render: Fix memory leaks in rendering.
[pspp.git] / po / ca.po
blob993ab16ff000a8f12c80174bcc61dfeedb55aa2d
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # F. J. Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
25 #: src/data/format.c:329
26 msgid "Input format"
27 msgstr "Format d'entrada"
29 #: src/data/format.c:329
30 msgid "Output format"
31 msgstr "Format de sortida"
33 #: src/data/format.c:332
34 #, c-format
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
38 #: src/data/format.c:339
39 #, c-format
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
43 #: src/data/format.c:348
44 #, c-format
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 msgstr ""
47 "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural ""
53 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
54 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
55 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
57 #: src/data/format.c:368
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
61 "decimals."
62 msgid_plural ""
63 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
64 "decimals."
65 msgstr[0] ""
66 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
67 "decimals."
68 msgstr[1] ""
69 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt "
70 "%d decimals."
72 #: src/data/format.c:375
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
76 "decimals."
77 msgid_plural ""
78 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
79 "any decimals."
80 msgstr[0] ""
81 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
82 msgstr[1] ""
83 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
85 #: src/data/format.c:414
86 #, c-format
87 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
88 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
90 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
91 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
92 msgid "String"
93 msgstr "Cadena"
95 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
96 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
97 msgid "Numeric"
98 msgstr "Numèric"
100 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
101 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
102 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
103 #: src/language/xforms/recode.c:526
104 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
105 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
106 msgid "numeric"
107 msgstr "numèric"
109 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
110 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
111 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
112 #: src/language/xforms/recode.c:526
113 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
114 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
115 msgid "string"
116 msgstr "cadena"
118 #: src/data/format.c:434
119 #, c-format
120 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
121 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
123 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
124 msgid "Comma"
125 msgstr "Coma"
127 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
128 msgid "Dot"
129 msgstr "Punt"
131 #: src/data/format.c:982
132 msgid "Scientific"
133 msgstr "Científic"
135 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
136 msgid "Date"
137 msgstr "Data"
139 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
140 msgid "Dollar"
141 msgstr "Dolar"
143 #: src/data/format.c:1007
144 msgid "Custom"
145 msgstr "Usuari"
147 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
148 msgid "Add"
149 msgstr ""
151 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
152 #, fuzzy
153 msgid "Edit"
154 msgstr "_Editar"
156 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
157 msgid "Remove"
158 msgstr ""
160 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
161 msgid "OK"
162 msgstr "OK"
164 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
165 msgid "Go To"
166 msgstr "Anar a"
168 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
169 msgid "Continue"
170 msgstr "Continuar"
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
173 msgid "Paste"
174 msgstr "Enganxa"
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
177 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
178 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
179 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
180 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
181 msgid "Cancel"
182 msgstr "Cancel·lar"
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
185 msgid "Close"
186 msgstr ""
188 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
189 msgid "Reset"
190 msgstr "Reiniciar"
192 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
193 msgid "Help"
194 msgstr "Ajuda"
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
198 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
200 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
201 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
202 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
204 msgid "Variable"
205 msgstr "Variable"
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
208 msgid "Prefer variable labels"
209 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
212 msgid "Unsorted (dictionary order)"
213 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
215 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
216 msgid "Sort by name"
217 msgstr "Ordenat per nom"
219 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
220 msgid "Sort by label"
221 msgstr "Ordenat per etiqueta"
223 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
224 #, c-format
225 msgid "Var%d"
226 msgstr "Var%d"
228 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
229 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
230 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
231 msgid "Statistic"
232 msgstr "Estatístic"
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
235 msgid "through"
236 msgstr "fins a"
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
239 msgid "_Value:"
240 msgstr "_Valor:"
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
243 msgid "_System Missing"
244 msgstr "Perdut del _Sistema"
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
247 msgid "System _or User Missing"
248 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
250 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
251 msgid "_Range:"
252 msgstr "Inte_rval:"
254 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
255 msgid "Range, _LOWEST thru value"
256 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
258 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
259 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
260 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
262 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
263 msgid "_All other values"
264 msgstr "Tota la rest_a de valors"
266 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
267 #, c-format
268 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
269 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
271 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
272 #, c-format
273 msgid "Error reading `%s': %s."
274 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
276 #: src/data/any-reader.c:114
277 #, c-format
278 msgid "`%s' is not a system or portable file."
279 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
281 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
282 msgid "The inline file is not allowed here."
283 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
285 #: src/data/any-reader.c:201
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
289 "to it yet."
290 msgstr ""
291 "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara "
292 "amb cap diccionari o dades."
294 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
295 msgid "Dataset"
296 msgstr "Arxiu de dades"
298 #: src/data/calendar.c:100
299 #, c-format
300 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
301 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
303 #: src/data/calendar.c:110
304 #, c-format
305 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
306 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
308 #: src/data/calendar.c:119
309 #, c-format
310 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
311 msgstr ""
312 "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
314 #: src/data/casereader-filter.c:221
315 msgid ""
316 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
317 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
318 msgstr ""
319 "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
320 "perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
321 "ignorat(s)."
323 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
324 #. that identify types of files.
325 #: src/data/csv-file-writer.c:151
326 msgid "CSV file"
327 msgstr "arxiu CSV"
329 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
330 #, c-format
331 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
332 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
334 #: src/data/csv-file-writer.c:464
335 #, c-format
336 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
337 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
339 #: src/data/data-in.c:171
340 #, c-format
341 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
342 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
344 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
345 msgid "Field contents are not numeric."
346 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
348 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
349 msgid "Number followed by garbage."
350 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
352 #: src/data/data-in.c:388
353 msgid "Invalid numeric syntax."
354 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
356 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
357 msgid "Too-large number set to system-missing."
358 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
360 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
361 msgid "Too-small number set to zero."
362 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
364 #: src/data/data-in.c:422
365 msgid "All characters in field must be digits."
366 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
368 #: src/data/data-in.c:441
369 msgid "Unrecognized character in field."
370 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
372 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
373 msgid "Field must have even length."
374 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
376 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
377 msgid "Field must contain only hex digits."
378 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
380 #: src/data/data-in.c:540
381 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
382 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
384 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
385 msgid "Invalid syntax for P field."
386 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
388 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
389 msgid "Syntax error in date field."
390 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
392 #: src/data/data-in.c:779
393 #, c-format
394 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
395 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
397 #: src/data/data-in.c:824
398 msgid "Delimiter expected between fields in date."
399 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
401 #: src/data/data-in.c:898
402 msgid ""
403 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
404 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
405 msgstr ""
406 "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
407 "Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
409 #: src/data/data-in.c:925
410 #, c-format
411 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
412 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
414 #: src/data/data-in.c:936
415 #, c-format
416 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
417 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
419 #: src/data/data-in.c:950
420 msgid "Julian day must have exactly three digits."
421 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
423 #: src/data/data-in.c:952
424 #, c-format
425 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
426 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
428 #: src/data/data-in.c:976
429 #, c-format
430 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
431 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
433 #: src/data/data-in.c:997
434 #, c-format
435 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
436 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
438 #: src/data/data-in.c:1009
439 msgid "Delimiter expected between fields in time."
440 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
442 #: src/data/data-in.c:1029
443 #, c-format
444 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
445 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
447 #: src/data/data-in.c:1067
448 msgid ""
449 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
450 "weekday name must be specified."
451 msgstr ""
452 "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
453 "primeres lletres del nom en anglès."
455 #: src/data/data-in.c:1197
456 #, c-format
457 msgid "`%c' expected in date field."
458 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
460 #: src/data/data-out.c:574
461 #, c-format
462 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
463 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
465 #: src/data/data-out.c:599
466 #, c-format
467 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
468 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
470 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
471 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
472 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
473 msgid "dataset"
474 msgstr "arxiu de dades"
476 #: src/data/dict-class.c:52
477 msgid "ordinary"
478 msgstr "ordinàri/a"
480 #: src/data/dict-class.c:54
481 msgid "system"
482 msgstr "sistema"
484 #: src/data/dict-class.c:56
485 msgid "scratch"
486 msgstr "zero"
488 #: src/data/dictionary.c:1014
489 msgid ""
490 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
491 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
492 msgstr ""
493 "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
494 "d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
496 #: src/data/dictionary.c:1343
497 #, c-format
498 msgid "Truncating document line to %d bytes."
499 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
501 #: src/data/encrypted-file.c:87
502 #, c-format
503 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
504 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
506 #: src/data/file-handle-def.c:274
507 msgid "active dataset"
508 msgstr "arxiu de dades actiu"
510 #: src/data/file-handle-def.c:509
511 #, c-format
512 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
513 msgstr ""
514 "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
516 #: src/data/file-handle-def.c:513
517 #, c-format
518 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
519 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
521 #: src/data/file-handle-def.c:520
522 #, c-format
523 msgid "Can't re-open %s as a %s."
524 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
526 #: src/data/file-name.c:134
527 #, c-format
528 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
529 msgstr ""
530 "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
532 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
533 #, c-format
534 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
535 msgstr ""
536 "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
538 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
539 #, c-format
540 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
541 msgstr ""
542 "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format "
543 "(%s): %s"
545 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
549 msgstr ""
550 "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia "
551 "%d): `%s'"
553 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
557 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
558 msgstr ""
559 "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació "
560 "habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
562 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
563 #, c-format
564 msgid "Invalid cell range `%s'"
565 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
567 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
568 #: src/data/ods-reader.c:866
569 #, c-format
570 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
571 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
573 #: src/data/identifier2.c:60
574 #, c-format
575 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
576 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
578 #: src/data/identifier2.c:84
579 msgid "Identifier cannot be empty string."
580 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
582 #: src/data/identifier2.c:92
583 #, c-format
584 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
585 msgstr ""
586 "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula "
587 "reservada."
589 #: src/data/identifier2.c:103
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
593 "at byte offset %tu."
594 msgstr ""
595 "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 "
596 "al byte en posició %tu."
598 #: src/data/identifier2.c:114
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
602 msgstr ""
603 "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un "
604 "identificador."
606 #: src/data/identifier2.c:126
607 #, c-format
608 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
609 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
611 #: src/data/make-file.c:218
612 #, c-format
613 msgid "Opening %s for writing: %s."
614 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
616 #: src/data/make-file.c:229
617 #, c-format
618 msgid "Opening stream for %s: %s."
619 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
621 #: src/data/make-file.c:261
622 #, c-format
623 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
624 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
626 #: src/data/make-file.c:275
627 #, c-format
628 msgid "Creating temporary file %s: %s."
629 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
631 #: src/data/make-file.c:287
632 #, c-format
633 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
634 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
636 #: src/data/make-file.c:324
637 #, c-format
638 msgid "Replacing %s by %s: %s."
639 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
641 #: src/data/make-file.c:352
642 #, c-format
643 msgid "Removing %s: %s."
644 msgstr "Eliminant %s: %s."
646 #: src/data/mrset.c:83
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
650 "names must begin with `$'."
651 msgstr ""
652 "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els "
653 "conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
655 #: src/data/ods-reader.c:626
656 #, c-format
657 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
658 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
660 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
661 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
663 msgid "SPSS/PC+ system file"
664 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
667 #, c-format
668 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
669 msgstr ""
670 "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
673 #, c-format
674 msgid "%s: stat failed (%s)."
675 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
678 #, c-format
679 msgid "%s: file too large."
680 msgstr "%s: arxiu massa gran."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
686 "only %u bytes long."
687 msgstr ""
688 "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la "
689 "posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg."
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
692 #, c-format
693 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
694 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
696 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
697 #, c-format
698 msgid "Variable %zu"
699 msgstr "Variable %zu"
701 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
702 #, c-format
703 msgid "Variable %zu Label"
704 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
707 #, c-format
708 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
709 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
712 msgid "Creation Date"
713 msgstr "Data de creació"
715 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
716 msgid "Creation Time"
717 msgstr "Hora de creació"
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
720 msgid "Product"
721 msgstr "Producte"
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
724 msgid "File Label"
725 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
731 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
732 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
733 msgstr ""
734 "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de "
735 "sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un "
736 "tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a "
737 "analitzar les codificacions posibles."
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
740 #, c-format
741 msgid "Error closing system file `%s': %s."
742 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
745 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
746 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
749 #, c-format
750 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
751 msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u."
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
754 #, c-format
755 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
756 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
759 #, c-format
760 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
761 msgstr ""
762 "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,"
763 "%u)."
765 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
766 #, c-format
767 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
768 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
770 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
771 #, c-format
772 msgid "Invalid compression type %u."
773 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
775 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
779 "bytes) but data record is only %u bytes long."
780 msgstr ""
781 "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu "
782 "bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
784 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
788 "is only %u bytes."
789 msgstr ""
790 "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre "
791 "d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
797 "%u bytes."
798 msgstr ""
799 "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però "
800 "l'arxiu només té %u bytes."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
806 "%<PRIu8>)."
807 msgstr ""
808 "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al "
809 "registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
812 #, c-format
813 msgid "%u leftover bytes following value labels."
814 msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor."
816 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
820 "record is only %u bytes."
821 msgstr ""
822 "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre "
823 "d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes."
825 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
829 "overruns end of %u-byte labels record."
830 msgstr ""
831 "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre "
832 "d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
835 #, c-format
836 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
837 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
840 #, c-format
841 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
842 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
844 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
845 #, c-format
846 msgid "Invalid weight index %u."
847 msgstr "Index de ponderació %u no vàlid."
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
850 #, c-format
851 msgid "Invalid variable name `%s'."
852 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
855 #, c-format
856 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
857 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
860 #, c-format
861 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
862 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
865 msgid "File ends in partial case."
866 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
872 "%08x."
873 msgstr ""
874 "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del "
875 "registre de dades a la posició 0x%08x."
877 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
878 #, c-format
879 msgid "Error reading case from file %s."
880 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
886 "(opcode %d)."
887 msgstr ""
888 "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter "
889 "comprimit (opcode %d)."
891 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
892 #, c-format
893 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
894 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
896 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
897 #, c-format
898 msgid "`%s': "
899 msgstr "`%s': "
901 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
902 #, c-format
903 msgid "System error: %s."
904 msgstr "Error de sistema: %s."
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
907 msgid "Unexpected end of file."
908 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
911 #, c-format
912 msgid "%s: seek failed (%s)."
913 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
915 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
916 msgid "SPSS/PC+ System File"
917 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
919 #: src/data/por-file-reader.c:111
920 #, c-format
921 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
922 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
924 #: src/data/por-file-reader.c:143
925 #, c-format
926 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
927 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
929 #: src/data/por-file-reader.c:175
930 #, c-format
931 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
932 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
934 #: src/data/por-file-reader.c:227
935 msgid "unexpected end of file"
936 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
938 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
939 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
940 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
941 msgid "portable file"
942 msgstr "arxiu portàtil"
944 #: src/data/por-file-reader.c:294
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
948 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
950 #: src/data/por-file-reader.c:315
951 msgid "Data record expected."
952 msgstr "Registre de dades esperat."
954 #: src/data/por-file-reader.c:413
955 msgid "Number expected."
956 msgstr "Nombre esperat."
958 #: src/data/por-file-reader.c:441
959 msgid "Missing numeric terminator."
960 msgstr "Manca de terminació numèrica."
962 #: src/data/por-file-reader.c:464
963 msgid "Invalid integer."
964 msgstr "Nombre enter invàlid."
966 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
967 #, c-format
968 msgid "Bad string length %d."
969 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
971 #: src/data/por-file-reader.c:558
972 #, c-format
973 msgid "%s: Not a portable file."
974 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
976 #: src/data/por-file-reader.c:575
977 #, c-format
978 msgid "Unrecognized version code `%c'."
979 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
981 #: src/data/por-file-reader.c:588
982 #, c-format
983 msgid "Bad date string length %zu."
984 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
986 #: src/data/por-file-reader.c:590
987 #, c-format
988 msgid "Bad time string length %zu."
989 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
991 #: src/data/por-file-reader.c:641
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
995 "format."
996 msgstr ""
997 "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
998 "predeterminat a la variable."
1000 #: src/data/por-file-reader.c:662
1001 #, c-format
1002 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1003 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
1005 #: src/data/por-file-reader.c:666
1006 #, c-format
1007 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1008 msgstr ""
1009 "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
1010 "invàlida %s."
1012 #: src/data/por-file-reader.c:690
1013 msgid "Expected variable count record."
1014 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
1016 #: src/data/por-file-reader.c:694
1017 #, c-format
1018 msgid "Invalid number of variables %d."
1019 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
1021 #: src/data/por-file-reader.c:703
1022 #, c-format
1023 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1024 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
1026 #: src/data/por-file-reader.c:718
1027 msgid "Expected variable record."
1028 msgstr "Registre de variable esperat."
1030 #: src/data/por-file-reader.c:722
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid variable width %d."
1033 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
1035 #: src/data/por-file-reader.c:730
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1038 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
1040 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1041 #, c-format
1042 msgid "Bad width %d for variable %s."
1043 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
1045 #: src/data/por-file-reader.c:748
1046 #, c-format
1047 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1048 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
1050 #: src/data/por-file-reader.c:797
1051 #, c-format
1052 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1053 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
1055 #: src/data/por-file-reader.c:841
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1058 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
1060 #: src/data/por-file-reader.c:844
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1064 msgstr ""
1065 "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
1066 "variables."
1068 #: src/data/por-file-reader.c:983
1069 msgid "SPSS Portable File"
1070 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
1072 #: src/data/por-file-writer.c:139
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1075 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
1077 #: src/data/por-file-writer.c:159
1078 #, c-format
1079 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1080 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
1082 #: src/data/por-file-writer.c:504
1083 #, c-format
1084 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1085 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
1087 #: src/data/psql-reader.c:48
1088 msgid ""
1089 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1090 "installation of PSPP"
1091 msgstr ""
1092 "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
1093 "en aquesta instal·lació de PSPP"
1095 #: src/data/psql-reader.c:242
1096 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1097 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
1099 #: src/data/psql-reader.c:248
1100 #, c-format
1101 msgid "Error opening psql source: %s."
1102 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
1104 #: src/data/psql-reader.c:263
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1108 "supported."
1109 msgstr ""
1110 "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
1111 "versions anteriors a la 8.0."
1113 #: src/data/psql-reader.c:283
1114 msgid ""
1115 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1116 "permitted."
1117 msgstr ""
1118 "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
1119 "permeses."
1121 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1122 #: src/data/psql-reader.c:354
1123 #, c-format
1124 msgid "Error from psql source: %s."
1125 msgstr "Error des de la font psql: %s."
1127 #: src/data/psql-reader.c:449
1128 #, c-format
1129 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1130 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
1132 #: src/data/settings.c:391
1133 msgid ""
1134 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1135 "potentially problematic situations are encountered."
1136 msgstr ""
1137 "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que "
1138 "podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
1140 #: src/data/settings.c:398
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1144 "processing."
1145 msgstr ""
1146 "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el "
1147 "procés."
1149 #: src/data/settings.c:618
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1153 "commas (or it contains both)."
1154 msgstr ""
1155 "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
1156 "comes (o els conté ambdós)."
1158 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1159 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1161 msgid "system file"
1162 msgstr "arxiu de sistema"
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1165 #, c-format
1166 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1167 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
1169 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1170 msgid "Misplaced type 4 record."
1171 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1174 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1175 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid ""
1180 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1181 "%s and mention that you were using %s."
1182 msgstr ""
1183 "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
1184 "d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid ""
1189 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1190 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1191 "you were using %s."
1192 msgstr ""
1193 "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre "
1194 "trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest "
1195 "arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1198 #, c-format
1199 msgid "Unrecognized record type %d."
1200 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1203 #, c-format
1204 msgid "Value Label %zu"
1205 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1207 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1208 msgid "Extra Product Info"
1209 msgstr "Informació extra del Producte"
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1212 #, c-format
1213 msgid "Document Line %zu"
1214 msgstr "Linia del document %zu"
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1217 #, c-format
1218 msgid "MRSET %zu"
1219 msgstr "MRSET %zu"
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1222 #, c-format
1223 msgid "MRSET %zu Label"
1224 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1227 #, c-format
1228 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1229 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1235 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1236 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1237 msgstr ""
1238 "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà "
1239 "la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu "
1240 "explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING="
1241 "\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1244 #, c-format
1245 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1246 msgstr ""
1247 "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada."
1249 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1250 #, c-format
1251 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1252 msgstr ""
1253 "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit "
1254 "%zu des de l'arxiu."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1257 msgid "This is not an SPSS system file."
1258 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1261 msgid ""
1262 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1263 "unrecognized floating-point format."
1264 msgstr ""
1265 "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
1266 "utilitza un format de punt flotant no reconegut."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1269 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1270 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1273 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1274 msgstr ""
1275 "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1278 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1279 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid number of labels %u."
1284 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1287 msgid ""
1288 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1289 "record (type 3) as it should."
1290 msgstr ""
1291 "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
1292 "registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1298 "the number of variables (%zu)."
1299 msgstr ""
1300 "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre "
1301 "1 i el nombre de variables (%zu)."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1304 #, c-format
1305 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1306 msgstr ""
1307 "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que "
1308 "%d."
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1311 #, c-format
1312 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1313 msgstr ""
1314 "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1317 #, c-format
1318 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1319 msgstr ""
1320 "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1323 msgid "Missing string continuation record."
1324 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1327 #, c-format
1328 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1329 msgstr ""
1330 "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1333 #, c-format
1334 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1335 msgstr ""
1336 "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1339 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1340 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1342 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1346 "expected (%d)."
1347 msgstr ""
1348 "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
1349 "de l'esperat (%d)."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1355 msgstr ""
1356 "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1359 #, c-format
1360 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1361 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1367 msgstr ""
1368 "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g "
1369 "(%a)."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1372 #, c-format
1373 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1374 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1380 msgstr ""
1381 "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre "
1382 "MRSETS."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1385 #, c-format
1386 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1387 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1390 #, c-format
1391 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1392 msgstr ""
1393 "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre "
1394 "MRSETS."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1397 #, c-format
1398 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1399 msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1402 #, c-format
1403 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1404 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1407 #, c-format
1408 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1409 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1412 #, c-format
1413 msgid "MRSET %s has no variables."
1414 msgstr "MRSET %s no te variables."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1417 #, c-format
1418 msgid "MRSET %s has only one variable."
1419 msgstr "MRSET %s te només una variable."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1422 #, c-format
1423 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1424 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1430 "parameters substituted."
1431 msgstr ""
1432 "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu "
1433 "(%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1436 #, c-format
1437 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1438 msgstr ""
1439 "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  "
1440 "'%s'."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1443 #, c-format
1444 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1445 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1448 #, c-format
1449 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1450 msgstr ""
1451 "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt "
1452 "llarg."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1458 "segment."
1459 msgstr ""
1460 "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
1461 "requereix només un segment."
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1464 #, c-format
1465 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1466 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1472 msgstr ""
1473 "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d "
1474 "(s'espera %d)."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1480 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1481 msgstr ""
1482 "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
1483 "tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1489 "records types 3 and 4."
1490 msgstr ""
1491 "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
1492 "g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1495 #, c-format
1496 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1497 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1500 #, c-format
1501 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1502 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1505 #, c-format
1506 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1507 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1510 #, c-format
1511 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1512 msgstr ""
1513 "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1516 #, c-format
1517 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1518 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1521 #, c-format
1522 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1523 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid role for variable %s."
1528 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1531 #, c-format
1532 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1533 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1536 #, c-format
1537 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1538 msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament."
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1541 #, c-format
1542 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1543 msgstr ""
1544 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
1545 "desconeguda %s."
1547 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1548 #, c-format
1549 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1550 msgstr ""
1551 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica "
1552 "%s."
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1558 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1559 msgstr ""
1560 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del "
1561 "registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1563 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1567 "has bad value width %zu."
1568 msgstr ""
1569 "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
1570 "que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1572 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1576 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1577 msgstr ""
1578 "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la "
1579 "variable %s te %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors "
1580 "perduts."
1582 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1583 #, c-format
1584 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1585 msgstr ""
1586 "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
1587 "desconeguda %s."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1590 #, c-format
1591 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1592 msgstr ""
1593 "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable "
1594 "numèrica %s."
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1600 "has bad value width %zu."
1601 msgstr ""
1602 "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
1603 "que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1605 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1606 msgid "File ends in partial string value."
1607 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1610 msgid ""
1611 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1612 "field."
1613 msgstr ""
1614 "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un "
1615 "camp numeric."
1617 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1618 #, c-format
1619 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1620 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1622 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1623 #, c-format
1624 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1625 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1627 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1628 #, c-format
1629 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1630 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1632 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1633 #, c-format
1634 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1635 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1637 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1638 #, c-format
1639 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1640 msgstr ""
1641 "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del "
1642 "registre %zu."
