zip-reader: Report corrupted Zip archives.
[pspp.git] / po / pt_BR.po
blob59cfff135a77a20a4ce41814b5bd6f343526a439
1 # translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 # Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 02:30-0300\n"
11 "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura <michel@cecaps.ufmg.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143
19 msgid "Buttons"
20 msgstr "Botões"
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144
23 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
24 msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões"
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
27 msgid "Continue"
28 msgstr "Continuar"
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433
31 msgid "OK"
32 msgstr "OK"
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434
35 msgid "Go To"
36 msgstr "Ir Para"
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
39 msgid "Cancel"
40 msgstr "Cancelar"
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
43 msgid "Help"
44 msgstr "Ajuda"
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
47 msgid "Reset"
48 msgstr "Reiniciar"
50 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
51 msgid "Paste"
52 msgstr "Colar"
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207
55 msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
56 msgstr ""
58 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214
59 msgid "A predicate function"
60 msgstr ""
62 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221
63 msgid "How many things can be selected"
64 msgstr ""
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84
67 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
68 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
69 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
70 #: src/language/stats/descriptives.c:885
71 #: src/language/data-io/data-parser.c:650
72 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404
73 msgid "Variable"
74 msgstr "Variável"
76 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528
77 #, fuzzy
78 msgid "Prefer variable labels"
79 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
81 #: src/data/any-reader.c:57
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
84 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s."
86 #: src/data/any-reader.c:93
87 #, c-format
88 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
89 msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil."
91 # Inline?
92 #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63
93 msgid "The inline file is not allowed here."
94 msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui."
96 #: src/data/calendar.c:81
97 #, c-format
98 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
99 msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13."
101 #: src/data/calendar.c:89
102 #, c-format
103 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
104 msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31."
106 #: src/data/calendar.c:96
107 #, c-format
108 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
109 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15."
111 #: src/data/casereader-filter.c:221
112 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
113 msgstr "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
115 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos."
119 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "Número seguido por lixo."
123 #: src/data/data-in.c:287
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "Sintaxe numérica inválida."
127 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "Número muito grande definido como system-missing."
131 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "Número muito pequeno definido como zero."
135 #: src/data/data-in.c:327
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos."
139 #: src/data/data-in.c:350
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "Caractere não reconhecido no campo."
143 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "Campo deve ter tamanho par."
147 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais."
151 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
152 msgid "Syntax error in date field."
153 msgstr "Erro de sintaxe no campo de data."
155 #: src/data/data-in.c:716
156 #, c-format
157 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
158 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
160 #: src/data/data-in.c:763
161 msgid "Delimiter expected between fields in date."
162 msgstr "Delimitador esperado entre campos na data."
164 #: src/data/data-in.c:837
165 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
166 msgstr "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês."
168 #: src/data/data-in.c:864
169 #, c-format
170 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
171 msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999."
173 # duvida na tradução.
174 #: src/data/data-in.c:876
175 #, c-format
176 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
177 msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data."
179 #: src/data/data-in.c:892
180 msgid "Julian day must have exactly three digits."
181 msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos."
183 #: src/data/data-in.c:897
184 #, c-format
185 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
186 msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366."
188 #: src/data/data-in.c:921
189 #, c-format
190 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
191 msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4."
193 #: src/data/data-in.c:941
194 #, c-format
195 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
196 msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53."
198 #: src/data/data-in.c:954
199 msgid "Delimiter expected between fields in time."
200 msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo."
202 #: src/data/data-in.c:974
203 #, c-format
204 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
205 msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59."
207 #: src/data/data-in.c:1014
208 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
209 msgstr "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês devem ser especificadas."
211 #: src/data/data-in.c:1152
212 #, c-format
213 msgid "`%c' expected in date field."
214 msgstr "`%c' esperado no campo de data."
216 #: src/data/data-in.c:1193
217 #, c-format
218 msgid "column %d"
219 msgstr "coluna %d"
221 #: src/data/data-in.c:1195
222 #, c-format
223 msgid "columns %d-%d"
224 msgstr "colunas %d-%d"
226 #: src/data/data-in.c:1199
227 #, c-format
228 msgid "%s field) "
229 msgstr "%s campo)"
231 #: src/data/data-out.c:481
232 #, c-format
233 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
234 msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7."
236 #: src/data/data-out.c:502
237 #, c-format
238 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
239 msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12."
241 #: src/data/dict-class.c:52
242 msgid "ordinary"
243 msgstr "ordinária"
245 #: src/data/dict-class.c:54
246 msgid "system"
247 msgstr "system"
249 #: src/data/dict-class.c:56
250 msgid "scratch"
251 msgstr "rascunho"
253 #: src/data/dictionary.c:940
254 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
255 msgstr "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) ignorado(s)."
257 #: src/data/dictionary.c:1263
258 #, c-format
259 msgid "Truncating document line to %d bytes."
260 msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes."
262 #: src/data/file-handle-def.c:462
263 #, c-format
264 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
265 msgstr "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s."
267 #: src/data/file-handle-def.c:466
268 #, c-format
269 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
270 msgstr "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s."
272 #: src/data/file-handle-def.c:473
273 #, c-format
274 msgid "Can't re-open %s as a %s."
275 msgstr "Impossível reabrir %s como %s."
277 #: src/data/file-name.c:131
278 #, c-format
279 msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
280 msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\""
282 #: src/data/file-name.c:146
283 #, c-format
284 msgid "...found \"%s\""
285 msgstr "...\"%s\" encontrado"
287 #: src/data/file-name.c:153
288 msgid "...not found"
289 msgstr "...não encontrado"
291 #: src/data/file-name.c:243
292 #, c-format
293 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
294 msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada."
296 #: src/data/format.c:235
297 msgid "Input format"
298 msgstr "Formato de entrada"
300 #: src/data/format.c:235
301 msgid "Output format"
302 msgstr "Formato de saída"
304 #: src/data/format.c:244
305 #, c-format
306 msgid "Format %s may not be used for input."
307 msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada."
309 #: src/data/format.c:251
310 #, c-format
311 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
312 msgstr "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par."
314 #: src/data/format.c:260
315 #, c-format
316 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
317 msgstr "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d."
319 #: src/data/format.c:269
320 #, c-format
321 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
322 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
323 msgstr[0] ""
324 msgstr[1] ""
326 #: src/data/format.c:280
327 #, c-format
328 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
329 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
330 msgstr[0] ""
331 msgstr[1] ""
333 #: src/data/format.c:287
334 #, c-format
335 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
336 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
337 msgstr[0] ""
338 msgstr[1] ""
340 #: src/data/format.c:326
341 #, c-format
342 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
343 msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s."
345 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
346 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009
347 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139
348 msgid "String"
349 msgstr "String"
351 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734
352 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084
353 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28
354 msgid "Numeric"
355 msgstr "Numérico"
357 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
358 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
359 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
360 #: src/language/xforms/recode.c:507
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
363 msgid "numeric"
364 msgstr "numérico"
366 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299
367 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493
368 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
369 #: src/language/xforms/recode.c:507
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
371 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
372 msgid "string"
373 msgstr "string"
375 #: src/data/format.c:346
376 #, c-format
377 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
378 msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s"
380 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
381 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
382 msgstr "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP."
384 #: src/data/gnumeric-reader.c:368
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
387 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s."
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:388
390 #, c-format
391 msgid "Invalid cell range \"%s\""
392 msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido"
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187
395 #, c-format
396 msgid "Cannot create variable name from %s"
397 msgstr "Impossível criar nome de variável para %s"
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:532
400 #, c-format
401 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
402 msgstr ""
404 #: src/data/make-file.c:64
405 #, c-format
406 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
407 msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s"
409 #: src/data/make-file.c:106
410 #, c-format
411 msgid "%s: Creating file: %s."
412 msgstr "%s: Criando arquivo: %s"
414 #: src/data/make-file.c:144
415 #, c-format
416 msgid "Opening %s for writing: %s."
417 msgstr "Abrindo %s para gravação: %s."
419 #: src/data/make-file.c:153
420 #, c-format
421 msgid "Opening stream for %s: %s."
422 msgstr "Abrindo stream para %s: %s."
424 #: src/data/make-file.c:182
425 #, c-format
426 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
427 msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s."
429 #: src/data/make-file.c:193
430 #, c-format
431 msgid "Creating temporary file %s: %s."
432 msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s."
434 #: src/data/make-file.c:205
435 #, c-format
436 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
437 msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s."
439 #: src/data/make-file.c:246
440 #, c-format
441 msgid "Replacing %s by %s: %s."
442 msgstr "Substituindo %s por %s: %s."
444 #: src/data/make-file.c:274
445 #, c-format
446 msgid "Removing %s: %s."
447 msgstr "Removendo %s: %s."
449 #: src/data/por-file-reader.c:99
450 #, c-format
451 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: "
452 msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: "
454 #: src/data/por-file-reader.c:128
455 #, c-format
456 msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: "
457 msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: "
459 #: src/data/por-file-reader.c:156
460 #, c-format
461 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
462 msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s."
464 #: src/data/por-file-reader.c:208
465 msgid "unexpected end of file"
466 msgstr "fim de arquivo inesperado"
468 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
469 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
470 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
471 msgid "portable file"
472 msgstr "arquivo portável"
474 #: src/data/por-file-reader.c:275
475 #, c-format
476 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
477 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s."
479 #: src/data/por-file-reader.c:296
480 msgid "Data record expected."
481 msgstr "Registro de dados esperado."
483 #: src/data/por-file-reader.c:378
484 msgid "Number expected."
485 msgstr "Número esperado."
487 #: src/data/por-file-reader.c:406
488 msgid "Missing numeric terminator."
489 msgstr "Terminador de número ausente."
491 #: src/data/por-file-reader.c:429
492 msgid "Invalid integer."
493 msgstr "Inteiro inválido."
495 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
496 #, c-format
497 msgid "Bad string length %d."
498 msgstr "Tamanho de string %d incorreto."
500 #: src/data/por-file-reader.c:523
501 #, c-format
502 msgid "%s: Not a portable file."
503 msgstr "%s: Não é um arquivo portável."
505 #: src/data/por-file-reader.c:540
506 #, c-format
507 msgid "Unrecognized version code `%c'."
508 msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida."
510 #: src/data/por-file-reader.c:549
511 #, c-format
512 msgid "Bad date string length %zu."
513 msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido"
515 #: src/data/por-file-reader.c:551
516 #, c-format
517 msgid "Bad time string length %zu."
518 msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado."
520 #: src/data/por-file-reader.c:593
521 #, c-format
522 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
523 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com um formato padrão."
525 #: src/data/por-file-reader.c:614
526 #, c-format
527 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
528 msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s."
530 #: src/data/por-file-reader.c:618
531 #, c-format
532 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
533 msgstr "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %s."
535 #: src/data/por-file-reader.c:642
536 msgid "Expected variable count record."
537 msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado."
539 #: src/data/por-file-reader.c:646
540 #, c-format
541 msgid "Invalid number of variables %d."
542 msgstr "Número de variáveis inválido: %d."
544 #: src/data/por-file-reader.c:655
545 #, c-format
546 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
547 msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado."
549 #: src/data/por-file-reader.c:670
550 msgid "Expected variable record."
551 msgstr "Registro de variável esperado."
553 #: src/data/por-file-reader.c:674
554 #, c-format
555 msgid "Invalid variable width %d."
556 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
558 #: src/data/por-file-reader.c:681
559 #, c-format
560 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
561 msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d."
563 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592
564 #, c-format
565 msgid "Bad width %d for variable %s."
566 msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s."
568 #: src/data/por-file-reader.c:700
569 #, c-format
570 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
571 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d."
573 #: src/data/por-file-reader.c:701
574 #, c-format
575 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
576 msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s."
578 #: src/data/por-file-reader.c:750
579 #, c-format
580 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
581 msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário."
583 #: src/data/por-file-reader.c:794
584 #, c-format
585 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
586 msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores."
588 #: src/data/por-file-reader.c:797
589 #, c-format
590 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
591 msgstr "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem diferentes tipos."
593 #: src/data/por-file-writer.c:141
594 #, c-format
595 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
596 msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d."
598 #: src/data/por-file-writer.c:161
599 #, c-format
600 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
601 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s."
603 #: src/data/por-file-writer.c:506
604 #, c-format
605 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
606 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"."
608 #: src/data/psql-reader.c:46
609 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
610 msgstr "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação do PSPP"
612 #: src/data/psql-reader.c:242
613 msgid "Memory error whilst opening psql source"
614 msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql"
616 #: src/data/psql-reader.c:248
617 #, c-format
618 msgid "Error opening psql source: %s."
619 msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s."
621 #: src/data/psql-reader.c:263
622 #, c-format
623 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
624 msgstr "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado."
626 #: src/data/psql-reader.c:283
627 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
628 msgstr "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram permitidas."
630 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
631 #: src/data/psql-reader.c:357
632 #, c-format
633 msgid "Error from psql source: %s."
634 msgstr "Erro do destino psql: %s."
636 #: src/data/psql-reader.c:452
637 #, c-format
638 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
639 msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido."
641 #: src/data/scratch-reader.c:54
642 #, c-format
643 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
644 msgstr "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura."
646 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
647 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
648 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
649 msgid "scratch file"
650 msgstr "arquivo de rascunho"
652 #: src/data/settings.c:686
653 #, c-format
654 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
655 msgstr "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou vírgulas (ou ela contém ambos)."
657 #: src/data/short-names.c:66
658 msgid "Variable suffix too large."
659 msgstr "Sufixo de variável muito grande."
661 #: src/data/sys-file-reader.c:213
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
664 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
666 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
667 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
668 #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203
669 msgid "system file"
670 msgstr "arquivo de sistema"
672 #: src/data/sys-file-reader.c:283
673 #, c-format
674 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
675 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s."
677 #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136
678 msgid "Misplaced type 4 record."
679 msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar."
681 #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147
682 #, c-format
683 msgid "Unrecognized record type %d."
684 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
686 #: src/data/sys-file-reader.c:374
687 #, c-format
688 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
689 msgstr "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do arquivo."
691 #: src/data/sys-file-reader.c:414
692 #, c-format
693 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
694 msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s."
696 #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489
697 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191
698 msgid "This is not an SPSS system file."
699 msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS."
701 #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204
702 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
703 msgstr ""
705 #: src/data/sys-file-reader.c:588
706 #, c-format
707 msgid "Invalid variable name `%s'."
708 msgstr "Nome de variável '%s' inválido."
710 #: src/data/sys-file-reader.c:596
711 #, c-format
712 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
713 msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
715 #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328
716 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
717 msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1."
719 #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337
720 #, c-format
721 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
722 msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355
725 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
726 msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3."
728 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370
729 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
730 msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:681
733 msgid "Missing string continuation record."
734 msgstr "Faltando registro de continuação de string."
736 #: src/data/sys-file-reader.c:715
737 #, c-format
738 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
739 msgstr "Variável de formato %<PRIu8> desconhecida."
741 #: src/data/sys-file-reader.c:733
742 #, c-format
743 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
744 msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:736
747 msgid "print"
748 msgstr "imprimir"
750 #: src/data/sys-file-reader.c:736
751 msgid "write"
752 msgstr "escrever"
754 #: src/data/sys-file-reader.c:740
755 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
756 msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes."
758 #: src/data/sys-file-reader.c:758
759 msgid "Weighting variable must be numeric."
760 msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica."
762 #: src/data/sys-file-reader.c:772
763 msgid "Multiple type 6 (document) records."
764 msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)."
766 #: src/data/sys-file-reader.c:776
767 #, c-format
768 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
769 msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0."
771 #: src/data/sys-file-reader.c:784
772 msgid "Document line contains null byte."
773 msgstr "Linha do documento contém byte nulo."
775 #: src/data/sys-file-reader.c:874
776 #, c-format
777 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
778 msgstr "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s"
780 #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550
781 #, c-format
782 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
783 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3."
785 #: src/data/sys-file-reader.c:921
786 #, c-format
787 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
788 msgstr "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) difere do esperado (%d)."
790 #: src/data/sys-file-reader.c:934
791 msgid "little-endian"
792 msgstr "little-endian"
794 #: src/data/sys-file-reader.c:934
795 msgid "big-endian"
796 msgstr "big-endian"
798 #: src/data/sys-file-reader.c:935
799 #, c-format
800 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
801 msgstr "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%s)."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581
804 #, c-format
805 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
806 msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000
809 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586
810 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
813 msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611
816 #, c-format
817 msgid "Bad size %zu on extension 11."
818 msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623
821 #, c-format
822 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
823 msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1054
826 #, c-format
827 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
828 msgstr "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). Parâmetros substituídos pelo padrão."
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1098
831 #, c-format
832 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
833 msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1108
836 #, c-format
837 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
838 msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema."
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1161
841 #, c-format
842 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
843 msgstr "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito longo."
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1171
846 #, c-format
847 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
848 msgstr "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que requer apenas um segmento."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:1177
851 #, c-format
852 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
853 msgstr "String muito longa %s estoura dicionário."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
856 #, c-format
857 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
858 msgstr "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)"
860 #: src/data/sys-file-reader.c:1237
861 #, c-format
862 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
863 msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426
866 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
867 msgstr "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria."
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1275
870 #, c-format
871 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
872 msgstr "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre 1 e o número de variáveis (%zu)."
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1286
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
877 msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)."
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1295
880 #, c-format
881 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
882 msgstr "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. Variável %s é %s, mas variável %s é %s."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1329
885 #, c-format
886 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
887 msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513
890 #, c-format
891 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
892 msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1370
895 #, c-format
896 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
897 msgstr ""
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1384
900 #, c-format
901 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
902 msgstr ""
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762
905 #, c-format
906 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
907 msgstr ""
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1457
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
912 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1464
915 #, c-format
916 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
917 msgstr ""
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1471
920 #, c-format
921 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
922 msgstr ""
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1493
925 #, c-format
926 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
927 msgstr ""
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1608
930 msgid "File ends in partial case."
931 msgstr "Arquivo termina em um caso parcial."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1616
934 #, c-format
935 msgid "Error reading case from file %s."
936 msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749
939 msgid "Compressed data is corrupt."
940 msgstr "Dado compactado está corrompido."
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1836
943 #, c-format
944 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
945 msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1841
948 #, c-format
949 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
950 msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1909
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
955 msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1950
958 #, c-format
959 msgid "Variable map refers to unknown variable %s."
960 msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959
963 #, c-format
964 msgid "System error: %s."
965 msgstr "Erro de sistema: %s."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961
968 msgid "Unexpected end of file."
969 msgstr "Fim de arquivo inesperado."
971 #: src/data/sys-file-writer.c:176
972 #, c-format
973 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
974 msgstr "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d."
976 #: src/data/sys-file-writer.c:215
977 #, c-format
978 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
979 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s."
981 #: src/data/sys-file-writer.c:923
982 #, c-format
983 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
984 msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"."
986 #: src/data/variable.c:242
987 #, c-format
988 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
989 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome de uma variável."
991 #: src/data/variable.c:254
992 #, c-format
993 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
994 msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável."
996 #: src/data/variable.c:282
997 msgid "Variable name cannot be empty string."
998 msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia."
1000 #: src/data/variable.c:288
1001 #, c-format
1002 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1003 msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres."
1005 #: src/data/variable.c:296
1006 #, c-format
1007 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1008 msgstr "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada."
