po: Update German translation from translationproject.org.
[pspp.git] / po / de.po
blobb6636d973af1d5a516b669c0210182888bf50b60
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-31 16:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de_DE\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.6\n"
23 #: src/ui/gui/helper.c:203
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
27 #: src/data/format.c:329
28 msgid "Input format"
29 msgstr "Eingabeformat"
31 #: src/data/format.c:329
32 msgid "Output format"
33 msgstr "Ausgabeformat"
35 #: src/data/format.c:332
36 #, c-format
37 msgid "Format %s may not be used for input."
38 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
40 #: src/data/format.c:339
41 #, c-format
42 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
43 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
45 #: src/data/format.c:348
46 #, c-format
47 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
48 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
50 #: src/data/format.c:357
51 #, c-format
52 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
53 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
54 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
55 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
57 #: src/data/format.c:368
58 #, c-format
59 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
60 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
62 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
64 #: src/data/format.c:375
65 #, c-format
66 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
67 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
69 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
71 #: src/data/format.c:414
72 #, c-format
73 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
74 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
76 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
77 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
78 msgid "String"
79 msgstr "String"
81 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
82 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
83 msgid "Numeric"
84 msgstr "Numerisch"
86 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
87 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
88 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
89 #: src/language/xforms/recode.c:526
90 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
92 msgid "numeric"
93 msgstr "numerisch"
95 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
96 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
97 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
98 #: src/language/xforms/recode.c:526
99 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
101 msgid "string"
102 msgstr "String"
104 #: src/data/format.c:434
105 #, c-format
106 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
107 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
109 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
110 msgid "Comma"
111 msgstr "Komma"
113 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
114 msgid "Dot"
115 msgstr "Punkt"
117 #: src/data/format.c:982
118 msgid "Scientific"
119 msgstr "Wissenschaftlich"
121 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
122 msgid "Date"
123 msgstr "Datum"
125 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
126 msgid "Dollar"
127 msgstr "Dollar"
129 #: src/data/format.c:1007
130 msgid "Custom"
131 msgstr "Benutzerdefiniert"
133 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
134 msgid "Add"
135 msgstr "Hinzufügen"
137 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
138 msgid "Edit"
139 msgstr "Bearbeiten"
141 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
142 msgid "Remove"
143 msgstr "Löschen"
145 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
146 msgid "OK"
147 msgstr "OK"
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
150 msgid "Go To"
151 msgstr "Gehe zu"
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
154 msgid "Continue"
155 msgstr "Weiter"
157 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
158 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
159 msgid "Paste"
160 msgstr "Einfügen"
162 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
163 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
165 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
166 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
167 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
168 msgid "Cancel"
169 msgstr "Abbrechen"
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
172 msgid "Close"
173 msgstr "Schließen"
175 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
176 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
177 msgid "Reset"
178 msgstr "Zurücksetzen"
180 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
181 msgid "Help"
182 msgstr "Hilfe"
184 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
188 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
189 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
191 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
192 msgid "Variable"
193 msgstr "Variable"
195 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
196 msgid "Prefer variable labels"
197 msgstr "Variablenlabel verwenden"
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
200 msgid "Unsorted (dictionary order)"
201 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
204 msgid "Sort by name"
205 msgstr "Sortieren nach Name"
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
208 msgid "Sort by label"
209 msgstr "Sortieren nach Label"
211 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
212 #, c-format
213 msgid "Var%d"
214 msgstr "Variable%d"
216 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
219 msgid "Statistic"
220 msgstr "Statistik"
222 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
223 msgid "through"
224 msgstr "bis"
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
227 msgid "_Value:"
228 msgstr "W_ert:"
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
231 msgid "_System Missing"
232 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
235 msgid "System _or User Missing"
236 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
239 msgid "_Range:"
240 msgstr "Bereich:"
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
243 msgid "Range, _LOWEST thru value"
244 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
247 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
248 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
250 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
251 msgid "_All other values"
252 msgstr "A_lle anderen Werte"
254 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
255 #, c-format
256 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
257 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
259 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
260 #, c-format
261 msgid "Error reading `%s': %s."
262 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
264 #: src/data/any-reader.c:114
265 #, c-format
266 msgid "`%s' is not a system or portable file."
267 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
269 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
270 msgid "The inline file is not allowed here."
271 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
273 #: src/data/any-reader.c:201
274 #, c-format
275 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
276 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
278 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
279 msgid "Dataset"
280 msgstr "Datensatz"
282 #: src/data/calendar.c:100
283 #, c-format
284 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
285 msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
287 #: src/data/calendar.c:110
288 #, c-format
289 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
290 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
292 #: src/data/calendar.c:119
293 #, c-format
294 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
295 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
297 #: src/data/casereader-filter.c:221
298 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
299 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
301 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
302 #. that identify types of files.
303 #: src/data/csv-file-writer.c:151
304 msgid "CSV file"
305 msgstr "CSV Datei"
307 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
308 #, c-format
309 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
310 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
312 #: src/data/csv-file-writer.c:464
313 #, c-format
314 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
315 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
317 #: src/data/data-in.c:171
318 #, c-format
319 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
320 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
322 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
323 msgid "Field contents are not numeric."
324 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
326 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
327 msgid "Number followed by garbage."
328 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
330 #: src/data/data-in.c:388
331 msgid "Invalid numeric syntax."
332 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
334 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
335 msgid "Too-large number set to system-missing."
336 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
338 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
339 msgid "Too-small number set to zero."
340 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
342 #: src/data/data-in.c:422
343 msgid "All characters in field must be digits."
344 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
346 #: src/data/data-in.c:441
347 msgid "Unrecognized character in field."
348 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
350 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
351 msgid "Field must have even length."
352 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
354 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
355 msgid "Field must contain only hex digits."
356 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
358 #: src/data/data-in.c:540
359 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
360 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
362 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
363 msgid "Invalid syntax for P field."
364 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
366 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
367 msgid "Syntax error in date field."
368 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
370 #: src/data/data-in.c:779
371 #, c-format
372 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
373 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
375 #: src/data/data-in.c:824
376 msgid "Delimiter expected between fields in date."
377 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
379 #: src/data/data-in.c:898
380 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
381 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
383 #: src/data/data-in.c:925
384 #, c-format
385 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
386 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
388 #: src/data/data-in.c:936
389 #, c-format
390 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
391 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
393 #: src/data/data-in.c:950
394 msgid "Julian day must have exactly three digits."
395 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
397 #: src/data/data-in.c:952
398 #, c-format
399 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
400 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
402 #: src/data/data-in.c:976
403 #, c-format
404 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
405 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
407 #: src/data/data-in.c:997
408 #, c-format
409 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
410 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
412 #: src/data/data-in.c:1009
413 msgid "Delimiter expected between fields in time."
414 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
416 #: src/data/data-in.c:1029
417 #, c-format
418 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
419 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
421 #: src/data/data-in.c:1067
422 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
423 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
425 #: src/data/data-in.c:1197
426 #, c-format
427 msgid "`%c' expected in date field."
428 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
430 #: src/data/data-out.c:574
431 #, c-format
432 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
433 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
435 #: src/data/data-out.c:599
436 #, c-format
437 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
438 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
440 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
441 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
442 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
443 msgid "dataset"
444 msgstr "Datensatz"
446 #: src/data/dict-class.c:52
447 msgid "ordinary"
448 msgstr "normal"
450 #: src/data/dict-class.c:54
451 msgid "system"
452 msgstr "System"
454 #: src/data/dict-class.c:56
455 msgid "scratch"
456 msgstr "temporär"
458 #: src/data/dictionary.c:1014
459 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
460 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
462 #: src/data/dictionary.c:1343
463 #, c-format
464 msgid "Truncating document line to %d bytes."
465 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
467 #: src/data/encrypted-file.c:87
468 #, c-format
469 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
470 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
472 #: src/data/file-handle-def.c:274
473 msgid "active dataset"
474 msgstr "aktiver Datensatz"
476 #: src/data/file-handle-def.c:509
477 #, c-format
478 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
479 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
481 #: src/data/file-handle-def.c:513
482 #, c-format
483 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
484 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
486 #: src/data/file-handle-def.c:520
487 #, c-format
488 msgid "Can't re-open %s as a %s."
489 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
491 #: src/data/file-name.c:134
492 #, c-format
493 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
494 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
496 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
497 #, c-format
498 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
499 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
501 #: src/data/gnumeric-reader.c:494 src/data/ods-reader.c:519
502 #, c-format
503 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
504 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:517 src/data/ods-reader.c:574
507 #, c-format
508 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
509 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:612
512 #, c-format
513 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
514 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:656 src/data/ods-reader.c:705
517 #, c-format
518 msgid "Invalid cell range `%s'"
519 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:828 src/data/ods-reader.c:733
522 #: src/data/ods-reader.c:866
523 #, c-format
524 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
525 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
527 #: src/data/identifier2.c:60
528 #, c-format
529 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
530 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
532 #: src/data/identifier2.c:84
533 msgid "Identifier cannot be empty string."
534 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
536 #: src/data/identifier2.c:92
537 #, c-format
538 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
539 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
541 #: src/data/identifier2.c:103
542 #, c-format
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
544 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
546 #: src/data/identifier2.c:114
547 #, c-format
548 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
549 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
551 #: src/data/identifier2.c:126
552 #, c-format
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
554 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
556 #: src/data/make-file.c:218
557 #, c-format
558 msgid "Opening %s for writing: %s."
559 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
561 #: src/data/make-file.c:229
562 #, c-format
563 msgid "Opening stream for %s: %s."
564 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
566 #: src/data/make-file.c:261
567 #, c-format
568 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
569 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
571 #: src/data/make-file.c:275
572 #, c-format
573 msgid "Creating temporary file %s: %s."
574 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
576 #: src/data/make-file.c:287
577 #, c-format
578 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
579 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
581 #: src/data/make-file.c:324
582 #, c-format
583 msgid "Replacing %s by %s: %s."
584 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
586 #: src/data/make-file.c:352
587 #, c-format
588 msgid "Removing %s: %s."
589 msgstr "Entferne %s: %s."
591 #: src/data/mrset.c:83
592 #, c-format
593 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
594 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
596 #: src/data/ods-reader.c:626
597 #, c-format
598 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
599 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
601 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
602 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
604 msgid "SPSS/PC+ system file"
605 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
607 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
608 #, c-format
609 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
610 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
612 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
613 #, c-format
614 msgid "%s: stat failed (%s)."
615 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
617 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
618 #, c-format
619 msgid "%s: file too large."
620 msgstr "%s: Datei zu groß."
622 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
623 #, c-format
624 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
625 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
627 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
628 #, c-format
629 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
630 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
633 #, c-format
634 msgid "Variable %zu"
635 msgstr "Variable %zu"
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
638 #, c-format
639 msgid "Variable %zu Label"
640 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
643 #, c-format
644 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
645 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
648 msgid "Creation Date"
649 msgstr "Erstellungsdatum"
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
652 msgid "Creation Time"
653 msgstr "Erstellungszeit"
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
656 msgid "Product"
657 msgstr "Produkt"
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
660 msgid "File Label"
661 msgstr "Dateibezeichnung"
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
664 #, c-format
665 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
666 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
669 #, c-format
670 msgid "Error closing system file `%s': %s."
671 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
674 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
675 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
678 #, c-format
679 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
680 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
683 #, c-format
684 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
685 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
688 #, c-format
689 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
690 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
693 #, c-format
694 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
695 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
698 #, c-format
699 msgid "Invalid compression type %u."
700 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
703 #, c-format
704 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
705 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
708 #, c-format
709 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
710 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
713 #, c-format
714 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
715 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
718 #, c-format
719 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
720 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
723 #, c-format
724 msgid "%u leftover bytes following value labels."
725 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
728 #, c-format
729 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
730 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
733 #, c-format
734 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
735 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
738 #, c-format
739 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
740 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
743 #, c-format
744 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
745 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
748 #, c-format
749 msgid "Invalid weight index %u."
750 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
753 #, c-format
754 msgid "Invalid variable name `%s'."
755 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
758 #, c-format
759 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
760 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
763 #, c-format
764 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
765 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
768 msgid "File ends in partial case."
769 msgstr "Datei endet in einem Fall."
771 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
772 #, c-format
773 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
774 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
776 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
777 #, c-format
778 msgid "Error reading case from file %s."
779 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
782 #, c-format
783 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
784 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
787 #, c-format
788 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
789 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
792 #, c-format
793 msgid "`%s': "
794 msgstr "`%s': "
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
797 #, c-format
798 msgid "System error: %s."
799 msgstr "System Fehler: %s."
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
802 msgid "Unexpected end of file."
803 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
805 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
806 #, c-format
807 msgid "%s: seek failed (%s)."
808 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
811 msgid "SPSS/PC+ System File"
812 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
814 #: src/data/por-file-reader.c:111
815 #, c-format
816 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
817 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
819 #: src/data/por-file-reader.c:143
820 #, c-format
821 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
822 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
824 #: src/data/por-file-reader.c:175
825 #, c-format
826 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
827 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
829 #: src/data/por-file-reader.c:227
830 msgid "unexpected end of file"
831 msgstr "unerwartetes Dateiende"
833 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
834 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
835 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
836 msgid "portable file"
837 msgstr "Portable-Datei"
839 #: src/data/por-file-reader.c:294
840 #, c-format
841 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
842 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
844 #: src/data/por-file-reader.c:315
845 msgid "Data record expected."
846 msgstr "Datensatz erwartet."
848 #: src/data/por-file-reader.c:413
849 msgid "Number expected."
850 msgstr "Zahl erwartet."
852 #: src/data/por-file-reader.c:441
853 msgid "Missing numeric terminator."
854 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
856 #: src/data/por-file-reader.c:464
857 msgid "Invalid integer."
858 msgstr "Ungültige Zahl."
860 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
861 #, c-format
862 msgid "Bad string length %d."
863 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
865 #: src/data/por-file-reader.c:558
866 #, c-format
867 msgid "%s: Not a portable file."
868 msgstr "%s: Keine portable Datei."
870 #: src/data/por-file-reader.c:575
871 #, c-format
872 msgid "Unrecognized version code `%c'."
873 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
875 #: src/data/por-file-reader.c:588
876 #, c-format
877 msgid "Bad date string length %zu."
878 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
880 #: src/data/por-file-reader.c:590
881 #, c-format
882 msgid "Bad time string length %zu."
883 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
885 #: src/data/por-file-reader.c:641
886 #, c-format
887 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
888 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
890 #: src/data/por-file-reader.c:662
891 #, c-format
892 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
893 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
895 #: src/data/por-file-reader.c:666
896 #, c-format
897 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
898 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
900 #: src/data/por-file-reader.c:690
901 msgid "Expected variable count record."
902 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
904 #: src/data/por-file-reader.c:694
905 #, c-format
906 msgid "Invalid number of variables %d."
907 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
909 #: src/data/por-file-reader.c:703
910 #, c-format
911 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
912 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
914 #: src/data/por-file-reader.c:718
915 msgid "Expected variable record."
916 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
918 #: src/data/por-file-reader.c:722
919 #, c-format
920 msgid "Invalid variable width %d."
921 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
923 #: src/data/por-file-reader.c:730
924 #, c-format
925 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
926 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
928 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
929 #, c-format
930 msgid "Bad width %d for variable %s."
931 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
933 #: src/data/por-file-reader.c:748
934 #, c-format
935 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
936 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
938 #: src/data/por-file-reader.c:797
939 #, c-format
940 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
941 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
943 #: src/data/por-file-reader.c:841
944 #, c-format
945 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
946 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
948 #: src/data/por-file-reader.c:844
949 #, c-format
950 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
951 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
953 #: src/data/por-file-reader.c:983
954 msgid "SPSS Portable File"
955 msgstr "SPSS Portable Datei"
957 #: src/data/por-file-writer.c:139
958 #, c-format
959 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
960 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
962 #: src/data/por-file-writer.c:159
963 #, c-format
964 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
965 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
967 #: src/data/por-file-writer.c:504
968 #, c-format
969 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
970 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
972 #: src/data/psql-reader.c:48
973 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
974 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
976 #: src/data/psql-reader.c:242
977 msgid "Memory error whilst opening psql source"
978 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
980 #: src/data/psql-reader.c:248
981 #, c-format
982 msgid "Error opening psql source: %s."
983 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
985 #: src/data/psql-reader.c:263
986 #, c-format
987 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
988 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
990 #: src/data/psql-reader.c:283
991 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
992 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
994 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
995 #: src/data/psql-reader.c:354
996 #, c-format
997 msgid "Error from psql source: %s."
998 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
1000 #: src/data/psql-reader.c:449
1001 #, c-format
1002 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1003 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
1005 #: src/data/settings.c:391
1006 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1007 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
1009 #: src/data/settings.c:398
1010 #, c-format
1011 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1012 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
1014 #: src/data/settings.c:618
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1017 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
1019 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1020 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1022 msgid "system file"
1023 msgstr "Systemdatei"
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1026 #, c-format
1027 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1028 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1031 msgid "Misplaced type 4 record."
1032 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1035 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1036 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1039 #, c-format
1040 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1041 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1044 #, c-format
1045 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1046 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1049 #, c-format
1050 msgid "Unrecognized record type %d."
1051 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1054 #, c-format
1055 msgid "Value Label %zu"
1056 msgstr "Wertelabel %zu"
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1059 msgid "Extra Product Info"
1060 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1063 #, c-format
1064 msgid "Document Line %zu"
1065 msgstr "Zeile imDokument %zu"
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1068 #, c-format
1069 msgid "MRSET %zu"
1070 msgstr "MRSET %zu"
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1073 #, c-format
1074 msgid "MRSET %zu Label"
1075 msgstr "MRSET %zu Label"
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1078 #, c-format
1079 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1080 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1083 #, c-format
1084 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1085 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1088 #, c-format
1089 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1090 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1093 #, c-format
1094 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1095 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1098 msgid "This is not an SPSS system file."
1099 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1102 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1103 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1106 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1107 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1110 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1111 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1114 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1115 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid number of labels %u."
1120 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1123 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1124 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1127 #, c-format
1128 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1129 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1132 #, c-format
1133 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1134 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1137 #, c-format
1138 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1139 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1142 #, c-format
1143 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1144 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1147 msgid "Missing string continuation record."
1148 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1151 #, c-format
1152 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1153 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1156 #, c-format
1157 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1158 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1161 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1162 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1165 #, c-format
1166 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1167 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1170 #, c-format
1171 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1172 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
1174 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1175 #, c-format
1176 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1177 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1180 #, c-format
1181 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1182 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
1184 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1185 #, c-format
1186 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1187 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1190 #, c-format
1191 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1192 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1194 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1195 #, c-format
1196 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1197 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1200 #, c-format
1201 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1202 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
1204 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1205 #, c-format
1206 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1207 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1210 #, c-format
1211 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1212 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
1214 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1215 #, c-format
1216 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1217 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
1219 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1220 #, c-format
1221 msgid "MRSET %s has no variables."
1222 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
1224 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1225 #, c-format
1226 msgid "MRSET %s has only one variable."
1227 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
1229 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1230 #, c-format
1231 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1232 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1235 #, c-format
1236 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1237 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1240 #, c-format
1241 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1242 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1245 #, c-format
1246 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1247 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1250 #, c-format
1251 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1252 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1255 #, c-format
1256 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1257 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
1259 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1260 #, c-format
1261 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1262 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1265 #, c-format
1266 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1267 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1270 #, c-format
1271 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1272 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1275 #, c-format
1276 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1277 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1280 #, c-format
1281 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1282 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1285 #, c-format
1286 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1287 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1290 #, c-format
1291 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1292 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1295 #, c-format
1296 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1297 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1300 #, c-format
1301 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1302 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1305 #, c-format
1306 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1307 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid role for variable %s."
