zip-reader: Report corrupted Zip archives.
[pspp.git] / po / el.po
blobb50cfd5ce75b116ca108ca87b2dbedc773b4c53e
1 # Greek translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-07 12:34+0300\n"
12 "Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
14 "Language: el\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
23 #, c-format
24 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
25 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s."
27 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
28 #, c-format
29 msgid "Error reading `%s': %s."
30 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s."
32 #: src/data/any-reader.c:114
33 #, c-format
34 msgid "`%s' is not a system or portable file."
35 msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος."
37 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
38 msgid "The inline file is not allowed here."
39 msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
41 #: src/data/any-reader.c:205
42 #, c-format
43 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
44 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη."
46 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
47 msgid "Dataset"
48 msgstr "Βάση δεδομένων"
50 #: src/data/calendar.c:100
51 #, c-format
52 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
53 msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13."
55 #: src/data/calendar.c:110
56 #, c-format
57 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
58 msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31."
60 #: src/data/calendar.c:119
61 #, c-format
62 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
63 msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15."
65 #: src/data/casereader-filter.c:221
66 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
67 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική.  Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
69 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
70 #. that identify types of files.
71 #: src/data/csv-file-writer.c:138
72 msgid "CSV file"
73 msgstr "CSV αρχείο"
75 #: src/data/csv-file-writer.c:146
76 #, c-format
77 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
78 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο CSV: %s."
80 #: src/data/csv-file-writer.c:453
81 #, c-format
82 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
83 msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
85 #: src/data/data-in.c:175
86 #, c-format
87 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
88 msgstr "Τα δεδομένα δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
90 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
91 msgid "Field contents are not numeric."
92 msgstr "Τα περιεχόμενα του πεδίου δεν είναι αριθμητικά."
94 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
95 msgid "Number followed by garbage."
96 msgstr "Αριθμός με μη έγκυρη ακολουθία."
98 #: src/data/data-in.c:392
99 msgid "Invalid numeric syntax."
100 msgstr "Άκυρη αριθμητική σύνταξη."
102 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
103 msgid "Too-large number set to system-missing."
104 msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος."
106 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
107 msgid "Too-small number set to zero."
108 msgstr "Πολύ μικρός αριθμός ορίστηκε σαν μηδέν."
110 #: src/data/data-in.c:426
111 msgid "All characters in field must be digits."
112 msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να είναι αριθμητικά ψηφία."
114 #: src/data/data-in.c:445
115 msgid "Unrecognized character in field."
116 msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο."
118 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
119 msgid "Field must have even length."
120 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος."
122 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
123 msgid "Field must contain only hex digits."
124 msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει μόνο Δεκαεξαδικά ψηφία."
126 #: src/data/data-in.c:544
127 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
128 msgstr "Μη έγκυρη ζώνη δεκαδικής σύνταξης."
130 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
131 msgid "Invalid syntax for P field."
132 msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο."
134 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
135 msgid "Syntax error in date field."
136 msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
138 #: src/data/data-in.c:783
139 #, c-format
140 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
141 msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31."
143 #: src/data/data-in.c:832
144 msgid "Delimiter expected between fields in date."
145 msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας."
147 #: src/data/data-in.c:906
148 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
149 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία."
151 #: src/data/data-in.c:933
152 #, c-format
153 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
154 msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999."
156 #: src/data/data-in.c:944
157 #, c-format
158 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
159 msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία."
161 #: src/data/data-in.c:958
162 msgid "Julian day must have exactly three digits."
163 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία."
165 #: src/data/data-in.c:960
166 #, c-format
167 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
168 msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366."
170 #: src/data/data-in.c:984
171 #, c-format
172 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
173 msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4."
175 #: src/data/data-in.c:1005
176 #, c-format
177 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
178 msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53."
180 #: src/data/data-in.c:1017
181 msgid "Delimiter expected between fields in time."
182 msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου."
184 #: src/data/data-in.c:1037
185 #, c-format
186 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
187 msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59."
189 #: src/data/data-in.c:1075
190 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
191 msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας.  Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
193 #: src/data/data-in.c:1210
194 #, c-format
195 msgid "`%c' expected in date field."
196 msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας."
198 #: src/data/data-out.c:580
199 #, c-format
200 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
201 msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7."
203 #: src/data/data-out.c:605
204 #, c-format
205 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
206 msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
208 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
209 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
210 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
211 msgid "dataset"
212 msgstr "βάση δεδομένων"
214 #: src/data/dict-class.c:52
215 msgid "ordinary"
216 msgstr "κλασσική"
218 #: src/data/dict-class.c:54
219 msgid "system"
220 msgstr "σύστημα"
222 #: src/data/dict-class.c:56
223 msgid "scratch"
224 msgstr "πρόχειρο"
226 #: src/data/dictionary.c:1523
227 #, c-format
228 msgid "Truncating document line to %d bytes."
229 msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
231 #: src/data/encrypted-file.c:89
232 #, c-format
233 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
234 msgstr "Σφάλμα συνέβη στην ανάγνωση `%s': %s."
236 #: src/data/encrypted-file.c:430
237 #, c-format
238 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
239 msgstr "%s: κρυπτογραφημένο αρχείο κατεστραμμένο (τελειώνει σε ατελή %u-byte κρυπτογραφημένο κείμενο μπλοκ)"
241 #: src/data/encrypted-file.c:449
242 #, c-format
243 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
244 msgstr "%s:κρυπτογραφημένο αρχείο έχει καταστραφεί (τελειώνει με μη έγκυρο κενό)"
246 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
247 msgid "active dataset"
248 msgstr "ενεργή βάση δεδομένων"
250 #: src/data/file-handle-def.c:518
251 #, c-format
252 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
253 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από %s σαν %s επειδή ήδη έχει αναγνωστεί ως %s."
255 #: src/data/file-handle-def.c:522
256 #, c-format
257 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
258 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s επειδή ήδη έχει εγγραφτεί σαν %s."
260 #: src/data/file-handle-def.c:529
261 #, c-format
262 msgid "Can't re-open %s as a %s."
263 msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s."
265 #: src/data/file-name.c:133
266 #, c-format
267 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
268 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι ενεργή."
270 #: src/data/format.c:339
271 msgid "Input format"
272 msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου"
274 #: src/data/format.c:339
275 msgid "Output format"
276 msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου"
278 #: src/data/format.c:342
279 #, c-format
280 msgid "Format %s may not be used for input."
281 msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
283 #: src/data/format.c:349
284 #, c-format
285 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
286 msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
288 #: src/data/format.c:358
289 #, c-format
290 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
291 msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
293 #: src/data/format.c:367
294 #, c-format
295 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
296 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
297 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
298 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
300 #: src/data/format.c:378
301 #, c-format
302 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
303 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
304 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
305 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
307 #: src/data/format.c:385
308 #, c-format
309 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
310 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
311 msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
312 msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
314 #: src/data/format.c:424
315 #, c-format
316 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
317 msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
319 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
320 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
321 msgid "String"
322 msgstr "Συμβολοσειρά"
324 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
325 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
326 msgid "Numeric"
327 msgstr "Αριθμητικά"
329 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
330 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
331 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
332 #: src/language/xforms/recode.c:526
333 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
334 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
335 msgid "numeric"
336 msgstr "αριθμητικά"
338 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
339 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
340 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
341 #: src/language/xforms/recode.c:526
342 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
343 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
344 msgid "string"
345 msgstr "συμβολοσειρά"
347 #: src/data/format.c:444
348 #, c-format
349 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
350 msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s."
352 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
353 msgid "Comma"
354 msgstr "Κόμμα"
356 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
357 msgid "Dot"
358 msgstr "Τελεία"
360 #: src/data/format.c:1044
361 msgid "Scientific"
362 msgstr "Επιστημονικό"
364 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
365 msgid "Date"
366 msgstr "Ημερομηνία"
368 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
369 msgid "Dollar"
370 msgstr "Δολλάριο"
372 #: src/data/format.c:1071
373 msgid "Custom"
374 msgstr "Επιλογή χρήστη"
376 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
377 #, c-format
378 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
379 msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο μορφότυπο (%s): %s"
381 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
382 #, c-format
383 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
384 msgstr "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'"
386 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
387 #, c-format
388 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
389 msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
391 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
392 #, c-format
393 msgid "Invalid cell range `%s'"
394 msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
397 #: src/data/ods-reader.c:843
398 #, c-format
399 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
400 msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο."
402 #: src/data/identifier2.c:60
403 #, c-format
404 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
405 msgstr "Ο αναγνώστης ID `%s' υπερβαίνει το όριο των %d-δύφιων."
407 #: src/data/identifier2.c:84
408 msgid "Identifier cannot be empty string."
409 msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδεια συμβολοσειρά."
411 #: src/data/identifier2.c:92
412 #, c-format
413 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
414 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη."
416 #: src/data/identifier2.c:103
417 #, c-format
418 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
419 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
421 #: src/data/identifier2.c:114
422 #, c-format
423 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
424 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον Αναγνωριστή, ID."
426 #: src/data/identifier2.c:126
427 #, c-format
428 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
429 msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID."
431 #: src/data/mdd-writer.c:241
432 #, c-format
433 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
434 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του μεταδεδομένων `%s'."
436 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
437 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
438 #: src/data/mdd-writer.c:457
439 msgid "metadata file"
440 msgstr "μεταδεδομένα αρχείου"
442 #: src/data/mdd-writer.c:465
443 #, c-format
444 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
445 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή μεταδεδομένων αρχείου: %s."
447 #: src/data/mdd-writer.c:473
448 #, c-format
449 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
450 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα κατά τη δημιουργία xmlTextWriter. Αναφέρετέ το στο %s."
452 #: src/data/make-file.c:217
453 #, c-format
454 msgid "Opening %s for writing: %s."
455 msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s."
457 #: src/data/make-file.c:228
458 #, c-format
459 msgid "Opening stream for %s: %s."
460 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s."
462 #: src/data/make-file.c:260
463 #, c-format
464 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
465 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου για αντικατάσταση του %s: %s."
467 #: src/data/make-file.c:277
468 #, c-format
469 msgid "Creating temporary file %s: %s."
470 msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s."
472 #: src/data/make-file.c:289
473 #, c-format
474 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
475 msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
477 #: src/data/make-file.c:326
478 #, c-format
479 msgid "Replacing %s by %s: %s."
480 msgstr "Αντικατάσταση του %s από %s: %s."
482 #: src/data/make-file.c:354
483 #, c-format
484 msgid "Removing %s: %s."
485 msgstr "Αφαίρεση του %s: %s."
487 #: src/data/mrset.c:83
488 #, c-format
489 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
490 msgstr "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'."
492 #: src/data/ods-reader.c:620
493 #, c-format
494 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
495 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
497 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
498 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
499 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
500 msgid "SPSS/PC+ system file"
501 msgstr "SPSS/PC+ αρχείο συστήματος"
503 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
504 #, c-format
505 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
506 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s."
508 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
509 #, c-format
510 msgid "%s: stat failed (%s)."
511 msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)."
513 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
514 #, c-format
515 msgid "%s: file too large."
516 msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο."
518 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
519 #, c-format
520 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
521 msgstr "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια."
523 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
524 #, c-format
525 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
526 msgstr "Τα πεδία του καταλόγου έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u)."
528 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
529 #, c-format
530 msgid "Variable %zu"
531 msgstr "Μεταβλητή %zu"
533 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
534 #, c-format
535 msgid "Variable %zu Label"
536 msgstr "Μεταβλητή %zu ετικέτας"
538 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
539 #, c-format
540 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
541 msgstr "Μεταβλητή %zu Τιμές Ετικέτας %zu"
543 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
544 msgid "Creation Date"
545 msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
547 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
548 msgid "Creation Time"
549 msgstr "Ώρα δημιουργίας"
551 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
552 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
553 msgid "Product"
554 msgstr "Προϊόν"
556 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
557 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
558 msgid "File Label"
559 msgstr "Ετικέτα αρχείου"
561 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
562 #, c-format
563 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
564 msgstr "Χρησιμοποιώντας τις προκαθορισμένες επιλογές κωδικοποίησης %s για ανάγνωση του αρχείου συστήματος SPSS/PC+. Καλύτερα, προκαθόρισε έναν κωδικοποιητή εξαρχής. Χρησιμοποίησε SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανούς κωδικοποιητές."
566 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
567 #, c-format
568 msgid "Error closing system file `%s': %s."
569 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συστήματος `%s': %s."
571 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
572 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
573 msgstr "Δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS/PC+."
575 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
576 #, c-format
577 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
578 msgstr "Η εγγραφή 0 έχει μη αναμενόμενο μήκος %u."
580 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
581 #, c-format
582 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
583 msgstr "Η εγγραφή 0 καθορίζει μία μη αναμενόμενη ελλειπούσα τιμή συστήματος %g (%a)."
585 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
586 #, c-format
587 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
588 msgstr "Η εγγραφή 0 δεσμεύει πεδία τα οποία έχουν μη αναμενόμενες τιμές (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
590 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
591 #, c-format
592 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
593 msgstr "Η εγγραφή 0 υπόθεση διαφορετικά υπολογίζεται (%u αντί για %u)."
595 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
596 #, c-format
597 msgid "Invalid compression type %u."
598 msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u."
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
601 #, c-format
602 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
603 msgstr "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια."
605 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
606 #, c-format
607 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
608 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια."
610 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
611 #, c-format
612 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
613 msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο %u δύφια."
615 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
616 #, c-format
617 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
618 msgstr "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
620 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
621 #, c-format
622 msgid "%u leftover bytes following value labels."
623 msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών."
625 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
626 #, c-format
627 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
628 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών  ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια."
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
631 #, c-format
632 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
633 msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών  με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
636 #, c-format
637 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
638 msgstr "Η εγγραφή 1 έχει μήκος %u (αναμενόταν %u)."
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
641 #, c-format
642 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
643 msgstr "Η μεταβλητή %u έχει μη έγκυρο τύπο %<PRIu8>."
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
646 #, c-format
647 msgid "Invalid weight index %u."
648 msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u."
650 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
651 #, c-format
652 msgid "Invalid variable name `%s'."
653 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'."
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
656 #, c-format
657 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
658 msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
661 #, c-format
662 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
663 msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'."
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
666 msgid "File ends in partial case."
667 msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα."
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
670 #, c-format
671 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
672 msgstr "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο 0x%08x."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
675 #, c-format
676 msgid "Error reading case from file %s."
677 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s."
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
680 #, c-format
681 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
682 msgstr "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)."
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
685 #, c-format
686 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
687 msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
690 #, c-format
691 msgid "`%s': "
692 msgstr "`%s': "
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
695 #, c-format
696 msgid "System error: %s."
697 msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
700 msgid "Unexpected end of file."
701 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου."
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
704 #, c-format
705 msgid "%s: seek failed (%s)."
706 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
709 msgid "SPSS/PC+ System File"
710 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS/PC+"
712 #: src/data/por-file-reader.c:109
713 #, c-format
714 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
715 msgstr "φορητό αρχείο %s αλλοιωμένο στο 0x%llx: "
717 #: src/data/por-file-reader.c:136
718 #, c-format
719 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
720 msgstr "διάβασμα φορητού αρχείου %s από 0x%llx: "
722 #: src/data/por-file-reader.c:164
723 #, c-format
724 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
725 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s."
727 #: src/data/por-file-reader.c:216
728 msgid "unexpected end of file"
729 msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
731 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
732 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
733 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
734 msgid "portable file"
735 msgstr "φορητό αρχείο"
737 #: src/data/por-file-reader.c:283
738 #, c-format
739 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
740 msgstr "Σφάλμα συνέβη στο άνοιγμα του `%s' για διάβασμα σαν φορητού αρχείου: %s."
742 #: src/data/por-file-reader.c:304
743 msgid "Data record expected."
744 msgstr "Δεδομένα αναμενόταν να υπάρχουν."
746 #: src/data/por-file-reader.c:402
747 msgid "Number expected."
748 msgstr "Αριθμός αναμενόταν."
750 #: src/data/por-file-reader.c:430
751 msgid "Missing numeric terminator."
752 msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής."
754 #: src/data/por-file-reader.c:453
755 msgid "Invalid integer."
756 msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
758 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
759 #, c-format
760 msgid "Bad string length %d."
761 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς %d."
763 #: src/data/por-file-reader.c:547
764 #, c-format
765 msgid "%s: Not a portable file."
766 msgstr "%s: Δεν είναι φορητό αρχείο."
768 #: src/data/por-file-reader.c:564
769 #, c-format
770 msgid "Unrecognized version code `%c'."
771 msgstr "Μη  αναγνωρίσιμη έκδοση κώδικα `%c'."
773 #: src/data/por-file-reader.c:577
774 #, c-format
775 msgid "Bad date string length %zu."
776 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς ημερομηνίας %zu."
778 #: src/data/por-file-reader.c:579
779 #, c-format
780 msgid "Bad time string length %zu."
781 msgstr "Λάθος μήκος συμβολοσειράς χρόνου %zu."
783 #: src/data/por-file-reader.c:630
784 #, c-format
785 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
786 msgstr "%s: Λανθασμένο μορφότυπο διφύου (%d). Η μεταβλητή θα μορφοποιηθεί με μία προκαθορισμένη μορφοποίηση."
788 #: src/data/por-file-reader.c:651
789 #, c-format
790 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
791 msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο %s."
793 #: src/data/por-file-reader.c:655
794 #, c-format
795 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
796 msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο δοσμένο μορφότυπο  %s."
798 #: src/data/por-file-reader.c:679
799 msgid "Expected variable count record."
800 msgstr "Αναμενόταν εγγραφή μετρήσιμου δείκτη μεταβλητής."
802 #: src/data/por-file-reader.c:683
803 #, c-format
804 msgid "Invalid number of variables %d."
805 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μεταβλητών %d."
807 #: src/data/por-file-reader.c:692
808 #, c-format
809 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
810 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) περικόπηκε."
812 #: src/data/por-file-reader.c:707
813 msgid "Expected variable record."
814 msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής."
816 #: src/data/por-file-reader.c:711
817 #, c-format
818 msgid "Invalid variable width %d."
819 msgstr "Μη έγκυρο εύρος μεταβλητής %d."
821 #: src/data/por-file-reader.c:719
822 #, c-format
823 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
824 msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d."
826 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
827 #, c-format
828 msgid "Bad width %d for variable %s."
829 msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
831 #: src/data/por-file-reader.c:737
832 #, c-format
833 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
834 msgstr "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s."
836 #: src/data/por-file-reader.c:786
837 #, c-format
838 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
839 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα."
841 #: src/data/por-file-reader.c:830
842 #, c-format
843 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
844 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών."
846 #: src/data/por-file-reader.c:833
847 #, c-format
848 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
849 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετηθεί ετικέτα τιμής στην %s και στην %s, οι οποίες είναι διαφορετικού τύπου μεταβλητές."
851 #: src/data/por-file-reader.c:972
852 msgid "SPSS Portable File"
853 msgstr "Φορητό αρχείο SPSS"
855 #: src/data/por-file-writer.c:139
856 #, c-format
857 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
858 msgstr "Μη έγκυρη μέτρηση δεκαδικών ψηφίων %d. Θεωρείται ως %d."
860 #: src/data/por-file-writer.c:159
861 #, c-format
862 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
863 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή σαν φορητό αρχείο: %s."
865 #: src/data/por-file-writer.c:505
866 #, c-format
867 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
868 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή φορητού αρχείου `%s'."
870 #: src/data/psql-reader.c:48
871 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
872 msgstr "Υποστήριξη για ανάγνωση postgres βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατάσταση PSPP"
874 #: src/data/psql-reader.c:242
875 msgid "Memory error whilst opening psql source"
876 msgstr "Σφάλμα μνήμης στη διάρκεια ανοίγματος της psql"
878 #: src/data/psql-reader.c:248
879 #, c-format
880 msgid "Error opening psql source: %s."
881 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος psql: %s."
883 #: src/data/psql-reader.c:263
884 #, c-format
885 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
886 msgstr "Ο Postgres διακομιστής είναι έκδοσης %s. Η ανάγνωση εκδόσεων πριν την 8.0 δεν υποστηρίζεται."
888 #: src/data/psql-reader.c:283
889 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
890 msgstr "Η σύνδεση είναι μη κρυπτογραφημένη, αλλά μη κρυπτογραφημένες συνδέσεις δεν έχουν επιτραπεί."
892 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
893 #: src/data/psql-reader.c:359
894 #, c-format
895 msgid "Error from psql source: %s."
896 msgstr "Σφάλμα από την psql: %s."
898 #: src/data/psql-reader.c:454
899 #, c-format
900 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
901 msgstr "Μη υποστηριζόμενη OID %d.  SYSMIS τιμές θα εισαχθούν."
903 #: src/data/settings.c:391
904 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
905 msgstr "MXWARNS ορίστηκε στο 0.  Δεν θα δοθούν άλλες προειδοποιήσεις ακόμη και αν άλλες προβληματικές καταστάσεις εμφανιστούν."
907 #: src/data/settings.c:398
908 #, c-format
909 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
910 msgstr "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
912 #: src/data/settings.c:618
913 #, c-format
914 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
915 msgstr "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)."
917 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
918 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
919 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
920 msgid "system file"
921 msgstr "αρχείο συστήματος"
923 #: src/data/sys-file-reader.c:414
924 #, c-format
925 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
926 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:491
929 msgid "Misplaced type 4 record."
930 msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή."
932 #: src/data/sys-file-reader.c:496
933 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
934 msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
937 #, c-format
938 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
939 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d.  Στείλε ένα αντίγραφο του αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:526
942 #, c-format
943 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
944 msgstr "Εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d που βρέθηκε εδώ έχει τον ίδιο τύπο όπως η εγγραφή που βρέθηκε κοντά στο 0x%llx. Για βοήθεια, στείλε το αρχείο αυτό %s και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:538
947 #, c-format
948 msgid "Unrecognized record type %d."
949 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου %d."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:688
952 #, c-format
953 msgid "Value Label %zu"
954 msgstr "Ετικέτα τιμής %zu"
956 #: src/data/sys-file-reader.c:697
957 msgid "Extra Product Info"
958 msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος"
960 #: src/data/sys-file-reader.c:710
961 #, c-format
962 msgid "Document Line %zu"
963 msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu"
965 #: src/data/sys-file-reader.c:718
966 #, c-format
967 msgid "MRSET %zu"
968 msgstr "MRSET %zu"
970 #: src/data/sys-file-reader.c:720
971 #, c-format
972 msgid "MRSET %zu Label"
973 msgstr "MRSET %zu Ετικέτας"
975 #: src/data/sys-file-reader.c:725
976 #, c-format
977 msgid "MRSET %zu Counted Value"
978 msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή"
980 #: src/data/sys-file-reader.c:763
981 #, c-format
982 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
983 msgstr "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση.  Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:845
986 #, c-format
987 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
988 msgstr "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το αρχείο."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
991 msgid "This is not an SPSS system file."
992 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS."
994 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
995 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
996 msgstr "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής."
998 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
999 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1000 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1003 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1004 msgstr "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, 2, ή 3."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1007 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1008 msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1011 #, c-format
1012 msgid "Invalid number of labels %u."
1013 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u."
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1016 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1017 msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1020 #, c-format
1021 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1022 msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1025 #, c-format
1026 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1027 msgstr "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 και μικρότερος από %d."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1030 #, c-format
1031 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1032 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1035 #, c-format
1036 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1037 msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1040 #, c-format
1041 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1042 msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με μη έγκυεο όνομα από `%s' σε `%s'."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1045 msgid "Missing string continuation record."
1046 msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς."
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1049 #, c-format
1050 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1051 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x."
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1054 #, c-format
1055 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1056 msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1059 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1060 msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1063 #, c-format
1064 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1065 msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1068 #, c-format
1069 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1070 msgstr "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1073 #, c-format
1074 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1075 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)."
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1078 #, c-format
1079 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1080 msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g (%a)."
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1083 #, c-format
1084 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1085 msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1088 #, c-format
1089 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1090 msgstr "Ε ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1093 #, c-format
1094 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1095 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο  %zu στις εγγραφές MRSETS."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1098 #, c-format
1099 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1100 msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1103 #, c-format
1104 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1105 msgstr "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1108 #, c-format
1109 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1110 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s'."
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1113 #, c-format
1114 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1115 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1118 #, c-format
1119 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1120 msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1123 #, c-format
1124 msgid "MRSET %s has no variables."
1125 msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1128 #, c-format
1129 msgid "MRSET %s has only one variable."
1130 msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1133 #, c-format
1134 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1135 msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1138 #, c-format
1139 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1140 msgstr "Μη έγκυρή παράμετρος  απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1143 #, c-format
1144 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1145 msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1148 #, c-format
1149 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1150 msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1153 #, c-format
1154 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1155 msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ μεγάλο μήκος."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1158 #, c-format
1159 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1160 msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα τμήμα."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1163 #, c-format
1164 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1165 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα."
1167 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1168 #, c-format
1169 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1170 msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο %d)."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1173 #, c-format
1174 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1175 msgstr "Ο καταχωρητής ονοματοποίησης επιπέδου μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu."
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1178 #, c-format
1179 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1180 msgstr "Ο καταχωρητής ονοματοποίησης επιπέδου μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συνεχής συμβολοσειρές."
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1183 #, c-format
1184 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1185 msgstr "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου τύπου.  Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s."
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1188 #, c-format
1189 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1190 msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1193 #, c-format
1194 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1195 msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1198 #, c-format
1199 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1200 msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1203 #, c-format
1204 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1205 msgstr "Απόκρυψη %d επιπλέον σχετικών προειδοποιήσεων για ονοματοποιημένα επίπεδα μεταβλητών."
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1208 #, c-format
1209 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1210 msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d σε μη έγκυρο εύρος 1 ... %zu.  Μεταχείριση αρχείου ως δίχως βάρη."
1212 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1213 #, c-format
1214 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1215 msgstr "Ο Δείκτης Βάρους μεταβλητής %d αναφέρεται σε μακρά συνεχή συμβολοσειρά. Μεταχείριση αρχείου ως δίχως βάρη."
1217 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1218 #, c-format
1219 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1220 msgstr "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή στάθμισης."
1222 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1223 #, c-format
1224 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1225 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]."
1227 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1228 #, c-format
1229 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1230 msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν  έχουν παρατεθεί: %s."
1232 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1233 #, c-format
1234 msgid "Duplicate attribute %s."
1235 msgstr "Διπλότυπο χαρακτηριστικό %s."
1237 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1238 #, c-format
1239 msgid "Invalid role for variable %s."
1240 msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
1242 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1243 #, c-format
1244 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1245 msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους."
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1248 #, c-format
1249 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1250 msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα."
1252 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1253 #, c-format
1254 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1255 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1258 #, c-format
1259 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1260 msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1263 #, c-format
1264 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1265 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)."
1267 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1268 #, c-format
1269 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1270 msgstr "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1273 #, c-format
1274 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1275 msgstr "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή %s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται."
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1278 #, c-format
1279 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1280 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη μεταβλητή %s."
1282 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1283 #, c-format
1284 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1285 msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s."
1287 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1288 #, c-format
1289 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1290 msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1293 msgid "File ends in partial string value."
1294 msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1297 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1298 msgstr "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε αριθμητικά πεδία."
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1301 #, c-format
1302 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1303 msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1306 #, c-format
1307 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1308 msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1311 #, c-format
1312 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1313 msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1316 #, c-format
1317 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1318 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1321 #, c-format
1322 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1323 msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1326 #, c-format
1327 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1328 msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1331 #, c-format
1332 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1333 msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)."
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1336 #, c-format
1337 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1338 msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1343 msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld."
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1346 #, c-format
1347 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1348 msgstr "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)."
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1351 #, c-format
1352 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1353 msgstr "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του αρχείου (%.2f)."
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1356 #, c-format
1357 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1358 msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld."
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1361 #, c-format
1362 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1363 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1366 #, c-format
1367 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1368 msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)."
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1371 #, c-format
1372 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1373 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1375 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1376 #, c-format
1377 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1378 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
1380 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1381 #, c-format
1382 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1383 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x αναμενόταν."
1385 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1386 #, c-format
1387 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1388 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν μέγιστα %#x αναμενόταν."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1391 #, c-format
1392 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1393 msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και ασυμπίεστο μέγεθος %u."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1396 #, c-format
1397 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1398 msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους περιγραφείς συμπλόκων."
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1401 #, c-format
1402 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1403 msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1406 #, c-format
1407 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1408 msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB  (%s)."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1411 #, c-format
1412 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1413 msgstr "ZLIB  ασυνέπεια (%s)."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1416 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1417 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1420 msgid "SPSS System File"
1421 msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS"
1423 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1424 #, c-format
1425 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1426 msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
1428 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1429 #, c-format
1430 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1431 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
1433 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1434 #, c-format
1435 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1436 msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
1438 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1441 msgstr "Αποτυχία έναρξης του ZLIB για συμπίεση (%s)."
1443 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1446 msgstr "Αποτυχία ολοκλήρωσης ZLIB συμπίεσης (%s)."