1010 #: src/language/syntax-file.c:88
1011 #, c-format
1012 msgid "opening \"%s\" as syntax file"
1013 msgstr ""
1015 #: src/language/syntax-file.c:93
1016 #, c-format
1017 msgid "Opening `%s': %s."
1018 msgstr ""
1020 #: src/language/syntax-file.c:107
1021 #, c-format
1022 msgid "Reading `%s': %s."
1023 msgstr ""
1025 #: src/language/syntax-file.c:127
1026 #, c-format
1027 msgid "Closing `%s': %s."
1028 msgstr ""
1030 #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267
1031 #, c-format
1032 msgid "%s is not yet implemented."
1033 msgstr ""
1035 #: src/language/command.c:214
1036 #, c-format
1037 msgid "%s may be used only in testing mode."
1038 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste."
1040 #: src/language/command.c:220
1041 #, c-format
1042 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1043 msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado."
1045 #: src/language/command.c:248
1046 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1047 msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo."
1049 #: src/language/command.c:489
1050 msgid "expecting command name"
1051 msgstr "esperando nome de comando"
1053 #: src/language/command.c:503
1054 #, c-format
1055 msgid "Unknown command %s."
1056 msgstr "Comando %s desconhecido."
1058 #: src/language/command.c:628
1059 #, c-format
1060 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1061 msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido."
1063 #: src/language/command.c:632
1064 #, c-format
1065 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1066 msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido."
1068 #: src/language/command.c:636
1069 #, c-format
1070 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1071 msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM."
1073 #: src/language/command.c:640
1074 #, c-format
1075 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1076 msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE."
1078 #: src/language/command.c:647
1079 #, c-format
1080 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1081 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
1083 #: src/language/command.c:651
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1086 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
1088 #: src/language/command.c:655
1089 #, c-format
1090 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1091 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT PROGRAM."
1093 #: src/language/command.c:659
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1096 msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE TYPE."
1098 #: src/language/command.c:663
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1101 msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE."
1103 #: src/language/command.c:669
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1106 msgstr "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
1108 #: src/language/command.c:674
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1111 msgstr "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT PROGRAM, ou FILE TYPE."
1113 #: src/language/command.c:692
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
1116 msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM."
1118 #: src/language/command.c:694
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE."
1121 msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE."
1123 #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881
1124 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1125 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1126 msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa."
1128 #: src/language/command.c:785
1129 #, c-format
1130 msgid "Error removing `%s': %s."
1131 msgstr "Erro removendo '%s' : %s."
1133 #: src/language/command.c:835
1134 #, c-format
1135 msgid "Couldn't fork: %s."
1136 msgstr "Impossível criar fork: %s."
1138 #: src/language/command.c:850
1139 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1140 msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma."
1142 #: src/language/command.c:862
1143 msgid "Command shell not supported on this platform."
1144 msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma."
1146 #: src/language/command.c:868
1147 #, c-format
1148 msgid "Error executing command: %s."
1149 msgstr "Erro executando comando: %s."
1151 #: src/language/lexer/lexer.c:283
1152 #, c-format
1153 msgid "%s does not form a valid number."
1154 msgstr "%s não forma um número válido."
1156 #: src/language/lexer/lexer.c:389
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "Bad character in input: `%s'."
1159 msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'."
1161 #: src/language/lexer/lexer.c:426
1162 #, c-format
1163 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1164 msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez."
1166 #: src/language/lexer/lexer.c:434
1167 #, c-format
1168 msgid "missing required subcommand %s"
1169 msgstr "subcomando necessário %s ausente"
1171 #: src/language/lexer/lexer.c:463
1172 #, c-format
1173 msgid "Syntax error %s at %s."
1174 msgstr "Erro de sintaxe %s em %s."
1176 #: src/language/lexer/lexer.c:466
1177 #, c-format
1178 msgid "Syntax error at %s."
1179 msgstr "Erro de sintaxe em %s."
1181 #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60
1182 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73
1183 msgid "expecting end of command"
1184 msgstr "esperando fim do comando"
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617
1187 #, c-format
1188 msgid "expecting `%s'"
1189 msgstr "esperando '%s'"
1191 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1192 msgid "expecting string"
1193 msgstr "esperando string"
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:645
1196 msgid "expecting integer"
1197 msgstr "esperando inteiro"
1199 #: src/language/lexer/lexer.c:658
1200 msgid "expecting number"
1201 msgstr "esperando número"
1203 #: src/language/lexer/lexer.c:670
1204 msgid "expecting identifier"
1205 msgstr "esperando identificador"
1207 #: src/language/lexer/lexer.c:1064
1208 msgid "binary"
1209 msgstr "binário"
1211 #: src/language/lexer/lexer.c:1069
1212 msgid "octal"
1213 msgstr "octal"
1215 #: src/language/lexer/lexer.c:1074
1216 msgid "hex"
1217 msgstr "hexa"
1219 #: src/language/lexer/lexer.c:1084
1220 #, c-format
1221 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1222 msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d."
1224 #: src/language/lexer/lexer.c:1113
1225 #, c-format
1226 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1227 msgstr "'%c' não é um dígito %s válido."
1229 #: src/language/lexer/lexer.c:1147
1230 msgid "Unterminated string constant."
1231 msgstr "Constante string não terminada."
1233 #: src/language/lexer/lexer.c:1201
1234 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1235 msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string."
1237 #: src/language/lexer/lexer.c:1209
1238 msgid "String expected following `+'."
1239 msgstr "String esperada seguindo '+'."
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1222
1242 #, c-format
1243 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1244 msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)."
1246 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1247 msgid "expecting valid format specifier"
1248 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1250 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1251 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1252 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1253 #, c-format
1254 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1255 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido."
1257 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1258 msgid "expecting format type"
1259 msgstr "esperando formato de tipo"
1261 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1262 #, c-format
1263 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1264 msgstr "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O intervalo será invertido."
1266 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1267 #, c-format
1268 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1269 msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)."
1271 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1272 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1273 msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo."
1275 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1276 msgid "System-missing value is not valid here."
1277 msgstr "Valor system-missing não é válido aqui."
1279 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1280 msgid "expecting number or data string"
1281 msgstr "esperando número ou string de data"
1283 #: src/language/lexer/variable-parser.c:63
1284 msgid "expecting variable name"
1285 msgstr "esperando nome de variável"
1287 #: src/language/lexer/variable-parser.c:73
1288 #, c-format
1289 msgid "%s is not a variable name."
1290 msgstr "%s não é um nome válido."
1292 #: src/language/lexer/variable-parser.c:176
1293 #, c-format
1294 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1295 msgstr "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1297 #: src/language/lexer/variable-parser.c:179
1298 #, c-format
1299 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1300 msgstr "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis."
1302 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1303 #, c-format
1304 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1305 msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui."
1307 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1308 #, c-format
1309 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1310 msgstr "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do mesmo tipo. %s será omitida da lista."
1312 #: src/language/lexer/variable-parser.c:193
1313 #, c-format
1314 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1315 msgstr "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista."
1317 #: src/language/lexer/variable-parser.c:198
1318 #, c-format
1319 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1320 msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis."
1322 #: src/language/lexer/variable-parser.c:311
1323 #, c-format
1324 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1325 msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário."
1327 #: src/language/lexer/variable-parser.c:319
1328 #, c-format
1329 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1330 msgstr "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s."
1332 #: src/language/lexer/variable-parser.c:393
1333 msgid "incorrect use of TO convention"
1334 msgstr "uso incorreto da convenção TO."
1336 #: src/language/lexer/variable-parser.c:436
1337 msgid "Scratch variables not allowed here."
1338 msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui."
1340 #: src/language/lexer/variable-parser.c:458
1341 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1342 msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO."
1344 #: src/language/lexer/variable-parser.c:463
1345 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1346 msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO."
1348 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1349 #, c-format
1350 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1351 msgstr ""
1353 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1354 #, c-format
1355 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1356 msgstr ""
1358 #: src/language/xforms/compute.c:353
1359 #, c-format
1360 msgid "There is no vector named %s."
1361 msgstr "Não existe vetor de nome %s."
1363 #: src/language/xforms/count.c:123
1364 msgid "Destination cannot be a string variable."
1365 msgstr "Destino não pode ser uma variável string."
1367 #: src/language/xforms/sample.c:76
1368 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1369 msgstr ""
1371 #: src/language/xforms/sample.c:96
1372 #, c-format
1373 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1374 msgstr ""
1376 #: src/language/xforms/recode.c:248
1377 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1378 msgstr ""
1380 #: src/language/xforms/recode.c:269
1381 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1382 msgstr ""
1384 #: src/language/xforms/recode.c:324
1385 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1386 msgstr "THRU não é permitido com variáveis string."
1388 #: src/language/xforms/recode.c:403
1389 msgid "expecting output value"
1390 msgstr ""
1392 #: src/language/xforms/recode.c:460
1393 #, c-format
1394 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1395 msgstr ""
1397 #: src/language/xforms/recode.c:475
1398 #, c-format
1399 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1400 msgstr "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em INTO devem existir previamente.  Use o comando STRING para criar uma variável string.)"
1402 #: src/language/xforms/recode.c:491
1403 #, c-format
1404 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1405 msgstr ""
1407 #: src/language/xforms/recode.c:504
1408 #, c-format
1409 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1410 msgstr ""
1412 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1413 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1414 msgstr ""
1416 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1417 msgid "The filter variable must be numeric."
1418 msgstr ""
1420 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1421 msgid "The filter variable may not be scratch."
1422 msgstr ""
1424 #: src/language/control/control-stack.c:27
1425 #, c-format
1426 msgid "%s without %s."
1427 msgstr "%s sem %s."
1429 #: src/language/control/control-stack.c:55
1430 #, c-format
1431 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1432 msgstr "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário."
1434 #: src/language/control/control-stack.c:72
1435 #, c-format
1436 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1437 msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s."
1439 #: src/language/control/do-if.c:177
1440 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1441 msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF."
1443 #: src/language/control/loop.c:214
1444 msgid "Only one index clause may be specified."
1445 msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado."
1447 #: src/language/control/temporary.c:46
1448 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1449 msgstr ""
1451 #: src/language/control/repeat.c:171
1452 #, c-format
1453 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1454 msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"."
1456 #: src/language/control/repeat.c:176
1457 #, c-format
1458 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1459 msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes."
1461 #: src/language/control/repeat.c:222
1462 #, c-format
1463 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1464 msgstr "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também deveria ter, porém %d foram especificadas."
1466 #: src/language/control/repeat.c:334
1467 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1468 msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade."
1470 #: src/language/control/repeat.c:436
1471 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1472 msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros"
1474 #: src/language/control/repeat.c:445
1475 #, c-format
1476 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1477 msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido."
1479 #: src/language/control/repeat.c:480
1480 msgid "String expected."
1481 msgstr "String esperada."
1483 #: src/language/control/repeat.c:499
1484 msgid "No matching DO REPEAT."
1485 msgstr "DO REPEAT não coincidindo."
1487 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1490 msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31."
1492 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1493 #, fuzzy
1494 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1495 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
1497 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1498 #, c-format
1499 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1500 msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem."
1502 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1503 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1504 msgstr "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e destino."
1506 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1507 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1508 msgstr ""
1510 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1511 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1512 msgstr ""
1514 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1515 msgid "`(' expected after variable list."
1516 msgstr ""
1518 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1519 msgid "`)' expected after output format."
1520 msgstr ""
1522 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1523 #: src/language/stats/aggregate.c:458
1524 msgid "expecting `('"
1525 msgstr "esperando '('"
1527 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1530 msgstr "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) dentro de uma única lista."
1532 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1533 #, c-format
1534 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1535 msgstr ""
1537 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1538 #, c-format
1539 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1540 msgstr ""
1542 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1543 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1544 msgstr ""
1546 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1547 msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
1548 msgstr ""
1550 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1551 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1552 msgstr ""
1554 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1555 msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
1556 msgstr ""
1558 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1559 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1560 msgstr ""
1562 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1563 msgid "RENAME subcommand may be given at most once."
1564 msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez."
1566 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1567 msgid "`(' expected on RENAME subcommand."
1568 msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME."
1570 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1571 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1572 msgstr ""
1574 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1575 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
1576 #, c-format
1577 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1578 msgstr ""
1580 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1581 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1582 msgstr ""
1584 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1585 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1586 msgstr ""
1588 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1589 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1590 msgstr ""
1592 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1593 #, c-format
1594 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1595 msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido."
1597 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1598 msgid "Subcommand name expected."
1599 msgstr "Nome de Subcomando esperado."
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1602 msgid "`/' or `.' expected."
1603 msgstr "'/' ou '.' esperado."
1605 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1606 #, c-format
1607 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1608 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica."
1610 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1611 #, c-format
1612 msgid "There is already a variable named %s."
1613 msgstr "Já existe uma variável de nome %s."
1615 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1616 #, c-format
1617 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1618 msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string."
1620 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1621 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1622 msgstr ""
1624 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1625 msgid "`(' expected."
1626 msgstr "'(' esperado."
1628 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1629 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1630 msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável"
1632 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87
1633 msgid "`)' expected after variable names."
1634 msgstr "')' esperado após nome de variável."
1636 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97
1637 #, c-format
1638 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1639 msgstr ""
1641 #: src/language/dictionary/split-file.c:85
1642 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
1643 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641
1644 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262
1645 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311
1646 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051
1647 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582
1648 #: src/language/stats/reliability.q:593
1649 msgid "Value"
1650 msgstr "Valor"
1652 #: src/language/dictionary/split-file.c:86
1653 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1654 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642
1655 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1656 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974
1657 msgid "Label"
1658 msgstr "Label"
1660 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1661 msgid "File:"
1662 msgstr "Arquivo:"
1664 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913
1665 #: src/ui/gui/recode.glade:841
1666 msgid "Label:"
1667 msgstr "Label:"
1669 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1670 msgid "No label."
1671 msgstr "Sem rótulo."
1673 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1674 msgid "Created:"
1675 msgstr "Criado:"
1677 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125
1678 msgid "Integer Format:"
1679 msgstr "Formato inteiro:"
1681 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1682 msgid "Big Endian."
1683 msgstr "Big Endian."
1685 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1686 msgid "Little Endian."
1687 msgstr "Little Endian."
1689 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1690 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1691 msgid "Unknown."
1692 msgstr "Desconhecido."
1694 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130
1695 msgid "Real Format:"
1696 msgstr "Formato Real:"
1698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132
1699 msgid "IEEE 754 LE."
1700 msgstr "IEEE 754 LE."
1702 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1703 msgid "IEEE 754 BE."
1704 msgstr "IEE 754 BE."
1706 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1707 msgid "VAX D."
1708 msgstr "VAX D."
1710 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1711 msgid "VAX G."
1712 msgstr "VAX G."
1714 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1715 msgid "IBM 390 Hex Long."
1716 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1718 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1719 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940
1720 msgid "Variables:"
1721 msgstr "Variáveis:"
1723 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1724 msgid "Cases:"
1725 msgstr "Casos:"
1727 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1728 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160
1729 msgid "Unknown"
1730 msgstr "Desconhecido"
1732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144
1733 msgid "Type:"
1734 msgstr "Tipo:"
1736 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145
1737 msgid "System File."
1738 msgstr "Arquivo de sistema."
1740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146
1741 msgid "Weight:"
1742 msgstr "Peso:"
1744 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1745 msgid "Not weighted."
1746 msgstr "Sem ponderação."
1748 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153
1749 msgid "Mode:"
1750 msgstr "Modo:"
1752 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1753 #, c-format
1754 msgid "Compression %s."
1755 msgstr "Compressão %s."
1757 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1758 msgid "on"
1759 msgstr "Ligado"
1761 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155
1762 msgid "off"
1763 msgstr "Desligado"
1765 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Charset:"
1768 msgstr "Casos:"
1770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
1771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397
1772 msgid "Description"
1773 msgstr "Descrição"
1775 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
1776 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399
1777 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
1778 msgid "Position"
1779 msgstr "Posição"
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
1782 msgid "The active file does not have a file label."
1783 msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo."
1785 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
1786 msgid "File label:"
1787 msgstr "Rótulo de arquivo:"
1789 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298
1790 msgid "No variables to display."
1791 msgstr "Nenhuma variável para exibir."
1793 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313
1794 msgid "Macros not supported."
1795 msgstr "Macros não suportadas."
1797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323
1798 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1799 msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento."
1801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331
1802 msgid "Documents in the active file:"
1803 msgstr "Documentos no arquivo ativo:"
1805 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
1806 msgid "Attribute"
1807 msgstr ""
1809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
1810 #, c-format
1811 msgid "Format: %s"
1812 msgstr "Formato: %s"
1814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550
1815 #, c-format
1816 msgid "Print Format: %s"
1817 msgstr "Formato de Impressão: %s"
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554
1820 #, c-format
1821 msgid "Write Format: %s"
1822 msgstr "Formato de Escrita: %s"
1824 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
1825 #, c-format
1826 msgid "Measure: %s"
1827 msgstr "Medida: %s"
1829 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
1830 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1831 msgid "Nominal"
1832 msgstr "Nominal"
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
1835 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1836 msgid "Ordinal"
1837 msgstr "Ordinal"
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
1840 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1841 msgid "Scale"
1842 msgstr "Escalar"
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
1845 #, c-format
1846 msgid "Display Alignment: %s"
1847 msgstr ""
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1850 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1851 msgid "Left"
1852 msgstr "Esquerda"
1854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1855 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1856 msgid "Center"
1857 msgstr "Centro"
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
1860 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1861 msgid "Right"
1862 msgstr "Direita"
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
1865 #, c-format
1866 msgid "Display Width: %d"
1867 msgstr ""
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
1870 msgid "Missing Values: "
1871 msgstr "Missing Values:"
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
1874 msgid "No vectors defined."
1875 msgstr "Vetor não definido."
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
1878 msgid "Vector"
1879 msgstr "Vetor"
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
1882 msgid "Print Format"
1883 msgstr "Formato de Impressão"
1885 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
1886 msgid "Truncating value label to 60 characters."
1887 msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres."
1889 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
1890 msgid "String expected for variable label."
1891 msgstr "Esperada string como rotulo de variável."
1893 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
1894 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
1895 msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres."
1897 #: src/language/dictionary/vector.c:64
1898 #, c-format
1899 msgid "A vector named %s already exists."
1900 msgstr "Um vetor chamado %s já existe."
1902 #: src/language/dictionary/vector.c:72
1903 #, c-format
1904 msgid "Vector name %s is given twice."
1905 msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes"
1907 #: src/language/dictionary/vector.c:96
1908 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
1909 msgstr "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR."
1911 #: src/language/dictionary/vector.c:129
1912 msgid "Vectors must have at least one element."
1913 msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento."
1915 #: src/language/dictionary/vector.c:150
1916 msgid "expecting vector length"
1917 msgstr "esperando tamanho do vetor"
1919 #: src/language/dictionary/vector.c:166
1920 #, c-format
1921 msgid "%s is too long for a variable name."
1922 msgstr "%s é muito longo para um nome de variável."
1924 #: src/language/dictionary/vector.c:171
1925 #, c-format
1926 msgid "%s is an existing variable name."
1927 msgstr "%s é um nome de variável existente."
1929 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
1930 msgid "Variable display width must be a positive integer."
1931 msgstr ""
1933 #: src/language/dictionary/weight.c:49
1934 msgid "The weighting variable must be numeric."
1935 msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica."
1937 #: src/language/dictionary/weight.c:54
1938 msgid "The weighting variable may not be scratch."