1312 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1315 #, c-format
1316 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1317 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1320 #, c-format
1321 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1322 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1325 #, c-format
1326 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1327 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1329 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1330 #, c-format
1331 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1332 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1335 #, c-format
1336 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1337 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1340 #, c-format
1341 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1342 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1345 #, c-format
1346 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1347 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1350 #, c-format
1351 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1352 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1355 #, c-format
1356 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1357 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1360 #, c-format
1361 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1362 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1365 msgid "File ends in partial string value."
1366 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1369 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1370 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1373 #, c-format
1374 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1375 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1378 #, c-format
1379 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1380 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1383 #, c-format
1384 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1385 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1388 #, c-format
1389 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1390 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1393 #, c-format
1394 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1395 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1398 #, c-format
1399 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1400 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1403 #, c-format
1404 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1405 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1408 #, c-format
1409 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1410 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1415 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1418 #, c-format
1419 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1420 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1423 #, c-format
1424 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1425 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1428 #, c-format
1429 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1430 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1433 #, c-format
1434 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1435 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1438 #, c-format
1439 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1440 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1443 #, c-format
1444 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1445 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1448 #, c-format
1449 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1450 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1453 #, c-format
1454 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1455 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1458 #, c-format
1459 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1460 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1463 #, c-format
1464 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1465 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1467 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1468 #, c-format
1469 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1470 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1472 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1473 #, c-format
1474 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1475 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1477 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1478 #, c-format
1479 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1480 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1482 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1483 #, c-format
1484 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1485 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1487 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1488 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1489 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1492 msgid "SPSS System File"
1493 msgstr "SPSS Systemdatei"
1495 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1496 #, c-format
1497 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1498 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1500 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1501 #, c-format
1502 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1503 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1505 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1508 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1510 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1513 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1515 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1516 #, c-format
1517 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1518 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1520 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1521 #, c-format
1522 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1523 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1525 #: src/data/variable.c:675
1526 #, c-format
1527 msgid "%s (%s)"
1528 msgstr "%s (%s)"
1530 #: src/data/variable.c:777
1531 msgid "Nominal"
1532 msgstr "Nominal"
1534 #: src/data/variable.c:780
1535 msgid "Ordinal"
1536 msgstr "Ordinal"
1538 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1539 msgid "Scale"
1540 msgstr "Skala"
1542 #: src/data/variable.c:874
1543 msgid "Input"
1544 msgstr "Eingabe"
1546 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1547 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1548 msgid "Output"
1549 msgstr "Ziel"
1551 #: src/data/variable.c:880
1552 msgid "Both"
1553 msgstr "Beides"
1555 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1560 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1561 msgid "None"
1562 msgstr "Keine"
1564 #: src/data/variable.c:886
1565 msgid "Partition"
1566 msgstr "Partitionieren"
1568 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1569 msgid "Split"
1570 msgstr "Aufteilen"
1572 #: src/data/variable.c:1002
1573 msgid "Left"
1574 msgstr "Links"
1576 #: src/data/variable.c:1005
1577 msgid "Right"
1578 msgstr "Rechts"
1580 #: src/data/variable.c:1008
1581 msgid "Center"
1582 msgstr "Zentriert"
1584 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1585 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1586 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1587 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1588 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1589 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1590 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is not yet implemented."
1593 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1595 #: src/language/command.c:212
1596 #, c-format
1597 msgid "%s may be used only in testing mode."
1598 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1600 #: src/language/command.c:217
1601 #, c-format
1602 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1603 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1605 #: src/language/command.c:346
1606 msgid "expecting command name"
1607 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1609 #: src/language/command.c:348
1610 #, c-format
1611 msgid "Unknown command `%s'."
1612 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1614 #: src/language/command.c:381
1615 #, c-format
1616 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1617 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1619 #: src/language/command.c:385
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1622 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1624 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is allowed only inside %s."
1627 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1629 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1630 #, c-format
1631 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1632 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1634 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1637 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1639 #: src/language/command.c:416
1640 #, c-format
1641 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1642 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1644 #: src/language/command.c:422
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1647 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1649 #: src/language/command.c:427
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1652 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1654 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is not allowed inside %s."
1657 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1659 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1660 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1661 #, c-format
1662 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1663 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1665 #: src/language/command.c:546
1666 #, c-format
1667 msgid "Error removing `%s': %s."
1668 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1670 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1671 #, c-format
1672 msgid "expecting %s"
1673 msgstr "erwarte %s"
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1676 #, c-format
1677 msgid "expecting %s or %s"
1678 msgstr "erwarte %s oder %s"
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1681 #, c-format
1682 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1683 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1686 #, c-format
1687 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1688 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1691 #, c-format
1692 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1693 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1696 #, c-format
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1701 #, c-format
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1706 #, c-format
1707 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1708 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1711 #, c-format
1712 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1713 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1716 #, c-format
1717 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1718 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1721 #, c-format
1722 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1723 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1726 #, c-format
1727 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1728 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1731 msgid "Syntax error at end of input"
1732 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1735 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1736 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1737 msgid "expecting end of command"
1738 msgstr "erwarte Befehlsende"
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1741 msgid "expecting string"
1742 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1745 msgid "expecting integer"
1746 msgstr "erwarte Integer"
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1749 msgid "expecting number"
1750 msgstr "erwarte Zahl"
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1753 msgid "expecting identifier"
1754 msgstr "erwarte Identifier"
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1757 msgid "Syntax error at end of command"
1758 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1760 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1761 #, c-format
1762 msgid "Syntax error at `%s'"
1763 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1766 msgid "Syntax error"
1767 msgstr "Syntax Fehler"
1769 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1770 #, c-format
1771 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1772 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
1775 #, c-format
1776 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1777 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
1780 #, c-format
1781 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1782 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
1785 #, c-format
1786 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1787 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
1790 msgid "Unterminated string constant"
1791 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1794 #, c-format
1795 msgid "Missing exponent following `%s'"
1796 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1799 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1800 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
1802 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1803 #, c-format
1804 msgid "Bad character %s in input"
1805 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
1808 #, c-format
1809 msgid "Opening `%s': %s."
1810 msgstr "Öffne `%s': %s."
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
1813 #, c-format
1814 msgid "Error closing `%s': %s."
1815 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1817 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1818 #, c-format
1819 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1820 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1822 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1823 msgid "expecting valid format specifier"
1824 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1826 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:149
1828 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:641
1829 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1830 #, c-format
1831 msgid "Unknown format type `%s'."
1832 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
1834 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1835 #, c-format
1836 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1837 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1839 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1840 msgid "expecting format type"
1841 msgstr "erwarte Formattyp"
1843 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1844 #, c-format
1845 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1846 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1848 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1849 #, c-format
1850 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1851 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1854 #, c-format
1855 msgid "%s or %s must be part of a range."
1856 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1859 msgid "System-missing value is not valid here."
1860 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1862 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1863 msgid "expecting number or data string"
1864 msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
1866 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1867 msgid "expecting variable name"
1868 msgstr "erwarte Variablenname"
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1871 #, c-format
1872 msgid "%s is not a variable name."
1873 msgstr "%s ist kein Variablenname"
1875 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1876 #, c-format
1877 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1878 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1880 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1881 #, c-format
1882 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1883 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1885 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1886 #, c-format
1887 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1888 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1890 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1891 #, c-format
1892 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1893 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
1895 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1896 #, c-format
1897 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1898 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1900 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1902 #, c-format
1903 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1904 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1906 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1907 #, c-format
1908 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1909 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1911 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1912 #, c-format
1913 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1914 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1916 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1917 #, c-format
1918 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1919 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1921 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1922 #, c-format
1923 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1924 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1927 msgid "Scratch variables not allowed here."
1928 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1930 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1931 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1932 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1934 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1935 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1936 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1938 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1939 #, c-format
1940 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1941 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1943 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1944 #, c-format
1945 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1946 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1948 #: src/language/xforms/compute.c:356
1949 #, c-format
1950 msgid "There is no vector named %s."
1951 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1953 #: src/language/xforms/count.c:125
1954 msgid "Destination cannot be a string variable."
1955 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1957 #: src/language/xforms/sample.c:76
1958 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1959 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1961 #: src/language/xforms/sample.c:96
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1964 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1966 #: src/language/xforms/recode.c:261
1967 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1968 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1970 #: src/language/xforms/recode.c:282
1971 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1972 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1974 #: src/language/xforms/recode.c:339
1975 #, c-format
1976 msgid "%s is not allowed with string variables."
1977 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1979 #: src/language/xforms/recode.c:422
1980 msgid "expecting output value"
1981 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1983 #: src/language/xforms/recode.c:479
1984 #, c-format
1985 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1986 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1988 #: src/language/xforms/recode.c:494
1989 #, c-format
1990 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1991 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1993 #: src/language/xforms/recode.c:510
1994 #, c-format
1995 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1996 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1998 #: src/language/xforms/recode.c:523
1999 #, c-format
2000 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2001 msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
2003 #: src/language/xforms/recode.c:566
2004 #, c-format
2005 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2006 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
2008 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2009 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2010 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
2012 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2013 msgid "The filter variable must be numeric."
2014 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
2016 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2017 msgid "The filter variable may not be scratch."
2018 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
2020 #: src/language/control/control-stack.c:31
2021 #, c-format
2022 msgid "%s without %s."
2023 msgstr "%s ohne %s."
2025 #: src/language/control/control-stack.c:59
2026 #, c-format
2027 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2028 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
2030 #: src/language/control/control-stack.c:76
2031 #, c-format
2032 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2033 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
2035 #: src/language/control/do-if.c:177
2036 #, c-format
2037 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2038 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
2040 #: src/language/control/loop.c:214
2041 msgid "Only one index clause may be specified."
2042 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
2044 #: src/language/control/repeat.c:118
2045 #, c-format
2046 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2047 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
2049 #: src/language/control/repeat.c:122
2050 #, c-format
2051 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2052 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
2054 #: src/language/control/repeat.c:165
2055 #, c-format
2056 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2057 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
2059 #: src/language/control/repeat.c:377
2060 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2061 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
2063 #: src/language/control/repeat.c:391
2064 #, c-format
2065 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2066 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
2068 #: src/language/control/repeat.c:441
2069 #, c-format
2070 msgid "No matching %s."
2071 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
2073 #: src/language/control/temporary.c:45
2074 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2075 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
2077 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2078 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2079 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
2081 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2082 #, c-format
2083 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2084 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
2086 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2087 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2088 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
2090 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2091 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2092 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2093 #, c-format
2094 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2095 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
2097 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2098 #, c-format
2099 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2100 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
2102 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2103 #, c-format
2104 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2105 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
2107 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2108 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2109 msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
2111 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2112 #, c-format
2113 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2114 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
2116 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2117 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2118 msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
2120 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2121 #, c-format
2122 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2123 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
2125 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2126 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2127 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
2129 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2130 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2131 #, c-format
2132 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2133 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
2135 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2137 #, c-format
2138 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2139 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
2141 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2142 #, c-format
2143 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2144 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
2146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2147 msgid "Subcommand name expected."
2148 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2151 #, c-format
2152 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2153 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2156 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2157 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
2159 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2160 #, c-format
2161 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2162 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
2164 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2165 #, c-format
2166 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2167 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
2169 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2170 #, c-format
2171 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2172 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2175 #, c-format
2176 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2177 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
2179 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2180 #, c-format
2181 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2182 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2185 #, c-format
2186 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2187 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
2189 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2190 #, c-format
2191 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2192 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2195 #, c-format
2196 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2197 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
2199 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2200 #, c-format
2201 msgid "No multiple response set named %s."
2202 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2205 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2206 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2209 msgid "Multiple Response Sets"
2210 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2213 msgid "Name"
2214 msgstr "Name"
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2217 msgid "Variables"
2218 msgstr "Variablen"
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2221 msgid "Details"
2222 msgstr "Details"
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2225 msgid "Multiple dichotomy set"
2226 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
2228 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2229 msgid "Multiple category set"
2230 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2233 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2236 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2237 msgid "Label"
2238 msgstr "Beschriftung"
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2241 msgid "Label source"
2242 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2245 msgid "First variable label among variables"
2246 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2249 msgid "Provided by user"
2250 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2253 msgid "Counted value"
2254 msgstr "Gezählter Wert"
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2257 msgid "Category label source"
2258 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2260 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2261 msgid "Variable labels"
2262 msgstr "Variablenbeschriftung"
2264 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2265 msgid "Value labels of counted value"
2266 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2268 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2269 #, c-format
2270 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2271 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2273 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2274 #, c-format
2275 msgid "There is already a variable named %s."
2276 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2278 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2279 #, c-format
2280 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2281 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2283 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2284 #, c-format
2285 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2286 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2288 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2289 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2291 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2292 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2293 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2294 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2295 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2296 msgid "Value"
2297 msgstr "Wert"
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2300 msgid "File:"
2301 msgstr "Datei:"
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2304 msgid "Label:"
2305 msgstr "Label:"
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2308 msgid "No label."
2309 msgstr "Kein Label."
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2312 msgid "Created:"
2313 msgstr "Erstellt:"
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2316 msgid "Product:"
2317 msgstr "Produkt:"
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2320 msgid "Integer Format:"
2321 msgstr "Integer Format:"
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2324 msgid "Big Endian"
2325 msgstr "Big Endian"
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2328 msgid "Little Endian"
2329 msgstr "Little Endian"
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2334 #: src/language/utilities/set.q:942
2335 msgid "Unknown"
2336 msgstr "Unbekannt"
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2339 msgid "Real Format:"
2340 msgstr "Real Format:"
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2343 msgid "IEEE 754 LE."
2344 msgstr "IEEE 754 LE."
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2347 msgid "IEEE 754 BE."
2348 msgstr "IEEE 754 BE."
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2351 msgid "VAX D."
2352 msgstr "VAX D."
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2355 msgid "VAX G."
2356 msgstr "VAX G."
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2359 msgid "IBM 390 Hex Long."
2360 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2363 msgid "Variables:"
2364 msgstr "Variablen:"
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2367 msgid "Cases:"
2368 msgstr "Fälle:"
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2371 msgid "Type:"
2372 msgstr "Typ:"
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2375 msgid "Weight:"
2376 msgstr "Gewicht:"
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2379 msgid "Not weighted."
2380 msgstr "Nicht gewichtet."
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2383 msgid "Compression:"
2384 msgstr "Komprimierung:"
2386 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2387 msgid "Encoding:"
2388 msgstr "Lokale Kodierung:"
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2392 msgid "Description"
2393 msgstr "Beschreibung"
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2398 msgid "Position"
2399 msgstr "Position"
2401 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2402 msgid "The active dataset does not have a file label."
2403 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2405 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2406 #, c-format
2407 msgid "File label: %s"
2408 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2411 msgid "No variables to display."
2412 msgstr "Keine Variablen."
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2415 msgid "Macros not supported."
2416 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2419 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2420 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2423 msgid "Documents in the active dataset:"
2424 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2427 msgid "Attribute"
2428 msgstr "Attribute"
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2431 msgid "Custom data file attributes."
2432 msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei."
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2435 #, c-format
2436 msgid "Label: %s\n"
2437 msgstr "Label: %s\n"
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2440 #, c-format
2441 msgid "Format: %s\n"
2442 msgstr "Format: %s\n"
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2445 #, c-format
2446 msgid "Print Format: %s\n"
2447 msgstr "Druckformat: %s\n"
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2450 #, c-format
2451 msgid "Write Format: %s\n"
2452 msgstr "Schreibformat: %s\n"
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2455 #, c-format
2456 msgid "Measure: %s\n"
2457 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2460 #, c-format
2461 msgid "Role: %s\n"
2462 msgstr "Rolle: %s\n"
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2465 #, c-format
2466 msgid "Display Alignment: %s\n"
2467 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n"
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2470 #, c-format
2471 msgid "Display Width: %d\n"
2472 msgstr "Anzeigebreite: %d\n"
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2475 msgid "Missing Values: "
2476 msgstr "Fehlende Werte:"
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2479 msgid "No vectors defined."
2480 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2483 msgid "Vector"
2484 msgstr "Vektor"
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2487 msgid "Print Format"
2488 msgstr "Druckformat"
2490 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2491 msgid "No valid encodings found."
2492 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2494 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2495 #, c-format
2496 msgid "Usable encodings for %s."
2497 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2500 #, c-format
2501 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2502 msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2505 msgid "Encodings"
2506 msgstr "Kodierungen"
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2509 #, c-format
2510 msgid "%s encoded text strings."
2511 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2514 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2515 msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2517 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2518 msgid "Purpose"
2519 msgstr "Zweck"
2521 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2522 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2523 msgid "Text"
2524 msgstr "Text"
2526 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2527 #, c-format
2528 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2529 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2531 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2532 #, c-format
2533 msgid "A vector named %s already exists."
2534 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2536 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2537 #, c-format
2538 msgid "Vector name %s is given twice."
2539 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2542 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2543 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2546 msgid "Vectors must have at least one element."
2547 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2549 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2550 msgid "expecting vector length"
2551 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2553 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2554 #, c-format
2555 msgid "%s is an existing variable name."
2556 msgstr "%s ist ein existierender Variablenname"
2558 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2559 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2560 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2562 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2563 msgid "The weighting variable must be numeric."
2564 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2566 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2567 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2568 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2570 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2571 msgid "expecting weight value"
2572 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2574 #: src/language/utilities/cd.c:45
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2577 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
2579 #: src/language/utilities/date.c:33
2580 #, c-format
2581 msgid "Only %s is currently implemented."
2582 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2584 #: src/language/utilities/host.c:87
2585 #, c-format
2586 msgid "Couldn't fork: %s."
2587 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2589 #: src/language/utilities/host.c:102
2590 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2591 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2593 #: src/language/utilities/host.c:114
2594 msgid "Command shell not supported on this platform."
2595 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2597 #: src/language/utilities/host.c:120
2598 #, c-format
2599 msgid "Error executing command: %s."
2600 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2602 #: src/language/utilities/title.c:97
2603 #, c-format
2604 msgid "   (Entered %s)"
2605 msgstr "   (%s eingegeben)"
2607 #: src/language/utilities/include.c:70
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2610 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2612 #: src/language/utilities/output.c:121
2613 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2614 msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS"
2616 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot stat %s: %s"
2619 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2621 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2624 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2626 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2627 msgid "Sum of values"
2628 msgstr "Summe der Werte"
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2631 msgid "Mean average"
2632 msgstr "Mittelwert"
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2635 msgid "Median average"
2636 msgstr "Median"
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2641 msgid "Standard deviation"
2642 msgstr "Standardabweichung"
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2645 msgid "Maximum value"
2646 msgstr "Maximumwert"
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2649 msgid "Minimum value"
2650 msgstr "Minimumwert"
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2653 msgid "Percentage greater than"
2654 msgstr "Prozentsatz größer als"
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2657 msgid "Percentage less than"
2658 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2661 msgid "Percentage included in range"
2662 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2665 msgid "Percentage excluded from range"
2666 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2669 msgid "Fraction greater than"
2670 msgstr "Anteil größer als"
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2673 msgid "Fraction less than"
2674 msgstr "Anteil kleiner als"
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2677 msgid "Fraction included in range"
2678 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2681 msgid "Fraction excluded from range"
2682 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2685 msgid "Number of cases"
2686 msgstr "Anzahl der Fälle"
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2689 msgid "Number of cases (unweighted)"
2690 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2693 msgid "Number of missing values"
2694 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2697 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2698 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2701 msgid "First non-missing value"
2702 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2705 msgid "Last non-missing value"
2706 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2709 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2710 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2713 msgid "expecting aggregation function"
2714 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2717 #, c-format
2718 msgid "Unknown aggregation function %s."
2719 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2722 #, c-format
2723 msgid "Missing argument %zu to %s."
