zip-reader: Report corrupted Zip archives.
[pspp.git] / po / uk.po
blob00d8a3dbb21826b4df4eaef9e7eafa120cd0b74c
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-06-01 11:19+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22 #: gl/clean-temp.c:235
23 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
24 msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
26 #: gl/clean-temp.c:250
27 #, c-format
28 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
29 msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
31 #: gl/clean-temp.c:371
32 #, c-format
33 msgid "cannot remove temporary directory %s"
34 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»"
36 #: gl/clean-temp-simple.c:297
37 #, c-format
38 msgid "cannot remove temporary file %s"
39 msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»"
41 #: gl/error.c:195
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Невідома системна помилка"
45 #: gl/getopt.c:278
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
48 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
50 #: gl/getopt.c:284
51 #, c-format
52 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
53 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
55 #: gl/getopt.c:319
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
58 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
60 #: gl/getopt.c:345
61 #, c-format
62 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
63 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
65 #: gl/getopt.c:360
66 #, c-format
67 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
68 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
70 #: gl/getopt.c:621
71 #, c-format
72 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
73 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
75 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
76 #, c-format
77 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
78 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
80 #: gl/version-etc.c:73
81 #, c-format
82 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
83 msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n"
85 #: gl/version-etc.c:76
86 #, c-format
87 msgid "Packaged by %s\n"
88 msgstr "Пакування виконано %s\n"
90 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
91 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
92 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
93 #: gl/version-etc.c:83
94 msgid "(C)"
95 msgstr "©"
97 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
98 #: gl/version-etc.c:88
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
102 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
103 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
104 msgstr ""
105 "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
106 "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
107 "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
109 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
110 #: gl/version-etc.c:105
111 #, c-format
112 msgid "Written by %s.\n"
113 msgstr "Автор програми -- %s.\n"
115 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
116 #: gl/version-etc.c:109
117 #, c-format
118 msgid "Written by %s and %s.\n"
119 msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n"
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:113
123 #, c-format
124 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
125 msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n"
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
129 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
130 #: gl/version-etc.c:120
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Written by %s, %s, %s,\n"
134 "and %s.\n"
135 msgstr ""
136 "Автори програми -- %s, %s, %s\n"
137 "та %s.\n"
139 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
140 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
141 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
142 #: gl/version-etc.c:127
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Written by %s, %s, %s,\n"
146 "%s, and %s.\n"
147 msgstr ""
148 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
149 "%s та %s.\n"
151 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
152 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
153 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
154 #: gl/version-etc.c:134
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Written by %s, %s, %s,\n"
158 "%s, %s, and %s.\n"
159 msgstr ""
160 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
161 "%s, %s та %s.\n"
163 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
164 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
165 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
166 #: gl/version-etc.c:142
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Written by %s, %s, %s,\n"
170 "%s, %s, %s, and %s.\n"
171 msgstr ""
172 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
173 "%s, %s, %s та %s.\n"
175 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
176 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
177 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
178 #: gl/version-etc.c:150
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Written by %s, %s, %s,\n"
182 "%s, %s, %s, %s,\n"
183 "and %s.\n"
184 msgstr ""
185 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
186 "%s, %s, %s, %s\n"
187 "та %s.\n"
189 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
190 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
191 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
192 #: gl/version-etc.c:159
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Written by %s, %s, %s,\n"
196 "%s, %s, %s, %s,\n"
197 "%s, and %s.\n"
198 msgstr ""
199 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
200 "%s, %s, %s, %s,\n"
201 "%s та %s.\n"
203 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
204 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
205 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
206 #: gl/version-etc.c:170
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Written by %s, %s, %s,\n"
210 "%s, %s, %s, %s,\n"
211 "%s, %s, and others.\n"
212 msgstr ""
213 "Автори програми -- %s, %s, %s,\n"
214 "%s, %s, %s, %s,\n"
215 "%s, %s та інші.\n"
217 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
218 #. for this package.  Please add _another line_ saying
219 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
220 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
221 #: gl/version-etc.c:249
222 #, c-format
223 msgid "Report bugs to: %s\n"
224 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n"
226 #: gl/version-etc.c:251
227 #, c-format
228 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
229 msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n"
231 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
232 #, c-format
233 msgid "%s home page: <%s>\n"
234 msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"
236 #: gl/version-etc.c:260
237 #, c-format
238 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
239 msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n"
241 #: gl/xalloc-die.c:34
242 msgid "memory exhausted"
243 msgstr "пам’ять вичерпано"
245 #: gl/xbinary-io.c:37
246 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
247 msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла"
249 #: gl/regcomp.c:122
250 msgid "Success"
251 msgstr "Успіх"
253 #: gl/regcomp.c:125
254 msgid "No match"
255 msgstr "Не знайдено"
257 #: gl/regcomp.c:128
258 msgid "Invalid regular expression"
259 msgstr "Помилка у формальному виразі"
261 #: gl/regcomp.c:131
262 msgid "Invalid collation character"
263 msgstr "Некоректний символ порівняння"
265 #: gl/regcomp.c:134
266 msgid "Invalid character class name"
267 msgstr "Некоректна назва класу символів"
269 #: gl/regcomp.c:137
270 msgid "Trailing backslash"
271 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
273 #: gl/regcomp.c:140
274 msgid "Invalid back reference"
275 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
277 #: gl/regcomp.c:143
278 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
279 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
281 #: gl/regcomp.c:146
282 msgid "Unmatched ( or \\("
283 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
285 #: gl/regcomp.c:149
286 msgid "Unmatched \\{"
287 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
289 #: gl/regcomp.c:152
290 msgid "Invalid content of \\{\\}"
291 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
293 #: gl/regcomp.c:155
294 msgid "Invalid range end"
295 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
297 #: gl/regcomp.c:158
298 msgid "Memory exhausted"
299 msgstr "Пам'ять вичерпано"
301 #: gl/regcomp.c:161
302 msgid "Invalid preceding regular expression"
303 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
305 #: gl/regcomp.c:164
306 msgid "Premature end of regular expression"
307 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
309 #: gl/regcomp.c:167
310 msgid "Regular expression too big"
311 msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
313 #: gl/regcomp.c:170
314 msgid "Unmatched ) or \\)"
315 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
317 #: gl/regcomp.c:650
318 msgid "No previous regular expression"
319 msgstr "Немає попереднього формального виразу"
321 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
322 #, c-format
323 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
324 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
326 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
327 #, c-format
328 msgid "Error reading `%s': %s."
329 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
331 #: src/data/any-reader.c:114
332 #, c-format
333 msgid "`%s' is not a system or portable file."
334 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
336 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
337 msgid "The inline file is not allowed here."
338 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
340 #: src/data/any-reader.c:205
341 #, c-format
342 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
343 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
345 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
346 msgid "Dataset"
347 msgstr "Набір даних"
349 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
350 #, c-format
351 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
352 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15."
354 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
355 #, c-format
356 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
357 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
359 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
360 #, c-format
361 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
362 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
364 #: src/data/casereader-filter.c:221
365 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
366 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
368 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
369 #. that identify types of files.
370 #: src/data/csv-file-writer.c:138
371 msgid "CSV file"
372 msgstr "файл CSV"
374 #: src/data/csv-file-writer.c:146
375 #, c-format
376 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
377 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s."
379 #: src/data/csv-file-writer.c:454
380 #, c-format
381 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
382 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
384 #: src/data/data-in.c:179
385 #, c-format
386 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
387 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
389 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
390 msgid "Field contents are not numeric."
391 msgstr "Вміст поля не є числом."
393 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
394 msgid "Number followed by garbage."
395 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
397 #: src/data/data-in.c:396
398 msgid "Invalid numeric syntax."
399 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
401 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
402 msgid "Too-large number set to system-missing."
403 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
405 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
406 msgid "Too-small number set to zero."
407 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
409 #: src/data/data-in.c:430
410 msgid "All characters in field must be digits."
411 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
413 #: src/data/data-in.c:449
414 msgid "Unrecognized character in field."
415 msgstr "Невідомий символ у полі."
417 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
418 msgid "Field must have even length."
419 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
421 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
422 msgid "Field must contain only hex digits."
423 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
425 #: src/data/data-in.c:548
426 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
427 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
429 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
430 msgid "Invalid syntax for P field."
431 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
433 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
434 msgid "Syntax error in date field."
435 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
437 #: src/data/data-in.c:787
438 #, c-format
439 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
440 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
442 #: src/data/data-in.c:836
443 msgid "Delimiter expected between fields in date."
444 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
446 #: src/data/data-in.c:910
447 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
448 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
450 #: src/data/data-in.c:937
451 #, c-format
452 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
453 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
455 #: src/data/data-in.c:948
456 #, c-format
457 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
458 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
460 #: src/data/data-in.c:962
461 msgid "Julian day must have exactly three digits."
462 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
464 #: src/data/data-in.c:964
465 #, c-format
466 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
467 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
469 #: src/data/data-in.c:988
470 #, c-format
471 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
472 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
474 #: src/data/data-in.c:1009
475 #, c-format
476 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
477 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
479 #: src/data/data-in.c:1021
480 msgid "Delimiter expected between fields in time."
481 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
483 #: src/data/data-in.c:1041
484 #, c-format
485 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
486 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
488 #: src/data/data-in.c:1079
489 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
490 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
492 #: src/data/data-in.c:1214
493 #, c-format
494 msgid "`%c' expected in date field."
495 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
497 #: src/data/data-out.c:587
498 #, c-format
499 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
500 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
502 #: src/data/data-out.c:612
503 #, c-format
504 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
505 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
507 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
508 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
509 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
510 msgid "dataset"
511 msgstr "набір даних"
513 #: src/data/dict-class.c:52
514 msgid "ordinary"
515 msgstr "порядковий"
517 #: src/data/dict-class.c:54
518 msgid "system"
519 msgstr "системний"
521 #: src/data/dict-class.c:56
522 msgid "scratch"
523 msgstr "октоторпні"
525 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
526 #: src/data/dictionary.c:1529
527 #, c-format
528 msgid "Truncating document line to %d bytes."
529 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
531 #: src/data/encrypted-file.c:89
532 #, c-format
533 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
534 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
536 #: src/data/encrypted-file.c:430
537 #, c-format
538 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
539 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
541 #: src/data/encrypted-file.c:449
542 #, c-format
543 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
544 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
546 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
547 msgid "active dataset"
548 msgstr "активний набір даних"
550 #: src/data/file-handle-def.c:553
551 #, c-format
552 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
553 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
555 #: src/data/file-handle-def.c:557
556 #, c-format
557 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
558 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
560 #: src/data/file-handle-def.c:564
561 #, c-format
562 msgid "Can't re-open %s as a %s."
563 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
565 #: src/data/file-name.c:133
566 #, c-format
567 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
568 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
570 #: src/data/format.c:350
571 #, c-format
572 msgid "Format %s may not be used for input."
573 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
575 #: src/data/format.c:356
576 #, c-format
577 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
578 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
580 #: src/data/format.c:359
581 #, c-format
582 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
583 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
585 #: src/data/format.c:368
586 #, c-format
587 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
588 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
590 #: src/data/format.c:371
591 #, c-format
592 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
593 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
595 #: src/data/format.c:379
596 #, c-format
597 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
598 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
599 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
600 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
601 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
602 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
604 #: src/data/format.c:387
605 #, c-format
606 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
607 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
608 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
609 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
610 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
611 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
613 #: src/data/format.c:398
614 #, c-format
615 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
616 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
617 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
618 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
619 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
620 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
622 #: src/data/format.c:407
623 #, c-format
624 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
625 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
626 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
627 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
628 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
629 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
631 #: src/data/format.c:418
632 #, c-format
633 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
634 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
635 msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
636 msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
637 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
638 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
640 #: src/data/format.c:427
641 #, c-format
642 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
643 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
644 msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
645 msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
646 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
647 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
649 #: src/data/format.c:488
650 #, c-format
651 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
652 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
654 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
655 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
656 msgid "String"
657 msgstr "Рядок"
659 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
660 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
661 msgid "Numeric"
662 msgstr "Число"
664 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
665 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
666 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
667 #: src/language/xforms/recode.c:526
668 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
669 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
670 msgid "numeric"
671 msgstr "число"
673 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
674 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
675 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
676 #: src/language/xforms/recode.c:526
677 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
678 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
679 msgid "string"
680 msgstr "рядок"
682 #: src/data/format.c:518
683 #, c-format
684 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
685 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
687 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
688 msgid "Comma"
689 msgstr "Кома"
691 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
692 msgid "Dot"
693 msgstr "Крапка"
695 #: src/data/format.c:1127
696 msgid "Scientific"
697 msgstr "Інженерний"
699 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
700 msgid "Date"
701 msgstr "Дата"
703 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
704 msgid "Dollar"
705 msgstr "Долар"
707 #: src/data/format.c:1154
708 msgid "Custom"
709 msgstr "Нетиповий"
711 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
712 #, c-format
713 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
714 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
716 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
717 #, c-format
718 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
719 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
721 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
722 #, c-format
723 msgid "Invalid cell range `%s'"
724 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
726 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
727 #: src/data/ods-reader.c:962
728 #, c-format
729 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
730 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
732 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
733 #, c-format
734 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
735 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
737 #: src/data/identifier2.c:60
738 #, c-format
739 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
740 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
742 #: src/data/identifier2.c:84
743 msgid "Identifier cannot be empty string."
744 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
746 #: src/data/identifier2.c:92
747 #, c-format
748 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
749 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
751 #: src/data/identifier2.c:103
752 #, c-format
753 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
754 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
756 #: src/data/identifier2.c:114
757 #, c-format
758 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
759 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
761 #: src/data/identifier2.c:126
762 #, c-format
763 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
764 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
766 #: src/data/mdd-writer.c:241
767 #, c-format
768 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
769 msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
771 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
772 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
773 #: src/data/mdd-writer.c:456
774 msgid "metadata file"
775 msgstr "файл метаданих"
777 #: src/data/mdd-writer.c:464
778 #, c-format
779 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
780 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
782 #: src/data/mdd-writer.c:472
783 #, c-format
784 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
785 msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
787 #: src/data/make-file.c:217
788 #, c-format
789 msgid "Opening %s for writing: %s."
790 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
792 #: src/data/make-file.c:228
793 #, c-format
794 msgid "Opening stream for %s: %s."
795 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
797 #: src/data/make-file.c:260
798 #, c-format
799 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
800 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
802 #: src/data/make-file.c:277
803 #, c-format
804 msgid "Creating temporary file %s: %s."
805 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
807 #: src/data/make-file.c:289
808 #, c-format
809 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
810 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
812 #: src/data/make-file.c:326
813 #, c-format
814 msgid "Replacing %s by %s: %s."
815 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
817 #: src/data/make-file.c:354
818 #, c-format
819 msgid "Removing %s: %s."
820 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
822 #: src/data/mrset.c:83
823 #, c-format
824 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
825 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
827 #: src/data/ods-reader.c:1174
828 #, c-format
829 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
830 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
832 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
833 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
835 msgid "SPSS/PC+ system file"
836 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
839 #, c-format
840 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
841 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
844 #, c-format
845 msgid "%s: stat failed (%s)."
846 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
849 #, c-format
850 msgid "%s: file too large."
851 msgstr "%s: файл є надто великим."
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
854 #, c-format
855 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
856 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
859 #, c-format
860 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
861 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
864 #, c-format
865 msgid "Variable %zu"
866 msgstr "Змінна %zu"
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
869 #, c-format
870 msgid "Variable %zu Label"
871 msgstr "Мітка змінної %zu"
873 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
874 #, c-format
875 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
876 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
879 msgid "Creation Date"
880 msgstr "Дата створення"
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
883 msgid "Creation Time"
884 msgstr "Час створення"
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
888 msgid "Product"
889 msgstr "Продукт"
891 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
893 msgid "File Label"
894 msgstr "Мітка файла"
896 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
897 #, c-format
898 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
899 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
901 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
902 #, c-format
903 msgid "Error closing system file `%s': %s."
904 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
907 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
908 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
911 #, c-format
912 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
913 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
915 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
916 #, c-format
917 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
918 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
920 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
921 #, c-format
922 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
923 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
925 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
926 #, c-format
927 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
928 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
930 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
931 #, c-format
932 msgid "Invalid compression type %u."
933 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
935 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
936 #, c-format
937 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
938 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
941 #, c-format
942 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
943 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
946 #, c-format
947 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
948 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
950 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
951 #, c-format
952 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
953 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
955 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
956 #, c-format
957 msgid "%u leftover bytes following value labels."
958 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
960 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
961 #, c-format
962 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
963 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
965 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
966 #, c-format
967 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
968 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
970 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
971 #, c-format
972 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
973 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
975 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
976 #, c-format
977 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
978 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
980 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
981 #, c-format
982 msgid "Invalid weight index %u."
983 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
985 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
986 #, c-format
987 msgid "Invalid variable name `%s'."
988 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
990 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
991 #, c-format
992 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
993 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
995 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
996 #, c-format
997 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
998 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
1000 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
1001 msgid "File ends in partial case."
1002 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
1004 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1005 #, c-format
1006 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1007 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
1009 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1010 #, c-format
1011 msgid "Error reading case from file %s."
1012 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
1014 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1015 #, c-format
1016 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1017 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
1019 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1020 #, c-format
1021 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1022 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
1024 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1025 #, c-format
1026 msgid "`%s': "
1027 msgstr "«%s»: "
1029 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1030 #, c-format
1031 msgid "System error: %s."
1032 msgstr "Системна помилка: %s."
1034 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1035 msgid "Unexpected end of file."
1036 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
1038 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: seek failed (%s)."
1041 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1043 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1044 msgid "SPSS/PC+ System File"
1045 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
1047 #: src/data/por-file-reader.c:109
1048 #, c-format
1049 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1050 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
1052 #: src/data/por-file-reader.c:137
1053 #, c-format
1054 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1055 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
1057 #: src/data/por-file-reader.c:166
1058 #, c-format
1059 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1060 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
1062 #: src/data/por-file-reader.c:218
1063 msgid "unexpected end of file"
1064 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
1066 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1067 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1068 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1069 msgid "portable file"
1070 msgstr "портативний файл"
1072 #: src/data/por-file-reader.c:285
1073 #, c-format
1074 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1075 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
1077 #: src/data/por-file-reader.c:306
1078 msgid "Data record expected."
1079 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
1081 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1082 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1083 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1084 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1085 msgid "Number expected."
1086 msgstr "Слід було використати число."
1088 #: src/data/por-file-reader.c:432
1089 msgid "Missing numeric terminator."
1090 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
1092 #: src/data/por-file-reader.c:455
1093 msgid "Invalid integer."
1094 msgstr "Некоректне ціле число."
1096 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1097 #, c-format
1098 msgid "Bad string length %d."
1099 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
1101 #: src/data/por-file-reader.c:549
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: Not a portable file."
1104 msgstr "%s: не є портативним файлом."
1106 #: src/data/por-file-reader.c:566
1107 #, c-format
1108 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1109 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
1111 #: src/data/por-file-reader.c:579
1112 #, c-format
1113 msgid "Bad date string length %zu."
1114 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
1116 #: src/data/por-file-reader.c:581
1117 #, c-format
1118 msgid "Bad time string length %zu."
1119 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
1121 #: src/data/por-file-reader.c:632
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1124 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
1126 #: src/data/por-file-reader.c:653
1127 #, c-format
1128 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1129 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
1131 #: src/data/por-file-reader.c:657
1132 #, c-format
1133 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1134 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
1136 #: src/data/por-file-reader.c:681
1137 msgid "Expected variable count record."
1138 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
1140 #: src/data/por-file-reader.c:685
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid number of variables %d."
1143 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
1145 #: src/data/por-file-reader.c:694
1146 #, c-format
1147 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1148 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
1150 #: src/data/por-file-reader.c:709
1151 msgid "Expected variable record."
1152 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
1154 #: src/data/por-file-reader.c:713
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid variable width %d."
1157 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
1159 #: src/data/por-file-reader.c:721
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1162 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
1164 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1165 #, c-format
1166 msgid "Bad width %d for variable %s."
1167 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
1169 #: src/data/por-file-reader.c:739
1170 #, c-format
1171 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1172 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
1174 #: src/data/por-file-reader.c:788
1175 #, c-format
1176 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1177 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
1179 #: src/data/por-file-reader.c:832
1180 #, c-format
1181 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1182 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
1184 #: src/data/por-file-reader.c:835
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1187 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
1189 #: src/data/por-file-reader.c:971
1190 msgid "SPSS Portable File"
1191 msgstr "портативний файл SPSS"
1193 #: src/data/por-file-writer.c:139
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1196 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
1198 #: src/data/por-file-writer.c:159
1199 #, c-format
1200 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1201 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
1203 #: src/data/por-file-writer.c:505
1204 #, c-format
1205 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1206 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
1208 #: src/data/psql-reader.c:48
1209 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1210 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
1212 #: src/data/psql-reader.c:242
1213 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1214 msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
1216 #: src/data/psql-reader.c:248
1217 #, c-format
1218 msgid "Error opening psql source: %s."
1219 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
1221 #: src/data/psql-reader.c:263
1222 #, c-format
1223 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1224 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
1226 #: src/data/psql-reader.c:283
1227 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1228 msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
1230 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1231 #: src/data/psql-reader.c:360
1232 #, c-format
1233 msgid "Error from psql source: %s."
1234 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1236 #: src/data/psql-reader.c:455
1237 #, c-format
1238 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1239 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1241 #: src/data/settings.c:395
1242 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1243 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1245 #: src/data/settings.c:402
1246 #, c-format
1247 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1248 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1250 #: src/data/settings.c:602
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1253 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
1255 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1256 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1258 msgid "system file"
1259 msgstr "системний файл"
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1262 #, c-format
1263 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1264 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1267 msgid "Misplaced type 4 record."
1268 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1271 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1272 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1275 #, c-format
1276 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1277 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1280 #, c-format
1281 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1282 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1285 #, c-format
1286 msgid "Unrecognized record type %d."
1287 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1290 #, c-format
1291 msgid "Value Label %zu"
1292 msgstr "Мітка значення %zu"
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1295 msgid "Extra Product Info"
1296 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1299 #, c-format
1300 msgid "Document Line %zu"
1301 msgstr "Рядок документа %zu"
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1304 #, c-format
1305 msgid "MRSET %zu"
1306 msgstr "MRSET %zu"
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1309 #, c-format
1310 msgid "MRSET %zu Label"
1311 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1314 #, c-format
1315 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1316 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1319 #, c-format
1320 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1321 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1324 #, c-format
1325 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1326 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1329 msgid "This is not an SPSS system file."
1330 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1333 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1334 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1337 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1338 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1341 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1342 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1345 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1346 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid number of labels %u."
1351 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1354 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1355 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1358 #, c-format
1359 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1360 msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1363 #, c-format
1364 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1365 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1368 #, c-format
1369 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1370 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1373 #, c-format
1374 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1375 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1378 #, c-format
1379 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1380 msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1383 msgid "Missing string continuation record."
1384 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1387 #, c-format
1388 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1389 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1392 #, c-format
1393 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1394 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1397 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1398 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1401 #, c-format
1402 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1403 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1406 #, c-format
1407 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1408 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1411 #, c-format
1412 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1413 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1416 #, c-format
1417 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1418 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1421 #, c-format
1422 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1423 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1426 #, c-format
1427 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1428 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1431 #, c-format
1432 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1433 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1436 #, c-format
1437 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1438 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1441 #, c-format
1442 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1443 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1446 #, c-format
1447 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1448 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1451 #, c-format
1452 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1453 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1456 #, c-format
1457 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1458 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1461 #, c-format
1462 msgid "MRSET %s has no variables."
1463 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1466 #, c-format
1467 msgid "MRSET %s has only one variable."
1468 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1471 #, c-format
1472 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1473 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1476 #, c-format
1477 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1478 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1481 #, c-format
1482 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1483 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1486 #, c-format
1487 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1488 msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1491 #, c-format
1492 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1493 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1496 #, c-format
1497 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1498 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1501 #, c-format
1502 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1503 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1506 #, c-format
1507 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1508 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1511 #, c-format
1512 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1513 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1516 #, c-format
1517 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1518 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1521 #, c-format
1522 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1523 msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1526 #, c-format
1527 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1528 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1531 #, c-format
1532 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1533 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1536 #, c-format
1537 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1538 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1541 #, c-format
1542 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1543 msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних."
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1546 #, c-format
1547 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1548 msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
1550 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1551 #, c-format
1552 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1553 msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1556 #, c-format
1557 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1558 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1560 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1561 #, c-format
1562 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1563 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1565 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1566 #, c-format
1567 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1568 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1571 #, c-format
1572 msgid "Duplicate attribute %s."
1573 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1575 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1576 #, c-format
1577 msgid "Invalid role for variable %s."
1578 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1581 #, c-format
1582 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1583 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1585 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1586 #, c-format
1587 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1588 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1591 #, c-format
1592 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1593 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1596 #, c-format
1597 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1598 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1600 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1601 #, c-format
1602 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1603 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1605 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1606 #, c-format
1607 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1608 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1611 #, c-format
1612 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1613 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1616 #, c-format
1617 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1618 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1620 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1621 #, c-format
1622 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1623 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1625 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1626 #, c-format
1627 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1628 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1630 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1631 msgid "File ends in partial string value."
