output: Add footnote support.
[pspp.git] / po / de.po
blob3240c600aeb25f958e0f5fcbcc0d62f27577e480
1 # German translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 -
5 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 -
6 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 -
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-27 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: de_DE\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #: src/ui/gui/helper.c:204
24 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
25 msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert."
27 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
28 msgid "Continue"
29 msgstr "Weiter"
31 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
33 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406
34 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
35 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
36 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
37 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
38 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
39 msgid "Variable"
40 msgstr "Variable"
42 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
43 msgid "Prefer variable labels"
44 msgstr "Variablenlabel verwenden"
46 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
47 msgid "Unsorted (dictionary order)"
48 msgstr "Unsortiert (Codebuch)"
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
51 msgid "Sort by name"
52 msgstr "Sortieren nach"
54 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
55 msgid "Sort by label"
56 msgstr "Sortieren nach"
58 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
59 #, c-format
60 msgid "Var%d"
61 msgstr "Variable%d"
63 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
64 #, c-format
65 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
66 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
68 #: src/data/any-reader.c:115
69 #, c-format
70 msgid "`%s' is not a system or portable file."
71 msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei."
73 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
74 msgid "The inline file is not allowed here."
75 msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
77 #: src/data/calendar.c:100
78 #, c-format
79 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
80 msgstr "Der Monat  %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13."
82 #: src/data/calendar.c:110
83 #, c-format
84 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
85 msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31"
87 #: src/data/calendar.c:119
88 #, c-format
89 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
90 msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15."
92 #: src/data/casereader-filter.c:221
93 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
94 msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
96 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
97 #. that identify types of files.
98 #: src/data/csv-file-writer.c:152
99 msgid "CSV file"
100 msgstr "CSV Datei"
102 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
103 #, c-format
104 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
105 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
107 #: src/data/csv-file-writer.c:466
108 #, c-format
109 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
110 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten."
112 #: src/data/data-in.c:171
113 #, c-format
114 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
115 msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s"
117 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
118 msgid "Field contents are not numeric."
119 msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch."
121 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
122 msgid "Number followed by garbage."
123 msgstr "Zahl gefolgt von Müll."
125 #: src/data/data-in.c:388
126 msgid "Invalid numeric syntax."
127 msgstr "Ungültige numerische Syntax."
129 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
130 msgid "Too-large number set to system-missing."
131 msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt."
133 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
134 msgid "Too-small number set to zero."
135 msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt."
137 #: src/data/data-in.c:422
138 msgid "All characters in field must be digits."
139 msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein."
141 #: src/data/data-in.c:441
142 msgid "Unrecognized character in field."
143 msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld."
145 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
146 msgid "Field must have even length."
147 msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben."
149 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
150 msgid "Field must contain only hex digits."
151 msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten."
153 #: src/data/data-in.c:540
154 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
155 msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen."
157 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
158 msgid "Invalid syntax for P field."
159 msgstr "Ungültige Syntax für P Feld."
161 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
162 msgid "Syntax error in date field."
163 msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld."
165 #: src/data/data-in.c:779
166 #, c-format
167 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
168 msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen."
170 #: src/data/data-in.c:824
171 msgid "Delimiter expected between fields in date."
172 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet."
174 #: src/data/data-in.c:898
175 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
176 msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden."
178 #: src/data/data-in.c:925
179 #, c-format
180 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
181 msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen."
183 #: src/data/data-in.c:936
184 #, c-format
185 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
186 msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'."
188 #: src/data/data-in.c:950
189 msgid "Julian day must have exactly three digits."
190 msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben."
192 #: src/data/data-in.c:952
193 #, c-format
194 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
195 msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen."
197 #: src/data/data-in.c:976
198 #, c-format
199 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
200 msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen."
202 #: src/data/data-in.c:997
203 #, c-format
204 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
205 msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen."
207 #: src/data/data-in.c:1009
208 msgid "Delimiter expected between fields in time."
209 msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet."
211 #: src/data/data-in.c:1029
212 #, c-format
213 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
214 msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen."
216 #: src/data/data-in.c:1067
217 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
218 msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein."
220 #: src/data/data-in.c:1197
221 #, c-format
222 msgid "`%c' expected in date field."
223 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
225 #: src/data/data-out.c:574
226 #, c-format
227 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
228 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
230 #: src/data/data-out.c:599
231 #, c-format
232 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
233 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
235 #: src/data/dataset-reader.c:54
236 #, c-format
237 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
238 msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
240 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
241 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
242 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
243 msgid "dataset"
244 msgstr "Datensatz"
246 #: src/data/dict-class.c:52
247 msgid "ordinary"
248 msgstr "normal"
250 #: src/data/dict-class.c:54
251 msgid "system"
252 msgstr "System"
254 #: src/data/dict-class.c:56
255 msgid "scratch"
256 msgstr "temporär"
258 #: src/data/dictionary.c:1010
259 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
260 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
262 #: src/data/dictionary.c:1339
263 #, c-format
264 msgid "Truncating document line to %d bytes."
265 msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab."
267 #: src/data/file-handle-def.c:257
268 msgid "active dataset"
269 msgstr "aktiver Datensatz"
271 #: src/data/file-handle-def.c:482
272 #, c-format
273 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
274 msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird."
276 #: src/data/file-handle-def.c:486
277 #, c-format
278 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
279 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
281 #: src/data/file-handle-def.c:493
282 #, c-format
283 msgid "Can't re-open %s as a %s."
284 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
286 #: src/data/file-name.c:173
287 #, c-format
288 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
289 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
291 #: src/data/format.c:329
292 msgid "Input format"
293 msgstr "Eingabeformat"
295 #: src/data/format.c:329
296 msgid "Output format"
297 msgstr "Ausgabeformat"
299 #: src/data/format.c:332
300 #, c-format
301 msgid "Format %s may not be used for input."
302 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
304 #: src/data/format.c:339
305 #, c-format
306 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
307 msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite"
309 #: src/data/format.c:348
310 #, c-format
311 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
312 msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d."
314 #: src/data/format.c:357
315 #, c-format
316 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
317 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
318 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
319 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
321 #: src/data/format.c:368
322 #, c-format
323 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
324 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
325 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
326 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen."
328 #: src/data/format.c:375
329 #, c-format
330 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
331 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
332 msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
333 msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
335 #: src/data/format.c:414
336 #, c-format
337 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
338 msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
340 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
341 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
342 msgid "String"
343 msgstr "String"
345 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
346 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
347 msgid "Numeric"
348 msgstr "Numerisch"
350 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
351 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
352 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
353 #: src/language/xforms/recode.c:526
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
356 msgid "numeric"
357 msgstr "numerisch"
359 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
360 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
361 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
362 #: src/language/xforms/recode.c:526
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
365 msgid "string"
366 msgstr "String"
368 #: src/data/format.c:434
369 #, c-format
370 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
371 msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
373 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
374 msgid "Comma"
375 msgstr "Komma"
377 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
378 msgid "Dot"
379 msgstr "Punkt"
381 #: src/data/format.c:982
382 msgid "Scientific"
383 msgstr "Wissenschaftlich"
385 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
386 msgid "Date"
387 msgstr "Datum"
389 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
390 msgid "Dollar"
391 msgstr "Dollar"
393 #: src/data/format.c:1007
394 msgid "Custom"
395 msgstr "Benutzerdefiniert"
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
398 #, c-format
399 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
400 msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten."
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
403 #, c-format
404 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
405 msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s"
407 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
408 #, c-format
409 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
410 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
413 #, c-format
414 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
415 msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert."
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
418 #, c-format
419 msgid "Invalid cell range `%s'"
420 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
423 #: src/data/ods-reader.c:864
424 #, c-format
425 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
426 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s'  ist leer."
428 #: src/data/identifier2.c:60
429 #, c-format
430 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
431 msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes."
433 #: src/data/identifier2.c:84
434 msgid "Identifier cannot be empty string."
435 msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein."
437 #: src/data/identifier2.c:92
438 #, c-format
439 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
440 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
442 #: src/data/identifier2.c:103
443 #, c-format
444 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
445 msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
447 #: src/data/identifier2.c:114
448 #, c-format
449 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
450 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden."
452 #: src/data/identifier2.c:126
453 #, c-format
454 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
455 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden."
457 #: src/data/make-file.c:71
458 #, c-format
459 msgid "Opening %s for writing: %s."
460 msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s."
462 #: src/data/make-file.c:80
463 #, c-format
464 msgid "Opening stream for %s: %s."
465 msgstr "Öffne Stream für %s: %s."
467 #: src/data/make-file.c:109
468 #, c-format
469 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
470 msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s."
472 #: src/data/make-file.c:120
473 #, c-format
474 msgid "Creating temporary file %s: %s."
475 msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s."
477 #: src/data/make-file.c:132
478 #, c-format
479 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
480 msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s."
482 #: src/data/make-file.c:173
483 #, c-format
484 msgid "Replacing %s by %s: %s."
485 msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
487 #: src/data/make-file.c:201
488 #, c-format
489 msgid "Removing %s: %s."
490 msgstr "Entferne %s: %s."
492 #: src/data/mrset.c:83
493 #, c-format
494 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
495 msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
497 #: src/data/ods-reader.c:624
498 #, c-format
499 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
500 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
502 #: src/data/por-file-reader.c:101
503 #, c-format
504 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
505 msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: "
507 #: src/data/por-file-reader.c:133
508 #, c-format
509 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
510 msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: "
512 #: src/data/por-file-reader.c:164
513 #, c-format
514 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
515 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
517 #: src/data/por-file-reader.c:216
518 msgid "unexpected end of file"
519 msgstr "unerwartetes Dateiende"
521 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
522 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
523 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
524 msgid "portable file"
525 msgstr "Portable-Datei"
527 #: src/data/por-file-reader.c:283
528 #, c-format
529 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
530 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
532 #: src/data/por-file-reader.c:304
533 msgid "Data record expected."
534 msgstr "Datensatz erwartet."
536 #: src/data/por-file-reader.c:386
537 msgid "Number expected."
538 msgstr "Zahl erwartet."
540 #: src/data/por-file-reader.c:414
541 msgid "Missing numeric terminator."
542 msgstr "Fehlende numerische Begrenzung."
544 #: src/data/por-file-reader.c:437
545 msgid "Invalid integer."
546 msgstr "Ungültige Zahl."
548 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
549 #, c-format
550 msgid "Bad string length %d."
551 msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d."
553 #: src/data/por-file-reader.c:531
554 #, c-format
555 msgid "%s: Not a portable file."
556 msgstr "%s: Keine portable Datei."
558 #: src/data/por-file-reader.c:548
559 #, c-format
560 msgid "Unrecognized version code `%c'."
561 msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'."
563 #: src/data/por-file-reader.c:561
564 #, c-format
565 msgid "Bad date string length %zu."
566 msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
568 #: src/data/por-file-reader.c:563
569 #, c-format
570 msgid "Bad time string length %zu."
571 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
573 #: src/data/por-file-reader.c:605
574 #, c-format
575 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
576 msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
578 #: src/data/por-file-reader.c:626
579 #, c-format
580 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
581 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
583 #: src/data/por-file-reader.c:630
584 #, c-format
585 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
586 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
588 #: src/data/por-file-reader.c:654
589 msgid "Expected variable count record."
590 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
592 #: src/data/por-file-reader.c:658
593 #, c-format
594 msgid "Invalid number of variables %d."
595 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
597 #: src/data/por-file-reader.c:667
598 #, c-format
599 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
600 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
602 #: src/data/por-file-reader.c:682
603 msgid "Expected variable record."
604 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
606 #: src/data/por-file-reader.c:686
607 #, c-format
608 msgid "Invalid variable width %d."
609 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
611 #: src/data/por-file-reader.c:694
612 #, c-format
613 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
614 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. "
616 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
617 #, c-format
618 msgid "Bad width %d for variable %s."
619 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
621 #: src/data/por-file-reader.c:712
622 #, c-format
623 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
624 msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
626 #: src/data/por-file-reader.c:761
627 #, c-format
628 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
629 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten."
631 #: src/data/por-file-reader.c:805
632 #, c-format
633 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
634 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
636 #: src/data/por-file-reader.c:808
637 #, c-format
638 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
639 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
641 #: src/data/por-file-writer.c:140
642 #, c-format
643 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
644 msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt."
646 #: src/data/por-file-writer.c:160
647 #, c-format
648 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
649 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s."
651 #: src/data/por-file-writer.c:505
652 #, c-format
653 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
654 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
656 #: src/data/psql-reader.c:48
657 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
658 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
660 #: src/data/psql-reader.c:242
661 msgid "Memory error whilst opening psql source"
662 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
664 #: src/data/psql-reader.c:248
665 #, c-format
666 msgid "Error opening psql source: %s."
667 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
669 #: src/data/psql-reader.c:263
670 #, c-format
671 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
672 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
674 #: src/data/psql-reader.c:283
675 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
676 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
678 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
679 #: src/data/psql-reader.c:354
680 #, c-format
681 msgid "Error from psql source: %s."
682 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
684 #: src/data/psql-reader.c:449
685 #, c-format
686 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
687 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
689 #: src/data/settings.c:389
690 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
691 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
693 #: src/data/settings.c:396
694 #, c-format
695 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
696 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
698 #: src/data/settings.c:604
699 #, c-format
700 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
701 msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
703 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
704 #, c-format
705 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
706 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
708 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
709 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
710 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
711 msgid "system file"
712 msgstr "Systemdatei"
714 #: src/data/sys-file-reader.c:402
715 #, c-format
716 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
717 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
719 #: src/data/sys-file-reader.c:477
720 msgid "Misplaced type 4 record."