2724 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2727 #, c-format
2728 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2729 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2732 #, c-format
2733 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2734 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2737 #, c-format
2738 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2739 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2742 #, c-format
2743 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2744 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2746 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2747 #, c-format
2748 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2749 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2751 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2752 #, c-format
2753 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2754 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2756 #: src/language/stats/binomial.c:137
2757 #, c-format
2758 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2759 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2761 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2762 msgid "Binomial Test"
2763 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2765 #: src/language/stats/binomial.c:220
2766 msgid "Group1"
2767 msgstr "Gruppe1"
2769 #: src/language/stats/binomial.c:221
2770 msgid "Group2"
2771 msgstr "Gruppe2"
2773 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2774 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2775 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2776 #: src/language/stats/glm.c:854 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2777 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2778 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:1001
2779 #: src/language/stats/oneway.c:1173 src/language/stats/reliability.c:583
2780 #: src/language/stats/regression.c:953 src/language/stats/sign.c:96
2781 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2783 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2785 msgid "Total"
2786 msgstr "Gesamt"
2788 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
2790 msgid "Category"
2791 msgstr "Kategorie"
2793 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2794 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2795 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1580
2796 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2797 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2798 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2799 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2800 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2801 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2802 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:586
2803 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2804 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2805 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2807 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
2808 msgid "N"
2809 msgstr "N"
2811 #: src/language/stats/binomial.c:257
2812 msgid "Observed Prop."
2813 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2815 #: src/language/stats/binomial.c:258
2816 msgid "Test Prop."
2817 msgstr "Testwahrsch."
2819 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2820 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
2821 #, c-format
2822 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2823 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2825 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2826 #, c-format
2827 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2828 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2830 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2831 msgid "Observed N"
2832 msgstr "Beobachtete N"
2834 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2835 msgid "Expected N"
2836 msgstr "Erwartete N"
2838 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2839 #: src/language/stats/regression.c:952
2840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2841 msgid "Residual"
2842 msgstr "Residual"
2844 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2845 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2846 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2847 msgid "Frequencies"
2848 msgstr "Häufigkeiten"
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2851 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2852 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2853 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2854 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2855 msgid "Test Statistics"
2856 msgstr "Teststatistiken"
2858 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2859 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2860 msgid "Chi-Square"
2861 msgstr "Chi-Quadrat"
2863 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2864 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
2865 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2866 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2867 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1385
2868 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2869 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
2871 msgid "df"
2872 msgstr "df"
2874 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2875 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2876 #: src/language/stats/median.c:431
2877 msgid "Asymp. Sig."
2878 msgstr "Asymp. Sig."
2880 #: src/language/stats/cochran.c:110
2881 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2882 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2884 #: src/language/stats/cochran.c:174
2885 #, c-format
2886 msgid "Success (%.*g)"
2887 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2889 #: src/language/stats/cochran.c:176
2890 #, c-format
2891 msgid "Failure (%.*g)"
2892 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2894 #: src/language/stats/cochran.c:221
2895 msgid "Cochran's Q"
2896 msgstr "Cochrans Q"
2898 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
2899 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2900 msgid "Descriptive Statistics"
2901 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2903 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2904 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2108
2905 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2906 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2907 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1073
2908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2909 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2910 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2911 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2914 msgid "Mean"
2915 msgstr "Mittelwert"
2917 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2918 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2919 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2920 #: src/language/stats/oneway.c:1074 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2921 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2922 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2924 msgid "Std. Deviation"
2925 msgstr "Std. Abweichung"
2927 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
2928 msgid "Correlations"
2929 msgstr "Korrelationen"
2931 #: src/language/stats/correlations.c:220
2932 msgid "Pearson Correlation"
2933 msgstr "Pearson Korrelation"
2935 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1386
2936 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2937 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2938 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2939 msgid "Sig. (2-tailed)"
2940 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2942 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
2943 msgid "Sig. (1-tailed)"
2944 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2946 #: src/language/stats/correlations.c:226
2947 msgid "Cross-products"
2948 msgstr "Kreuzprodukte"
2950 #: src/language/stats/correlations.c:227
2951 msgid "Covariance"
2952 msgstr "Kovarianz"
2954 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2955 #: src/language/data-io/list.c:168
2956 msgid "No variables specified."
2957 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2959 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2960 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2961 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2962 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2963 msgid "S.E. Mean"
2964 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2966 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2967 msgid "Std Dev"
2968 msgstr "Std Abw"
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2971 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2972 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2974 msgid "Variance"
2975 msgstr "Varianz"
2977 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2978 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2981 msgid "Kurtosis"
2982 msgstr "Kurtosis"
2984 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2985 #: src/language/stats/means.c:421
2986 msgid "S.E. Kurt"
2987 msgstr "S.E. Kurt"
2989 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2990 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2991 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2993 msgid "Skewness"
2994 msgstr "Schiefe"
2996 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2997 #: src/language/stats/means.c:423
2998 msgid "S.E. Skew"
2999 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3002 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3005 msgid "Range"
3006 msgstr "Spannweite"
3008 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3009 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3010 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3011 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1087
3012 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3014 msgid "Minimum"
3015 msgstr "Minimum"
3017 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3018 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3019 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3020 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1088
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3023 msgid "Maximum"
3024 msgstr "Maximum"
3026 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3027 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3030 msgid "Sum"
3031 msgstr "Summe"
3033 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3034 #, c-format
3035 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3036 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
3038 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3039 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3040 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3043 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3044 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3047 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3048 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3050 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3051 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3052 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
3055 msgid "Source"
3056 msgstr "Quelle"
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3059 msgid "Target"
3060 msgstr "Ziel"
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3063 msgid "Internal error processing Z scores"
3064 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
3066 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3067 #, c-format
3068 msgid "Z-score of %s"
3069 msgstr "Z-Wert von %s"
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3072 msgid "Valid N"
3073 msgstr "Gültige N"
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3076 msgid "Missing N"
3077 msgstr "Fehlende N"
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3080 #, c-format
3081 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3082 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
3084 #: src/language/stats/examine.c:74
3085 msgid " (missing)"
3086 msgstr "(fehlend)"
3088 #: src/language/stats/examine.c:269
3089 #, c-format
3090 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3091 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
3093 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3094 #, c-format
3095 msgid "Boxplot of %s"
3096 msgstr "Boxplot von %s"
3098 #: src/language/stats/examine.c:365
3099 msgid "Boxplot"
3100 msgstr "Boxplot"
3102 #: src/language/stats/examine.c:462
3103 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3104 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
3106 #: src/language/stats/examine.c:522
3107 #, c-format
3108 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3109 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
3111 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3112 #: src/language/stats/frequencies.c:1596 src/language/stats/npar-summary.c:142
3113 msgid "Percentiles"
3114 msgstr "Perzentile"
3116 #: src/language/stats/examine.c:639
3117 #, c-format
3118 msgid "%g"
3119 msgstr "%g"
3121 #: src/language/stats/examine.c:762
3122 msgid "Tukey's Hinges"
3123 msgstr "Tukeys Hinges"
3125 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1090
3126 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3127 msgid "Descriptives"
3128 msgstr "Deskriptive Statistiken"
3130 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1075
3131 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/oneway.c:1594
3132 #: src/language/stats/roc.c:982 src/language/stats/regression.c:836
3133 msgid "Std. Error"
3134 msgstr "Standardfehler"
3136 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1081
3137 #, c-format
3138 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3139 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
3141 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1084
3142 #: src/language/stats/oneway.c:1601 src/language/stats/roc.c:985
3143 #: src/language/stats/regression.c:854
3144 msgid "Lower Bound"
3145 msgstr "Untere Grenze"
3147 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1085
3148 #: src/language/stats/oneway.c:1602 src/language/stats/roc.c:986
3149 #: src/language/stats/regression.c:855
3150 msgid "Upper Bound"
3151 msgstr "Obere Grenze"
3153 #: src/language/stats/examine.c:941
3154 msgid "5% Trimmed Mean"
3155 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
3157 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3158 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3160 msgid "Median"
3161 msgstr "Median"
3163 #: src/language/stats/examine.c:1036
3164 msgid "Interquartile Range"
3165 msgstr "Interquartilsabstand"
3167 #: src/language/stats/examine.c:1111
3168 msgid "Extreme Values"
3169 msgstr "Extremwerte"
3171 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3172 #: src/language/data-io/list.c:114
3173 msgid "Case Number"
3174 msgstr "Fallnummer"
3176 #: src/language/stats/examine.c:1207
3177 msgid "Highest"
3178 msgstr "Höchster"
3180 #: src/language/stats/examine.c:1218
3181 msgid "Lowest"
3182 msgstr "Niedrigster"
3184 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1393
3185 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3186 msgid "Case Processing Summary"
3187 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
3189 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1075
3190 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3191 msgid "Cases"
3192 msgstr "Fälle"
3194 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1581
3195 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3196 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3197 msgid "Valid"
3198 msgstr "Gültig"
3200 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3201 #: src/language/stats/frequencies.c:1582 src/language/stats/crosstabs.q:867
3202 msgid "Missing"
3203 msgstr "Fehlende Werte"
3205 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/logistic.c:1404
3207 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3208 msgid "Percent"
3209 msgstr "Prozent"
3211 #: src/language/stats/examine.c:2008
3212 #, c-format
3213 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3214 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
3216 #: src/language/stats/examine.c:2045
3217 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3218 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
3220 #: src/language/stats/examine.c:2239
3221 #, c-format
3222 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3223 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
3225 #: src/language/stats/factor.c:1048
3226 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3227 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3229 #: src/language/stats/factor.c:1486
3230 msgid "Component Number"
3231 msgstr "Komponentennummer"
3233 #: src/language/stats/factor.c:1486
3234 msgid "Factor Number"
3235 msgstr "Faktorzahl"
3237 #: src/language/stats/factor.c:1517
3238 msgid "Communalities"
3239 msgstr "Kommunalitäten"
3241 #: src/language/stats/factor.c:1523
3242 msgid "Initial"
3243 msgstr "Ursprünglich"
3245 #: src/language/stats/factor.c:1526
3246 msgid "Extraction"
3247 msgstr "Extraktion"
3249 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3250 #: src/language/stats/factor.c:1865
3251 msgid "Component"
3252 msgstr "Komponente"
3254 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3255 #: src/language/stats/factor.c:1867
3256 msgid "Factor"
3257 msgstr "Faktor"
3259 #: src/language/stats/factor.c:1628
3260 #, c-format
3261 msgid "%d"
3262 msgstr "%d"
3264 #: src/language/stats/factor.c:1695
3265 msgid "Total Variance Explained"
3266 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
3268 #: src/language/stats/factor.c:1727
3269 msgid "Initial Eigenvalues"
3270 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3272 #: src/language/stats/factor.c:1733
3273 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3274 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3276 #: src/language/stats/factor.c:1740
3277 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3278 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3280 #: src/language/stats/factor.c:1754
3281 #, no-c-format
3282 msgid "% of Variance"
3283 msgstr "% der Varianz"
3285 #: src/language/stats/factor.c:1755
3286 msgid "Cumulative %"
3287 msgstr "Kumuliert %"
3289 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3290 #: src/language/stats/factor.c:1876
3291 #, c-format
3292 msgid "%zu"
3293 msgstr "%zu"
3295 #: src/language/stats/factor.c:1840
3296 msgid "Factor Correlation Matrix"
3297 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
3299 #: src/language/stats/factor.c:1932
3300 msgid "Correlation Matrix"
3301 msgstr "Korrelationsmatrix"
3303 #: src/language/stats/factor.c:2006
3304 msgid "Determinant"
3305 msgstr "Determinante"
3307 #: src/language/stats/factor.c:2038
3308 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3309 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3311 #: src/language/stats/factor.c:2110
3312 msgid "Analysis N"
3313 msgstr "Analyse N"
3315 #: src/language/stats/factor.c:2147
3316 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3317 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3319 #: src/language/stats/factor.c:2175
3320 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3321 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3323 #: src/language/stats/factor.c:2179
3324 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3325 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3327 #: src/language/stats/factor.c:2181
3328 msgid "Approx. Chi-Square"
3329 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3331 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:753
3332 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:981
3333 #: src/language/stats/oneway.c:1229 src/language/stats/oneway.c:1595
3334 #: src/language/stats/regression.c:840 src/language/stats/regression.c:949
3335 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3336 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3337 msgid "Sig."
3338 msgstr "Sig."
3340 #: src/language/stats/factor.c:2224
3341 #, c-format
3342 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3343 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3345 #: src/language/stats/factor.c:2231
3346 #, c-format
3347 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3348 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3350 #: src/language/stats/factor.c:2323
3351 msgid "Component Matrix"
3352 msgstr "Komponentenmatrix"
3354 #: src/language/stats/factor.c:2323
3355 msgid "Factor Matrix"
3356 msgstr "Faktor Matrix"
3358 #: src/language/stats/factor.c:2328
3359 msgid "Pattern Matrix"
3360 msgstr "Mustermatrix"
3362 #: src/language/stats/factor.c:2335
3363 msgid "Structure Matrix"
3364 msgstr "Strukturmatrix"
3366 #: src/language/stats/factor.c:2336
3367 msgid "Rotated Component Matrix"
3368 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3370 #: src/language/stats/factor.c:2336
3371 msgid "Rotated Factor Matrix"
3372 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3374 #: src/language/stats/flip.c:100
3375 #, c-format
3376 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3377 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3379 #: src/language/stats/flip.c:153
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not create temporary file for %s."
3382 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3384 #: src/language/stats/flip.c:335
3385 #, c-format
3386 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3387 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3389 #: src/language/stats/flip.c:342
3390 #, c-format
3391 msgid "Error creating %s source file."
3392 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3394 #: src/language/stats/flip.c:355
3395 #, c-format
3396 msgid "Error reading %s file: %s."
3397 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3399 #: src/language/stats/flip.c:357
3400 #, c-format
3401 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3402 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3404 #: src/language/stats/flip.c:373
3405 #, c-format
3406 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3407 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3409 #: src/language/stats/flip.c:381
3410 #, c-format
3411 msgid "Error writing %s source file: %s."
3412 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3414 #: src/language/stats/flip.c:396
3415 #, c-format
3416 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3417 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3419 #: src/language/stats/flip.c:427
3420 #, c-format
3421 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3422 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3424 #: src/language/stats/flip.c:430
3425 #, c-format
3426 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3427 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3429 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3430 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3431 msgid "Mode"
3432 msgstr "Modalwert"
3434 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3435 msgid "Value Label"
3436 msgstr "Wertelabel"
3438 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3439 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3440 msgid "Frequency"
3441 msgstr "Häufigkeit"
3443 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3444 msgid "Valid Percent"
3445 msgstr "Gültige Prozente"
3447 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3448 msgid "Cum Percent"
3449 msgstr "Kumulierte Prozente"
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3452 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3453 msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3455 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3456 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3457 msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein."
3459 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3460 #, c-format
3461 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3462 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3464 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3465 #, c-format
3466 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3467 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
3469 #: src/language/stats/frequencies.c:1460
3470 #, c-format
3471 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3472 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:1463
3475 #, c-format
3476 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3477 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
3479 #: src/language/stats/frequencies.c:1480 src/language/stats/graph.c:207
3480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3481 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3482 msgid "Count"
3483 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
3485 #: src/language/stats/frequencies.c:1607
3486 msgid "50 (Median)"
3487 msgstr "50 (Median)"
3489 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3490 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3491 msgid "Ranks"
3492 msgstr "Ränge"
3494 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3495 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3496 msgid "Mean Rank"
3497 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3499 #: src/language/stats/friedman.c:280
3500 msgid "Kendall's W"
3501 msgstr "Kendall's W"
3503 #: src/language/stats/glm.c:167
3504 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3505 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3507 #: src/language/stats/glm.c:272
3508 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3509 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3511 #: src/language/stats/glm.c:735
3512 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3513 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3515 #: src/language/stats/glm.c:748
3516 #, c-format
3517 msgid "Type %s Sum of Squares"
3518 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3520 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:979
3521 #: src/language/stats/regression.c:947
3522 msgid "Mean Square"
3523 msgstr "Mittel der Quadrate"
3525 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:980
3526 #: src/language/stats/regression.c:948 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3527 msgid "F"
3528 msgstr "F"
3530 #: src/language/stats/glm.c:761
3531 msgid "Corrected Model"
3532 msgstr "Korrigiertes Modell"
3534 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:1000
3535 msgid "Model"
3536 msgstr "Modell"
3538 #: src/language/stats/glm.c:776
3539 msgid "Intercept"
3540 msgstr "Konstanter Term"
3542 #: src/language/stats/glm.c:847
3543 msgid "Error"
3544 msgstr "Fehler"
3546 #: src/language/stats/glm.c:863
3547 msgid "Corrected Total"
3548 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3550 #: src/language/stats/graph.c:208
3551 msgid "Percentage"
3552 msgstr "Prozentwerte"
3554 #: src/language/stats/graph.c:209
3555 msgid "Cumulative Count"
3556 msgstr "Kumulierte Anzahl"
3558 #: src/language/stats/graph.c:210
3559 msgid "Cumulative Percent"
3560 msgstr "Kumulierte Prozente"
3562 #: src/language/stats/graph.c:297
3563 #, c-format
3564 msgid "%s vs. %s by %s"
3565 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
3567 #: src/language/stats/graph.c:304
3568 #, c-format
3569 msgid "%s vs. %s"
3570 msgstr "%s vs. %s"
3572 #: src/language/stats/graph.c:322
3573 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3574 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
3576 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3577 #, c-format
3578 msgid "%s of %s"
3579 msgstr "%s von %s"
3581 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3582 #: src/language/stats/graph.c:719
3583 msgid "Only one chart type is allowed."
3584 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
3586 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3587 #: src/language/stats/graph.c:776
3588 msgid "Only one variable is allowed."
3589 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
3591 #: src/language/stats/graph.c:785
3592 msgid "Variable expected"
3593 msgstr "Variable erwartet"
3595 #: src/language/stats/graph.c:825
3596 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3597 msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
3599 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3600 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3601 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3603 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3604 msgid "Normal Parameters"
3605 msgstr "Normal Parameter"
3607 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3608 msgid "Uniform Parameters"
3609 msgstr "Uniform Parameter"
3611 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3612 msgid "Poisson Parameters"
3613 msgstr "Poisson Parameter"
3615 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3617 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3618 msgid "Lambda"
3619 msgstr "Lambda"
3621 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3622 msgid "Exponential Parameters"
3623 msgstr "Exponential Parameter"
3625 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3626 msgid "Most Extreme Differences"
3627 msgstr "Größte Differenz"
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3630 msgid "Absolute"
3631 msgstr "Absolut"
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1083
3634 msgid "Positive"
3635 msgstr "Positiv"
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1084
3638 msgid "Negative"
3639 msgstr "Negativ"
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3642 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3643 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3646 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3647 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3648 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3649 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3650 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3652 #: src/language/stats/logistic.c:327
3653 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3654 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3656 #: src/language/stats/logistic.c:525
3657 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3658 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3660 #: src/language/stats/logistic.c:614
3661 #, c-format
3662 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3663 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3665 #: src/language/stats/logistic.c:674
3666 #, c-format
3667 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3668 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3670 #: src/language/stats/logistic.c:686
3671 #, c-format
3672 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3673 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3675 #: src/language/stats/logistic.c:701
3676 #, c-format
3677 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3678 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3680 #: src/language/stats/logistic.c:995
3681 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3682 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3684 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3685 msgid "Dependent Variable Encoding"
3686 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3688 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3689 msgid "Original Value"
3690 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3692 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3693 msgid "Internal Value"
3694 msgstr "Interner Wert"
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3697 msgid "Variables in the Equation"
3698 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3700 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3702 msgid "Step 1"
3703 msgstr "Schritt 1"
3705 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:835
3706 msgid "B"
3707 msgstr "B"
3709 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3710 msgid "S.E."
3711 msgstr "S.E."
