1 # French translation of pulseaudio.
2 # Copyright (C) 2006-2008 Lennart Poettering
3 # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package.
6 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
7 # Michaël Ughetto <telimektar esraonline com>, 2008.
8 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2008.
9 # Corentin Perard <corentin.perard@gmail.com>, 2009.
10 # Thomas Canniot <mrtom@fedoraproject.org>, 2009.
13 "Project-Id-Version: pulseaudio trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-17 06:48+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-12-09 21:40+0100\n"
17 "Last-Translator: Thomas Canniot <mrtom@fedoraproject.org>\n"
18 "Language-Team: French <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:858 ../src/pulsecore/sink.c:2629
30 #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1106
33 "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu ms).\n"
34 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers."
36 "snd_pcm_avail() a retourné une valeur qui est exceptionnellement large : %lu octets (%lu ms).\n"
37 "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez rapporter ce problème aux développeurs d'ALSA."
39 #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1147
42 "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes (%s%lu ms).\n"
43 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers."
45 "snd_pcm_delay() a retourné une valeur qui est exceptionnellement large : %li octets (%s%lu ms).\n"
46 "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez rapporter ce problème aux développeurs d'ALSA."
48 #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1194
51 "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu ms).\n"
52 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers."
54 "snd_pcm_mmap_begin() a retourné une valeur qui est exceptionnellement large : %lu octets (%lu·ms).\n"
55 "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez rapporter ce problème aux développeurs d'ALSA."
57 #: ../src/modules/module-always-sink.c:39
58 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
59 msgstr "Garde toujours au moins une destination même si elle est vide"
61 #: ../src/modules/module-always-sink.c:83
63 msgstr "Sortie factice"
65 #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:49
66 msgid "Virtual LADSPA sink"
67 msgstr "Destination virtuelle LADSPA"
69 #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:53
70 msgid "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> plugin=<ladspa plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma seperated list of input control values>"
71 msgstr "sink_name=<nom de la destination> sink_properties=<propriétés de la destination> master=<nom de la destination à filter> format=<format de l'échantillon> rate=<taux d'échantillonage> channels=<nombre de canaux> channel_map=<plan des canaux> plugin=<nom de l'extension ladspa> label=<étiquette de l'extension ladspa> control=<liste des valeurs de contrôle de l'entrée séparées par des virgules>"
73 #: ../src/modules/module-null-sink.c:55
74 msgid "Clocked NULL sink"
75 msgstr "Horloge de la destination vide"
77 #: ../src/modules/module-null-sink.c:291
81 #: ../src/pulsecore/sink.c:2613
82 msgid "Internal Audio"
83 msgstr "Audio interne"
85 #: ../src/pulsecore/sink.c:2618
89 #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:124
90 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
91 msgstr "Échec lors de la recherche du chargeur lt_dlopen original."
93 #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:129
94 msgid "Failed to allocate new dl loader."
95 msgstr "Échec lors de l'allocation du nouveau chargeur dl."
97 #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:142
98 msgid "Failed to add bind-now-loader."
99 msgstr "Échec lors de l'ajout du chargeur bind-now."
101 #: ../src/daemon/main.c:141
103 msgid "Got signal %s."
104 msgstr "Signal %s obtenu."
106 #: ../src/daemon/main.c:168
110 #: ../src/daemon/main.c:186
112 msgid "Failed to find user '%s'."
113 msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur « %s »."
115 #: ../src/daemon/main.c:191
117 msgid "Failed to find group '%s'."
118 msgstr "Impossible de trouver le groupe « %s »."
120 #: ../src/daemon/main.c:195
122 msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
123 msgstr "Utilisateur « %s ” (UID %lu) et groupe « %s » (GID %lu) trouvé."
125 #: ../src/daemon/main.c:200
127 msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
128 msgstr "Le GID de l'utilisateur « %s » et du groupe « %s » ne sont pas identiques."
130 #: ../src/daemon/main.c:205
132 msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
133 msgstr "Le dossier personnel de l'utilisateur « %s » n'est pas « %s », ignoré."
135 #: ../src/daemon/main.c:208 ../src/daemon/main.c:213
137 msgid "Failed to create '%s': %s"
138 msgstr "Échec lors de la création de « %s » : %s"
140 #: ../src/daemon/main.c:220
142 msgid "Failed to change group list: %s"
143 msgstr "Échec lors du changement de la liste du groupe : %s"
145 #: ../src/daemon/main.c:236
147 msgid "Failed to change GID: %s"
148 msgstr "Échec lors du changement de GID : %s"
150 #: ../src/daemon/main.c:252
152 msgid "Failed to change UID: %s"
153 msgstr "Échec lors du changement d'UID : %s"
155 #: ../src/daemon/main.c:271
156 msgid "Successfully dropped root privileges."
157 msgstr "Les privilèges root ont été correctement abandonnés."
159 #: ../src/daemon/main.c:279
160 msgid "System wide mode unsupported on this platform."
161 msgstr "Mode système étendu non pris en charge sur cette plateforme."
163 #: ../src/daemon/main.c:297
165 msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
166 msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) a échoué : %s"
168 #: ../src/daemon/main.c:474
169 msgid "Failed to parse command line."
170 msgstr "Échec lors de l'analyse de la ligne de commande"
172 #: ../src/daemon/main.c:541
173 msgid "Daemon not running"
174 msgstr "Lé démon n'est pas lancé"
176 #: ../src/daemon/main.c:543
178 msgid "Daemon running as PID %u"
179 msgstr "Le démon est lancé avec le PID %u"
181 #: ../src/daemon/main.c:553
183 msgid "Failed to kill daemon: %s"
184 msgstr "Impossible de tuer le démon : %s"
186 #: ../src/daemon/main.c:571
187 msgid "This program is not intended to be run as root (unless --system is specified)."
188 msgstr "Le programme n'est pas conçu pour être lancé en tant que root (sauf si --system est renseigné)."
190 #: ../src/daemon/main.c:573
191 msgid "Root privileges required."
192 msgstr "Les privilèges root sont nécessaires."
194 #: ../src/daemon/main.c:578
195 msgid "--start not supported for system instances."
196 msgstr "--start n'est pas pris en charge pour les instances système."
198 #: ../src/daemon/main.c:583
199 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set!"
200 msgstr "Le démon s'exécute en mode système, mais --disallow-exit n'est pas défini."
202 #: ../src/daemon/main.c:586
203 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set!"
204 msgstr "Le démon s'exécute en mode système, mais --disallow-module-loading n'est pas défini."
206 #: ../src/daemon/main.c:589
207 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode!"
208 msgstr "Le démon s'exécute en mode système, désactivation forcée du mode SHM."
210 #: ../src/daemon/main.c:594
211 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time!"
212 msgstr "Le démon s'exécute en mode système, désactivation forcée de la fermeture après délai d'inactivité."
214 #: ../src/daemon/main.c:621
215 msgid "Failed to acquire stdio."
216 msgstr "Échec lors de l'acquisition de stdio."
218 #: ../src/daemon/main.c:627
220 msgid "pipe failed: %s"
221 msgstr "Échec du tube : %s"
223 #: ../src/daemon/main.c:632
225 msgid "fork() failed: %s"
226 msgstr "Échec de fork() : %s"
228 #: ../src/daemon/main.c:646 ../src/utils/pacat.c:508
230 msgid "read() failed: %s"
231 msgstr "Échec de read() : %s"
233 #: ../src/daemon/main.c:652
234 msgid "Daemon startup failed."
235 msgstr "Échec lors du démarrage du démon."
237 #: ../src/daemon/main.c:654
238 msgid "Daemon startup successful."
239 msgstr "Démarrage du démon réussi."
241 #: ../src/daemon/main.c:731
243 msgid "This is PulseAudio %s"
244 msgstr "Pulseaudio %s"
246 #: ../src/daemon/main.c:732
248 msgid "Compilation host: %s"
249 msgstr "Hôte de compilation : %s"
251 #: ../src/daemon/main.c:733
253 msgid "Compilation CFLAGS: %s"
254 msgstr "CFLAGS de compilation : %s"
256 #: ../src/daemon/main.c:736
258 msgid "Running on host: %s"
259 msgstr "Exécution sur l'hôte : %s"
261 #: ../src/daemon/main.c:739
263 msgid "Found %u CPUs."
264 msgstr "%u processeurs trouvés."
266 #: ../src/daemon/main.c:741
268 msgid "Page size is %lu bytes"
269 msgstr "La taille de la page est de %lu octets"
271 #: ../src/daemon/main.c:744
272 msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
273 msgstr "Compilé avec la prise en charge Valgrind : oui"
275 #: ../src/daemon/main.c:746
276 msgid "Compiled with Valgrind support: no"
277 msgstr "Compilé avec la prise en charge Valgrind : non"
279 #: ../src/daemon/main.c:749
281 msgid "Running in valgrind mode: %s"
282 msgstr "Exécution en mode valgrind : %s"
284 #: ../src/daemon/main.c:752
285 msgid "Optimized build: yes"
286 msgstr "Construction optimisée : oui"
288 #: ../src/daemon/main.c:754
289 msgid "Optimized build: no"
290 msgstr "Construction optimisée : non"
292 #: ../src/daemon/main.c:758
293 msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
294 msgstr "NDEBUG défini, tous les messages d'erreur sont désactivés."
296 #: ../src/daemon/main.c:760
297 msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
298 msgstr "FASTPATH défini, seuls les messages d'erreur fastpath ont été désactivés."
300 #: ../src/daemon/main.c:762
301 msgid "All asserts enabled."
302 msgstr "Tous les messages d'erreur sont activés."
304 #: ../src/daemon/main.c:766
305 msgid "Failed to get machine ID"
306 msgstr "Échec lors de l'obtention de l'ID de la machine"
308 #: ../src/daemon/main.c:769
310 msgid "Machine ID is %s."
311 msgstr "L'ID de la machine est %s."
313 #: ../src/daemon/main.c:773
315 msgid "Session ID is %s."
316 msgstr "L'ID de la session est %s."
318 #: ../src/daemon/main.c:779
320 msgid "Using runtime directory %s."
321 msgstr "Utilisation du répertoire d'exécution %s."
323 #: ../src/daemon/main.c:784
325 msgid "Using state directory %s."
326 msgstr "Utilisation du répertoire d'état %s."
328 #: ../src/daemon/main.c:787
330 msgid "Using modules directory %s."
331 msgstr "Utilisation du répertoire des modules %s."
333 #: ../src/daemon/main.c:789
335 msgid "Running in system mode: %s"
336 msgstr "Exécution en mode système : %s"
338 #: ../src/daemon/main.c:792
340 "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely shouldn't be doing that.\n"
341 "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as expected.\n"
342 "Please read http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode for an explanation why system mode is usually a bad idea."