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1645 #, c-format
1646 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1647 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1649 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1650 #, c-format
1651 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1652 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1654 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1655 #, c-format
1656 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1657 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1659 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1662 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1664 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1665 #, c-format
1666 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1667 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1669 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1670 #, c-format
1671 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1672 msgstr ""
1673 "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu "
1674 "(%.2f)."
1676 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1677 #, c-format
1678 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1679 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1681 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1682 #, c-format
1683 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1684 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1686 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1687 #, c-format
1688 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1689 msgstr ""
1690 "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1692 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1696 "was expected."
1697 msgstr ""
1698 "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides "
1699 "%#llx, quan s'espera %#llx."
1701 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1705 "was expected."
1706 msgstr ""
1707 "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides "
1708 "%#llx, quan s'espera %#llx."
1710 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1714 msgstr ""
1715 "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
1716 "s'espera %#x."
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1722 "expected."
1723 msgstr ""
1724 "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan "
1725 "s'espera com a màxim %#x."
1727 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1731 msgstr ""
1732 "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i "
1733 "descomprimida %u."
1735 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1739 "descriptors."
1740 msgstr ""
1741 "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors "
1742 "de bloc."
1744 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1745 #, c-format
1746 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1747 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1749 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1750 #, c-format
1751 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1752 msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)."
1754 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1755 #, c-format
1756 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1757 msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)."
1759 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1760 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1761 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1763 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1764 msgid "SPSS System File"
1765 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1767 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1768 #, c-format
1769 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1770 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1772 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1773 #, c-format
1774 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1775 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1777 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1780 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1782 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1785 msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)."
1787 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1788 #, c-format
1789 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1790 msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)."
1792 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1795 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1797 #: src/data/variable.c:675
1798 #, c-format
1799 msgid "%s (%s)"
1800 msgstr "%s (%s)"
1802 #: src/data/variable.c:777
1803 msgid "Nominal"
1804 msgstr "Nominal"
1806 #: src/data/variable.c:780
1807 msgid "Ordinal"
1808 msgstr "Ordinal"
1810 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1811 msgid "Scale"
1812 msgstr "Escala"
1814 #: src/data/variable.c:874
1815 msgid "Input"
1816 msgstr "Entrada"
1818 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1819 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1820 msgid "Output"
1821 msgstr "Objectiu"
1823 #: src/data/variable.c:880
1824 msgid "Both"
1825 msgstr "Indiferent"
1827 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1830 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1832 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1833 msgid "None"
1834 msgstr "Cap"
1836 #: src/data/variable.c:886
1837 msgid "Partition"
1838 msgstr "Partició"
1840 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1841 msgid "Split"
1842 msgstr "Divisió"
1844 #: src/data/variable.c:1002
1845 msgid "Left"
1846 msgstr "Esquerra"
1848 #: src/data/variable.c:1005
1849 msgid "Right"
1850 msgstr "Dreta"
1852 #: src/data/variable.c:1008
1853 msgid "Center"
1854 msgstr "Centre"
1856 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1857 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1858 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1859 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1860 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1861 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1862 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1863 #, c-format
1864 msgid "%s is not yet implemented."
1865 msgstr "%s encara no està implementat."
1867 #: src/language/command.c:212
1868 #, c-format
1869 msgid "%s may be used only in testing mode."
1870 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1872 #: src/language/command.c:217
1873 #, c-format
1874 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1875 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1877 #: src/language/command.c:346
1878 msgid "expecting command name"
1879 msgstr "esperant nom de comando"
1881 #: src/language/command.c:348
1882 #, c-format
1883 msgid "Unknown command `%s'."
1884 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1886 #: src/language/command.c:381
1887 #, c-format
1888 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1889 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1891 #: src/language/command.c:385
1892 #, c-format
1893 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1894 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1896 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1897 #, c-format
1898 msgid "%s is allowed only inside %s."
1899 msgstr "%s és permes només dins de %s."
1901 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1905 msgstr ""
1906 "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de "
1907 "%s."
1909 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1913 msgstr ""
1914 "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins "
1915 "de %s."
1917 #: src/language/command.c:416
1918 #, c-format
1919 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1920 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1922 #: src/language/command.c:422
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1926 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1927 msgstr ""
1928 "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
1929 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1931 #: src/language/command.c:427
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1935 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1936 msgstr ""
1937 "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de "
1938 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1940 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1941 #, c-format
1942 msgid "%s is not allowed inside %s."
1943 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1945 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1946 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1947 #, c-format
1948 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1949 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1951 #: src/language/command.c:546
1952 #, c-format
1953 msgid "Error removing `%s': %s."
1954 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1956 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1957 #, c-format
1958 msgid "expecting %s"
1959 msgstr "s'espera %s"
1961 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1962 #, c-format
1963 msgid "expecting %s or %s"
1964 msgstr "esperant %s o %s"
1966 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1967 #, c-format
1968 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1969 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1971 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1972 #, c-format
1973 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1974 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1976 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1977 #, c-format
1978 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1979 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1982 #, c-format
1983 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1984 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1987 #, c-format
1988 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1989 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1992 #, c-format
1993 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1994 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1997 #, c-format
1998 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1999 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2002 #, c-format
2003 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2004 msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat."
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2007 #, c-format
2008 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2009 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s"
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2012 #, c-format
2013 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2014 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s"
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2017 msgid "Syntax error at end of input"
2018 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
2020 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2021 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2022 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2023 msgid "expecting end of command"
2024 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2027 msgid "expecting string"
2028 msgstr "esperant cadena"
2030 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2031 msgid "expecting integer"
2032 msgstr "esperant sencer"
2034 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2035 msgid "expecting number"
2036 msgstr "esperant número"
2038 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2039 msgid "expecting identifier"
2040 msgstr "esperant identificador"
2042 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2043 msgid "Syntax error at end of command"
2044 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
2046 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error at `%s'"
2049 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
2051 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2052 msgid "Syntax error"
2053 msgstr "Error de sintaxi"
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2056 #, c-format
2057 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2058 msgstr ""
2059 "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
2061 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2062 #, c-format
2063 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2064 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
2066 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2070 "bytes"
2071 msgstr ""
2072 "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
2074 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2075 #, c-format
2076 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2077 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
2079 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2080 msgid "Unterminated string constant"
2081 msgstr "Constante de cadena inacabada"
2083 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2084 #, c-format
2085 msgid "Missing exponent following `%s'"
2086 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
2088 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2089 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2090 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
2092 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2093 #, c-format
2094 msgid "Bad character %s in input"
2095 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
2097 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2098 #, c-format
2099 msgid "Opening `%s': %s."
2100 msgstr "Obrint `%s': %s."
2102 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2103 #, c-format
2104 msgid "Error closing `%s': %s."
2105 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
2107 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2108 #, c-format
2109 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2110 msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
2112 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2113 msgid "expecting valid format specifier"
2114 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
2116 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2117 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2118 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2119 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2120 #, c-format
2121 msgid "Unknown format type `%s'."
2122 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
2124 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2125 #, c-format
2126 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2127 msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient."
2129 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2130 msgid "expecting format type"
2131 msgstr "esperant el tipus de format"
2133 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2137 "will be treated as if reversed."
2138 msgstr ""
2139 "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior "
2140 "(%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
2142 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2143 #, c-format
2144 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2145 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
2147 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2148 #, c-format
2149 msgid "%s or %s must be part of a range."
2150 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
2152 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2153 msgid "System-missing value is not valid here."
2154 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
2156 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2157 msgid "expecting number or data string"
2158 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
2160 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2161 msgid "expecting variable name"
2162 msgstr "esperant nom de la variable"
2164 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2165 #, c-format
2166 msgid "%s is not a variable name."
2167 msgstr "%s no és un nom de variable."
2169 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2173 msgstr ""
2174 "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
2176 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2180 msgstr ""
2181 "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
2183 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2184 #, c-format
2185 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2186 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
2188 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2192 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2193 msgstr ""
2194 "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
2195 "ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
2197 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2201 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2202 msgstr ""
2203 "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
2204 "d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
2206 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2207 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2208 #, c-format
2209 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2210 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
2212 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2213 #, c-format
2214 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2215 msgstr ""
2216 "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
2218 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2222 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2223 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2224 msgstr ""
2225 "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
2226 "ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
2227 "scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
2229 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2230 #, c-format
2231 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2232 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
2234 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2235 #, c-format
2236 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2237 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
2239 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2240 msgid "Scratch variables not allowed here."
2241 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
2243 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2244 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2245 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
2247 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2248 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2249 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
2251 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2255 "%s."
2256 msgstr ""
2257 "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
2258 "%s."
2260 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2264 msgstr ""
2265 "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector "
2266 "%s."
2268 #: src/language/xforms/compute.c:356
2269 #, c-format
2270 msgid "There is no vector named %s."
2271 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
2273 #: src/language/xforms/count.c:125
2274 msgid "Destination cannot be a string variable."
2275 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
2277 #: src/language/xforms/sample.c:76
2278 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2279 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
2281 #: src/language/xforms/sample.c:96
2282 #, c-format
2283 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2284 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
2286 #: src/language/xforms/recode.c:261
2287 msgid ""
2288 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2289 "all string."
2290 msgstr ""
2291 "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser "
2292 "totes, o bé de cadena o bé numèriques."
2294 #: src/language/xforms/recode.c:282
2295 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2296 msgstr ""
2297 "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
2299 #: src/language/xforms/recode.c:339
2300 #, c-format
2301 msgid "%s is not allowed with string variables."
2302 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
2304 #: src/language/xforms/recode.c:422
2305 msgid "expecting output value"
2306 msgstr "esperant el valor de sortida"
2308 #: src/language/xforms/recode.c:479
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2312 "number of variables as source and target variables."
2313 msgstr ""
2314 "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu "
2315 "el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
2317 #: src/language/xforms/recode.c:494
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2321 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2322 msgstr ""
2323 "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
2324 "especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per "
2325 "crear una variable de cadena.)"
2327 #: src/language/xforms/recode.c:510
2328 #, c-format
2329 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2330 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
2332 #: src/language/xforms/recode.c:523
2333 #, c-format
2334 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2335 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
2337 #: src/language/xforms/recode.c:566
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2341 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2342 msgstr ""
2343 "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d "
2344 "bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
2346 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2347 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2348 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
2350 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2351 msgid "The filter variable must be numeric."
2352 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
2354 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2355 msgid "The filter variable may not be scratch."
2356 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
2358 #: src/language/control/control-stack.c:31
2359 #, c-format
2360 msgid "%s without %s."
2361 msgstr "%s sense %s."
2363 #: src/language/control/control-stack.c:59
2364 #, c-format
2365 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2366 msgstr ""
2367 "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
2369 #: src/language/control/control-stack.c:76
2370 #, c-format
2371 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2372 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
2374 #: src/language/control/do-if.c:177
2375 #, c-format
2376 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2377 msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
2379 #: src/language/control/loop.c:214
2380 msgid "Only one index clause may be specified."
2381 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
2383 #: src/language/control/repeat.c:118
2384 #, c-format
2385 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2386 msgstr ""
2387 "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
2389 #: src/language/control/repeat.c:122
2390 #, c-format
2391 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2392 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
2394 #: src/language/control/repeat.c:165
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2398 "specified."
2399 msgstr ""
2400 "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també "
2401 "n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
2403 #: src/language/control/repeat.c:377
2404 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2405 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
2407 #: src/language/control/repeat.c:391
2408 #, c-format
2409 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2410 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
2412 #: src/language/control/repeat.c:441
2413 #, c-format
2414 msgid "No matching %s."
2415 msgstr "%s no coincideix."
2417 #: src/language/control/temporary.c:45
2418 msgid ""
2419 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2420 "commands."
2421 msgstr ""
2422 "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
2423 "procediments i quasi-procediments."
2425 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2426 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2427 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
2429 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2430 #, c-format
2431 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2432 msgstr ""
2433 "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
2435 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2436 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2437 msgstr ""
2438 "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
2439 "destinació."
2441 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2442 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2443 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2447 "permanent."
2448 msgstr ""
2449 "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran "
2450 "permanents."
2452 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2456 "dictionary.  Use %s instead."
2457 msgstr ""
2458 "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades "
2459 "de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2461 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2465 "a single list."
2466 msgstr ""
2467 "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
2468 "cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2470 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2471 #, c-format
2472 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2473 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2475 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2476 #, c-format
2477 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2478 msgstr ""
2479 "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
2480 "d'amplada %d."
2482 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2483 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2484 msgstr ""
2485 "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
2486 "variables."
2488 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2489 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2493 "(%zu)."
2494 msgstr ""
2495 "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
2496 "llista de noms nova (%zu)."
2498 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2499 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2503 "with the %s subcommand."
2504 msgstr ""
2505 "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
2506 "conjuntament amb el subcomando %s."
2508 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2509 #, c-format
2510 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2511 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
2513 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2514 msgid "Subcommand name expected."
2515 msgstr "Nom del subcomando esperat."
2517 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2521 "required."
2522 msgstr ""
2523 "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys "
2524 "dues variables."
2526 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2527 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2528 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2530 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2534 "specified for this group are numeric."
2535 msgstr ""
2536 "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les "
2537 "variables especificades per aquest grup son numèriques."
2539 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2543 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2544 "a width of %d bytes."
2545 msgstr ""
2546 "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot "
2547 "ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d "
2548 "bytes."
2550 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2554 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2555 msgstr ""
2556 "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no "
2557 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2559 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2563 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2564 msgstr ""
2565 "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però "
2566 "només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà "
2567 "LABELSOURCE."
2569 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2573 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2574 "be distinguishable in output."
2575 msgstr ""
2576 "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
2577 "%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per "
2578 "aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2580 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2584 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2585 "This category will not be distinguishable in output."
2586 msgstr ""
2587 "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que "
2588 "té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de "
2589 "recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2591 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2595 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2596 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2597 msgstr ""
2598 "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple "
2599 "%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel "
2600 "valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als "
2601 "resultats."
2603 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2607 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2608 "labels for value %s."
2609 msgstr ""
2610 "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però "
2611 "%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té "
2612 "diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2614 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2615 #, c-format
2616 msgid "No multiple response set named %s."
2617 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
2619 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2620 msgid ""
2621 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2622 msgstr ""
2623 "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-"
2624 "resposta. "
2626 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2627 msgid "Multiple Response Sets"
2628 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2630 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2631 msgid "Name"
2632 msgstr "Nom"
2634 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2635 msgid "Variables"
2636 msgstr "Variables:"
2638 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2639 msgid "Details"
2640 msgstr "Detalls"
2642 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2643 msgid "Multiple dichotomy set"
2644 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
2646 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2647 msgid "Multiple category set"
2648 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
2650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2651 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2652 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2653 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2654 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2655 msgid "Label"
2656 msgstr "Etiqueta"
2658 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2659 msgid "Label source"
2660 msgstr "Font d'etiqueta"
2662 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2663 msgid "First variable label among variables"
2664 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
2666 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2667 msgid "Provided by user"
2668 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
2670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2671 msgid "Counted value"
2672 msgstr "Valor de recompte"
2674 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2675 msgid "Category label source"
2676 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
2678 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2679 msgid "Variable labels"
2680 msgstr "Etiquetes de variable"
2682 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2683 msgid "Value labels of counted value"
2684 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
2686 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2687 #, c-format
2688 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2689 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2691 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2692 #, c-format
2693 msgid "There is already a variable named %s."
2694 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2696 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2697 #, c-format
2698 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2699 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2701 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2702 #, c-format
2703 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2704 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2706 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2707 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2708 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2709 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2710 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2711 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2712 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2713 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2714 msgid "Value"
2715 msgstr "Valor"
2717 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2718 msgid "File:"
2719 msgstr "Arxiu:"
2721 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2722 msgid "Label:"
2723 msgstr "Etiqueta:"
2725 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2726 msgid "No label."
2727 msgstr "Sense etiqueta."
2729 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2730 msgid "Created:"
2731 msgstr "Creat:"
2733 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2734 msgid "Product:"
2735 msgstr "Producte:"
2737 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2738 msgid "Integer Format:"
2739 msgstr "Format Sencer:"
2741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2742 msgid "Big Endian"
2743 msgstr "Tipus Big-Endian."
2745 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2746 msgid "Little Endian"
2747 msgstr "Tipus Little-Endian."
2749 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2750 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2751 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2752 #: src/language/utilities/set.q:943
2753 msgid "Unknown"
2754 msgstr "Desconegut"
2756 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2757 msgid "Real Format:"
2758 msgstr "Format Real:"
2760 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2761 msgid "IEEE 754 LE."
2762 msgstr "IEEE 754 LE."
2764 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2765 msgid "IEEE 754 BE."
2766 msgstr "IEE 754 BE."
2768 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2769 msgid "VAX D."
2770 msgstr "VAX D."
2772 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2773 msgid "VAX G."
2774 msgstr "VAX G."
2776 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2777 msgid "IBM 390 Hex Long."
2778 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2781 msgid "Variables:"
2782 msgstr "Variables:"
2784 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2785 msgid "Cases:"
2786 msgstr "Casos:"
2788 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2789 msgid "Type:"
2790 msgstr "Tipus:"
2792 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2793 msgid "Weight:"
2794 msgstr "Pes:"
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2797 msgid "Not weighted."
2798 msgstr "No ponderat."
2800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2801 msgid "Compression:"
2802 msgstr "Compressió:"
2804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2805 msgid "Encoding:"
2806 msgstr "Codificació:l"
2808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2809 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2810 msgid "Description"
2811 msgstr "Descripció"
2813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2816 msgid "Position"
2817 msgstr "Posició"
2819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2820 msgid "The active dataset does not have a file label."
2821 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
2823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2824 #, c-format
2825 msgid "File label: %s"
2826 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
2828 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2829 msgid "No variables to display."
2830 msgstr "Cap variable per mostrar."
2832 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2833 msgid "Macros not supported."
2834 msgstr "Macros no disponibles."
2836 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2837 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2838 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
2840 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2841 msgid "Documents in the active dataset:"
2842 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2845 msgid "Attribute"
2846 msgstr "Atribut"
2848 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2849 msgid "Custom data file attributes."
2850 msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
2852 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2853 #, c-format
2854 msgid "Label: %s\n"
2855 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2858 #, c-format
2859 msgid "Format: %s\n"
2860 msgstr "Format: %s\n"
2862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2863 #, c-format
2864 msgid "Print Format: %s\n"
2865 msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
2867 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2868 #, c-format
2869 msgid "Write Format: %s\n"
2870 msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
2872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2873 #, c-format
2874 msgid "Measure: %s\n"
2875 msgstr "Mesura: %s\n"
2877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2878 #, c-format
2879 msgid "Role: %s\n"
2880 msgstr "Rol: %s\n"
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2883 #, c-format
2884 msgid "Display Alignment: %s\n"
2885 msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2888 #, c-format
2889 msgid "Display Width: %d\n"
2890 msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2893 msgid "Missing Values: "
2894 msgstr "Valors perduts:"
2896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2897 msgid "No vectors defined."
2898 msgstr "Vectors no definits."
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2901 msgid "Vector"
2902 msgstr "Vector"
2904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2905 msgid "Print Format"
2906 msgstr "Format d'Impressió"
2908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2909 msgid "No valid encodings found."
2910 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
2912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2913 #, c-format
2914 msgid "Usable encodings for %s."
2915 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
2917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2921 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2922 "are listed together."
2923 msgstr ""
2924 "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de "
2925 "codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que "
2926 "proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
2928 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2929 msgid "Encodings"
2930 msgstr "Codificacions"
2932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2933 #, c-format
2934 msgid "%s encoded text strings."
2935 msgstr "%s cadenes de text codificades."
2937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2938 msgid ""
2939 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2940 "interpret differently, along with the interpretations."
2941 msgstr ""
2942 "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament "
2943 "llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
2945 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2946 msgid "Purpose"
2947 msgstr "Propòsit"
2949 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2950 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2951 msgid "Text"
2952 msgstr "Text"
2954 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2955 #, c-format
2956 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2957 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2959 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2960 #, c-format
2961 msgid "A vector named %s already exists."
2962 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2964 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2965 #, c-format
2966 msgid "Vector name %s is given twice."
2967 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2969 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2970 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2971 msgstr ""
2972 "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
2973 "VECTOR."
2975 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2976 msgid "Vectors must have at least one element."
2977 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2979 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2980 msgid "expecting vector length"
2981 msgstr "esperant longitud del vector"
2983 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2984 #, c-format
2985 msgid "%s is an existing variable name."
2986 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2988 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2989 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2990 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2992 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2993 msgid "The weighting variable must be numeric."
2994 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2996 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2997 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2998 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
3000 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3001 msgid "expecting weight value"
3002 msgstr "esperant el valor de ponderació"
3004 #: src/language/utilities/cd.c:45
3005 #, c-format
3006 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3007 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
3009 #: src/language/utilities/date.c:33
3010 #, c-format
3011 msgid "Only %s is currently implemented."
3012 msgstr "Només %s està implementat actualment."
3014 #: src/language/utilities/host.c:87
3015 #, c-format
3016 msgid "Couldn't fork: %s."
3017 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
3019 #: src/language/utilities/host.c:102
3020 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3021 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
3023 #: src/language/utilities/host.c:114
3024 msgid "Command shell not supported on this platform."
3025 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
3027 #: src/language/utilities/host.c:120
3028 #, c-format
3029 msgid "Error executing command: %s."
3030 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
3032 #: src/language/utilities/title.c:97
3033 #, c-format
3034 msgid "   (Entered %s)"
3035 msgstr "   (Introduït %s)"
3037 #: src/language/utilities/include.c:70
3038 #, c-format
3039 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3040 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
3042 #: src/language/utilities/output.c:120
3043 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3044 msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
3046 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3047 #, c-format
3048 msgid "Cannot stat %s: %s"
3049 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
3051 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3052 #, c-format
3053 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3054 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
3056 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3057 msgid "Sum of values"
3058 msgstr "Suma de valors"
3060 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3061 msgid "Mean average"
3062 msgstr "Mitjana promig"
3064 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3065 msgid "Median average"
3066 msgstr "Mediana promig"
3068 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3071 msgid "Standard deviation"
3072 msgstr "Desviació Estàndard"
3074 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3075 msgid "Maximum value"
3076 msgstr "Valor màxim"
3078 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3079 msgid "Minimum value"
3080 msgstr "Valor mínim"
3082 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3083 msgid "Percentage greater than"
3084 msgstr "Percentatge mes gran que"
3086 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3087 msgid "Percentage less than"
3088 msgstr "Percentatge mes petit que"
3090 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3091 msgid "Percentage included in range"
3092 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
3094 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3095 msgid "Percentage excluded from range"
3096 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
3098 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3099 msgid "Fraction greater than"
3100 msgstr "Fracció més gran que"
3102 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3103 msgid "Fraction less than"
3104 msgstr "Fracció més petit que"
3106 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3107 msgid "Fraction included in range"
3108 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
3110 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3111 msgid "Fraction excluded from range"
3112 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
3114 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3115 msgid "Number of cases"
3116 msgstr "Nombre de casos"
3118 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3119 msgid "Number of cases (unweighted)"
3120 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
3122 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3123 msgid "Number of missing values"
3124 msgstr "Nombre de valors perduts"
3126 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3127 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3128 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
3130 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3131 msgid "First non-missing value"
3132 msgstr "Primer valor no-perdut"
3134 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3135 msgid "Last non-missing value"
3136 msgstr "Darrer valor no-perdut"
3138 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3139 msgid ""
3140 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3141 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3142 msgstr ""
3143 "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no "
3144 "té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
3145 "d'entrada."
3147 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3148 msgid "expecting aggregation function"
3149 msgstr "esperant un funció agregadora"
3151 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3152 #, c-format
3153 msgid "Unknown aggregation function %s."
3154 msgstr "Funció desconeguda %s."
3156 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3157 #, c-format
3158 msgid "Missing argument %zu to %s."
3159 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
3161 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3162 #, c-format
3163 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3164 msgstr ""
3165 "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
3166 "d'origen."
3168 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3172 "(%zu)."
3173 msgstr ""
3174 "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
3175 "de destinació (%zu)."
3177 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3181 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3182 msgstr ""
3183 "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
3184 "tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
3186 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3190 "contains the aggregate variables and the break variables."
3191 msgstr ""
3192 "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
3193 "conté les variables agregades i les variables de tall."
3195 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3196 #, c-format
3197 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3198 msgstr ""
3199 "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
3200 "la variable de destí (%zu)."