1632 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1635 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1636 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1639 #, c-format
1640 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1641 msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1644 #, c-format
1645 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1646 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1648 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1649 #, c-format
1650 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1651 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1653 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1654 #, c-format
1655 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1656 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1658 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1659 #, c-format
1660 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1661 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1663 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1664 #, c-format
1665 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1666 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1669 #, c-format
1670 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1671 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1674 #, c-format
1675 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1676 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1678 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1681 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1684 #, c-format
1685 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1686 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1689 #, c-format
1690 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1691 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1694 #, c-format
1695 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1696 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1698 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1699 #, c-format
1700 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1701 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1703 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1704 #, c-format
1705 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1706 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1709 #, c-format
1710 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1711 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1713 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1714 #, c-format
1715 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1716 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1719 #, c-format
1720 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1721 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1724 #, c-format
1725 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1726 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1728 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1729 #, c-format
1730 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1731 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1733 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1734 #, c-format
1735 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1736 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1739 #, c-format
1740 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1741 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1743 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1744 #, c-format
1745 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1746 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1748 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1749 #, c-format
1750 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1751 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1753 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1754 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1755 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1757 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1758 msgid "SPSS System File"
1759 msgstr "системний файл SPSS"
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1762 #, c-format
1763 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1764 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1766 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1767 #, c-format
1768 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1769 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
1771 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1772 #, c-format
1773 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1774 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1779 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1781 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1784 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1786 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1787 #, c-format
1788 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1789 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1791 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1794 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1796 #: src/data/variable.c:58
1797 msgid "Left"
1798 msgstr "Ліворуч"
1800 #: src/data/variable.c:59
1801 msgid "Right"
1802 msgstr "Праворуч"
1804 #: src/data/variable.c:60
1805 msgid "Center"
1806 msgstr "За центром"
1808 #: src/data/variable.c:66
1809 msgid "Nominal"
1810 msgstr "Іменна"
1812 #: src/data/variable.c:67
1813 msgid "Ordinal"
1814 msgstr "Порядкова"
1816 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1817 msgid "Scale"
1818 msgstr "Масштаб"
1820 #: src/data/variable.c:74
1821 msgid "Input"
1822 msgstr "Ввід"
1824 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1825 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1826 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1827 msgid "Output"
1828 msgstr "Вивід"
1830 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1831 msgid "Both"
1832 msgstr "Обидва"
1834 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1835 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1839 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1840 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1841 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
1842 msgid "None"
1843 msgstr "Немає"
1845 #: src/data/variable.c:78
1846 msgid "Partition"
1847 msgstr "Поділ"
1849 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1850 msgid "Split"
1851 msgstr "Поділ"
1853 #: src/data/variable.c:725
1854 #, c-format
1855 msgid "%s (%s)"
1856 msgstr "%s (%s)"
1858 #: src/data/variable.c:1335
1859 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1860 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1862 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
1863 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1864 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1865 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1866 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1867 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1868 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1869 #, c-format
1870 msgid "%s is not yet implemented."
1871 msgstr "%s ще не реалізовано."
1873 #: src/language/command.c:215
1874 #, c-format
1875 msgid "%s may be used only in testing mode."
1876 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1878 #: src/language/command.c:220
1879 #, c-format
1880 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1881 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1883 #: src/language/command.c:348
1884 msgid "expecting command name"
1885 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1887 #: src/language/command.c:350
1888 #, c-format
1889 msgid "Unknown command `%s'."
1890 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1892 #: src/language/command.c:383
1893 #, c-format
1894 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1895 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1897 #: src/language/command.c:387
1898 #, c-format
1899 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1900 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1902 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1903 #, c-format
1904 msgid "%s is allowed only inside %s."
1905 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1907 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1908 #, c-format
1909 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1910 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1912 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1913 #, c-format
1914 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1915 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1917 #: src/language/command.c:418
1918 #, c-format
1919 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1920 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1922 #: src/language/command.c:424
1923 #, c-format
1924 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1925 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1927 #: src/language/command.c:429
1928 #, c-format
1929 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1930 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1932 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1933 #, c-format
1934 msgid "%s is not allowed inside %s."
1935 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1937 #: src/language/command.c:461
1938 #, c-format
1939 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1940 msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP."
1942 #: src/language/command.c:465
1943 #, c-format
1944 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1945 msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP."
1947 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1948 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1949 #, c-format
1950 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1951 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1953 #: src/language/command.c:566
1954 #, c-format
1955 msgid "Error removing `%s': %s."
1956 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1958 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1959 #, c-format
1960 msgid "expecting %s"
1961 msgstr "мало бути %s"
1963 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1964 #, c-format
1965 msgid "expecting %s or %s"
1966 msgstr "мало бути %s або %s"
1968 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1969 #, c-format
1970 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1971 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1973 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1974 #, c-format
1975 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1976 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1978 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1979 #, c-format
1980 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1981 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1983 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1984 #, c-format
1985 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1986 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1988 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1989 #, c-format
1990 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1991 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1993 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1994 #, c-format
1995 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1996 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1998 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1999 #, c-format
2000 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2001 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
2003 #: src/language/lexer/lexer.c:560
2004 #, c-format
2005 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2006 msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
2008 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2009 #, c-format
2010 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2011 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
2013 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2014 #, c-format
2015 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2016 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
2018 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2019 msgid "Syntax error at end of input"
2020 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
2022 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2023 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2024 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2025 msgid "expecting end of command"
2026 msgstr "команду мало бути завершено"
2028 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2029 msgid "expecting string"
2030 msgstr "мало бути вказано рядок"
2032 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2033 msgid "expecting integer"
2034 msgstr "мало бути вказано ціле число"
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2037 #, c-format
2038 msgid "Integer expected for %s."
2039 msgstr "Мало бути ціле число для %s."
2041 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2042 msgid "Integer expected."
2043 msgstr "Мало бути ціле число."
2045 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2046 #, c-format
2047 msgid "Expected %ld for %s."
2048 msgstr "Мало бути %ld для %s."
2050 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2051 #, c-format
2052 msgid "Expected %ld."
2053 msgstr "Мало бути %ld."
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2056 #, c-format
2057 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2058 msgstr "Мало бути %ld або %ld для %s."
2060 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2061 #, c-format
2062 msgid "Expected %ld or %ld."
2063 msgstr "Мало бути %ld або %ld."
2065 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2066 #, c-format
2067 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2068 msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld для %s."
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2071 #, c-format
2072 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2073 msgstr "Мало бути вказано ціле число від %ld до %ld."
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2076 #, c-format
2077 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2078 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s."
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2081 msgid "Expected non-negative integer."
2082 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне ціле число."
2084 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2085 #, c-format
2086 msgid "Expected positive integer for %s."
2087 msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення для %s."
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2090 msgid "Expected positive integer."
2091 msgstr "Мало бути вказано додатне ціле значення."
2093 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2094 #, c-format
2095 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2096 msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше для %s."
2098 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2099 #, c-format
2100 msgid "Expected integer %ld or greater."
2101 msgstr "Мало бути ціле значення %ld або більше."
2103 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2104 #, c-format
2105 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2106 msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld, для %s."
2108 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2109 #, c-format
2110 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2111 msgstr "Мало бути ціле значення, менше або рівне %ld."
2113 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2114 msgid "expecting number"
2115 msgstr "мало бути вказано число"
2117 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2118 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2119 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2120 #, c-format
2121 msgid "Number expected for %s."
2122 msgstr "Мало бути число для %s."
2124 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2125 #, c-format
2126 msgid "Expected %g for %s."
2127 msgstr "Мало бути %g для %s."
2129 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2130 #, c-format
2131 msgid "Expected %g."
2132 msgstr "Мало бути %g."
2134 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2135 #, c-format
2136 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2137 msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g для %s."
2139 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2140 #, c-format
2141 msgid "Expected number between %g and %g."
2142 msgstr "Мало бути вказано число від %g до %g."
2144 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2145 #, c-format
2146 msgid "Expected non-negative number for %s."
2147 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число для %s."
2149 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2150 msgid "Expected non-negative number."
2151 msgstr "Мало бути вказано невід'ємне число."
2153 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2154 #, c-format
2155 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2156 msgstr "Мало бути число %g або більше для %s."
2158 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2159 #, c-format
2160 msgid "Expected number %g or greater."
2161 msgstr "Мало бути число %g або більше."
2163 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2164 #, c-format
2165 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2166 msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g, для %s."
2168 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2169 #, c-format
2170 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2171 msgstr "Мало бути число, менше або рівне %g."
2173 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2174 #, c-format
2175 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2176 msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s."
2178 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2179 #, c-format
2180 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2181 msgstr "Мало бути число у діапазоні [%g,%g)."
2183 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2184 #, c-format
2185 msgid "Expected number less than %g for %s."
2186 msgstr "Мало бути число, менше за %g, для %s."
2188 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2189 #, c-format
2190 msgid "Expected number less than %g."
2191 msgstr "Мало бути число, менше за %g."
2193 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2194 #, c-format
2195 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2196 msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s."
2198 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2199 #, c-format
2200 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2201 msgstr "Мало бути число у діапазоні (%g,%g)."
2203 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2204 #, c-format
2205 msgid "Expected positive number for %s."
2206 msgstr "Мало бути вказано додатне число для %s."
2208 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2209 msgid "Expected positive number."
2210 msgstr "Мало бути вказано додатне число."
2212 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2213 #, c-format
2214 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2215 msgstr "Мало бути число, більше за %g, для %s."
2217 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2218 #, c-format
2219 msgid "Expected number greater than %g."
2220 msgstr "Мало бути число, більше за %g."
2222 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2223 #: src/language/control/define.c:107
2224 msgid "expecting identifier"
2225 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
2227 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2228 msgid "Syntax error at end of command"
2229 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
2231 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2234 msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)"
2236 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error at `%s'"
2239 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
2241 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2244 msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»"
2246 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2247 msgid "Syntax error"
2248 msgstr "Синтаксична помилка"
2250 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2251 msgid "Macro Expansion"
2252 msgstr "Розгортання макросів"
2254 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2255 #, c-format
2256 msgid "Opening `%s': %s."
2257 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
2259 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2260 #, c-format
2261 msgid "Error closing `%s': %s."
2262 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
2264 #: src/language/lexer/macro.c:93
2265 #, c-format
2266 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2267 msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»,"
2269 #: src/language/lexer/macro.c:97
2270 #, c-format
2271 msgid "In the expansion of `%s',"
2272 msgstr "У розгортанні «%s»"
2274 #: src/language/lexer/macro.c:100
2275 #, c-format
2276 msgid "inside the expansion of `%s',"
2277 msgstr "всередині розгорнутого «%s»,"
2279 #: src/language/lexer/macro.c:623
2280 #, c-format
2281 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2282 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s."
2284 #: src/language/lexer/macro.c:625
2285 #, c-format
2286 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2287 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s."
2289 #: src/language/lexer/macro.c:635
2290 #, c-format
2291 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2292 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s."
2294 #: src/language/lexer/macro.c:691
2295 msgid "<end of input>"
2296 msgstr "<кінець вхідних даних>"
2298 #: src/language/lexer/macro.c:694
2299 #, c-format
2300 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2301 msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s."
2303 #: src/language/lexer/macro.c:759
2304 #, c-format
2305 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2306 msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s."
2308 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2309 #, c-format
2310 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2311 msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s."
2313 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2314 #, c-format
2315 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2316 msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s."
2318 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2319 #, c-format
2320 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2321 msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)."
2323 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2324 #, c-format
2325 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2326 msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)."
2328 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2329 #, c-format
2330 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2331 msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)."
2333 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2334 #, c-format
2335 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2336 msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент."
2338 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2339 #, c-format
2340 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2341 msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2343 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2344 #, c-format
2345 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2346 msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)."
2348 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2349 #, c-format
2350 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2351 msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
2353 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2354 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2355 msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса."
2357 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2358 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2359 msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції."
2361 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2362 #, c-format
2363 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2364 msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)."
2366 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2367 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2368 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN."
2370 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2371 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2372 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND."
2374 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2375 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2376 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND."
2378 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2379 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2380 msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос."
2382 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2385 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET."
2387 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2388 msgid "Expected `=' following !LET."
2389 msgstr "Мало бути «=» після !LET."
2391 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2392 msgid "Missing !DOEND."
2393 msgstr "Пропущено !DOEND."
2395 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2396 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2397 msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос."
2399 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2400 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2401 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO."
2403 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2404 #, c-format
2405 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2406 msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
2408 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2409 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2410 msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO."
2412 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2413 msgid "!BY value cannot be zero."
2414 msgstr "Значення !BY не може бути нульовим."
2416 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2417 #, c-format
2418 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2419 msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
2421 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2422 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2423 msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN."
2425 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2426 msgid "!BREAK outside !DO."
2427 msgstr "!BREAK поза !DO."
2429 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2430 #, c-format
2431 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
2432 msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)"
2434 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2435 msgid "expecting valid format specifier"
2436 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
2438 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2439 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2440 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
2441 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2442 #, c-format
2443 msgid "Unknown format type `%s'."
2444 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
2446 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2447 #, c-format
2448 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2449 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
2451 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2452 msgid "expecting format type"
2453 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
2455 #: src/language/lexer/scan.c:95
2456 #, c-format
2457 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2458 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2."
2460 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2461 #, c-format
2462 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2463 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою."
2465 #: src/language/lexer/scan.c:120
2466 #, c-format
2467 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2468 msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів."
2470 #: src/language/lexer/scan.c:134
2471 #, c-format
2472 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2473 msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
2475 #: src/language/lexer/scan.c:309
2476 #, c-format
2477 msgid "Bad character %s in input."
2478 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних."
2480 #: src/language/lexer/scan.c:384
2481 msgid "Unterminated string constant."
2482 msgstr "Незавершена рядкова стала."
2484 #: src/language/lexer/scan.c:389
2485 #, c-format
2486 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2487 msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»."
2489 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2490 #, c-format
2491 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
2492 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
2494 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2495 #, c-format
2496 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2497 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
2499 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2500 #, c-format
2501 msgid "%s or %s must be part of a range."
2502 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
2504 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2505 msgid "System-missing value is not valid here."
2506 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
2508 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2511 msgid "expecting variable name"
2512 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
2514 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2516 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2517 #, c-format
2518 msgid "%s is not a variable name."
2519 msgstr "%s не є назвою змінної."
2521 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2522 #, c-format
2523 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2524 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2526 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2527 #, c-format
2528 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2529 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2531 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2532 #, c-format
2533 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2534 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
2536 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2537 #, c-format
2538 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2539 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
2541 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2542 #, c-format
2543 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2544 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
2546 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2548 #, c-format
2549 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2550 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
2552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2553 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2554 #, c-format
2555 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2556 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
2558 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2559 #, c-format
2560 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2561 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
2563 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2564 #, c-format
2565 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2566 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
2568 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2569 #, c-format
2570 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2571 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
2573 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2574 msgid "Scratch variables not allowed here."
2575 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
2577 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2578 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2579 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
2581 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2582 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2583 msgstr "У TO використано помилкові межі."
2585 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2586 #, c-format
2587 msgid "%s is not a numeric variable."
2588 msgstr "%s не є числовою змінною."
2590 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2591 #, c-format
2592 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2593 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2595 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2596 #, c-format
2597 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2598 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
2600 #: src/language/xforms/compute.c:377
2601 #, c-format
2602 msgid "There is no vector named %s."
2603 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
2605 #: src/language/xforms/count.c:125
2606 msgid "Destination cannot be a string variable."
2607 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
2609 #: src/language/xforms/sample.c:75
2610 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2611 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
2613 #: src/language/xforms/recode.c:261
2614 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2615 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
2617 #: src/language/xforms/recode.c:282
2618 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2619 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
2621 #: src/language/xforms/recode.c:339
2622 #, c-format
2623 msgid "%s is not allowed with string variables."
2624 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
2626 #: src/language/xforms/recode.c:422
2627 msgid "expecting output value"
2628 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
2630 #: src/language/xforms/recode.c:479
2631 #, c-format
2632 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2633 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
2635 #: src/language/xforms/recode.c:494
2636 #, c-format
2637 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2638 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2640 #: src/language/xforms/recode.c:510
2641 #, c-format
2642 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2643 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
2645 #: src/language/xforms/recode.c:523
2646 #, c-format
2647 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2648 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2650 #: src/language/xforms/recode.c:566
2651 #, c-format
2652 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2653 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2655 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2656 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2657 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
2659 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2660 msgid "The filter variable must be numeric."
2661 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2663 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2664 msgid "The filter variable may not be scratch."
2665 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2667 #: src/language/control/define.c:68
2668 msgid "String must contain exactly one token."
2669 msgstr "У рядку має бути точно один жетон."
2671 #: src/language/control/define.c:80
2672 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2673 msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND."
2675 #: src/language/control/define.c:135
2676 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2677 msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів."
2679 #: src/language/control/define.c:147
2680 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2681 msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»."
2683 #: src/language/control/define.c:156
2684 #, c-format
2685 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2686 msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу."
2688 #: src/language/control/define.c:177
2689 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2690 msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу."
2692 #: src/language/control/define.c:270
2693 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2694 msgstr "Мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE"
2696 #: src/language/control/do-if.c:65
2697 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2698 msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF."
2700 #: src/language/control/do-if.c:68
2701 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2702 msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE."
2704 #: src/language/control/do-if.c:71
2705 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2706 msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE."
2708 #: src/language/control/do-if.c:74
2709 msgid "This is the location of the DO IF command."
2710 msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF."
2712 #: src/language/control/do-if.c:150
2713 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2714 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF."
2716 #: src/language/control/loop.c:127
2717 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2718 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP."
2720 #: src/language/control/loop.c:182
2721 msgid "Only one index clause may be specified."
2722 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2724 #: src/language/control/repeat.c:120
2725 #, c-format
2726 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2727 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2729 #: src/language/control/repeat.c:126
2730 #, c-format
2731 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2732 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2734 #: src/language/control/repeat.c:170
2735 #, c-format
2736 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2737 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
2739 #: src/language/control/repeat.c:362
2740 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2741 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2743 #: src/language/control/repeat.c:376
2744 #, c-format
2745 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2746 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2748 #: src/language/control/repeat.c:426
2749 #, c-format
2750 msgid "No matching %s."
2751 msgstr "Немає відповідного %s."
2753 #: src/language/control/temporary.c:43
2754 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2755 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2757 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2758 #, c-format
2759 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2760 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2762 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2763 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2764 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2766 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2767 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2768 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2769 #, c-format
2770 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2771 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2773 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2774 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2775 #, c-format
2776 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2777 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2779 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2780 #, c-format
2781 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2782 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2784 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2785 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2786 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2788 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2789 #, c-format
2790 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2791 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2793 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2794 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2795 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2797 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2798 #, c-format
2799 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2800 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2802 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2803 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2804 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2806 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2807 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2808 #, c-format
2809 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2810 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2813 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2814 #, c-format
2815 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2816 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2818 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2819 #, c-format
2820 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2821 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2823 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2824 msgid "Subcommand name expected."
2825 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2827 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2828 #, c-format
2829 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2830 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2832 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2833 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2834 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2836 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2837 #, c-format
2838 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2839 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2841 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2842 #, c-format
2843 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2844 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2846 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2847 #, c-format
2848 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2849 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2851 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2852 #, c-format
2853 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2854 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2856 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2857 #, c-format
2858 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2859 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2861 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2862 #, c-format
2863 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2864 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
2866 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2867 #, c-format
2868 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2869 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
2871 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2872 #, c-format
2873 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2874 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2876 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2877 #, c-format
2878 msgid "No multiple response set named %s."
2879 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2881 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2882 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2883 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2885 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2886 msgid "Multiple Response Sets"
2887 msgstr "Набори множин відповідей"
2889 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2892 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
2893 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
2894 msgid "Attributes"
2895 msgstr "Атрибути"
2897 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2901 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2903 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2904 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2905 msgid "Label"
2906 msgstr "Мітка"
2908 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2910 msgid "Encoding"
2911 msgstr "Кодування"
2913 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2914 msgid "Counted Value"
2915 msgstr "Раховане значення"
2917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2918 msgid "Member Variables"
2919 msgstr "Змінні-учасники"
2921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2923 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2924 msgid "Name"
2925 msgstr "Назва"
2927 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2928 msgid "Dichotomies"
2929 msgstr "Дихотомія"
2931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2932 msgid "Categories"
2933 msgstr "Категорії"
2935 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2936 #, c-format
2937 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2938 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2940 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2941 #, c-format
2942 msgid "There is already a variable named %s."
2943 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2945 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2946 #, c-format
2947 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2948 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2950 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2951 #, c-format
2952 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2953 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2955 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2956 msgid "Split Values"
2957 msgstr "Розділити значення"
2959 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2960 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2961 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2962 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2963 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2964 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2965 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2966 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2967 msgid "Value"
2968 msgstr "Значення"
2970 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2971 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2972 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2973 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2974 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2975 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2976 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2977 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2978 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2979 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
2980 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
2981 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2982 msgid "Variable"
2983 msgstr "Змінна"
2985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2986 msgid "File Information"
2987 msgstr "Інформація про файл"
2989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2990 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
2991 #: src/language/stats/matrix.c:8334
2992 msgid "Attribute"
2993 msgstr "Атрибут"
2995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2996 msgid "File"
2997 msgstr "Файл"
2999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
3000 msgid "Created"
3001 msgstr "Створено"
3003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
3004 msgid "Integer Format"
3005 msgstr "Цілочисельний формат"
3007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3008 msgid "Big Endian"
3009 msgstr "Зворотний порядок"
3011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3012 msgid "Little Endian"
3013 msgstr "Прямий порядок"
3015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3016 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3017 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3018 #: src/language/utilities/set.c:1144
3019 msgid "Unknown"
3020 msgstr "Невідомо"
3022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3023 msgid "Real Format"
3024 msgstr "Формат дійсних значень"
3026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3027 msgid "IEEE 754 LE."
3028 msgstr "IEEE 754 LE."
3030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3031 msgid "IEEE 754 BE."
3032 msgstr "IEEE 754 BE."
3034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3035 msgid "VAX D."
3036 msgstr "VAX D."
3038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3039 msgid "VAX G."
3040 msgstr "VAX G."
3042 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3043 msgid "IBM 390 Hex Long."
3044 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
3046 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3047 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3048 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3049 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3050 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3051 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3052 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3053 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3054 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3055 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3056 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3057 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3058 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3059 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3060 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3062 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3063 msgid "Variables"
3064 msgstr "Змінні"
3066 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3067 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3068 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3069 msgid "Cases"
3070 msgstr "Спостереження"
3072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3073 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3074 msgid "Type"
3075 msgstr "Тип"
3077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3078 msgid "Weight"
3079 msgstr "Вага"
3081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3082 msgid "Not weighted"
3083 msgstr "Не зважено"
3085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3086 msgid "Compression"
3087 msgstr "Стиснення"
3089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3092 msgid "Documents"
3093 msgstr "Документи"
3095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3097 msgid "(none)"
3098 msgstr "(немає)"
3100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3101 msgid "No variables to display."
3102 msgstr "Немає змінних для показу."
3104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3105 msgid "Macros not supported."
3106 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
3108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3109 msgid "Document"
3110 msgstr "Документ"
3112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3113 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3114 msgid "Position"
3115 msgstr "Розташування"
3117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3118 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3119 msgid "Measurement Level"
3120 msgstr "Рівень вимірювання"
3122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3123 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3124 msgid "Role"
3125 msgstr "Роль"
3127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3128 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3129 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3130 msgid "Width"
3131 msgstr "Ширина"
3133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3134 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3135 msgid "Alignment"
3136 msgstr "Вирівнювання"
3138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3140 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3141 msgid "Print Format"
3142 msgstr "Формат друку"
3144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3145 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3146 msgid "Write Format"
3147 msgstr "Формат запису"
3149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3150 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3151 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3152 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3153 msgid "Missing Values"
3154 msgstr "Пропущені значення"
3156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3157 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3158 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3159 msgid "Value Labels"
3160 msgstr "Мітки значень"
3162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3163 msgid "Variable Value"
3164 msgstr "Значення змінної"
3166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3167 msgid "User-missing value"
3168 msgstr "Пропущене користувачем значення"
3170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3171 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3172 msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
3174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3175 msgid "Variable and Name"
3176 msgstr "Змінна і назва"
3178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3179 msgid "(dataset)"
3180 msgstr "(набір даних)"
3182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3183 msgid "No vectors defined."
3184 msgstr "Векторів не визначено."
3186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3187 msgid "Vectors"
3188 msgstr "Вектори"
3190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3191 msgid "Vector and Position"
3192 msgstr "Вектор і позиція"
3194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3195 msgid "No valid encodings found."
3196 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
3198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3199 #, c-format
3200 msgid "Usable encodings for %s."
3201 msgstr "Придатні кодування для %s."
3203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3204 #, c-format
3205 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
3206 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
3208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3210 msgid "Encodings"
3211 msgstr "Кодування"
3213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3214 #, c-format
3215 msgid "%s Encoded Text Strings"
3216 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
3218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3219 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3220 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
3222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3223 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
3224 msgid "Text"
3225 msgstr "Текст"
3227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3228 msgid "Purpose"
3229 msgstr "Призначення"
3231 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3232 #, c-format
3233 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3234 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
3236 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3237 #, c-format
3238 msgid "A vector named %s already exists."
3239 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
3241 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3242 #, c-format
3243 msgid "Vector name %s is given twice."
3244 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
3246 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3247 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3248 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
3250 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3251 msgid "expecting vector length"
3252 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
3254 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3255 #, c-format
3256 msgid "%s is an existing variable name."
3257 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
3259 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3260 msgid "The weighting variable must be numeric."
3261 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
3263 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3264 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3265 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
3267 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3268 msgid "expecting weight value"
3269 msgstr "мало бути використано значення ваги"
3271 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3272 #, c-format
3273 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3274 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
3276 #: src/language/utilities/date.c:33
3277 #, c-format
3278 msgid "Only %s is currently implemented."
3279 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
3281 #: src/language/utilities/host.c:61
3282 msgid "Time limit not supported on this platform."
3283 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
3285 #: src/language/utilities/host.c:75
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: Command exited with status %d."
3288 msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
3290 #: src/language/utilities/host.c:96
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3293 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
3295 #: src/language/utilities/host.c:103
3296 #, c-format
3297 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3298 msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
3300 #: src/language/utilities/host.c:118
3301 #, c-format
3302 msgid "Couldn't fork: %s."
3303 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
3305 #: src/language/utilities/host.c:128
3306 msgid "Failed to set process group."
3307 msgstr "Не вдалося встановити групу обробки."
3309 #: src/language/utilities/host.c:146
3310 msgid "Failed to set timeout."
3311 msgstr "Не вдалося встановити час очікування."
3313 #: src/language/utilities/host.c:213
3314 #, c-format
3315 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3316 msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
3318 #: src/language/utilities/host.c:223
3319 #, c-format
3320 msgid "Command \"%s\" timed out."