721 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
723 #: src/data/sys-file-reader.c:483
724 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
725 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
728 #, c-format
729 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
730 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:505
733 #, c-format
734 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
735 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:517
738 #, c-format
739 msgid "Unrecognized record type %d."
740 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:650
743 #, c-format
744 msgid "Variable %zu"
745 msgstr "Variable %zu"
747 #: src/data/sys-file-reader.c:658
748 #, c-format
749 msgid "Variable %zu Label"
750 msgstr "Label der Variable %zu"
752 #: src/data/sys-file-reader.c:666
753 #, c-format
754 msgid "Value Label %zu"
755 msgstr "Wertelabel %zu"
757 #: src/data/sys-file-reader.c:668
758 msgid "Creation Date"
759 msgstr "Erstellungsdatum"
761 #: src/data/sys-file-reader.c:669
762 msgid "Creation Time"
763 msgstr "Erstellungszeit"
765 #: src/data/sys-file-reader.c:670
766 msgid "Product"
767 msgstr "Produkt"
769 #: src/data/sys-file-reader.c:671
770 msgid "File Label"
771 msgstr "Dateibezeichnung"
773 #: src/data/sys-file-reader.c:675
774 msgid "Extra Product Info"
775 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
777 #: src/data/sys-file-reader.c:688
778 #, c-format
779 msgid "Document Line %zu"
780 msgstr "Zeile imDokument %zu"
782 #: src/data/sys-file-reader.c:696
783 #, c-format
784 msgid "MRSET %zu"
785 msgstr "MRSET %zu"
787 #: src/data/sys-file-reader.c:698
788 #, c-format
789 msgid "MRSET %zu Label"
790 msgstr "MRSET %zu Label"
792 #: src/data/sys-file-reader.c:703
793 #, c-format
794 msgid "MRSET %zu Counted Value"
795 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
797 #: src/data/sys-file-reader.c:742
798 #, c-format
799 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
800 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
802 #: src/data/sys-file-reader.c:796
803 #, c-format
804 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
805 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:841
808 #, c-format
809 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
810 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:888
813 #, c-format
814 msgid "Error closing system file `%s': %s."
815 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
818 msgid "This is not an SPSS system file."
819 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
822 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
823 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
825 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
826 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
827 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
830 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
831 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
834 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
835 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
837 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
838 #, c-format
839 msgid "Invalid number of labels %u."
840 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
842 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
843 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
844 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
846 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
847 #, c-format
848 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
849 msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
852 #, c-format
853 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
854 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
857 #, c-format
858 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
859 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
862 #, c-format
863 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
864 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
867 #, c-format
868 msgid "Invalid variable name `%s'."
869 msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
872 #, c-format
873 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
874 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
877 msgid "Missing string continuation record."
878 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
880 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
881 #, c-format
882 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
883 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
886 #, c-format
887 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
888 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
891 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
892 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
895 #, c-format
896 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
897 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
900 #, c-format
901 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
902 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
905 #, c-format
906 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
907 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
910 #, c-format
911 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
912 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
915 #, c-format
916 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
917 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
922 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
925 #, c-format
926 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
927 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
930 #, c-format
931 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
932 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
935 #, c-format
936 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
937 msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
940 #, c-format
941 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
942 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
945 #, c-format
946 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
947 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
950 #, c-format
951 msgid "MRSET %s has no variables."
952 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
955 #, c-format
956 msgid "MRSET %s has only one variable."
957 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
960 #, c-format
961 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
962 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
964 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
965 #, c-format
966 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
967 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
969 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
970 #, c-format
971 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
972 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
974 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
975 #, c-format
976 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
977 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
979 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
980 #, c-format
981 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
982 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
984 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
985 #, c-format
986 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
987 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
989 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
990 #, c-format
991 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
992 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
994 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
995 #, c-format
996 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
997 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
1000 #, c-format
1001 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1002 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1005 #, c-format
1006 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1007 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1010 #, c-format
1011 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1012 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
1014 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1015 #, c-format
1016 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1017 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
1019 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1020 #, c-format
1021 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1022 msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
1024 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1025 #, c-format
1026 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1027 msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1032 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1035 #, c-format
1036 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1037 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1040 #, c-format
1041 msgid "Invalid role for variable %s."
1042 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1045 #, c-format
1046 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1047 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1050 #, c-format
1051 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1052 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1057 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1062 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1065 #, c-format
1066 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1067 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1070 #, c-format
1071 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1072 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1075 #, c-format
1076 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1077 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1080 #, c-format
1081 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1082 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1085 #, c-format
1086 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1087 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1090 #, c-format
1091 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1092 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1095 msgid "File ends in partial string value."
1096 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1099 msgid "File ends in partial case."
1100 msgstr "Datei endet in einem Fall."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1103 #, c-format
1104 msgid "Error reading case from file %s."
1105 msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s."
1107 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1108 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1109 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1112 #, c-format
1113 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1114 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1117 #, c-format
1118 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1119 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1122 #, c-format
1123 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1124 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
1126 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1127 #, c-format
1128 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1129 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
1131 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1132 #, c-format
1133 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1134 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1137 #, c-format
1138 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1139 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
1141 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1142 #, c-format
1143 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1144 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1147 #, c-format
1148 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1149 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1152 #, c-format
1153 msgid "`%s': "
1154 msgstr "`%s': "
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1157 #, c-format
1158 msgid "System error: %s."
1159 msgstr "System Fehler: %s."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1162 msgid "Unexpected end of file."
1163 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1166 #, c-format
1167 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1168 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1171 #, c-format
1172 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1173 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1178 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: seek failed (%s)."
1183 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: stat failed (%s)."
1188 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1191 #, c-format
1192 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1193 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1196 #, c-format
1197 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1198 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1201 #, c-format
1202 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1203 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1206 #, c-format
1207 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1208 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1211 #, c-format
1212 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1213 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1216 #, c-format
1217 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1218 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1221 #, c-format
1222 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1223 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1226 #, c-format
1227 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1228 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1231 #, c-format
1232 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1233 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1236 #, c-format
1237 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1238 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1241 #, c-format
1242 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1243 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1246 #, c-format
1247 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1248 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1251 #, c-format
1252 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1253 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1256 #, c-format
1257 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1258 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1261 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1262 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
1264 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1265 #, c-format
1266 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1267 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
1269 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1270 #, c-format
1271 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1272 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
1274 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1277 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
1279 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1282 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
1284 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1285 #, c-format
1286 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1287 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
1289 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1292 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
1294 #: src/data/variable.c:675
1295 #, c-format
1296 msgid "%s (%s)"
1297 msgstr "%s (%s)"
1299 #: src/data/variable.c:777
1300 msgid "Nominal"
1301 msgstr "Nominal"
1303 #: src/data/variable.c:780
1304 msgid "Ordinal"
1305 msgstr "Ordinal"
1307 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1308 msgid "Scale"
1309 msgstr "Skala"
1311 #: src/data/variable.c:874
1312 msgid "Input"
1313 msgstr "Eingabe"
1315 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1316 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050
1317 msgid "Output"
1318 msgstr "Ziel"
1320 #: src/data/variable.c:880
1321 msgid "Both"
1322 msgstr "Beides"
1324 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1328 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
1330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1331 msgid "None"
1332 msgstr "Keine"
1334 #: src/data/variable.c:886
1335 msgid "Partition"
1336 msgstr "Partitionieren"
1338 #: src/data/variable.c:889
1339 msgid "Split"
1340 msgstr "Aufteilen"
1342 #: src/data/variable.c:1000
1343 msgid "Left"
1344 msgstr "Links"
1346 #: src/data/variable.c:1003
1347 msgid "Right"
1348 msgstr "Rechts"
1350 #: src/data/variable.c:1006
1351 msgid "Center"
1352 msgstr "Zentriert"
1354 #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
1355 #: src/language/utilities/set.q:228
1356 #, c-format
1357 msgid "%s is not yet implemented."
1358 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
1360 #: src/language/command.c:212
1361 #, c-format
1362 msgid "%s may be used only in testing mode."
1363 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
1365 #: src/language/command.c:217
1366 #, c-format
1367 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1368 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
1370 #: src/language/command.c:345
1371 msgid "expecting command name"
1372 msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
1374 #: src/language/command.c:347
1375 #, c-format
1376 msgid "Unknown command `%s'."
1377 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
1379 #: src/language/command.c:380
1380 #, c-format
1381 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1382 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1384 #: src/language/command.c:384
1385 #, c-format
1386 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1387 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
1389 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1390 #, c-format
1391 msgid "%s is allowed only inside %s."
1392 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
1394 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1395 #, c-format
1396 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1397 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1399 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1400 #, c-format
1401 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1402 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
1404 #: src/language/command.c:415
1405 #, c-format
1406 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1407 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
1409 #: src/language/command.c:421
1410 #, c-format
1411 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1412 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1414 #: src/language/command.c:426
1415 #, c-format
1416 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1417 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
1419 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1420 #, c-format
1421 msgid "%s is not allowed inside %s."
1422 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
1424 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1425 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1426 #, c-format
1427 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1428 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
1430 #: src/language/command.c:545
1431 #, c-format
1432 msgid "Error removing `%s': %s."
1433 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
1435 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1436 #, c-format
1437 msgid "expecting %s"
1438 msgstr "erwarte %s"
1440 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1441 #, c-format
1442 msgid "expecting %s or %s"
1443 msgstr "erwarte %s oder %s"
1445 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1446 #, c-format
1447 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1448 msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
1450 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1451 #, c-format
1452 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1453 msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1456 #, c-format
1457 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1458 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
1460 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1461 #, c-format
1462 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1463 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1465 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1466 #, c-format
1467 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1468 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1470 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1471 #, c-format
1472 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1473 msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
1475 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1476 #, c-format
1477 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1478 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
1480 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1481 #, c-format
1482 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1483 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
1485 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1486 #, c-format
1487 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1488 msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
1490 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1491 #, c-format
1492 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1493 msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
1495 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1496 msgid "Syntax error at end of input"
1497 msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
1499 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1500 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1501 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1502 msgid "expecting end of command"
1503 msgstr "erwarte Befehlsende"
1505 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1506 msgid "expecting string"
1507 msgstr "erwarte Zeichenkette"
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1510 msgid "expecting integer"
1511 msgstr "erwarte Integer"
1513 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1514 msgid "expecting number"
1515 msgstr "erwarte Zahl"
1517 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1518 msgid "expecting identifier"
1519 msgstr "erwarte Identifier"
1521 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1522 msgid "Syntax error at end of command"
1523 msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
1525 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1526 #, c-format
1527 msgid "Syntax error at `%s'"
1528 msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
1530 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1531 msgid "Syntax error"
1532 msgstr "Syntax Fehler"
1534 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1535 #, c-format
1536 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1537 msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist"
1539 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1540 #, c-format
1541 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1542 msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer"
1544 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1545 #, c-format
1546 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1547 msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt"
1549 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1550 #, c-format
1551 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1552 msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint"
1554 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1555 msgid "Unterminated string constant"
1556 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante"
1558 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1559 #, c-format
1560 msgid "Missing exponent following `%s'"
1561 msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent"
1563 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1564 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1565 msgstr "Unerwarteter Punkt  `.' in der Mitte des Befehls."
1567 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1568 #, c-format
1569 msgid "Bad character %s in input"
1570 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe"
1572 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1573 #, c-format
1574 msgid "Opening `%s': %s."
1575 msgstr "Öffne `%s': %s."
1577 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading `%s': %s."
1580 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
1582 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1583 #, c-format
1584 msgid "Error closing `%s': %s."
1585 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
1587 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1588 #, c-format
1589 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1590 msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt."
1592 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1593 msgid "expecting valid format specifier"
1594 msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
1596 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1597 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438
1598 #: src/language/data-io/get-data.c:639
1599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1600 #, c-format
1601 msgid "Unknown format type `%s'."
1602 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
1604 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1605 #, c-format
1606 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1607 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
1609 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1610 msgid "expecting format type"
1611 msgstr "erwarte Formattyp"
1613 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1614 #, c-format
1615 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1616 msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
1618 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1619 #, c-format
1620 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1621 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
1623 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1624 #, c-format
1625 msgid "%s or %s must be part of a range."
1626 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
1628 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1629 msgid "System-missing value is not valid here."
1630 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
1632 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1633 msgid "expecting number or data string"
1634 msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette"
1636 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1637 msgid "expecting variable name"
1638 msgstr "erwarte Variablenname"
1640 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is not a variable name."
1643 msgstr "%s ist kein Variablenlabel"
1645 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1648 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1650 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1653 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
1655 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1656 #, c-format
1657 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1658 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
1660 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1661 #, c-format
1662 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1663 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
1665 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1666 #, c-format
1667 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1668 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
1670 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1671 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1672 #, c-format
1673 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1674 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
1676 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1677 #, c-format
1678 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1679 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
1681 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1682 #, c-format
1683 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1684 msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
1686 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1687 #, c-format
1688 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1689 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
1691 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1692 #, c-format
1693 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1694 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
1696 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1697 msgid "Scratch variables not allowed here."
1698 msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
1700 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1701 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1702 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
1704 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1705 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1706 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
1708 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1709 #, c-format
1710 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1711 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1713 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1714 #, c-format
1715 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1716 msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
1718 #: src/language/xforms/compute.c:356
1719 #, c-format
1720 msgid "There is no vector named %s."