3202 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3203 #, c-format
3204 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3205 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
3207 #: src/language/stats/binomial.c:137
3208 #, c-format
3209 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3210 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
3212 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3213 msgid "Binomial Test"
3214 msgstr "Prova Binomial"
3216 #: src/language/stats/binomial.c:220
3217 msgid "Group1"
3218 msgstr "Grup 1"
3220 #: src/language/stats/binomial.c:221
3221 msgid "Group2"
3222 msgstr "Grup 2"
3224 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3225 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3226 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3227 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3228 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3229 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3230 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3231 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3232 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3234 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3236 msgid "Total"
3237 msgstr "Total"
3239 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3240 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3241 msgid "Category"
3242 msgstr "Categoria"
3244 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3245 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3246 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3247 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3248 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3249 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3250 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3251 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3252 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3253 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3254 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3255 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3256 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3257 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3258 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3259 msgid "N"
3260 msgstr "N"
3262 #: src/language/stats/binomial.c:257
3263 msgid "Observed Prop."
3264 msgstr "Prop. Observat"
3266 #: src/language/stats/binomial.c:258
3267 msgid "Test Prop."
3268 msgstr "Test Prop."
3270 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3271 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3272 #, c-format
3273 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3274 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
3276 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3280 "encountered in variable %s."
3281 msgstr ""
3282 "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
3283 "van trobar a la variable %s."
3285 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3286 msgid "Observed N"
3287 msgstr "N observat"
3289 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3290 msgid "Expected N"
3291 msgstr "N esperat"
3293 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3294 #: src/language/stats/regression.c:949
3295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3296 msgid "Residual"
3297 msgstr "Residual"
3299 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3300 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3301 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3302 msgid "Frequencies"
3303 msgstr "Freqüències"
3305 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3306 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3307 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3308 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3309 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3310 msgid "Test Statistics"
3311 msgstr "Proves Estad."
3313 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3314 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3315 msgid "Chi-Square"
3316 msgstr "Chi-quadrat"
3318 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3319 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3320 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3321 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3322 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3323 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3324 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3325 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3326 msgid "df"
3327 msgstr "df"
3329 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3330 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3331 #: src/language/stats/median.c:431
3332 msgid "Asymp. Sig."
3333 msgstr "Sig. Asimpt."
3335 #: src/language/stats/cochran.c:110
3336 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3337 msgstr ""
3338 "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
3340 #: src/language/stats/cochran.c:174
3341 #, c-format
3342 msgid "Success (%.*g)"
3343 msgstr "Èxit (%.*g)"
3345 #: src/language/stats/cochran.c:176
3346 #, c-format
3347 msgid "Failure (%.*g)"
3348 msgstr "Fracàs (%.*g)"
3350 #: src/language/stats/cochran.c:221
3351 msgid "Cochran's Q"
3352 msgstr "Q de Cochran"
3354 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3355 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3356 msgid "Descriptive Statistics"
3357 msgstr "Estadístiques Descriptives"
3359 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3360 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3361 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3362 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3363 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3364 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3365 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3366 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3367 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3368 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3369 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3370 msgid "Mean"
3371 msgstr "Mitjana"
3373 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3374 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3375 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3376 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3377 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3378 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3379 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3380 msgid "Std. Deviation"
3381 msgstr "Desviació Est."
3383 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3384 msgid "Correlations"
3385 msgstr "Correlacions"
3387 #: src/language/stats/correlations.c:220
3388 msgid "Pearson Correlation"
3389 msgstr "Correlació de Pearson"
3391 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3392 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3393 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3394 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3395 msgid "Sig. (2-tailed)"
3396 msgstr "Sig. (2-cues)"
3398 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3399 msgid "Sig. (1-tailed)"
3400 msgstr "Sig. (1-cua)"
3402 #: src/language/stats/correlations.c:226
3403 msgid "Cross-products"
3404 msgstr "Productes-creuats"
3406 #: src/language/stats/correlations.c:227
3407 msgid "Covariance"
3408 msgstr "Covariància"
3410 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3411 #: src/language/data-io/list.c:167
3412 msgid "No variables specified."
3413 msgstr "Variables no especificades."
3415 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3416 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3417 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3418 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3419 msgid "S.E. Mean"
3420 msgstr "E.E. Mitj."
3422 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3423 msgid "Std Dev"
3424 msgstr "Desv.Std."
3426 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3427 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3430 msgid "Variance"
3431 msgstr "Variància"
3433 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3434 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3435 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3437 msgid "Kurtosis"
3438 msgstr "Curtosi"
3440 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3441 #: src/language/stats/means.c:421
3442 msgid "S.E. Kurt"
3443 msgstr "E.E. Curt."
3445 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3446 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3447 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3449 msgid "Skewness"
3450 msgstr "Asimetria"
3452 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3453 #: src/language/stats/means.c:423
3454 msgid "S.E. Skew"
3455 msgstr "E.E. Asim."
3457 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3458 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3461 msgid "Range"
3462 msgstr "Interval"
3464 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3466 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3467 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3468 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3470 msgid "Minimum"
3471 msgstr "Mínim"
3473 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3474 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3475 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3476 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3478 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3479 msgid "Maximum"
3480 msgstr "Màxim"
3482 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3483 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3486 msgid "Sum"
3487 msgstr "Suma"
3489 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3490 #, c-format
3491 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3492 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
3494 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3495 msgid ""
3496 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3497 "will be made permanent."
3498 msgstr ""
3499 "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions "
3500 "temporals seran permanents."
3502 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3503 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3504 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
3506 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3507 msgid ""
3508 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3509 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3510 msgstr ""
3511 "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms "
3512 "genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3514 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3515 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3516 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
3518 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3519 msgid "Source"
3520 msgstr "Font"
3522 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3523 msgid "Target"
3524 msgstr "Destí"
3526 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3527 msgid "Internal error processing Z scores"
3528 msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
3530 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3531 #, c-format
3532 msgid "Z-score of %s"
3533 msgstr "puntuació-Z de %s"
3535 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3536 msgid "Valid N"
3537 msgstr "N vàlids"
3539 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3540 msgid "Missing N"
3541 msgstr "Perduts N"
3543 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3544 #, c-format
3545 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3546 msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
3548 #: src/language/stats/examine.c:74
3549 msgid " (missing)"
3550 msgstr "(perduts)"
3552 #: src/language/stats/examine.c:269
3553 #, c-format
3554 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3555 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
3557 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3558 #, c-format
3559 msgid "Boxplot of %s"
3560 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
3562 #: src/language/stats/examine.c:364
3563 msgid "Boxplot"
3564 msgstr "Diagrama de caixa"
3566 #: src/language/stats/examine.c:460
3567 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3568 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
3570 #: src/language/stats/examine.c:520
3571 #, c-format
3572 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3573 msgstr ""
3574 "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
3576 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3577 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3578 msgid "Percentiles"
3579 msgstr "Percentils"
3581 #: src/language/stats/examine.c:637
3582 #, c-format
3583 msgid "%g"
3584 msgstr "%g"
3586 #: src/language/stats/examine.c:760
3587 msgid "Tukey's Hinges"
3588 msgstr "Bisagras de Tukey"
3590 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3591 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3592 msgid "Descriptives"
3593 msgstr "Descriptives"
3595 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3596 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3597 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3598 msgid "Std. Error"
3599 msgstr "Error Est."
3601 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3602 #, c-format
3603 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3604 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
3606 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3607 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3608 #: src/language/stats/regression.c:851
3609 msgid "Lower Bound"
3610 msgstr "Límit Inferior"
3612 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3613 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3614 #: src/language/stats/regression.c:852
3615 msgid "Upper Bound"
3616 msgstr "Límit Superior"
3618 #: src/language/stats/examine.c:939
3619 msgid "5% Trimmed Mean"
3620 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
3622 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3623 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3625 msgid "Median"
3626 msgstr "Mediana"
3628 #: src/language/stats/examine.c:1034
3629 msgid "Interquartile Range"
3630 msgstr "Interval inter-quartilic"
3632 #: src/language/stats/examine.c:1109
3633 msgid "Extreme Values"
3634 msgstr "Valor extrems"
3636 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3637 #: src/language/data-io/list.c:114
3638 msgid "Case Number"
3639 msgstr "Número de Cas"
3641 #: src/language/stats/examine.c:1205
3642 msgid "Highest"
3643 msgstr "Superior"
3645 #: src/language/stats/examine.c:1216
3646 msgid "Lowest"
3647 msgstr "Inferior"
3649 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3650 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3651 msgid "Case Processing Summary"
3652 msgstr "Resum de processament del Casos"
3654 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3655 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3656 msgid "Cases"
3657 msgstr "Casos"
3659 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3661 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3662 msgid "Valid"
3663 msgstr "Vàlid"
3665 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3666 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3667 msgid "Missing"
3668 msgstr "Perduts"
3670 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3671 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3672 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3673 msgid "Percent"
3674 msgstr "Percentatge"
3676 #: src/language/stats/examine.c:1984
3677 #, c-format
3678 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3679 msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
3681 #: src/language/stats/examine.c:2021
3682 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3683 msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
3685 #: src/language/stats/examine.c:2215
3686 #, c-format
3687 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3688 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
3690 #: src/language/stats/factor.c:1048
3691 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3692 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
3694 #: src/language/stats/factor.c:1486
3695 msgid "Component Number"
3696 msgstr "Número de Component"
3698 #: src/language/stats/factor.c:1486
3699 msgid "Factor Number"
3700 msgstr "Número de Factor"
3702 #: src/language/stats/factor.c:1517
3703 msgid "Communalities"
3704 msgstr "Comunalitats"
3706 #: src/language/stats/factor.c:1523
3707 msgid "Initial"
3708 msgstr "Inicial"
3710 #: src/language/stats/factor.c:1526
3711 msgid "Extraction"
3712 msgstr "Extracció"
3714 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3715 #: src/language/stats/factor.c:1865
3716 msgid "Component"
3717 msgstr "Component"
3719 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3720 #: src/language/stats/factor.c:1867
3721 msgid "Factor"
3722 msgstr "Factor"
3724 #: src/language/stats/factor.c:1628
3725 #, c-format
3726 msgid "%d"
3727 msgstr "%d"
3729 #: src/language/stats/factor.c:1695
3730 msgid "Total Variance Explained"
3731 msgstr "Variancia Total Explicada"
3733 #: src/language/stats/factor.c:1727
3734 msgid "Initial Eigenvalues"
3735 msgstr "Valors propis Inicials"
3737 #: src/language/stats/factor.c:1733
3738 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3739 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
3741 #: src/language/stats/factor.c:1740
3742 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3743 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
3745 #: src/language/stats/factor.c:1754
3746 #, no-c-format
3747 msgid "% of Variance"
3748 msgstr "% de Variància"
3750 #: src/language/stats/factor.c:1755
3751 msgid "Cumulative %"
3752 msgstr "% Acumulat"
3754 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3755 #: src/language/stats/factor.c:1876
3756 #, c-format
3757 msgid "%zu"
3758 msgstr "%zu"
3760 #: src/language/stats/factor.c:1840
3761 msgid "Factor Correlation Matrix"
3762 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
3764 #: src/language/stats/factor.c:1932
3765 msgid "Correlation Matrix"
3766 msgstr "Matriu de Correlació"
3768 #: src/language/stats/factor.c:2006
3769 msgid "Determinant"
3770 msgstr "Determinant"
3772 #: src/language/stats/factor.c:2038
3773 msgid ""
3774 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3775 msgstr ""
3776 "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap "
3777 "anàlisi."
3779 #: src/language/stats/factor.c:2110
3780 msgid "Analysis N"
3781 msgstr "N Anàlisis"
3783 #: src/language/stats/factor.c:2147
3784 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3785 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
3787 #: src/language/stats/factor.c:2175
3788 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3789 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
3791 #: src/language/stats/factor.c:2179
3792 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3793 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
3795 #: src/language/stats/factor.c:2181
3796 msgid "Approx. Chi-Square"
3797 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
3799 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3801 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3802 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3803 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3804 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3805 msgid "Sig."
3806 msgstr "Sig."
3808 #: src/language/stats/factor.c:2224
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3812 "be performed."
3813 msgstr ""
3814 "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot "
3815 "realitzar cap anàlisi."
3817 #: src/language/stats/factor.c:2231
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3821 "meaningful. No analysis will be performed."
3822 msgstr ""
3823 "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap "
3824 "sentit.  No es realitza cap anàlisi."
3826 #: src/language/stats/factor.c:2323
3827 msgid "Component Matrix"
3828 msgstr "Matriu de Components"
3830 #: src/language/stats/factor.c:2323
3831 msgid "Factor Matrix"
3832 msgstr "Matriu de Factors"
3834 #: src/language/stats/factor.c:2328
3835 msgid "Pattern Matrix"
3836 msgstr "Matriu de Patrons"
3838 #: src/language/stats/factor.c:2335
3839 msgid "Structure Matrix"
3840 msgstr "Matriu d'Estructura"
3842 #: src/language/stats/factor.c:2336
3843 msgid "Rotated Component Matrix"
3844 msgstr "Matriu Rotada de Components"
3846 #: src/language/stats/factor.c:2336
3847 msgid "Rotated Factor Matrix"
3848 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
3850 #: src/language/stats/flip.c:100
3851 #, c-format
3852 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3853 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
3855 #: src/language/stats/flip.c:151
3856 #, c-format
3857 msgid "Could not create temporary file for %s."
3858 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
3860 #: src/language/stats/flip.c:333
3861 #, c-format
3862 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3863 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
3865 #: src/language/stats/flip.c:340
3866 #, c-format
3867 msgid "Error creating %s source file."
3868 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
3870 #: src/language/stats/flip.c:353
3871 #, c-format
3872 msgid "Error reading %s file: %s."
3873 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
3875 #: src/language/stats/flip.c:355
3876 #, c-format
3877 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3878 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
3880 #: src/language/stats/flip.c:371
3881 #, c-format
3882 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3883 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
3885 #: src/language/stats/flip.c:379
3886 #, c-format
3887 msgid "Error writing %s source file: %s."
3888 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
3890 #: src/language/stats/flip.c:394
3891 #, c-format
3892 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3893 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
3895 #: src/language/stats/flip.c:425
3896 #, c-format
3897 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3898 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
3900 #: src/language/stats/flip.c:428
3901 #, c-format
3902 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3903 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
3905 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3907 msgid "Mode"
3908 msgstr "Mode"
3910 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3911 msgid "Value Label"
3912 msgstr "Etiqueta de Valor"
3914 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3915 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3916 msgid "Frequency"
3917 msgstr "Freqüència"
3919 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3920 msgid "Valid Percent"
3921 msgstr "Percentatge Vàlid"
3923 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3924 msgid "Cum Percent"
3925 msgstr "Percentatge Acumulat"
3927 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3928 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3929 msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
3931 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3933 msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
3935 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3939 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3940 msgstr ""
3941 "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
3942 "especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3944 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3948 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3949 msgstr ""
3950 "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha "
3951 "especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
3953 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3954 #, c-format
3955 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3956 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
3958 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3959 #, c-format
3960 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3961 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
3963 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3964 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3965 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3966 msgid "Count"
3967 msgstr "Recompte"
3969 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3970 msgid "50 (Median)"
3971 msgstr "50 (Mediana)"
3973 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3974 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3975 msgid "Ranks"
3976 msgstr "Rankings"
3978 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3979 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3980 msgid "Mean Rank"
3981 msgstr "Ranking mitjà"
3983 #: src/language/stats/friedman.c:280
3984 msgid "Kendall's W"
3985 msgstr "W de Kendall"
3987 #: src/language/stats/glm.c:167
3988 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3989 msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
3991 #: src/language/stats/glm.c:272
3992 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3993 msgstr ""
3994 "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
3996 #: src/language/stats/glm.c:736
3997 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3998 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
4000 #: src/language/stats/glm.c:749
4001 #, c-format
4002 msgid "Type %s Sum of Squares"
4003 msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
4005 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4006 #: src/language/stats/regression.c:944
4007 msgid "Mean Square"
4008 msgstr "Rang mitjà"
4010 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4011 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4012 msgid "F"
4013 msgstr "F"
4015 #: src/language/stats/glm.c:762
4016 msgid "Corrected Model"
4017 msgstr "Model corregit"
4019 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4020 msgid "Model"
4021 msgstr "Model"
4023 #: src/language/stats/glm.c:777
4024 msgid "Intercept"
4025 msgstr "Constant"
4027 #: src/language/stats/glm.c:843
4028 msgid "Error"
4029 msgstr "Error"
4031 #: src/language/stats/glm.c:859
4032 msgid "Corrected Total"
4033 msgstr "Total Corregit"
4035 #: src/language/stats/graph.c:208
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Percentage"
4038 msgstr "_Percentatges"
4040 #: src/language/stats/graph.c:209
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Cumulative Count"
4043 msgstr "% Acumulat"
4045 #: src/language/stats/graph.c:210
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Cumulative Percent"
4048 msgstr "Percentatge Acumulat"
4050 #: src/language/stats/graph.c:295
4051 #, c-format
4052 msgid "%s vs. %s by %s"
4053 msgstr "%s vs. %s per %s"
4055 #: src/language/stats/graph.c:302
4056 #, c-format
4057 msgid "%s vs. %s"
4058 msgstr "%s vs. %s"
4060 #: src/language/stats/graph.c:320
4061 #, fuzzy
4062 msgid ""
4063 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4064 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4065 msgstr ""
4066 "S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té "
4067 "massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta"
4069 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4070 #, c-format
4071 msgid "%s of %s"
4072 msgstr "%s de %s"
4074 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4075 #: src/language/stats/graph.c:711
4076 msgid "Only one chart type is allowed."
4077 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
4079 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4080 #: src/language/stats/graph.c:768
4081 msgid "Only one variable is allowed."
4082 msgstr "Només es permet una variable."
4084 #: src/language/stats/graph.c:777
4085 msgid "Variable expected"
4086 msgstr "Variable esperada"
4088 #: src/language/stats/graph.c:816
4089 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4090 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
4092 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4093 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4094 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
4096 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4097 msgid "Normal Parameters"
4098 msgstr "Paràmetres Normal"
4100 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4101 msgid "Uniform Parameters"
4102 msgstr "Paràmetres Uniforme"
4104 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4105 msgid "Poisson Parameters"
4106 msgstr "Paràmetres Poisson"
4108 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4111 msgid "Lambda"
4112 msgstr "Lambda"
4114 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4115 msgid "Exponential Parameters"
4116 msgstr "Paràmetres Exponencial"
4118 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4119 msgid "Most Extreme Differences"
4120 msgstr "Diferències Mes Extremes"
4122 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4123 msgid "Absolute"
4124 msgstr "Absolut"
4126 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4127 msgid "Positive"
4128 msgstr "Positiu"
4130 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4131 msgid "Negative"
4132 msgstr "Negatiu"
4134 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4135 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4136 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4138 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4139 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4140 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4141 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4142 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4143 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
4145 #: src/language/stats/logistic.c:327
4146 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4147 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
4149 #: src/language/stats/logistic.c:525
4150 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4151 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
4153 #: src/language/stats/logistic.c:614
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4157 "will not be run."
4158 msgstr ""
4159 "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la "
4160 "regressió logística."
4162 #: src/language/stats/logistic.c:674
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4166 "changed by less than %g"
4167 msgstr ""
4168 "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de "
4169 "paràmetres han canviat en menys de %g"
4171 #: src/language/stats/logistic.c:686
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4175 "decreased by less than %g%%"
4176 msgstr ""
4177 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4178 "decreased by less than %g%%"
4180 #: src/language/stats/logistic.c:701
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4184 "been reached"
4185 msgstr ""
4186 "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el "
4187 "màxim d'iteracions"
4189 #: src/language/stats/logistic.c:995
4190 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4191 msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
4193 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4194 msgid "Dependent Variable Encoding"
4195 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
4197 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4198 msgid "Original Value"
4199 msgstr "Valor original"
4201 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4202 msgid "Internal Value"
4203 msgstr "Valor intern"
4205 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4206 msgid "Variables in the Equation"
4207 msgstr "Variables a l'equació"
4209 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4210 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4211 msgid "Step 1"
4212 msgstr "Pas 1"
4214 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4215 msgid "B"
4216 msgstr "B"
4218 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4219 msgid "S.E."
4220 msgstr "Err.Est."
4222 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4223 msgid "Wald"
4224 msgstr "Wald"
4226 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4227 msgid "Exp(B)"
4228 msgstr "Exp(B)"
4230 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4231 #, c-format
4232 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4233 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
4235 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4236 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4237 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4238 msgid "Lower"
4239 msgstr "Inferior"
4241 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4242 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4243 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4244 msgid "Upper"
4245 msgstr "Superior"
4247 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4248 msgid "Constant"
4249 msgstr "Constant"
4251 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4252 msgid "Model Summary"
4253 msgstr "Resum del model"
4255 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4256 msgid "-2 Log likelihood"
4257 msgstr "-2 Log-Versemblança"
4259 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4260 msgid "Cox & Snell R Square"
4261 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
4263 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4264 msgid "Nagelkerke R Square"
4265 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
4267 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4268 msgid "Unweighted Cases"
4269 msgstr "Casos no ponderats"
4271 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4272 msgid "Included in Analysis"
4273 msgstr "Inclós a l'anàlisi"
4275 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4276 msgid "Missing Cases"
4277 msgstr "Casos perduts"
4279 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4280 msgid "Categorical Variables' Codings"
4281 msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
4283 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4284 msgid "Parameter coding"
4285 msgstr "Codificació de Paràmetres"
4287 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4288 #, c-format
4289 msgid "(%d)"
4290 msgstr "(%d)"
4292 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4293 msgid "Classification Table"
4294 msgstr "Taula de Classificació"
4296 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4297 msgid "Predicted"
4298 msgstr "Predicció"
4300 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4301 msgid "Observed"
4302 msgstr "Observat"
4304 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4305 msgid ""
4306 "Percentage\n"
4307 "Correct"
4308 msgstr ""
4309 "Percentatge\n"
4310 "Correcte"
4312 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4313 msgid "Overall Percentage"
4314 msgstr "Percentatge Global"
4316 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4317 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4318 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
4320 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4321 #, c-format
4322 msgid "Number of levels in %s"
4323 msgstr "Nombre de nivells a %s"
4325 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4326 msgid "Observed J-T Statistic"
4327 msgstr "Estatístic J-T observat"
4329 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4330 msgid "Mean J-T Statistic"
4331 msgstr "Estatístic J-T mitjana"
4333 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4334 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4335 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
4337 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4338 msgid "Std. J-T Statistic"
4339 msgstr "Estadístic J-T Est."
4341 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4342 msgid "Sum of Ranks"
4343 msgstr "Suma de Rangs"
4345 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4346 msgid "Mann-Whitney U"
4347 msgstr "U de Mann-Whitney"
4349 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4350 msgid "Wilcoxon W"
4351 msgstr "W de Wilcoxon"
4353 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4354 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4355 msgid "Z"
4356 msgstr "Z"
4358 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4359 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4360 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4361 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
4363 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4364 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4365 msgid "Point Probability"
4366 msgstr "Punt de Probabilitat"
4368 #: src/language/stats/means.c:412
4369 msgid "Group Median"
4370 msgstr "Mediana de Grup"
4372 #: src/language/stats/means.c:416
4373 msgid "Min"
4374 msgstr "Min."
4376 #: src/language/stats/means.c:417
4377 msgid "Max"
4378 msgstr "Màx."
4380 #: src/language/stats/means.c:424
4381 msgid "First"
4382 msgstr "Primer"
4384 #: src/language/stats/means.c:425
4385 msgid "Last"
4386 msgstr "Últim"
4388 #: src/language/stats/means.c:427
4389 msgid "Percent N"
4390 msgstr "Percentatge N"
4392 #: src/language/stats/means.c:428
4393 msgid "Percent Sum"
4394 msgstr "Suma de Percentatge"
4396 #: src/language/stats/means.c:430
4397 msgid "Harmonic Mean"
4398 msgstr "Mitjana Harmònica"
4400 #: src/language/stats/means.c:431
4401 msgid "Geom. Mean"
4402 msgstr "Mitjana Geom."
4404 #: src/language/stats/means.c:1077
4405 msgid "Included"
4406 msgstr "Inclós"
4408 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4409 msgid "Excluded"
4410 msgstr "Exclós"
4412 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4413 #: src/language/stats/means.c:1138
4414 #, c-format
4415 msgid "%g%%"
4416 msgstr "%g%%"
4418 #: src/language/stats/means.c:1170
4419 msgid "Report"
4420 msgstr "Informe"
4422 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4423 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4424 msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques "
4426 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4427 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4428 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4429 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
4431 #: src/language/stats/median.c:359
4432 msgid "> Median"
4433 msgstr "> Mediana"
4435 #: src/language/stats/median.c:362
4436 msgid "≤ Median"
4437 msgstr "≤ Mediana"
4439 #: src/language/stats/npar.c:537
4440 #, c-format
4441 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4442 msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s."