1939 msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho."
1941 #: src/language/tests/float-format.c:124
1942 #, c-format
1943 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
1944 msgstr ""
1946 #: src/language/tests/float-format.c:136
1947 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
1948 msgstr ""
1950 #: src/language/tests/float-format.c:201
1951 #, c-format
1952 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
1953 msgstr ""
1955 #: src/language/tests/float-format.c:247
1956 msgid "Too many values in single command."
1957 msgstr "Muitos valores em um único comando."
1959 #: src/language/tests/moments-test.c:47
1960 msgid "expecting weight value"
1961 msgstr "esperando valor de ponderação"
1963 #: src/language/utilities/cd.c:41
1964 #, c-format
1965 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
1966 msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s"
1968 #: src/language/utilities/date.c:32
1969 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
1970 msgstr ""
1972 #: src/language/utilities/title.c:68
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: `.' expected after string."
1975 msgstr "%s: '.' esperado após string."
1977 #: src/language/utilities/title.c:108
1978 #, c-format
1979 msgid "   (Entered %s)"
1980 msgstr ""
1982 #: src/language/utilities/include.c:92
1983 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
1984 msgstr ""
1986 #: src/language/utilities/include.c:109
1987 msgid "Expecting YES or NO after CD."
1988 msgstr ""
1990 #: src/language/utilities/include.c:126
1991 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
1992 msgstr ""
1994 #: src/language/utilities/include.c:133
1995 #, c-format
1996 msgid "Unexpected token: `%s'."
1997 msgstr ""
1999 #: src/language/utilities/include.c:178
2000 msgid "expecting file name"
2001 msgstr ""
2003 #: src/language/utilities/include.c:190
2004 #, c-format
2005 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2006 msgstr ""
2008 #: src/language/utilities/include.c:198
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to open `%s': %s."
2011 msgstr ""
2013 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2014 #, c-format
2015 msgid "Expecting %s or %s."
2016 msgstr ""
2018 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2019 #, c-format
2020 msgid "Cannot stat %s: %s"
2021 msgstr ""
2023 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2024 #, c-format
2025 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2026 msgstr ""
2028 #: src/language/stats/aggregate.c:219
2029 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2030 msgstr "ao esperar COLUMNWISE"
2032 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2033 msgid "expecting BREAK"
2034 msgstr "esperando BREAK"
2036 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2037 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2038 msgstr "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que os de entrada."
2040 #: src/language/stats/aggregate.c:423
2041 msgid "expecting aggregation function"
2042 msgstr "esperando função agregadora"
2044 #: src/language/stats/aggregate.c:441
2045 #, c-format
2046 msgid "Unknown aggregation function %s."
2047 msgstr "Função agregadora desconhecida %s."
2049 #: src/language/stats/aggregate.c:497
2050 #, c-format
2051 msgid "Missing argument %zu to %s."
2052 msgstr "Faltando argumento %zu para %s."
2054 #: src/language/stats/aggregate.c:506
2055 #, c-format
2056 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2057 msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem."
2059 #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885
2060 msgid "expecting `)'"
2061 msgstr "esperando ')'"
2063 #: src/language/stats/aggregate.c:528
2064 #, c-format
2065 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2066 msgstr "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis algo (%zu)."
2068 #: src/language/stats/aggregate.c:544
2069 #, c-format
2070 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2071 msgstr ""
2073 #: src/language/stats/aggregate.c:614
2074 #, c-format
2075 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2076 msgstr ""
2078 #: src/language/stats/autorecode.c:136
2079 #, c-format
2080 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2081 msgstr ""
2083 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2084 #, c-format
2085 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2086 msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s."
2088 #: src/language/stats/autorecode.c:171
2089 #, c-format
2090 msgid "Duplicate variable name %s among target variables."
2091 msgstr ""
2093 #: src/language/stats/binomial.c:141
2094 #, c-format
2095 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2096 msgstr "Variável %s não é dicotômica"
2098 #: src/language/stats/binomial.c:194
2099 msgid "Binomial Test"
2100 msgstr "Teste Binomial"
2102 #: src/language/stats/binomial.c:224
2103 msgid "Group1"
2104 msgstr "Grupo 1"
2106 #: src/language/stats/binomial.c:225
2107 msgid "Group2"
2108 msgstr "Grupo 2"
2110 #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202
2111 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94
2112 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
2113 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172
2114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216
2115 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305
2116 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309
2117 #: src/language/stats/reliability.q:718
2118 msgid "Total"
2119 msgstr "Total"
2121 #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225
2122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308
2123 msgid "Category"
2124 msgstr "Categoria"
2126 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123
2127 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245
2128 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289
2129 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389
2130 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506
2131 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626
2132 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2133 msgid "N"
2134 msgstr "N"
2136 #: src/language/stats/binomial.c:261
2137 msgid "Observed Prop."
2138 msgstr ""
2140 #: src/language/stats/binomial.c:262
2141 msgid "Test Prop."
2142 msgstr ""
2144 #: src/language/stats/binomial.c:265
2145 #, c-format
2146 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2147 msgstr ""
2149 #: src/language/stats/chisquare.c:172
2150 #, c-format
2151 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2152 msgstr ""
2154 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226
2155 msgid "Observed N"
2156 msgstr "N observado"
2158 #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227
2159 msgid "Expected N"
2160 msgstr "N esperado"
2162 #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228
2163 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308
2164 msgid "Residual"
2165 msgstr "Resíduo"
2167 #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62
2168 msgid "Frequencies"
2169 msgstr "Frequência"
2171 #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115
2172 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313
2173 msgid "Test Statistics"
2174 msgstr "Testes estatísticos"
2176 #: src/language/stats/chisquare.c:290
2177 msgid "Chi-Square"
2178 msgstr "Chi-quadrado"
2180 #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236
2181 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691
2182 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753
2183 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011
2184 msgid "df"
2185 msgstr "df"
2187 #: src/language/stats/chisquare.c:292
2188 msgid "Asymp. Sig."
2189 msgstr "Asymp. Sig."
2191 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126
2192 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40
2193 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123
2194 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507
2195 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625
2196 #: src/language/stats/t-test.q:918
2197 msgid "Mean"
2198 msgstr "Média"
2200 #: src/language/stats/descriptives.c:103
2201 msgid "S E Mean"
2202 msgstr ""
2204 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127
2205 msgid "Std Dev"
2206 msgstr "Std Dev"
2208 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2209 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589
2210 #: src/language/stats/frequencies.q:128
2211 msgid "Variance"
2212 msgstr "Variança"
2214 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2215 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625
2216 #: src/language/stats/frequencies.q:129
2217 msgid "Kurtosis"
2218 msgstr ""
2220 #: src/language/stats/descriptives.c:107
2221 msgid "S E Kurt"
2222 msgstr ""
2224 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2225 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620
2226 #: src/language/stats/frequencies.q:131
2227 msgid "Skewness"
2228 msgstr ""
2230 #: src/language/stats/descriptives.c:109
2231 msgid "S E Skew"
2232 msgstr ""
2234 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2235 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609
2236 #: src/language/stats/frequencies.q:133
2237 msgid "Range"
2238 msgstr "Intervalo"
2240 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2241 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
2242 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134
2243 #: src/language/stats/oneway.q:404
2244 msgid "Minimum"
2245 msgstr "Mínimo"
2247 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2248 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2249 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135
2250 #: src/language/stats/oneway.q:405
2251 msgid "Maximum"
2252 msgstr "Máximo"
2254 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2255 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136
2256 msgid "Sum"
2257 msgstr "Soma"
2259 #: src/language/stats/descriptives.c:344
2260 #, c-format
2261 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2262 msgstr ""
2264 #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157
2265 msgid "No variables specified."
2266 msgstr ""
2268 #: src/language/stats/descriptives.c:451
2269 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2270 msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão"
2272 #: src/language/stats/descriptives.c:524
2273 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2274 msgstr ""
2276 #: src/language/stats/descriptives.c:556
2277 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2278 msgstr ""
2280 #: src/language/stats/descriptives.c:561
2281 msgid "Source"
2282 msgstr "Fonte"
2284 #: src/language/stats/descriptives.c:562
2285 msgid "Target"
2286 msgstr "Destino"
2288 #: src/language/stats/descriptives.c:673
2289 #, c-format
2290 msgid "Z-score of %s"
2291 msgstr ""
2293 #: src/language/stats/descriptives.c:888
2294 msgid "Valid N"
2295 msgstr "N válidos"
2297 #: src/language/stats/descriptives.c:889
2298 msgid "Missing N"
2299 msgstr ""
2301 #: src/language/stats/descriptives.c:917
2302 #, c-format
2303 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2304 msgstr ""
2306 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2307 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2308 msgstr ""
2310 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2311 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2312 msgstr ""
2314 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2315 msgid "`)' expected."
2316 msgstr ""
2318 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2319 #, c-format
2320 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2321 msgstr ""
2323 #: src/language/stats/flip.c:98
2324 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2325 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2327 #: src/language/stats/flip.c:150
2328 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2329 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP."
2331 #: src/language/stats/flip.c:327
2332 #, c-format
2333 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2334 msgstr ""
2336 #: src/language/stats/flip.c:334
2337 msgid "Error creating FLIP source file."
2338 msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP"
2340 #: src/language/stats/flip.c:347
2341 #, c-format
2342 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2343 msgstr ""
2345 #: src/language/stats/flip.c:349
2346 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2347 msgstr ""
2349 #: src/language/stats/flip.c:365
2350 #, c-format
2351 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2352 msgstr ""
2354 #: src/language/stats/flip.c:373
2355 #, c-format
2356 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2357 msgstr ""
2359 #: src/language/stats/flip.c:384
2360 #, c-format
2361 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2362 msgstr ""
2364 #: src/language/stats/flip.c:392
2365 #, c-format
2366 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2367 msgstr ""
2369 #: src/language/stats/flip.c:426
2370 #, c-format
2371 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2372 msgstr ""
2374 #: src/language/stats/flip.c:429
2375 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2376 msgstr ""
2378 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2379 msgid "Descriptive Statistics"
2380 msgstr ""
2382 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594
2383 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508
2384 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627
2385 #: src/language/stats/t-test.q:919
2386 msgid "Std. Deviation"
2387 msgstr "Desvio padrão"
2389 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333
2390 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134
2391 #: src/language/stats/frequencies.q:1410
2392 msgid "Percentiles"
2393 msgstr "Percentis"
2395 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2396 msgid "25th"
2397 msgstr ""
2399 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2400 msgid "50th (Median)"
2401 msgstr ""
2403 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2404 msgid "75th"
2405 msgstr ""
2407 #: src/language/stats/roc.c:938
2408 msgid "Area Under the Curve"
2409 msgstr ""
2411 #: src/language/stats/roc.c:940
2412 #, c-format
2413 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2414 msgstr ""
2416 #: src/language/stats/roc.c:946
2417 msgid "Area"
2418 msgstr ""
2420 #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756
2421 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689
2422 #: src/language/stats/regression.q:203
2423 msgid "Std. Error"
2424 msgstr "Erro padrão"
2426 #: src/language/stats/roc.c:960
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Asymptotic Sig."
2429 msgstr "Asymp. Sig."
2431 #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570
2432 #: src/language/stats/oneway.q:401
2433 msgid "Lower Bound"
2434 msgstr "Intervalo inferior"
2436 #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575
2437 #: src/language/stats/oneway.q:402
2438 msgid "Upper Bound"
2439 msgstr "Intervalo superior"
2441 #: src/language/stats/roc.c:967
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2444 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
2446 #: src/language/stats/roc.c:973
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Variable under test"
2449 msgstr "Variáveis"
2451 #: src/language/stats/roc.c:1032
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Case Summary"
2454 msgstr "Sumário."
2456 #: src/language/stats/roc.c:1054
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Unweighted"
2459 msgstr "Sem ponderação."
2461 #: src/language/stats/roc.c:1055
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Weighted"
2464 msgstr "Peso:"
2466 #: src/language/stats/roc.c:1059
2467 msgid "Valid N (listwise)"
2468 msgstr ""
2470 #: src/language/stats/roc.c:1062
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Positive"
2473 msgstr "positivo"
2475 #: src/language/stats/roc.c:1063
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Negative"
2478 msgstr "negativo"
2480 #: src/language/stats/roc.c:1091
2481 msgid "Coordinates of the Curve"
2482 msgstr ""
2484 #: src/language/stats/roc.c:1093
2485 #, c-format
2486 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2487 msgstr ""
2489 #: src/language/stats/roc.c:1103
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Test variable"
2492 msgstr "Variável(is) de teste:"
2494 #: src/language/stats/roc.c:1105
2495 msgid "Positive if greater than or equal to"
2496 msgstr ""
2498 #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171
2499 msgid "Sensitivity"
2500 msgstr ""
2502 #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170
2503 msgid "1 - Specificity"
2504 msgstr ""
2506 #: src/language/stats/roc.c:1169
2507 msgid "ROC Curve"
2508 msgstr ""
2510 #: src/language/stats/sign.c:91
2511 msgid "Negative Differences"
2512 msgstr ""
2514 #: src/language/stats/sign.c:92
2515 msgid "Positive Differences"
2516 msgstr ""
2518 #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Ties"
2521 msgstr "Ntiles"
2523 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2524 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2525 msgstr ""
2527 #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332
2528 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2529 msgstr ""
2531 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335
2532 msgid "Point Probability"
2533 msgstr ""
2535 #: src/language/stats/wilcoxon.c:232
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Ranks"
2538 msgstr "Ordenamento"
2540 #: src/language/stats/wilcoxon.c:246
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Mean Rank"
2543 msgstr "Média"
2545 #: src/language/stats/wilcoxon.c:247
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Sum of Ranks"
2548 msgstr "Soma dos quadrados"
2550 #: src/language/stats/wilcoxon.c:259
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Negative Ranks"
2553 msgstr "negativo"
2555 #: src/language/stats/wilcoxon.c:260
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Positive Ranks"
2558 msgstr "Posição"
2560 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2561 msgid "Z"
2562 msgstr ""
2564 #: src/language/stats/wilcoxon.c:327
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2567 msgstr "Asymp. Sig."
2569 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2570 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2571 msgstr "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi definido."
2573 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2574 #, fuzzy
2575 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
2576 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes."
2578 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2579 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2580 msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE"
2582 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2583 #, c-format
2584 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2585 msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s."
2587 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2588 #, c-format
2589 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2590 msgstr ""
2592 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2593 msgid "The BY subcommand is required."
2594 msgstr ""
2596 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2597 msgid "BY is required when TABLE is specified."
2598 msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado."
2600 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2601 #, fuzzy
2602 msgid "BY is required when SORT is specified."
2603 msgstr "BY é necessário quando IN é especificado."
2605 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2606 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2607 msgstr ""
2609 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2610 #, c-format
2611 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2612 msgstr ""
2614 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2615 #, c-format
2616 msgid "In file %s, %s is numeric."
2617 msgstr ""
2619 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2622 msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
2624 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2625 #, c-format
2626 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2627 msgstr ""
2629 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2632 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
2634 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2635 #, c-format
2636 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2637 msgstr ""
2639 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2640 #, c-format
2641 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2642 msgstr ""
2644 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2645 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2646 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
2648 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2649 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2650 msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez."
2652 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2653 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2654 msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado."
2656 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2657 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2658 msgstr ""
2660 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2661 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2662 msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED."
2664 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2665 msgid "At least one variable must be specified."
2666 msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada."
2668 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2669 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2670 #, c-format
2671 msgid "%s is a duplicate variable name."
2672 msgstr "%s é um nome de variável duplicado."
2674 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2675 #, c-format
2676 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2677 msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente."
2679 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2680 #, c-format
2681 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2682 msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente."
2684 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2685 #, c-format
2686 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2687 msgstr "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está especificado."
2689 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2690 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2691 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2692 msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha."
2694 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2695 #, c-format
2696 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2697 msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados."
2699 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2700 #, c-format
2701 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
2702 msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s."
2704 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2705 #, c-format
2706 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2707 msgstr ""
2709 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2710 msgid "Record ends in data not part of any field."
2711 msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo."
2713 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2714 msgid "Record"
2715 msgstr "Registro"
2717 #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406
2718 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2719 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92
2720 msgid "Columns"
2721 msgstr "Colunas"
2723 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
2724 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407
2725 msgid "Format"
2726 msgstr "Formato"
2728 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
2729 #, c-format
2730 msgid "Reading %d record from %s."
2731 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2732 msgstr[0] ""
2733 msgstr[1] ""
2735 #: src/language/data-io/data-parser.c:708
2736 #, c-format
2737 msgid "Reading free-form data from %s."
2738 msgstr ""
2740 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2741 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2742 #: src/language/data-io/data-reader.c:122
2743 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
2744 msgid "data file"
2745 msgstr "arquivo de dados"
2747 #: src/language/data-io/data-reader.c:149
2748 #, c-format
2749 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
2750 msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s."
2752 #: src/language/data-io/data-reader.c:191
2753 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
2754 msgstr "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras."
2756 #: src/language/data-io/data-reader.c:216
2757 #, c-format
2758 msgid "Error reading file %s: %s."
2759 msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s."
2761 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
2762 #, c-format
2763 msgid "Unexpected end of file reading %s."
2764 msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s."
2766 #: src/language/data-io/data-reader.c:228
2767 #, c-format
2768 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
2769 msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s."
2771 #: src/language/data-io/data-reader.c:288
2772 #, c-format
2773 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2774 msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s."
2776 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
2777 #, c-format
2778 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
2779 msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s."
2781 #: src/language/data-io/data-reader.c:302
2782 #, c-format
2783 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
2784 msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s."
2786 #: src/language/data-io/data-reader.c:444
2787 msgid "Record exceeds remaining block length."
2788 msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco."
2790 #: src/language/data-io/data-reader.c:518
2791 #, c-format
2792 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
2793 msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim."
2795 #: src/language/data-io/data-reader.c:521
2796 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
2797 msgstr "Tentativa de ler além de END DATA."
2799 # inline?
2800 #: src/language/data-io/data-reader.c:707
2801 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
2802 msgstr "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa arquivo inline."
2804 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
2805 #, c-format
2806 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
2807 msgstr "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s."
2809 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
2810 #, c-format
2811 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
2812 msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"."
2814 #: src/language/data-io/get-data.c:64
2815 #, c-format
2816 msgid "Unsupported TYPE %s"
2817 msgstr "TYPE %s não suportado"
2819 #: src/language/data-io/get-data.c:260
2820 #, c-format
2821 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
2822 msgstr ""
2824 #: src/language/data-io/get-data.c:315
2825 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
2826 msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED"
2828 #: src/language/data-io/get-data.c:328
2829 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
2830 msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1."
2832 #: src/language/data-io/get-data.c:353
2833 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
2834 msgstr "esperando LINE ou VARIABLES"
2836 #: src/language/data-io/get-data.c:366
2837 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
2838 msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1."
2840 #: src/language/data-io/get-data.c:386
2841 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
2842 msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1."
2844 #: src/language/data-io/get-data.c:398
2845 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
2846 msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100."
2848 #: src/language/data-io/get-data.c:447
2849 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
2850 msgstr "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um caractere."
2852 #: src/language/data-io/get-data.c:462
2853 msgid "expecting VARIABLES"
2854 msgstr "esperando VARIABLES"
2856 #: src/language/data-io/get-data.c:484
2857 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
2858 #, c-format
2859 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
2860 msgstr ""
2862 #: src/language/data-io/get-data.c:493
2863 #, c-format
2864 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
2865 msgstr ""
2867 #: src/language/data-io/get.c:99
2868 msgid "expecting COMM or TAPE"
2869 msgstr "esperando COMM ou TAPE"
2871 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
2872 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
2873 msgstr ""
2875 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
2876 msgid "Input program did not create any variables."
