tools/linguist/shared/ui.cpp" line=
"+213"/>
2253 <source>Qt Designer form files
</source>
2254 <translation>Qt 設計器表單檔
</translation>
2257 <location line=
"+9"/>
2258 <source>Qt Jambi form files
</source>
2259 <translation>Qt Jambi 表單檔
</translation>
2262 <location filename=
"../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line=
"+817"/>
2263 <source>XLIFF localization files
</source>
2264 <translation>XLIFF 地域化檔案
</translation>
2267 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qph.cpp" line=
"+192"/>
2268 <source>Qt Linguist
'Phrase Book
'</source>
2269 <translation type=
"unfinished"></translation>
2273 <name>QtWindowListMenu
</name>
2275 <source>Tile
</source>
2276 <translation type=
"obsolete">鋪排
</translation>
2279 <source>Cascade
</source>
2280 <translation type=
"obsolete">串接
</translation>
2283 <source>Close
</source>
2284 <translation type=
"obsolete">關閉
</translation>
2287 <source>Close All
</source>
2288 <translation type=
"obsolete">全部關閉
</translation>
2292 <name>SortedMessagesModel
</name>
2294 <source>Source text
</source>
2295 <translation type=
"obsolete">原始訊息文字
</translation>
2298 <source>Translation
</source>
2299 <translation type=
"obsolete">翻譯
</translation>
2302 <source>Index
</source>
2303 <translation type=
"obsolete">索引
</translation>
2307 <name>SourceCodeView
</name>
2309 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line=
"+70"/>
2310 <source><i
>Source code not available
</i
></source>
2311 <translation><i
>沒有原始碼
</i
></translation>
2314 <location line=
"+33"/>
2315 <source><i
>File %
1 not available
</i
></source>
2316 <translation><i
>沒有檔案 %
1</i
></translation>
2319 <location line=
"+5"/>
2320 <source><i
>File %
1 not readable
</i
></source>
2321 <translation><i
>檔案 %
1 無法讀取
</i
></translation>
2325 <name>SourceTextEdit
</name>
2327 <source>&Copy
</source>
2328 <translation type=
"obsolete">複製(
&C)
</translation>
2331 <source>Ctrl+C
</source>
2332 <translation type=
"obsolete">Ctrl+C
</translation>
2335 <source>Select
&All
</source>
2336 <translation type=
"obsolete">全部選取(
&A)
</translation>
2339 <source>Ctrl+A
</source>
2340 <translation type=
"obsolete">Ctrl+A
</translation>
2344 <name>Statistics
</name>
2346 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
2347 <source>Statistics
</source>
2348 <translation>統計
</translation>
2351 <source>&Close
</source>
2352 <translation type=
"obsolete">關閉(
&C)
</translation>
2356 <source>Translation
</source>
2357 <translation>翻譯
</translation>
2361 <source>Source
</source>
2362 <translation>來源
</translation>
2367 <translation>0</translation>
2371 <source>Words:
</source>
2372 <translation>單字:
</translation>
2376 <source>Characters:
</source>
2377 <translation>字元:
</translation>
2381 <source>Characters (with spaces):
</source>
2382 <translation>字元(含空白):
</translation>
2386 <source>Close
</source>
2387 <translation>關閉
</translation>
2391 <name>TrPreviewTool
</name>
2393 <source>File
</source>
2394 <translation type=
"obsolete">檔案
</translation>
2397 <source>Windows
</source>
2398 <translation type=
"obsolete">視窗
</translation>
2401 <source><No Translation
></source>
2402 <translation type=
"obsolete"><沒有翻譯
></translation>
2405 <source>Open Forms
</source>
2406 <translation type=
"obsolete">開啟表單
</translation>
2409 <source>User interface form files (*.ui);;All files (*.*)
</source>
2410 <translation type=
"obsolete">使用者介面表單檔 (*.ui); 所有檔案 (*.*)
</translation>
2413 <source>Could not load form file(s):
2415 <translation type=
"obsolete">無法載入表單檔:
2419 <source>Load Translation
</source>
2420 <translation type=
"obsolete">載入翻譯
</translation>
2423 <source>Translation files (*.qm);;All files (*.*)
</source>
2424 <translation type=
"obsolete">翻譯檔 (*.qm);;所有檔案 (*.*)
</translation>
2427 <source>Could not load translation file:
2429 <translation type=
"obsolete">無法載入翻譯檔:
2433 <source>Could not reload translation file(s):
2435 <translation type=
"obsolete">無法載入翻譯檔:
2439 <source>Qt Translation Preview Tool: Warning
</source>
2440 <translation type=
"obsolete">Qt 翻譯預覽工具:警告
</translation>
2443 <source>About
</source>
2444 <translation type=
"obsolete">關於
</translation>
2447 <source>Could not load form file:
2449 <translation type=
"obsolete">無法載入表單檔案:
2454 <name>TrPreviewToolClass
</name>
2456 <source>Qt Translation Preview Tool
</source>
2457 <translation type=
"obsolete">Qt 翻譯預覽工具
</translation>
2460 <source>&View
</source>
2461 <translation type=
"obsolete">檢視(
&V)
</translation>
2464 <source>&Views
</source>
2465 <translation type=
"obsolete">檢視(
&V)
</translation>
2468 <source>&Help
</source>
2469 <translation type=
"obsolete">說明(
&H)
</translation>
2472 <source>&File
</source>
2473 <translation type=
"obsolete">檔案(
&F)
</translation>
2476 <source>Forms
</source>
2477 <translation type=
"obsolete">表單
</translation>
2480 <source>&Open Form...