4444 #: src/language/stats/npar.c:691
4445 #, c-format
4446 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4447 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
4449 #: src/language/stats/npar.c:841
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4453 msgstr ""
4454 "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
4456 #: src/language/stats/npar.c:891
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4460 "exactly %d values."
4461 msgstr ""
4462 "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
4463 "requereix exactament %d valors."
4465 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4469 "not match the number following (%zu)."
4470 msgstr ""
4471 "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
4472 "conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
4474 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4475 msgid "25th"
4476 msgstr "25è"
4478 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4479 msgid "50th (Median)"
4480 msgstr "50è (Mediana)"
4482 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4483 msgid "75th"
4484 msgstr "75è"
4486 #: src/language/stats/oneway.c:360
4487 msgid "LSD"
4488 msgstr "LSD"
4490 #: src/language/stats/oneway.c:361
4491 msgid "Tukey HSD"
4492 msgstr "HSD de Tukey"
4494 #: src/language/stats/oneway.c:362
4495 msgid "Bonferroni"
4496 msgstr "Bonferroni"
4498 #: src/language/stats/oneway.c:363
4499 msgid "Scheffé"
4500 msgstr "Scheffé"
4502 #: src/language/stats/oneway.c:364
4503 msgid "Games-Howell"
4504 msgstr "Games-Howell"
4506 #: src/language/stats/oneway.c:365
4507 msgid "Šidák"
4508 msgstr "Šidák"
4510 #: src/language/stats/oneway.c:513
4511 #, c-format
4512 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4513 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
4515 #: src/language/stats/oneway.c:828
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4519 "variable will be done."
4520 msgstr ""
4521 "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap "
4522 "anàlisi per aquesta variable."
4524 #: src/language/stats/oneway.c:910
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4528 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4529 msgstr ""
4530 "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al "
4531 "nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
4533 #: src/language/stats/oneway.c:922
4534 #, c-format
4535 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4536 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
4538 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4539 msgid "Sum of Squares"
4540 msgstr "Suma de Quadrats"
4542 #: src/language/stats/oneway.c:997
4543 msgid "Between Groups"
4544 msgstr "Entre Grups"
4546 #: src/language/stats/oneway.c:998
4547 msgid "Within Groups"
4548 msgstr "Intra Grups"
4550 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4551 msgid "ANOVA"
4552 msgstr "ANOVA"
4554 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4555 msgid "Levene Statistic"
4556 msgstr "Estatístic de Levene"
4558 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4559 msgid "df1"
4560 msgstr "df1"
4562 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4563 msgid "df2"
4564 msgstr "df2"
4566 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4567 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4568 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
4570 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4571 msgid "Contrast Coefficients"
4572 msgstr "Coeficinents de Contrast"
4574 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4575 msgid "Contrast"
4576 msgstr "Contrast"
4578 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4579 msgid "Contrast Tests"
4580 msgstr "Proves de contrats"
4582 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4583 msgid "Value of Contrast"
4584 msgstr "Valor de constrast"
4586 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4587 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4588 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4589 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4590 msgid "t"
4591 msgstr "t"
4593 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4594 msgid "Assume equal variances"
4595 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
4597 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4598 msgid "Does not assume equal"
4599 msgstr "No s'assumeix igualtat"
4601 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4602 #, c-format
4603 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4604 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
4606 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4607 #, c-format
4608 msgid "(I) %s"
4609 msgstr "(I) %s"
4611 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4612 #, c-format
4613 msgid "(J) %s"
4614 msgstr "(J) %s"
4616 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4617 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4618 msgid "Mean Difference"
4619 msgstr "Diferència Mitjana"
4621 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4622 msgid "(I - J)"
4623 msgstr "(I - J)"
4625 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4626 #, c-format
4627 msgid "%g%% Confidence Interval"
4628 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
4630 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4631 msgid "Final Cluster Centers"
4632 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
4634 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4635 msgid "Initial Cluster Centers"
4636 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
4638 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4639 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4640 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4641 msgid "Cluster"
4642 msgstr "Agrupament"
4644 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Cluster Membership"
4647 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
4649 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4650 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4651 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
4653 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4654 msgid "The number of clusters must be positive"
4655 msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
4657 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4658 #, fuzzy
4659 msgid "The convergence criterium must be positive"
4660 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
4662 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4663 msgid "The number of iterations must be positive"
4664 msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
4666 #: src/language/stats/rank.c:206
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4670 msgstr ""
4671 "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els "
4672 "candidats estan en ús."
4674 #: src/language/stats/rank.c:321
4675 #, c-format
4676 msgid "Too many variables in %s clause."
4677 msgstr "Massa variables a la clausula %s."
4679 #: src/language/stats/rank.c:323
4680 #, c-format
4681 msgid "Variable %s already exists."
4682 msgstr "La variable %s ja existeix."
4684 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4685 #, c-format
4686 msgid "Duplicate variable name %s."
4687 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
4689 #: src/language/stats/rank.c:631
4690 #, c-format
4691 msgid "%s of %s by %s"
4692 msgstr "%s de %s per %s"
4694 #: src/language/stats/rank.c:823
4695 #, c-format
4696 msgid "Variables Created By %s"
4697 msgstr "Variables creades per %s"
4699 #: src/language/stats/rank.c:847
4700 #, c-format
4701 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4702 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
4704 #: src/language/stats/rank.c:857
4705 #, c-format
4706 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4707 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4709 #: src/language/stats/rank.c:870
4710 #, c-format
4711 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4712 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
4714 #: src/language/stats/rank.c:879
4715 #, c-format
4716 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4717 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4719 #: src/language/stats/reliability.c:164
4720 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4721 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
4723 #: src/language/stats/reliability.c:280
4724 msgid ""
4725 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4726 "produced."
4727 msgstr ""
4728 "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap "
4729 "estatística."
4731 #: src/language/stats/reliability.c:299
4732 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4733 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
4735 #: src/language/stats/reliability.c:524
4736 #, c-format
4737 msgid "Scale: %s"
4738 msgstr "Escala: %s"
4740 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4741 msgid "%"
4742 msgstr "%"
4744 #: src/language/stats/reliability.c:635
4745 msgid "Item-Total Statistics"
4746 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
4748 #: src/language/stats/reliability.c:657
4749 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4750 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
4752 #: src/language/stats/reliability.c:660
4753 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4754 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
4756 #: src/language/stats/reliability.c:663
4757 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4758 msgstr "Correlació total-item corregida"
4760 #: src/language/stats/reliability.c:666
4761 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4762 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
4764 #: src/language/stats/reliability.c:743
4765 msgid "Reliability Statistics"
4766 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
4768 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4769 msgid "Cronbach's Alpha"
4770 msgstr "Alfa de Cronbach"
4772 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4773 #: src/language/stats/reliability.c:814
4774 msgid "N of Items"
4775 msgstr "N d'elements"
4777 #: src/language/stats/reliability.c:799
4778 msgid "Part 1"
4779 msgstr "Part 1"
4781 #: src/language/stats/reliability.c:808
4782 msgid "Part 2"
4783 msgstr "Part 2"
4785 #: src/language/stats/reliability.c:817
4786 msgid "Total N of Items"
4787 msgstr "N total d'elements"
4789 #: src/language/stats/reliability.c:820
4790 msgid "Correlation Between Forms"
4791 msgstr "Correlación entre formes"
4793 #: src/language/stats/reliability.c:823
4794 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4795 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
4797 #: src/language/stats/reliability.c:826
4798 msgid "Equal Length"
4799 msgstr "Ample igual"
4801 #: src/language/stats/reliability.c:829
4802 msgid "Unequal Length"
4803 msgstr "Ample desigual"
4805 #: src/language/stats/reliability.c:833
4806 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4807 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
4809 #: src/language/stats/roc.c:958
4810 msgid "Area Under the Curve"
4811 msgstr "Àrea Sota la Corba"
4813 #: src/language/stats/roc.c:960
4814 #, c-format
4815 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4816 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
4818 #: src/language/stats/roc.c:965
4819 msgid "Area"
4820 msgstr "Àrea"
4822 #: src/language/stats/roc.c:979
4823 msgid "Asymptotic Sig."
4824 msgstr "Signif. Asimpt."
4826 #: src/language/stats/roc.c:986
4827 #, c-format
4828 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4829 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
4831 #: src/language/stats/roc.c:992
4832 msgid "Variable under test"
4833 msgstr "Variable sota prova"
4835 #: src/language/stats/roc.c:1051
4836 msgid "Case Summary"
4837 msgstr "Resum del Cas"
4839 #: src/language/stats/roc.c:1071
4840 msgid "Unweighted"
4841 msgstr "No ponderat"
4843 #: src/language/stats/roc.c:1072
4844 msgid "Weighted"
4845 msgstr "Ponderat"
4847 #: src/language/stats/roc.c:1076
4848 msgid "Valid N (listwise)"
4849 msgstr "N Valid (listwise)"
4851 #: src/language/stats/roc.c:1108
4852 msgid "Coordinates of the Curve"
4853 msgstr "Coordenades de la Corba"
4855 #: src/language/stats/roc.c:1110
4856 #, c-format
4857 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4858 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
4860 #: src/language/stats/roc.c:1118
4861 msgid "Test variable"
4862 msgstr "Variable de prova"
4864 #: src/language/stats/roc.c:1120
4865 msgid "Positive if greater than or equal to"
4866 msgstr "Positiu si és major o igual a"
4868 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4869 msgid "Sensitivity"
4870 msgstr "Sensibilitat"
4872 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4873 msgid "1 - Specificity"
4874 msgstr "1 - Especificitat"
4876 #: src/language/stats/regression.c:376
4877 msgid ""
4878 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4879 "made permanent."
4880 msgstr ""
4881 "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran "
4882 "permanents."
4884 #: src/language/stats/regression.c:511
4885 msgid ""
4886 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4887 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4888 "meaningless."
4889 msgstr ""
4890 "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims "
4891 "quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats "
4892 "podríen ser irrellevants."
4894 #: src/language/stats/regression.c:695
4895 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4896 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
4898 #: src/language/stats/regression.c:780
4899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4900 msgid "R"
4901 msgstr "R"
4903 #: src/language/stats/regression.c:781
4904 msgid "R Square"
4905 msgstr "R Quadrada"
4907 #: src/language/stats/regression.c:782
4908 msgid "Adjusted R Square"
4909 msgstr "R Quadrada Ajustada"
4911 #: src/language/stats/regression.c:783
4912 msgid "Std. Error of the Estimate"
4913 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
4915 #: src/language/stats/regression.c:788
4916 #, c-format
4917 msgid "Model Summary (%s)"
4918 msgstr "Resum del model (%s)"
4920 #: src/language/stats/regression.c:831
4921 msgid "Unstandardized Coefficients"
4922 msgstr "Coeficients no estandaritzats"
4924 #: src/language/stats/regression.c:834
4925 msgid "Standardized Coefficients"
4926 msgstr "Coeficients Estandaritzats"
4928 #: src/language/stats/regression.c:835
4929 msgid "Beta"
4930 msgstr "Beta"
4932 #: src/language/stats/regression.c:838
4933 msgid "(Constant)"
4934 msgstr "(Constant)"
4936 #: src/language/stats/regression.c:849
4937 #, c-format
4938 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4939 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
4941 #: src/language/stats/regression.c:913
4942 #, c-format
4943 msgid "Coefficients (%s)"
4944 msgstr "Coeficients (%s)"
4946 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4947 msgid "Regression"
4948 msgstr "Regressió"
4950 #: src/language/stats/regression.c:971
4951 #, c-format
4952 msgid "ANOVA (%s)"
4953 msgstr "ANOVA (%s)"
4955 #: src/language/stats/regression.c:998
4956 msgid "Covariances"
4957 msgstr "Covariància"
4959 #: src/language/stats/regression.c:1013
4960 #, c-format
4961 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4962 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
4964 #: src/language/stats/runs.c:168
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4968 msgstr ""
4969 "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a "
4970 "valor límit."
4972 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4973 msgid "Runs Test"
4974 msgstr "Executa prova"
4976 #: src/language/stats/runs.c:370
4977 msgid "Test Value"
4978 msgstr "Valor de prova"
4980 #: src/language/stats/runs.c:374
4981 msgid "Test Value (mode)"
4982 msgstr "Valor de prova (moda)"
4984 #: src/language/stats/runs.c:378
4985 msgid "Test Value (mean)"
4986 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
4988 #: src/language/stats/runs.c:382
4989 msgid "Test Value (median)"
4990 msgstr "Valor de prova (mediana)"
4992 #: src/language/stats/runs.c:387
4993 msgid "Cases < Test Value"
4994 msgstr "Casos < Valor de prova"
4996 #: src/language/stats/runs.c:390
4997 msgid "Cases ≥ Test Value"
4998 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
5000 #: src/language/stats/runs.c:393
5001 msgid "Total Cases"
5002 msgstr "Casos Totals"
5004 #: src/language/stats/runs.c:396
5005 msgid "Number of Runs"
5006 msgstr "Nombre d'execucions"
5008 #: src/language/stats/sign.c:93
5009 msgid "Negative Differences"
5010 msgstr "Diferències Negatives"
5012 #: src/language/stats/sign.c:94
5013 msgid "Positive Differences"
5014 msgstr "Diferències Positives"
5016 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5017 msgid "Ties"
5018 msgstr "Lligams"
5020 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5021 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5022 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
5024 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5025 #, c-format
5026 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5027 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
5029 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5030 msgid "Group Statistics"
5031 msgstr "Estadístiques de grup"
5033 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5034 msgid "Independent Samples Test"
5035 msgstr "Prova per mostres independents"
5037 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5038 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5039 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5041 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5042 msgid "t-test for Equality of Means"
5043 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5045 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5046 msgid "Std. Error Difference"
5047 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5049 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5050 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5051 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5052 #, c-format
5053 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5054 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5056 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5057 msgid "Equal variances assumed"
5058 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5060 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5061 msgid "Equal variances not assumed"
5062 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5064 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5065 msgid "One-Sample Test"
5066 msgstr "Prova d'una mostra"
5068 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5069 #, c-format
5070 msgid "Test Value = %f"
5071 msgstr "Valor de prova = %f"
5073 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5074 msgid "One-Sample Statistics"
5075 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5077 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5078 msgid "Paired Sample Statistics"
5079 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5081 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5082 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5083 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5084 #, c-format
5085 msgid "Pair %d"
5086 msgstr "Parell %d"
5088 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5089 msgid "Paired Samples Correlations"
5090 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5092 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5093 msgid "Correlation"
5094 msgstr "Correlació"
5096 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5097 #, c-format
5098 msgid "%s & %s"
5099 msgstr "%s & %s"
5101 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5102 msgid "Paired Samples Test"
5103 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5105 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5106 msgid "Paired Differences"
5107 msgstr "Diferències aparellades"
5109 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5110 msgid "Std. Error Mean"
5111 msgstr "Error Est. Mitjana"
5113 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5114 #, c-format
5115 msgid "%s - %s"
5116 msgstr "%s - %s"
5118 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5119 #, c-format
5120 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5121 msgstr ""
5122 "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
5124 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5125 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5126 #, c-format
5127 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5128 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
5130 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5131 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5132 msgstr ""
5133 "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-"
5134 "se."
5136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5137 msgid "Negative Ranks"
5138 msgstr "Rangs Negatius"
5140 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5141 msgid "Positive Ranks"
5142 msgstr "Rangs Positius"
5144 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5145 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5146 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta."
5148 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5149 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5150 msgstr ""
5151 "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
5153 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5154 msgid ""
5155 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5156 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5157 msgstr ""
5158 "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de "
5159 "dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran "
5160 "permanents."
5162 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5163 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5164 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
5166 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5167 #, c-format
5168 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5169 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
5171 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5172 #, c-format
5173 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5174 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
5176 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5177 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5178 #, c-format
5179 msgid "BY is required when %s is specified."
5180 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
5182 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5183 msgid ""
5184 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5185 "represented correctly."
5186 msgstr ""
5187 "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
5188 "podran estar representades correctament."
5190 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5194 "earlier file."
5195 msgstr ""
5196 "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
5197 "mateixa variable en l'arxiu anterior. "
5199 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5200 #, c-format
5201 msgid "In file %s, %s is numeric."
5202 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
5204 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5205 #, c-format
5206 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5207 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
5209 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5210 #, c-format
5211 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5212 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
5214 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5215 #, c-format
5216 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5217 msgstr ""
5218 "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
5220 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5224 "name."
5225 msgstr ""
5226 "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
5227 "variable existent."
5229 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5230 #, c-format
5231 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5232 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
5234 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5235 #, c-format
5236 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5237 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s."
5239 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5240 #, c-format
5241 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5242 msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
5244 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5245 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5246 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
5248 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5249 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5250 msgstr ""
5251 "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
5252 "ignorada."
5254 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5255 #, c-format
5256 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5257 msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s."
5259 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5260 msgid "At least one variable must be specified."
5261 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
5263 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5264 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5265 #, c-format
5266 msgid "%s is a duplicate variable name."
5267 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
5269 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5270 #, c-format
5271 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5272 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
5274 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5275 #, c-format
5276 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5277 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
5279 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5280 #, c-format
5281 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5282 msgstr ""
5283 "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
5284 "especificat."
5286 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5287 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5288 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5289 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
5291 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5292 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5293 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
5295 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5296 #, c-format
5297 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5298 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
5300 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5301 #, c-format
5302 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5303 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
5305 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5306 #, c-format
5307 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5308 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
5310 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5314 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5315 msgstr ""
5316 "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen "
5317 "amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
5319 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5320 msgid "Record ends in data not part of any field."
5321 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
5323 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5324 msgid "Record"
5325 msgstr "Registre"
5327 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5328 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5329 msgid "Columns"
5330 msgstr "Columnes"
5332 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5333 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5334 msgid "Format"
5335 msgstr "Format"
5337 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5338 #, c-format
5339 msgid "Reading %d record from %s."
5340 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5341 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
5342 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
5344 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5345 #, c-format
5346 msgid "Reading free-form data from %s."
5347 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
5349 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5350 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5351 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5352 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5353 msgid "data file"
5354 msgstr "arxiu de dades"
5356 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5357 #, c-format
5358 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5359 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
5361 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5362 #, c-format
5363 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5364 msgstr ""
5365 "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
5367 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5371 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5372 "with exactly one space between words."
5373 msgstr ""
5374 "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una "
5375 "pèrdua o format erroni del comandament %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix "
5376 "en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
5378 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5379 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5380 #, c-format
5381 msgid "Error reading file %s: %s."
5382 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
5384 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5385 #, c-format
5386 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5387 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
5389 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5390 #, c-format
5391 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5392 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
5394 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5395 #, c-format
5396 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5397 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
5399 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5400 #, c-format
5401 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5402 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
5404 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5405 msgid "Record exceeds remaining block length."
5406 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
5408 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5409 #, c-format
5410 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5411 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
5413 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5414 #, c-format
5415 msgid "Attempt to read beyond %s."
5416 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
5418 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5419 msgid ""
5420 "This command is not valid here since the current input program does not "
5421 "access the inline file."
5422 msgstr ""
5423 "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
5424 "l'arxiu en línia."
5426 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5427 #, c-format
5428 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5429 msgstr ""
5430 "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: "
5431 "%s."
5433 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5434 #, c-format
5435 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5436 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
5438 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5439 #, c-format
5440 msgid "There is no dataset named %s."
5441 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
5443 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5444 msgid "unnamed dataset"
5445 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
5447 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5448 msgid "(active dataset)"
5449 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
5451 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5452 #, c-format
5453 msgid "Unsupported TYPE %s."
5454 msgstr "TYPE %s no admès."
5456 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5457 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5458 msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
5460 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5461 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5462 #, c-format
5463 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5464 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
5466 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5470 "implied earlier in this command."
5471 msgstr ""
5472 "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
5473 "s'ha establit la configuració %s."
5475 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5476 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5477 #, c-format
5478 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5479 msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
5481 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5482 #, c-format
5483 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5484 msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
5486 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5487 msgid ""
5488 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5489 "character."
5490 msgstr ""
5491 "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
5492 "exactament un caràcter."
5494 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5495 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5499 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5500 msgstr ""
5501 "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, "
5502 "%d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
5503 "de registre."
5505 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5509 "specified on FIXCASE, %d."
5510 msgstr ""
5511 "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
5512 "cas especificats a FIXCASE, %d."
5514 #: src/language/data-io/get.c:132
5515 #, c-format
5516 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5517 msgstr ""
5519 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5520 #, c-format
5521 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5522 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
5524 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5525 #, c-format
5526 msgid "Input program must contain %s or %s."
5527 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
5529 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5530 msgid "Input program did not create any variables."
5531 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
5533 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5534 msgid ""
5535 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5536 msgstr ""
5537 "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
5538 "columna s'estableix en 1."
5540 #: src/language/data-io/list.c:227
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5544 "values will be swapped."
5545 msgstr ""
5546 "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  "
5547 "Els valors s'intercanviaran."
5549 #: src/language/data-io/list.c:236
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5553 msgstr ""
5554 "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
5556 #: src/language/data-io/list.c:243
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5560 msgstr ""
5561 "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
5563 #: src/language/data-io/list.c:250
5564 #, c-format
5565 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5566 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
5568 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5572 "(%zu)."
5573 msgstr ""
5574 "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
5575 "variable (%zu)."
5577 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5578 msgid ""
5579 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5580 msgstr ""
5581 "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
5582 "SPSS o tipus-Fortran."
5584 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5585 #, c-format
5586 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5587 msgstr ""
5588 "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps "
5589 "%zu."
5591 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5592 msgid "Column positions for fields must be positive."
5593 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
5595 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5596 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5597 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
5599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5600 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5601 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
5603 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5604 #, c-format
5605 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5606 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
5608 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5609 #, c-format
5610 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5611 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
5613 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5614 msgid "expecting a valid subcommand"
5615 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
5617 #: src/language/data-io/print.c:223
5618 #, c-format
5619 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5620 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
5622 #: src/language/data-io/print.c:306
5623 #, c-format
5624 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5625 msgstr ""
5626 "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
5627 "RECORDS."
5629 #: src/language/data-io/print.c:479
5630 #, c-format
5631 msgid "Writing %zu record to %s."
5632 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5633 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
5634 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
5636 #: src/language/data-io/print.c:483
5637 #, c-format
5638 msgid "Writing %zu record."
5639 msgid_plural "Writing %zu records."
5640 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
5641 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
5643 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5644 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5645 #, c-format
5646 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5647 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
5649 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5650 #, c-format
5651 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5652 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
5654 #: src/language/data-io/trim.c:89
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5658 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5659 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5660 msgstr ""
5661 "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada "
5662 "%s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un "
5663 "únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o "
5664 "equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5666 #: src/language/data-io/trim.c:123
5667 #, c-format
5668 msgid ""
5669 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5670 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5671 "subcommand."
5672 msgstr ""
5673 "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
5674 "el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
5675 "del subcomando RENAME."
5677 #: src/language/data-io/trim.c:136
5678 #, c-format
5679 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5680 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
5682 #: src/language/data-io/trim.c:167
5683 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5684 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
5686 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5687 msgid "expecting number or string"
5688 msgstr "esperant nombre o cadena"
5690 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5691 msgid ""
5692 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5693 "be system-missing."
5694 msgstr ""
5695 "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
5696 "del sistema."
5698 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5699 msgid ""
5700 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5701 "missing."
5702 msgstr ""
5703 "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
5704 "pel sistema."
5706 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5707 msgid ""
5708 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5709 "The result will be system-missing."
5710 msgstr ""
5711 "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
5712 "i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
5714 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5715 msgid ""
5716 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5717 "missing."
5718 msgstr ""
5719 "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut "
5720 "pel sistema."
5722 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5723 msgid ""
5724 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5725 "The result will be system-missing."
5726 msgstr ""
5727 "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
5728 "366. El resultat serà perdut al sistema."
5730 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5731 msgid ""
5732 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5733 "system-missing."
5734 msgstr ""
5735 "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut "
5736 "al sistema."
5738 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5739 #, c-format
5740 msgid ""
5741 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5742 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5743 msgstr ""
5744 "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `"
5745 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5747 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5748 #, c-format
5749 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5750 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
5752 #: src/language/expressions/parse.c:261
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5756 msgstr ""
5757 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
5758 "valor numèric."
