SAVE TRANSLATE: Improve error message.
[pspp.git] / po / es.po
blob64cb9b1dbb8aaa83f353f0763b64dce18015194d
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
25 #: src/data/format.c:329
26 msgid "Input format"
27 msgstr "Formato de entrada"
29 #: src/data/format.c:329
30 msgid "Output format"
31 msgstr "Formato de salida"
33 #: src/data/format.c:332
34 #, c-format
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
38 #: src/data/format.c:339
39 #, c-format
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
43 #: src/data/format.c:348
44 #, c-format
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 msgstr ""
47 "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural ""
53 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
54 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
55 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
57 #: src/data/format.c:368
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
61 "decimals."
62 msgid_plural ""
63 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
64 "decimals."
65 msgstr[0] ""
66 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho "
67 "%d decimales."
68 msgstr[1] ""
69 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
70 "mucho %d decimales."
72 #: src/data/format.c:375
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
76 "decimals."
77 msgid_plural ""
78 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
79 "any decimals."
80 msgstr[0] ""
81 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
82 msgstr[1] ""
83 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
84 "ninguno."
86 #: src/data/format.c:414
87 #, c-format
88 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
89 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
91 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
92 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
93 msgid "String"
94 msgstr "Cadena"
96 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
97 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
98 msgid "Numeric"
99 msgstr "Numérico"
101 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
102 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
103 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
104 #: src/language/xforms/recode.c:526
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
106 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
107 msgid "numeric"
108 msgstr "numérico"
110 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
111 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
112 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
113 #: src/language/xforms/recode.c:526
114 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
115 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
116 msgid "string"
117 msgstr "cadena"
119 #: src/data/format.c:434
120 #, c-format
121 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
122 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
124 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
125 msgid "Comma"
126 msgstr "Coma"
128 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
129 msgid "Dot"
130 msgstr "Punto"
132 #: src/data/format.c:982
133 msgid "Scientific"
134 msgstr "Científico"
136 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
137 msgid "Date"
138 msgstr "Fecha"
140 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
141 msgid "Dollar"
142 msgstr "Dolar"
144 #: src/data/format.c:1007
145 msgid "Custom"
146 msgstr "De usuario"
148 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
149 msgid "Add"
150 msgstr ""
152 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
153 #, fuzzy
154 msgid "Edit"
155 msgstr "_Editar"
157 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
158 msgid "Remove"
159 msgstr ""
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
162 msgid "OK"
163 msgstr "Ok"
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
166 msgid "Go To"
167 msgstr "Ir a"
169 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
170 msgid "Continue"
171 msgstr "Continuar"
173 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
174 msgid "Paste"
175 msgstr "Pegar"
177 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
178 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
179 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
180 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
181 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
182 msgid "Cancel"
183 msgstr "Cancelar"
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
186 msgid "Close"
187 msgstr ""
189 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
190 msgid "Reset"
191 msgstr "Reiniciar"
193 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
194 msgid "Help"
195 msgstr "Ayuda"
197 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
201 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
202 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
203 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
204 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
205 msgid "Variable"
206 msgstr "Variable"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
209 msgid "Prefer variable labels"
210 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
212 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
213 msgid "Unsorted (dictionary order)"
214 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
216 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
217 msgid "Sort by name"
218 msgstr "Ordenado por nombre"
220 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
221 msgid "Sort by label"
222 msgstr "Ordenado por etiqueta"
224 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
225 #, c-format
226 msgid "Var%d"
227 msgstr "Var%d"
229 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
230 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
232 msgid "Statistic"
233 msgstr "Estadístico"
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
236 msgid "through"
237 msgstr "hasta"
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
240 msgid "_Value:"
241 msgstr "_Valor:"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
244 msgid "_System Missing"
245 msgstr "Perdido del _Sistema"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
248 msgid "System _or User Missing"
249 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
252 msgid "_Range:"
253 msgstr "_Rango:"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
256 msgid "Range, _LOWEST thru value"
257 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
260 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
261 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
263 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
264 msgid "_All other values"
265 msgstr "El resto de valores"
267 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
268 #, c-format
269 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
270 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
272 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
273 #, c-format
274 msgid "Error reading `%s': %s."
275 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
277 #: src/data/any-reader.c:114
278 #, c-format
279 msgid "`%s' is not a system or portable file."
280 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
282 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
283 msgid "The inline file is not allowed here."
284 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
286 #: src/data/any-reader.c:201
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
290 "to it yet."
291 msgstr ""
292 "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
293 "amb cap diccionari o dades."
295 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
296 msgid "Dataset"
297 msgstr "Archivo de _Datos"
299 #: src/data/calendar.c:100
300 #, c-format
301 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
302 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
304 #: src/data/calendar.c:110
305 #, c-format
306 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
307 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
309 #: src/data/calendar.c:119
310 #, c-format
311 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
312 msgstr ""
313 "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
315 #: src/data/casereader-filter.c:221
316 msgid ""
317 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
318 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
319 msgstr ""
320 "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
321 "perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
322 "ignorado(s)."
324 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
325 #. that identify types of files.
326 #: src/data/csv-file-writer.c:151
327 msgid "CSV file"
328 msgstr "archivo CSV"
330 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
331 #, c-format
332 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
333 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
335 #: src/data/csv-file-writer.c:464
336 #, c-format
337 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
338 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
340 #: src/data/data-in.c:171
341 #, c-format
342 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
343 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
345 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
346 msgid "Field contents are not numeric."
347 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
349 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
350 msgid "Number followed by garbage."
351 msgstr "Número seguido por desecho."
353 #: src/data/data-in.c:388
354 msgid "Invalid numeric syntax."
355 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
357 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
358 msgid "Too-large number set to system-missing."
359 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
361 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
362 msgid "Too-small number set to zero."
363 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
365 #: src/data/data-in.c:422
366 msgid "All characters in field must be digits."
367 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
369 #: src/data/data-in.c:441
370 msgid "Unrecognized character in field."
371 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
373 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
374 msgid "Field must have even length."
375 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
377 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
378 msgid "Field must contain only hex digits."
379 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
381 #: src/data/data-in.c:540
382 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
383 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
385 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
386 msgid "Invalid syntax for P field."
387 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
389 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
390 msgid "Syntax error in date field."
391 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
393 #: src/data/data-in.c:779
394 #, c-format
395 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
396 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
398 #: src/data/data-in.c:824
399 msgid "Delimiter expected between fields in date."
400 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
402 #: src/data/data-in.c:898
403 msgid ""
404 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
405 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
406 msgstr ""
407 "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
408 "números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
410 #: src/data/data-in.c:925
411 #, c-format
412 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
413 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
415 #: src/data/data-in.c:936
416 #, c-format
417 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
418 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
420 #: src/data/data-in.c:950
421 msgid "Julian day must have exactly three digits."
422 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
424 #: src/data/data-in.c:952
425 #, c-format
426 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
427 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
429 #: src/data/data-in.c:976
430 #, c-format
431 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
432 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
434 #: src/data/data-in.c:997
435 #, c-format
436 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
437 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
439 #: src/data/data-in.c:1009
440 msgid "Delimiter expected between fields in time."
441 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
443 #: src/data/data-in.c:1029
444 #, c-format
445 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
446 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
448 #: src/data/data-in.c:1067
449 msgid ""
450 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
451 "weekday name must be specified."
452 msgstr ""
453 "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
454 "primeras letras del nombre en inglés."
456 #: src/data/data-in.c:1197
457 #, c-format
458 msgid "`%c' expected in date field."
459 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
461 #: src/data/data-out.c:574
462 #, c-format
463 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
464 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
466 #: src/data/data-out.c:599
467 #, c-format
468 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
469 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
471 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
472 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
473 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
474 msgid "dataset"
475 msgstr "archivo de datos"
477 #: src/data/dict-class.c:52
478 msgid "ordinary"
479 msgstr "ordinaria"
481 #: src/data/dict-class.c:54
482 msgid "system"
483 msgstr "sistema"
485 #: src/data/dict-class.c:56
486 msgid "scratch"
487 msgstr "borrador"
489 #: src/data/dictionary.c:1014
490 msgid ""
491 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
492 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
493 msgstr ""
494 "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
495 "de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
497 #: src/data/dictionary.c:1343
498 #, c-format
499 msgid "Truncating document line to %d bytes."
500 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
502 #: src/data/encrypted-file.c:87
503 #, c-format
504 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
505 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
507 #: src/data/file-handle-def.c:274
508 msgid "active dataset"
509 msgstr "archivo de datos activo"
511 #: src/data/file-handle-def.c:509
512 #, c-format
513 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
514 msgstr ""
515 "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
517 #: src/data/file-handle-def.c:513
518 #, c-format
519 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
520 msgstr ""
521 "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
522 "una %s."
524 #: src/data/file-handle-def.c:520
525 #, c-format
526 msgid "Can't re-open %s as a %s."
527 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
529 #: src/data/file-name.c:134
530 #, c-format
531 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
532 msgstr ""
533 "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
535 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
536 #, c-format
537 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
538 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
540 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
541 #, c-format
542 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
543 msgstr ""
544 "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato "
545 "(%s): %s"
547 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
551 msgstr ""
552 "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `"
553 "%s'"
555 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
559 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
560 msgstr ""
561 "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación "
562 "habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
564 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
565 #, c-format
566 msgid "Invalid cell range `%s'"
567 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
569 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
570 #: src/data/ods-reader.c:866
571 #, c-format
572 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
573 msgstr ""
574 "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
576 #: src/data/identifier2.c:60
577 #, c-format
578 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
579 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
581 #: src/data/identifier2.c:84
582 msgid "Identifier cannot be empty string."
583 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
585 #: src/data/identifier2.c:92
586 #, c-format
587 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
588 msgstr ""
589 "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra "
590 "reservada."
592 #: src/data/identifier2.c:103
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
596 "at byte offset %tu."
597 msgstr ""
598 "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 "
599 "malformado en la posición %tu."
601 #: src/data/identifier2.c:114
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
605 msgstr ""
606 "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un "
607 "identificador."
609 #: src/data/identifier2.c:126
610 #, c-format
611 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
612 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
614 #: src/data/make-file.c:218
615 #, c-format
616 msgid "Opening %s for writing: %s."
617 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
619 #: src/data/make-file.c:229
620 #, c-format
621 msgid "Opening stream for %s: %s."
622 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
624 #: src/data/make-file.c:261
625 #, c-format
626 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
627 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
629 #: src/data/make-file.c:275
630 #, c-format
631 msgid "Creating temporary file %s: %s."
632 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
634 #: src/data/make-file.c:287
635 #, c-format
636 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
637 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
639 #: src/data/make-file.c:324
640 #, c-format
641 msgid "Replacing %s by %s: %s."
642 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
644 #: src/data/make-file.c:352
645 #, c-format
646 msgid "Removing %s: %s."
647 msgstr "Eliminando %s: %s."
649 #: src/data/mrset.c:83
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
653 "names must begin with `$'."
654 msgstr ""
655 "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta "
656 "múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
658 #: src/data/ods-reader.c:626
659 #, c-format
660 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
661 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
663 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
664 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
666 msgid "SPSS/PC+ system file"
667 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
670 #, c-format
671 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
672 msgstr ""
673 "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
676 #, c-format
677 msgid "%s: stat failed (%s)."
678 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
681 #, c-format
682 msgid "%s: file too large."
683 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
689 "only %u bytes long."
690 msgstr ""
691 "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición "
692 "%u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
695 #, c-format
696 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
697 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
700 #, c-format
701 msgid "Variable %zu"
702 msgstr "Variable %zu"
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
705 #, c-format
706 msgid "Variable %zu Label"
707 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
710 #, c-format
711 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
712 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
715 msgid "Creation Date"
716 msgstr "Fecha de Creacion"
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
719 msgid "Creation Time"
720 msgstr "Hora de Creación"
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
723 msgid "Product"
724 msgstr "Producto"
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
727 msgid "File Label"
728 msgstr "Etiqueta de Fichero"
730 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
734 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
735 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
736 msgstr ""
737 "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de "
738 "sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente "
739 "una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE "
740 "INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
743 #, c-format
744 msgid "Error closing system file `%s': %s."
745 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
748 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
749 msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
751 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
752 #, c-format
753 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
754 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
756 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
757 #, c-format
758 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
759 msgstr ""
760 "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
763 #, c-format
764 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
765 msgstr ""
766 "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,"
767 "%u,%u)."
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
770 #, c-format
771 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
772 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
775 #, c-format
776 msgid "Invalid compression type %u."
777 msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u."
779 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
783 "bytes) but data record is only %u bytes long."
784 msgstr ""
785 "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos "
786 "%zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
792 "is only %u bytes."
793 msgstr ""
794 "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de "
795 "etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
801 "%u bytes."
802 msgstr ""
803 "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el "
804 "tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
810 "%<PRIu8>)."
811 msgstr ""
812 "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al "
813 "registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
816 #, c-format
817 msgid "%u leftover bytes following value labels."
818 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
820 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
824 "record is only %u bytes."
825 msgstr ""
826 "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de "
827 "etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
833 "overruns end of %u-byte labels record."
834 msgstr ""
835 "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del "
836 "registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
839 #, c-format
840 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
841 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
844 #, c-format
845 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
846 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
849 #, c-format
850 msgid "Invalid weight index %u."
851 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
854 #, c-format
855 msgid "Invalid variable name `%s'."
856 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
859 #, c-format
860 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
861 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
864 #, c-format
865 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
866 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
869 msgid "File ends in partial case."
870 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
876 "%08x."
877 msgstr ""
878 "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final "
879 "del registro de datos en la posición 0x%08x."
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
882 #, c-format
883 msgid "Error reading case from file %s."
884 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
890 "(opcode %d)."
891 msgstr ""
892 "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un "
893 "entero comprimido (opcode %d)."
895 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
896 #, c-format
897 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
898 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
900 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
901 #, c-format
902 msgid "`%s': "
903 msgstr "`%s': "
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
906 #, c-format
907 msgid "System error: %s."
908 msgstr "Error de sistema: %s."
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
911 msgid "Unexpected end of file."
912 msgstr "Final de archivo inesperado."
914 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
915 #, c-format
916 msgid "%s: seek failed (%s)."
917 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
919 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
920 msgid "SPSS/PC+ System File"
921 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
923 #: src/data/por-file-reader.c:111
924 #, c-format
925 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
926 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
928 #: src/data/por-file-reader.c:143
929 #, c-format
930 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
931 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
933 #: src/data/por-file-reader.c:175
934 #, c-format
935 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
936 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
938 #: src/data/por-file-reader.c:227
939 msgid "unexpected end of file"
940 msgstr "fin de archivo inesperado"
942 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
943 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
944 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
945 msgid "portable file"
946 msgstr "archivo portátil"
948 #: src/data/por-file-reader.c:294
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
952 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
954 #: src/data/por-file-reader.c:315
955 msgid "Data record expected."
956 msgstr "Registro de datos esperado."
958 #: src/data/por-file-reader.c:413
959 msgid "Number expected."
960 msgstr "Número esperado."
962 #: src/data/por-file-reader.c:441
963 msgid "Missing numeric terminator."
964 msgstr "Falta la terminación numérica."
966 #: src/data/por-file-reader.c:464
967 msgid "Invalid integer."
968 msgstr "Número entero inválido."
970 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
971 #, c-format
972 msgid "Bad string length %d."
973 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
975 #: src/data/por-file-reader.c:558
976 #, c-format
977 msgid "%s: Not a portable file."
978 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
980 #: src/data/por-file-reader.c:575
981 #, c-format
982 msgid "Unrecognized version code `%c'."
983 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
985 #: src/data/por-file-reader.c:588
986 #, c-format
987 msgid "Bad date string length %zu."
988 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
990 #: src/data/por-file-reader.c:590
991 #, c-format
992 msgid "Bad time string length %zu."
993 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
995 #: src/data/por-file-reader.c:641
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
999 "format."
1000 msgstr ""
1001 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
1002 "predeterminado a la variable."
1004 #: src/data/por-file-reader.c:662
1005 #, c-format
1006 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1007 msgstr ""
1008 "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
1010 #: src/data/por-file-reader.c:666
1011 #, c-format
1012 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1013 msgstr ""
1014 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
1015 "inválida %s."
1017 #: src/data/por-file-reader.c:690
1018 msgid "Expected variable count record."
1019 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
1021 #: src/data/por-file-reader.c:694
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid number of variables %d."
1024 msgstr "Número inválido de variables: %d."
1026 #: src/data/por-file-reader.c:703
1027 #, c-format
1028 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1029 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
1031 #: src/data/por-file-reader.c:718
1032 msgid "Expected variable record."
1033 msgstr "Registro de variable esperado."
1035 #: src/data/por-file-reader.c:722
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid variable width %d."
1038 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
1040 #: src/data/por-file-reader.c:730
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1043 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
1045 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1046 #, c-format
1047 msgid "Bad width %d for variable %s."
1048 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
1050 #: src/data/por-file-reader.c:748
1051 #, c-format
1052 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1053 msgstr ""
1054 "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
1056 #: src/data/por-file-reader.c:797
1057 #, c-format
1058 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1059 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
1061 #: src/data/por-file-reader.c:841
1062 #, c-format
1063 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1064 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
1066 #: src/data/por-file-reader.c:844
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1070 msgstr ""
1071 "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
1072 "tipos de variables."
1074 #: src/data/por-file-reader.c:983
1075 msgid "SPSS Portable File"
1076 msgstr "Archivo Portable SPSS"
1078 #: src/data/por-file-writer.c:139
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1081 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
1083 #: src/data/por-file-writer.c:159
1084 #, c-format
1085 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1086 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
1088 #: src/data/por-file-writer.c:504
1089 #, c-format
1090 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1091 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
1093 #: src/data/psql-reader.c:48
1094 msgid ""
1095 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1096 "installation of PSPP"
1097 msgstr ""
1098 "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
1099 "en esta instalación de PSPP"
1101 #: src/data/psql-reader.c:242
1102 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1103 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
1105 #: src/data/psql-reader.c:248
1106 #, c-format
1107 msgid "Error opening psql source: %s."
1108 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
1110 #: src/data/psql-reader.c:263
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1114 "supported."
1115 msgstr ""
1116 "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
1117 "versiones anteriores a la 8.0."
1119 #: src/data/psql-reader.c:283
1120 msgid ""
1121 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1122 "permitted."
1123 msgstr ""
1124 "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
1125 "permitidas."
1127 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1128 #: src/data/psql-reader.c:354
1129 #, c-format
1130 msgid "Error from psql source: %s."
1131 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
1133 #: src/data/psql-reader.c:449
1134 #, c-format
1135 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1136 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
1138 #: src/data/settings.c:391
1139 msgid ""
1140 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1141 "potentially problematic situations are encountered."
1142 msgstr ""
1143 "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se "
1144 "den situaciones problemáticas."
1146 #: src/data/settings.c:398
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1150 "processing."
1151 msgstr ""
1152 "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el "
1153 "procesamiento de sintaxis."
1155 #: src/data/settings.c:618
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1159 "commas (or it contains both)."
1160 msgstr ""
1161 "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
1162 "puntos o comas (o contiene ambos)."
1164 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1165 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1167 msgid "system file"
1168 msgstr "archivo de sistema"
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1171 #, c-format
1172 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1173 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1176 msgid "Misplaced type 4 record."
1177 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1180 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1181 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid ""
1186 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1187 "%s and mention that you were using %s."
1188 msgstr ""
1189 "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
1190 "este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid ""
1195 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1196 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1197 "you were using %s."
1198 msgstr ""
1199 "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el "
1200 "registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia "
1201 "de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1204 #, c-format
1205 msgid "Unrecognized record type %d."
1206 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1209 #, c-format
1210 msgid "Value Label %zu"
1211 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1214 msgid "Extra Product Info"
1215 msgstr "Informacion Extra del Producto"
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1218 #, c-format
1219 msgid "Document Line %zu"
1220 msgstr "Línea de Documento %zu"
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1223 #, c-format
1224 msgid "MRSET %zu"
1225 msgstr "MRSET %zu"
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1228 #, c-format
1229 msgid "MRSET %zu Label"
1230 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1233 #, c-format
1234 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1235 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1241 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1242 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1243 msgstr ""
1244 "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres.  Se "
1245 "utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, "
1246 "especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones "
1247 "posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1250 #, c-format
1251 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1252 msgstr ""
1253 "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de "
1254 "ponderación."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1257 #, c-format
1258 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1259 msgstr ""
1260 "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han "
1261 "leído %zu desde el archivo."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1264 msgid "This is not an SPSS system file."
1265 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1268 msgid ""
1269 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1270 "unrecognized floating-point format."
1271 msgstr ""
1272 "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
1273 "sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1276 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1277 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1280 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1281 msgstr ""
1282 "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1285 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1286 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid number of labels %u."
1291 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1294 msgid ""
1295 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1296 "record (type 3) as it should."
1297 msgstr ""
1298 "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
1299 "debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1305 "the number of variables (%zu)."
1306 msgstr ""
1307 "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está "
1308 "entre 1 y el número de variables (%zu)."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1311 #, c-format
1312 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1313 msgstr ""
1314 "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1317 #, c-format
1318 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1319 msgstr ""
1320 "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1323 #, c-format
1324 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1325 msgstr ""
1326 "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1329 msgid "Missing string continuation record."
1330 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1333 #, c-format
1334 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1335 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1337 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1338 #, c-format
1339 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1340 msgstr ""
1341 "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1344 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1345 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1351 "expected (%d)."
1352 msgstr ""
1353 "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
1354 "difiere de lo esperado (%d)."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1360 msgstr ""
1361 "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo "
1362 "esperado (%d)."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1365 #, c-format
1366 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1367 msgstr ""
1368 "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
1369 "(%a)."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1375 msgstr ""
1376 "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g "
1377 "(%a) o %g (%a)."
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1380 #, c-format
1381 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1382 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1388 msgstr ""
1389 "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro "
1390 "MRSETS."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1393 #, c-format
1394 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1395 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1398 #, c-format
1399 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1400 msgstr ""
1401 "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un "
1402 "registro MRSETS."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1405 #, c-format
1406 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1407 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1410 #, c-format
1411 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1412 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1415 #, c-format
1416 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1417 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1420 #, c-format
1421 msgid "MRSET %s has no variables."
1422 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1425 #, c-format
1426 msgid "MRSET %s has only one variable."
1427 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1430 #, c-format
1431 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1432 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1438 "parameters substituted."
1439 msgstr ""
1440 "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu "
1441 "(%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1444 #, c-format
1445 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1446 msgstr ""
1447 "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
1448 "inválido '%s'."
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1451 #, c-format
1452 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1453 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1456 #, c-format
1457 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1458 msgstr ""
1459 "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
1460 "largo."
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1466 "segment."
1467 msgstr ""
1468 "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
1469 "solo un segmento."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1472 #, c-format
1473 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1474 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1480 msgstr ""
1481 "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
1482 "(se espera %d)"
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1488 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1489 msgstr ""
1490 "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
1491 "tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1493 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1497 "records types 3 and 4."
1498 msgstr ""
1499 "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
1500 "%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1502 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1503 #, c-format
1504 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1505 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1507 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1508 #, c-format
1509 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1510 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1512 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1513 #, c-format
1514 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1515 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1517 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1518 #, c-format
1519 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1520 msgstr ""
1521 "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1523 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1524 #, c-format
1525 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1526 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1529 #, c-format
1530 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1531 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1533 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid role for variable %s."
1536 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1538 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1539 #, c-format
1540 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1541 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1543 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1544 #, c-format
1545 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1546 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1548 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1549 #, c-format
1550 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1551 msgstr ""
1552 "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la "
1553 "variable desconocida %s."
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1556 #, c-format
1557 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1558 msgstr ""
1559 "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la "
1560 "variable numérica %s."
1562 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1566 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1567 msgstr ""
1568 "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el "
1569 "ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1571 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1575 "has bad value width %zu."
1576 msgstr ""
1577 "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de "
1578 "ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1584 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1585 msgstr ""
1586 "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s "
1587 "tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1590 #, c-format
1591 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1592 msgstr ""
1593 "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida "
1594 "%s."
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1597 #, c-format
1598 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1599 msgstr ""
1600 "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1602 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1606 "has bad value width %zu."
1607 msgstr ""
1608 "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho "
1609 "%d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1611 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1612 msgid "File ends in partial string value."
1613 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1616 msgid ""
1617 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1618 "field."
1619 msgstr ""
1620 "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un "
1621 "campo numérico."