</source>
2481 <translation type=
"obsolete">開啟表單(
&O)
</translation>
2484 <source>&Load Translation...
</source>
2485 <translation type=
"obsolete">載入翻譯(
&L)
</translation>
2488 <source>&Reload Translations
</source>
2489 <translation type=
"obsolete">重新載入翻譯(
&R)
</translation>
2493 <translation type=
"obsolete">F5
</translation>
2496 <source>&Close
</source>
2497 <translation type=
"obsolete">關閉(
&C)
</translation>
2500 <source>About
</source>
2501 <translation type=
"obsolete">關於
</translation>
2504 <source>About Qt
</source>
2505 <translation type=
"obsolete">關於 Qt
</translation>
2509 <name>TrWindow
</name>
2511 <source>Context
</source>
2512 <translation type=
"obsolete">內文
</translation>
2515 <source>MOD
</source>
2516 <translation type=
"obsolete">MOD
</translation>
2519 <source>This panel lists the source contexts.
</source>
2520 <translation type=
"obsolete">此面板列出源碼檔中的內容。
</translation>
2523 <source>Translation
</source>
2524 <translation type=
"obsolete">翻譯
</translation>
2527 <source>Loading...
</source>
2528 <translation type=
"obsolete">載入中...
</translation>
2531 <source>Qt Linguist
</source>
2532 <translation type=
"obsolete">Qt 語言家
</translation>
2535 <source>Cannot open
'%
1'.
</source>
2536 <translation type=
"obsolete">無法開啟 %
1。
</translation>
2539 <source>%
1 translation
</source>
2540 <translation type=
"obsolete">%
1 翻譯
</translation>
2542 <message numerus=
"yes">
2543 <source>%n source phrase(s) loaded.
</source>
2544 <translation type=
"obsolete">
2545 <numerusform>已載入 %n 的原始片語。
</numerusform>
2549 <source>Qt translation source (*.ts)
2550 XLIFF localization file (*.xlf)
2551 All files (*)
</source>
2552 <translation type=
"obsolete">Qt 翻譯源碼 (*.ts)
2554 所有檔案 (*)
</translation>
2557 <source>Qt alternative translation source (*.ts)
2558 XLIFF localization file (*.xlf)
2559 All files (*)
</source>
2560 <translation type=
"obsolete">Qt 輔助翻譯源碼 (*.ts)
2562 所有檔案 (*)
</translation>
2565 <source>Loading alternative translation...
</source>
2566 <translation type=
"obsolete">載入輔助翻譯...
</translation>
2568 <message numerus=
"yes">
2569 <source>%n alternative translation(s) loaded.
</source>
2570 <translation type=
"obsolete">
2571 <numerusform>已載入 %n 筆輔助翻譯。
</numerusform>
2575 <source>Existing %
1 translation
</source>
2576 <translation type=
"obsolete">已存在 %
1 翻譯
</translation>
2579 <source>File saved.
</source>
2580 <translation type=
"obsolete">檔案已儲存。
</translation>
2583 <source>Cannot save
'%
1'.
</source>
2584 <translation type=
"obsolete">無法儲存 %
1。
</translation>
2587 <source>Release
</source>
2588 <translation type=
"obsolete">釋出
</translation>
2591 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
2592 All files (*)
</source>
2593 <translation type=
"obsolete">釋出的應用程式使用的 Qt 訊息檔 (*.qm)
2594 所有檔案 (*)
</translation>
2597 <source>File created.
</source>
2598 <translation type=
"obsolete">檔案已建立。
</translation>
2601 <source>Printing...