5760 #: src/language/expressions/parse.c:274
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5764 msgstr ""
5765 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
5766 "valor de cadena."
5768 #: src/language/expressions/parse.c:436
5769 #, c-format
5770 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5771 msgstr ""
5772 "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
5773 "convertir %s a %s."
5775 #: src/language/expressions/parse.c:650
5776 msgid ""
5777 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5778 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5779 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5780 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5781 msgstr ""
5782 "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el "
5783 "resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per "
5784 "solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és "
5785 "realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. "
5786 "`(a < b) < c'.)"
5788 #: src/language/expressions/parse.c:752
5789 msgid ""
5790 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5791 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5792 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5793 "parentheses."
5794 msgstr ""
5795 "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix "
5796 "a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no "
5797 "`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
5799 #: src/language/expressions/parse.c:832
5800 #, c-format
5801 msgid "Unknown system variable %s."
5802 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
5804 #: src/language/expressions/parse.c:880
5805 #, c-format
5806 msgid "Unknown identifier %s."
5807 msgstr "Identificador desconegut %s."
5809 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5810 #, c-format
5811 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5812 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
5814 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5815 #, c-format
5816 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5817 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
5819 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5820 #, c-format
5821 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5822 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
5824 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5825 #, c-format
5826 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5827 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
5829 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5830 #, c-format
5831 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5832 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
5834 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5838 "passing only %d arguments in list."
5839 msgstr ""
5840 "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
5841 "passen només %d arguments en la llista."
5843 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5844 #, c-format
5845 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5846 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
5848 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5849 msgid "Function invocation "
5850 msgstr "Invocació de funció"
5852 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5853 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5854 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
5856 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5857 #, c-format
5858 msgid "No function or vector named %s."
5859 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
5861 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5862 #, c-format
5863 msgid "%s is a PSPP extension."
5864 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
5866 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5867 #, c-format
5868 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5869 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
5871 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5872 #, c-format
5873 msgid "%s may not appear after %s."
5874 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
5876 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5877 msgid "failed to create temporary file"
5878 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
5880 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5881 msgid "seeking in temporary file"
5882 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
5884 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5885 msgid "reading temporary file"
5886 msgstr "llegint arxiu temporal"
5888 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5889 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5890 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
5892 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5893 msgid "writing to temporary file"
5894 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
5896 #: src/libpspp/inflate.c:87
5897 #, c-format
5898 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5899 msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s"
5901 #: src/libpspp/inflate.c:142
5902 #, c-format
5903 msgid "Error inflating: %s"
5904 msgstr "Error en descomprimir: %s"
5906 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5907 msgid "Arabic"
5908 msgstr "Aràbic"
5910 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5911 msgid "Armenian"
5912 msgstr "Armeni"
5914 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5915 msgid "Baltic"
5916 msgstr "Baltic"
5918 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5919 msgid "Celtic"
5920 msgstr "Celtic"
5922 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5923 msgid "Central European"
5924 msgstr "Centre Europeu"
5926 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5927 msgid "Chinese Simplified"
5928 msgstr "Xinès Simplificat"
5930 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5931 msgid "Chinese Traditional"
5932 msgstr "Xinès Tradicional"
5934 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5935 msgid "Croatian"
5936 msgstr "Croata"
5938 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5939 msgid "Cyrillic"
5940 msgstr "Ciril·lic"
5942 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5943 msgid "Cyrillic/Russian"
5944 msgstr "Ciril·lic/Rus"
5946 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5947 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5948 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
5950 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5951 msgid "Georgian"
5952 msgstr "Georgià"
5954 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5955 msgid "Greek"
5956 msgstr "Grec"
5958 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5959 msgid "Gujarati"
5960 msgstr "Gujarati"
5962 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5963 msgid "Gurmukhi"
5964 msgstr "Gurmukhi"
5966 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5967 msgid "Hebrew"
5968 msgstr "Hebreu"
5970 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5971 msgid "Hebrew Visual"
5972 msgstr "Hebreu Visual"
5974 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5975 msgid "Hindi"
5976 msgstr "Hindi"
5978 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5979 msgid "Icelandic"
5980 msgstr "Islandès"
5982 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5983 msgid "Japanese"
5984 msgstr "Japonès"
5986 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5987 msgid "Korean"
5988 msgstr "Coreà"
5990 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5991 msgid "Nordic"
5992 msgstr "Nórdic"
5994 #: src/libpspp/i18n.c:1059
5995 msgid "Romanian"
5996 msgstr "Rumanès"
5998 #: src/libpspp/i18n.c:1061
5999 msgid "South European"
6000 msgstr "Sud Europeu"
6002 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6003 msgid "Thai"
6004 msgstr "Tailandès"
6006 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6007 msgid "Turkish"
6008 msgstr "Turc"
6010 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6011 msgid "Vietnamese"
6012 msgstr "Vietnamita"
6014 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6015 msgid "Western European"
6016 msgstr "Europeu Occidental"
6018 #: src/libpspp/message.c:97
6019 #, c-format
6020 msgid "%s: %s"
6021 msgstr "%s: %s"
6023 #: src/libpspp/message.c:120
6024 msgid "error"
6025 msgstr "error"
6027 #: src/libpspp/message.c:122
6028 msgid "warning"
6029 msgstr "avís"
6031 #: src/libpspp/message.c:125
6032 msgid "note"
6033 msgstr "anotació"
6035 #: src/libpspp/message.c:338
6036 #, c-format
6037 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6038 msgstr ""
6039 "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les "
6040 "posteriors."
6042 #: src/libpspp/message.c:346
6043 #, c-format
6044 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6045 msgstr ""
6046 "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
6047 "sintaxi."
6049 #: src/libpspp/message.c:349
6050 #, c-format
6051 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6052 msgstr ""
6053 "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de "
6054 "sintaxi."
6056 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6057 #, c-format
6058 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6059 msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
6061 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6062 #, c-format
6063 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6064 msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %<PRIx32>; s'obte %<PRIx32>"
6066 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6067 msgid "Cannot find central directory"
6068 msgstr "No es pot trobar el directori central"
6070 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6071 #, c-format
6072 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6073 msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
6075 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6076 #, c-format
6077 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6078 msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
6080 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6081 #, c-format
6082 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6083 msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
6085 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6089 "says `%s'"
6090 msgstr ""
6091 "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament "
6092 "de l'arxiu local diu `%s'"
6094 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6095 #, c-format
6096 msgid "%s: error opening output file"
6097 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
6099 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6100 #, c-format
6101 msgid "%s: error seeking in output file"
6102 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
6104 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6105 #, c-format
6106 msgid "%s: write failed"
6107 msgstr "%s: error en escriure"
6109 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6110 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6111 #. display real number in scientific  notation.
6113 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6114 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6115 #. presented in your language.
6117 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6118 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6119 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6120 #. point as appropriate.
6122 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6123 #. that is taken care of by the stdc library.
6125 #. For information on Pango markup, see
6126 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6128 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6130 #: src/math/chart-geometry.c:123
6131 #, c-format
6132 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6133 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6135 #: src/math/histogram.c:136
6136 msgid ""
6137 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6138 msgstr ""
6139 "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors "
6140 "diferents."
6142 #: src/math/percentiles.c:36
6143 msgid "HAverage"
6144 msgstr "HAverage"
6146 #: src/math/percentiles.c:37
6147 msgid "Weighted Average"
6148 msgstr "Mitjana Ponderada"
6150 #: src/math/percentiles.c:38
6151 msgid "Rounded"
6152 msgstr "Arrodonit"
6154 #: src/math/percentiles.c:39
6155 msgid "Empirical"
6156 msgstr "Empíric"
6158 #: src/math/percentiles.c:40
6159 msgid "Empirical with averaging"
6160 msgstr "Empíric amb mitjanes"
6162 #: src/output/ascii.c:332
6163 #, c-format
6164 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6165 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
6167 #: src/output/ascii.c:365
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6171 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6172 msgstr ""
6173 "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a "
6174 "mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està "
6175 "configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
6177 #: src/output/ascii.c:413
6178 #, c-format
6179 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6180 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
6182 #: src/output/ascii.c:510
6183 #, c-format
6184 msgid "See %s for a chart."
6185 msgstr "Veure %s per a gràfica."
6187 #: src/output/ascii.c:1122
6188 #, c-format
6189 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6190 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
6192 #: src/output/ascii.c:1179
6193 #, c-format
6194 msgid "%s - Page %d"
6195 msgstr "%s - Pàgina %d"
6197 #: src/output/charts/piechart.c:54
6198 msgid "*MISSING*"
6199 msgstr "*MISSING*"
6201 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6202 #: src/output/msglog.c:69
6203 #, c-format
6204 msgid "error opening output file `%s'"
6205 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
6207 #: src/output/driver.c:374
6208 #, c-format
6209 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6210 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
6212 #: src/output/driver.c:388
6213 #, c-format
6214 msgid "%s: unknown option `%s'"
6215 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
6217 #: src/output/html.c:123
6218 msgid "PSPP Output"
6219 msgstr "Resultat de PSPP"
6221 #: src/output/html.c:256
6222 msgid "No description"
6223 msgstr "Sense descripció"
6225 #: src/output/journal.c:70
6226 #, c-format
6227 msgid "error writing output file `%s'"
6228 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
6230 #: src/output/measure.c:68
6231 #, c-format
6232 msgid "`%s' is not a valid length."
6233 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
6235 #: src/output/measure.c:96
6236 #, c-format
6237 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6238 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
6240 #: src/output/measure.c:233
6241 #, c-format
6242 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6243 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
6245 #: src/output/measure.c:251
6246 #, c-format
6247 msgid "error opening input file `%s'"
6248 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
6250 #: src/output/measure.c:262
6251 #, c-format
6252 msgid "error reading file `%s'"
6253 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
6255 #: src/output/measure.c:279
6256 #, c-format
6257 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6258 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
6260 #: src/output/options.c:112
6261 #, c-format
6262 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6263 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
6265 #: src/output/options.c:187
6266 #, c-format
6267 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6268 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
6270 #: src/output/options.c:231
6271 #, c-format
6272 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6273 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
6275 #: src/output/options.c:235
6276 #, c-format
6277 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6278 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
6280 #: src/output/options.c:238
6281 #, c-format
6282 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6283 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
6285 #: src/output/options.c:241
6286 #, c-format
6287 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6288 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
6290 #: src/output/options.c:246
6291 #, c-format
6292 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6293 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
6295 #: src/output/options.c:325
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6298 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
6300 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6301 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6302 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6303 #. untranslated or copy it verbatim.
6304 #: src/output/render.c:979
6305 msgid "output-direction-ltr"
6306 msgstr ""
6308 #: src/output/tab.c:240
6309 #, c-format
6310 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6311 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
6313 #: src/output/tab.c:278
6314 #, c-format
6315 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6316 msgstr ""
6317 "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
6319 #: src/output/tab.c:322
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6323 msgstr ""
6324 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
6326 #: src/output/cairo.c:238
6327 #, c-format
6328 msgid "`%s': bad font specification"
6329 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
6331 #: src/output/cairo.c:436
6332 #, c-format
6333 msgid "error opening output file `%s': %s"
6334 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
6336 #: src/output/cairo.c:453
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6340 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6341 msgstr ""
6342 "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d "
6343 "caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d "
6344 "caracters."
6346 #: src/output/cairo.c:463
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6350 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6351 msgstr ""
6352 "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb "
6353 "les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
6355 #: src/output/cairo.c:520
6356 #, c-format
6357 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6358 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
6360 #: src/output/cairo.c:1467
6361 #, c-format
6362 msgid "error writing output file `%s': %s"
6363 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
6365 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6366 #, c-format
6367 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6368 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
6370 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6371 msgid "Observed Value"
6372 msgstr "Valor observat"
6374 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6375 msgid "Expected Normal"
6376 msgstr "Normal esperada"
6378 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6379 #, c-format
6380 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6381 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
6383 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6384 msgid "Dev from Normal"
6385 msgstr "Desviació de la Normal"
6387 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6388 msgid "Bar Chart"
6389 msgstr "Gràfica de Barres"
6391 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6392 #, c-format
6393 msgid "N = %.2f"
6394 msgstr "N = %.2f"
6396 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6397 #, c-format
6398 msgid "Mean = %.1f"
6399 msgstr "Mitjana = %.1f"
6401 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6402 #, c-format
6403 msgid "Std. Dev = %.2f"
6404 msgstr "Desv.Estd. = %2f"
6406 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6407 msgid "HISTOGRAM"
6408 msgstr "HISTOGRAM"
6410 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6411 msgid "ROC Curve"
6412 msgstr "Corba ROC"
6414 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6415 msgid "Scree Plot"
6416 msgstr "Grafic de Sedimentació"
6418 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6419 msgid "Eigenvalue"
6420 msgstr "Valor-propi"
6422 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6423 #, c-format
6424 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6425 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
6427 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6428 msgid "Level"
6429 msgstr "NIvell"
6431 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6432 msgid "Spread"
6433 msgstr "Dispersió"
6435 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6436 #, c-format
6437 msgid "Scatterplot %s"
6438 msgstr "Gràfica %s"
6440 #: src/output/odt.c:98
6441 msgid "error creating temporary file"
6442 msgstr "error creant arxiu temporal"
6444 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6445 #, c-format
6446 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6447 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
6449 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6450 #, c-format
6451 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6452 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
6454 #: src/ui/terminal/main.c:146
6455 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6456 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
6458 #: src/ui/terminal/main.c:152
6459 msgid ""
6460 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6461 "failures."
6462 msgstr ""
6463 "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
6464 "d'errors derivats."
6466 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6467 #, c-format
6468 msgid "%s: output option missing `='"
6469 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
6471 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6472 #, c-format
6473 msgid "%s: output option specified more than once"
6474 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
6476 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6477 #, c-format
6478 msgid ""
6479 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6480 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6481 "\n"
6482 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6483 "\n"
6484 "Output options:\n"
6485 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6486 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6487 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6488 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6489 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6490 "  --no-output               disable default output driver\n"
6491 "Supported output formats: %s\n"
6492 "\n"
6493 "Language options:\n"
6494 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6495 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6496 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6497 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6498 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6499 "                            calculated from broken algorithms\n"
6500 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6501 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6502 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6503 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6504 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6505 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6506 "Default search path: %s\n"
6507 "\n"
6508 "Informative output:\n"
6509 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6510 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6511 "\n"
6512 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6513 msgstr ""
6514 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
6515 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
6516 "\n"
6517 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes "
6518 "equivalents.\n"
6519 "\n"
6520 "Opcions de Sortida:\n"
6521 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte "
6522 "segons el nom de FILE\n"
6523 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
6524 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per "
6525 "a -o\n"
6526 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
6527 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
6528 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
6529 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
6530 "\n"
6531 "Opcions de llenguatge:\n"
6532 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
6533 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
6534 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
6535 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6536 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
6537 "sortida\n"
6538 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
6539 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6540 "                            marcar com `compatible' per desactivar les "
6541 "extensions de PSPP\n"
6542 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
6543 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
6544 "  --syntax-encoding=ENCODING  specifica la codificació pels arxius de "
6545 "sintaxi\n"
6546 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
6547 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
6548 "\n"
6549 "Sortida Informativa:\n"
6550 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
6551 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
6552 "\n"
6553 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per "
6554 "executar.\n"
6556 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6557 #, c-format
6558 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6559 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
6561 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6562 msgid "TreeView path"
6563 msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
6565 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6566 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6567 msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
6569 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6570 msgid "Diagonal slash"
6571 msgstr "Barra diagonal"
6573 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6574 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6575 msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
6577 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6578 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6579 msgid "New"
6580 msgstr "Nou"
6582 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6583 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6584 msgid "Old"
6585 msgstr "Antic"
6587 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6588 msgid "Aggregate destination file"
6589 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
6591 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6592 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6593 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6594 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6595 msgid "Save"
6596 msgstr "Desar"
6598 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6599 msgid "System Files (*.sav)"
6600 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
6602 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6603 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6604 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
6606 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6607 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6608 msgid "Portable Files (*.por) "
6609 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
6611 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6612 #, c-format
6613 msgid "Column Number: %d"
6614 msgstr "Número de columna: %d"
6616 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Find"
6619 msgstr "Cercar..."
6621 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6622 #, c-format
6623 msgid "Bad regular expression: %s"
6624 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
6626 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6627 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6628 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
6630 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6631 #. who have helped in the translation.
6632 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6633 msgid "translator-credits"
6634 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6636 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6640 "%s"
6641 msgstr ""
6642 "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es "
6643 "tambè disponible a %s"
6645 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6646 msgid "_Help"
6647 msgstr "Ajut"
6649 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6650 msgid "_About"
6651 msgstr "Qu_ant a..."
6653 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6654 msgid "_Reference Manual"
6655 msgstr "Manual de _Referencia"
6657 #: src/ui/gui/main.c:96
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6661 "data.\n"
6662 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6663 "\n"
6664 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6665 "\n"
6666 "GUI options:\n"
6667 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6668 "\n"
6669 "%sLanguage options:\n"
6670 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6671 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6672 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6673 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6674 "                            calculated from broken algorithms\n"
6675 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6676 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6677 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6678 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6679 "Default search path: %s\n"
6680 "\n"
6681 "Informative output:\n"
6682 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6683 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6684 "\n"
6685 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6686 "por\n"
6687 "format or a syntax file to load.\n"
6688 msgstr ""
6689 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic "
6690 "de dades mostrals.\n"
6691 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
6692 "\n"
6693 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes "
6694 "equivalents.\n"
6695 "\n"
6696 "Opcions de GUI:\n"
6697 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
6698 "\n"
6699 "Opcions de llenguatge %s:\n"
6700 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
6701 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
6702 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6703 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la "
6704 "sortida\n"
6705 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
6706 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6707 "                            maracar com `compatible' per desactivar les "
6708 "extensions de PSPP\n"
6709 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
6710 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
6711 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
6712 "\n"
6713 "Informació:\n"
6714 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
6715 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
6716 "\n"
6717 "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
6718 "o arxius de sintaxis per executar.\n"
6720 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6721 msgid ""
6722 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6723 msgstr ""
6725 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6726 #, fuzzy
6727 msgid "At least one value must be specified"
6728 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
6730 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6731 msgid "Incorrect range specification"
6732 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
6734 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6735 msgid "_Reset"
6736 msgstr "_Reiniciar"
6738 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6739 msgid "_Select"
6740 msgstr "_Selecionar"
6742 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6743 #, c-format
6744 msgid "%'d case"
6745 msgid_plural "%'d cases"
6746 msgstr[0] "%'d cas"
6747 msgstr[1] "%'d casos"
6749 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6750 #, c-format
6751 msgid "%'d variable"
6752 msgid_plural "%'d variables"
6753 msgstr[0] "Variable %'d"
6754 msgstr[1] "Variables %'d"
6756 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6757 msgid "Data View"
6758 msgstr "Vista de dades"
6760 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6761 msgid "Variable View"
6762 msgstr "Vista de Variables"
6764 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6765 msgid "Enter a number to add a new variable."
6766 msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
6768 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6769 msgid "Enter a number to add a new case."
6770 msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
6772 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6773 msgid "Case"
6774 msgstr "Cas"
6776 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6777 msgid "var"
6778 msgstr "var"
6780 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6781 msgid "Transformations Pending"
6782 msgstr "Transformacions pendents"
6784 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6785 msgid "Filter off"
6786 msgstr "Filtre desactivat"
6788 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6789 #, c-format
6790 msgid "Filter by %s"
6791 msgstr "Filtrat per %s"
6793 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6794 msgid "No Split"
6795 msgstr "No dividit"
6797 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6798 msgid "Split by "
6799 msgstr "Dividit per "
6801 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6802 msgid "Weights off"
6803 msgstr "Sense Ponderar:"
6805 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6806 #, c-format
6807 msgid "Weight by %s"
6808 msgstr "Ponderat per %s"
6810 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6811 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6812 msgid "All Files"
6813 msgstr "Tots els arxius"
6815 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6816 msgid "System File"
6817 msgstr "Arxiu de Sistema"
6819 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6820 msgid "Compressed System File"
6821 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
6823 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6824 msgid "Portable File"
6825 msgstr "Arxiu Portable"
6827 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6828 msgid "Format:"
6829 msgstr "Format:"
6831 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6832 msgid "Delete Existing Dataset?"
6833 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
6835 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6839 "Are you sure that you want to do this?"
6840 msgstr ""
6841 "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s"
6842 "\".  Segur que vol fer aixó?"
6844 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Delete"
6847 msgstr "Eliminat"
6849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6850 #, c-format
6851 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6852 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
6854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6855 msgid "Rename Dataset"
6856 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
6858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6859 msgid "Data Editor"
6860 msgstr "Editor de Dades"
6862 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6863 msgid "Chisq"
6864 msgstr "Chisq"
6866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6867 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6868 msgid "Phi"
6869 msgstr "Phi"
6871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6872 msgid "CC"
6873 msgstr "CC"
6875 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6876 msgid "UC"
6877 msgstr "UC"
6879 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6880 msgid "BTau"
6881 msgstr "BTau"
6883 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6884 msgid "CTau"
6885 msgstr "CTau"
6887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6888 msgid "Risk"
6889 msgstr "Risc"
6891 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6893 msgid "Gamma"
6894 msgstr "Gamma"
6896 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6897 msgid "D"
6898 msgstr "D"
6900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6902 msgid "Kappa"
6903 msgstr "Kappa"
6905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6906 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6907 msgid "Eta"
6908 msgstr "Eta"
6910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6911 msgid "Corr"
6912 msgstr "Corr."
6914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6915 msgid "Row"
6916 msgstr "Fila"
6918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6919 msgid "Column"
6920 msgstr "Columna"
6922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6923 msgid "Expected"
6924 msgstr "Esperat"
6926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6927 msgid "Std. Residual"
6928 msgstr "Residu Tipificat"
6930 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6931 msgid "Adjusted Std. Residual"
6932 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
6934 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6935 msgid "Standard error"
6936 msgstr "Error Estàndard"
6938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6939 #, c-format
6940 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6941 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
6943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6944 msgid "Standard error of the mean"
6945 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
6947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6948 msgid "Standard error of the skewness"
6949 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
6951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6952 msgid "Standard error of the kurtosis"
6953 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
6955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6956 #, c-format
6957 msgid "Contrast %d of %d"
6958 msgstr "Contrast %d de %d"
6960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6961 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6962 msgid "O_ptions..."
6963 msgstr "O_pcions..."
6965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6966 msgid "Paired Samples T Test"
6967 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6970 msgid "Coeff"
6971 msgstr "Coef."
6973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6974 msgid "Show the regression coefficients"
6975 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
6977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6978 msgid "Conf. Interval"
6979 msgstr "Interval de Confiança"
6981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6982 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6983 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
6985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6986 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6987 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
6989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6990 msgid "Anova"
6991 msgstr "Anova"
6993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6994 msgid "Show the analysis of variance table"
6995 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia"
6997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6998 msgid "Bcov"
6999 msgstr "Bcov"
7001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7002 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7003 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia"
7005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7006 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7007 msgid "Test Type"
7008 msgstr "Tipus de Test"
7010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7011 msgid "_Wilcoxon"
7012 msgstr "_Wilcoxon"
7014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7015 msgid "_Sign"
7016 msgstr "_Signe"
7018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7019 msgid "_McNemar"
7020 msgstr "_McNemar"
7022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7023 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7024 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
7026 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
7027 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7028 #. - The string may not contain whitespace.
7029 #. - The first character may not be '$'
7030 #. - The first character may not be a digit
7031 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7033 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7034 #, c-format
7035 msgid "Var%04d"
7036 msgstr "Var%04d"
7038 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7039 msgid "Duplicate variable name."
7040 msgstr "Nom de variable duplicat."