344 "Vous exécutez PA dans un mode système. Sachez que vous ne devriez pas faire cela.\n"
345 "Si vous choisissez malgré tout de le faire, vous êtes responsable de tout dysfonctionnement inattendu.\n"
346 "Veuillez lire http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode pour comprendre pourquoi le mode système est généralement une mauvaise idée."
348 #: ../src/daemon/main.c:809
349 msgid "pa_pid_file_create() failed."
350 msgstr "Échec de pa_pid_file_create()."
352 #: ../src/daemon/main.c:819
353 msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
354 msgstr "De nouvelles horloges à haute résolution sont disponibles ! Bon appétit !"
356 #: ../src/daemon/main.c:821
357 msgid "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-resolution timers enabled!"
358 msgstr "Eh mec, ton noyau il pue ! La recommandation d'aujourd'hui du patron est d'activer les horloges à haute résolution sur ton Linux."
360 #: ../src/daemon/main.c:844
361 msgid "pa_core_new() failed."
362 msgstr "Échec de pa_core_new()."
364 #: ../src/daemon/main.c:904
365 msgid "Failed to initialize daemon."
366 msgstr "Échec lors de l'initialisation du démon"
368 #: ../src/daemon/main.c:909
369 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
370 msgstr "Démarrage du démon sans aucun module chargé : refus de fonctionner."
372 #: ../src/daemon/main.c:926
373 msgid "Daemon startup complete."
374 msgstr "Démarrage du démon effectué."
376 #: ../src/daemon/main.c:932
377 msgid "Daemon shutdown initiated."
378 msgstr "Fermeture du démon initiée."
380 #: ../src/daemon/main.c:954
381 msgid "Daemon terminated."
382 msgstr "Démon terminé."
384 #: ../src/daemon/cmdline.c:115
390 " -h, --help Show this help\n"
391 " --version Show version\n"
392 " --dump-conf Dump default configuration\n"
393 " --dump-modules Dump list of available modules\n"
394 " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n"
395 " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory segments\n"
396 " --start Start the daemon if it is not running\n"
397 " -k --kill Kill a running daemon\n"
398 " --check Check for a running daemon (only returns exit code)\n"
401 " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n"
402 " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n"
403 " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n"
404 " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n"
405 " (only available as root, when SUID or\n"
406 " with elevated RLIMIT_NICE)\n"
407 " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n"
408 " (only available as root, when SUID or\n"
409 " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n"
410 " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested module\n"
411 " loading/unloading after startup\n"
412 " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n"
413 " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and this\n"
415 " --module-idle-time=SECS Unload autoloaded modules when idle and\n"
416 " this time passed\n"
417 " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle and\n"
418 " this time passed\n"
419 " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n"
420 " -v Increase the verbosity level\n"
421 " --log-target={auto,syslog,stderr} Specify the log target\n"
422 " --log-meta[=BOOL] Include code location in log messages\n"
423 " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n"
424 " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n"
425 " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic shared\n"
426 " objects (plugins)\n"
427 " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n"
428 " (See --dump-resample-methods for\n"
429 " possible values)\n"
430 " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n"
431 " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n"
432 " platforms that support it.\n"
433 " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n"
436 " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module with\n"
437 " the specified argument\n"
438 " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n"
439 " -C Open a command line on the running TTY\n"
442 " -n Don't load default script file\n"
447 " -h, --help Affiche cette aide\n"
448 " --version Affiche la version\n"
449 " --dump-conf Affiche la configuration par défaut\n"
450 " --dump-modules Affiche la liste des modules disponibles\n"
451 " --dump-resample-methods Affiche la liste des méthodes d'échantillonnage disponibles\n"
452 " --cleanup-shm Nettoie les segments de mémoire partagée périmés\n"
453 " --start Démarre le démon s'il n'est pas lancé\n"
454 " -k --kill Tue un démon en cours d'exécution\n"
455 " --check Vérifie s'il existe un démon en cours d'exécution (ne retourne que le code de sortie)\n"
458 " --system[=BOOL] Exécuter en tant qu'instance système\n"
459 " -D, --daemonize[=BOOL] Définir en tant que démon après le démarrage\n"
460 " --fail[=BOOL] Quitte quand le démarrage échoue\n"
461 " --high-priority[=BOOL] Tente de définir un niveau nice plus élevé\n"
462 " (seulement disponible en tant que root, avec le SUID ou\n"
463 " avec un RLIMIT_NICE élevé)\n"
464 " --realtime[=BOOL] Tente d'activer une planification en temps réel\n"
465 " (seulement disponible en tant que root, avec le SUID ou\n"
466 " ave un RLIMIT_RTPRIO élevé)\n"
467 " --disallow-module-loading[=BOOL] Empêche les chargements/déchargements de module\n"
468 " demandés par l'utilisateur après le démarrage\n"
469 " --disallow-exit[=BOOL] Empêche les fermetures demandées par l'utilisateur\n"
470 " --exit-idle-time=SECS Termine le démon quand la durée d'inactivité \n"
471 " et ce temps se sont écoulés\n"
472 " --module-idle-time=SECS Décharge les modules chargés automatiquement \n"
473 " quand la durée d'inactivité et ce temps se sont écoulés\n"
474 " --scache-idle-time=SECS Décharge les échantillons chargés automatiquement \n"
475 " quand la durée d'inactivité et ce temps se sont écoulés\n"
476 " --log-level[=NIVEAU] Augmente ou définit le niveau de verbosité\n"
477 " -v Augmente le niveau de verbosité\n"
478 " --log-target={auto,syslog,stderr} Indique la cible du journal\n"
479 " --log-meta[=BOOL] Inclure la position du code dans les messages ·du journal\n"
480 " --log-time[=BOOL] Inclure la date dans les messages du journal\n"
481 " --log-backtrace=TRAMES Inclure un traçage de la pile dans les messages du journal\n"
482 " -p, --dl-search-path=CHEMIN Définit le chemin de recherche pour les objets dynamiques\n"
483 " partagés (extensions)\n"
484 " --resample-method=MÉTHODE Utilise la méthode de rééchantillonnage indiquée\n"
485 " (Voir --dump-resample-methods pour\n"
486 " les valeurs possibles)\n"
487 " --use-pid-file[=BOOL] Crée un fichier PID\n"
488 " --no-cpu-limit[=BOOL] Ne pas installer de limiteur de charge CPU\n"
489 " sur les plateformes qui le supportent.\n"
490 " --disable-shm[=BOOL] Désactive la prise en charge de la mémoire partagée.\n"
492 "SCRIPT DE DÉMARRAGE :\n"
493 " -L, --load=\"PARAMÈTRES DU MODULE\" Charge le module d'extension indiqué avec\n"
494 " le paramètre indiqué\n"
495 " -F, --file=NOMDEFICHIER Exécute le script indiqué\n"
496 " -C Ouvre une ligne de commande sur le TTY en cours \n"
497 " après le démarrage\n"
499 " -n Ne pas charger les fichiers de scripts par défaut\n"
501 #: ../src/daemon/cmdline.c:247
502 msgid "--daemonize expects boolean argument"
503 msgstr "--daemonize requiert un paramètre booléen"
505 #: ../src/daemon/cmdline.c:254
506 msgid "--fail expects boolean argument"
507 msgstr "--fail requiert un paramètre booléen"
509 #: ../src/daemon/cmdline.c:264
510 msgid "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one of debug, info, notice, warn, error)."
511 msgstr "--log-level requiert un paramètre de niveau de journal (soit numérique entre 0 et 4, soit de débogage : info, notice, warn , error)."
513 #: ../src/daemon/cmdline.c:276
514 msgid "--high-priority expects boolean argument"
515 msgstr "--high-priority requiert un paramètre booléen"
517 #: ../src/daemon/cmdline.c:283
518 msgid "--realtime expects boolean argument"
519 msgstr "--realtime requiert un paramètre booléen"
521 #: ../src/daemon/cmdline.c:290
522 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
523 msgstr "--disallow-module-loading requiert un paramètre booléen"
525 #: ../src/daemon/cmdline.c:297
526 msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
527 msgstr "--disallow-exit requiert un paramètre booléen"
529 #: ../src/daemon/cmdline.c:304
530 msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
531 msgstr "--use-pid-file requiert un paramètre booléen"
533 #: ../src/daemon/cmdline.c:321
534 msgid "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto'."
535 msgstr "Cible du journal invalide : utilisez « syslog », « stderr » ou « auto »."
537 #: ../src/daemon/cmdline.c:328
538 msgid "--log-time expects boolean argument"
539 msgstr "--log-time requiert un paramètre booléen"
541 #: ../src/daemon/cmdline.c:335
542 msgid "--log-meta expects boolean argument"
543 msgstr "--log-meta requiert un paramètre booléen"
545 #: ../src/daemon/cmdline.c:354
547 msgid "Invalid resample method '%s'."
548 msgstr "Méthode de rééchantillonnage invalide « %s »."
550 #: ../src/daemon/cmdline.c:361
551 msgid "--system expects boolean argument"
552 msgstr "--system requiert un paramètre booléen"
554 #: ../src/daemon/cmdline.c:368
555 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
556 msgstr "--no-cpu-limit requiert un paramètre booléen"
558 #: ../src/daemon/cmdline.c:375
559 msgid "--disable-shm expects boolean argument"
560 msgstr "--disable-shm requiert un paramètre booléen"
562 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60
567 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63
569 msgid "No module information available\n"
570 msgstr "Aucune information de module disponible\n"
572 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:66
574 msgid "Version: %s\n"
575 msgstr "Version : %s\n"
577 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:68
579 msgid "Description: %s\n"
580 msgstr "Description : %s\n"
582 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70
585 msgstr "Auteur : %s\n"
587 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72
590 msgstr "Utilisation : %s\n"
592 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:73
594 msgid "Load Once: %s\n"
595 msgstr "Chargement unique : %s\n"
597 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:75
599 msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
600 msgstr "AVERTISSEMENT D'OBSOLESCENCE : %s\n"
602 #: ../src/daemon/dumpmodules.c:79
605 msgstr "Chemin : %s\n"
607 # dans les lignes suivantes [%s = nom de fichier: %u = ligne dans celui-ci]
608 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:232
610 msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
611 msgstr "[%s:%u] Cible du journal « %s » invalide."
613 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:248
615 msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
616 msgstr "[%s:%u] Niveau du journal « %s » invalide."
618 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:264
620 msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
621 msgstr "[%s:%u] Méthode de rééchantillonnage « %s » invalide."
623 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:287
625 msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
626 msgstr "[%s:%u] rlimit « %s » invalide."
628 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:294
630 msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
631 msgstr "[%s:%u] rlimit n'est pas pris en charge sur cette plateforme."
633 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:310
635 msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
636 msgstr "[%s:%u] Format d'échantillon « %s » invalide."