1623 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1624 #, c-format
1625 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1626 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1629 #, c-format
1630 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1631 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1634 #, c-format
1635 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1636 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1639 #, c-format
1640 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1641 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1644 #, c-format
1645 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1646 msgstr ""
1647 "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del "
1648 "registro %zu. "
1650 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1651 #, c-format
1652 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1653 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1655 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1656 #, c-format
1657 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1658 msgstr ""
1659 "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1661 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1662 #, c-format
1663 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1664 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1666 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1667 #, c-format
1668 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1669 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1671 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1672 #, c-format
1673 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1674 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1676 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1677 #, c-format
1678 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1679 msgstr ""
1680 "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de "
1681 "archivo (%.2f)."
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1684 #, c-format
1685 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1686 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1689 #, c-format
1690 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1691 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1694 #, c-format
1695 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1696 msgstr ""
1697 "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1699 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1703 "was expected."
1704 msgstr ""
1705 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos "
1706 "%#llx, pero se esperaba %#llx."
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1712 "was expected."
1713 msgstr ""
1714 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos "
1715 "%#llx, pero se esperaba %#llx."
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1721 msgstr ""
1722 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
1723 "esperaba %#x."
1725 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1729 "expected."
1730 msgstr ""
1731 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se "
1732 "esperaba como máximo %#x."
1734 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1738 msgstr ""
1739 "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño "
1740 "no comprimido %u."
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1746 "descriptors."
1747 msgstr ""
1748 "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para "
1749 "descriptores de bloque."
1751 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1752 #, c-format
1753 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1754 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1756 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1757 #, c-format
1758 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1759 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1761 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1762 #, c-format
1763 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1764 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1766 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1767 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1768 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1770 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1771 msgid "SPSS System File"
1772 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1774 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1775 #, c-format
1776 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1777 msgstr ""
1778 "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1780 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1781 #, c-format
1782 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1783 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1785 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1788 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1790 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1793 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1795 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1796 #, c-format
1797 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1798 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1800 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1803 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1805 #: src/data/variable.c:675
1806 #, c-format
1807 msgid "%s (%s)"
1808 msgstr "%s (%s)"
1810 #: src/data/variable.c:777
1811 msgid "Nominal"
1812 msgstr "Nominal"
1814 #: src/data/variable.c:780
1815 msgid "Ordinal"
1816 msgstr "Ordinal"
1818 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1819 msgid "Scale"
1820 msgstr "Escala"
1822 #: src/data/variable.c:874
1823 msgid "Input"
1824 msgstr "Entrada"
1826 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1827 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1828 msgid "Output"
1829 msgstr "Objetivo"
1831 #: src/data/variable.c:880
1832 msgid "Both"
1833 msgstr "Ambos"
1835 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1840 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1841 msgid "None"
1842 msgstr "Ninguno"
1844 #: src/data/variable.c:886
1845 msgid "Partition"
1846 msgstr "Partición"
1848 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1849 msgid "Split"
1850 msgstr "División"
1852 #: src/data/variable.c:1002
1853 msgid "Left"
1854 msgstr "Izquierda"
1856 #: src/data/variable.c:1005
1857 msgid "Right"
1858 msgstr "Derecha"
1860 #: src/data/variable.c:1008
1861 msgid "Center"
1862 msgstr "Centro"
1864 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1865 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1866 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1867 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1868 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1869 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1870 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1871 #, c-format
1872 msgid "%s is not yet implemented."
1873 msgstr "%s aún no está implementado."
1875 #: src/language/command.c:212
1876 #, c-format
1877 msgid "%s may be used only in testing mode."
1878 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1880 #: src/language/command.c:217
1881 #, c-format
1882 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1883 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1885 #: src/language/command.c:346
1886 msgid "expecting command name"
1887 msgstr "esperando nombre de comando"
1889 #: src/language/command.c:348
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown command `%s'."
1892 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1894 #: src/language/command.c:381
1895 #, c-format
1896 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1897 msgstr ""
1898 "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1900 #: src/language/command.c:385
1901 #, c-format
1902 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1903 msgstr ""
1904 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1906 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1907 #, c-format
1908 msgid "%s is allowed only inside %s."
1909 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1911 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1915 msgstr ""
1916 "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o "
1917 "dentro de %s."
1919 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1923 msgstr ""
1924 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o "
1925 "dentro de %s."
1927 #: src/language/command.c:416
1928 #, c-format
1929 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1930 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1932 #: src/language/command.c:422
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1936 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1937 msgstr ""
1938 "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, "
1939 "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1941 #: src/language/command.c:427
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1945 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1946 msgstr ""
1947 "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, "
1948 "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1950 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1951 #, c-format
1952 msgid "%s is not allowed inside %s."
1953 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1955 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1956 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1957 #, c-format
1958 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1959 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1961 #: src/language/command.c:546
1962 #, c-format
1963 msgid "Error removing `%s': %s."
1964 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1966 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1967 #, c-format
1968 msgid "expecting %s"
1969 msgstr "esperando %s"
1971 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1972 #, c-format
1973 msgid "expecting %s or %s"
1974 msgstr "esperando %s o %s"
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1977 #, c-format
1978 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1979 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1982 #, c-format
1983 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1984 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1987 #, c-format
1988 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1989 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1992 #, c-format
1993 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1994 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1997 #, c-format
1998 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1999 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2002 #, c-format
2003 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2004 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2007 #, c-format
2008 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2009 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2012 #, c-format
2013 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2014 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2017 #, c-format
2018 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2019 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2022 #, c-format
2023 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2024 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2027 msgid "Syntax error at end of input"
2028 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2031 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2032 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2033 msgid "expecting end of command"
2034 msgstr "se espera el final de la orden"
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2037 msgid "expecting string"
2038 msgstr "esperando cadena"
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2041 msgid "expecting integer"
2042 msgstr "esperando entero"
2044 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2045 msgid "expecting number"
2046 msgstr "esperando número"
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2049 msgid "expecting identifier"
2050 msgstr "esperando identificador"
2052 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2053 msgid "Syntax error at end of command"
2054 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
2056 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error at `%s'"
2059 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
2061 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2062 msgid "Syntax error"
2063 msgstr "Error de sintaxis"
2065 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2066 #, c-format
2067 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2068 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2071 #, c-format
2072 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2073 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2079 "bytes"
2080 msgstr ""
2081 "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 "
2082 "y 8 bytes"
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2085 #, c-format
2086 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2087 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2090 msgid "Unterminated string constant"
2091 msgstr "Constante de cadena inacabada"
2093 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2094 #, c-format
2095 msgid "Missing exponent following `%s'"
2096 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
2098 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2099 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2100 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2103 #, c-format
2104 msgid "Bad character %s in input"
2105 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2108 #, c-format
2109 msgid "Opening `%s': %s."
2110 msgstr "Abriendo `%s': %s."
2112 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2113 #, c-format
2114 msgid "Error closing `%s': %s."
2115 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
2117 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2118 #, c-format
2119 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2120 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
2122 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2123 msgid "expecting valid format specifier"
2124 msgstr "esperando especificador de formato válido"
2126 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2127 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2128 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2129 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2130 #, c-format
2131 msgid "Unknown format type `%s'."
2132 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
2134 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2135 #, c-format
2136 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2137 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
2139 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2140 msgid "expecting format type"
2141 msgstr "esperando el tipo de formato"
2143 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2147 "will be treated as if reversed."
2148 msgstr ""
2149 "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior "
2150 "(%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
2152 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2153 #, c-format
2154 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2155 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
2157 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2158 #, c-format
2159 msgid "%s or %s must be part of a range."
2160 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
2162 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2163 msgid "System-missing value is not valid here."
2164 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
2166 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2167 msgid "expecting number or data string"
2168 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
2170 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2171 msgid "expecting variable name"
2172 msgstr "esperando nombre de la variable"
2174 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2175 #, c-format
2176 msgid "%s is not a variable name."
2177 msgstr "%s no es un nombre de variable."
2179 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2183 msgstr ""
2184 "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
2186 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2190 msgstr ""
2191 "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
2193 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2194 #, c-format
2195 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2196 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
2198 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2202 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2203 msgstr ""
2204 "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
2205 "ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
2207 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2211 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2212 msgstr ""
2213 "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
2214 "de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
2216 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2217 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2218 #, c-format
2219 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2220 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
2222 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2223 #, c-format
2224 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2225 msgstr ""
2226 "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
2227 "diccionario."
2229 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2233 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2234 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2235 msgstr ""
2236 "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
2237 "ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
2238 "scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es "
2239 "%s."
2241 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2242 #, c-format
2243 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2244 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
2246 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2247 #, c-format
2248 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2249 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
2251 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2252 msgid "Scratch variables not allowed here."
2253 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
2255 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2256 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2257 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
2259 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2260 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2261 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
2263 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2267 "%s."
2268 msgstr ""
2269 "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
2270 "vector %s."
2272 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2276 msgstr ""
2277 "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el "
2278 "vector %s."
2280 #: src/language/xforms/compute.c:356
2281 #, c-format
2282 msgid "There is no vector named %s."
2283 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
2285 #: src/language/xforms/count.c:125
2286 msgid "Destination cannot be a string variable."
2287 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
2289 #: src/language/xforms/sample.c:76
2290 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2291 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
2293 #: src/language/xforms/sample.c:96
2294 #, c-format
2295 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2296 msgstr ""
2297 "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
2299 #: src/language/xforms/recode.c:261
2300 msgid ""
2301 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2302 "all string."
2303 msgstr ""
2304 "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que "
2305 "ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
2307 #: src/language/xforms/recode.c:282
2308 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2309 msgstr ""
2310 "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
2312 #: src/language/xforms/recode.c:339
2313 #, c-format
2314 msgid "%s is not allowed with string variables."
2315 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
2317 #: src/language/xforms/recode.c:422
2318 msgid "expecting output value"
2319 msgstr "esperando el valor de salida"
2321 #: src/language/xforms/recode.c:479
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2325 "number of variables as source and target variables."
2326 msgstr ""
2327 "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique "
2328 "el mismo número de variables como origen y destino."
2330 #: src/language/xforms/recode.c:494
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2334 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2335 msgstr ""
2336 "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
2337 "especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
2338 "crear una variable de cadena.)"
2340 #: src/language/xforms/recode.c:510
2341 #, c-format
2342 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2343 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
2345 #: src/language/xforms/recode.c:523
2346 #, c-format
2347 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2348 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
2350 #: src/language/xforms/recode.c:566
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2354 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2355 msgstr ""
2356 "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes "
2357 "o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
2359 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2360 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2361 msgstr ""
2362 "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
2364 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2365 msgid "The filter variable must be numeric."
2366 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
2368 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2369 msgid "The filter variable may not be scratch."
2370 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
2372 #: src/language/control/control-stack.c:31
2373 #, c-format
2374 msgid "%s without %s."
2375 msgstr "%s sin %s."
2377 #: src/language/control/control-stack.c:59
2378 #, c-format
2379 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2380 msgstr ""
2381 "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
2383 #: src/language/control/control-stack.c:76
2384 #, c-format
2385 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2386 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
2388 #: src/language/control/do-if.c:177
2389 #, c-format
2390 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2391 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
2393 #: src/language/control/loop.c:214
2394 msgid "Only one index clause may be specified."
2395 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
2397 #: src/language/control/repeat.c:118
2398 #, c-format
2399 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2400 msgstr ""
2401 "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `"
2402 "%s'."
2404 #: src/language/control/repeat.c:122
2405 #, c-format
2406 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2407 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
2409 #: src/language/control/repeat.c:165
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2413 "specified."
2414 msgstr ""
2415 "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también "
2416 "tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
2418 #: src/language/control/repeat.c:377
2419 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2420 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2422 #: src/language/control/repeat.c:391
2423 #, c-format
2424 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2425 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2427 #: src/language/control/repeat.c:441
2428 #, c-format
2429 msgid "No matching %s."
2430 msgstr "No coincide %s."
2432 #: src/language/control/temporary.c:45
2433 msgid ""
2434 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2435 "commands."
2436 msgstr ""
2437 "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
2438 "procedimientos y casi-procedimientos."
2440 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2441 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2442 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
2444 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2445 #, c-format
2446 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2447 msgstr ""
2448 "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
2449 "origen."
2451 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2452 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2453 msgstr ""
2454 "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
2455 "y de destino."
2457 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2458 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2459 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2463 "permanent."
2464 msgstr ""
2465 "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales "
2466 "serán permanentes."
2468 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2472 "dictionary.  Use %s instead."
2473 msgstr ""
2474 "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de "
2475 "datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2477 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2481 "a single list."
2482 msgstr ""
2483 "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
2484 "cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2486 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2487 #, c-format
2488 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2489 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2491 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2492 #, c-format
2493 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2494 msgstr ""
2495 "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
2496 "variable de ancho %d."
2498 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2499 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2500 msgstr ""
2501 "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
2502 "variables."
2504 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2505 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2509 "(%zu)."
2510 msgstr ""
2511 "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
2512 "lista de nombres nueva (%zu)."
2514 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2515 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2519 "with the %s subcommand."
2520 msgstr ""
2521 "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto "
2522 "con el subcomando %s."
2524 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2525 #, c-format
2526 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2527 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2529 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2530 msgid "Subcommand name expected."
2531 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2533 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2537 "required."
2538 msgstr ""
2539 "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos "
2540 "dos variables."
2542 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2543 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2544 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2546 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2550 "specified for this group are numeric."
2551 msgstr ""
2552 "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero "
2553 "las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2555 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2559 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2560 "a width of %d bytes."
2561 msgstr ""
2562 "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, "
2563 "pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s "
2564 "con longitud %d bytes."
2566 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2570 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2571 msgstr ""
2572 "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL "
2573 "pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2575 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2579 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2580 msgstr ""
2581 "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, "
2582 "pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se "
2583 "ignorará LABELSOURCE."
2585 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2589 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2590 "be distinguishable in output."
2591 msgstr ""
2592 "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
2593 "%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por "
2594 "estas variables no seran distingibles en los resultados."
2596 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2600 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2601 "This category will not be distinguishable in output."
2602 msgstr ""
2603 "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que "
2604 "tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor "
2605 "de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
2607 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2611 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2612 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2613 msgstr ""
2614 "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple "
2615 "%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de "
2616 "valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será "
2617 "distinguibles en los resultados."
2619 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2623 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2624 "labels for value %s."
2625 msgstr ""
2626 "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, "
2627 "pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s "
2628 "tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2630 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2631 #, c-format
2632 msgid "No multiple response set named %s."
2633 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
2635 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2636 msgid ""
2637 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2638 msgstr ""
2639 "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de "
2640 "multi-respuesta. "
2642 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2643 msgid "Multiple Response Sets"
2644 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2646 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2647 msgid "Name"
2648 msgstr "Nombre"
2650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2651 msgid "Variables"
2652 msgstr "Variables"
2654 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2655 msgid "Details"
2656 msgstr "Detalles"
2658 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2659 msgid "Multiple dichotomy set"
2660 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
2662 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2663 msgid "Multiple category set"
2664 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
2666 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2667 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2668 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2669 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2670 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2671 msgid "Label"
2672 msgstr "Etiqueta"
2674 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2675 msgid "Label source"
2676 msgstr "Fuente de etiquetas"
2678 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2679 msgid "First variable label among variables"
2680 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2682 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2683 msgid "Provided by user"
2684 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2686 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2687 msgid "Counted value"
2688 msgstr "Valor de recuento"
2690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2691 msgid "Category label source"
2692 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
2694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2695 msgid "Variable labels"
2696 msgstr "Etiquetas de variable"
2698 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2699 msgid "Value labels of counted value"
2700 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2702 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2703 #, c-format
2704 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2705 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2707 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2708 #, c-format
2709 msgid "There is already a variable named %s."
2710 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2712 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2713 #, c-format
2714 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2715 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2717 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2718 #, c-format
2719 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2720 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2722 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2723 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2724 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2725 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2726 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2727 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2728 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2730 msgid "Value"
2731 msgstr "Valor"
2733 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2734 msgid "File:"
2735 msgstr "Archivo:"
2737 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2738 msgid "Label:"
2739 msgstr "Etiqueta:"
2741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2742 msgid "No label."
2743 msgstr "Sin etiqueta."
2745 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2746 msgid "Created:"
2747 msgstr "Creado:"
2749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2750 msgid "Product:"
2751 msgstr "Producto:"
2753 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2754 msgid "Integer Format:"
2755 msgstr "Formato Entero:"
2757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2758 msgid "Big Endian"
2759 msgstr "Tipo Big-Endian."
2761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2762 msgid "Little Endian"
2763 msgstr "Tipo Little-Endian"
2765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2766 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2767 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2768 #: src/language/utilities/set.q:943
2769 msgid "Unknown"
2770 msgstr "Desconocido"
2772 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2773 msgid "Real Format:"
2774 msgstr "Formato Real:"
2776 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2777 msgid "IEEE 754 LE."
2778 msgstr "IEEE 754 LE."
2780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2781 msgid "IEEE 754 BE."
2782 msgstr "IEE 754 BE."
2784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2785 msgid "VAX D."
2786 msgstr "VAX D."
2788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2789 msgid "VAX G."
2790 msgstr "VAX G."
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2793 msgid "IBM 390 Hex Long."
2794 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2797 msgid "Variables:"
2798 msgstr "Variables:"
2800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2801 msgid "Cases:"
2802 msgstr "Casos:"
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2805 msgid "Type:"
2806 msgstr "Tipo:"
2808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2809 msgid "Weight:"
2810 msgstr "Peso:"
2812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2813 msgid "Not weighted."
2814 msgstr "No ponderado."
2816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2817 msgid "Compression:"
2818 msgstr "Compresión:"
2820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2821 msgid "Encoding:"
2822 msgstr "Codificación:"
2824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2826 msgid "Description"
2827 msgstr "Descripción"
2829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2832 msgid "Position"
2833 msgstr "Posición"
2835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2836 msgid "The active dataset does not have a file label."
2837 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2840 #, c-format
2841 msgid "File label: %s"
2842 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2845 msgid "No variables to display."
2846 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2849 msgid "Macros not supported."
2850 msgstr "Macros no disponibles."
2852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2853 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2854 msgstr ""
2855 "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2858 msgid "Documents in the active dataset:"
2859 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2862 msgid "Attribute"
2863 msgstr "Atributo"
2865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2866 msgid "Custom data file attributes."
2867 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
2869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2870 #, c-format
2871 msgid "Label: %s\n"
2872 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2875 #, c-format
2876 msgid "Format: %s\n"
2877 msgstr "Formato: %s\n"
2879 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2880 #, c-format
2881 msgid "Print Format: %s\n"
2882 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
2884 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2885 #, c-format
2886 msgid "Write Format: %s\n"
2887 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2890 #, c-format
2891 msgid "Measure: %s\n"
2892 msgstr "Medida: %s\n"
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2895 #, c-format
2896 msgid "Role: %s\n"
2897 msgstr "Rol: %s\n"
2899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2900 #, c-format
2901 msgid "Display Alignment: %s\n"
2902 msgstr "Alineación: %s\n"
2904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2905 #, c-format
2906 msgid "Display Width: %d\n"
2907 msgstr "Ancho: %d\n"
2909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2910 msgid "Missing Values: "
2911 msgstr "Valores perdidos: "
2913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2914 msgid "No vectors defined."
2915 msgstr "Vectores no definidos."
2917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2918 msgid "Vector"
2919 msgstr "Vector"
2921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2922 msgid "Print Format"
2923 msgstr "Formato de Impresión"
2925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2926 msgid "No valid encodings found."
2927 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2930 #, c-format
2931 msgid "Usable encodings for %s."
2932 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2938 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2939 "are listed together."
2940 msgstr ""
2941 "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre "
2942 "de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La "
2943 "codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2946 msgid "Encodings"
2947 msgstr "Codificaciones"
2949 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2950 #, c-format
2951 msgid "%s encoded text strings."
2952 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
2954 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2955 msgid ""
2956 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2957 "interpret differently, along with the interpretations."
2958 msgstr ""
2959 "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones "
2960 "previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus "
2961 "interpretaciones."
2963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2964 msgid "Purpose"
2965 msgstr "Propósito"
2967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2968 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2969 msgid "Text"
2970 msgstr "Texto"
2972 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2973 #, c-format
2974 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2975 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2977 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2978 #, c-format
2979 msgid "A vector named %s already exists."
2980 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2982 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2983 #, c-format
2984 msgid "Vector name %s is given twice."
2985 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2987 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2988 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2989 msgstr ""
2990 "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
2991 "VECTOR."
2993 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2994 msgid "Vectors must have at least one element."
2995 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2997 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2998 msgid "expecting vector length"
2999 msgstr "esperando longitud del vector"
3001 #: src/language/dictionary/vector.c:172
3002 #, c-format
3003 msgid "%s is an existing variable name."
3004 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
3006 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
3007 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3008 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
3010 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3011 msgid "The weighting variable must be numeric."
3012 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
3014 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3015 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3016 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
3018 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3019 msgid "expecting weight value"
3020 msgstr "esperando valor de ponderación"
3022 #: src/language/utilities/cd.c:45
3023 #, c-format
3024 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3025 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
3027 #: src/language/utilities/date.c:33
3028 #, c-format
3029 msgid "Only %s is currently implemented."
3030 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
3032 #: src/language/utilities/host.c:87
3033 #, c-format
3034 msgid "Couldn't fork: %s."
3035 msgstr "Imposible crear fork: %s."
3037 #: src/language/utilities/host.c:102
3038 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3039 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
3041 #: src/language/utilities/host.c:114
3042 msgid "Command shell not supported on this platform."
3043 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
3045 #: src/language/utilities/host.c:120
3046 #, c-format
3047 msgid "Error executing command: %s."
3048 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
3050 #: src/language/utilities/title.c:97
3051 #, c-format
3052 msgid "   (Entered %s)"
3053 msgstr "   (Introducido %s)"
3055 #: src/language/utilities/include.c:70
3056 #, c-format
3057 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3058 msgstr ""
3059 "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
3061 #: src/language/utilities/output.c:120
3062 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3063 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
3065 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3066 #, c-format
3067 msgid "Cannot stat %s: %s"
3068 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
3070 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3071 #, c-format
3072 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3073 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
3075 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3076 msgid "Sum of values"
3077 msgstr "Suma de valores"
3079 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3080 msgid "Mean average"
3081 msgstr "Media promedio"
3083 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3084 msgid "Median average"
3085 msgstr "Mediana Promedio"
3087 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3090 msgid "Standard deviation"
3091 msgstr "Desviación Estándar"
3093 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3094 msgid "Maximum value"
3095 msgstr "Valor Máximo"
3097 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3098 msgid "Minimum value"
3099 msgstr "Valor Mínimo"
3101 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3102 msgid "Percentage greater than"
3103 msgstr "Porcentaje mayor que"
3105 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3106 msgid "Percentage less than"
3107 msgstr "Porcentaje menor que"
3109 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3110 msgid "Percentage included in range"
3111 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
3113 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3114 msgid "Percentage excluded from range"
3115 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
3117 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3118 msgid "Fraction greater than"
3119 msgstr "Fracción mayor que"
3121 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3122 msgid "Fraction less than"
3123 msgstr "Fracción menor que"
3125 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3126 msgid "Fraction included in range"
3127 msgstr "Fracción incluida en rango"
3129 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3130 msgid "Fraction excluded from range"
3131 msgstr "Fracción excluida del rango"
3133 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3134 msgid "Number of cases"
3135 msgstr "Número de casos"
3137 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3138 msgid "Number of cases (unweighted)"
3139 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
3141 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3142 msgid "Number of missing values"
3143 msgstr "Número de valores perdidos"
3145 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3146 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3147 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
3149 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3150 msgid "First non-missing value"
3151 msgstr "Primer valor no-perdido"
3153 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3154 msgid "Last non-missing value"
3155 msgstr "Último valor no-perdido"
3157 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3158 msgid ""
3159 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3160 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3161 msgstr ""
3162 "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
3163 "no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
3164 "los de entrada."
3166 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3167 msgid "expecting aggregation function"
3168 msgstr "esperando una función agregadora"
3170 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3171 #, c-format
3172 msgid "Unknown aggregation function %s."
3173 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
3175 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3176 #, c-format
3177 msgid "Missing argument %zu to %s."
3178 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
3180 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3181 #, c-format
3182 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3183 msgstr ""
3184 "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
3186 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3190 "(%zu)."
3191 msgstr ""
3192 "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
3193 "de destino (%zu)."