7042 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7043 msgid "Automatically Detect"
7044 msgstr "Detecció Automàtica"
7046 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7047 msgid "Locale Encoding"
7048 msgstr "Codificació Local"
7050 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7051 msgid "Character Encoding: "
7052 msgstr "Codificació de caràcters: "
7054 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7055 #, c-format
7056 msgid "Layer %d of %d"
7057 msgstr "Capa %d de %d"
7059 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7060 msgid "Forward"
7061 msgstr ""
7063 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7064 msgid "Back"
7065 msgstr ""
7067 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7068 msgid "Message"
7069 msgstr "Missatje"
7071 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7072 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7073 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
7075 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7076 msgid "Infer file type from extension"
7077 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
7079 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7080 msgid "PDF (*.pdf)"
7081 msgstr "PDF (*.pdf)"
7083 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7084 msgid "HTML (*.html)"
7085 msgstr "HTML (*.html)"
7087 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7088 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7089 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7091 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7092 msgid "Text (*.txt)"
7093 msgstr "Text (*.txt)"
7095 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7096 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7097 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
7099 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7100 msgid "PostScript (*.ps)"
7101 msgstr "PostScript (*.ps)"
7103 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7104 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7105 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
7107 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7108 msgid "Export Output"
7109 msgstr "Exporta Resultats"
7111 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7112 msgid "Output Viewer"
7113 msgstr "Vista de resultats"
7115 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7116 msgid "(empty)"
7117 msgstr "(buit)"
7119 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7120 #, c-format
7121 msgid "Saved file `%s'"
7122 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
7124 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7125 msgid "Save Syntax"
7126 msgstr "Desar sintaxi"
7128 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7129 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7130 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
7132 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7133 msgid "Syntax Editor"
7134 msgstr "Editor de sintaxi"
7136 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7137 #, c-format
7138 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7139 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
7141 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7142 msgid "Cannot create variable."
7143 msgstr "Impossible crear la variable."
7145 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7146 #, c-format
7147 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7148 msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
7150 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7151 #, c-format
7152 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7153 msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
7155 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7156 msgid "Cannot rename variable."
7157 msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
7159 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7160 #, c-format
7161 msgid "{%s, %s}..."
7162 msgstr "{%s, %s}..."
7164 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7165 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7166 msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
7168 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7169 #, c-format
7170 msgid "{%s, %s}\n"
7171 msgstr "{%s, %s}\n"
7173 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7174 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7175 msgid "Type"
7176 msgstr "Tipus:"
7178 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7179 msgid "Width"
7180 msgstr "Ample"
7182 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7183 msgid "Decimals"
7184 msgstr "Decimals"
7186 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7187 msgid "Value Labels"
7188 msgstr "Etiquetes de Valor"
7190 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7191 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7192 msgid "Missing Values"
7193 msgstr "Valors perduts"
7195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7196 msgid "Align"
7197 msgstr "Aliniament"
7199 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7200 msgid "Measure"
7201 msgstr "Mesura"
7203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7204 msgid "Role"
7205 msgstr "Rol"
7207 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7208 #, c-format
7209 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7210 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
7212 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7213 #, c-format
7214 msgid ""
7215 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7216 "lost."
7217 msgstr ""
7218 "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
7220 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7221 msgid "Close _without saving"
7222 msgstr "Tancar sense desar"
7224 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7225 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7226 msgid "Open"
7227 msgstr "Obert"
7229 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7230 msgid "Data and Syntax Files"
7231 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
7233 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7234 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7235 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
7237 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7238 msgid "Recode into Different Variables"
7239 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
7241 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7242 msgid "Recode into Same Variables"
7243 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
7245 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7246 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7247 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
7249 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7250 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7251 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
7253 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7254 #, c-format
7255 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7256 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
7258 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7259 #, c-format
7260 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7261 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
7263 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7264 #, c-format
7265 msgid "%d thru %d"
7266 msgstr "%d fisn a %d"
7268 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7269 msgid "Importing Delimited Text Data"
7270 msgstr "Important dades de text deliminatat"
7272 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7273 #, c-format
7274 msgid "Only the first %4d cases"
7275 msgstr "Només els primers %4d casos"
7277 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7278 #, c-format
7279 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7280 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
7282 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7283 msgid ""
7284 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7285 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7286 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7287 "\n"
7288 msgstr ""
7289 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
7290 "a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan "
7291 "separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
7292 "\n"
7294 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7295 #, c-format
7296 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
7297 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
7298 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text.  "
7299 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text.  "
7301 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7302 #, c-format
7303 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7304 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7305 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
7306 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
7308 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7312 "the following screens.  "
7313 msgid_plural ""
7314 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7315 "the following screens.  "
7316 msgstr[0] ""
7317 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
7318 "pantalles.  "
7319 msgstr[1] ""
7320 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
7321 "pantalles.  "
7323 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7324 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7325 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
7327 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7328 #, c-format
7329 msgid "Could not open `%s'"
7330 msgstr "No es pot obrir `%s'"
7332 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7333 #, c-format
7334 msgid "Error reading `%s': %s"
7335 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
7337 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7338 #, c-format
7339 msgid ""
7340 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7341 "therefore appears not to be a text file."
7342 msgstr ""
7343 "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de "
7344 "llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
7346 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7347 #, c-format
7348 msgid "`%s' is empty."
7349 msgstr "`%s' és buit."
7351 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7352 msgid "Import Delimited Text Data"
7353 msgstr "Importar dades de text delimitat"
7355 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7356 msgid "Text Files"
7357 msgstr "Arxius de text"
7359 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7360 msgid "Text (*.txt) Files"
7361 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
7363 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7364 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7365 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
7367 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7368 msgid "Comma Separated Value Files"
7369 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
7371 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7372 msgid "Tab Separated Value Files"
7373 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
7375 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7376 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7377 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
7379 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7380 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7381 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
7383 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7384 msgid "All Spreadsheet Files"
7385 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
7387 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7388 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7389 msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
7391 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7392 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7393 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7394 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
7396 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7397 #, c-format
7398 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7399 msgstr ""
7400 "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
7402 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7403 msgid "Line"
7404 msgstr "Linia"
7406 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7407 #, c-format
7408 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7409 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
7411 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7412 #, c-format
7413 msgid "%s = `%s'"
7414 msgstr "%s = `%s'"
7416 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7417 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7418 msgid "Do not weight cases"
7419 msgstr "No ponderar casos."
7421 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7422 #, c-format
7423 msgid "Weight cases by %s"
7424 msgstr "Pondera casos per %s"
7426 #: utilities/pspp-convert.c:133
7427 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7428 msgstr ""
7429 "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per "
7430 "ajuda"
7432 #: utilities/pspp-convert.c:144
7433 #, c-format
7434 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7435 msgstr ""
7436 "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
7438 #: utilities/pspp-convert.c:156
7439 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7440 msgstr ""
7441 "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
7443 #: utilities/pspp-convert.c:162
7444 #, fuzzy
7445 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7446 msgstr ""
7447 "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
7449 #: utilities/pspp-convert.c:200
7450 #, c-format
7451 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7452 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
7454 #: utilities/pspp-convert.c:217
7455 #, c-format
7456 msgid "%s: error reading input file"
7457 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
7459 #: utilities/pspp-convert.c:219
7460 #, c-format
7461 msgid "%s: error writing output file"
7462 msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats"
7464 #: utilities/pspp-convert.c:247
7465 msgid "sorry, wrong password"
7466 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
7468 #: src/language/utilities/set.q:163
7469 #, c-format
7470 msgid "%s must be between 0 and 20."
7471 msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
7473 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7474 #, c-format
7475 msgid "%s must be at least 1."
7476 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
7478 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7479 #, c-format
7480 msgid "%s must not be negative."
7481 msgstr "%s no pot ser negatiu."
7483 #: src/language/utilities/set.q:206
7484 #, c-format
7485 msgid "%s must be at least 1MB"
7486 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
7488 #: src/language/utilities/set.q:208
7489 #, c-format
7490 msgid "%s must be positive"
7491 msgstr "%s ha de ser positiu"
7493 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7494 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7495 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7496 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7497 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7498 #: src/language/utilities/set.q:234
7499 #, c-format
7500 msgid "%s is obsolete."
7501 msgstr "%s és obsolet."
7503 #: src/language/utilities/set.q:240
7504 msgid "Active file compression is not implemented."
7505 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
7507 #: src/language/utilities/set.q:416
7508 #, c-format
7509 msgid "%s must be 1500 or later."
7510 msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
7512 #: src/language/utilities/set.q:423
7513 #, c-format
7514 msgid "expecting %s or year"
7515 msgstr "s'espera %s o un any"
7517 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7518 #, c-format
7519 msgid "%s must be at least %d."
7520 msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
7522 #: src/language/utilities/set.q:487
7523 #, c-format
7524 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7525 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
7527 #: src/language/utilities/set.q:575
7528 #, c-format
7529 msgid ""
7530 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7531 "type string."
7532 msgstr ""
7533 "%s requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s "
7534 "especificat es de tipus cadena textual."
7536 #: src/language/utilities/set.q:804
7537 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7538 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7540 #: src/language/utilities/set.q:807
7541 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7542 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7544 #: src/language/utilities/set.q:810
7545 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7546 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7548 #: src/language/utilities/set.q:813
7549 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7550 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7552 #: src/language/utilities/set.q:817
7553 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7554 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7556 #: src/language/utilities/set.q:820
7557 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7558 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7560 #: src/language/utilities/set.q:823
7561 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7562 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7564 #: src/language/utilities/set.q:827
7565 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7566 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7568 #: src/language/utilities/set.q:830
7569 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7570 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7572 #: src/language/utilities/set.q:998
7573 #, c-format
7574 msgid "%s is %s."
7575 msgstr "%s és %s."
7577 #: src/language/utilities/set.q:1102
7578 #, c-format
7579 msgid ""
7580 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7581 "allowed."
7582 msgstr ""
7583 "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de "
7584 "configuracions desades."
7586 #: src/language/utilities/set.q:1122
7587 #, c-format
7588 msgid "%s without matching %s."
7589 msgstr "%s sense el corresponent %s."
7591 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7592 #, c-format
7593 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7594 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
7596 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7597 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7598 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
7600 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7601 #, c-format
7602 msgid "%s must be specified before %s."
7603 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7606 #, c-format
7607 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7608 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
7610 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7611 msgid "Summary."
7612 msgstr "Resum."
7614 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7615 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7616 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7617 #, c-format
7618 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7619 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
7621 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7622 msgid "count"
7623 msgstr "recompte"
7625 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7626 msgid "row %"
7627 msgstr "fila %"
7629 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7630 msgid "column %"
7631 msgstr "columna %"
7633 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7634 msgid "total %"
7635 msgstr "total %"
7637 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7638 msgid "expected"
7639 msgstr "esperat"
7641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7642 msgid "residual"
7643 msgstr "residual"
7645 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7646 msgid "std. resid."
7647 msgstr "residu tipificat"
7649 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7650 msgid "adj. resid."
7651 msgstr "resid.ajust."
7653 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7654 msgid "Chi-square tests."
7655 msgstr "Proves Chi-quadrat."
7657 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7658 msgid "Symmetric measures."
7659 msgstr "Mesures simètriques."
7661 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7662 msgid "Asymp. Std. Error"
7663 msgstr "Error Est. Asimp."
7665 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7666 msgid "Approx. T"
7667 msgstr "Aprox. T"
7669 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7670 msgid "Approx. Sig."
7671 msgstr "Sig. Aproxim."
7673 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7674 msgid "Risk estimate."
7675 msgstr "Estimador de Risc."
7677 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7678 #, c-format
7679 msgid "95%% Confidence Interval"
7680 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
7682 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7683 msgid "Directional measures."
7684 msgstr "Mesures direccionals."
7686 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7687 msgid "Pearson Chi-Square"
7688 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
7690 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7691 msgid "Likelihood Ratio"
7692 msgstr "Raó de Similitut"
7694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7695 msgid "Fisher's Exact Test"
7696 msgstr "Prova exacta de Fisher"
7698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7699 msgid "Continuity Correction"
7700 msgstr "Correcció per continuitat"
7702 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7703 msgid "Linear-by-Linear Association"
7704 msgstr "Asociació linear per linear"
7706 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7707 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7708 msgid "N of Valid Cases"
7709 msgstr "N de casos vàlids"
7711 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7712 msgid "Nominal by Nominal"
7713 msgstr "Nominal segons Nominal"
7715 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7716 msgid "Ordinal by Ordinal"
7717 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
7719 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7720 msgid "Interval by Interval"
7721 msgstr "Interval segons Interval"
7723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7724 msgid "Measure of Agreement"
7725 msgstr "Mesura d'Acord"
7727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7728 msgid "Cramer's V"
7729 msgstr "V de Cramer"
7731 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7732 msgid "Contingency Coefficient"
7733 msgstr "Coeficient de Contingencia"
7735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7736 msgid "Kendall's tau-b"
7737 msgstr "Tau-B de Kendall"
7739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7740 msgid "Kendall's tau-c"
7741 msgstr "Tau-C de Kendall"
7743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7744 msgid "Spearman Correlation"
7745 msgstr "Correlació de Spearman"
7747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7748 msgid "Pearson's R"
7749 msgstr "R de Pearson"
7751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7752 #, c-format
7753 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7754 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
7756 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7757 #, c-format
7758 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7759 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
7761 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7762 #, c-format
7763 msgid "For cohort %s = %.*g"
7764 msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
7766 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7767 #, c-format
7768 msgid "For cohort %s = %.*s"
7769 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
7771 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7772 msgid "Nominal by Interval"
7773 msgstr "Nominal segons Interval"
7775 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7776 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7777 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
7779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7780 msgid "Uncertainty Coefficient"
7781 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
7783 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7784 msgid "Somers' d"
7785 msgstr "D de Somers"
7787 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7788 msgid "Symmetric"
7789 msgstr "Simètric"
7791 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7792 #, c-format
7793 msgid "%s Dependent"
7794 msgstr "%s Dependent"
7796 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7797 #, c-format
7798 msgid ""
7799 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7800 msgstr ""
7801 "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de "
7802 "redefinir un manipulador d'arxius."
7804 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7805 #, c-format
7806 msgid "%s must be specified with %s."
7807 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
7809 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7813 msgstr ""
7814 "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu "
7815 "caracters."
7817 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7821 "records."
7822 msgstr ""
7823 "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-"
7824 "registres de caracter."
7826 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7827 msgid "file"
7828 msgstr "arxiu"
7830 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7831 msgid "inline file"
7832 msgstr "arxiu en linia"
7834 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7835 msgid "expecting a file name or handle name"
7836 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
7838 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7839 #, c-format
7840 msgid "Handle for %s not allowed here."
7841 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
7843 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7844 msgid "Aggregate Data"
7845 msgstr "Dades Agregades"
7847 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7848 msgid "_Break variable(s)"
7849 msgstr "Variable(s) de Tall"
7851 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7852 msgid "Variable Name: "
7853 msgstr " Variable:"
7855 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7856 msgid "Variable Label: "
7857 msgstr "Etiqueta de variable: "
7859 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7860 msgid "Function: "
7861 msgstr "Funció: "
7863 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7864 msgid "Argument 1: "
7865 msgstr "Argument 1: "
7867 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7868 msgid "Argument 2: "
7869 msgstr "Argument 2: "
7871 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7872 msgid "Aggregated variables"
7873 msgstr "Variables agregades"
7875 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7876 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7877 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
7879 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7880 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7881 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
7883 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7884 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7885 msgstr ""
7886 "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
7888 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7889 msgid "label"
7890 msgstr "etiqueta"
7892 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7893 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7894 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
7896 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7897 msgid "Sort file before a_ggregating"
7898 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
7900 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7901 msgid "Options for very large datasets"
7902 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
7904 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7905 msgid "Automatic Recode"
7906 msgstr "Recodificació Automàtica"
7908 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7909 msgid "Variable -> New Name"
7910 msgstr "Variable -> Nom Nou"
7912 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7913 msgid "_Lowest value"
7914 msgstr "_Valor Inferior"
7916 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7917 msgid "_Highest value"
7918 msgstr "_Valor Superior"
7920 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7921 msgid "Recode starting from"
7922 msgstr "Recodificació comença des de"
7924 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7925 msgid "_New Name"
7926 msgstr "_Nou Valor"
7928 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7929 msgid "_Add New Name"
7930 msgstr "_Afegir Nou Nom"
7932 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7933 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7934 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
7936 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7937 msgid "Treat _blank string values as missing"
7938 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
7940 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7941 msgid "_Test Variable List:"
7942 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7944 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7945 msgid "_Get from data"
7946 msgstr "Obtenció des de dades"
7948 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7949 msgid "_Cut point:"
7950 msgstr "Punt de tall:"
7952 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7953 msgid "Define Dichotomy"
7954 msgstr "Defineix Dicotomia"
7956 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7957 msgid "Test _Proportion:"
7958 msgstr "Test _Proporció:"
7960 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7961 msgid "Compute Variable"
7962 msgstr "Calcular Variable"
7964 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7965 msgid "Target _Variable:"
7966 msgstr "_Variable objectiu:"
7968 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7969 msgid "_Type & Label..."
7970 msgstr "_Tipus y Etiquetes"
7972 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7973 msgid "="
7974 msgstr "="
7976 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7977 msgid "_Numeric Expressions:"
7978 msgstr "Expressions _Numèriques:"
7980 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7981 msgid "_Functions:"
7982 msgstr "_Funcions:"
7984 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
7985 msgid "_If..."
7986 msgstr "S_i..."
7988 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7989 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7990 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
7992 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7993 msgid "Use _expression as label"
7994 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
7996 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7997 msgid "_Label:"
7998 msgstr "Etiqueta:"
8000 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8001 msgid "_String"
8002 msgstr "Cadena"
8004 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8005 msgid "_Numeric"
8006 msgstr "_Numèric"
8008 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8009 #, fuzzy
8010 msgid "Barchart"
8011 msgstr "Gràfica de Barres"
8013 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Category A_xis:"
8016 msgstr "Categoria"
8018 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8019 #, fuzzy
8020 msgid "_N of cases"
8021 msgstr "Nombre de casos"
8023 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8024 #, fuzzy
8025 msgid "_Cum. n of cases"
8026 msgstr "Nombre de casos"
8028 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8029 msgid "Other _summary function"
8030 msgstr ""
8032 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8033 #, fuzzy
8034 msgid "% of c_ases"
8035 msgstr "Nombre de casos"
8037 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8038 #, fuzzy
8039 msgid "C_um. % of cases"
8040 msgstr "Nombre de casos"
8042 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8043 #, fuzzy
8044 msgid "_Variable:"
8045 msgstr "_Variables:"
8047 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8048 msgid "Bars Represent"
8049 msgstr ""
8051 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Category C_luster:"
8054 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
8056 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8057 msgid "Bivariate Correlations"
8058 msgstr "Correlacions Bivariades"
8060 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8061 msgid "Pearso_n"
8062 msgstr "Pearso_n"
8064 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8065 msgid "_Kendall's tau-b"
8066 msgstr "Tau-b de _Kendall"
8068 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8069 msgid "_Spearman"
8070 msgstr "_Spearman"
8072 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8073 msgid "Correlation Coefficients"
8074 msgstr "Coeficients de Correlació"
8076 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8077 msgid "_Two-tailed"
8078 msgstr "Dues cues"
8080 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8081 msgid "One-tai_led"
8082 msgstr "Una cua"
8084 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8085 msgid "Test of Significance"
8086 msgstr "Test de Significativitat"
8088 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8089 msgid "_Flag significant correlations"
8090 msgstr "Marca correlacions significants"
8092 #: src/ui/gui/count.ui:8
8093 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8094 msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos"
8096 #: src/ui/gui/count.ui:102
8097 msgid "Numeric _Variables:"
8098 msgstr "_Variables Numèriques:"
8100 #: src/ui/gui/count.ui:132
8101 msgid "_Target Variable:"
8102 msgstr "Variable Objec_tiu:"
8104 #: src/ui/gui/count.ui:163
8105 msgid "Target _Label:"
8106 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
8108 #: src/ui/gui/count.ui:177
8109 msgid "_Define Values..."
8110 msgstr "_Definir Valors..."
8112 #: src/ui/gui/count.ui:241
8113 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8114 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
8116 #: src/ui/gui/count.ui:289
8117 msgid "Values _to Count:"
8118 msgstr "Valors a Comp_tar:"
8120 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8121 msgid "Data File Comments"
8122 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
8124 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8125 msgid "Comments:"
8126 msgstr "Comentaris:"
8128 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8129 msgid "Display comments in output"
8130 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
8132 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8133 msgid "Column Number: 0"
8134 msgstr "Columna Numero: 0"
8136 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8137 msgid "Crosstabs: Cells"
8138 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
8140 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8141 msgid "Cell Display"
8142 msgstr "Contingut de cel.la"
8144 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8145 msgid "Crosstabs"
8146 msgstr "Taules _Creuades"
8148 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8149 msgid "_Rows"
8150 msgstr "_Files"
8152 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8153 msgid "_Columns"
8154 msgstr "_Columnes"
8156 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8157 msgid "_Format..."
8158 msgstr "_Format..."
8160 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8161 msgid "_Statistics..."
8162 msgstr "_Estadístics..."
8164 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8165 msgid "Ce_lls..."
8166 msgstr "Ce_l.les..."
8168 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8169 msgid "Crosstabs: Format"
8170 msgstr "Taules Creuades: Format"
8172 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8173 msgid "Print tables"
8174 msgstr "Imprimir tablas:"
8176 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8177 msgid "Pivot"
8178 msgstr "Pivot"
8180 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8181 msgid "Ascending"
8182 msgstr "Ascendent"
8184 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8185 msgid "Crosstabs: Statistics"
8186 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
8188 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8189 msgid "Statistics"
8190 msgstr "Estatísticas"
8192 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8193 msgid "Chi-Square Test"
8194 msgstr "Test Chi-quadrat."
8196 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8197 msgid "All categor_ies equal"
8198 msgstr "Igual totes categories"
8200 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8201 msgid "_Values"
8202 msgstr "_Valors"
8204 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8205 msgid "Expected Values:"
8206 msgstr "Valors Esperats:"
8208 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8209 msgid "Test _Variables"
8210 msgstr "Variables de prova"
8212 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8213 msgid "Use _specified range"
8214 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
8216 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8217 msgid "_Lower:"
8218 msgstr "Mínim:"
8220 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8221 msgid "_Upper:"
8222 msgstr "Màxim:"
8224 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8225 msgid "Expected Range:"
8226 msgstr "Rang esperat:"
8228 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8229 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8230 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8231 msgid "_Edit"
8232 msgstr "_Editar"
8234 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8235 msgid "Insert Variable"
8236 msgstr "Insertar Variable"
8238 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8239 msgid "Create a new variable at the current position"
8240 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
8242 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8243 msgid "Insert Case"
8244 msgstr "Insertar Cas"
8246 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8247 msgid "Create a new case at the current position"
8248 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
8250 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8251 msgid "Go To Variable..."
8252 msgstr "Anar a la Variable..."
8254 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8255 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8256 msgid "Jump to variable"
8257 msgstr "Anar a la variable"
8259 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8260 msgid "Go To Case..."
8261 msgstr "Anar al Cas..."
8263 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8264 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8265 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
8267 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8268 msgid "Cl_ear Variables"
8269 msgstr "_Eliminar Variables:"
8271 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8272 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8273 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
8275 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8276 msgid "_Clear Cases"
8277 msgstr "_Eliminar Casos"
8279 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8280 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8281 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
8283 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8284 msgid "_Find..."
8285 msgstr "Cercar..."
8287 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8288 msgid "Sort _Ascending"
8289 msgstr "Ordenació _Ascendent"
8291 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8292 msgid "Sort _Descending"
8293 msgstr "Ordenació _Descendent"
8295 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8296 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8297 msgid "_Variables:"
8298 msgstr "_Variables:"
8300 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8301 msgid "S_tatistics:"
8302 msgstr "Es_tadístiques:"
8304 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8305 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8306 msgstr ""
8307 "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut"
8309 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8310 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8311 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
8313 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8314 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8315 msgstr ""
8316 "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
8318 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8319 msgid "Options:"
8320 msgstr "Opcions:"
8322 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8323 msgid "Explore"
8324 msgstr "Explorar"
8326 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8327 msgid "_Label Cases by:"
8328 msgstr "Etiqueta casos per:"
8330 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8331 msgid "_Factor List:"
8332 msgstr "Llistat de _Factors:"
8334 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8335 msgid "_Dependent List:"
8336 msgstr "Llistat de Dependents:"
8338 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8339 msgid "Explore: Options"
8340 msgstr "Explorar: Opcions"
8342 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8343 msgid "Exclude cases _listwise"
8344 msgstr "Exclure casos per _llista"
8346 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8347 msgid "Exclude cases _pairwise"
8348 msgstr "Excloure casos per _parelles"
8350 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8351 msgid "_Report values"
8352 msgstr "_Reporta valors"
8354 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8355 msgid "Explore: Statistics"
8356 msgstr "Explorar: Estadístics"
8358 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8359 msgid "_Descriptives"
8360 msgstr "_Descriptives"
8362 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8363 msgid "_Extremes"
8364 msgstr "_Extrems"
8366 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8367 msgid "_Percentiles"
8368 msgstr "_Percentils"
8370 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8371 msgid "Goto Case"
8372 msgstr "Anar a Cas"
8374 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8375 msgid "Goto Case Number:"
8376 msgstr "Anar al cas número:"
8378 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8379 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8380 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
8382 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8383 msgid "_None"
8384 msgstr "_No res"
8386 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8387 msgid "_Varimax"
8388 msgstr "_Varimax"
8390 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8391 msgid "_Quartimax"
8392 msgstr "_Quartimax"
8394 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8395 msgid "_Equimax"
8396 msgstr "_Equimax"
8398 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8399 msgid "Method"
8400 msgstr "Mètode"
8402 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8403 msgid "_Display rotated solution"
8404 msgstr "Mostra solució rotada"
8406 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8407 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8408 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
8410 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8411 msgid "Principal Components Analysis"
8412 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
8414 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8415 msgid "Principal Axis Factoring"
8416 msgstr "Factors pels eixos principals"
8418 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8419 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8420 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
8422 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8423 msgid "_Method: "
8424 msgstr "_Mètode: "
8426 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8427 msgid "Co_rrelation matrix"
8428 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
8430 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8431 msgid "Co_variance matrix"
8432 msgstr "Matriu de Co_variància"
8434 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8435 msgid "Analyze"
8436 msgstr "Analitzar"
8438 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8439 msgid "_Unrotated factor solution"
8440 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
8442 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8443 msgid "_Scree plot"
8444 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
8446 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8447 msgid "Display"
8448 msgstr "Contingut"
8450 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8451 msgid "_Number of factors:"
8452 msgstr "_Nombre de factors:"
8454 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8455 msgid "Extract"
8456 msgstr "Extracció"
8458 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8459 msgid "Factor Analysis"
8460 msgstr "Anàlisi Factorial"
8462 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8463 msgid "_Descriptives..."