</source>
2602 <translation type=
"obsolete">列印中...
</translation>
2605 <source>Context: %
1</source>
2606 <translation type=
"obsolete">內文:%
1</translation>
2609 <source>finished
</source>
2610 <translation type=
"obsolete">已完成
</translation>
2613 <source>unresolved
</source>
2614 <translation type=
"obsolete">未解決
</translation>
2617 <source>obsolete
</source>
2618 <translation type=
"obsolete">已棄用
</translation>
2621 <source>Printing... (page %
1)
</source>
2622 <translation type=
"obsolete">列印中...(第 %
1 頁)
</translation>
2625 <source>Printing completed
</source>
2626 <translation type=
"obsolete">列印已完成
</translation>
2629 <source>Printing aborted
</source>
2630 <translation type=
"obsolete">列印已中止
</translation>
2633 <source>Search wrapped.
</source>
2634 <translation type=
"obsolete">搜尋折回。
</translation>
2637 <source>Cannot find the string
'%
1'.
</source>
2638 <translation type=
"obsolete">無法找到字串 %
1。
</translation>
2641 <source>Translate
</source>
2642 <translation type=
"obsolete">翻譯
</translation>
2644 <message numerus=
"yes">
2645 <source>Translated %n entries to
'%
1'</source>
2646 <translation type=
"obsolete">
2647 <numerusform>已翻譯 %n 個條目到 %
1</numerusform>
2651 <source>Create New Phrase Book
</source>
2652 <translation type=
"obsolete">建立新的片語書
</translation>
2655 <source>Qt phrase books (*.qph)
2656 All files (*)
</source>
2657 <translation type=
"obsolete">Qt 片語書 (*.qph)
2658 所有檔案 (*)
</translation>
2661 <source>A file called
'%
1' already exists. Please choose another name.
</source>
2662 <translation type=
"obsolete">已經有一個叫 %
1 的檔案存在。 請選擇其它名稱。
</translation>
2665 <source>Phrase book created.
</source>
2666 <translation type=
"obsolete">片語書已建立。
</translation>
2669 <source>Open Phrase Book
</source>
2670 <translation type=
"obsolete">開啟片語書
</translation>
2672 <message numerus=
"yes">
2673 <source>%n phrase(s) loaded.
</source>
2674 <translation type=
"obsolete">
2675 <numerusform>已載入 %n 個片語。
</numerusform>
2679 <source>%
1 - %
2</source>
2680 <translation type=
"obsolete">%
1 - %
2</translation>
2683 <source>Version %
1</source>
2684 <translation type=
"obsolete">版本 %
1</translation>
2687 <source> Open Source Edition
</source>
2688 <translation type=
"obsolete"> 開放源碼版本
</translation>
2691 <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.
<br/
><br/
>You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see
<tt
>http://qt.nokia.com/company/model.html
</tt
> for an overview of Qt licensing.
</source>
2692 <translation type=
"obsolete">此版本的 Qt 語言家是 Qt 開放源碼版本的一部份,只能用於開發開放源碼的應用程式。Qt 為一個跨平台的,強大的 C++ 應用程式開發框架。
<br/
><br/
>您需要商業版的 Qt 授權才能發展私有(封閉)應用程式軟體。關於 Qt 授權的概要,請參考
<tt
>http://qt.nokia.com/company/model.html
</tt
>。
</translation>
2695 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.
</source>
2696 <translation type=
"obsolete">此程式以 Qt 商業授權同意書(Qt Commerical License Agreement)授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。
</translation>
2699 <source><center
><img src=
":/images/splash.png
"/
></img
><p
>%
1</p
></center
><p
>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.
</p
><p
>%
2</p
><p
>Copyright (C)
2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
</p
><p
>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
</p
></source>
2700 <translation type=
"obsolete"><center
><img src=
":/images/splash.png
"/
></img
><p
>%
1</p
></center
><p
>Qt 語言家是一套新增 Qt 應用程式的翻譯的工具。
</p
><p
>%
2</p
><p
>Copyright (C)
2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
</p
><p
>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
</p
></translation>
2703 <source>Do you want to save
'%
1'?
</source>
2704 <translation type=
"obsolete">您確定要儲存 %
1 嗎?
</translation>
2707 <source>Qt Linguist by Trolltech
</source>
2708 <translation type=
"obsolete">Qt 語言家,由 Trolltech 公司提供
</translation>
2711 <source>%
1 - %
2%
3</source>
2712 <translation type=
"obsolete">%
1 - %
2%
3</translation>
2715 <source>No untranslated phrases left.