3321 msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
3323 #: src/language/utilities/host.c:225
3324 #, c-format
3325 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3326 msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
3328 #: src/language/utilities/host.c:232
3329 msgid "Command or shell not found"
3330 msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
3332 #: src/language/utilities/host.c:234
3333 msgid "Could not invoke command or shell"
3334 msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
3336 #: src/language/utilities/host.c:237
3337 #, c-format
3338 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3339 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
3341 #: src/language/utilities/host.c:240
3342 #, c-format
3343 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3344 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
3346 #: src/language/utilities/host.c:250
3347 #, c-format
3348 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3349 msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
3351 #: src/language/utilities/set.c:263
3352 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3353 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
3355 #: src/language/utilities/set.c:266
3356 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3357 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
3359 #: src/language/utilities/set.c:269
3360 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3361 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
3363 #: src/language/utilities/set.c:272
3364 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3365 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
3367 #: src/language/utilities/set.c:276
3368 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3369 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
3371 #: src/language/utilities/set.c:279
3372 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3373 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
3375 #: src/language/utilities/set.c:282
3376 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3377 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
3379 #: src/language/utilities/set.c:286
3380 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3381 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
3383 #: src/language/utilities/set.c:289
3384 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3385 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
3387 #: src/language/utilities/set.c:491
3388 #, c-format
3389 msgid "expecting %s or year"
3390 msgstr "мало бути %s або рік"
3392 #: src/language/utilities/set.c:531
3393 #, c-format
3394 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3395 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
3397 #: src/language/utilities/set.c:659
3398 #, c-format
3399 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3400 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
3402 #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
3403 #, c-format
3404 msgid "%s must be at least 1."
3405 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
3407 #: src/language/utilities/set.c:815
3408 #, c-format
3409 msgid "%s must not be negative."
3410 msgstr "%s має бути невід'ємним."
3412 #: src/language/utilities/set.c:1151
3413 #, c-format
3414 msgid "%s is %s."
3415 msgstr "%s є %s."
3417 #: src/language/utilities/set.c:1151
3418 msgid "empty"
3419 msgstr "порожньо"
3421 #: src/language/utilities/set.c:1180
3422 msgid "System Information"
3423 msgstr "Дані щодо системи"
3425 #: src/language/utilities/set.c:1183
3426 msgid "Version"
3427 msgstr "Версія"
3429 #: src/language/utilities/set.c:1184
3430 msgid "Host System"
3431 msgstr "Основна система"
3433 #: src/language/utilities/set.c:1185
3434 msgid "Build System"
3435 msgstr "Система збирання"
3437 #: src/language/utilities/set.c:1186
3438 msgid "Locale Directory"
3439 msgstr "Каталог локалей"
3441 #: src/language/utilities/set.c:1187
3442 msgid "Compiler Version"
3443 msgstr "Версія компілятора"
3445 #: src/language/utilities/set.c:1378
3446 #, c-format
3447 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3448 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
3450 #: src/language/utilities/set.c:1398
3451 #, c-format
3452 msgid "%s without matching %s."
3453 msgstr "%s без відповідника, %s."
3455 #: src/language/utilities/title.c:114
3456 #, c-format
3457 msgid "   (Entered %s)"
3458 msgstr "   (Введено %s)"
3460 #: src/language/utilities/include.c:73
3461 #, c-format
3462 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3463 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
3465 #: src/language/utilities/output.c:128
3466 #, c-format
3467 msgid "Unknown cell class %s."
3468 msgstr "Невідомий клас комірок %s."
3470 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3471 #, c-format
3472 msgid "Cannot stat %s: %s"
3473 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
3475 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3476 #, c-format
3477 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3478 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
3480 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3481 msgid "Sum of values"
3482 msgstr "Сума значень"
3484 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3485 msgid "Mean average"
3486 msgstr "Середнє"
3488 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3489 msgid "Median average"
3490 msgstr "Медіана"
3492 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3495 msgid "Standard deviation"
3496 msgstr "Стандартне відхилення"
3498 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3500 msgid "Maximum value"
3501 msgstr "Максимальне значення"
3503 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3505 msgid "Minimum value"
3506 msgstr "Мінімальне значення"
3508 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3509 msgid "Percentage greater than"
3510 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
3512 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3513 msgid "Percentage less than"
3514 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
3516 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3517 msgid "Percentage included in range"
3518 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
3520 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3521 msgid "Percentage excluded from range"
3522 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
3524 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3525 msgid "Fraction greater than"
3526 msgstr "Частка, більша за"
3528 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3529 msgid "Fraction less than"
3530 msgstr "Частка, менша за"
3532 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3533 msgid "Fraction included in range"
3534 msgstr "Частка включення до діапазону"
3536 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3537 msgid "Fraction excluded from range"
3538 msgstr "Частка виключення з діапазону"
3540 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3541 msgid "Number of cases"
3542 msgstr "Кількість спостережень"
3544 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3545 msgid "Number of cases (unweighted)"
3546 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
3548 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3549 msgid "Number of missing values"
3550 msgstr "Кількість пропущених значень"
3552 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3553 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3554 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
3556 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3557 msgid "First non-missing value"
3558 msgstr "Перше непропущене значення"
3560 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3561 msgid "Last non-missing value"
3562 msgstr "Останнє непропущене значення"
3564 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3565 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3566 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
3568 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3569 msgid "expecting aggregation function"
3570 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
3572 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3573 #, c-format
3574 msgid "Unknown aggregation function %s."
3575 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
3577 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3578 #, c-format
3579 msgid "Missing argument %zu to %s."
3580 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
3582 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3583 #, c-format
3584 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3585 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
3587 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3588 #, c-format
3589 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3590 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
3592 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3593 #, c-format
3594 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3595 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
3597 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3598 #, c-format
3599 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3600 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
3602 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3603 #, c-format
3604 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3605 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
3607 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3608 #, c-format
3609 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3610 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
3612 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3613 #, c-format
3614 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3615 msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
3617 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3618 msgid "Recoding grouped variables."
3619 msgstr "Записування групованих змінних."
3621 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3622 #, c-format
3623 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3624 msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
3626 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3627 #, c-format
3628 msgid "Recoding %s into %s."
3629 msgstr "Записуємо %s до %s."
3631 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3632 msgid "New Value"
3633 msgstr "Нове значення"
3635 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3636 msgid "Value Label"
3637 msgstr "Мітка значення"
3639 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3640 msgid "Old Value"
3641 msgstr "Попереднє значення"
3643 #: src/language/stats/binomial.c:138
3644 #, c-format
3645 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3646 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
3648 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3649 msgid "Binomial Test"
3650 msgstr "Біноміальна перевірка"
3652 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3653 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3654 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3655 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3656 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3657 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3658 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3659 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3660 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3661 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3662 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3663 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3664 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3665 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3666 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3667 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3668 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3669 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3670 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3671 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3672 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3673 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3674 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3675 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3676 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3677 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3678 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3679 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3680 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3681 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3682 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3683 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3684 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3685 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3686 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3687 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3688 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3689 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3690 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3691 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3692 msgid "Statistics"
3693 msgstr "Статистика"
3695 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3696 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3697 msgid "Category"
3698 msgstr "Категорія"
3700 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3701 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3702 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3703 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3704 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3705 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3706 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3707 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3708 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3709 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3710 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3711 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3712 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3713 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3714 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3715 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3716 msgid "N"
3717 msgstr "N"
3719 #: src/language/stats/binomial.c:189
3720 msgid "Observed Prop."
3721 msgstr "Спост. співв."
3723 #: src/language/stats/binomial.c:190
3724 msgid "Test Prop."
3725 msgstr "Тест. співв."
3727 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3728 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3729 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3730 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3731 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
3733 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3734 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3735 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3736 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3737 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
3739 #: src/language/stats/binomial.c:195
3740 msgid "Groups"
3741 msgstr "Групи"
3743 #: src/language/stats/binomial.c:196
3744 msgid "Group 1"
3745 msgstr "Група 1"
3747 #: src/language/stats/binomial.c:196
3748 msgid "Group 2"
3749 msgstr "Група 2"
3751 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3752 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3753 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3754 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3755 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3756 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3757 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3758 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3759 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3760 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3761 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3762 msgid "Total"
3763 msgstr "Загалом"
3765 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3766 #, c-format
3767 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3768 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
3770 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3771 msgid "Observed N"
3772 msgstr "N зі спостережень"
3774 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3775 msgid "Expected N"
3776 msgstr "Очікуване N"
3778 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3779 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3781 msgid "Residual"
3782 msgstr "Залишки"
3784 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3785 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3786 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3787 msgid "Frequencies"
3788 msgstr "Частоти"
3790 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3791 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3792 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3793 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3794 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3795 msgid "Test Statistics"
3796 msgstr "Критерії перевірки"
3798 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3799 msgid "Chi-square"
3800 msgstr "χ-квадрат"
3802 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3803 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3804 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3805 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3806 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3807 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3808 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3809 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3810 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3811 msgid "df"
3812 msgstr "df"
3814 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3815 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3816 #: src/language/stats/median.c:355
3817 msgid "Asymp. Sig."
3818 msgstr "Асимпт. знач."
3820 #: src/language/stats/cochran.c:111
3821 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3822 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
3824 #: src/language/stats/cochran.c:153
3825 #, c-format
3826 msgid "Success (%.*g)"
3827 msgstr "Успіх (%.*g)"
3829 #: src/language/stats/cochran.c:154
3830 #, c-format
3831 msgid "Failure (%.*g)"
3832 msgstr "Помилка (%.*g)"
3834 #: src/language/stats/cochran.c:190
3835 msgid "Cochran's Q"
3836 msgstr "Q Кохрена"
3838 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3839 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3840 msgid "Descriptive Statistics"
3841 msgstr "Описова статистика"
3843 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3844 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3845 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3846 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3847 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3848 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3849 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3850 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3851 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3852 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3854 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3855 msgid "Mean"
3856 msgstr "Середнє"
3858 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3859 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3860 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3861 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3862 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3863 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3864 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3865 msgid "Std. Deviation"
3866 msgstr "Стд. відхилення"
3868 #: src/language/stats/correlations.c:126
3869 msgid "Correlations"
3870 msgstr "Кореляції"
3872 #: src/language/stats/correlations.c:146
3873 msgid "Pearson Correlation"
3874 msgstr "Кореляція Пірсона"
3876 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3877 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3878 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3879 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3880 msgid "Sig. (2-tailed)"
3881 msgstr "Знач. (двобічна)"
3883 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3884 msgid "Sig. (1-tailed)"
3885 msgstr "Знач. (однобічна)"
3887 #: src/language/stats/correlations.c:151
3888 msgid "Cross-products"
3889 msgstr "Добутки"
3891 #: src/language/stats/correlations.c:152
3892 msgid "Covariance"
3893 msgstr "Коваріація"
3895 #: src/language/stats/correlations.c:165
3896 msgid "Significant at .05 level"
3897 msgstr "Значущість на рівні .05"
3899 #: src/language/stats/correlations.c:234
3900 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3901 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
3903 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3904 #: src/language/data-io/list.c:165
3905 msgid "No variables specified."
3906 msgstr "Не вказано змінних."
3908 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3909 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3910 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3912 msgid "Count"
3913 msgstr "Кількість"
3915 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3917 msgid "Expected"
3918 msgstr "Очікувані"
3920 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3921 msgid "Row %"
3922 msgstr "Частка рядків"
3924 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3925 msgid "Column %"
3926 msgstr "Частка стовпчиків"
3928 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3929 msgid "Total %"
3930 msgstr "Загальна частка"
3932 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3934 msgid "Std. Residual"
3935 msgstr "Станд. залишки"
3937 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3938 msgid "Adjusted Residual"
3939 msgstr "Кориговані залишки"
3941 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3942 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3943 msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)."
3945 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3946 #, c-format
3947 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3948 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
3950 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3951 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3952 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
3954 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3955 #, c-format
3956 msgid "%s must be specified before %s."
3957 msgstr "%s має бути вказано до %s."
3959 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3960 msgid "Summary"
3961 msgstr "Резюме"
3963 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3964 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3965 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3966 #: src/language/stats/reliability.c:541
3967 msgid "Percent"
3968 msgstr "Відсоток"
3970 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3971 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3972 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3973 msgid "Valid"
3974 msgstr "Чинний"
3976 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3977 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3978 msgid "Missing"
3979 msgstr "Не вистачає"
3981 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3982 msgid "Crosstabulation"
3983 msgstr "Таблиці спряженості"
3985 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
3986 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3987 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3988 #, c-format
3989 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3990 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
3992 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3993 msgid "Missing value"
3994 msgstr "Не вистачає значення"
3996 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3997 msgid "Chi-Square Tests"
3998 msgstr "Перевірки χ²"
4000 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
4001 msgid "Pearson Chi-Square"
4002 msgstr "χ² Пірсона"
4004 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
4005 msgid "Likelihood Ratio"
4006 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
4008 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
4009 msgid "Fisher's Exact Test"
4010 msgstr "Точна перевірка Фішера"
4012 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
4013 msgid "Continuity Correction"
4014 msgstr "Виправлення для неперервності"
4016 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
4017 msgid "Linear-by-Linear Association"
4018 msgstr "Критерій лінійної залежності"
4020 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
4021 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
4022 msgid "N of Valid Cases"
4023 msgstr "К-ть коректних спостережень"
4025 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
4026 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4027 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4029 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4030 msgid "Symmetric Measures"
4031 msgstr "Симетричні міри"
4033 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4034 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4035 msgid "Values"
4036 msgstr "Значення"
4038 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4039 msgid "Asymp. Std. Error"
4040 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
4042 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4043 msgid "Approx. T"
4044 msgstr "Прибл. T"
4046 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4047 msgid "Approx. Sig."
4048 msgstr "Прибл. знач."
4050 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4051 msgid "Nominal by Nominal"
4052 msgstr "Номінальна за номінальною"
4054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4055 msgid "Phi"
4056 msgstr "φ"
4058 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4059 msgid "Cramer's V"
4060 msgstr "V Крамера"
4062 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4063 msgid "Contingency Coefficient"
4064 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
4066 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4067 msgid "Ordinal by Ordinal"
4068 msgstr "Порядкове за порядковим"
4070 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4071 msgid "Kendall's tau-b"
4072 msgstr "τ-b Кендала"
4074 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4075 msgid "Kendall's tau-c"
4076 msgstr "τ-c Кендала"
4078 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4080 msgid "Gamma"
4081 msgstr "γ"
4083 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4084 msgid "Spearman Correlation"
4085 msgstr "Кореляція Спірмена"
4087 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4088 msgid "Interval by Interval"
4089 msgstr "Інтервал за інтервалом"
4091 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4092 msgid "Pearson's R"
4093 msgstr "R Пірсона"
4095 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4096 msgid "Measure of Agreement"
4097 msgstr "Міра узгодженості"
4099 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4101 msgid "Kappa"
4102 msgstr "ϰ"
4104 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4105 msgid "Risk Estimate"
4106 msgstr "Оцінка ризику"
4108 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4109 #, no-c-format
4110 msgid "95% Confidence Interval"
4111 msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
4113 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4114 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4115 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4116 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4117 msgid "Lower"
4118 msgstr "Нижня"
4120 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4121 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4122 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4123 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4124 msgid "Upper"
4125 msgstr "Верхня"
4127 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4128 msgid "Symmetric"
4129 msgstr "Симетрична"
4131 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4132 #, c-format
4133 msgid "%s Dependent"
4134 msgstr "Залежна %s"
4136 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4137 msgid "Directional Measures"
4138 msgstr "Спрямовані міри"
4140 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4142 msgid "Lambda"
4143 msgstr "λ"
4145 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4146 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4147 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
4149 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4150 msgid "Uncertainty Coefficient"
4151 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
4153 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4154 msgid "Somers' d"
4155 msgstr "d Сомерса"
4157 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4158 msgid "Nominal by Interval"
4159 msgstr "Номінальне за інтервалом"
4161 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4163 msgid "Eta"
4164 msgstr "η"
4166 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4167 #, c-format
4168 msgid "Odds Ratio for %s"
4169 msgstr "Відношення шансів для %s"
4171 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4172 #, c-format
4173 msgid "For cohort %s = "
4174 msgstr "Для когорти %s = "
4176 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4177 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4178 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4181 msgid "S.E. Mean"
4182 msgstr "Ст. похибка"
4184 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4185 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4186 msgid "Std Dev"
4187 msgstr "Стд. відхил."
4189 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4190 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4193 msgid "Variance"
4194 msgstr "Розсіювання"
4196 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4197 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4199 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4200 msgid "Kurtosis"
4201 msgstr "Ексцес"
4203 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4204 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4205 msgid "S.E. Kurt"
4206 msgstr "Ексц. ст. похибки"
4208 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4209 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4212 msgid "Skewness"
4213 msgstr "Асиметрія"
4215 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4216 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4217 msgid "S.E. Skew"
4218 msgstr "Нах. ст. похибки"
4220 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4221 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4222 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4224 msgid "Range"
4225 msgstr "Діапазон"
4227 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4228 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4229 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4230 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4231 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4233 msgid "Minimum"
4234 msgstr "Мінімум"
4236 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4237 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4238 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4239 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4242 msgid "Maximum"
4243 msgstr "Максимум"
4245 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4246 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4247 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4249 msgid "Sum"
4250 msgstr "Сума"
4252 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4253 #, c-format
4254 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4255 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
4257 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4258 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4259 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4262 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4263 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
4265 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4266 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4267 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4269 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4270 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4271 msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
4273 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4274 msgid "Names"
4275 msgstr "Назва"
4277 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4278 #: src/language/stats/regression.c:1033
4279 msgid "Source"
4280 msgstr "Джерело"
4282 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4283 msgid "Target"
4284 msgstr "Призначення"
4286 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4287 #, c-format
4288 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
4289 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
4291 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4292 #, c-format
4293 msgid "Z-score of %s"
4294 msgstr "Z-оцінка %s"
4296 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4297 msgid "Valid N (listwise)"
4298 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4300 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4301 msgid "Missing N (listwise)"
4302 msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
4304 #: src/language/stats/examine.c:75
4305 msgid " (missing)"
4306 msgstr " (не вистачає)"
4308 #: src/language/stats/examine.c:225
4309 #, c-format
4310 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4311 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
4313 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4314 #, c-format
4315 msgid "Boxplot of %s"
4316 msgstr "Скринькова діаграма %s"
4318 #: src/language/stats/examine.c:321
4319 msgid "Boxplot"
4320 msgstr "Скринькова діаграма"
4322 #: src/language/stats/examine.c:418
4323 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4324 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
4326 #: src/language/stats/examine.c:478
4327 #, c-format
4328 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4329 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
4331 #: src/language/stats/examine.c:585
4332 msgid "User-missing value."
4333 msgstr "Пропущене користувачем значення."
4335 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4336 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4337 msgid "Percentiles"
4338 msgstr "Процентилі"
4340 #: src/language/stats/examine.c:602
4341 msgid "Weighted Average"
4342 msgstr "Зважене середнє"
4344 #: src/language/stats/examine.c:602
4345 msgid "Tukey's Hinges"
4346 msgstr "Кутові точки Тукі"
4348 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4349 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4350 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4351 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4352 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4353 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4354 msgid "Dependent Variables"
4355 msgstr "Залежні змінні"
4357 #: src/language/stats/examine.c:668
4358 msgid "Tests of Normality"
4359 msgstr "Тести нормальності"
4361 #: src/language/stats/examine.c:671
4362 msgid "Shapiro-Wilk"
4363 msgstr "Шапіро-Вілк"
4365 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4366 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4367 msgid "Statistic"
4368 msgstr "Статистика"
4370 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4371 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4372 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4373 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4374 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4375 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4376 msgid "Sig."
4377 msgstr "Знач."
4379 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4380 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4381 msgid "Descriptives"
4382 msgstr "Описова статистика"
4384 #: src/language/stats/examine.c:735
4385 msgid "Aspect"
4386 msgstr "Аспект"
4388 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4389 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4390 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4391 msgid "Std. Error"
4392 msgstr "Станд. похибка"
4394 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4395 #, c-format
4396 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4397 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
4399 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4400 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4401 #: src/language/stats/regression.c:916
4402 msgid "Lower Bound"
4403 msgstr "Нижня межа"
4405 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4406 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4407 #: src/language/stats/regression.c:917
4408 msgid "Upper Bound"
4409 msgstr "Верхня межа"
4411 #: src/language/stats/examine.c:747
4412 msgid "5% Trimmed Mean"
4413 msgstr "5% обрізане середнє"
4415 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4416 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4418 msgid "Median"
4419 msgstr "Медіана"
4421 #: src/language/stats/examine.c:749
4422 msgid "Interquartile Range"
4423 msgstr "Міжквартильний діапазон"
4425 #: src/language/stats/examine.c:829
4426 msgid "Extreme Values"
4427 msgstr "Екстремуми"
4429 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4430 #: src/language/data-io/list.c:109
4431 msgid "Case Number"
4432 msgstr "Номер спостереження"
4434 #: src/language/stats/examine.c:840
4435 msgid "Order"
4436 msgstr "Порядок"
4438 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4439 #: src/language/stats/examine.c:846
4440 msgid "Extreme"
4441 msgstr "Екстремум"
4443 #: src/language/stats/examine.c:847
4444 msgid "Highest"
4445 msgstr "Найвищий"
4447 #: src/language/stats/examine.c:847
4448 msgid "Lowest"
4449 msgstr "Найнижчий"
4451 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4452 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4453 msgid "Case Processing Summary"
4454 msgstr "Резюме обробки спостережень"
4456 #: src/language/stats/examine.c:1761
4457 #, c-format
4458 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4459 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
4461 #: src/language/stats/factor.c:1120
4462 #, c-format
4463 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4464 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
4466 #: src/language/stats/factor.c:1526
4467 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4468 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
4470 #: src/language/stats/factor.c:1530
4471 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4472 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
4474 #: src/language/stats/factor.c:1637
4475 msgid "Component Number"
4476 msgstr "Кількість компонент"
4478 #: src/language/stats/factor.c:1637
4479 msgid "Factor Number"
4480 msgstr "Номер фактора"
4482 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4483 msgid "Communalities"
4484 msgstr "Спільності"
4486 #: src/language/stats/factor.c:1656
4487 msgid "Initial"
4488 msgstr "Початковий"
4490 #: src/language/stats/factor.c:1658
4491 msgid "Extraction"
4492 msgstr "Видобування"
4494 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4495 #: src/language/stats/factor.c:1841
4496 msgid "Component"
4497 msgstr "Компонент"
4499 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4500 #: src/language/stats/factor.c:1841
4501 msgid "Factor"
4502 msgstr "Фактор"
4504 #: src/language/stats/factor.c:1755
4505 msgid "Total Variance Explained"
4506 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
4508 #: src/language/stats/factor.c:1760
4509 #, no-c-format
4510 msgid "% of Variance"
4511 msgstr "%o дисперсії"
4513 #: src/language/stats/factor.c:1762
4514 #, no-c-format
4515 msgid "Cumulative %"
4516 msgstr "Накопичуваний відсоток"
4518 #: src/language/stats/factor.c:1765
4519 msgid "Phase"
4520 msgstr "Фаза"
4522 #: src/language/stats/factor.c:1767
4523 msgid "Initial Eigenvalues"
4524 msgstr "Початкові власні значення"
4526 #: src/language/stats/factor.c:1771
4527 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4528 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
4530 #: src/language/stats/factor.c:1775
4531 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4532 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
4534 #: src/language/stats/factor.c:1837
4535 msgid "Factor Correlation Matrix"
4536 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
4538 #: src/language/stats/factor.c:1844
4539 msgid "Factor 2"
4540 msgstr "Фактор 2"
4542 #: src/language/stats/factor.c:1876
4543 msgid "Anti-Image Matrices"
4544 msgstr "Антиобразні матриці"
4546 #: src/language/stats/factor.c:1881
4547 msgid "Anti-image Covariance"
4548 msgstr "Антиобразна коваріація"
4550 #: src/language/stats/factor.c:1882
4551 msgid "Anti-image Correlation"
4552 msgstr "Антиобразна кореляція"
4554 #: src/language/stats/factor.c:1903
4555 msgid "Correlation Matrix"
4556 msgstr "Матриця кореляцій"
4558 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4559 msgid "Correlation"
4560 msgstr "Кореляція"
4562 #: src/language/stats/factor.c:1949
4563 msgid "Determinant"
4564 msgstr "Визначник"
4566 #: src/language/stats/factor.c:1960
4567 msgid "Covariance Matrix"
4568 msgstr "Коваріаційна матриця"
4570 #: src/language/stats/factor.c:1992
4571 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4572 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
4574 #: src/language/stats/factor.c:2016
4575 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4576 msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями."
4578 #: src/language/stats/factor.c:2075
4579 msgid "Analysis N"
4580 msgstr "N у аналізі"
4582 #: src/language/stats/factor.c:2103
4583 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4584 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
4586 #: src/language/stats/factor.c:2107
4587 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4588 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
4590 #: src/language/stats/factor.c:2109
4591 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4592 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
4594 #: src/language/stats/factor.c:2110
4595 msgid "Approx. Chi-Square"
4596 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
4598 #: src/language/stats/factor.c:2158
4599 #, c-format
4600 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4601 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
4603 #: src/language/stats/factor.c:2165
4604 #, c-format
4605 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4606 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
4608 #: src/language/stats/factor.c:2258
4609 msgid "Component Matrix"
4610 msgstr "Матриця компонентів"
4612 #: src/language/stats/factor.c:2258
4613 msgid "Factor Matrix"
4614 msgstr "Матриця факторів"
4616 #: src/language/stats/factor.c:2263
4617 msgid "Pattern Matrix"
4618 msgstr "Матриця взірців"
4620 #: src/language/stats/factor.c:2272
4621 msgid "Structure Matrix"
4622 msgstr "Матриця структури"
4624 #: src/language/stats/factor.c:2274
4625 msgid "Rotated Component Matrix"
4626 msgstr "Обернута матриця компонентів"
4628 #: src/language/stats/factor.c:2275
4629 msgid "Rotated Factor Matrix"
4630 msgstr "Обернута матриця факторів"
4632 #: src/language/stats/flip.c:100
4633 #, c-format
4634 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4635 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4637 #: src/language/stats/flip.c:153
4638 #, c-format
4639 msgid "Could not create temporary file for %s."