8464 msgstr "_Descriptius..."
8466 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8467 msgid "_Extraction..."
8468 msgstr "_Extracció..."
8470 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8471 msgid "_Rotations..."
8472 msgstr "Rotacions..."
8474 #: src/ui/gui/find.ui:9
8475 msgid "Find Case"
8476 msgstr "Cerca cas"
8478 #: src/ui/gui/find.ui:101
8479 msgid "Variable:"
8480 msgstr "Variable:"
8482 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8483 msgid "Value:"
8484 msgstr "Valor:"
8486 #: src/ui/gui/find.ui:164
8487 msgid "Search value labels"
8488 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
8490 #: src/ui/gui/find.ui:193
8491 msgid "Regular expression Match"
8492 msgstr "Expressió regular coincident"
8494 #: src/ui/gui/find.ui:210
8495 msgid "Search substrings"
8496 msgstr "Cercar subcadenes"
8498 #: src/ui/gui/find.ui:227
8499 msgid "Wrap around"
8500 msgstr "Envolcallar"
8502 #: src/ui/gui/find.ui:243
8503 msgid "Search backward"
8504 msgstr "Cerca cap enrrera"
8506 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8507 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8508 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
8510 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8511 msgid "_Always"
8512 msgstr "Sempre"
8514 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8515 msgid "_Never"
8516 msgstr "Mai"
8518 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8519 msgid "If no _more than "
8520 msgstr "Si no _més de "
8522 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8523 msgid "100"
8524 msgstr ""
8526 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8527 msgid "values"
8528 msgstr "Valors"
8530 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8531 msgid "Display frequency tables"
8532 msgstr "Mostra taula de freqüències"
8534 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8535 msgid "A_scending value"
8536 msgstr "Valor _Ascendent"
8538 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8539 msgid "D_escending value"
8540 msgstr "Valor _Descendent"
8542 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8543 msgid "Ascending _frequency"
8544 msgstr "Freqüència _ascendent"
8546 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8547 msgid "Descending f_requency"
8548 msgstr "Freqüència _descendent"
8550 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8551 msgid "Order by"
8552 msgstr "Ordenat per"
8554 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8555 msgid "Frequencies: Charts"
8556 msgstr "Freqüències: Gràfics"
8558 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8559 msgid "Scale:"
8560 msgstr "Escala:"
8562 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8563 msgid "_Frequencies"
8564 msgstr "_Freqüències"
8566 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8567 msgid "_Percentages"
8568 msgstr "_Percentatges"
8570 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8571 msgid "Exclude values _below "
8572 msgstr "Excloure valors per sota "
8574 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8575 msgid "Exclude values _above "
8576 msgstr "Excloure  valors per sobre "
8578 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8579 msgid "0"
8580 msgstr ""
8582 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8583 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8584 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
8586 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8587 msgid "Draw _histograms"
8588 msgstr "Dibuixa _histogrames"
8590 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8591 msgid "Superimpose _normal curve"
8592 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
8594 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8595 msgid "<b>Histograms</b>"
8596 msgstr "<b>Histogrames</b>"
8598 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8599 msgid "Draw _bar charts"
8600 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
8602 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8603 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8604 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
8606 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8607 msgid "Draw _pie charts"
8608 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
8610 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8611 msgid "Include slices for _missing values"
8612 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
8614 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8615 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8616 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
8618 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8619 msgid "_Variable(s):"
8620 msgstr "_Variable(s):"
8622 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8623 msgid "_Statistics:"
8624 msgstr "E_stadístics:"
8626 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8627 msgid "Include _missing values"
8628 msgstr "Inclou valors _perduts"
8630 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8631 msgid "Ch_arts..."
8632 msgstr "Gr_afics..."
8634 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8635 msgid "Frequency _Tables..."
8636 msgstr "_Taules de Freqüències..."
8638 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8639 #, fuzzy
8640 msgid "Histogram"
8641 msgstr "<b>Histogrames</b>"
8643 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8644 #, fuzzy
8645 msgid "_Display normal curve"
8646 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
8648 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8649 msgid "Define Groups"
8650 msgstr "Definir grups"
8652 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8653 msgid "Group_2 value:"
8654 msgstr "Valor del grup 2:"
8656 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8657 msgid "Group_1 value:"
8658 msgstr "Valor del Grup 1:"
8660 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8661 msgid "_Use specified values:"
8662 msgstr "Utilitza valors especificats:"
8664 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8665 msgid "Independent-Samples T Test"
8666 msgstr "Prova T per mostres Independents"
8668 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8669 msgid "_Define Groups..."
8670 msgstr "_Definir grups"
8672 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8673 msgid "_Test Variable(s):"
8674 msgstr "Variable(s) de _test:"
8676 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8677 msgid "_Grouping Variable:"
8678 msgstr "Variable d'A_grupament:"
8680 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8681 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8682 msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes"
8684 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8685 msgid "N_umber of Clusters: "
8686 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
8688 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8689 msgid "Tests for Several Related Samples"
8690 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
8692 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8693 msgid "_Test Variables:"
8694 msgstr "Variables de prova:"
8696 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8697 msgid "_Friedman"
8698 msgstr "_Friedman"
8700 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8701 msgid "_Kendall's W"
8702 msgstr " W de Kendall"
8704 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8705 msgid "_Cochran's Q"
8706 msgstr "Q de Cochran"
8708 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8709 msgid "Test _Variable List:"
8710 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
8712 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8713 msgid "_Normal"
8714 msgstr "_Normal"
8716 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8717 msgid "_Poisson"
8718 msgstr "_Poisson"
8720 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8721 msgid "_Uniform"
8722 msgstr "_Uniforme"
8724 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8725 msgid "_Exponential"
8726 msgstr "_Exponencial"
8728 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8729 msgid "Test Distribution"
8730 msgstr "Distribució de Prova"
8732 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8733 msgid "Logistic Regression: Options"
8734 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
8736 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8737 msgid "CI for _exp(B): "
8738 msgstr "IC per a _exp(B): "
8740 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8741 msgid "Classification cu_toff: "
8742 msgstr "_Tall de Classificació: "
8744 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8745 msgid "_Maximum Iterations: "
8746 msgstr "Iteracions _màximes:"
8748 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8749 msgid "Include _constant in model"
8750 msgstr "Incloure la _constant al model"
8752 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8753 msgid "Logistic Regression"
8754 msgstr "Regressió Logística"
8756 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8757 msgid "_Options..."
8758 msgstr "_Opcions..."
8760 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8761 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8762 msgid "_Save..."
8763 msgstr "De_sar..."
8765 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8766 msgid "_Dependent"
8767 msgstr "_Dependent"
8769 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8770 msgid "_Independent"
8771 msgstr "_Independent"
8773 #: src/ui/gui/means.ui:9
8774 msgid "Means"
8775 msgstr "Mitjanes"
8777 #: src/ui/gui/means.ui:163
8778 msgid "_Independent List:"
8779 msgstr "Llistat de _Independents:"
8781 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8782 msgid "_No missing values"
8783 msgstr "Sense valors perduts"
8785 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8786 msgid "_Discrete missing values"
8787 msgstr "Valors perduts _Discrets"
8789 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8790 msgid "_Low:"
8791 msgstr "Baix:"
8793 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8794 msgid "_High:"
8795 msgstr "Superior:"
8797 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8798 msgid "Di_screte value:"
8799 msgstr "Valor Di_scret:"
8801 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8802 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8803 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
8805 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8806 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8807 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
8809 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8810 msgid "_Coefficients:"
8811 msgstr "_Coeficients:"
8813 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8814 msgid "Coefficient Total: "
8815 msgstr "Coeficient Total: "
8817 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8818 msgid "Contrast 1 of 1"
8819 msgstr "Contrast 1 de 1"
8821 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8822 msgid "One-Way ANOVA"
8823 msgstr "ANOVA d'un factor"
8825 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8826 msgid "_Factor:"
8827 msgstr "_Factor:"
8829 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8830 msgid "Dependent _Variable(s):"
8831 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
8833 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8834 msgid "_Homogeneity"
8835 msgstr "_Homogeneitat"
8837 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8838 msgid "_Contrasts..."
8839 msgstr "_Contrasts..."
8841 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8842 msgid "_Test Pair(s):"
8843 msgstr "Parella(es) de Prova:"
8845 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8846 msgid "Rank Cases: Types"
8847 msgstr "Rang de casos: Tipus"
8849 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8850 msgid "Sum of case _weights"
8851 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
8853 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8854 msgid "Fractional rank as _%"
8855 msgstr "Ranking fracional com a _%"
8857 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8858 msgid "_Fractional rank"
8859 msgstr "Ranking _fraccional"
8861 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8862 msgid "_Savage score"
8863 msgstr "Puntuació de _Savage"
8865 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8866 msgid "_Rank"
8867 msgstr "Ranking"
8869 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8870 msgid "N_tiles"
8871 msgstr "N_tiles"
8873 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8874 msgid "_Proportion Estimates"
8875 msgstr "Estimació de _Proporcions"
8877 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8878 msgid "_Normal Scores"
8879 msgstr "Puntuacions _Normals"
8881 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8882 msgid "_Blom"
8883 msgstr "_Blom"
8885 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8886 msgid "Tuke_y"
8887 msgstr "Tuke_y"
8889 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8890 msgid "Ran_kit"
8891 msgstr "Ran_kit"
8893 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8894 msgid "_Van der Waerden"
8895 msgstr "_Van der Wärden"
8897 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8898 msgid "Proportion Estimation Formula"
8899 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
8901 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8902 msgid "Rank Cases"
8903 msgstr "Rang de casos"
8905 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8906 msgid "_By:"
8907 msgstr "Segons:"
8909 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8910 msgid "_Smallest Value"
8911 msgstr "Valor Inferior"
8913 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8914 msgid "_Largest Value"
8915 msgstr "Valor Superior"
8917 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8918 msgid "Assign rank 1 to:"
8919 msgstr "Assigna rang 1 a:"
8921 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8922 msgid "_Display summary tables"
8923 msgstr "Mostra taules resum"
8925 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8926 msgid "Rank T_ypes"
8927 msgstr "Tipus de Rangs"
8929 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8930 msgid "_Ties..."
8931 msgstr "Vincles..."
8933 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8934 msgid "Rank Cases: Ties"
8935 msgstr "Rang de casos: Vincles"
8937 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8938 msgid "_Mean"
8939 msgstr "_Mitjana"
8941 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8942 msgid "_Low"
8943 msgstr "Baix"
8945 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8946 msgid "_High"
8947 msgstr "Superior"
8949 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8950 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8951 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
8953 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8954 msgid "Rank Assigned to Ties"
8955 msgstr "Rang assignat a empats"
8957 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8958 msgid "_Median"
8959 msgstr "_Mediana"
8961 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8962 msgid "M_ean"
8963 msgstr "M_itjana"
8965 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8966 msgid "Mo_de"
8967 msgstr "M_oda"
8969 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8970 msgid "_Custom:"
8971 msgstr "_Personalitzat:"
8973 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8974 msgid "Cut Point"
8975 msgstr "Punt de tall"
8977 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8978 msgid "Sort Cases"
8979 msgstr "Ordenar Casos"
8981 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8982 msgid "Sort by:"
8983 msgstr "Ordenat per:"
8985 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8986 msgid "Descending"
8987 msgstr "Descendent"
8989 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8990 msgid "Sort Order"
8991 msgstr "Ordre"
8993 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8994 msgid "Split File"
8995 msgstr "Divideix Arxiu"
8997 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8998 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8999 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
9001 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9002 msgid "Compare _groups."
9003 msgstr "Comparar grups."
9005 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9006 msgid "Organize ou_tput by groups."
9007 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
9009 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9010 msgid "Groups _based on:"
9011 msgstr "Grups _basats en:"
9013 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9014 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9015 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
9017 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9018 msgid "_File is already sorted."
9019 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
9021 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9022 msgid "Current Status : "
9023 msgstr "Estatus actual : "
9025 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9026 msgid "Analysis by groups is off"
9027 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
9029 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9030 msgid "Old Value"
9031 msgstr "Valor antic"
9033 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9034 msgid "System _Missing"
9035 msgstr "Perdut del Sistema"
9037 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9038 msgid "Co_py old values"
9039 msgstr "Co_piar els valors antics"
9041 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9042 msgid "Va_lue: "
9043 msgstr "Va_lor:"
9045 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9046 msgid "New Value"
9047 msgstr "Nou Valor"
9049 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9050 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9051 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
9053 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9054 msgid "Output variables are _strings"
9055 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
9057 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9058 msgid "Width: "
9059 msgstr "Ample:"
9061 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9062 msgid "(optional case selection condition)"
9063 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
9065 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9066 msgid "_Name:"
9067 msgstr "_Nom:"
9069 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9070 msgid "La_bel:"
9071 msgstr "Etiqueta:"
9073 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9074 msgid "Chan_ge"
9075 msgstr "Canvi"
9077 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9078 msgid "Output Variable"
9079 msgstr "Variables de sortida"
9081 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9082 msgid "Old and New Va_lues..."
9083 msgstr "Va_lors antics i nous..."
9085 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9086 msgid "S_tatistics..."
9087 msgstr "E_stadístics..."
9089 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9090 msgid "Regression: Save"
9091 msgstr "Regresió: Desar"
9093 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9094 msgid "_Predicted values"
9095 msgstr "Valors _Predits"
9097 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9098 msgid "_Residuals"
9099 msgstr "_Residuals"
9101 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9102 msgid "Regression: Statistics"
9103 msgstr "Regresió: Estadìstics"
9105 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9106 msgid "S_tatistics"
9107 msgstr "E_statístics"
9109 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9110 msgid "Alpha"
9111 msgstr "Alpha"
9113 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9114 msgid "Reliability Analysis"
9115 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
9117 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9118 msgid "_Items:"
9119 msgstr "_Items:"
9121 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9122 msgid "_Model: "
9123 msgstr "_Model: "
9125 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9126 msgid "_Variables in first split:"
9127 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
9129 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9130 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9131 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat"
9133 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9134 msgid "_Test Variable:"
9135 msgstr "Variable de prova:"
9137 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9138 msgid "_State Variable:"
9139 msgstr "Variable d'Estat:"
9141 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9142 msgid "_Value of state variable:"
9143 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
9145 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9146 msgid "ROC C_urve"
9147 msgstr "Corba ROC"
9149 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9150 msgid "_With diagonal reference line"
9151 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
9153 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9154 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9155 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
9157 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9158 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9159 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
9161 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9162 #, fuzzy
9163 msgid "Scatterplot"
9164 msgstr "Gràfica %s"
9166 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9167 msgid "_X Axis:"
9168 msgstr ""
9170 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9171 msgid "_Y Axis:"
9172 msgstr ""
9174 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9175 msgid "Select Cases: Range"
9176 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
9178 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9179 msgid "First case"
9180 msgstr "Primer cas"
9182 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9183 msgid "Last case"
9184 msgstr "Últim cas"
9186 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9187 msgid "Observation"
9188 msgstr "Observació"
9190 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9191 msgid "Select Cases"
9192 msgstr "Seleccionar casos"
9194 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9195 msgid "Use filter variable"
9196 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
9198 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9199 msgid "Based on time or case range"
9200 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
9202 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9203 msgid "Range..."
9204 msgstr "Interval..."
9206 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9207 msgid "Random sample of cases"
9208 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
9210 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9211 msgid "Sample..."
9212 msgstr "Mostra..."
9214 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9215 msgid "If condition is satisfied"
9216 msgstr "si la condició es satisfà"
9218 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9219 msgid "If..."
9220 msgstr "si..."
9222 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9223 msgid "All Cases"
9224 msgstr "Tots els Casos:"
9226 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9227 msgid "Select"
9228 msgstr "Selecciona"
9230 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9231 msgid "Filtered"
9232 msgstr "Filtrat"
9234 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9235 msgid "Deleted"
9236 msgstr "Eliminat"
9238 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9239 msgid "Unselected Cases Are"
9240 msgstr "Els casos no seleccionats son"
9242 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9243 msgid "Select Cases: Random Sample"
9244 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
9246 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9247 msgid "Sample Size"
9248 msgstr "Grandaria de mostra"
9250 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9251 msgid "Options"
9252 msgstr "Opcions"
9254 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9255 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9256 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
9258 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9259 msgid "One - Sample T Test"
9260 msgstr "Prova T per una mostra"
9262 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9263 msgid "Test _Value: "
9264 msgstr "_Valor de Prova: "
9266 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9267 msgid "Importing Textual Data"
9268 msgstr "Important dades textuals"
9270 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9271 #, fuzzy
9272 msgid ""
9273 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9274 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9275 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9276 "\n"
9277 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9278 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9279 "below how much of the file should actually be imported."
9280 msgstr ""
9281 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
9282 "d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats "
9283 "per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
9284 "\n"
9285 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran "
9286 "mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a "
9287 "continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
9289 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9290 msgid "All cases"
9291 msgstr "Tots els casos"
9293 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9294 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9295 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
9297 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9298 msgid "Select Data to Import"
9299 msgstr "Selecionar dades per a importar"
9301 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9302 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9303 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
9305 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9306 msgid "Line above selected line contains variable names"
9307 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
9309 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9310 msgid "Choose Separators"
9311 msgstr "Triar els separadors"
9313 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9314 msgid "C_ustom"
9315 msgstr "_Usuari"
9317 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9318 msgid "Slas_h (/)"
9319 msgstr "Barra (/)"
9321 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9322 msgid "Semicolo_n (;)"
9323 msgstr "Punt i coma (;)"
9325 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9326 msgid "P_ipe (|)"
9327 msgstr "Tub (|)"
9329 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9330 msgid "H_yphen (-)"
9331 msgstr "Guionet (-)"
9333 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9334 msgid "Co_mma (,)"
9335 msgstr "Coma (,)"
9337 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9338 msgid "_Colon (:)"
9339 msgstr "Dos punts (:)"
9341 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9342 msgid "Ban_g (!)"
9343 msgstr "Exclamació (!)"
9345 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9346 msgid "Ta_b"
9347 msgstr "Tabulador"
9349 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9350 msgid "_Space"
9351 msgstr "E-spai"
9353 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9354 msgid "<b>Separators</b>"
9355 msgstr "<b>Separadors</b>"
9357 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9358 msgid "Quote separator characters with"
9359 msgstr "Separar caracters amb comilla"
9361 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9362 msgid "<b>Quoting</b>"
9363 msgstr "<b>Comilles</b>"
9365 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9366 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9367 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
9369 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9370 msgid "Adjust Variable Formats"
9371 msgstr "Ajustar formats de variables"
9373 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9374 msgid ""
9375 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9376 "may set other variable properties now or later."
9377 msgstr ""
9378 "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
9379 "problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
9381 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9382 msgid "<b>Variables</b>"
9383 msgstr "<b>Variables</b>"
9385 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9386 msgid "<b>Data Preview</b>"
9387 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
9389 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9390 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9391 msgstr "Important dades de full de càlcul"
9393 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9394 msgid ""
9395 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9396 msgstr ""
9397 "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol "
9398 "importar."
9400 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9401 msgid "_Cells: "
9402 msgstr "_Cel.les: "
9404 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9405 msgid "_Sheet Index: "
9406 msgstr "Index de full de càlcul: "
9408 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9409 msgid "Use first row as _variable names"
9410 msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
9412 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9413 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9414 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
9416 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9417 msgid "Transpose"
9418 msgstr "Trasposar"
9420 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9421 msgid "Name Variable:"
9422 msgstr "Nom de Variable:"
9424 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9425 msgid "Variable(s):"
9426 msgstr "Variable(s):"
9428 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9429 msgid "Univariate: Save"
9430 msgstr "Univariat: Desar"
9432 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9433 msgid "Univariate: Statistics"
9434 msgstr "Univariat: Estadístics"
9436 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9437 msgid "Univariate"
9438 msgstr "Univariat"
9440 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9441 msgid "_Dependent Variable"
9442 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
9444 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9445 msgid "_Fixed Factors"
9446 msgstr "_Factors Fixes:"
9448 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9449 msgid "Value Label:"
9450 msgstr "Etiqueta de Valor:"
9452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9453 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9454 msgid "_File"
9455 msgstr "_Arxiu"
9457 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9458 msgid "_New..."
9459 msgstr "_Nou..."
9461 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9462 msgid "_Syntax"
9463 msgstr "_Sintaxi"
9465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9467 msgid "_Data"
9468 msgstr "_Dades"
9470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9471 msgid "_Open..."
9472 msgstr "_Obert..."
9474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9475 msgid "I_mport Data..."
9476 msgstr "_Importar dades..."
9478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9479 msgid "_Rename Dataset..."
9480 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
9482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9483 msgid "_Save"
9484 msgstr "De_sar"
9486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9487 msgid "Save _As..."
9488 msgstr "Desar Com _A..."
9490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9491 msgid "D_isplay Data File Information"
9492 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
9494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9495 msgid "Working File"
9496 msgstr "Arxius de treball"
9498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9499 msgid "External File..."
9500 msgstr "Arxiu Extern..."
9502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9503 msgid "Recently Used Da_ta"
9504 msgstr "Dades usades recentment"
9506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9507 msgid "Recently Used _Files"
9508 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
9510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9511 msgid "_View"
9512 msgstr "_Veure"
9514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9515 msgid "_Status Bar"
9516 msgstr "Barra d'E_stat"
9518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9519 msgid "_Font..."
9520 msgstr "_Font..."
9522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9523 msgid "_Grid Lines"
9524 msgstr "_Linies divisories"
9526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9527 msgid "Value _Labels"
9528 msgstr "Etiquetes de _Valors"
9530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9531 msgid "Show/hide value labels"
9532 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
9534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9535 msgid "_Variables"
9536 msgstr "_Variables:"
9538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9539 msgid "_Sort Cases..."
9540 msgstr "Ordenar Casos..."
9542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9543 msgid "Sort cases in the active dataset"
9544 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
9546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9547 msgid "_Transpose..."
9548 msgstr "_Transposar..."
9550 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9551 msgid "Transpose the cases with the variables"
9552 msgstr "Transposar casos i variables"
9554 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9555 msgid "_Aggregate..."
9556 msgstr "_Agregar..."
9558 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9559 msgid "S_plit File..."
9560 msgstr "Divideix Arxiu..."
9562 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9563 msgid "Split the active dataset"
9564 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
9566 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9567 msgid "Select _Cases..."
9568 msgstr "Seleccionar _Casos..."
9570 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9571 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9572 msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
9574 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9575 msgid "_Weight Cases..."
9576 msgstr "Ponderar Casos..."
9578 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9579 msgid "Weight cases by variable"
9580 msgstr "Pondera casos per la variable"
9582 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9583 msgid "_Transform"
9584 msgstr "_Transformar"
9586 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9587 msgid "_Compute..."
9588 msgstr "_Calcular..."
9590 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9591 msgid "Cou_nt..."
9592 msgstr "Reco_mpte..."