1721 msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
1723 #: src/language/xforms/count.c:125
1724 msgid "Destination cannot be a string variable."
1725 msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
1727 #: src/language/xforms/sample.c:76
1728 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1729 msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
1731 #: src/language/xforms/sample.c:96
1732 #, c-format
1733 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1734 msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen."
1736 #: src/language/xforms/recode.c:261
1737 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1738 msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
1740 #: src/language/xforms/recode.c:282
1741 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1742 msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
1744 #: src/language/xforms/recode.c:339
1745 #, c-format
1746 msgid "%s is not allowed with string variables."
1747 msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
1749 #: src/language/xforms/recode.c:422
1750 msgid "expecting output value"
1751 msgstr "erwarte Ausgabewert"
1753 #: src/language/xforms/recode.c:479
1754 #, c-format
1755 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1756 msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
1758 #: src/language/xforms/recode.c:494
1759 #, c-format
1760 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1761 msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
1763 #: src/language/xforms/recode.c:510
1764 #, c-format
1765 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1766 msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
1768 #: src/language/xforms/recode.c:523
1769 #, c-format
1770 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1771 msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
1773 #: src/language/xforms/recode.c:566
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1776 msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
1778 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1779 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1780 msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
1782 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1783 msgid "The filter variable must be numeric."
1784 msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
1786 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1787 msgid "The filter variable may not be scratch."
1788 msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
1790 #: src/language/control/control-stack.c:31
1791 #, c-format
1792 msgid "%s without %s."
1793 msgstr "%s ohne %s."
1795 #: src/language/control/control-stack.c:59
1796 #, c-format
1797 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1798 msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s."
1800 #: src/language/control/control-stack.c:76
1801 #, c-format
1802 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1803 msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden."
1805 #: src/language/control/do-if.c:177
1806 #, c-format
1807 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1808 msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden."
1810 #: src/language/control/loop.c:214
1811 msgid "Only one index clause may be specified."
1812 msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
1814 #: src/language/control/repeat.c:118
1815 #, c-format
1816 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1817 msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
1819 #: src/language/control/repeat.c:122
1820 #, c-format
1821 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1822 msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
1824 #: src/language/control/repeat.c:165
1825 #, c-format
1826 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1827 msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
1829 #: src/language/control/repeat.c:378
1830 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1831 msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
1833 #: src/language/control/repeat.c:392
1834 #, c-format
1835 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1836 msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
1838 #: src/language/control/repeat.c:442
1839 #, c-format
1840 msgid "No matching %s."
1841 msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
1843 #: src/language/control/temporary.c:45
1844 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1845 msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
1847 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1848 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1849 msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen."
1851 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1852 #, c-format
1853 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1854 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
1856 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1857 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1858 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
1860 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1861 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1862 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1863 #, c-format
1864 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1865 msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
1867 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1868 #, c-format
1869 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1870 msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
1872 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1875 msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
1877 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1878 #, c-format
1879 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1880 msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
1882 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1883 #, c-format
1884 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1885 msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1888 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1889 msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
1891 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1892 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1893 #, c-format
1894 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1895 msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
1897 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1898 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1899 #, c-format
1900 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1901 msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
1903 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1904 #, c-format
1905 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1906 msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
1908 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1909 msgid "Subcommand name expected."
1910 msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
1912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1913 #, c-format
1914 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1915 msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
1917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1918 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1919 msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1922 #, c-format
1923 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1924 msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1927 #, c-format
1928 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1929 msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
1931 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1932 #, c-format
1933 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1934 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
1936 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1937 #, c-format
1938 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1939 msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1942 #, c-format
1943 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1944 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
1946 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1947 #, c-format
1948 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1949 msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
1951 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1952 #, c-format
1953 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1954 msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1957 #, c-format
1958 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1959 msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
1961 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1962 #, c-format
1963 msgid "No multiple response set named %s."
1964 msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
1966 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1967 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1968 msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1971 msgid "Multiple Response Sets"
1972 msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
1974 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1975 msgid "Name"
1976 msgstr "Name"
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1979 msgid "Variables"
1980 msgstr "Variablen"
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1983 msgid "Details"
1984 msgstr "Details"
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1987 msgid "Multiple dichotomy set"
1988 msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien"
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1991 msgid "Multiple category set"
1992 msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten"
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1995 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1996 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
1998 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1999 msgid "Label"
2000 msgstr "Beschriftung"
2002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2003 msgid "Label source"
2004 msgstr "Quelle der Beschriftungen"
2006 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2007 msgid "First variable label among variables"
2008 msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen"
2010 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2011 msgid "Provided by user"
2012 msgstr "Vom Benutzer angegeben"
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2015 msgid "Counted value"
2016 msgstr "Gezählter Wert"
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2019 msgid "Category label source"
2020 msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung"
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2023 msgid "Variable labels"
2024 msgstr "Variablenbeschriftung"
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2027 msgid "Value labels of counted value"
2028 msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts"
2030 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2031 #, c-format
2032 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2033 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
2035 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2036 #, c-format
2037 msgid "There is already a variable named %s."
2038 msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
2040 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2041 #, c-format
2042 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2043 msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
2045 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2046 #, c-format
2047 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2048 msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
2050 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2051 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499
2052 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2053 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130
2054 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
2055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305
2056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353
2057 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244
2058 msgid "Value"
2059 msgstr "Wert"
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147
2062 msgid "File:"
2063 msgstr "Datei:"
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
2066 msgid "Label:"
2067 msgstr "Label:"
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2070 msgid "No label."
2071 msgstr "Kein Label."
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158
2074 msgid "Created:"
2075 msgstr "Erstellt:"
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164
2078 msgid "Product:"
2079 msgstr "Produkt:"
2081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168
2082 msgid "Integer Format:"
2083 msgstr "Integer Format:"
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2086 msgid "Big Endian"
2087 msgstr "Big Endian"
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2090 msgid "Little Endian"
2091 msgstr "Little Endian"
2093 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172
2094 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2096 #: src/language/utilities/set.q:928
2097 msgid "Unknown"
2098 msgstr "Unbekannt"
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174
2101 msgid "Real Format:"
2102 msgstr "Real Format:"
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176
2105 msgid "IEEE 754 LE."
2106 msgstr "IEEE 754 LE."
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2109 msgid "IEEE 754 BE."
2110 msgstr "IEEE 754 BE."
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2113 msgid "VAX D."
2114 msgstr "VAX D."
2116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2117 msgid "VAX G."
2118 msgstr "VAX G."
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180
2121 msgid "IBM 390 Hex Long."
2122 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2125 msgid "Variables:"
2126 msgstr "Variablen:"
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2129 msgid "Cases:"
2130 msgstr "Fälle:"
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2133 msgid "Type:"
2134 msgstr "Typ:"
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2137 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2138 msgid "System File"
2139 msgstr "PSPP Systemdatei"
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2142 msgid "Weight:"
2143 msgstr "Gewicht:"
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2146 msgid "Not weighted."
2147 msgstr "Nicht gewichtet."
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2150 msgid "Compression:"
2151 msgstr "Komprimierung:"
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
2154 msgid "Encoding:"
2155 msgstr "Lokale Kodierung:"
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410
2159 msgid "Description"
2160 msgstr "Beschreibung"
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2165 msgid "Position"
2166 msgstr "Position"
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272
2169 msgid "The active dataset does not have a file label."
2170 msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung."
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
2173 #, c-format
2174 msgid "File label: %s"
2175 msgstr "Dateibezeichnung: %s"
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348
2178 msgid "No variables to display."
2179 msgstr "Keine Variablen."
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362
2182 msgid "Macros not supported."
2183 msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2186 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2187 msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente."
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378
2190 msgid "Documents in the active dataset:"
2191 msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:"
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498
2194 msgid "Attribute"
2195 msgstr "Attribute"
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2198 #, c-format
2199 msgid "Label: %s"
2200 msgstr "Label: %s"
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558
2203 #, c-format
2204 msgid "Format: %s"
2205 msgstr "Format: %s"
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565
2208 #, c-format
2209 msgid "Print Format: %s"
2210 msgstr "Druckformat: %s"
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2213 #, c-format
2214 msgid "Write Format: %s"
2215 msgstr "Schreibformat: %s"
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2218 #, c-format
2219 msgid "Measure: %s"
2220 msgstr "Skalenniveau: %s"
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2223 #, c-format
2224 msgid "Role: %s"
2225 msgstr "Rolle: %s"
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2228 #, c-format
2229 msgid "Display Alignment: %s"
2230 msgstr "Anzeigeausrichtung: %s"
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2233 #, c-format
2234 msgid "Display Width: %d"
2235 msgstr "Anzeigebreite: %d"
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612
2238 msgid "Missing Values: "
2239 msgstr "Fehlende Werte:"
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713
2242 msgid "No vectors defined."
2243 msgstr "Keine Vektoren definiert."
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2246 msgid "Vector"
2247 msgstr "Vektor"
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
2250 msgid "Print Format"
2251 msgstr "Druckformat"
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2254 msgid "No valid encodings found."
2255 msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2258 #, c-format
2259 msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
2260 msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird.  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016
2263 #, c-format
2264 msgid "Usable encodings for %s."
2265 msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021
2268 msgid "Encodings"
2269 msgstr "Kodierungen"
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2272 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
2273 msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056
2276 #, c-format
2277 msgid "%s encoded text strings."
2278 msgstr "%s kodierte Zeichenketten."
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061
2281 msgid "Purpose"
2282 msgstr "Zweck"
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063
2285 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2286 msgid "Text"
2287 msgstr "Text"
2289 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2290 #, c-format
2291 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2292 msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
2294 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2295 #, c-format
2296 msgid "A vector named %s already exists."
2297 msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
2299 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2300 #, c-format
2301 msgid "Vector name %s is given twice."
2302 msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
2304 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2305 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2306 msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
2308 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2309 msgid "Vectors must have at least one element."
2310 msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen."
2312 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2313 msgid "expecting vector length"
2314 msgstr "erwarte Vektorlänge"
2316 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2317 #, c-format
2318 msgid "%s is an existing variable name."
2319 msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel"
2321 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2322 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2323 msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein."
2325 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2326 msgid "The weighting variable must be numeric."
2327 msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
2329 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2330 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2331 msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
2333 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2334 msgid "expecting weight value"
2335 msgstr "erwarte Gewichtungswert"
2337 #: src/language/utilities/cd.c:45
2338 #, c-format
2339 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2340 msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden:  %s "
2342 #: src/language/utilities/date.c:33
2343 #, c-format
2344 msgid "Only %s is currently implemented."
2345 msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
2347 #: src/language/utilities/host.c:87
2348 #, c-format
2349 msgid "Couldn't fork: %s."
2350 msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
2352 #: src/language/utilities/host.c:102
2353 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2354 msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2356 #: src/language/utilities/host.c:114
2357 msgid "Command shell not supported on this platform."
2358 msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
2360 #: src/language/utilities/host.c:120
2361 #, c-format
2362 msgid "Error executing command: %s."
2363 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s."
2365 #: src/language/utilities/title.c:97
2366 #, c-format
2367 msgid "   (Entered %s)"
2368 msgstr "   (%s eingegeben)"
2370 #: src/language/utilities/include.c:71
2371 #, c-format
2372 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2373 msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
2375 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2376 #, c-format
2377 msgid "Cannot stat %s: %s"
2378 msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
2380 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2381 #, c-format
2382 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2383 msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
2385 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2386 msgid "Sum of values"
2387 msgstr "Summe der Werte"
2389 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2390 msgid "Mean average"
2391 msgstr "Mittelwert"
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2394 msgid "Median average"
2395 msgstr "Median"
2397 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2399 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2400 msgid "Standard deviation"
2401 msgstr "Standardabweichung"
2403 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2404 msgid "Maximum value"
2405 msgstr "Maximumwert"
2407 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2408 msgid "Minimum value"
2409 msgstr "Minimumwert"
2411 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2412 msgid "Percentage greater than"
2413 msgstr "Prozentsatz größer als"
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2416 msgid "Percentage less than"
2417 msgstr "Prozentsatz kleiner als"
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2420 msgid "Percentage included in range"
2421 msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
2423 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2424 msgid "Percentage excluded from range"
2425 msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
2427 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2428 msgid "Fraction greater than"
2429 msgstr "Anteil größer als"
2431 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2432 msgid "Fraction less than"
2433 msgstr "Anteil kleiner als"
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2436 msgid "Fraction included in range"
2437 msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2440 msgid "Fraction excluded from range"
2441 msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
2443 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2444 msgid "Number of cases"
2445 msgstr "Anzahl der Fälle"
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2448 msgid "Number of cases (unweighted)"
2449 msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
2451 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2452 msgid "Number of missing values"
2453 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
2455 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2456 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2457 msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
2459 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2460 msgid "First non-missing value"
2461 msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
2463 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2464 msgid "Last non-missing value"
2465 msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
2467 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2468 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2469 msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
2471 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2472 msgid "expecting aggregation function"
2473 msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2476 #, c-format
2477 msgid "Unknown aggregation function %s."
2478 msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
2480 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2481 #, c-format
2482 msgid "Missing argument %zu to %s."