4640 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
4642 #: src/language/stats/flip.c:341
4643 #, c-format
4644 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4645 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
4647 #: src/language/stats/flip.c:348
4648 #, c-format
4649 msgid "Error creating %s source file."
4650 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
4652 #: src/language/stats/flip.c:361
4653 #, c-format
4654 msgid "Error reading %s file: %s."
4655 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4657 #: src/language/stats/flip.c:363
4658 #, c-format
4659 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4660 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
4662 #: src/language/stats/flip.c:379
4663 #, c-format
4664 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4665 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
4667 #: src/language/stats/flip.c:387
4668 #, c-format
4669 msgid "Error writing %s source file: %s."
4670 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
4672 #: src/language/stats/flip.c:402
4673 #, c-format
4674 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4675 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
4677 #: src/language/stats/flip.c:434
4678 #, c-format
4679 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4680 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
4682 #: src/language/stats/flip.c:437
4683 #, c-format
4684 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4685 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
4687 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4688 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4689 msgid "Mode"
4690 msgstr "Режим"
4692 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4693 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4694 msgid "Frequency"
4695 msgstr "Частота"
4697 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4698 msgid "Valid Percent"
4699 msgstr "Коректний процент"
4701 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4702 msgid "Cumulative Percent"
4703 msgstr "Накоп. відсоток"
4705 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4706 #, c-format
4707 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4708 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
4710 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4711 #, c-format
4712 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4713 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
4715 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4716 #, c-format
4717 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4718 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
4720 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4721 #, c-format
4722 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4723 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
4725 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4726 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4727 msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень."
4729 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4730 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4731 msgid "Ranks"
4732 msgstr "Ранги"
4734 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4735 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4736 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4737 msgid "Mean Rank"
4738 msgstr "Середній ранг"
4740 #: src/language/stats/friedman.c:253
4741 msgid "Kendall's W"
4742 msgstr "W Кендала"
4744 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4745 #: src/language/stats/median.c:353
4746 msgid "Chi-Square"
4747 msgstr "χ-квадрат"
4749 #: src/language/stats/glm.c:169
4750 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4751 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
4753 #: src/language/stats/glm.c:719
4754 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4755 msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
4757 #: src/language/stats/glm.c:722
4758 msgid "Type I Sum Of Squares"
4759 msgstr "Сума квадратів для типу I"
4761 #: src/language/stats/glm.c:723
4762 msgid "Type II Sum Of Squares"
4763 msgstr "Сума квадратів для типу II"
4765 #: src/language/stats/glm.c:724
4766 msgid "Type III Sum Of Squares"
4767 msgstr "Сума квадратів для типу III"
4769 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4770 #: src/language/stats/regression.c:1029
4771 msgid "Mean Square"
4772 msgstr "Середнє за квадратами"
4774 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4775 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4776 msgid "F"
4777 msgstr "F"
4779 #: src/language/stats/glm.c:732
4780 msgid "Corrected Model"
4781 msgstr "Виправлена модель"
4783 #: src/language/stats/glm.c:732
4784 msgid "Model"
4785 msgstr "Модель"
4787 #: src/language/stats/glm.c:744
4788 msgid "Intercept"
4789 msgstr "Відрізок"
4791 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4792 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4793 msgid "Error"
4794 msgstr "Помилка"
4796 #: src/language/stats/glm.c:811
4797 msgid "Corrected Total"
4798 msgstr "Сума виправлених"
4800 #: src/language/stats/graph.c:206
4801 msgid "Percentage"
4802 msgstr "Відсотки"
4804 #: src/language/stats/graph.c:207
4805 msgid "Cumulative Count"
4806 msgstr "Накопичуваний облік"
4808 #: src/language/stats/graph.c:296
4809 #, c-format
4810 msgid "%s vs. %s by %s"
4811 msgstr "%s від %s за %s"
4813 #: src/language/stats/graph.c:303
4814 #, c-format
4815 msgid "%s vs. %s"
4816 msgstr "%s від %s"
4818 #: src/language/stats/graph.c:322
4819 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4820 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
4822 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4823 #, c-format
4824 msgid "%s of %s"
4825 msgstr "%s з %s"
4827 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4828 #: src/language/stats/graph.c:777
4829 msgid "Only one chart type is allowed."
4830 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
4832 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4833 #: src/language/stats/graph.c:834
4834 msgid "Only one variable is allowed."
4835 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
4837 #: src/language/stats/graph.c:843
4838 msgid "Variable expected"
4839 msgstr "Мало бути вказано змінну"
4841 #: src/language/stats/graph.c:883
4842 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4843 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
4845 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4846 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4847 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
4849 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4850 msgid "Uniform Parameters"
4851 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
4853 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4854 msgid "Normal Parameters"
4855 msgstr "Параметри нормального розподілу"
4857 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4858 msgid "Poisson Parameters"
4859 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
4861 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4862 msgid "Exponential Parameters"
4863 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
4865 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4866 msgid "Most Extreme Differences"
4867 msgstr "Найбільші різниці"
4869 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4870 msgid "Absolute"
4871 msgstr "Абсолютна"
4873 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4874 msgid "Positive"
4875 msgstr "Додатна"
4877 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4878 msgid "Negative"
4879 msgstr "Від'ємна"
4881 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4882 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4883 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
4885 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4886 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4887 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4888 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4889 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4890 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4892 #: src/language/stats/logistic.c:327
4893 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4894 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
4896 #: src/language/stats/logistic.c:525
4897 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4898 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
4900 #: src/language/stats/logistic.c:614
4901 #, c-format
4902 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4903 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
4905 #: src/language/stats/logistic.c:674
4906 #, c-format
4907 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4908 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
4910 #: src/language/stats/logistic.c:686
4911 #, c-format
4912 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4913 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
4915 #: src/language/stats/logistic.c:701
4916 #, c-format
4917 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4918 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
4920 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4921 msgid "Dependent Variable Encoding"
4922 msgstr "Кодування залежної змінної"
4924 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4925 msgid "Mapping"
4926 msgstr "Прив'язка"
4928 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4929 msgid "Internal Value"
4930 msgstr "Внутрішнє значення"
4932 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4933 msgid "Original Value"
4934 msgstr "Початкове значення"
4936 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4937 msgid "Variables in the Equation"
4938 msgstr "Змінні у рівнянні"
4940 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4941 msgid "B"
4942 msgstr "B"
4944 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4945 msgid "S.E."
4946 msgstr "Ст. пох."
4948 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4949 msgid "Wald"
4950 msgstr "Вальда"
4952 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4953 msgid "Exp(B)"
4954 msgstr "Exp(B)"
4956 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4957 #, c-format
4958 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4959 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
4961 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4962 msgid "Step 1"
4963 msgstr "Крок 1"
4965 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4966 msgid "Constant"
4967 msgstr "Стала"
4969 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4970 msgid "Model Summary"
4971 msgstr "Резюме моделі"
4973 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4974 msgid "-2 Log likelihood"
4975 msgstr "-2 log-правдоподібності"
4977 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4978 msgid "Cox & Snell R Square"
4979 msgstr "R² Кокса і Снела"
4981 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4982 msgid "Nagelkerke R Square"
4983 msgstr "R² Наґелькерке"
4985 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4986 msgid "Step"
4987 msgstr "Крок"
4989 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4990 msgid "Unweighted Cases"
4991 msgstr "Незважені спостереження"
4993 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4994 msgid "Included in Analysis"
4995 msgstr "Включено у аналіз"
4997 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4998 msgid "Missing Cases"
4999 msgstr "Пропущені спостереження"
5001 #: src/language/stats/logistic.c:1358
5002 msgid "Categorical Variables' Codings"
5003 msgstr "Кодування змінних категорій"
5005 #: src/language/stats/logistic.c:1373
5006 msgid "Codings"
5007 msgstr "Кодування"
5009 #: src/language/stats/logistic.c:1376
5010 msgid "Parameter coding"
5011 msgstr "Кодування параметра"
5013 #: src/language/stats/logistic.c:1455
5014 msgid "Classification Table"
5015 msgstr "Таблиця класифікації"
5017 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5018 msgid "Predicted"
5019 msgstr "Передбачене"
5021 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5022 msgid "Percentage Correct"
5023 msgstr "Виправлений відсоток"
5025 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5026 msgid "Observed"
5027 msgstr "Спостережне"
5029 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5030 msgid "Overall Percentage"
5031 msgstr "Загальний відсоток"
5033 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5034 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5035 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
5037 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5038 #, c-format
5039 msgid "Number of levels in %s"
5040 msgstr "Кількість рівнів у %s"
5042 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5043 msgid "Observed J-T Statistic"
5044 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
5046 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5047 msgid "Mean J-T Statistic"
5048 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
5050 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5051 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5052 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
5054 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5055 msgid "Std. J-T Statistic"
5056 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
5058 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5059 msgid "Sum of Ranks"
5060 msgstr "Сума рангів"
5062 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5063 msgid "Mann-Whitney U"
5064 msgstr "U Мана-Вітні"
5066 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5067 msgid "Wilcoxon W"
5068 msgstr "W Вілкоксона"
5070 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5071 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5072 msgid "Z"
5073 msgstr "Z"
5075 #: src/language/stats/matrix.c:988
5076 #, c-format
5077 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5078 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5079 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу."
5080 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
5081 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
5082 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу."
5084 #: src/language/stats/matrix.c:994
5085 #, c-format
5086 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5087 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5088 msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5089 msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5090 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5091 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
5093 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5094 #, c-format
5095 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5096 msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу."
5098 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5099 #, c-format
5100 msgid "Unknown variable %s."
5101 msgstr "Невідома змінна %s."
5103 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5104 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5105 msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними."
5107 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5108 #, c-format
5109 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5110 msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення."
5112 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5113 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5114 msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним."
5116 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5117 #, c-format
5118 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5119 msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu."
5121 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5122 #, c-format
5123 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5124 msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків."
5126 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5127 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5128 msgstr "Аргументами 2 і 3 RESHAPE мають бути цілі числа."
5130 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5131 #, c-format
5132 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5133 msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)."
5135 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5136 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5137 msgstr "Аргументи SOLVE повинні мати однакові кількості рядків."
5139 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5140 #, c-format
5141 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5142 msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu."
5144 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5145 #, c-format
5146 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5147 msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu."
5149 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5150 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5151 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом."
5153 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5154 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5155 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі."
5157 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5158 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5159 msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті."
5161 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5162 #, c-format
5163 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5164 msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом."
5166 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5167 #, c-format
5168 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5169 msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu."
5171 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5172 #, c-format
5173 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5174 msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu."
5176 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5177 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5178 msgstr "Матриці є несумісними для множення."
5180 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5181 #, c-format
5182 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5183 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
5185 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5186 #, c-format
5187 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5188 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
5190 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5191 #, c-format
5192 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5193 msgstr "Степінь %.1f у піднесенні до степеня матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень."
5195 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5196 #, c-format
5197 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5198 msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu."
5200 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5201 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5202 msgstr "Усі операнди оператора : мають бути числами."
5204 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5205 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5206 msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим."
5208 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5209 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5210 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально."
5212 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5213 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5214 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально."
5216 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5217 #, c-format
5218 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5219 msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5221 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5222 #, c-format
5223 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5224 msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5226 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5227 #, c-format
5228 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5229 msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
5231 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5232 #, c-format
5233 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5234 msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами."
5236 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5237 #, c-format
5238 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5239 msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu."
5241 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5242 #, c-format
5243 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5244 msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu."
5246 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5247 #, c-format
5248 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5249 msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu."
5251 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5252 #, c-format
5253 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5254 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu."
5256 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5257 #, c-format
5258 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5259 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5261 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5262 #, c-format
5263 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5264 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu."
5266 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5267 #, c-format
5268 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5269 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu."
5271 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5272 #, c-format
5273 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5274 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu."
5276 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5277 #, c-format
5278 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5279 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu."
5281 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5282 #, c-format
5283 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5284 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu."
5286 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5287 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5288 #, c-format
5289 msgid "Argument %zu is %g."
5290 msgstr "Аргумент %zu має значення %g."
5292 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5293 #, c-format
5294 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5295 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g."
5297 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5298 #, c-format
5299 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5300 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g."
5302 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5303 #, c-format
5304 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5305 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g."
5307 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5308 #, c-format
5309 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5310 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g."
5312 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5313 #, c-format
5314 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5315 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g."
5317 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5318 #, c-format
5319 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5320 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g."
5322 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5323 #, c-format
5324 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5325 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
5327 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5328 #, c-format
5329 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5330 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
5332 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5333 #, c-format
5334 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5335 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu."
5337 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5338 #, c-format
5339 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5340 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g."
5342 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5343 #, c-format
5344 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5345 msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом."
5347 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5348 #, c-format
5349 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5350 msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s."
5352 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5353 #, c-format
5354 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5355 msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu."
5357 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5358 #, c-format
5359 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5360 msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел."
5362 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5363 #, c-format
5364 msgid "Undefined variable %s."
5365 msgstr "Невизначена змінна %s."
5367 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5368 #, c-format
5369 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5370 msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s."
5372 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5373 #, c-format
5374 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5375 msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s."
5377 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5378 #, c-format
5379 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5380 msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s."
5382 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5383 #, c-format
5384 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5385 msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu."
5387 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5388 #, c-format
5389 msgid "The source vector has %zu element."
5390 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5391 msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент."
5392 msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи."
5393 msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів."
5394 msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент."
5396 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5397 #, c-format
5398 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5399 msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
5401 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5402 #, c-format
5403 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5404 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
5406 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5407 #, c-format
5408 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5409 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці."
5411 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5412 #, c-format
5413 msgid "There is %zu row index."
5414 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5415 msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків."
5416 msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків."
5417 msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків."
5418 msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка."
5420 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5421 #, c-format
5422 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5423 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5424 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок."
5425 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки."
5426 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків."
5427 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок."
5429 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5430 #, c-format
5431 msgid "There is %zu column index."
5432 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5433 msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків."
5434 msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків."
5435 msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків."
5436 msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика."
5438 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5439 #, c-format
5440 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5441 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5442 msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
5443 msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики."
5444 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків."
5445 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
5447 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5448 #, c-format
5449 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5450 msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu."
5452 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5453 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5454 msgid "Rows"
5455 msgstr "Рядки"
5457 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5458 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
5459 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5460 msgid "Columns"
5461 msgstr "Стовпчики"
5463 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5464 msgid "BREAK not inside LOOP."
5465 msgstr "BREAK поза межами LOOP."
5467 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5468 msgid "Matrix Variables"
5469 msgstr "Матричні змінні"
5471 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5472 msgid "Dimension"
5473 msgstr "Розмірність"
5475 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5476 msgid "Size (kB)"
5477 msgstr "Розмір (кБ)"
5479 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5480 msgid "Variable name expected."
5481 msgstr "Мало бути вказано назву змінної."
5483 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5484 #, c-format
5485 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5486 msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю."
5488 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5489 #, c-format
5490 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5491 msgstr "Це місце першого SAVE до %s."
5493 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5494 #, c-format
5495 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5496 msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE."
5498 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5499 #, c-format
5500 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5501 msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s."
5503 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5504 #, c-format
5505 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5506 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5507 msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
5508 msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s."
5509 msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s."
5510 msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
5512 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5513 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5514 msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES."
5516 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5517 #, c-format
5518 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5519 msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини."
5521 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5522 #, c-format
5523 msgid "Unknown format %s."
5524 msgstr "Невідомий формат %s."
5526 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5527 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5528 msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE."
5530 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5531 #, c-format
5532 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5533 msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d."
5535 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5536 #, c-format
5537 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5538 msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d."
5540 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5541 #, c-format
5542 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5543 msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d."
5545 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5546 #, c-format
5547 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5548 msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s"
5550 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5551 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5552 msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення."
5554 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5555 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5556 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці."
5558 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5559 #, c-format
5560 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5561 msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu."
5563 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5564 #, c-format
5565 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5566 msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5568 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5569 #, c-format
5570 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5571 msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону."
5573 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5574 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5575 msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення."
5577 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5578 #, c-format
5579 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5580 msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu."
5582 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5583 #, c-format
5584 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5585 msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu."
5587 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5588 #, c-format
5589 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5590 msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC."
5592 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5593 #, c-format
5594 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5595 msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці."
5597 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5598 #, c-format
5599 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5600 msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu."
5602 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5603 #, c-format
5604 msgid "Variable %s is not numeric."
5605 msgstr "Змінна %s має не числове значення."
5607 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5608 #, c-format
5609 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5610 msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи."
5612 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5613 #, c-format
5614 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5615 msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g."
5617 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5618 #, c-format
5619 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5620 msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл."
5622 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5623 #, c-format
5624 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5625 msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX."
5627 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5628 #, c-format
5629 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5630 msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX."
5632 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5633 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5634 msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX."
5636 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5637 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5638 msgstr "Це місце першої команди MSAVE."
5640 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5641 #, c-format
5642 msgid "Variable name %s is reserved."
5643 msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано."
5645 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5646 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5647 msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR."
5649 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5650 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5651 msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT."
5653 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5654 #, c-format
5655 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5656 msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu."
5658 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5659 #, c-format
5660 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5661 msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s."
5663 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5664 #, c-format
5665 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5666 msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s."
5668 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5669 #, c-format
5670 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5671 msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних."
5673 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5674 #, c-format
5675 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5676 msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів."
5678 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5679 #, c-format
5680 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5681 msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу."
5683 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5684 #, c-format
5685 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5686 msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s."
5688 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5689 #, c-format
5690 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5691 msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d."
5693 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5694 #, c-format
5695 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5696 msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»."
5698 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5699 #, c-format
5700 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5701 msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s."
5703 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5704 #, c-format
5705 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5706 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5707 msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
5708 msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль."
5709 msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль."
5710 msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
5712 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5713 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5714 msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці."
5716 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5717 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5718 msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною."
5720 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5721 #, c-format
5722 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5723 msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s."
5725 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5726 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5727 msgstr "Матричні змінні, створені MGET"
5729 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5730 msgid "Factors"
5731 msgstr "Фактори"
5733 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5734 msgid "Dimensions"
5735 msgstr "Розмірності"
5737 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5738 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5739 msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним."
5741 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5742 #, c-format
5743 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5744 msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано."
5746 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5747 #, c-format
5748 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5749 msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu."
5751 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5752 #, c-format
5753 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5754 msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s."
5756 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5757 msgid "Unknown matrix command."
5758 msgstr "Невідома матрична команда."
5760 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5761 #, c-format
5762 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5763 msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано."
5765 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5766 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5767 msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду."
5769 #: src/language/stats/means.c:702
5770 msgid "Included"
5771 msgstr "Включені"
5773 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5774 msgid "Excluded"
5775 msgstr "Виключені"
5777 #: src/language/stats/means.c:753
5778 msgid "Report"
5779 msgstr "Звіт"
5781 #: src/language/stats/means.c:836
5782 #, c-format
5783 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
5784 msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
5786 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5787 msgid "Group Median"
5788 msgstr "Медіана групи"
5790 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5791 msgid "First"
5792 msgstr "Перший"
5794 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5795 msgid "Last"
5796 msgstr "Останній"
5798 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5799 msgid "Percent N"
5800 msgstr "N відсотків"
5802 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5803 msgid "Percent Sum"
5804 msgstr "Сума відсотків"
5806 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5807 msgid "Harmonic Mean"
5808 msgstr "Середнє гармонійне"
5810 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5811 msgid "Geom. Mean"
5812 msgstr "Середнє геометричне"
5814 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5815 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5816 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
5818 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5819 msgid "Point Probability"
5820 msgstr "Точкова ймовірність"
5822 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5823 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5824 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5825 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5826 msgid "Pairs"
5827 msgstr "Пари"
5829 #: src/language/stats/median.c:316
5830 msgid "> Median"
5831 msgstr "> медіани"
5833 #: src/language/stats/median.c:316
5834 msgid "≤ Median"
5835 msgstr "≤ медіани"
5837 #: src/language/stats/npar.c:536
5838 #, c-format
5839 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5840 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
5842 #: src/language/stats/npar.c:691
5843 #, c-format
5844 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5845 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
5847 #: src/language/stats/npar.c:845
5848 #, c-format
5849 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5850 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
5852 #: src/language/stats/npar.c:897
5853 #, c-format
5854 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5855 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
5857 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5858 #, c-format
5859 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5860 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
5862 #: src/language/stats/oneway.c:362
5863 msgid "LSD"
5864 msgstr "НЗР"
5866 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5867 msgid "Tukey HSD"
5868 msgstr "ДЗР Тукі"
5870 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5871 msgid "Bonferroni"
5872 msgstr "Бонфероні"
5874 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5875 msgid "Scheffé"
5876 msgstr "Шеффе"
5878 #: src/language/stats/oneway.c:366
5879 msgid "Games-Howell"
5880 msgstr "Ґеймс-Гауел"
5882 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5883 msgid "Šidák"
5884 msgstr "Шидяк"
5886 #: src/language/stats/oneway.c:520
5887 #, c-format
5888 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5889 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
5891 #: src/language/stats/oneway.c:843
5892 #, c-format
5893 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
5894 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
5896 #: src/language/stats/oneway.c:925
5897 #, c-format
5898 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5899 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
5901 #: src/language/stats/oneway.c:937
5902 #, c-format
5903 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5904 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
5906 #: src/language/stats/oneway.c:972
5907 msgid "ANOVA"
5908 msgstr "ANOVA"
5910 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5911 msgid "Sum of Squares"
5912 msgstr "Сума квадратів"
5914 #: src/language/stats/oneway.c:982
5915 msgid "Between Groups"
5916 msgstr "Між групами"
5918 #: src/language/stats/oneway.c:982
5919 msgid "Within Groups"
5920 msgstr "Всередині груп"
5922 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5923 msgid "Dependent Variable"
5924 msgstr "Залежна змінна"
5926 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5927 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5928 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
5930 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5931 msgid "Levene Statistic"
5932 msgstr "Статистика Лівіня"
5934 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5935 msgid "df1"
5936 msgstr "df1"
5938 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5939 msgid "df2"
5940 msgstr "df2"
5942 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5943 msgid "Contrast Coefficients"
5944 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
5946 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5947 msgid "Contrast"
5948 msgstr "Контраст"
5950 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5951 msgid "Contrast Tests"
5952 msgstr "Тести контрастності"
5954 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5955 msgid "Value of Contrast"
5956 msgstr "Значення контрастності"
5958 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5959 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5960 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5961 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5962 msgid "t"
5963 msgstr "t"
5965 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5966 msgid "Assumption"
5967 msgstr "Припущення"
5969 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5970 msgid "Assume equal variances"
5971 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
5973 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5974 msgid "Does not assume equal variances"
5975 msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
5977 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5978 #, c-format
5979 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5980 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
5982 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5983 msgid "Mean Difference (I - J)"
5984 msgstr "Середня різниця (I - J)"
5986 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5987 #, c-format
5988 msgid "%g%% Confidence Interval"
5989 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
5991 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5992 msgid "(J) Family"
5993 msgstr "(J) Сімейство"
5995 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5996 msgid "Test"
5997 msgstr "Тест"
5999 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
6000 msgid "Initial Cluster Centers"
6001 msgstr "Початкові центри кластерів"
6003 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
6004 msgid "Final Cluster Centers"
6005 msgstr "Центри остаточних кластерів"
6007 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
6008 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
6009 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
6010 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
6011 msgid "Cluster"
6012 msgstr "Кластер"
6014 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
6015 msgid "Cluster Membership"
6016 msgstr "Членство у кластері"
6018 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
6019 msgid "Number of Cases in each Cluster"
6020 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
6022 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
6023 msgid "Clusters"
6024 msgstr "Скупчення"
6026 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6027 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6028 #, c-format
6029 msgid "A variable called `%s' already exists."
6030 msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
6032 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6033 #, c-format
6034 msgid "Expecting %s or %s."
6035 msgstr "Мало бути %s або %s."
6037 #: src/language/stats/rank.c:205
6038 #, c-format
6039 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
6040 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
6042 #: src/language/stats/rank.c:321
6043 #, c-format
6044 msgid "Too many variables in %s clause."
6045 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
6047 #: src/language/stats/rank.c:323
6048 #, c-format
6049 msgid "Variable %s already exists."
6050 msgstr "Змінна %s вже існує."
6052 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6053 #, c-format
6054 msgid "Duplicate variable name %s."