3195 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3199 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3200 msgstr ""
3201 "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
3202 "Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
3204 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3208 "contains the aggregate variables and the break variables."
3209 msgstr ""
3210 "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
3211 "agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
3213 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3214 #, c-format
3215 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3216 msgstr ""
3217 "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
3218 "variable de destino (%zu)."
3220 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3221 #, c-format
3222 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3223 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
3225 #: src/language/stats/binomial.c:137
3226 #, c-format
3227 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3228 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
3230 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3231 msgid "Binomial Test"
3232 msgstr "Prueba Binomial"
3234 #: src/language/stats/binomial.c:220
3235 msgid "Group1"
3236 msgstr "Grupo 1"
3238 #: src/language/stats/binomial.c:221
3239 msgid "Group2"
3240 msgstr "Grupo 2"
3242 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3243 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3244 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3245 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3246 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3247 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3248 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3249 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3250 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3252 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3253 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3254 msgid "Total"
3255 msgstr "Total"
3257 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3258 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3259 msgid "Category"
3260 msgstr "Categoría"
3262 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3263 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3264 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3265 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3267 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3268 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3269 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3270 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3271 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3272 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3273 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3274 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3275 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3276 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3277 msgid "N"
3278 msgstr "N"
3280 #: src/language/stats/binomial.c:257
3281 msgid "Observed Prop."
3282 msgstr "Prop. Observada"
3284 #: src/language/stats/binomial.c:258
3285 msgid "Test Prop."
3286 msgstr "Prop. Test"
3288 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3290 #, c-format
3291 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3292 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
3294 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3298 "encountered in variable %s."
3299 msgstr ""
3300 "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
3301 "se encontraron la variable %s."
3303 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3304 msgid "Observed N"
3305 msgstr "N observado"
3307 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3308 msgid "Expected N"
3309 msgstr "N esperado"
3311 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3312 #: src/language/stats/regression.c:949
3313 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3314 msgid "Residual"
3315 msgstr "Residual"
3317 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3318 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3320 msgid "Frequencies"
3321 msgstr "Frecuencias"
3323 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3324 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3325 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3326 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3328 msgid "Test Statistics"
3329 msgstr "Pruebas Estadísticas"
3331 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3332 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3333 msgid "Chi-Square"
3334 msgstr "Chi-cuadrado"
3336 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3337 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3338 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3339 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3340 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3341 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3342 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3343 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3344 msgid "df"
3345 msgstr "df"
3347 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3348 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3349 #: src/language/stats/median.c:431
3350 msgid "Asymp. Sig."
3351 msgstr "Sign. Asint."
3353 #: src/language/stats/cochran.c:110
3354 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3355 msgstr ""
3356 "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
3358 #: src/language/stats/cochran.c:174
3359 #, c-format
3360 msgid "Success (%.*g)"
3361 msgstr "Éxito (%.*g)"
3363 #: src/language/stats/cochran.c:176
3364 #, c-format
3365 msgid "Failure (%.*g)"
3366 msgstr "Fallo (%.*g)"
3368 #: src/language/stats/cochran.c:221
3369 msgid "Cochran's Q"
3370 msgstr "Q de Cochran"
3372 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3373 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3374 msgid "Descriptive Statistics"
3375 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
3377 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3378 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3379 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3380 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3381 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3382 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3383 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3384 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3385 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3386 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3388 msgid "Mean"
3389 msgstr "Media"
3391 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3392 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3393 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3394 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3395 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3396 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3397 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3398 msgid "Std. Deviation"
3399 msgstr "Desviación Estándar"
3401 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3402 msgid "Correlations"
3403 msgstr "Correlaciones"
3405 #: src/language/stats/correlations.c:220
3406 msgid "Pearson Correlation"
3407 msgstr "Correlación de Pearson"
3409 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3410 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3411 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3412 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3413 msgid "Sig. (2-tailed)"
3414 msgstr "Sign. (2-colas)"
3416 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3417 msgid "Sig. (1-tailed)"
3418 msgstr "Sig. (1-cola)"
3420 #: src/language/stats/correlations.c:226
3421 msgid "Cross-products"
3422 msgstr "Productos-cruzados"
3424 #: src/language/stats/correlations.c:227
3425 msgid "Covariance"
3426 msgstr "Covarianza"
3428 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3429 #: src/language/data-io/list.c:167
3430 msgid "No variables specified."
3431 msgstr "Variables no especificadas."
3433 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3434 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3435 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3436 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3437 msgid "S.E. Mean"
3438 msgstr "Err.Est.Media"
3440 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3441 msgid "Std Dev"
3442 msgstr "Desv Std"
3444 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3445 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3448 msgid "Variance"
3449 msgstr "Varianza"
3451 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3452 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3455 msgid "Kurtosis"
3456 msgstr "Curtosis"
3458 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3459 #: src/language/stats/means.c:421
3460 msgid "S.E. Kurt"
3461 msgstr "Err.Est.Curt."
3463 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3464 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3466 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3467 msgid "Skewness"
3468 msgstr "Asimetría"
3470 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3471 #: src/language/stats/means.c:423
3472 msgid "S.E. Skew"
3473 msgstr "Err.Est.Asim."
3475 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3476 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3479 msgid "Range"
3480 msgstr "Intervalo"
3482 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3483 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3484 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3485 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3488 msgid "Minimum"
3489 msgstr "Mínimo"
3491 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3492 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3493 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3494 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3496 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3497 msgid "Maximum"
3498 msgstr "Máximo"
3500 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3501 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3504 msgid "Sum"
3505 msgstr "Suma"
3507 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3508 #, c-format
3509 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3510 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
3512 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3513 msgid ""
3514 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3515 "will be made permanent."
3516 msgstr ""
3517 "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones "
3518 "temporales serán permanentes."
3520 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3521 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3522 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
3524 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3525 msgid ""
3526 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3527 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3528 msgstr ""
3529 "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 "
3530 "nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
3531 "ZQZQ09."
3533 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3534 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3535 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
3537 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3538 msgid "Source"
3539 msgstr "Fuente"
3541 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3542 msgid "Target"
3543 msgstr "Destino"
3545 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3546 msgid "Internal error processing Z scores"
3547 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
3549 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3550 #, c-format
3551 msgid "Z-score of %s"
3552 msgstr "puntuación-Z de %s"
3554 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3555 msgid "Valid N"
3556 msgstr "N válido"
3558 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3559 msgid "Missing N"
3560 msgstr "N Perdidos"
3562 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3563 #, c-format
3564 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3565 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
3567 #: src/language/stats/examine.c:74
3568 msgid " (missing)"
3569 msgstr " (perdido)"
3571 #: src/language/stats/examine.c:269
3572 #, c-format
3573 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3574 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
3576 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3577 #, c-format
3578 msgid "Boxplot of %s"
3579 msgstr "Diagrama de caja de %s"
3581 #: src/language/stats/examine.c:364
3582 msgid "Boxplot"
3583 msgstr "Diagrama de caja"
3585 #: src/language/stats/examine.c:460
3586 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3587 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
3589 #: src/language/stats/examine.c:520
3590 #, c-format
3591 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3592 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
3594 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3595 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3596 msgid "Percentiles"
3597 msgstr "Percentiles"
3599 #: src/language/stats/examine.c:637
3600 #, c-format
3601 msgid "%g"
3602 msgstr "%g"
3604 #: src/language/stats/examine.c:760
3605 msgid "Tukey's Hinges"
3606 msgstr "Bisagras de Tukey"
3608 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3609 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3610 msgid "Descriptives"
3611 msgstr "Descriptivos"
3613 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3614 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3615 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3616 msgid "Std. Error"
3617 msgstr "Error Estándar"
3619 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3620 #, c-format
3621 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3622 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3624 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3625 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3626 #: src/language/stats/regression.c:851
3627 msgid "Lower Bound"
3628 msgstr "Límite Inferior"
3630 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3631 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3632 #: src/language/stats/regression.c:852
3633 msgid "Upper Bound"
3634 msgstr "Límite Superior"
3636 #: src/language/stats/examine.c:939
3637 msgid "5% Trimmed Mean"
3638 msgstr "Media recortada al 5%"
3640 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3641 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3643 msgid "Median"
3644 msgstr "Mediana"
3646 #: src/language/stats/examine.c:1034
3647 msgid "Interquartile Range"
3648 msgstr "Intervalo intercuartílico"
3650 #: src/language/stats/examine.c:1109
3651 msgid "Extreme Values"
3652 msgstr "Valores extremos"
3654 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3655 #: src/language/data-io/list.c:114
3656 msgid "Case Number"
3657 msgstr "Número de Caso"
3659 #: src/language/stats/examine.c:1205
3660 msgid "Highest"
3661 msgstr "Máximo"
3663 #: src/language/stats/examine.c:1216
3664 msgid "Lowest"
3665 msgstr "Mínimo"
3667 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3668 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3669 msgid "Case Processing Summary"
3670 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3672 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3673 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3674 msgid "Cases"
3675 msgstr "Casos"
3677 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3678 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3679 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3680 msgid "Valid"
3681 msgstr "Válido"
3683 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3684 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3685 msgid "Missing"
3686 msgstr "Perdidos"
3688 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3689 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3690 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3691 msgid "Percent"
3692 msgstr "Porcentaje"
3694 #: src/language/stats/examine.c:1984
3695 #, c-format
3696 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3697 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
3699 #: src/language/stats/examine.c:2021
3700 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3701 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
3703 #: src/language/stats/examine.c:2215
3704 #, c-format
3705 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3706 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
3708 #: src/language/stats/factor.c:1048
3709 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3710 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3712 #: src/language/stats/factor.c:1486
3713 msgid "Component Number"
3714 msgstr "Número de Componente"
3716 #: src/language/stats/factor.c:1486
3717 msgid "Factor Number"
3718 msgstr "Número de Factores"
3720 #: src/language/stats/factor.c:1517
3721 msgid "Communalities"
3722 msgstr "Comunalidades"
3724 #: src/language/stats/factor.c:1523
3725 msgid "Initial"
3726 msgstr "Inicial"
3728 #: src/language/stats/factor.c:1526
3729 msgid "Extraction"
3730 msgstr "Extracción"
3732 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3733 #: src/language/stats/factor.c:1865
3734 msgid "Component"
3735 msgstr "Componente"
3737 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3738 #: src/language/stats/factor.c:1867
3739 msgid "Factor"
3740 msgstr "Factor"
3742 #: src/language/stats/factor.c:1628
3743 #, c-format
3744 msgid "%d"
3745 msgstr "%d"
3747 #: src/language/stats/factor.c:1695
3748 msgid "Total Variance Explained"
3749 msgstr "Varianza Total Explicada"
3751 #: src/language/stats/factor.c:1727
3752 msgid "Initial Eigenvalues"
3753 msgstr "Valores propios Iniciales"
3755 #: src/language/stats/factor.c:1733
3756 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3757 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3759 #: src/language/stats/factor.c:1740
3760 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3761 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3763 #: src/language/stats/factor.c:1754
3764 #, no-c-format
3765 msgid "% of Variance"
3766 msgstr "% de Varianza"
3768 #: src/language/stats/factor.c:1755
3769 msgid "Cumulative %"
3770 msgstr "% Acumulado"
3772 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3773 #: src/language/stats/factor.c:1876
3774 #, c-format
3775 msgid "%zu"
3776 msgstr "%zu"
3778 #: src/language/stats/factor.c:1840
3779 msgid "Factor Correlation Matrix"
3780 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
3782 #: src/language/stats/factor.c:1932
3783 msgid "Correlation Matrix"
3784 msgstr "Matriz de Correlación"
3786 #: src/language/stats/factor.c:2006
3787 msgid "Determinant"
3788 msgstr "Determinante"
3790 #: src/language/stats/factor.c:2038
3791 msgid ""
3792 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3793 msgstr ""
3794 "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará "
3795 "ningún análisis."
3797 #: src/language/stats/factor.c:2110
3798 msgid "Analysis N"
3799 msgstr "Análisis N"
3801 #: src/language/stats/factor.c:2147
3802 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3803 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3805 #: src/language/stats/factor.c:2175
3806 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3807 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3809 #: src/language/stats/factor.c:2179
3810 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3811 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3813 #: src/language/stats/factor.c:2181
3814 msgid "Approx. Chi-Square"
3815 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3817 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3818 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3819 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3820 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3821 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3822 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3823 msgid "Sig."
3824 msgstr "Sign."
3826 #: src/language/stats/factor.c:2224
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3830 "be performed."
3831 msgstr ""
3832 "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se "
3833 "puede realizar ningún análisis."
3835 #: src/language/stats/factor.c:2231
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3839 "meaningful. No analysis will be performed."
3840 msgstr ""
3841 "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún "
3842 "sentido. No se realiza ningún análisis."
3844 #: src/language/stats/factor.c:2323
3845 msgid "Component Matrix"
3846 msgstr "Matriz de Componentes"
3848 #: src/language/stats/factor.c:2323
3849 msgid "Factor Matrix"
3850 msgstr "Matriz de Factores"
3852 #: src/language/stats/factor.c:2328
3853 msgid "Pattern Matrix"
3854 msgstr "Matriz de Patrones"
3856 #: src/language/stats/factor.c:2335
3857 msgid "Structure Matrix"
3858 msgstr "Matriz de Estructura"
3860 #: src/language/stats/factor.c:2336
3861 msgid "Rotated Component Matrix"
3862 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3864 #: src/language/stats/factor.c:2336
3865 msgid "Rotated Factor Matrix"
3866 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3868 #: src/language/stats/flip.c:100
3869 #, c-format
3870 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3871 msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3873 #: src/language/stats/flip.c:151
3874 #, c-format
3875 msgid "Could not create temporary file for %s."
3876 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3878 #: src/language/stats/flip.c:333
3879 #, c-format
3880 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3881 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3883 #: src/language/stats/flip.c:340
3884 #, c-format
3885 msgid "Error creating %s source file."
3886 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3888 #: src/language/stats/flip.c:353
3889 #, c-format
3890 msgid "Error reading %s file: %s."
3891 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3893 #: src/language/stats/flip.c:355
3894 #, c-format
3895 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3896 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3898 #: src/language/stats/flip.c:371
3899 #, c-format
3900 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3901 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3903 #: src/language/stats/flip.c:379
3904 #, c-format
3905 msgid "Error writing %s source file: %s."
3906 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3908 #: src/language/stats/flip.c:394
3909 #, c-format
3910 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3911 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3913 #: src/language/stats/flip.c:425
3914 #, c-format
3915 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3916 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3918 #: src/language/stats/flip.c:428
3919 #, c-format
3920 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3921 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3923 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3925 msgid "Mode"
3926 msgstr "Modo"
3928 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3929 msgid "Value Label"
3930 msgstr "Etiqueta de Valor"
3932 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3933 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3934 msgid "Frequency"
3935 msgstr "Frecuencia"
3937 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3938 msgid "Valid Percent"
3939 msgstr "Porcentaje Válido"
3941 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3942 msgid "Cum Percent"
3943 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3945 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3946 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3947 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3949 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3950 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3951 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3953 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3957 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3958 msgstr ""
3959 "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
3960 "especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3962 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3966 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3967 msgstr ""
3968 "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha "
3969 "especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3971 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3972 #, c-format
3973 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3974 msgstr ""
3975 "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3977 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3978 #, c-format
3979 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3980 msgstr ""
3981 "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3983 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3985 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3986 msgid "Count"
3987 msgstr "Recuento"
3989 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3990 msgid "50 (Median)"
3991 msgstr "50 (Mediana)"
3993 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3994 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3995 msgid "Ranks"
3996 msgstr "Rangos"
3998 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3999 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4000 msgid "Mean Rank"
4001 msgstr " Rango medio"
4003 #: src/language/stats/friedman.c:280
4004 msgid "Kendall's W"
4005 msgstr "W de Kendall"
4007 #: src/language/stats/glm.c:167
4008 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4009 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
4011 #: src/language/stats/glm.c:272
4012 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4013 msgstr ""
4014 "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
4016 #: src/language/stats/glm.c:736
4017 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4018 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
4020 #: src/language/stats/glm.c:749
4021 #, c-format
4022 msgid "Type %s Sum of Squares"
4023 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
4025 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4026 #: src/language/stats/regression.c:944
4027 msgid "Mean Square"
4028 msgstr "Cuadrado medio"
4030 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4031 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4032 msgid "F"
4033 msgstr "F"
4035 #: src/language/stats/glm.c:762
4036 msgid "Corrected Model"
4037 msgstr "Modelo Corregido"
4039 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4040 msgid "Model"
4041 msgstr "Modelo"
4043 #: src/language/stats/glm.c:777
4044 msgid "Intercept"
4045 msgstr "Constante"
4047 #: src/language/stats/glm.c:843
4048 msgid "Error"
4049 msgstr "Error"
4051 #: src/language/stats/glm.c:859
4052 msgid "Corrected Total"
4053 msgstr "Total Corregido "
4055 #: src/language/stats/graph.c:208
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Percentage"
4058 msgstr "_Porcentajes"
4060 #: src/language/stats/graph.c:209
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Cumulative Count"
4063 msgstr "% Acumulado"
4065 #: src/language/stats/graph.c:210
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Cumulative Percent"
4068 msgstr "Porcentaje Acumulado"
4070 #: src/language/stats/graph.c:295
4071 #, c-format
4072 msgid "%s vs. %s by %s"
4073 msgstr "%s vs. %s por %s"
4075 #: src/language/stats/graph.c:302
4076 #, c-format
4077 msgid "%s vs. %s"
4078 msgstr "%s vs. %s"
4080 #: src/language/stats/graph.c:320
4081 #, fuzzy
4082 msgid ""
4083 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4084 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4085 msgstr ""
4086 "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY "
4087 "tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto"
4089 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4090 #, c-format
4091 msgid "%s of %s"
4092 msgstr "%s de %s"
4094 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4095 #: src/language/stats/graph.c:711
4096 msgid "Only one chart type is allowed."
4097 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
4099 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4100 #: src/language/stats/graph.c:768
4101 msgid "Only one variable is allowed."
4102 msgstr "Sólo se permite una variable."
4104 #: src/language/stats/graph.c:777
4105 msgid "Variable expected"
4106 msgstr "Se espera una variable"
4108 #: src/language/stats/graph.c:816
4109 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4110 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
4112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4113 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4114 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
4116 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4117 msgid "Normal Parameters"
4118 msgstr "Parámetros Normal"
4120 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4121 msgid "Uniform Parameters"
4122 msgstr "Parámetros Uniforme"
4124 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4125 msgid "Poisson Parameters"
4126 msgstr "Parámetros Poisson"
4128 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4131 msgid "Lambda"
4132 msgstr "Lambda"
4134 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4135 msgid "Exponential Parameters"
4136 msgstr "Parámetros Exponencial"
4138 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4139 msgid "Most Extreme Differences"
4140 msgstr "Diferencias Más Extremas"
4142 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4143 msgid "Absolute"
4144 msgstr "Absoluto"
4146 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4147 msgid "Positive"
4148 msgstr "Positivo"
4150 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4151 msgid "Negative"
4152 msgstr "Negativo"
4154 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4155 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4156 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4158 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4159 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4160 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4161 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4162 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4163 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
4165 #: src/language/stats/logistic.c:327
4166 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4167 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
4169 #: src/language/stats/logistic.c:525
4170 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4171 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
4173 #: src/language/stats/logistic.c:614
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4177 "will not be run."
4178 msgstr ""
4179 "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la "
4180 "regresión logística."
4182 #: src/language/stats/logistic.c:674
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4186 "changed by less than %g"
4187 msgstr ""
4188 "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de "
4189 "parámetros cambiaron menos que %g"
4191 #: src/language/stats/logistic.c:686
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4195 "decreased by less than %g%%"
4196 msgstr ""
4197 "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-"
4198 "Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
4200 #: src/language/stats/logistic.c:701
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4204 "been reached"
4205 msgstr ""
4206 "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el "
4207 "máximo de iteraciones"
4209 #: src/language/stats/logistic.c:995
4210 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4211 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
4213 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4214 msgid "Dependent Variable Encoding"
4215 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
4217 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4218 msgid "Original Value"
4219 msgstr "Valor original"
4221 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4222 msgid "Internal Value"
4223 msgstr "Valor interno"
4225 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4226 msgid "Variables in the Equation"
4227 msgstr "Variables en la Ecuación"
4229 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4230 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4231 msgid "Step 1"
4232 msgstr "Paso 1"
4234 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4235 msgid "B"
4236 msgstr "B"
4238 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4239 msgid "S.E."
4240 msgstr "Err.Est."
4242 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4243 msgid "Wald"
4244 msgstr "Wald"
4246 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4247 msgid "Exp(B)"
4248 msgstr "Exp(B)"
4250 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4251 #, c-format
4252 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4253 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
4255 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4256 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4257 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4258 msgid "Lower"
4259 msgstr "Inferior"
4261 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4262 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4264 msgid "Upper"
4265 msgstr "Superior"
4267 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4268 msgid "Constant"
4269 msgstr "Constante"
4271 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4272 msgid "Model Summary"
4273 msgstr "Resumen del modelo"
4275 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4276 msgid "-2 Log likelihood"
4277 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
4279 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4280 msgid "Cox & Snell R Square"
4281 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
4283 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4284 msgid "Nagelkerke R Square"
4285 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
4287 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4288 msgid "Unweighted Cases"
4289 msgstr "Casos sin ponderar"
4291 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4292 msgid "Included in Analysis"
4293 msgstr "Incluido en el análisis"
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4296 msgid "Missing Cases"
4297 msgstr "Casos perdidos"
4299 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4300 msgid "Categorical Variables' Codings"
4301 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
4303 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4304 msgid "Parameter coding"
4305 msgstr "Codificación de parámetros"
4307 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4308 #, c-format
4309 msgid "(%d)"
4310 msgstr "(%d)"
4312 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4313 msgid "Classification Table"
4314 msgstr "Tabla de Clasificación"
4316 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4317 msgid "Predicted"
4318 msgstr "Predicho"
4320 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4321 msgid "Observed"
4322 msgstr "Observado"
4324 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4325 msgid ""
4326 "Percentage\n"
4327 "Correct"
4328 msgstr ""
4329 "Porcentaje\n"
4330 "Correcto"
4332 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4333 msgid "Overall Percentage"
4334 msgstr "Porcentaje Global"
4336 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4337 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4338 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
4340 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4341 #, c-format
4342 msgid "Number of levels in %s"
4343 msgstr "Número de niveles en %s"
4345 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4346 msgid "Observed J-T Statistic"
4347 msgstr "Estadístico J-T observado"
4349 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4350 msgid "Mean J-T Statistic"
4351 msgstr "Estadístico J-T medio"
4353 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4354 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4355 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
4357 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4358 msgid "Std. J-T Statistic"
4359 msgstr "Estadístico J-T estándar"
4361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4362 msgid "Sum of Ranks"
4363 msgstr "Suma de Rangos"
4365 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4366 msgid "Mann-Whitney U"
4367 msgstr "U de Mann-Whitney"
4369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4370 msgid "Wilcoxon W"
4371 msgstr "W de Wilcoxon"
4373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4374 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4375 msgid "Z"
4376 msgstr "Z"
4378 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4379 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4380 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4381 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
4383 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4384 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4385 msgid "Point Probability"
4386 msgstr "Punto de Probabilidad"
4388 #: src/language/stats/means.c:412
4389 msgid "Group Median"
4390 msgstr "Mediana de Grupo"
4392 #: src/language/stats/means.c:416
4393 msgid "Min"
4394 msgstr "Mínimo"
4396 #: src/language/stats/means.c:417
4397 msgid "Max"
4398 msgstr "Máximo"
4400 #: src/language/stats/means.c:424
4401 msgid "First"
4402 msgstr "Primero"
4404 #: src/language/stats/means.c:425
4405 msgid "Last"
4406 msgstr "Último"
4408 #: src/language/stats/means.c:427
4409 msgid "Percent N"
4410 msgstr "Porcentaje N"
4412 #: src/language/stats/means.c:428
4413 msgid "Percent Sum"
4414 msgstr "Porcentaje Suma"
4416 #: src/language/stats/means.c:430
4417 msgid "Harmonic Mean"
4418 msgstr "Media Armónica"
4420 #: src/language/stats/means.c:431
4421 msgid "Geom. Mean"
4422 msgstr "Media Geom."