2877 msgstr ""
2879 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
2880 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
2881 msgstr ""
2883 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
2884 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
2885 msgstr ""
2887 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
2888 #, c-format
2889 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
2890 msgstr ""
2892 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
2893 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
2894 msgstr ""
2896 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
2897 #, c-format
2898 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
2899 msgstr ""
2901 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
2902 msgid "Column positions for fields must be positive."
2903 msgstr ""
2905 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
2906 msgid "Column positions for fields must not be negative."
2907 msgstr ""
2909 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
2910 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
2911 msgstr ""
2913 #: src/language/data-io/print-space.c:116
2914 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
2915 msgstr ""
2917 #: src/language/data-io/print-space.c:119
2918 #, c-format
2919 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
2920 msgstr ""
2922 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
2923 msgid "expecting a valid subcommand"
2924 msgstr "esperando um subcomando válido"
2926 #: src/language/data-io/print.c:267
2927 #, c-format
2928 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
2929 msgstr ""
2931 #: src/language/data-io/print.c:438
2932 #, c-format
2933 msgid "Writing %d record to %s."
2934 msgid_plural "Writing %d records to %s."
2935 msgstr[0] ""
2936 msgstr[1] ""
2938 #: src/language/data-io/print.c:442
2939 #, c-format
2940 msgid "Writing %d record."
2941 msgid_plural "Writing %d records."
2942 msgstr[0] ""
2943 msgstr[1] ""
2945 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
2946 #: src/language/data-io/save.c:266
2947 #, c-format
2948 msgid "expecting %s or %s"
2949 msgstr "esperando %s ou %s"
2951 #: src/language/data-io/trim.c:88
2952 #, c-format
2953 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
2954 msgstr ""
2956 #: src/language/data-io/trim.c:114
2957 msgid "`=' expected after variable list."
2958 msgstr "'=' esperado após lista de variáveis."
2960 #: src/language/data-io/trim.c:121
2961 #, c-format
2962 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
2963 msgstr ""
2965 #: src/language/data-io/trim.c:134
2966 #, c-format
2967 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
2968 msgstr ""
2970 #: src/language/data-io/trim.c:165
2971 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
2972 msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível."
2974 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
2975 msgid "expecting number or string"
2976 msgstr "esperando número ou string"
2978 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
2979 #, c-format
2980 msgid "Duplicate variable name %s."
2981 msgstr "Nome de variável %s duplicado."
2983 #: src/language/expressions/helpers.c:51
2984 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
2985 msgstr "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2987 #: src/language/expressions/helpers.c:73
2988 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
2989 msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2991 #: src/language/expressions/helpers.c:79
2992 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
2993 msgstr "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e 53. O resultado será um system-missing."
2995 #: src/language/expressions/helpers.c:101
2996 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
2997 msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-missing."
2999 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3000 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3001 msgstr "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e 366. O resultado será um system-missing."
3003 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3004 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3005 msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-missing."
3007 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3008 #, c-format
3009 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3010 msgstr "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3012 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3013 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3014 msgstr "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"."
3016 #: src/language/expressions/parse.c:259
3017 #, c-format
3018 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3019 msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é requerido aqui."
3021 #: src/language/expressions/parse.c:271
3022 #, c-format
3023 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3024 msgstr "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é requerido aqui."
3026 #: src/language/expressions/parse.c:427
3027 #, c-format
3028 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3029 msgstr "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível converter %s para %s."
3031 #: src/language/expressions/parse.c:643
3032 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3033 msgstr "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. \"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)"
3035 #: src/language/expressions/parse.c:744
3036 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3037 msgstr "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira parênteses."
3039 #: src/language/expressions/parse.c:809
3040 #, c-format
3041 msgid "Unknown system variable %s."
3042 msgstr "Variável de sistema %s desconhecida."
3044 #: src/language/expressions/parse.c:857
3045 #, c-format
3046 msgid "Unknown identifier %s."
3047 msgstr "Identificador %s desconhecido."
3049 #: src/language/expressions/parse.c:892
3050 msgid "in expression"
3051 msgstr "na expressão"
3053 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3054 #, c-format
3055 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3056 msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista."
3058 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3059 #, c-format
3060 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3061 msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista."
3063 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3064 #, c-format
3065 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3066 msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista."
3068 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3069 #, c-format
3070 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3071 msgstr ""
3073 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3074 #, c-format
3075 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3076 msgstr ""
3078 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3079 #, c-format
3080 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3081 msgstr ""
3083 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3084 #, c-format
3085 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3086 msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como "
3088 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3089 msgid "Function invocation "
3090 msgstr "Invocação de função"
3092 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3093 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3094 msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:"
3096 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3097 #, c-format
3098 msgid "No function or vector named %s."
3099 msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s."
3101 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3102 #, c-format
3103 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3104 msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s"
3106 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3107 #, c-format
3108 msgid "%s is a PSPP extension."
3109 msgstr "%s é uma extensão do PSPP."
3111 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3112 #, c-format
3113 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3114 msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY."
3116 #: src/libpspp/hash.c:545
3117 #, c-format
3118 msgid "hash table:"
3119 msgstr "tabela hash:"
3121 #: src/libpspp/tmpfile.c:55
3122 msgid "failed to create temporary file"
3123 msgstr "falha ao criar arquivo temporário."
3125 #: src/libpspp/tmpfile.c:96
3126 msgid "seeking in temporary file"
3127 msgstr "procurando no arquivo temporário."
3129 #: src/libpspp/tmpfile.c:115
3130 msgid "reading temporary file"
3131 msgstr "lendo arquivo temporário."
3133 #: src/libpspp/tmpfile.c:117
3134 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3135 msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário"
3137 #: src/libpspp/tmpfile.c:136
3138 msgid "writing to temporary file"
3139 msgstr "escrevendo no arquivo temporário."
3141 #: src/math/percentiles.c:35
3142 msgid "HAverage"
3143 msgstr ""
3145 #: src/math/percentiles.c:36
3146 msgid "Weighted Average"
3147 msgstr "Média ponderada"
3149 #: src/math/percentiles.c:37
3150 msgid "Rounded"
3151 msgstr ""
3153 #: src/math/percentiles.c:38
3154 msgid "Empirical"
3155 msgstr ""
3157 #: src/math/percentiles.c:39
3158 msgid "Empirical with averaging"
3159 msgstr ""
3161 #: src/output/charts/plot-hist.c:138
3162 msgid "HISTOGRAM"
3163 msgstr ""
3165 #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052
3166 msgid "Frequency"
3167 msgstr "Frequência"
3169 #: src/output/afm.c:149
3170 #, c-format
3171 msgid "opening font metrics file \"%s\""
3172 msgstr ""
3174 #: src/output/afm.c:239
3175 msgid "first line must be StartFontMetrics"
3176 msgstr ""
3178 #: src/output/afm.c:266
3179 #, c-format
3180 msgid "unsupported MappingScheme %d"
3181 msgstr ""
3183 #: src/output/afm.c:287
3184 msgid "required FontName is missing"
3185 msgstr ""
3187 #: src/output/afm.c:394
3188 msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
3189 msgstr ""
3191 #: src/output/afm.c:535
3192 #, c-format
3193 msgid "reference to unknown character \"%s\""
3194 msgstr ""
3196 #: src/output/afm.c:593
3197 msgid "expected end of file"
3198 msgstr "fim de arquivo esperado"
3200 #: src/output/afm.c:605
3201 msgid "syntax error expecting end of line"
3202 msgstr ""
3204 #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660
3205 msgid "number out of valid range"
3206 msgstr "número fora do intervalo válido"
3208 #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662
3209 msgid "invalid numeric syntax"
3210 msgstr "sintaxe numérica inválida"
3212 #: src/output/afm.c:641
3213 msgid "syntax error expecting integer"
3214 msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro"
3216 #: src/output/afm.c:679
3217 msgid "syntax error expecting number"
3218 msgstr "erro de sintaxe esperando número"
3220 #: src/output/afm.c:692
3221 msgid "syntax error in hex constant"
3222 msgstr "erro de sintaxe em constante hexa"
3224 #: src/output/afm.c:707
3225 msgid "syntax error expecting hex constant"
3226 msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa"
3228 #: src/output/afm.c:745
3229 msgid "unexpected end of line"
3230 msgstr "fim de linha inesperado"
3232 #: src/output/afm.c:795
3233 msgid "unexpected end of line expecting string"
3234 msgstr "fim de linha inesperado esperando string"
3236 #: src/output/ascii.c:251
3237 #, c-format
3238 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3239 msgstr ""
3241 #: src/output/ascii.c:329
3242 #, c-format
3243 msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
3244 msgstr ""
3246 #: src/output/ascii.c:336
3247 #, c-format
3248 msgid "ascii: multiple values for %s"
3249 msgstr ""
3251 #: src/output/ascii.c:344
3252 #, c-format
3253 msgid "ascii: unknown parameter `%s'"
3254 msgstr ""
3256 #: src/output/ascii.c:360
3257 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
3258 msgstr ""
3260 #: src/output/ascii.c:374
3261 #, c-format
3262 msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
3263 msgstr ""
3265 #: src/output/ascii.c:402
3266 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
3267 msgstr ""
3269 #: src/output/ascii.c:415
3270 #, c-format
3271 msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
3272 msgstr ""
3274 #: src/output/ascii.c:446
3275 #, c-format
3276 msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
3277 msgstr ""
3279 #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187
3280 msgid "`chart-files' value must contain `#'"
3281 msgstr ""
3283 #: src/output/ascii.c:524
3284 #, c-format
3285 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3286 msgstr ""
3288 #: src/output/ascii.c:587
3289 #, c-format
3290 msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
3291 msgstr ""
3293 #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826
3294 #, c-format
3295 msgid "%s - Page %d"
3296 msgstr ""
3298 #: src/output/ascii.c:861
3299 #, c-format
3300 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3301 msgstr ""
3303 #: src/output/html.c:71
3304 #, c-format
3305 msgid "opening HTML output file: %s"
3306 msgstr ""
3308 #: src/output/html.c:82
3309 msgid "PSPP Output"
3310 msgstr ""
3312 #: src/output/html.c:170
3313 #, c-format
3314 msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
3315 msgstr ""
3317 #: src/output/journal.c:69
3318 #, c-format
3319 msgid "error writing \"%s\""
3320 msgstr ""
3322 #: src/output/journal.c:94
3323 #, c-format
3324 msgid "error creating \"%s\""
3325 msgstr ""
3327 #: src/output/output.c:168
3328 #, c-format
3329 msgid "unknown output driver `%s'"
3330 msgstr ""
3332 #: src/output/output.c:170
3333 #, c-format
3334 msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
3335 msgstr ""
3337 #: src/output/output.c:261
3338 msgid "using default output driver configuration"
3339 msgstr ""
3341 #: src/output/output.c:290
3342 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
3343 msgstr ""
3345 #: src/output/output.c:298
3346 #, c-format
3347 msgid "cannot open \"%s\""
3348 msgstr ""
3350 #: src/output/output.c:310
3351 #, c-format
3352 msgid "reading \"%s\""
3353 msgstr ""
3355 #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99
3356 msgid "syntax error"
3357 msgstr ""
3359 #: src/output/output.c:341
3360 #, c-format
3361 msgid "error closing \"%s\""
3362 msgstr ""
3364 #: src/output/output.c:349
3365 msgid "no active output drivers"
3366 msgstr ""
3368 #: src/output/output.c:352
3369 msgid "error reading device definition file"
3370 msgstr ""
3372 #: src/output/output.c:470
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Driver classes:\n"
3376 "\t"
3377 msgstr ""
3379 #: src/output/output.c:502
3380 #, c-format
3381 msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver"
3382 msgstr ""
3384 #: src/output/output.c:518
3385 #, c-format
3386 msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
3387 msgstr ""
3389 #: src/output/output.c:588
3390 #, c-format
3391 msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
3392 msgstr ""
3394 #: src/output/output.c:636
3395 #, c-format
3396 msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
3397 msgstr ""
3399 #: src/output/output.c:687
3400 #, c-format
3401 msgid "unknown output driver class `%.*s'"
3402 msgstr ""
3404 #: src/output/output.c:702
3405 #, c-format
3406 msgid "unknown device type `%.*s'"
3407 msgstr ""
3409 #: src/output/output.c:719
3410 #, c-format
3411 msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
3412 msgstr ""
3414 #: src/output/output.c:765
3415 msgid "driver definition line missing driver name or class name"
3416 msgstr ""
3418 #: src/output/output.c:868
3419 #, c-format
3420 msgid "`%s' is not a valid length."
3421 msgstr ""
3423 #: src/output/output.c:960
3424 #, c-format
3425 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3426 msgstr ""
3428 #: src/output/output.c:978
3429 #, c-format
3430 msgid "error opening \"%s\""
3431 msgstr ""
3433 #: src/output/output.c:989
3434 #, c-format
3435 msgid "error reading \"%s\""
3436 msgstr ""
3438 #: src/output/output.c:1006
3439 #, c-format
3440 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3441 msgstr ""
3443 #: src/output/output.c:1066
3444 #, c-format
3445 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3446 msgstr ""
3448 #: src/output/postscript.c:158
3449 #, c-format
3450 msgid "opening PostScript output file \"%s\""
3451 msgstr ""
3453 #: src/output/postscript.c:196
3454 #, c-format
3455 msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points."
3456 msgstr ""
3458 #: src/output/postscript.c:246
3459 #, c-format
3460 msgid "closing PostScript output file \"%s\""
3461 msgstr ""
3463 #: src/output/postscript.c:309
3464 #, c-format
3465 msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
3466 msgstr ""
3468 #: src/output/postscript.c:325
3469 #, c-format
3470 msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
3471 msgstr "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e 'paisagem')"
3473 #: src/output/postscript.c:337
3474 #, c-format
3475 msgid "boolean value expected for %s"
3476 msgstr "valor booleano esperado para %s"
3478 #: src/output/postscript.c:350
3479 #, c-format
3480 msgid "positive integer value required for `%s'"
3481 msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'"
3483 #: src/output/postscript.c:355
3484 #, c-format
3485 msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
3486 msgstr "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 para chave '%s')"
3488 #: src/output/postscript.c:1176
3489 #, c-format
3490 msgid "\"%s\": bad font specification"
3491 msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida"
3493 #: src/output/postscript.c:1184
3494 #, c-format
3495 msgid "could not find AFM file \"%s\""
3496 msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\""
3498 #: src/output/postscript.c:1198
3499 #, c-format
3500 msgid "could not find font \"%s\""
3501 msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\""
3503 #: src/output/postscript.c:1207
3504 #, c-format
3505 msgid "could not find encoding \"%s\""
3506 msgstr "impossível abrir codificação \"%s\""
3508 #: src/output/postscript.c:1307
3509 #, c-format
3510 msgid "cannot open font file \"%s\""
3511 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
3513 #: src/output/postscript.c:1348
3514 #, c-format
3515 msgid "reading font file \"%s\""
3516 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
3518 #: src/output/postscript.c:1370
3519 #, c-format
3520 msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
3521 msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\""
3523 #: src/output/postscript.c:1399
3524 msgid "invalid numeric format"
3525 msgstr "formato numérico inválido"
3527 #: src/output/postscript.c:1421
3528 #, c-format
3529 msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
3530 msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript"
3532 #: src/output/table.c:237
3533 #, c-format
3534 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3535 msgstr "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
3537 #: src/output/table.c:308
3538 #, c-format
3539 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3540 msgstr "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d,%d)\n"
3542 #: src/output/chart.c:154
3543 #, c-format
3544 msgid "creating \"%s\""
3545 msgstr ""
3547 #: src/ui/source-init-opts.c:42
3548 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
3549 msgstr ""
3551 #: src/ui/source-init-opts.c:43
3552 msgid "Append DIR to include path"
3553 msgstr ""
3555 #: src/ui/source-init-opts.c:44
3556 msgid "Clear include path"
3557 msgstr ""
3559 #: src/ui/source-init-opts.c:45
3560 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
3561 msgstr ""
3563 #: src/ui/source-init-opts.c:46
3564 msgid "Set configuration directory to DIR"
3565 msgstr ""
3567 #: src/ui/source-init-opts.c:47
3568 msgid "Don't allow some unsafe operations"
3569 msgstr ""
3571 #: src/ui/source-init-opts.c:48
3572 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
3573 msgstr ""
3575 #: src/ui/source-init-opts.c:83
3576 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3577 msgstr ""
3579 #: src/ui/source-init-opts.c:124
3580 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3581 msgstr ""
3583 #: src/ui/terminal/main.c:115
3584 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
3585 msgstr ""
3587 #: src/ui/terminal/main.c:116
3588 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
3589 msgstr ""
3591 #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177
3592 msgid "Options affecting input and output locations:"
3593 msgstr ""
3595 #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178
3596 msgid "Diagnostic options:"
3597 msgstr ""
3599 #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177
3600 msgid "Options affecting syntax and behavior:"
3601 msgstr ""
3603 #: src/ui/terminal/main.c:156
3604 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3605 msgstr "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma cascata de falhas de comandos."
3607 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67
3608 #, c-format
3609 msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
3610 msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n"
3612 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94
3613 msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
3614 msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."
3616 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96
3617 #, c-format
3618 msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)."
3619 msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)."
3621 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99
3622 #, c-format
3623 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3624 msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)."
3626 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150
3627 msgid "error"
3628 msgstr "erro"
3630 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151
3631 msgid "warning"
3632 msgstr "aviso"
3634 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3635 #, c-format
3636 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3637 msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'"
3639 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41
3640 msgid "Increase diagnostic verbosity level"
3641 msgstr ""
3643 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68
3644 msgid "Send error messages to FILE (appended)"
3645 msgstr ""
3647 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71
3648 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
3649 msgstr ""
3651 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74
3652 msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
3653 msgstr ""
3655 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Start an interactive session"
3658 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
3660 #: src/ui/gui/about.c:64
3661 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3662 msgstr ""
3664 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3665 #. translation to your language.