638 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:328
640 msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
641 msgstr "[%s:%u] Taux d'échantillonnage « %s » invalide."
643 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:352
645 msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
646 msgstr "[%s:%u] Canaux d'échantillonnage « %s » invalide."
648 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:370
650 msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
651 msgstr "[%s:%u] Plan de canaux « %s » invalide."
653 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388
655 msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
656 msgstr "[%s:%u] Nombre de fragments « %s » invalide."
658 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:406
660 msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
661 msgstr "[%s:%u] Taille du fragment « %s » invalide."
663 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:424
665 msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
666 msgstr "[%s:%u] Niveau de priorité (nice) « %s » invalide."
668 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:546
670 msgid "Failed to open configuration file: %s"
671 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier de configuration : %s"
673 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:562
674 msgid "The specified default channel map has a different number of channels than the specified default number of channels."
675 msgstr "Le plan de canaux spécifié par défaut a un nombre de canaux différent du nombre spécifié par défaut."
677 #: ../src/daemon/daemon-conf.c:638
679 msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
680 msgstr "### Lecture à partir du fichier de configuration : %s ###\n"
682 #: ../src/daemon/caps.c:62
683 msgid "Cleaning up privileges."
684 msgstr "Nettoyage des privilèges."
686 #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1
687 msgid "PulseAudio Sound System"
688 msgstr "Système de son PulseAudio"
690 #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2
691 msgid "Start the PulseAudio Sound System"
692 msgstr "Démarrer le système de son PulseAudio"
694 #: ../src/pulse/channelmap.c:105 ../src/pulse/channelmap.c:757
698 #: ../src/pulse/channelmap.c:107
700 msgstr "Avant centre"
702 #: ../src/pulse/channelmap.c:108
704 msgstr "Avant gauche"
706 #: ../src/pulse/channelmap.c:109
710 #: ../src/pulse/channelmap.c:111
712 msgstr "Arrière centre"
714 #: ../src/pulse/channelmap.c:112
716 msgstr "Arrière gauche"
718 #: ../src/pulse/channelmap.c:113
720 msgstr "Arrière droit"
722 #: ../src/pulse/channelmap.c:115
723 msgid "Low Frequency Emmiter"
724 msgstr "Émetteur à basse fréquence"
726 #: ../src/pulse/channelmap.c:117
727 msgid "Front Left-of-center"
728 msgstr "Avant à gauche du centre"
730 #: ../src/pulse/channelmap.c:118
731 msgid "Front Right-of-center"
732 msgstr "Avant à droite du centre"
734 #: ../src/pulse/channelmap.c:120
738 #: ../src/pulse/channelmap.c:121
742 #: ../src/pulse/channelmap.c:123
744 msgstr "Auxiliaire 0"
746 #: ../src/pulse/channelmap.c:124
748 msgstr "Auxiliaire 1"
750 #: ../src/pulse/channelmap.c:125
752 msgstr "Auxiliaire 2"
754 #: ../src/pulse/channelmap.c:126
756 msgstr "Auxiliaire 3"
758 #: ../src/pulse/channelmap.c:127
760 msgstr "Auxiliaire 4"
762 #: ../src/pulse/channelmap.c:128
764 msgstr "Auxiliaire 5"
766 #: ../src/pulse/channelmap.c:129
768 msgstr "Auxiliaire 6"
770 #: ../src/pulse/channelmap.c:130
772 msgstr "Auxiliaire 7"
774 #: ../src/pulse/channelmap.c:131
776 msgstr "Auxiliaire 8"
778 #: ../src/pulse/channelmap.c:132
780 msgstr "Auxiliaire 9"
782 #: ../src/pulse/channelmap.c:133
784 msgstr "Auxiliaire 10"
786 #: ../src/pulse/channelmap.c:134
788 msgstr "Auxiliaire 11"
790 #: ../src/pulse/channelmap.c:135
792 msgstr "Auxiliaire 12"
794 #: ../src/pulse/channelmap.c:136
796 msgstr "Auxiliaire 13"
798 #: ../src/pulse/channelmap.c:137
800 msgstr "Auxiliaire 14"
802 #: ../src/pulse/channelmap.c:138
804 msgstr "Auxiliaire 15"
806 #: ../src/pulse/channelmap.c:139
808 msgstr "Auxiliaire 16"
810 #: ../src/pulse/channelmap.c:140
812 msgstr "Auxiliaire 17"
814 #: ../src/pulse/channelmap.c:141
816 msgstr "Auxiliaire 18"
818 #: ../src/pulse/channelmap.c:142
820 msgstr "Auxiliaire 19"
822 #: ../src/pulse/channelmap.c:143
824 msgstr "Auxiliaire 20"
826 #: ../src/pulse/channelmap.c:144
828 msgstr "Auxiliaire 21"
830 #: ../src/pulse/channelmap.c:145
832 msgstr "Auxiliaire 22"
834 #: ../src/pulse/channelmap.c:146
836 msgstr "Auxiliaire 23"
838 #: ../src/pulse/channelmap.c:147
840 msgstr "Auxiliaire 24"
842 #: ../src/pulse/channelmap.c:148
844 msgstr "Auxiliaire 25"
846 #: ../src/pulse/channelmap.c:149
848 msgstr "Auxiliaire 26"
850 #: ../src/pulse/channelmap.c:150
852 msgstr "Auxiliaire 27"
854 #: ../src/pulse/channelmap.c:151
856 msgstr "Auxiliaire 28"
858 #: ../src/pulse/channelmap.c:152
860 msgstr "Auxiliaire 29"
862 #: ../src/pulse/channelmap.c:153
864 msgstr "Auxiliaire 30"
866 #: ../src/pulse/channelmap.c:154
868 msgstr "Auxiliaire 31"
870 #: ../src/pulse/channelmap.c:156
874 #: ../src/pulse/channelmap.c:158
875 msgid "Top Front Center"
876 msgstr "Avant centre haut"
878 #: ../src/pulse/channelmap.c:159
879 msgid "Top Front Left"
880 msgstr "Avant gauche haut"
882 #: ../src/pulse/channelmap.c:160
883 msgid "Top Front Right"
884 msgstr "Avant droit haut"
886 #: ../src/pulse/channelmap.c:162
887 msgid "Top Rear Center"
888 msgstr "Arrière centre haut"
890 #: ../src/pulse/channelmap.c:163
891 msgid "Top Rear Left"
892 msgstr "Arrière gauche haut"
894 #: ../src/pulse/channelmap.c:164
895 msgid "Top Rear Right"
896 msgstr "Arrière droit haut"
898 #: ../src/pulse/channelmap.c:484 ../src/pulse/sample.c:170
899 #: ../src/pulse/volume.c:295 ../src/pulse/volume.c:321
900 #: ../src/pulse/volume.c:341 ../src/pulse/volume.c:371
904 #: ../src/pulse/channelmap.c:761
908 #: ../src/pulse/channelmap.c:766
910 msgstr "Surround 4.0"
912 #: ../src/pulse/channelmap.c:772
914 msgstr "Surround 4.1"
916 #: ../src/pulse/channelmap.c:778
918 msgstr "Surround 5.0"
920 #: ../src/pulse/channelmap.c:784
922 msgstr "Surround 5.1"
924 #: ../src/pulse/channelmap.c:791
926 msgstr "Surround 7.1"
928 #: ../src/pulse/error.c:43
932 #: ../src/pulse/error.c:44
933 msgid "Access denied"
934 msgstr "Accès refusé"
936 #: ../src/pulse/error.c:45
937 msgid "Unknown command"
938 msgstr "Commande inconnue"
940 #: ../src/pulse/error.c:46
941 msgid "Invalid argument"
942 msgstr "Paramètre invalide"
944 #: ../src/pulse/error.c:47
945 msgid "Entity exists"
946 msgstr "L'entité existe"
948 #: ../src/pulse/error.c:48
949 msgid "No such entity"
950 msgstr "Aucune entité de ce type"
952 #: ../src/pulse/error.c:49
953 msgid "Connection refused"
954 msgstr "Connexion refusée"
956 #: ../src/pulse/error.c:50
957 msgid "Protocol error"
958 msgstr "Erreur du protocole"
960 #: ../src/pulse/error.c:51
962 msgstr "Délai dépassé"
964 #: ../src/pulse/error.c:52
965 msgid "No authorization key"
966 msgstr "Aucune clé d'autorisation"
968 #: ../src/pulse/error.c:53
969 msgid "Internal error"
970 msgstr "Erreur interne"
972 #: ../src/pulse/error.c:54
973 msgid "Connection terminated"
974 msgstr "Connexion terminée"
976 #: ../src/pulse/error.c:55
977 msgid "Entity killed"
978 msgstr "L'entité a été tuée"
980 #: ../src/pulse/error.c:56
981 msgid "Invalid server"
982 msgstr "Serveur invalide"
984 #: ../src/pulse/error.c:57
985 msgid "Module initalization failed"
986 msgstr "Échec lors de l'initialisation du module"
988 #: ../src/pulse/error.c:58
990 msgstr "État incorrect"
992 #: ../src/pulse/error.c:59
994 msgstr "Aucune donnée"
996 #: ../src/pulse/error.c:60
997 msgid "Incompatible protocol version"
998 msgstr "Version du protocole invalide"
1000 #: ../src/pulse/error.c:61
1004 #: ../src/pulse/error.c:62
1005 msgid "Not supported"
1006 msgstr "Non pris en charge"
1008 #: ../src/pulse/error.c:63
1009 msgid "Unknown error code"
1010 msgstr "Code d'erreur inconnu"
1012 #: ../src/pulse/error.c:64
1013 msgid "No such extension"
1014 msgstr "Aucune extension de ce type"
1016 #: ../src/pulse/error.c:65
1017 msgid "Obsolete functionality"
1018 msgstr "Fonctionnalité dépréciée"
1020 #: ../src/pulse/error.c:66
1021 msgid "Missing implementation"
1022 msgstr "Implantation manquante"
1024 #: ../src/pulse/error.c:67
1025 msgid "Client forked"
1026 msgstr "Le client s'est divisé (Client forked)"
1028 #: ../src/pulse/error.c:68
1029 msgid "Input/Output error"
1030 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
1032 #: ../src/pulse/error.c:69
1033 msgid "Device or resource busy"
1034 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
1036 #: ../src/pulse/sample.c:172
1038 msgid "%s %uch %uHz"
1039 msgstr "%s %uch %uHz"
1041 #: ../src/pulse/sample.c:184
1046 #: ../src/pulse/sample.c:186
1051 #: ../src/pulse/sample.c:188
1056 #: ../src/pulse/sample.c:190
1061 #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:55 ../src/utils/pax11publish.c:100
1062 msgid "XOpenDisplay() failed"
1063 msgstr "Échec de XOpenDisplay()"
1065 #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:93
1066 msgid "Failed to parse cookie data"
1067 msgstr "Échec lors de l'analyse des données du cookie"
1069 #: ../src/pulse/client-conf.c:111
1071 msgid "Failed to open configuration file '%s': %s"
1072 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier de configuration « %s » :%s"
1074 #: ../src/pulse/context.c:550
1075 msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
1076 msgstr "Aucun cookie chargé. Tentative de connexion sans celui-ci."