4424 #: src/language/stats/means.c:1077
4425 msgid "Included"
4426 msgstr "Incluido"
4428 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4429 msgid "Excluded"
4430 msgstr "Excluido"
4432 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4433 #: src/language/stats/means.c:1138
4434 #, c-format
4435 msgid "%g%%"
4436 msgstr "%g%%"
4438 #: src/language/stats/means.c:1170
4439 msgid "Report"
4440 msgstr "Informe"
4442 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4443 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4444 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
4446 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4447 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4448 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4449 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
4451 #: src/language/stats/median.c:359
4452 msgid "> Median"
4453 msgstr "> Mediana"
4455 #: src/language/stats/median.c:362
4456 msgid "≤ Median"
4457 msgstr "≤ Mediana"
4459 #: src/language/stats/npar.c:537
4460 #, c-format
4461 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4462 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
4464 #: src/language/stats/npar.c:691
4465 #, c-format
4466 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4467 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
4469 #: src/language/stats/npar.c:841
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4473 msgstr ""
4474 "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
4476 #: src/language/stats/npar.c:891
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4480 "exactly %d values."
4481 msgstr ""
4482 "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado "
4483 "(%d-%d) requiere exactamente %d valores."
4485 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4489 "not match the number following (%zu)."
4490 msgstr ""
4491 "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
4492 "coincide con el número de variables posterior (%zu)."
4494 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4495 msgid "25th"
4496 msgstr "25º"
4498 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4499 msgid "50th (Median)"
4500 msgstr "50º (Mediana)"
4502 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4503 msgid "75th"
4504 msgstr "75º"
4506 #: src/language/stats/oneway.c:360
4507 msgid "LSD"
4508 msgstr "LSD"
4510 #: src/language/stats/oneway.c:361
4511 msgid "Tukey HSD"
4512 msgstr "Tukey HSD"
4514 #: src/language/stats/oneway.c:362
4515 msgid "Bonferroni"
4516 msgstr "Bonferroni"
4518 #: src/language/stats/oneway.c:363
4519 msgid "Scheffé"
4520 msgstr "Scheffé"
4522 #: src/language/stats/oneway.c:364
4523 msgid "Games-Howell"
4524 msgstr "Games-Howell"
4526 #: src/language/stats/oneway.c:365
4527 msgid "Šidák"
4528 msgstr "Šidák"
4530 #: src/language/stats/oneway.c:513
4531 #, c-format
4532 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4533 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
4535 #: src/language/stats/oneway.c:828
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4539 "variable will be done."
4540 msgstr ""
4541 "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza "
4542 "ningún análisis para tal variable."
4544 #: src/language/stats/oneway.c:910
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4548 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4549 msgstr ""
4550 "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del "
4551 "numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
4553 #: src/language/stats/oneway.c:922
4554 #, c-format
4555 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4556 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
4558 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4559 msgid "Sum of Squares"
4560 msgstr "Suma de Cuadrados"
4562 #: src/language/stats/oneway.c:997
4563 msgid "Between Groups"
4564 msgstr "Entre Grupos"
4566 #: src/language/stats/oneway.c:998
4567 msgid "Within Groups"
4568 msgstr "Intra Grupos"
4570 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4571 msgid "ANOVA"
4572 msgstr "ANOVA"
4574 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4575 msgid "Levene Statistic"
4576 msgstr "Estadístico de Levene"
4578 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4579 msgid "df1"
4580 msgstr "df1"
4582 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4583 msgid "df2"
4584 msgstr "df2"
4586 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4587 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4588 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
4590 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4591 msgid "Contrast Coefficients"
4592 msgstr "Coeficientes de Contraste"
4594 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4595 msgid "Contrast"
4596 msgstr "Contraste"
4598 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4599 msgid "Contrast Tests"
4600 msgstr "Pruebas de contrate"
4602 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4603 msgid "Value of Contrast"
4604 msgstr "Valor de constraste"
4606 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4607 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4608 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4609 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4610 msgid "t"
4611 msgstr "t"
4613 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4614 msgid "Assume equal variances"
4615 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4617 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4618 msgid "Does not assume equal"
4619 msgstr "No se asume igualdad"
4621 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4622 #, c-format
4623 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4624 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
4626 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4627 #, c-format
4628 msgid "(I) %s"
4629 msgstr "(I) %s"
4631 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4632 #, c-format
4633 msgid "(J) %s"
4634 msgstr "(J) %s"
4636 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4637 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4638 msgid "Mean Difference"
4639 msgstr "Diferencia Media"
4641 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4642 msgid "(I - J)"
4643 msgstr "(I - J)"
4645 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4646 #, c-format
4647 msgid "%g%% Confidence Interval"
4648 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
4650 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4651 msgid "Final Cluster Centers"
4652 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4654 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4655 msgid "Initial Cluster Centers"
4656 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
4658 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4659 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4661 msgid "Cluster"
4662 msgstr "Agrupaciones"
4664 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Cluster Membership"
4667 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4669 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4670 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4671 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
4673 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4674 msgid "The number of clusters must be positive"
4675 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
4677 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4678 #, fuzzy
4679 msgid "The convergence criterium must be positive"
4680 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4682 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4683 msgid "The number of iterations must be positive"
4684 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4686 #: src/language/stats/rank.c:206
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4690 msgstr ""
4691 "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los "
4692 "candidatos están en uso."
4694 #: src/language/stats/rank.c:321
4695 #, c-format
4696 msgid "Too many variables in %s clause."
4697 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
4699 #: src/language/stats/rank.c:323
4700 #, c-format
4701 msgid "Variable %s already exists."
4702 msgstr "La variable %s ya existe."
4704 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4705 #, c-format
4706 msgid "Duplicate variable name %s."
4707 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4709 #: src/language/stats/rank.c:631
4710 #, c-format
4711 msgid "%s of %s by %s"
4712 msgstr "%s de %s para %s"
4714 #: src/language/stats/rank.c:823
4715 #, c-format
4716 msgid "Variables Created By %s"
4717 msgstr "Variables creadas por %s"
4719 #: src/language/stats/rank.c:847
4720 #, c-format
4721 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4722 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
4724 #: src/language/stats/rank.c:857
4725 #, c-format
4726 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4727 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4729 #: src/language/stats/rank.c:870
4730 #, c-format
4731 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4732 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
4734 #: src/language/stats/rank.c:879
4735 #, c-format
4736 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4737 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4739 #: src/language/stats/reliability.c:164
4740 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4741 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4743 #: src/language/stats/reliability.c:280
4744 msgid ""
4745 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4746 "produced."
4747 msgstr ""
4748 "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún "
4749 "estadístico."
4751 #: src/language/stats/reliability.c:299
4752 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4753 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
4755 #: src/language/stats/reliability.c:524
4756 #, c-format
4757 msgid "Scale: %s"
4758 msgstr "Escala: %s"
4760 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4761 msgid "%"
4762 msgstr "%"
4764 #: src/language/stats/reliability.c:635
4765 msgid "Item-Total Statistics"
4766 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4768 #: src/language/stats/reliability.c:657
4769 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4770 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4772 #: src/language/stats/reliability.c:660
4773 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4774 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4776 #: src/language/stats/reliability.c:663
4777 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4778 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4780 #: src/language/stats/reliability.c:666
4781 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4782 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4784 #: src/language/stats/reliability.c:743
4785 msgid "Reliability Statistics"
4786 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4788 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4789 msgid "Cronbach's Alpha"
4790 msgstr "Alfa de Cronbach"
4792 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4793 #: src/language/stats/reliability.c:814
4794 msgid "N of Items"
4795 msgstr "N de elementos"
4797 #: src/language/stats/reliability.c:799
4798 msgid "Part 1"
4799 msgstr "Parte 1"
4801 #: src/language/stats/reliability.c:808
4802 msgid "Part 2"
4803 msgstr "Parte 2"
4805 #: src/language/stats/reliability.c:817
4806 msgid "Total N of Items"
4807 msgstr "N total de elementos"
4810 #: src/language/stats/reliability.c:820
4811 msgid "Correlation Between Forms"
4812 msgstr "Correlación entre formas"
4814 #: src/language/stats/reliability.c:823
4815 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4816 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4818 #: src/language/stats/reliability.c:826
4819 msgid "Equal Length"
4820 msgstr "Ancho igual"
4822 #: src/language/stats/reliability.c:829
4823 msgid "Unequal Length"
4824 msgstr "Ancho desigual"
4826 #: src/language/stats/reliability.c:833
4827 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4828 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
4830 #: src/language/stats/roc.c:958
4831 msgid "Area Under the Curve"
4832 msgstr "Área Bajo la Curva"
4834 #: src/language/stats/roc.c:960
4835 #, c-format
4836 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4837 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
4839 #: src/language/stats/roc.c:965
4840 msgid "Area"
4841 msgstr "Área"
4843 #: src/language/stats/roc.c:979
4844 msgid "Asymptotic Sig."
4845 msgstr "Sig. Asintótica"
4847 #: src/language/stats/roc.c:986
4848 #, c-format
4849 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4850 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
4852 #: src/language/stats/roc.c:992
4853 msgid "Variable under test"
4854 msgstr "Variable a prueba"
4856 #: src/language/stats/roc.c:1051
4857 msgid "Case Summary"
4858 msgstr "Resumen del Caso"
4860 #: src/language/stats/roc.c:1071
4861 msgid "Unweighted"
4862 msgstr "No ponderado"
4864 #: src/language/stats/roc.c:1072
4865 msgid "Weighted"
4866 msgstr "Ponderado"
4868 #: src/language/stats/roc.c:1076
4869 msgid "Valid N (listwise)"
4870 msgstr "N Válido (listwise)"
4872 #: src/language/stats/roc.c:1108
4873 msgid "Coordinates of the Curve"
4874 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4876 #: src/language/stats/roc.c:1110
4877 #, c-format
4878 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4879 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
4881 #: src/language/stats/roc.c:1118
4882 msgid "Test variable"
4883 msgstr "Variable de prueba"
4885 #: src/language/stats/roc.c:1120
4886 msgid "Positive if greater than or equal to"
4887 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4889 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4890 msgid "Sensitivity"
4891 msgstr "Sensibilidad"
4893 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4894 msgid "1 - Specificity"
4895 msgstr "1 - Especificitado"
4897 #: src/language/stats/regression.c:376
4898 msgid ""
4899 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4900 "made permanent."
4901 msgstr ""
4902 "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán "
4903 "permanentes."
4905 #: src/language/stats/regression.c:511
4906 msgid ""
4907 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4908 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4909 "meaningless."
4910 msgstr ""
4911 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
4912 "mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los "
4913 "estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4915 #: src/language/stats/regression.c:695
4916 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4917 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4919 #: src/language/stats/regression.c:780
4920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4921 msgid "R"
4922 msgstr "R"
4924 #: src/language/stats/regression.c:781
4925 msgid "R Square"
4926 msgstr "R Cuadrada"
4928 #: src/language/stats/regression.c:782
4929 msgid "Adjusted R Square"
4930 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4932 #: src/language/stats/regression.c:783
4933 msgid "Std. Error of the Estimate"
4934 msgstr "Error estándard del Estimador"
4936 #: src/language/stats/regression.c:788
4937 #, c-format
4938 msgid "Model Summary (%s)"
4939 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4941 #: src/language/stats/regression.c:831
4942 msgid "Unstandardized Coefficients"
4943 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4945 #: src/language/stats/regression.c:834
4946 msgid "Standardized Coefficients"
4947 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4949 #: src/language/stats/regression.c:835
4950 msgid "Beta"
4951 msgstr "Beta"
4953 #: src/language/stats/regression.c:838
4954 msgid "(Constant)"
4955 msgstr "(Constant)"
4957 #: src/language/stats/regression.c:849
4958 #, c-format
4959 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4960 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4962 #: src/language/stats/regression.c:913
4963 #, c-format
4964 msgid "Coefficients (%s)"
4965 msgstr "Coeficientes (%s)"
4967 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4968 msgid "Regression"
4969 msgstr "Regresión"
4971 #: src/language/stats/regression.c:971
4972 #, c-format
4973 msgid "ANOVA (%s)"
4974 msgstr "ANOVA (%s)"
4976 #: src/language/stats/regression.c:998
4977 msgid "Covariances"
4978 msgstr "Covarianza"
4980 #: src/language/stats/regression.c:1013
4981 #, c-format
4982 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4983 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4985 #: src/language/stats/runs.c:168
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4989 msgstr ""
4990 "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor "
4991 "de umbral."
4993 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4994 msgid "Runs Test"
4995 msgstr "Ejecuta Test"
4997 #: src/language/stats/runs.c:370
4998 msgid "Test Value"
4999 msgstr "Valor del Test"
5001 #: src/language/stats/runs.c:374
5002 msgid "Test Value (mode)"
5003 msgstr "Valor de Test (moda)"
5005 #: src/language/stats/runs.c:378
5006 msgid "Test Value (mean)"
5007 msgstr "Valor de Test (media)"
5009 #: src/language/stats/runs.c:382
5010 msgid "Test Value (median)"
5011 msgstr "Valor de Test (mediana)"
5013 #: src/language/stats/runs.c:387
5014 msgid "Cases < Test Value"
5015 msgstr "Casos < Valor de Test"
5017 #: src/language/stats/runs.c:390
5018 msgid "Cases ≥ Test Value"
5019 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
5021 #: src/language/stats/runs.c:393
5022 msgid "Total Cases"
5023 msgstr "Casos Totales"
5025 #: src/language/stats/runs.c:396
5026 msgid "Number of Runs"
5027 msgstr "Número de ejecuciones"
5029 #: src/language/stats/sign.c:93
5030 msgid "Negative Differences"
5031 msgstr "Diferencias Negativas"
5033 #: src/language/stats/sign.c:94
5034 msgid "Positive Differences"
5035 msgstr "Diferencias Positivas"
5037 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5038 msgid "Ties"
5039 msgstr "Vínculos"
5041 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5042 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5043 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
5045 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5046 #, c-format
5047 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5048 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
5050 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5051 msgid "Group Statistics"
5052 msgstr "Estadísticas de grupo"
5054 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5055 msgid "Independent Samples Test"
5056 msgstr "Prueba para muestras independientes"
5058 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5059 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5060 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
5062 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5063 msgid "t-test for Equality of Means"
5064 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
5066 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5067 msgid "Std. Error Difference"
5068 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
5070 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5071 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5072 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5073 #, c-format
5074 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5075 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
5077 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5078 msgid "Equal variances assumed"
5079 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5081 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5082 msgid "Equal variances not assumed"
5083 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
5085 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5086 msgid "One-Sample Test"
5087 msgstr "Prueba de una muestra"
5089 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5090 #, c-format
5091 msgid "Test Value = %f"
5092 msgstr "Valor de prueba = %f"
5094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5095 msgid "One-Sample Statistics"
5096 msgstr "Estadísticas de una muestra"
5098 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5099 msgid "Paired Sample Statistics"
5100 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
5102 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5103 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5104 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5105 #, c-format
5106 msgid "Pair %d"
5107 msgstr "Pareja %d"
5109 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5110 msgid "Paired Samples Correlations"
5111 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
5113 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5114 msgid "Correlation"
5115 msgstr "Correlación"
5117 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5118 #, c-format
5119 msgid "%s & %s"
5120 msgstr "%s & %s"
5122 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5123 msgid "Paired Samples Test"
5124 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
5126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5127 msgid "Paired Differences"
5128 msgstr "Diferencias emparejadas"
5130 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5131 msgid "Std. Error Mean"
5132 msgstr "Error Est. Media"
5134 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5135 #, c-format
5136 msgid "%s - %s"
5137 msgstr "%s - %s"
5139 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5140 #, c-format
5141 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5142 msgstr ""
5143 "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos "
5144 "valores."
5146 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5147 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5148 #, c-format
5149 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5150 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
5152 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5153 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5154 msgstr ""
5155 "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
5157 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5158 msgid "Negative Ranks"
5159 msgstr "Rangos Negativos"
5161 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5162 msgid "Positive Ranks"
5163 msgstr "Rangos Positivos"
5165 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5166 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5167 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
5169 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5170 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5171 msgstr ""
5172 "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero "
5173 "activo ha sido definido."
5175 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5176 msgid ""
5177 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5178 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5179 msgstr ""
5180 "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
5181 "de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales "
5182 "serán permanentes."
5184 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5185 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5186 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
5188 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5189 #, c-format
5190 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5191 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
5193 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5194 #, c-format
5195 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5196 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
5198 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5199 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5200 #, c-format
5201 msgid "BY is required when %s is specified."
5202 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
5204 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5205 msgid ""
5206 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5207 "represented correctly."
5208 msgstr ""
5209 "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
5210 "no podrán estar representados correctamente."
5212 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5213 #, c-format
5214 msgid ""
5215 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5216 "earlier file."
5217 msgstr ""
5218 "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
5219 "misma variable en un archivo anterior."
5221 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5222 #, c-format
5223 msgid "In file %s, %s is numeric."
5224 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
5226 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5227 #, c-format
5228 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5229 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
5231 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5232 #, c-format
5233 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5234 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
5236 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5237 #, c-format
5238 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5239 msgstr ""
5240 "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
5242 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5246 "name."
5247 msgstr ""
5248 "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
5249 "de la variable existente."
5251 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5252 #, c-format
5253 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5254 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
5256 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5257 #, c-format
5258 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5259 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
5261 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5262 #, c-format
5263 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5264 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
5266 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5267 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5268 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
5270 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5271 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5272 msgstr ""
5273 "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
5274 "ignorada."
5276 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5277 #, c-format
5278 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5279 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
5281 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5282 msgid "At least one variable must be specified."
5283 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
5285 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5286 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5287 #, c-format
5288 msgid "%s is a duplicate variable name."
5289 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
5291 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5292 #, c-format
5293 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5294 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
5296 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5297 #, c-format
5298 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5299 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
5301 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5302 #, c-format
5303 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5304 msgstr ""
5305 "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
5306 "especificado."
5308 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5309 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5310 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5311 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
5313 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5314 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5315 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
5317 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5318 #, c-format
5319 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5320 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
5322 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5323 #, c-format
5324 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5325 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
5327 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5328 #, c-format
5329 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5330 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
5332 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5336 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5337 msgstr ""
5338 "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan "
5339 "con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
5341 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5342 msgid "Record ends in data not part of any field."
5343 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
5345 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5346 msgid "Record"
5347 msgstr "Registro"
5349 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5350 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5351 msgid "Columns"
5352 msgstr "Columnas"
5354 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5355 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5356 msgid "Format"
5357 msgstr "Formato"
5359 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5360 #, c-format
5361 msgid "Reading %d record from %s."
5362 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5363 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
5364 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
5366 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5367 #, c-format
5368 msgid "Reading free-form data from %s."
5369 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
5371 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5372 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5373 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5374 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5375 msgid "data file"
5376 msgstr "archivo de datos"
5378 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5379 #, c-format
5380 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5381 msgstr ""
5382 "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
5384 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5385 #, c-format
5386 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5387 msgstr ""
5388 "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
5390 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5394 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5395 "with exactly one space between words."
5396 msgstr ""
5397 "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica "
5398 "una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma "
5399 "en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
5401 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5402 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5403 #, c-format
5404 msgid "Error reading file %s: %s."
5405 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
5407 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5408 #, c-format
5409 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5410 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
5412 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5413 #, c-format
5414 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5415 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
5417 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5418 #, c-format
5419 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5420 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
5422 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5423 #, c-format
5424 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5425 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
5427 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5428 msgid "Record exceeds remaining block length."
5429 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
5431 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5432 #, c-format
5433 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5434 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
5436 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5437 #, c-format
5438 msgid "Attempt to read beyond %s."
5439 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
5441 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5442 msgid ""
5443 "This command is not valid here since the current input program does not "
5444 "access the inline file."
5445 msgstr ""
5446 "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
5447 "al archivo en línea."
5449 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5450 #, c-format
5451 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5452 msgstr ""
5453 "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo "
5454 "de datos: %s."
5456 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5457 #, c-format
5458 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5459 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
5461 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5462 #, c-format
5463 msgid "There is no dataset named %s."
5464 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
5466 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5467 msgid "unnamed dataset"
5468 msgstr "archivo de datos sin nombre"
5470 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5471 msgid "(active dataset)"
5472 msgstr "(archivo de datos activo)"
5474 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5475 #, c-format
5476 msgid "Unsupported TYPE %s."
5477 msgstr "TYPE %s no admitido."
5479 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5480 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5481 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
5483 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5484 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5485 #, c-format
5486 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5487 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
5489 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5493 "implied earlier in this command."
5494 msgstr ""
5495 "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
5496 "ha establecido la configuración %s."
5498 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5499 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5500 #, c-format
5501 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5502 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
5504 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5505 #, c-format
5506 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5507 msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
5509 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5510 msgid ""
5511 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5512 "character."
5513 msgstr ""
5514 "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
5515 "exactamente un carácter."
5517 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5518 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5522 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5523 msgstr ""
5524 "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
5525 "anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
5526 "del número de registro."
5528 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5532 "specified on FIXCASE, %d."
5533 msgstr ""
5534 "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
5535 "casos especificados en FIXCASE, %d."
5537 #: src/language/data-io/get.c:132
5538 #, c-format
5539 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5540 msgstr ""
5542 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5543 #, c-format
5544 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5545 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
5547 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5548 #, c-format
5549 msgid "Input program must contain %s or %s."
5550 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
5552 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5553 msgid "Input program did not create any variables."
5554 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
5556 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5557 msgid ""
5558 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5559 msgstr ""
5560 "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
5561 "columna se establece en 1."
5563 #: src/language/data-io/list.c:227
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5567 "values will be swapped."
5568 msgstr ""
5569 "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
5570 "especificado.  Los valores se intercanviarán."
5572 #: src/language/data-io/list.c:236
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5576 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5578 #: src/language/data-io/list.c:243
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5582 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5584 #: src/language/data-io/list.c:250
5585 #, c-format
5586 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5587 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5589 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5590 #, c-format
5591 msgid ""
5592 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5593 "(%zu)."
5594 msgstr ""
5595 "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
5596 "variable (%zu)."
5598 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5599 msgid ""
5600 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5601 msgstr ""
5602 "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
5603 "tipo-SPSS o tipo-Fortran."
5605 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5606 #, c-format
5607 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5608 msgstr ""
5609 "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos "
5610 "%zu."
5612 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5613 msgid "Column positions for fields must be positive."
5614 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
5616 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5617 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5618 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
5620 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5621 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5622 msgstr ""
5623 "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
5625 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5626 #, c-format
5627 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5628 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
5630 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5631 #, c-format
5632 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5633 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
5635 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5636 msgid "expecting a valid subcommand"
5637 msgstr "esperando un subcomando válido"
5639 #: src/language/data-io/print.c:223
5640 #, c-format
5641 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5642 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
5644 #: src/language/data-io/print.c:306
5645 #, c-format
5646 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5647 msgstr ""
5648 "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
5649 "subcomando RECORDS."
5651 #: src/language/data-io/print.c:479
5652 #, c-format
5653 msgid "Writing %zu record to %s."
5654 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5655 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
5656 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
5658 #: src/language/data-io/print.c:483
5659 #, c-format
5660 msgid "Writing %zu record."
5661 msgid_plural "Writing %zu records."
5662 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
5663 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
5665 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5666 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5667 #, c-format
5668 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5669 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
5671 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5672 #, c-format
5673 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5674 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
5676 #: src/language/data-io/trim.c:89
5677 #, c-format
5678 msgid ""
5679 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5680 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5681 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5682 msgstr ""
5683 "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable "
5684 "denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice "
5685 "un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
5686 "equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5688 #: src/language/data-io/trim.c:123
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5692 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5693 "subcommand."
5694 msgstr ""
5695 "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
5696 "número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis "
5697 "%d del subcomando RENAME."
5699 #: src/language/data-io/trim.c:136
5700 #, c-format
5701 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5702 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
5704 #: src/language/data-io/trim.c:167
5705 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5706 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
5708 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5709 msgid "expecting number or string"
5710 msgstr "esperando número o cadena"
5712 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5713 msgid ""
5714 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5715 "be system-missing."
5716 msgstr ""
5717 "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será "
5718 "perdido por el sistema."
5720 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5721 msgid ""
5722 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5723 "missing."
5724 msgstr ""
5725 "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
5726 "perdido del sistema."
5728 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5729 msgid ""
5730 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5731 "The result will be system-missing."
5732 msgstr ""
5733 "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
5734 "entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
5736 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5737 msgid ""
5738 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5739 "missing."
5740 msgstr ""
5741 "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será "
5742 "perdido del sistema."
5744 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5745 msgid ""
5746 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5747 "The result will be system-missing."