6055 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
6057 #: src/language/stats/rank.c:631
6058 #, c-format
6059 msgid "%s of %s by %s"
6060 msgstr "%s з %s за %s"
6062 #: src/language/stats/rank.c:826
6063 msgid "Variables Created by RANK"
6064 msgstr "Змінні, створені RANK"
6066 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6067 msgid "New Variable"
6068 msgstr "Нова змінна"
6070 #: src/language/stats/rank.c:829
6071 msgid "Function"
6072 msgstr "Функція"
6074 #: src/language/stats/rank.c:830
6075 msgid "Fraction"
6076 msgstr "Частка"
6078 #: src/language/stats/rank.c:830
6079 msgid "Grouping Variables"
6080 msgstr "Групування змінних"
6082 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6083 msgid "Existing Variable"
6084 msgstr "Наявна змінна"
6086 #: src/language/stats/reliability.c:164
6087 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6088 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
6090 #: src/language/stats/reliability.c:281
6091 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
6092 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
6094 #: src/language/stats/reliability.c:300
6095 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6096 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
6098 #: src/language/stats/reliability.c:521
6099 #, c-format
6100 msgid "Scale: %s"
6101 msgstr "Шкала: %s"
6103 #: src/language/stats/reliability.c:578
6104 msgid "Item-Total Statistics"
6105 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
6107 #: src/language/stats/reliability.c:581
6108 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6109 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
6111 #: src/language/stats/reliability.c:582
6112 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6113 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
6115 #: src/language/stats/reliability.c:583
6116 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6117 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
6119 #: src/language/stats/reliability.c:584
6120 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6121 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
6123 #: src/language/stats/reliability.c:623
6124 msgid "Reliability Statistics"
6125 msgstr "Статистика придатності"
6127 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6128 msgid "Cronbach's Alpha"
6129 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
6131 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6132 #: src/language/stats/reliability.c:648
6133 msgid "N of Items"
6134 msgstr "К-ть пунктів"
6136 #: src/language/stats/reliability.c:643
6137 msgid "Part 1"
6138 msgstr "Частина 1"
6140 #: src/language/stats/reliability.c:646
6141 msgid "Part 2"
6142 msgstr "Частина 2"
6144 #: src/language/stats/reliability.c:650
6145 msgid "Total N of Items"
6146 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
6148 #: src/language/stats/reliability.c:652
6149 msgid "Correlation Between Forms"
6150 msgstr "Кореляція між формами"
6152 #: src/language/stats/reliability.c:655
6153 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6154 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
6156 #: src/language/stats/reliability.c:656
6157 msgid "Equal Length"
6158 msgstr "Однакова довжина"
6160 #: src/language/stats/reliability.c:657
6161 msgid "Unequal Length"
6162 msgstr "Неоднакова довжина"
6164 #: src/language/stats/reliability.c:659
6165 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6166 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
6168 #: src/language/stats/roc.c:962
6169 msgid "Area Under the Curve"
6170 msgstr "Площа під кривою"
6172 #: src/language/stats/roc.c:966
6173 msgid "Area"
6174 msgstr "Площа"
6176 #: src/language/stats/roc.c:972
6177 msgid "Asymptotic Sig."
6178 msgstr "Асимптотична знач."
6180 #: src/language/stats/roc.c:975
6181 #, c-format
6182 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6183 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
6185 #: src/language/stats/roc.c:983
6186 msgid "Variable under test"
6187 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
6189 #: src/language/stats/roc.c:1022
6190 msgid "Case Summary"
6191 msgstr "Резюме спостережень"
6193 #: src/language/stats/roc.c:1026
6194 msgid "Unweighted"
6195 msgstr "Незважена"
6197 #: src/language/stats/roc.c:1027
6198 msgid "Weighted"
6199 msgstr "Зважена"
6201 #: src/language/stats/roc.c:1060
6202 msgid "Coordinates of the Curve"
6203 msgstr "Координати кривої"
6205 #: src/language/stats/roc.c:1063
6206 msgid "Positive if greater than or equal to"
6207 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
6209 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6210 msgid "Sensitivity"
6211 msgstr "Чутливість"
6213 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6214 msgid "1 - Specificity"
6215 msgstr "1 - специфічність"
6217 #: src/language/stats/roc.c:1067
6218 msgid "Coordinates"
6219 msgstr "Координати"
6221 #: src/language/stats/roc.c:1071
6222 msgid "Test variable"
6223 msgstr "Змінна для перевірки"
6225 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6226 #, c-format
6227 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6228 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
6230 #: src/language/stats/regression.c:411
6231 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
6232 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
6234 #: src/language/stats/regression.c:415
6235 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
6236 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
6238 #: src/language/stats/regression.c:573
6239 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6240 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
6242 #: src/language/stats/regression.c:779
6243 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6244 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
6246 #: src/language/stats/regression.c:866
6247 #, c-format
6248 msgid "Model Summary (%s)"
6249 msgstr "Резюме моделі (%s)"
6251 #: src/language/stats/regression.c:871
6252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6253 msgid "R"
6254 msgstr "R"
6256 #: src/language/stats/regression.c:871
6257 msgid "R Square"
6258 msgstr "R²"
6260 #: src/language/stats/regression.c:871
6261 msgid "Adjusted R Square"
6262 msgstr "Скориговане R²"
6264 #: src/language/stats/regression.c:872
6265 msgid "Std. Error of the Estimate"
6266 msgstr "Ст. похибка оцінки"
6268 #: src/language/stats/regression.c:898
6269 #, c-format
6270 msgid "Coefficients (%s)"
6271 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
6273 #: src/language/stats/regression.c:904
6274 msgid "Unstandardized Coefficients"
6275 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
6277 #: src/language/stats/regression.c:907
6278 msgid "Standardized Coefficients"
6279 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
6281 #: src/language/stats/regression.c:907
6282 msgid "Beta"
6283 msgstr "β"
6285 #: src/language/stats/regression.c:914
6286 #, c-format
6287 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6288 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
6290 #: src/language/stats/regression.c:922
6291 msgid "Collinearity Statistics"
6292 msgstr "Статистика колінеарності"
6294 #: src/language/stats/regression.c:923
6295 msgid "Tolerance"
6296 msgstr "Допуск"
6298 #: src/language/stats/regression.c:923
6299 msgid "VIF"
6300 msgstr "VIF"
6302 #: src/language/stats/regression.c:936
6303 msgid "(Constant)"
6304 msgstr "(Стала)"
6306 #: src/language/stats/regression.c:1023
6307 #, c-format
6308 msgid "ANOVA (%s)"
6309 msgstr "ANOVA (%s)"
6311 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6312 msgid "Regression"
6313 msgstr "Регресія"
6315 #: src/language/stats/regression.c:1078
6316 #, c-format
6317 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6318 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
6320 #: src/language/stats/regression.c:1085
6321 msgid "Models"
6322 msgstr "Моделі"
6324 #: src/language/stats/regression.c:1093
6325 msgid "Covariances"
6326 msgstr "Коваріації"
6328 #: src/language/stats/runs.c:169
6329 #, c-format
6330 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
6331 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
6333 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6334 msgid "Runs Test"
6335 msgstr "Перевірка серій"
6337 #: src/language/stats/runs.c:319
6338 msgid "Test Value"
6339 msgstr "Значення для перевірки"
6341 #: src/language/stats/runs.c:320
6342 msgid "Test Value (mode)"
6343 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
6345 #: src/language/stats/runs.c:321
6346 msgid "Test Value (mean)"
6347 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
6349 #: src/language/stats/runs.c:322
6350 msgid "Test Value (median)"
6351 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
6353 #: src/language/stats/runs.c:323
6354 msgid "Cases < Test Value"
6355 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
6357 #: src/language/stats/runs.c:324
6358 msgid "Cases ≥ Test Value"
6359 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
6361 #: src/language/stats/runs.c:325
6362 msgid "Total Cases"
6363 msgstr "Сума спостережень"
6365 #: src/language/stats/runs.c:326
6366 msgid "Number of Runs"
6367 msgstr "Кількість серій"
6369 #: src/language/stats/sign.c:72
6370 msgid "Differences"
6371 msgstr "Відмінності"
6373 #: src/language/stats/sign.c:73
6374 msgid "Negative Differences"
6375 msgstr "Від'ємні різниці"
6377 #: src/language/stats/sign.c:74
6378 msgid "Positive Differences"
6379 msgstr "Додатні різниці"
6381 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6382 msgid "Ties"
6383 msgstr "Збіги"
6385 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6386 #, c-format
6387 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6388 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
6390 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6391 msgid "Group Statistics"
6392 msgstr "Статистика групи"
6394 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6395 msgid "Group"
6396 msgstr "Група"
6398 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6399 msgid "Independent Samples Test"
6400 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
6402 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6403 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6404 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
6406 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6407 msgid "T-Test for Equality of Means"
6408 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
6410 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6411 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6412 msgid "Mean Difference"
6413 msgstr "Середня різниця"
6415 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6416 msgid "Std. Error Difference"
6417 msgstr "Різниця стандратних похибок"
6419 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6420 #, no-c-format
6421 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6422 msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
6424 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6425 msgid "Assumptions"
6426 msgstr "Припущення"
6428 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6429 msgid "Equal variances assumed"
6430 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
6432 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6433 msgid "Equal variances not assumed"
6434 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
6436 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6437 msgid "One-Sample Test"
6438 msgstr "Одновибіркова перевірка"
6440 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6441 #, c-format
6442 msgid "Test Value = %.*g"
6443 msgstr "Значення перевірки = %.*g"
6445 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6446 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6447 #, c-format
6448 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6449 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
6451 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6452 msgid "One-Sample Statistics"
6453 msgstr "Одновибіркова статистика"
6455 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6456 msgid "Paired Sample Statistics"
6457 msgstr "Статистика парних вибірок"
6459 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6460 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6461 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6462 #, c-format
6463 msgid "Pair %zu"
6464 msgstr "Пара %zu"
6466 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6467 msgid "Paired Samples Correlations"
6468 msgstr "Кореляції парних вибірок"
6470 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6471 #, c-format
6472 msgid "%s & %s"
6473 msgstr "%s і %s"
6475 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6476 msgid "Paired Samples Test"
6477 msgstr "Перевірка парних вибірок"
6479 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6480 msgid "Paired Differences"
6481 msgstr "Парні різниці"
6483 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6484 #, c-format
6485 msgid "%s - %s"
6486 msgstr "%s - %s"
6488 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6489 #, c-format
6490 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6491 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
6493 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6494 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6495 #, c-format
6496 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6497 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
6499 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6500 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6501 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
6503 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6504 msgid "Sign"
6505 msgstr "Знак"
6507 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6508 msgid "Negative Ranks"
6509 msgstr "Від'ємні ранги"
6511 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6512 msgid "Positive Ranks"
6513 msgstr "Додатні ранги"
6515 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6516 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6517 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
6519 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6520 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6521 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
6523 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6524 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6525 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
6527 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6528 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6529 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
6531 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6532 #, c-format
6533 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6534 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
6536 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6537 #, c-format
6538 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6539 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
6541 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6542 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6543 #, c-format
6544 msgid "BY is required when %s is specified."
6545 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
6547 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6548 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6549 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
6551 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6552 #, c-format
6553 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6554 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
6556 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6557 #, c-format
6558 msgid "In file %s, %s is numeric."
6559 msgstr "У файлі %s %s була числом."
6561 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6562 #, c-format
6563 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6564 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
6566 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6567 #, c-format
6568 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6569 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
6571 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6572 #, c-format
6573 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6574 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
6576 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6577 #, c-format
6578 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6579 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
6581 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6582 #, c-format
6583 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6584 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
6586 #: src/language/data-io/data-list.c:146
6587 #, c-format
6588 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6589 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
6591 #: src/language/data-io/data-list.c:189
6592 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6593 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
6595 #: src/language/data-io/data-list.c:252
6596 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6597 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
6599 #: src/language/data-io/data-list.c:261
6600 #, c-format
6601 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6602 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
6604 #: src/language/data-io/data-list.c:276
6605 msgid "At least one variable must be specified."
6606 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
6608 #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
6609 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6610 #, c-format
6611 msgid "%s is a duplicate variable name."
6612 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
6614 #: src/language/data-io/data-list.c:386
6615 #, c-format
6616 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6617 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
6619 #: src/language/data-io/data-list.c:393
6620 #, c-format
6621 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6622 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
6624 #: src/language/data-io/data-list.c:401
6625 #, c-format
6626 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6627 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
6629 #: src/language/data-io/data-parser.c:414
6630 #: src/language/data-io/data-parser.c:423
6631 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6632 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
6634 #: src/language/data-io/data-parser.c:448
6635 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6636 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
6638 #: src/language/data-io/data-parser.c:521
6639 #, c-format
6640 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6641 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
6643 #: src/language/data-io/data-parser.c:551
6644 #, c-format
6645 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6646 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
6648 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
6649 #, c-format
6650 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
6651 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
6653 #: src/language/data-io/data-parser.c:688
6654 #, c-format
6655 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6656 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
6658 #: src/language/data-io/data-parser.c:710
6659 msgid "Record ends in data not part of any field."
6660 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
6662 #: src/language/data-io/data-parser.c:725
6663 #, c-format
6664 msgid "Reading %d record from %s."
6665 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6666 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
6667 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
6668 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
6669 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
6671 #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
6672 msgid "Record"
6673 msgstr "Запис"
6675 #: src/language/data-io/data-parser.c:735
6676 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
6677 msgid "Format"
6678 msgstr "Формат"
6680 #: src/language/data-io/data-parser.c:775
6681 #, c-format
6682 msgid "Reading free-form data from %s."
6683 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
6685 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6686 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6687 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6688 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6689 msgid "data file"
6690 msgstr "файл даних"
6692 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6693 #, c-format
6694 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6695 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
6697 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6698 #, c-format
6699 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6700 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
6702 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6703 #, c-format
6704 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6705 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
6707 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6708 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6709 #, c-format
6710 msgid "Error reading file %s: %s."
6711 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
6713 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6714 #, c-format
6715 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6716 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
6718 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6719 #, c-format
6720 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6721 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
6723 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6724 #, c-format
6725 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6726 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
6728 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6729 #, c-format
6730 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6731 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
6733 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6734 msgid "Record exceeds remaining block length."
6735 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
6737 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6738 #, c-format
6739 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6740 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
6742 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6743 #, c-format
6744 msgid "Attempt to read beyond %s."
6745 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
6747 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6748 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6749 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
6751 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6752 #, c-format
6753 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6754 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
6756 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6757 #, c-format
6758 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6759 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
6761 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6762 #, c-format
6763 msgid "There is no dataset named %s."
6764 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
6766 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6767 msgid "Datasets"
6768 msgstr "Бази даних"
6770 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6771 msgid "unnamed dataset"
6772 msgstr "набір даних без назви"
6774 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6775 #, c-format
6776 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6777 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
6779 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6780 #, c-format
6781 msgid "%s must be specified with %s."
6782 msgstr "%s має бути вказано з %s."
6784 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6785 #, c-format
6786 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6787 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
6789 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6790 msgid "file"
6791 msgstr "файл"
6793 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6794 msgid "inline file"
6795 msgstr "вбудований файл"
6797 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6798 msgid "expecting a file name or handle name"
6799 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
6801 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6802 #, c-format
6803 msgid "Handle for %s not allowed here."
6804 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
6806 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6807 #, c-format
6808 msgid "error reading file `%s'"
6809 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
6811 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6812 #, c-format
6813 msgid "Unsupported TYPE %s."
6814 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
6816 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6817 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6818 #, c-format
6819 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6820 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
6822 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6823 #, c-format
6824 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6825 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
6827 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6828 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6829 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
6831 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6832 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6833 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
6835 #: src/language/data-io/get.c:132
6836 #, c-format
6837 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6838 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
6840 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6841 #, c-format
6842 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6843 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
6845 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6846 #, c-format
6847 msgid "Input program must contain %s or %s."
6848 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
6850 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6851 msgid "Input program did not create any variables."
6852 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
6854 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6855 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6856 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
6858 #: src/language/data-io/list.c:99
6859 msgid "Data List"
6860 msgstr "Список даних"
6862 #: src/language/data-io/list.c:220
6863 #, c-format
6864 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6865 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
6867 #: src/language/data-io/list.c:229
6868 #, c-format
6869 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6870 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
6872 #: src/language/data-io/list.c:236
6873 #, c-format
6874 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6875 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
6877 #: src/language/data-io/list.c:243
6878 #, c-format
6879 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6880 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
6882 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6883 #, c-format
6884 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6885 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
6887 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6888 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6889 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
6891 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6892 #, c-format
6893 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6894 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
6896 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6897 msgid "Column positions for fields must be positive."
6898 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
6900 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6901 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6902 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
6904 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6905 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6906 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
6908 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6909 #, c-format
6910 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6911 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
6913 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6914 #, c-format
6915 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6916 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
6918 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6919 msgid "expecting a valid subcommand"
6920 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
6922 #: src/language/data-io/print.c:223
6923 #, c-format
6924 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6925 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
6927 #: src/language/data-io/print.c:304
6928 #, c-format
6929 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6930 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
6932 #: src/language/data-io/print.c:434
6933 msgid "Print Summary"
6934 msgstr "Надрукувати резюме"
6936 #: src/language/data-io/print.c:464
6937 msgid "N of Records"
6938 msgstr "К-ть записів"
6940 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6941 #, c-format
6942 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6943 msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»."
6945 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6946 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6947 msgstr "Зайві дані замість кінця рядка."
6949 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6950 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6951 msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N."
6953 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6954 #, c-format
6955 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6956 msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS."
6958 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6959 #, c-format
6960 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6961 msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS."
6963 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6964 #, c-format
6965 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6966 msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu."
6968 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6969 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6970 msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_."
6972 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6973 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6974 msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS."
6976 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6977 #, c-format
6978 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6979 msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS."
6981 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6982 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6983 msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_"
6985 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6986 msgid "Row type keyword expected."
6987 msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка."
6989 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6990 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6991 msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними."
6993 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6994 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6995 msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_."
6997 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6998 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6999 msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR."
7001 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
7002 msgid "At least one continuous variable is required."
7003 msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну."
7005 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
7006 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
7007 msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES."
7009 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
7010 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
7011 msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N."
7013 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
7014 #, c-format
7015 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
7016 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
7018 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
7019 #, c-format
7020 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
7021 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
7023 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
7024 #, c-format
7025 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
7026 msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці."
7028 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7029 #, c-format
7030 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7031 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних."
7033 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7034 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7035 msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних."
7037 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7038 #, c-format
7039 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7040 msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)."
7042 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7043 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7044 msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN."
7046 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7047 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7048 #, c-format
7049 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7050 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
7052 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7053 #, c-format
7054 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7055 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
7057 #: src/language/data-io/save.c:308
7058 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7059 msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
7061 #: src/language/data-io/trim.c:69
7062 #, c-format
7063 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7064 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
7066 #: src/language/data-io/trim.c:227
7067 #, c-format
7068 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7069 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
7071 #: src/language/data-io/trim.c:242
7072 #, c-format
7073 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7074 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
7076 #: src/language/data-io/trim.c:281
7077 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7078 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
7080 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7081 msgid "expecting number or string"
7082 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
7084 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7085 #, c-format
7086 msgid "Invalid arguments to %s function."
7087 msgstr "Некоректні аргументи функції %s."
7089 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7090 #, c-format
7091 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7092 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
7094 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7095 #, c-format
7096 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
7097 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
7099 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7100 #, c-format
7101 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
7102 msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі."
7104 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7105 msgid "The index is system-missing."
7106 msgstr "Індекс є пропущеним системою."
7108 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7109 #, c-format
7110 msgid "The index has value %g."
7111 msgstr "Індекс має значення %g."
7113 #: src/language/expressions/parse.c:117
7114 #, c-format
7115 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7116 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення."
7118 #: src/language/expressions/parse.c:145
7119 #, c-format
7120 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7121 msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)."
7123 #: src/language/expressions/parse.c:311
7124 #, c-format
7125 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7126 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення."
7128 #: src/language/expressions/parse.c:322
7129 #, c-format
7130 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7131 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення."
7133 #: src/language/expressions/parse.c:641
7134 #, c-format
7135 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7136 msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу."
7138 #: src/language/expressions/parse.c:644
7139 #, c-format
7140 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7141 msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими."
7143 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7144 #, c-format
7145 msgid "This operand has type '%s'."
7146 msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»."
7148 #: src/language/expressions/parse.c:702
7149 #, c-format
7150 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7151 msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда."
7153 #: src/language/expressions/parse.c:705
7154 #, c-format
7155 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7156 msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»."
7158 #: src/language/expressions/parse.c:744
7159 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
7160 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки."
7162 #: src/language/expressions/parse.c:808
7163 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
7164 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
7166 #: src/language/expressions/parse.c:915
7167 #, c-format
7168 msgid "Unknown system variable %s."
7169 msgstr "Невідома системна змінна %s."
7171 #: src/language/expressions/parse.c:963
7172 #, c-format
7173 msgid "Unknown identifier %s."
7174 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
7176 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7177 msgid "A vector index must be numeric."
7178 msgstr "Індекс вектора має бути числом."
7180 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7181 #, c-format
7182 msgid "This vector index has type '%s'."
7183 msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»."
7185 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7186 #, c-format
7187 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7188 msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів."
7190 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7191 #, c-format
7192 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7193 msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів."
7195 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7196 #, c-format
7197 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7198 msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень."
7200 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7201 #, c-format
7202 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7203 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
7205 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7206 msgid "Function invocation "
7207 msgstr "Виклик функції "
7209 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7210 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
7211 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
7213 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7214 #, c-format
7215 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7216 msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»."
7218 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7219 #, c-format
7220 msgid "No function or vector named %s."
7221 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
7223 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7224 #, c-format
7225 msgid "%s is a PSPP extension."
7226 msgstr "%s є розширенням PSPP."
7228 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7229 #, c-format
7230 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7231 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
7233 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7234 #, c-format
7235 msgid "%s may not appear after %s."
7236 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
7238 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7239 msgid "failed to create temporary file"
7240 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
7242 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7243 msgid "seeking in temporary file"
7244 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
7246 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7247 msgid "reading temporary file"
7248 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
7250 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7251 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7252 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
7254 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7255 msgid "writing to temporary file"
7256 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
7258 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7259 msgid "Arabic"
7260 msgstr "арабська"
7262 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7263 msgid "Armenian"
7264 msgstr "вірменська"
7266 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7267 msgid "Baltic"
7268 msgstr "балтійська"
7270 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7271 msgid "Celtic"
7272 msgstr "кельтська"
7274 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7275 msgid "Central European"
7276 msgstr "центральноєвропейська"
7278 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7279 msgid "Chinese Simplified"
7280 msgstr "китайська (спрощена)"
7282 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7283 msgid "Chinese Traditional"
7284 msgstr "китайська (традиційна)"
7286 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7287 msgid "Croatian"
7288 msgstr "хорватська"
7290 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7291 msgid "Cyrillic"
7292 msgstr "кирилиця"
7294 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7295 msgid "Cyrillic/Russian"
7296 msgstr "кирилиця/російська"
7298 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7299 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7300 msgstr "кирилиця/українська"
7302 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7303 msgid "Georgian"
7304 msgstr "грузинська"
7306 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7307 msgid "Greek"
7308 msgstr "грецька"
7310 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7311 msgid "Gujarati"
7312 msgstr "гуджараті"
7314 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7315 msgid "Gurmukhi"
7316 msgstr "гурмухі"
7318 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7319 msgid "Hebrew"
7320 msgstr "іврит"
7322 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7323 msgid "Hebrew Visual"
7324 msgstr "іврит (візуальний)"
7326 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7327 msgid "Hindi"
7328 msgstr "хінді"
7330 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7331 msgid "Icelandic"
7332 msgstr "ісландська"
7334 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7335 msgid "Japanese"
7336 msgstr "японська"
7338 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7339 msgid "Korean"
7340 msgstr "корейська"
7342 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7343 msgid "Nordic"
7344 msgstr "нордична"
7346 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7347 msgid "Romanian"
7348 msgstr "румунська"
7350 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7351 msgid "South European"
7352 msgstr "південноєвропейська"
7354 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7355 msgid "Thai"
7356 msgstr "тайська"
7358 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7359 msgid "Turkish"
7360 msgstr "турецька"
7362 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7363 msgid "Vietnamese"
7364 msgstr "в'єтнамська"
7366 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7367 msgid "Western European"
7368 msgstr "західноєвропейська"
7370 #: src/libpspp/message.c:289
7371 msgid "error"
7372 msgstr "помилка"
7374 #: src/libpspp/message.c:291
7375 msgid "warning"
7376 msgstr "попередження"
7378 #: src/libpspp/message.c:294
7379 msgid "note"
7380 msgstr "нотатка"
7382 #: src/libpspp/message.c:516
7383 #, c-format
7384 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
7385 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
7387 #: src/libpspp/message.c:524
7388 #, c-format
7389 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7390 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
7392 #: src/libpspp/message.c:527
7393 #, c-format
7394 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7395 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
7397 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7398 #, c-format
7399 msgid "%s: unexpected end of file"
7400 msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла"
7402 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7403 #, c-format
7404 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7405 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)"
7407 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7408 #, c-format
7409 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7410 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip"
7412 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7413 #, c-format
7414 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7415 msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
7417 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7418 #, c-format
7419 msgid "%s: open failed (%s)"
7420 msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
7422 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7423 #, c-format
7424 msgid "%s: cannot find central directory"
7425 msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
7427 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7428 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7429 #, c-format
7430 msgid "%s: seek failed (%s)"
7431 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
7433 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7434 #, c-format
7435 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7436 msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
7438 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7439 #, c-format
7440 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7441 msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %<PRIu16>"
7443 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7444 #, c-format
7445 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7446 msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
7448 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7449 #, c-format
7450 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7451 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
7453 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7454 #, c-format
7455 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7456 msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
7458 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7459 #, c-format
7460 msgid "%s: error opening output file"
7461 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
7463 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7464 #, c-format
7465 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7466 msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала"
7468 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7469 #, c-format
7470 msgid "%s: error seeking in output file"
7471 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
7473 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7474 #, c-format
7475 msgid "%s: write failed"
7476 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
7478 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7479 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7480 #. display real number in scientific  notation.
7482 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7483 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7484 #. presented in your language.
7486 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7487 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7488 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7489 #. point as appropriate.
7491 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7492 #. that is taken care of by the stdc library.
7494 #. For information on Pango markup, see
7495 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7497 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7499 #: src/math/chart-geometry.c:123
7500 #, c-format
7501 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7502 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7504 #: src/math/histogram.c:145
7505 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7506 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
7508 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7509 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7510 msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
7512 #: src/output/ascii.c:442
7513 #, c-format
7514 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7515 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
7517 #: src/output/ascii.c:473
7518 #, c-format
7519 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7520 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
7522 #: src/output/ascii.c:495
7523 #, c-format
7524 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7525 msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
7527 #: src/output/ascii.c:603
7528 #, c-format
7529 msgid "See %s for an image."
7530 msgstr "Див. зображення у %s."
7532 #: src/output/ascii.c:622
7533 #, c-format
7534 msgid "See %s for a chart."
7535 msgstr "Діаграму збережено до %s."