1078 #: ../src/pulse/context.c:693
1081 msgstr "fork() : %s"
1083 #: ../src/pulse/context.c:748
1085 msgid "waitpid(): %s"
1086 msgstr "waitpid() : %s"
1088 #: ../src/pulse/context.c:1438
1090 msgid "Received message for unknown extension '%s'"
1091 msgstr "Message reçu pour une extension inconnue « %s »"
1093 #: ../src/utils/pacat.c:108
1095 msgid "Failed to drain stream: %s"
1096 msgstr "Échec lors du vidage du flux : %s"
1098 #: ../src/utils/pacat.c:113
1099 msgid "Playback stream drained."
1100 msgstr "Flux de lecture vidé."
1102 #: ../src/utils/pacat.c:123
1103 msgid "Draining connection to server."
1104 msgstr "Vidage de la connexion au serveur."
1106 #: ../src/utils/pacat.c:136
1108 msgid "pa_stream_drain(): %s"
1109 msgstr "pa_stream_drain() : %s"
1111 #: ../src/utils/pacat.c:159
1113 msgid "pa_stream_write() failed: %s"
1114 msgstr "Échec de pa_stream_write() : %s"
1116 #: ../src/utils/pacat.c:197
1118 msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
1119 msgstr "Échec de pa_stream_begin_write() : %s"
1121 #: ../src/utils/pacat.c:237 ../src/utils/pacat.c:267
1123 msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
1124 msgstr "Échec de pa_stream_peek() : %s"
1126 #: ../src/utils/pacat.c:307
1127 msgid "Stream successfully created."
1128 msgstr "Création du flux réussie."
1130 #: ../src/utils/pacat.c:310
1132 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
1133 msgstr "Échec de pa_stream_get_buffer_attr() : %s"
1135 #: ../src/utils/pacat.c:314
1137 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
1138 msgstr "Mesures du tampon : maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
1140 #: ../src/utils/pacat.c:317
1142 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
1143 msgstr "Mesures du tampon : maxlength=%u, fragsize=%u"
1145 #: ../src/utils/pacat.c:321
1147 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
1148 msgstr "Utilisation de la spécification d'échantillon « %s », plan des canaux « %s »."
1150 # l'espace manquant entre %s et suspended est voulu
1151 #: ../src/utils/pacat.c:325
1153 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended)."
1154 msgstr "Connecté au périphérique %s (%u, %ssuspendu)."
1156 #: ../src/utils/pacat.c:335
1158 msgid "Stream error: %s"
1159 msgstr "Erreur du flux : %s"
1161 #: ../src/utils/pacat.c:345
1163 msgid "Stream device suspended.%s"
1164 msgstr "Périphérique de flux suspendu.%s"
1166 #: ../src/utils/pacat.c:347
1168 msgid "Stream device resumed.%s"
1169 msgstr "Périphérique de flux repris.%s"
1171 #: ../src/utils/pacat.c:355
1173 msgid "Stream underrun.%s"
1174 msgstr "Flux vide.%s"
1176 #: ../src/utils/pacat.c:362
1178 msgid "Stream overrun.%s"
1179 msgstr "Flux saturé.%s"
1181 #: ../src/utils/pacat.c:369
1183 msgid "Stream started.%s"
1184 msgstr "Flux démarré.%s"
1186 #: ../src/utils/pacat.c:376
1188 msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
1189 msgstr "Flux déplacé vers le périphérique %s (%u, %ssuspendu).%s"
1191 # suspendu ou non suspendu
1192 #: ../src/utils/pacat.c:376
1196 #: ../src/utils/pacat.c:383
1198 msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
1199 msgstr "Des attributs du tampon de flux ont changé.%s"
1201 #: ../src/utils/pacat.c:415
1203 msgid "Connection established.%s"
1204 msgstr "Connexion établie.%s"
1206 #: ../src/utils/pacat.c:418
1208 msgid "pa_stream_new() failed: %s"
1209 msgstr "Échec de pa_stream_new() : %s"
1211 #: ../src/utils/pacat.c:450
1213 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
1214 msgstr "Échec de pa_stream_connect_playback() : %s"
1216 #: ../src/utils/pacat.c:456
1218 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
1219 msgstr "Échec de pa_stream_connect_record() : %s"
1221 #: ../src/utils/pacat.c:470 ../src/utils/pactl.c:857
1223 msgid "Connection failure: %s"
1224 msgstr "Échec lors de la connexion : %s"
1226 #: ../src/utils/pacat.c:503
1228 msgstr "EOF obtenu."
1230 #: ../src/utils/pacat.c:540
1232 msgid "write() failed: %s"
1233 msgstr "Échec de write() : %s"
1235 #: ../src/utils/pacat.c:561
1236 msgid "Got signal, exiting."
1237 msgstr "Signal obtenu, fermeture."
1239 #: ../src/utils/pacat.c:575
1241 msgid "Failed to get latency: %s"
1242 msgstr "Échec lors de l'obtention de la latence : %s"
1244 #: ../src/utils/pacat.c:580
1246 msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
1247 msgstr "Durée : %0.3f sec. ; Latence : %0.0f µsec."
1249 #: ../src/utils/pacat.c:599
1251 msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
1252 msgstr "Échec de pa_stream_update_timing_info() : %s"
1254 # downmix = par ex. convertir 5 canaux en 2 canaux
1255 # upmixer = par ex. convertir 2 canaux en 5 canaux
1256 # https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=460798
1257 #: ../src/utils/pacat.c:609
1262 " -h, --help Show this help\n"
1263 " --version Show version\n"
1265 " -r, --record Create a connection for recording\n"
1266 " -p, --playback Create a connection for playback\n"
1268 " -v, --verbose Enable verbose operations\n"
1270 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect to\n"
1271 " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to connect to\n"
1272 " -n, --client-name=NAME How to call this client on the server\n"
1273 " --stream-name=NAME How to call this stream on the server\n"
1274 " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume in range 0...65536\n"
1275 " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to 44100)\n"
1276 " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, s16be, u8, float32le,\n"
1277 " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, s24le, s24be,\n"
1278 " s24-32le, s24-32be (defaults to s16ne)\n"
1279 " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, 2 for stereo\n"
1280 " (defaults to 2)\n"
1281 " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the default\n"
1282 " --fix-format Take the sample format from the sink the stream is\n"
1283 " being connected to.\n"
1284 " --fix-rate Take the sampling rate from the sink the stream is\n"
1285 " being connected to.\n"
1286 " --fix-channels Take the number of channels and the channel map\n"
1287 " from the sink the stream is being connected to.\n"
1288 " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n"
1289 " --no-remap Map channels by index instead of name.\n"
1290 " --latency=BYTES Request the specified latency in bytes.\n"
1291 " --process-time=BYTES Request the specified process time per request in bytes.\n"
1292 " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the specified value.\n"
1293 " --raw Record/play raw PCM data.\n"
1294 " --file-format=FFORMAT Record/play formatted PCM data.\n"
1295 " --list-file-formats List available file formats.\n"
1299 " -h, --help Affiche cette aide\n"
1300 " --version Affiche la version\n"
1302 " -r, --record Crée une connexion pour l'enregistrement\n"
1303 " -p, --playback Crée une connexion pour la relecture\n"
1305 " -v, --verbose Active le mode verbeux\n"
1307 " -s, --server=SERVEUR Le nom du serveur auquel se connecter\n"
1308 " -d, --device=PÉRIPHÉRIQUE Le nom de la destination/source à laquelle se connecter\n"
1309 " -n, --client-name=NOM Définit le nom de ce client sur le serveur\n"
1310 " --stream-name=NOM Définit le nom de ce flux sur le serveur\n"
1311 " --volume=VOLUME Indique le volume initial (linéaire) entre 0 et 65536\n"
1312 " --rate=TAUXDÉCHANTILLONNAGE Le taux d'échantillonnage en Hz (par défaut 44100)\n"
1313 " --format=FORMATDELÉCHANTILLON Le type de l'échantillon, parmi : s16le, s16be, u8, float32le,\n"
1314 " float32be, ulaw, alaw (par défaut s16ne)\n"
1315 " --channels=CANAUX Le nombre de canaux, 1 pour mono, 2 pour stéréo\n"
1317 " --channel-map=PLANDESCANAUX Plan des canaux à utiliser au lieu de celui par défaut\n"
1318 " --fix-format Prend le format de l'échantillon de la destination où le flux\n"
1319 " est en train de se connecter.\n"
1320 " --fix-rate Prend le taux d'échantillonnage de la destination où le flux\n"
1321 " est en train de se connecter.\n"
1322 " --fix-channels Prend le nombre et le plan des canaux de la destination \n"
1323 " où le flux est en train de se connecter.\n"
1324 " --no-remix Ne pas augmenter ou diminuer le nombre de canaux par mixage.\n"
1325 " --no-remap Créer le plan des canaux par index et non par nom.\n"
1326 " --latency=OCTETS Demande la latence indiquée en octets.\n"
1327 " --process-time=OCTETS Demande le temps de traitement indiqué par requête en octets.\n"
1328 " --property=PROPRIÉTÉ=VALEUR Attribut la propriété définie à la valeur définie.\n"
1329 " --raw Enregistre/lit les données PCM brutes.\n"
1330 " --file-format=FFORMAT Enregistre/lit les données PCM formatées.\n"
1331 " --list-file-formats Liste les formats de fichiers disponibles.\n"
1333 #: ../src/utils/pacat.c:731
1337 "Compiled with libpulse %s\n"
1338 "Linked with libpulse %s\n"
1341 "Compilé avec libpulse %s\n"
1342 "Lié avec libpulse %s\n"
1344 #: ../src/utils/pacat.c:764 ../src/utils/pactl.c:953
1346 msgid "Invalid client name '%s'"
1347 msgstr "Nom du client invalide « %s »"
1349 #: ../src/utils/pacat.c:779
1351 msgid "Invalid stream name '%s'"
1352 msgstr "Nom du flux invalide « %s »"
1354 #: ../src/utils/pacat.c:816
1356 msgid "Invalid channel map '%s'"
1357 msgstr "Plan des canaux invalide « %s »"
1359 #: ../src/utils/pacat.c:845
1361 msgid "Invalid latency specification '%s'"
1362 msgstr "Spécification de latence invalide « %s »"
1364 #: ../src/utils/pacat.c:852
1366 msgid "Invalid process time specification '%s'"
1367 msgstr "Spécification de temps de traitement invalide « %s »"
1369 #: ../src/utils/pacat.c:864
1371 msgid "Invalid property '%s'"
1372 msgstr "Propriété invalide « %s »"
1374 #: ../src/utils/pacat.c:881
1376 msgid "Unknown file format %s."