1448 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1449 #, c-format
1450 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1451 msgstr "ZLIB συμπίεση απέτυχε (%s)."
1453 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1456 msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
1458 #: src/data/variable.c:58
1459 msgid "Left"
1460 msgstr "Αριστερά"
1462 #: src/data/variable.c:59
1463 msgid "Right"
1464 msgstr "Δεξιά"
1466 #: src/data/variable.c:60
1467 msgid "Center"
1468 msgstr "Κέντρο"
1470 #: src/data/variable.c:66
1471 msgid "Nominal"
1472 msgstr "Ονομαστική"
1474 #: src/data/variable.c:67
1475 msgid "Ordinal"
1476 msgstr "Τακτική"
1478 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1479 msgid "Scale"
1480 msgstr "Κλίμακα"
1482 #: src/data/variable.c:74
1483 msgid "Input"
1484 msgstr "Εισαγωγή"
1486 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1487 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1488 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1489 msgid "Output"
1490 msgstr "Εξαγωγή"
1492 #: src/data/variable.c:76
1493 msgid "Both"
1494 msgstr "Κ τα δύο"
1496 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1501 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1502 msgid "None"
1503 msgstr "Κανένα"
1505 #: src/data/variable.c:78
1506 msgid "Partition"
1507 msgstr "Διαχώρισμα"
1509 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1510 msgid "Split"
1511 msgstr "Ημίσεα"
1513 #: src/data/variable.c:729
1514 #, c-format
1515 msgid "%s (%s)"
1516 msgstr "%s (%s)"
1518 #: src/data/variable.c:1339
1519 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1520 msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική.  Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
1522 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1523 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1524 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1525 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1526 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1527 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1528 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1529 #, c-format
1530 msgid "%s is not yet implemented."
1531 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
1533 #: src/language/command.c:212
1534 #, c-format
1535 msgid "%s may be used only in testing mode."
1536 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε λειτουργία δοκιμής."
1538 #: src/language/command.c:217
1539 #, c-format
1540 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1541 msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης."
1543 #: src/language/command.c:345
1544 msgid "expecting command name"
1545 msgstr "αναμένει όνομα εντολής"
1547 #: src/language/command.c:347
1548 #, c-format
1549 msgid "Unknown command `%s'."
1550 msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'."
1552 #: src/language/command.c:380
1553 #, c-format
1554 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1555 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1557 #: src/language/command.c:384
1558 #, c-format
1559 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1560 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά το καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων."
1562 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1563 #, c-format
1564 msgid "%s is allowed only inside %s."
1565 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s."
1567 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1568 #, c-format
1569 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1570 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1572 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1573 #, c-format
1574 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1575 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων ή μέσα στο %s."
1577 #: src/language/command.c:415
1578 #, c-format
1579 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1580 msgstr "%s  επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
1582 #: src/language/command.c:421
1583 #, c-format
1584 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1585 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1587 #: src/language/command.c:426
1588 #, c-format
1589 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1590 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο πριν τον καθορισμό της ενεργής βάσης δεδομένων, μέσα στο INPUT PROGRAM, ή μέσα στο FILE TYPE."
1592 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is not allowed inside %s."
1595 msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
1597 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
1598 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1599 #, c-format
1600 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1601 msgstr "Αυτή η εντολή δεν επιτρέπεται όταν η επιλογή %s έχει καθοριστεί."
1603 #: src/language/command.c:545
1604 #, c-format
1605 msgid "Error removing `%s': %s."
1606 msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s."
1608 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1609 #, c-format
1610 msgid "expecting %s"
1611 msgstr "αναμένει %s"
1613 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1614 #, c-format
1615 msgid "expecting %s or %s"
1616 msgstr "αναμένει %s ή %s"
1618 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1619 #, c-format
1620 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1621 msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s"
1623 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1624 #, c-format
1625 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1626 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s"
1628 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1629 #, c-format
1630 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1631 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
1633 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1634 #, c-format
1635 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1636 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1638 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1639 #, c-format
1640 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1641 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1643 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1644 #, c-format
1645 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1646 msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
1648 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1649 #, c-format
1650 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1651 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
1653 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1654 #, c-format
1655 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1656 msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
1658 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1659 #, c-format
1660 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1661 msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
1663 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1664 #, c-format
1665 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1666 msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s"
1668 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1669 msgid "Syntax error at end of input"
1670 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής"
1672 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1673 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1674 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1675 msgid "expecting end of command"
1676 msgstr "αναμένει τέλος της εντολής"
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1679 msgid "expecting string"
1680 msgstr "αναμένει συμβολοσειρά"
1682 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1683 msgid "expecting integer"
1684 msgstr "αναμένει ακέραιο"
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1687 msgid "expecting number"
1688 msgstr "αναμένει αριθμό"
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1691 msgid "expecting identifier"
1692 msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα"
1694 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1695 msgid "Syntax error at end of command"
1696 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής"
1698 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1699 #, c-format
1700 msgid "Syntax error at `%s'"
1701 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'"
1703 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1704 msgid "Syntax error"
1705 msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
1707 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1708 #, c-format
1709 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1710 msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2"
1712 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1713 #, c-format
1714 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1715 msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
1717 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1718 #, c-format
1719 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1720 msgstr "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 διφύων"
1722 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1723 #, c-format
1724 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1725 msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
1727 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1728 msgid "Unterminated string constant"
1729 msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1732 #, c-format
1733 msgid "Missing exponent following `%s'"
1734 msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'"
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1737 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1738 msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής"
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1741 #, c-format
1742 msgid "Bad character %s in input"
1743 msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή"
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1746 #, c-format
1747 msgid "Opening `%s': %s."
1748 msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s."
1750 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1751 #, c-format
1752 msgid "Error closing `%s': %s."
1753 msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s."
1755 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1756 #, c-format
1757 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1758 msgstr "Όχι περισσότερες από %d %s υποεντολές επιτρέπονται."
1760 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1761 msgid "expecting valid format specifier"
1762 msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο"
1764 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1765 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1766 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1767 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1768 #, c-format
1769 msgid "Unknown format type `%s'."
1770 msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'."
1772 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1773 #, c-format
1774 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1775 msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος."
1777 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1778 msgid "expecting format type"
1779 msgstr "αναμένει μορφότυπο"
1781 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1782 #, c-format
1783 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1784 msgstr "Το υψηλό όριο του εύρους (%.*g) είναι κάτω από το χαμηλό όριο (%.*g). Οι τιμές αυτές θα χρησιμοποιηθούν σαν να ήταν αντίστροφες."
1786 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1787 #, c-format
1788 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1789 msgstr "Τα άκρα του εύρους είναι ίσα (%.*g)."
1791 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1792 #, c-format
1793 msgid "%s or %s must be part of a range."
1794 msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους."
1796 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1797 msgid "System-missing value is not valid here."
1798 msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
1800 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1801 msgid "expecting variable name"
1802 msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής"
1804 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1805 #, c-format
1806 msgid "%s is not a variable name."
1807 msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
1809 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1810 #, c-format
1811 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1812 msgstr "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1814 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1815 #, c-format
1816 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1817 msgstr "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
1819 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1820 #, c-format
1821 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1822 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ."
1824 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1825 #, c-format
1826 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1827 msgstr "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1829 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1830 #, c-format
1831 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1832 msgstr "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
1834 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1836 #, c-format
1837 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1838 msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών."
1840 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1841 #, c-format
1842 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1843 msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
1845 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1846 #, c-format
1847 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1848 msgstr "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι %s."
1850 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1851 #, c-format
1852 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1853 msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο."
1855 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1856 #, c-format
1857 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1858 msgstr "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO."
1860 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1861 msgid "Scratch variables not allowed here."
1862 msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ."
1864 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1865 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1866 msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO."
1868 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1869 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1870 msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
1872 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1873 #, c-format
1874 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1875 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: SYSMIS δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1877 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1878 #, c-format
1879 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1880 msgstr "Όταν εκτελείτε COMPUTE: %.*g δεν είναι μία έγκυρη τιμή καταχωρητή διανύσματος %s."
1882 #: src/language/xforms/compute.c:356
1883 #, c-format
1884 msgid "There is no vector named %s."
1885 msgstr "Δεν υπάρχει όνομα διανύσματος %s."
1887 #: src/language/xforms/count.c:125
1888 msgid "Destination cannot be a string variable."
1889 msgstr "Ο προορισμός δεν μπορεί να είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
1891 #: src/language/xforms/sample.c:76
1892 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1893 msgstr "Ο δειγματικός παράγοντας πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 1 αποκλειστικά."
1895 #: src/language/xforms/sample.c:96
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1898 msgstr "Δεν μπορεί να δειγματίσει %d παρατηρήσεις από τον πληθυσμό των %d."
1900 #: src/language/xforms/recode.c:261
1901 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1902 msgstr "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας."
1904 #: src/language/xforms/recode.c:282
1905 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1906 msgstr "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή αριθμητικές τιμές."
1908 #: src/language/xforms/recode.c:339
1909 #, c-format
1910 msgid "%s is not allowed with string variables."
1911 msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
1913 #: src/language/xforms/recode.c:422
1914 msgid "expecting output value"
1915 msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής"
1917 #: src/language/xforms/recode.c:479
1918 #, c-format
1919 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1920 msgstr "%zu μεταβλητή(ες) δεν μπορεί(ουν) να κωδικοποιηθούν σε %zu μεταβλητή(ες).  Καθόρισε το ίδιο αριθμό μεταβλητών τόσο σαν αρχικές όσο και σαν τελικές μεταβλητές."
1922 #: src/language/xforms/recode.c:494
1923 #, c-format
1924 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1925 msgstr "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s.  (Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)"
1927 #: src/language/xforms/recode.c:510
1928 #, c-format
1929 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1930 msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
1932 #: src/language/xforms/recode.c:523
1933 #, c-format
1934 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1935 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s."
1937 #: src/language/xforms/recode.c:566
1938 #, c-format
1939 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1940 msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
1942 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1943 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1944 msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
1946 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1947 msgid "The filter variable must be numeric."
1948 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική."
1950 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1951 msgid "The filter variable may not be scratch."
1952 msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
1954 #: src/language/control/control-stack.c:49
1955 #, c-format
1956 msgid "%s without %s."
1957 msgstr "%s χωρίς %s."
1959 #: src/language/control/control-stack.c:77
1960 #, c-format
1961 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1962 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s...%s."
1964 #: src/language/control/control-stack.c:94
1965 #, c-format
1966 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1967 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
1969 #: src/language/control/do-if.c:180
1970 #, c-format
1971 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1972 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να ακολουθεί %s στο %s ... %s."
1974 #: src/language/control/loop.c:211
1975 msgid "Only one index clause may be specified."
1976 msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
1978 #: src/language/control/repeat.c:120
1979 #, c-format
1980 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1981 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'."
1983 #: src/language/control/repeat.c:126
1984 #, c-format
1985 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1986 msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
1988 #: src/language/control/repeat.c:170
1989 #, c-format
1990 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1991 msgstr "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
1993 #: src/language/control/repeat.c:379
1994 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1995 msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
1997 #: src/language/control/repeat.c:393
1998 #, c-format
1999 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2000 msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
2002 #: src/language/control/repeat.c:443
2003 #, c-format
2004 msgid "No matching %s."
2005 msgstr "Μη ταίριασμα %s."
2007 #: src/language/control/temporary.c:44
2008 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2009 msgstr "Αυτή η εντολή μπορεί να εμφανίζεται μόνο μία φορά μεταξύ διαδικασιών και παρόμοιων εντολών."
2011 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2012 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2013 msgstr "Ο καταχωρητής του Χαρακτηριστικού Σειράς πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 65535."
2015 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2016 #, c-format
2017 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2018 msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο."
2020 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2021 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2022 msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου."
2024 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2025 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2026 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2027 #, c-format
2028 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2029 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s.  Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
2031 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2032 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2033 #, c-format
2034 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2035 msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαγράψει όλες τις μεταβλητές από την ενεργή λίστα δεδομένων.  Χρησιμοποίησε αυτό %s καλύτερα."
2037 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2038 #, c-format
2039 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2040 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει μίξη αριθμητικών (π.χ. %s) και συμβολοσειράς μεταβλητών (π.χ. %s) μέσα σε  μία λίστα."
2042 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2043 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2044 msgstr "Πολλές αριθμητικές Ελλειπούσες τιμές. Το μέγιστο, τρεις ατομικές τιμές, ή μία τιμή, ή ένα εύρος τιμών επιτρέπεται."
2046 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2047 #, c-format
2048 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2049 msgstr "Περικοπή ελλειπούσες τιμές ως το μέγιστο αποδεκτό μήκος (%d διφύα)."
2051 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2052 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2053 msgstr "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές επιτρέπονται."
2055 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2056 #, c-format
2057 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2058 msgstr "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή εύρους %d."
2060 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2061 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2062 msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί ALL μετά τον ορισμό ενός σετ μεταβλητών."
2064 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2065 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2066 #, c-format
2067 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2068 msgstr "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)."
2070 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2071 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2072 #, c-format
2073 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2074 msgstr "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή."
2076 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2077 #, c-format
2078 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2079 msgstr "Μη αναγνωρίσιμο όνομα υποεντολής `%s'."
2081 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2082 msgid "Subcommand name expected."
2083 msgstr "Όνομα υποεντολής αναμενόταν."
2085 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2086 #, c-format
2087 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2088 msgstr "VARIABLES όρισε μόνο μία μεταβλητή %s στο %s, αλλά τουλάχιστον δύο μεταβλητές απαιτούνται."
2090 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2091 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2092 msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος."
2094 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2095 #, c-format
2096 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2097 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει μία συμβολοσειρά με τιμή VALUE, αλλά οι μεταβλητές που ορίστηκαν για αυτή την ομάδα είναι αριθμητικές."
2099 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2100 #, c-format
2101 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2102 msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων."
2104 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2105 #, c-format
2106 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2107 msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει LABELSOURCE=VARLABEL αλλά όχι το CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2109 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2110 #, c-format
2111 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2112 msgstr "MDGROUP  υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει και τις δύο, τη LABEL και τη LABELSOURCE, αλλά μόνο μία από αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε στιγμή.  Αγνόηση της LABELSOURCE."
2114 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2115 #, c-format
2116 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2117 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s που έχουν την ίδια ετικέτα μεταβλητής. Οι κατηγορίες που αναπαρίστανται από αυτές τις μεταβλητές δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2119 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2120 #, c-format
2121 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2122 msgstr "Η μεταβλητή %s που ορίστηκε σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) δεν έχει ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές της. Αυτή η κατηγορία δεν θα είναι διακριτή στην οθόνη εξαγωγής."
2124 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2125 #, c-format
2126 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2127 msgstr "Οι μεταβλητές %s και %s που ορίστηκαν σαν μέρος πολλαπλής διχοτόμησης ομάδας %s (η οποία έχει την CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) έχει την ίδια ετικέτα τιμής για τις μετρήσιμες τιμές αυτής της ομάδας. Αυτές οι κατηγορίες δεν θα είναι διακριτές στην οθόνη εξαγωγής."
2129 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2130 #, c-format
2131 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2132 msgstr "Οι μεταβλητές που ορίστηκαν στην MCGROUP θα πρέπει να έχουν τις ίδιες κατηγορίες, αλλά η %s και η %s (και ίσως και άλλες) στην ομάδα πολλαπλής κατηγορίας %s έχουν διαφορετικές τιμές ετικέτας για την τιμή %s."
2134 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2135 #, c-format
2136 msgid "No multiple response set named %s."
2137 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s."
2139 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2140 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2141 msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα σετ πολλαπλών απαντήσεων."
2143 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2144 msgid "Multiple Response Sets"
2145 msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
2147 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2150 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2151 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2152 msgid "Attributes"
2153 msgstr "Ιδιότητες"
2155 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2161 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2162 msgid "Label"
2163 msgstr "Ετικέτα"
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2167 msgid "Encoding"
2168 msgstr "Κωδικοποίηση"
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2171 msgid "Counted Value"
2172 msgstr "Μετρημένη Τιμή"
2174 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2175 msgid "Member Variables"
2176 msgstr "Μεταβλητές Μέλη"
2178 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2180 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2181 msgid "Name"
2182 msgstr "Όνομα"
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2185 msgid "Dichotomies"
2186 msgstr "Διχοτομίες"
2188 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2189 msgid "Categories"
2190 msgstr "Κατηγορίες"
2192 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2193 #, c-format
2194 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2195 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή."
2197 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2198 #, c-format
2199 msgid "There is already a variable named %s."
2200 msgstr "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
2202 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2203 #, c-format
2204 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2205 msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία μεταβλητή συμβολοσειράς."
2207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2208 #, c-format
2209 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2210 msgstr "Η μετονομασία θα δημιουργήσει διπλότυπο της ονομασίας μεταβλητής %s."
2212 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2213 msgid "Split Values"
2214 msgstr "Διαχωρισμός Τιμών"
2216 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2217 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2219 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2220 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2221 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2224 msgid "Value"
2225 msgstr "Τιμή"
2227 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2229 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2230 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2231 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2232 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2233 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2234 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2235 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
2236 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2237 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2238 msgid "Variable"
2239 msgstr "Μεταβλητή"
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2242 msgid "File Information"
2243 msgstr "Πληροφορίες Αρχείου"
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2246 msgid "Attribute"
2247 msgstr "Ιδιότητες"
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2250 msgid "File"
2251 msgstr "Αρχείο"
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2254 msgid "Created"
2255 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2258 msgid "Integer Format"
2259 msgstr "Μορφοποίηση ακεραίου"
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2262 msgid "Big Endian"
2263 msgstr "Μεγάλη Τελότητα, Endian"
2265 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2266 msgid "Little Endian"
2267 msgstr "Μικρή Τελότητα, Endian"
2269 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2270 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2272 #: src/language/utilities/set.q:930
2273 msgid "Unknown"
2274 msgstr "Άγνωστο"
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2277 msgid "Real Format"
2278 msgstr "Πραγματική μορφοποίηση"
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2281 msgid "IEEE 754 LE."
2282 msgstr "IEEE 754 LE."
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2285 msgid "IEEE 754 BE."
2286 msgstr "IEEE 754 BE."
2288 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2289 msgid "VAX D."
2290 msgstr "VAX D."
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2293 msgid "VAX G."
2294 msgstr "VAX G."
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2297 msgid "IBM 390 Hex Long."
2298 msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος."
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2302 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2303 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2304 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2305 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2306 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2307 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2308 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2309 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2311 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2312 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2313 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2314 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2315 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2316 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2317 msgid "Variables"
2318 msgstr "Μεταβλητές"
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2321 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2322 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
2323 msgid "Cases"
2324 msgstr "Υποθέσεις"
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2328 msgid "Type"
2329 msgstr "Τύπος"
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2332 msgid "Weight"
2333 msgstr "Στάθμιση"
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2336 msgid "Not weighted"
2337 msgstr "Μη στάθμιση"
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2340 msgid "Compression"
2341 msgstr "Συμπίεση"
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2346 msgid "Documents"
2347 msgstr "Έγγραφα"
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2351 msgid "(none)"
2352 msgstr "(Τίποτα)"
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2355 msgid "No variables to display."
2356 msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν."
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2359 msgid "Macros not supported."
2360 msgstr "Macros δεν υποστηρίζονται."
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2363 msgid "Document"
2364 msgstr "Έγγραφα"
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2367 msgid "Position"
2368 msgstr "Θέση"
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2371 msgid "Measurement Level"
2372 msgstr "Επίπεδο μέτρησης"
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2375 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2376 msgid "Role"
2377 msgstr "Ρόλος"
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2380 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2381 msgid "Width"
2382 msgstr "Εύρος"
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2385 msgid "Alignment"
2386 msgstr "Ευθυγράμμιση"
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2390 msgid "Print Format"
2391 msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης"
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2394 msgid "Write Format"
2395 msgstr "Διαμορφωποίηση Εγγραφής"
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2398 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
2399 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2400 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2401 msgid "Missing Values"
2402 msgstr "Ελλειπούσες Τιμές"
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2406 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2407 msgid "Value Labels"
2408 msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2411 msgid "Variable Value"
2412 msgstr "Τιμή Μεταβλητής"
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2415 msgid "User-missing value"
2416 msgstr "Ελλειπούσα-Χρήστη τιμή"
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2419 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2420 msgstr "Ιδιότητες Μεταβλητής κ Δεδομένων"
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2423 msgid "Variable and Name"
2424 msgstr "Μεταβλητή κ Όνομα"
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2427 msgid "(dataset)"
2428 msgstr "(βάση δεδομένων)"
2430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2431 msgid "No vectors defined."
2432 msgstr "Δεν ορίστηκε διάνυσμα."
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2435 msgid "Vectors"
2436 msgstr "Διανύσματα"
2438 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2439 msgid "Vector and Position"
2440 msgstr "Διάνυσμα και θέση"
2442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2443 msgid "No valid encodings found."
2444 msgstr "Μη έγκυρες κωδικοποιήσεις βρέθηκαν."
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2447 #, c-format
2448 msgid "Usable encodings for %s."
2449 msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s."
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2452 #, c-format
2453 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2454 msgstr "Οι κωδικοποιήσεις που μπορούν να διαβάσουν επιτυχώς %s (με τον ορισμό του ονόματος της κωδικοποίησης στην υποεντολή ENCODING της GET). Κωδικοποιήσεις που έχουν σαν αποτέλεσμα ίδιο κείμενο αναφέρονται μαζί."
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2458 msgid "Encodings"
2459 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2462 #, c-format
2463 msgid "%s Encoded Text Strings"
2464 msgstr "%s Κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειράς"
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2467 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2468 msgstr "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2471 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2472 msgid "Text"
2473 msgstr "Κείμενο"
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2476 msgid "Purpose"
2477 msgstr "Σκοπός"
2479 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2480 #, c-format
2481 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2482 msgstr "Περικοπή ετικέτας τιμής κατά %d διφύα."
2484 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2485 #, c-format
2486 msgid "A vector named %s already exists."
2487 msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει."
2489 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2490 #, c-format
2491 msgid "Vector name %s is given twice."
2492 msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές."
2494 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2495 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2496 msgstr "Μία κάθετος πρέπει να διαχωρίζει τον κάθε προσδιορισμό διανύσματος στην εκτεταμένη μορφή της VECTOR."
2498 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2499 msgid "Vectors must have at least one element."
2500 msgstr "Τα διανύσματα πρέπει να έχουν έστω ένα στοιχείο."
2502 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2503 msgid "expecting vector length"
2504 msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος"
2506 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2507 #, c-format
2508 msgid "%s is an existing variable name."
2509 msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής."
2511 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2512 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2513 msgstr "Το εμφανιζόμενο εύρος μεταβλητής πρέπει να είναι θετικο ακέραιος."
2515 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2516 msgid "The weighting variable must be numeric."
2517 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης πρέπει να είναι αριθμητική."
2519 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2520 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2521 msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης δεν πρέπει να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
2523 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2524 msgid "expecting weight value"
2525 msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης"
2527 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
2528 #, c-format
2529 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
2530 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει κατάλογο σε %s: %s"
2532 #: src/language/utilities/date.c:33
2533 #, c-format
2534 msgid "Only %s is currently implemented."
2535 msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή."
2537 #: src/language/utilities/host.c:60
2538 msgid "Time limit not supported on this platform."
2539 msgstr "Χρονικά όρια δεν υποστηρίζονται σε αυτήν την πλατφόρμα."
2541 #: src/language/utilities/host.c:74
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: Command exited with status %d."
2544 msgstr "%s: Η εντολή διακόπηκε με κατάσταση %d."
2546 #: src/language/utilities/host.c:95
2547 #, c-format
2548 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
2549 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου (%s)."
2551 #: src/language/utilities/host.c:102
2552 #, c-format
2553 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
2554 msgstr "/dev/null: Αποτυχία ανοίγματος (%s)."
2556 #: src/language/utilities/host.c:117
2557 #, c-format
2558 msgid "Couldn't fork: %s."
2559 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s."
2561 #: src/language/utilities/host.c:193
2562 #, c-format
2563 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
2564 msgstr "Ενώ εκτελείτε το \"%s\", η αναμονή για την υποδιαδικασία απέτυχε (%s)."
2566 #: src/language/utilities/host.c:203
2567 #, c-format
2568 msgid "Command \"%s\" timed out."
2569 msgstr "Η εντολή \"%s\" έληξε."
2571 #: src/language/utilities/host.c:205
2572 #, c-format
2573 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
2574 msgstr "Η εντολή \"%s\" τερματίστηκε από σήμα %d."
2576 #: src/language/utilities/host.c:212
2577 msgid "Command or shell not found"
2578 msgstr "Η εντολή ή το περιβάλλον δεν βρέθηκαν"
2580 #: src/language/utilities/host.c:214
2581 msgid "Could not invoke command or shell"
2582 msgstr "Αδυναμία να επικαλεστεί η εντολή ή το περιβάλλον"
2584 #: src/language/utilities/host.c:217
2585 #, c-format
2586 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
2587 msgstr "Η εντολή \"%s\" τερματίστηκε με κατάσταση %d (%s)."
2589 #: src/language/utilities/host.c:220
2590 #, c-format
2591 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
2592 msgstr "Η εντολή \"%s\" τερματίστηκε με κατάσταση %d."
2594 #: src/language/utilities/host.c:230
2595 #, c-format
2596 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
2597 msgstr "Το εξερχόμενο αποτέλεσμα της εντολής \"%s\" δεν μπορεί να διαβαστεί (%s)."
2599 #: src/language/utilities/title.c:88
2600 #, c-format
2601 msgid "   (Entered %s)"
2602 msgstr "   (Εισήχθη σαν %s)"
2604 #: src/language/utilities/include.c:73
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2607 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το `%s' στην δοσμένη διεύθυνση αναζήτησης αρχείου."
2609 #: src/language/utilities/output.c:128
2610 #, c-format
2611 msgid "Unknown cell class %s."
2612 msgstr "Άγνωστη εντολή κλάσης κελιού %s."
2614 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot stat %s: %s"
2617 msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει την stat %s: %s"
2619 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2622 msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s"
2624 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2625 msgid "Sum of values"
2626 msgstr "Άθροισμα τιμών"
2628 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2629 msgid "Mean average"
2630 msgstr "Αριθμητικός Μέσος"
2632 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2633 msgid "Median average"
2634 msgstr "Μέσος όρος Διαμέσου"
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2638 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2639 msgid "Standard deviation"
2640 msgstr "Τυπική Απόκλιση"
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2644 msgid "Maximum value"
2645 msgstr "Μέγιστη τιμή"
2647 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2648 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2649 msgid "Minimum value"
2650 msgstr "Ελάχιστη τιμή"
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2653 msgid "Percentage greater than"
2654 msgstr "Ποσοστό μεγαλύτερο από"
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2657 msgid "Percentage less than"
2658 msgstr "Ποσοστό λιγότερο από"
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2661 msgid "Percentage included in range"
2662 msgstr "Ποσοστό που περιέχεται στο εύρος"
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2665 msgid "Percentage excluded from range"
2666 msgstr "Ποσοστό που αποκλείστηκε από το εύρος"
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2669 msgid "Fraction greater than"
2670 msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από"
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2673 msgid "Fraction less than"
2674 msgstr "Κλάσμα μικρότερο από"
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2677 msgid "Fraction included in range"
2678 msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος"
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2681 msgid "Fraction excluded from range"
2682 msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος"
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2685 msgid "Number of cases"
2686 msgstr "Αριθμός υποθέσεων"
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2689 msgid "Number of cases (unweighted)"
2690 msgstr "Αριθμός υποθέσεων (αστάθμητες)"
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2693 msgid "Number of missing values"
2694 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών"
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2697 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2698 msgstr "Αριθμός ελλειπούσων τιμών (αστάθμητες)"
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2701 msgid "First non-missing value"
2702 msgstr "Αρχική μη ελλειπούσα τιμή"
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2705 msgid "Last non-missing value"
2706 msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή"
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2709 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2710 msgstr "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα εισερχόμενα."
2712 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2713 msgid "expecting aggregation function"
2714 msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης"
2716 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2717 #, c-format
2718 msgid "Unknown aggregation function %s."
2719 msgstr "Άγνωστη συνάρτηση Συνάθροισης %s."
2721 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2722 #, c-format
2723 msgid "Missing argument %zu to %s."
2724 msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s."
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2727 #, c-format
2728 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2729 msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές."
2731 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2732 #, c-format
2733 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2734 msgstr "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
2736 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2737 #, c-format
2738 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2739 msgstr "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά."
2741 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2742 #, c-format
2743 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2744 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s δεν είναι μοναδικό μέσα στο Αρχείο Λίστας Συνάθροισης, το οποίο περιλαμβάνει τις μεταβλητές συνάθροισης και τις μεταβλητές διαχωρισμού."
2746 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2747 #, c-format
2748 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2749 msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)."
2751 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2752 #, c-format
2753 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2754 msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s."
2756 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2757 #, c-format
2758 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2759 msgstr "Με το GROUP, οι μεταβλητές δεν πρέπει να αναμιχθούν μεταβλητές συμβολοσειράς (όπως %s) και αριθμητικές μεταβλητές (όπως %s)."