2483 msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
2485 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2486 #, c-format
2487 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2488 msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
2490 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2491 #, c-format
2492 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2493 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2495 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2496 #, c-format
2497 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2498 msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
2500 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2501 #, c-format
2502 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2503 msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
2505 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2506 #, c-format
2507 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2508 msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
2510 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2511 #, c-format
2512 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2513 msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
2515 #: src/language/stats/binomial.c:137
2516 #, c-format
2517 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2518 msgstr "Variable %s ist nicht dichotom "
2520 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13
2521 msgid "Binomial Test"
2522 msgstr "Test auf Binomialverteilung"
2524 #: src/language/stats/binomial.c:219
2525 msgid "Group1"
2526 msgstr "Gruppe1"
2528 #: src/language/stats/binomial.c:220
2529 msgid "Group2"
2530 msgstr "Gruppe2"
2532 #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180
2533 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
2534 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849
2535 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
2536 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
2537 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170
2538 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944
2539 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2541 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220
2542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891
2543 msgid "Total"
2544 msgstr "Gesamt"
2546 #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202
2547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350
2548 msgid "Category"
2549 msgstr "Kategorie"
2551 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214
2552 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230
2553 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
2554 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2555 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2556 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
2557 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2558 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
2559 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
2560 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577
2561 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2562 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
2563 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2564 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2565 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053
2566 msgid "N"
2567 msgstr "N"
2569 #: src/language/stats/binomial.c:256
2570 msgid "Observed Prop."
2571 msgstr "Beobachtete Wahrsch."
2573 #: src/language/stats/binomial.c:257
2574 msgid "Test Prop."
2575 msgstr "Testwahrsch."
2577 #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
2578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285
2579 #, c-format
2580 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2581 msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
2583 #: src/language/stats/chisquare.c:152
2584 #, c-format
2585 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2586 msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden."
2588 #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
2589 msgid "Observed N"
2590 msgstr "Beobachtete N"
2592 #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204
2593 msgid "Expected N"
2594 msgstr "Erwartete N"
2596 #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
2597 #: src/language/stats/regression.c:943
2598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2599 msgid "Residual"
2600 msgstr "Residual"
2602 #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160
2603 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
2604 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2605 msgid "Frequencies"
2606 msgstr "Häufigkeiten"
2608 #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211
2609 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2610 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240
2611 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
2612 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2613 msgid "Test Statistics"
2614 msgstr "Teststatistiken"
2616 #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
2617 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
2618 msgid "Chi-Square"
2619 msgstr "Chi-Quadrat"
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220
2622 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285
2623 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2624 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
2625 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382
2626 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2627 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
2628 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279
2629 msgid "df"
2630 msgstr "df"
2632 #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223
2633 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2634 #: src/language/stats/median.c:429
2635 msgid "Asymp. Sig."
2636 msgstr "Asymp. Sig."
2638 #: src/language/stats/cochran.c:110
2639 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2640 msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
2642 #: src/language/stats/cochran.c:173
2643 #, c-format
2644 msgid "Success (%.*g)"
2645 msgstr "Erfolg (%.*g)"
2647 #: src/language/stats/cochran.c:175
2648 #, c-format
2649 msgid "Failure (%.*g)"
2650 msgstr "Misserfolg (%.*g)"
2652 #: src/language/stats/cochran.c:217
2653 msgid "Cochran's Q"
2654 msgstr "Cochrans Q"
2656 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789
2657 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2658 msgid "Descriptive Statistics"
2659 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2661 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2662 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810
2663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2664 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070
2665 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2666 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2667 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2668 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2669 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2670 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2671 #: src/language/stats/frequencies.q:107
2672 msgid "Mean"
2673 msgstr "Mittelwert"
2675 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
2676 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2677 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2678 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2679 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2680 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2681 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2682 msgid "Std. Deviation"
2683 msgstr "Std. Abweichung"
2685 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677
2686 msgid "Correlations"
2687 msgstr "Korrelationen"
2689 #: src/language/stats/correlations.c:219
2690 msgid "Pearson Correlation"
2691 msgstr "Pearson Korrelation"
2693 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383
2694 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2695 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2696 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2697 msgid "Sig. (2-tailed)"
2698 msgstr "Sig. (2-seitig)"
2700 #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689
2701 msgid "Sig. (1-tailed)"
2702 msgstr "Sig. (1-seitig)"
2704 #: src/language/stats/correlations.c:225
2705 msgid "Cross-products"
2706 msgstr "Kreuzprodukte"
2708 #: src/language/stats/correlations.c:226
2709 msgid "Covariance"
2710 msgstr "Kovarianz"
2712 #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373
2713 #: src/language/data-io/list.c:167
2714 msgid "No variables specified."
2715 msgstr "Keine Variablen angegeben."
2717 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414
2718 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214
2719 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2720 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
2721 msgid "S.E. Mean"
2722 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
2724 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111
2725 msgid "Std Dev"
2726 msgstr "Std Abw"
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966
2729 #: src/language/stats/means.c:419
2730 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2732 #: src/language/stats/frequencies.q:112
2733 msgid "Variance"
2734 msgstr "Varianz"
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068
2737 #: src/language/stats/means.c:420
2738 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2740 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2741 msgid "Kurtosis"
2742 msgstr "Kurtosis"
2744 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421
2745 #: src/language/stats/frequencies.q:114
2746 msgid "S.E. Kurt"
2747 msgstr "S.E. Kurt"
2749 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051
2750 #: src/language/stats/means.c:422
2751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2753 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2754 msgid "Skewness"
2755 msgstr "Schiefe"
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423
2758 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2759 msgid "S.E. Skew"
2760 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018
2763 #: src/language/stats/means.c:418
2764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2766 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2767 msgid "Range"
2768 msgstr "Spannweite"
2770 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990
2771 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2772 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084
2773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2775 #: src/language/stats/frequencies.q:118
2776 msgid "Minimum"
2777 msgstr "Minimum"
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004
2780 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2781 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2784 #: src/language/stats/frequencies.q:119
2785 msgid "Maximum"
2786 msgstr "Maximum"
2788 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2790 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2791 #: src/language/stats/frequencies.q:120
2792 msgid "Sum"
2793 msgstr "Summe"
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2796 #, c-format
2797 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2798 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2801 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2802 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2805 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2806 msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2809 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2810 msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2813 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2814 msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte."
2816 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744
2817 msgid "Source"
2818 msgstr "Quelle"
2820 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2821 msgid "Target"
2822 msgstr "Ziel"
2824 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2825 msgid "Internal error processing Z scores"
2826 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte"
2828 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2829 #, c-format
2830 msgid "Z-score of %s"
2831 msgstr "Z-Wert von %s"
2833 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2834 msgid "Valid N"
2835 msgstr "Gültige N"
2837 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2838 msgid "Missing N"
2839 msgstr "Fehlende N"
2841 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2842 #, c-format
2843 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2844 msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
2846 #: src/language/stats/examine.c:74
2847 msgid " (missing)"
2848 msgstr "(fehlend)"
2850 #: src/language/stats/examine.c:269
2851 #, c-format
2852 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2853 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
2855 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2856 #, c-format
2857 msgid "Boxplot of %s"
2858 msgstr "Boxplot von %s"
2860 #: src/language/stats/examine.c:364
2861 msgid "Boxplot"
2862 msgstr "Boxplot"
2864 #: src/language/stats/examine.c:460
2865 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2866 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
2868 #: src/language/stats/examine.c:520
2869 #, c-format
2870 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2871 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt."
2873 #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
2874 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069
2875 msgid "Percentiles"
2876 msgstr "Perzentile"
2878 #: src/language/stats/examine.c:636
2879 #, c-format
2880 msgid "%g"
2881 msgstr "%g"
2883 #: src/language/stats/examine.c:759
2884 msgid "Tukey's Hinges"
2885 msgstr "Tukeys Hinges"
2887 #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087
2888 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2889 msgid "Descriptives"
2890 msgstr "Deskriptive Statistiken"
2892 #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2893 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2894 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351
2895 msgid "Statistic"
2896 msgstr "Statistik"
2898 #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072
2899 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585
2900 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827
2901 msgid "Std. Error"
2902 msgstr "Standardfehler"
2904 #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078
2905 #, c-format
2906 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2907 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
2909 #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081
2910 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981
2911 #: src/language/stats/regression.c:845
2912 msgid "Lower Bound"
2913 msgstr "Untere Grenze"
2915 #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082
2916 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982
2917 #: src/language/stats/regression.c:846
2918 msgid "Upper Bound"
2919 msgstr "Obere Grenze"
2921 #: src/language/stats/examine.c:937
2922 msgid "5% Trimmed Mean"
2923 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
2925 #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
2926 #: src/language/stats/median.c:420
2927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2928 #: src/language/stats/frequencies.q:109
2929 msgid "Median"
2930 msgstr "Median"
2932 #: src/language/stats/examine.c:1032
2933 msgid "Interquartile Range"
2934 msgstr "Interquartilsabstand"
2936 #: src/language/stats/examine.c:1106
2937 msgid "Extreme Values"
2938 msgstr "Extremwerte"
2940 #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
2941 msgid "Case Number"
2942 msgstr "Fallnummer"
2944 #: src/language/stats/examine.c:1202
2945 msgid "Highest"
2946 msgstr "Höchster"
2948 #: src/language/stats/examine.c:1213
2949 msgid "Lowest"
2950 msgstr "Niedrigster"
2952 #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
2953 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
2954 msgid "Case Processing Summary"
2955 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
2957 #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
2958 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872
2959 msgid "Cases"
2960 msgstr "Fälle"
2962 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
2963 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873
2964 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
2965 msgid "Valid"
2966 msgstr "Gültig"
2968 #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874
2969 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055
2970 msgid "Missing"
2971 msgstr "Fehlende Werte"
2973 #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
2974 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883
2975 #: src/language/stats/frequencies.q:835
2976 msgid "Percent"
2977 msgstr "Prozent"
2979 #: src/language/stats/examine.c:1980
2980 #, c-format
2981 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2982 msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet."
2984 #: src/language/stats/examine.c:2017
2985 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2986 msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen"
2988 #: src/language/stats/examine.c:2211
2989 #, c-format
2990 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2991 msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
2993 #: src/language/stats/factor.c:856
2994 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2995 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
2997 #: src/language/stats/factor.c:1261
2998 msgid "Component Number"
2999 msgstr "Komponentennummer"
3001 #: src/language/stats/factor.c:1261
3002 msgid "Factor Number"
3003 msgstr "Faktorzahl"
3005 #: src/language/stats/factor.c:1292
3006 msgid "Communalities"
3007 msgstr "Kommunalitäten"
3009 #: src/language/stats/factor.c:1298
3010 msgid "Initial"
3011 msgstr "Ursprünglich"
3013 #: src/language/stats/factor.c:1301
3014 msgid "Extraction"
3015 msgstr "Extraktion"
3017 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3018 msgid "Component"
3019 msgstr "Komponente"
3021 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3022 msgid "Factor"
3023 msgstr "Faktor"
3025 #: src/language/stats/factor.c:1402
3026 #, c-format
3027 msgid "%d"
3028 msgstr "%d"
3030 #: src/language/stats/factor.c:1467
3031 msgid "Total Variance Explained"
3032 msgstr "Gesamt Erklärte Varianz"
3034 #: src/language/stats/factor.c:1499
3035 msgid "Initial Eigenvalues"
3036 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
3038 #: src/language/stats/factor.c:1505
3039 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3040 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
3042 #: src/language/stats/factor.c:1511
3043 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3044 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
3046 #: src/language/stats/factor.c:1519
3047 #, no-c-format
3048 msgid "% of Variance"
3049 msgstr "% der Varianz"
3051 #: src/language/stats/factor.c:1520
3052 msgid "Cumulative %"
3053 msgstr "Kummuliert %"
3055 #: src/language/stats/factor.c:1547
3056 #, c-format
3057 msgid "%zu"
3058 msgstr "%zu"
3060 #: src/language/stats/factor.c:1635
3061 msgid "Correlation Matrix"
3062 msgstr "Korrelationsmatrix"
3064 #: src/language/stats/factor.c:1709
3065 msgid "Determinant"
3066 msgstr "Determinante"
3068 #: src/language/stats/factor.c:1741
3069 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3070 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3072 #: src/language/stats/factor.c:1812
3073 msgid "Analysis N"
3074 msgstr "Analyse N"
3076 #: src/language/stats/factor.c:1849
3077 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3078 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
3080 #: src/language/stats/factor.c:1877
3081 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3082 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
3084 #: src/language/stats/factor.c:1881
3085 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3086 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
3088 #: src/language/stats/factor.c:1883
3089 msgid "Approx. Chi-Square"
3090 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
3092 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
3093 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3094 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586
3095 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940
3096 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3097 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3098 msgid "Sig."
3099 msgstr "Sig."
3101 #: src/language/stats/factor.c:1926
3102 #, c-format
3103 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3104 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
3106 #: src/language/stats/factor.c:1933
3107 #, c-format
3108 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3109 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
3111 #: src/language/stats/factor.c:2017
3112 msgid "Component Matrix"
3113 msgstr "Komponentenmatrix"
3115 #: src/language/stats/factor.c:2017
3116 msgid "Factor Matrix"
3117 msgstr "Faktor Matrix"
3119 #: src/language/stats/factor.c:2023
3120 msgid "Rotated Component Matrix"
3121 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
3123 #: src/language/stats/factor.c:2023
3124 msgid "Rotated Factor Matrix"
3125 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
3127 #: src/language/stats/flip.c:100
3128 #, c-format
3129 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3130 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3132 #: src/language/stats/flip.c:151
3133 #, c-format
3134 msgid "Could not create temporary file for %s."
3135 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
3137 #: src/language/stats/flip.c:333
3138 #, c-format
3139 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3140 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
3142 #: src/language/stats/flip.c:340
3143 #, c-format
3144 msgid "Error creating %s source file."