5748 msgstr ""
5749 "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
5750 "1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
5752 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5753 msgid ""
5754 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5755 "system-missing."
5756 msgstr ""
5757 "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
5758 "perdido del sistema."
5760 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5764 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5765 msgstr ""
5766 "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `"
5767 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
5769 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5770 #, c-format
5771 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5772 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
5774 #: src/language/expressions/parse.c:261
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5778 msgstr ""
5779 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
5780 "valor numérico."
5782 #: src/language/expressions/parse.c:274
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5786 msgstr ""
5787 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
5788 "valor de cadena."
5790 #: src/language/expressions/parse.c:436
5791 #, c-format
5792 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5793 msgstr ""
5794 "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
5795 "convertir %s en %s."
5797 #: src/language/expressions/parse.c:650
5798 msgid ""
5799 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5800 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5801 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5802 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5803 msgstr ""
5804 "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no "
5805 "produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador "
5806 "lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el "
5807 "encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
5808 "alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5810 #: src/language/expressions/parse.c:752
5811 msgid ""
5812 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5813 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5814 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5815 "parentheses."
5816 msgstr ""
5817 "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si "
5818 "aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a "
5819 "`(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar "
5820 "paréntesis."
5822 #: src/language/expressions/parse.c:832
5823 #, c-format
5824 msgid "Unknown system variable %s."
5825 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
5827 #: src/language/expressions/parse.c:880
5828 #, c-format
5829 msgid "Unknown identifier %s."
5830 msgstr "Identificador desconocido %s."
5832 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5833 #, c-format
5834 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5835 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
5837 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5838 #, c-format
5839 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5840 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
5842 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5843 #, c-format
5844 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5845 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
5847 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5848 #, c-format
5849 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5850 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
5852 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5853 #, c-format
5854 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5855 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
5857 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5861 "passing only %d arguments in list."
5862 msgstr ""
5863 "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
5864 "válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
5866 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5867 #, c-format
5868 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5869 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
5871 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5872 msgid "Function invocation "
5873 msgstr "Invocación de función"
5875 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5876 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5877 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
5879 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5880 #, c-format
5881 msgid "No function or vector named %s."
5882 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
5884 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5885 #, c-format
5886 msgid "%s is a PSPP extension."
5887 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
5889 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5890 #, c-format
5891 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5892 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
5894 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5895 #, c-format
5896 msgid "%s may not appear after %s."
5897 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
5899 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5900 msgid "failed to create temporary file"
5901 msgstr "error en crear el archivo temporal"
5903 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5904 msgid "seeking in temporary file"
5905 msgstr "buscando en el archivo temporal"
5907 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5908 msgid "reading temporary file"
5909 msgstr "leyendo archivo temporal"
5911 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5912 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5913 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
5915 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5916 msgid "writing to temporary file"
5917 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
5919 #: src/libpspp/inflate.c:87
5920 #, c-format
5921 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5922 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
5924 #: src/libpspp/inflate.c:142
5925 #, c-format
5926 msgid "Error inflating: %s"
5927 msgstr "Error generando: %s"
5929 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5930 msgid "Arabic"
5931 msgstr "Arábigo"
5933 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5934 msgid "Armenian"
5935 msgstr "Armenio"
5937 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5938 msgid "Baltic"
5939 msgstr "Báltico"
5941 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5942 msgid "Celtic"
5943 msgstr "Céltico"
5945 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5946 msgid "Central European"
5947 msgstr "Central Europeo"
5949 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5950 msgid "Chinese Simplified"
5951 msgstr "Chino Simplificado"
5953 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5954 msgid "Chinese Traditional"
5955 msgstr "Chino Tradicional"
5957 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5958 msgid "Croatian"
5959 msgstr "Croata"
5961 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5962 msgid "Cyrillic"
5963 msgstr "Cirílico"
5965 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5966 msgid "Cyrillic/Russian"
5967 msgstr "Cirílico/Ruso"
5969 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5970 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5971 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
5973 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5974 msgid "Georgian"
5975 msgstr "Georgiano"
5977 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5978 msgid "Greek"
5979 msgstr "Griego"
5981 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5982 msgid "Gujarati"
5983 msgstr "Gujarati"
5985 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5986 msgid "Gurmukhi"
5987 msgstr "Gurmukhi"
5989 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5990 msgid "Hebrew"
5991 msgstr "Hebreo"
5993 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5994 msgid "Hebrew Visual"
5995 msgstr "Hebreo Visual"
5997 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5998 msgid "Hindi"
5999 msgstr "Hindi"
6001 #: src/libpspp/i18n.c:1053
6002 msgid "Icelandic"
6003 msgstr "Islandés"
6005 #: src/libpspp/i18n.c:1054
6006 msgid "Japanese"
6007 msgstr "Japonés"
6009 #: src/libpspp/i18n.c:1056
6010 msgid "Korean"
6011 msgstr "Coreano"
6013 #: src/libpspp/i18n.c:1058
6014 msgid "Nordic"
6015 msgstr "Nórdico"
6017 #: src/libpspp/i18n.c:1059
6018 msgid "Romanian"
6019 msgstr "Rumano"
6021 #: src/libpspp/i18n.c:1061
6022 msgid "South European"
6023 msgstr "Sur Europeo"
6025 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6026 msgid "Thai"
6027 msgstr "Tailandés"
6029 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6030 msgid "Turkish"
6031 msgstr "Turco"
6033 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6034 msgid "Vietnamese"
6035 msgstr "Vietnamita"
6037 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6038 msgid "Western European"
6039 msgstr "Europeo Occidental"
6041 #: src/libpspp/message.c:97
6042 #, c-format
6043 msgid "%s: %s"
6044 msgstr "%s: %s"
6046 #: src/libpspp/message.c:120
6047 msgid "error"
6048 msgstr "error"
6050 #: src/libpspp/message.c:122
6051 msgid "warning"
6052 msgstr "aviso"
6054 #: src/libpspp/message.c:125
6055 msgid "note"
6056 msgstr "anotación"
6058 #: src/libpspp/message.c:338
6059 #, c-format
6060 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6061 msgstr ""
6062 "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores "
6063 "notas."
6065 #: src/libpspp/message.c:346
6066 #, c-format
6067 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6068 msgstr ""
6069 "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el "
6070 "procesamiento de sintaxis."
6072 #: src/libpspp/message.c:349
6073 #, c-format
6074 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6075 msgstr ""
6076 "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de "
6077 "sintaxis."
6079 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6080 #, c-format
6081 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6082 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
6084 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6085 #, c-format
6086 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6087 msgstr ""
6088 "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
6090 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6091 msgid "Cannot find central directory"
6092 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
6094 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6095 #, c-format
6096 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6097 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
6099 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6100 #, c-format
6101 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6102 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
6104 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6105 #, c-format
6106 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6107 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
6109 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6110 #, c-format
6111 msgid ""
6112 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6113 "says `%s'"
6114 msgstr ""
6115 "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la "
6116 "cabezera del archivo local dice `%s'"
6118 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6119 #, c-format
6120 msgid "%s: error opening output file"
6121 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
6123 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6124 #, c-format
6125 msgid "%s: error seeking in output file"
6126 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
6128 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6129 #, c-format
6130 msgid "%s: write failed"
6131 msgstr "%s: error de escritura"
6133 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6134 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6135 #. display real number in scientific  notation.
6137 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6138 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6139 #. presented in your language.
6141 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6142 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6143 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6144 #. point as appropriate.
6146 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6147 #. that is taken care of by the stdc library.
6149 #. For information on Pango markup, see
6150 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6152 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6154 #: src/math/chart-geometry.c:123
6155 #, c-format
6156 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6157 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6159 #: src/math/histogram.c:136
6160 msgid ""
6161 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6162 msgstr ""
6163 "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores "
6164 "distintos"
6166 #: src/math/percentiles.c:36
6167 msgid "HAverage"
6168 msgstr "HAverage"
6170 #: src/math/percentiles.c:37
6171 msgid "Weighted Average"
6172 msgstr "Media Ponderada"
6174 #: src/math/percentiles.c:38
6175 msgid "Rounded"
6176 msgstr "Redondeado"
6178 #: src/math/percentiles.c:39
6179 msgid "Empirical"
6180 msgstr "Empírico"
6182 #: src/math/percentiles.c:40
6183 msgid "Empirical with averaging"
6184 msgstr "Empírico promediado"
6186 #: src/output/ascii.c:332
6187 #, c-format
6188 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6189 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
6191 #: src/output/ascii.c:365
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6195 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6196 msgstr ""
6197 "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como "
6198 "mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está "
6199 "configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
6201 #: src/output/ascii.c:413
6202 #, c-format
6203 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6204 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
6206 #: src/output/ascii.c:510
6207 #, c-format
6208 msgid "See %s for a chart."
6209 msgstr "Ver %s para gráfico."
6211 #: src/output/ascii.c:1122
6212 #, c-format
6213 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6214 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
6216 #: src/output/ascii.c:1179
6217 #, c-format
6218 msgid "%s - Page %d"
6219 msgstr "%s - Página %d"
6221 #: src/output/charts/piechart.c:54
6222 msgid "*MISSING*"
6223 msgstr "*MISSING*"
6225 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6226 #: src/output/msglog.c:69
6227 #, c-format
6228 msgid "error opening output file `%s'"
6229 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
6231 #: src/output/driver.c:374
6232 #, c-format
6233 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6234 msgstr ""
6235 "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
6237 #: src/output/driver.c:388
6238 #, c-format
6239 msgid "%s: unknown option `%s'"
6240 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
6242 #: src/output/html.c:123
6243 msgid "PSPP Output"
6244 msgstr "Resultado de PSPP"
6246 #: src/output/html.c:256
6247 msgid "No description"
6248 msgstr "Sin descripción"
6250 #: src/output/journal.c:70
6251 #, c-format
6252 msgid "error writing output file `%s'"
6253 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
6255 #: src/output/measure.c:68
6256 #, c-format
6257 msgid "`%s' is not a valid length."
6258 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
6260 #: src/output/measure.c:96
6261 #, c-format
6262 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6263 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
6265 #: src/output/measure.c:233
6266 #, c-format
6267 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6268 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
6270 #: src/output/measure.c:251
6271 #, c-format
6272 msgid "error opening input file `%s'"
6273 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
6275 #: src/output/measure.c:262
6276 #, c-format
6277 msgid "error reading file `%s'"
6278 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
6280 #: src/output/measure.c:279
6281 #, c-format
6282 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6283 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
6285 #: src/output/options.c:112
6286 #, c-format
6287 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6288 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
6290 #: src/output/options.c:187
6291 #, c-format
6292 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6293 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
6295 #: src/output/options.c:231
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6298 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
6300 #: src/output/options.c:235
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6303 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
6305 #: src/output/options.c:238
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6308 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
6310 #: src/output/options.c:241
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6313 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
6315 #: src/output/options.c:246
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6318 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
6320 #: src/output/options.c:325
6321 #, c-format
6322 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6323 msgstr ""
6324 "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
6326 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6327 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6328 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6329 #. untranslated or copy it verbatim.
6330 #: src/output/render.c:979
6331 msgid "output-direction-ltr"
6332 msgstr ""
6334 #: src/output/tab.c:240
6335 #, c-format
6336 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6337 msgstr ""
6338 "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,"
6339 "%d)\n"
6341 #: src/output/tab.c:278
6342 #, c-format
6343 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6344 msgstr ""
6345 "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,"
6346 "%d)\n"
6348 #: src/output/tab.c:322
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6352 msgstr ""
6353 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
6355 #: src/output/cairo.c:238
6356 #, c-format
6357 msgid "`%s': bad font specification"
6358 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
6360 #: src/output/cairo.c:436
6361 #, c-format
6362 msgid "error opening output file `%s': %s"
6363 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
6365 #: src/output/cairo.c:453
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6369 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6370 msgstr ""
6371 "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos "
6372 "%d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
6373 "caracteres."
6375 #: src/output/cairo.c:463
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6379 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6380 msgstr ""
6381 "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos "
6382 "%d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d "
6383 "líneas."
6385 #: src/output/cairo.c:520
6386 #, c-format
6387 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6388 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
6390 #: src/output/cairo.c:1467
6391 #, c-format
6392 msgid "error writing output file `%s': %s"
6393 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
6395 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6396 #, c-format
6397 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6398 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
6400 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6401 msgid "Observed Value"
6402 msgstr "Valor Observado"
6404 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6405 msgid "Expected Normal"
6406 msgstr "Normal Esperada"
6408 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6409 #, c-format
6410 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6411 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
6413 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6414 msgid "Dev from Normal"
6415 msgstr "Desv. de la Normal"
6417 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6418 msgid "Bar Chart"
6419 msgstr "Gráfico de Barras"
6421 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6422 #, c-format
6423 msgid "N = %.2f"
6424 msgstr "N = %.2f"
6426 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6427 #, c-format
6428 msgid "Mean = %.1f"
6429 msgstr "Media = %.1f"
6431 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6432 #, c-format
6433 msgid "Std. Dev = %.2f"
6434 msgstr "Desv Std. = %.2f"
6436 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6437 msgid "HISTOGRAM"
6438 msgstr "HISTOGRAM"
6440 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6441 msgid "ROC Curve"
6442 msgstr "Curva ROC"
6444 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6445 msgid "Scree Plot"
6446 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
6448 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6449 msgid "Eigenvalue"
6450 msgstr "Valor-propio"
6452 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6453 #, c-format
6454 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6455 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
6457 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6458 msgid "Level"
6459 msgstr "Nivel"
6461 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6462 msgid "Spread"
6463 msgstr "Desviación"
6465 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6466 #, c-format
6467 msgid "Scatterplot %s"
6468 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
6470 #: src/output/odt.c:98
6471 msgid "error creating temporary file"
6472 msgstr "error creando fichero temporal"
6474 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6475 #, c-format
6476 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6477 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
6479 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6480 #, c-format
6481 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6482 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
6484 #: src/ui/terminal/main.c:146
6485 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6486 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
6488 #: src/ui/terminal/main.c:152
6489 msgid ""
6490 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6491 "failures."
6492 msgstr ""
6493 "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
6494 "cascada de errores derivados."
6496 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6497 #, c-format
6498 msgid "%s: output option missing `='"
6499 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
6501 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6502 #, c-format
6503 msgid "%s: output option specified more than once"
6504 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
6506 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6510 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6511 "\n"
6512 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6513 "\n"
6514 "Output options:\n"
6515 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6516 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6517 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6518 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6519 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6520 "  --no-output               disable default output driver\n"
6521 "Supported output formats: %s\n"
6522 "\n"
6523 "Language options:\n"
6524 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6525 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6526 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6527 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6528 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6529 "                            calculated from broken algorithms\n"
6530 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6531 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6532 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6533 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6534 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6535 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6536 "Default search path: %s\n"
6537 "\n"
6538 "Informative output:\n"
6539 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6540 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6541 "\n"
6542 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6543 msgstr ""
6544 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
6545 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
6546 "\n"
6547 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
6548 "equivalentes.\n"
6549 "\n"
6550 "Opciones de salida:\n"
6551 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el "
6552 "nombre de FILE\n"
6553 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
6554 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas "
6555 "personalizadas -o\n"
6556 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el "
6557 "previo -o\n"
6558 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
6559 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
6560 "Formatos de salida soportados: %s\n"
6561 "\n"
6562 "Opciones de lenguaje:\n"
6563 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
6564 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
6565 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
6566 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6567 "                            establecer a `compatible' si se quiere una "
6568 "salida\n"
6569 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
6570 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6571 "                            establecer a `compatible' para desactivar las "
6572 "extensiones PSPP\n"
6573 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
6574 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
6575 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de "
6576 "sintaxis\n"
6577 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
6578 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
6579 "\n"
6580 "Salida informativa:\n"
6581 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
6582 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
6583 "\n"
6584 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para "
6585 "ser ejecutados.\n"
6587 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6588 #, c-format
6589 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6590 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
6592 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6593 msgid "TreeView path"
6594 msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
6596 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6597 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6598 msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
6600 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6601 msgid "Diagonal slash"
6602 msgstr "Barra diagonal"
6604 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6605 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6606 msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
6608 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6609 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6610 msgid "New"
6611 msgstr "Nuevo"
6613 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6614 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6615 msgid "Old"
6616 msgstr "Anterior"
6618 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6619 msgid "Aggregate destination file"
6620 msgstr "Archivo de destino para agregación"
6622 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6623 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6624 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6625 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6626 msgid "Save"
6627 msgstr "Guardar"
6629 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6630 msgid "System Files (*.sav)"
6631 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
6633 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6634 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6635 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
6637 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6638 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6639 msgid "Portable Files (*.por) "
6640 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
6642 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6643 #, c-format
6644 msgid "Column Number: %d"
6645 msgstr "Número de columna: %d"
6647 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Find"
6650 msgstr "Buscar..."
6652 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6653 #, c-format
6654 msgid "Bad regular expression: %s"
6655 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
6657 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6658 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6659 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
6661 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6662 #. who have helped in the translation.
6663 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6664 msgid "translator-credits"
6665 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6667 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6671 "%s"
6672 msgstr ""
6673 "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP "
6674 "también está disponible en %s"
6676 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6677 msgid "_Help"
6678 msgstr "Ayuda"
6680 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6681 msgid "_About"
6682 msgstr "Sobre..."
6684 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6685 msgid "_Reference Manual"
6686 msgstr "Manual de _Referencia"
6688 #: src/ui/gui/main.c:96
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6692 "data.\n"
6693 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6694 "\n"
6695 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6696 "\n"
6697 "GUI options:\n"
6698 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6699 "\n"
6700 "%sLanguage options:\n"
6701 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6702 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6703 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6704 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6705 "                            calculated from broken algorithms\n"
6706 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6707 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6708 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6709 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6710 "Default search path: %s\n"
6711 "\n"
6712 "Informative output:\n"
6713 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6714 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6715 "\n"
6716 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6717 "por\n"
6718 "format or a syntax file to load.\n"
6719 msgstr ""
6720 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico "
6721 "para datos de muestreo.\n"
6722 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
6723 "\n"
6724 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas "
6725 "equivalentes.\n"
6726 "\n"
6727 "Opciones gráficas:\n"
6728 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el "
6729 "arranque\n"
6730 "\n"
6731 "%sOpciones de lenguaje:\n"
6732 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
6733 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
6734 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6735 "                            establecer a `compatible' si se desean "
6736 "resultados\n"
6737 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
6738 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6739 "                            establecer a `compatible' para desactivar "
6740 "extensiones PSPP\n"
6741 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
6742 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
6743 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
6744 "\n"
6745 "Resultados informativos:\n"
6746 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
6747 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
6748 "\n"
6749 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o "
6750 "*.por\n"
6751 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
6753 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6754 msgid ""
6755 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6756 msgstr ""
6758 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6759 #, fuzzy
6760 msgid "At least one value must be specified"
6761 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
6763 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6764 msgid "Incorrect range specification"
6765 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
6767 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6768 msgid "_Reset"
6769 msgstr "_Reiniciar"
6771 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6772 msgid "_Select"
6773 msgstr "_Selecionar"
6775 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6776 #, c-format
6777 msgid "%'d case"
6778 msgid_plural "%'d cases"
6779 msgstr[0] "%'d caso"
6780 msgstr[1] "%'d casos"
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6783 #, c-format
6784 msgid "%'d variable"
6785 msgid_plural "%'d variables"
6786 msgstr[0] "Variable %'d"
6787 msgstr[1] "Variables %'d"
6789 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6790 msgid "Data View"
6791 msgstr "Vista de Datos"
6793 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6794 msgid "Variable View"
6795 msgstr "Vista de Variables"
6797 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6798 msgid "Enter a number to add a new variable."
6799 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
6801 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6802 msgid "Enter a number to add a new case."
6803 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
6805 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6806 msgid "Case"
6807 msgstr "Caso"
6809 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6810 msgid "var"
6811 msgstr "var"
6813 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6814 msgid "Transformations Pending"
6815 msgstr "Transformaciones pendientes"
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6818 msgid "Filter off"
6819 msgstr "SIN Filtro"
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6822 #, c-format
6823 msgid "Filter by %s"
6824 msgstr "Filtrado por %s"
6826 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6827 msgid "No Split"
6828 msgstr "NO Dividido"
6830 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6831 msgid "Split by "
6832 msgstr "Dividido por "
6834 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6835 msgid "Weights off"
6836 msgstr "SIN Ponderar"
6838 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6839 #, c-format
6840 msgid "Weight by %s"
6841 msgstr "Ponderado por %s"
6843 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6844 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6845 msgid "All Files"
6846 msgstr "Todos los archivos"
6848 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6849 msgid "System File"
6850 msgstr "Archivo de Sistema"
6852 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6853 msgid "Compressed System File"
6854 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
6856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6857 msgid "Portable File"
6858 msgstr "Archivo Portátil"
6860 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6861 msgid "Format:"
6862 msgstr "Formato:"
6864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6865 msgid "Delete Existing Dataset?"
6866 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
6868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6872 "Are you sure that you want to do this?"
6873 msgstr ""
6874 "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente "
6875 "llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
6877 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Delete"
6880 msgstr "Eliminado"
6882 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6883 #, c-format
6884 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6885 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
6887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6888 msgid "Rename Dataset"
6889 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
6891 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6892 msgid "Data Editor"
6893 msgstr "Editor de Datos"
6895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6896 msgid "Chisq"
6897 msgstr "Chi-C."
6899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6900 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6901 msgid "Phi"
6902 msgstr "Phi"
6904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6905 msgid "CC"
6906 msgstr "CC"
6908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6909 msgid "UC"
6910 msgstr "UC"
6912 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6913 msgid "BTau"
6914 msgstr "BTau"
6916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6917 msgid "CTau"
6918 msgstr "CTau"
6920 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6921 msgid "Risk"
6922 msgstr "Riesgo"
6924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6926 msgid "Gamma"
6927 msgstr "Gamma"
6929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6930 msgid "D"
6931 msgstr "D"
6933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6934 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6935 msgid "Kappa"
6936 msgstr "Kappa"
6938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6940 msgid "Eta"
6941 msgstr "Eta"
6943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6944 msgid "Corr"
6945 msgstr "Corr"
6947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6948 msgid "Row"
6949 msgstr "Fila"
6951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6952 msgid "Column"
6953 msgstr "Columna"
6955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6956 msgid "Expected"
6957 msgstr "Esperado"
6959 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6960 msgid "Std. Residual"
6961 msgstr "Residual Tipificado"
6963 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6964 msgid "Adjusted Std. Residual"
6965 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
6967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6968 msgid "Standard error"
6969 msgstr "Error Estándar"
6971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6972 #, c-format
6973 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6974 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
6976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6977 msgid "Standard error of the mean"
6978 msgstr "Error estándar en la media"
6980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6981 msgid "Standard error of the skewness"
6982 msgstr "Error estándar de la asimetría"
6984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6985 msgid "Standard error of the kurtosis"
6986 msgstr "Error estándar en la curtosis"
6988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6989 #, c-format
6990 msgid "Contrast %d of %d"
6991 msgstr "Contraste %d de %d"
6993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6994 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6995 msgid "O_ptions..."
6996 msgstr "O_pciones..."
6998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6999 msgid "Paired Samples T Test"
7000 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
7002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7003 msgid "Coeff"
7004 msgstr "Coef"
7006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7007 msgid "Show the regression coefficients"
7008 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
7010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7011 msgid "Conf. Interval"
7012 msgstr "Interv. Confianza"
7014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7015 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7016 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
7018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7019 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7020 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
7022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7023 msgid "Anova"
7024 msgstr "Anova"
7026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7027 msgid "Show the analysis of variance table"
7028 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
7030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7031 msgid "Bcov"
7032 msgstr "Bcov"
7034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7035 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7036 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
7038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7039 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7040 msgid "Test Type"
7041 msgstr "Tipo de Test"
7043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7044 msgid "_Wilcoxon"
7045 msgstr "_W de Wilcoxon"
7047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7048 msgid "_Sign"
7049 msgstr "_Signo"
7051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7052 msgid "_McNemar"
7053 msgstr "_McNemar"
7055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7056 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7057 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
7059 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
7060 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7061 #. - The string may not contain whitespace.
7062 #. - The first character may not be '$'
7063 #. - The first character may not be a digit
7064 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7066 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7067 #, c-format
7068 msgid "Var%04d"
7069 msgstr "Var%04d"
7071 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7072 msgid "Duplicate variable name."