2761 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2762 msgid "Recoding grouped variables."
2763 msgstr "Επανακωδικοποίηση ομαδοποιημένων μεταβλητών."
2765 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2766 #, c-format
2767 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2768 msgstr "Επανακωδικοποίηση %s σε %s (%s)."
2770 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2771 #, c-format
2772 msgid "Recoding %s into %s."
2773 msgstr "Επανακωδικοποίηση του %s σε %s."
2775 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
2776 msgid "New Value"
2777 msgstr "Νέα Τιμή"
2779 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2780 msgid "Value Label"
2781 msgstr "Ετικέτα Τιμής"
2783 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2784 msgid "Old Value"
2785 msgstr "Προηγούμενη Τιμή"
2787 #: src/language/stats/binomial.c:138
2788 #, c-format
2789 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2790 msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη"
2792 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2793 msgid "Binomial Test"
2794 msgstr "Διωνυμικό τεστ"
2796 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2797 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2798 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2799 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2800 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2801 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2802 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
2803 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
2804 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
2805 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2806 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2807 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2808 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2809 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2810 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2811 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2812 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2813 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2814 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2815 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2816 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2817 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2818 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2819 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2820 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2821 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2822 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2823 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2824 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2825 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2826 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2827 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2829 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2830 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2831 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
2832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
2833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
2835 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2836 msgid "Statistics"
2837 msgstr "Στατιστικά"
2839 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2840 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2841 msgid "Category"
2842 msgstr "Κατηγορίες"
2844 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2845 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2846 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2847 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2848 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2849 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2851 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2852 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2853 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2854 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2855 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2856 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2857 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2858 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2859 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2860 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
2861 msgid "N"
2862 msgstr "N"
2864 #: src/language/stats/binomial.c:189
2865 msgid "Observed Prop."
2866 msgstr "Παρατ. Ποσ."
2868 #: src/language/stats/binomial.c:190
2869 msgid "Test Prop."
2870 msgstr "Τεστ Ποσοστών."
2872 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2873 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2874 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2875 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2876 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
2878 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2879 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
2881 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2882 msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
2884 #: src/language/stats/binomial.c:195
2885 msgid "Groups"
2886 msgstr "Ομάδες"
2888 #: src/language/stats/binomial.c:196
2889 msgid "Group 1"
2890 msgstr "Ομάδα 1"
2892 #: src/language/stats/binomial.c:196
2893 msgid "Group 2"
2894 msgstr "Ομάδα 2"
2896 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2897 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2898 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
2899 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2900 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2901 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2902 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2903 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2904 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2906 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2907 msgid "Total"
2908 msgstr "Σύνολο"
2910 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2911 #, c-format
2912 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2913 msgstr "CHISQUARE τεστ όρισε %d αναμενόμενες τιμές, αλλά η μεταβλητή %s έχει %zu διακριτές τιμές."
2915 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2916 msgid "Observed N"
2917 msgstr "Παρατηρήσιμο N"
2919 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2920 msgid "Expected N"
2921 msgstr "Αναμενόμενο N"
2923 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2924 #: src/language/stats/regression.c:1031
2925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
2926 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
2927 msgid "Residual"
2928 msgstr "Σφάλμα"
2930 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2931 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2933 msgid "Frequencies"
2934 msgstr "Συχνότητες"
2936 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2937 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2938 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2939 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2940 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2941 msgid "Test Statistics"
2942 msgstr "Στατιστικά Τεστ"
2944 #: src/language/stats/chisquare.c:323
2945 msgid "Chi-square"
2946 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
2948 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
2949 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
2950 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
2951 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
2952 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
2953 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
2954 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
2955 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
2956 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2957 msgid "df"
2958 msgstr "ΒΕ"
2960 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
2961 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
2962 #: src/language/stats/median.c:355
2963 msgid "Asymp. Sig."
2964 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
2966 #: src/language/stats/cochran.c:111
2967 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2968 msgstr "Πάνω από δύο τιμές βρέθηκαν. Το Cochran Q τεστ δεν θα τρέξει."
2970 #: src/language/stats/cochran.c:153
2971 #, c-format
2972 msgid "Success (%.*g)"
2973 msgstr "Επιτυχία (%.*g)"
2975 #: src/language/stats/cochran.c:154
2976 #, c-format
2977 msgid "Failure (%.*g)"
2978 msgstr "Αποτυχία (%.*g)"
2980 #: src/language/stats/cochran.c:190
2981 msgid "Cochran's Q"
2982 msgstr "Cochran's Q"
2984 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
2985 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
2986 msgid "Descriptive Statistics"
2987 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
2989 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
2990 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
2991 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
2992 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
2993 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
2994 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
2995 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
2996 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
2997 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
2998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3000 msgid "Mean"
3001 msgstr "Μέσος Όρος"
3003 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3004 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3005 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3006 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3007 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3008 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3009 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3010 msgid "Std. Deviation"
3011 msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
3013 #: src/language/stats/correlations.c:126
3014 msgid "Correlations"
3015 msgstr "Συσχετίσεις"
3017 #: src/language/stats/correlations.c:146
3018 msgid "Pearson Correlation"
3019 msgstr "Pearson Συσχέτιση"
3021 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3022 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3023 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3024 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3025 msgid "Sig. (2-tailed)"
3026 msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3028 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3029 msgid "Sig. (1-tailed)"
3030 msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
3032 #: src/language/stats/correlations.c:151
3033 msgid "Cross-products"
3034 msgstr "Ενδογινόμενα"
3036 #: src/language/stats/correlations.c:152
3037 msgid "Covariance"
3038 msgstr "Συνδιακύμανση"
3040 #: src/language/stats/correlations.c:165
3041 msgid "Significant at .05 level"
3042 msgstr "Σημαντικό σε επίπεδο .05"
3044 #: src/language/stats/correlations.c:234
3045 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3046 msgstr "Τα δεδομένα για τις μεταβλητές επιλογής είναι όλα κενά ή ελλειπούντα."
3048 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3049 #: src/language/data-io/list.c:166
3050 msgid "No variables specified."
3051 msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές."
3053 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3054 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3055 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3056 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3057 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3058 msgid "S.E. Mean"
3059 msgstr "Τ.Σ. ΜΟ"
3061 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3062 msgid "Std Dev"
3063 msgstr "ΤΑ"
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3066 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3069 msgid "Variance"
3070 msgstr "Διακύμανση"
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3073 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3076 msgid "Kurtosis"
3077 msgstr "Κύρτωση"
3079 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3080 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3081 msgid "S.E. Kurt"
3082 msgstr "Τ.Σ. Κυρτ"
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3085 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3088 msgid "Skewness"
3089 msgstr "Λοξότητα"
3091 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3092 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3093 msgid "S.E. Skew"
3094 msgstr "Τ.Σ. Λοξ"
3096 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3097 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3098 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3100 msgid "Range"
3101 msgstr "Εύρος"
3103 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3104 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3105 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3106 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3109 msgid "Minimum"
3110 msgstr "Ελάχιστο"
3112 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3113 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3114 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3115 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3116 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3118 msgid "Maximum"
3119 msgstr "Μέγιστο"
3121 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3122 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3124 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3125 msgid "Sum"
3126 msgstr "Σύνολο"
3128 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3129 #, c-format
3130 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3131 msgstr "Το όνομα της μεταβλητής με Z-τιμές %s θα είναι διπλότυπο."
3133 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3134 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3135 msgstr "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3137 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3138 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3139 msgstr "αναμένει στατιστικό όνομα: επαναφέρεται το προκαθορισμένο"
3141 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3142 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3143 msgstr "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3145 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3146 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3147 msgstr "Αντιστοιχία Μεταβλητών σε Z-τιμές"
3149 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3150 msgid "Names"
3151 msgstr "Ονόματα"
3153 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3154 #: src/language/stats/regression.c:1030
3155 msgid "Source"
3156 msgstr "Αρχικές"
3158 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3159 msgid "Target"
3160 msgstr "Τελικές"
3162 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3163 #, c-format
3164 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
3165 msgstr "Ενδότερο σφάλμα επεξεργασίας Z τιμές. Παρακαλώ, αναφέρετέ το στο %s."
3167 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3168 #, c-format
3169 msgid "Z-score of %s"
3170 msgstr "Z-τιμή για %s"
3172 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3173 msgid "Valid N (listwise)"
3174 msgstr "Έγκυρο N (ανά γραμμή)"
3176 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3177 msgid "Missing N (listwise)"
3178 msgstr "Ελλειπούσες N (ανά υπόθεση)"
3180 #: src/language/stats/examine.c:75
3181 msgid " (missing)"
3182 msgstr " (ελλειπούσα)"
3184 #: src/language/stats/examine.c:225
3185 #, c-format
3186 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3187 msgstr "Θηκόγραμμα του %s με %s"
3189 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3190 #, c-format
3191 msgid "Boxplot of %s"
3192 msgstr "Θηκόγραμμα του %s"
3194 #: src/language/stats/examine.c:321
3195 msgid "Boxplot"
3196 msgstr "Θηκόγραμμα"
3198 #: src/language/stats/examine.c:418
3199 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3200 msgstr "Μη δημιουργία NP γραφήματος επειδή η βάση δεδομένων είναι κενή."
3202 #: src/language/stats/examine.c:478
3203 #, c-format
3204 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3205 msgstr "Μη δημιουργία spreadlevel γραφήματος για %s"
3207 #: src/language/stats/examine.c:585
3208 msgid "User-missing value."
3209 msgstr "Ελλειπούσα-χρήστη τιμή."
3211 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3212 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3213 msgid "Percentiles"
3214 msgstr "Εκατοστημόρια"
3216 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3217 msgid "Weighted Average"
3218 msgstr "Σταθμισμένος Μέσος"
3220 #: src/language/stats/examine.c:603
3221 msgid "Tukey's Hinges"
3222 msgstr "Tukey's Hinges"
3224 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3225 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3226 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3227 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3228 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3229 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3230 msgid "Dependent Variables"
3231 msgstr "Εξαρτημένες Μεταβλητές"
3233 #: src/language/stats/examine.c:669
3234 msgid "Tests of Normality"
3235 msgstr "Τεστ Κανονικότητας"
3237 #: src/language/stats/examine.c:673
3238 msgid "Shapiro-Wilk"
3239 msgstr "Shapiro-Wilk"
3241 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3242 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3243 msgid "Statistic"
3244 msgstr "Στατιστικά"
3246 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3247 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3248 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3249 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3250 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3251 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3252 msgid "Sig."
3253 msgstr "Στ.Σημ."
3255 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3256 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3257 msgid "Descriptives"
3258 msgstr "Περιγραφικά"
3260 #: src/language/stats/examine.c:738
3261 msgid "Aspect"
3262 msgstr "Προοπτική"
3264 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3265 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3266 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3267 msgid "Std. Error"
3268 msgstr "Τυπ. Σφάλμα"
3270 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3271 #, c-format
3272 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3273 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Μέσο όρο"
3275 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3276 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3277 #: src/language/stats/regression.c:913
3278 msgid "Lower Bound"
3279 msgstr "Κατώτερο Όριο"
3281 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3282 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3283 #: src/language/stats/regression.c:914
3284 msgid "Upper Bound"
3285 msgstr "Ανώτερο Όριο"
3287 #: src/language/stats/examine.c:750
3288 msgid "5% Trimmed Mean"
3289 msgstr "5% Περικομμένος Μέσος Όρος"
3291 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3292 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3294 msgid "Median"
3295 msgstr "Διάμεσος"
3297 #: src/language/stats/examine.c:752
3298 msgid "Interquartile Range"
3299 msgstr "Ενδοτεταρτημοριακό Εύρος"
3301 #: src/language/stats/examine.c:832
3302 msgid "Extreme Values"
3303 msgstr "Ακραίες Τιμές"
3305 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3306 #: src/language/data-io/list.c:110
3307 msgid "Case Number"
3308 msgstr "Αριθμός Υπόθεσης"
3310 #: src/language/stats/examine.c:844
3311 msgid "Order"
3312 msgstr "Ταξινόμηση"
3314 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3315 #: src/language/stats/examine.c:850
3316 msgid "Extreme"
3317 msgstr "Ακραίες"
3319 #: src/language/stats/examine.c:851
3320 msgid "Highest"
3321 msgstr "Ανώτατο"
3323 #: src/language/stats/examine.c:851
3324 msgid "Lowest"
3325 msgstr "Κατώτατο"
3327 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3328 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3329 msgid "Case Processing Summary"
3330 msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων"
3332 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3333 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3334 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3335 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3336 msgid "Percent"
3337 msgstr "Ποσοστά"
3339 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3340 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3341 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3342 #: src/language/stats/crosstabs.q:931
3343 msgid "Valid"
3344 msgstr "Έγκυρες"
3346 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3347 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3348 msgid "Missing"
3349 msgstr "Ελλειπούσες"
3351 #: src/language/stats/examine.c:1550
3352 #, c-format
3353 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3354 msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)."
3356 #: src/language/stats/examine.c:1587
3357 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3358 msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)"
3360 #: src/language/stats/examine.c:1777
3361 #, c-format
3362 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3363 msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
3365 #: src/language/stats/factor.c:1121
3366 #, c-format
3367 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3368 msgstr "Ο πίνακας  για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR"
3370 #: src/language/stats/factor.c:1519
3371 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3372 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3374 #: src/language/stats/factor.c:1523
3375 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3376 msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
3378 #: src/language/stats/factor.c:1634
3379 msgid "Component Number"
3380 msgstr "Αριθμός Συνιστώσας"
3382 #: src/language/stats/factor.c:1634
3383 msgid "Factor Number"
3384 msgstr "Αριθμός Παράγοντα"
3386 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3387 msgid "Communalities"
3388 msgstr "Εταιρικότητες"
3390 #: src/language/stats/factor.c:1653
3391 msgid "Initial"
3392 msgstr "Αρχική"
3394 #: src/language/stats/factor.c:1655
3395 msgid "Extraction"
3396 msgstr "Εξαγωγή"
3398 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3399 #: src/language/stats/factor.c:1839
3400 msgid "Component"
3401 msgstr "Συνιστώσα"
3403 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3404 #: src/language/stats/factor.c:1839
3405 msgid "Factor"
3406 msgstr "Παράγοντας"
3408 #: src/language/stats/factor.c:1752
3409 msgid "Total Variance Explained"
3410 msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση"
3412 #: src/language/stats/factor.c:1758
3413 #, fuzzy, no-c-format
3414 #| msgid "% of Variance"
3415 msgid "% of Variance"
3416 msgstr "% της Διακύμανσης"
3418 #: src/language/stats/factor.c:1760
3419 #, no-c-format
3420 msgid "Cumulative %"
3421 msgstr "Συσσωρευτικό %"
3423 #: src/language/stats/factor.c:1763
3424 msgid "Phase"
3425 msgstr "Φάση"
3427 #: src/language/stats/factor.c:1765
3428 msgid "Initial Eigenvalues"
3429 msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές"
3431 #: src/language/stats/factor.c:1769
3432 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3433 msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3435 #: src/language/stats/factor.c:1773
3436 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3437 msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
3439 #: src/language/stats/factor.c:1835
3440 msgid "Factor Correlation Matrix"
3441 msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων"
3443 #: src/language/stats/factor.c:1842
3444 msgid "Factor 2"
3445 msgstr "Παράγοντας 2"
3447 #: src/language/stats/factor.c:1874
3448 msgid "Anti-Image Matrices"
3449 msgstr "Αντίστροφος πίνακας"
3451 #: src/language/stats/factor.c:1879
3452 msgid "Anti-image Covariance"
3453 msgstr "Αντίστροφος πίνακας Συνδιακύμανσης"
3455 #: src/language/stats/factor.c:1880
3456 msgid "Anti-image Correlation"
3457 msgstr "Συ"
3459 #: src/language/stats/factor.c:1901
3460 msgid "Correlation Matrix"
3461 msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων"
3463 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3464 msgid "Correlation"
3465 msgstr "Συσχέτιση"
3467 #: src/language/stats/factor.c:1947
3468 msgid "Determinant"
3469 msgstr "Ορίζουσα"
3471 #: src/language/stats/factor.c:1958
3472 msgid "Covariance Matrix"
3473 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
3475 #: src/language/stats/factor.c:1990
3476 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3477 msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3479 #: src/language/stats/factor.c:2014
3480 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3481 msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη."
3483 #: src/language/stats/factor.c:2071
3484 msgid "Analysis N"
3485 msgstr "Ανάλυση του N"
3487 #: src/language/stats/factor.c:2099
3488 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3489 msgstr "Τεστ KMO και Bartlett"
3491 #: src/language/stats/factor.c:2103
3492 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3493 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος"
3495 #: src/language/stats/factor.c:2105
3496 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3497 msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett"
3499 #: src/language/stats/factor.c:2106
3500 msgid "Approx. Chi-Square"
3501 msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο"
3503 #: src/language/stats/factor.c:2154
3504 #, c-format
3505 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3506 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3508 #: src/language/stats/factor.c:2161
3509 #, c-format
3510 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3511 msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
3513 #: src/language/stats/factor.c:2254
3514 msgid "Component Matrix"
3515 msgstr "Πίνακας Συνιστωσών"
3517 #: src/language/stats/factor.c:2254
3518 msgid "Factor Matrix"
3519 msgstr "Παραγοντικός Πίνακας"
3521 #: src/language/stats/factor.c:2259
3522 msgid "Pattern Matrix"
3523 msgstr "Πίνακας Μοτίβων"
3525 #: src/language/stats/factor.c:2268
3526 msgid "Structure Matrix"
3527 msgstr "Δομικός Πίνακας"
3529 #: src/language/stats/factor.c:2270
3530 msgid "Rotated Component Matrix"
3531 msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών"
3533 #: src/language/stats/factor.c:2271
3534 msgid "Rotated Factor Matrix"
3535 msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας"
3537 #: src/language/stats/flip.c:100
3538 #, c-format
3539 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3540 msgstr "%s αγνοεί %s. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
3542 #: src/language/stats/flip.c:153
3543 #, c-format
3544 msgid "Could not create temporary file for %s."
3545 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s."
3547 #: src/language/stats/flip.c:341
3548 #, c-format
3549 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3550 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s."
3552 #: src/language/stats/flip.c:348
3553 #, c-format
3554 msgid "Error creating %s source file."
3555 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου."
3557 #: src/language/stats/flip.c:361
3558 #, c-format
3559 msgid "Error reading %s file: %s."
3560 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s αρχείου: %s."
3562 #: src/language/stats/flip.c:363
3563 #, c-format
3564 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3565 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου."
3567 #: src/language/stats/flip.c:379
3568 #, c-format
3569 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3570 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s."
3572 #: src/language/stats/flip.c:387
3573 #, c-format
3574 msgid "Error writing %s source file: %s."
3575 msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s."
3577 #: src/language/stats/flip.c:402
3578 #, c-format
3579 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3580 msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s."
3582 #: src/language/stats/flip.c:433
3583 #, c-format
3584 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3585 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s προσωρινού αρχείου: %s."
3587 #: src/language/stats/flip.c:436
3588 #, c-format
3589 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3590 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s προσωρινού αρχείου."
3592 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3594 msgid "Mode"
3595 msgstr "Επικρατούσα τιμή"
3597 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3598 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3599 msgid "Frequency"
3600 msgstr "Συχνότητα"
3602 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3603 msgid "Valid Percent"
3604 msgstr "Έγκυρα Ποσοστά"
3606 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3607 msgid "Cumulative Percent"
3608 msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά"
3610 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3611 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3612 msgstr "Το Ιστόγραμμα συχνοτήτων πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3614 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3615 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3616 msgstr "Το Ιστόγραμμα ποσοστών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
3618 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3619 #, c-format
3620 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3621 msgstr "%s για το Ιστόγραμμα πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3623 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3624 #, c-format
3625 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3626 msgstr "%s για το γράφημα πίτας πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο του %s, αλλά %s ορίστηκε ως %.15g και %s ως %.15g. %s και %s θα αγνοηθούν."
3628 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3629 #, c-format
3630 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3631 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
3633 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3634 #, c-format
3635 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3636 msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές."
3638 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3639 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3641 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
3642 msgid "Count"
3643 msgstr "Μετρητής"
3645 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3646 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3647 msgid "Ranks"
3648 msgstr "Κατατάξεις"
3650 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3651 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3652 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3653 msgid "Mean Rank"
3654 msgstr "ΜΟ Κατάταξης"
3656 #: src/language/stats/friedman.c:253
3657 msgid "Kendall's W"
3658 msgstr "Kendall's W"
3660 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3661 #: src/language/stats/median.c:353
3662 msgid "Chi-Square"
3663 msgstr "Χ-Τετράγωνο"
3665 #: src/language/stats/glm.c:169
3666 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3667 msgstr "Η Ανάλυση πολυ-διακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη"
3669 #: src/language/stats/glm.c:274
3670 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3671 msgstr "Μόνο οι Τύποι 1, 2 & 3 Αθρ. Τετραγώνων είναι προς το παρόν διαθέσιμοι"
3673 #: src/language/stats/glm.c:727
3674 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3675 msgstr "Τεστ για Μεταξύ - Συμμετεχόντων Επιδράσεις"
3677 #: src/language/stats/glm.c:730
3678 msgid "Type I Sum Of Squares"
3679 msgstr "Τύπος Ι Αθρ. Τετραγώνων"
3681 #: src/language/stats/glm.c:731
3682 msgid "Type II Sum Of Squares"
3683 msgstr "Τύπος ΙΙ Αθρ. Τετραγώνων"
3685 #: src/language/stats/glm.c:732
3686 msgid "Type III Sum Of Squares"
3687 msgstr "Τύπος ΙΙΙ Αθρ. Τετραγώνων"
3689 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3690 #: src/language/stats/regression.c:1026
3691 msgid "Mean Square"
3692 msgstr "ΜΟ Τετραγώνου"
3694 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3695 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3696 msgid "F"
3697 msgstr "F"
3699 #: src/language/stats/glm.c:740
3700 msgid "Corrected Model"
3701 msgstr "Διορθωμένο Μοντέλο"
3703 #: src/language/stats/glm.c:740
3704 msgid "Model"
3705 msgstr "Μοντέλο"
3707 #: src/language/stats/glm.c:752
3708 msgid "Intercept"
3709 msgstr "Σταθερά"
3711 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3712 #: src/output/spv/spv.c:867
3713 msgid "Error"
3714 msgstr "Σφάλμα"
3716 #: src/language/stats/glm.c:819
3717 msgid "Corrected Total"
3718 msgstr "Διορθωμένο Σύνολο"
3720 #: src/language/stats/graph.c:206
3721 msgid "Percentage"
3722 msgstr "Ποσοστά"
3724 #: src/language/stats/graph.c:207
3725 msgid "Cumulative Count"
3726 msgstr "Συσσωρευτική Μέτρηση"
3728 #: src/language/stats/graph.c:296
3729 #, c-format
3730 msgid "%s vs. %s by %s"
3731 msgstr "%s vs. %s by %s"
3733 #: src/language/stats/graph.c:303
3734 #, c-format
3735 msgid "%s vs. %s"
3736 msgstr "%s vs. %s"
3738 #: src/language/stats/graph.c:322
3739 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3740 msgstr "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδοθεί σωστά."
3742 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3743 #, c-format
3744 msgid "%s of %s"
3745 msgstr "%s από %s"
3747 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3748 #: src/language/stats/graph.c:777
3749 msgid "Only one chart type is allowed."
3750 msgstr "Μόνο ένα γράφημα επιτρέπεται."
3752 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3753 #: src/language/stats/graph.c:834
3754 msgid "Only one variable is allowed."
3755 msgstr "Μόνο μία μεταβλητή επιτρέπεται."
3757 #: src/language/stats/graph.c:843
3758 msgid "Variable expected"
3759 msgstr "Αναμένεται Μεταβλητή"
3761 #: src/language/stats/graph.c:883
3762 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3763 msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH"
3765 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3766 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3767 msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα"
3769 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3770 msgid "Uniform Parameters"
3771 msgstr "Παράμετροι για Ομοιόμορφη"
3773 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3774 msgid "Normal Parameters"
3775 msgstr "Παράμετροι για Κανονικότητα"
3777 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3778 msgid "Poisson Parameters"
3779 msgstr "Παράμετροι για Poisson"
3781 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
3783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
3784 msgid "Lambda"
3785 msgstr "Lambda"
3787 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3788 msgid "Exponential Parameters"
3789 msgstr "Παράμετροι για Εκθετική"
3791 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3792 msgid "Most Extreme Differences"
3793 msgstr "Οι πιο Ακραίες Διαφορές"
3795 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3796 msgid "Absolute"
3797 msgstr "Απόλυτο"
3799 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3800 msgid "Positive"
3801 msgstr "Θετικό"
3803 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3804 msgid "Negative"
3805 msgstr "Αρνητικό"
3807 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3808 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3809 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3811 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3812 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3813 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3814 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3815 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3816 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
3818 #: src/language/stats/logistic.c:327
3819 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3820 msgstr "Όλες οι τιμές πρόβλεψης είναι είτε 1 ή 0"
3822 #: src/language/stats/logistic.c:525
3823 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3824 msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες."
3826 #: src/language/stats/logistic.c:614
3827 #, c-format
3828 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3829 msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
3831 #: src/language/stats/logistic.c:674
3832 #, c-format
3833 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3834 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
3836 #: src/language/stats/logistic.c:686
3837 #, c-format
3838 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3839 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%"
3841 #: src/language/stats/logistic.c:701
3842 #, c-format
3843 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3844 msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε"
3846 #: src/language/stats/logistic.c:994
3847 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3848 msgstr "Η Τιμή Απόρριψης πρέπει είναι στο εύρος [0,1]"
3850 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3851 msgid "Dependent Variable Encoding"
3852 msgstr "Κωδικοποίηση της Εξαρτημένης Μεταβλητής"
3854 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3855 msgid "Mapping"
3856 msgstr "Χαρτογράφηση"
3858 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3859 msgid "Internal Value"
3860 msgstr "Εσωτερική Τιμή"
3862 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3863 msgid "Original Value"
3864 msgstr "Αρχική Τιμή"
3866 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3867 msgid "Variables in the Equation"
3868 msgstr "Μεταβλητές στην Εξίσωση"
3870 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3871 msgid "B"
3872 msgstr "B"
3874 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3875 msgid "S.E."
3876 msgstr "Τ.Σ."
3878 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3879 msgid "Wald"
3880 msgstr "Wald"
3882 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3883 msgid "Exp(B)"
3884 msgstr "Εκθ(Β)"
3886 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3887 #, c-format
3888 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3889 msgstr "%d%% ΔΕ για Εκθ(B)"
3891 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3892 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3893 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
3894 msgid "Lower"
3895 msgstr "Κατώτερο"
3897 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
3898 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3899 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
3900 msgid "Upper"
3901 msgstr "Ανώτερο"
3903 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3904 msgid "Step 1"
3905 msgstr "Βήμα 1"
3907 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3908 msgid "Constant"
3909 msgstr "Σταθερά"
3911 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3912 msgid "Model Summary"
3913 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου"
3915 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3916 msgid "-2 Log likelihood"
3917 msgstr "-2 Λογ. πιθανότητα"
3919 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3920 msgid "Cox & Snell R Square"
3921 msgstr "Cox & Snell R Τετράγωνο"
3923 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3924 msgid "Nagelkerke R Square"
3925 msgstr "Nagelkerke R Τετράγωνο"
3927 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3928 msgid "Step"
3929 msgstr "Βήμα"
3931 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3932 msgid "Unweighted Cases"
3933 msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις"
3935 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3936 msgid "Included in Analysis"
3937 msgstr "Συμπεριλήφθηκε στην Ανάλυση"
3939 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3940 msgid "Missing Cases"
3941 msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις"
3943 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3944 msgid "Categorical Variables' Codings"
3945 msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών"
3947 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3948 msgid "Codings"
3949 msgstr "Κωδικοποιήσεις"
3951 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3952 msgid "Parameter coding"
3953 msgstr "Κωδικοποίηση παραμέτρων"
3955 #: src/language/stats/logistic.c:1462
3956 msgid "Classification Table"
3957 msgstr "Πίνακας Ταξινόμησης"
3959 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3960 msgid "Predicted"
3961 msgstr "Προβλέφθηκε"
3963 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3964 msgid "Percentage Correct"
3965 msgstr "Ποσοστό Σωστό"
3967 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3968 msgid "Observed"
3969 msgstr "Παρατηρήθηκε"
3971 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3972 msgid "Overall Percentage"
3973 msgstr "Συνολικό Ποσοστό"
3975 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
3976 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3977 msgstr "Jonckheere-Terpstra Τεστ"
3979 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3980 #, c-format
3981 msgid "Number of levels in %s"
3982 msgstr "Αριθμός επιπέδων στο %s"
3984 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
3985 msgid "Observed J-T Statistic"
3986 msgstr "Παρατηρούμενο J-T"
3988 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
3989 msgid "Mean J-T Statistic"
3990 msgstr "Μέσος όρος J-T"
3992 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
3993 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3994 msgstr "Τυπική Απόκλιση J-T"
3996 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
3997 msgid "Std. J-T Statistic"
3998 msgstr "Σταθμισμένο J-T"
4000 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4001 msgid "Sum of Ranks"
4002 msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων"
4004 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4005 msgid "Mann-Whitney U"
4006 msgstr "Mann-Whitney U"
4008 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4009 msgid "Wilcoxon W"
4010 msgstr "Wilcoxon W"
4012 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4013 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4014 msgid "Z"
4015 msgstr "Z"
4017 #: src/language/stats/means.c:702
4018 msgid "Included"
4019 msgstr "Περιλήφθηκε"
4021 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4022 msgid "Excluded"
4023 msgstr "Αποκλείστηκε"
4025 #: src/language/stats/means.c:753
4026 msgid "Report"
4027 msgstr "Αναφορά"
4029 #: src/language/stats/means.c:838
4030 #, c-format
4031 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
4032 msgstr "Ο πίνακας \"%s\"  δεν έχει μη κενές μεταβλητές ελέγχου. Δεν θα εμφανιστεί αποτέλεσμα για αυτόν τον πίνακα."