3713 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3714 msgid "Wald"
3715 msgstr "Wald"
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3718 msgid "Exp(B)"
3719 msgstr "Exp(B)"
3721 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3722 #, c-format
3723 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3724 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3727 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3728 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3729 msgid "Lower"
3730 msgstr "Untere"
3732 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3733 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3734 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3735 msgid "Upper"
3736 msgstr "Obere"
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3739 msgid "Constant"
3740 msgstr "Konstante"
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3743 msgid "Model Summary"
3744 msgstr "Modellzusammenfassung"
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3747 msgid "-2 Log likelihood"
3748 msgstr "-2 Log Likelihood"
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3751 msgid "Cox & Snell R Square"
3752 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3755 msgid "Nagelkerke R Square"
3756 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3759 msgid "Unweighted Cases"
3760 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3763 msgid "Included in Analysis"
3764 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3767 msgid "Missing Cases"
3768 msgstr "Fehlende Fälle"
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3771 msgid "Categorical Variables' Codings"
3772 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3775 msgid "Parameter coding"
3776 msgstr "Parameterkodierung"
3778 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3779 #, c-format
3780 msgid "(%d)"
3781 msgstr "(%d)"
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3784 msgid "Classification Table"
3785 msgstr "Klassifikationstabelle"
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3788 msgid "Predicted"
3789 msgstr "Vorhergesagt"
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3792 msgid "Observed"
3793 msgstr "Beobachtet"
3795 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3796 msgid ""
3797 "Percentage\n"
3798 "Correct"
3799 msgstr ""
3800 "Prozentsatz\n"
3801 "der Richtigen"
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3804 msgid "Overall Percentage"
3805 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3807 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3808 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3809 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3811 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3812 #, c-format
3813 msgid "Number of levels in %s"
3814 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3816 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3817 msgid "Observed J-T Statistic"
3818 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3820 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3821 msgid "Mean J-T Statistic"
3822 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3824 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3825 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3826 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3828 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3829 msgid "Std. J-T Statistic"
3830 msgstr "Std. J-T Statistik"
3832 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3833 msgid "Sum of Ranks"
3834 msgstr "Summe der Ränge"
3836 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3837 msgid "Mann-Whitney U"
3838 msgstr "Mann-Whitney U"
3840 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3841 msgid "Wilcoxon W"
3842 msgstr "Wilcoxon W"
3844 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3845 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3846 msgid "Z"
3847 msgstr "Z"
3849 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3850 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3851 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3852 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3854 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3855 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3856 msgid "Point Probability"
3857 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3859 #: src/language/stats/means.c:412
3860 msgid "Group Median"
3861 msgstr "Gruppen Median"
3863 #: src/language/stats/means.c:416
3864 msgid "Min"
3865 msgstr "Min"
3867 #: src/language/stats/means.c:417
3868 msgid "Max"
3869 msgstr "Max"
3871 #: src/language/stats/means.c:424
3872 msgid "First"
3873 msgstr "Erstes"
3875 #: src/language/stats/means.c:425
3876 msgid "Last"
3877 msgstr "Letztes"
3879 #: src/language/stats/means.c:427
3880 msgid "Percent N"
3881 msgstr "Prozent N"
3883 #: src/language/stats/means.c:428
3884 msgid "Percent Sum"
3885 msgstr "Prozent Summe"
3887 #: src/language/stats/means.c:430
3888 msgid "Harmonic Mean"
3889 msgstr "Harmonisches Mittel"
3891 #: src/language/stats/means.c:431
3892 msgid "Geom. Mean"
3893 msgstr "Geom. Mittel"
3895 #: src/language/stats/means.c:1077
3896 msgid "Included"
3897 msgstr "Eingeschlossen"
3899 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
3900 msgid "Excluded"
3901 msgstr "Ausgeschlossen"
3903 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3904 #: src/language/stats/means.c:1138
3905 #, c-format
3906 msgid "%g%%"
3907 msgstr "%g%%"
3909 #: src/language/stats/means.c:1170
3910 msgid "Report"
3911 msgstr "Bericht"
3913 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3914 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3915 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3917 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3918 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3919 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3920 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3922 #: src/language/stats/median.c:359
3923 msgid "> Median"
3924 msgstr "> Median"
3926 #: src/language/stats/median.c:362
3927 msgid "≤ Median"
3928 msgstr "≤ Median"
3930 #: src/language/stats/npar.c:537
3931 #, c-format
3932 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3933 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3935 #: src/language/stats/npar.c:691
3936 #, c-format
3937 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3938 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3940 #: src/language/stats/npar.c:841
3941 #, c-format
3942 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3943 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3945 #: src/language/stats/npar.c:893
3946 #, c-format
3947 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3948 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3950 #: src/language/stats/npar.c:1108 src/language/stats/t-test-parser.c:165
3951 #, c-format
3952 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3953 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3955 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3956 msgid "25th"
3957 msgstr "25tes"
3959 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3960 msgid "50th (Median)"
3961 msgstr "50tes (Median)"
3963 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3964 msgid "75th"
3965 msgstr "75tes"
3967 #: src/language/stats/oneway.c:360
3968 msgid "LSD"
3969 msgstr "LSD"
3971 #: src/language/stats/oneway.c:361
3972 msgid "Tukey HSD"
3973 msgstr "Tukey HSD"
3975 #: src/language/stats/oneway.c:362
3976 msgid "Bonferroni"
3977 msgstr "Bonferroni"
3979 #: src/language/stats/oneway.c:363
3980 msgid "Scheffé"
3981 msgstr "Scheffé"
3983 #: src/language/stats/oneway.c:364
3984 msgid "Games-Howell"
3985 msgstr "Games-Howell"
3987 #: src/language/stats/oneway.c:365
3988 msgid "Šidák"
3989 msgstr "Šidák"
3991 #: src/language/stats/oneway.c:515
3992 #, c-format
3993 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3994 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
3996 #: src/language/stats/oneway.c:830
3997 #, c-format
3998 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3999 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
4001 #: src/language/stats/oneway.c:912
4002 #, c-format
4003 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4004 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
4006 #: src/language/stats/oneway.c:924
4007 #, c-format
4008 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4009 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
4011 #: src/language/stats/oneway.c:977 src/language/stats/regression.c:945
4012 msgid "Sum of Squares"
4013 msgstr "Quadratsumme"
4015 #: src/language/stats/oneway.c:999
4016 msgid "Between Groups"
4017 msgstr "Zwischen Gruppen"
4019 #: src/language/stats/oneway.c:1000
4020 msgid "Within Groups"
4021 msgstr "Innerhalb Gruppen"
4023 #: src/language/stats/oneway.c:1033
4024 msgid "ANOVA"
4025 msgstr "ANOVA"
4027 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4028 msgid "Levene Statistic"
4029 msgstr "Levene Statistik"
4031 #: src/language/stats/oneway.c:1227
4032 msgid "df1"
4033 msgstr "df1"
4035 #: src/language/stats/oneway.c:1228
4036 msgid "df2"
4037 msgstr "df2"
4039 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4040 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4041 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
4043 #: src/language/stats/oneway.c:1304
4044 msgid "Contrast Coefficients"
4045 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
4047 #: src/language/stats/oneway.c:1306 src/language/stats/oneway.c:1381
4048 msgid "Contrast"
4049 msgstr "Kontrast"
4051 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4052 msgid "Contrast Tests"
4053 msgstr "Kontrast Tests"
4055 #: src/language/stats/oneway.c:1382
4056 msgid "Value of Contrast"
4057 msgstr "Kontrastwert"
4059 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/regression.c:839
4060 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4061 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4062 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4063 msgid "t"
4064 msgstr "t"
4066 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4067 msgid "Assume equal variances"
4068 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
4070 #: src/language/stats/oneway.c:1442
4071 msgid "Does not assume equal"
4072 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
4074 #: src/language/stats/oneway.c:1588
4075 #, c-format
4076 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4077 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
4079 #: src/language/stats/oneway.c:1590
4080 #, c-format
4081 msgid "(I) %s"
4082 msgstr "(I) %s"
4084 #: src/language/stats/oneway.c:1591
4085 #, c-format
4086 msgid "(J) %s"
4087 msgstr "(J) %s"
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4090 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4091 msgid "Mean Difference"
4092 msgstr "Mittlere Differenz"
4094 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4095 msgid "(I - J)"
4096 msgstr "(I - J)"
4098 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4099 #, c-format
4100 msgid "%g%% Confidence Interval"
4101 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
4103 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4104 msgid "Final Cluster Centers"
4105 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
4107 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4108 msgid "Initial Cluster Centers"
4109 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
4111 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4112 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4114 msgid "Cluster"
4115 msgstr "Cluster"
4117 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4118 msgid "Cluster Membership"
4119 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
4121 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4122 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4123 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
4125 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4126 msgid "The number of clusters must be positive"
4127 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
4129 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4130 msgid "The convergence criterium must be positive"
4131 msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein"
4133 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4134 msgid "The number of iterations must be positive"
4135 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
4137 #: src/language/stats/rank.c:206
4138 #, c-format
4139 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4140 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
4142 #: src/language/stats/rank.c:322
4143 #, c-format
4144 msgid "Too many variables in %s clause."
4145 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
4147 #: src/language/stats/rank.c:324
4148 #, c-format
4149 msgid "Variable %s already exists."
4150 msgstr "Variable %s existiert bereits."
4152 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4153 #, c-format
4154 msgid "Duplicate variable name %s."
4155 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
4157 #: src/language/stats/rank.c:632
4158 #, c-format
4159 msgid "%s of %s by %s"
4160 msgstr "%s von %s durch %s"
4162 #: src/language/stats/rank.c:824
4163 #, c-format
4164 msgid "Variables Created By %s"
4165 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
4167 #: src/language/stats/rank.c:848
4168 #, c-format
4169 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4170 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
4172 #: src/language/stats/rank.c:858
4173 #, c-format
4174 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4175 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
4177 #: src/language/stats/rank.c:871
4178 #, c-format
4179 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4180 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
4182 #: src/language/stats/rank.c:880
4183 #, c-format
4184 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4185 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
4187 #: src/language/stats/reliability.c:164
4188 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4189 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
4191 #: src/language/stats/reliability.c:280
4192 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4193 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
4195 #: src/language/stats/reliability.c:299
4196 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4197 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
4199 #: src/language/stats/reliability.c:524
4200 #, c-format
4201 msgid "Scale: %s"
4202 msgstr "Skala: %s"
4204 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:80
4205 msgid "%"
4206 msgstr "%"
4208 #: src/language/stats/reliability.c:635
4209 msgid "Item-Total Statistics"
4210 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
4212 #: src/language/stats/reliability.c:657
4213 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4214 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
4216 #: src/language/stats/reliability.c:660
4217 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4218 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
4220 #: src/language/stats/reliability.c:663
4221 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4222 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
4224 #: src/language/stats/reliability.c:666
4225 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4226 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
4228 #: src/language/stats/reliability.c:743
4229 msgid "Reliability Statistics"
4230 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
4232 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4233 msgid "Cronbach's Alpha"
4234 msgstr "Cronbach's Alpha"
4236 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4237 #: src/language/stats/reliability.c:814
4238 msgid "N of Items"
4239 msgstr "N der Items"
4241 #: src/language/stats/reliability.c:799
4242 msgid "Part 1"
4243 msgstr "Teil 1"
4245 #: src/language/stats/reliability.c:808
4246 msgid "Part 2"
4247 msgstr "Teil 2"
4249 #: src/language/stats/reliability.c:817
4250 msgid "Total N of Items"
4251 msgstr "Gesamt N der Items"
4253 #: src/language/stats/reliability.c:820
4254 msgid "Correlation Between Forms"
4255 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
4257 #: src/language/stats/reliability.c:823
4258 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4259 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
4261 #: src/language/stats/reliability.c:826
4262 msgid "Equal Length"
4263 msgstr "Gleiche Länge"
4265 #: src/language/stats/reliability.c:829
4266 msgid "Unequal Length"
4267 msgstr "Ungleiche Länge"
4269 #: src/language/stats/reliability.c:833
4270 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4271 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
4273 #: src/language/stats/roc.c:962
4274 msgid "Area Under the Curve"
4275 msgstr "Fläche unter der Kurve"
4277 #: src/language/stats/roc.c:964
4278 #, c-format
4279 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4280 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
4282 #: src/language/stats/roc.c:969
4283 msgid "Area"
4284 msgstr "Fläche"
4286 #: src/language/stats/roc.c:983
4287 msgid "Asymptotic Sig."
4288 msgstr "Asymptotisch Sig."
4290 #: src/language/stats/roc.c:990
4291 #, c-format
4292 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4293 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
4295 #: src/language/stats/roc.c:996
4296 msgid "Variable under test"
4297 msgstr "Getestete Variable"
4299 #: src/language/stats/roc.c:1055
4300 msgid "Case Summary"
4301 msgstr "Fallzusammenfassung"
4303 #: src/language/stats/roc.c:1075
4304 msgid "Unweighted"
4305 msgstr "ungewichtet"
4307 #: src/language/stats/roc.c:1076
4308 msgid "Weighted"
4309 msgstr "gewichtet"
4311 #: src/language/stats/roc.c:1080
4312 msgid "Valid N (listwise)"
4313 msgstr "Gültige N (listenweise)"
4315 #: src/language/stats/roc.c:1112
4316 msgid "Coordinates of the Curve"
4317 msgstr "Koordinaten der Kurve"
4319 #: src/language/stats/roc.c:1114
4320 #, c-format
4321 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4322 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
4324 #: src/language/stats/roc.c:1122
4325 msgid "Test variable"
4326 msgstr "Testvariable"
4328 #: src/language/stats/roc.c:1124
4329 msgid "Positive if greater than or equal to"
4330 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
4332 #: src/language/stats/roc.c:1125 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4333 msgid "Sensitivity"
4334 msgstr "Sensitivität"
4336 #: src/language/stats/roc.c:1126 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4337 msgid "1 - Specificity"
4338 msgstr "1- Spezifität"
4340 #: src/language/stats/regression.c:375
4341 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4342 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
4344 #: src/language/stats/regression.c:379
4345 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4346 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
4348 #: src/language/stats/regression.c:514
4349 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4350 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
4352 #: src/language/stats/regression.c:698
4353 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4354 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
4356 #: src/language/stats/regression.c:783
4357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4358 msgid "R"
4359 msgstr "R"
4361 #: src/language/stats/regression.c:784
4362 msgid "R Square"
4363 msgstr "R-Quadrat"
4365 #: src/language/stats/regression.c:785
4366 msgid "Adjusted R Square"
4367 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4369 #: src/language/stats/regression.c:786
4370 msgid "Std. Error of the Estimate"
4371 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4373 #: src/language/stats/regression.c:791
4374 #, c-format
4375 msgid "Model Summary (%s)"
4376 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4378 #: src/language/stats/regression.c:834
4379 msgid "Unstandardized Coefficients"
4380 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4382 #: src/language/stats/regression.c:837
4383 msgid "Standardized Coefficients"
4384 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4386 #: src/language/stats/regression.c:838
4387 msgid "Beta"
4388 msgstr "Beta"
4390 #: src/language/stats/regression.c:841
4391 msgid "(Constant)"
4392 msgstr "(Konstante)"
4394 #: src/language/stats/regression.c:852
4395 #, c-format
4396 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4397 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4399 #: src/language/stats/regression.c:916
4400 #, c-format
4401 msgid "Coefficients (%s)"
4402 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4404 #: src/language/stats/regression.c:951 src/ui/gui/regression.ui:8
4405 msgid "Regression"
4406 msgstr "Regression"
4408 #: src/language/stats/regression.c:974
4409 #, c-format
4410 msgid "ANOVA (%s)"
4411 msgstr "ANOVA (%s)"
4413 #: src/language/stats/regression.c:1001
4414 msgid "Covariances"
4415 msgstr "Kovarianzen"
4417 #: src/language/stats/regression.c:1016
4418 #, c-format
4419 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4420 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4422 #: src/language/stats/runs.c:168
4423 #, c-format
4424 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4425 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4427 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4428 msgid "Runs Test"
4429 msgstr "Sequenzen-Test"
4431 #: src/language/stats/runs.c:370
4432 msgid "Test Value"
4433 msgstr "Testwert"
4435 #: src/language/stats/runs.c:374
4436 msgid "Test Value (mode)"
4437 msgstr "Testwert (Modus)"
4439 #: src/language/stats/runs.c:378
4440 msgid "Test Value (mean)"
4441 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4443 #: src/language/stats/runs.c:382
4444 msgid "Test Value (median)"
4445 msgstr "Testwert (Median)"
4447 #: src/language/stats/runs.c:387
4448 msgid "Cases < Test Value"
4449 msgstr "Fälle < Testwert"
4451 #: src/language/stats/runs.c:390
4452 msgid "Cases ≥ Test Value"
4453 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4455 #: src/language/stats/runs.c:393
4456 msgid "Total Cases"
4457 msgstr "Gesamte Fälle"
4459 #: src/language/stats/runs.c:396
4460 msgid "Number of Runs"
4461 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4463 #: src/language/stats/sign.c:93
4464 msgid "Negative Differences"
4465 msgstr "Negative Differenzen"
4467 #: src/language/stats/sign.c:94
4468 msgid "Positive Differences"
4469 msgstr "Positive Differenzen"
4471 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4472 msgid "Ties"
4473 msgstr "Rangbindungen"
4475 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4476 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4477 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4479 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4480 #, c-format
4481 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4482 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4484 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4485 msgid "Group Statistics"
4486 msgstr "Gruppenstatistiken"
4488 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4489 msgid "Independent Samples Test"
4490 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4492 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4493 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4494 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4496 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4497 msgid "t-test for Equality of Means"
4498 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4500 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4501 msgid "Std. Error Difference"
4502 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4504 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4505 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4506 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4507 #, c-format
4508 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4509 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4511 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4512 msgid "Equal variances assumed"
4513 msgstr "Varianzen sind gleich"
4515 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4516 msgid "Equal variances not assumed"
4517 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4519 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4520 msgid "One-Sample Test"
4521 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4523 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4524 #, c-format
4525 msgid "Test Value = %f"
4526 msgstr "Testwert = %f"
4528 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4529 msgid "One-Sample Statistics"
4530 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4532 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4533 msgid "Paired Sample Statistics"
4534 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4536 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4538 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4539 #, c-format
4540 msgid "Pair %d"
4541 msgstr "Paar %d"
4543 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4544 msgid "Paired Samples Correlations"
4545 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4547 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4548 msgid "Correlation"
4549 msgstr "Korrelation"
4551 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4552 #, c-format
4553 msgid "%s & %s"
4554 msgstr "%s & %s"
4556 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4557 msgid "Paired Samples Test"
4558 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4560 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4561 msgid "Paired Differences"
4562 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4565 msgid "Std. Error Mean"
4566 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4569 #, c-format
4570 msgid "%s - %s"
4571 msgstr "%s - %s"
4573 #: src/language/stats/t-test-parser.c:125
4574 #, c-format
4575 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4576 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4578 #: src/language/stats/t-test-parser.c:137
4579 #: src/language/stats/t-test-parser.c:233
4580 #, c-format
4581 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4582 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4584 #: src/language/stats/t-test-parser.c:296
4585 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4586 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4588 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4589 msgid "Negative Ranks"
4590 msgstr "Negative Ränge"
4592 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4593 msgid "Positive Ranks"
4594 msgstr "Positive Ränge"
4596 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4597 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4598 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4600 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4601 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4602 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4604 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4605 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4606 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4608 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4609 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4610 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4612 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4613 #, c-format
4614 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4615 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4617 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4618 #, c-format
4619 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4620 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4622 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4623 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4624 #, c-format
4625 msgid "BY is required when %s is specified."
4626 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4628 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4629 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4630 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4632 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4633 #, c-format
4634 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4635 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4637 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4638 #, c-format
4639 msgid "In file %s, %s is numeric."
4640 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4642 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4643 #, c-format
4644 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4645 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4648 #, c-format
4649 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4650 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4652 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4653 #, c-format
4654 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4655 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4657 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4658 #, c-format
4659 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4660 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4663 #, c-format
4664 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4665 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4667 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4668 #, c-format
4669 msgid "The %s value must be nonnegative."
4670 msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein."
4672 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4673 #, c-format
4674 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4675 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4677 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4678 #, c-format
4679 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4680 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4682 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4683 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4684 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4686 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4687 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4688 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4690 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4691 #, c-format
4692 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4693 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4695 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4696 msgid "At least one variable must be specified."