1377 msgstr "Format de fichier inconnu %s."
1379 #: ../src/utils/pacat.c:900
1380 msgid "Invalid sample specification"
1381 msgstr "Spécification d'échantillon invalide"
1383 #: ../src/utils/pacat.c:910
1386 msgstr "open() : %s"
1388 #: ../src/utils/pacat.c:915
1391 msgstr "dup2() : %s"
1393 #: ../src/utils/pacat.c:922
1394 msgid "Too many arguments."
1395 msgstr "Trop de paramètres."
1397 #: ../src/utils/pacat.c:933
1398 msgid "Failed to generate sample specification for file."
1399 msgstr "Échec lors de la génération des informations de l'échantillon du fichier."
1401 #: ../src/utils/pacat.c:953
1402 msgid "Failed to open audio file."
1403 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier audio."
1405 #: ../src/utils/pacat.c:959
1406 msgid "Warning: specified sample specification will be overwritten with specification from file."
1407 msgstr "Avertissement : les spécifications de l'échantillon spécifié seront écrasées par celles du fichier."
1409 #: ../src/utils/pacat.c:962 ../src/utils/pactl.c:997
1410 msgid "Failed to determine sample specification from file."
1411 msgstr "Échec lors de l'obtention des informations de l'échantillon du fichier."
1413 #: ../src/utils/pacat.c:971
1414 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
1415 msgstr "Avertissement : échec lors de l'obtention des informations du plan des canaux du fichier."
1417 #: ../src/utils/pacat.c:982
1418 msgid "Channel map doesn't match sample specification"
1419 msgstr "Le plan des canaux ne correspond pas à la spécification d'échantillon"
1421 #: ../src/utils/pacat.c:993
1422 msgid "Warning: failed to write channel map to file."
1423 msgstr "Avertissement : Échec lors de l'écriture du plan des canaux dans le fichier."
1425 #: ../src/utils/pacat.c:1008
1427 msgid "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
1428 msgstr "Ouverture d'un flux %s avec une spécification d'échantillon « %s » et un plan des canaux « %s »."
1430 #: ../src/utils/pacat.c:1009
1432 msgstr "enregistrement"
1434 #: ../src/utils/pacat.c:1009
1438 #: ../src/utils/pacat.c:1035 ../src/utils/pactl.c:1267
1439 msgid "pa_mainloop_new() failed."
1440 msgstr "Échec de pa_mainloop_new()."
1442 #: ../src/utils/pacat.c:1054
1443 msgid "io_new() failed."
1444 msgstr "Échec de io_new()."
1446 #: ../src/utils/pacat.c:1061 ../src/utils/pactl.c:1279
1447 msgid "pa_context_new() failed."
1448 msgstr "Échec de pa_context_new()."
1450 #: ../src/utils/pacat.c:1069 ../src/utils/pactl.c:1285
1452 msgid "pa_context_connect() failed: %s"
1453 msgstr "Échec de pa_context_connect() : %s"
1455 #: ../src/utils/pacat.c:1075
1456 msgid "pa_context_rttime_new() failed."
1457 msgstr "Échec de pa_context_rttime_new()."
1459 #: ../src/utils/pacat.c:1082 ../src/utils/pactl.c:1290
1460 msgid "pa_mainloop_run() failed."
1461 msgstr "Échec de pa_mainloop_run()."
1463 #: ../src/utils/pasuspender.c:81
1465 msgid "fork(): %s\n"
1466 msgstr "fork() : %s\n"
1468 #: ../src/utils/pasuspender.c:92
1470 msgid "execvp(): %s\n"
1471 msgstr "execvp() : %s\n"
1473 #: ../src/utils/pasuspender.c:109
1475 msgid "Failure to suspend: %s\n"
1476 msgstr "Échec lors de la suspension : %s\n"
1478 #: ../src/utils/pasuspender.c:124
1480 msgid "Failure to resume: %s\n"
1481 msgstr "Échec lors de la reprise : %s\n"
1483 #: ../src/utils/pasuspender.c:147
1485 msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
1486 msgstr "AVERTISSEMENT : le serveur de son n'est pas local, suspension annulée.\n"
1488 #: ../src/utils/pasuspender.c:159
1490 msgid "Connection failure: %s\n"
1491 msgstr "Échec lors de la connexion : %s\n"
1493 #: ../src/utils/pasuspender.c:176
1495 msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
1496 msgstr "SIGINT reçu, fermeture.\n"
1498 #: ../src/utils/pasuspender.c:194
1500 msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
1501 msgstr "AVERTISSEMENT : le processus fils a été terminé par le signal %u\n"
1503 #: ../src/utils/pasuspender.c:212
1506 "%s [options] ... \n"
1508 " -h, --help Show this help\n"
1509 " --version Show version\n"
1510 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect to\n"
1513 "%s [options] ... \n"
1515 " -h, --help Affiche cette aide\n"
1516 " --version Affiche la version\n"
1517 " -s, --server=SERVEUR Le nom du serveur auquel se connecter\n"
1520 #: ../src/utils/pasuspender.c:248
1524 "Compiled with libpulse %s\n"
1525 "Linked with libpulse %s\n"
1528 "Compilé avec libpulse %s\n"
1529 "Lié avec libpulse %s\n"
1531 #: ../src/utils/pasuspender.c:277
1533 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1534 msgstr "Échec de pa_mainloop_new().\n"
1536 #: ../src/utils/pasuspender.c:290
1538 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1539 msgstr "Échec de pa_context_new().\n"
1541 #: ../src/utils/pasuspender.c:298
1543 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1544 msgstr "Échec de pa_mainloop_run().\n"
1546 #: ../src/utils/pactl.c:135
1548 msgid "Failed to get statistics: %s"
1549 msgstr "Échec lors de l'obtention des statistiques : %s"
1551 #: ../src/utils/pactl.c:141
1553 msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n"
1554 msgstr "En cours d'utilisation : %u blocs contenant au total %s octets.\n"
1556 #: ../src/utils/pactl.c:144
1558 msgid "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n"
1559 msgstr "Alloué pendant l'ensemble de la durée d'exécution : %u blocs contenant au total %s octets.\n"
1561 #: ../src/utils/pactl.c:147
1563 msgid "Sample cache size: %s\n"
1564 msgstr "Taille du cache de l'échantillon : %s\n"
1566 #: ../src/utils/pactl.c:156
1568 msgid "Failed to get server information: %s"
1569 msgstr "Échec lors de l'obtention des informations du serveur : %s"
1571 #: ../src/utils/pactl.c:164
1577 "Server Version: %s\n"
1578 "Default Sample Specification: %s\n"
1579 "Default Channel Map: %s\n"
1580 "Default Sink: %s\n"
1581 "Default Source: %s\n"
1584 "Nom d'utilisateur : %s\n"
1586 "Nom du serveur : %s\n"
1587 "Version du serveur : %s\n"
1588 "Spécification d'échantillon par défaut : %s\n"
1589 "Plan de canaux par défaut : %s\n"
1590 "Destination par défaut : %s\n"
1591 "Source par défaut : %s\n"
1594 #: ../src/utils/pactl.c:205
1596 msgid "Failed to get sink information: %s"
1597 msgstr "Échec lors de l'obtention des informations sur la destination : %s"
1599 # demander à Lennart s'il s'agit de monitor of source
1600 #: ../src/utils/pactl.c:221
1606 "\tDescription: %s\n"
1608 "\tSample Specification: %s\n"
1609 "\tChannel Map: %s\n"
1610 "\tOwner Module: %u\n"
1612 "\tVolume: %s%s%s\n"
1613 "\t balance %0.2f\n"
1614 "\tBase Volume: %s%s%s\n"
1615 "\tMonitor Source: %s\n"
1616 "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
1617 "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
1624 "\tDescription : %s\n"
1626 "\tSpécification de l'échantillon : %s\n"
1627 "\tPlan des canaux : %s\n"
1628 "\tModule propriétaire : %u\n"
1630 "\tVolume : %s%s%s\n"
1631 "\t balance %0.2f\n"
1632 "\tVolume de base : %s%s%s\n"
1633 "\tMoniteur de la source : %s\n"
1634 "\tLatence : %0.0f·µs, configurée %0.0f·µs\n"
1635 "\tDrapeaux : %s%s%s%s%s%s\n"
1639 #: ../src/utils/pactl.c:268 ../src/utils/pactl.c:360
1642 msgstr "\tPorts :\n"
1644 #: ../src/utils/pactl.c:274 ../src/utils/pactl.c:366
1646 msgid "\tActive Port: %s\n"
1647 msgstr "\tPort actif : %s\n"
1649 #: ../src/utils/pactl.c:297
1651 msgid "Failed to get source information: %s"
1652 msgstr "Échec lors de l'obtention des informations sur la source : %s"
1654 #: ../src/utils/pactl.c:313
1660 "\tDescription: %s\n"
1662 "\tSample Specification: %s\n"
1663 "\tChannel Map: %s\n"
1664 "\tOwner Module: %u\n"
1666 "\tVolume: %s%s%s\n"
1667 "\t balance %0.2f\n"
1668 "\tBase Volume: %s%s%s\n"
1669 "\tMonitor of Sink: %s\n"
1670 "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n"
1671 "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n"
1678 "\tDescription : %s\n"
1680 "\tSpécification de l'échantillon : %s\n"
1681 "\tPlan des canaux : %s\n"
1682 "\tModule propriétaire : %u\n"
1684 "\tVolume : %s%s%s\n"
1685 "\t balance %0.2f\n"
1686 "\tVolume de base : %s%s%s\n"
1687 "\tMoniteur de la destination : %s\n"
1688 "\tLatence : %0.0f µs, configurée %0.0f µs\n"
1689 "\tDrapeaux : %s%s%s%s%s%s\n"
1693 #: ../src/utils/pactl.c:345 ../src/utils/pactl.c:401 ../src/utils/pactl.c:436
1694 #: ../src/utils/pactl.c:473 ../src/utils/pactl.c:532 ../src/utils/pactl.c:533
1695 #: ../src/utils/pactl.c:543 ../src/utils/pactl.c:587 ../src/utils/pactl.c:588
1696 #: ../src/utils/pactl.c:594 ../src/utils/pactl.c:637 ../src/utils/pactl.c:638
1697 #: ../src/utils/pactl.c:645
1701 #: ../src/utils/pactl.c:375
1703 msgid "Failed to get module information: %s"
1704 msgstr "Échec lors de l'obtention des informations du module : %s"
1706 #: ../src/utils/pactl.c:393
1712 "\tUsage counter: %s\n"
1718 "\tParamètre : %s\n"
1719 "\tNombre d'utilisations : %s\n"
1723 #: ../src/utils/pactl.c:412
1725 msgid "Failed to get client information: %s"
1726 msgstr "Échec lors de l'obtention des informations du client : %s"
1728 #: ../src/utils/pactl.c:430
1733 "\tOwner Module: %s\n"
1739 "\tModule propriétaire : %s\n"
1743 #: ../src/utils/pactl.c:447
1745 msgid "Failed to get card information: %s"
1746 msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la carte : %s"
1748 #: ../src/utils/pactl.c:465
1754 "\tOwner Module: %s\n"
1761 "\tModule propriétaire : %s\n"
1765 #: ../src/utils/pactl.c:479
1767 msgid "\tProfiles:\n"
1768 msgstr "\tProfils :\n"
1770 #: ../src/utils/pactl.c:485