4034 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4035 msgid "Group Median"
4036 msgstr "Διάμεσος Ομάδας"
4038 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4039 msgid "First"
4040 msgstr "Αρχικό"
4042 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4043 msgid "Last"
4044 msgstr "Τελευταίο"
4046 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4047 msgid "Percent N"
4048 msgstr "Ποσοστιαίο N"
4050 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4051 msgid "Percent Sum"
4052 msgstr "Ποσοστιαίο Σύνολο"
4054 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4055 msgid "Harmonic Mean"
4056 msgstr "Αρμονικός Μέσος"
4058 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4059 msgid "Geom. Mean"
4060 msgstr "Γεωμ. Μέσος"
4062 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4063 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4064 msgstr "Το τεστ McNemar είναι κατάλληλο μόνο για διχοτομημένες μεταβλητές"
4066 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4067 msgid "Point Probability"
4068 msgstr "Πιθανότητα Σημείου"
4070 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4071 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4072 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4073 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4074 msgid "Pairs"
4075 msgstr "Ζεύγη"
4077 #: src/language/stats/median.c:316
4078 msgid "> Median"
4079 msgstr "> Διάμεσος"
4081 #: src/language/stats/median.c:316
4082 msgid "≤ Median"
4083 msgstr "≤ Διάμεσος"
4085 #: src/language/stats/npar.c:536
4086 #, c-format
4087 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4088 msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή."
4090 #: src/language/stats/npar.c:691
4091 #, c-format
4092 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4093 msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός."
4095 #: src/language/stats/npar.c:845
4096 #, c-format
4097 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4098 msgstr "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
4100 #: src/language/stats/npar.c:897
4101 #, c-format
4102 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4103 msgstr "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί επακριβώς %d τιμές."
4105 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4106 #, c-format
4107 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4108 msgstr "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)."
4110 #: src/language/stats/oneway.c:361
4111 msgid "LSD"
4112 msgstr "LSD"
4114 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4115 msgid "Tukey HSD"
4116 msgstr "Tukey HSD"
4118 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4119 msgid "Bonferroni"
4120 msgstr "Bonferroni"
4122 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4123 msgid "Scheffé"
4124 msgstr "Scheffé"
4126 #: src/language/stats/oneway.c:365
4127 msgid "Games-Howell"
4128 msgstr "Games-Howell"
4130 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4131 msgid "Šidák"
4132 msgstr "Šidák"
4134 #: src/language/stats/oneway.c:519
4135 #, c-format
4136 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4137 msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται."
4139 #: src/language/stats/oneway.c:842
4140 #, c-format
4141 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4142 msgstr "Η Εξαρτημένη μεταβλητή %s δεν έχει ελλειπούσες τιμές. Δεν θα γίνει ανάλυση για τη μεταβλητή αυτή."
4144 #: src/language/stats/oneway.c:924
4145 #, c-format
4146 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4147 msgstr "Στη λίστα Συγκρίσεων %zu, ο αριθμός των συντελεστών (%zu) δεν ισούται τον αριθμό των ομάδων (%d). Αυτή η λίστα Συγκρίσεων θα αγνοηθεί."
4149 #: src/language/stats/oneway.c:936
4150 #, c-format
4151 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4152 msgstr "Οι Συντελεστές της Σύγκρισης %zu δεν έχουν άθροισμα μηδέν"
4154 #: src/language/stats/oneway.c:971
4155 msgid "ANOVA"
4156 msgstr "ANOVA"
4158 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4159 msgid "Sum of Squares"
4160 msgstr "Άθρ. Τετραγώνων"
4162 #: src/language/stats/oneway.c:981
4163 msgid "Between Groups"
4164 msgstr "Μεταξύ Ομάδων"
4166 #: src/language/stats/oneway.c:981
4167 msgid "Within Groups"
4168 msgstr "Εντός Ομάδων"
4170 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4171 msgid "Dependent Variable"
4172 msgstr "Εξαρτημένη Μεταβλητή"
4174 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4175 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4176 msgstr "Τεστ Ομοιογένειας Διακύμανσης"
4178 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4179 msgid "Levene Statistic"
4180 msgstr "Στατιστικό Levene"
4182 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4183 msgid "df1"
4184 msgstr "βθ.ελ.1"
4186 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4187 msgid "df2"
4188 msgstr "βθ.ελ.2"
4190 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4191 msgid "Contrast Coefficients"
4192 msgstr "Συντελεστές Σύγκρισης"
4194 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4195 msgid "Contrast"
4196 msgstr "Σύγκριση"
4198 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4199 msgid "Contrast Tests"
4200 msgstr "Τεστ Συγκρίσεων"
4202 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4203 msgid "Value of Contrast"
4204 msgstr "Τιμή Σύγκρισης"
4206 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4207 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4208 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4209 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4210 msgid "t"
4211 msgstr "t"
4213 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4214 msgid "Assumption"
4215 msgstr "Προϋπόθεση"
4217 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4218 msgid "Assume equal variances"
4219 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4221 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4222 msgid "Does not assume equal variances"
4223 msgstr "Δεν προϋποθέτει ίσες διακυμάνσεις"
4225 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4226 #, c-format
4227 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4228 msgstr "Πολλαπλές Συγκρίσεις (%s)"
4230 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4231 msgid "Mean Difference (I - J)"
4232 msgstr "Διαφορές Μέσου (I - J)"
4234 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4235 #, c-format
4236 msgid "%g%% Confidence Interval"
4237 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4239 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4240 msgid "(J) Family"
4241 msgstr "(J) Οικογένεια"
4243 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4244 msgid "Test"
4245 msgstr "Τεστ"
4247 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4248 msgid "Initial Cluster Centers"
4249 msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων"
4251 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4252 msgid "Final Cluster Centers"
4253 msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων"
4255 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4256 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4257 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4258 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4259 msgid "Cluster"
4260 msgstr "Συστάδα"
4262 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4263 msgid "Cluster Membership"
4264 msgstr "Συμμετοχή Συστάδων"
4266 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4267 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4268 msgstr "Αριθμός Υποθέσεων σε κάθε Συστάδα"
4270 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4271 msgid "Clusters"
4272 msgstr "Συστάδες"
4274 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4275 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4276 #, c-format
4277 msgid "A variable called `%s' already exists."
4278 msgstr "Μία μεταβλητή ονομαζόμενη %s υπάρχει ήδη."
4280 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4281 #, c-format
4282 msgid "Expecting %s or %s."
4283 msgstr "Αναμένει %s ή %s."
4285 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4286 msgid "The number of clusters must be positive"
4287 msgstr "Ο αριθμός των Συστάδων πρέπει να είναι θετικός"
4289 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4290 msgid "The convergence criterion must be positive"
4291 msgstr "Ο αριθμός της σύγκλισης πρέπει να είναι θετικός"
4293 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4294 msgid "The number of iterations must be positive"
4295 msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός"
4297 #: src/language/stats/rank.c:205
4298 #, c-format
4299 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4300 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί όνομα μεταβλητής για τη κατάταξη της %s με την %s.  Όλοι οι συνδυασμοί σε χρήση."
4302 #: src/language/stats/rank.c:321
4303 #, c-format
4304 msgid "Too many variables in %s clause."
4305 msgstr "Πάρα πολλές μεταβλητές στην πρόταση %s."
4307 #: src/language/stats/rank.c:323
4308 #, c-format
4309 msgid "Variable %s already exists."
4310 msgstr "Η μεταβλητή %s υπάρχει ήδη."
4312 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4313 #, c-format
4314 msgid "Duplicate variable name %s."
4315 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
4317 #: src/language/stats/rank.c:631
4318 #, c-format
4319 msgid "%s of %s by %s"
4320 msgstr "%s της %s από %s"
4322 #: src/language/stats/rank.c:825
4323 msgid "Variables Created by RANK"
4324 msgstr "Μεταβλητές Δημιουργήθηκαν από την RANK"
4326 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4327 msgid "New Variable"
4328 msgstr "Νέα Μεταβλητή"
4330 #: src/language/stats/rank.c:829
4331 msgid "Function"
4332 msgstr "Συνάρτηση"
4334 #: src/language/stats/rank.c:830
4335 msgid "Fraction"
4336 msgstr "Κλάσμα"
4338 #: src/language/stats/rank.c:830
4339 msgid "Grouping Variables"
4340 msgstr "Ομαδοποίηση Μεταβλητών"
4342 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4343 msgid "Existing Variable"
4344 msgstr "Υπάρχουσα Μεταβλητή"
4346 #: src/language/stats/reliability.c:164
4347 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4348 msgstr "Η Αξιοπιστία για μία μόνο Μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
4350 #: src/language/stats/reliability.c:281
4351 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4352 msgstr "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά αποτελέσματα."
4354 #: src/language/stats/reliability.c:300
4355 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4356 msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών"
4358 #: src/language/stats/reliability.c:525
4359 #, c-format
4360 msgid "Scale: %s"
4361 msgstr "Κλίμακα: %s"
4363 #: src/language/stats/reliability.c:582
4364 msgid "Item-Total Statistics"
4365 msgstr "Συνολικά Στατιστικά Πρότασης"
4367 #: src/language/stats/reliability.c:585
4368 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4369 msgstr "ΜΟ κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4371 #: src/language/stats/reliability.c:586
4372 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4373 msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4375 #: src/language/stats/reliability.c:587
4376 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4377 msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
4379 #: src/language/stats/reliability.c:588
4380 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4381 msgstr "Cronbach's Alpha αν η Πρόταση αφαιρεθεί"
4383 #: src/language/stats/reliability.c:627
4384 msgid "Reliability Statistics"
4385 msgstr "Στατιστικά Αξιοπιστίας"
4387 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4388 msgid "Cronbach's Alpha"
4389 msgstr "Cronbach's Alpha"
4391 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4392 #: src/language/stats/reliability.c:652
4393 msgid "N of Items"
4394 msgstr "N Προτάσεων"
4396 #: src/language/stats/reliability.c:647
4397 msgid "Part 1"
4398 msgstr "Μέρος 1"
4400 #: src/language/stats/reliability.c:650
4401 msgid "Part 2"
4402 msgstr "Μέρος 2"
4404 #: src/language/stats/reliability.c:654
4405 msgid "Total N of Items"
4406 msgstr "Συνολικό N Προτάσεων"
4408 #: src/language/stats/reliability.c:656
4409 msgid "Correlation Between Forms"
4410 msgstr "Συσχετίσεις ανάμεσα σε Φόρμες"
4412 #: src/language/stats/reliability.c:659
4413 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4414 msgstr "Spearman-Brown Συντελεστής"
4416 #: src/language/stats/reliability.c:660
4417 msgid "Equal Length"
4418 msgstr "Ίδιου Μήκους"
4420 #: src/language/stats/reliability.c:661
4421 msgid "Unequal Length"
4422 msgstr "Μη ίδιου Μήκους"
4424 #: src/language/stats/reliability.c:663
4425 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4426 msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων"
4428 #: src/language/stats/roc.c:966
4429 msgid "Area Under the Curve"
4430 msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη"
4432 #: src/language/stats/roc.c:970
4433 msgid "Area"
4434 msgstr "Περιοχή"
4436 #: src/language/stats/roc.c:976
4437 msgid "Asymptotic Sig."
4438 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ."
4440 #: src/language/stats/roc.c:979
4441 #, c-format
4442 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4443 msgstr "Ασυμπτ. %g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
4445 #: src/language/stats/roc.c:987
4446 msgid "Variable under test"
4447 msgstr "Μεταβλητή υπό ανάλυση"
4449 #: src/language/stats/roc.c:1026
4450 msgid "Case Summary"
4451 msgstr "Σύνοψη Υποθέσεων"
4453 #: src/language/stats/roc.c:1030
4454 msgid "Unweighted"
4455 msgstr "Αστάθμητα"
4457 #: src/language/stats/roc.c:1031
4458 msgid "Weighted"
4459 msgstr "Σταθμησμένα"
4461 #: src/language/stats/roc.c:1064
4462 msgid "Coordinates of the Curve"
4463 msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης"
4465 #: src/language/stats/roc.c:1068
4466 msgid "Positive if greater than or equal to"
4467 msgstr "Θετικό αν μεγαλύτερο από ή ίσο με"
4469 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4470 msgid "Sensitivity"
4471 msgstr "Ευαισθησία"
4473 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4474 msgid "1 - Specificity"
4475 msgstr "1 -  Ειδικότητα"
4477 #: src/language/stats/roc.c:1072
4478 msgid "Coordinates"
4479 msgstr "Συντεταγμένες"
4481 #: src/language/stats/roc.c:1076
4482 msgid "Test variable"
4483 msgstr "Μεταβλητή για Ανάλυση"
4485 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4486 #, c-format
4487 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4488 msgstr "VARIABLES μπορεί να μην εμφανίζονται μετά από %s"
4490 #: src/language/stats/regression.c:412
4491 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4492 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την TEMPORARY.  Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4494 #: src/language/stats/regression.c:416
4495 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4496 msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER.  Όλες οι υποθέσεις θα επεξεργαστούν."
4498 #: src/language/stats/regression.c:569
4499 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4500 msgstr "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
4502 #: src/language/stats/regression.c:776
4503 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4504 msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα βρέθηκαν. Αυτή η εντολή δεν εκτελέστηκε."
4506 #: src/language/stats/regression.c:863
4507 #, c-format
4508 msgid "Model Summary (%s)"
4509 msgstr "Σύνοψη Μοντέλου (%s)"
4511 #: src/language/stats/regression.c:868
4512 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4513 msgid "R"
4514 msgstr "R"
4516 #: src/language/stats/regression.c:868
4517 msgid "R Square"
4518 msgstr "R Τετράγωνο"
4520 #: src/language/stats/regression.c:868
4521 msgid "Adjusted R Square"
4522 msgstr "Προσ. R Τετράγωνο"
4524 #: src/language/stats/regression.c:869
4525 msgid "Std. Error of the Estimate"
4526 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Εκτίμησης"
4528 #: src/language/stats/regression.c:895
4529 #, c-format
4530 msgid "Coefficients (%s)"
4531 msgstr "Συντελεστές (%s)"
4533 #: src/language/stats/regression.c:901
4534 msgid "Unstandardized Coefficients"
4535 msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές"
4537 #: src/language/stats/regression.c:904
4538 msgid "Standardized Coefficients"
4539 msgstr "Σταθμισμένοι Συντελεστές"
4541 #: src/language/stats/regression.c:904
4542 msgid "Beta"
4543 msgstr "β"
4545 #: src/language/stats/regression.c:911
4546 #, c-format
4547 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4548 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης β"
4550 #: src/language/stats/regression.c:919
4551 msgid "Collinearity Statistics"
4552 msgstr "Στατιστικά Συγγραμικότητας"
4554 #: src/language/stats/regression.c:920
4555 msgid "Tolerance"
4556 msgstr "Tolerance"
4558 #: src/language/stats/regression.c:920
4559 msgid "VIF"
4560 msgstr "VIF"
4562 #: src/language/stats/regression.c:933
4563 msgid "(Constant)"
4564 msgstr "(Σταθερά)"
4566 #: src/language/stats/regression.c:1020
4567 #, c-format
4568 msgid "ANOVA (%s)"
4569 msgstr "ANOVA (%s)"
4571 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4572 msgid "Regression"
4573 msgstr "Παλινδρόμηση"
4575 #: src/language/stats/regression.c:1075
4576 #, c-format
4577 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4578 msgstr "Συντελεστής Συσχετίσεων (%s)"
4580 #: src/language/stats/regression.c:1082
4581 msgid "Models"
4582 msgstr "Μοντέλα"
4584 #: src/language/stats/regression.c:1090
4585 msgid "Covariances"
4586 msgstr "Συνδιακυμάνσεις"
4588 #: src/language/stats/runs.c:169
4589 #, c-format
4590 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4591 msgstr "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν Κατώφλι τιμής."
4593 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4594 msgid "Runs Test"
4595 msgstr "Τεστ Ροών"
4597 #: src/language/stats/runs.c:319
4598 msgid "Test Value"
4599 msgstr "Τιμή Τεστ"
4601 #: src/language/stats/runs.c:320
4602 msgid "Test Value (mode)"
4603 msgstr "Τιμή Τεστ (Επικρατούσα)"
4605 #: src/language/stats/runs.c:321
4606 msgid "Test Value (mean)"
4607 msgstr "Τιμή Τεστ (Μ.Ο.)"
4609 #: src/language/stats/runs.c:322
4610 msgid "Test Value (median)"
4611 msgstr "Τιμή Τεστ (Διάμεσος)"
4613 #: src/language/stats/runs.c:323
4614 msgid "Cases < Test Value"
4615 msgstr "Υποθέσεις < Τιμή Τεστ"
4617 #: src/language/stats/runs.c:324
4618 msgid "Cases ≥ Test Value"
4619 msgstr "Υποθέσεις ≥ Τιμή Τεστ"
4621 #: src/language/stats/runs.c:325
4622 msgid "Total Cases"
4623 msgstr "Συνολικές Υποθέσεις"
4625 #: src/language/stats/runs.c:326
4626 msgid "Number of Runs"
4627 msgstr "Αριθμός Ροών"
4629 #: src/language/stats/sign.c:72
4630 msgid "Differences"
4631 msgstr "Διαφορές"
4633 #: src/language/stats/sign.c:73
4634 msgid "Negative Differences"
4635 msgstr "Αρνητικές Διαφορές"
4637 #: src/language/stats/sign.c:74
4638 msgid "Positive Differences"
4639 msgstr "Θετικές Διαφορές"
4641 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4642 msgid "Ties"
4643 msgstr "Δέσμοι"
4645 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4646 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4647 msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2."
4649 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4650 #, c-format
4651 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4652 msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια."
4654 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4655 msgid "Group Statistics"
4656 msgstr "Στατιστικά Ομάδας"
4658 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4659 msgid "Group"
4660 msgstr "Ομάδα"
4662 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4663 msgid "Independent Samples Test"
4664 msgstr "Τεστ Ανεξαρτήτων Δειγμάτων"
4666 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4667 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4668 msgstr "Τεστ Levene για Ισότητα Διακυμάνσεων"
4670 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4671 msgid "T-Test for Equality of Means"
4672 msgstr "T-test για Ισότητα Μέσων"
4674 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4675 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4676 msgid "Mean Difference"
4677 msgstr "Διαφορές Μέσου"
4679 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4680 msgid "Std. Error Difference"
4681 msgstr "Τυπικό Σφάλμα Διαφορών"
4683 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
4684 #, no-c-format
4685 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4686 msgstr "95% Διάστημα Εμπιστοσύνης Διαφοράς"
4688 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4689 msgid "Assumptions"
4690 msgstr "Προϋποθέσεις"
4692 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4693 msgid "Equal variances assumed"
4694 msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων"
4696 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4697 msgid "Equal variances not assumed"
4698 msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων"
4700 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4701 msgid "One-Sample Test"
4702 msgstr "Μονο-Δειγματικό Τεστ"
4704 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4705 #, c-format
4706 msgid "Test Value = %.*g"
4707 msgstr "Τιμή Τεστ  = %.*g"
4709 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4710 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4711 #, c-format
4712 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4713 msgstr "%g%% Διάστημα Εμπιστοσύνης για Διαφορά"
4715 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4716 msgid "One-Sample Statistics"
4717 msgstr "Στατιστικά Μονο-Δειγματικού τεστ"
4719 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4720 msgid "Paired Sample Statistics"
4721 msgstr "Στατιστικά Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4723 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4725 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4726 #, c-format
4727 msgid "Pair %zu"
4728 msgstr "Ζεύγος %zu"
4730 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4731 msgid "Paired Samples Correlations"
4732 msgstr "Συσχετίσεις Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4734 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4735 #, c-format
4736 msgid "%s & %s"
4737 msgstr "%s & %s"
4739 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4740 msgid "Paired Samples Test"
4741 msgstr "Τεστ Εξαρτημένων Δειγμάτων"
4743 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4744 msgid "Paired Differences"
4745 msgstr "Διαφορές Ζεύγων"
4747 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4748 #, c-format
4749 msgid "%s - %s"
4750 msgstr "%s - %s"
4752 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4753 #, c-format
4754 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4755 msgstr "Στην εφαρμογή του %s σε μία μεταβλητή συμβολοσειράς, δύο τιμές πρέπει να ορίζονται."
4757 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4758 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4759 #, c-format
4760 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4761 msgstr "Η %s υποεντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με την %s."
4763 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4764 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4765 msgstr "Μόνο μία από τις TESTVAL, GROUPS και PAIRS υποεντολές πρέπει να οριστεί."
4767 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4768 msgid "Sign"
4769 msgstr "Sign"
4771 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4772 msgid "Negative Ranks"
4773 msgstr "Αρνητικές Κατατάξεις"
4775 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4776 msgid "Positive Ranks"
4777 msgstr "Θετικές Κατατάξεις"
4779 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4780 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4781 msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ"
4783 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4784 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4785 msgstr "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί."
4787 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4788 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4789 msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά την TEMPORARY όταν η ενεργή βάση δεδομένων είναι εισερχόμενη πηγή. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
4791 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4792 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4793 msgstr "Πολλαπλά IN υποεντολές για ένα μόνο FILE ή TABLE."
4795 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4796 #, c-format
4797 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4798 msgstr "Στο αρχείο %s λείπει η BY μεταβλητή %s."
4800 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4801 #, c-format
4802 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4803 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
4805 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4806 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4807 #, c-format
4808 msgid "BY is required when %s is specified."
4809 msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί."
4811 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4812 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4813 msgstr "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά."
4815 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4816 #, c-format
4817 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4818 msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα προηγούμενο αρχείο."
4820 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4821 #, c-format
4822 msgid "In file %s, %s is numeric."
4823 msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
4825 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4826 #, c-format
4827 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4828 msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4830 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4831 #, c-format
4832 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4833 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν αριθμητική."
4835 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4836 #, c-format
4837 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4838 msgstr "Στο προηγούμενο αρχείο, η %s ήταν μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d."
4840 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4841 #, c-format
4842 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4843 msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s που ορίστηκε στην υποεντολή %s επαναλαμβάνει το όνομα μιας υπάρχουσας μεταβλητής."
4845 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4846 #, c-format
4847 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4848 msgstr "Βρέθηκαν %zu ζεύγη διπλότυπων υποθέσεων στο Κύριο αρχείο."
4850 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4851 #, c-format
4852 msgid "The %s value must be non-negative."
4853 msgstr "Η τιμή %s  πρέπει να είναι μη-αρνητική."
4855 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4856 #, c-format
4857 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4858 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4860 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4861 #, c-format
4862 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4863 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να οριστεί μόνο μία φορά."
4865 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4866 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4867 msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί."
4869 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4870 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4871 msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
4873 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4874 #, c-format
4875 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4876 msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
4878 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4879 msgid "At least one variable must be specified."
4880 msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
4882 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4883 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4884 #, c-format
4885 msgid "%s is a duplicate variable name."
4886 msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
4888 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4889 #, c-format
4890 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4891 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή %s αλλά διαφορετικού τύπου."
4893 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4894 #, c-format
4895 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4896 msgstr "Υπάρχει ήδη μία μεταβλητή συμβολοσειράς %s αλλά διαφορετικού μήκους."
4898 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4899 #, c-format
4900 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4901 msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d έχει οριστεί."
4903 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
4904 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
4905 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4906 msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
4908 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
4909 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4910 msgstr "Ελλειπούσσα υποδιαστολή στην ακόλουθη παραθεμένη συμβολοσειρά."
4912 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
4913 #, c-format
4914 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4915 msgstr "Δεδομένα για την μεταβλητή %s δεν είναι έγκυρα με μορφότυπο %s: %s"
4917 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
4918 #, c-format
4919 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4920 msgstr "Περικομμένη υπόθεση στην %d της %d εγγραφής αφέθηκε."
4922 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
4923 #, c-format
4924 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4925 msgstr "Περικομμένη υπόθεση αφέθηκε. Η πρώτη ελλειπούσσα μεταβλητή ήταν %s."
4927 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
4928 #, c-format
4929 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4930 msgstr "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά."
4932 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
4933 msgid "Record ends in data not part of any field."
4934 msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ."
4936 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
4937 #, c-format
4938 msgid "Reading %d record from %s."
4939 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4940 msgstr[0] "Ανάγνωση εγγραφής %d από %s."
4941 msgstr[1] "Ανάγνωση εγγραφών %d από %s."
4943 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4944 msgid "Record"
4945 msgstr "Εγγραφή"
4947 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4948 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4949 msgid "Columns"
4950 msgstr "Στήλες"
4952 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
4953 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
4954 msgid "Format"
4955 msgstr "Μορφοποίηση"
4957 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
4958 #, c-format
4959 msgid "Reading free-form data from %s."
4960 msgstr "Ανάγνωση μη ορισμένου τύπου δεδομένων από %s."
4962 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4963 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4964 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4965 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4966 msgid "data file"
4967 msgstr "αρχείο δεδομένων"
4969 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4970 #, c-format
4971 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4972 msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο δεδομένων: %s."
4974 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4975 #, c-format
4976 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4977 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχείο κειμένου με κωδικοποίηση `%s': %s."
4979 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4980 #, c-format
4981 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4982 msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
4984 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4985 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4986 #, c-format
4987 msgid "Error reading file %s: %s."
4988 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s: %s."
4990 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4991 #, c-format
4992 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4993 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s."
4995 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4996 #, c-format
4997 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4998 msgstr "Αλλοιωμένος Αναγνωριστής λέξης μπλόκου στο σημείο 0x%lx στο %s."
5000 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5001 #, c-format
5002 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5003 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή Αναγνωριστή λέξης στο σημείο 0x%lx στο %s."
5005 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5006 #, c-format
5007 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5008 msgstr "Αλλοιωμένη εγγραφή μεγέθους στο σημείο 0x%lx στο %s."
5010 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5011 msgid "Record exceeds remaining block length."
5012 msgstr "Η Εγγραφή υπερβαίνει το μέγεθος καταχωρητή."
5014 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5015 #, c-format
5016 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5017 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας-το-τέλος στο αρχείο %s."
5019 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5020 #, c-format
5021 msgid "Attempt to read beyond %s."
5022 msgstr "Προσπάθεια ανάγνωσης πέρας του %s."
5024 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5025 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5026 msgstr "Αυτή η εντολή δεν είναι έγκυρη εδώ αφού το παρόν εισερχόμενο Πρόγραμμα δεν έχει πρόσβαση στο σωγραμμικό αρχείο."
5028 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5029 #, c-format
5030 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5031 msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε στη διάρκεια του ανοίγματος `%s' για την εγγραφή του ως αρχείο δεδομένων: %s."
5033 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5034 #, c-format
5035 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5036 msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του αρχείου δεδομένων `%s'."
5038 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5039 #, c-format
5040 msgid "There is no dataset named %s."
5041 msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s."
5043 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5044 msgid "Datasets"
5045 msgstr "Βάση δεδομένων"
5047 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5048 msgid "unnamed dataset"
5049 msgstr "δεδομένα δίχως όνομα"
5051 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5052 #, c-format
5053 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5054 msgstr "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της."
5056 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5057 #, c-format
5058 msgid "%s must be specified with %s."
5059 msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s."
5061 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5062 #, c-format
5063 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5064 msgstr "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL.  Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5066 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5067 #, c-format
5068 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5069 msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
5071 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5072 msgid "file"
5073 msgstr "αρχείο"
5075 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5076 msgid "inline file"
5077 msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου"
5079 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5080 msgid "expecting a file name or handle name"
5081 msgstr "αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
5083 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5084 #, c-format
5085 msgid "Handle for %s not allowed here."
5086 msgstr "Χειρισμός για %s δεν επιτρέπεται εδώ."
5088 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5089 #, c-format
5090 msgid "error reading file `%s'"
5091 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'"
5093 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5094 #, c-format
5095 msgid "Unsupported TYPE %s."
5096 msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s."
5098 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5099 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5100 msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1"
5102 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5103 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5104 #, c-format
5105 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5106 msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από \"%s\" ή \"%s\"."
5108 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5109 #, c-format
5110 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5111 msgstr "%s επιτρέπεται μόνο με %s την διευθέτηση, αλλά η %s διευθέτηση δηλώθηκε ή υπονοήθηκε πρότερα στην εντολή αυτή."
5113 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5114 #, c-format
5115 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5116 msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι ίση με 1 ή μεγαλύτερη."
5118 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5119 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5120 msgstr "Αγνόηση της απαρχαιωμένης IMPORTCASES υποεντολής.  (N OF CASES ή SAMPLE ίσως μπορεί να γίνει χρήση τους σαν αντικατάσταση.)"