7537 #: src/output/cairo-chart.c:695
7538 #, c-format
7539 msgid "error writing output file `%s': %s"
7540 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
7542 #: src/output/cairo.c:174
7543 #, c-format
7544 msgid "`%s': bad font specification"
7545 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
7547 #: src/output/cairo.c:299
7548 #, c-format
7549 msgid "error opening output file `%s': %s"
7550 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
7552 #: src/output/cairo.c:544
7553 #, c-format
7554 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7555 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n"
7557 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7558 msgid "Bar Chart"
7559 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7561 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7562 #, c-format
7563 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7564 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
7566 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7567 msgid "Observed Value"
7568 msgstr "Спостережне значення"
7570 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7571 msgid "Expected Normal"
7572 msgstr "Очікуваний нормальний"
7574 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7575 #, c-format
7576 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7577 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
7579 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7580 msgid "Dev from Normal"
7581 msgstr "Відх. від норм."
7583 #: src/output/charts/piechart.c:54
7584 msgid "*MISSING*"
7585 msgstr "*НЕМАЄ*"
7587 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7588 #, c-format
7589 msgid "N = %.0f"
7590 msgstr "N = %.0f"
7592 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7593 msgid "HISTOGRAM"
7594 msgstr "ГІСТОГРАМА"
7596 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7597 msgid "ROC Curve"
7598 msgstr "ROC-крива"
7600 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7601 #, c-format
7602 msgid "Scatterplot %s"
7603 msgstr "Точкова діаграма %s"
7605 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7606 msgid "Scree Plot"
7607 msgstr "Графік власних значень"
7609 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7610 msgid "Eigenvalue"
7611 msgstr "Власне значення"
7613 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7614 #, c-format
7615 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7616 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
7618 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7619 msgid "Level"
7620 msgstr "Рівень"
7622 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7623 msgid "Spread"
7624 msgstr "Розсіювання"
7626 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7627 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7628 #, c-format
7629 msgid "error opening output file `%s'"
7630 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
7632 #: src/output/driver.c:586
7633 #, c-format
7634 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7635 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
7637 #: src/output/driver.c:600
7638 #, c-format
7639 msgid "%s: unknown option `%s'"
7640 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
7642 #: src/output/driver.c:617
7643 #, c-format
7644 msgid "%s: output option missing `='"
7645 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
7647 #: src/output/driver.c:624
7648 #, c-format
7649 msgid "%s: output option specified more than once"
7650 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
7652 #: src/output/html.c:105
7653 msgid "PSPP Output"
7654 msgstr "Виведення PSPP"
7656 #: src/output/html.c:266
7657 msgid "No description"
7658 msgstr "Немає опису"
7660 #: src/output/journal.c:68
7661 #, c-format
7662 msgid "error writing output file `%s'"
7663 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
7665 #: src/output/measure.c:68
7666 #, c-format
7667 msgid "`%s' is not a valid length."
7668 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
7670 #: src/output/measure.c:96
7671 #, c-format
7672 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7673 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
7675 #: src/output/measure.c:233
7676 #, c-format
7677 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7678 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
7680 #: src/output/measure.c:251
7681 #, c-format
7682 msgid "error opening input file `%s'"
7683 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
7685 #: src/output/measure.c:279
7686 #, c-format
7687 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7688 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
7690 #: src/output/options.c:116
7691 #, c-format
7692 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7693 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
7695 #: src/output/options.c:191
7696 #, c-format
7697 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7698 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
7700 #: src/output/options.c:235
7701 #, c-format
7702 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7703 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
7705 #: src/output/options.c:239
7706 #, c-format
7707 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7708 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
7710 #: src/output/options.c:242
7711 #, c-format
7712 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7713 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
7715 #: src/output/options.c:245
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7718 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
7720 #: src/output/options.c:250
7721 #, c-format
7722 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
7723 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
7725 #: src/output/options.c:329
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7728 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
7730 #: src/output/options.c:615
7731 #, c-format
7732 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7733 msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір"
7735 #: src/output/output-item.c:232
7736 msgid "Chart"
7737 msgstr "Діаграма"
7739 #: src/output/output-item.c:242
7740 msgid "Warning"
7741 msgstr "Попередження"
7743 #: src/output/output-item.c:243
7744 msgid "Note"
7745 msgstr "Нотатка"
7747 #: src/output/output-item.c:246
7748 msgid "Page Break"
7749 msgstr "Розрив сторінки"
7751 #: src/output/output-item.c:252
7752 msgid "Table"
7753 msgstr "Таблиця"
7755 #: src/output/output-item.c:730
7756 msgid "Page Title"
7757 msgstr "Заголовок сторінки"
7759 #: src/output/output-item.c:733
7760 msgid "Title"
7761 msgstr "Заголовок"
7763 #: src/output/output-item.c:737
7764 msgid "Log"
7765 msgstr "Журнал"
7767 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
7768 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7769 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
7770 #. untranslated or copy it verbatim.
7771 #: src/output/render.c:1003
7772 msgid "output-direction-ltr"
7773 msgstr "output-direction-ltr"
7775 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7776 msgid "Table lacks cell data."
7777 msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
7779 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7780 #, c-format
7781 msgid "%s: create failed (%s)"
7782 msgstr "%s: помилка під час створення (%s)"
7784 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7785 #, c-format
7786 msgid "%s: failed to start writing XML"
7787 msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML"
7789 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7790 #, c-format
7791 msgid "%s: error writing file (%s)"
7792 msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)"
7794 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7795 #, c-format
7796 msgid "%s: create failed"
7797 msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
7799 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7800 msgid "I/O error writing SPV file"
7801 msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
7803 #: src/output/spv/spv.c:425
7804 #, c-format
7805 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7806 msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
7808 #: src/output/spv/spv.c:450
7809 #, c-format
7810 msgid "%s: document is not well-formed"
7811 msgstr "%s: помилкове форматування документа"
7813 #: src/output/spv/spv.c:458
7814 #, c-format
7815 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7816 msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
7818 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7819 msgid "Add"
7820 msgstr "Додати"
7822 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7823 msgid "Edit"
7824 msgstr "Змінити"
7826 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7827 msgid "Remove"
7828 msgstr "Вилучити"
7830 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7831 msgid "OK"
7832 msgstr "Гаразд"
7834 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7835 msgid "Go To"
7836 msgstr "Перейти"
7838 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7839 msgid "Continue"
7840 msgstr "Продовжити"
7842 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7843 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7844 msgid "Paste"
7845 msgstr "Вставити"
7847 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7850 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7851 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7852 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7853 msgid "Cancel"
7854 msgstr "Скасувати"
7856 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7857 msgid "Close"
7858 msgstr "Закрити"
7860 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7861 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7862 msgid "Reset"
7863 msgstr "Скинути"
7865 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7866 msgid "Help"
7867 msgstr "Довідка"
7869 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7870 msgid "_Insert Case"
7871 msgstr "Вс_тавити спостереження"
7873 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7874 msgid "Cl_ear Cases"
7875 msgstr "С_порожнити спостереження"
7877 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7878 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7879 msgid "_Insert Variable"
7880 msgstr "Вс_тавити змінну"
7882 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7883 msgid "Cl_ear Variables"
7884 msgstr "Споро_жнити змінні"
7886 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7887 msgid "Sort _Ascending"
7888 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
7890 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7891 msgid "Sort _Descending"
7892 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
7894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7895 msgid "Aggregate destination file"
7896 msgstr "Агрегувати файл призначення"
7898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7899 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7900 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7901 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7902 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7903 msgid "Save"
7904 msgstr "Зберегти"
7906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7908 msgid "System Files (*.sav)"
7909 msgstr "системні файли (*.sav)"
7911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7912 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7913 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7914 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
7916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7918 msgid "Portable Files (*.por) "
7919 msgstr "портативні файли (*.por) "
7921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7923 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7924 msgid "New"
7925 msgstr "Нове"
7927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7928 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7930 msgid "Old"
7931 msgstr "Попереднє"
7933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7934 #, c-format
7935 msgid "Column Number: %d"
7936 msgstr "Номер стовпчика: %d"
7938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7939 msgid "Chisq"
7940 msgstr "χ²"
7942 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7943 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7944 msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка."
7946 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7947 msgid "Phi and Cramer's V"
7948 msgstr "φ і V Крамера"
7950 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7951 msgid "CC"
7952 msgstr "Коеф. спряж."
7954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7955 msgid "Contingency coefficient"
7956 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7958 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7959 msgid "UC"
7960 msgstr "Коеф. невизн."
7962 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7963 msgid "Uncertainty coefficient"
7964 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7967 msgid "BTau"
7968 msgstr "τ-b Кендала"
7970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7971 msgid "Kendall's Tau-b"
7972 msgstr "τ-b Кендала"
7974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7975 msgid "CTau"
7976 msgstr "τ-c Кендала"
7978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7979 msgid "Kendall's Tau-c"
7980 msgstr "τ-c Кендала"
7982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7983 msgid "Risk"
7984 msgstr "Ризик"
7986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7987 msgid "Relative Risk estimate"
7988 msgstr "Оцінка відносного ризику"
7990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7991 msgid "D"
7992 msgstr "d Сомерса"
7994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7995 msgid "Somer's d"
7996 msgstr "d Сомерса"
7998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7999 msgid "Cohen's Kappa"
8000 msgstr "κ Коена"
8002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
8003 msgid "Corr"
8004 msgstr "Кореляції"
8006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
8007 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
8008 msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона"
8010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
8011 msgid "Frequency Count"
8012 msgstr "Лічильник частоти"
8014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
8015 msgid "Row"
8016 msgstr "Рядок"
8018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
8019 msgid "Row percent"
8020 msgstr "Частка рядків"
8022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8023 msgid "Column"
8024 msgstr "Стовпчик"
8026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8027 msgid "Column percent"
8028 msgstr "Частка стовпчиків"
8030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8031 msgid "Total percent"
8032 msgstr "Загальна частка"
8034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8035 msgid "Expected value"
8036 msgstr "Очікуване значення"
8038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8039 msgid "Standardized Residual"
8040 msgstr "Стандартизовані залишки"
8042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8043 msgid "Adjusted Std. Residual"
8044 msgstr "Кориговані станд. залишки"
8046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8047 msgid "Standard error"
8048 msgstr "Стандартна похибка"
8050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8051 msgid "Standard error of mean"
8052 msgstr "Стандартна похибка середнього"
8054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8055 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8056 msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу"
8058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8059 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8060 msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу"
8062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8063 #, c-format
8064 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8065 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
8067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8068 msgid "Standard error of the mean"
8069 msgstr "Стандартна похибка середнього"
8071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8072 msgid "Standard error of the skewness"
8073 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
8075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8076 msgid "Standard error of the kurtosis"
8077 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
8079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8080 #, c-format
8081 msgid "Contrast %d of %d"
8082 msgstr "Контраст %d з %d"
8084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8085 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8086 msgid "O_ptions..."
8087 msgstr "П_араметри…"
8089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8090 msgid "Paired Samples T Test"
8091 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
8093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8094 msgid "Recode into Different Variables"
8095 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
8097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8098 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8099 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
8101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8102 msgid "Recode into Same Variables"
8103 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
8105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8106 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8107 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
8109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8110 msgid "Coeff"
8111 msgstr "Коефіцієнти"
8113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8114 msgid "Show the regression coefficients"
8115 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
8117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8118 msgid "Conf. Interval"
8119 msgstr "Довірчий інтервал"
8121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8122 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8123 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
8125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8126 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8127 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
8129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8130 msgid "Anova"
8131 msgstr "ANOVA"
8133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8134 msgid "Show the analysis of variance table"
8135 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
8137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8138 msgid "Bcov"
8139 msgstr "Ковар. матриця"
8141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8142 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8143 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
8145 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8146 msgid "Tol"
8147 msgstr "тол"
8149 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8150 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8151 msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
8153 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8154 #, c-format
8155 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8156 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
8158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8159 #, c-format
8160 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8161 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
8163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8164 #, c-format
8165 msgid "%d thru %d"
8166 msgstr "від %d до %d"
8168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8169 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8170 msgid "Test Type"
8171 msgstr "Тип тесту"
8173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8174 msgid "_Wilcoxon"
8175 msgstr "_Уїлкоксона"
8177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8178 msgid "_Sign"
8179 msgstr "З_наків"
8181 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8182 msgid "_McNemar"
8183 msgstr "_МакНемара"
8185 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8186 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8187 msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
8189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8190 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8191 msgid "Do not weight cases"
8192 msgstr "Не зважувати спостереження"
8194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8195 #, c-format
8196 msgid "Weight cases by %s"
8197 msgstr "Зважити спостереження за %s"
8199 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8200 msgid "Var"
8201 msgstr "Змін"
8203 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
8204 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8205 #. - The string may not contain whitespace.
8206 #. - The first character may not be '$'
8207 #. - The first character may not be a digit
8208 #. - The final character may not be '.' or '_'
8210 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8211 #, c-format
8212 msgid "Var%04d"
8213 msgstr "Змін%04d"
8215 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8216 msgid "Duplicate variable name."
8217 msgstr "Дублювання назви змінної."
8219 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8220 msgid "Variable Details"
8221 msgstr "Параметри змінної"
8223 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8224 msgid "Prefer variable labels"
8225 msgstr "Перевага змінних міток"
8227 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8228 msgid "Default sort order"
8229 msgstr "Типове упорядкування"
8231 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8232 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8233 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
8235 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8236 msgid "Sort by name"
8237 msgstr "Упорядкувати за назвою"
8239 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8240 msgid "Sort by label"
8241 msgstr "Упорядкувати за міткою"
8243 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8244 msgid "Variable Information"
8245 msgstr "Дані щодо змінної"
8247 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8248 msgid "add"
8249 msgstr "додати"
8251 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8252 msgid "subtract"
8253 msgstr "відняти"
8255 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8256 msgid "multiply"
8257 msgstr "помножити"
8259 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8260 msgid "divide"
8261 msgstr "поділити"
8263 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8264 msgid "raise x to the power of y"
8265 msgstr "піднести x до степеня y"
8267 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8268 msgid "is greater than"
8269 msgstr "більше за"
8271 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8272 msgid "is less than"
8273 msgstr "менше за"
8275 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8276 msgid "is no less than"
8277 msgstr "не менше за"
8279 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8280 msgid "is no greater than"
8281 msgstr "не більше за"
8283 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8284 msgid "is not equal to"
8285 msgstr "не дорівнює"
8287 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8288 msgid "is equal to"
8289 msgstr "є рівним"
8291 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8292 msgid "and"
8293 msgstr "і"
8295 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8296 msgid "or"
8297 msgstr "або"
8299 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8300 msgid "not"
8301 msgstr "не"
8303 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8304 #, c-format
8305 msgid "Layer %d of %d"
8306 msgstr "Шар %d з %d"
8308 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8309 msgid "Forward"
8310 msgstr "Вперед"
8312 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8313 msgid "Back"
8314 msgstr "Назад"
8316 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8317 #, c-format
8318 msgid "Could not open `%s'"
8319 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
8321 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8322 #, c-format
8323 msgid "Error reading `%s': %s"
8324 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
8326 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8327 #, c-format
8328 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8329 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
8331 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8332 #, c-format
8333 msgid "`%s' is empty."
8334 msgstr "«%s» є порожнім."
8336 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8337 msgid "through"
8338 msgstr "до"
8340 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8341 msgid "_Value:"
8342 msgstr "_Значення:"
8344 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8345 msgid "_System Missing"
8346 msgstr "С_истемне пропущене"
8348 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8349 msgid "System _or User Missing"
8350 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
8352 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8353 msgid "_Range:"
8354 msgstr "_Діапазон від:"
8356 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8357 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8358 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
8360 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8361 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8362 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
8364 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8365 msgid "_All other values"
8366 msgstr "_Усі інші значення"
8368 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8369 #, c-format
8370 msgid "Var%d"
8371 msgstr "Змін%d"
8373 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8374 msgid "Decimal"
8375 msgstr "Знаків після коми"
8377 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8378 msgid "Align"
8379 msgstr "Вирівняти"
8381 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8382 msgid "Measure"
8383 msgstr "Міра"
8385 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8386 #, c-format
8387 msgid "{%s, %s}..."
8388 msgstr "{%s, %s}…"
8390 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8391 #, c-format
8392 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8393 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
8395 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8396 #, c-format
8397 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8398 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
8400 #: src/ui/terminal/main.c:147
8401 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8402 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
8404 #: src/ui/terminal/main.c:153
8405 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8406 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
8408 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8412 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8413 "\n"
8414 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8415 "\n"
8416 "Output options:\n"
8417 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
8418 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
8419 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
8420 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
8421 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8422 "  --no-output               disable default output driver\n"
8423 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
8424 "Supported output formats: %s\n"
8425 "\n"
8426 "Language options:\n"
8427 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
8428 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
8429 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
8430 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8431 "                            set to `compatible' if you want output\n"
8432 "                            calculated from broken algorithms\n"
8433 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8434 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8435 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
8436 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8437 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
8438 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8439 "Default search path: %s\n"
8440 "\n"
8441 "Informative output:\n"
8442 "  -h, --help                display this help and exit\n"
8443 "  -V, --version             output version information and exit\n"
8444 "\n"
8445 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8446 msgstr ""
8447 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
8448 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
8449 "\n"
8450 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
8451 "  версій запису.\n"
8452 "\n"
8453 "Параметри виведення даних:\n"
8454 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
8455 "                              за назвою\n"
8456 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
8457 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
8458 "                              коригування попереднього -o\n"
8459 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
8460 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
8461 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
8462 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
8463 "  --table-look=ФАЙЛ         використати стиль виведення з ФАЙЛа\n"
8464 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
8465 "\n"
8466 "Параметри мови:\n"
8467 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
8468 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
8469 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
8470 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8471 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
8472 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
8473 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
8474 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8475 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
8476 "                            розширення PSPP\n"
8477 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
8478 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
8479 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
8480 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
8481 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
8482 "\n"
8483 "Виведення інформаційних даних:\n"
8484 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
8485 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
8486 "\n"
8487 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
8488 "слід виконати.\n"
8490 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8491 msgid "Find"
8492 msgstr "Знайти"
8494 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8495 #, c-format
8496 msgid "Bad regular expression: %s"
8497 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
8499 #: src/ui/gui/help-menu.c:165
8500 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8501 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
8503 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
8504 #. who have helped in the translation.
8505 #: src/ui/gui/help-menu.c:175
8506 msgid "translator-credits"
8507 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
8509 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
8510 #, c-format
8511 msgid "Help path conversion error: %s"
8512 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
8514 #: src/ui/gui/help-menu.c:251
8515 #, c-format
8516 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8517 msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
8519 #: src/ui/gui/help-menu.c:272
8520 msgid "_Help"
8521 msgstr "_Довідка"
8523 #: src/ui/gui/help-menu.c:275
8524 msgid "_About"
8525 msgstr "_Про програму"
8527 #: src/ui/gui/help-menu.c:276
8528 msgid "_System Information"
8529 msgstr "Інформація про с_истему"
8531 #: src/ui/gui/help-menu.c:277
8532 msgid "_Reference Manual"
8533 msgstr "_Довідковий підручник"
8535 #: src/ui/gui/main.c:177
8536 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
8537 msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою."
8539 #: src/ui/gui/main.c:179
8540 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8541 msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних."
8543 #: src/ui/gui/main.c:180
8544 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8545 msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою."
8547 #: src/ui/gui/main.c:181
8548 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8549 msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»."
8551 #: src/ui/gui/main.c:182
8552 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
8553 msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки."
8555 #: src/ui/gui/main.c:183
8556 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8557 msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні."
8559 #: src/ui/gui/main.c:184
8560 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8561 msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org."
8563 #: src/ui/gui/main.c:185
8564 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8565 msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики."
8567 #: src/ui/gui/main.c:186
8568 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8569 msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних."
8571 #: src/ui/gui/main.c:205
8572 msgid "Psppire User Hint"
8573 msgstr "Підказка користувачу від psppire"
8575 #: src/ui/gui/main.c:213
8576 msgid "_Next Tip"
8577 msgstr "_Наступна"
8579 #: src/ui/gui/main.c:216
8580 msgid "_Close"
8581 msgstr "_Закрити"
8583 #: src/ui/gui/main.c:411
8584 msgid "Psppire: Fatal Error"
8585 msgstr "Psppire: критична помилка"
8587 #: src/ui/gui/main.c:416
8588 #, c-format
8589 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8590 msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади."
8592 #: src/ui/gui/main.c:504
8593 msgid "Show version information and exit"
8594 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
8596 #: src/ui/gui/main.c:531
8597 msgid "Do not display the splash screen"
8598 msgstr "Не показувати вікно вітання"
8600 #: src/ui/gui/main.c:533
8601 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8602 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
8604 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8605 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8606 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
8608 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8609 msgid "At least one value must be specified"
8610 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
8612 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8613 msgid "Incorrect range specification"
8614 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
8616 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8617 #, c-format
8618 msgid "%d : %s"
8619 msgstr "%d: %s"
8621 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8622 #, c-format
8623 msgid "%'d case"
8624 msgid_plural "%'d cases"
8625 msgstr[0] "%'d спостереження"
8626 msgstr[1] "%'d спостереження"
8627 msgstr[2] "%'d спостережень"
8628 msgstr[3] "%'d спостереження"
8630 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8631 #, c-format
8632 msgid "%'d variable"
8633 msgid_plural "%'d variables"
8634 msgstr[0] "%'d змінна"
8635 msgstr[1] "%'d змінні"
8636 msgstr[2] "%'d змінних"
8637 msgstr[3] "%'d змінна"
8639 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8640 msgid "Case"
8641 msgstr "Спостереження"
8643 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8644 msgid "Data View"
8645 msgstr "Перегляд даних"
8647 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8648 msgid "Variable View"
8649 msgstr "Перегляд змінних"
8651 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8652 msgid "Transformations Pending"
8653 msgstr "Перетворення у черзі"
8655 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8656 msgid "Filter off"
8657 msgstr "Фільтр. вимкн."
8659 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8660 #, c-format
8661 msgid "Filter by %s"
8662 msgstr "Фільтрування за %s"
8664 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8665 msgid "No Split"
8666 msgstr "Без поділу"
8668 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8669 msgid "Split by "
8670 msgstr "Критерій поділу: "
8672 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8673 msgid "Weights off"
8674 msgstr "Зваж. вимкн."
8676 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8677 #, c-format
8678 msgid "Weight by %s"
8679 msgstr "Вага за %s"
8681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8682 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8683 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8684 msgid "All Files"
8685 msgstr "усі файли"
8687 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8688 msgid "System File"
8689 msgstr "Системний файл"
8691 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8692 msgid "Compressed System File"
8693 msgstr "Стиснений системний файл"
8695 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8696 msgid "Portable File"
8697 msgstr "Портативний файл"
8699 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8700 msgid "Format:"
8701 msgstr "Формат:"
8703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8704 msgid "Delete Existing Dataset?"
8705 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
8707 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8708 #, c-format
8709 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
8710 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
8712 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8713 msgid "Delete"
8714 msgstr "Вилучити"
8716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8717 #, c-format
8718 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8719 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
8721 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8722 msgid "Rename Dataset"
8723 msgstr "Перейменувати набір даних"
8725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8726 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8727 msgid "_File"
8728 msgstr "_Файл"
8730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8731 msgid "_New"
8732 msgstr "С_творити"
8734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8735 msgid "_Syntax"
8736 msgstr "Си_нтаксис"
8738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8740 msgid "_Data"
8741 msgstr "_Дані"
8743 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8744 msgid "_Open"
8745 msgstr "_Відкрити"
8747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8748 msgid "_Import Data..."
8749 msgstr "І_мпортувати дані…"
8751 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8752 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8753 msgid "_Save..."
8754 msgstr "З_берегти…"
8756 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8757 msgid "Save _As..."
8758 msgstr "Зберегти _як…"
8760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8761 msgid "_Rename Dataset..."
8762 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
8764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8765 msgid "_Display Data File Information"
8766 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
8768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8769 msgid "Working File"
8770 msgstr "Поточного файла"
8772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8773 msgid "_External File..."
8774 msgstr "Зов_нішнього файла…"
8776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8777 msgid "_Recently Used Data"
8778 msgstr "Не_щодавно використані дані"
8780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8781 msgid "Recently Used _Files"
8782 msgstr "Нещодавно використані _файли"
8784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8785 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8786 msgid "_Quit"
8787 msgstr "Ви_йти"
8789 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8790 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8791 msgid "_Edit"
8792 msgstr "З_міни"
8794 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8795 msgid "_Go To Variable..."
8796 msgstr "Пере_йти до змінної…"
8798 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8799 msgid "_Go To Case..."
8800 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
8802 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8803 msgid "Cu_t"
8804 msgstr "Ви_різати"
8806 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8807 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8808 msgid "_Copy"
8809 msgstr "_Копіювати"
8811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8812 msgid "_Paste"
8813 msgstr "Вст_авити"
8815 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8816 msgid "Clear _Variables"
8817 msgstr "Споро_жнити змінні"
8819 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8820 msgid "_Find..."
8821 msgstr "З_найти…"
8823 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8824 msgid "_Options..."