7073 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
7075 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7076 msgid "Automatically Detect"
7077 msgstr "Detección Automática"
7079 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7080 msgid "Locale Encoding"
7081 msgstr "Codificación Local"
7083 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7084 msgid "Character Encoding: "
7085 msgstr "Codificación de carácteres: "
7087 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7088 #, c-format
7089 msgid "Layer %d of %d"
7090 msgstr "Capa %d de %d"
7092 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7093 msgid "Forward"
7094 msgstr ""
7096 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7097 msgid "Back"
7098 msgstr ""
7100 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7101 msgid "Message"
7102 msgstr "Mensaje"
7104 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7105 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7106 msgstr ""
7107 "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
7109 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7110 msgid "Infer file type from extension"
7111 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
7113 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7114 msgid "PDF (*.pdf)"
7115 msgstr "PDF (*.pdf)"
7117 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7118 msgid "HTML (*.html)"
7119 msgstr "HTML (*.html)"
7121 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7122 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7123 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7125 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7126 msgid "Text (*.txt)"
7127 msgstr "Texto (*.txt)"
7129 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7130 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7131 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
7133 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7134 msgid "PostScript (*.ps)"
7135 msgstr "PostScript (*.ps)"
7137 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7138 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7139 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
7141 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7142 msgid "Export Output"
7143 msgstr "Exporta Resultados"
7145 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7146 msgid "Output Viewer"
7147 msgstr "Visor de resultados"
7149 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7150 msgid "(empty)"
7151 msgstr "(vacío)"
7153 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7154 #, c-format
7155 msgid "Saved file `%s'"
7156 msgstr "Guardado archivo `%s'"
7158 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7159 msgid "Save Syntax"
7160 msgstr "Guardar sintaxis"
7162 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7163 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7164 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
7166 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7167 msgid "Syntax Editor"
7168 msgstr "Editor de sintaxis"
7170 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7171 #, c-format
7172 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7173 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
7175 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7176 msgid "Cannot create variable."
7177 msgstr "Imposible crear la variable."
7179 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7180 #, c-format
7181 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7182 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
7184 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7185 #, c-format
7186 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7187 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
7189 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7190 msgid "Cannot rename variable."
7191 msgstr "Imposible renombrar la variable."
7193 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7194 #, c-format
7195 msgid "{%s, %s}..."
7196 msgstr "{%s, %s}..."
7198 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7199 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7200 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
7202 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7203 #, c-format
7204 msgid "{%s, %s}\n"
7205 msgstr "{%s, %s}\n"
7207 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7208 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7209 msgid "Type"
7210 msgstr "Tipo"
7212 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7213 msgid "Width"
7214 msgstr "Ancho"
7216 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7217 msgid "Decimals"
7218 msgstr "Decimales"
7220 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7221 msgid "Value Labels"
7222 msgstr "Etiquetas de Valor"
7224 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7225 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7226 msgid "Missing Values"
7227 msgstr "Valores perdidos"
7229 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7230 msgid "Align"
7231 msgstr "Alineación"
7233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7234 msgid "Measure"
7235 msgstr "Medida"
7237 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7238 msgid "Role"
7239 msgstr "Rol"
7241 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7242 #, c-format
7243 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7244 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
7246 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7247 #, c-format
7248 msgid ""
7249 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7250 "lost."
7251 msgstr ""
7252 "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
7253 "permanentemente."
7255 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7256 msgid "Close _without saving"
7257 msgstr "Cerrar sin guardar"
7259 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7260 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7261 msgid "Open"
7262 msgstr "Abrir"
7264 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7265 msgid "Data and Syntax Files"
7266 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
7268 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7269 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7270 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
7272 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7273 msgid "Recode into Different Variables"
7274 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
7276 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7277 msgid "Recode into Same Variables"
7278 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
7280 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7281 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7282 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
7284 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7285 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7286 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
7288 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7289 #, c-format
7290 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7291 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
7293 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7294 #, c-format
7295 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7296 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
7298 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7299 #, c-format
7300 msgid "%d thru %d"
7301 msgstr "%d hasta %d"
7303 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7304 msgid "Importing Delimited Text Data"
7305 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
7307 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7308 #, c-format
7309 msgid "Only the first %4d cases"
7310 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
7312 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7313 #, c-format
7314 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7315 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
7317 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7318 msgid ""
7319 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7320 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7321 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7322 "\n"
7323 msgstr ""
7324 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
7325 "desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos "
7326 "estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7327 "\n"
7329 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7330 #, c-format
7331 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
7332 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
7333 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'zu líneas de texto."
7334 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
7336 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7337 #, c-format
7338 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7339 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7340 msgstr[0] ""
7341 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
7342 msgstr[1] ""
7343 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
7345 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7346 #, c-format
7347 msgid ""
7348 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7349 "the following screens.  "
7350 msgid_plural ""
7351 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7352 "the following screens.  "
7353 msgstr[0] ""
7354 "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
7355 "siguientes pantallas.  "
7356 msgstr[1] ""
7357 "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
7358 "siguientes pantallas.  "
7360 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7361 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7362 msgstr ""
7363 "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
7365 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7366 #, c-format
7367 msgid "Could not open `%s'"
7368 msgstr "No se puede abrir `%s'"
7370 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7371 #, c-format
7372 msgid "Error reading `%s': %s"
7373 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
7375 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7376 #, c-format
7377 msgid ""
7378 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7379 "therefore appears not to be a text file."
7380 msgstr ""
7381 "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
7382 "tanto parece que no es un archivo de texto."
7384 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7385 #, c-format
7386 msgid "`%s' is empty."
7387 msgstr "`%s' esta vacío."
7389 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7390 msgid "Import Delimited Text Data"
7391 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
7393 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7394 msgid "Text Files"
7395 msgstr "Archivos de texto"
7397 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7398 msgid "Text (*.txt) Files"
7399 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
7401 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7402 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7403 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
7405 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7406 msgid "Comma Separated Value Files"
7407 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
7409 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7410 msgid "Tab Separated Value Files"
7411 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
7413 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7414 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7415 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
7417 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7418 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7419 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
7421 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7422 msgid "All Spreadsheet Files"
7423 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
7425 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7426 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7427 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
7429 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7430 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7431 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7432 msgstr ""
7433 "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
7435 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7436 #, c-format
7437 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7438 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
7440 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7441 msgid "Line"
7442 msgstr "Línea"
7444 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7445 #, c-format
7446 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7447 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
7449 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7450 #, c-format
7451 msgid "%s = `%s'"
7452 msgstr "%s = `%s'"
7454 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7455 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7456 msgid "Do not weight cases"
7457 msgstr "No ponderar los casos"
7459 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7460 #, c-format
7461 msgid "Weight cases by %s"
7462 msgstr "Ponderar los casos por %s"
7464 #: utilities/pspp-convert.c:133
7465 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7466 msgstr ""
7467 "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para "
7468 "obtener ayuda"
7470 #: utilities/pspp-convert.c:144
7471 #, c-format
7472 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7473 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
7475 #: utilities/pspp-convert.c:156
7476 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7477 msgstr ""
7478 "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
7480 #: utilities/pspp-convert.c:162
7481 #, fuzzy
7482 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7483 msgstr ""
7484 "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
7486 #: utilities/pspp-convert.c:200
7487 #, c-format
7488 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7489 msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
7491 #: utilities/pspp-convert.c:217
7492 #, c-format
7493 msgid "%s: error reading input file"
7494 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
7496 #: utilities/pspp-convert.c:219
7497 #, c-format
7498 msgid "%s: error writing output file"
7499 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
7501 #: utilities/pspp-convert.c:247
7502 msgid "sorry, wrong password"
7503 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
7505 #: src/language/utilities/set.q:163
7506 #, c-format
7507 msgid "%s must be between 0 and 20."
7508 msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
7510 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7511 #, c-format
7512 msgid "%s must be at least 1."
7513 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
7515 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7516 #, c-format
7517 msgid "%s must not be negative."
7518 msgstr "%s no puedes ser negativo."
7520 #: src/language/utilities/set.q:206
7521 #, c-format
7522 msgid "%s must be at least 1MB"
7523 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
7525 #: src/language/utilities/set.q:208
7526 #, c-format
7527 msgid "%s must be positive"
7528 msgstr "%s debe ser positivo"
7530 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7531 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7532 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7533 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7534 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7535 #: src/language/utilities/set.q:234
7536 #, c-format
7537 msgid "%s is obsolete."
7538 msgstr "%s está obsoleto."
7540 #: src/language/utilities/set.q:240
7541 msgid "Active file compression is not implemented."
7542 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
7544 #: src/language/utilities/set.q:416
7545 #, c-format
7546 msgid "%s must be 1500 or later."
7547 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
7549 #: src/language/utilities/set.q:423
7550 #, c-format
7551 msgid "expecting %s or year"
7552 msgstr "esperando %s o año"
7554 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7555 #, c-format
7556 msgid "%s must be at least %d."
7557 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
7559 #: src/language/utilities/set.q:487
7560 #, c-format
7561 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7562 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
7564 #: src/language/utilities/set.q:575
7565 #, c-format
7566 msgid ""
7567 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7568 "type string."
7569 msgstr ""
7570 "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s "
7571 "especificado es de tipo cadena."
7573 #: src/language/utilities/set.q:804
7574 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7575 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7577 #: src/language/utilities/set.q:807
7578 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7579 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7581 #: src/language/utilities/set.q:810
7582 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7583 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7585 #: src/language/utilities/set.q:813
7586 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7587 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7589 #: src/language/utilities/set.q:817
7590 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7591 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7593 #: src/language/utilities/set.q:820
7594 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7595 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7597 #: src/language/utilities/set.q:823
7598 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7599 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7601 #: src/language/utilities/set.q:827
7602 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7603 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7605 #: src/language/utilities/set.q:830
7606 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7607 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7609 #: src/language/utilities/set.q:998
7610 #, c-format
7611 msgid "%s is %s."
7612 msgstr "%s es %s."
7614 #: src/language/utilities/set.q:1102
7615 #, c-format
7616 msgid ""
7617 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7618 "allowed."
7619 msgstr ""
7620 "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de "
7621 "configuraciones salvadas."
7623 #: src/language/utilities/set.q:1122
7624 #, c-format
7625 msgid "%s without matching %s."
7626 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
7628 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7629 #, c-format
7630 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7631 msgstr ""
7632 "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
7634 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7635 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7636 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
7638 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7639 #, c-format
7640 msgid "%s must be specified before %s."
7641 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
7643 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7644 #, c-format
7645 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7646 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
7648 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7649 msgid "Summary."
7650 msgstr "Resumen."
7652 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7653 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7654 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7655 #, c-format
7656 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7657 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
7659 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7660 msgid "count"
7661 msgstr "recuento"
7663 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7664 msgid "row %"
7665 msgstr "fila %"
7667 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7668 msgid "column %"
7669 msgstr "columna %"
7671 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7672 msgid "total %"
7673 msgstr "total %"
7675 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7676 msgid "expected"
7677 msgstr "esperado"
7679 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7680 msgid "residual"
7681 msgstr "residual"
7683 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7684 msgid "std. resid."
7685 msgstr "residuo std."
7687 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7688 msgid "adj. resid."
7689 msgstr "resid.ajust."
7691 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7692 msgid "Chi-square tests."
7693 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
7695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7696 msgid "Symmetric measures."
7697 msgstr "Medidas simétricas."
7699 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7700 msgid "Asymp. Std. Error"
7701 msgstr "Err. Est. Asint."
7703 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7704 msgid "Approx. T"
7705 msgstr "T Aproxim."
7707 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7708 msgid "Approx. Sig."
7709 msgstr "Sign. Aproxim."
7711 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7712 msgid "Risk estimate."
7713 msgstr "Estimador de Riesgo."
7715 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7716 #, c-format
7717 msgid "95%% Confidence Interval"
7718 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
7720 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7721 msgid "Directional measures."
7722 msgstr "Medidas direccionales."
7724 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7725 msgid "Pearson Chi-Square"
7726 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
7729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7730 msgid "Likelihood Ratio"
7731 msgstr "Razón de Semejanza"
7733 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7734 msgid "Fisher's Exact Test"
7735 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
7737 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7738 msgid "Continuity Correction"
7739 msgstr "Corrección de continuidad"
7741 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7742 msgid "Linear-by-Linear Association"
7743 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
7745 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7746 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7747 msgid "N of Valid Cases"
7748 msgstr "N de casos válidos"
7750 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7751 msgid "Nominal by Nominal"
7752 msgstr "Nominal según Nominal"
7754 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7755 msgid "Ordinal by Ordinal"
7756 msgstr "Ordinal según Ordinal"
7758 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7759 msgid "Interval by Interval"
7760 msgstr "Intervalo según Intervalo"
7762 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7763 msgid "Measure of Agreement"
7764 msgstr "Medida de Acuerdo"
7766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7767 msgid "Cramer's V"
7768 msgstr "V de Cramer"
7770 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7771 msgid "Contingency Coefficient"
7772 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7774 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7775 msgid "Kendall's tau-b"
7776 msgstr "Tau-B de Kendall"
7778 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7779 msgid "Kendall's tau-c"
7780 msgstr "Tau-C de Kendall"
7782 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7783 msgid "Spearman Correlation"
7784 msgstr "Correlación de Spearman"
7786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7787 msgid "Pearson's R"
7788 msgstr "R de Pearson"
7790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7791 #, c-format
7792 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7793 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
7795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7796 #, c-format
7797 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7798 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
7800 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7801 #, c-format
7802 msgid "For cohort %s = %.*g"
7803 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
7805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7806 #, c-format
7807 msgid "For cohort %s = %.*s"
7808 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
7810 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7811 msgid "Nominal by Interval"
7812 msgstr "Nominal según Intervalo"
7814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7815 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7816 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
7818 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7819 msgid "Uncertainty Coefficient"
7820 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7823 msgid "Somers' d"
7824 msgstr "D de Somers"
7826 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7827 msgid "Symmetric"
7828 msgstr "Simétrico"
7830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7831 #, c-format
7832 msgid "%s Dependent"
7833 msgstr "%s Dependiente"
7835 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7836 #, c-format
7837 msgid ""
7838 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7839 msgstr ""
7840 "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir "
7841 "un manipulador de archivos."
7843 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7844 #, c-format
7845 msgid "%s must be specified with %s."
7846 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
7848 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7852 msgstr ""
7853 "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu "
7854 "caracteres."
7856 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7860 "records."
7861 msgstr ""
7862 "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-"
7863 "registros de carácter."
7865 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7866 msgid "file"
7867 msgstr "archivo"
7869 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7870 msgid "inline file"
7871 msgstr "archivo en línea"
7873 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7874 msgid "expecting a file name or handle name"
7875 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
7877 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7878 #, c-format
7879 msgid "Handle for %s not allowed here."
7880 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
7882 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7883 msgid "Aggregate Data"
7884 msgstr "Datos Agregados"
7886 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7887 msgid "_Break variable(s)"
7888 msgstr "Variable(s) de corte"
7890 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7891 msgid "Variable Name: "
7892 msgstr "Nombre de Variable: "
7894 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7895 msgid "Variable Label: "
7896 msgstr "Etiqueta de variable: "
7898 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7899 msgid "Function: "
7900 msgstr "Función: "
7902 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7903 msgid "Argument 1: "
7904 msgstr "Argumento 1: "
7906 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7907 msgid "Argument 2: "
7908 msgstr "Argumento 2: "
7910 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7911 msgid "Aggregated variables"
7912 msgstr "Variables agregadas"
7914 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7915 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7916 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
7918 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7919 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7920 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
7922 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7923 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7924 msgstr ""
7925 "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
7927 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7928 msgid "label"
7929 msgstr "etiqueta"
7931 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7932 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7933 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
7935 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7936 msgid "Sort file before a_ggregating"
7937 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
7939 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7940 msgid "Options for very large datasets"
7941 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
7943 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7944 msgid "Automatic Recode"
7945 msgstr "Recodificación Automática"
7947 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7948 msgid "Variable -> New Name"
7949 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
7951 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7952 msgid "_Lowest value"
7953 msgstr "_Valor Inferior"
7955 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7956 msgid "_Highest value"
7957 msgstr "_Valor Superior"
7959 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7960 msgid "Recode starting from"
7961 msgstr "Recodificación comienza desde"
7963 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7964 msgid "_New Name"
7965 msgstr "_Nuevo Nombre"
7967 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7968 msgid "_Add New Name"
7969 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
7971 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7972 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7973 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
7975 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7976 msgid "Treat _blank string values as missing"
7977 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
7979 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7980 msgid "_Test Variable List:"
7981 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7983 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7984 msgid "_Get from data"
7985 msgstr "Obtención de datos"
7987 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7988 msgid "_Cut point:"
7989 msgstr "Punto de corte:"
7991 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7992 msgid "Define Dichotomy"
7993 msgstr "Definir Dicotomía"
7995 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7996 msgid "Test _Proportion:"
7997 msgstr "Test _Proporción:"
7999 #: src/ui/gui/compute.ui:8
8000 msgid "Compute Variable"
8001 msgstr "Calcular Variable"
8003 #: src/ui/gui/compute.ui:42
8004 msgid "Target _Variable:"
8005 msgstr "_Variable objetivo:"
8007 #: src/ui/gui/compute.ui:73
8008 msgid "_Type & Label..."
8009 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
8011 #: src/ui/gui/compute.ui:121
8012 msgid "="
8013 msgstr "="
8015 #: src/ui/gui/compute.ui:175
8016 msgid "_Numeric Expressions:"
8017 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
8019 #: src/ui/gui/compute.ui:239
8020 msgid "_Functions:"
8021 msgstr "_Funciones:"
8023 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
8024 msgid "_If..."
8025 msgstr "S_i..."
8027 #: src/ui/gui/compute.ui:360
8028 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8029 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
8031 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8032 msgid "Use _expression as label"
8033 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
8035 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8036 msgid "_Label:"
8037 msgstr "Etiqueta:"
8039 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8040 msgid "_String"
8041 msgstr "Cadena"
8043 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8044 msgid "_Numeric"
8045 msgstr "_Numérico"
8047 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8048 #, fuzzy
8049 msgid "Barchart"
8050 msgstr "Gráfico de Barras"
8052 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Category A_xis:"
8055 msgstr "Categoría"
8057 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8058 #, fuzzy
8059 msgid "_N of cases"
8060 msgstr "Número de casos"
8062 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8063 #, fuzzy
8064 msgid "_Cum. n of cases"
8065 msgstr "Número de casos"
8067 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8068 msgid "Other _summary function"
8069 msgstr ""
8071 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8072 #, fuzzy
8073 msgid "% of c_ases"
8074 msgstr "Número de casos"
8076 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8077 #, fuzzy
8078 msgid "C_um. % of cases"
8079 msgstr "Número de casos"
8081 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8082 #, fuzzy
8083 msgid "_Variable:"
8084 msgstr "_Variables:"
8086 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8087 msgid "Bars Represent"
8088 msgstr ""
8090 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Category C_luster:"
8093 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
8095 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8096 msgid "Bivariate Correlations"
8097 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
8099 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8100 msgid "Pearso_n"
8101 msgstr "Pearso_n"
8103 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8104 msgid "_Kendall's tau-b"
8105 msgstr "Tau-b de _Kendall"
8107 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8108 msgid "_Spearman"
8109 msgstr "_Spearman"
8111 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8112 msgid "Correlation Coefficients"
8113 msgstr "Coeficientes de Correlación"
8115 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8116 msgid "_Two-tailed"
8117 msgstr "Dos colas"
8119 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8120 msgid "One-tai_led"
8121 msgstr "Una cola"
8123 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8124 msgid "Test of Significance"
8125 msgstr "Test de Significatividad"
8127 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8128 msgid "_Flag significant correlations"
8129 msgstr "Marca correlaciones significantes"
8131 #: src/ui/gui/count.ui:8
8132 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8133 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
8135 #: src/ui/gui/count.ui:102
8136 msgid "Numeric _Variables:"
8137 msgstr "_Variables Numéricas:"
8139 #: src/ui/gui/count.ui:132
8140 msgid "_Target Variable:"
8141 msgstr "_Variable Objetivo:"
8143 #: src/ui/gui/count.ui:163
8144 msgid "Target _Label:"
8145 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
8147 #: src/ui/gui/count.ui:177
8148 msgid "_Define Values..."
8149 msgstr "_Definir Valores..."
8151 #: src/ui/gui/count.ui:241
8152 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8153 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
8155 #: src/ui/gui/count.ui:289
8156 msgid "Values _to Count:"
8157 msgstr "Valorers _a Contar:"
8159 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8160 msgid "Data File Comments"
8161 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
8163 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8164 msgid "Comments:"
8165 msgstr "Comentarios:"
8167 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8168 msgid "Display comments in output"
8169 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
8171 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8172 msgid "Column Number: 0"
8173 msgstr "Columna Número: 0"
8175 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8176 msgid "Crosstabs: Cells"
8177 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
8179 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8180 msgid "Cell Display"
8181 msgstr "Contenido de celda"
8183 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8184 msgid "Crosstabs"
8185 msgstr "Tablas _Contingencia"
8187 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8188 msgid "_Rows"
8189 msgstr "_Filas"
8191 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8192 msgid "_Columns"
8193 msgstr "_Columnas"
8195 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8196 msgid "_Format..."
8197 msgstr "_Formato..."
8199 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8200 msgid "_Statistics..."
8201 msgstr "_Estadísticos..."
8203 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8204 msgid "Ce_lls..."
8205 msgstr "Ce_ldas..."
8207 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8208 msgid "Crosstabs: Format"
8209 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
8211 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8212 msgid "Print tables"
8213 msgstr "Imprimir tablas"
8215 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8216 msgid "Pivot"
8217 msgstr "Pivot"
8219 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8220 msgid "Ascending"
8221 msgstr "Ascendente"
8223 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8224 msgid "Crosstabs: Statistics"
8225 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
8227 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8228 msgid "Statistics"
8229 msgstr "Estadísticas"
8231 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8232 msgid "Chi-Square Test"
8233 msgstr "Test Chi-cuadrado."
8235 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8236 msgid "All categor_ies equal"
8237 msgstr "Igual todas las categor_ias"
8239 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8240 msgid "_Values"
8241 msgstr "_Valores"
8243 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8244 msgid "Expected Values:"
8245 msgstr "Valores Esperados:"
8247 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8248 msgid "Test _Variables"
8249 msgstr "_Variables de Prueba"
8251 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8252 msgid "Use _specified range"
8253 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
8255 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8256 msgid "_Lower:"
8257 msgstr "Mínimo:"
8259 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8260 msgid "_Upper:"
8261 msgstr "Máximo:"
8263 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8264 msgid "Expected Range:"
8265 msgstr "Rango esperado:"
8267 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8268 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8269 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8270 msgid "_Edit"
8271 msgstr "_Editar"
8273 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8274 msgid "Insert Variable"
8275 msgstr "Insertar Variable"
8277 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8278 msgid "Create a new variable at the current position"
8279 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
8281 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8282 msgid "Insert Case"
8283 msgstr "Insertar Caso"
8285 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8286 msgid "Create a new case at the current position"
8287 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
8289 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8290 msgid "Go To Variable..."
8291 msgstr "Ir a la Variable..."
8293 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8294 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8295 msgid "Jump to variable"
8296 msgstr "Ir a la variable"
8298 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8299 msgid "Go To Case..."
8300 msgstr "Ir al Caso..."
8302 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8303 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8304 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
8306 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8307 msgid "Cl_ear Variables"
8308 msgstr "_Eliminar Variables"
8310 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8311 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8312 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
8314 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8315 msgid "_Clear Cases"
8316 msgstr "Eliminar _Casos"
8318 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8319 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8320 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
8322 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8323 msgid "_Find..."
8324 msgstr "Buscar..."