1772 msgid "\tActive Profile: %s\n"
1773 msgstr "\tProfil actif : %s\n"
1775 #: ../src/utils/pactl.c:496
1777 msgid "Failed to get sink input information: %s"
1778 msgstr "Échec lors de l'obtention des informations de l'entrée de la destination : %s"
1780 #: ../src/utils/pactl.c:515
1785 "\tOwner Module: %s\n"
1788 "\tSample Specification: %s\n"
1789 "\tChannel Map: %s\n"
1793 "\t balance %0.2f\n"
1794 "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
1795 "\tSink Latency: %0.0f usec\n"
1796 "\tResample method: %s\n"
1800 "Entrée de la destination #%u\n"
1802 "\tModule propriétaire : %s\n"
1804 "\tDestination : %u\n"
1805 "\tSpécification de l'échantillon : %s\n"
1806 "\tPlan des canaux : %s\n"
1810 "\t balance %0.2f\n"
1811 "\tLatence du tampon : %0.0f µs\n"
1812 "\tLatence de la destination : %0.0f µs\n"
1813 "\tMéthode de rééchantillonnage : %s\n"
1817 #: ../src/utils/pactl.c:554
1819 msgid "Failed to get source output information: %s"
1820 msgstr "Échec lors de l'obtention des informations de la sortie de la source : %s"
1822 #: ../src/utils/pactl.c:574
1825 "Source Output #%u\n"
1827 "\tOwner Module: %s\n"
1830 "\tSample Specification: %s\n"
1831 "\tChannel Map: %s\n"
1832 "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
1833 "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
1834 "\tResample method: %s\n"
1838 "Sortie de la source #%u\n"
1840 "\tModule propriétaire : %s\n"
1843 "\tSpécification de l'échantillon : %s\n"
1844 "\tPlan des canaux : %s\n"
1845 "\tLatence du tampon : %0.0f µs\n"
1846 "\tLatence de la source : %0.0f µs\n"
1847 "\tMéthode de rééchantillonnage : %s\n"
1851 #: ../src/utils/pactl.c:605
1853 msgid "Failed to get sample information: %s"
1854 msgstr "Échec lors de l'obtention des informations de l'échantillon : %s"
1857 # load-sample-lazy = Create a new entry in the sample cache, but don't load
1858 # the sample immediately. The sample is loaded only when it is first used
1859 #: ../src/utils/pactl.c:623
1864 "\tSample Specification: %s\n"
1865 "\tChannel Map: %s\n"
1868 "\t balance %0.2f\n"
1869 "\tDuration: %0.1fs\n"
1878 "\tSpécification de l'échantillon : %s\n"
1879 "\tPlan des canaux : %s\n"
1882 "\t balance %0.2f\n"
1883 "\tDurée : %0.1f s\n"
1885 "\tCache retardé : %s\n"
1886 "\tNom de fichier : %s\n"
1890 #: ../src/utils/pactl.c:653 ../src/utils/pactl.c:663
1895 #: ../src/utils/pactl.c:687
1897 msgid "Failed to upload sample: %s"
1898 msgstr "Échec lors de l'envoi de l'échantillon : %s"
1900 #: ../src/utils/pactl.c:704
1901 msgid "Premature end of file"
1902 msgstr "Fin prématurée du fichier"
1904 #: ../src/utils/pactl.c:863
1905 msgid "Got SIGINT, exiting."
1906 msgstr "SIGINT reçu, fermeture."
1908 #: ../src/utils/pactl.c:869
1911 "%s [options] stat\n"
1912 "%s [options] list\n"
1913 "%s [options] exit\n"
1914 "%s [options] upload-sample FILENAME [NAME]\n"
1915 "%s [options] play-sample NAME [SINK]\n"
1916 "%s [options] remove-sample NAME\n"
1917 "%s [options] move-sink-input SINKINPUT SINK\n"
1918 "%s [options] move-source-output SOURCEOUTPUT SOURCE\n"
1919 "%s [options] load-module NAME [ARGS ...]\n"
1920 "%s [options] unload-module MODULE\n"
1921 "%s [options] suspend-sink SINK 1|0\n"
1922 "%s [options] suspend-source SOURCE 1|0\n"
1923 "%s [options] set-card-profile CARD PROFILE\n"
1924 "%s [options] set-sink-port SINK PORT\n"
1925 "%s [options] set-source-port SOURCE PORT\n"
1926 "%s [options] set-sink-volume SINK VOLUME\n"
1927 "%s [options] set-source-volume SOURCE VOLUME\n"
1928 "%s [options] set-sink-input-volume SINKINPUT VOLUME\n"
1929 "%s [options] set-sink-mute SINK 1|0\n"
1930 "%s [options] set-source-mute SOURCE 1|0\n"
1931 "%s [options] set-sink-input-mute SINKINPUT 1|0\n"
1933 " -h, --help Show this help\n"
1934 " --version Show version\n"
1936 " -s, --server=SERVER The name of the server to connect to\n"
1937 " -n, --client-name=NAME How to call this client on the server\n"
1939 "%s [options] stat\n"
1940 "%s [options] list\n"
1941 "%s [options] exit\n"
1942 "%s [options] upload-sample NOMDEFICHIER [NOM]\n"
1943 "%s [options] play-sample NOM [DEST]\n"
1944 "%s [options] remove-sample NOM\n"
1945 "%s [options] move-sink-input ID DEST\n"
1946 "%s [options] move-source-output ID SOURCE\n"
1947 "%s [options] load-module NOM [PARAMS ...]\n"
1948 "%s [options] unload-module ID\n"
1949 "%s [options] suspend-sink [DEST] 1|0\n"
1950 "%s [options] suspend-source [SOURCE] 1|0\n"
1951 "%s·[options]·set-card-profile·[CARTE]·[PROFIL]·\n"
1952 "%s [options] set-sink-port DEST PORT\n"
1953 "%s [options] set-source-port SOURCE PORT\n"
1954 "%s [options] set-sink-volume DEST VOLUME\n"
1955 "%s [options] set-source-volume SOURCE VOLUME\n"
1956 "%s [options] set-sink-input-volume ENTREEDEST VOLUME\n"
1957 "%s [options] set-sink-mute DEST 1|0\n"
1958 "%s [options] set-source-mute SOURCE 1|0\n"
1959 "%s [options] set-sink-input-mute ENTREEDEST 1|0\n"
1961 " -h, --help Affiche cette aide\n"
1962 " --version Affiche la version\n"
1964 " -s, --server=SERVEUR Le nom du serveur auquel se connecter\n"
1965 " -n, --client-name=NOM Définit le nom de ce client sur le serveur\n"
1967 #: ../src/utils/pactl.c:933
1971 "Compiled with libpulse %s\n"
1972 "Linked with libpulse %s\n"
1975 "Compilé avec libpulse %s\n"
1976 "Lié avec libpulse %s\n"
1978 #: ../src/utils/pactl.c:979
1979 msgid "Please specify a sample file to load"
1980 msgstr "Veuillez indiquer un fichier d'échantillon à charger"
1982 #: ../src/utils/pactl.c:992
1983 msgid "Failed to open sound file."
1984 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier audio."
1986 #: ../src/utils/pactl.c:1004
1987 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
1988 msgstr "Avertissement : Échec lors de l'obtention des spécifications de l'échantillon du fichier."
1990 #: ../src/utils/pactl.c:1014
1991 msgid "You have to specify a sample name to play"
1992 msgstr "Vous devez indiquer un nom d'échantillon à lire"
1994 #: ../src/utils/pactl.c:1026
1995 msgid "You have to specify a sample name to remove"
1996 msgstr "Vous devez indiquer un nom d'échantillon à supprimer"
1998 #: ../src/utils/pactl.c:1035
1999 msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
2000 msgstr "Vous devez indiquer un index d'entrée de destination et une destination"
2002 #: ../src/utils/pactl.c:1045
2003 msgid "You have to specify a source output index and a source"
2004 msgstr "Vous devez indiquer un index de sortie de source et une source"
2006 #: ../src/utils/pactl.c:1060
2007 msgid "You have to specify a module name and arguments."
2008 msgstr "Vous devez indiquer un nom de module et des paramètres."
2010 #: ../src/utils/pactl.c:1080
2011 msgid "You have to specify a module index"
2012 msgstr "Vous devez indiquer un index de module"
2014 #: ../src/utils/pactl.c:1090
2015 msgid "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
2016 msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer plus d'une destination. Vous devez indiquer une valeur booléenne."
2018 #: ../src/utils/pactl.c:1103
2019 msgid "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean value."
2020 msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer plus d'une source. Vous devez indiquer une valeur booléenne."
2022 #: ../src/utils/pactl.c:1115
2023 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
2024 msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de carte et un nom de profil"
2026 #: ../src/utils/pactl.c:1126
2027 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
2028 msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de destination et un nom de port"
2030 #: ../src/utils/pactl.c:1137
2031 msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
2032 msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de source et un nom de port"
2034 #: ../src/utils/pactl.c:1149
2035 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
2036 msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de destination et un volume"
2038 #: ../src/utils/pactl.c:1154 ../src/utils/pactl.c:1171
2039 #: ../src/utils/pactl.c:1193 ../src/utils/pactl.c:1209
2040 #: ../src/utils/pactl.c:1226 ../src/utils/pactl.c:1248
2041 msgid "Invalid volume specification"
2042 msgstr "Spécification de volume invalide"
2044 #: ../src/utils/pactl.c:1166
2045 msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
2046 msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de source et un volume"
2048 #: ../src/utils/pactl.c:1183
2049 msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
2050 msgstr "Vous devez indiquer un index d'entrée de destination et un volume"
2052 #: ../src/utils/pactl.c:1188
2053 msgid "Invalid sink input index"
2054 msgstr "Index invalide d'entrée de la destination"
2056 #: ../src/utils/pactl.c:1204
2057 msgid "You have to specify a sink name/index and a mute boolean"
2058 msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de destination et un booléen muet"
2060 #: ../src/utils/pactl.c:1221
2061 msgid "You have to specify a source name/index and a mute boolean"
2062 msgstr "Vous devez indiquer un nom/un index de source et un booléen muet"
2064 #: ../src/utils/pactl.c:1238
2065 msgid "You have to specify a sink input index and a mute boolean"
2066 msgstr "Vous devez indiquer un index d'entrée de destination et un booléen muet"
2068 #: ../src/utils/pactl.c:1243
2069 msgid "Invalid sink input index specification"
2070 msgstr "Spécification d'index d'entrée de la destination invalide"
2072 #: ../src/utils/pactl.c:1262
2073 msgid "No valid command specified."