3145 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
3147 #: src/language/stats/flip.c:353
3148 #, c-format
3149 msgid "Error reading %s file: %s."
3150 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
3152 #: src/language/stats/flip.c:355
3153 #, c-format
3154 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3155 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
3157 #: src/language/stats/flip.c:371
3158 #, c-format
3159 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3160 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
3162 #: src/language/stats/flip.c:379
3163 #, c-format
3164 msgid "Error writing %s source file: %s."
3165 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
3167 #: src/language/stats/flip.c:394
3168 #, c-format
3169 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3170 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
3172 #: src/language/stats/flip.c:425
3173 #, c-format
3174 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3175 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
3177 #: src/language/stats/flip.c:428
3178 #, c-format
3179 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3180 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
3182 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3183 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
3184 msgid "Ranks"
3185 msgstr "Ränge"
3187 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3188 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3189 msgid "Mean Rank"
3190 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
3192 #: src/language/stats/friedman.c:279
3193 msgid "Kendall's W"
3194 msgstr "Kendall's W"
3196 #: src/language/stats/glm.c:167
3197 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3198 msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
3200 #: src/language/stats/glm.c:272
3201 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3202 msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert"
3204 #: src/language/stats/glm.c:735
3205 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3206 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
3208 #: src/language/stats/glm.c:748
3209 #, c-format
3210 msgid "Type %s Sum of Squares"
3211 msgstr "Quadratsumme Typ %s"
3213 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977
3214 #: src/language/stats/regression.c:938
3215 msgid "Mean Square"
3216 msgstr "Mittel der Quadrate"
3218 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978
3219 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3220 msgid "F"
3221 msgstr "F"
3223 #: src/language/stats/glm.c:761
3224 msgid "Corrected Model"
3225 msgstr "Korrigiertes Modell"
3227 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991
3228 msgid "Model"
3229 msgstr "Modell"
3231 #: src/language/stats/glm.c:776
3232 msgid "Intercept"
3233 msgstr "Konstanter Term"
3235 #: src/language/stats/glm.c:842
3236 msgid "Error"
3237 msgstr "Fehler"
3239 #: src/language/stats/glm.c:858
3240 msgid "Corrected Total"
3241 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
3243 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3244 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3245 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
3247 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3248 msgid "Normal Parameters"
3249 msgstr "Normal Parameter"
3251 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3252 msgid "Uniform Parameters"
3253 msgstr "Uniform Parameter"
3255 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3256 msgid "Poisson Parameters"
3257 msgstr "Poisson Parameter"
3259 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3260 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3261 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
3262 msgid "Lambda"
3263 msgstr "Lambda"
3265 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3266 msgid "Exponential Parameters"
3267 msgstr "Exponential Parameter"
3269 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3270 msgid "Most Extreme Differences"
3271 msgstr "Größte Differenz"
3273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3274 msgid "Absolute"
3275 msgstr "Absolut"
3277 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3278 msgid "Positive"
3279 msgstr "Positiv"
3281 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3282 msgid "Negative"
3283 msgstr "Negativ"
3285 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3286 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3287 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3289 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3290 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3291 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401
3292 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281
3293 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3294 msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
3296 #: src/language/stats/logistic.c:327
3297 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3298 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
3300 #: src/language/stats/logistic.c:525
3301 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3302 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
3304 #: src/language/stats/logistic.c:614
3305 #, c-format
3306 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3307 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
3309 #: src/language/stats/logistic.c:674
3310 #, c-format
3311 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3312 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben."
3314 #: src/language/stats/logistic.c:686
3315 #, c-format
3316 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3317 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
3319 #: src/language/stats/logistic.c:701
3320 #, c-format
3321 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3322 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
3324 #: src/language/stats/logistic.c:995
3325 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3326 msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen"
3328 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3329 msgid "Dependent Variable Encoding"
3330 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
3332 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3333 msgid "Original Value"
3334 msgstr "Ursprünglicher Wert"
3336 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3337 msgid "Internal Value"
3338 msgstr "Interner Wert"
3340 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3341 msgid "Variables in the Equation"
3342 msgstr "Variablen in der Gleichung "
3344 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3345 #: src/language/stats/logistic.c:1559
3346 msgid "Step 1"
3347 msgstr "Schritt 1"
3349 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826
3350 msgid "B"
3351 msgstr "B"
3353 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3354 msgid "S.E."
3355 msgstr "S.E."
3357 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3358 msgid "Wald"
3359 msgstr "Wald"
3361 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3362 msgid "Exp(B)"
3363 msgstr "Exp(B)"
3365 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3366 #, c-format
3367 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3368 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
3370 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3371 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3372 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329
3373 msgid "Lower"
3374 msgstr "Untere"
3376 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3377 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3378 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330
3379 msgid "Upper"
3380 msgstr "Obere"
3382 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3383 msgid "Constant"
3384 msgstr "Konstante"
3386 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3387 msgid "Model Summary"
3388 msgstr "Modellzusammenfassung"
3390 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3391 msgid "-2 Log likelihood"
3392 msgstr "-2 Log Likelihood"
3394 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3395 msgid "Cox & Snell R Square"
3396 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
3398 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3399 msgid "Nagelkerke R Square"
3400 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
3402 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3403 msgid "Unweighted Cases"
3404 msgstr "Ungewichtete Fälle"
3406 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3407 msgid "Included in Analysis"
3408 msgstr "Einbezogen in Analyse"
3410 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3411 msgid "Missing Cases"
3412 msgstr "Fehlende Fälle"
3414 #: src/language/stats/logistic.c:1457
3415 msgid "Categorical Variables' Codings"
3416 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
3418 #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3419 #: src/language/stats/frequencies.q:834
3420 msgid "Frequency"
3421 msgstr "Häufigkeit"
3423 #: src/language/stats/logistic.c:1470
3424 msgid "Parameter coding"
3425 msgstr "Parameterkodierung"
3427 #: src/language/stats/logistic.c:1476
3428 #, c-format
3429 msgid "(%d)"
3430 msgstr "(%d)"
3432 #: src/language/stats/logistic.c:1549
3433 msgid "Classification Table"
3434 msgstr "Klassifikationstabelle"
3436 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3437 msgid "Predicted"
3438 msgstr "Vorhergesagt"
3440 #: src/language/stats/logistic.c:1569
3441 msgid "Observed"
3442 msgstr "Beobachtet"
3444 #: src/language/stats/logistic.c:1575
3445 msgid ""
3446 "Percentage\n"
3447 "Correct"
3448 msgstr ""
3449 "Prozentsatz\n"
3450 "der Richtigen"
3452 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3453 msgid "Overall Percentage"
3454 msgstr "Gesamtprozentsatz"
3456 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3457 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3458 msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
3460 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378
3461 #, c-format
3462 msgid "Number of levels in %s"
3463 msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
3465 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3466 msgid "Observed J-T Statistic"
3467 msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
3469 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3470 msgid "Mean J-T Statistic"
3471 msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
3473 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3474 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3475 msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
3477 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3478 msgid "Std. J-T Statistic"
3479 msgstr "Std. J-T Statistik"
3481 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3482 msgid "Sum of Ranks"
3483 msgstr "Summe der Ränge"
3485 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3486 msgid "Mann-Whitney U"
3487 msgstr "Mann-Whitney U"
3489 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3490 msgid "Wilcoxon W"
3491 msgstr "Wilcoxon W"
3493 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398
3494 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
3495 msgid "Z"
3496 msgstr "Z"
3498 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
3499 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
3500 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3501 msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
3503 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
3504 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
3505 msgid "Point Probability"
3506 msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
3508 #: src/language/stats/means.c:412
3509 msgid "Group Median"
3510 msgstr "Gruppen Median"
3512 #: src/language/stats/means.c:416
3513 msgid "Min"
3514 msgstr "Min"
3516 #: src/language/stats/means.c:417
3517 msgid "Max"
3518 msgstr "Max"
3520 #: src/language/stats/means.c:424
3521 msgid "First"
3522 msgstr "Erstes"
3524 #: src/language/stats/means.c:425
3525 msgid "Last"
3526 msgstr "Letztes"
3528 #: src/language/stats/means.c:427
3529 msgid "Percent N"
3530 msgstr "Prozent N"
3532 #: src/language/stats/means.c:428
3533 msgid "Percent Sum"
3534 msgstr "Prozent Summe"
3536 #: src/language/stats/means.c:430
3537 msgid "Harmonic Mean"
3538 msgstr "Harmonisches Mittel"
3540 #: src/language/stats/means.c:431
3541 msgid "Geom. Mean"
3542 msgstr "Geom. Mittel"
3544 #: src/language/stats/means.c:1077
3545 msgid "Included"
3546 msgstr "Eingeschlossen"
3548 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
3549 msgid "Excluded"
3550 msgstr "Ausgeschlossen"
3552 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3553 #: src/language/stats/means.c:1138
3554 #, c-format
3555 msgid "%g%%"
3556 msgstr "%g%%"
3558 #: src/language/stats/means.c:1170
3559 msgid "Report"
3560 msgstr "Bericht"
3562 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3563 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3564 msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
3566 #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
3567 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3568 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3569 msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
3571 #: src/language/stats/median.c:358
3572 msgid "> Median"
3573 msgstr "> Median"
3575 #: src/language/stats/median.c:361
3576 msgid "≤ Median"
3577 msgstr "≤ Median"
3579 #: src/language/stats/npar.c:537
3580 #, c-format
3581 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3582 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
3584 #: src/language/stats/npar.c:691
3585 #, c-format
3586 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3587 msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
3589 #: src/language/stats/npar.c:841
3590 #, c-format
3591 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3592 msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
3594 #: src/language/stats/npar.c:891
3595 #, c-format
3596 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3597 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
3599 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3600 #, c-format
3601 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3602 msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
3604 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3605 msgid "25th"
3606 msgstr "25tes"
3608 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3609 msgid "50th (Median)"
3610 msgstr "50tes (Median)"
3612 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3613 msgid "75th"
3614 msgstr "75tes"
3616 #: src/language/stats/oneway.c:360
3617 msgid "LSD"
3618 msgstr "LSD"
3620 #: src/language/stats/oneway.c:361
3621 msgid "Tukey HSD"
3622 msgstr "Tukey HSD"
3624 #: src/language/stats/oneway.c:362
3625 msgid "Bonferroni"
3626 msgstr "Bonferroni"
3628 #: src/language/stats/oneway.c:363
3629 msgid "Scheffé"
3630 msgstr "Scheffé"
3632 #: src/language/stats/oneway.c:364
3633 msgid "Games-Howell"
3634 msgstr "Games-Howell"
3636 #: src/language/stats/oneway.c:365
3637 msgid "Šidák"
3638 msgstr "Šidák"
3640 #: src/language/stats/oneway.c:513
3641 #, c-format
3642 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3643 msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
3645 #: src/language/stats/oneway.c:828
3646 #, c-format
3647 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3648 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
3650 #: src/language/stats/oneway.c:910
3651 #, c-format
3652 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3653 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
3655 #: src/language/stats/oneway.c:922
3656 #, c-format
3657 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3658 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf."
3660 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936
3661 msgid "Sum of Squares"
3662 msgstr "Quadratsumme"
3664 #: src/language/stats/oneway.c:997
3665 msgid "Between Groups"
3666 msgstr "Zwischen Gruppen"
3668 #: src/language/stats/oneway.c:998
3669 msgid "Within Groups"
3670 msgstr "Innerhalb Gruppen"
3672 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3673 msgid "ANOVA"
3674 msgstr "ANOVA"
3676 #: src/language/stats/oneway.c:1223
3677 msgid "Levene Statistic"
3678 msgstr "Levene Statistik"
3680 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3681 msgid "df1"
3682 msgstr "df1"
3684 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3685 msgid "df2"
3686 msgstr "df2"
3688 #: src/language/stats/oneway.c:1228
3689 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3690 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
3692 #: src/language/stats/oneway.c:1301
3693 msgid "Contrast Coefficients"
3694 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
3696 #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378
3697 msgid "Contrast"
3698 msgstr "Kontrast"
3700 #: src/language/stats/oneway.c:1376
3701 msgid "Contrast Tests"
3702 msgstr "Kontrast Tests"
3704 #: src/language/stats/oneway.c:1379
3705 msgid "Value of Contrast"
3706 msgstr "Kontrastwert"
3708 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830
3709 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3710 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
3711 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3712 msgid "t"
3713 msgstr "t"
3715 #: src/language/stats/oneway.c:1433
3716 msgid "Assume equal variances"
3717 msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
3719 #: src/language/stats/oneway.c:1437
3720 msgid "Does not assume equal"
3721 msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
3723 #: src/language/stats/oneway.c:1579
3724 #, c-format
3725 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3726 msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
3728 #: src/language/stats/oneway.c:1581
3729 #, c-format
3730 msgid "(I) %s"
3731 msgstr "(I) %s"
3733 #: src/language/stats/oneway.c:1582
3734 #, c-format
3735 msgid "(J) %s"
3736 msgstr "(J) %s"
3738 #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3739 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3740 msgid "Mean Difference"
3741 msgstr "Mittlere Differenz"
3743 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3744 msgid "(I - J)"
3745 msgstr "(I - J)"
3747 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3748 #, c-format
3749 msgid "%g%% Confidence Interval"
3750 msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
3752 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3753 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3754 msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein."