4697 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4699 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4700 #: src/language/data-io/get-data.c:668
4701 #, c-format
4702 msgid "%s is a duplicate variable name."
4703 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4705 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4706 #, c-format
4707 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4708 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4710 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4711 #, c-format
4712 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4713 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4715 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4716 #, c-format
4717 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4718 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4720 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4721 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4722 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4723 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4725 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4726 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4727 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4729 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4730 #, c-format
4731 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4732 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4734 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4735 #, c-format
4736 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4737 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4739 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4740 #, c-format
4741 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4742 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
4744 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4745 #, c-format
4746 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4747 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4749 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4750 msgid "Record ends in data not part of any field."
4751 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4753 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4754 msgid "Record"
4755 msgstr "Datensatz"
4757 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4758 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4759 msgid "Columns"
4760 msgstr "Spalten"
4762 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4763 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4764 msgid "Format"
4765 msgstr "Format"
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4768 #, c-format
4769 msgid "Reading %d record from %s."
4770 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4771 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4772 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4774 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4775 #, c-format
4776 msgid "Reading free-form data from %s."
4777 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4779 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4780 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4781 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4782 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4783 msgid "data file"
4784 msgstr "Arbeitsdatei"
4786 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4787 #, c-format
4788 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4789 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4791 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4792 #, c-format
4793 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4794 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4796 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4797 #, c-format
4798 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4799 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4801 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4802 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4803 #, c-format
4804 msgid "Error reading file %s: %s."
4805 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4807 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4808 #, c-format
4809 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4810 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4812 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4813 #, c-format
4814 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4815 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4817 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4818 #, c-format
4819 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4820 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4822 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4823 #, c-format
4824 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4825 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4827 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4828 msgid "Record exceeds remaining block length."
4829 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4831 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4832 #, c-format
4833 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4834 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4836 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4837 #, c-format
4838 msgid "Attempt to read beyond %s."
4839 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4841 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4842 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4843 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4845 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4846 #, c-format
4847 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4848 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4850 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4851 #, c-format
4852 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4853 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4855 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4856 #, c-format
4857 msgid "There is no dataset named %s."
4858 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4860 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4861 msgid "unnamed dataset"
4862 msgstr "unbenannter Datensatz"
4864 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4865 msgid "(active dataset)"
4866 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4868 #: src/language/data-io/get-data.c:144
4869 #, c-format
4870 msgid "Unsupported TYPE %s."
4871 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4873 #: src/language/data-io/get-data.c:291
4874 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4875 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4877 #: src/language/data-io/get-data.c:298 src/language/data-io/get-data.c:321
4878 #: src/language/data-io/get-data.c:340
4879 #, c-format
4880 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4881 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4883 #: src/language/data-io/get-data.c:370
4884 #, c-format
4885 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4886 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4888 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4889 #, c-format
4890 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4891 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4893 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4894 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4895 msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
4897 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4898 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4899 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4901 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4902 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4903 #, c-format
4904 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4905 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
4907 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4908 #, c-format
4909 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4910 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
4912 #: src/language/data-io/get.c:132
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4915 msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
4917 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4918 #, c-format
4919 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4920 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
4922 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4923 #, c-format
4924 msgid "Input program must contain %s or %s."
4925 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
4927 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4928 msgid "Input program did not create any variables."
4929 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
4931 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4932 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4933 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
4935 #: src/language/data-io/list.c:223
4936 #, c-format
4937 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4938 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
4940 #: src/language/data-io/list.c:232
4941 #, c-format
4942 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4943 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4945 #: src/language/data-io/list.c:239
4946 #, c-format
4947 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4948 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4950 #: src/language/data-io/list.c:246
4951 #, c-format
4952 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4953 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4955 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4956 #, c-format
4957 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4958 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
4960 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4961 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4962 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
4964 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4965 #, c-format
4966 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4967 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
4969 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4970 msgid "Column positions for fields must be positive."
4971 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
4973 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4974 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4975 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
4977 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4978 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4979 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
4981 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4982 #, c-format
4983 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4984 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
4986 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4987 #, c-format
4988 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4989 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
4991 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4992 msgid "expecting a valid subcommand"
4993 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
4995 #: src/language/data-io/print.c:223
4996 #, c-format
4997 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4998 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
5000 #: src/language/data-io/print.c:306
5001 #, c-format
5002 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5003 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
5005 #: src/language/data-io/print.c:479
5006 #, c-format
5007 msgid "Writing %zu record to %s."
5008 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5009 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
5010 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
5012 #: src/language/data-io/print.c:483
5013 #, c-format
5014 msgid "Writing %zu record."
5015 msgid_plural "Writing %zu records."
5016 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
5017 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
5019 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5020 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5021 #, c-format
5022 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5023 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
5025 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5026 #, c-format
5027 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5028 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
5030 #: src/language/data-io/trim.c:89
5031 #, c-format
5032 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5033 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
5035 #: src/language/data-io/trim.c:123
5036 #, c-format
5037 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5038 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
5040 #: src/language/data-io/trim.c:136
5041 #, c-format
5042 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5043 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
5045 #: src/language/data-io/trim.c:167
5046 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5047 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
5049 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5050 msgid "expecting number or string"
5051 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
5053 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5054 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5055 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5057 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5058 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5059 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5061 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5062 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5063 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5065 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5066 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5067 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5069 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5070 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5071 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5073 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5074 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5075 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
5077 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5078 #, c-format
5079 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5080 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
5082 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5083 #, c-format
5084 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5085 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
5087 #: src/language/expressions/parse.c:261
5088 #, c-format
5089 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5090 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
5092 #: src/language/expressions/parse.c:274
5093 #, c-format
5094 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5095 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
5097 #: src/language/expressions/parse.c:436
5098 #, c-format
5099 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5100 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
5102 #: src/language/expressions/parse.c:650
5103 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5104 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
5106 #: src/language/expressions/parse.c:752
5107 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5108 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
5110 #: src/language/expressions/parse.c:832
5111 #, c-format
5112 msgid "Unknown system variable %s."
5113 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
5115 #: src/language/expressions/parse.c:880
5116 #, c-format
5117 msgid "Unknown identifier %s."
5118 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
5120 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5121 #, c-format
5122 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5123 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
5125 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5126 #, c-format
5127 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5128 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
5130 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5131 #, c-format
5132 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5133 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
5135 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5136 #, c-format
5137 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5138 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
5140 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5141 #, c-format
5142 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5143 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
5145 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5146 #, c-format
5147 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5148 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
5150 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5151 #, c-format
5152 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5153 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
5155 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5156 msgid "Function invocation "
5157 msgstr "Funktionaufruf "
5159 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5160 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5161 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
5163 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5164 #, c-format
5165 msgid "No function or vector named %s."
5166 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
5168 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5169 #, c-format
5170 msgid "%s is a PSPP extension."
5171 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
5173 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5174 #, c-format
5175 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5176 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
5178 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5179 #, c-format
5180 msgid "%s may not appear after %s."
5181 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
5183 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5184 msgid "failed to create temporary file"
5185 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
5187 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5188 msgid "seeking in temporary file"
5189 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
5191 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5192 msgid "reading temporary file"
5193 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
5195 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5196 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5197 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
5199 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5200 msgid "writing to temporary file"
5201 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
5203 #: src/libpspp/inflate.c:87
5204 #, c-format
5205 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5206 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
5208 #: src/libpspp/inflate.c:142
5209 #, c-format
5210 msgid "Error inflating: %s"
5211 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
5213 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5214 msgid "Arabic"
5215 msgstr "Arabisch"
5217 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5218 msgid "Armenian"
5219 msgstr "Armenisch"
5221 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5222 msgid "Baltic"
5223 msgstr "Baltisch"
5225 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5226 msgid "Celtic"
5227 msgstr "Keltisch"
5229 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5230 msgid "Central European"
5231 msgstr "Zentraleuropäisch"
5233 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5234 msgid "Chinese Simplified"
5235 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
5237 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5238 msgid "Chinese Traditional"
5239 msgstr "Chinesisch, traditionell"
5241 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5242 msgid "Croatian"
5243 msgstr "Kroatisch"
5245 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5246 msgid "Cyrillic"
5247 msgstr "Kyrillisch"
5249 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5250 msgid "Cyrillic/Russian"
5251 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
5253 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5254 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5255 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
5257 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5258 msgid "Georgian"
5259 msgstr "Georgisch"
5261 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5262 msgid "Greek"
5263 msgstr "Griechisch"
5265 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5266 msgid "Gujarati"
5267 msgstr "Gujaratisch"
5269 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5270 msgid "Gurmukhi"
5271 msgstr "Gurmukhi"
5273 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5274 msgid "Hebrew"
5275 msgstr "Hebräisch"
5277 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5278 msgid "Hebrew Visual"
5279 msgstr "Hebräisch, visuell"
5281 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5282 msgid "Hindi"
5283 msgstr "Hindi"
5285 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5286 msgid "Icelandic"
5287 msgstr "Isländisch"
5289 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5290 msgid "Japanese"
5291 msgstr "Japanisch"
5293 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5294 msgid "Korean"
5295 msgstr "Koreanisch"
5297 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5298 msgid "Nordic"
5299 msgstr "Nordisch"
5301 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5302 msgid "Romanian"
5303 msgstr "Rumänisch"
5305 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5306 msgid "South European"
5307 msgstr "Südeuropäisch"
5309 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5310 msgid "Thai"
5311 msgstr "Thailändisch"
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5314 msgid "Turkish"
5315 msgstr "Türkisch"
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5318 msgid "Vietnamese"
5319 msgstr "Vietnamesisch"
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5322 msgid "Western European"
5323 msgstr "Westeuropäisch"
5325 #: src/libpspp/message.c:97
5326 #, c-format
5327 msgid "%s: %s"
5328 msgstr "%s: %s"
5330 #: src/libpspp/message.c:120
5331 msgid "error"
5332 msgstr "Fehler"
5334 #: src/libpspp/message.c:122
5335 msgid "warning"
5336 msgstr "Warnung"
5338 #: src/libpspp/message.c:125
5339 msgid "note"
5340 msgstr "Hinweis"
5342 #: src/libpspp/message.c:338
5343 #, c-format
5344 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5345 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
5347 #: src/libpspp/message.c:346
5348 #, c-format
5349 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5350 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5352 #: src/libpspp/message.c:349
5353 #, c-format
5354 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5355 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
5357 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5358 #, c-format
5359 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5360 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
5362 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5363 #, c-format
5364 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5365 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
5367 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5368 msgid "Cannot find central directory"
5369 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5371 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5372 #, c-format
5373 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5374 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5376 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5377 #, c-format
5378 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5379 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5381 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5382 #, c-format
5383 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5384 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5386 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5387 #, c-format
5388 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5389 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5391 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5392 #, c-format
5393 msgid "%s: error opening output file"
5394 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5396 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5397 #, c-format
5398 msgid "%s: error seeking in output file"
5399 msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei"
5401 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5402 #, c-format
5403 msgid "%s: write failed"
5404 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5406 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5407 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5408 #. display real number in scientific  notation.
5410 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5411 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5412 #. presented in your language.
5414 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5415 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5416 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5417 #. point as appropriate.
5419 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5420 #. that is taken care of by the stdc library.
5422 #. For information on Pango markup, see
5423 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5425 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5427 #: src/math/chart-geometry.c:123
5428 #, c-format
5429 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5430 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5432 #: src/math/histogram.c:145
5433 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5434 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5436 #: src/math/percentiles.c:36
5437 msgid "HAverage"
5438 msgstr "HAverage"
5440 #: src/math/percentiles.c:37
5441 msgid "Weighted Average"
5442 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5444 #: src/math/percentiles.c:38
5445 msgid "Rounded"
5446 msgstr "Gerundet"
5448 #: src/math/percentiles.c:39
5449 msgid "Empirical"
5450 msgstr "Empirisch"
5452 #: src/math/percentiles.c:40
5453 msgid "Empirical with averaging"
5454 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5456 #: src/output/ascii.c:332
5457 #, c-format
5458 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5459 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5461 #: src/output/ascii.c:365
5462 #, c-format
5463 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5464 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5466 #: src/output/ascii.c:413
5467 #, c-format
5468 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5469 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5471 #: src/output/ascii.c:510
5472 #, c-format
5473 msgid "See %s for a chart."
5474 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5476 #: src/output/ascii.c:1122
5477 #, c-format
5478 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5479 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
5481 #: src/output/ascii.c:1179
5482 #, c-format
5483 msgid "%s - Page %d"
5484 msgstr "%s - Seite %d"
5486 #: src/output/charts/piechart.c:54
5487 msgid "*MISSING*"
5488 msgstr "*FEHLEND*"
5490 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5491 #: src/output/msglog.c:69
5492 #, c-format
5493 msgid "error opening output file `%s'"
5494 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5496 #: src/output/driver.c:377
5497 #, c-format
5498 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5499 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5501 #: src/output/driver.c:391
5502 #, c-format
5503 msgid "%s: unknown option `%s'"
5504 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5506 #: src/output/html.c:123
5507 msgid "PSPP Output"
5508 msgstr "PSPP Ausgabe"
5510 #: src/output/html.c:256
5511 msgid "No description"
5512 msgstr "Keine Beschreibung"
5514 #: src/output/journal.c:70
5515 #, c-format
5516 msgid "error writing output file `%s'"
5517 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5519 #: src/output/measure.c:68
5520 #, c-format
5521 msgid "`%s' is not a valid length."
5522 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5524 #: src/output/measure.c:96
5525 #, c-format
5526 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5527 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5529 #: src/output/measure.c:233
5530 #, c-format
5531 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5532 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5534 #: src/output/measure.c:251
5535 #, c-format
5536 msgid "error opening input file `%s'"
5537 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5539 #: src/output/measure.c:262
5540 #, c-format
5541 msgid "error reading file `%s'"
5542 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5544 #: src/output/measure.c:279
5545 #, c-format
5546 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5547 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5549 #: src/output/options.c:112
5550 #, c-format
5551 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5552 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5554 #: src/output/options.c:187
5555 #, c-format
5556 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5557 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5559 #: src/output/options.c:231
5560 #, c-format
5561 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5562 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5564 #: src/output/options.c:235
5565 #, c-format
5566 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5567 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5569 #: src/output/options.c:238
5570 #, c-format
5571 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5572 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5574 #: src/output/options.c:241
5575 #, c-format
5576 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5577 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5579 #: src/output/options.c:246
5580 #, c-format
5581 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5582 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5584 #: src/output/options.c:325
5585 #, c-format
5586 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5587 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5589 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5590 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5591 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5592 #. untranslated or copy it verbatim.
5593 #: src/output/render.c:976
5594 msgid "output-direction-ltr"
5595 msgstr "output-direction-ltr"
5597 #: src/output/tab.c:240
5598 #, c-format
5599 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5600 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5602 #: src/output/tab.c:278
5603 #, c-format
5604 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5605 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5607 #: src/output/tab.c:322
5608 #, c-format
5609 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5610 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5612 #: src/output/cairo.c:238
5613 #, c-format
5614 msgid "`%s': bad font specification"
5615 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5617 #: src/output/cairo.c:436
5618 #, c-format
5619 msgid "error opening output file `%s': %s"
5620 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5622 #: src/output/cairo.c:453
5623 #, c-format
5624 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5625 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5627 #: src/output/cairo.c:463
5628 #, c-format
5629 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5630 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5632 #: src/output/cairo.c:520
5633 #, c-format
5634 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5635 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5637 #: src/output/cairo.c:1468
5638 #, c-format
5639 msgid "error writing output file `%s': %s"
5640 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5642 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5643 #, c-format
5644 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5645 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5647 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5648 msgid "Observed Value"
5649 msgstr "Beobachteter Wert"
5651 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5652 msgid "Expected Normal"
5653 msgstr "Erwartete Normale"
5655 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5656 #, c-format
5657 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5658 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5660 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5661 msgid "Dev from Normal"
5662 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5664 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5665 msgid "Bar Chart"
5666 msgstr "Balkendiagramm"
5668 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5669 #, c-format
5670 msgid "N = %.2f"
5671 msgstr "N = %.2f"
5673 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5674 #, c-format
5675 msgid "Mean = %.1f"
5676 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5678 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5679 #, c-format
5680 msgid "Std. Dev = %.2f"
5681 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5683 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5684 msgid "HISTOGRAM"
5685 msgstr "HISTOGRAMM"
5687 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5688 msgid "ROC Curve"
5689 msgstr "ROC-Kurve"
5691 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5692 msgid "Scree Plot"
5693 msgstr "Scree-Plot"
5695 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5696 msgid "Eigenvalue"
5697 msgstr "Eigenwert"
5699 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5700 #, c-format
5701 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5702 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5704 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5705 msgid "Level"
5706 msgstr "mittleres Niveau"
5708 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5709 msgid "Spread"
5710 msgstr "Streubreite"
5712 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
5713 #, c-format
5714 msgid "Scatterplot %s"
5715 msgstr "Scatterplot %s"
5717 #: src/output/odt.c:98
5718 msgid "error creating temporary file"
5719 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5721 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5722 #, c-format
5723 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5724 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5726 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5727 #, c-format
5728 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5729 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5731 #: src/ui/terminal/main.c:146
5732 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5733 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5735 #: src/ui/terminal/main.c:152
5736 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5737 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5739 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5740 #, c-format
5741 msgid "%s: output option missing `='"
5742 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5744 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5745 #, c-format
5746 msgid "%s: output option specified more than once"
5747 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5749 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5753 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5754 "\n"
5755 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5756 "\n"
5757 "Output options:\n"
5758 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5759 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5760 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5761 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5762 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5763 "  --no-output               disable default output driver\n"
5764 "Supported output formats: %s\n"
5765 "\n"
5766 "Language options:\n"
5767 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5768 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5769 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5770 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5771 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5772 "                            calculated from broken algorithms\n"
5773 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5774 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5775 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5776 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5777 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5778 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5779 "Default search path: %s\n"
5780 "\n"
5781 "Informative output:\n"
5782 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5783 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5784 "\n"
5785 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5786 msgstr ""
5787 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5788 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5789 "\n"
5790 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5791 "\n"
5792 "Ausgabeoptionen:\n"
5793 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5794 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5795 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5796 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5797 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5798 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5799 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5800 "\n"
5801 "Sprachoptionen:\n"
5802 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5803 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5804 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5805 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5806 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5807 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5808 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5809 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5810 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5811 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5812 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5813 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5814 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5815 "\n"
5816 "Information:\n"
5817 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5818 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5819 "\n"
5820 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5822 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5823 #, c-format
5824 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5825 msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
5827 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5828 #, c-format
5829 msgid "Could not open `%s'"
5830 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
5832 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5833 #, c-format
5834 msgid "Error reading `%s': %s"
5835 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
5837 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5838 #, c-format
5839 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5840 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
5842 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5843 #, c-format
5844 msgid "`%s' is empty."
5845 msgstr "`%s' ist leer."
5847 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5848 msgid "Line"
5849 msgstr "Zeile"
5851 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5852 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5853 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
5855 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5857 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5858 msgid "All Files"
5859 msgstr "Alle Dateien"
5861 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5862 msgid "Text Files"
5863 msgstr "Text-Dateien"
5865 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5866 msgid "Text (*.txt) Files"
5867 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
5869 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5870 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5871 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
5873 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5874 msgid "Comma Separated Value Files"
5875 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
5877 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5878 msgid "Tab Separated Value Files"
5879 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
5881 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5882 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5883 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
5885 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5886 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5887 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
5889 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5890 msgid "All Spreadsheet Files"
5891 msgstr "Alle Tabellendokumente"
5893 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5894 msgid "Select File to Import"
5895 msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
5897 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5898 msgid "Importing Delimited Text Data"
5899 msgstr "Importieren von Textdaten"
5901 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5902 msgid "Select the First Line"
5903 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus"
5905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5906 msgid ""
5907 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5908 "\n"
5909 msgstr ""
5910 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
5911 "\n"
5913 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5914 #, c-format
5915 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5916 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5917 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
5918 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
5920 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5921 #, c-format
5922 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5923 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5924 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
5925 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
5927 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5928 #, c-format
5929 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5930 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5931 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
5932 msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
5934 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5935 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5936 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
5938 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5939 #, c-format
5940 msgid "Only the first %4d cases"
5941 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
5943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5944 #, c-format
5945 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5946 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
5948 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5949 msgid "Select the Lines to Import"
5950 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5953 #, c-format
5954 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5955 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5959 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5960 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
5962 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5963 msgid "Choose Separators"
5964 msgstr "Trennzeichen auswählen"
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5967 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5968 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
5970 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
5971 msgid "Adjust Variable Formats"
5972 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
5974 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
5975 msgid "Find"
5976 msgstr "Suchen"
5978 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
5979 #, c-format
5980 msgid "Bad regular expression: %s"
5981 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
5983 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5984 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5985 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
5987 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5988 #. who have helped in the translation.