5122 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5123 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5124 msgstr "Σε συμβατή λειτουργία σύνταξης, η συμβολοσειρά QUALIFIER πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5126 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5127 #, c-format
5128 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5129 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d.  Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα για να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
5131 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5132 #, c-format
5133 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5134 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %ld, υπερβαίνει τον αριθμό εγγραφών ανά υπόθεση όπως ορίστηκε στην FIXCASE, %d."
5136 #: src/language/data-io/get.c:132
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5139 msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
5141 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5142 #, c-format
5143 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5144 msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s."
5146 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5147 #, c-format
5148 msgid "Input program must contain %s or %s."
5149 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s."
5151 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5152 msgid "Input program did not create any variables."
5153 msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα δεν δημιούργησε καμία  μεταβλητή."
5155 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5156 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5157 msgstr "REREAD: Οι αριθμοί στηλών πρέπει να είναι θετικοί πεπερασμένοι αριθμοί. Ο αρ. στήλης τέθηκε ως 1."
5159 #: src/language/data-io/list.c:100
5160 msgid "Data List"
5161 msgstr "Βάση Λίστας"
5163 #: src/language/data-io/list.c:221
5164 #, c-format
5165 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5166 msgstr "H 1η ορισμένη υπόθεση (%ld) προηγείται της τελευταίας υπόθεσης (%ld) που ορίστηκε.  Οι τιμές πρέπει να ανταλλαχθούν."
5168 #: src/language/data-io/list.c:230
5169 #, c-format
5170 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5171 msgstr "Η πρώτη υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5173 #: src/language/data-io/list.c:237
5174 #, c-format
5175 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5176 msgstr "Η τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από ένα. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5178 #: src/language/data-io/list.c:244
5179 #, c-format
5180 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5181 msgstr "H τιμή διαδοχής %ld είναι κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
5183 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5184 #, c-format
5185 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5186 msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)."
5188 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5189 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5190 msgstr "SPSS ή Fortran μορφότυπος αναμένεται έπειτα από το όνομα μεταβλητών."
5192 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5193 #, c-format
5194 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5195 msgstr "Οι %d στήλες %d-%d δεν μπορούν να διαιρεθούν ζυγά σε %zu πεδία."
5197 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5198 msgid "Column positions for fields must be positive."
5199 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία πρέπει να είναι θετικά."
5201 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5202 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5203 msgstr "Οι θέσεις στηλών για πεδία δεν πρέπει να είναι αρνητικά."
5205 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5206 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5207 msgstr "Η τελευταία στήλη για ένα πεδίο πρέπει να είναι μεγαλύτερο από την πρώτη στήλη."
5209 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5210 #, c-format
5211 msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5212 msgstr "Ο αριθμός εγγραφής που ορίστηκε, %.0f, είναι στο ή πριν από την προηγούμενη εγγραφή, %d.  Τα πεδία δεδομένων πρέπει να είναι καταγεγραμμένα ώστε να αυξηθεί ο αριθμός εγγραφής."
5214 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5215 #, c-format
5216 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5217 msgstr "Η έκφραση στο %s εκτιμήθηκε σαν τιμή Ελλειπούσα-Συστήματος."
5219 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5220 #, c-format
5221 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5222 msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
5224 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5225 msgid "expecting a valid subcommand"
5226 msgstr "αναμένει μία έγκυρη υπο-εντολή"
5228 #: src/language/data-io/print.c:219
5229 #, c-format
5230 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5231 msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται."
5233 #: src/language/data-io/print.c:302
5234 #, c-format
5235 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5236 msgstr "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS."
5238 #: src/language/data-io/print.c:432
5239 msgid "Print Summary"
5240 msgstr "Εκτυπωμένη Σύνοψη"
5242 #: src/language/data-io/print.c:462
5243 msgid "N of Records"
5244 msgstr "Ν Εγγραφές"
5246 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5247 #, c-format
5248 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5249 msgstr "Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d γραμμές στον πίνακα."
5251 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5252 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5253 msgstr "Η N υπο-εντολή ορίστηκε, αλλά μία N εγγραφή βρέθηκε στα δεδομένα. Η N εγγραφή θα αγνοηθεί."
5255 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5256 #, c-format
5257 msgid "%s must not be negative."
5258 msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
5260 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5261 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5262 msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL  είναι αμοιβαία αποκλειώμενα."
5264 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5265 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5266 #, c-format
5267 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5268 msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s."
5270 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5271 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5272 #, c-format
5273 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5274 msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά."
5276 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5277 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5278 #, c-format
5279 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5280 msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
5282 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5283 #, c-format
5284 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5285 msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
5287 #: src/language/data-io/save.c:309
5288 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5289 msgstr "Το OUTFILE ή METADATA εντολή απαιτείτε."
5291 #: src/language/data-io/trim.c:69
5292 #, c-format
5293 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5294 msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5296 #: src/language/data-io/trim.c:227
5297 #, c-format
5298 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5299 msgstr "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της υποεντολής  RENAME."
5301 #: src/language/data-io/trim.c:242
5302 #, c-format
5303 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5304 msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
5306 #: src/language/data-io/trim.c:281
5307 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5308 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα."
5310 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5311 msgid "expecting number or string"
5312 msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά"
5314 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5315 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5316 msgstr "Ένα από τα ορίσματα στην DATE (ημ/νία) δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5318 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5319 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5320 msgstr "Το όρισμα για εβδομάδα στην DATE.WKYR δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5322 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5323 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5324 msgstr "Το όρισμα στην DATE.WKYR είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 53. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5326 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5327 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5328 msgstr "Το όρισμα Ημέρας στην DATE.YRDAY δεν είναι ακέραιος. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5330 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5331 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5332 msgstr "Το όρισμα στην DATE.YRDAY είναι εκτός αποδεκτού ορίου από 1 ως 366. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5334 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5335 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5336 msgstr "Το όρισμα Έτους στην YRMODA είναι μεγαλύτερο από 47516. Το αποτέλεσμα θα είναι Ελλειπούσες τιμές-Συστήματος."
5338 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5339 #, c-format
5340 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5341 msgstr "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Αποδεκτές μονάδες Ημερομηνίας είναι `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5343 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5344 #, c-format
5345 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5346 msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM.  Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'."
5348 #: src/language/expressions/parse.c:261
5349 #, c-format
5350 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5351 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή απαιτείται."
5353 #: src/language/expressions/parse.c:274
5354 #, c-format
5355 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5356 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται."
5358 #: src/language/expressions/parse.c:436
5359 #, c-format
5360 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5361 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου κατά την εφαρμογή του τελεστή %s, αδυναμία μετατροπής του %s σε %s."
5363 #: src/language/expressions/parse.c:650
5364 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5365 msgstr "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c').  Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)"
5367 #: src/language/expressions/parse.c:752
5368 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5369 msgstr "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση παρενθέσεων."
5371 #: src/language/expressions/parse.c:832
5372 #, c-format
5373 msgid "Unknown system variable %s."
5374 msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s."
5376 #: src/language/expressions/parse.c:880
5377 #, c-format
5378 msgid "Unknown identifier %s."
5379 msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s."
5381 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5382 #, c-format
5383 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5384 msgstr "%s πρέπει να έχει τουλάχιστον %d ορίσματα στην λίστα."
5386 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5387 #, c-format
5388 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5389 msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα."
5391 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5392 #, c-format
5393 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5394 msgstr "Η %s πρέπει να έχει πολλαπλά ορίσματα της %d στη λίστα."
5396 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5397 #, c-format
5398 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5399 msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής."
5401 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5402 #, c-format
5403 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5404 msgstr "%s απαιτεί τουλάχιστον %d έγκυρα ορίσματα στη λίστα."
5406 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5407 #, c-format
5408 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5409 msgstr "Με την %s, χρήση έγκυρου ορίσματος ελάχιστης τιμής της %d δεν έχει νόημα όταν  κάνεις χρήση μόνο %d ορισμάτων λίστας."
5411 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5412 #, c-format
5413 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5414 msgstr "Αναντιστοιχία τύπου προκαλεί %s σαν "
5416 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5417 msgid "Function invocation "
5418 msgstr "Συνάρτηση επίκλησης "
5420 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5421 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5422 msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμμία γνωστή συνάρτηση.  Επιλογές είναι:"
5424 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5425 #, c-format
5426 msgid "No function or vector named %s."
5427 msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση ή διάνυσμα με όνομα %s."
5429 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5430 #, c-format
5431 msgid "%s is a PSPP extension."
5432 msgstr "%s είναι μια PSPP κατάληξη."
5434 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5435 #, c-format
5436 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5437 msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση αυτή του PSPP."
5439 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5440 #, c-format
5441 msgid "%s may not appear after %s."
5442 msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s."
5444 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5445 msgid "failed to create temporary file"
5446 msgstr "αποτυχία δημιουργίας πρόχειρου αρχείου"
5448 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5449 msgid "seeking in temporary file"
5450 msgstr "αναζήτηση στο πρόχειρο αρχείο"
5452 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5453 msgid "reading temporary file"
5454 msgstr "διάβασμα πρόχειρου αρχείου"
5456 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5457 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5458 msgstr "ανεπιτυχή τερματισμό αρχείου ανάγνωση προσωρινού αρχείου"
5460 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5461 msgid "writing to temporary file"
5462 msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου"
5464 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5465 msgid "Arabic"
5466 msgstr "Αραβικά"
5468 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5469 msgid "Armenian"
5470 msgstr "Αρμενικά"
5472 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5473 msgid "Baltic"
5474 msgstr "Βαλτικά"
5476 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5477 msgid "Celtic"
5478 msgstr "Κέλτικα"
5480 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5481 msgid "Central European"
5482 msgstr "Ευρώπη: Κεντρικά"
5484 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5485 msgid "Chinese Simplified"
5486 msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
5488 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5489 msgid "Chinese Traditional"
5490 msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
5492 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5493 msgid "Croatian"
5494 msgstr "Κροάτικα"
5496 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5497 msgid "Cyrillic"
5498 msgstr "Κυριλλικά"
5500 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5501 msgid "Cyrillic/Russian"
5502 msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα"
5504 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5505 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5506 msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
5508 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5509 msgid "Georgian"
5510 msgstr "Γεωργιανά"
5512 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5513 msgid "Greek"
5514 msgstr "Ελληνικά"
5516 #: src/libpspp/i18n.c:1148
5517 msgid "Gujarati"
5518 msgstr "Γκουγιαράτι"
5520 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5521 msgid "Gurmukhi"
5522 msgstr "Γκουρμούκι"
5524 #: src/libpspp/i18n.c:1150
5525 msgid "Hebrew"
5526 msgstr "Εβραϊκά"
5528 #: src/libpspp/i18n.c:1152
5529 msgid "Hebrew Visual"
5530 msgstr "Οπτικά Εβραϊκά"
5532 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5533 msgid "Hindi"
5534 msgstr "Χίντι"
5536 #: src/libpspp/i18n.c:1154
5537 msgid "Icelandic"
5538 msgstr "Ισλανδικά"
5540 #: src/libpspp/i18n.c:1155
5541 msgid "Japanese"
5542 msgstr "Ιαπωνικά"
5544 #: src/libpspp/i18n.c:1157
5545 msgid "Korean"
5546 msgstr "Κορεάτικα"
5548 #: src/libpspp/i18n.c:1159
5549 msgid "Nordic"
5550 msgstr "Σκανδιναβικά"
5552 #: src/libpspp/i18n.c:1160
5553 msgid "Romanian"
5554 msgstr "Ρουμάνικα"
5556 #: src/libpspp/i18n.c:1162
5557 msgid "South European"
5558 msgstr "Ευρώπη: Νότια"
5560 #: src/libpspp/i18n.c:1163
5561 msgid "Thai"
5562 msgstr "Ταϊλανδικά"
5564 #: src/libpspp/i18n.c:1165
5565 msgid "Turkish"
5566 msgstr "Τούρκικα"
5568 #: src/libpspp/i18n.c:1167
5569 msgid "Vietnamese"
5570 msgstr "Βιετναμέζικα"
5572 #: src/libpspp/i18n.c:1169
5573 msgid "Western European"
5574 msgstr "Ευρώπη: Δυτικά"
5576 #: src/libpspp/message.c:89
5577 #, c-format
5578 msgid "%s: %s"
5579 msgstr "%s: %s"
5581 #: src/libpspp/message.c:113
5582 msgid "error"
5583 msgstr "σφάλμα"
5585 #: src/libpspp/message.c:115
5586 msgid "warning"
5587 msgstr "προειδοποίηση"
5589 #: src/libpspp/message.c:118
5590 msgid "note"
5591 msgstr "σημείωση"
5593 #: src/libpspp/message.c:327
5594 #, c-format
5595 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5596 msgstr "Οι σημειώσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d).  Παράληψη επιπλέον σημειώσεων."
5598 #: src/libpspp/message.c:335
5599 #, c-format
5600 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5601 msgstr "Οι Προειδοποιήσεις (%d) υπερβαίνουν το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5603 #: src/libpspp/message.c:338
5604 #, c-format
5605 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5606 msgstr "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
5608 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5609 #, c-format
5610 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5611 msgstr "%s: κατεστραμμένο αρχείο στο 0x%llx: αναμενόταν %#<PRIx32> αλλά είχε %#<PRIx32>"
5613 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5614 #, c-format
5615 msgid "%s: open failed (%s)"
5616 msgstr "%s: το άνοιγμα απέτυχε (%s)"
5618 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: cannot find central directory"
5621 msgstr "%s: Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός κατάλογος"
5623 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5624 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5625 #, c-format
5626 msgid "%s: seek failed (%s)"
5627 msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)"
5629 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5630 #, c-format
5631 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5632 msgstr "%s: άγνωστο μέλος `%s'"
5634 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5635 #, c-format
5636 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
5637 msgstr "%s: Αναντιστοιχία ονόματος μεταξύ κεντρικού καταλόγου (%s) κ τοπικής κεφαλίδας αρχείου (%s)"
5639 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5640 #, c-format
5641 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5642 msgstr "%s: Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστής (%s)"
5644 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5645 #, c-format
5646 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5647 msgstr "%s: Σφάλμα πληθωριστή \"%s\" (%s)"
5649 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5650 #, c-format
5651 msgid "%s: error opening output file"
5652 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου"
5654 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5655 #, c-format
5656 msgid "%s: error seeking in output file"
5657 msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο"
5659 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5660 msgid "error creating temporary file"
5661 msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
5663 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5664 #, c-format
5665 msgid "%s: write failed"
5666 msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε"
5668 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5669 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5670 #. display real number in scientific  notation.
5672 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5673 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5674 #. presented in your language.
5676 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5677 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5678 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5679 #. point as appropriate.
5681 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5682 #. that is taken care of by the stdc library.
5684 #. For information on Pango markup, see
5685 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5687 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5689 #: src/math/chart-geometry.c:123
5690 #, c-format
5691 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5692 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5694 #: src/math/histogram.c:145
5695 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5696 msgstr "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές"
5698 #: src/math/percentiles.c:36
5699 msgid "HAverage"
5700 msgstr "Στθμ.Μέσος"
5702 #: src/math/percentiles.c:38
5703 msgid "Rounded"
5704 msgstr "Στρογγυλ."
5706 #: src/math/percentiles.c:39
5707 msgid "Empirical"
5708 msgstr "Εμπειρικά"
5710 #: src/math/percentiles.c:40
5711 msgid "Empirical with averaging"
5712 msgstr "Εμπειρικά κατά μέσο όρο"
5714 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5715 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5716 msgstr "Ένα ή παραπάνω τιμές βαρών είναι μη ακέραιος. Κλασματοειδή μέρη θα αγνοηθούν στους στατιστικούς υπολογισμούς Shapiro-Wilk."
5718 #: src/output/ascii.c:340
5719 #, c-format
5720 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5721 msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'"
5723 #: src/output/ascii.c:371
5724 #, c-format
5725 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5726 msgstr "%s: %s πρέπει να είναι θετικός ακέραιος ή `auto'"
5728 #: src/output/ascii.c:393
5729 #, c-format
5730 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5731 msgstr "ascii: η σελίδα πρέπει να έχει πλάτος τουλάχιστον %d χαρακτήρες, αλλά όπως έχει διαμορφωθεί έχει μόνο %d χαρακτήρες"
5733 #: src/output/ascii.c:508
5734 #, c-format
5735 msgid "See %s for a chart."
5736 msgstr "Δες %s για γράφημα."
5738 #: src/output/charts/piechart.c:54
5739 msgid "*MISSING*"
5740 msgstr "*MISSING*"
5742 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
5743 #: src/output/msglog.c:68
5744 #, c-format
5745 msgid "error opening output file `%s'"
5746 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'"
5748 #: src/output/driver.c:522
5749 #, c-format
5750 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5751 msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'"
5753 #: src/output/driver.c:536
5754 #, c-format
5755 msgid "%s: unknown option `%s'"
5756 msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
5758 #: src/output/driver.c:553
5759 #, c-format
5760 msgid "%s: output option missing `='"
5761 msgstr "%s: επιλογή εξερχόμενου λείπει `='"
5763 #: src/output/driver.c:560
5764 #, c-format
5765 msgid "%s: output option specified more than once"
5766 msgstr "%s: η επιλογή εξερχόμενου ορίστηκε πάνω από μία φορά"
5768 #: src/output/html.c:129
5769 msgid "PSPP Output"
5770 msgstr "PSPP Εξαγωγή"
5772 #: src/output/html.c:266
5773 msgid "No description"
5774 msgstr "Μη περιγραφή"
5776 #: src/output/journal.c:69
5777 #, c-format
5778 msgid "error writing output file `%s'"
5779 msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'"
5781 #: src/output/measure.c:68
5782 #, c-format
5783 msgid "`%s' is not a valid length."
5784 msgstr "`%s' δεν έχει έγκυρο μήκος."
5786 #: src/output/measure.c:96
5787 #, c-format
5788 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5789 msgstr "συντακτικό λάθος-στο μέγεθος χαρτιού `%s'"
5791 #: src/output/measure.c:233
5792 #, c-format
5793 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5794 msgstr "άγνωστος τύπος χαρτιού `%.*s'"
5796 #: src/output/measure.c:251
5797 #, c-format
5798 msgid "error opening input file `%s'"
5799 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εισερχόμενου αρχείου `%s'"
5801 #: src/output/measure.c:279
5802 #, c-format
5803 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5804 msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται"
5806 #: src/output/options.c:112
5807 #, c-format
5808 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5809 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται"
5811 #: src/output/options.c:187
5812 #, c-format
5813 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5814 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα από τα παρακάτω απαιτείται: %s"
5816 #: src/output/options.c:231
5817 #, c-format
5818 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5819 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας μη αρνητικός ακέραιος απαιτείται"
5821 #: src/output/options.c:235
5822 #, c-format
5823 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5824 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας θετικός ακέραιος απαιτείται"
5826 #: src/output/options.c:238
5827 #, c-format
5828 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5829 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος απαιτείται"
5831 #: src/output/options.c:241
5832 #, c-format
5833 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5834 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεγαλύτερος από %d απαιτείται"
5836 #: src/output/options.c:246
5837 #, c-format
5838 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5839 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένας ακέραιος μεταξύ %d και %d απαιτείται"
5841 #: src/output/options.c:325
5842 #, c-format
5843 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5844 msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου  που περιέχει `#' απαιτείται."
5846 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5847 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5848 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5849 #. untranslated or copy it verbatim.
5850 #: src/output/render.c:994
5851 msgid "output-direction-ltr"
5852 msgstr "output-direction-ltr"
5854 #: src/output/text-item.c:44
5855 msgid "Page Title"
5856 msgstr "Τίτλος Σελίδας"
5858 #: src/output/text-item.c:47
5859 msgid "Title"
5860 msgstr "Τίτλος"
5862 #: src/output/text-item.c:51
5863 msgid "Log"
5864 msgstr "Λογ"
5866 #: src/output/text-item.c:54
5867 msgid "Page Break"
5868 msgstr "Αλλαγή Σελίδας"
5870 #: src/output/cairo.c:520
5871 #, c-format
5872 msgid "`%s': bad font specification"
5873 msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
5875 #: src/output/cairo.c:744
5876 #, c-format
5877 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5878 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό πλάτος για να δείξει τουλάχιστον %d χαρακτηρές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά. Υπάρχει χώρος μόνο για %d χαρακτηρές."
5880 #: src/output/cairo.c:752
5881 #, c-format
5882 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5883 msgstr "Η ορίζουσα σελίδα δεν έχει αρκετό μήκος για να δείξει τουλάχιστον %d γραμμές στην επιλεγμένη γραμματοσειρά.  Υπάρχει χώρος μόνο για %d γραμμές."
5885 #: src/output/cairo.c:837
5886 #, c-format
5887 msgid "error opening output file `%s': %s"
5888 msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s"
5890 #: src/output/cairo.c:892
5891 #, c-format
5892 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5893 msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s"
5895 #: src/output/cairo.c:2056
5896 #, c-format
5897 msgid "error writing output file `%s': %s"
5898 msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s': %s"
5900 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5901 #, c-format
5902 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5903 msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5905 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
5906 msgid "Observed Value"
5907 msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή"
5909 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5910 msgid "Expected Normal"
5911 msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό"
5913 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
5914 #, c-format
5915 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5916 msgstr "Αποτασσικό Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s"
5918 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
5919 msgid "Dev from Normal"
5920 msgstr "Απόκλ. από Τυπική"
5922 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5923 msgid "Bar Chart"
5924 msgstr "Ραβδόγραμμα"
5926 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5927 #, c-format
5928 msgid "N = %.2f"
5929 msgstr "N = %.2f"
5931 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5932 #, c-format
5933 msgid "Mean = %.1f"
5934 msgstr "Μέσος= %.1f"
5936 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5937 #, c-format
5938 msgid "Std. Dev = %.2f"
5939 msgstr "Τ.Α. = %.2f"
5941 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5942 msgid "HISTOGRAM"
5943 msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ"
5945 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5946 msgid "ROC Curve"
5947 msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)"
5949 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5950 msgid "Scree Plot"
5951 msgstr "Διάγρ. Συνιστωσών"
5953 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5954 msgid "Eigenvalue"
5955 msgstr "ΙδιοΤιμή"
5957 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5958 #, c-format
5959 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5960 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s"
5962 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5963 msgid "Level"
5964 msgstr "Επίπεδο"
5966 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5967 msgid "Spread"
5968 msgstr "Διασπορά"
5970 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
5971 #, c-format
5972 msgid "Scatterplot %s"
5973 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s"
5975 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
5976 msgid "Table lacks cell data."
5977 msgstr "Ο πίνακας δεν διαθέτει δεδομένα κελιού."
5979 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
5980 #, c-format
5981 msgid "%s: create failed"
5982 msgstr "%s: η εγγραφή απέτυχε"
5984 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
5985 msgid "I/O error writing SPV file"
5986 msgstr "I/O σφάλμα εγγραφής SPV αρχείου"
5988 #: src/output/spv/spv.c:693
5989 #, c-format
5990 msgid "%s: Failed to create XML parser"
5991 msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας XML αναλυτή"
5993 #: src/output/spv/spv.c:718
5994 #, c-format
5995 msgid "%s: document is not well-formed"
5996 msgstr "%s: το έγγραφο δεν είναι καλά διαμορφωμένο"
5998 #: src/output/spv/spv.c:726
5999 #, c-format
6000 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6001 msgstr "%s: ο αρχικός κόμβος είναι \"%s\" αλλά \"%s\" αναμενόταν "
6003 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6004 msgid "Add"
6005 msgstr "Πρόσθεση"
6007 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6008 msgid "Edit"
6009 msgstr "Διόρθωση"
6011 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6012 msgid "Remove"
6013 msgstr "Διαγραφή"
6015 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6016 msgid "OK"
6017 msgstr "ΟΚ"
6019 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6020 msgid "Go To"
6021 msgstr "Προς"
6023 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6024 msgid "Continue"
6025 msgstr "Επόμενο"
6027 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
6028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6029 msgid "Paste"
6030 msgstr "Επικόλληση"
6032 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6034 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6035 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6036 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6037 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6038 msgid "Cancel"
6039 msgstr "Ακύρωση"
6041 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6042 msgid "Close"
6043 msgstr "Κλείσιμο"
6045 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
6046 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6047 msgid "Reset"
6048 msgstr "Επαναφορά"
6050 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6051 msgid "Help"
6052 msgstr "Βοήθεια"
6054 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6055 msgid "Aggregate destination file"
6056 msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου"
6058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6059 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6060 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6061 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6062 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6063 msgid "Save"
6064 msgstr "Αποθήκευση"
6066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6067 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6068 msgid "System Files (*.sav)"
6069 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)"
6071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6072 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6073 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6074 msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)"
6076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6077 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6078 msgid "Portable Files (*.por) "
6079 msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) "
6081 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
6082 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6084 msgid "New"
6085 msgstr "Νέο"
6087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6090 msgid "Old"
6091 msgstr "Προηγούμενο"
6093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6094 #, c-format
6095 msgid "Column Number: %d"
6096 msgstr "Αριθμός Στήλης: %d"
6098 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6099 msgid "Chisq"
6100 msgstr "Χ-τετρ"
6102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6103 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
6104 msgstr "Pearson Χ τετράγωνο, αναλογία πιθανοτήτων, Fisher’s ακριβές τεστ, διόρθωση συνέχειας, γραμμική επί γραμμική σχέση."
6106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6107 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6108 msgid "Phi"
6109 msgstr "Phi"
6111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6112 msgid "CC"
6113 msgstr "ΣΣ"
6115 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6116 #, fuzzy
6117 #| msgid "Contingency Coefficient"
6118 msgid "Contingency coefficient"
6119 msgstr "Συντελεστής Συνάφειας"
6121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6122 msgid "UC"
6123 msgstr "ΣΑ"
6125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6126 #, fuzzy
6127 #| msgid "Uncertainty Coefficient"
6128 msgid "Uncertainty coefficient"
6129 msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
6131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6132 msgid "BTau"
6133 msgstr "BTau"
6135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6136 #, fuzzy
6137 #| msgid "Kendall's tau-b"
6138 msgid "Kendall's Tau-b"
6139 msgstr "Kendall's tau-b"
6141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6142 msgid "CTau"
6143 msgstr "CTau"
6145 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6146 #, fuzzy
6147 #| msgid "Kendall's tau-c"
6148 msgid "Kendall's Tau-c"
6149 msgstr "Kendall's tau-c"
6151 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6152 msgid "Risk"
6153 msgstr "Ρίσκο"
6155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6156 msgid "Relative Risk estimate"
6157 msgstr "Σχετική Εκτίμηση Ρίσκου"
6159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6161 msgid "Gamma"
6162 msgstr "Γάμμα"
6164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6165 msgid "D"
6166 msgstr "D"
6168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6169 #, fuzzy
6170 #| msgid "Somers' d"
6171 msgid "Somer's d"
6172 msgstr "Somers' d"
6174 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
6176 msgid "Kappa"
6177 msgstr "Κάππα"
6179 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6180 msgid "Cohen's Kappa"
6181 msgstr "Cohen's Kappa"
6183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
6184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
6185 msgid "Eta"
6186 msgstr "Ήτα"
6188 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6189 msgid "Corr"
6190 msgstr "Συσχ"
6192 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6193 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
6194 msgstr "Συσχέτιση Spearman, Pearson's r"
6196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6197 #, fuzzy
6198 #| msgid "Frequency"
6199 msgid "Frequency Count"
6200 msgstr "Συχνότητα"
6202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6203 msgid "Row"
6204 msgstr "Σειρά"
6206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6207 #, fuzzy
6208 #| msgid "Percent"
6209 msgid "Row percent"
6210 msgstr "Ποσοστά"
6212 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6213 msgid "Column"
6214 msgstr "Στήλη"
6216 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6217 msgid "Column percent"
6218 msgstr "Ποσοστά Στήλης"
6220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
6221 msgid "Total percent"
6222 msgstr "Συνολικά Ποσοστά"
6224 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
6226 msgid "Expected"
6227 msgstr "Aναμένεται"
6229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6230 msgid "Expected value"
6231 msgstr "Αναμενόμενη Τιμή"
6233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6234 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6235 msgid "Std. Residual"
6236 msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
6238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6239 #, fuzzy
6240 #| msgid "Std. Residual"
6241 msgid "Standardized Residual"
6242 msgstr "Στθμ. Σφάλμα"
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
6245 msgid "Adjusted Std. Residual"
6246 msgstr "Προσαρμοσμένο Στθμ. Σφάλμα"
6248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6249 msgid "Standard error"
6250 msgstr "Τυπικό Σφάλμα"
6252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6253 #, fuzzy
6254 #| msgid "Standard error of the mean"
6255 msgid "Standard error of mean"
6256 msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
6258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
6259 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
6260 msgstr "Κύρτωση κ Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
6262 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
6263 msgid "Skewness and standard error of skewness"
6264 msgstr "Λοξότητα κ Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
6266 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6267 #, c-format
6268 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6269 msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή"
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6272 msgid "Standard error of the mean"
6273 msgstr "Τυπικό σφάλμα μέσου"
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6276 msgid "Standard error of the skewness"
6277 msgstr "Τυπικό σφάλμα λοξότητας"
6279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6280 msgid "Standard error of the kurtosis"
6281 msgstr "Τυπικό σφάλμα κύρτωσης"
6283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6284 #, c-format
6285 msgid "Contrast %d of %d"
6286 msgstr "Συγκρίσεις %d of %d"
6288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6289 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6290 msgid "O_ptions..."