8326 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8327 msgid "Sort _Ascending"
8328 msgstr "Ordenación _Ascendente"
8330 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8331 msgid "Sort _Descending"
8332 msgstr "Ordenación _Descendente"
8334 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8335 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8336 msgid "_Variables:"
8337 msgstr "_Variables:"
8339 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8340 msgid "S_tatistics:"
8341 msgstr "Es_tadísticos:"
8343 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8344 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8345 msgstr ""
8346 "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
8348 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8349 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8350 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
8352 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8353 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8354 msgstr ""
8355 "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
8357 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8358 msgid "Options:"
8359 msgstr "Opciones:"
8361 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8362 msgid "Explore"
8363 msgstr "Explorar"
8365 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8366 msgid "_Label Cases by:"
8367 msgstr "Etiquetar casos según:"
8369 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8370 msgid "_Factor List:"
8371 msgstr "Lista de _Factores:"
8373 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8374 msgid "_Dependent List:"
8375 msgstr "Lista de _Dependientes:"
8377 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8378 msgid "Explore: Options"
8379 msgstr "Explorar: Opciones"
8381 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8382 msgid "Exclude cases _listwise"
8383 msgstr "Excluir casos según _lista"
8385 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8386 msgid "Exclude cases _pairwise"
8387 msgstr "Excluir casos por _pareja"
8389 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8390 msgid "_Report values"
8391 msgstr "Valores pa_ra Informe"
8393 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8394 msgid "Explore: Statistics"
8395 msgstr "Explorar: Estadísticos"
8397 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8398 msgid "_Descriptives"
8399 msgstr "_Descriptivos"
8401 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8402 msgid "_Extremes"
8403 msgstr "_Extremos"
8405 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8406 msgid "_Percentiles"
8407 msgstr "_Percentiles"
8409 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8410 msgid "Goto Case"
8411 msgstr "Ir al Cas"
8413 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8414 msgid "Goto Case Number:"
8415 msgstr "Ir al caso número:"
8417 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8418 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8419 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
8421 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8422 msgid "_None"
8423 msgstr "_Ninguno"
8425 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8426 msgid "_Varimax"
8427 msgstr "_Varimax"
8429 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8430 msgid "_Quartimax"
8431 msgstr "_Quartimax"
8433 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8434 msgid "_Equimax"
8435 msgstr "_Equimax"
8437 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8438 msgid "Method"
8439 msgstr "Método"
8441 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8442 msgid "_Display rotated solution"
8443 msgstr "Muestra la solución rotada"
8445 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8446 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8447 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
8449 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8450 msgid "Principal Components Analysis"
8451 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
8453 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8454 msgid "Principal Axis Factoring"
8455 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
8457 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8458 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8459 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
8461 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8462 msgid "_Method: "
8463 msgstr "_Método: "
8465 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8466 msgid "Co_rrelation matrix"
8467 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
8469 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8470 msgid "Co_variance matrix"
8471 msgstr "Matriz de Co_variancias"
8473 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8474 msgid "Analyze"
8475 msgstr "_Analizar"
8477 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8478 msgid "_Unrotated factor solution"
8479 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
8481 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8482 msgid "_Scree plot"
8483 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
8485 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8486 msgid "Display"
8487 msgstr "Contenido"
8489 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8490 msgid "_Number of factors:"
8491 msgstr "_Número de factores:"
8493 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8494 msgid "Extract"
8495 msgstr "Extracción"
8497 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8498 msgid "Factor Analysis"
8499 msgstr "Análisis Factorial"
8501 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8502 msgid "_Descriptives..."
8503 msgstr "_Descriptivos..."
8505 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8506 msgid "_Extraction..."
8507 msgstr "_Extracción..."
8509 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8510 msgid "_Rotations..."
8511 msgstr "_Rotaciones..."
8513 #: src/ui/gui/find.ui:9
8514 msgid "Find Case"
8515 msgstr "Buscar caso"
8517 #: src/ui/gui/find.ui:101
8518 msgid "Variable:"
8519 msgstr "Variable:"
8521 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8522 msgid "Value:"
8523 msgstr "Valor:"
8525 #: src/ui/gui/find.ui:164
8526 msgid "Search value labels"
8527 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
8529 #: src/ui/gui/find.ui:193
8530 msgid "Regular expression Match"
8531 msgstr "Expresión regular coincidente"
8533 #: src/ui/gui/find.ui:210
8534 msgid "Search substrings"
8535 msgstr "Buscar subcadenas"
8537 #: src/ui/gui/find.ui:227
8538 msgid "Wrap around"
8539 msgstr "Envolver"
8541 #: src/ui/gui/find.ui:243
8542 msgid "Search backward"
8543 msgstr "Buscar hacia atrás"
8545 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8546 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8547 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
8549 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8550 msgid "_Always"
8551 msgstr "Siempre"
8553 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8554 msgid "_Never"
8555 msgstr "_Nunca"
8557 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8558 msgid "If no _more than "
8559 msgstr "Si no _más de "
8561 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8562 msgid "100"
8563 msgstr ""
8565 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8566 msgid "values"
8567 msgstr "Valores"
8569 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8570 msgid "Display frequency tables"
8571 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
8573 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8574 msgid "A_scending value"
8575 msgstr "Valor A_scendente"
8577 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8578 msgid "D_escending value"
8579 msgstr "Valor D_escendente"
8581 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8582 msgid "Ascending _frequency"
8583 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
8585 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8586 msgid "Descending f_requency"
8587 msgstr "F_recuencia Descendente"
8589 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8590 msgid "Order by"
8591 msgstr "Ordenado por"
8593 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8594 msgid "Frequencies: Charts"
8595 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
8597 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8598 msgid "Scale:"
8599 msgstr "Escala:"
8601 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8602 msgid "_Frequencies"
8603 msgstr "_Frecuencias"
8605 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8606 msgid "_Percentages"
8607 msgstr "_Porcentajes"
8609 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8610 msgid "Exclude values _below "
8611 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
8613 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8614 msgid "Exclude values _above "
8615 msgstr "Excluir valores por encim_a "
8617 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8618 msgid "0"
8619 msgstr ""
8621 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8622 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8623 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
8625 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8626 msgid "Draw _histograms"
8627 msgstr "Dibujar _histogramas"
8629 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8630 msgid "Superimpose _normal curve"
8631 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
8633 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8634 msgid "<b>Histograms</b>"
8635 msgstr "<b>Histogramas</b>"
8637 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8638 msgid "Draw _bar charts"
8639 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
8641 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8642 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8643 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
8645 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8646 msgid "Draw _pie charts"
8647 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
8649 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8650 msgid "Include slices for _missing values"
8651 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
8653 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8654 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8655 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
8657 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8658 msgid "_Variable(s):"
8659 msgstr "_Variable(s):"
8661 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8662 msgid "_Statistics:"
8663 msgstr "_Estadísticos:"
8665 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8666 msgid "Include _missing values"
8667 msgstr "Incluir valores _perdidos"
8669 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8670 msgid "Ch_arts..."
8671 msgstr "Gráfic_as..."
8673 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8674 msgid "Frequency _Tables..."
8675 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
8677 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Histogram"
8680 msgstr "<b>Histogramas</b>"
8682 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8683 #, fuzzy
8684 msgid "_Display normal curve"
8685 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
8687 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8688 msgid "Define Groups"
8689 msgstr "Definir Grupos"
8691 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8692 msgid "Group_2 value:"
8693 msgstr "Valor del grupo 2:"
8695 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8696 msgid "Group_1 value:"
8697 msgstr "Valor del Grupo 1:"
8699 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8700 msgid "_Use specified values:"
8701 msgstr "Utiliza valores especificados:"
8703 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8704 msgid "Independent-Samples T Test"
8705 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
8707 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8708 msgid "_Define Groups..."
8709 msgstr "_Definir Grupos"
8711 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8712 msgid "_Test Variable(s):"
8713 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
8715 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8716 msgid "_Grouping Variable:"
8717 msgstr "Variable de a_grupación:"
8719 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8720 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8721 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
8723 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8724 msgid "N_umber of Clusters: "
8725 msgstr "_Número de Conglomerados: "
8727 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8728 msgid "Tests for Several Related Samples"
8729 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
8731 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8732 msgid "_Test Variables:"
8733 msgstr "Variables de _Test:"
8735 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8736 msgid "_Friedman"
8737 msgstr "_Friedman"
8739 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8740 msgid "_Kendall's W"
8741 msgstr "W de _Kendall"
8743 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8744 msgid "_Cochran's Q"
8745 msgstr "Q de _Cochran"
8747 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8748 msgid "Test _Variable List:"
8749 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
8751 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8752 msgid "_Normal"
8753 msgstr "_Normal"
8755 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8756 msgid "_Poisson"
8757 msgstr "_Poisson"
8759 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8760 msgid "_Uniform"
8761 msgstr "_Uniforme"
8763 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8764 msgid "_Exponential"
8765 msgstr "_Exponencial"
8767 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8768 msgid "Test Distribution"
8769 msgstr "Distribución de Prueba"
8771 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8772 msgid "Logistic Regression: Options"
8773 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
8775 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8776 msgid "CI for _exp(B): "
8777 msgstr "IC para _exp(B): "
8779 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8780 msgid "Classification cu_toff: "
8781 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
8783 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8784 msgid "_Maximum Iterations: "
8785 msgstr "Iteraciones _máximas:"
8787 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8788 msgid "Include _constant in model"
8789 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
8791 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8792 msgid "Logistic Regression"
8793 msgstr "Regresión Logística"
8795 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8796 msgid "_Options..."
8797 msgstr "_Opciones..."
8799 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8800 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8801 msgid "_Save..."
8802 msgstr "_Guardar..."
8804 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8805 msgid "_Dependent"
8806 msgstr "_Dependiente"
8808 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8809 msgid "_Independent"
8810 msgstr "_Independiente"
8812 #: src/ui/gui/means.ui:9
8813 msgid "Means"
8814 msgstr "Medias"
8816 #: src/ui/gui/means.ui:163
8817 msgid "_Independent List:"
8818 msgstr "Lista de _Independientes:"
8820 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8821 msgid "_No missing values"
8822 msgstr "Si_n valores perdidos"
8824 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8825 msgid "_Discrete missing values"
8826 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
8828 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8829 msgid "_Low:"
8830 msgstr "Inferior:"
8832 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8833 msgid "_High:"
8834 msgstr "Superior:"
8836 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8837 msgid "Di_screte value:"
8838 msgstr "Valor Di_screto:"
8840 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8841 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8842 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
8844 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8845 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8846 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
8848 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8849 msgid "_Coefficients:"
8850 msgstr "_Coeficientes:"
8852 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8853 msgid "Coefficient Total: "
8854 msgstr "Coeficiente Total: "
8856 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8857 msgid "Contrast 1 of 1"
8858 msgstr "Contraste 1 de 1"
8860 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8861 msgid "One-Way ANOVA"
8862 msgstr "ANOVA de un factor"
8864 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8865 msgid "_Factor:"
8866 msgstr "_Factor:"
8868 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8869 msgid "Dependent _Variable(s):"
8870 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
8872 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8873 msgid "_Homogeneity"
8874 msgstr "_Homogeneidad"
8876 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8877 msgid "_Contrasts..."
8878 msgstr "_Contrastes..."
8880 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8881 msgid "_Test Pair(s):"
8882 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
8884 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8885 msgid "Rank Cases: Types"
8886 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
8888 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8889 msgid "Sum of case _weights"
8890 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
8892 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8893 msgid "Fractional rank as _%"
8894 msgstr "Ranking fraccional como _%"
8896 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8897 msgid "_Fractional rank"
8898 msgstr "Ranking fraccional"
8900 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8901 msgid "_Savage score"
8902 msgstr "Puntuación _Savage"
8904 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8905 msgid "_Rank"
8906 msgstr "_Ranking"
8908 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8909 msgid "N_tiles"
8910 msgstr "N_tiles"
8912 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8913 msgid "_Proportion Estimates"
8914 msgstr "Estimación de _Proporciones"
8916 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8917 msgid "_Normal Scores"
8918 msgstr "Puntuaciones _Normales"
8920 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8921 msgid "_Blom"
8922 msgstr "_Blom"
8924 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8925 msgid "Tuke_y"
8926 msgstr "Tuke_y"
8928 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8929 msgid "Ran_kit"
8930 msgstr "Ran_kit"
8932 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8933 msgid "_Van der Waerden"
8934 msgstr "_Van der Waerden"
8936 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8937 msgid "Proportion Estimation Formula"
8938 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
8940 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8941 msgid "Rank Cases"
8942 msgstr "Ranking de Casos"
8944 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8945 msgid "_By:"
8946 msgstr "Según:"
8948 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8949 msgid "_Smallest Value"
8950 msgstr "Valor Inferior"
8952 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8953 msgid "_Largest Value"
8954 msgstr "Valor Superior"
8956 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8957 msgid "Assign rank 1 to:"
8958 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
8960 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8961 msgid "_Display summary tables"
8962 msgstr "Muestra tablas resumen"
8964 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8965 msgid "Rank T_ypes"
8966 msgstr "Tipos de Ranking"
8968 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8969 msgid "_Ties..."
8970 msgstr "Vínculos..."
8972 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8973 msgid "Rank Cases: Ties"
8974 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
8976 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8977 msgid "_Mean"
8978 msgstr "_Media"
8980 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8981 msgid "_Low"
8982 msgstr "Bajo"
8984 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8985 msgid "_High"
8986 msgstr "Superior"
8988 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8989 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8990 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
8992 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8993 msgid "Rank Assigned to Ties"
8994 msgstr "Rango asignado a empates"
8996 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8997 msgid "_Median"
8998 msgstr "_Mediana"
9000 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9001 msgid "M_ean"
9002 msgstr "M_edia"
9004 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9005 msgid "Mo_de"
9006 msgstr "M_oda"
9008 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9009 msgid "_Custom:"
9010 msgstr "_Personalizado:"
9012 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9013 msgid "Cut Point"
9014 msgstr "Punto de corte"
9016 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9017 msgid "Sort Cases"
9018 msgstr "Ordenar Casos"
9020 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9021 msgid "Sort by:"
9022 msgstr "Ordenado por:"
9024 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9025 msgid "Descending"
9026 msgstr "Descendente"
9028 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9029 msgid "Sort Order"
9030 msgstr "Ordenación"
9032 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9033 msgid "Split File"
9034 msgstr "Dividir Archivo"
9036 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9037 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
9038 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
9040 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9041 msgid "Compare _groups."
9042 msgstr "Comparar _grupos."
9044 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9045 msgid "Organize ou_tput by groups."
9046 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
9048 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9049 msgid "Groups _based on:"
9050 msgstr "Grupos _basados en:"
9052 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9053 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9054 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
9056 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9057 msgid "_File is already sorted."
9058 msgstr "El archivo ya está ordenado."
9060 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9061 msgid "Current Status : "
9062 msgstr "Estatus actual : "
9064 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9065 msgid "Analysis by groups is off"
9066 msgstr "El análisis por grupos está activado"
9068 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9069 msgid "Old Value"
9070 msgstr "Valor anterior"
9072 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9073 msgid "System _Missing"
9074 msgstr "Perdido del Siste_ma"
9076 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9077 msgid "Co_py old values"
9078 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
9080 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9081 msgid "Va_lue: "
9082 msgstr "Va_lor: "
9084 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9085 msgid "New Value"
9086 msgstr "Nuevo Valor"
9088 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9089 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9090 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
9092 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9093 msgid "Output variables are _strings"
9094 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
9096 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9097 msgid "Width: "
9098 msgstr "Ancho: "
9100 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9101 msgid "(optional case selection condition)"
9102 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
9104 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9105 msgid "_Name:"
9106 msgstr "_Nombre:"
9108 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9109 msgid "La_bel:"
9110 msgstr "Etiqueta:"
9112 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9113 msgid "Chan_ge"
9114 msgstr "Cambio"
9116 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9117 msgid "Output Variable"
9118 msgstr "Variables de salida"
9120 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9121 msgid "Old and New Va_lues..."
9122 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
9124 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9125 msgid "S_tatistics..."
9126 msgstr "E_stadísticos..."
9128 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9129 msgid "Regression: Save"
9130 msgstr "Regresión: Guardar"
9132 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9133 msgid "_Predicted values"
9134 msgstr "Valores _Predichos"
9136 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9137 msgid "_Residuals"
9138 msgstr "_Residuales"
9140 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9141 msgid "Regression: Statistics"
9142 msgstr "Regresión: Estadísticos"
9144 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9145 msgid "S_tatistics"
9146 msgstr "Es_tadísticos"
9148 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9149 msgid "Alpha"
9150 msgstr "Alpha"
9152 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9153 msgid "Reliability Analysis"
9154 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
9156 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9157 msgid "_Items:"
9158 msgstr "_Items:"
9160 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9161 msgid "_Model: "
9162 msgstr "_Modelo: "
9164 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9165 msgid "_Variables in first split:"
9166 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
9168 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9169 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9170 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
9172 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9173 msgid "_Test Variable:"
9174 msgstr "Variable de prueba:"
9176 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9177 msgid "_State Variable:"
9178 msgstr "Variable de Estado:"
9180 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9181 msgid "_Value of state variable:"
9182 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
9184 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9185 msgid "ROC C_urve"
9186 msgstr "Curva ROC"
9188 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9189 msgid "_With diagonal reference line"
9190 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
9192 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9193 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9194 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
9196 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9197 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9198 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
9200 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Scatterplot"
9203 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
9205 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9206 msgid "_X Axis:"
9207 msgstr ""
9209 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9210 msgid "_Y Axis:"
9211 msgstr ""
9213 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9214 msgid "Select Cases: Range"
9215 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
9217 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9218 msgid "First case"
9219 msgstr "Primer caso"
9221 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9222 msgid "Last case"
9223 msgstr "Último caso"
9225 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9226 msgid "Observation"
9227 msgstr "Observación"
9229 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9230 msgid "Select Cases"
9231 msgstr "Seleccionar casos"
9233 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9234 msgid "Use filter variable"
9235 msgstr "Utilizar variable de filtro"
9237 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9238 msgid "Based on time or case range"
9239 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
9241 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9242 msgid "Range..."
9243 msgstr "Intervalo..."
9245 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9246 msgid "Random sample of cases"
9247 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
9249 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9250 msgid "Sample..."
9251 msgstr "Muestra..."
9253 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9254 msgid "If condition is satisfied"
9255 msgstr "Si la condición se satisface"
9257 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9258 msgid "If..."
9259 msgstr "Si..."
9261 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9262 msgid "All Cases"
9263 msgstr "Todos los Casos"
9265 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9266 msgid "Select"
9267 msgstr "Seleccionar"
9269 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9270 msgid "Filtered"
9271 msgstr "Filtrado"
9273 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9274 msgid "Deleted"
9275 msgstr "Eliminado"
9277 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9278 msgid "Unselected Cases Are"
9279 msgstr "Los casos no seleccionados són"
9281 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9282 msgid "Select Cases: Random Sample"
9283 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
9285 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9286 msgid "Sample Size"
9287 msgstr "Tamaño de muestra"
9289 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9290 msgid "Options"
9291 msgstr "Opciones"
9293 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9294 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9295 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
9297 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9298 msgid "One - Sample T Test"
9299 msgstr "Prueba T para una muestra"
9301 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9302 msgid "Test _Value: "
9303 msgstr "_Valor de Prueba: "
9305 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9306 msgid "Importing Textual Data"
9307 msgstr "Importando datos textuales"
9309 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9310 #, fuzzy
9311 msgid ""
9312 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9313 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9314 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9315 "\n"
9316 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9317 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9318 "below how much of the file should actually be imported."
9319 msgstr ""
9320 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
9321 "desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos "
9322 "están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
9323 "\n"
9324 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se "
9325 "mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger "
9326 "a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
9328 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9329 msgid "All cases"
9330 msgstr "Todos los casos"
9332 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9333 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9334 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
9336 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9337 msgid "Select Data to Import"
9338 msgstr "Seleccionar datos para importar"
9340 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9341 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9342 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
9344 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9345 msgid "Line above selected line contains variable names"
9346 msgstr ""
9347 "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
9349 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9350 msgid "Choose Separators"
9351 msgstr "Escoger los separadores"
9353 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9354 msgid "C_ustom"
9355 msgstr "_Usuario"
9357 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9358 msgid "Slas_h (/)"
9359 msgstr "Barra (/)"
9361 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9362 msgid "Semicolo_n (;)"
9363 msgstr "Punto y coma (;)"
9365 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9366 msgid "P_ipe (|)"
9367 msgstr "Tub (|)"
9369 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9370 msgid "H_yphen (-)"
9371 msgstr "Guión (-)"
9373 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9374 msgid "Co_mma (,)"
9375 msgstr "Coma (,)"
9377 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9378 msgid "_Colon (:)"
9379 msgstr "Dos puntos (:)"
9381 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9382 msgid "Ban_g (!)"
9383 msgstr "Exclamación (!)"
9385 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9386 msgid "Ta_b"
9387 msgstr "Tabulador"
9389 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9390 msgid "_Space"
9391 msgstr "E_spacio"
9393 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9394 msgid "<b>Separators</b>"
9395 msgstr "<b>Separadores</b>"
9397 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9398 msgid "Quote separator characters with"
9399 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
9401 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9402 msgid "<b>Quoting</b>"
9403 msgstr "<b>Comillas</b>"
9405 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9406 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9407 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
9409 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9410 msgid "Adjust Variable Formats"
9411 msgstr "Ajustar formato de variables"
9413 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9414 msgid ""
9415 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9416 "may set other variable properties now or later."
9417 msgstr ""
9418 "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
9419 "problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
9420 "adelante."
9422 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9423 msgid "<b>Variables</b>"
9424 msgstr "<b>Variables</b>"
9426 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9427 msgid "<b>Data Preview</b>"
9428 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
9430 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9431 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9432 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
9434 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9435 msgid ""
9436 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9437 msgstr ""
9438 "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se "
9439 "quieren importar."
9441 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9442 msgid "_Cells: "
9443 msgstr "_Celdas: "
9445 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9446 msgid "_Sheet Index: "
9447 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
9449 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9450 msgid "Use first row as _variable names"
9451 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
9453 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9454 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9455 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
9457 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9458 msgid "Transpose"
9459 msgstr "Transponer"
9461 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9462 msgid "Name Variable:"
9463 msgstr "Nombre de Variable:"
9465 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9466 msgid "Variable(s):"
9467 msgstr "Variable(s):"
9469 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9470 msgid "Univariate: Save"
9471 msgstr "Univariado: Guardar"
9473 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9474 msgid "Univariate: Statistics"
9475 msgstr "Univariado: Estadísticos"
9477 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9478 msgid "Univariate"
9479 msgstr "Univariado"
9481 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9482 msgid "_Dependent Variable"
9483 msgstr "Variable _Dependiente"
9485 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9486 msgid "_Fixed Factors"
9487 msgstr "_Factores Fijos:"
9489 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9490 msgid "Value Label:"
9491 msgstr "Etiqueta de Valor:"
9493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9494 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9495 msgid "_File"
9496 msgstr "_Archivo"
9498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9499 msgid "_New..."
9500 msgstr "_Nuevo..."
9502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9503 msgid "_Syntax"
9504 msgstr "_Sintaxis"
9506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9507 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9508 msgid "_Data"
9509 msgstr "_Datos"
9511 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9512 msgid "_Open..."
9513 msgstr "Abrir..."
9515 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9516 msgid "I_mport Data..."
9517 msgstr "I_mportar Datos..."
9519 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9520 msgid "_Rename Dataset..."
9521 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
9523 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9524 msgid "_Save"
9525 msgstr "Guardar"
9527 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9528 msgid "Save _As..."
9529 msgstr "Guard_ar como..."
9531 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9532 msgid "D_isplay Data File Information"
9533 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
9535 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9536 msgid "Working File"
9537 msgstr "Archivos de trabajo"
9539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9540 msgid "External File..."
9541 msgstr "Archivo externo..."
9543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9544 msgid "Recently Used Da_ta"
9545 msgstr "Datos utilizados recientemente"
9547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9548 msgid "Recently Used _Files"
9549 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
9551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9552 msgid "_View"
9553 msgstr "_Vista"
9555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9556 msgid "_Status Bar"
9557 msgstr "Barra de E_stado"
9559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9560 msgid "_Font..."
9561 msgstr "_Fuentes..."
9563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9564 msgid "_Grid Lines"
9565 msgstr "Línias divisorias"
9567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9568 msgid "Value _Labels"
9569 msgstr "Etiquetas de Valor"
9571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9572 msgid "Show/hide value labels"
9573 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9576 msgid "_Variables"
9577 msgstr "_Variables"
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9580 msgid "_Sort Cases..."
9581 msgstr "Ordenar Caso_s..."
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9584 msgid "Sort cases in the active dataset"
9585 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
9587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9588 msgid "_Transpose..."
9589 msgstr "_Trasponer..."
9591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9592 msgid "Transpose the cases with the variables"
9593 msgstr "Transponer casos y variables"
9595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9596 msgid "_Aggregate..."
9597 msgstr "_Agregar..."
9599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9600 msgid "S_plit File..."
9601 msgstr "Dividir Archivo..."
9603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9604 msgid "Split the active dataset"
9605 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
9607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9608 msgid "Select _Cases..."
9609 msgstr "Seleccionar _Casos..."