3666 #: src/ui/gui/about.c:74
3667 msgid "translator-credits"
3668 msgstr ""
3670 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234
3671 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285
3672 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753
3673 msgid "Statistic"
3674 msgstr "Estatística"
3676 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3677 #, c-format
3678 msgid "Column Number: %d"
3679 msgstr "Número da coluna: %d"
3681 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
3682 msgid "Chisq"
3683 msgstr "Chisq"
3685 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842
3686 msgid "Phi"
3687 msgstr ""
3689 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
3690 msgid "CC"
3691 msgstr "CC"
3693 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980
3694 msgid "Lambda"
3695 msgstr "Lambda"
3697 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
3698 msgid "UC"
3699 msgstr "UC"
3701 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3702 msgid "BTau"
3703 msgstr "BTau"
3705 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3706 msgid "CTau"
3707 msgstr "CTau"
3709 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3710 msgid "Risk"
3711 msgstr "Risk"
3713 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847
3714 msgid "Gamma"
3715 msgstr "Gamma"
3717 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
3718 msgid "D"
3719 msgstr "D"
3721 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850
3722 msgid "Kappa"
3723 msgstr "Kappa"
3725 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984
3726 msgid "Eta"
3727 msgstr ""
3729 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
3730 msgid "Corr"
3731 msgstr "Corr"
3733 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3734 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
3735 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3736 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
3737 msgid "None"
3738 msgstr "Nenhum"
3740 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
3741 msgid "Count"
3742 msgstr "Contagem"
3744 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3745 msgid "Row"
3746 msgstr "Linha"
3748 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3749 msgid "Column"
3750 msgstr "Coluna"
3752 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
3753 msgid "Expected"
3754 msgstr "Esperado"
3756 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
3757 msgid "Std. Residual"
3758 msgstr "Resíduo padrão"
3760 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3761 msgid "Adjusted Std. Residual"
3762 msgstr "Resíduo padrão ajustado"
3764 #: src/ui/gui/customentry.c:334
3765 msgid "Style of bevel around the custom entry button"
3766 msgstr ""
3768 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
3769 msgid "Standard deviation"
3770 msgstr "Desvio padrão"
3772 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
3773 msgid "Standard error"
3774 msgstr "Erro padrão"
3776 #: src/ui/gui/find-dialog.c:652
3777 #, c-format
3778 msgid "Bad regular expression: %s"
3779 msgstr "Expressão regular mal formada: %s"
3781 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
3782 msgid "Standard error of the mean"
3783 msgstr "Erro padrão da média"
3785 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
3786 msgid "Standard error of the skewness"
3787 msgstr "Erro padrão do skewness"
3789 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126
3790 msgid "Mode"
3791 msgstr ""
3793 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
3794 msgid "Standard error of the kurtosis"
3795 msgstr "Erro padrão do kurtosis"
3797 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584
3798 #: src/language/stats/frequencies.q:125
3799 msgid "Median"
3800 msgstr ""
3802 #: src/ui/gui/helper.c:197
3803 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3804 msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado."
3806 #: src/ui/gui/helper.c:242
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot open reference manual: %s"
3809 msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s"
3811 #: src/ui/gui/main.c:43
3812 msgid "Don't show the splash screen"
3813 msgstr ""
3815 #: src/ui/gui/main.c:173
3816 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
3817 msgstr ""
3819 #: src/ui/gui/main.c:175
3820 msgid "Miscellaneous options:"
3821 msgstr ""
3823 #: src/ui/gui/message-dialog.c:103
3824 msgid "data file error"
3825 msgstr "erro no arquivo de dados"
3827 #: src/ui/gui/message-dialog.c:108
3828 msgid "PSPP error"
3829 msgstr "Erro no PSPP"
3831 #: src/ui/gui/message-dialog.c:116
3832 msgid "syntax warning"
3833 msgstr "aviso na sintaxe"
3835 #: src/ui/gui/message-dialog.c:120
3836 msgid "data file warning"
3837 msgstr "aviso no arquivo de dados"
3839 #: src/ui/gui/message-dialog.c:125
3840 msgid "PSPP warning"
3841 msgstr "aviso do PSPP"
3843 #: src/ui/gui/message-dialog.c:134
3844 msgid "syntax information"
3845 msgstr "informação da sintaxe"
3847 #: src/ui/gui/message-dialog.c:138
3848 msgid "data file information"
3849 msgstr "informação do arquivo de dados"
3851 #: src/ui/gui/message-dialog.c:143
3852 msgid "PSPP information"
3853 msgstr "Informação do PSPP"
3855 #: src/ui/gui/message-dialog.c:222
3856 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
3857 msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
3858 msgstr[0] ""
3859 msgstr[1] ""
3861 #: src/ui/gui/message-dialog.c:229
3862 #, c-format
3863 msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
3864 msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
3865 msgstr[0] ""
3866 msgstr[1] ""
3868 #: src/ui/gui/message-dialog.c:236
3869 #, c-format
3870 msgid "%d of these messages are displayed below."
3871 msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
3872 msgstr[0] ""
3873 msgstr[1] ""
3875 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3876 msgid "Incorrect value for variable type"
3877 msgstr "Valor incorreto para tipo de variável"
3879 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3880 msgid "Incorrect range specification"
3881 msgstr "Especificação incorreta de intervalo"
3883 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331
3884 #, c-format
3885 msgid "Contrast %d of %d"
3886 msgstr "Contraste %d de %d"
3888 #: src/ui/gui/psppire.c:247
3889 msgid "_Reset"
3890 msgstr "_Reiniciar"
3892 #: src/ui/gui/psppire.c:248
3893 msgid "_Select"
3894 msgstr "_Selecionar"
3896 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3897 msgid "Data View"
3898 msgstr "Visualização de dados"
3900 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3901 msgid "Variable View"
3902 msgstr "Visualização de variáveis"
3904 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3905 msgid "var"
3906 msgstr "var"
3908 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
3909 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
3910 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
3911 #, c-format
3912 msgid "%d"
3913 msgstr "%d"
3915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213
3916 msgid "Transformations Pending"
3917 msgstr "Transformação Pendente"
3919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229
3920 msgid "Filter off"
3921 msgstr "Sem Filtro"
3923 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243
3924 #, c-format
3925 msgid "Filter by %s"
3926 msgstr "Filtrar por %s"
3928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264
3929 msgid "No Split"
3930 msgstr "Sem divisão"
3932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
3933 msgid "Split by "
3934 msgstr "Dividido por "
3936 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301
3937 msgid "Weights off"
3938 msgstr "Sem Pesos"
3940 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315
3941 #, c-format
3942 msgid "Weight by %s"
3943 msgstr "Peso por %s"
3945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702
3946 msgid "Open"
3947 msgstr "Abrir"
3949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593
3950 msgid "System Files (*.sav)"
3951 msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)"
3953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599
3954 msgid "Portable Files (*.por) "
3955 msgstr "Arquivo Portável (*.por) "
3957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
3958 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3959 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385
3960 msgid "All Files"
3961 msgstr "Todos os Arquivos"
3963 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712
3964 msgid "Save"
3965 msgstr "Salvar"
3967 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
3968 msgid "System File"
3969 msgstr "Arquivos de Sistema"
3971 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
3972 msgid "Portable File"
3973 msgstr "Arquivo portátil"
3975 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768
3976 msgid "Font Selection"
3977 msgstr "Seleção de fonte"
3979 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836
3980 msgid "Sort Ascending"
3981 msgstr "Ordenar Ascendentemente "
3983 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842
3984 msgid "Sort Descending"
3985 msgstr "Ordenar Descendentemente"
3987 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937
3988 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843
3989 msgid "Insert Variable"
3990 msgstr "Inserir Variáveis"
3992 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904
3993 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307
3994 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325
3995 msgid "Clear"
3996 msgstr "Limpar"
3998 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831
3999 msgid "Insert Case"
4000 msgstr "Inserir Caso"
4002 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185
4003 msgid "Open a data file"
4004 msgstr "Abrir arquivo de dados"
4006 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
4007 msgid "New data file"
4008 msgstr "Novo arquivo de dados"
4010 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
4011 msgid "Import text data file"
4012 msgstr "Importar arquivo de dados textuais"
4014 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250
4015 msgid "Save data to file"
4016 msgstr "Salvar dados para arquivo"
4018 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288
4019 msgid "Show/hide value labels"
4020 msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores"
4022 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308
4023 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
4024 msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)"
4026 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326
4027 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
4028 msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)"
4030 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344
4031 msgid "Create a new variable at the current position"
4032 msgstr "Criar uma variável na posição atual"
4034 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359
4035 msgid "Create a new case at the current position"
4036 msgstr "Criar um caso na posição atual"
4038 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375
4039 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet"
4040 msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados"
4042 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
4043 msgid "Weight cases by variable"
4044 msgstr "Pondera casos pela variável"
4046 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
4047 msgid "Transpose the cases with the variables"
4048 msgstr "Transpor os casos com as variáveis"
4050 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419
4051 msgid "Split the active file"
4052 msgstr "Dividir o arquivo ativo"
4054 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434
4055 msgid "Sort cases in the active file"
4056 msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo"
4058 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448
4059 msgid "Select cases from the active file"
4060 msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo"
4062 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462
4063 msgid "Compute new values for a variable"
4064 msgstr "Computar novos valores de uma variável"
4066 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476
4067 msgid "Perform one way analysis of variance"
4068 msgstr "Fazer análise one way de variância"
4070 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491
4071 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
4072 msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes"
4074 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505
4075 msgid "Calculate T Test for paired samples"
4076 msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas"
4078 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519
4079 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
4080 msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única"
4082 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534
4083 msgid "Commentary text for the data file"
4084 msgstr "Comentário do arquivo de dados"
4086 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560
4087 msgid "Rank Cases"
4088 msgstr "Ordenamento de Casos"
4090 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Recode values into the same variables"
4093 msgstr "Recodificar valores na mesma variável"
4095 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Recode values into different variables"
4098 msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes"
4100 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Jump to variable"
4103 msgstr "Pular para variável"
4105 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615
4106 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
4107 msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)"
4109 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629
4110 msgid "Generate frequency statistics"
4111 msgstr "Gerar estatísticas de frequência"
4113 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643
4114 msgid "Generate crosstabulations"
4115 msgstr "Gerar crosstabs"
4117 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658
4118 msgid "Examine Data by Factors"
4119 msgstr "Examina dados pelos fatores"
4121 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672
4122 msgid "Estimate parameters of the linear model"
4123 msgstr "Estima parâmetros do modelo linear"
4125 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7
4126 msgid "Reliability Analysis"
4127 msgstr ""
4129 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849
4130 msgid "Split the window vertically and horizontally"
4131 msgstr ""
4133 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Data Editor"
4136 msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP"
4138 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Output Viewer"
4141 msgstr "Variável de Saída"
4143 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "Saved file \"%s\""
4146 msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\""
4148 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4149 msgid "Save Syntax"
4150 msgstr "Salvar Sintaxe"
4152 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4153 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379
4154 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4155 msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) "
4157 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371
4158 msgid "Open Syntax"
4159 msgstr "Abrir Sintaxe"
4161 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Syntax Editor"
4164 msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP"
4166 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4169 msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\""
4171 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
4172 msgid "Name"
4173 msgstr "Nome"
4175 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4176 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4177 msgid "Type"
4178 msgstr "Tipo"
4180 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4181 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020
4182 msgid "Width"
4183 msgstr "Tamanho"
4185 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4186 msgid "Decimals"
4187 msgstr "Decimais"
4189 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4190 msgid "Values"
4191 msgstr "Valores"
4193 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4194 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215
4195 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401
4196 msgid "Missing"
4197 msgstr "Missing"
4199 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4200 msgid "Align"
4201 msgstr "Alinhamento"
4203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4204 msgid "Measure"
4205 msgstr "Medida"
4207 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43
4208 msgid "Comma"
4209 msgstr "Vírgula"
4211 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59
4212 msgid "Dot"
4213 msgstr "Ponto"
4215 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4216 msgid "Scientific"
4217 msgstr "Científica"
4219 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91
4220 msgid "Date"
4221 msgstr "Data"
4223 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107
4224 msgid "Dollar"
4225 msgstr "Moeda"
4227 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4228 msgid "Custom"
4229 msgstr "Personalizado"
4231 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4232 #, c-format
4233 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4234 msgstr ""
4236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:480
4237 #, c-format
4238 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4239 msgstr ""
4241 #: src/ui/gui/psppire-window.c:487
4242 #, c-format
4243 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4244 msgstr ""
4246 #: src/ui/gui/psppire-window.c:491
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Close _without saving"
4249 msgstr "%s sem %s."
4251 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881
4252 msgid "Recode into Different Variables"
4253 msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes"
4255 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884
4256 msgid "Recode into Same Variables"
4257 msgstr "Transformar para a Mesma Variável"
4259 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014
4260 msgid "Old"
4261 msgstr "Antigo"
4263 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022
4264 msgid "New"
4265 msgstr "Novo"
4267 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270
4268 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4269 msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores "
4271 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271
4272 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4273 msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores"
4275 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4276 msgid "Coeff"
4277 msgstr "Coeff"
4279 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159
4280 msgid "R"
4281 msgstr ""
4283 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4284 msgid "Anova"
4285 msgstr "Anova"
4287 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4288 msgid "Bcov"
4289 msgstr "Bcov"
4291 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4292 #, c-format
4293 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4294 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
4296 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4297 #, c-format
4298 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4299 msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
4301 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4302 #, c-format
4303 msgid "%d thru %d"
4304 msgstr "%d até %d"
4306 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4307 #, c-format
4308 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4309 msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
4311 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4312 #, c-format
4313 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4314 msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
4316 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4319 msgstr "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d"
4321 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4322 #, c-format
4323 msgid "\"%s\" is empty."
4324 msgstr "\"%s\" está vazio."
4326 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4327 msgid "Import Delimited Text Data"
4328 msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados"
4330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4331 msgid "Importing Delimited Text Data"
4332 msgstr "Importando dados textuais delimitados"
4334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4335 msgid ""
4336 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4337 "\n"
4338 msgstr "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
4340 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4341 #, c-format
4342 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4343 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4344 msgstr[0] ""
4345 msgstr[1] ""
4347 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4348 #, c-format
4349 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4350 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4351 msgstr[0] ""
4352 msgstr[1] ""
4354 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4355 #, c-format
4356 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4357 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4358 msgstr[0] ""
4359 msgstr[1] ""
4361 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4362 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4363 msgstr "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado."
4365 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4366 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4367 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4368 msgstr "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo."
4370 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4371 #, c-format
4372 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4373 msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s."
4375 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4376 #, c-format
4377 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4378 msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%"
4380 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226
4381 msgid "Var 1"
4382 msgstr "Var 1"
4384 #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227
4385 msgid "Var 2"
4386 msgstr "Var 2"
4388 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4389 #, c-format
4390 msgid "Label: %s\n"
4391 msgstr "Label: %s\n"
4393 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4394 #, c-format
4395 msgid "Type: %s\n"
4396 msgstr "Tipo: %s\n"
4398 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4399 #, c-format
4400 msgid "Missing Values: %s\n"
4401 msgstr "Valores missing: %s\n"
4403 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4404 #, c-format
4405 msgid "Measurement Level: %s\n"
4406 msgstr "Nível de medida: %s\n"
4408 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107
4409 msgid "Value Labels:\n"
4410 msgstr "Value Labels:\n"
4412 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117
4413 #, c-format
4414 msgid "%s %s\n"
4415 msgstr ""
4417 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47
4418 #: src/ui/gui/psppire.glade:130
4419 msgid "Do not weight cases"
4420 msgstr "Não ponderar casos"
4422 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
4423 #, c-format
4424 msgid "Weight cases by %s"
4425 msgstr "Pesar casos por %s"
4427 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50
4428 msgid "Rows"
4429 msgstr "Linhas"
4431 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185
4432 msgid "Format..."
4433 msgstr "Formato..."
4435 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247
4436 #: src/ui/gui/regression.glade:31
4437 msgid "Statistics..."
4438 msgstr "Estatísticas..."
4440 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148
4441 msgid "Cells..."
4442 msgstr "Células..."