6291 msgstr "Ε_πιλογές..."
6293 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6294 msgid "Paired Samples T Test"
6295 msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ"
6297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6298 msgid "Recode into Different Variables"
6299 msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές"
6301 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
6302 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6303 msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
6305 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
6306 msgid "Recode into Same Variables"
6307 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές"
6309 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6310 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6311 msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
6313 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6314 msgid "Coeff"
6315 msgstr "Συντελ"
6317 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6318 msgid "Show the regression coefficients"
6319 msgstr "Προβολή συντελεστών παλινδρόμησης"
6321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6322 msgid "Conf. Interval"
6323 msgstr "Διάστημα Εμπ."
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6326 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6327 msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τους συντελεστές παλινδρόμησης"
6329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6330 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6331 msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών"
6333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6334 msgid "Anova"
6335 msgstr "Anova"
6337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6338 msgid "Show the analysis of variance table"
6339 msgstr "Προβολή πίνακα ανάλυσης διακύμανσης"
6341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6342 msgid "Bcov"
6343 msgstr "B Συνδ"
6345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6346 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6347 msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης"
6349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6350 msgid "Tol"
6351 msgstr "Tol"
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6354 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6355 msgstr "Δείχνει τον παράγοντα πληθωρισμού διακύμανσης και τον αμοιβαίο του"
6357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6358 #, c-format
6359 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6360 msgstr "Σχεδόν %3d%% όλων των υποθέσεων."
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6363 #, c-format
6364 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6365 msgstr "Ακριβώς %3d υποθέσεις από τις πρώτες %3d υποθέσεις."
6367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6368 #, c-format
6369 msgid "%d thru %d"
6370 msgstr "%d ως %d"
6372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6373 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6374 msgid "Test Type"
6375 msgstr "Τύπος Τεστ"
6377 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6378 msgid "_Wilcoxon"
6379 msgstr "_Wilcoxon"
6381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6382 msgid "_Sign"
6383 msgstr "_Sign"
6385 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6386 msgid "_McNemar"
6387 msgstr "_McNemar"
6389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6390 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6391 msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ"
6393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6394 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6395 msgid "Do not weight cases"
6396 msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων"
6398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6399 #, c-format
6400 msgid "Weight cases by %s"
6401 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s"
6403 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
6404 msgid "Var"
6405 msgstr "Μεταβλ"
6407 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6408 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6409 #. - The string may not contain whitespace.
6410 #. - The first character may not be '$'
6411 #. - The first character may not be a digit
6412 #. - The final character may not be '.' or '_'
6414 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
6415 #, c-format
6416 msgid "Var%04d"
6417 msgstr "Μετ%04d"
6419 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
6420 msgid "Duplicate variable name."
6421 msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
6423 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
6424 msgid "Prefer variable labels"
6425 msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
6427 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
6428 msgid "Default sort order"
6429 msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση"
6431 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
6432 msgid "Unsorted (dictionary order)"
6433 msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
6435 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
6436 msgid "Sort by name"
6437 msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
6439 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
6440 msgid "Sort by label"
6441 msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
6443 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6444 #, c-format
6445 msgid "Layer %d of %d"
6446 msgstr "Επίπεδο %d από %d"
6448 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6449 msgid "Forward"
6450 msgstr "Επόμενο"
6452 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6453 msgid "Back"
6454 msgstr "Πίσω"
6456 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
6457 #, c-format
6458 msgid "Could not open `%s'"
6459 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
6461 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
6462 #, c-format
6463 msgid "Error reading `%s': %s"
6464 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s"
6466 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
6467 #, c-format
6468 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6469 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
6471 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
6472 #, c-format
6473 msgid "`%s' is empty."
6474 msgstr "Το `%s' είναι κενό."
6476 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
6477 msgid "through"
6478 msgstr "διά"
6480 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
6481 msgid "_Value:"
6482 msgstr "_Τιμή:"
6484 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
6485 msgid "_System Missing"
6486 msgstr "Ελλειπούσες _Συστήματος"
6488 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
6489 msgid "System _or User Missing"
6490 msgstr "Συστήματος ή _Χρήστη ελλειπούσες"
6492 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
6493 msgid "_Range:"
6494 msgstr "_Εύρος:"
6496 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
6497 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6498 msgstr "Εύρος, _Ελάχιστη ως Τιμή"
6500 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
6501 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6502 msgstr "Εύρος, Τιμή ως _Μέγιστη"
6504 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
6505 msgid "_All other values"
6506 msgstr "Ό_Λες οι υπόλοιπες τιμές"
6508 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
6509 #, c-format
6510 msgid "Var%d"
6511 msgstr "Μεταβλ%d"
6513 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6514 #, c-format
6515 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6516 msgstr "Ο Αλγόριθμος πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
6518 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6519 #, c-format
6520 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6521 msgstr "Η σύνταξη πρέπει να είναι είτε `%s' ή `%s'."
6523 #: src/ui/terminal/main.c:144
6524 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6525 msgstr "Σφάλμα βρέθηκε ενώ η ERROR=STOP ήταν ενεργή."
6527 #: src/ui/terminal/main.c:150
6528 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6529 msgstr "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα εντολών."
6531 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6535 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6536 "\n"
6537 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6538 "\n"
6539 "Output options:\n"
6540 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6541 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6542 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6543 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6544 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6545 "  --no-output               disable default output driver\n"
6546 "Supported output formats: %s\n"
6547 "\n"
6548 "Language options:\n"
6549 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6550 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6551 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6552 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6553 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6554 "                            calculated from broken algorithms\n"
6555 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6556 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6557 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6558 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6559 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6560 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6561 "Default search path: %s\n"
6562 "\n"
6563 "Informative output:\n"
6564 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6565 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6566 "\n"
6567 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6568 msgstr ""
6569 "PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
6570 "Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n"
6571 "\n"
6572 "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
6573 "\n"
6574 "Εξερχόμενες επιλογές:\n"
6575 "  -o, --output=FILE         εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή από όνομα αρχείου\n"
6576 "  -O format=FORMAT          όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n"
6577 "  -O OPTION=VALUE           τιμή για  μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n"
6578 "  -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για εξερχόμενο -o\n"
6579 "  -e, --error-file=FILE     εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n"
6580 "  --no-output               απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού εξερχόμενου\n"
6581 "Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n"
6582 "\n"
6583 "Επιλογές γλώσσας:\n"
6584 "  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
6585 "  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
6586 "  -r, --no-statrc           απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n"
6587 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6588 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
6589 "                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
6590 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6591 "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
6592 "  -b, --batch               ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n"
6593 "  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
6594 "  --syntax-encoding=ENCODING  ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n"
6595 "  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
6596 "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
6597 "\n"
6598 "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
6599 "  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
6600 "  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
6601 "\n"
6602 "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
6604 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6605 msgid "Find"
6606 msgstr "Αναζήτηση"
6608 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
6609 #, c-format
6610 msgid "Bad regular expression: %s"
6611 msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s"
6613 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6614 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6615 msgstr "Πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δεδομένων"
6617 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6618 #. who have helped in the translation.
6619 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6620 msgid "translator-credits"
6621 msgstr "μεταφραστής-στοιχεία"
6623 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
6624 #, c-format
6625 msgid "Help path conversion error: %s"
6626 msgstr "Σφάλμα βοήθειας μετατροπής διαδρομής: %s"
6628 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
6629 #, c-format
6630 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6631 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσω html: %s με Uniform Resource Identifier (URI): %s Το εγχειρίδιο PSPP είναι επίσης προσβάσιμος στο %s"
6633 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
6634 msgid "_Help"
6635 msgstr "_Βοήθεια"
6637 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
6638 msgid "_About"
6639 msgstr "Σ_χετικά"
6641 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
6642 msgid "_Reference Manual"
6643 msgstr "_Οδηγός Αναφορών"
6645 #: src/ui/gui/main.c:306
6646 msgid "Show version information and exit"
6647 msgstr "Απεικόνιση πληροφορίας έκδοσης και έξοδος"
6649 #: src/ui/gui/main.c:409
6650 msgid "Do not display the splash screen"
6651 msgstr "Μη απεικόνιση της αρχικής οθόνης"
6653 #: src/ui/gui/main.c:411
6654 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6655 msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη  διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής"
6657 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
6658 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6659 msgstr "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο UTF-8."
6661 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
6662 msgid "At least one value must be specified"
6663 msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί"
6665 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
6666 msgid "Incorrect range specification"
6667 msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων"
6669 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
6670 #, c-format
6671 msgid "%d : %s"
6672 msgstr "%d : %s"
6674 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
6675 #, c-format
6676 msgid "%'d case"
6677 msgid_plural "%'d cases"
6678 msgstr[0] "%'d υπόθεση"
6679 msgstr[1] "%'d υποθέσεις"
6681 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
6682 #, c-format
6683 msgid "%'d variable"
6684 msgid_plural "%'d variables"
6685 msgstr[0] "%'d μεταβλητή"
6686 msgstr[1] "%'d μεταβλητές"
6688 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
6689 msgid "Case"
6690 msgstr "Υπόθεση"
6692 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
6693 msgid "Data View"
6694 msgstr "Απεικ. Δεδομένων"
6696 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
6697 msgid "Variable View"
6698 msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
6700 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
6701 msgid "_Insert Case"
6702 msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης"
6704 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
6705 msgid "Cl_ear Cases"
6706 msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
6708 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
6709 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
6710 msgid "_Insert Variable"
6711 msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
6713 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
6714 msgid "Cl_ear Variables"
6715 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6717 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
6718 msgid "Sort _Ascending"
6719 msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
6721 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
6722 msgid "Sort _Descending"
6723 msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα"
6725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6726 msgid "Transformations Pending"
6727 msgstr "Μετατροπές Αναμένονται"
6729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6730 msgid "Filter off"
6731 msgstr "Μη Φίλτρο"
6733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6734 #, c-format
6735 msgid "Filter by %s"
6736 msgstr "Φίλτρο με %s"
6738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6739 msgid "No Split"
6740 msgstr "Μη Διαίρεση"
6742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6743 msgid "Split by "
6744 msgstr "Διαίρεση με "
6746 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6747 msgid "Weights off"
6748 msgstr "Μη Στάθμιση"
6750 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6751 #, c-format
6752 msgid "Weight by %s"
6753 msgstr "Στάθμιση με %s"
6755 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
6756 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
6757 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
6758 msgid "All Files"
6759 msgstr "Όλα τα Αρχεία"
6761 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6762 msgid "System File"
6763 msgstr "Αρχείο Συστήματος"
6765 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6766 msgid "Compressed System File"
6767 msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)"
6769 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6770 msgid "Portable File"
6771 msgstr "Φορητό Αρχείο"
6773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6774 msgid "Format:"
6775 msgstr "Μορφή:"
6777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6778 msgid "Delete Existing Dataset?"
6779 msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?"
6781 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6782 #, c-format
6783 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6784 msgstr "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων με το όνομα \"%s\".  Θέλεις σίγουρα να το κάνεις αυτό;"
6786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6787 msgid "Delete"
6788 msgstr "Διαγραφή"
6790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6791 #, c-format
6792 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6793 msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":"
6795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6796 msgid "Rename Dataset"
6797 msgstr "Μετονομασία Βάσης"
6799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
6800 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6801 msgid "_File"
6802 msgstr "_Αρχείο"
6804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6805 msgid "_New"
6806 msgstr "_Νέο"
6808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
6809 msgid "_Syntax"
6810 msgstr "_Σύνταξη"
6812 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6814 msgid "_Data"
6815 msgstr "_Δεδομένα"
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6818 msgid "_Open"
6819 msgstr "_Άνοιγμα"
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6822 msgid "_Import Data..."
6823 msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..."
6825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
6826 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6827 msgid "_Save..."
6828 msgstr "Απο_Θήκευση..."
6830 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6831 msgid "Save _As..."
6832 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
6834 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
6835 msgid "_Rename Dataset..."
6836 msgstr "_Μετονομασία Βάσης..."
6838 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
6839 msgid "_Display Data File Information"
6840 msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων"
6842 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
6843 msgid "Working File"
6844 msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
6846 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
6847 msgid "_External File..."
6848 msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..."
6850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6851 msgid "_Recently Used Data"
6852 msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης"
6854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6855 msgid "Recently Used _Files"
6856 msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης"
6858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
6859 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6860 msgid "_Quit"
6861 msgstr "Έ_Ξοδος"
6863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
6864 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6865 msgid "_Edit"
6866 msgstr "_Διόρθωση"
6868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
6869 msgid "_Go To Variable..."
6870 msgstr "_Προς την μεταβλητή..."
6872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
6873 msgid "_Go To Case..."
6874 msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..."
6876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6877 msgid "Cu_t"
6878 msgstr "Απο_Κοπή"
6880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
6881 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6882 msgid "_Copy"
6883 msgstr "_Αντιγραφή"
6885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6886 msgid "_Paste"
6887 msgstr "Επικό_Λληση"
6889 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
6890 msgid "Clear _Variables"
6891 msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
6893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
6894 msgid "_Find..."
6895 msgstr "_Αναζήτηση..."
6897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
6898 msgid "_Options..."
6899 msgstr "Ε_Πιλογές..."
6901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
6902 msgid "Jump to variable"
6903 msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή"
6905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
6906 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6907 msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων"
6909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
6910 msgid "Search for values in the data"
6911 msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση"
6913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
6914 msgid "Create a new case at the current position"
6915 msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
6917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
6918 msgid "Create a new variable at the current position"
6919 msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
6921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
6922 msgid "Split the active dataset"
6923 msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης"
6925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
6926 msgid "Weight cases by variable"
6927 msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής"
6929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
6930 msgid "Show/hide value labels"
6931 msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών"
6933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
6934 msgid "Data Editor"
6935 msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
6937 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6938 msgid "Automatically Detect"
6939 msgstr "Αυτόματος Εντοπισμός"
6941 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6942 msgid "Locale Encoding"
6943 msgstr "Κωδικοποίηση"
6945 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6946 msgid "Character Encoding: "
6947 msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων: "
6949 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
6950 msgid "line"
6951 msgstr "γραμμή"
6953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
6954 msgid "var"
6955 msgstr "μετ"
6957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
6958 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6959 msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
6961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
6962 msgid "Text Files"
6963 msgstr "Αρχεία Κειμένου"
6965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6966 msgid "Text (*.txt) Files"
6967 msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)"
6969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6970 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6971 msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)"
6973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6974 msgid "Comma Separated Value Files"
6975 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα"
6977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
6978 msgid "Tab Separated Value Files"
6979 msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο"
6981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
6982 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6983 msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric"
6985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
6986 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6987 msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)"
6989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
6990 msgid "All Spreadsheet Files"
6991 msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων"
6993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
6994 msgid "Select File to Import"
6995 msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή"
6997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
6998 msgid "Importing Delimited Text Data"
6999 msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
7001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
7002 msgid "Select the First Line"
7003 msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή"
7005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
7006 msgid "Line"
7007 msgstr "Γραμμή"
7009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
7010 msgid ""
7011 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7012 "\n"
7013 msgstr ""
7014 "Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n"
7015 "\n"
7017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7018 #, c-format
7019 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
7020 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
7021 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου. "
7022 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. "
7024 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7025 #, c-format
7026 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7027 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7028 msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. "
7029 msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμές κειμένου. "
7031 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7032 #, c-format
7033 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7034 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7035 msgstr[0] "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης.  "
7036 msgstr[1] "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης.  "
7038 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7039 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7040 msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
7042 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7043 #, c-format
7044 msgid "Only the first %4d cases"
7045 msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις"
7047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7048 #, c-format
7049 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7050 msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)"
7052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7053 msgid "Select the Lines to Import"
7054 msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή"
7056 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7057 msgid "Choose Separators"
7058 msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές"
7060 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7061 msgid "Adjust Variable Formats"
7062 msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών"
7064 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7065 msgid "Message"
7066 msgstr "Μήνυμα"
7068 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7069 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7070 msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο"
7072 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7073 msgid "Infer file type from extension"
7074 msgstr "Αναγνώριση τύπος αρχείου από κατάληξη"
7076 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7077 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7078 msgstr "Προβολή SPSS (*.spv)"
7080 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7081 msgid "PDF (*.pdf)"
7082 msgstr "PDF (*.pdf)"
7084 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7085 msgid "HTML (*.html)"
7086 msgstr "HTML (*.html)"
7088 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7089 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7090 msgstr "Ανοικτού Εγγράφου (*.odt)"
7092 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7093 msgid "Text (*.txt)"
7094 msgstr "Κειμένου (*.txt)"
7096 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7097 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7098 msgstr "Κειμένου [απλού] (*.txt)"
7100 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7101 msgid "PostScript (*.ps)"
7102 msgstr "PostScript (*.ps)"
7104 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7105 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7106 msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)"
7108 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7109 msgid "Export Output"
7110 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
7112 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7113 msgid "Output Viewer"
7114 msgstr "Απεικ. Εξαγωγής"
7116 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7117 msgid "(empty)"
7118 msgstr "(κενό)"
7120 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7121 msgid "Text Search"
7122 msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
7124 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7125 msgid "_OK"
7126 msgstr "_ΟΚ"
7128 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7129 msgid "_Cancel"
7130 msgstr "_Ακύρωση"
7132 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7133 msgid "Text to search for:"
7134 msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση για:"
7136 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
7137 #, c-format
7138 msgid "Saved file `%s'"
7139 msgstr "Αποθ/μένο αρχείο `%s'"
7141 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
7142 msgid "Save Syntax"
7143 msgstr "Αποθ. Σύνταξης"
7145 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
7146 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7147 msgstr "Αρχεία Σύνταξης (*.sps) "
7149 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
7150 msgid "Syntax Editor"
7151 msgstr "Επεξ. Σύνταξης"
7153 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
7154 #, c-format
7155 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7156 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'"
7158 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
7159 #, c-format
7160 msgid "{%s, %s}..."
7161 msgstr "{%s, %s}..."
7163 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7164 msgid "Decimal"
7165 msgstr "Δεκαδικά"
7167 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7168 msgid "Align"
7169 msgstr "Ευθυγρ/ση"
7171 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7172 msgid "Measure"
7173 msgstr "Μέτρηση"
7175 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
7176 #, c-format
7177 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7178 msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσιμο?"
7180 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
7181 #, c-format
7182 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7183 msgstr "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα.lost."
7185 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
7186 msgid "Close _without saving"
7187 msgstr "Κλείσιμο _Δίχως Αποθήκευσης"
7189 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
7190 msgid "Open"
7191 msgstr "Άνοιγμα"
7193 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
7194 msgid "Data and Syntax Files"
7195 msgstr "Αρχεία δεδομένων και Σύνταξης"
7197 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
7198 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7199 msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav, *.zsav)"
7201 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
7202 msgid "Output Files (*.spv) "
7203 msgstr "Εξερχόμενα Αρχεία (*.spv) "
7205 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7206 #, c-format
7207 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7208 msgstr "_Διάστημα Εμπιστοσύνης: %2d %%"
7210 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
7211 #, c-format
7212 msgid "%s = `%s'"
7213 msgstr "%s = `%s'"
7215 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
7216 msgid "Variable Type and Format"
7217 msgstr "Τύπος Μεταβλητής κ Μορφή"
7219 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7220 msgid "_Minimize all Windows"
7221 msgstr "Ε_Λαχιστοποίηση Όλων"
7223 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
7224 msgid "_Split"
7225 msgstr "_Διαίρεση"
7227 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
7228 msgid "_Windows"
7229 msgstr "_Παράθυρα"
7231 #: utilities/pspp-convert.c:67
7232 #, c-format
7233 msgid "%s argument must be a single character"
7234 msgstr "Το όρισμα %s πρέπει να είναι ένας χαρακτήρας"
7236 #: utilities/pspp-convert.c:265
7237 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7238 msgstr "ακριβώς δύο (μη) ορίσματα απαιτούνται εκτός των επιλογών; χρήση της --help για βοήθεια"
7240 #: utilities/pspp-convert.c:276
7241 #, c-format
7242 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7243 msgstr "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορφοτύπου (κάνε χρήση της επιλογής -O)"
7245 #: utilities/pspp-convert.c:341
7246 #, c-format
7247 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7248 msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
7250 #: utilities/pspp-convert.c:360
7251 #, c-format
7252 msgid "%s: error reading input file"
7253 msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
7255 #: utilities/pspp-convert.c:362
7256 #, c-format
7257 msgid "%s: error writing output file"
7258 msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου"
7260 #: utilities/pspp-convert.c:409
7261 #, c-format
7262 msgid "%s: error opening password file"
7263 msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος κωδικοποιημένου αρχείου"
7265 #: utilities/pspp-convert.c:425
7266 #, c-format
7267 msgid ""
7268 "\n"
7269 "%s: password not in file"
7270 msgstr ""
7271 "\n"
7272 "%s: κωδικός δεν είναι στο αρχείο"
7274 #: utilities/pspp-convert.c:462
7275 #, c-format
7276 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7277 msgstr "%s: '%c' δεν είναι στην αλφάβητο"
7279 #: utilities/pspp-convert.c:526
7280 msgid "sorry, wrong password"
7281 msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός"
7283 #: utilities/pspp-output.c:92
7284 #, c-format
7285 msgid "%s and %s:"
7286 msgstr "%s και %s:"
7288 #: utilities/pspp-output.c:547
7289 #, c-format
7290 msgid "%s: invalid XPath expression"
7291 msgstr "%s: μη έγκυρη έκφραση XPath"
7293 #: utilities/pspp-output.c:716
7294 msgid "missing command name (use --help for help)"
7295 msgstr "λείπει όνομα εντολής (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)"
7297 #: utilities/pspp-output.c:720
7298 #, c-format
7299 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7300 msgstr "άγνωστη εντολή \"%s\" (χρησιμοποιήστε --help για βοήθεια)"
7302 #: utilities/pspp-output.c:728
7303 #, c-format
7304 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
7305 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
7306 msgstr[0] "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς το %d όρισμα"
7307 msgstr[1] "Η εντολή \"%s\" παίρνει ακριβώς %d όρισμα"
7309 #: utilities/pspp-output.c:735
7310 #, c-format
7311 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
7312 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
7313 msgstr[0] "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα"
7314 msgstr[1] "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα"
7316 #: utilities/pspp-output.c:742
7317 #, c-format
7318 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7319 msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί μεταξύ %d και %d ορίσματα"
7321 #: utilities/pspp-output.c:782
7322 msgid "The following object classes are supported:"
7323 msgstr "Υποστηρίζονται οι ακόλουθες κλάσεις αντικειμένων:"
7325 #: utilities/pspp-output.c:791
7326 #, c-format
7327 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7328 msgstr "%s: άγνωστη κλάση αντικειμένων (χρησιμοποιήστε --select=help για βοήθεια)"
7330 #: src/language/utilities/set.q:162
7331 #, c-format
7332 msgid "%s must be between 0 and 20."
7333 msgstr "%s πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 20."
7335 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7336 #, c-format
7337 msgid "%s must be at least 1."
7338 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
7340 #: src/language/utilities/set.q:205
7341 #, c-format
7342 msgid "%s must be at least 1MB"
7343 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1MB"
7345 #: src/language/utilities/set.q:207
7346 #, c-format
7347 msgid "%s must be positive"
7348 msgstr "%s πρέπει να είναι θετικό"
7350 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7351 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7352 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7353 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7354 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7355 #: src/language/utilities/set.q:233
7356 #, c-format
7357 msgid "%s is obsolete."
7358 msgstr "%s έχει απαρχαιωθεί."
7360 #: src/language/utilities/set.q:239
7361 msgid "Active file compression is not implemented."
7362 msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
7364 #: src/language/utilities/set.q:403
7365 #, c-format
7366 msgid "%s must be 1500 or later."
7367 msgstr "%s πρέπει να είναι 1500 ή μεγαλύτερη."
7369 #: src/language/utilities/set.q:410
7370 #, c-format
7371 msgid "expecting %s or year"
7372 msgstr "αναμένει %s ή έτη"
7374 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7375 #, c-format
7376 msgid "%s must be at least %d."
7377 msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον %d."
7379 #: src/language/utilities/set.q:474
7380 #, c-format
7381 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7382 msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση"
7384 #: src/language/utilities/set.q:562
7385 #, c-format
7386 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7387 msgstr "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος %s είναι τύπου συμβολοσειράς."
7389 #: src/language/utilities/set.q:791
7390 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7391 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)"
7393 #: src/language/utilities/set.q:794
7394 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7395 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 μονό, Μεγάλη-Τελότητα)"
7397 #: src/language/utilities/set.q:797
7398 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7399 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 διπλός, Μικρή-Τελότητα)"
7401 #: src/language/utilities/set.q:800
7402 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7403 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 διπλός, Μεγάλη-Τελότητα)"
7405 #: src/language/utilities/set.q:804
7406 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7407 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-Τελότητα)"
7409 #: src/language/utilities/set.q:807
7410 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7411 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-Τελότητα)"
7413 #: src/language/utilities/set.q:810
7414 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7415 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-Τελότητα)"
7417 #: src/language/utilities/set.q:814
7418 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7419 msgstr "ZS (32-bit IBM Z δεκαεξαδικό ελάχιστο, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7421 #: src/language/utilities/set.q:817
7422 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7423 msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
7425 #: src/language/utilities/set.q:985
7426 #, c-format
7427 msgid "%s is %s."
7428 msgstr "%s είναι %s."
7430 #: src/language/utilities/set.q:1089
7431 #, c-format
7432 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7433 msgstr "Πολλές εντολές %s χωρίς %s: Μέγιστα %d επίπεδα αποθήκευσης επιλογών επιτρέπονται."
7435 #: src/language/utilities/set.q:1109
7436 #, c-format
7437 msgid "%s without matching %s."
7438 msgstr "%s χωρίς ταίριασμα %s."
7440 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7441 #, c-format
7442 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7443 msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s."
7445 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7446 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7447 msgstr "Πολλές μεταβλητές ή διαστάσεις στις Πινακ. Διασταυρώσεις."
7449 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7450 #, c-format
7451 msgid "%s must be specified before %s."
7452 msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s."
7454 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7455 #, c-format
7456 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7457 msgstr "Μέγιστη τιμή (%ld) μικρότερη από την Ελάχιστη τιμή (%ld)."
7459 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
7460 msgid "Summary"
7461 msgstr "Σύνοψη"
7463 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
7464 msgid "Crosstabulation"
7465 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
7467 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7468 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
7470 #, c-format
7471 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7472 msgstr "Οι Πιν. Διασταυρώσεις %s δεν περιείχαν ελλειπούσες υποθέσεις."
7474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
7475 msgid "Missing value"
7476 msgstr "Ελλειπούσα Τιμή"
7478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7479 msgid "Row %"
7480 msgstr "Σειρά %"
7482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7483 msgid "Column %"
7484 msgstr "Στήλη %"
7486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
7487 msgid "Total %"
7488 msgstr "Σύνολο %"
7490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
7491 msgid "Adjusted Residual"
7492 msgstr "Προσαρμοσμένο Σφάλμα"
7494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
7495 msgid "Chi-Square Tests"
7496 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
7498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7499 msgid "Pearson Chi-Square"
7500 msgstr "Pearson Χ-Τετράγωνο"
7502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7503 msgid "Likelihood Ratio"
7504 msgstr "Λόγος Πιθανότητας"
7506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7507 msgid "Fisher's Exact Test"
7508 msgstr "Επακριβής Τεστ Fisher"
7510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7511 msgid "Continuity Correction"
7512 msgstr "Διόρθωση Συνέχειας"
7514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
7515 msgid "Linear-by-Linear Association"
7516 msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση"
7518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
7519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7520 msgid "N of Valid Cases"
7521 msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων"
7523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
7524 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7525 msgstr "Ασυμπτ. Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
7527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7528 msgid "Symmetric Measures"
7529 msgstr "Συμμετρικά Μέτρα"
7531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
7532 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
7533 msgid "Values"
7534 msgstr "Τιμές"
7536 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7537 msgid "Asymp. Std. Error"
7538 msgstr "Ασυμπτ. Τυπικό Σφάλμα"
7540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
7541 msgid "Approx. T"
7542 msgstr "Προσεγγ. T"
7544 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
7545 msgid "Approx. Sig."
7546 msgstr "Προσεγγ. Στ.Σημ."