3756 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3757 msgid "Final Cluster Centers"
3758 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
3760 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3761 msgid "Initial Cluster Centers"
3762 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
3764 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3765 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3766 msgid "Cluster"
3767 msgstr "Cluster"
3769 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3770 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3771 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
3773 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3774 msgid "The number of clusters must be positive"
3775 msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein"
3777 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3778 msgid "The number of iterations must be positive"
3779 msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein"
3781 #: src/language/stats/rank.c:206
3782 #, c-format
3783 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3784 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
3786 #: src/language/stats/rank.c:321
3787 #, c-format
3788 msgid "Too many variables in %s clause."
3789 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
3791 #: src/language/stats/rank.c:323
3792 #, c-format
3793 msgid "Variable %s already exists."
3794 msgstr "Variable %s existiert bereits."
3796 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3797 #, c-format
3798 msgid "Duplicate variable name %s."
3799 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
3801 #: src/language/stats/rank.c:631
3802 #, c-format
3803 msgid "%s of %s by %s"
3804 msgstr "%s von %s durch %s"
3806 #: src/language/stats/rank.c:636
3807 #, c-format
3808 msgid "%s of %s"
3809 msgstr "%s von %s"
3811 #: src/language/stats/rank.c:823
3812 #, c-format
3813 msgid "Variables Created By %s"
3814 msgstr "Variablen wurden von %s erstellt"
3816 #: src/language/stats/rank.c:847
3817 #, c-format
3818 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3819 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)"
3821 #: src/language/stats/rank.c:857
3822 #, c-format
3823 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3824 msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)"
3826 #: src/language/stats/rank.c:870
3827 #, c-format
3828 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3829 msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)"
3831 #: src/language/stats/rank.c:879
3832 #, c-format
3833 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3834 msgstr "%s zu %s(%s von %s)"
3836 #: src/language/stats/reliability.c:164
3837 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3838 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
3840 #: src/language/stats/reliability.c:291
3841 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3842 msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
3844 #: src/language/stats/reliability.c:516
3845 #, c-format
3846 msgid "Scale: %s"
3847 msgstr "Skala: %s"
3849 #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
3850 msgid "%"
3851 msgstr "%"
3853 #: src/language/stats/reliability.c:624
3854 msgid "Item-Total Statistics"
3855 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
3857 #: src/language/stats/reliability.c:646
3858 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3859 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
3861 #: src/language/stats/reliability.c:649
3862 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3863 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
3865 #: src/language/stats/reliability.c:652
3866 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3867 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
3869 #: src/language/stats/reliability.c:655
3870 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3871 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
3873 #: src/language/stats/reliability.c:729
3874 msgid "Reliability Statistics"
3875 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
3877 #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
3878 msgid "Cronbach's Alpha"
3879 msgstr "Cronbach's Alpha"
3881 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
3882 #: src/language/stats/reliability.c:808
3883 msgid "N of Items"
3884 msgstr "N der Items"
3886 #: src/language/stats/reliability.c:791
3887 msgid "Part 1"
3888 msgstr "Teil 1"
3890 #: src/language/stats/reliability.c:802
3891 msgid "Part 2"
3892 msgstr "Teil 2"
3894 #: src/language/stats/reliability.c:813
3895 msgid "Total N of Items"
3896 msgstr "Gesamt N der Items"
3898 #: src/language/stats/reliability.c:816
3899 msgid "Correlation Between Forms"
3900 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
3902 #: src/language/stats/reliability.c:820
3903 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3904 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
3906 #: src/language/stats/reliability.c:823
3907 msgid "Equal Length"
3908 msgstr "Gleiche Länge"
3910 #: src/language/stats/reliability.c:826
3911 msgid "Unequal Length"
3912 msgstr "Ungleiche Länge"
3914 #: src/language/stats/reliability.c:830
3915 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3916 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
3918 #: src/language/stats/roc.c:958
3919 msgid "Area Under the Curve"
3920 msgstr "Fläche unter der Kurve"
3922 #: src/language/stats/roc.c:960
3923 #, c-format
3924 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3925 msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)"
3927 #: src/language/stats/roc.c:965
3928 msgid "Area"
3929 msgstr "Fläche"
3931 #: src/language/stats/roc.c:979
3932 msgid "Asymptotic Sig."
3933 msgstr "Asymptotisch Sig."
3935 #: src/language/stats/roc.c:986
3936 #, c-format
3937 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3938 msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
3940 #: src/language/stats/roc.c:992
3941 msgid "Variable under test"
3942 msgstr "Getestete Variable"
3944 #: src/language/stats/roc.c:1051
3945 msgid "Case Summary"
3946 msgstr "Fallzusammenfassung"
3948 #: src/language/stats/roc.c:1071
3949 msgid "Unweighted"
3950 msgstr "ungewichtet"
3952 #: src/language/stats/roc.c:1072
3953 msgid "Weighted"
3954 msgstr "gewichtet"
3956 #: src/language/stats/roc.c:1076
3957 msgid "Valid N (listwise)"
3958 msgstr "Gültige N (listenweise)"
3960 #: src/language/stats/roc.c:1108
3961 msgid "Coordinates of the Curve"
3962 msgstr "Koordinaten der Kurve"
3964 #: src/language/stats/roc.c:1110
3965 #, c-format
3966 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3967 msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
3969 #: src/language/stats/roc.c:1118
3970 msgid "Test variable"
3971 msgstr "Testvariable"
3973 #: src/language/stats/roc.c:1120
3974 msgid "Positive if greater than or equal to"
3975 msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
3977 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3978 msgid "Sensitivity"
3979 msgstr "Sensitivität"
3981 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3982 msgid "1 - Specificity"
3983 msgstr "1- Spezifität"
3985 #: src/language/stats/regression.c:370
3986 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3987 msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
3989 #: src/language/stats/regression.c:505
3990 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
3991 msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
3993 #: src/language/stats/regression.c:689
3994 msgid "No valid data found. This command was skipped."
3995 msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
3997 #: src/language/stats/regression.c:774
3998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
3999 msgid "R"
4000 msgstr "R"
4002 #: src/language/stats/regression.c:775
4003 msgid "R Square"
4004 msgstr "R-Quadrat"
4006 #: src/language/stats/regression.c:776
4007 msgid "Adjusted R Square"
4008 msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
4010 #: src/language/stats/regression.c:777
4011 msgid "Std. Error of the Estimate"
4012 msgstr "Standardfehler des Schätzers "
4014 #: src/language/stats/regression.c:782
4015 #, c-format
4016 msgid "Model Summary (%s)"
4017 msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
4019 #: src/language/stats/regression.c:825
4020 msgid "Unstandardized Coefficients"
4021 msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
4023 #: src/language/stats/regression.c:828
4024 msgid "Standardized Coefficients"
4025 msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
4027 #: src/language/stats/regression.c:829
4028 msgid "Beta"
4029 msgstr "Beta"
4031 #: src/language/stats/regression.c:832
4032 msgid "(Constant)"
4033 msgstr "(Konstante)"
4035 #: src/language/stats/regression.c:843
4036 #, c-format
4037 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4038 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
4040 #: src/language/stats/regression.c:907
4041 #, c-format
4042 msgid "Coefficients (%s)"
4043 msgstr "Koeffizienten (%s)"
4045 #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7
4046 msgid "Regression"
4047 msgstr "Regression"
4049 #: src/language/stats/regression.c:965
4050 #, c-format
4051 msgid "ANOVA (%s)"
4052 msgstr "ANOVA (%s)"
4054 #: src/language/stats/regression.c:992
4055 msgid "Covariances"
4056 msgstr "Kovarianzen"
4058 #: src/language/stats/regression.c:1007
4059 #, c-format
4060 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4061 msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
4063 #: src/language/stats/runs.c:168
4064 #, c-format
4065 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4066 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
4068 #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7
4069 msgid "Runs Test"
4070 msgstr "Sequenzen-Test"
4072 #: src/language/stats/runs.c:369
4073 msgid "Test Value"
4074 msgstr "Testwert"
4076 #: src/language/stats/runs.c:373
4077 msgid "Test Value (mode)"
4078 msgstr "Testwert (Modus)"
4080 #: src/language/stats/runs.c:377
4081 msgid "Test Value (mean)"
4082 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
4084 #: src/language/stats/runs.c:381
4085 msgid "Test Value (median)"
4086 msgstr "Testwert (Median)"
4088 #: src/language/stats/runs.c:386
4089 msgid "Cases < Test Value"
4090 msgstr "Fälle < Testwert"
4092 #: src/language/stats/runs.c:389
4093 msgid "Cases ≥ Test Value"
4094 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
4096 #: src/language/stats/runs.c:392
4097 msgid "Total Cases"
4098 msgstr "Gesamte Fälle"
4100 #: src/language/stats/runs.c:395
4101 msgid "Number of Runs"
4102 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
4104 #: src/language/stats/sign.c:92
4105 msgid "Negative Differences"
4106 msgstr "Negative Differenzen"
4108 #: src/language/stats/sign.c:93
4109 msgid "Positive Differences"
4110 msgstr "Positive Differenzen"
4112 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
4113 msgid "Ties"
4114 msgstr "Rangbindungen"
4116 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4117 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4118 msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen."
4120 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4121 #, c-format
4122 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4123 msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
4125 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4126 msgid "Group Statistics"
4127 msgstr "Gruppenstatistiken"
4129 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4130 msgid "Independent Samples Test"
4131 msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
4133 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4134 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4135 msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
4137 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4138 msgid "t-test for Equality of Means"
4139 msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit"
4141 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4142 msgid "Std. Error Difference"
4143 msgstr "Stdfehler der Differenz"
4145 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4146 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89
4147 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4148 #, c-format
4149 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4150 msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
4152 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4153 msgid "Equal variances assumed"
4154 msgstr "Varianzen sind gleich"
4156 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4157 msgid "Equal variances not assumed"
4158 msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
4160 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79
4161 msgid "One-Sample Test"
4162 msgstr "Test bei einer Sichprobe"
4164 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4165 #, c-format
4166 msgid "Test Value = %f"
4167 msgstr "Testwert = %f"
4169 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156
4170 msgid "One-Sample Statistics"
4171 msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
4173 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4174 msgid "Paired Sample Statistics"
4175 msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
4177 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4178 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4180 #, c-format
4181 msgid "Pair %d"
4182 msgstr "Paar %d"
4184 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4185 msgid "Paired Samples Correlations"
4186 msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
4188 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4189 msgid "Correlation"
4190 msgstr "Korrelation"
4192 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4193 #, c-format
4194 msgid "%s & %s"
4195 msgstr "%s & %s"
4197 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4198 msgid "Paired Samples Test"
4199 msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
4201 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4202 msgid "Paired Differences"
4203 msgstr "Gepaarte Differenzen"
4205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4206 msgid "Std. Error Mean"
4207 msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
4209 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4210 #, c-format
4211 msgid "%s - %s"
4212 msgstr "%s - %s"
4214 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4215 #, c-format
4216 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4217 msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
4219 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4220 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4221 #, c-format
4222 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4223 msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
4225 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4226 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4227 msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
4229 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
4230 msgid "Negative Ranks"
4231 msgstr "Negative Ränge"
4233 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4234 msgid "Positive Ranks"
4235 msgstr "Positive Ränge"
4237 #: src/language/stats/wilcoxon.c:361
4238 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4239 msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen."
4241 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4242 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4243 msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
4245 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4246 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4247 msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
4249 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4251 msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
4253 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4254 #, c-format
4255 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4256 msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
4258 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4259 #, c-format
4260 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4261 msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
4263 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4264 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4265 #, c-format
4266 msgid "BY is required when %s is specified."
4267 msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
4269 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4270 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4271 msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
4273 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4274 #, c-format
4275 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4276 msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
4278 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4279 #, c-format
4280 msgid "In file %s, %s is numeric."
4281 msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
4283 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4284 #, c-format
4285 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4286 msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4288 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4289 #, c-format
4290 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4291 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
4293 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4294 #, c-format
4295 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4296 msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
4298 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4299 #, c-format
4300 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4301 msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
4303 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4304 #, c-format
4305 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4306 msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
4308 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4309 #, c-format
4310 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4311 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
4313 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4314 #, c-format
4315 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4316 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden."
4318 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4319 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4320 msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
4322 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4323 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4324 msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
4326 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4327 #, c-format
4328 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4329 msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
4331 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4332 msgid "At least one variable must be specified."
4333 msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
4335 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4336 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4337 #, c-format
4338 msgid "%s is a duplicate variable name."
4339 msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
4341 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4342 #, c-format
4343 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4344 msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
4346 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4347 #, c-format
4348 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4349 msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
4351 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4352 #, c-format
4353 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4354 msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
4356 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4357 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4358 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4359 msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
4361 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4362 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4363 msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
4365 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4366 #, c-format
4367 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4368 msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
4370 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4371 #, c-format
4372 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4373 msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
4375 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4376 #, c-format
4377 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4378 msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
4380 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4381 #, c-format
4382 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4383 msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s.  Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
4385 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4386 msgid "Record ends in data not part of any field."
4387 msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
4389 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4390 msgid "Record"
4391 msgstr "Datensatz"
4393 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4394 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4395 msgid "Columns"
4396 msgstr "Spalten"
4398 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4399 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4400 msgid "Format"
4401 msgstr "Format"
4403 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4404 #, c-format
4405 msgid "Reading %d record from %s."
4406 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4407 msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
4408 msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
4410 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4411 #, c-format
4412 msgid "Reading free-form data from %s."