5989 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5990 msgid "translator-credits"
5991 msgstr ""
5992 "Matthias Keil\n"
5993 "Olaf Nöhring\n"
5994 "Bob Earl"
5996 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5997 #, c-format
5998 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5999 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
6001 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6002 msgid "_Help"
6003 msgstr "_Hilfe"
6005 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6006 msgid "_About"
6007 msgstr "_Über"
6009 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6010 msgid "_Reference Manual"
6011 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
6013 #: src/ui/gui/main.c:96
6014 #, c-format
6015 msgid ""
6016 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6017 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6018 "\n"
6019 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6020 "\n"
6021 "GUI options:\n"
6022 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6023 "\n"
6024 "%sLanguage options:\n"
6025 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6026 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6027 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6028 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6029 "                            calculated from broken algorithms\n"
6030 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6031 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6032 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6033 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6034 "Default search path: %s\n"
6035 "\n"
6036 "Informative output:\n"
6037 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6038 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6039 "\n"
6040 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6041 "format or a syntax file to load.\n"
6042 msgstr ""
6043 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
6044 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
6045 "\n"
6046 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
6047 "\n"
6048 "GUI Optionen:\n"
6049 "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
6050 "\n"
6051 "%sSprachoptionen:\n"
6052 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
6053 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
6054 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6055 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
6056 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
6057 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6058 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
6059 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
6060 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
6061 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
6062 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
6063 "\n"
6064 "Information:\n"
6065 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
6066 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
6067 "\n"
6068 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
6069 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
6071 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6072 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6073 msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8."
6075 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6076 msgid "At least one value must be specified"
6077 msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden."
6079 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6080 msgid "Incorrect range specification"
6081 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
6083 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6084 msgid "_Reset"
6085 msgstr "_Zurücksetzen"
6087 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6088 msgid "_Select"
6089 msgstr "A_swählen"
6091 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6092 #, c-format
6093 msgid "%'d case"
6094 msgid_plural "%'d cases"
6095 msgstr[0] "%'d Fall"
6096 msgstr[1] "%'d Fälle"
6098 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6099 #, c-format
6100 msgid "%'d variable"
6101 msgid_plural "%'d variables"
6102 msgstr[0] "%'d Variable"
6103 msgstr[1] "%'d Variablen"
6105 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6106 msgid "Data View"
6107 msgstr "Datenansicht"
6109 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6110 msgid "Variable View"
6111 msgstr "Variablenansicht"
6113 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6114 msgid "Enter a number to add a new variable."
6115 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
6117 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6118 msgid "Enter a number to add a new case."
6119 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
6121 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6122 msgid "Case"
6123 msgstr "Fall"
6125 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6126 msgid "var"
6127 msgstr "var"
6129 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6130 msgid "Transformations Pending"
6131 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
6133 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6134 msgid "Filter off"
6135 msgstr "Keine Auswahl"
6137 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6138 #, c-format
6139 msgid "Filter by %s"
6140 msgstr "Ausgewählt nach %s"
6142 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6143 msgid "No Split"
6144 msgstr "Keine Aufteilung"
6146 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6147 msgid "Split by "
6148 msgstr "Aufgeteilt nach"
6150 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6151 msgid "Weights off"
6152 msgstr "Keine Gewichtung"
6154 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6155 #, c-format
6156 msgid "Weight by %s"
6157 msgstr "Gewichtet nach %s"
6159 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6161 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6162 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6163 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6164 msgid "Save"
6165 msgstr "Speichern"
6167 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6169 msgid "System Files (*.sav)"
6170 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
6172 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6174 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6175 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6178 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6179 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6180 msgid "Portable Files (*.por) "
6181 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6184 msgid "System File"
6185 msgstr "PSPP Systemdatei"
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6188 msgid "Compressed System File"
6189 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6192 msgid "Portable File"
6193 msgstr "Portable Datei"
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6196 msgid "Format:"
6197 msgstr "Format:"
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6200 msgid "Delete Existing Dataset?"
6201 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
6203 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6204 #, c-format
6205 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6206 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6209 msgid "Delete"
6210 msgstr "Löschen"
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6213 #, c-format
6214 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6215 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6218 msgid "Rename Dataset"
6219 msgstr "Datenblatt umbenennen"
6221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6222 msgid "Data Editor"
6223 msgstr "Dateneditor"
6225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6226 msgid "Aggregate destination file"
6227 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:726
6231 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:808
6232 msgid "New"
6233 msgstr "Neu"
6235 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:741
6237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:800
6238 msgid "Old"
6239 msgstr "Alt"
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6242 #, c-format
6243 msgid "Column Number: %d"
6244 msgstr "Spaltennummer: %d"
6246 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6247 msgid "Chisq"
6248 msgstr "Chi-Quadrat"
6250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6251 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6252 msgid "Phi"
6253 msgstr "Phi"
6255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6256 msgid "CC"
6257 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
6259 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6260 msgid "UC"
6261 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6264 msgid "BTau"
6265 msgstr "Tau-b"
6267 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6268 msgid "CTau"
6269 msgstr "Tau-c"
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6272 msgid "Risk"
6273 msgstr "Risikoschätzung"
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6276 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6277 msgid "Gamma"
6278 msgstr "Gamma"
6280 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6281 msgid "D"
6282 msgstr "Somers-d"
6284 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6285 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6286 msgid "Kappa"
6287 msgstr "Kappa"
6289 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6290 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6291 msgid "Eta"
6292 msgstr "Eta"
6294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6295 msgid "Corr"
6296 msgstr "Spearmans Korrelation"
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6299 msgid "Row"
6300 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
6302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6303 msgid "Column"
6304 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6307 msgid "Expected"
6308 msgstr "Erwarteter Wert"
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6311 msgid "Std. Residual"
6312 msgstr "Standardisierte Residuen"
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6315 msgid "Adjusted Std. Residual"
6316 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
6318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6319 msgid "Standard error"
6320 msgstr "Standardfehler"
6322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6323 #, c-format
6324 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6325 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
6327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6328 msgid "Standard error of the mean"
6329 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
6331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6332 msgid "Standard error of the skewness"
6333 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
6335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6336 msgid "Standard error of the kurtosis"
6337 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
6339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6340 #, c-format
6341 msgid "Contrast %d of %d"
6342 msgstr "Kontraste %d von %d"
6344 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6345 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6346 msgid "O_ptions..."
6347 msgstr "_Optionen..."
6349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6350 msgid "Paired Samples T Test"
6351 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:545
6354 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6355 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:546
6358 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6359 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:713
6362 msgid "Recode into Different Variables"
6363 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6365 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:716 src/ui/gui/recode.ui:373
6366 msgid "Recode into Same Variables"
6367 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6369 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6370 msgid "Coeff"
6371 msgstr "Modellkoeffizienten"
6373 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6374 msgid "Show the regression coefficients"
6375 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
6377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6378 msgid "Conf. Interval"
6379 msgstr "Konfidenzintervall"
6381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6382 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6383 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
6385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6386 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6387 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
6389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6390 msgid "Anova"
6391 msgstr "ANOVA "
6393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6394 msgid "Show the analysis of variance table"
6395 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
6397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6398 msgid "Bcov"
6399 msgstr "Kovarianzmatrix "
6401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6402 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6403 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
6405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6406 #, c-format
6407 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6408 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6410 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6411 #, c-format
6412 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6413 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6416 #, c-format
6417 msgid "%d thru %d"
6418 msgstr "%d bis %d"
6420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6421 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6422 msgid "Test Type"
6423 msgstr "Testtyp"
6425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6426 msgid "_Wilcoxon"
6427 msgstr "_Wilcoxon"
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6430 msgid "_Sign"
6431 msgstr "_Sign"
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6434 msgid "_McNemar"
6435 msgstr "_McNemar"
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6438 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6439 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6442 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6443 msgid "Do not weight cases"
6444 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6447 #, c-format
6448 msgid "Weight cases by %s"
6449 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6451 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6452 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6453 #. - The string may not contain whitespace.
6454 #. - The first character may not be '$'
6455 #. - The first character may not be a digit
6456 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6458 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6459 #, c-format
6460 msgid "Var%04d"
6461 msgstr "Var%04d"
6463 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6464 msgid "Duplicate variable name."
6465 msgstr "Doppelter Variablenname."
6467 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6468 msgid "Automatically Detect"
6469 msgstr "Automatisch bestimmen"
6471 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6472 msgid "Locale Encoding"
6473 msgstr "Lokale Kodierung"
6475 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6476 msgid "Character Encoding: "
6477 msgstr "Zeichenkodierung:"
6479 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6480 #, c-format
6481 msgid "Layer %d of %d"
6482 msgstr "Schicht %d von %d"
6484 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6485 msgid "Forward"
6486 msgstr "Weiter"
6488 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6489 msgid "Back"
6490 msgstr "Zurück"
6492 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6493 msgid "Message"
6494 msgstr "Nachricht"
6496 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6497 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6498 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
6500 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6501 msgid "Infer file type from extension"
6502 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
6504 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6505 msgid "PDF (*.pdf)"
6506 msgstr "PDF (*.pdf)"
6508 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6509 msgid "HTML (*.html)"
6510 msgstr "HTML (*.html)"
6512 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6513 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6514 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6516 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6517 msgid "Text (*.txt)"
6518 msgstr "Text (*.txt)"
6520 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6521 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6522 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
6524 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6525 msgid "PostScript (*.ps)"
6526 msgstr "PostScript (*.ps)"
6528 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6529 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6530 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
6532 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6533 msgid "Export Output"
6534 msgstr "Ausgabe exportieren"
6536 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6537 msgid "Output Viewer"
6538 msgstr "Ausgabeanzeige"
6540 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6541 msgid "(empty)"
6542 msgstr "(leer)"
6544 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6545 #, c-format
6546 msgid "Saved file `%s'"
6547 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
6549 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6550 msgid "Save Syntax"
6551 msgstr "Syntax speichern"
6553 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6554 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6555 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
6557 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6558 msgid "Syntax Editor"
6559 msgstr "Syntax Editor"
6561 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6562 #, c-format
6563 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6564 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
6566 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6567 msgid "Cannot create variable."
6568 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6571 #, c-format
6572 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6573 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6576 #, c-format
6577 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6578 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6580 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6581 msgid "Cannot rename variable."
6582 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6584 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6585 #, c-format
6586 msgid "{%s, %s}..."
6587 msgstr "{%s,%s}..."
6589 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6590 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6591 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6593 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6594 #, c-format
6595 msgid "{%s, %s}\n"
6596 msgstr "{%s,%s}\n"
6598 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6599 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6600 msgid "Type"
6601 msgstr "Typ"
6603 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6604 msgid "Width"
6605 msgstr "Spaltenbreite"
6607 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6608 msgid "Decimals"
6609 msgstr "Dezimalstellen"
6611 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6612 msgid "Value Labels"
6613 msgstr "Wertelabels"
6615 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6616 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6617 msgid "Missing Values"
6618 msgstr "Fehlende Werte"
6620 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6621 msgid "Align"
6622 msgstr "Ausrichtung"
6624 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6625 msgid "Measure"
6626 msgstr "Messniveau"
6628 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6629 msgid "Role"
6630 msgstr "Rolle"
6632 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6633 #, c-format
6634 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6635 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
6637 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6638 #, c-format
6639 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6640 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6642 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6643 msgid "Close _without saving"
6644 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6646 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6647 msgid "Open"
6648 msgstr "Öffnen"
6650 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6651 msgid "Data and Syntax Files"
6652 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6654 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6655 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6656 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6658 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6659 #, c-format
6660 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6661 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6663 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6664 #, c-format
6665 msgid "%s = `%s'"
6666 msgstr "%s = `%s'"
6668 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6669 msgid "_Minimize all Windows"
6670 msgstr "Alle Fenster _minimieren"
6672 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6673 msgid "_Split"
6674 msgstr "Au_fteilen"
6676 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6677 msgid "_Windows"
6678 msgstr "_Fenster"
6680 #: utilities/pspp-convert.c:134
6681 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6682 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6684 #: utilities/pspp-convert.c:145
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6687 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6689 #: utilities/pspp-convert.c:157
6690 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6691 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6693 #: utilities/pspp-convert.c:163
6694 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6695 msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden"
6697 #: utilities/pspp-convert.c:202
6698 #, c-format
6699 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6700 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6702 #: utilities/pspp-convert.c:219
6703 #, c-format
6704 msgid "%s: error reading input file"
6705 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6707 #: utilities/pspp-convert.c:221
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: error writing output file"
6710 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6712 #: utilities/pspp-convert.c:261
6713 msgid "sorry, wrong password"
6714 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6716 #: src/language/utilities/set.q:162
6717 #, c-format
6718 msgid "%s must be between 0 and 20."
6719 msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen."
6721 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6722 #, c-format
6723 msgid "%s must be at least 1."
6724 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6726 #: src/language/utilities/set.q:186 src/language/data-io/file-handle.q:106
6727 #, c-format
6728 msgid "%s must not be negative."
6729 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
6731 #: src/language/utilities/set.q:205
6732 #, c-format
6733 msgid "%s must be at least 1MB"
6734 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6736 #: src/language/utilities/set.q:207
6737 #, c-format
6738 msgid "%s must be positive"
6739 msgstr "%s muss positiv sein"
6741 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6742 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6743 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6744 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6745 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6746 #: src/language/utilities/set.q:233
6747 #, c-format
6748 msgid "%s is obsolete."
6749 msgstr "%s ist obsolet"
6751 #: src/language/utilities/set.q:239
6752 msgid "Active file compression is not implemented."
6753 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6755 #: src/language/utilities/set.q:415
6756 #, c-format
6757 msgid "%s must be 1500 or later."
6758 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6760 #: src/language/utilities/set.q:422
6761 #, c-format
6762 msgid "expecting %s or year"
6763 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6765 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6766 #, c-format
6767 msgid "%s must be at least %d."
6768 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6770 #: src/language/utilities/set.q:486
6771 #, c-format
6772 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6773 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6775 #: src/language/utilities/set.q:574
6776 #, c-format
6777 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6778 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6780 #: src/language/utilities/set.q:803
6781 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6782 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6784 #: src/language/utilities/set.q:806
6785 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6786 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6788 #: src/language/utilities/set.q:809
6789 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6790 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6792 #: src/language/utilities/set.q:812
6793 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6794 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6796 #: src/language/utilities/set.q:816
6797 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6798 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6800 #: src/language/utilities/set.q:819
6801 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6802 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6804 #: src/language/utilities/set.q:822
6805 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6806 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6808 #: src/language/utilities/set.q:826
6809 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6810 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6812 #: src/language/utilities/set.q:829
6813 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6814 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6816 #: src/language/utilities/set.q:997
6817 #, c-format
6818 msgid "%s is %s."
6819 msgstr "%s ist %s."
6821 #: src/language/utilities/set.q:1101
6822 #, c-format
6823 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6824 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
6826 #: src/language/utilities/set.q:1121
6827 #, c-format
6828 msgid "%s without matching %s."
6829 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
6831 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
6832 #, c-format
6833 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6834 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
6836 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
6837 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6838 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
6840 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
6841 #, c-format
6842 msgid "%s must be specified before %s."
6843 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
6845 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
6846 #, c-format
6847 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6848 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
6850 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
6851 msgid "Summary."
6852 msgstr "Zusammenfassung."
6854 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6855 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6856 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
6857 #, c-format
6858 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6859 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
6861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
6862 msgid "count"
6863 msgstr "Anzahl"
6865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
6866 msgid "row %"
6867 msgstr "Zeile %"
6869 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
6870 msgid "column %"
6871 msgstr "Spalte %"
6873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
6874 msgid "total %"
6875 msgstr "Gesamt %"
6877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
6878 msgid "expected"
6879 msgstr "Erwartet"
6881 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6882 msgid "residual"
6883 msgstr "Residual"
6885 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6886 msgid "std. resid."
6887 msgstr "Std. Resid."
6889 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6890 msgid "adj. resid."
6891 msgstr "Korr. Resid."
6893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6894 msgid "Chi-square tests."
6895 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
6897 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
6898 msgid "Symmetric measures."
6899 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
6901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
6902 msgid "Asymp. Std. Error"
6903 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
6905 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6906 msgid "Approx. T"
6907 msgstr "Näherungsweises T"
6909 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6910 msgid "Approx. Sig."
6911 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
6913 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
6914 msgid "Risk estimate."
6915 msgstr "Risikoschätzung."
6917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6918 #, c-format
6919 msgid "95%% Confidence Interval"
6920 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
6922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
6923 msgid "Directional measures."
6924 msgstr "Gerichtete Maße"
6926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
6927 msgid "Pearson Chi-Square"
6928 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
6930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6931 msgid "Likelihood Ratio"
6932 msgstr "Likelihood-Quotient"
6934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6935 msgid "Fisher's Exact Test"
6936 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
6938 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6939 msgid "Continuity Correction"
6940 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
6942 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6943 msgid "Linear-by-Linear Association"
6944 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
6946 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
6947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
6948 msgid "N of Valid Cases"
6949 msgstr "N der gültigen Fälle"
6951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
6952 msgid "Nominal by Nominal"
6953 msgstr "Nominal zu Nominal"
6955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6956 msgid "Ordinal by Ordinal"
6957 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
6959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
6960 msgid "Interval by Interval"
6961 msgstr "Interval zu Interval"
6963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6964 msgid "Measure of Agreement"
6965 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
6967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
6968 msgid "Cramer's V"
6969 msgstr "Cramer's V"
6971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6972 msgid "Contingency Coefficient"
6973 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
6975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6976 msgid "Kendall's tau-b"
6977 msgstr "Kendall's tau-b"
6979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6980 msgid "Kendall's tau-c"
6981 msgstr "Kendall's tau-c"
6983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6984 msgid "Spearman Correlation"
6985 msgstr "Spearman Korrelation"
6987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6988 msgid "Pearson's R"
6989 msgstr "Pearson's R"
6991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
6992 #, c-format
6993 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6994 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
6996 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
6997 #, c-format
6998 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6999 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
7001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7002 #, c-format
7003 msgid "For cohort %s = %.*g"
7004 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
7006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7007 #, c-format
7008 msgid "For cohort %s = %.*s"
7009 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
7011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7012 msgid "Nominal by Interval"
7013 msgstr "Nominal zu Interval"
7015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7016 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7017 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
7019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7020 msgid "Uncertainty Coefficient"
7021 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
7023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7024 msgid "Somers' d"
7025 msgstr "Somers' d"
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7028 msgid "Symmetric"
7029 msgstr "Symmetrisch"
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7032 #, c-format
7033 msgid "%s Dependent"
7034 msgstr "%s Abhängig"
7036 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7037 #, c-format
7038 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7039 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
7041 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7042 #, c-format
7043 msgid "%s must be specified with %s."
7044 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
7046 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7047 #, c-format
7048 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7049 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
7051 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7052 #, c-format
7053 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
7054 msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
7056 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7057 msgid "file"
7058 msgstr "Datei"
7060 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7061 msgid "inline file"
7062 msgstr "Inline-Datei"
7064 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7065 msgid "expecting a file name or handle name"
7066 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
7068 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7069 #, c-format
7070 msgid "Handle for %s not allowed here."