7548 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
7549 msgid "Nominal by Nominal"
7550 msgstr "Ονοματική επί Ονοματική"
7552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7553 msgid "Cramer's V"
7554 msgstr "Cramer's V"
7556 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7557 msgid "Contingency Coefficient"
7558 msgstr "Συντελεστής Συνάφειας"
7560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
7561 msgid "Ordinal by Ordinal"
7562 msgstr "Ιεραρχική επί Ιεραρχική"
7564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7565 msgid "Kendall's tau-b"
7566 msgstr "Kendall's tau-b"
7568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7569 msgid "Kendall's tau-c"
7570 msgstr "Kendall's tau-c"
7572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
7573 msgid "Spearman Correlation"
7574 msgstr "Συσχέτιση Spearman"
7576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7577 msgid "Interval by Interval"
7578 msgstr "Ισοδιαστημική επί Ισοδιαστημική"
7580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
7581 msgid "Pearson's R"
7582 msgstr "Pearson's R"
7584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
7585 msgid "Measure of Agreement"
7586 msgstr "Μέτρηση Συμφωνίας"
7588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
7589 msgid "Risk Estimate"
7590 msgstr "Εκτίμηση Ρίσκου"
7592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
7593 #, no-c-format
7594 msgid "95% Confidence Interval"
7595 msgstr "95% Διάστημα Εμπιστοσύνης"
7597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
7598 msgid "Symmetric"
7599 msgstr "Συμμετρική"
7601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
7602 #, c-format
7603 msgid "%s Dependent"
7604 msgstr "%s Εξαρτημένη"
7606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
7607 msgid "Directional Measures"
7608 msgstr "Κατευθυντήρια Μέτρα"
7610 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
7611 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7612 msgstr "Goodman και Kruskal tau"
7614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
7615 msgid "Uncertainty Coefficient"
7616 msgstr "Συντελεστής Αβεβαιότητας"
7618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7619 msgid "Somers' d"
7620 msgstr "Somers' d"
7622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
7623 msgid "Nominal by Interval"
7624 msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική"
7626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7627 #, c-format
7628 msgid "Odds Ratio for %s"
7629 msgstr "Λόγος αναλογιών για %s"
7631 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
7632 #, c-format
7633 msgid "For cohort %s = "
7634 msgstr "Για cohort (κλάσεις) %s = "
7636 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7637 msgid "Aggregate Data"
7638 msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα"
7640 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7641 msgid "_Break variable(s)"
7642 msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού"
7644 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7645 msgid "Variable Name: "
7646 msgstr "Όνομα Μεταβλητής: "
7648 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7649 msgid "Variable Label: "
7650 msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: "
7652 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7653 msgid "Function: "
7654 msgstr "Συναρτήσεις: "
7656 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7657 msgid "Argument 1: "
7658 msgstr "Όρισμα 1: "
7660 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7661 msgid "Argument 2: "
7662 msgstr "Όρισμα 2: "
7664 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7665 msgid "Aggregated variables"
7666 msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης"
7668 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7669 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7670 msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων"
7672 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7673 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7674 msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης"
7676 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7677 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7678 msgstr "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης"
7680 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7681 msgid "label"
7682 msgstr "ετικέτα"
7684 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7685 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7686 msgstr "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού"
7688 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7689 msgid "Sort file before a_ggregating"
7690 msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του"
7692 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7693 msgid "Options for very large datasets"
7694 msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων"
7696 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7697 msgid "Automatic Recode"
7698 msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
7700 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7701 msgid "Variable -> New Name"
7702 msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα"
7704 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7705 msgid "_Lowest value"
7706 msgstr "_Κατώτατη τιμή"
7708 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7709 msgid "_Highest value"
7710 msgstr "_Ανώτατη τιμή"
7712 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7713 msgid "Recode starting from"
7714 msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από"
7716 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7717 msgid "_New Name"
7718 msgstr "_Νέο Όνομα"
7720 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7721 msgid "_Add New Name"
7722 msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος"
7724 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7725 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7726 msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές"
7728 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7729 msgid "Treat _blank string values as missing"
7730 msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες"
7732 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7733 msgid "_Test Variable List:"
7734 msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:"
7736 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7737 msgid "_Get from data"
7738 msgstr "_Πάρε από δεδομένα"
7740 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7741 msgid "_Cut point:"
7742 msgstr "Τιμή _Απόρριψης:"
7744 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7745 msgid "Define Dichotomy"
7746 msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης"
7748 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7749 msgid "Test _Proportion:"
7750 msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:"
7752 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7753 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7754 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα"
7756 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7757 msgid "Use _expression as label"
7758 msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα"
7760 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7761 msgid "_Label:"
7762 msgstr "_Ετικέτα:"
7764 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7765 msgid "_String"
7766 msgstr "_Συμβολοσειρά"
7768 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7769 msgid "_Numeric"
7770 msgstr "_Αριθμητική"
7772 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7773 msgid "Compute Variable"
7774 msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής"
7776 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7777 msgid "Target _Variable:"
7778 msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:"
7780 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7781 msgid "_Type & Label..."
7782 msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..."
7784 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7785 msgid "="
7786 msgstr "="
7788 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7789 msgid "_Numeric Expressions:"
7790 msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:"
7792 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7793 msgid "_Functions:"
7794 msgstr "_Συναρτήσεις:"
7796 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7797 msgid "_If..."
7798 msgstr "_Αν..."
7800 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7801 msgid "Barchart"
7802 msgstr "Ραβδόγραμμα"
7804 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7805 msgid "Category A_xis:"
7806 msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών:"
7808 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7809 msgid "_N of cases"
7810 msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων"
7812 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7813 msgid "_Cum. n of cases"
7814 msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις"
7816 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7817 msgid "Other _summary function"
7818 msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης"
7820 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7821 msgid "% of c_ases"
7822 msgstr "% υπο_Θέσεις"
7824 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7825 msgid "C_um. % of cases"
7826 msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις"
7828 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7829 msgid "_Variable:"
7830 msgstr "_Μεταβλητή:"
7832 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7833 msgid "Bars Represent"
7834 msgstr "Μπάρες δείχνουν"
7836 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7837 msgid "Category C_luster:"
7838 msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:"
7840 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7841 msgid "Bivariate Correlations"
7842 msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις"
7844 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7845 msgid "Pearso_n"
7846 msgstr "_Pearson"
7848 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7849 msgid "_Kendall's tau-b"
7850 msgstr "_Kendall's tau-b"
7852 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7853 msgid "_Spearman"
7854 msgstr "_Spearman"
7856 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7857 msgid "Correlation Coefficients"
7858 msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης"
7860 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7861 msgid "_Two-tailed"
7862 msgstr "2πλης _Κατ/νσης"
7864 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7865 msgid "One-tai_led"
7866 msgstr "Μίας Κατ/νσης"
7868 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7869 msgid "Test of Significance"
7870 msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας"
7872 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7873 msgid "_Flag significant correlations"
7874 msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων"
7876 #: src/ui/gui/count.ui:24
7877 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7878 msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ"
7880 #: src/ui/gui/count.ui:117
7881 msgid "Numeric _Variables:"
7882 msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
7884 #: src/ui/gui/count.ui:147
7885 msgid "_Target Variable:"
7886 msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:"
7888 #: src/ui/gui/count.ui:178
7889 msgid "Target _Label:"
7890 msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:"
7892 #: src/ui/gui/count.ui:192
7893 msgid "_Define Values..."
7894 msgstr "_Ορισμός Τιμών..."
7896 #: src/ui/gui/count.ui:257
7897 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7898 msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών"
7900 #: src/ui/gui/count.ui:305
7901 msgid "Values _to Count:"
7902 msgstr "_Μέτρηση Τιμών:"
7904 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7905 msgid "Data File Comments"
7906 msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου"
7908 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7909 msgid "Comments:"
7910 msgstr "Σχόλια:"
7912 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7913 msgid "Display comments in output"
7914 msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή"
7916 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7917 msgid "Column Number: 0"
7918 msgstr "Αριθμός Στήλης: 0"
7920 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7921 msgid "Crosstabs: Cells"
7922 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά"
7924 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7925 msgid "Cell Display"
7926 msgstr "Εμφάνιση Κελιών"
7928 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7929 msgid "Crosstabs"
7930 msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
7932 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7933 msgid "_Rows"
7934 msgstr "Σ_Ειρές"
7936 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7937 msgid "_Columns"
7938 msgstr "_Σ_Τήλες"
7940 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7941 msgid "_Format..."
7942 msgstr "_Μορφοποίηση..."
7944 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7945 msgid "_Statistics..."
7946 msgstr "_Στατιστικά..."
7948 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7949 msgid "Ce_lls..."
7950 msgstr "_Κελιά..."
7952 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7953 msgid "Crosstabs: Format"
7954 msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση"
7956 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7957 msgid "Print tables"
7958 msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
7960 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7961 msgid "Pivot"
7962 msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες"
7964 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7965 msgid "Ascending"
7966 msgstr "Αύξουσα"
7968 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7969 msgid "Crosstabs: Statistics"
7970 msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics"
7972 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7973 msgid "Chi-Square Test"
7974 msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
7976 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7977 msgid "All categor_ies equal"
7978 msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες"
7980 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7981 msgid "_Values"
7982 msgstr "_Τιμές"
7984 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7985 msgid "Expected Values:"
7986 msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
7988 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7989 msgid "Test _Variables"
7990 msgstr "Τεστ _Μεταβλητών"
7992 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7993 msgid "Use _specified range"
7994 msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους"
7996 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7997 msgid "_Lower:"
7998 msgstr "_Κατώτερο:"
8000 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
8001 msgid "_Upper:"
8002 msgstr "_Ανώτερο:"
8004 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
8005 msgid "Expected Range:"
8006 msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:"
8008 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
8009 #: src/ui/gui/recode.ui:638
8010 msgid "_Variables:"
8011 msgstr "_Μεταβλητές:"
8013 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
8014 msgid "S_tatistics:"
8015 msgstr "Σ_Τατιστικά:"
8017 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8018 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8019 msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές"
8021 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8022 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8023 msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη"
8025 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8026 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8027 msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές"
8029 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8030 msgid "Options:"
8031 msgstr "Επιλογές:"
8033 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8034 msgid "Explore"
8035 msgstr "Διερεύνηση"
8037 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8038 msgid "_Label Cases by:"
8039 msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:"
8041 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8042 msgid "_Factor List:"
8043 msgstr "_Λίστα Παραγόντων:"
8045 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8046 msgid "_Dependent List:"
8047 msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:"
8049 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8050 msgid "Explore: Options"
8051 msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές"
8053 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8054 msgid "Exclude cases _listwise"
8055 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση"
8057 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8058 msgid "Exclude cases _pairwise"
8059 msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
8061 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8062 msgid "_Report values"
8063 msgstr "_Αναφορά Τιμών"
8065 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8066 msgid "Explore: Statistics"
8067 msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά"
8069 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8070 msgid "_Descriptives"
8071 msgstr "_Περιγραφικά"
8073 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8074 msgid "_Extremes"
8075 msgstr "_Ακραίες Τιμές"
8077 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8078 msgid "_Percentiles"
8079 msgstr "_Εκατοστημόρια"
8081 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8082 msgid "Goto Case"
8083 msgstr "Προς Υπόθεση"
8085 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8086 msgid "Goto Case Number:"
8087 msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:"
8089 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8090 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8091 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή"
8093 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8094 msgid "_None"
8095 msgstr "_Καμμία"
8097 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8098 msgid "_Varimax"
8099 msgstr "Ανω_Διακύ (varimax)"
8101 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8102 msgid "_Quartimax"
8103 msgstr "Ανω_Τετράς Qmax"
8105 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8106 msgid "_Equimax"
8107 msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)"
8109 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8110 msgid "Method"
8111 msgstr "Μέθοδος"
8113 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8114 msgid "_Display rotated solution"
8115 msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων"
8117 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8118 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8119 msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:"
8121 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
8122 msgid "Principal Components Analysis"
8123 msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών"
8125 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
8126 msgid "Principal Axis Factoring"
8127 msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση"
8129 #: src/ui/gui/factor.ui:264
8130 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8131 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή"
8133 #: src/ui/gui/factor.ui:290
8134 msgid "_Method: "
8135 msgstr "Μέ_Θοδος: "
8137 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8138 msgid "Co_rrelation matrix"
8139 msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης"
8141 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8142 msgid "Co_variance matrix"
8143 msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
8145 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8146 msgid "Analyze"
8147 msgstr "Ανάλυση"
8149 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8150 msgid "_Unrotated factor solution"
8151 msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων"
8153 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8154 msgid "_Scree plot"
8155 msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών"
8157 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8158 msgid "Display"
8159 msgstr "Εμφάνιση"
8161 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8162 msgid "_Number of factors:"
8163 msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:"
8165 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8166 msgid "Extract"
8167 msgstr "Εξαγωγή"
8169 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8170 msgid "Factor Analysis"
8171 msgstr "Παραγοντική Ανάλυση"
8173 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8174 msgid "_Descriptives..."
8175 msgstr "Περι_Γραφικά..."
8177 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8178 msgid "_Extraction..."
8179 msgstr "_Αποθήκευση..."
8181 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8182 msgid "_Rotations..."
8183 msgstr "Π_Εριστροφές..."
8185 #: src/ui/gui/find.ui:25
8186 msgid "Find Case"
8187 msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
8189 #: src/ui/gui/find.ui:117
8190 msgid "Variable:"
8191 msgstr "Μεταβλητή:"
8193 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8194 msgid "Value:"
8195 msgstr "Τιμή:"
8197 #: src/ui/gui/find.ui:180
8198 msgid "Search value labels"
8199 msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών"
8201 #: src/ui/gui/find.ui:210
8202 msgid "Regular expression Match"
8203 msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης"
8205 #: src/ui/gui/find.ui:227
8206 msgid "Search substrings"
8207 msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές"
8209 #: src/ui/gui/find.ui:244
8210 msgid "Wrap around"
8211 msgstr "Αναδίπλωση"
8213 #: src/ui/gui/find.ui:260
8214 msgid "Search backward"
8215 msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
8217 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8218 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8219 msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων"
8221 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8222 msgid "_Always"
8223 msgstr "Πά_Ντα"
8225 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8226 msgid "_Never"
8227 msgstr "Π_Οτέ"
8229 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8230 msgid "If no _more than "
8231 msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από "
8233 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8234 msgid "100"
8235 msgstr "100"
8237 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8238 msgid "values"
8239 msgstr "τιμές"
8241 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8242 msgid "Display frequency tables"
8243 msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας"
8245 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8246 msgid "A_scending value"
8247 msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή"
8249 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8250 msgid "D_escending value"
8251 msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή"
8253 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8254 msgid "Ascending _frequency"
8255 msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα"
8257 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8258 msgid "Descending f_requency"
8259 msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα"
8261 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8262 msgid "Order by"
8263 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
8265 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8266 msgid "Frequencies: Charts"
8267 msgstr "Συχνότητες: Πίτες"
8269 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8270 msgid "Scale:"
8271 msgstr "Κλίμακα:"
8273 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8274 msgid "_Frequencies"
8275 msgstr "_Συχνότητες"
8277 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8278 msgid "_Percentages"
8279 msgstr "_Ποσοστά"
8281 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8282 msgid "Exclude values _below "
8283 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από "
8285 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8286 msgid "Exclude values _above "
8287 msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από "
8289 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8290 msgid "0"
8291 msgstr "0"
8293 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8294 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8295 msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>"
8297 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8298 msgid "Draw _histograms"
8299 msgstr "_Ιστόγραμμα"
8301 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8302 msgid "Superimpose _normal curve"
8303 msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας"
8305 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8306 msgid "<b>Histograms</b>"
8307 msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>"
8309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8310 msgid "Draw _bar charts"
8311 msgstr "Ρα_Βδογράµµατα"
8313 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8314 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8315 msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>"
8317 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8318 msgid "Draw _pie charts"
8319 msgstr "_Πίτες"
8321 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8322 msgid "Include slices for _missing values"
8323 msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές"
8325 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8326 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8327 msgstr "<b>Πίτες</b>"
8329 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8330 msgid "_Variable(s):"
8331 msgstr "_Μεταβλητή(ες):"
8333 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8334 msgid "_Statistics:"
8335 msgstr "_Στατιστικά:"
8337 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8338 msgid "Include _missing values"
8339 msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών"
8341 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8342 msgid "Ch_arts..."
8343 msgstr "_Γραφήματα..."
8345 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8346 msgid "Frequency _Tables..."
8347 msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..."
8349 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8350 msgid "Histogram"
8351 msgstr "Ιστόγραμμα"
8353 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8354 msgid "_Display normal curve"
8355 msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας"
8357 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8358 msgid "Define Groups"
8359 msgstr "Ορισμός Ομάδων"
8361 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8362 msgid "Group_2 value:"
8363 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:"
8365 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8366 msgid "Group_1 value:"
8367 msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:"
8369 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8370 msgid "_Use specified values:"
8371 msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:"
8373 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8374 msgid "Independent-Samples T Test"
8375 msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ"
8377 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8378 msgid "_Define Groups..."
8379 msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..."
8381 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8382 msgid "_Test Variable(s):"
8383 msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:"
8385 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8386 msgid "_Grouping Variable:"
8387 msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:"
8389 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8390 msgid "_Upper limit:"
8391 msgstr "_Ανώτερο Όριο:"
8393 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8394 msgid "_Lower limit:"
8395 msgstr "_Κατώτερο Όριο:"
8397 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8398 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8399 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων"
8401 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8402 msgid "Test _Variable List:"
8403 msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:"
8405 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8406 msgid "_Define Groups"
8407 msgstr "_Ορισμός Ομάδων"
8409 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8410 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8411 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8413 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8414 msgid "_Median"
8415 msgstr "_Διάμεσος"
8417 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8418 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8419 msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων"
8421 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8422 msgid "N_umber of Clusters: "
8423 msgstr "Αριθμός Συστάδων: "
8425 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8426 msgid "Tests for Several Related Samples"
8427 msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων"
8429 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8430 msgid "_Test Variables:"
8431 msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:"
8433 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8434 msgid "_Friedman"
8435 msgstr "_Friedman"
8437 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8438 msgid "_Kendall's W"
8439 msgstr "_Kendall's W"
8441 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8442 msgid "_Cochran's Q"
8443 msgstr "_Cochran's Q"
8445 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8446 msgid "_Normal"
8447 msgstr "_Τυπική"
8449 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8450 msgid "_Poisson"
8451 msgstr "_Πουασσόν"
8453 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8454 msgid "_Uniform"
8455 msgstr "_Oμοιόμορφη"
8457 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8458 msgid "_Exponential"
8459 msgstr "_Εκθετική"
8461 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8462 msgid "Test Distribution"
8463 msgstr "Κατανομή Εξέτασης"
8465 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8466 msgid "Logistic Regression: Options"
8467 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές"
8469 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8470 msgid "CI for _exp(B): "
8471 msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): "
8473 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8474 msgid "%"
8475 msgstr "%"
8477 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8478 msgid "Classification cu_toff: "
8479 msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης:"
8481 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8482 msgid "_Maximum Iterations: "
8483 msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: "
8485 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8486 msgid "Include _constant in model"
8487 msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο"
8489 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8490 msgid "Logistic Regression"
8491 msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση"
8493 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8494 msgid "_Dependent"
8495 msgstr "_Εξαρτημένη"
8497 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8498 msgid "_Independent"
8499 msgstr "_Ανεξάρτητη"
8501 #: src/ui/gui/means.ui:25
8502 msgid "Means"
8503 msgstr "Μέσοι"
8505 #: src/ui/gui/means.ui:179
8506 msgid "_Independent List:"
8507 msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων:"
8509 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8510 msgid "_No missing values"
8511 msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές"
8513 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8514 msgid "_Discrete missing values"
8515 msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές"
8517 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8518 msgid "_Low:"
8519 msgstr "_Χαμηλό:"
8521 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8522 msgid "_High:"
8523 msgstr "_Υψηλό:"
8525 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8526 msgid "Di_screte value:"
8527 msgstr "_Διακριτή τιμή:"
8529 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8530 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8531 msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή"
8533 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8534 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8535 msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
8537 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8538 msgid "_Coefficients:"
8539 msgstr "_Συντελεστές:"
8541 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8542 msgid "Coefficient Total: "
8543 msgstr "Συντελεστής Σύνολο: "
8545 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8546 msgid "Contrast 1 of 1"
8547 msgstr "Σύγκριση 1 από 1"
8549 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8550 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8551 msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
8553 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8554 msgid "Games Howell"
8555 msgstr "Games-Howell"
8557 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8558 msgid "Fisher's LSD"
8559 msgstr "Fisher's LSD"
8561 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8562 msgid "One-Way ANOVA"
8563 msgstr "1 Κατ/σης ANOVA"
8565 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8566 msgid "_Factor:"
8567 msgstr "_Παράγοντας:"
8569 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8570 msgid "Dependent _Variable(s):"
8571 msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):"
8573 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8574 msgid "_Homogeneity"
8575 msgstr "_Ομοιογένεια"
8577 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8578 msgid "Post-Hoc..."
8579 msgstr "Post-Hoc..."
8581 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8582 msgid "_Contrasts..."
8583 msgstr "_Συγκρίσεις..."
8585 #: src/ui/gui/options.ui:25
8586 msgid "Options Case"
8587 msgstr "Επιλογές Υποθέσεων"
8589 #: src/ui/gui/options.ui:55
8590 msgid "Display _Labels"
8591 msgstr "Τιμές _Ετικετών"
8593 #: src/ui/gui/options.ui:71
8594 msgid "Display _Names"
8595 msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων"
8597 #: src/ui/gui/options.ui:99
8598 msgid "Sort by L_abel"
8599 msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα"
8601 #: src/ui/gui/options.ui:115
8602 msgid "Sort by Na_me"
8603 msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα"
8605 #: src/ui/gui/options.ui:131
8606 msgid "Do not S_ort"
8607 msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση"
8609 #: src/ui/gui/options.ui:159
8610 msgid "Variable Lists"
8611 msgstr "Λίστα Μεταβλητών"
8613 #: src/ui/gui/options.ui:184
8614 msgid "Ma_ximize"
8615 msgstr "Μεγιστο_Ποίηση"
8617 #: src/ui/gui/options.ui:199
8618 msgid "_Raise"
8619 msgstr "_Αύξηση"
8621 #: src/ui/gui/options.ui:214
8622 msgid "Aler_t"
8623 msgstr "Συναγε_Ρμός"
8625 #: src/ui/gui/options.ui:233
8626 msgid "Output Window Action"
8627 msgstr "Συμβάντα  του Παραθύρου Εξαγωγείς"
8629 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8630 msgid "_Test Pair(s):"
8631 msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:"
8633 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8634 msgid "Rank Cases: Types"
8635 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι"
8637 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8638 msgid "Sum of case _weights"
8639 msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεων _Υπόθεσης"
8641 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8642 msgid "Fractional rank as _%"
8643 msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%"
8645 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8646 msgid "_Fractional rank"
8647 msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη"
8649 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8650 msgid "_Savage score"
8651 msgstr "_Savage τιμή"
8653 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8654 msgid "_Rank"
8655 msgstr "_Κατάταξη"
8657 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8658 msgid "N_tiles"
8659 msgstr "_Μόρια"
8661 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8662 msgid "_Proportion Estimates"
8663 msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων"
8665 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8666 msgid "_Normal Scores"
8667 msgstr "_Τυπικές Τιμές"
8669 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8670 msgid "_Blom"
8671 msgstr "_Blom"
8673 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8674 msgid "Tuke_y"
8675 msgstr "Tuke_y"
8677 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8678 msgid "Ran_kit"
8679 msgstr "Ran_kit"
8681 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8682 msgid "_Van der Waerden"
8683 msgstr "_Van der Waerden"
8685 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8686 msgid "Proportion Estimation Formula"
8687 msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου"
8689 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8690 msgid "Rank Cases"
8691 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων"
8693 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8694 msgid "_By:"
8695 msgstr "_Κατά:"
8697 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8698 msgid "_Smallest Value"
8699 msgstr "_Μικρότερη Τιμή"
8701 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8702 msgid "_Largest Value"
8703 msgstr "_Υψηλότερη Τιμή"
8705 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8706 msgid "Assign rank 1 to:"
8707 msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:"
8709 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8710 msgid "_Display summary tables"
8711 msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
8713 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8714 msgid "Rank T_ypes"
8715 msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης"
8717 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8718 msgid "_Ties..."
8719 msgstr "_Δεσμοί..."
8721 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8722 msgid "Rank Cases: Ties"
8723 msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί"
8725 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8726 msgid "_Mean"
8727 msgstr "_Μέσος"
8729 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8730 msgid "_Low"
8731 msgstr "Χαμηλό"
8733 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8734 msgid "_High"
8735 msgstr "_Υψηλό"
8737 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8738 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8739 msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές"
8741 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8742 msgid "Rank Assigned to Ties"
8743 msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς"
8745 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8746 msgid "M_ean"
8747 msgstr "_Μέσος"
8749 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8750 msgid "Mo_de"
8751 msgstr "_Επικρατούσα"
8753 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8754 msgid "_Custom:"
8755 msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
8757 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8758 msgid "Cut Point"
8759 msgstr "Τιμή Απόρριψης"
8761 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8762 msgid "Sort Cases"
8763 msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
8765 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8766 msgid "Sort by:"
8767 msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
8769 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8770 msgid "Descending"
8771 msgstr "Φθίνουσα"
8773 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8774 msgid "Sort Order"
8775 msgstr "Είδος Ταξινόμησης"
8777 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8778 msgid "Split File"
8779 msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου"
8781 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8782 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8783 msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων."
8785 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8786 msgid "Compare _groups."
8787 msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων."
8789 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8790 msgid "Organize ou_tput by groups."
8791 msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα."
8793 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8794 msgid "Groups _based on:"
8795 msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:"
8797 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8798 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8799 msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης."
8801 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8802 msgid "_File is already sorted."
8803 msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο."
8805 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8806 msgid "Current Status : "
8807 msgstr "Παρούσα κατάσταση : "
8809 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8810 msgid "Analysis by groups is off"
8811 msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή"
8813 #: src/ui/gui/recode.ui:135
8814 msgid "System _Missing"
8815 msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
8817 #: src/ui/gui/recode.ui:150
8818 msgid "Co_py old values"
8819 msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών"
8821 #: src/ui/gui/recode.ui:172
8822 msgid "Va_lue: "
8823 msgstr "Τι_Μή: "
8825 #: src/ui/gui/recode.ui:276
8826 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8827 msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)"
8829 #: src/ui/gui/recode.ui:297
8830 msgid "Output variables are _strings"
8831 msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές"
8833 #: src/ui/gui/recode.ui:318
8834 msgid "Width: "
8835 msgstr "Εύρος: "
8837 #: src/ui/gui/recode.ui:499
8838 msgid "_Name:"
8839 msgstr "_Όνομα:"
8841 #: src/ui/gui/recode.ui:527
8842 msgid "La_bel:"
8843 msgstr "_Ετικέτα:"
8845 #: src/ui/gui/recode.ui:556
8846 msgid "Chan_ge"
8847 msgstr "_Αλλαγή"
8849 #: src/ui/gui/recode.ui:584
8850 msgid "Output Variable"
8851 msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής"
8853 #: src/ui/gui/recode.ui:658
8854 msgid "Old and New Va_lues..."
8855 msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..."
8857 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8858 msgid "S_tatistics..."
8859 msgstr "Σ_Τατιστικά..."
8861 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8862 msgid "Regression: Save"
8863 msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση"
8865 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8866 msgid "_Predicted values"
8867 msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης"
8869 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8870 msgid "_Residuals"
8871 msgstr "Σ_Φάλματα"
8873 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8874 msgid "Regression: Statistics"
8875 msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά"
8877 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8878 msgid "S_tatistics"
8879 msgstr "_Στατιστικά"
8881 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8882 msgid "Alpha"
8883 msgstr "Alpha"
8885 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8886 msgid "Reliability Analysis"
8887 msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας"
8889 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8890 msgid "_Items:"
8891 msgstr "_Ερωτοστοιχεία:"
8893 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8894 msgid "_Model: "
8895 msgstr "_Μοντέλο: "
8897 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8898 msgid "_Variables in first split:"
8899 msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:"
8901 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8902 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8903 msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο"
8905 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8906 msgid "_Test Variable:"
8907 msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:"
8909 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8910 msgid "_State Variable:"
8911 msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:"
8913 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8914 msgid "_Value of state variable:"
8915 msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:"
8917 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8918 msgid "ROC C_urve"
8919 msgstr "ROC _Καμπύλη"
8921 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8922 msgid "_With diagonal reference line"
8923 msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο"
8925 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8926 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8927 msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης"
8929 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8930 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8931 msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC"
8933 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8934 msgid "Scatterplot"
8935 msgstr "Διάγραμμα Διασποράς"
8937 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8938 msgid "_X Axis:"
8939 msgstr "_X άξονας:"
8941 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8942 msgid "_Y Axis:"
8943 msgstr "_Y άξονας:"
8945 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8946 msgid "Select Cases: Range"
8947 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος"
8949 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8950 msgid "First case"
8951 msgstr "Πρώτη υπόθεση"
8953 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8954 msgid "Last case"
8955 msgstr "Τελευταία υπόθεση"
8957 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8958 msgid "Observation"
8959 msgstr "Παρατήρηση"
8961 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8962 msgid "Select Cases"
8963 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων"
8965 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8966 msgid "Use filter variable"
8967 msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου"
8969 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8970 msgid "Based on time or case range"
8971 msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων"
8973 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8974 msgid "Range..."