4413 msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
4415 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4416 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4417 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4418 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4419 msgid "data file"
4420 msgstr "Arbeitsdatei"
4422 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4423 #, c-format
4424 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4425 msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
4427 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4428 #, c-format
4429 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4430 msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
4432 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4433 #, c-format
4434 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4435 msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
4437 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4438 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4439 #, c-format
4440 msgid "Error reading file %s: %s."
4441 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
4443 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4444 #, c-format
4445 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4446 msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
4448 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4449 #, c-format
4450 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4451 msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4453 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4454 #, c-format
4455 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4456 msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
4458 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4459 #, c-format
4460 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4461 msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
4463 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4464 msgid "Record exceeds remaining block length."
4465 msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
4467 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4468 #, c-format
4469 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4470 msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
4472 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4473 #, c-format
4474 msgid "Attempt to read beyond %s."
4475 msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
4477 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4478 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4479 msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
4481 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4482 #, c-format
4483 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4484 msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
4486 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4487 #, c-format
4488 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4489 msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
4491 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4492 #, c-format
4493 msgid "There is no dataset named %s."
4494 msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
4496 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4497 msgid "Dataset"
4498 msgstr "Datensatz"
4500 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4501 msgid "unnamed dataset"
4502 msgstr "unbenannter Datensatz"
4504 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4505 msgid "(active dataset)"
4506 msgstr "(aktiver Datensatz)"
4508 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4509 #, c-format
4510 msgid "Unsupported TYPE %s."
4511 msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
4513 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4514 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4515 msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein"
4517 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4518 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4519 #, c-format
4520 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4521 msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
4523 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4524 #, c-format
4525 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4526 msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
4528 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4529 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4530 #, c-format
4531 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4532 msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen."
4534 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4535 #, c-format
4536 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4537 msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen."
4539 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4540 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4541 msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
4543 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4544 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4545 #, c-format
4546 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4547 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden."
4549 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4550 #, c-format
4551 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4552 msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde."
4554 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4555 #, c-format
4556 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4557 msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
4559 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4560 #, c-format
4561 msgid "Input program must contain %s or %s."
4562 msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
4564 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4565 msgid "Input program did not create any variables."
4566 msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
4568 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4569 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4570 msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
4572 #: src/language/data-io/list.c:227
4573 #, c-format
4574 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4575 msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
4577 #: src/language/data-io/list.c:236
4578 #, c-format
4579 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4580 msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4582 #: src/language/data-io/list.c:243
4583 #, c-format
4584 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4585 msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4587 #: src/language/data-io/list.c:250
4588 #, c-format
4589 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4590 msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
4592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4593 #, c-format
4594 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4595 msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
4597 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4598 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4599 msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
4601 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4602 #, c-format
4603 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4604 msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
4606 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4607 msgid "Column positions for fields must be positive."
4608 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
4610 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4611 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4612 msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
4614 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4615 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4616 msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
4618 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4619 #, c-format
4620 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4621 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet."
4623 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4624 #, c-format
4625 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4626 msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
4628 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4629 msgid "expecting a valid subcommand"
4630 msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
4632 #: src/language/data-io/print.c:223
4633 #, c-format
4634 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4635 msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
4637 #: src/language/data-io/print.c:306
4638 #, c-format
4639 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4640 msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
4642 #: src/language/data-io/print.c:479
4643 #, c-format
4644 msgid "Writing %zu record to %s."
4645 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4646 msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben."
4647 msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben."
4649 #: src/language/data-io/print.c:483
4650 #, c-format
4651 msgid "Writing %zu record."
4652 msgid_plural "Writing %zu records."
4653 msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben."
4654 msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben."
4656 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4657 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4658 #, c-format
4659 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4660 msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
4662 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4663 #, c-format
4664 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4665 msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
4667 #: src/language/data-io/trim.c:89
4668 #, c-format
4669 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4670 msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
4672 #: src/language/data-io/trim.c:123
4673 #, c-format
4674 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4675 msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
4677 #: src/language/data-io/trim.c:136
4678 #, c-format
4679 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4680 msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
4682 #: src/language/data-io/trim.c:167
4683 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4684 msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
4686 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4687 msgid "expecting number or string"
4688 msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
4690 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4691 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4692 msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4694 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4695 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4696 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4698 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4699 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4700 msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4702 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4703 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4704 msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4706 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4707 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4708 msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4710 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4711 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4712 msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516.  Das Ergebnis ist system-fehlender Wert."
4714 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4715 #, c-format
4716 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4717 msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'.  Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'."
4719 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4720 #, c-format
4721 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4722 msgstr "Ungültige Methode DATESUM.  Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'."
4724 #: src/language/expressions/parse.c:261
4725 #, c-format
4726 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4727 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
4729 #: src/language/expressions/parse.c:274
4730 #, c-format
4731 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4732 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
4734 #: src/language/expressions/parse.c:436
4735 #, c-format
4736 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4737 msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden."
4739 #: src/language/expressions/parse.c:650
4740 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4741 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis.  Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c').  Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
4743 #: src/language/expressions/parse.c:752
4744 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4745 msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'.  Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
4747 #: src/language/expressions/parse.c:832
4748 #, c-format
4749 msgid "Unknown system variable %s."
4750 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
4752 #: src/language/expressions/parse.c:880
4753 #, c-format
4754 msgid "Unknown identifier %s."
4755 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
4757 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4758 #, c-format
4759 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4760 msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben."
4762 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4763 #, c-format
4764 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4765 msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben."
4767 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4768 #, c-format
4769 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4770 msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben."
4772 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4773 #, c-format
4774 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4775 msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden."
4777 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4778 #, c-format
4779 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4780 msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste."
4782 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4783 #, c-format
4784 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4785 msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. "
4787 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4788 #, c-format
4789 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4790 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
4792 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4793 msgid "Function invocation "
4794 msgstr "Funktionaufruf "
4796 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4797 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4798 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
4800 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4801 #, c-format
4802 msgid "No function or vector named %s."
4803 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
4805 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4806 #, c-format
4807 msgid "%s is a PSPP extension."
4808 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
4810 #: src/language/expressions/parse.c:1301
4811 #, c-format
4812 msgid "%s may not appear after %s."
4813 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
4815 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4816 msgid "failed to create temporary file"
4817 msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden"
4819 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4820 msgid "seeking in temporary file"
4821 msgstr "in der temporären Datei wird gesucht"
4823 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4824 msgid "reading temporary file"
4825 msgstr "die temporäre Datei wird gelesen"
4827 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4828 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4829 msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei"
4831 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4832 msgid "writing to temporary file"
4833 msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben"
4835 #: src/libpspp/inflate.c:87
4836 #, c-format
4837 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4838 msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s"
4840 #: src/libpspp/inflate.c:142
4841 #, c-format
4842 msgid "Error inflating: %s"
4843 msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s"
4845 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4846 msgid "Arabic"
4847 msgstr "Arabisch"
4849 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4850 msgid "Armenian"
4851 msgstr "Armenisch"
4853 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4854 msgid "Baltic"
4855 msgstr "Baltisch"
4857 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4858 msgid "Celtic"
4859 msgstr "Keltisch"
4861 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4862 msgid "Central European"
4863 msgstr "Zentraleuropäisch"
4865 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4866 msgid "Chinese Simplified"
4867 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
4869 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4870 msgid "Chinese Traditional"
4871 msgstr "Chinesisch, traditionell"
4873 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4874 msgid "Croatian"
4875 msgstr "Kroatisch"
4877 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4878 msgid "Cyrillic"
4879 msgstr "Kyrillisch"
4881 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4882 msgid "Cyrillic/Russian"
4883 msgstr "Kyrillisch, Russisch"
4885 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4886 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4887 msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch"
4889 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4890 msgid "Georgian"
4891 msgstr "Georgisch"
4893 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4894 msgid "Greek"
4895 msgstr "Griechisch"
4897 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4898 msgid "Gujarati"
4899 msgstr "Gujaratisch"
4901 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4902 msgid "Gurmukhi"
4903 msgstr "Gurmukhi"
4905 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4906 msgid "Hebrew"
4907 msgstr "Hebräisch"
4909 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4910 msgid "Hebrew Visual"
4911 msgstr "Hebräisch, visuell"
4913 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4914 msgid "Hindi"
4915 msgstr "Hindi"
4917 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4918 msgid "Icelandic"
4919 msgstr "Isländisch"
4921 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4922 msgid "Japanese"
4923 msgstr "Japanisch"
4925 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4926 msgid "Korean"
4927 msgstr "Koreanisch"
4929 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4930 msgid "Nordic"
4931 msgstr "Nordisch"
4933 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4934 msgid "Romanian"
4935 msgstr "Rumänisch"
4937 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4938 msgid "South European"
4939 msgstr "Südeuropäisch"
4941 #: src/libpspp/i18n.c:1038
4942 msgid "Thai"
4943 msgstr "Thailändisch"
4945 #: src/libpspp/i18n.c:1040
4946 msgid "Turkish"
4947 msgstr "Türkisch"
4949 #: src/libpspp/i18n.c:1042
4950 msgid "Vietnamese"
4951 msgstr "Vietnamesisch"
4953 #: src/libpspp/i18n.c:1044
4954 msgid "Western European"
4955 msgstr "Westeuropäisch"
4957 #: src/libpspp/message.c:97
4958 #, c-format
4959 msgid "%s: %s"
4960 msgstr "%s: %s"
4962 #: src/libpspp/message.c:120
4963 msgid "error"
4964 msgstr "Fehler"
4966 #: src/libpspp/message.c:122
4967 msgid "warning"
4968 msgstr "Warnung"
4970 #: src/libpspp/message.c:125
4971 msgid "note"
4972 msgstr "Hinweis"
4974 #: src/libpspp/message.c:338
4975 #, c-format
4976 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4977 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
4979 #: src/libpspp/message.c:346
4980 #, c-format
4981 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4982 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
4984 #: src/libpspp/message.c:349
4985 #, c-format
4986 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
4987 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
4989 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
4990 #, c-format
4991 msgid "Unsupported compression type (%d)"
4992 msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt"
4994 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
4995 #, c-format
4996 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
4997 msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %<PRIx32>; gefunden %<PRIx32>"
4999 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5000 msgid "Cannot find central directory"
5001 msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden."
5003 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5004 #, c-format
5005 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5006 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s"
5008 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5011 msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s"
5013 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5014 #, c-format
5015 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5016 msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s"
5018 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5019 #, c-format
5020 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5021 msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'"
5023 #: src/libpspp/zip-writer.c:94
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: error opening output file"
5026 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
5028 #: src/libpspp/zip-writer.c:227
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: write failed"
5031 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
5033 #: src/math/histogram.c:224
5034 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5035 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten."
5037 #: src/math/percentiles.c:36
5038 msgid "HAverage"
5039 msgstr "HAverage"
5041 #: src/math/percentiles.c:37
5042 msgid "Weighted Average"
5043 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
5045 #: src/math/percentiles.c:38
5046 msgid "Rounded"
5047 msgstr "Gerundet"
5049 #: src/math/percentiles.c:39
5050 msgid "Empirical"
5051 msgstr "Empirisch"
5053 #: src/math/percentiles.c:40
5054 msgid "Empirical with averaging"
5055 msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung"
5057 #: src/output/ascii.c:315
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5060 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
5062 #: src/output/ascii.c:348
5063 #, c-format
5064 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5065 msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen"
5067 #: src/output/ascii.c:396
5068 #, c-format
5069 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5070 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen"
5072 #: src/output/ascii.c:540
5073 #, c-format
5074 msgid "See %s for a chart."
5075 msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
5077 #: src/output/ascii.c:1014
5078 #, c-format
5079 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5080 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
5082 #: src/output/ascii.c:1071
5083 #, c-format
5084 msgid "%s - Page %d"
5085 msgstr "%s - Seite %d"
5087 #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5088 #: src/output/msglog.c:66
5089 #, c-format
5090 msgid "error opening output file `%s'"
5091 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
5093 #: src/output/driver.c:324
5094 #, c-format
5095 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5096 msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
5098 #: src/output/driver.c:336
5099 #, c-format
5100 msgid "%s: unknown option `%s'"
5101 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
5103 #: src/output/html.c:122
5104 msgid "PSPP Output"
5105 msgstr "PSPP Ausgabe"
5107 #: src/output/html.c:255
5108 msgid "No description"
5109 msgstr "Keine Beschreibung"
5111 #: src/output/journal.c:70
5112 #, c-format
5113 msgid "error writing output file `%s'"
5114 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
5116 #: src/output/measure.c:68
5117 #, c-format
5118 msgid "`%s' is not a valid length."
5119 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
5121 #: src/output/measure.c:96
5122 #, c-format
5123 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5124 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
5126 #: src/output/measure.c:233
5127 #, c-format
5128 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5129 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
5131 #: src/output/measure.c:251
5132 #, c-format
5133 msgid "error opening input file `%s'"
5134 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
5136 #: src/output/measure.c:262
5137 #, c-format
5138 msgid "error reading file `%s'"
5139 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
5141 #: src/output/measure.c:279
5142 #, c-format
5143 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5144 msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
5146 #: src/output/options.c:112
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5149 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
5151 #: src/output/options.c:187
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5154 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
5156 #: src/output/options.c:231
5157 #, c-format
5158 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5159 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5161 #: src/output/options.c:235
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5164 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
5166 #: src/output/options.c:238
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5169 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
5171 #: src/output/options.c:241
5172 #, c-format
5173 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5174 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
5176 #: src/output/options.c:246
5177 #, c-format
5178 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5179 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
5181 #: src/output/options.c:325
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5184 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
5186 #: src/output/tab.c:206
5187 #, c-format
5188 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5189 msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n"
5191 #: src/output/tab.c:244
5192 #, c-format
5193 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5194 msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n"
5196 #: src/output/tab.c:288
5197 #, c-format
5198 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5199 msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n"
5201 #: src/output/cairo.c:226
5202 #, c-format
5203 msgid "`%s': bad font specification"
5204 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
5206 #: src/output/cairo.c:381
5207 #, c-format
5208 msgid "error opening output file `%s': %s"
5209 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
5211 #: src/output/cairo.c:398
5212 #, c-format
5213 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5214 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite."