4444 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230
4445 msgid "Print tables"
4446 msgstr "Imprimir tabelas"
4448 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240
4449 msgid "Pivot"
4450 msgstr "Pivô"
4452 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756
4453 msgid "Ascending"
4454 msgstr "Ascendente"
4456 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283
4457 msgid "No label"
4458 msgstr "Sem rótulo"
4460 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295
4461 msgid "Suppress value labels"
4462 msgstr "Ocultar rótulos de valores"
4464 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311
4465 msgid "Labeling"
4466 msgstr "Rotulando"
4468 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378
4469 msgid "Cell Display"
4470 msgstr "Visualizar Célula"
4472 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207
4473 #: src/ui/gui/regression.glade:322
4474 msgid "Statistics"
4475 msgstr "Estatísticas"
4477 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139
4478 msgid "Statistics:"
4479 msgstr "Estatísticas:"
4481 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184
4482 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
4483 msgstr "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing"
4485 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194
4486 msgid "Include user-missing data in analysis"
4487 msgstr "Incluir user-missing na análise"
4489 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207
4490 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
4491 msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis"
4493 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223
4494 msgid "Options:"
4495 msgstr "Opções:"
4497 #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22
4498 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
4499 msgid "_File"
4500 msgstr "_Arquivo"
4502 #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51
4503 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
4504 msgid "_Syntax"
4505 msgstr "_Sintaxe"
4507 #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58
4508 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329
4509 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
4510 msgid "_Data"
4511 msgstr "_Dados"
4513 #: src/ui/gui/data-editor.glade:70
4514 msgid "_Import Delimited Text Data"
4515 msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados"
4517 #: src/ui/gui/data-editor.glade:103
4518 #, fuzzy
4519 msgid "D_isplay Data File Information"
4520 msgstr "informação do arquivo de dados"
4522 #: src/ui/gui/data-editor.glade:112
4523 msgid "Working File"
4524 msgstr ""
4526 #: src/ui/gui/data-editor.glade:119
4527 #, fuzzy
4528 msgid "External File"
4529 msgstr "Arquivo portátil"
4531 #: src/ui/gui/data-editor.glade:135
4532 msgid "Recently Used Da_ta"
4533 msgstr "Dados Recen_temente usados"
4535 #: src/ui/gui/data-editor.glade:142
4536 msgid "Recently Used _Files"
4537 msgstr "Arquivos _Recentemente Usados"
4539 #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55
4540 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
4541 msgid "_Edit"
4542 msgstr "_Editar"
4544 #: src/ui/gui/data-editor.glade:182
4545 msgid "Insert Cases"
4546 msgstr "Inserir Casos"
4548 #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780
4549 msgid "Go To Case"
4550 msgstr "Ir para Caso"
4552 #: src/ui/gui/data-editor.glade:231
4553 msgid "Cl_ear Variables"
4554 msgstr "Limpar Variáv_eis"
4556 #: src/ui/gui/data-editor.glade:239
4557 msgid "_Clear Cases"
4558 msgstr "Limpar _Casos"
4560 #: src/ui/gui/data-editor.glade:252
4561 msgid "gtk-find"
4562 msgstr ""
4564 #: src/ui/gui/data-editor.glade:264
4565 msgid "_View"
4566 msgstr "_Ver"
4568 #: src/ui/gui/data-editor.glade:271
4569 msgid "_Status Bar"
4570 msgstr "_Barra de Status"
4572 #: src/ui/gui/data-editor.glade:284
4573 msgid "_Fonts"
4574 msgstr "_Fontes"
4576 #: src/ui/gui/data-editor.glade:291
4577 msgid "_Grid Lines"
4578 msgstr "_Linhas da Grade"
4580 #: src/ui/gui/data-editor.glade:299
4581 msgid "Value _Labels"
4582 msgstr "_Labels"
4584 #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613
4585 msgid "_Variables"
4586 msgstr "_Variáveis"
4588 #: src/ui/gui/data-editor.glade:336
4589 msgid "_Sort Cases"
4590 msgstr "_Ordenar Casos"
4592 #: src/ui/gui/data-editor.glade:350
4593 msgid "_Transpose"
4594 msgstr "_Transpor"
4596 #: src/ui/gui/data-editor.glade:363
4597 msgid "S_plit File"
4598 msgstr "_Dividir Arquivo"
4600 #: src/ui/gui/data-editor.glade:371
4601 msgid "Select _Cases"
4602 msgstr "Selecionar _Casos"
4604 #: src/ui/gui/data-editor.glade:378
4605 msgid "_Weight Cases"
4606 msgstr "Dar _Peso aos Casos"
4608 #: src/ui/gui/data-editor.glade:390
4609 msgid "_Transform"
4610 msgstr "_Transformar"
4612 #: src/ui/gui/data-editor.glade:400
4613 msgid "_Compute"
4614 msgstr "_Computar"
4616 #: src/ui/gui/data-editor.glade:408
4617 msgid "Ran_k Cases"
4618 msgstr "Classificar Casos"
4620 #: src/ui/gui/data-editor.glade:420
4621 msgid "Recode into _Same Variables"
4622 msgstr "Recodificar na _Mesma Variável"
4624 #: src/ui/gui/data-editor.glade:427
4625 msgid "Recode into _Different Variables"
4626 msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente"
4628 #: src/ui/gui/data-editor.glade:440
4629 msgid "_Run Pending Transforms"
4630 msgstr "_Executar Transformações Pendentes"
4632 #: src/ui/gui/data-editor.glade:453
4633 msgid "_Analyze"
4634 msgstr "A_nalisar"
4636 #: src/ui/gui/data-editor.glade:463
4637 msgid "_Descriptive Statistics"
4638 msgstr "Estatísticas _Descritivas"
4640 #: src/ui/gui/data-editor.glade:473
4641 msgid "_Frequencies"
4642 msgstr "_Frequências"
4644 #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179
4645 msgid "_Descriptives"
4646 msgstr "_Descritivas"
4648 #: src/ui/gui/data-editor.glade:489
4649 msgid "_Explore"
4650 msgstr "_Explorar"
4652 #: src/ui/gui/data-editor.glade:497
4653 msgid "_Crosstabs"
4654 msgstr "_Crosstabs"
4656 #: src/ui/gui/data-editor.glade:509
4657 msgid "Compare _Means"
4658 msgstr "Comparar _Médias"
4660 #: src/ui/gui/data-editor.glade:519
4661 msgid "_One Sample T Test"
4662 msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
4664 #: src/ui/gui/data-editor.glade:527
4665 msgid "_Independent Samples T Test"
4666 msgstr "Teste T para Amostras _Independentes"
4668 #: src/ui/gui/data-editor.glade:535
4669 msgid "_Paired Samples T Test"
4670 msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas"
4672 #: src/ui/gui/data-editor.glade:543
4673 msgid "One Way _ANOVA"
4674 msgstr "_ANOVA de Um Fator"
4676 #: src/ui/gui/data-editor.glade:554
4677 msgid "Re_liability"
4678 msgstr ""
4680 #: src/ui/gui/data-editor.glade:562
4681 msgid "Linear _Regression"
4682 msgstr "Regressão Linear"
4684 #: src/ui/gui/data-editor.glade:569
4685 msgid "_Non-Parametric Statistics"
4686 msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas"
4688 #: src/ui/gui/data-editor.glade:579
4689 msgid "_Chi-Square"
4690 msgstr "_Chi-Quadrado"
4692 #: src/ui/gui/data-editor.glade:587
4693 msgid "_Binomial"
4694 msgstr "_Binomial"
4696 #: src/ui/gui/data-editor.glade:603
4697 msgid "_Utilities"
4698 msgstr "_Utilidades"
4700 #: src/ui/gui/data-editor.glade:622
4701 msgid "Data File _Comments"
4702 msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados"
4704 #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78
4705 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
4706 msgid "_Windows"
4707 msgstr "_Janelas"
4709 #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88
4710 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
4711 msgid "_Minimize All Windows"
4712 msgstr "_Minimizar Todas as Janelas"
4714 #: src/ui/gui/data-editor.glade:647
4715 #, fuzzy
4716 msgid "_Split"
4717 msgstr "_Dividir"
4719 #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99
4720 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
4721 msgid "_Help"
4722 msgstr "A_juda"
4724 #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106
4725 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
4726 msgid "_Reference Manual"
4727 msgstr "_Manual de Referência"
4729 #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113
4730 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
4731 msgid "_About"
4732 msgstr "_Sobre"
4734 #: src/ui/gui/data-editor.glade:722
4735 msgid "Print"
4736 msgstr "Imprimir"
4738 #: src/ui/gui/data-editor.glade:732
4739 msgid "Recall"
4740 msgstr "Recall"
4742 #: src/ui/gui/data-editor.glade:750
4743 msgid "Undo"
4744 msgstr "Desfazer"
4746 #: src/ui/gui/data-editor.glade:760
4747 msgid "Redo"
4748 msgstr "Refazer"
4750 #: src/ui/gui/data-editor.glade:790
4751 msgid "Variables"
4752 msgstr "Variáveis"
4754 #: src/ui/gui/data-editor.glade:811
4755 msgid "Find"
4756 msgstr "Localizar"
4758 #: src/ui/gui/data-editor.glade:863
4759 msgid "Split File"
4760 msgstr "Dividir Arquivo"
4762 #: src/ui/gui/data-editor.glade:874
4763 msgid "Weight Cases"
4764 msgstr "Dar Peso Aos Casos"
4766 #: src/ui/gui/data-editor.glade:886
4767 msgid "Select Cases"
4768 msgstr "Selecionar Casos"
4770 #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401
4771 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582
4772 msgid "Value Labels"
4773 msgstr "Value Labels"
4775 #: src/ui/gui/data-editor.glade:917
4776 msgid "Use Sets"
4777 msgstr ""
4779 #: src/ui/gui/data-editor.glade:938
4780 msgid "Information Area"
4781 msgstr "Área de Informação"
4783 #: src/ui/gui/data-editor.glade:957
4784 msgid "Processor Area"
4785 msgstr "Área do Processamento"
4787 #: src/ui/gui/data-editor.glade:982
4788 msgid "Case Counter Area"
4789 msgstr "Área de Contagem dos Casos"
4791 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007
4792 msgid "Filter Use Status Area"
4793 msgstr "Área de Status do Uso de Filtros"
4795 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033
4796 msgid "Weight Status Area"
4797 msgstr "Área de Status dos Pesos"
4799 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059
4800 msgid "Split File Status Area"
4801 msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos"
4803 #: src/ui/gui/examine.glade:49
4804 msgid "Label Cases by:"
4805 msgstr "Inserir Label nos Casos por:"
4807 #: src/ui/gui/examine.glade:100
4808 msgid "Factor List:"
4809 msgstr "Lista de Fator:"
4811 #: src/ui/gui/examine.glade:150
4812 msgid "Dependent List:"
4813 msgstr "Lista Dependente:"
4815 #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69
4816 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780
4817 msgid "Options..."
4818 msgstr "Opções..."
4820 #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750
4821 #: src/language/stats/oneway.q:408
4822 msgid "Descriptives"
4823 msgstr "Descritivas"
4825 #: src/ui/gui/examine.glade:320
4826 msgid "Extremes"
4827 msgstr "Extremos"
4829 #: src/ui/gui/examine.glade:388
4830 msgid "Exclude cases listwise"
4831 msgstr ""
4833 #: src/ui/gui/examine.glade:399
4834 msgid "Exclude cases pairwise"
4835 msgstr ""
4837 #: src/ui/gui/examine.glade:414
4838 msgid "Repeat values"
4839 msgstr "Repetir valores"
4841 #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460
4842 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649
4843 msgid "Missing Values"
4844 msgstr "Missing Values"
4846 #: src/ui/gui/find.glade:80
4847 msgid "Variable:"
4848 msgstr "Variável:"
4850 #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185
4851 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512
4852 msgid "Value:"
4853 msgstr "Valor:"
4855 #: src/ui/gui/find.glade:137
4856 msgid "Search value labels"
4857 msgstr "Procurar por rótulos de valores"
4859 #: src/ui/gui/find.glade:161
4860 msgid "Regular expression Match"
4861 msgstr "Casamento da expressão Regular"
4863 #: src/ui/gui/find.glade:172
4864 msgid "Search substrings"
4865 msgstr "Procurar sub-strings"
4867 #: src/ui/gui/find.glade:185
4868 msgid "Wrap around"
4869 msgstr ""
4871 #: src/ui/gui/find.glade:198
4872 msgid "Search backward"
4873 msgstr "Pesquisa reversa"
4875 #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252
4876 #: src/ui/gui/rank.glade:103
4877 msgid "Variable(s):"
4878 msgstr "Variável(is):"
4880 #: src/ui/gui/frequencies.glade:168
4881 msgid "Display Frequency Table"
4882 msgstr "Exibir Tabela de Frequência"
4884 #: src/ui/gui/frequencies.glade:264
4885 msgid "Ascending Order"
4886 msgstr "Ordem Ascendente"
4888 #: src/ui/gui/frequencies.glade:275
4889 msgid "Descending Order"
4890 msgstr "Ordem Descendente"
4892 #: src/ui/gui/frequencies.glade:290
4893 msgid "Ascending Counts"
4894 msgstr "Contagens Ascendentes"
4896 #: src/ui/gui/frequencies.glade:305
4897 msgid "Descending Counts"
4898 msgstr "Contagens Descendentes"
4900 #: src/ui/gui/frequencies.glade:323
4901 msgid "Order by"
4902 msgstr "Ordenar por"
4904 #: src/ui/gui/frequencies.glade:355
4905 msgid "Supress tables with more than N categories"
4906 msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias"
4908 #: src/ui/gui/frequencies.glade:371
4909 msgid "Maximum no of categories"
4910 msgstr "Número máximo de categorias"
4912 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10
4913 msgid "Messages Reported"
4914 msgstr "Mensagens Reportadas"
4916 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47
4917 msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
4918 msgstr "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão abaixo:"
4920 #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101
4921 msgid "gtk-close"
4922 msgstr "gtk-close"
4924 #: src/ui/gui/psppire.glade:58
4925 msgid "Weight cases by"
4926 msgstr "Ponderar casos por"
4928 #: src/ui/gui/psppire.glade:83
4929 msgid "Frequency Variable"
4930 msgstr "Frequência da Variável"
4932 #: src/ui/gui/psppire.glade:123
4933 msgid "Current Status: "
4934 msgstr "Status Atual: "
4936 #: src/ui/gui/psppire.glade:219
4937 msgid "Name Variable:"
4938 msgstr "Nome da Variável"
4940 #: src/ui/gui/psppire.glade:404
4941 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
4942 msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos."
4944 #: src/ui/gui/psppire.glade:415
4945 msgid "Compare groups."
4946 msgstr "Comparar grupos."
4948 #: src/ui/gui/psppire.glade:429
4949 msgid "Organize output by groups."
4950 msgstr "Organizar saída por grupos."
4952 #: src/ui/gui/psppire.glade:477
4953 msgid "Groups based on:"
4954 msgstr "Grupos baseados em:"
4956 #: src/ui/gui/psppire.glade:540
4957 msgid "Sort the file by grouping variables."
4958 msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis."
4960 #: src/ui/gui/psppire.glade:552
4961 msgid "File is already sorted."
4962 msgstr "Arquivo já está ordenado."
4964 #: src/ui/gui/psppire.glade:597
4965 msgid "Current Status : "
4966 msgstr "Status Atual : "
4968 #: src/ui/gui/psppire.glade:605
4969 msgid "Analysis by groups is off"
4970 msgstr "Análise por grupos está desabilitada"
4972 #: src/ui/gui/psppire.glade:704
4973 msgid "Sort by:"
4974 msgstr "Ordenar por:"
4976 #: src/ui/gui/psppire.glade:767
4977 msgid "Descending"
4978 msgstr "Descendente"
4980 #: src/ui/gui/psppire.glade:784
4981 msgid "Sort Order"
4982 msgstr "Ordenação"
4984 #: src/ui/gui/psppire.glade:853
4985 msgid "Target Variable:"
4986 msgstr "Variável alvo:"
4988 #: src/ui/gui/psppire.glade:884
4989 msgid "Type & Label"
4990 msgstr "Tipo & Label"
4992 #: src/ui/gui/psppire.glade:924
4993 msgid "="
4994 msgstr "="
4996 #: src/ui/gui/psppire.glade:970
4997 msgid "Numeric Expressions:"
4998 msgstr "Expressões Numéricas:"
5000 #: src/ui/gui/psppire.glade:1024
5001 msgid "Functions:"
5002 msgstr "Funções:"
5004 #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491
5005 #: src/ui/gui/recode.glade:731
5006 msgid "If..."
5007 msgstr "Se..."
5009 #: src/ui/gui/psppire.glade:1320
5010 msgid "Use filter variable"
5011 msgstr "Usar variável de filtro"
5013 #: src/ui/gui/psppire.glade:1373
5014 msgid "Based on time or case range"
5015 msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso"
5017 #: src/ui/gui/psppire.glade:1386
5018 msgid "Range..."
5019 msgstr "Intervalo..."
5021 #: src/ui/gui/psppire.glade:1425
5022 msgid "Random sample of cases"
5023 msgstr "Amostra aleatória de casos"
5025 #: src/ui/gui/psppire.glade:1439
5026 msgid "Sample..."
5027 msgstr "Amostra..."
5029 #: src/ui/gui/psppire.glade:1477
5030 msgid "If condition is satisfied"
5031 msgstr "Se condição é satisfeita"
5033 #: src/ui/gui/psppire.glade:1526
5034 msgid "All Cases"
5035 msgstr "Todos os Casos"
5037 #: src/ui/gui/psppire.glade:1541
5038 msgid "Select"
5039 msgstr "Selecionar"
5041 #: src/ui/gui/psppire.glade:1570
5042 msgid "Filtered"
5043 msgstr "Filtrado"
5045 #: src/ui/gui/psppire.glade:1581
5046 msgid "Deleted"
5047 msgstr "Apagado"
5049 #: src/ui/gui/psppire.glade:1599
5050 msgid "Unselected Cases Are"
5051 msgstr "Casos não selecionados São"
5053 #: src/ui/gui/psppire.glade:1664
5054 msgid "Comments:"
5055 msgstr "Comentários:"
5057 #: src/ui/gui/psppire.glade:1706
5058 msgid "Display comments in output"
5059 msgstr "Exibir comentários na saída"
5061 #: src/ui/gui/psppire.glade:1721
5062 msgid "Column Number: 0"
5063 msgstr "Número da Coluna: 0"
5065 #: src/ui/gui/psppire.glade:1804
5066 msgid "First case"
5067 msgstr "Primeiro caso"
5069 #: src/ui/gui/psppire.glade:1817
5070 msgid "Last case"
5071 msgstr "Último caso"
5073 #: src/ui/gui/psppire.glade:1830
5074 msgid "Observation"
5075 msgstr "Observação"
5077 #: src/ui/gui/psppire.glade:1894
5078 msgid "Use expression as label"
5079 msgstr "Usar expressão como rótulo"
5081 #: src/ui/gui/psppire.glade:2150
5082 msgid "Goto Case Number:"
5083 msgstr "Ir Para Caso Número:"
5085 #: src/ui/gui/psppire.glade:2287
5086 msgid "Sample Size"
5087 msgstr "Tamanho da Amostra"
5089 #: src/ui/gui/oneway.glade:30
5090 msgid "_Factor:"
5091 msgstr "_Fator:"
5093 #: src/ui/gui/oneway.glade:66
5094 msgid "Dependent _Variable(s):"
5095 msgstr "_Variável(s) Dependente(s)"
5097 #: src/ui/gui/oneway.glade:190
5098 msgid "_Homogeneity"
5099 msgstr "_Homogeneidade"
5101 #: src/ui/gui/oneway.glade:226
5102 msgid "_Contrasts..."
5103 msgstr "_Contrastes..."
5105 #: src/ui/gui/oneway.glade:309
5106 msgid "gtk-go-back"
5107 msgstr "gtk-go-back"
5109 #: src/ui/gui/oneway.glade:320
5110 msgid "gtk-go-forward"
5111 msgstr "gtk-go-forward"
5113 #: src/ui/gui/oneway.glade:343
5114 msgid "_Coefficients:"
5115 msgstr "_Coeficientes:"
5117 #: src/ui/gui/oneway.glade:389
5118 msgid "Coefficient Total: "
5119 msgstr "Coeficiente Total: "
5121 #: src/ui/gui/oneway.glade:422
5122 msgid "Contrast 1 of 1"
5123 msgstr "Contraste 1 de 1"
5125 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32
5126 msgid "gtk-save"
5127 msgstr "gtk-save"
5129 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41
5130 msgid "gtk-save-as"
5131 msgstr "gtk-save-as"
5133 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65
5134 msgid "gtk-copy"
5135 msgstr "gtk-copy"
5137 #: src/ui/gui/rank.glade:57
5138 msgid "By:"
5139 msgstr "Por:"
5141 #: src/ui/gui/rank.glade:196
5142 msgid "_Smallest Value"
5143 msgstr "_Menor Valor"
5145 #: src/ui/gui/rank.glade:208
5146 msgid "_Largest Value"
5147 msgstr "_Maior Valor"
5149 #: src/ui/gui/rank.glade:227
5150 msgid "Assign rank 1 to:"
5151 msgstr ""
5153 #: src/ui/gui/rank.glade:245
5154 msgid "_Display summary tables"
5155 msgstr "_Exibir tabelas de resumo"
5157 #: src/ui/gui/rank.glade:261
5158 msgid "Rank T_ypes"
5159 msgstr "Tipos de _Ordenamento"
5161 #: src/ui/gui/rank.glade:272
5162 msgid "_Ties..."
5163 msgstr ""
5165 # lala
5166 #: src/ui/gui/rank.glade:339
5167 msgid "Sum of case weights"
5168 msgstr "Soma dos pesos dos casos"
5170 #: src/ui/gui/rank.glade:355
5171 msgid "Fractional rank as %"
5172 msgstr ""
5174 #: src/ui/gui/rank.glade:369
5175 msgid "Fractional rank"
5176 msgstr ""
5178 #: src/ui/gui/rank.glade:383
5179 msgid "Savage score"
5180 msgstr ""
5182 #: src/ui/gui/rank.glade:397
5183 msgid "Rank"
5184 msgstr "Ordenamento"
5186 #: src/ui/gui/rank.glade:411
5187 msgid "Ntiles"
5188 msgstr "Ntiles"
5190 #: src/ui/gui/rank.glade:450
5191 msgid "Proportion Estimates"
5192 msgstr "Estimativas de proporção"
5194 #: src/ui/gui/rank.glade:460
5195 msgid "Normal Scores"
5196 msgstr ""
5198 #: src/ui/gui/rank.glade:494
5199 msgid "Blom"
5200 msgstr "Blom"
5202 #: src/ui/gui/rank.glade:505
5203 msgid "Tukey"
5204 msgstr "Tukey"
5206 #: src/ui/gui/rank.glade:519
5207 msgid "Rankit"
5208 msgstr "Rankit"
5210 #: src/ui/gui/rank.glade:533
5211 msgid "Van der Wärden"
5212 msgstr "Van der Wärden"
5214 #: src/ui/gui/rank.glade:550
5215 msgid "Proportion Estimation Formula"
5216 msgstr ""
5218 #: src/ui/gui/rank.glade:612
5219 msgid "_Mean"
5220 msgstr "_Média"
5222 #: src/ui/gui/rank.glade:624
5223 msgid "_Low"
5224 msgstr "_Mínimo"
5226 #: src/ui/gui/rank.glade:640
5227 msgid "_High"
5228 msgstr "Máxim_o"
5230 #: src/ui/gui/rank.glade:658
5231 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5232 msgstr ""
5234 #: src/ui/gui/rank.glade:678
5235 msgid "Rank Assigned to Ties"
5236 msgstr ""
5238 #: src/ui/gui/recode.glade:197
5239 msgid "System-Missing"
5240 msgstr "System-Missing"
5242 #: src/ui/gui/recode.glade:211
5243 msgid "System-or user-missing"
5244 msgstr "System ou user-missing"
5246 #: src/ui/gui/recode.glade:245
5247 msgid "through"
5248 msgstr "até"
5250 #: src/ui/gui/recode.glade:283
5251 msgid "Range, LOWEST thru value"
5252 msgstr "Intervalo, MENOR até valor"
5254 #: src/ui/gui/recode.glade:297
5255 msgid "Range, value thru HIGHEST"
5256 msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO"
5258 #: src/ui/gui/recode.glade:327
5259 msgid "All other values"
5260 msgstr "Todos os outros valores"
5262 #: src/ui/gui/recode.glade:363
5263 msgid "Range:"
5264 msgstr "Intervalo:"
5266 #: src/ui/gui/recode.glade:380
5267 msgid "Old Value"
5268 msgstr "Valores Antigos"
5270 #: src/ui/gui/recode.glade:462
5271 msgid "System Missing"
5272 msgstr "System Missing"
5274 #: src/ui/gui/recode.glade:476
5275 msgid "Copy old values"
5276 msgstr "Copiar valores antigos"
5278 #: src/ui/gui/recode.glade:500
5279 msgid "Value: "
5280 msgstr "Valor: "
5282 #: src/ui/gui/recode.glade:530
5283 msgid "New Value"
5284 msgstr "Novo Valor"
5286 #: src/ui/gui/recode.glade:590
5287 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
5288 msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)"
5290 #: src/ui/gui/recode.glade:608
5291 msgid "Output variables are strings"
5292 msgstr "Variáveis de outputt são strings"
5294 #: src/ui/gui/recode.glade:620
5295 msgid "Width: "
5296 msgstr "Tamanho: "
5298 #: src/ui/gui/recode.glade:743
5299 msgid "(optional case selection condition)"
5300 msgstr ""
5302 #: src/ui/gui/recode.glade:823
5303 msgid "Name:"
5304 msgstr "Nome:"
5306 #: src/ui/gui/recode.glade:867
5307 msgid "Change"
5308 msgstr "Mudar"
5310 #: src/ui/gui/recode.glade:885
5311 msgid "Output Variable"
5312 msgstr "Variável de Saída"
5314 #: src/ui/gui/recode.glade:965
5315 msgid "Old and New Values"
5316 msgstr "Antigos e Novos Valores"
5318 #: src/ui/gui/regression.glade:40
5319 msgid "Save..."