8825 msgstr "П_араметри…"
8827 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8828 msgid "Jump to variable"
8829 msgstr "Перейти до змінної"
8831 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8832 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8833 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
8835 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8836 msgid "Search for values in the data"
8837 msgstr "Шукати значення у даних"
8839 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8840 msgid "Create a new case at the current position"
8841 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
8843 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8844 msgid "Create a new variable at the current position"
8845 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
8847 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8848 msgid "Split the active dataset"
8849 msgstr "Поділити поточний набір даних"
8851 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8852 msgid "Weight cases by variable"
8853 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
8855 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8856 msgid "Show/hide value labels"
8857 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
8859 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8860 msgid "Data Editor"
8861 msgstr "Редактор даних"
8863 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8864 msgid "Automatically Detect"
8865 msgstr "Визначити автоматично"
8867 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8868 msgid "Locale Encoding"
8869 msgstr "Локальне кодування"
8871 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8872 msgid "Character Encoding: "
8873 msgstr "Кодування символів: "
8875 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8876 msgid "Text Files"
8877 msgstr "текстові файли"
8879 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8880 msgid "Text (*.txt) Files"
8881 msgstr "текстові файли (*.txt)"
8883 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8884 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8885 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
8887 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8888 msgid "Comma Separated Value Files"
8889 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
8891 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8892 msgid "Tab Separated Value Files"
8893 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
8895 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8896 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8897 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
8899 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8900 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8901 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
8903 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8904 msgid "All Spreadsheet Files"
8905 msgstr "усі файли електронних таблиць"
8907 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8908 msgid "Select File to Import"
8909 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
8911 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8912 msgid "Importing Delimited Text Data"
8913 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
8915 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8916 msgid "Adjust Variable Formats"
8917 msgstr "Коригування форматів змінних"
8919 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8920 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8921 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
8923 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
8924 msgid "line"
8925 msgstr "рядок"
8927 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
8928 msgid "var"
8929 msgstr "змін"
8931 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
8932 msgid "Select the First Line"
8933 msgstr "Виберіть перший рядок"
8935 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
8936 msgid "Line"
8937 msgstr "Рядок"
8939 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
8940 msgid ""
8941 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8942 "\n"
8943 msgstr ""
8944 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
8945 "\n"
8947 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
8948 #, c-format
8949 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
8950 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
8951 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
8952 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
8953 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
8954 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
8956 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
8957 #, c-format
8958 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
8959 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
8960 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
8961 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
8962 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
8963 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
8965 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
8966 #, c-format
8967 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8968 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8969 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
8970 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
8971 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
8972 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
8974 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
8975 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8976 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
8978 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
8979 #, c-format
8980 msgid "Only the first %4d cases"
8981 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
8983 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
8984 #, c-format
8985 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8986 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
8988 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8989 msgid "Select the Lines to Import"
8990 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
8992 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
8993 msgid "Choose Separators"
8994 msgstr "Виберіть роздільник"
8996 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8997 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8998 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
9000 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
9001 msgid "Infer file type from extension"
9002 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
9004 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
9005 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
9006 msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
9008 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
9009 msgid "PDF (*.pdf)"
9010 msgstr "PDF (*.pdf)"
9012 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
9013 msgid "HTML (*.html)"
9014 msgstr "HTML (*.html)"
9016 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
9017 msgid "OpenDocument (*.odt)"
9018 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
9020 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
9021 msgid "Text (*.txt)"
9022 msgstr "текст (*.txt)"
9024 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
9025 msgid "Text [plain] (*.txt)"
9026 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
9028 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
9029 msgid "PostScript (*.ps)"
9030 msgstr "PostScript (*.ps)"
9032 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
9033 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
9034 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
9036 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
9037 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
9038 msgstr "портативна мережева графіка (*.png)"
9040 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
9041 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
9042 msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)"
9044 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
9045 msgid "Export Output"
9046 msgstr "Експортувати виведені дані"
9048 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9049 msgid "Output Viewer"
9050 msgstr "Перегляд виведених даних"
9052 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9053 msgid "(empty)"
9054 msgstr "(порожньо)"
9056 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
9057 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9058 msgid "Untitled"
9059 msgstr "Без назви"
9061 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9062 msgid "Text Search"
9063 msgstr "Пошук тексту"
9065 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9066 msgid "_OK"
9067 msgstr "_Гаразд"
9069 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9070 msgid "_Cancel"
9071 msgstr "_Скасувати"
9073 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9074 msgid "Text to search for:"
9075 msgstr "Текст, який слід шукати:"
9077 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9078 #, c-format
9079 msgid "Saved file `%s'"
9080 msgstr "Збережено файл «%s»"
9082 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9083 msgid "Save Syntax"
9084 msgstr "Зберегти синтаксис"
9086 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9087 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9088 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
9090 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9091 msgid "Syntax Editor"
9092 msgstr "Редактор синтаксису"
9094 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9095 #, c-format
9096 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9097 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
9099 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9100 #, c-format
9101 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9102 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
9104 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9105 #, c-format
9106 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9107 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
9109 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9110 msgid "Close _without saving"
9111 msgstr "Закрити _без збереження"
9113 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9114 msgid "Open"
9115 msgstr "Відкрити"
9117 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9118 msgid "Data and Syntax Files"
9119 msgstr "Файли даних і синтаксису"
9121 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9122 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9123 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
9125 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9126 msgid "Output Files (*.spv) "
9127 msgstr "файли результатів (*.spv) "
9129 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9130 #, c-format
9131 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9132 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
9134 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9135 #, c-format
9136 msgid "%s = `%s'"
9137 msgstr "%s = «%s»"
9139 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9140 msgid "Variable Type and Format"
9141 msgstr "Тип і формат змінної"
9143 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9144 msgid "_Minimize all Windows"
9145 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
9147 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9148 msgid "_Split"
9149 msgstr "_Розділити"
9151 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9152 msgid "_Windows"
9153 msgstr "_Вікна"
9155 #: utilities/pspp-convert.c:67
9156 #, c-format
9157 msgid "%s argument must be a single character"
9158 msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
9160 #: utilities/pspp-convert.c:265
9161 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9162 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
9164 #: utilities/pspp-convert.c:276
9165 #, c-format
9166 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9167 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
9169 #: utilities/pspp-convert.c:341
9170 #, c-format
9171 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9172 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
9174 #: utilities/pspp-convert.c:360
9175 #, c-format
9176 msgid "%s: error reading input file"
9177 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
9179 #: utilities/pspp-convert.c:362
9180 #, c-format
9181 msgid "%s: error writing output file"
9182 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
9184 #: utilities/pspp-convert.c:409
9185 #, c-format
9186 msgid "%s: error opening password file"
9187 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
9189 #: utilities/pspp-convert.c:425
9190 #, c-format
9191 msgid ""
9192 "\n"
9193 "%s: password not in file"
9194 msgstr ""
9195 "\n"
9196 "%s: у файлі немає пароля"
9198 #: utilities/pspp-convert.c:462
9199 #, c-format
9200 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9201 msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
9203 #: utilities/pspp-convert.c:526
9204 msgid "sorry, wrong password"
9205 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
9207 #: utilities/pspp-output.c:522
9208 #, c-format
9209 msgid "%s: invalid XPath expression"
9210 msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
9212 #: utilities/pspp-output.c:821
9213 msgid "missing command name (use --help for help)"
9214 msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
9216 #: utilities/pspp-output.c:825
9217 #, c-format
9218 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9219 msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
9221 #: utilities/pspp-output.c:833
9222 #, c-format
9223 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9224 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9225 msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
9226 msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи"
9227 msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів"
9228 msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
9230 #: utilities/pspp-output.c:840
9231 #, c-format
9232 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9233 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9234 msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
9235 msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи"
9236 msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів"
9237 msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
9239 #: utilities/pspp-output.c:847
9240 #, c-format
9241 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9242 msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
9244 #: utilities/pspp-output.c:889
9245 msgid "The following object classes are supported:"
9246 msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
9248 #: utilities/pspp-output.c:898
9249 #, c-format
9250 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9251 msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)"
9253 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9254 msgid "Aggregate Data"
9255 msgstr "Агрегування даних"
9257 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9258 msgid "_Break variable(s)"
9259 msgstr "Змінні _групування"
9261 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9262 msgid "Variable Name: "
9263 msgstr "Назва змінної: "
9265 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9266 msgid "Variable Label: "
9267 msgstr "Мітка змінної: "
9269 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9270 msgid "Function: "
9271 msgstr "Функція: "
9273 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9274 msgid "Argument 1: "
9275 msgstr "Аргумент 1:"
9277 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9278 msgid "Argument 2: "
9279 msgstr "Аргумент 2:"
9281 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9282 msgid "Aggregated variables"
9283 msgstr "Агрегування змінних"
9285 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9286 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9287 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
9289 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9290 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9291 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
9293 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9294 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9295 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
9297 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9298 msgid "label"
9299 msgstr "мітка"
9301 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9302 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9303 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
9305 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9306 msgid "Sort file before a_ggregating"
9307 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
9309 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9310 msgid "Options for very large datasets"
9311 msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
9313 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9314 msgid "Automatic Recode"
9315 msgstr "Автоматичне перекодування"
9317 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9318 msgid "Variable -> New Name"
9319 msgstr "Змінна -> Нова назва"
9321 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9322 msgid "_Lowest value"
9323 msgstr "_Найнижче значення"
9325 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9326 msgid "_Highest value"
9327 msgstr "Най_вище значення"
9329 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9330 msgid "Recode starting from"
9331 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
9333 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9334 msgid "_New Name"
9335 msgstr "_Нова назва"
9337 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9338 msgid "_Add New Name"
9339 msgstr "_Додати нову назву"
9341 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9342 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9343 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
9345 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9346 msgid "Treat _blank string values as missing"
9347 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
9349 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9350 msgid "_Test Variable List:"
9351 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
9353 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9354 msgid "_Get from data"
9355 msgstr "_Отримати з даних"
9357 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9358 msgid "_Cut point:"
9359 msgstr "_Порогове значення:"
9361 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9362 msgid "Define Dichotomy"
9363 msgstr "Визначення дихотомії"
9365 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9366 msgid "Test _Proportion:"
9367 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
9369 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9370 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9371 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
9373 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9374 msgid "Use _expression as label"
9375 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
9377 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9378 msgid "_Label:"
9379 msgstr "_Мітка:"
9381 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9382 msgid "_String"
9383 msgstr "_Рядок"
9385 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9386 msgid "_Numeric"
9387 msgstr "_Число"
9389 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9390 msgid "Compute Variable"
9391 msgstr "Обчислити змінну"
9393 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9394 msgid "Target _Variable:"
9395 msgstr "З_мінна для обробки:"
9397 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9398 msgid "_Type & Label..."
9399 msgstr "_Тип і мітка…"
9401 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9402 msgid "="
9403 msgstr "="
9405 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9406 msgid "_Numeric Expressions:"
9407 msgstr "_Числові вирази:"
9409 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9410 msgid "_Functions:"
9411 msgstr "_Функції:"
9413 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9414 msgid "_If..."
9415 msgstr "_Якщо…"
9417 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9418 msgid "Barchart"
9419 msgstr "Стовпчикова діаграма"
9421 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9422 msgid "Category A_xis:"
9423 msgstr "В_ісь категорій:"
9425 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9426 msgid "_N of cases"
9427 msgstr "_К-ть спостережень"
9429 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9430 msgid "_Cum. n of cases"
9431 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
9433 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9434 msgid "Other _summary function"
9435 msgstr "Інша функція підс_умовування"
9437 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9438 msgid "% of c_ases"
9439 msgstr "Відсоток с_постережень"
9441 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9442 msgid "C_um. % of cases"
9443 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
9445 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9446 msgid "_Variable:"
9447 msgstr "_Змінна:"
9449 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9450 msgid "Bars Represent"
9451 msgstr "Стовпчикам відповідає"
9453 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9454 msgid "Category C_luster:"
9455 msgstr "К_ластер категорій:"
9457 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9458 msgid "Bivariate Correlations"
9459 msgstr "Двовимірна кореляція"
9461 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9462 msgid "Pearso_n"
9463 msgstr "П_ірсон"
9465 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9466 msgid "_Kendall's tau-b"
9467 msgstr "τ-b Кендала"
9469 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9470 msgid "_Spearman"
9471 msgstr "_Спірмен"
9473 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9474 msgid "Correlation Coefficients"
9475 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
9477 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9478 msgid "_Two-tailed"
9479 msgstr "_Двобічна"
9481 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9482 msgid "One-tai_led"
9483 msgstr "_Однобічна"
9485 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9486 msgid "Test of Significance"
9487 msgstr "Перевірка значущості"
9489 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9490 msgid "_Flag significant correlations"
9491 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
9493 #: src/ui/gui/count.ui:24
9494 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9495 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
9497 #: src/ui/gui/count.ui:117
9498 msgid "Numeric _Variables:"
9499 msgstr "Ч_ислові змінні:"
9501 #: src/ui/gui/count.ui:147
9502 msgid "_Target Variable:"
9503 msgstr "З_мінна для обробки:"
9505 #: src/ui/gui/count.ui:178
9506 msgid "Target _Label:"
9507 msgstr "_Мітка результату:"
9509 #: src/ui/gui/count.ui:192
9510 msgid "_Define Values..."
9511 msgstr "_Визначити значення…"
9513 #: src/ui/gui/count.ui:257
9514 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9515 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
9517 #: src/ui/gui/count.ui:305
9518 msgid "Values _to Count:"
9519 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
9521 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9522 msgid "Data File Comments"
9523 msgstr "Коментарі до файла даних"
9525 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9526 msgid "Comments:"
9527 msgstr "Коментарі:"
9529 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9530 msgid "Display comments in output"
9531 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
9533 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9534 msgid "Column Number: 0"
9535 msgstr "Номер стовпчика: 0"
9537 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9538 msgid "Crosstabs: Cells"
9539 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
9541 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9542 msgid "Cell Display"
9543 msgstr "Показ комірки"
9545 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9546 msgid "Crosstabs"
9547 msgstr "Таблиці спряженості"
9549 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9550 msgid "_Rows"
9551 msgstr "_Рядки"
9553 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9554 msgid "_Columns"
9555 msgstr "Ст_овпчики"
9557 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9558 msgid "_Format..."
9559 msgstr "_Формат…"
9561 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9562 msgid "_Statistics..."
9563 msgstr "_Статистика…"
9565 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9566 msgid "Ce_lls..."
9567 msgstr "_Комірки…"
9569 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9570 msgid "Crosstabs: Format"
9571 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
9573 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9574 msgid "Print tables"
9575 msgstr "Надрукувати таблиці"
9577 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9578 msgid "Pivot"
9579 msgstr "Зведена таблиця"
9581 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9582 msgid "Ascending"
9583 msgstr "за зростанням"
9585 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9586 msgid "Crosstabs: Statistics"
9587 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
9589 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9590 msgid "Chi-Square Test"
9591 msgstr "Перевірка χ²"
9593 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9594 msgid "All categor_ies equal"
9595 msgstr "Усі _категорії рівні"
9597 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9598 msgid "_Values"
9599 msgstr "З_начення"
9601 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9602 msgid "Expected Values:"
9603 msgstr "Очікувані значення:"
9605 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9606 msgid "Test _Variables"
9607 msgstr "Тест з_мінних"
9609 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9610 msgid "Use _specified range"
9611 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
9613 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9614 msgid "_Lower:"
9615 msgstr "_Від:"
9617 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9618 msgid "_Upper:"
9619 msgstr "_До:"
9621 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9622 msgid "Expected Range:"
9623 msgstr "Очікуваний діапазон:"
9625 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9626 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9627 msgid "_Variables:"
9628 msgstr "_Змінні:"
9630 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9631 msgid "S_tatistics:"
9632 msgstr "С_татистика:"
9634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9635 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9636 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
9638 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9639 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9640 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
9642 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9643 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9644 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
9646 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9647 msgid "Options:"
9648 msgstr "Параметри:"
9650 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9651 msgid "Explore"
9652 msgstr "Дослідження"
9654 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9655 msgid "_Label Cases by:"
9656 msgstr "_Позначити спостереження:"
9658 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9659 msgid "_Factor List:"
9660 msgstr "Список _факторів:"
9662 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9663 msgid "_Dependent List:"
9664 msgstr "Список з_алежних:"
9666 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9667 msgid "Plots"
9668 msgstr "Креслення"
9670 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9671 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9672 msgid "Display"
9673 msgstr "Показати"
9675 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9676 msgid "Plot..."
9677 msgstr "Накреслити…"
9679 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9680 msgid "Explore: Options"
9681 msgstr "Дослідження: параметри"
9683 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9684 msgid "Exclude cases _listwise"
9685 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
9687 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9688 msgid "Exclude cases _pairwise"
9689 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
9691 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9692 msgid "_Report values"
9693 msgstr "_Звітувати значення"
9695 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9696 msgid "Explore: Plots"
9697 msgstr "Дослідження: креслення"
9699 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9700 msgid "Factor levels together"
9701 msgstr "Рівні фактора разом"
9703 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9704 msgid "Dependents together"
9705 msgstr "Залежні разом"
9707 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9708 msgid "Boxplots"
9709 msgstr "Скринькова діаграма"
9711 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9712 msgid "Histogram"
9713 msgstr "Гістограма"
9715 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9716 msgid "Descriptive"
9717 msgstr "Описова статистика"
9719 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9720 msgid "Normality plots with tests"
9721 msgstr "Креслення нормальності з перевірками"
9723 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9724 msgid "Power estimation"
9725 msgstr "Оцінка потужності"
9727 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9728 msgid "Transformed Power:"
9729 msgstr "Перетворена потужність:"
9731 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9732 msgid "Natural Log"
9733 msgstr "Натуральний логарифм"
9735 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9736 msgid "Cube"
9737 msgstr "Куб"
9739 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9740 msgid "Square"
9741 msgstr "Квадрат"
9743 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9744 msgid "Square Root"
9745 msgstr "Квадратний корінь"
9747 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9748 msgid "Rec. Root"
9749 msgstr "Обернений корінь"
9751 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9752 msgid "Reciprocal"
9753 msgstr "Обернене"
9755 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9756 msgid "Untransformed"
9757 msgstr "Неперетворене"
9759 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9760 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9761 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене"
9763 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9764 msgid "Explore: Statistics"
9765 msgstr "Дослідження: статистика"
9767 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9768 msgid "_Descriptives"
9769 msgstr "_Описова статистика"
9771 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9772 msgid "_Extremes"
9773 msgstr "_Екстремальні значення"
9775 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9776 msgid "_Percentiles"
9777 msgstr "_Процентилі"
9779 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9780 msgid "Goto Case"
9781 msgstr "Перехід до спостереження"
9783 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9784 msgid "Goto Case Number:"
9785 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
9787 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9788 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9789 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
9791 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9792 msgid "_None"
9793 msgstr "_Немає"
9795 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9796 msgid "_Varimax"
9797 msgstr "_Варімакс"
9799 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9800 msgid "_Quartimax"
9801 msgstr "_Квартімакс"
9803 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9804 msgid "_Equimax"
9805 msgstr "_Еквімакс"
9807 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9808 msgid "Method"
9809 msgstr "Метод"
9811 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9812 msgid "_Display rotated solution"
9813 msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
9815 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9816 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9817 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
9819 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9820 msgid "Principal Components Analysis"
9821 msgstr "Аналіз основних компонентів"
9823 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9824 msgid "Principal Axis Factoring"
9825 msgstr "Факторизація головних осей"
9827 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9828 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9829 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
9831 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9832 msgid "_Method: "
9833 msgstr "_Метод: "
9835 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9836 msgid "Co_rrelation matrix"
9837 msgstr "_Матриця кореляцій"
9839 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9840 msgid "Co_variance matrix"
9841 msgstr "_Коваріаційна матриця"
9843 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9844 msgid "Analyze"
9845 msgstr "Проаналізувати"
9847 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9848 msgid "_Unrotated factor solution"
9849 msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
9851 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9852 msgid "_Scree plot"
9853 msgstr "_Графік власних значень"
9855 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9856 msgid "_Number of factors:"
9857 msgstr "_Кількість факторів:"
9859 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9860 msgid "Extract"
9861 msgstr "Видобути"
9863 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9864 msgid "Factor Analysis"
9865 msgstr "Факторний аналіз"
9867 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9868 msgid "_Descriptives..."
9869 msgstr "_Описова статистика…"
9871 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9872 msgid "_Extraction..."
9873 msgstr "_Видобування…"
9875 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9876 msgid "_Rotations..."
9877 msgstr "_Обертання…"
9879 #: src/ui/gui/find.ui:25
9880 msgid "Find Case"
9881 msgstr "Пошук спостереження"
9883 #: src/ui/gui/find.ui:117
9884 msgid "Variable:"
9885 msgstr "Змінна:"
9887 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9888 msgid "Value:"
9889 msgstr "Значення:"
9891 #: src/ui/gui/find.ui:180
9892 msgid "Search value labels"
9893 msgstr "Шукати позначки змінних"
9895 #: src/ui/gui/find.ui:210
9896 msgid "Regular expression Match"
9897 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
9899 #: src/ui/gui/find.ui:227
9900 msgid "Search substrings"
9901 msgstr "Шукати підрядки"
9903 #: src/ui/gui/find.ui:244
9904 msgid "Wrap around"
9905 msgstr "Циклічно"
9907 #: src/ui/gui/find.ui:260
9908 msgid "Search backward"
9909 msgstr "Пошук назад"
9911 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9912 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9913 msgstr "Частоти: таблиці частот"
9915 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9916 msgid "_Always"
9917 msgstr "З_авжди"
9919 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9920 msgid "_Never"
9921 msgstr "_Ніколи"
9923 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9924 msgid "If no _more than "
9925 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
9927 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9928 msgid "100"
9929 msgstr "100"
9931 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9932 msgid "values"
9933 msgstr "значення"
9935 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9936 msgid "Display frequency tables"
9937 msgstr "Показ таблиць частот"
9939 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9940 msgid "A_scending value"
9941 msgstr "За з_ростанням значення"
9943 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9944 msgid "D_escending value"
9945 msgstr "За с_паданням значення"
9947 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9948 msgid "Ascending _frequency"
9949 msgstr "За зр_останням частоти"
9951 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9952 msgid "Descending f_requency"
9953 msgstr "За спаданням _частоти"
9955 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9956 msgid "Order by"
9957 msgstr "Критерій впорядковування"
9959 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9960 msgid "Frequencies: Charts"
9961 msgstr "Частоти: діаграми"
9963 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9964 msgid "Scale:"
9965 msgstr "Шкала:"
9967 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9968 msgid "_Frequencies"
9969 msgstr "_Частоти"
9971 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9972 msgid "_Percentages"
9973 msgstr "_Відсотки"
9975 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9976 msgid "Exclude values _below "
9977 msgstr "Виключити значення, _менші за "
9979 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9980 msgid "Exclude values _above "
9981 msgstr "Виключити значення, _більші за "
9983 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9984 msgid "0"
9985 msgstr "0"
9987 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9988 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9989 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
9991 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9992 msgid "Draw _histograms"
9993 msgstr "Малювати _гістограми"
9995 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9996 msgid "Superimpose _normal curve"
9997 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
9999 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
10000 msgid "<b>Histograms</b>"
10001 msgstr "<b>Гістограми</b>"
10003 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
10004 msgid "Draw _bar charts"
10005 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
10007 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
10008 msgid "<b>Bar Charts</b>"
10009 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
10011 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
10012 msgid "Draw _pie charts"
10013 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
10015 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
10016 msgid "Include slices for _missing values"
10017 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
10019 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
10020 msgid "<b>Pie Charts</b>"
10021 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
10023 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
10024 msgid "_Variable(s):"
10025 msgstr "_Змінні:"
10027 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
10028 msgid "_Statistics:"
10029 msgstr "_Статистика:"
10031 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
10032 msgid "Include _missing values"
10033 msgstr "В_ключити пропущені значення"
10035 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
10036 msgid "Ch_arts..."
10037 msgstr "_Діаграми…"
10039 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
10040 msgid "Frequency _Tables..."
10041 msgstr "_Таблиці частот…"
10043 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
10044 msgid "_Display normal curve"
10045 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
10047 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
10048 msgid "Define Groups"
10049 msgstr "Визначення груп"
10051 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10052 msgid "Group_2 value:"
10053 msgstr "Значення групи_2:"
10055 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10056 msgid "Group_1 value:"
10057 msgstr "Значення групи_1:"
10059 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10060 msgid "_Use specified values:"
10061 msgstr "В_казані значення:"
10063 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10064 msgid "Independent-Samples T Test"
10065 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
10067 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10068 msgid "_Define Groups..."
10069 msgstr "_Визначити групи…"
10071 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10072 msgid "_Test Variable(s):"
10073 msgstr "З_мінні для перевірки:"
10075 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10076 msgid "_Grouping Variable:"
10077 msgstr "Змінна _групування:"
10079 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10080 msgid "_Upper limit:"
10081 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
10083 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10084 msgid "_Lower limit:"
10085 msgstr "_Нижнє обмеження:"
10087 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10088 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10089 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
10091 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10092 msgid "Test _Variable List:"
10093 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
10095 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10096 msgid "_Define Groups"
10097 msgstr "_Визначити групи"
10099 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10100 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10101 msgstr "H _Крускала-Волліса"
10103 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10104 msgid "_Median"
10105 msgstr "Ме_діана"
10107 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10108 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10109 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
10111 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10112 msgid "N_umber of Clusters: "
10113 msgstr "_Кількість кластерів: "
10115 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10116 msgid "Tests for Several Related Samples"
10117 msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
10119 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10120 msgid "_Test Variables:"
10121 msgstr "З_мінні для перевірки:"
10123 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10124 msgid "_Friedman"
10125 msgstr "_Фрідмана"
10127 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10128 msgid "_Kendall's W"
10129 msgstr "W _Кендала"
10131 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10132 msgid "_Cochran's Q"
10133 msgstr "К_ритерій Кохрена"
10135 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10136 msgid "_Normal"
10137 msgstr "_Нормальний"
10139 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10140 msgid "_Poisson"
10141 msgstr "_Пуассона"
10143 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10144 msgid "_Uniform"
10145 msgstr "_Однорідний"
10147 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10148 msgid "_Exponential"
10149 msgstr "_Експоненційний"
10151 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10152 msgid "Test Distribution"
10153 msgstr "Перевірка розподілу"
10155 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10156 msgid "Logistic Regression: Options"
10157 msgstr "Логістична регресія: параметри"
10159 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10160 msgid "CI for _exp(B): "
10161 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
10163 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10164 msgid "%"
10165 msgstr "%"
10167 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10168 msgid "Classification cu_toff: "
10169 msgstr "Порі_г класифікації: "
10171 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10172 msgid "_Maximum Iterations: "
10173 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
10175 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10176 msgid "Include _constant in model"
10177 msgstr "Включити _константу до моделі"
10179 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10180 msgid "Logistic Regression"
10181 msgstr "Логістична регресія"
10183 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10184 msgid "_Dependent"
10185 msgstr "_Залежні"
10187 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10188 msgid "_Independent"
10189 msgstr "_Незалежні"
10191 #: src/ui/gui/means.ui:25
10192 msgid "Means"
10193 msgstr "Середні"
10195 #: src/ui/gui/means.ui:179
10196 msgid "_Independent List:"
10197 msgstr "Список _незалежних:"
10199 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10200 msgid "_No missing values"
10201 msgstr "_Без пропущених значень"
10203 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10204 msgid "_Discrete missing values"
10205 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
10207 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10208 msgid "_Low:"
10209 msgstr "Най_менший:"
10211 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10212 msgid "_High:"
10213 msgstr "Най_більший:"
10215 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10216 msgid "Di_screte value:"
10217 msgstr "Д_искретне значення:"
10219 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10220 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10221 msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
10223 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10224 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10225 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
10227 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10228 msgid "_Coefficients:"
10229 msgstr "_Коефіцієнти:"
10231 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10232 msgid "Coefficient Total: "
10233 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
10235 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10236 msgid "Contrast 1 of 1"
10237 msgstr "Контраст 1 з 1"
10239 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10240 msgid "One-Way ANOVA"
10241 msgstr "Однофакторний ANOVA"
10243 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10244 msgid "_Factor:"
10245 msgstr "_Фактор:"
10247 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10248 msgid "Dependent _Variable(s):"
10249 msgstr "Залежні з_мінні:"
10251 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10252 msgid "_Homogeneity"
10253 msgstr "_Гомогенність"
10255 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10256 msgid "Post-Hoc..."