7071 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
7073 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7074 msgid "Aggregate Data"
7075 msgstr "Daten aggregieren"
7077 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7078 msgid "_Break variable(s)"
7079 msgstr "Break-_Variable(n)"
7081 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7082 msgid "Variable Name: "
7083 msgstr "Variablenname:"
7085 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7086 msgid "Variable Label: "
7087 msgstr "Variablenlabel:"
7089 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7090 msgid "Function: "
7091 msgstr "Funktion:"
7093 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7094 msgid "Argument 1: "
7095 msgstr "Argument 1: "
7097 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7098 msgid "Argument 2: "
7099 msgstr "Argument 2: "
7101 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7102 msgid "Aggregated variables"
7103 msgstr "Aggregierte Variablen"
7105 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7106 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7107 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
7109 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7110 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7111 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
7113 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7114 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7115 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
7117 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7118 msgid "label"
7119 msgstr "Label"
7121 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7122 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7123 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
7125 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7126 msgid "Sort file before a_ggregating"
7127 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
7129 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7130 msgid "Options for very large datasets"
7131 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
7133 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7134 msgid "Automatic Recode"
7135 msgstr "Automatisches Umkodieren"
7137 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7138 msgid "Variable -> New Name"
7139 msgstr "Variable -> Neuer Name"
7141 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7142 msgid "_Lowest value"
7143 msgstr "_Kleinstem Wert"
7145 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7146 msgid "_Highest value"
7147 msgstr "_Größtem Wert"
7149 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7150 msgid "Recode starting from"
7151 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
7153 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7154 msgid "_New Name"
7155 msgstr "_Neuer Name"
7157 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7158 msgid "_Add New Name"
7159 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
7161 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7162 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7163 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
7165 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7166 msgid "Treat _blank string values as missing"
7167 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
7169 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7170 msgid "_Test Variable List:"
7171 msgstr "Test_variablen:"
7173 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7174 msgid "_Get from data"
7175 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
7177 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7178 msgid "_Cut point:"
7179 msgstr "_Trennwert:"
7181 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7182 msgid "Define Dichotomy"
7183 msgstr "Dichotomie definieren"
7185 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7186 msgid "Test _Proportion:"
7187 msgstr "T_estanteil:"
7189 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7190 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7191 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
7193 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7194 msgid "Use _expression as label"
7195 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
7197 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7198 msgid "_Label:"
7199 msgstr "_Beschriftung:"
7201 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7202 msgid "_String"
7203 msgstr "_String"
7205 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7206 msgid "_Numeric"
7207 msgstr "_Numerisch"
7209 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7210 msgid "Compute Variable"
7211 msgstr "Variable berechnen"
7213 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7214 msgid "Target _Variable:"
7215 msgstr "Ziel_variable:"
7217 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7218 msgid "_Type & Label..."
7219 msgstr "Typ & _Label ..."
7221 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7222 msgid "="
7223 msgstr "="
7225 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7226 msgid "_Numeric Expressions:"
7227 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
7229 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7230 msgid "_Functions:"
7231 msgstr "_Funktionen:"
7233 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7234 msgid "_If..."
7235 msgstr "F_alls..."
7237 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7238 msgid "Barchart"
7239 msgstr "Balkendiagramm"
7241 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7242 msgid "Category A_xis:"
7243 msgstr "Kategorien A_chse:"
7245 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7246 msgid "_N of cases"
7247 msgstr "_Anzahl der Fälle"
7249 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7250 msgid "_Cum. n of cases"
7251 msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle"
7253 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7254 msgid "Other _summary function"
7255 msgstr "Andere _Statistik"
7257 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7258 msgid "% of c_ases"
7259 msgstr "% der _Fälle"
7261 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7262 msgid "C_um. % of cases"
7263 msgstr "K_um. % der Fälle"
7265 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7266 msgid "_Variable:"
7267 msgstr "_Variable:"
7269 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7270 msgid "Bars Represent"
7271 msgstr "Bedeutung der Balken"
7273 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7274 msgid "Category C_luster:"
7275 msgstr "Kategorien-C_luster:"
7277 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7278 msgid "Bivariate Correlations"
7279 msgstr "Bivariate Korrelationen"
7281 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7282 msgid "Pearso_n"
7283 msgstr "_Pearson"
7285 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7286 msgid "_Kendall's tau-b"
7287 msgstr "_Kendalls Tau b"
7289 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7290 msgid "_Spearman"
7291 msgstr "_Spearman"
7293 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7294 msgid "Correlation Coefficients"
7295 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
7297 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7298 msgid "_Two-tailed"
7299 msgstr "Z_weiseitig"
7301 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7302 msgid "One-tai_led"
7303 msgstr "E_inseitig"
7305 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7306 msgid "Test of Significance"
7307 msgstr "Signifikanztest"
7309 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7310 msgid "_Flag significant correlations"
7311 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
7313 #: src/ui/gui/count.ui:8
7314 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7315 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
7317 #: src/ui/gui/count.ui:102
7318 msgid "Numeric _Variables:"
7319 msgstr "_Numerische Variablen:"
7321 #: src/ui/gui/count.ui:132
7322 msgid "_Target Variable:"
7323 msgstr "_Zielvariable:"
7325 #: src/ui/gui/count.ui:163
7326 msgid "Target _Label:"
7327 msgstr "Ziel_label:"
7329 #: src/ui/gui/count.ui:177
7330 msgid "_Define Values..."
7331 msgstr "_Werte definieren..."
7333 #: src/ui/gui/count.ui:241
7334 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7335 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
7337 #: src/ui/gui/count.ui:289
7338 msgid "Values _to Count:"
7339 msgstr "_Zu zählende Werte:"
7341 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7342 msgid "Data File Comments"
7343 msgstr "Datendateikommentare"
7345 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7346 msgid "Comments:"
7347 msgstr "Kommentare"
7349 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7350 msgid "Display comments in output"
7351 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7353 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7354 msgid "Column Number: 0"
7355 msgstr "Spaltennummer: 0"
7357 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7358 msgid "Crosstabs: Cells"
7359 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
7361 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7362 msgid "Cell Display"
7363 msgstr "Anzeige in den Zellen"
7365 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7366 msgid "Crosstabs"
7367 msgstr "Kreuztabellen"
7369 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7370 msgid "_Rows"
7371 msgstr "_Reihen"
7373 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7374 msgid "_Columns"
7375 msgstr "S_palten"
7377 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7378 msgid "_Format..."
7379 msgstr "_Format..."
7381 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7382 msgid "_Statistics..."
7383 msgstr "_Statistiken..."
7385 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7386 msgid "Ce_lls..."
7387 msgstr "_Zellen..."
7389 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7390 msgid "Crosstabs: Format"
7391 msgstr "Kreuztabellen: Format"
7393 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7394 msgid "Print tables"
7395 msgstr "Tabellen ausgeben"
7397 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7398 msgid "Pivot"
7399 msgstr "Pivottabelle"
7401 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7402 msgid "Ascending"
7403 msgstr "Aufsteigend"
7405 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7406 msgid "Crosstabs: Statistics"
7407 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
7409 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7410 msgid "Statistics"
7411 msgstr "Statistiken"
7413 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7414 msgid "Chi-Square Test"
7415 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7417 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7418 msgid "All categor_ies equal"
7419 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7421 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7422 msgid "_Values"
7423 msgstr "_Werte"
7425 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7426 msgid "Expected Values:"
7427 msgstr "Erwartete Werte:"
7429 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7430 msgid "Test _Variables"
7431 msgstr "_Testvariablen:"
7433 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7434 msgid "Use _specified range"
7435 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7437 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7438 msgid "_Lower:"
7439 msgstr "_Minimum:"
7441 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7442 msgid "_Upper:"
7443 msgstr "Ma_ximum:"
7445 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7446 msgid "Expected Range:"
7447 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7449 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7450 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7451 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7452 msgid "_Edit"
7453 msgstr "_Bearbeiten"
7455 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7456 msgid "Insert Variable"
7457 msgstr "Variable einfügen"
7459 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7460 msgid "Create a new variable at the current position"
7461 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
7463 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7464 msgid "Insert Case"
7465 msgstr "_Fall einfügen"
7467 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7468 msgid "Create a new case at the current position"
7469 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
7471 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7472 msgid "Go To Variable..."
7473 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7475 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:532
7476 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7477 msgid "Jump to variable"
7478 msgstr "Zu Variable springen"
7480 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7481 msgid "Go To Case..."
7482 msgstr "Gehe zu Fall..."
7484 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7485 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7486 msgstr "Gehe zu Fall"
7488 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7489 msgid "Cl_ear Variables"
7490 msgstr "Variabl_e löschen"
7492 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7493 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7494 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
7496 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7497 msgid "_Clear Cases"
7498 msgstr "Fälle lös_chen"
7500 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7501 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7502 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
7504 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7505 msgid "_Find..."
7506 msgstr "_Suchen..."
7508 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7509 msgid "Sort _Ascending"
7510 msgstr "_Aufsteigend"
7512 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7513 msgid "Sort _Descending"
7514 msgstr "A_bsteigend"
7516 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7517 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7518 msgid "_Variables:"
7519 msgstr "_Variablen:"
7521 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7522 msgid "S_tatistics:"
7523 msgstr "_Statistiken:"
7525 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7526 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7527 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7529 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7530 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7531 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7533 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7534 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7535 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7537 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7538 msgid "Options:"
7539 msgstr "Optionen:"
7541 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7542 msgid "Explore"
7543 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7545 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7546 msgid "_Label Cases by:"
7547 msgstr "Fallb_eschriftung"
7549 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7550 msgid "_Factor List:"
7551 msgstr "F_aktorenliste"
7553 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7554 msgid "_Dependent List:"
7555 msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen"
7557 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7558 msgid "Explore: Options"
7559 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7561 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7562 msgid "Exclude cases _listwise"
7563 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7565 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7566 msgid "Exclude cases _pairwise"
7567 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7569 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7570 msgid "_Report values"
7571 msgstr "W_erte einbeziehen"
7573 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7574 msgid "Explore: Statistics"
7575 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7577 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7578 msgid "_Descriptives"
7579 msgstr "_Deskriptive"
7581 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7582 msgid "_Extremes"
7583 msgstr "_Ausreißer"
7585 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7586 msgid "_Percentiles"
7587 msgstr "_Perzentile"
7589 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7590 msgid "Goto Case"
7591 msgstr "Gehe zu Fall"
7593 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7594 msgid "Goto Case Number:"
7595 msgstr "Fallnummer:"
7597 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7598 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7599 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7601 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7602 msgid "_None"
7603 msgstr "Ke_ine"
7605 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7606 msgid "_Varimax"
7607 msgstr "_Varimax"
7609 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7610 msgid "_Quartimax"
7611 msgstr "_Quartimax"
7613 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7614 msgid "_Equimax"
7615 msgstr "_Equamax"
7617 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7618 msgid "Method"
7619 msgstr "Methode"
7621 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7622 msgid "_Display rotated solution"
7623 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7625 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7626 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7627 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7629 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7630 msgid "Principal Components Analysis"
7631 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7633 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7634 msgid "Principal Axis Factoring"
7635 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7637 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7638 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7639 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7641 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7642 msgid "_Method: "
7643 msgstr "_Methode:"
7645 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7646 msgid "Co_rrelation matrix"
7647 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7649 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7650 msgid "Co_variance matrix"
7651 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7653 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7654 msgid "Analyze"
7655 msgstr "Analysieren"
7657 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7658 msgid "_Unrotated factor solution"
7659 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7661 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7662 msgid "_Scree plot"
7663 msgstr "_Screeplot"
7665 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7666 msgid "Display"
7667 msgstr "Anzeige"
7669 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7670 msgid "_Number of factors:"
7671 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7673 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7674 msgid "Extract"
7675 msgstr "Extrahieren"
7677 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7678 msgid "Factor Analysis"
7679 msgstr "Faktorenanalyse"
7681 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:314
7682 msgid "_Descriptives..."
7683 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7685 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7686 msgid "_Extraction..."
7687 msgstr "E_xtraktion..."
7689 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7690 msgid "_Rotations..."
7691 msgstr "Ro_tation..."
7693 #: src/ui/gui/find.ui:9
7694 msgid "Find Case"
7695 msgstr "Fälle finden"
7697 #: src/ui/gui/find.ui:101
7698 msgid "Variable:"
7699 msgstr "Variable:"
7701 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7702 msgid "Value:"
7703 msgstr "Wert:"
7705 #: src/ui/gui/find.ui:164
7706 msgid "Search value labels"
7707 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7709 #: src/ui/gui/find.ui:194
7710 msgid "Regular expression Match"
7711 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7713 #: src/ui/gui/find.ui:211
7714 msgid "Search substrings"
7715 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7717 #: src/ui/gui/find.ui:228
7718 msgid "Wrap around"
7719 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7721 #: src/ui/gui/find.ui:244
7722 msgid "Search backward"
7723 msgstr "Rückwärts suchen"
7725 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7726 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7727 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7729 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7730 msgid "_Always"
7731 msgstr "_Immer"
7733 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7734 msgid "_Never"
7735 msgstr "_Niemals"
7737 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7738 msgid "If no _more than "
7739 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7741 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7742 msgid "100"
7743 msgstr "100"
7745 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7746 msgid "values"
7747 msgstr "Werte"
7749 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7750 msgid "Display frequency tables"
7751 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7753 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7754 msgid "A_scending value"
7755 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7757 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7758 msgid "D_escending value"
7759 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7761 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7762 msgid "Ascending _frequency"
7763 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7765 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7766 msgid "Descending f_requency"
7767 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7769 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7770 msgid "Order by"
7771 msgstr "Sortieren nach"
7773 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7774 msgid "Frequencies: Charts"
7775 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7778 msgid "Scale:"
7779 msgstr "Skala:"
7781 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7782 msgid "_Frequencies"
7783 msgstr "_Häufigkeiten"
7785 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7786 msgid "_Percentages"
7787 msgstr "_Prozentwerte"
7789 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7790 msgid "Exclude values _below "
7791 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7793 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7794 msgid "Exclude values _above "
7795 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7797 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7798 msgid "0"
7799 msgstr "0"
7801 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7802 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7803 msgstr "<b>Diagrammformat</b>"
7805 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7806 msgid "Draw _histograms"
7807 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7809 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7810 msgid "Superimpose _normal curve"
7811 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7813 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7814 msgid "<b>Histograms</b>"
7815 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7817 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7818 msgid "Draw _bar charts"
7819 msgstr "_Balkendiagramm zeichnen"
7821 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7822 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7823 msgstr "<b>Balkendiagramme</b>"
7825 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7826 msgid "Draw _pie charts"
7827 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7830 msgid "Include slices for _missing values"
7831 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7834 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7835 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7837 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7838 msgid "_Variable(s):"
7839 msgstr "_Variable(n):"
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7842 msgid "_Statistics:"
7843 msgstr "_Statistiken:"
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7846 msgid "Include _missing values"
7847 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7850 msgid "Ch_arts..."
7851 msgstr "_Diagramme..."
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7854 msgid "Frequency _Tables..."
7855 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7857 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7858 msgid "Histogram"
7859 msgstr "Histogramm"
7861 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7862 msgid "_Display normal curve"
7863 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7865 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7866 msgid "Define Groups"
7867 msgstr "Gruppenvariable"
7869 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7870 msgid "Group_2 value:"
7871 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7873 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7874 msgid "Group_1 value:"
7875 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7877 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7878 msgid "_Use specified values:"
7879 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7881 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7882 msgid "Independent-Samples T Test"
7883 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7885 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7886 msgid "_Define Groups..."
7887 msgstr "Gruppen _definieren"
7889 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7890 msgid "_Test Variable(s):"
7891 msgstr "_Testvariable(n):"
7893 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7894 msgid "_Grouping Variable:"
7895 msgstr "_Gruppenvariable:"
7897 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7898 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7899 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
7901 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7902 msgid "N_umber of Clusters: "
7903 msgstr "Anzahl der Cluster:"
7905 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7906 msgid "Tests for Several Related Samples"
7907 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
7909 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7910 msgid "_Test Variables:"
7911 msgstr "Test_variablen:"
7913 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7914 msgid "_Friedman"
7915 msgstr "Frie_dman"
7917 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7918 msgid "_Kendall's W"
7919 msgstr "Kendall-_W"
7921 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7922 msgid "_Cochran's Q"
7923 msgstr "_Cochran-Q"
7925 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7926 msgid "Test _Variable List:"
7927 msgstr "_Testvariablen:"
7929 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7930 msgid "_Normal"
7931 msgstr "_Normalverteilung"
7933 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7934 msgid "_Poisson"
7935 msgstr "_Poisson"
7937 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7938 msgid "_Uniform"
7939 msgstr "_Gleichverteilung"
7941 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7942 msgid "_Exponential"
7943 msgstr "_Exponential"
7945 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7946 msgid "Test Distribution"
7947 msgstr "Zu testende Verteilung"
7949 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7950 msgid "Logistic Regression: Options"
7951 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
7953 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7954 msgid "CI for _exp(B): "
7955 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
7957 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7958 msgid "Classification cu_toff: "
7959 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
7961 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7962 msgid "_Maximum Iterations: "
7963 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
7965 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7966 msgid "Include _constant in model"
7967 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
7969 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7970 msgid "Logistic Regression"
7971 msgstr "Logistische Regression"
7973 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7974 msgid "_Options..."
7975 msgstr "_Optionen..."
7977 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7978 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7979 msgid "_Save..."
7980 msgstr "Speichern..."
7982 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7983 msgid "_Dependent"
7984 msgstr "_Abhängige Variable"
7986 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7987 msgid "_Independent"
7988 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
7990 #: src/ui/gui/means.ui:9
7991 msgid "Means"
7992 msgstr "Mittelwerte"
7994 #: src/ui/gui/means.ui:163
7995 msgid "_Independent List:"
7996 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
7998 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
7999 msgid "_No missing values"
8000 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
8002 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8003 msgid "_Discrete missing values"
8004 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
8006 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8007 msgid "_Low:"
8008 msgstr "_Kleinster Wert:"
8010 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8011 msgid "_High:"
8012 msgstr "_Größter Wert:"
8014 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8015 msgid "Di_screte value:"
8016 msgstr "Ein_zelner Wert:"
8018 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8019 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8020 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
8022 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8023 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8024 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
8026 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8027 msgid "_Coefficients:"
8028 msgstr "K_oeffizienten:"
8030 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8031 msgid "Coefficient Total: "
8032 msgstr "Koeffizientensumme:"
8034 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8035 msgid "Contrast 1 of 1"
8036 msgstr "Kontrast 1 von 1"
8038 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8039 msgid "One-Way ANOVA"
8040 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
8042 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8043 msgid "_Factor:"
8044 msgstr "Fak_tor:"
8046 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8047 msgid "Dependent _Variable(s):"
8048 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
8050 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8051 msgid "_Homogeneity"
8052 msgstr "_Homogenität"
8054 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8055 msgid "_Contrasts..."
8056 msgstr "_Kontraste..."