5320 msgstr "Salvar..."
5322 #: src/ui/gui/regression.glade:145
5323 msgid "Dependent"
5324 msgstr "Dependente"
5326 #: src/ui/gui/regression.glade:193
5327 msgid "Independent"
5328 msgstr "Independente"
5330 #: src/ui/gui/regression.glade:243
5331 msgid "Predicted values"
5332 msgstr "Valores esperados"
5334 #: src/ui/gui/regression.glade:252
5335 msgid "Residuals"
5336 msgstr "Residuais"
5338 #: src/ui/gui/reliability.glade:89
5339 msgid "_Items:"
5340 msgstr ""
5342 #: src/ui/gui/reliability.glade:111
5343 #, fuzzy
5344 msgid "Model:\t"
5345 msgstr "Modo:"
5347 #: src/ui/gui/reliability.glade:122
5348 msgid ""
5349 "Alpha\n"
5350 "Split"
5351 msgstr ""
5353 #: src/ui/gui/reliability.glade:144
5354 #, fuzzy
5355 msgid "Variables in first split:"
5356 msgstr "Informação da Variável:"
5358 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
5359 msgid "_Run"
5360 msgstr "_Executar"
5362 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
5363 msgid "All"
5364 msgstr "Todos"
5366 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
5367 msgid "Selection"
5368 msgstr "Seleção"
5370 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
5371 msgid "Current Line"
5372 msgstr "Linha atual"
5374 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
5375 msgid "To End"
5376 msgstr "Para o Final"
5378 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8
5379 msgid "Importing Textual Data"
5380 msgstr "Importar dados textuais"
5382 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18
5383 msgid ""
5384 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5385 "\n"
5386 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
5387 msgstr ""
5388 "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n"
5389 "\n"
5390 "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado."
5392 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50
5393 msgid "All cases"
5394 msgstr "Todos os casos"
5396 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122
5397 msgid "Only first "
5398 msgstr "Apenas o primeiro "
5400 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97
5401 msgid " cases"
5402 msgstr "casos"
5404 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152
5405 msgid "% of file (approximately)"
5406 msgstr "% do arquivo (aproximadamente)"
5408 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173
5409 msgid "<b>Amount to Import</b>"
5410 msgstr "<b>Quantidade para importar</b>"
5412 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195
5413 msgid "Select Data to Import"
5414 msgstr "Selecione dados para importar"
5416 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205
5417 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
5418 msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados."
5420 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236
5421 msgid "Line above selected line contains variable names"
5422 msgstr ""
5424 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251
5425 msgid "Choose Separators"
5426 msgstr "Escolha os separadores"
5428 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299
5429 msgid "C_ustom"
5430 msgstr "Personalizad_o"
5432 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314
5433 msgid "Slas_h (/)"
5434 msgstr "Barr_a (/)"
5436 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331
5437 msgid "Semicolo_n (;)"
5438 msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)"
5440 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348
5441 msgid "P_ipe (|)"
5442 msgstr "P_ipe (|)"
5444 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363
5445 msgid "H_yphen (-)"
5446 msgstr "Híf_en (-) "
5448 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380
5449 msgid "Co_mma (,)"
5450 msgstr "Vírgul_a (,)"
5452 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397
5453 msgid "_Colon (:)"
5454 msgstr "Dois-P_ontos (:)"
5456 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412
5457 msgid "Ban_g (!)"
5458 msgstr "Exclamaçã_o (!)"
5460 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427
5461 msgid "Ta_b"
5462 msgstr "Ta_bulação"
5464 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442
5465 msgid "_Space"
5466 msgstr "E_spaço"
5468 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456
5469 msgid "<b>Separators</b>"
5470 msgstr "<b>Separadores</b>"
5472 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489
5473 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
5474 msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape"
5476 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526
5477 msgid "Quote separator characters with"
5478 msgstr ""
5480 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543
5481 msgid "<b>Quoting</b>"
5482 msgstr "<b>Quoting</b>"
5484 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594
5485 msgid "<b>Fields Preview</b>"
5486 msgstr "<b>Visualização dos campos</b>"
5488 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612
5489 msgid "Adjust Variable Formats"
5490 msgstr "Ajustar formatos da variável"
5492 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622
5493 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
5494 msgstr "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde."
5496 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665
5497 msgid "<b>Variables</b>"
5498 msgstr "<b>Variáveis</b>"
5500 #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712
5501 msgid "<b>Data Preview</b>"
5502 msgstr "<b>Visualização de dados</b>"
5504 #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165
5505 msgid "Define Groups"
5506 msgstr "Define grupos"
5508 #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549
5509 #: src/ui/gui/t-test.glade:761
5510 msgid "Test Variable(s):"
5511 msgstr "Variável(is) de teste:"
5513 #: src/ui/gui/t-test.glade:258
5514 msgid "Group_2 value:"
5515 msgstr "Valor do grupo_2:"
5517 #: src/ui/gui/t-test.glade:271
5518 msgid "Group_1 value:"
5519 msgstr "Valor do grupo_1:"
5521 #: src/ui/gui/t-test.glade:320
5522 msgid "_Cut point:"
5523 msgstr "Ponto de _corte:"
5525 #: src/ui/gui/t-test.glade:349
5526 msgid "_Use specified values:"
5527 msgstr ""
5529 #: src/ui/gui/t-test.glade:431
5530 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
5531 msgstr ""
5533 #: src/ui/gui/t-test.glade:442
5534 msgid "Exclude cases _listwise"
5535 msgstr "Excluir casos _listwise"
5537 #: src/ui/gui/t-test.glade:594
5538 msgid "Test Value: "
5539 msgstr "Valor de teste: "
5541 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7
5542 msgid "Variable Type"
5543 msgstr "Tipo da Variável"
5545 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75
5546 msgid "Scientific notation"
5547 msgstr "Notação Científica"
5549 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123
5550 msgid "Custom currency"
5551 msgstr "Moeda Personalizada"
5553 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217
5554 msgid "positive"
5555 msgstr "positivo"
5557 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223
5558 msgid "negative"
5559 msgstr "negativo"
5561 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236
5562 msgid "Sample"
5563 msgstr "Amostra"
5565 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286
5566 msgid "Width:"
5567 msgstr "Tamanho:"
5569 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330
5570 msgid "Decimal Places:"
5571 msgstr "Casas Decimais:"
5573 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499
5574 msgid "Value Label:"
5575 msgstr "Value Label:"
5577 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677
5578 msgid "_No missing values"
5579 msgstr "Sem missi_ng values"
5581 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747
5582 msgid "_Discrete missing values"
5583 msgstr "Missing values _discretos"
5585 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782
5586 msgid "_Low:"
5587 msgstr "_Menor:"
5589 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801
5590 msgid "_High:"
5591 msgstr "Ma_ior:"
5593 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826
5594 msgid "Di_screte value:"
5595 msgstr "Valor Di_screto:"
5597 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856
5598 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
5599 msgstr ""
5601 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49
5602 msgid "Variable Information:"
5603 msgstr "Informação da Variável:"
5605 #: tests/dissect-sysfile.c:528
5606 #, fuzzy, c-format
5607 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
5608 msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido."
5610 #: tests/dissect-sysfile.c:701
5611 #, c-format
5612 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
5613 msgstr ""
5615 #: tests/dissect-sysfile.c:707
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
5618 msgstr ""
5620 #: src/language/utilities/set.q:202
5621 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
5622 msgstr ""
5624 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210
5625 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214
5626 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218
5627 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222
5628 #: src/language/utilities/set.q:224
5629 #, c-format
5630 msgid "%s is obsolete."
5631 msgstr "%s é obsoleto."
5633 #: src/language/utilities/set.q:227
5634 #, c-format
5635 msgid "%s is not implemented."
5636 msgstr "%s não está implementado."
5638 #: src/language/utilities/set.q:230
5639 msgid "Active file compression is not implemented."
5640 msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado."
5642 #: src/language/utilities/set.q:325
5643 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
5644 msgstr ""
5646 #: src/language/utilities/set.q:332
5647 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
5648 msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano"
5650 #: src/language/utilities/set.q:353
5651 msgid "LENGTH must be at least 1."
5652 msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1."
5654 #: src/language/utilities/set.q:389
5655 #, fuzzy, c-format
5656 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
5657 msgstr "%s é um nome de variável existente."
5659 #: src/language/utilities/set.q:432
5660 msgid "WIDTH must be at least 40."
5661 msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40."
5663 #: src/language/utilities/set.q:455
5664 #, c-format
5665 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
5666 msgstr ""
5668 #: src/language/utilities/set.q:668
5669 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
5670 msgstr ""
5672 #: src/language/utilities/set.q:671
5673 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
5674 msgstr ""
5676 #: src/language/utilities/set.q:674
5677 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
5678 msgstr ""
5680 #: src/language/utilities/set.q:677
5681 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
5682 msgstr ""
5684 #: src/language/utilities/set.q:681
5685 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
5686 msgstr ""
5688 #: src/language/utilities/set.q:684
5689 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
5690 msgstr ""
5692 #: src/language/utilities/set.q:687
5693 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
5694 msgstr ""
5696 #: src/language/utilities/set.q:691
5697 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
5698 msgstr ""
5700 #: src/language/utilities/set.q:694
5701 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
5702 msgstr ""
5704 #: src/language/utilities/set.q:793
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid "%s is %s."
5707 msgstr "%s é \"%s\"."
5709 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
5710 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
5711 msgstr ""
5713 #: src/language/stats/crosstabs.q:416
5714 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
5715 msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab."
5717 #: src/language/stats/crosstabs.q:426
5718 msgid "expecting BY"
5719 msgstr "esperando BY"
5721 #: src/language/stats/crosstabs.q:486
5722 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
5723 msgstr ""
5725 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
5726 #, c-format
5727 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
5728 msgstr ""
5730 #: src/language/stats/crosstabs.q:840
5731 msgid "Summary."
5732 msgstr "Sumário."
5734 #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277
5735 #: src/language/stats/reliability.q:709
5736 msgid "Cases"
5737 msgstr "Casos"
5739 #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214
5740 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400
5741 #: src/language/stats/reliability.q:712
5742 msgid "Valid"
5743 msgstr "Valido"
5745 #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292
5746 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054
5747 #: src/language/stats/frequencies.q:1055
5748 msgid "Percent"
5749 msgstr "Percentual"
5751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1133
5752 msgid "count"
5753 msgstr "contagem"
5755 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5756 msgid "row %"
5757 msgstr "linha %"
5759 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5760 msgid "column %"
5761 msgstr "coluna %"
5763 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5764 msgid "total %"
5765 msgstr "total %"
5767 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5768 msgid "expected"
5769 msgstr "esperado"
5771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5772 msgid "residual"
5773 msgstr "residual"
5775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5776 msgid "std. resid."
5777 msgstr ""
5779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5780 msgid "adj. resid."
5781 msgstr ""
5783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231
5784 msgid "Chi-square tests."
5785 msgstr "Teste Chi-quadrado"
5787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1238
5788 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5789 msgstr ""
5791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240
5792 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5793 msgstr ""
5795 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242
5796 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5797 msgstr ""
5799 #: src/language/stats/crosstabs.q:1257
5800 msgid "Symmetric measures."
5801 msgstr "Medidas simétricas."
5803 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5804 msgid "Asymp. Std. Error"
5805 msgstr ""
5807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313
5808 msgid "Approx. T"
5809 msgstr ""
5811 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314
5812 msgid "Approx. Sig."
5813 msgstr ""
5815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280
5816 msgid "Risk estimate."
5817 msgstr ""
5819 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
5820 #, c-format
5821 msgid "95%% Confidence Interval"
5822 msgstr "Intervalo de confiança de 95%%"
5824 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757
5825 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5826 msgid "Lower"
5827 msgstr ""
5829 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758
5830 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015
5831 msgid "Upper"
5832 msgstr ""
5834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
5835 msgid "Directional measures."
5836 msgstr ""
5838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5839 msgid "Pearson Chi-Square"
5840 msgstr "Chi-quadrado de Pearson"
5842 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5843 msgid "Likelihood Ratio"
5844 msgstr ""
5846 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5847 msgid "Fisher's Exact Test"
5848 msgstr ""
5850 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779
5851 msgid "Continuity Correction"
5852 msgstr ""
5854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5855 msgid "Linear-by-Linear Association"
5856 msgstr ""
5858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890
5859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
5860 msgid "N of Valid Cases"
5861 msgstr "N de casos válidos"
5863 #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973
5864 msgid "Nominal by Nominal"
5865 msgstr ""
5867 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974
5868 msgid "Ordinal by Ordinal"
5869 msgstr ""
5871 #: src/language/stats/crosstabs.q:1836
5872 msgid "Interval by Interval"
5873 msgstr ""
5875 #: src/language/stats/crosstabs.q:1837
5876 msgid "Measure of Agreement"
5877 msgstr ""
5879 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843
5880 msgid "Cramer's V"
5881 msgstr ""
5883 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
5884 msgid "Contingency Coefficient"
5885 msgstr ""
5887 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
5888 msgid "Kendall's tau-b"
5889 msgstr ""
5891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
5892 msgid "Kendall's tau-c"
5893 msgstr ""
5895 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848
5896 msgid "Spearman Correlation"
5897 msgstr ""
5899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
5900 msgid "Pearson's R"
5901 msgstr "R de Pearson"
5903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1928
5904 #, c-format
5905 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5906 msgstr ""
5908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1931
5909 #, c-format
5910 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5911 msgstr ""
5913 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5914 #, c-format
5915 msgid "For cohort %s = %g"
5916 msgstr ""
5918 #: src/language/stats/crosstabs.q:1942
5919 #, c-format
5920 msgid "For cohort %s = %.*s"
5921 msgstr ""
5923 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
5924 msgid "Nominal by Interval"
5925 msgstr ""
5927 #: src/language/stats/crosstabs.q:1981
5928 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5929 msgstr ""
5931 #: src/language/stats/crosstabs.q:1982
5932 msgid "Uncertainty Coefficient"
5933 msgstr ""
5935 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
5936 msgid "Somers' d"
5937 msgstr ""
5939 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
5940 msgid "Symmetric"
5941 msgstr "Simétrico"
5943 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991
5944 #, c-format
5945 msgid "%s Dependent"
5946 msgstr "%s Dependente"
5948 #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499
5949 #: src/language/stats/examine.q:1060
5950 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5951 msgstr ""
5953 #: src/language/stats/examine.q:356
5954 #, c-format
5955 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5956 msgstr ""
5958 #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362
5959 msgid "Observed Value"
5960 msgstr ""
5962 #: src/language/stats/examine.q:358
5963 msgid "Expected Normal"
5964 msgstr ""
5966 #: src/language/stats/examine.q:360
5967 #, c-format
5968 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5969 msgstr ""
5971 #: src/language/stats/examine.q:363
5972 msgid "Dev from Normal"
5973 msgstr ""
5975 #: src/language/stats/examine.q:516
5976 #, c-format
5977 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5978 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5980 #: src/language/stats/examine.q:520
5981 #, fuzzy, c-format
5982 msgid "Boxplot of %s"
5983 msgstr "Boxplot de %s por %s"
5985 #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769
5986 #, c-format
5987 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5988 msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes"
5990 #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686
5991 msgid "Case Processing Summary"
5992 msgstr "Sumário de processamento de casos"
5994 #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398
5995 #, c-format
5996 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5997 msgstr ""
5999 #: src/language/stats/examine.q:1579
6000 msgid "5% Trimmed Mean"
6001 msgstr ""
6003 #: src/language/stats/examine.q:1614
6004 msgid "Interquartile Range"
6005 msgstr ""
6007 #: src/language/stats/examine.q:1939
6008 msgid "Highest"
6009 msgstr "Maior"
6011 #: src/language/stats/examine.q:1944
6012 msgid "Lowest"
6013 msgstr "Menor"
6015 #: src/language/stats/examine.q:1951
6016 msgid "Extreme Values"
6017 msgstr ""
6019 #: src/language/stats/examine.q:1955
6020 msgid "Case Number"
6021 msgstr "Número do caso"
6023 #: src/language/stats/examine.q:2077
6024 msgid "Tukey's Hinges"
6025 msgstr ""
6027 #: src/language/stats/examine.q:2124
6028 #, c-format
6029 msgid "%g"
6030 msgstr ""
6032 #: src/language/stats/frequencies.q:124
6033 msgid "S.E. Mean"
6034 msgstr ""
6036 #: src/language/stats/frequencies.q:130
6037 msgid "S.E. Kurt"
6038 msgstr ""
6040 #: src/language/stats/frequencies.q:132
6041 msgid "S.E. Skew"
6042 msgstr ""
6044 #: src/language/stats/frequencies.q:407
6045 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
6046 msgstr ""
6048 #: src/language/stats/frequencies.q:490
6049 #, c-format
6050 msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified.  However, MIN was specified as %g and MAX as %g.  MIN and MAX will be ignored."