2074 msgstr "Aucune commande valide indiquée."
2076 #: ../src/utils/pax11publish.c:61
2079 "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n"
2081 " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
2082 " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n"
2083 " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment variables and cookie file.\n"
2084 " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n"
2086 "%s [-D visuel] [-S serveur] [-O destination] [-I source] [-c fichier] [-d|-e|-i|-r]\n"
2088 " -d Affiche les données PulseAudio actuelles attachées au visuel X11 (par défaut)\n"
2089 " -e Exporte les données PulseAudio locales vers le visuel X11\n"
2090 " -i Importe les données PulseAudio depuis le visuel X11 vers les variables de l'environnement local et le fichier de cookie.\n"
2091 " -r Enlève les données PulseAudio du visuel X11\n"
2093 #: ../src/utils/pax11publish.c:94
2095 msgid "Failed to parse command line.\n"
2096 msgstr "Échec lors de l'analyse de la ligne de commande.\n"
2098 #: ../src/utils/pax11publish.c:108
2100 msgid "Server: %s\n"
2101 msgstr "Serveur : %s\n"
2103 #: ../src/utils/pax11publish.c:110
2105 msgid "Source: %s\n"
2106 msgstr "Source : %s\n"
2108 #: ../src/utils/pax11publish.c:112
2111 msgstr "Destination : %s\n"
2113 #: ../src/utils/pax11publish.c:114
2115 msgid "Cookie: %s\n"
2116 msgstr "Cookie : %s\n"
2118 #: ../src/utils/pax11publish.c:132
2120 msgid "Failed to parse cookie data\n"
2121 msgstr "Échec lors de l'analyse des données du cookie\n"
2123 #: ../src/utils/pax11publish.c:137
2125 msgid "Failed to save cookie data\n"
2126 msgstr "Échec lors de l'enregistrement des données du cookie\n"
2128 #: ../src/utils/pax11publish.c:152
2130 msgid "Failed to load client configuration file.\n"
2131 msgstr "Échec lors du chargement du fichier de configuration du client.\n"
2133 #: ../src/utils/pax11publish.c:157
2135 msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
2136 msgstr "Échec lors de la lecture des données de configuration de l'environnement.\n"
2138 # Fully Qualified Domain Name
2139 #: ../src/utils/pax11publish.c:174
2141 msgid "Failed to get FQDN.\n"
2142 msgstr "Échec lors de l'obtention du FQDN (« nom de domaine complet »).\n"
2144 #: ../src/utils/pax11publish.c:194
2146 msgid "Failed to load cookie data\n"
2147 msgstr "Échec lors du chargement des données du cookie\n"
2149 #: ../src/utils/pax11publish.c:211
2151 msgid "Not yet implemented.\n"
2152 msgstr "Pas encore implémenté.\n"
2154 #: ../src/utils/pacmd.c:69
2155 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
2156 msgstr "Aucun démon PulseAudio en cours d'exécution, ou ne s'exécutant pas dans une session de type démon."
2158 #: ../src/utils/pacmd.c:74
2160 msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
2161 msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0) : %s"
2163 #: ../src/utils/pacmd.c:91
2165 msgid "connect(): %s"
2166 msgstr "connect() : %s"
2168 #: ../src/utils/pacmd.c:99
2169 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
2170 msgstr "Impossible de tuer le démon PulseAudio."
2172 #: ../src/utils/pacmd.c:107
2173 msgid "Daemon not responding."
2174 msgstr "Le démon ne répond pas."
2176 #: ../src/utils/pacmd.c:161
2179 msgstr "poll() : %s"
2181 #: ../src/utils/pacmd.c:171 ../src/utils/pacmd.c:188
2184 msgstr "read() : %s"
2186 #: ../src/utils/pacmd.c:207 ../src/utils/pacmd.c:223
2189 msgstr "write() : %s"
2191 #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:136 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:219
2192 msgid "Cannot access autospawn lock."
2193 msgstr "Impossible d'accèder au verrou autonome."
2195 #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:530 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:689
2198 "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually nothing to write!\n"
2199 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers.\n"
2200 "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() returned 0 or another value < min_avail."
2202 "ALSA nous a réveillé pour écrire de nouvelles données à partir du périphérique, mais il n'y avait en fait rien à écrire !\n"
2203 "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez rapporter ce problème aux développeurs d'ALSA.\n"
2204 "Nous avons été réveillés avec POLLOUT actif, cependant un snd_pcm_avail() ultérieur a retourné 0 ou une autre valeur < min_avail."
2206 #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:506 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:656
2209 "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually nothing to read!\n"
2210 "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue to the ALSA developers.\n"
2211 "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() returned 0 or another value < min_avail."
2213 "ALSA nous a réveillé pour lire de nouvelles données à partir du périphérique, mais il n'y avait en fait rien à lire !\n"
2214 "Il s'agit très probablement d'un bogue dans le pilote ALSA « %s ». Veuillez rapporter ce problème aux développeurs d'ALSA.\n"
2215 "Nous avons été réveillés avec POLLIN actif, cependant un snd_pcm_avail() ultérieur a retourné 0 ou une autre valeur < min_avail."
2217 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:152
2218 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2228
2219 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2931
2223 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2184
2224 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)"
2225 msgstr "Lecture haute fidélité (A2DP)"
2227 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2198
2228 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)"
2229 msgstr "Capture haute fidélité (A2DP)"
2231 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluetooth-device.c:2213
2232 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
2233 msgstr "Telephonie en duplex (HSP/HFP)"
2235 #: ../src/modules/reserve-wrap.c:151
2236 msgid "PulseAudio Sound Server"
2237 msgstr "Serveur de son PulseAudio"
2239 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:569
2240 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:583
2241 msgid "Output Devices"
2242 msgstr "Périphériques de sortie"
2244 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:570
2245 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:584
2246 msgid "Input Devices"
2247 msgstr "Périphériques d'entrée"
2249 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:774
2250 msgid "Audio on @HOSTNAME@"
2251 msgstr "Audio sur @HOSTNAME@"
2253 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1701
2257 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1702
2258 msgid "Docking Station Input"
2259 msgstr "Entrée de la station d'accueil"
2261 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1703
2262 msgid "Docking Station Microphone"
2263 msgstr "Microphone de la station d'accueil"
2265 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1704
2267 msgstr "Entrée-ligne"
2269 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1705
2273 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1706
2274 msgid "External Microphone"
2275 msgstr "Microphone externe"
2277 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1707
2278 msgid "Internal Microphone"
2279 msgstr "Microphone interne"
2281 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1708
2285 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1709
2289 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1710
2290 msgid "Automatic Gain Control"
2291 msgstr "Contrôle automatique du gain"
2293 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1711
2294 msgid "No Automatic Gain Control"
2295 msgstr "Pas de contrôle automatique du gain"
2297 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1712
2301 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1713
2303 msgstr "Pas de boost"
2305 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1714
2307 msgstr "Amplificateur"
2309 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1715
2310 msgid "No Amplifier"
2311 msgstr "Pas d'amplificateur"
2313 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1773
2314 msgid "Analog Input"
2315 msgstr "Entrée analogique"
2317 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1774
2318 msgid "Analog Microphone"
2319 msgstr "Microphone analogique"
2321 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1775
2322 msgid "Analog Line-In"
2323 msgstr "Entrée-ligne analogique"
2325 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1776
2326 msgid "Analog Radio"
2327 msgstr "Radio analogique"
2329 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1777
2330 msgid "Analog Video"
2331 msgstr "Vidéo analogique"
2333 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1778
2334 msgid "Analog Output"
2335 msgstr "Sortie analogique"
2337 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1779
2338 msgid "Analog Headphones"
2339 msgstr "Casques analogiques"
2341 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1780
2342 msgid "Analog Output (LFE)"
2343 msgstr "Sortie analogique (LFE)"
2345 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1781
2346 msgid "Analog Mono Output"
2347 msgstr "Sortie mono analogique"
2349 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1981
2354 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:1984 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3404
2359 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2790
2361 msgstr "Mono analogique"
2363 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2791
2364 msgid "Analog Stereo"
2365 msgstr "Stéréo analogique"
2367 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2792
2368 msgid "Analog Surround 2.1"
2369 msgstr "Surround analogique 2.1"
2371 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2793
2372 msgid "Analog Surround 3.0"
2373 msgstr "Surround analogique 3.0"
2375 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2794
2376 msgid "Analog Surround 3.1"
2377 msgstr "Surround analogique 3.1"
2379 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2795
2380 msgid "Analog Surround 4.0"
2381 msgstr "Surround analogique 4.0"
2383 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
2384 msgid "Analog Surround 4.1"
2385 msgstr "Surround analogique 4.1"
2387 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797
2388 msgid "Analog Surround 5.0"
2389 msgstr "Surround analogique 5.0"
2391 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798
2392 msgid "Analog Surround 5.1"
2393 msgstr "Surround analogique 5.1"
2395 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799
2396 msgid "Analog Surround 6.0"
2397 msgstr "Surround analogique 6.0"
2399 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
2400 msgid "Analog Surround 6.1"
2401 msgstr "Surround analogique 6.1"
2403 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
2404 msgid "Analog Surround 7.0"
2405 msgstr "Surround analogique 7.0"
2407 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2802
2408 msgid "Analog Surround 7.1"
2409 msgstr "Surround analogique 7.1"
2411 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803
2412 msgid "Digital Stereo (IEC958)"
2413 msgstr "Stéréo numérique (IEC958)"
2415 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2804
2416 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958)"
2417 msgstr "Surround numérique 4.0 (IEC958)"
2419 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2805
2420 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
2421 msgstr "Surround numérique 4.0 (IEC958/AC3)"
2423 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
2424 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
2425 msgstr "Surround numérique 5.1 (IEC958/AC3)"
2427 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2807
2428 msgid "Digital Stereo (HDMI)"
2429 msgstr "Stéréo numérique (HDMI)"
2431 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2928
2432 msgid "Analog Mono Duplex"
2433 msgstr "Duplex Mono analogique"
2435 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2929
2436 msgid "Analog Stereo Duplex"
2437 msgstr "Duplex stéréo analogique"
2439 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2930
2440 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
2441 msgstr "Duplex stéréo numérique (IEC958)"
2443 #~ msgid "Invalid client name '%s'\n"
2444 #~ msgstr "Plan des canaux invalide « %s »\n"
2446 #~ msgid "Failed to determine sample specification from file.\n"
2447 #~ msgstr "Échec lors de l'obtention des informations de l'échantillon : %s\n"
2449 #~ msgid "select(): %s"
2450 #~ msgstr "select() : %s"
2452 #~ msgid "Cannot connect to system bus: %s"
2453 #~ msgstr "Impossible de se connecter au bus système : %s"
2455 #~ msgid "Cannot get caller from PID: %s"
2456 #~ msgstr "Impossible d'obtenir le programme appelant à partir du PID : %s"
2458 #~ msgid "Cannot set UID on caller object."