</source>
2716 <translation type=
"obsolete">沒有任何未翻譯的片語。
</translation>
2719 <source>&Window
</source>
2720 <translation type=
"obsolete">視窗(
&W)
</translation>
2723 <source>Minimize
</source>
2724 <translation type=
"obsolete">最小化
</translation>
2727 <source>Ctrl+M
</source>
2728 <translation type=
"obsolete">Ctrl+M
</translation>
2731 <source>Display the manual for %
1.
</source>
2732 <translation type=
"obsolete">顯示 %
1 的手冊。
</translation>
2735 <source>Display information about %
1.
</source>
2736 <translation type=
"obsolete">顯示 %
1 的資訊。
</translation>
2739 <source>File
</source>
2740 <translation type=
"obsolete">檔案
</translation>
2743 <source>Edit
</source>
2744 <translation type=
"obsolete">編輯
</translation>
2747 <source>Validation
</source>
2748 <translation type=
"obsolete">確認
</translation>
2751 <source>Help
</source>
2752 <translation type=
"obsolete">說明
</translation>
2755 <source>Cannot read from phrase book
'%
1'.
</source>
2756 <translation type=
"obsolete">無法從片語書 %
1 中讀取。
</translation>
2759 <source>Close this phrase book.
</source>
2760 <translation type=
"obsolete">關閉片語書。
</translation>
2763 <source>Allow you to add, modify, or delete phrases of this phrase book.
</source>
2764 <translation type=
"obsolete">允許您從此片語書中新增、變更或移除片語。
</translation>
2767 <source>Print the entries of the phrase book.
</source>
2768 <translation type=
"obsolete">列印此片語書中的條目。
</translation>
2771 <source>Cannot create phrase book
'%
1'.
</source>
2772 <translation type=
"obsolete">無法建立片語書 %
1。
</translation>
2775 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.
</source>
2776 <translation type=
"obsolete">翻譯中的快捷鍵可能過多。
</translation>
2779 <source>Accelerator possibly missing in translation.
</source>
2780 <translation type=
"obsolete">翻譯中的快捷鍵可能有遺失。
</translation>
2783 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.
</source>
2784 <translation type=
"obsolete">翻譯沒有以與原始訊息相同的標點結束。
</translation>
2787 <source>A phrase book suggestion for
'%
1' was ignored.
</source>
2788 <translation type=
"obsolete">對 %
1 的片語書建議已被忽略。
</translation>
2791 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.
</source>
2792 <translation type=
"obsolete">翻譯中使用了原始訊息中沒有的參數符。
</translation>
2795 <source>There was a problem in the preparation of form preview.
</source>
2796 <translation type=
"obsolete">準備表單預覽時發生問題。
</translation>
2799 <source>Strings
</source>
2800 <translation type=
"obsolete">字串
</translation>
2803 <source>Phrases and guesses
</source>
2804 <translation type=
"obsolete">片語與猜測
</translation>
2807 <source>Source code
</source>
2808 <translation type=
"obsolete">原始碼
</translation>
2811 <source>Warnings
</source>
2812 <translation type=
"obsolete">警告
</translation>
2815 <source>Open Translation File
</source>
2816 <translation type=
"obsolete">開啟翻譯檔
</translation>
2819 <source>Qt translation sources (*.ts);;XLIFF localization files (*.xlf);;All files (*)
</source>
2820 <translation type=
"obsolete">Qt 翻譯檔 (*.ts);;XLIFF 地域化檔案 (*.xlf);;所有檔案 (*)
</translation>
2823 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)
</source>
2824 <translation type=
"obsolete">Qt 片語書 (*.qph);;所有檔案 (*)
</translation>
2827 <source>Add to phrase book
</source>
2828 <translation type=
"obsolete">新增到片語書
</translation>
2831 <source>Adding phrase to phrasebook %
1</source>
2832 <translation type=
"obsolete">新增片語到片語書 %
1 中
</translation>
2835 <source>Select phrase book to add to
</source>
2836 <translation type=
"obsolete">選取要新增到哪個片語書
</translation>
2839 <source>Unable to launch Qt Assistant (%
1)
</source>
2840 <translation type=
"obsolete">無法啟動 Qt 小幫手(%
1)
</translation>
2843 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt %
1 License Agreement. For details, see the license file that came with this software distribution.
</source>
2844 <translation type=
"obsolete">此程式以 Qt %
1授權同意書授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。
</translation>
2847 <source>Qt Linguist by Trolltech[*]
</source>
2848 <translation type=
"obsolete">Qt 語言家,由 Trolltech 公司提供[*]
</translation>
2851 <source>%
1 - %
2[*]
</source>
2852 <translation type=
"obsolete">%
1 - %
2[*]
</translation>
2855 <source>Do you want to save phrasebook
'%
1'?