6051 msgstr ""
6053 #: src/language/stats/frequencies.q:754
6054 #, c-format
6055 msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
6056 msgstr ""
6058 #: src/language/stats/frequencies.q:812
6059 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
6060 msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED"
6062 #: src/language/stats/frequencies.q:824
6063 #, c-format
6064 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
6065 msgstr ""
6067 #: src/language/stats/frequencies.q:831
6068 #, c-format
6069 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
6070 msgstr ""
6072 #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143
6073 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179
6074 msgid "Cum"
6075 msgstr ""
6077 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6078 msgid "Value Label"
6079 msgstr ""
6081 #: src/language/stats/frequencies.q:1177
6082 msgid "Freq"
6083 msgstr ""
6085 #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180
6086 msgid "Pct"
6087 msgstr ""
6089 #: src/language/stats/frequencies.q:1373
6090 #, c-format
6091 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6092 msgstr ""
6094 #: src/language/stats/frequencies.q:1414
6095 msgid "50 (Median)"
6096 msgstr ""
6098 #: src/language/stats/glm.q:196
6099 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
6100 msgstr ""
6102 #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000
6103 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6104 msgstr ""
6106 #: src/language/stats/means.q:100
6107 msgid "Missing required subcommand TABLES."
6108 msgstr ""
6110 #: src/language/stats/means.q:134
6111 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
6112 msgstr ""
6114 #: src/language/stats/npar.q:109
6115 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
6116 msgstr ""
6118 #: src/language/stats/npar.q:252
6119 #, c-format
6120 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
6121 msgstr ""
6123 #: src/language/stats/npar.q:307
6124 #, c-format
6125 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
6126 msgstr ""
6128 #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379
6129 #, c-format
6130 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
6131 msgstr ""
6133 #: src/language/stats/oneway.q:171
6134 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
6135 msgstr ""
6137 #: src/language/stats/oneway.q:180
6138 #, c-format
6139 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
6140 msgstr ""
6142 #: src/language/stats/oneway.q:243
6143 #, c-format
6144 msgid "`%s' is not a variable name"
6145 msgstr ""
6147 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
6148 msgid "Sum of Squares"
6149 msgstr "Soma dos quadrados"
6151 #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303
6152 msgid "Mean Square"
6153 msgstr ""
6155 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304
6156 #: src/language/stats/t-test.q:750
6157 msgid "F"
6158 msgstr ""
6160 #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539
6161 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305
6162 msgid "Significance"
6163 msgstr ""
6165 #: src/language/stats/oneway.q:303
6166 msgid "Between Groups"
6167 msgstr ""
6169 #: src/language/stats/oneway.q:304
6170 msgid "Within Groups"
6171 msgstr ""
6173 #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330
6174 msgid "ANOVA"
6175 msgstr "ANOVA"
6177 #: src/language/stats/oneway.q:536
6178 msgid "Levene Statistic"
6179 msgstr "Estatística de Levene"
6181 #: src/language/stats/oneway.q:537
6182 msgid "df1"
6183 msgstr ""
6185 #: src/language/stats/oneway.q:538
6186 msgid "df2"
6187 msgstr ""
6189 #: src/language/stats/oneway.q:541
6190 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
6191 msgstr ""
6193 #: src/language/stats/oneway.q:608
6194 msgid "Contrast Coefficients"
6195 msgstr ""
6197 #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687
6198 msgid "Contrast"
6199 msgstr ""
6201 #: src/language/stats/oneway.q:685
6202 msgid "Contrast Tests"
6203 msgstr ""
6205 #: src/language/stats/oneway.q:688
6206 msgid "Value of Contrast"
6207 msgstr ""
6209 #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205
6210 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923
6211 #: src/language/stats/t-test.q:1010
6212 msgid "t"
6213 msgstr ""
6215 #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754
6216 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012
6217 msgid "Sig. (2-tailed)"
6218 msgstr ""
6220 #: src/language/stats/oneway.q:736
6221 msgid "Assume equal variances"
6222 msgstr ""
6224 #: src/language/stats/oneway.q:740
6225 msgid "Does not assume equal"
6226 msgstr ""
6228 #: src/language/stats/rank.q:221
6229 #, c-format
6230 msgid "%s of %s by %s"
6231 msgstr ""
6233 #: src/language/stats/rank.q:226
6234 #, c-format
6235 msgid "%s of %s"
6236 msgstr ""
6238 #: src/language/stats/rank.q:601
6239 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
6240 msgstr ""
6242 #: src/language/stats/rank.q:694
6243 msgid "Variables Created By RANK"
6244 msgstr ""
6246 #: src/language/stats/rank.q:718
6247 #, c-format
6248 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
6249 msgstr ""
6251 #: src/language/stats/rank.q:728
6252 #, c-format
6253 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
6254 msgstr ""
6256 #: src/language/stats/rank.q:741
6257 #, c-format
6258 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
6259 msgstr ""
6261 #: src/language/stats/rank.q:750
6262 #, c-format
6263 msgid "%s into %s(%s of %s)"
6264 msgstr ""
6266 #: src/language/stats/rank.q:762
6267 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
6268 msgstr ""
6270 #: src/language/stats/rank.q:853
6271 #, c-format
6272 msgid "Variable %s already exists."
6273 msgstr ""
6275 #: src/language/stats/rank.q:858
6276 msgid "Too many variables in INTO clause."
6277 msgstr ""
6279 #: src/language/stats/regression.q:160
6280 msgid "R Square"
6281 msgstr ""
6283 #: src/language/stats/regression.q:161
6284 msgid "Adjusted R Square"
6285 msgstr ""
6287 #: src/language/stats/regression.q:162
6288 msgid "Std. Error of the Estimate"
6289 msgstr ""
6291 #: src/language/stats/regression.q:167
6292 msgid "Model Summary"
6293 msgstr ""
6295 #: src/language/stats/regression.q:202
6296 msgid "B"
6297 msgstr ""
6299 #: src/language/stats/regression.q:204
6300 msgid "Beta"
6301 msgstr ""
6303 #: src/language/stats/regression.q:207
6304 msgid "(Constant)"
6305 msgstr ""
6307 #: src/language/stats/regression.q:271
6308 msgid "Coefficients"
6309 msgstr "Coeficientes"
6311 #: src/language/stats/regression.q:307
6312 msgid "Regression"
6313 msgstr "Regressão"
6315 #: src/language/stats/regression.q:389
6316 msgid "Model"
6317 msgstr "Modelo"
6319 #: src/language/stats/regression.q:390
6320 msgid "Covariances"
6321 msgstr "Co-variança"
6323 #: src/language/stats/regression.q:405
6324 msgid "Coefficient Correlations"
6325 msgstr ""
6327 #: src/language/stats/regression.q:812
6328 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
6329 msgstr ""
6331 #: src/language/stats/regression.q:904
6332 msgid "Dependent variable must be numeric."
6333 msgstr "Variável dependente precisa ser numérica"
6335 #: src/language/stats/reliability.q:433
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Reliability Statistics"
6338 msgstr "Testes estatísticos"
6340 #: src/language/stats/reliability.q:476
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Item-Total Statistics"
6343 msgstr "Testes estatísticos"
6345 #: src/language/stats/reliability.q:498
6346 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6347 msgstr ""
6349 #: src/language/stats/reliability.q:501
6350 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6351 msgstr ""
6353 #: src/language/stats/reliability.q:504
6354 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6355 msgstr ""
6357 #: src/language/stats/reliability.q:507
6358 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6359 msgstr ""
6361 #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576
6362 msgid "Cronbach's Alpha"
6363 msgstr ""
6365 #: src/language/stats/reliability.q:560
6366 #, fuzzy
6367 msgid "N of items"
6368 msgstr "N de casos válidos"
6370 #: src/language/stats/reliability.q:579
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Part 1"
6373 msgstr "Var 1"
6375 #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596
6376 msgid "N of Items"
6377 msgstr ""
6379 #: src/language/stats/reliability.q:590
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Part 2"
6382 msgstr "Var 2"
6384 #: src/language/stats/reliability.q:601
6385 msgid "Total N of Items"
6386 msgstr ""
6388 #: src/language/stats/reliability.q:604
6389 msgid "Correlation Between Forms"
6390 msgstr ""
6392 #: src/language/stats/reliability.q:608
6393 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6394 msgstr ""
6396 #: src/language/stats/reliability.q:611
6397 msgid "Equal Length"
6398 msgstr ""
6400 #: src/language/stats/reliability.q:614
6401 msgid "Unequal Length"
6402 msgstr ""
6404 #: src/language/stats/reliability.q:618
6405 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6406 msgstr ""
6408 #: src/language/stats/reliability.q:715
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Excluded"
6411 msgstr "Esperado"
6413 #: src/language/stats/reliability.q:723
6414 #, fuzzy
6415 msgid "%"
6416 msgstr "%d"
6418 #: src/language/stats/t-test.q:189
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6421 msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes."
6423 #: src/language/stats/t-test.q:210
6424 #, fuzzy
6425 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
6426 msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM."
6428 #: src/language/stats/t-test.q:229
6429 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
6430 msgstr ""
6432 #: src/language/stats/t-test.q:323
6433 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
6434 msgstr ""
6436 #: src/language/stats/t-test.q:394
6437 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
6438 msgstr ""
6440 #: src/language/stats/t-test.q:504
6441 msgid "One-Sample Statistics"
6442 msgstr ""
6444 #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529
6445 #: src/language/stats/t-test.q:628
6446 msgid "SE. Mean"
6447 msgstr ""
6449 #: src/language/stats/t-test.q:523
6450 msgid "Group Statistics"
6451 msgstr ""
6453 #: src/language/stats/t-test.q:622
6454 msgid "Paired Sample Statistics"
6455 msgstr ""
6457 #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945
6458 #: src/language/stats/t-test.q:1119
6459 #, c-format
6460 msgid "Pair %d"
6461 msgstr ""
6463 #: src/language/stats/t-test.q:738
6464 msgid "Independent Samples Test"
6465 msgstr "Teste de Amostras Independentes"
6467 #: src/language/stats/t-test.q:746
6468 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6469 msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças"
6471 #: src/language/stats/t-test.q:748
6472 msgid "t-test for Equality of Means"
6473 msgstr "teste t para Igualdade de Médias"
6475 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107
6476 msgid "Sig."
6477 msgstr ""
6479 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013
6480 msgid "Mean Difference"
6481 msgstr ""
6483 #: src/language/stats/t-test.q:756
6484 msgid "Std. Error Difference"
6485 msgstr ""
6487 #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915
6488 #: src/language/stats/t-test.q:1005
6489 #, c-format
6490 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6491 msgstr ""
6493 #: src/language/stats/t-test.q:815
6494 msgid "Equal variances assumed"
6495 msgstr ""
6497 #: src/language/stats/t-test.q:861
6498 msgid "Equal variances not assumed"
6499 msgstr ""
6501 #: src/language/stats/t-test.q:905
6502 msgid "Paired Samples Test"
6503 msgstr ""
6505 #: src/language/stats/t-test.q:908
6506 msgid "Paired Differences"
6507 msgstr ""
6509 #: src/language/stats/t-test.q:920
6510 msgid "Std. Error Mean"
6511 msgstr ""
6513 #: src/language/stats/t-test.q:994
6514 msgid "One-Sample Test"
6515 msgstr ""
6517 #: src/language/stats/t-test.q:999
6518 #, c-format
6519 msgid "Test Value = %f"
6520 msgstr ""
6522 #: src/language/stats/t-test.q:1102
6523 msgid "Paired Samples Correlations"
6524 msgstr ""
6526 #: src/language/stats/t-test.q:1106
6527 msgid "Correlation"
6528 msgstr ""
6530 #: src/language/stats/t-test.q:1121
6531 #, c-format
6532 msgid "%s & %s"
6533 msgstr ""
6535 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
6536 #, c-format
6537 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
6538 msgstr "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de redefinir um manipulador."
6540 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
6541 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
6542 msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360"
6544 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
6545 #, c-format
6546 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %d-character records."
6547 msgstr "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d caracteres."
6549 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6550 #, c-format
6551 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
6552 msgstr "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros de %d caracteres."
6554 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
6555 msgid "file"
6556 msgstr "arquivo"
6558 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
6559 msgid "inline file"
6560 msgstr "arquivo inline"
6562 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
6563 msgid "expecting a file name or handle name"
6564 msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador"
6566 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
6567 #, c-format
6568 msgid "Handle for %s not allowed here."
6569 msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui."
6571 #: src/language/data-io/list.q:165
6572 #, c-format
6573 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6574 msgstr ""
6576 #: src/language/data-io/list.q:173
6577 #, c-format
6578 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6579 msgstr ""
6581 #: src/language/data-io/list.q:179
6582 #, c-format
6583 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
6584 msgstr ""
6586 #: src/language/data-io/list.q:185
6587 #, c-format
6588 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6589 msgstr ""
6591 #: src/language/data-io/list.q:211
6592 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
6593 msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada."
6595 #: src/language/data-io/list.q:468
6596 msgid "Line"
6597 msgstr "Linha"
6599 #~ msgid "Bad variable width %d."
6600 #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido."
6602 #~ msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support."
6603 #~ msgstr "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP não suporta ainda."
6605 #~ msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support."
6606 #~ msgstr "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP ainda não suporta."
6608 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST."
6609 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST."
6611 #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST."
6612 #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST."
6614 #~ msgid "%s is unimplemented."
6615 #~ msgstr "%s não está implementado."
6617 #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'."
6618 #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'."
6620 #~ msgid "%s is not currently supported."
6621 #~ msgstr "%s não é atualmente suportada."
6623 #~ msgid "Boxplot"
6624 #~ msgstr "Boxplot"
6626 #~ msgid "Error writing FLIP file: %s."
6627 #~ msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s."
6629 #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s."
6630 #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s."
6632 #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names."
6633 #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve."
6635 #~ msgid "Long string variable %s is not valid here."
6636 #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui."
6638 #~ msgid "error opening \"%s\" for writing"
6639 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação"
6641 #~ msgid "FORMAT is %s."
6642 #~ msgstr "FORMAT é %s."
6644 #~ msgid "%s is %s (%s)."
6645 #~ msgstr "%s é %s (%s)."
6647 #~ msgid "WEIGHT is variable %s."
6648 #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s."
6650 #~ msgid "_Labels"
6651 #~ msgstr "_Label"
6653 #~ msgid "Insert _Variable"
6654 #~ msgstr "Inserir _Variáveis"
6656 #~ msgid "Insert Ca_se"
6657 #~ msgstr "Inserir Ca_so"
6659 #~ msgid "_Goto Case"
6660 #~ msgstr "_Ir para Caso"
6662 #~ msgid "_Weights"
6663 #~ msgstr "_Ponderação"
6665 #~ msgid "_Sort"
6666 #~ msgstr "_Ordenar"
6668 #~ msgid "Oneway _ANOVA"
6669 #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator"
6671 #~ msgid "One _Sample T Test"
6672 #~ msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra"
6674 #~ msgid "_Find"
6675 #~ msgstr "_Localizar"
6677 #~ msgid "Find Case"
6678 #~ msgstr "Localizar Casos"
6680 #~ msgid "Save As"
6681 #~ msgstr "Salvar Como"
6683 #~ msgid "_Import Text Data"
6684 #~ msgstr "_Importar dados textuais"
6686 #~ msgid "Bivariate _Correlation"
6687 #~ msgstr "_Correlação Bivariada"
6689 #~ msgid "%ld"
6690 #~ msgstr "%ld"
6692 #~ msgid "Syntax%d"
6693 #~ msgstr "Sintaxe%d"
6695 #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor"
6696 #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP"
6698 #~ msgid "Untitled%d"
6699 #~ msgstr "Sem título%d"
6701 #~ msgid "Output%d"
6702 #~ msgstr "Saída%d"
6704 #~ msgid "%s --- PSPP Output"
6705 #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP"
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6709 #~ "\n"
6710 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6711 #~ "\n"
6712 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
6713 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
6714 #~ "\n"
6715 #~ "Configuration:\n"
6716 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6717 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
6718 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
6719 #~ "  -B, --config-dir=DIR      set configuration directory to DIR\n"
6720 #~ "  -o, --device=DEVICE       select output driver DEVICE and disable defaults\n"
6721 #~ "\n"
6722 #~ "Input and output:\n"
6723 #~ "  -e, --error-file=FILE     send error messages to FILE (appended)\n"
6724 #~ "  -f, --out-file=FILE       send output to FILE (overwritten)\n"
6725 #~ "  -p, --pipe                read syntax from stdin, send output to stdout\n"
6726 #~ "  -I-, --no-include         clear include path\n"
6727 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to include path\n"
6728 #~ "\n"
6729 #~ "Language modifiers:\n"
6730 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6731 #~ "  -n, --edit                just check syntax; don't actually run the code\n"
6732 #~ "  -r, --no-statrc           disable execution of .pspp/rc at startup\n"
6733 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6734 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6735 #~ "                            set to `compatible' if you want only to accept\n"
6736 #~ "                            spss compatible syntax\n"
6737 #~ "\n"
6738 #~ "Informative output:\n"
6739 #~ "  -h, --help                print this help, then exit\n"
6740 #~ "  -l, --list                print a list of known driver classes, then exit\n"
6741 #~ "  -V, --version             show PSPP version, then exit\n"
6742 #~ "  -v, --verbose             increments verbosity level\n"
6743 #~ "\n"
6744 #~ "Non-option arguments:\n"
6745 #~ " FILE                       syntax file to execute\n"
6746 #~ " KEY=VALUE                  overrides macros in output initialization file\n"
6747 #~ "\n"
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n"
6750 #~ "\n"
6751 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
6752 #~ "\n"
6753 #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também é obrigatório\n"
6754 #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos opcionais.\n"
6755 #~ "\n"
6756 #~ "Configuração:\n"
6757 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6758 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja saída\n"
6759 #~ "                            calculada por algoritmos problemáticos\n"
6760 #~ "  -B, --config-dir=DIR      define o diretório de configuração como DIR\n"
6761 #~ "  -o, --device=DEVICE       seleciona DEVICE como driver de saída e desabilita padrões\n"
6762 #~ "\n"
6763 #~ "Entrada e saída:\n"
6764 #~ "  -e, --error-file=FILE     envia mensagens de erro para FILE (incluídas no final)\n"
6765 #~ "  -f, --out-file=FILE       envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n"
6766 #~ "  -p, --pipe                lê sintaxe de stdin, e envia saída para stdout\n"
6767 #~ "  -I-, --no-include         limpa caminho de inclusão\n"
6768 #~ "  -I, --include=DIR         Insere DIR no caminho de inclusão\n"
6769 #~ "\n"
6770 #~ "Modificadores da linguagem:\n"
6771 #~ "  -i, --interactive         interpreta sintaxe no modo interativo\n"
6772 #~ "  -n, --edit                simplesmente checa sintaxe; não executa o código\n"
6773 #~ "  -r, --no-statrc           desabilita a execução de .pspp/rc na inicialização\n"
6774 #~ "  -s, --safer               não permite algumas operações inseguras\n"
6775 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6776 #~ "                            escolha 'compatible' se você deseja somente aceitar\n"
6777 #~ "                            sintaxe compatível com SPSS\n"
6778 #~ "\n"
6779 #~ "Informative output:\n"
6780 #~ "  -h, --help                exibe esta ajuda, e então sai\n"
6781 #~ "  -l, --list                exibe uma lista de classes de driver conhecidos, e então sai\n"
6782 #~ "  -V, --version             exibe a versão do PSPP, e então sai\n"
6783 #~ "  -v, --verbose             incrementa o nível de verbosidade\n"
6784 #~ "\n"
6785 #~ "Non-option arguments:\n"
6786 #~ " FILE                       arquivo de sintaxe para executar\n"
6787 #~ " KEY=VALUE                  sobrescreve macros no arquivo de inicialização da saída\n"
6788 #~ "\n"
6790 #~ msgid ""
6791 #~ "\n"
6792 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
6793 #~ msgstr ""
6794 #~ "\n"
6795 #~ "Reporte bugs para <%s>.\n"