2459 #~ msgstr "Impossible de définir un UID sur l'objet appelant."
2461 #~ msgid "Failed to get CK session."
2462 #~ msgstr "Échec lors de l'obtention de la session CK."
2464 #~ msgid "Cannot set UID on session object."
2465 #~ msgstr "Impossible de définir l'UID sur l'objet de session."
2467 #~ msgid "Cannot allocate PolKitAction."
2468 #~ msgstr "Impossible d'allouer PolKitAction."
2470 #~ msgid "Cannot set action_id"
2471 #~ msgstr "Impossible de définir action_id."
2473 #~ msgid "Cannot allocate PolKitContext."
2474 #~ msgstr "Impossible d'allouer PolKitContext."
2476 #~ msgid "Cannot initialize PolKitContext: %s"
2477 #~ msgstr "Impossible d'initialiser PolKitContext : %s"
2479 #~ msgid "Could not determine whether caller is authorized: %s"
2480 #~ msgstr "Impossible de déterminer si le programme appelant est autorisé : %s"
2482 #~ msgid "Cannot obtain auth: %s"
2483 #~ msgstr "Impossible d'obtenir l'authentification : %s"
2485 #~ msgid "PolicyKit responded with '%s'"
2486 #~ msgstr "PolicyKit a renvoyé « %s »"
2488 #~ msgid "High-priority scheduling (negative Unix nice level) for the PulseAudio daemon"
2489 #~ msgstr "Ordonnancement haute priorité (niveau Unix « nice » négatif) pour le démon PulseAudio"
2491 #~ msgid "Real-time scheduling for the PulseAudio daemon"
2492 #~ msgstr "Ordonnancement en temps réel pour le démon PulseAudio"
2494 #~ msgid "System policy prevents PulseAudio from acquiring high-priority scheduling."
2495 #~ msgstr "La politique du système empêche PulseAudio d'acquérir un ordonnancement haute priorité"
2497 #~ msgid "System policy prevents PulseAudio from acquiring real-time scheduling."
2498 #~ msgstr "La politique du système empêche PulseAudio d'acquérir un ordonnancement en temps réel"
2500 #~ msgid "read() failed: %s\n"
2501 #~ msgstr "Échec de read() : %s\n"
2503 #~ msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
2504 #~ msgstr "Échec de pa_context_connect() : %s"
2506 #~ msgid "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling."
2507 #~ msgstr "Nous sommes dans le groupe « %s », permettant une planification à haute priorité."
2509 #~ msgid "We're in the group '%s', allowing real-time scheduling."
2510 #~ msgstr "Nous sommes dans le groupe « %s », permettant un ordonnancement en temps réel."
2512 #~ msgid "PolicyKit grants us acquire-high-priority privilege."
2513 #~ msgstr "PolicyKit a accordé l'acquisition des permissions de haute priorité."
2515 #~ msgid "PolicyKit refuses acquire-high-priority privilege."
2516 #~ msgstr "PolicyKit a refusé l'acquisition des permissions de haute priorité."
2518 #~ msgid "PolicyKit grants us acquire-real-time privilege."
2519 #~ msgstr "PolicyKit a accordé l'acquisition des permissions de temps réel."
2521 #~ msgid "PolicyKit refuses acquire-real-time privilege."
2522 #~ msgstr "PolicyKit a refusé l'acquisition des permissions de temps réel."
2525 #~ "Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was requested in the configuration. However, we lack the necessary privileges:\n"
2526 #~ "We are not in group '%s', PolicyKit refuse to grant us the requested privileges and we have no increase RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits.\n"
2527 #~ "For enabling real-time/high-priority scheduling please acquire the appropriate PolicyKit privileges, or become a member of '%s', or increase the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this user."
2529 #~ "Le SUID root et l'ordonnancement en temps réel et/ou haute priorité ont été spécifiés dans la configuration. Cependant, il nous manque les privilèges nécessaires :\n"
2530 #~ "Nous ne sommes pas dans le groupe « %s », PolicyKit refuse de nous accorder les privilèges demandés et nous devons augmenter les limites de ressources RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO.\n"
2531 #~ "Pour activer l'ordonnancement en temps réel/haute priorité, veuillez acquérir les privilèges PolicyKit apropriés, ou devenir membre de « %s », ou augmenter les limites de ressources RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO pour cet utilisateur."
2533 #~ msgid "High-priority scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
2534 #~ msgstr "La planification à haute priorité est activée dans la configuration mais n'est pas permise par la politique."
2536 #~ msgid "Successfully increased RLIMIT_RTPRIO"
2537 #~ msgstr "Augmentation de RLIMIT_RTPRIO réussie"
2539 #~ msgid "RLIMIT_RTPRIO failed: %s"
2540 #~ msgstr "RLIMIT_RTPRIO a échoué : %s"
2542 #~ msgid "Giving up CAP_NICE"
2543 #~ msgstr "Abandon de CAP_NICE"
2545 #~ msgid "Real-time scheduling enabled in configuration but not allowed by policy."
2546 #~ msgstr "La planification en temps réel est activée mais n'est pas permise par la politique."
2548 #~ msgid "Limited capabilities successfully to CAP_SYS_NICE."
2549 #~ msgstr "Limitation des capacités à CAP_SYS_NICE réussie."
2551 #~ msgid "time_new() failed.\n"
2552 #~ msgstr "Échec de time_new().\n"
2554 #~ msgid "Output %s + Input %s"
2555 #~ msgstr "Sortie %s + Entrée %s"
2557 #~ msgid "Stream successfully created\n"
2558 #~ msgstr "Création du flux réussie\n"
2560 #~ msgid "Stream errror: %s\n"
2561 #~ msgstr "Erreur du flux : %s\n"
2563 #~ msgid "Connection established.\n"
2564 #~ msgstr "Connexion établie.\n"
2567 #~ "%s [options] [FILE]\n"
2569 #~ " -h, --help Show this help\n"
2570 #~ " --version Show version\n"
2572 #~ " -v, --verbose Enable verbose operation\n"
2574 #~ " -s, --server=SERVER The name of the server to connect to\n"
2575 #~ " -d, --device=DEVICE The name of the sink to connect to\n"
2576 #~ " -n, --client-name=NAME How to call this client on the server\n"
2577 #~ " --stream-name=NAME How to call this stream on the server\n"
2578 #~ " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume in range 0...65536\n"
2579 #~ " --channel-map=CHANNELMAP Set the channel map to the use\n"
2581 #~ "%s [options] [FICHIER]\n"
2583 #~ " -h, --help Affiche cette aide\n"
2584 #~ " --version Affiche la version\n"
2586 #~ " -v, --verbose Active le mode verbeux\n"
2588 #~ " -s, --server=SERVEUR Le nom du serveur auquel se connecter\n"
2589 #~ " -d, --device=PÉRIPHÉRIQUE Le nom de la destination à laquelle se connecter\n"
2590 #~ " -n, --client-name=NOM Définit le nom de ce client sur le serveur\n"
2591 #~ " --stream-name=NOM Définit le nom de ce flux sur le serveur\n"
2592 #~ " --volume=VOLUME Définit le volume initial (linéaire) entre 0 et 65536\n"
2593 #~ " --channel-map=PLANDESCANAUX Définit le plan des canaux à utiliser\n"
2597 #~ "Compiled with libpulse %s\n"
2598 #~ "Linked with libpulse %s\n"
2601 #~ "Compilé avec libpulse %s\n"
2602 #~ "Lié avec libpulse %s\n"
2604 #~ msgid "Invalid channel map\n"
2605 #~ msgstr "Plan des canaux invalide\n"
2607 #~ msgid "Failed to open file '%s'\n"
2608 #~ msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier « %s »\n"
2610 #~ msgid "Channel map doesn't match file.\n"
2611 #~ msgstr "Le plan des canaux ne correspond pas au fichier.\n"
2613 #~ msgid "Using sample spec '%s'\n"
2614 #~ msgstr "Utilisation de la spécification de l'échantillon « %s »\n"
2617 #~ "Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was requested in the configuration. However, we lack the necessary privileges:\n"
2618 #~ "We are not in group '"
2620 #~ "Le SUID root a été appelé et la planification à haute priorité/en temps réel demandée dans la configuration. Néanmoins nous n'avons pas les permissions nécessaires :\n"
2621 #~ "nous ne somme pas dans le groupe "
2623 #~ msgid "--log-time boolean argument"
2624 #~ msgstr "--disallow-exit requiert un paramètre booléen"
2626 #~ msgid "Default sink name (%s) does not exist in name register."
2627 #~ msgstr "Le nom de la destination par défaut (%s) n'existe pas dans le registre des noms."
2629 #~ msgid "Buffer overrun, dropping incoming data\n"
2630 #~ msgstr "Saturation du tampon, abandon des données entrantes\n"
2632 #~ msgid "pa_stream_drop() failed: %s\n"
2633 #~ msgstr "Échec de pa_stream_drop() : %s\n"
2636 #~ msgstr "en sourdine"
2639 #~ "*** Autoload Entry #%u ***\n"
2645 #~ "*** Entrée de chargement automatique #%u ***\n"
2649 #~ "Paramètre : %s\n"
2652 #~ msgstr "destination"
2658 #~ "' and PolicyKit refuse to grant us priviliges. Dropping SUID again.\n"
2659 #~ "For enabling real-time scheduling please acquire the appropriate PolicyKit priviliges, or become a member of '"
2661 #~ " et PolicyKit refuse de nous accorder les permissions. Abandon du SUID à nouveau.\n"
2662 #~ "Pour activer la planification en temps réel, veuillez aquérir les permissions PolicyKit appropriées, ou devenez membre de "
2664 #~ msgid "', or increase the RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO resource limits for this user."
2665 #~ msgstr ", ou augmentez les limites de ressource RLIMIT_NICE/RLIMIT_RTPRIO pour cet utilisateur."
2667 #~ msgid "socketpair(): %s"
2668 #~ msgstr "socketpair() : %s"