9611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9612 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9613 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
9615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9616 msgid "_Weight Cases..."
9617 msgstr "Ponderar Casos..."
9619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9620 msgid "Weight cases by variable"
9621 msgstr "Pondera casos por la variable"
9623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9624 msgid "_Transform"
9625 msgstr "_Transformar"
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9628 msgid "_Compute..."
9629 msgstr "_Calcular..."
9631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9632 msgid "Cou_nt..."
9633 msgstr "Recue_nto..."
9635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9636 msgid "Ran_k Cases..."
9637 msgstr "Ran_king de Casos..."
9639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9640 msgid "Auto_matic Recode..."
9641 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
9643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9644 msgid "Recode into _Same Variables..."
9645 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
9647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9648 msgid "Recode into _Different Variables..."
9649 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
9651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9652 msgid "_Run Pending Transforms"
9653 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
9655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9656 msgid "_Analyze"
9657 msgstr "_Analizar"
9659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9660 msgid "_Descriptive Statistics"
9661 msgstr "Estadística _Descriptiva"
9663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9664 msgid "_Frequencies..."
9665 msgstr "_Frecuencias..."
9667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9668 msgid "_Explore..."
9669 msgstr "_Explorar..."
9671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9672 msgid "_Crosstabs..."
9673 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
9675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9676 msgid "Compare _Means"
9677 msgstr "Comparar _Medias"
9679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9680 msgid "_Means..."
9681 msgstr "_Medias..."
9683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9684 msgid "_One Sample T Test..."
9685 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
9687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9688 msgid "_Independent Samples T Test..."
9689 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
9691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9692 msgid "_Paired Samples T Test..."
9693 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
9695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9696 msgid "One Way _ANOVA..."
9697 msgstr "_ANOVA de un factor..."
9699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9700 msgid "_Univariate Analysis..."
9701 msgstr "Análisis Univariado..."
9703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9704 msgid "Bivariate _Correlation..."
9705 msgstr "_Correlación Bivariada..."
9707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9708 msgid "_K-Means Cluster..."
9709 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9712 msgid "Factor _Analysis..."
9713 msgstr "_Análisis Factorial..."
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9716 msgid "Re_liability..."
9717 msgstr "Fiabi_lidad..."
9719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9720 msgid "_Regression"
9721 msgstr "_Regresión"
9723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9724 msgid "_Linear..."
9725 msgstr "_Lineal..."
9727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9728 msgid "_Binary Logistic..."
9729 msgstr "Logística _Binaria..."
9731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9732 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9733 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
9735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9736 msgid "_Chi-Square..."
9737 msgstr "_Chi-cuadrado..."
9739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9740 msgid "_Binomial..."
9741 msgstr "_Binomial..."
9743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9744 msgid "R_uns..."
9745 msgstr "Ejec_ución..."
9747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9748 msgid "1-Sample _K-S..."
9749 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
9751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9752 msgid "2 _Related Samples..."
9753 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
9755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9756 msgid "K Related _Samples..."
9757 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
9759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9760 msgid "ROC Cur_ve..."
9761 msgstr "Curva ROC"
9763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9764 msgid "_Graphs"
9765 msgstr ""
9767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9768 #, fuzzy
9769 msgid "_Scatterplot"
9770 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
9772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9773 #, fuzzy
9774 msgid "_Histogram"
9775 msgstr "Dibujar _histogramas"
9777 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9778 #, fuzzy
9779 msgid "_Barchart"
9780 msgstr "Gráfico de Barras"
9782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9783 msgid "_Utilities"
9784 msgstr "_Utilidades"
9786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9787 msgid "_Variables..."
9788 msgstr "_Variables..."
9790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9791 msgid "Data File _Comments..."
9792 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
9794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9795 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9796 msgid "_Windows"
9797 msgstr "_Ventanas"
9799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9800 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9801 msgid "_Minimize All Windows"
9802 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9805 msgid "_Split"
9806 msgstr "Dividir"
9808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9809 msgid "Information Area"
9810 msgstr "Área de Información"
9812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9813 msgid "Case Counter Area"
9814 msgstr "Área de Recuento"
9816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9817 msgid "Filter Use Status Area"
9818 msgstr "Área de uso de Filtro"
9820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9821 msgid "Weight Status Area"
9822 msgstr "Área de Ponderación"
9824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9825 msgid "Split File Status Area"
9826 msgstr "Área de División de Archivo"
9828 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9829 msgid "_Print..."
9830 msgstr "Im_primir..."
9832 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9833 msgid "_Export..."
9834 msgstr "_Exportar..."
9836 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9837 msgid "Select _All"
9838 msgstr "Seleccionar todo"
9840 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9841 msgid "_Copy"
9842 msgstr "_Copiar"
9844 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9845 msgid "_Run"
9846 msgstr "Ejecuta_r"
9848 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9849 msgid "All"
9850 msgstr "Todos"
9852 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9853 msgid "Selection"
9854 msgstr "Selección"
9856 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9857 msgid "Current Line"
9858 msgstr "Línea actual"
9860 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9861 msgid "To End"
9862 msgstr "Hasta el final"
9864 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9865 msgid "Scientific notation"
9866 msgstr "Notación científica"
9868 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9869 msgid "Custom currency"
9870 msgstr "Moneda propia"
9872 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9873 msgid "positive"
9874 msgstr "positivo"
9876 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9877 msgid "negative"
9878 msgstr "negativo"
9880 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9881 msgid "Sample"
9882 msgstr "Muestra"
9884 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9885 msgid "Width:"
9886 msgstr "Ancho:"
9888 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9889 msgid "Decimal Places:"
9890 msgstr "Lugares decimales:"
9892 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9893 msgid "Weight Cases"
9894 msgstr "Ponderar Casos"
9896 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9897 msgid "Weight cases by"
9898 msgstr "Ponderar casos por"
9900 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9901 msgid "Frequency Variable"
9902 msgstr "Variable de Frecuencia"
9904 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9905 msgid "Current Status: "
9906 msgstr "Estatus actual: "
9908 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9909 msgid "Statistical Software"
9910 msgstr "Programario Estadístico"
9912 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9913 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9914 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
9916 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9917 #~ msgstr ""
9918 #~ "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
9920 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9921 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
9923 #~ msgid "Font Selection"
9924 #~ msgstr "Selección de fuente"
9926 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9927 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
9929 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9930 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
9932 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9933 #~ msgstr ""
9934 #~ "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
9936 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
9940 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9941 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
9943 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9944 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
9946 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9947 #~ msgstr ""
9948 #~ "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
9950 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9951 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
9953 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9954 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9956 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9957 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
9959 #~ msgid ""
9960 #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
9961 #~ "transformations will be made permanent."
9962 #~ msgstr ""
9963 #~ "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
9964 #~ "transformaciones temporales serán permanentes."
9966 #~ msgid ""
9967 #~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
9968 #~ "conjunction with the KEEP subcommand."
9969 #~ msgstr ""
9970 #~ "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
9971 #~ "utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
9973 #~ msgid ""
9974 #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
9975 #~ "will be made permanent."
9976 #~ msgstr ""
9977 #~ "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las "
9978 #~ "transformaciones temporales serán permanentes."
9980 #~ msgid "Mode:"
9981 #~ msgstr "Modo:"
9983 #~ msgid "on"
9984 #~ msgstr "activado"
9986 #~ msgid "off"
9987 #~ msgstr "desactivado"
9989 #~ msgid "Charset:"
9990 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
9992 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9993 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
9995 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9996 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
9998 #~ msgid "Significance"
9999 #~ msgstr "Significatividad"
10001 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
10002 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
10004 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10005 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
10007 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10008 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
10010 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
10011 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
10013 #~ msgid "Type: %s\n"
10014 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
10016 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10017 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
10019 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
10020 #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
10022 #~ msgid "Value Labels:\n"
10023 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
10025 #~ msgid "%s %s\n"
10026 #~ msgstr "%s %s\n"
10028 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
10029 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
10031 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10032 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
10034 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
10035 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
10037 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10038 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
10040 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
10041 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
10043 #~ msgid "For cohort %s = %g"
10044 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
10046 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
10047 #~ msgstr ""
10048 #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
10050 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
10051 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
10053 #~ msgid "Insert Cases"
10054 #~ msgstr "Insertar Casos"
10056 #~ msgid "Variable Information:"
10057 #~ msgstr "Información de la Variable:"
10059 #~ msgid "Processor Area"
10060 #~ msgstr "Área del procesador"
10062 #~ msgid "Values"
10063 #~ msgstr "Valores"
10065 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
10066 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
10068 #~ msgid ""
10069 #~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo "
10072 #~ "OpenDocument: %s."
10074 #~ msgid "VAR%05d"
10075 #~ msgstr "VAR%05d"
10077 #~ msgid "_Options"
10078 #~ msgstr "_Opciones"
10080 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10081 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
10083 #~ msgid "Statistics..."
10084 #~ msgstr "Estadísticos..."
10086 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10087 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
10089 #~ msgid "By:"
10090 #~ msgstr "Por:"
10092 #~ msgid "Rankit"
10093 #~ msgstr "Rankit"
10095 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10096 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
10098 #~ msgid "Linear _Regression..."
10099 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
10101 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
10102 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
10104 #~ msgid "print"
10105 #~ msgstr "imprimir"
10107 #~ msgid "write"
10108 #~ msgstr "escribir"
10110 #~ msgid ""
10111 #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
10112 #~ "INPUT PROGRAM."
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido "
10115 #~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
10117 #~ msgid ""
10118 #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
10119 #~ "INPUT PROGRAM."
10120 #~ msgstr ""
10121 #~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido "
10122 #~ "o dentro de INPUT PROGRAM."
10124 #~ msgid "missing required subcommand %s"
10125 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
10127 #~ msgid "expecting `%s'"
10128 #~ msgstr "esperando '%s'"
10130 #~ msgid "String expected."
10131 #~ msgstr "Cadena esperada."
10133 #~ msgid "`(' expected after variable list."
10134 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
10136 #~ msgid "`)' expected after output format."
10137 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
10139 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
10140 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
10142 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
10143 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
10145 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
10146 #~ msgstr ""
10147 #~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
10148 #~ "REORDER."
10150 #~ msgid ""
10151 #~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
10152 #~ "subcommand."
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en "
10155 #~ "el subcomando RENAME."
10157 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
10158 #~ msgstr ""
10159 #~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
10161 #~ msgid "`/' or `.' expected."
10162 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
10164 #~ msgid "`(' expected."
10165 #~ msgstr "'(' esperado."
10167 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
10168 #~ msgstr ""
10169 #~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
10171 #~ msgid "`)' expected after variable names."
10172 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
10174 #~ msgid "expecting file name"
10175 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
10177 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
10178 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
10180 #~ msgid "Expecting %s or %s."
10181 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
10183 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
10184 #~ msgstr ""
10185 #~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
10187 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10188 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
10190 #~ msgid "Cases >= Test Value"
10191 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
10193 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
10194 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
10196 #~ msgid "`)' expected."
10197 #~ msgstr "`)' esperado."
10199 #~ msgid "The BY subcommand is required."
10200 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
10202 #~ msgid "`=' expected after variable list."
10203 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
10205 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
10206 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
10208 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
10209 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
10211 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
10212 #~ msgstr ""
10213 #~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
10214 #~ "subtipo 3."
10216 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
10217 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
10219 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
10220 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
10224 #~ "record"
10225 #~ msgstr ""
10226 #~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu "
10227 #~ "del registro MRSETS"
10229 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
10230 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
10232 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
10233 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
10235 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
10236 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
10238 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
10239 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
10241 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
10242 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
10244 #~ msgid ""
10245 #~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
10246 #~ "byte limit."
10247 #~ msgstr ""
10248 #~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
10249 #~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
10251 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
10252 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
10254 #~ msgid ""
10255 #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
10256 #~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
10257 #~ msgstr ""
10258 #~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango "
10259 #~ "NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
10261 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
10262 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
10264 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
10265 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
10267 #~ msgid "No label"
10268 #~ msgstr "Sin etiqueta"
10270 #~ msgid "Suppress value labels"
10271 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
10273 #~ msgid "Labeling"
10274 #~ msgstr "Etiquetando"
10276 #~ msgid ""
10277 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
10278 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
10279 #~ msgstr ""
10280 #~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
10281 #~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
10283 #~ msgid "scratch file"
10284 #~ msgstr "archivo de trabajo"
10286 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
10290 #~ msgid ""
10291 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
10292 #~ "MRSETS record."
10293 #~ msgstr ""
10294 #~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 "
10295 #~ "%zu del registro MRSETS."
10297 #~ msgid "PSPP-data"
10298 #~ msgstr "datos-PSPP"
10300 #~ msgid "Syntax"
10301 #~ msgstr "Sintaxis"
10303 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
10304 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
10306 #~ msgid "Untitled"
10307 #~ msgstr "Sin título"
10309 #~ msgid "column %d"
10310 #~ msgstr "columna %d"
10312 #~ msgid "columns %d-%d"
10313 #~ msgstr "columnas %d-%d"
10315 #~ msgid "%s field) "
10316 #~ msgstr "%s campo)"
10318 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
10319 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
10321 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
10322 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
10324 #~ msgid ""
10325 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
10328 #~ "archivo del sistema."
10330 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
10331 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
10333 #~ msgid "Document line contains null byte."
10334 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
10336 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
10337 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
10339 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
10340 #~ msgstr ""
10341 #~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
10343 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
10344 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
10346 #~ msgid "Reading `%s': %s."
10347 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
10349 #~ msgid "Closing `%s': %s."
10350 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
10352 #~ msgid "%s does not form a valid number."
10353 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
10355 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
10356 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
10358 #~ msgid "binary"
10359 #~ msgstr "binario"
10361 #~ msgid "octal"
10362 #~ msgstr "octal"
10364 #~ msgid "hex"
10365 #~ msgstr "hexadecimal"
10367 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
10368 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
10370 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
10371 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
10373 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
10374 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
10376 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
10377 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
10378 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
10380 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
10381 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
10383 #~ msgid "expecting `('"
10384 #~ msgstr "esperando `('"
10386 #~ msgid "String expected for variable label."
10387 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
10389 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
10390 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
10392 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
10393 #~ msgstr ""
10394 #~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
10396 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
10397 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
10399 #~ msgid ""
10400 #~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
10401 #~ "produced %s."
10402 #~ msgstr ""
10403 #~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
10404 #~ "actualmente ha producido %s."
10406 #~ msgid "Too many values in single command."
10407 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
10409 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
10410 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
10412 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
10413 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
10415 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
10416 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
10418 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
10419 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
10421 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
10422 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
10424 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
10425 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
10427 #~ msgid "expecting BREAK"
10428 #~ msgstr "esperando BREAK"
10430 #~ msgid "expecting `)'"
10431 #~ msgstr "esperando ')'"
10433 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
10434 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
10436 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
10437 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
10439 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
10440 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
10442 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
10443 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
10445 #~ msgid "expecting VARIABLES"
10446 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
10448 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
10449 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
10451 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
10452 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
10454 #~ msgid "in expression"
10455 #~ msgstr "en la expresión"
10457 #~ msgid "hash table:"
10458 #~ msgstr "tabla hash:"
10460 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
10461 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
10463 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
10464 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
10466 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
10467 #~ msgstr ""
10468 #~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
10470 #~ msgid "expecting BY"
10471 #~ msgstr "esperando BY"
10473 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
10474 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
10476 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
10477 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
10479 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
10480 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
10482 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
10483 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
10485 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
10486 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
10488 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
10489 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
10491 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
10492 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
10494 #~ msgid "Analyse"
10495 #~ msgstr "Analizar"
10497 #~ msgid "Buttons"
10498 #~ msgstr "Botones"
10500 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
10501 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
10503 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
10504 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
10506 #~ msgid "A predicate function"
10507 #~ msgstr "Una función de predicado"
10509 #~ msgid "How many things can be selected"
10510 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
10512 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
10513 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
10515 #~ msgid "...found \"%s\""
10516 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
10518 #~ msgid "...not found"
10519 #~ msgstr "...no se encuentra"
10521 #~ msgid "little-endian"
10522 #~ msgstr "little-endian"
10524 #~ msgid "big-endian"
10525 #~ msgstr "big-endian"
10527 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
10528 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
10530 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
10531 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
10533 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
10534 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
10536 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
10537 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
10539 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
10540 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
10542 #~ msgid "Unknown."
10543 #~ msgstr "Desconocido."
10545 #~ msgid "System File."
10546 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
10548 #~ msgid "S E Mean"
10549 #~ msgstr "Mitj. E E"
10551 #~ msgid "S E Kurt"
10552 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
10554 #~ msgid "S E Skew"
10555 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
10557 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
10558 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
10560 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
10561 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
10563 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
10564 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
10566 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
10567 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
10569 #~ msgid "required FontName is missing"
10570 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
10572 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
10573 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
10575 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
10576 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
10578 #~ msgid "expected end of file"
10579 #~ msgstr "final de archivo esperado"
10581 #~ msgid "number out of valid range"
10582 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
10584 #~ msgid "invalid numeric syntax"
10585 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
10587 #~ msgid "syntax error expecting integer"
10588 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
10590 #~ msgid "syntax error expecting number"
10591 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
10593 #~ msgid "syntax error in hex constant"
10594 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
10596 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
10597 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
10599 #~ msgid "unexpected end of line"
10600 #~ msgstr "final de línea inesperado"
10602 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
10603 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
10605 #~ msgid ""
10606 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
10607 #~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
10608 #~ msgstr ""
10609 #~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
10610 #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
10612 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
10613 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
10615 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
10618 #~ "`auto'"
10620 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
10621 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
10623 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
10624 #~ msgstr ""
10625 #~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
10627 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
10628 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
10630 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
10631 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
10633 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
10634 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
10636 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
10637 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
10639 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
10640 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
10642 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
10643 #~ msgstr ""
10644 #~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
10645 #~ "controlador HTML"
10647 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
10648 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
10650 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
10651 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
10653 #~ msgid "using default output driver configuration"
10654 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
10656 #~ msgid ""
10657 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
10660 #~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
10662 #~ msgid "cannot open \"%s\""
10663 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
10665 #~ msgid "reading \"%s\""
10666 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
10668 #~ msgid "error closing \"%s\""
10669 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
10671 #~ msgid "no active output drivers"
10672 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
10674 #~ msgid "error reading device definition file"
10675 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
10677 #~ msgid ""
10678 #~ "Driver classes:\n"
10679 #~ "\t"
10680 #~ msgstr ""
10681 #~ "Clases de controlador:\n"
10682 #~ "\t"
10684 #~ msgid ""
10685 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
10686 #~ "driver"
10687 #~ msgstr ""
10688 #~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
10689 #~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
10691 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
10694 #~ "controlador \"%s\""
10696 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
10699 #~ "controlador \"%s\""
10701 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
10702 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
10704 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
10705 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
10707 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
10708 #~ msgstr ""
10709 #~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
10710 #~ "de la clase"
10712 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
10713 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
10715 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
10716 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
10718 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
10719 #~ msgstr ""
10720 #~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
10721 #~ "dispositivo PostScript"
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
10725 #~ "`landscape')"
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
10728 #~ "`paisaje')"
10730 #~ msgid "boolean value expected for %s"
10731 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
10733 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
10734 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
10736 #~ msgid ""
10737 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
10740 #~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
10742 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
10743 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
10745 #~ msgid "could not find font \"%s\""
10746 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
10748 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
10749 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
10751 #~ msgid "reading font file \"%s\""
10752 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
10754 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
10755 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
10757 #~ msgid "invalid numeric format"
10758 #~ msgstr "formato numérico no válido"
10760 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
10761 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
10763 #~ msgid "creating \"%s\""
10764 #~ msgstr "creando \"%s\""
10766 #~ msgid ""
10767 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
10768 #~ msgstr ""
10769 #~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
10770 #~ "algoritmos rotos"
10772 #~ msgid "Append DIR to include path"
10773 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
10775 #~ msgid "Clear include path"
10776 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
10778 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
10779 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
10781 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
10782 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
10784 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
10785 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
10791 #~ "de SPSS"
10793 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
10794 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
10796 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10797 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10799 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
10800 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
10802 #~ msgid "Diagnostic options:"
10803 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
10805 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
10806 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
10808 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10809 #~ msgstr ""
10810 #~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
10811 #~ "stdout.\n"
10813 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10814 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
10816 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
10817 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
10819 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
10820 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
10822 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
10823 #~ msgstr ""
10824 #~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
10825 #~ "defecto"
10827 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
10828 #~ msgstr ""
10829 #~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
10831 #~ msgid "Start an interactive session"
10832 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
10834 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
10835 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
10837 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10838 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
10840 #~ msgid "Don't show the splash screen"
10841 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
10843 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
10844 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
10846 #~ msgid "Miscellaneous options:"
10847 #~ msgstr "Diversas opciones:"
10849 #~ msgid "data file error"
10850 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
10852 #~ msgid "PSPP error"
10853 #~ msgstr "Error de PSPP"
10855 #~ msgid "syntax warning"
10856 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
10858 #~ msgid "data file warning"
10859 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
10861 #~ msgid "PSPP warning"
10862 #~ msgstr "aviso de PSPP"
10864 #~ msgid "syntax information"
10865 #~ msgstr "información de sintaxis"
10867 #~ msgid "data file information"
10868 #~ msgstr "información del archivo de datos"
10870 #~ msgid "PSPP information"
10871 #~ msgstr "Información de PSPP"
10874 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
10875 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
10876 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
10877 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
10879 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
10880 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
10881 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
10882 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
10884 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
10885 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
10886 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
10887 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
10889 #~ msgid "Clear"
10890 #~ msgstr "Limpiar"
10892 #~ msgid "Open a data file"
10893 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
10895 #~ msgid "New data file"
10896 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
10898 #~ msgid "Import text data file"
10899 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
10901 #~ msgid "Select cases from the active file"
10902 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
10904 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10905 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
10907 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10908 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
10910 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10911 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
10913 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10914 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
10916 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10917 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
10919 #~ msgid "Recode values into the same variables"
10920 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
10922 #~ msgid "Recode values into different variables"
10923 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
10925 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10926 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
10928 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10929 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
10931 #~ msgid "Generate crosstabulations"
10932 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
10934 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10935 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
10937 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10938 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
10940 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
10941 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
10943 #~ msgid "Open Syntax"
10944 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
10946 #~ msgid "Var 1"
10947 #~ msgstr "Var 1"
10949 #~ msgid "Var 2"
10950 #~ msgstr "Var 2"
10952 #~ msgid "gtk-find"
10953 #~ msgstr "gtk-find"
10955 #~ msgid "Recall"
10956 #~ msgstr "Regresar"
10958 #~ msgid "Undo"
10959 #~ msgstr "Deshacer"
10961 #~ msgid "Redo"
10962 #~ msgstr "Rehacer"
10964 #~ msgid "Use Sets"
10965 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
10967 #~ msgid "Ascending Counts"
10968 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
10970 #~ msgid "Descending Counts"
10971 #~ msgstr "Recuento Descendente"
10973 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10974 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
10976 #~ msgid "Maximum no of categories"
10977 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
10979 #~ msgid "Messages Reported"
10980 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
10982 #~ msgid ""
10983 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
10984 #~ "below:"
10985 #~ msgstr ""
10986 #~ "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # "
10987 #~ "últimos se muestran a continuación:"
10989 #~ msgid "gtk-close"
10990 #~ msgstr "gtk-close"
10992 #~ msgid "gtk-go-back"
10993 #~ msgstr "gtk-go-back"
10995 #~ msgid "gtk-go-forward"
10996 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10998 #~ msgid "gtk-save"
10999 #~ msgstr "gtk-save"
11001 #~ msgid "gtk-save-as"
11002 #~ msgstr "gtk-save-as"
11004 #~ msgid "gtk-copy"
11005 #~ msgstr "gtk-copy"
11007 #~ msgid "System-Missing"
11008 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
11010 #~ msgid ""
11011 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
11012 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
11013 #~ "the order given."
11014 #~ msgstr ""
11015 #~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  "
11016 #~ "Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing "
11017 #~ "along the order given)."
11019 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
11020 #~ msgstr ""
11021 #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
11022 #~ "VARIABLES."
11024 #~ msgid "Cum"
11025 #~ msgstr "Acum."
11027 #~ msgid "Freq"
11028 #~ msgstr "Frec."
11030 #~ msgid "Pct"
11031 #~ msgstr "Pct"
11033 #~ msgid "N of items"
11034 #~ msgstr "N de elementos"
11036 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
11037 #~ msgstr ""
11038 #~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."