</source>
2856 <translation type=
"obsolete">您要儲存片語書 %
1 嗎?
</translation>
2859 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line=
"+14"/>
2861 <comment>This is the application
's main window.
</comment>
2862 <translation></translation>
2866 <name>TranslateDialog
</name>
2868 <source>Qt Linguist
</source>
2869 <translation type=
"obsolete">Qt 語言家
</translation>
2872 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
2873 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
2874 <translation>此視窗讓您搜尋翻譯源碼檔中的一些文字。
</translation>
2878 <source>Type in the text to search for.
</source>
2879 <translation>請輸入要搜尋的文字。
</translation>
2883 <source>Find
&source text:
</source>
2884 <translation>尋找原始訊息(
&S):
</translation>
2888 <source>&Translate to:
</source>
2889 <translation>翻譯為(
&T):
</translation>
2893 <source>Search options
</source>
2894 <translation>搜尋選項
</translation>
2898 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
2899 <translation>勾選此項目的話,TeX 與 tex 會被認為是兩個不同的字串。
</translation>
2903 <source>Match
&case
</source>
2904 <translation>符合大小寫(
&C)
</translation>
2908 <source>Mark new translation as
&finished
</source>
2909 <translation>將新翻譯標記為完成(
&F)
</translation>
2913 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
2914 <translation>點選這裡以尋找下一筆符合的字串。
</translation>
2918 <source>Find Next
</source>
2919 <translation>尋找下一個
</translation>
2923 <source>Translate
</source>
2924 <translation>翻譯
</translation>
2928 <source>Translate All
</source>
2929 <translation>全部翻譯
</translation>
2933 <source>Click here to close this window.
</source>
2934 <translation>點選這裡以關閉視窗。
</translation>
2938 <source>Cancel
</source>
2939 <translation>取消
</translation>
2943 <name>TranslationSettings
</name>
2945 <source>Qt Linguist - Translation file settings
</source>
2946 <translation type=
"obsolete">Qt 語言家─翻譯檔設定
</translation>
2949 <source>Target language
</source>
2950 <translation type=
"obsolete">目標語言
</translation>
2953 <source>Language
</source>
2954 <translation type=
"obsolete">語言
</translation>
2957 <source>Country/Region
</source>
2958 <translation type=
"obsolete">國家/地區
</translation>
2962 <name>TranslationSettingsDialog
</name>
2964 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line=
"+68"/>
2965 <source>Any Country
</source>
2966 <translation>任何國家
</translation>
2969 <location line=
"+11"/>
2970 <location line=
"+8"/>
2971 <source>Settings for
'%
1' - Qt Linguist
</source>
2972 <translation>%
1 的設定 ─ Qt 語言家
</translation>
2975 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
2976 <source>Source language
</source>
2977 <translation>原始語言
</translation>
2981 <source>Language
</source>
2982 <translation>語言
</translation>
2986 <source>Country/Region
</source>
2987 <translation>國家/地區
</translation>
2991 <source>Target language
</source>
2992 <translation>目標語言
</translation>
2996 <name>databaseTranslationDialog
</name>
2998 <source>Qt Linguist - Batch Translation
</source>
2999 <translation type=
"obsolete">Qt 語言家─批次翻譯
</translation>
3002 <source>Options
</source>
3003 <translation type=
"obsolete">選項
</translation>
3006 <source>Only translate entries with no translation
</source>
3007 <translation type=
"obsolete">只有未翻譯的條目
</translation>
3010 <source>Set translated entries to finished
</source>
3011 <translation type=
"obsolete">將已翻譯條目設為完成
</translation>
3014 <source>Phrase book preference
</source>
3015 <translation type=
"obsolete">片語書優先權
</translation>
3018 <source>Move up
</source>
3019 <translation type=
"obsolete">上移
</translation>
3022 <source>Move down
</source>
3023 <translation type=
"obsolete">下移
</translation>
3026 <source>The batch translator will search through the selected phrasebooks in the order given above.
</source>
3027 <translation type=
"obsolete">批次翻譯器會以上面指定的順序搜尋所有選取的片語書。
</translation>
3030 <source>&Run
</source>
3031 <translation type=
"obsolete">執行(
&R)
</translation>
3034 <source>&Cancel
</source>
3035 <translation type=
"obsolete">取消(
&C)
</translation>