8058 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8059 msgid "_Test Pair(s):"
8060 msgstr "_Variablenpaar(e):"
8062 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8063 msgid "Rank Cases: Types"
8064 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
8066 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8067 msgid "Sum of case _weights"
8068 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
8070 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8071 msgid "Fractional rank as _%"
8072 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
8074 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8075 msgid "_Fractional rank"
8076 msgstr "R_elative Rangfolge"
8078 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8079 msgid "_Savage score"
8080 msgstr "_Savage-Wert"
8082 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8083 msgid "_Rank"
8084 msgstr "_Rang"
8086 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8087 msgid "N_tiles"
8088 msgstr "_N-Perzentile"
8090 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8091 msgid "_Proportion Estimates"
8092 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
8094 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8095 msgid "_Normal Scores"
8096 msgstr "N_ormalrangwerte"
8098 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8099 msgid "_Blom"
8100 msgstr "_Blom"
8102 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8103 msgid "Tuke_y"
8104 msgstr "_Tukey"
8106 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8107 msgid "Ran_kit"
8108 msgstr "Ran_kit"
8110 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8111 msgid "_Van der Waerden"
8112 msgstr "_Van der Waerden"
8114 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8115 msgid "Proportion Estimation Formula"
8116 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
8118 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8119 msgid "Rank Cases"
8120 msgstr "Rangfolge bilden"
8122 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8123 msgid "_By:"
8124 msgstr "_Schritt:"
8126 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8127 msgid "_Smallest Value"
8128 msgstr "Kleinste_m Wert"
8130 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8131 msgid "_Largest Value"
8132 msgstr "_Größtem Wert"
8134 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8135 msgid "Assign rank 1 to:"
8136 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
8138 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8139 msgid "_Display summary tables"
8140 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
8142 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8143 msgid "Rank T_ypes"
8144 msgstr "Rang_typen"
8146 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8147 msgid "_Ties..."
8148 msgstr "Rang_bedingungen"
8150 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8151 msgid "Rank Cases: Ties"
8152 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
8154 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8155 msgid "_Mean"
8156 msgstr "_Mittelwert"
8158 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8159 msgid "_Low"
8160 msgstr "Mi_nimum"
8162 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8163 msgid "_High"
8164 msgstr "Ma_ximum"
8166 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8167 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8168 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
8170 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8171 msgid "Rank Assigned to Ties"
8172 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
8174 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8175 msgid "_Median"
8176 msgstr "_Median"
8178 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8179 msgid "M_ean"
8180 msgstr "Mittel_wert"
8182 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8183 msgid "Mo_de"
8184 msgstr "Mo_dalwert"
8186 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8187 msgid "_Custom:"
8188 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
8190 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8191 msgid "Cut Point"
8192 msgstr "Trennwert"
8194 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8195 msgid "Sort Cases"
8196 msgstr "Fälle sortieren"
8198 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8199 msgid "Sort by:"
8200 msgstr "Sortieren nach:"
8202 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8203 msgid "Descending"
8204 msgstr "Absteigend"
8206 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8207 msgid "Sort Order"
8208 msgstr "Sortierreihenfolge"
8210 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8211 msgid "Split File"
8212 msgstr "Datei aufteilen"
8214 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8215 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8216 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
8218 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8219 msgid "Compare _groups."
8220 msgstr "Gruppen verglei_chen."
8222 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8223 msgid "Organize ou_tput by groups."
8224 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
8226 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8227 msgid "Groups _based on:"
8228 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
8230 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8231 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8232 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
8234 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8235 msgid "_File is already sorted."
8236 msgstr "Date_i ist sortiert."
8238 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8239 msgid "Current Status : "
8240 msgstr "Aktueller Status : "
8242 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8243 msgid "Analysis by groups is off"
8244 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
8246 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8247 msgid "System _Missing"
8248 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
8250 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8251 msgid "Co_py old values"
8252 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
8254 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8255 msgid "Va_lue: "
8256 msgstr "W_ert:"
8258 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8259 msgid "New Value"
8260 msgstr "Neuer Wert"
8262 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8263 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8264 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
8266 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8267 msgid "Output variables are _strings"
8268 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
8270 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8271 msgid "Width: "
8272 msgstr "Breite:"
8274 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8275 msgid "_Name:"
8276 msgstr "_Name:"
8278 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8279 msgid "La_bel:"
8280 msgstr "_Beschriftung:"
8282 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8283 msgid "Chan_ge"
8284 msgstr "_Ändern"
8286 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8287 msgid "Output Variable"
8288 msgstr "Ausgabevariable"
8290 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8291 msgid "Old and New Va_lues..."
8292 msgstr "Alte und neue _Werte"
8294 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8295 msgid "S_tatistics..."
8296 msgstr "_Statistiken..."
8298 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8299 msgid "Regression: Save"
8300 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
8302 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8303 msgid "_Predicted values"
8304 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
8306 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8307 msgid "_Residuals"
8308 msgstr "_Residuen"
8310 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8311 msgid "Regression: Statistics"
8312 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
8314 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8315 msgid "S_tatistics"
8316 msgstr "_Statistiken"
8318 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8319 msgid "Alpha"
8320 msgstr "Alpha"
8322 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8323 msgid "Reliability Analysis"
8324 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
8326 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8327 msgid "_Items:"
8328 msgstr "I_tems:"
8330 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8331 msgid "_Model: "
8332 msgstr "_Modell:\t"
8334 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8335 msgid "_Variables in first split:"
8336 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
8338 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8339 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8340 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
8342 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8343 msgid "_Test Variable:"
8344 msgstr "_Test Variable:"
8346 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8347 msgid "_State Variable:"
8348 msgstr "_Zustandsvariable:"
8350 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8351 msgid "_Value of state variable:"
8352 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
8354 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8355 msgid "ROC C_urve"
8356 msgstr "ROC-_Kurve"
8358 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8359 msgid "_With diagonal reference line"
8360 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
8362 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8363 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8364 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
8366 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8367 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8368 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
8370 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8371 msgid "Scatterplot"
8372 msgstr "Scatterplot"
8374 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8375 msgid "_X Axis:"
8376 msgstr "_x-Achse:"
8378 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8379 msgid "_Y Axis:"
8380 msgstr "_y-Achse:"
8382 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8383 msgid "Select Cases: Range"
8384 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8386 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8387 msgid "First case"
8388 msgstr "Erster Fall"
8390 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8391 msgid "Last case"
8392 msgstr "Letzter Fall"
8394 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8395 msgid "Observation"
8396 msgstr "Beobachtung"
8398 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8399 msgid "Select Cases"
8400 msgstr "Fälle auswählen"
8402 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8403 msgid "Use filter variable"
8404 msgstr "Filtervariable verwenden"
8406 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8407 msgid "Based on time or case range"
8408 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
8410 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8411 msgid "Range..."
8412 msgstr "Bereich..."
8414 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8415 msgid "Random sample of cases"
8416 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8418 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8419 msgid "Sample..."
8420 msgstr "Stichprobe..."
8422 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8423 msgid "If condition is satisfied"
8424 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8426 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8427 msgid "If..."
8428 msgstr "Falls..."
8430 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8431 msgid "All Cases"
8432 msgstr "Alle Fälle"
8434 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8435 msgid "Select"
8436 msgstr "Auswahl"
8438 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8439 msgid "Filtered"
8440 msgstr "Filtern"
8442 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8443 msgid "Deleted"
8444 msgstr "Löschen"
8446 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8447 msgid "Unselected Cases Are"
8448 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8450 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8451 msgid "Select Cases: Random Sample"
8452 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8454 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8455 msgid "Sample Size"
8456 msgstr "Stichprobengröße"
8458 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8459 msgid "Options"
8460 msgstr "Optionen"
8462 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8463 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8464 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8466 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8467 msgid "One - Sample T Test"
8468 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8470 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8471 msgid "Test _Value: "
8472 msgstr "Test_wert:"
8474 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8475 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8476 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8478 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8479 msgid "Line above selected line contains variable names"
8480 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8482 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8483 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8484 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8486 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8487 msgid "<b>Variables</b>"
8488 msgstr "<b>Variablen</b>"
8490 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8491 msgid "<b>Data Preview</b>"
8492 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8494 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8495 msgid ""
8496 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8497 "\n"
8498 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8499 msgstr ""
8500 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8501 " \n"
8502 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8504 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8505 msgid "All cases"
8506 msgstr "Alle Fälle"
8508 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8509 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8510 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8512 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8513 msgid "C_ustom"
8514 msgstr "A_ndere"
8516 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8517 msgid "Slas_h (/)"
8518 msgstr "Slas_h (/)"
8520 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8521 msgid "Semicolo_n (;)"
8522 msgstr "_Semikolon (;)"
8524 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8525 msgid "P_ipe (|)"
8526 msgstr "_Pipe (|)"
8528 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8529 msgid "H_yphen (-)"
8530 msgstr "_Bindestrich (-)"
8532 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8533 msgid "Co_mma (,)"
8534 msgstr "_Komma (,)"
8536 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8537 msgid "_Colon (:)"
8538 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8540 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8541 msgid "Ban_g (!)"
8542 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8544 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8545 msgid "Ta_b"
8546 msgstr "_Tabstopp"
8548 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8549 msgid "_Space"
8550 msgstr "_Leerzeichen"
8552 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8553 msgid "<b>Separators</b>"
8554 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8556 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8557 msgid "Quote separator characters with"
8558 msgstr "Texterkennungzeichen"
8560 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8561 msgid "<b>Quoting</b>"
8562 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8564 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8565 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8566 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8568 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8569 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8570 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8572 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8573 msgid "_Cells: "
8574 msgstr "_Zellen:"
8576 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8577 msgid "_Sheet Index: "
8578 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8580 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8581 msgid "Use first row as _variable names"
8582 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8584 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8585 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8586 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8588 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8589 msgid "Transpose"
8590 msgstr "Transponieren"
8592 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8593 msgid "Name Variable:"
8594 msgstr "Namensvariable:"
8596 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8597 msgid "Variable(s):"
8598 msgstr "Variable(n):"
8600 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8601 msgid "Univariate: Save"
8602 msgstr "Univariat: Speichern"
8604 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8605 msgid "Univariate: Statistics"
8606 msgstr "Univariat: Statistiken"
8608 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8609 msgid "Univariate"
8610 msgstr "Univariat"
8612 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8613 msgid "_Dependent Variable"
8614 msgstr "_Abhängige Variable"
8616 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8617 msgid "_Fixed Factors"
8618 msgstr "F_este Faktoren"
8620 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8621 msgid "Value Label:"
8622 msgstr "Wertelabel:"
8624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8625 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8626 msgid "_File"
8627 msgstr "_Datei"
8629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8630 msgid "_New..."
8631 msgstr "_Neu..."
8633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8634 msgid "_Syntax"
8635 msgstr "_Syntax"
8637 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8639 msgid "_Data"
8640 msgstr "_Daten"
8642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8643 msgid "_Open..."
8644 msgstr "Ö_ffnen..."
8646 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8647 msgid "I_mport Data..."
8648 msgstr "Daten importieren..."
8650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8651 msgid "_Rename Dataset..."
8652 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8655 msgid "_Save"
8656 msgstr "Speichern"
8658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8659 msgid "Save _As..."
8660 msgstr "Speichern _unter..."
8662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8663 msgid "D_isplay Data File Information"
8664 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8667 msgid "Working File"
8668 msgstr "Arbeitsdatei"
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8671 msgid "External File..."
8672 msgstr "Externe Datei..."
8674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8675 msgid "Recently Used Da_ta"
8676 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8679 msgid "Recently Used _Files"
8680 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8683 msgid "_View"
8684 msgstr "A_nsicht"
8686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8687 msgid "_Status Bar"
8688 msgstr "_Statusleiste"
8690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8691 msgid "_Font..."
8692 msgstr "S_chriftart..."
8694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8695 msgid "_Grid Lines"
8696 msgstr "_Gitterlinien"
8698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8699 msgid "Value _Labels"
8700 msgstr "_Wertelabels"
8702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8703 msgid "Show/hide value labels"
8704 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8707 msgid "_Variables"
8708 msgstr "V_ariablen"
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8711 msgid "_Sort Cases..."
8712 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8715 msgid "Sort cases in the active dataset"
8716 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8719 msgid "_Transpose..."
8720 msgstr "Trans_ponieren..."
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8723 msgid "Transpose the cases with the variables"
8724 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8727 msgid "_Aggregate..."
8728 msgstr "_Aggregieren..."
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8731 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8732 msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
8734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8735 msgid "S_plit File..."
8736 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8739 msgid "Split the active dataset"
8740 msgstr "Datei aufteilen"
8742 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8743 msgid "Select _Cases..."
8744 msgstr "Fälle au_swählen..."
8746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8747 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8748 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
8750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8751 msgid "_Weight Cases..."
8752 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8755 msgid "Weight cases by variable"
8756 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8759 msgid "_Transform"
8760 msgstr "T_ransformieren"
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8763 msgid "_Compute..."
8764 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8767 msgid "Cou_nt..."
8768 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8771 msgid "Ran_k Cases..."
8772 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8775 msgid "Auto_matic Recode..."
8776 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:269
8779 msgid "Recode into _Same Variables..."
8780 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:278
8783 msgid "Recode into _Different Variables..."
8784 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8787 msgid "_Run Pending Transforms"
8788 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8791 msgid "_Analyze"
8792 msgstr "Anal_ysieren"
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:299
8795 msgid "_Descriptive Statistics"
8796 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:307
8799 msgid "_Frequencies..."
8800 msgstr "_Häufigkeiten..."
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:321
8803 msgid "_Explore..."
8804 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:328
8807 msgid "_Crosstabs..."
8808 msgstr "_Kreuztabellen..."
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
8811 msgid "Compare _Means"
8812 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8815 msgid "_Means..."
8816 msgstr "_Mittelwerte..."
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
8819 msgid "_One Sample T Test..."
8820 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:356
8823 msgid "_Independent Samples T Test..."
8824 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:363
8827 msgid "_Paired Samples T Test..."
8828 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
8831 msgid "One Way _ANOVA..."
8832 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8835 msgid "_Univariate Analysis..."
8836 msgstr "_Univariate Analyse..."
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8839 msgid "Bivariate _Correlation..."
8840 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:393
8843 msgid "_K-Means Cluster..."
8844 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:401
8847 msgid "Factor _Analysis..."
8848 msgstr "Faktorenanalyse..."
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
8851 msgid "Re_liability..."
8852 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:416
8855 msgid "_Regression"
8856 msgstr "_Regression"
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
8859 msgid "_Linear..."
8860 msgstr "_Linear..."
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
8863 msgid "_Binary Logistic..."
8864 msgstr "_Binär Logistisch..."
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:437
8867 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8868 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
8871 msgid "_Chi-Square..."
8872 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
8875 msgid "_Binomial..."
8876 msgstr "_Binominal..."
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
8879 msgid "R_uns..."
8880 msgstr "R_uns-Test..."
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:466
8883 msgid "1-Sample _K-S..."
8884 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:473
8887 msgid "2 _Related Samples..."
8888 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:480
8891 msgid "K Related _Samples..."
8892 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:487
8895 msgid "ROC Cur_ve..."
8896 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:494
8899 msgid "_Graphs"
8900 msgstr "_Diagramme"
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:501
8903 msgid "_Scatterplot"
8904 msgstr "_Scatterplot"
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:509
8907 msgid "_Histogram"
8908 msgstr "_Histogramm"
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:517
8911 msgid "_Barchart"
8912 msgstr "_Balkendiagramm"
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:524
8915 msgid "_Utilities"
8916 msgstr "E_xtras"
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:531
8919 msgid "_Variables..."
8920 msgstr "_Variablen..."
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:540
8923 msgid "Data File _Comments..."
8924 msgstr "Datendateikommentare..."
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:684
8927 msgid "Information Area"
8928 msgstr "Informationsbereich"
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:706
8931 msgid "Case Counter Area"
8932 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:731
8935 msgid "Filter Use Status Area"
8936 msgstr "Status der Fallauswahl"
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:757
8939 msgid "Weight Status Area"
8940 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:783
8943 msgid "Split File Status Area"
8944 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8946 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8947 msgid "_Print..."
8948 msgstr "_Drucken..."
8950 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8951 msgid "_Export..."
8952 msgstr "_Exportieren..."
8954 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8955 msgid "Select _All"
8956 msgstr "_Alles auswählen"
8958 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8959 msgid "_Copy"
8960 msgstr "_Kopieren"
8962 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8963 msgid "_Run"
8964 msgstr "_Ausführen"
8966 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8967 msgid "All"
8968 msgstr "Alles"
8970 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8971 msgid "Selection"
8972 msgstr "Auswahl"
8974 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8975 msgid "Current Line"
8976 msgstr "Aktuelle Zeile"
8978 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8979 msgid "To End"
8980 msgstr "Bis Ende"
8982 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8983 msgid "Scientific notation"
8984 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
8986 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8987 msgid "Custom currency"
8988 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
8990 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8991 msgid "positive"
8992 msgstr "Positiv"
8994 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8995 msgid "negative"
8996 msgstr "Negativ"
8998 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
8999 msgid "Sample"
9000 msgstr "Beispiel"
9002 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9003 msgid "Width:"
9004 msgstr "Breite:"
9006 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9007 msgid "Decimal Places:"
9008 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
9010 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9011 msgid "Weight Cases"
9012 msgstr "Fälle gewichten"
9014 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9015 msgid "Weight cases by"
9016 msgstr "Fälle gewichten nach"
9018 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9019 msgid "Frequency Variable"
9020 msgstr "Häufigkeitsvariable"
9022 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9023 msgid "Current Status: "
9024 msgstr "Aktueller Status: "
9026 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9027 msgid "Statistical Software"
9028 msgstr "Statistische Software"
9030 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9031 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9032 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
9034 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9035 #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
9037 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9038 #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
9040 #~ msgid "TreeView path"
9041 #~ msgstr "TreeView-Pfad"
9043 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9044 #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
9046 #~ msgid "Diagonal slash"
9047 #~ msgstr "Diagonaler Strich"
9049 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9050 #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
9052 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9053 #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
9055 #~ msgid "Font Selection"
9056 #~ msgstr "Schriftarten"
9058 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9059 #~ msgstr "Textdaten importieren"
9061 #~ msgid "Old Value"
9062 #~ msgstr "Alter Wert"
9064 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9065 #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
9067 #~ msgid "Importing Textual Data"
9068 #~ msgstr "Import von Textdaten"
9070 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9071 #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
9073 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9074 #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
9076 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9077 #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
9079 #~ msgid "Label: %s"
9080 #~ msgstr "Label: %s"
9082 #~ msgid "Type: %s\n"
9083 #~ msgstr "Typ: %s\n"
9085 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9086 #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
9088 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9089 #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n"
9091 #~ msgid "Value Labels:\n"
9092 #~ msgstr "Wertelabel:\n"
9094 #~ msgid "%s %s\n"
9095 #~ msgstr "%s %s\n"
9097 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9098 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
9100 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9101 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
9103 #~ msgid "Variable Information:"
9104 #~ msgstr "Variableninformationen:"
9106 #~ msgid "&gt; Median"
9107 #~ msgstr "&gt; Median"
9109 # not shown in output
9110 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
9111 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
9113 # not shown in application
9114 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
9115 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
9117 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
9118 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
9120 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
9121 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
9123 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
9124 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
9126 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
9127 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
9129 #~ msgid "Charset:"
9130 #~ msgstr "Zeichensatz:"
9132 #~ msgid "on"
9133 #~ msgstr "an"
9135 #~ msgid "off"
9136 #~ msgstr "aus"
9138 #~ msgid "Values"
9139 #~ msgstr "Wertelabel"
9141 #~ msgid "_Options"
9142 #~ msgstr "_Optionen"
9144 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9145 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
9147 #~ msgid "Statistics..."
9148 #~ msgstr "Statistiken..."
9150 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9151 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
9153 #~ msgid "By:"
9154 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
9156 #~ msgid "Rankit"
9157 #~ msgstr "Rankit"
9159 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9160 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
9162 #~ msgid "Linear _Regression..."
9163 #~ msgstr "Lineare Regression..."
9165 #~ msgid "Processor Area"
9166 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
9168 #, fuzzy
9169 #~ msgid "`(' expected."
9170 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9172 #, fuzzy
9173 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9174 #~ msgstr "Variablenlabel"
9176 #, fuzzy
9177 #~ msgid "`)' expected."
9178 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
9180 #, fuzzy
9181 #~ msgid "No label"
9182 #~ msgstr "Label"
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "Suppress value labels"
9186 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
9188 #, fuzzy
9189 #~ msgid "Labeling"
9190 #~ msgstr "Label"
9192 #, fuzzy
9193 #~ msgid "Model:\t"
9194 #~ msgstr "Modell"