8975 msgstr "Εύρος..."
8977 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8978 msgid "Random sample of cases"
8979 msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων"
8981 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8982 msgid "Sample..."
8983 msgstr "Δείγμα..."
8985 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8986 msgid "If condition is satisfied"
8987 msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε"
8989 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8990 msgid "If..."
8991 msgstr "Αν... (IF)"
8993 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8994 msgid "All Cases"
8995 msgstr "Όλες οι Υποθέσεις"
8997 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8998 msgid "Select"
8999 msgstr "Επιλογή"
9001 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
9002 msgid "Filtered"
9003 msgstr "Φιλτραριστούν"
9005 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
9006 msgid "Deleted"
9007 msgstr "Διαγραφούν"
9009 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
9010 msgid "Unselected Cases Are"
9011 msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα"
9013 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9014 msgid "Select Cases: Random Sample"
9015 msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα"
9017 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9018 msgid "Sample Size"
9019 msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
9021 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9022 msgid "Options"
9023 msgstr "Επιλογές"
9025 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9026 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9027 msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
9029 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9030 msgid "One - Sample T Test"
9031 msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ"
9033 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9034 msgid "Test _Value: "
9035 msgstr "_Τιμή Τέστ: "
9037 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9038 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9039 msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα."
9041 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9042 msgid "Line above selected line contains variable names"
9043 msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών"
9045 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9046 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
9047 msgstr "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
9049 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9050 msgid "<b>Variables</b>"
9051 msgstr "<b>Μεταβλητές</b>"
9053 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9054 msgid "<b>Data Preview</b>"
9055 msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>"
9057 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9058 msgid ""
9059 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9060 "\n"
9061 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
9062 msgstr ""
9063 "Ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στη διαδικασία εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, τύπου txt, με μία γραμμή ανά υπόθεση,  στο οποίο τα πεδία είναι διαχωρισμένα με Εσοχές, Κόμματα, ή άλλου  τύπου οροθέτες.\n"
9064 "\n"
9065 "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου.  Μόνο οι πρώτες M αυτών θα εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά."
9067 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9068 msgid "All cases"
9069 msgstr "Όλες οι υποθέσεις"
9071 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9072 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9073 msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>"
9075 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9076 msgid "C_ustom"
9077 msgstr "_Ορισμός"
9079 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9080 msgid "Slas_h (/)"
9081 msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)"
9083 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9084 msgid "Semicolo_n (;)"
9085 msgstr "_Ερωτηματικό (;)"
9087 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9088 msgid "P_ipe (|)"
9089 msgstr "_Κάθετος (|)"
9091 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9092 msgid "H_yphen (-)"
9093 msgstr "_Παύλα (-)"
9095 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9096 msgid "Co_mma (,)"
9097 msgstr "Κό_Μμα (,)"
9099 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9100 msgid "_Colon (:)"
9101 msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)"
9103 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
9104 msgid "Ban_g (!)"
9105 msgstr "_Θαυμαστικό (!)"
9107 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
9108 msgid "Ta_b"
9109 msgstr "_Εσοχέας"
9111 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
9112 msgid "_Space"
9113 msgstr "_Διάστημα"
9115 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
9116 msgid "<b>Separators</b>"
9117 msgstr "<b>Διαχωριστές</b>"
9119 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
9120 msgid "Quote separator characters with"
9121 msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με"
9123 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
9124 msgid "<b>Quoting</b>"
9125 msgstr "<b>Παράθεση</b>"
9127 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
9128 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9129 msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>"
9131 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9132 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9133 msgstr "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
9135 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9136 msgid "_Cells: "
9137 msgstr "_Κελιά: "
9139 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9140 msgid "_Sheet Index: "
9141 msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: "
9143 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9144 msgid "Use first row as _variable names"
9145 msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών"
9147 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9148 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9149 msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>"
9151 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9152 msgid "Transpose"
9153 msgstr "_Μετάθεση"
9155 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9156 msgid "Name Variable:"
9157 msgstr "Όνομα Μεταβλητής:"
9159 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9160 msgid "Variable(s):"
9161 msgstr "Μεταβλητή(ες):"
9163 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9164 msgid "Univariate: Save"
9165 msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση"
9167 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9168 msgid "Univariate: Statistics"
9169 msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά"
9171 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9172 msgid "Univariate"
9173 msgstr "Μονοπαραγοντική"
9175 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9176 msgid "_Dependent Variable"
9177 msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή"
9179 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9180 msgid "_Fixed Factors"
9181 msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες"
9183 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9184 msgid "Value Label:"
9185 msgstr "Τιμές Ετικέτας:"
9187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9188 msgid "Information Area"
9189 msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων"
9191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9192 msgid "Case Counter Area"
9193 msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων"
9195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9196 msgid "Filter Use Status Area"
9197 msgstr "Κατάσταση Φίλτρων"
9199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9200 msgid "Weight Status Area"
9201 msgstr "Κατάσταση Στάθμισης"
9203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9204 msgid "Split File Status Area"
9205 msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου"
9207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9208 msgid "_View"
9209 msgstr "Π_Ροβολή"
9211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9212 msgid "_Status Bar"
9213 msgstr "Μπάρα _Κατάστασης"
9215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9216 msgid "_Font..."
9217 msgstr "_Γραμματοσειρά..."
9219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9220 msgid "_Grid Lines"
9221 msgstr "_Πλέγμα Γραμμών"
9223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9224 msgid "Value _Labels"
9225 msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
9227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9228 msgid "_Variables"
9229 msgstr "_Μεταβλητές"
9231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9232 msgid "_Sort Cases..."
9233 msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..."
9235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9236 msgid "_Transpose..."
9237 msgstr "_Μετάθεση..."
9239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9240 msgid "_Aggregate..."
9241 msgstr "Συνά_Θροιση..."
9243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9244 msgid "S_plit File..."
9245 msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..."
9247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9248 msgid "Select _Cases..."
9249 msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..."
9251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9252 msgid "_Weight Cases..."
9253 msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..."
9255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9256 msgid "_Transform"
9257 msgstr "_Μετατροπές"
9259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9260 msgid "_Compute..."
9261 msgstr "Υ_Πολογισμός..."
9263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9264 msgid "Cou_nt..."
9265 msgstr "_Καταμέτρηση..."
9267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9268 msgid "Ran_k Cases..."
9269 msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..."
9271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9272 msgid "Auto_matic Recode..."
9273 msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..."
9275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9276 msgid "Recode into _Same Variables..."
9277 msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..."
9279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9280 msgid "Recode into _Different Variables..."
9281 msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..."
9283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9284 msgid "_Run Pending Transforms"
9285 msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών"
9287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9288 msgid "_Analyze"
9289 msgstr "_Ανάλυση"
9291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9292 msgid "_Descriptive Statistics"
9293 msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
9295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9296 msgid "_Frequencies..."
9297 msgstr "_Συχνότητες..."
9299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9300 msgid "_Explore..."
9301 msgstr "_Διερεύνηση..."
9303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9304 msgid "_Crosstabs..."
9305 msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
9307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9308 msgid "Compare _Means"
9309 msgstr "Σύγκριση _Μέσων"
9311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9312 msgid "_Means..."
9313 msgstr "Μέ_σοι..."
9315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9316 msgid "_One Sample T Test..."
9317 msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..."
9319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9320 msgid "_Independent Samples T Test..."
9321 msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
9323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9324 msgid "_Paired Samples T Test..."
9325 msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
9327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9328 msgid "One Way _ANOVA..."
9329 msgstr "Μονόδρομη ANOVA..."
9331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9332 msgid "_Univariate Analysis..."
9333 msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..."
9335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9336 msgid "Bivariate _Correlation..."
9337 msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..."
9339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9340 msgid "_K-Means Cluster..."
9341 msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..."
9343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9344 msgid "_Factor Analysis..."
9345 msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..."
9347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9348 msgid "Re_liability..."
9349 msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
9351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9352 msgid "_Regression"
9353 msgstr "_Παλινδρόμηση"
9355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9356 msgid "_Linear..."
9357 msgstr "_Γραμμική..."
9359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9360 msgid "_Binary Logistic..."
9361 msgstr "Δυαδική _Λογιστική..."
9363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9364 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9365 msgstr "_Μη-Παραμετρικά"
9367 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9368 msgid "_Chi Square..."
9369 msgstr "_Χ-τετράγωνο..."
9371 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9372 msgid "_Binomial..."
9373 msgstr "Δ_Ιωνυμική..."
9375 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9376 msgid "_Runs..."
9377 msgstr "_Ροών..."
9379 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9380 msgid "_1 Sample K-S..."
9381 msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..."
9383 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9384 msgid "_2 Related Samples..."
9385 msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..."
9387 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9388 msgid "_K Related Samples..."
9389 msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..."
9391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9392 msgid "K _Independent Samples..."
9393 msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..."
9395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9396 msgid "ROC Cur_ve..."
9397 msgstr "ROC _Καμπύλη..."
9399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9400 msgid "_Graphs"
9401 msgstr "_Γραφήματα"
9403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9404 msgid "_Scatterplot"
9405 msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς"
9407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9408 msgid "_Histogram"
9409 msgstr "_Ιστόγραμμα"
9411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9412 msgid "_Barchart"
9413 msgstr "_Ραβδόγραμμα"
9415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9416 msgid "_Utilities"
9417 msgstr "_Βοηθήματα"
9419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9420 msgid "_Variables..."
9421 msgstr "_Μεταβλητές..."
9423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9424 msgid "Data File _Comments..."
9425 msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..."
9427 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9428 msgid "_Print..."
9429 msgstr "Ε_Κτύπωση..."
9431 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9432 msgid "_Export..."
9433 msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
9435 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9436 msgid "Select _All"
9437 msgstr "Επιλογή Ό_Λων"
9439 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9440 msgid "Syntax"
9441 msgstr "_Σύνταξη"
9443 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9444 msgid "Data"
9445 msgstr "Δεδομένα"
9447 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9448 msgid "_Save"
9449 msgstr "Α_Ποθήκευση"
9451 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9452 msgid "Save _As"
9453 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
9455 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9456 msgid "_Print"
9457 msgstr "Ε_Κτύπωση"
9459 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9460 msgid "_Delete"
9461 msgstr "_Διαγραφή"
9463 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9464 msgid "_Undo"
9465 msgstr "Α_Ναίρεση"
9467 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9468 msgid "_Redo"
9469 msgstr "Ε_Παναφορά"
9471 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9472 msgid "_Find"
9473 msgstr "Α_Ναζήτηση"
9475 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9476 msgid "_Run"
9477 msgstr "_Εκτέλεση"
9479 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9480 msgid "_All"
9481 msgstr "_Όλα"
9483 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9484 msgid "_Selection"
9485 msgstr "Επιλο_Γή"
9487 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9488 msgid "_Current Line"
9489 msgstr "Τρέχουσα _Σειρά"
9491 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9492 msgid "_To End"
9493 msgstr "_Ως το Τέλος"
9495 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9496 msgid "Scientific notation"
9497 msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός"
9499 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9500 msgid "Custom currency"
9501 msgstr "Ορισμός νομίσματος"
9503 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9504 msgid "positive"
9505 msgstr "θετικό"
9507 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9508 msgid "negative"
9509 msgstr "αρνητικό"
9511 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9512 msgid "Sample"
9513 msgstr "Δείγμα"
9515 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9516 msgid "Width:"
9517 msgstr "Εύρος:"
9519 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9520 msgid "Decimal Places:"
9521 msgstr "Δεκαδικές θέσεις:"
9523 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9524 msgid "Weight Cases"
9525 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων"
9527 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9528 msgid "Weight cases by"
9529 msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά"
9531 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9532 msgid "Frequency Variable"
9533 msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων"
9535 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9536 msgid "Current Status: "
9537 msgstr "Παρούσα Κατάσταση: "
9539 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9540 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
9541 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9542 msgid "GNU PSPP"
9543 msgstr "GNU PSPP"
9545 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
9546 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
9547 msgstr "Το GNU PSPP είναι ένα πρόγραμμα στατιστικής ανάλυσης δειγμάτων δεδομένων"
9549 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
9550 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
9551 msgstr "Το GNU PSPP είναι ένα πρόγραμμα για τη στατιστική ανάλυση δειγματικών δεδομένων. Είναι μια δωρεάν αντικατάσταση για το ιδιόκτητο πρόγραμμα SPSS, κ φαίνεται πολύ παρόμοιο με αυτό με μερικές εξαιρέσεις. Οι σημαντικότερες από αυτές τις εξαιρέσεις είναι ότι δεν υπάρχει «χρονόμετρο». Το αντίγραφο του PSPP δεν θα \"λήξει\" ή θα σταματήσει να λειτουργεί στο μέλλον, επίτηδες. Ούτε υπάρχουν τεχνητά όρια στον αριθμό περιπτώσεων ή μεταβλητών που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε. Δεν υπάρχουν πρόσθετα πακέτα για αγορά προκειμένου να λάβετε «προηγμένες» λειτουργίες. Όλες οι λειτουργίες που υποστηρίζει το PSPP είναι στο βασικό πακέτο."
9553 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
9554 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
9555 msgstr "Το PSPP είναι μια σταθερή κ αξιόπιστη εφαρμογή. Μπορεί να εκτελέσει περιγραφικά στατιστικά στοιχεία, δοκιμές T, anova, γραμμική και λογιστική παλινδρόμηση, μέτρα συσχέτισης, ανάλυση συστάδων, αξιοπιστία κ ανάλυση παραγόντων, μη παραμετρικές δοκιμές κ άλλα. Το backend -\"παρασκήνιο\"- έχει σχεδιαστεί για να εκτελεί τις αναλύσεις όσο το δυνατόν γρηγορότερα, ανεξάρτητα από το μέγεθος των δεδομένων εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το PSPP με τη γραφική διεπαφή ή τις πιο παραδοσιακές εντολές σύνταξης."
9557 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
9558 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
9559 msgstr "Μια σύντομη λίστα με μερικά από τα χαρακτηριστικά του PSPP."
9561 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
9562 msgid "Support for over 1 billion cases"
9563 msgstr "Υποστήριξη για πάνω από 1 δισεκατομμύριο υποθέσεις"
9565 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
9566 msgid "Support for over 1 billion variables"
9567 msgstr "Υποστήριξη για πάνω από 1 δισεκατομμύριο μεταβλητές"
9569 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
9570 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
9571 msgstr "Σύνταξη κ αρχεία δεδομένων που είναι συμβατά με αυτά του SPSS"
9573 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
9574 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
9575 msgstr "Δυνατότητα επιλογής χρήσης γραμμή εντολών ή γραφικού περιβάλλοντος από τον χρήστη"
9577 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
9578 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
9579 msgstr "Δυνατότητα επιλογής αποθήκευσης των εξαγόμενων πληροφοριών ως κείμενο, postscript, pdf, opendocument ή html"
9581 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
9582 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
9583 msgstr "Δια-λειτουργικότητα με: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric κ άλλα δωρεάν -ανοικτού κώδικα- λογισμικά"
9585 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
9586 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
9587 msgstr "Εύκολη εισαγωγή δεδομένων από υπολογιστικά φύλλα, αρχεία κειμένου κ πηγές βάσης δεδομένων"
9589 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
9590 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
9591 msgstr "Η δυνατότητα ανοίγματος, ανάλυσης κ επεξεργασίας δύο ή περισσότερων συνόλων δεδομένων ταυτόχρονα"
9593 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
9594 msgid "A user interface supporting all common character sets"
9595 msgstr "Μια διεπαφή χρήστη που υποστηρίζει όλα τα κοινά σύνολα χαρακτήρων υπολογιστή"
9597 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
9598 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
9599 msgstr "Μια διεπαφή χρήστη που έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες"
9601 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
9602 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
9603 msgstr "Πολύ γρήγορες εκτελέσεις στατιστικών διαδικασιών, ακόμη κ σε πολύ μεγάλα σύνολα δεδομένων"
9605 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
9606 msgid "No license fees and no expiration period"
9607 msgstr "Χωρίς τέλη άδειας κατοχής προγράμματος κ περίοδο λήξης"
9609 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
9610 msgid "No unethical “end user license agreements”"
9611 msgstr "Χωρίς ανήθικες \"συμφωνίες άδειας τελικού χρήστη\""
9613 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
9614 msgid "A fully indexed user manual"
9615 msgstr "Ένα εγχειρίδιο χρήστη με πλήρες ευρετήριο"
9617 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
9618 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
9619 msgstr "Διασφάλιση της ελευθερίας. Έχει άδεια βάσει της GPLv3 ή νεότερης έκδοσης"
9621 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
9622 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
9623 msgstr "Φορητότητα; Τρέχει σε πολλούς διαφορετικούς υπολογιστές κ σε πολλά διαφορετικά λειτουργικά συστήματα"
9625 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
9626 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
9627 msgstr "Το PSPP απευθύνεται ιδιαίτερα σε στατιστικολόγους, κοινωνικούς επιστήμονες κ μαθητές που απαιτούν γρήγορη κ βολική ανάλυση δεδομένων δειγματοληψίας."
9629 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
9630 msgid "GNU PSPP Variable View"
9631 msgstr "Απεικόνιση Μεταβλητών GNU PSPP"
9633 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
9634 msgid "Free Software Foundation"
9635 msgstr "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
9637 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9638 msgid "Statistical Software"
9639 msgstr "Στατιστικό Πρόγραμμα"
9641 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
9642 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9643 msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με δωρεάν πρόγραμμα, εναλλακτικό του SPSS"
9645 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
9646 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
9647 msgid "pspp"
9648 msgstr "pspp"
9650 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9651 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
9652 msgid "statistics;analysis;spss;"
9653 msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;"
9655 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
9656 #~ msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
9658 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
9659 #~ msgstr "Το διαδραστικό περιβάλλον δεν υποστηρίζεται σε αυτή τη πλατφόρμα."
9661 #~ msgid "Error executing command: %s."
9662 #~ msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής: %s."
9664 #~ msgid "Details"
9665 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
9667 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9668 #~ msgstr "Σετ πολλαπλής διχοτόμησης"
9670 #~ msgid "Multiple category set"
9671 #~ msgstr "Σετ πολλαπλών κατηγοριών"
9673 #~ msgid "Label source"
9674 #~ msgstr "Ετικέτα (αρχική)"
9676 #~ msgid "First variable label among variables"
9677 #~ msgstr "Πρώτη ετικέτα μεταβλητής ανάμεσα σε μεταβλητές"
9679 #~ msgid "Provided by user"
9680 #~ msgstr "Έχει δοθεί από τον χρήστη"
9682 #~ msgid "Category label source"
9683 #~ msgstr "Ετικέτα κατηγορίας (αρχική)"
9685 #~ msgid "Variable labels"
9686 #~ msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής"
9688 #~ msgid "Value labels of counted value"
9689 #~ msgstr "Ταμπέλες τιμών των μετρήσιμων τιμών"
9691 #~ msgid "Label:"
9692 #~ msgstr "Ετικέτα:"
9694 #~ msgid "No label."
9695 #~ msgstr "Μη Ετικέτα."
9697 #~ msgid "Product:"
9698 #~ msgstr "Αποτέλεσμα:"
9700 #~ msgid "Variables:"
9701 #~ msgstr "Μεταβλητές:"
9703 #~ msgid "Cases:"
9704 #~ msgstr "Υποθέσεις:"
9706 #~ msgid "Type:"
9707 #~ msgstr "Τύπος:"
9709 #~ msgid "Description"
9710 #~ msgstr "Περιγραφή"
9712 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9713 #~ msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου."
9715 #~ msgid "File label: %s"
9716 #~ msgstr "Ετικέτα αρχείου: %s"
9718 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9719 #~ msgstr "Η ενεργή λίστα δεδομένων δεν περιέχει κανένα έγγραφο (docs)."
9721 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9722 #~ msgstr "Τα έγγραφα στην ενεργή βάση δεδομένων:"
9724 #~ msgid "Custom data file attributes."
9725 #~ msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων."
9727 #~ msgid "Label: %s\n"
9728 #~ msgstr "Ετικέτα: %s\n"
9730 #~ msgid "Format: %s\n"
9731 #~ msgstr "Μορφότυπος: %s\n"
9733 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9734 #~ msgstr "Μορφοποίηση εκτύπωσης: %s\n"
9736 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9737 #~ msgstr "Μορφοποίηση εγγραφής: %s\n"
9739 #~ msgid "Measure: %s\n"
9740 #~ msgstr "Μέτρηση: %s\n"
9742 #~ msgid "Role: %s\n"
9743 #~ msgstr "Ρόλος: %s\n"
9745 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9746 #~ msgstr "Ευθυγράμμιση Εμφάνισης: %s\n"
9748 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9749 #~ msgstr "Εύρος Εμφάνισης: %d\n"
9751 #~ msgid "Missing Values: "
9752 #~ msgstr "Ελλειπούσες Τιμές: "
9754 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9755 #~ msgstr "Άγνωστη TABLECELLS τάξη"
9757 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9758 #~ msgstr "Επακριβής Στ.Σημ. (%d-κατ/νσης)"
9760 #~ msgid "Valid N"
9761 #~ msgstr "Έγκυρα N"
9763 #~ msgid "Missing N"
9764 #~ msgstr "Ελλειπούσα N"
9766 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9767 #~ msgstr "Έγκυρες υποθέσεις = %.*g; υποθέσεις με ελλειπούσες τιμές = %.*g."
9769 #~ msgid "%g"
9770 #~ msgstr "%g"
9772 #~ msgid "%d"
9773 #~ msgstr "%d"
9775 #~ msgid "%zu"
9776 #~ msgstr "%zu"
9778 #~ msgid "50 (Median)"
9779 #~ msgstr "50 (Διάμεσος)"
9781 #~ msgid "(%d)"
9782 #~ msgstr "(%d)"
9784 #~ msgid "Min"
9785 #~ msgstr "Ελαχ."
9787 #~ msgid "Max"
9788 #~ msgstr "Μεγ."
9790 #~ msgid "%g%%"
9791 #~ msgstr "%g%%"
9793 #~ msgid "25th"
9794 #~ msgstr "25ο"
9796 #~ msgid "50th (Median)"
9797 #~ msgstr "50ο (Διάμεσος)"
9799 #~ msgid "75th"
9800 #~ msgstr "75ο"
9802 #~ msgid "(I) %s"
9803 #~ msgstr "(A) %s"
9805 #~ msgid "(J) %s"
9806 #~ msgstr "(B) %s"
9808 #~ msgid "(I - J)"
9809 #~ msgstr "(A - B)"
9811 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9812 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s BY %s)"
9814 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9815 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s BY %s)"
9817 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9818 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s χρησιμοποιεί %s)"
9820 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9821 #~ msgstr "%s μέσα στο %s(%s του %s)"
9823 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9824 #~ msgstr "Περιοχή κάτω από τη Καμπύλη (%s)"
9826 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9827 #~ msgstr "Συντεταγμένες της Καμπύλης (%s)"
9829 #~ msgid "Std. Error Mean"
9830 #~ msgstr "Τ.Σ. Μέσου"
9832 #~ msgid "(active dataset)"
9833 #~ msgstr "(ενεργή βάση δεδομένων)"
9835 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9836 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9837 #~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s."
9838 #~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s."
9840 #~ msgid "Writing %zu record."
9841 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9842 #~ msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή."
9843 #~ msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές."
9845 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9846 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη τύπος συμπίεσης (%d)"
9848 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9849 #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στο τέλος της κεντρικής λίστας εγγραφής: %s"
9851 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9852 #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση στην κεντρική λίστα: %s"
9854 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9855 #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s"
9857 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9858 #~ msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'"
9860 #~ msgid "%s - Page %d"
9861 #~ msgstr "%s - Σελίδα %d"
9863 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9864 #~ msgstr "λανθασμένη καθ.γραμμή (vline): x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
9866 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9867 #~ msgstr "λανθασμένη οριζ.γραμμή (hline): x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
9869 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9870 #~ msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
9872 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9873 #~ msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή"
9875 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9876 #~ msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
9878 #~ msgid "count"
9879 #~ msgstr "μέτρηση"
9881 #~ msgid "expected"
9882 #~ msgstr "αναμενόμενο"
9884 #~ msgid "residual"
9885 #~ msgstr "σφάλμα"
9887 #~ msgid "std. resid."
9888 #~ msgstr "στθμ. σφάλμα"
9890 #~ msgid "adj. resid."
9891 #~ msgstr "προσαρμ. Σφάλμα"
9893 #~ msgid "Chi-square tests."
9894 #~ msgstr "Τεστ Χ-Τετραγώνων."
9896 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9897 #~ msgstr "Λόγος αναλογιών για %s (%.*s / %.*s)"
9899 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9900 #~ msgstr "Για συνέπεια %s = %.*s"
9902 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9903 #~ msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP"
9905 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9906 #~ msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'."
9908 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9909 #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
9911 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9912 #~ msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο."
9914 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9915 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
9917 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9918 #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
9920 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9921 #~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
9923 #~ msgid "Cannot create variable."
9924 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
9926 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9927 #~ msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
9929 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9930 #~ msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"."
9932 #~ msgid "Cannot rename variable."
9933 #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
9935 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9936 #~ msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής"
9938 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9939 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9941 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9942 #~ msgstr "αδυναμία  πρόσβασης access definition for terminal `%s'"
9944 #~ msgid ""
9945 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9946 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9947 #~ "\n"
9948 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9949 #~ "\n"
9950 #~ "GUI options:\n"
9951 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9952 #~ "\n"
9953 #~ "%sLanguage options:\n"
9954 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9955 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9956 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9957 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9958 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9959 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9960 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9961 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9962 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9963 #~ "Default search path: %s\n"
9964 #~ "\n"
9965 #~ "Informative output:\n"
9966 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9967 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9968 #~ "\n"
9969 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9970 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9971 #~ msgstr ""
9972 #~ "PSPPIRE, ένα GUI πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση  δεδομένων.\n"
9973 #~ "Χρήση: %s [OPTION]... FILE\n"
9974 #~ "\n"
9975 #~ "Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n"
9976 #~ "\n"
9977 #~ "GUI options:\n"
9978 #~ "  -q, --no-splash           μην δείξεις την αρχική εικόνα στην εκκίνηση\n"
9979 #~ "\n"
9980 #~ "%sΕπιλογές Γλώσσας:\n"
9981 #~ "  -I, --include=DIR         εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
9982 #~ "  -I-, --no-include         διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
9983 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9984 #~ "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
9985 #~ "                            το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
9986 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9987 #~ "                            όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
9988 #~ "  -i, --interactive         ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
9989 #~ "  -s, --safer               μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
9990 #~ "Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
9991 #~ "\n"
9992 #~ "Πληροφορίες εξερχόμενου:\n"
9993 #~ "  -h, --help                απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
9994 #~ "  -V, --version             έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
9995 #~ "\n"
9996 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
9997 #~ "Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ  θα ερμηνευτούν σαν αρχείο δεδομένων στο .sav ή στο .zsav  ή στο .por\n"
9998 #~ "μορφότυπο ή σαν μορφή αρχείου σύνταξης προς φόρτωση.\n"
10000 #~ msgid "_Reset"
10001 #~ msgstr "_Επαναφορά"
10003 #~ msgid "_Select"
10004 #~ msgstr "Ε_Πιλογή"
10006 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
10007 #~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
10009 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
10010 #~ msgstr "Διαγραφή υποθέσεων στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
10012 #~ msgid "_Open..."
10013 #~ msgstr "Άνοι_Γμα..."
10015 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
10016 #~ msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές"
10018 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
10019 #~ msgstr "Συνάθροιση τιμές υποθέσεων σε νέα μεταβλητή"
10021 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
10022 #~ msgstr "Επιλογή υποθέσεων για ανάλυση"
10024 #~ msgid "All"
10025 #~ msgstr "Όλα"
10027 #~ msgid "expecting number or data string"
10028 #~ msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς"
10030 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
10031 #~ msgstr "Ο Αριθμός των Συστάδων δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό υποθέσεων."
10033 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
10034 #~ msgstr "Η τιμή της %s πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 100."
10036 #~ msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
10037 #~ msgstr "H τελευταία υπόθεση (%ld) στη λίστα είναι αριθμημένη κάτω από 1. Η τιμή ορίζεται σε 1."
10039 #~ msgid "TreeView path"
10040 #~ msgstr "Διαδρομή TreeView"
10042 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
10043 #~ msgstr "Η διαδρομή προς την γραμμή στο GtkTreeView, σαν συμβολοσειρά"
10045 #~ msgid "Diagonal slash"
10046 #~ msgstr "Δεξιοπλαγία"
10048 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
10049 #~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι  διαγώνιας across the button."
10051 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
10052 #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής"
10054 #~ msgid "Font Selection"
10055 #~ msgstr "Επιλογή Γραμ/σειράς"
10057 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
10058 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
10060 #~ msgid "(optional case selection condition)"
10061 #~ msgstr "(Προαιρετική επιλογή συνθήκη υπόθεσης)"
10063 #~ msgid "Importing Textual Data"
10064 #~ msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων Κειμένου"
10066 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
10067 #~ msgstr "Σημείο Διπλής Παράθεσης ως Διαφυγή"