10257 msgstr "Апостеріорний…"
10259 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10260 msgid "_Contrasts..."
10261 msgstr "_Контрасти…"
10263 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10264 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10265 msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
10267 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10268 msgid "Games Howell"
10269 msgstr "Ґеймс-Гауел"
10271 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10272 msgid "Fisher's LSD"
10273 msgstr "НЗР Фішера"
10275 #: src/ui/gui/options.ui:21
10276 msgid "Options Case"
10277 msgstr "Регістр параметрів"
10279 #: src/ui/gui/options.ui:51
10280 msgid "Display _Labels"
10281 msgstr "Показувати _мітки"
10283 #: src/ui/gui/options.ui:67
10284 msgid "Display _Names"
10285 msgstr "Показувати _назви"
10287 #: src/ui/gui/options.ui:94
10288 msgid "Sort by L_abel"
10289 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
10291 #: src/ui/gui/options.ui:110
10292 msgid "Sort by Na_me"
10293 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
10295 #: src/ui/gui/options.ui:126
10296 msgid "Do not S_ort"
10297 msgstr "Не _упорядковувати"
10299 #: src/ui/gui/options.ui:154
10300 msgid "Variable Lists"
10301 msgstr "Списки змінних"
10303 #: src/ui/gui/options.ui:199
10304 msgid "Ma_ximize"
10305 msgstr "Ма_ксимізувати"
10307 #: src/ui/gui/options.ui:214
10308 msgid "_Raise"
10309 msgstr "_Підняти"
10311 #: src/ui/gui/options.ui:229
10312 msgid "Aler_t"
10313 msgstr "П_овідомити"
10315 #: src/ui/gui/options.ui:248
10316 msgid "Output Window Action"
10317 msgstr "Дія з вікном виведення"
10319 #: src/ui/gui/options.ui:270
10320 msgid "Show Tips"
10321 msgstr "Показати підказки"
10323 #: src/ui/gui/options.ui:283
10324 msgid "Startup Options"
10325 msgstr "Параметри запуску"
10327 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10328 msgid "_Test Pair(s):"
10329 msgstr "_Перевірити такі пари:"
10331 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10332 msgid "Rank Cases: Types"
10333 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
10335 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10336 msgid "Sum of case _weights"
10337 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
10339 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10340 msgid "Fractional rank as _%"
10341 msgstr "Дробовий ранг _у %"
10343 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10344 msgid "_Fractional rank"
10345 msgstr "_Дробовий ранг"
10347 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10348 msgid "_Savage score"
10349 msgstr "Бали _Севеджа"
10351 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10352 msgid "_Rank"
10353 msgstr "_Ранг"
10355 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10356 msgid "N_tiles"
10357 msgstr "N-р_озбиття"
10359 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10360 msgid "_Proportion Estimates"
10361 msgstr "О_цінки частин"
10363 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10364 msgid "_Normal Scores"
10365 msgstr "_Нормальні значення"
10367 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10368 msgid "_Blom"
10369 msgstr "Блома"
10371 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10372 msgid "Tuke_y"
10373 msgstr "Ту_кі"
10375 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10376 msgid "Ran_kit"
10377 msgstr "Р_анкіт"
10379 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10380 msgid "_Van der Waerden"
10381 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
10383 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10384 msgid "Proportion Estimation Formula"
10385 msgstr "Формула оцінки частин"
10387 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10388 msgid "Rank Cases"
10389 msgstr "Ранжування спостережень"
10391 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10392 msgid "_By:"
10393 msgstr "_Критерій:"
10395 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10396 msgid "_Smallest Value"
10397 msgstr "_найменшому значенню"
10399 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10400 msgid "_Largest Value"
10401 msgstr "най_більшому значенню"
10403 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10404 msgid "Assign rank 1 to:"
10405 msgstr "Надати ранг 1:"
10407 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10408 msgid "_Display summary tables"
10409 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
10411 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10412 msgid "Rank T_ypes"
10413 msgstr "_Типи рангів"
10415 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10416 msgid "_Ties..."
10417 msgstr "_Збіги…"
10419 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10420 msgid "Rank Cases: Ties"
10421 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
10423 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10424 msgid "_Mean"
10425 msgstr "С_ередній"
10427 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10428 msgid "_Low"
10429 msgstr "Най_менший"
10431 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10432 msgid "_High"
10433 msgstr "Най_більший"
10435 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10436 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10437 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
10439 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10440 msgid "Rank Assigned to Ties"
10441 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
10443 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10444 msgid "M_ean"
10445 msgstr "С_ереднє значення"
10447 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10448 msgid "Mo_de"
10449 msgstr "_Мода"
10451 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10452 msgid "_Custom:"
10453 msgstr "_Нетипове:"
10455 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10456 msgid "Cut Point"
10457 msgstr "Порогове значення"
10459 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10460 msgid "Sort Cases"
10461 msgstr "Упорядковування спостережень"
10463 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10464 msgid "Sort by:"
10465 msgstr "Критерій впорядковування:"
10467 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10468 msgid "Descending"
10469 msgstr "за спаданням"
10471 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10472 msgid "Sort Order"
10473 msgstr "Порядок"
10475 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10476 msgid "Split File"
10477 msgstr "Розділити файл"
10479 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10480 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
10481 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
10483 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10484 msgid "Compare _groups."
10485 msgstr "Порівняти _групи."
10487 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10488 msgid "Organize ou_tput by groups."
10489 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
10491 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10492 msgid "Groups _based on:"
10493 msgstr "_Основа групування:"
10495 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10496 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10497 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
10499 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10500 msgid "_File is already sorted."
10501 msgstr "_Файл уже упорядковано."
10503 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10504 msgid "Current Status : "
10505 msgstr "Поточний стан: "
10507 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10508 msgid "Analysis by groups is off"
10509 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
10511 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10512 msgid "System _Missing"
10513 msgstr "Системні _пропущені"
10515 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10516 msgid "Co_py old values"
10517 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
10519 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10520 msgid "Va_lue: "
10521 msgstr "З_начення: "
10523 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10524 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10525 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
10527 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10528 msgid "Output variables are _strings"
10529 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
10531 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10532 msgid "Width: "
10533 msgstr "Ширина: "
10535 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10536 msgid "_Name:"
10537 msgstr "_Назва:"
10539 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10540 msgid "La_bel:"
10541 msgstr "Мі_тка:"
10543 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10544 msgid "Chan_ge"
10545 msgstr "З_міна"
10547 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10548 msgid "Output Variable"
10549 msgstr "Виведена змінна"
10551 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10552 msgid "Old and New Va_lues..."
10553 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
10555 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10556 msgid "S_tatistics..."
10557 msgstr "С_татистика…"
10559 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10560 msgid "Regression: Save"
10561 msgstr "Регресія: збереження"
10563 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10564 msgid "_Predicted values"
10565 msgstr "_Передбачені значення"
10567 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10568 msgid "_Residuals"
10569 msgstr "_Лишки"
10571 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10572 msgid "Regression: Statistics"
10573 msgstr "Регресія: статистика"
10575 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10576 msgid "S_tatistics"
10577 msgstr "С_татистика"
10579 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10580 msgid "Alpha"
10581 msgstr "α"
10583 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10584 msgid "Reliability Analysis"
10585 msgstr "Аналіз придатності"
10587 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10588 msgid "_Items:"
10589 msgstr "_Пункти:"
10591 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10592 msgid "_Model: "
10593 msgstr "_Модель: "
10595 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10596 msgid "_Variables in first split:"
10597 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
10599 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10600 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10601 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
10603 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10604 msgid "_Test Variable:"
10605 msgstr "З_мінна для перевірки:"
10607 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10608 msgid "_State Variable:"
10609 msgstr "Змінна с_тану:"
10611 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10612 msgid "_Value of state variable:"
10613 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
10615 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10616 msgid "ROC C_urve"
10617 msgstr "ROC-_криву"
10619 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10620 msgid "_With diagonal reference line"
10621 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
10623 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10624 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10625 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
10627 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10628 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10629 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
10631 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10632 msgid "Scatterplot"
10633 msgstr "Точкова діаграма"
10635 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10636 msgid "_X Axis:"
10637 msgstr "_Вісь X:"
10639 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10640 msgid "_Y Axis:"
10641 msgstr "В_ісь Y:"
10643 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10644 msgid "Select Cases: Range"
10645 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
10647 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10648 msgid "First case"
10649 msgstr "Перше спостереження"
10651 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10652 msgid "Last case"
10653 msgstr "Останнє спостереження"
10655 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10656 msgid "Observation"
10657 msgstr "Спостереження"
10659 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10660 msgid "Select Cases"
10661 msgstr "Вибір спостережень"
10663 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10664 msgid "Use filter variable"
10665 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
10667 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10668 msgid "Based on time or case range"
10669 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
10671 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10672 msgid "Range..."
10673 msgstr "Діапазон…"
10675 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10676 msgid "Random sample of cases"
10677 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
10679 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10680 msgid "Sample..."
10681 msgstr "Вибірка…"
10683 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10684 msgid "If condition is satisfied"
10685 msgstr "Якщо виконується умова"
10687 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10688 msgid "If..."
10689 msgstr "Якщо…"
10691 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10692 msgid "All Cases"
10693 msgstr "Усі спостереження"
10695 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10696 msgid "Select"
10697 msgstr "Вибрати"
10699 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10700 msgid "Filtered"
10701 msgstr "Фільтровані"
10703 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10704 msgid "Deleted"
10705 msgstr "Вилучені"
10707 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10708 msgid "Unselected Cases Are"
10709 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
10711 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10712 msgid "Select Cases: Random Sample"
10713 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
10715 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10716 msgid "Sample Size"
10717 msgstr "Розмір вибірки"
10719 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10720 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10721 msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
10723 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10724 msgid "Importing file: "
10725 msgstr "Файл для імпортування:"
10727 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10728 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10729 msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних"
10731 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10732 msgid "_Cells: "
10733 msgstr "_Комірки: "
10735 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10736 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10737 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
10739 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10740 msgid "Options"
10741 msgstr "Параметри"
10743 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10744 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10745 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
10747 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10748 msgid "One - Sample T Test"
10749 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
10751 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10752 msgid "Test _Value: "
10753 msgstr "З_начення для перевірки: "
10755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10756 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10757 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
10759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10760 msgid "Line above selected line contains variable names"
10761 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
10763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10764 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
10765 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
10767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10768 msgid "<b>Variables</b>"
10769 msgstr "<b>Змінні</b>"
10771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10772 msgid "<b>Data Preview</b>"
10773 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
10775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10776 msgid ""
10777 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10778 "\n"
10779 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
10780 msgstr ""
10781 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
10782 "\n"
10783 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
10785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10786 msgid "All cases"
10787 msgstr "Усі спостереження"
10789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10790 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10791 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
10793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
10794 msgid "C_ustom"
10795 msgstr "Н_етиповий"
10797 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
10798 msgid "Slas_h (/)"
10799 msgstr "По_хила риска (/)"
10801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
10802 msgid "Semicolo_n (;)"
10803 msgstr "К_рапка з комою (;)"
10805 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
10806 msgid "P_ipe (|)"
10807 msgstr "_Риска (|)"
10809 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
10810 msgid "H_yphen (-)"
10811 msgstr "_Дефіс (-)"
10813 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
10814 msgid "Co_mma (,)"
10815 msgstr "К_ома (,)"
10817 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
10818 msgid "_Colon (:)"
10819 msgstr "Д_вокрапка (:)"
10821 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
10822 msgid "Ban_g (!)"
10823 msgstr "З_нак оклику (!)"
10825 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
10826 msgid "Ta_b"
10827 msgstr "_Табуляція"
10829 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
10830 msgid "_Space"
10831 msgstr "_Пробіл"
10833 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
10834 msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
10835 msgstr "<b>Які символи відокремлюють поля?</b>"
10837 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
10838 msgid "Single quote (')"
10839 msgstr "Одинарні лапки (')"
10841 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
10842 msgid "Double quote (\")"
10843 msgstr "Подвійні лапки (\")"
10845 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
10846 msgid "Custom:"
10847 msgstr "Нетиповий:"
10849 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
10850 msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
10851 msgstr "<b>Який символ бере у лапки поля?</b>"
10853 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
10854 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10855 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
10857 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10858 msgid "Transpose"
10859 msgstr "Транспонування"
10861 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10862 msgid "Name Variable:"
10863 msgstr "Змінна назв:"
10865 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10866 msgid "Variable(s):"
10867 msgstr "Змінні:"
10869 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10870 msgid "Univariate: Save"
10871 msgstr "Одновимірний: зберегти"
10873 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10874 msgid "Univariate: Statistics"
10875 msgstr "Одновимірний: статистика"
10877 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10878 msgid "Univariate"
10879 msgstr "Одновимірний"
10881 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10882 msgid "_Dependent Variable"
10883 msgstr "З_алежна змінна"
10885 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10886 msgid "_Fixed Factors"
10887 msgstr "_Фіксовані фактори"
10889 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10890 msgid "Value Label:"
10891 msgstr "Мітка значення:"
10893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10894 msgid "Information Area"
10895 msgstr "Область інформації"
10897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10898 msgid "Case Counter Area"
10899 msgstr "Область лічильника спостережень"
10901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10902 msgid "Filter Use Status Area"
10903 msgstr "Область показу стану фільтрування"
10905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10906 msgid "Weight Status Area"
10907 msgstr "Область стану зважування"
10909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10910 msgid "Split File Status Area"
10911 msgstr "Область стану поділу файла"
10913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10914 msgid "_View"
10915 msgstr "П_ерегляд"
10917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10918 msgid "_Status Bar"
10919 msgstr "Пан_ель стану"
10921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10922 msgid "_Font..."
10923 msgstr "_Шрифт…"
10925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10926 msgid "_Grid Lines"
10927 msgstr "_Лінії ґратки"
10929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10930 msgid "Value _Labels"
10931 msgstr "_Мітки значень"
10933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10934 msgid "_Variables"
10935 msgstr "_Змінні"
10937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10938 msgid "_Sort Cases..."
10939 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
10941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10942 msgid "_Transpose..."
10943 msgstr "_Транспонувати…"
10945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10946 msgid "_Aggregate..."
10947 msgstr "_Агрегувати…"
10949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10950 msgid "S_plit File..."
10951 msgstr "По_ділити файл…"
10953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10954 msgid "Select _Cases..."
10955 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
10957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10958 msgid "_Weight Cases..."
10959 msgstr "З_важити спостереження…"
10961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10962 msgid "_Transform"
10963 msgstr "Пе_ретворення"
10965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10966 msgid "_Compute..."
10967 msgstr "_Обчислити…"
10969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10970 msgid "Cou_nt..."
10971 msgstr "Під_рахувати…"
10973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10974 msgid "Ran_k Cases..."
10975 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
10977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10978 msgid "Auto_matic Recode..."
10979 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
10981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10982 msgid "Recode into _Same Variables..."
10983 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
10985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10986 msgid "Recode into _Different Variables..."
10987 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
10989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10990 msgid "_Run Pending Transforms"
10991 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
10993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10994 msgid "_Analyze"
10995 msgstr "_Аналіз"
10997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10998 msgid "_Descriptive Statistics"
10999 msgstr "_Описова статистика"
11001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
11002 msgid "_Frequencies..."
11003 msgstr "_Частоти…"
11005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
11006 msgid "_Explore..."
11007 msgstr "_Дослідити…"
11009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
11010 msgid "_Crosstabs..."
11011 msgstr "_Таблиці спряженості…"
11013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
11014 msgid "Compare _Means"
11015 msgstr "Порівняти _середні"
11017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
11018 msgid "_Means..."
11019 msgstr "_Середні…"
11021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
11022 msgid "_One Sample T Test..."
11023 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
11025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
11026 msgid "_Independent Samples T Test..."
11027 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
11029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
11030 msgid "_Paired Samples T Test..."
11031 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
11033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
11034 msgid "One Way _ANOVA..."
11035 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
11037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
11038 msgid "_Univariate Analysis..."
11039 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
11041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
11042 msgid "Bivariate _Correlation..."
11043 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
11045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
11046 msgid "_K-Means Cluster..."
11047 msgstr "_Кластер k-середніх…"
11049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11050 msgid "_Factor Analysis..."
11051 msgstr "Факторний _аналіз…"
11053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11054 msgid "Re_liability..."
11055 msgstr "_Вірогідність…"
11057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11058 msgid "_Regression"
11059 msgstr "_Регресія"
11061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11062 msgid "_Linear..."
11063 msgstr "_Лінійна…"
11065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11066 msgid "_Binary Logistic..."
11067 msgstr "_Бінарна логістична…"
11069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11070 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11071 msgstr "_Непараметричні критерії"
11073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11074 msgid "_Chi Square..."
11075 msgstr "χ-_квадрат…"
11077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11078 msgid "_Binomial..."
11079 msgstr "_Біноміальний…"
11081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11082 msgid "_Runs..."
11083 msgstr "С_ерій…"
11085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11086 msgid "_1 Sample K-S..."
11087 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
11089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11090 msgid "_2 Related Samples..."
11091 msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
11093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11094 msgid "_K Related Samples..."
11095 msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
11097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11098 msgid "K _Independent Samples..."
11099 msgstr "K _незалежних вибірок…"
11101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11102 msgid "ROC Cur_ve..."
11103 msgstr "ROC-к_рива…"
11105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11106 msgid "_Graphs"
11107 msgstr "_Графіки"
11109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11110 msgid "_Scatterplot"
11111 msgstr "_Точкова діаграма"
11113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11114 msgid "_Histogram"
11115 msgstr "_Гістограма"
11117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11118 msgid "_Barchart"
11119 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
11121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11122 msgid "_Utilities"
11123 msgstr "_Сервіс"
11125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11126 msgid "_Variables..."
11127 msgstr "_Змінні…"
11129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11130 msgid "Data File _Comments..."
11131 msgstr "_Коментарі файла даних…"
11133 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11134 msgid "_Print..."
11135 msgstr "Над_рукувати…"
11137 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11138 msgid "_Export..."
11139 msgstr "_Експортувати…"
11141 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11142 msgid "Select _All"
11143 msgstr "Позначити _всі"
11145 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11146 msgid "Syntax"
11147 msgstr "Синтаксис"
11149 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11150 msgid "Data"
11151 msgstr "Дані"
11153 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11154 msgid "_Save"
11155 msgstr "З_берегти"
11157 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11158 msgid "Save _As"
11159 msgstr "Зберегти _як"
11161 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11162 msgid "_Print"
11163 msgstr "_Надрукувати"
11165 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11166 msgid "_Delete"
11167 msgstr "Ви_лучити"
11169 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11170 msgid "_Undo"
11171 msgstr "В_ернути"
11173 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11174 msgid "_Redo"
11175 msgstr "Повт_орити"
11177 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11178 msgid "_Find"
11179 msgstr "З_найти"
11181 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11182 msgid "_Run"
11183 msgstr "З_апустити"
11185 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11186 msgid "_All"
11187 msgstr "_Всі"
11189 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11190 msgid "_Selection"
11191 msgstr "Поз_начене"
11193 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11194 msgid "_Current Line"
11195 msgstr "По_точний рядок"
11197 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11198 msgid "_To End"
11199 msgstr "_До кінця"
11201 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11202 msgid "A_uto Syntax"
11203 msgstr "Ав_тосинтаксис"
11205 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11206 msgid "_Interactive Syntax"
11207 msgstr "_Інтерактивний синтаксис"
11209 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11210 msgid "_Batch Syntax"
11211 msgstr "_Пакетний синтаксис"
11213 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11214 msgid "Scientific notation"
11215 msgstr "Інженерний запис"
11217 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11218 msgid "Custom currency"
11219 msgstr "Нетипова валюта"
11221 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11222 msgid "positive"
11223 msgstr "додатна"
11225 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11226 msgid "negative"
11227 msgstr "від'ємна"
11229 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11230 msgid "Sample"
11231 msgstr "Вибірка"
11233 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11234 msgid "Width:"
11235 msgstr "Ширина:"
11237 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11238 msgid "Decimal Places:"
11239 msgstr "Десяткові знаки:"
11241 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11242 msgid "Weight Cases"
11243 msgstr "Зважування спостережень"
11245 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11246 msgid "Weight cases by"
11247 msgstr "Зважити спостереження за"
11249 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11250 msgid "Frequency Variable"
11251 msgstr "Змінна частоти"
11253 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11254 msgid "Current Status: "
11255 msgstr "Поточний стан: "
11257 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11258 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11259 msgid "GNU PSPP"
11260 msgstr "GNU PSPP"
11262 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11263 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11264 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
11266 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11267 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11268 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
11270 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11271 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11272 msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
11274 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11275 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11276 msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
11278 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11279 msgid "Support for over 1 billion cases"
11280 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
11282 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11283 msgid "Support for over 1 billion variables"
11284 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
11286 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11287 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11288 msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
11290 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11291 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11292 msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
11294 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11295 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11296 msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX"
11298 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11299 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11300 msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
11302 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11303 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11304 msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
11306 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11307 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11308 msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
11310 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11311 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11312 msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
11314 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11315 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11316 msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
11318 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11319 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11320 msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
11322 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11323 msgid "No license fees and no expiration period"
11324 msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
11326 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11327 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11328 msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
11330 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11331 msgid "A fully indexed user manual"
11332 msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
11334 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11335 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11336 msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
11338 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11339 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11340 msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
11342 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11343 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11344 msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
11346 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11347 msgid "GNU PSPP Variable View"
11348 msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
11350 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11351 msgid "Free Software Foundation"
11352 msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
11354 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11355 msgid "Statistical Software"
11356 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
11358 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11359 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11360 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
11362 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11363 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11364 msgid "statistics;analysis;spss;"
11365 msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
11367 #~ msgid "<b>Separators</b>"
11368 #~ msgstr "<b>Роздільники</b>"
11370 #~ msgid "Quote separator characters with"
11371 #~ msgstr "Позначати символи роздільника"
11373 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
11374 #~ msgstr "<b>Лапки</b>"
11376 #~ msgid "Input format"
11377 #~ msgstr "Вхідний формат"
11379 #~ msgid "Output format"
11380 #~ msgstr "Вихідний формат"
11382 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11383 #~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
11385 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11386 #~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
11388 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11389 #~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
11391 #~ msgid "%s without %s."
11392 #~ msgstr "%s без %s."
11394 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11395 #~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
11397 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11398 #~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
11400 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11401 #~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
11403 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11404 #~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
11406 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11407 #~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
11409 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11410 #~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
11412 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11413 #~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
11415 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11416 #~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
11418 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11419 #~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
11421 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11422 #~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
11424 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11425 #~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
11427 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11428 #~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
11430 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11431 #~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
11433 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11434 #~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
11436 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11437 #~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
11439 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11440 #~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
11442 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11443 #~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
11445 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
11446 #~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
11448 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11449 #~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
11451 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11452 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
11454 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11455 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
11457 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11458 #~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
11460 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11461 #~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
11463 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
11464 #~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
11466 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
11467 #~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11469 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
11470 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11472 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
11473 #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
11475 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
11476 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
11478 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
11479 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
11481 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
11482 #~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
11484 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11485 #~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
11487 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11488 #~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
11490 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11491 #~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
11493 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11494 #~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
11496 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11497 #~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
11499 #~ msgid "%s: %s"
11500 #~ msgstr "%s: %s"
11502 #~ msgid "error creating temporary file"
11503 #~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
11505 #~ msgid "HAverage"
11506 #~ msgstr "Зваж. середнє"
11508 #~ msgid "Rounded"
11509 #~ msgstr "Округлене"
11511 #~ msgid "Empirical"
11512 #~ msgstr "Емпіричне"
11514 #~ msgid "Empirical with averaging"
11515 #~ msgstr "Емпіричне з усередненням"
11517 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
11518 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
11520 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
11521 #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
11523 #~ msgid "Mean = %.1f"
11524 #~ msgstr "Середнє = %.1f"
11526 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11527 #~ msgstr "Стд. відх. = %.2f"
11529 #~ msgid "Message"
11530 #~ msgstr "Повідомлення"
11532 #~ msgid "%s and %s:"
11533 #~ msgstr "%s і %s:"
11535 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11536 #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
11538 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11539 #~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
11541 #~ msgid "%s must be positive"
11542 #~ msgstr "%s має бути додатним"
11544 #~ msgid "%s is obsolete."
11545 #~ msgstr "%s є зайвим."
11547 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11548 #~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
11550 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11551 #~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
11553 #~ msgid "%s must be at least %d."
11554 #~ msgstr "%s має бути не меншим за %d."
11556 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11557 #~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
11559 #~ msgid "_Sheet Index: "
11560 #~ msgstr "Індекс _аркуша: "
11562 #~ msgid "pspp"
11563 #~ msgstr "pspp"
11565 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11566 #~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
11568 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11569 #~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
11571 #~ msgid "Error executing command: %s."
11572 #~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."