9594 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9595 msgid "Ran_k Cases..."
9596 msgstr "Rang de Casos..."
9598 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9599 msgid "Auto_matic Recode..."
9600 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
9602 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9603 msgid "Recode into _Same Variables..."
9604 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
9606 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9607 msgid "Recode into _Different Variables..."
9608 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
9610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9611 msgid "_Run Pending Transforms"
9612 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
9614 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9615 msgid "_Analyze"
9616 msgstr "_Analitzar"
9618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9619 msgid "_Descriptive Statistics"
9620 msgstr "Estadística _Descriptiva"
9622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9623 msgid "_Frequencies..."
9624 msgstr "_Freqüències..."
9626 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9627 msgid "_Explore..."
9628 msgstr "_Explorar..."
9630 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9631 msgid "_Crosstabs..."
9632 msgstr "Taules _Creuades..."
9634 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9635 msgid "Compare _Means"
9636 msgstr "Comparar _Mitjanes"
9638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9639 msgid "_Means..."
9640 msgstr "_Mitjanes..."
9642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9643 msgid "_One Sample T Test..."
9644 msgstr "Prova T per una mostra..."
9646 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9647 msgid "_Independent Samples T Test..."
9648 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
9650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9651 msgid "_Paired Samples T Test..."
9652 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
9654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9655 msgid "One Way _ANOVA..."
9656 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
9658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9659 msgid "_Univariate Analysis..."
9660 msgstr "Anàlisi Univariada..."
9662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9663 msgid "Bivariate _Correlation..."
9664 msgstr "_Correlació Bivariada..."
9666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9667 msgid "_K-Means Cluster..."
9668 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
9670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9671 msgid "Factor _Analysis..."
9672 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
9674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9675 msgid "Re_liability..."
9676 msgstr "Fiabi_litat..."
9678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9679 msgid "_Regression"
9680 msgstr "_Regressió"
9682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9683 msgid "_Linear..."
9684 msgstr "_Lineal..."
9686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9687 msgid "_Binary Logistic..."
9688 msgstr "_Binaria Logística..."
9690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9691 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9692 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
9694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9695 msgid "_Chi-Square..."
9696 msgstr "_Chi-quadrat..."
9698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9699 msgid "_Binomial..."
9700 msgstr "_Binomial..."
9702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9703 msgid "R_uns..."
9704 msgstr "Exec_ucions..."
9706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9707 msgid "1-Sample _K-S..."
9708 msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
9710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9711 msgid "2 _Related Samples..."
9712 msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
9714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9715 msgid "K Related _Samples..."
9716 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
9718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9719 msgid "ROC Cur_ve..."
9720 msgstr "Corba ROC..."
9722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9723 msgid "_Graphs"
9724 msgstr ""
9726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9727 #, fuzzy
9728 msgid "_Scatterplot"
9729 msgstr "Gràfica %s"
9731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9732 #, fuzzy
9733 msgid "_Histogram"
9734 msgstr "Dibuixa _histogrames"
9736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9737 #, fuzzy
9738 msgid "_Barchart"
9739 msgstr "Gràfica de Barres"
9741 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9742 msgid "_Utilities"
9743 msgstr "_Utilitats"
9745 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9746 msgid "_Variables..."
9747 msgstr "_Variables..."
9749 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9750 msgid "Data File _Comments..."
9751 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
9753 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9754 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9755 msgid "_Windows"
9756 msgstr "Finestres"
9758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9759 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9760 msgid "_Minimize All Windows"
9761 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
9763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9764 msgid "_Split"
9765 msgstr "Divideix"
9767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9768 msgid "Information Area"
9769 msgstr "Àrea d'Informació"
9771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9772 msgid "Case Counter Area"
9773 msgstr "Area del Recompte"
9775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9776 msgid "Filter Use Status Area"
9777 msgstr "Area del Filtre"
9779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9780 msgid "Weight Status Area"
9781 msgstr "Area de Ponderació"
9783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9784 msgid "Split File Status Area"
9785 msgstr "Area de Divisió"
9787 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9788 msgid "_Print..."
9789 msgstr "Im_primir..."
9791 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9792 msgid "_Export..."
9793 msgstr "_Exportar..."
9795 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9796 msgid "Select _All"
9797 msgstr "Seleccion_a Tot"
9799 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9800 msgid "_Copy"
9801 msgstr "_Copia"
9803 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9804 msgid "_Run"
9805 msgstr "Executa_r"
9807 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9808 msgid "All"
9809 msgstr "Tots"
9811 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9812 msgid "Selection"
9813 msgstr "Selecció"
9815 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9816 msgid "Current Line"
9817 msgstr "Linia actual"
9819 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9820 msgid "To End"
9821 msgstr "Fins al final"
9823 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9824 msgid "Scientific notation"
9825 msgstr "Notació científica"
9827 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9828 msgid "Custom currency"
9829 msgstr "Moneda propia"
9831 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9832 msgid "positive"
9833 msgstr "positiu"
9835 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9836 msgid "negative"
9837 msgstr "negatiu"
9839 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9840 msgid "Sample"
9841 msgstr "Mostra"
9843 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9844 msgid "Width:"
9845 msgstr "Ample:"
9847 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9848 msgid "Decimal Places:"
9849 msgstr "Llocs decimals:"
9851 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9852 msgid "Weight Cases"
9853 msgstr "Ponderar Casos"
9855 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9856 msgid "Weight cases by"
9857 msgstr "Pondera casos per"
9859 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9860 msgid "Frequency Variable"
9861 msgstr "Variable de Freqüència"
9863 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9864 msgid "Current Status: "
9865 msgstr "Estatus actual: "
9867 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9868 msgid "Statistical Software"
9869 msgstr "Programari estadístic"
9871 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9872 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9873 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
9875 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9876 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
9878 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9879 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
9881 #~ msgid "Font Selection"
9882 #~ msgstr "Selecció de font"
9884 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9885 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
9887 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9888 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
9890 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9891 #~ msgstr ""
9892 #~ "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
9894 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9895 #~ msgstr ""
9896 #~ "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
9898 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9899 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
9901 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9902 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
9904 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
9908 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9909 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
9911 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9912 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
9914 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9915 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
9917 #~ msgid ""
9918 #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
9919 #~ "transformations will be made permanent."
9920 #~ msgstr ""
9921 #~ "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
9922 #~ "transformacions temporals seran permanents."
9924 #~ msgid ""
9925 #~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
9926 #~ "conjunction with the KEEP subcommand."
9927 #~ msgstr ""
9928 #~ "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser "
9929 #~ "utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
9931 #~ msgid ""
9932 #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
9933 #~ "will be made permanent."
9934 #~ msgstr ""
9935 #~ "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les "
9936 #~ "transformacions temporals seran permanents."
9938 #~ msgid "Charset:"
9939 #~ msgstr "Conjunt de caràcters:"
9941 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9942 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
9944 #~ msgid "Significance"
9945 #~ msgstr "Significativitat"
9947 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
9948 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
9950 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9951 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
9953 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9954 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
9956 #~ msgid "Type: %s\n"
9957 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
9959 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9960 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
9962 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9963 #~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
9965 #~ msgid "Value Labels:\n"
9966 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
9968 #~ msgid "%s %s\n"
9969 #~ msgstr "%s %s\n"
9971 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9972 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
9974 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9975 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
9977 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9978 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
9980 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9981 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
9983 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9984 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
9986 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9987 #~ msgstr "Per cohort %s = %g"
9989 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9990 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
9992 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9993 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
9995 #~ msgid "Variable Information:"
9996 #~ msgstr "Informació de la Variable"
9998 #~ msgid "Mode:"
9999 #~ msgstr "Mode:"
10001 #~ msgid "on"
10002 #~ msgstr "activat"
10004 #~ msgid "off"
10005 #~ msgstr "desactivat"
10007 #~ msgid "Insert Cases"
10008 #~ msgstr "Insertar Casos"
10010 #~ msgid "Processor Area"
10011 #~ msgstr "Area del processador"
10013 #~ msgid "Values"
10014 #~ msgstr "Valores"
10016 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
10017 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
10019 #~ msgid ""
10020 #~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
10021 #~ msgstr ""
10022 #~ "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul "
10023 #~ "OpenDocument: %s."
10025 #~ msgid "VAR%05d"
10026 #~ msgstr "VAR%05d"
10028 #~ msgid "_Options"
10029 #~ msgstr "_Opcions"
10031 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10032 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
10034 #~ msgid "Statistics..."
10035 #~ msgstr "Estatística"
10037 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10038 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
10040 #~ msgid "By:"
10041 #~ msgstr "Per:"
10043 #~ msgid "Rankit"
10044 #~ msgstr "Rankit"
10046 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10047 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
10049 #~ msgid "Linear _Regression..."
10050 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
10052 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
10053 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
10055 #~ msgid "print"
10056 #~ msgstr "imprimir"
10058 #~ msgid "write"
10059 #~ msgstr "escriure"
10061 #~ msgid ""
10062 #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside "
10063 #~ "INPUT PROGRAM."
10064 #~ msgstr ""
10065 #~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins "
10066 #~ "de INPUT PROGRAM."
10068 #~ msgid ""
10069 #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside "
10070 #~ "INPUT PROGRAM."
10071 #~ msgstr ""
10072 #~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o "
10073 #~ "dins de INPUT PROGRAM."
10075 #~ msgid "missing required subcommand %s"
10076 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
10078 #~ msgid "expecting `%s'"
10079 #~ msgstr "esperant '%s'"
10081 #~ msgid "String expected."
10082 #~ msgstr "Cadena esperada."
10084 #~ msgid "`(' expected after variable list."
10085 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
10087 #~ msgid "`)' expected after output format."
10088 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
10090 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
10091 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
10093 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
10094 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
10096 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
10100 #~ msgid ""
10101 #~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
10102 #~ "subcommand."
10103 #~ msgstr ""
10104 #~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
10105 #~ "subcomando RENAME."
10107 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
10108 #~ msgstr ""
10109 #~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
10111 #~ msgid "`/' or `.' expected."
10112 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
10114 #~ msgid "`(' expected."
10115 #~ msgstr "'(' esperat."
10117 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
10118 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
10120 #~ msgid "`)' expected after variable names."
10121 #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
10123 #~ msgid "expecting file name"
10124 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
10126 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
10127 #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
10129 #~ msgid "Expecting %s or %s."
10130 #~ msgstr "Esperant %s o bé %s."
10132 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
10133 #~ msgstr ""
10134 #~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
10136 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10137 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
10139 #~ msgid "Cases >= Test Value"
10140 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
10142 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
10143 #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
10145 #~ msgid "`)' expected."
10146 #~ msgstr "`)' esperat."
10148 #~ msgid "The BY subcommand is required."
10149 #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY."
10151 #~ msgid "`=' expected after variable list."
10152 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
10154 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
10155 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
10157 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
10158 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
10160 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
10161 #~ msgstr ""
10162 #~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
10163 #~ "subtipus 3."
10165 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
10166 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
10168 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
10169 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
10171 #~ msgid ""
10172 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS "
10173 #~ "record"
10174 #~ msgstr ""
10175 #~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del "
10176 #~ "registre MRSETS"
10178 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
10179 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
10181 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
10182 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
10184 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
10185 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
10187 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
10188 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
10190 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
10191 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
10193 #~ msgid ""
10194 #~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-"
10195 #~ "byte limit."
10196 #~ msgstr ""
10197 #~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
10198 #~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
10200 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
10201 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
10203 #~ msgid ""
10204 #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions "
10205 #~ "have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL "
10208 #~ "o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
10210 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
10211 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
10213 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
10214 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
10216 #~ msgid "No label"
10217 #~ msgstr "Sense etiqueta"
10219 #~ msgid "Suppress value labels"
10220 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
10222 #~ msgid "Labeling"
10223 #~ msgstr "Etiquetant"
10225 #~ msgid ""
10226 #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
10227 #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading."
10228 #~ msgstr ""
10229 #~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, "
10230 #~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot "
10231 #~ "llegir."
10233 #~ msgid "scratch file"
10234 #~ msgstr "arxiu de treball"
10236 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
10237 #~ msgstr ""
10238 #~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
10240 #~ msgid ""
10241 #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in "
10242 #~ "MRSETS record."
10243 #~ msgstr ""
10244 #~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un "
10245 #~ "registre MRSETS."
10247 #~ msgid "PSPP-data"
10248 #~ msgstr "datos-PSPP"
10250 #~ msgid "Syntax"
10251 #~ msgstr "Sintaxi"
10253 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
10254 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
10256 #~ msgid "Untitled"
10257 #~ msgstr "Sense titol"
10259 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
10260 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
10262 #~ msgid ""
10263 #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
10264 #~ msgstr ""
10265 #~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu "
10266 #~ "de sistema."
10268 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
10269 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
10271 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
10272 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
10274 #~ msgid "Document line contains null byte."
10275 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
10277 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
10278 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
10280 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
10281 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
10283 #~ msgid "Reading `%s': %s."
10284 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
10286 #~ msgid "Closing `%s': %s."
10287 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
10289 #~ msgid "%s does not form a valid number."
10290 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
10292 #~ msgid "binary"
10293 #~ msgstr "binari"
10295 #~ msgid "octal"
10296 #~ msgstr "octal"
10298 #~ msgid "hex"
10299 #~ msgstr "hexadecimal"
10301 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
10302 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
10304 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
10305 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
10307 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
10308 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
10310 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
10311 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
10313 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
10314 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
10316 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
10317 #~ msgstr ""
10318 #~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
10320 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
10321 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
10323 #~ msgid ""
10324 #~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
10325 #~ "produced %s."
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però "
10328 #~ "actualment ha produït %s."
10330 #~ msgid "Too many values in single command."
10331 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
10333 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
10334 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
10336 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
10337 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
10339 #~ msgid "Analyse"
10340 #~ msgstr "Analitzar"
10342 #~ msgid "column %d"
10343 #~ msgstr "columna %d"
10345 #~ msgid "columns %d-%d"
10346 #~ msgstr "columnes %d-%d"
10348 #~ msgid "%s field) "
10349 #~ msgstr "%s camp)"
10351 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
10352 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
10354 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
10355 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
10357 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
10358 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
10360 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
10361 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
10363 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
10364 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
10366 #~ msgid "expecting `('"
10367 #~ msgstr "esperant `('"
10369 #~ msgid "String expected for variable label."
10370 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
10372 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
10373 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
10375 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
10376 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
10378 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
10379 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
10381 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
10382 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
10384 #~ msgid "expecting BREAK"
10385 #~ msgstr "esperant BREAK"
10387 #~ msgid "expecting `)'"
10388 #~ msgstr "esperant `)'"
10390 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
10391 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
10393 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
10394 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
10396 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
10397 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
10399 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
10400 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
10402 #~ msgid "expecting VARIABLES"
10403 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
10405 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
10406 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
10408 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
10409 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
10411 #~ msgid "in expression"
10412 #~ msgstr "en l'expressió"
10414 #~ msgid "hash table:"
10415 #~ msgstr "taula hash:"
10417 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
10418 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
10420 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
10421 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
10423 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
10424 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
10426 #~ msgid "expecting BY"
10427 #~ msgstr "esperant BY"
10429 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
10430 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
10432 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
10433 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
10435 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
10436 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
10438 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
10439 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
10441 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
10442 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
10444 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
10445 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
10447 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
10448 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
10450 #~ msgid "Buttons"
10451 #~ msgstr "Botons"
10453 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
10454 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
10456 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
10457 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
10459 #~ msgid "A predicate function"
10460 #~ msgstr "Una funció de predicat"
10462 #~ msgid "How many things can be selected"
10463 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
10465 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
10466 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
10468 #~ msgid "...found \"%s\""
10469 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
10471 #~ msgid "...not found"
10472 #~ msgstr "...no es troba"
10474 #~ msgid "little-endian"
10475 #~ msgstr "little-endian"
10477 #~ msgid "big-endian"
10478 #~ msgstr "big-endian"
10480 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
10481 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
10483 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
10484 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
10486 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
10487 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
10489 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
10490 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
10492 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
10493 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
10495 #~ msgid "Unknown."
10496 #~ msgstr "Desconegut."
10498 #~ msgid "System File."
10499 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
10501 #~ msgid "S E Mean"
10502 #~ msgstr "Mitj. E.E."
10504 #~ msgid "S E Kurt"
10505 #~ msgstr "Curt.E.E."
10507 #~ msgid "S E Skew"
10508 #~ msgstr "Asim.E.E."
10510 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
10511 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
10513 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
10514 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
10516 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
10517 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
10519 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
10520 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
10522 #~ msgid "required FontName is missing"
10523 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
10525 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
10526 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
10528 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
10529 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
10531 #~ msgid "expected end of file"
10532 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
10534 #~ msgid "number out of valid range"
10535 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
10537 #~ msgid "invalid numeric syntax"
10538 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
10540 #~ msgid "syntax error expecting integer"
10541 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
10543 #~ msgid "syntax error expecting number"
10544 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
10546 #~ msgid "syntax error in hex constant"
10547 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
10549 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
10550 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
10552 #~ msgid "unexpected end of line"
10553 #~ msgstr "final de línia inesperat"
10555 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
10556 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
10558 #~ msgid ""
10559 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < "
10560 #~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4"
10561 #~ msgstr ""
10562 #~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la "
10563 #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
10565 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
10566 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
10568 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
10569 #~ msgstr ""
10570 #~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
10571 #~ "`auto'"
10573 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
10574 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
10576 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
10577 #~ msgstr ""
10578 #~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
10580 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
10581 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
10583 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
10584 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
10586 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
10587 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
10589 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
10590 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
10592 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
10593 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
10595 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
10598 #~ "HTML"
10600 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
10601 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
10603 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
10604 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
10606 #~ msgid "using default output driver configuration"
10607 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
10609 #~ msgid ""
10610 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
10611 #~ msgstr ""
10612 #~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
10613 #~ "per a veure la ruta de cerca)"
10615 #~ msgid "cannot open \"%s\""
10616 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
10618 #~ msgid "reading \"%s\""
10619 #~ msgstr "llegint \"%s\""
10621 #~ msgid "error closing \"%s\""
10622 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
10624 #~ msgid "no active output drivers"
10625 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
10627 #~ msgid "error reading device definition file"
10628 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
10630 #~ msgid ""
10631 #~ "Driver classes:\n"
10632 #~ "\t"
10633 #~ msgstr ""
10634 #~ "Clases de controlador:\n"
10635 #~ "\t"
10637 #~ msgid ""
10638 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
10639 #~ "driver"
10640 #~ msgstr ""
10641 #~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
10642 #~ "opcions pel controlador \"%s\""
10644 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
10647 #~ "controlador \"%s\""
10649 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
10650 #~ msgstr ""
10651 #~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
10652 #~ "controlador \"%s\""
10654 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
10655 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
10657 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
10658 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
10660 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
10661 #~ msgstr ""
10662 #~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
10663 #~ "classe"
10665 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
10666 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
10668 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
10669 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
10671 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
10672 #~ msgstr ""
10673 #~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
10674 #~ "PostScript"
10676 #~ msgid ""
10677 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
10678 #~ "`landscape')"
10679 #~ msgstr ""
10680 #~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
10681 #~ "`paisatge')"
10683 #~ msgid "boolean value expected for %s"
10684 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
10686 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
10687 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
10689 #~ msgid ""
10690 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
10691 #~ msgstr ""
10692 #~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
10693 #~ "1000 per la clau `%s')"
10695 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
10696 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
10698 #~ msgid "could not find font \"%s\""
10699 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
10701 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
10702 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
10704 #~ msgid "reading font file \"%s\""
10705 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
10707 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
10708 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
10710 #~ msgid "invalid numeric format"
10711 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
10713 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
10714 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
10716 #~ msgid "creating \"%s\""
10717 #~ msgstr "creant \"%s\""
10719 #~ msgid ""
10720 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
10721 #~ msgstr ""
10722 #~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
10723 #~ "d'algorismes trencats"
10725 #~ msgid "Append DIR to include path"
10726 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
10728 #~ msgid "Clear include path"
10729 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
10731 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
10732 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
10734 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
10735 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
10737 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
10738 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
10740 #~ msgid ""
10741 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
10742 #~ msgstr ""
10743 #~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
10744 #~ "l'SPSS"
10746 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
10747 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
10749 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10750 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10752 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
10753 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
10755 #~ msgid "Diagnostic options:"
10756 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
10758 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
10759 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
10761 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10762 #~ msgstr ""
10763 #~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
10765 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10766 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
10768 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
10769 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
10771 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
10772 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
10774 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
10775 #~ msgstr ""
10776 #~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
10777 #~ "defecte"
10779 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
10780 #~ msgstr ""
10781 #~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
10783 #~ msgid "Start an interactive session"
10784 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
10786 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
10787 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
10789 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10790 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
10792 #~ msgid "Don't show the splash screen"
10793 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
10795 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
10796 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
10798 #~ msgid "Miscellaneous options:"
10799 #~ msgstr "Diverses opcions:"
10801 #~ msgid "data file error"
10802 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
10804 #~ msgid "PSPP error"
10805 #~ msgstr "Error de PSPP"
10807 #~ msgid "syntax warning"
10808 #~ msgstr "avís de sintaxi"
10810 #~ msgid "data file warning"
10811 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
10813 #~ msgid "PSPP warning"
10814 #~ msgstr "avís de PSPP"
10816 #~ msgid "syntax information"
10817 #~ msgstr "informació de sintaxi"
10819 #~ msgid "data file information"
10820 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
10822 #~ msgid "PSPP information"
10823 #~ msgstr "Informació del PSPP"
10825 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
10826 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
10827 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
10828 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
10830 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
10831 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
10832 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
10833 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
10835 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
10836 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
10837 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
10838 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
10840 #~ msgid "Clear"
10841 #~ msgstr "Eliminar"
10843 #~ msgid "Open a data file"
10844 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
10846 #~ msgid "New data file"
10847 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
10849 #~ msgid "Import text data file"
10850 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
10852 #~ msgid "Select cases from the active file"
10853 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
10855 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10856 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
10858 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10859 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
10861 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10862 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
10864 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10865 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
10867 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10868 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
10870 #~ msgid "Recode values into the same variables"
10871 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
10873 #~ msgid "Recode values into different variables"
10874 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
10876 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10877 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
10879 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10880 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
10882 #~ msgid "Generate crosstabulations"
10883 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
10885 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10886 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
10888 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10889 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
10891 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
10892 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
10894 #~ msgid "Open Syntax"
10895 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
10897 #~ msgid "Var 1"
10898 #~ msgstr "Var 1"
10900 #~ msgid "Var 2"
10901 #~ msgstr "Var 2"
10903 #~ msgid "gtk-find"
10904 #~ msgstr "gtk-find"
10906 #~ msgid "Recall"
10907 #~ msgstr "Refer"
10909 #~ msgid "Undo"
10910 #~ msgstr "Desfer"
10912 #~ msgid "Redo"
10913 #~ msgstr "Re-Fer"
10915 #~ msgid "Use Sets"
10916 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
10918 #~ msgid "Ascending Counts"
10919 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
10921 #~ msgid "Descending Counts"
10922 #~ msgstr "Recompte Descendent"
10924 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10925 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
10927 #~ msgid "Maximum no of categories"
10928 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
10930 #~ msgid "Messages Reported"
10931 #~ msgstr "S'han generat missatges"
10933 #~ msgid ""
10934 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
10935 #~ "below:"
10936 #~ msgstr ""
10937 #~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # "
10938 #~ "es mostren a continuació:"
10940 #~ msgid "gtk-close"
10941 #~ msgstr "tanca-gtk"
10943 #~ msgid "gtk-go-back"
10944 #~ msgstr "gtk-go-back"
10946 #~ msgid "gtk-go-forward"
10947 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10949 #~ msgid "gtk-save"
10950 #~ msgstr "gtk-save"
10952 #~ msgid "gtk-save-as"
10953 #~ msgstr "gtk-save-as"
10955 #~ msgid "gtk-copy"
10956 #~ msgstr "gtk-copy"
10958 #~ msgid "System-Missing"
10959 #~ msgstr "Perduts del sistema"
10961 #~ msgid ""
10962 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
10963 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
10964 #~ "the order given."
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix "
10967 #~ "HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
10968 #~ "aquest mateix ordre)."
10970 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10971 #~ msgstr ""
10972 #~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
10974 #~ msgid "Cum"
10975 #~ msgstr "Acumulat"
10977 #~ msgid "Freq"
10978 #~ msgstr "Freq"
10980 #~ msgid "Pct"
10981 #~ msgstr "Pct"
10983 #~ msgid "N of items"
10984 #~ msgstr "N d'elements"
10986 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10987 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."