5216 #: src/output/cairo.c:408
5217 #, c-format
5218 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5219 msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen.  Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite."
5221 #: src/output/cairo.c:459
5222 #, c-format
5223 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5224 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s"
5226 #: src/output/cairo.c:1116
5227 #, c-format
5228 msgid "error writing output file `%s': %s"
5229 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
5231 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5232 #, c-format
5233 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5234 msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5236 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5237 msgid "Observed Value"
5238 msgstr "Beobachteter Wert"
5240 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5241 msgid "Expected Normal"
5242 msgstr "Erwartete Normale"
5244 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5245 #, c-format
5246 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5247 msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s"
5249 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5250 msgid "Dev from Normal"
5251 msgstr "Abweichung von der Normalverteilung"
5253 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5254 #, c-format
5255 msgid "N = %.2f"
5256 msgstr "N = %.2f"
5258 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5259 #, c-format
5260 msgid "Mean = %.1f"
5261 msgstr "Mittelwert = %.1f"
5263 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5264 #, c-format
5265 msgid "Std. Dev = %.2f"
5266 msgstr "Std.-Abw. = %.2f"
5268 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5269 msgid "HISTOGRAM"
5270 msgstr "HISTOGRAMM"
5272 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5273 msgid "ROC Curve"
5274 msgstr "ROC-Kurve"
5276 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5277 msgid "Scree Plot"
5278 msgstr "Scree-Plot"
5280 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5281 msgid "Eigenvalue"
5282 msgstr "Eigenwert"
5284 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5285 #, c-format
5286 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5287 msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s"
5289 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5290 msgid "Level"
5291 msgstr "mittleres Niveau"
5293 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5294 msgid "Spread"
5295 msgstr "Streubreite"
5297 #: src/output/odt.c:94
5298 msgid "error creating temporary file"
5299 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei"
5301 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5302 #, c-format
5303 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5304 msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
5306 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5307 #, c-format
5308 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5309 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
5311 #: src/ui/terminal/main.c:146
5312 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5313 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
5315 #: src/ui/terminal/main.c:152
5316 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5317 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
5319 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5320 #, c-format
5321 msgid "%s: output option missing `='"
5322 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
5324 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5325 #, c-format
5326 msgid "%s: output option specified more than once"
5327 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
5329 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5333 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5334 "\n"
5335 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5336 "\n"
5337 "Output options:\n"
5338 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5339 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5340 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5341 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5342 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5343 "  --no-output               disable default output driver\n"
5344 "Supported output formats: %s\n"
5345 "\n"
5346 "Language options:\n"
5347 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5348 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5349 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5350 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5351 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5352 "                            calculated from broken algorithms\n"
5353 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5354 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5355 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5356 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5357 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5358 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5359 "Default search path: %s\n"
5360 "\n"
5361 "Informative output:\n"
5362 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5363 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5364 "\n"
5365 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5366 msgstr ""
5367 "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n"
5368 "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n"
5369 "\n"
5370 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5371 "\n"
5372 "Ausgabeoptionen:\n"
5373 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n"
5374 "  -O format=FORMAT          überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n"
5375 "  -O OPTION=WERT           setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n"
5376 "  -O device={terminal|listing}  überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n"
5377 "  -e, --error-file=DATEI     Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n"
5378 "  --no-output               das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n"
5379 "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n"
5380 "\n"
5381 "Sprachoptionen:\n"
5382 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5383 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5384 "  -r, --no-statrc           Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n"
5385 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5386 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5387 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5388 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5389 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5390 "  -b, --batch               interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n"
5391 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5392 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5393 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5394 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5395 "\n"
5396 "Information:\n"
5397 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5398 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5399 "\n"
5400 "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n"
5402 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5403 #, c-format
5404 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5405 msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden."
5407 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5408 msgid "TreeView path"
5409 msgstr "TreeView-Pfad"
5411 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5412 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5413 msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String"
5415 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5416 msgid "Diagonal slash"
5417 msgstr "Diagonaler Strich"
5419 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5420 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5421 msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll."
5423 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5424 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5425 msgid "New"
5426 msgstr "Neu"
5428 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5429 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5430 msgid "Old"
5431 msgstr "Alt"
5433 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5434 msgid "Aggregate destination file"
5435 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
5437 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5438 msgid "System Files (*.sav)"
5439 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
5441 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5442 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5443 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
5445 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5446 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5447 msgid "Portable Files (*.por) "
5448 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
5450 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5451 #, c-format
5452 msgid "Column Number: %d"
5453 msgstr "Spaltennummer: %d"
5455 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5456 #, c-format
5457 msgid "Bad regular expression: %s"
5458 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
5460 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5461 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5462 msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten"
5464 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5465 #. who have helped in the translation.
5466 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5467 msgid "translator-credits"
5468 msgstr ""
5469 "Matthias Keil\n"
5470 "Olaf Nöhring\n"
5471 "Bob Earl"
5473 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5474 #, c-format
5475 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5476 msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
5478 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5479 msgid "_Help"
5480 msgstr "_Hilfe"
5482 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5483 msgid "_Reference Manual"
5484 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
5486 #: src/ui/gui/main.c:90
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5490 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5491 "\n"
5492 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5493 "\n"
5494 "GUI options:\n"
5495 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5496 "\n"
5497 "%sLanguage options:\n"
5498 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5499 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5500 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5501 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5502 "                            calculated from broken algorithms\n"
5503 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5504 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5505 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5506 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5507 "Default search path: %s\n"
5508 "\n"
5509 "Informative output:\n"
5510 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5511 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5512 "\n"
5513 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5514 "format or a syntax file to load.\n"
5515 msgstr ""
5516 "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n"
5517 "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n"
5518 "\n"
5519 "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n"
5520 "\n"
5521 "GUI Optionen:\n"
5522 "  -q, --no-splash           Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n"
5523 "\n"
5524 "%sSprachoptionen:\n"
5525 "  -I, --include=VERZEICHNIS         füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n"
5526 "  -I-, --no-include         Löschung des Suchpfads\n"
5527 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5528 "                            auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n"
5529 "                            Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n"
5530 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5531 "                            auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n"
5532 "  -i, --interactive         interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n"
5533 "  --syntax-encoding=KODIERUNG  legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n"
5534 "  -s, --safer               unterbindet unsichere Operationen\n"
5535 "Voreigestellter Suchpfad: %s\n"
5536 "\n"
5537 "Information:\n"
5538 "  -h, --help                Anzeige dieses Hilfetextes\n"
5539 "  -V, --version             Anzeige der Versionsinformationen\n"
5540 "\n"
5541 "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n"
5542 "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n"
5544 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5545 msgid "Incorrect value for variable type"
5546 msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp"
5548 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5549 msgid "Incorrect range specification"
5550 msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation"
5552 #: src/ui/gui/psppire.c:277
5553 msgid "_Reset"
5554 msgstr "_Zurücksetzen"
5556 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5557 msgid "_Select"
5558 msgstr "A_swählen"
5560 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5561 #, c-format
5562 msgid "%'d case"
5563 msgid_plural "%'d cases"
5564 msgstr[0] "%'d Fall"
5565 msgstr[1] "%'d Fälle"
5567 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5568 #, c-format
5569 msgid "%'d variable"
5570 msgid_plural "%'d variables"
5571 msgstr[0] "%'d Variable"
5572 msgstr[1] "%'d Variablen"
5574 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5575 msgid "Data View"
5576 msgstr "Datenansicht"
5578 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5579 msgid "Variable View"
5580 msgstr "Variablenansicht"
5582 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5583 msgid "Enter a number to add a new variable."
5584 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen."
5586 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5587 msgid "Enter a number to add a new case."
5588 msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
5590 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5591 msgid "Case"
5592 msgstr "Fall"
5594 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5595 msgid "var"
5596 msgstr "var"
5598 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5599 msgid "Transformations Pending"
5600 msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt"
5602 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5603 msgid "Filter off"
5604 msgstr "Keine Auswahl"
5606 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5607 #, c-format
5608 msgid "Filter by %s"
5609 msgstr "Ausgewählt nach %s"
5611 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5612 msgid "No Split"
5613 msgstr "Keine Aufteilung"
5615 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5616 msgid "Split by "
5617 msgstr "Aufgeteilt nach"
5619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5620 msgid "Weights off"
5621 msgstr "Keine Gewichtung"
5623 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5624 #, c-format
5625 msgid "Weight by %s"
5626 msgstr "Gewichtet nach %s"
5628 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5629 msgid "Save"
5630 msgstr "Speichern"
5632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5633 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5634 msgid "All Files"
5635 msgstr "Alle Dateien"
5637 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5638 msgid "Compressed System File"
5639 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei"
5641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5642 msgid "Portable File"
5643 msgstr "Portable Datei"
5645 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5646 msgid "Format:"
5647 msgstr "Format:"
5649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5650 msgid "Delete Existing Dataset?"
5651 msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?"
5653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5654 #, c-format
5655 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5656 msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\".  Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?"
5658 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5659 #, c-format
5660 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5661 msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:"
5663 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5664 msgid "Rename Dataset"
5665 msgstr "Datenblatt umbenennen"
5667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5668 msgid "Font Selection"
5669 msgstr "Schriftarten"
5671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5672 msgid "Data Editor"
5673 msgstr "Dateneditor"
5675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5676 msgid "Chisq"
5677 msgstr "Chi-Quadrat"
5679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5680 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
5681 msgid "Phi"
5682 msgstr "Phi"
5684 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5685 msgid "CC"
5686 msgstr "Kontingenzkoeffizient C"
5688 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5689 msgid "UC"
5690 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
5692 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5693 msgid "BTau"
5694 msgstr "Tau-b"
5696 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5697 msgid "CTau"
5698 msgstr "Tau-c"
5700 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5701 msgid "Risk"
5702 msgstr "Risikoschätzung"
5704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5705 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
5706 msgid "Gamma"
5707 msgstr "Gamma"
5709 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5710 msgid "D"
5711 msgstr "Somers-d"
5713 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5714 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
5715 msgid "Kappa"
5716 msgstr "Kappa"
5718 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5719 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
5720 msgid "Eta"
5721 msgstr "Eta"
5723 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5724 msgid "Corr"
5725 msgstr "Spearmans Korrelation"
5727 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5728 msgid "Count"
5729 msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
5731 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5732 msgid "Row"
5733 msgstr "Prozentwerte pro Zeile"
5735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5736 msgid "Column"
5737 msgstr "Prozentwerte pro Spalte"
5739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5740 msgid "Expected"
5741 msgstr "Erwarteter Wert"
5743 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5744 msgid "Std. Residual"
5745 msgstr "Standardisierte Residuen"
5747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5748 msgid "Adjusted Std. Residual"
5749 msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen"
5751 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5752 msgid "Standard error"
5753 msgstr "Standardfehler"
5755 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5756 #, c-format
5757 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5758 msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes"
5760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5761 msgid "Standard error of the mean"
5762 msgstr "Standardfehler des Mittelwerts"
5764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5765 msgid "Standard error of the skewness"
5766 msgstr "Standardfehler der Schiefe"
5768 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
5769 #: src/language/stats/frequencies.q:110
5770 msgid "Mode"
5771 msgstr "Modalwert"
5773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5774 msgid "Standard error of the kurtosis"
5775 msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
5777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5778 #, c-format
5779 msgid "Contrast %d of %d"
5780 msgstr "Kontraste %d von %d"
5782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5783 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5784 msgid "O_ptions..."
5785 msgstr "_Optionen..."
5787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5788 msgid "Paired Samples T Test"
5789 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
5791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5792 msgid "Coeff"
5793 msgstr "Modellkoeffizienten"
5795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5796 msgid "Show the regression coefficients"
5797 msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten"
5799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5800 msgid "Conf. Interval"
5801 msgstr "Konfidenzintervall"
5803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5804 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5805 msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten"
5807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5808 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5809 msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten"
5811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5812 msgid "Anova"
5813 msgstr "ANOVA "
5815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5816 msgid "Show the analysis of variance table"
5817 msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse"
5819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5820 msgid "Bcov"
5821 msgstr "Kovarianzmatrix "
5823 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5824 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5825 msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten"
5827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5828 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5829 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
5831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5832 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5833 msgid "Test Type"
5834 msgstr "Testtyp"
5836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5837 msgid "_Wilcoxon"
5838 msgstr "_Wilcoxon"
5840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5841 msgid "_Sign"
5842 msgstr "_Sign"
5844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5845 msgid "_McNemar"
5846 msgstr "_McNemar"
5848 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125
5849 #, c-format
5850 msgid "Label: %s\n"
5851 msgstr "Label: %s\n"
5853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132
5854 #, c-format
5855 msgid "Type: %s\n"
5856 msgstr "Typ: %s\n"
5858 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
5859 #, c-format
5860 msgid "Missing Values: %s\n"
5861 msgstr "Fehlende Werte: %s\n"
5863 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
5864 #, c-format
5865 msgid "Measurement Level: %s\n"
5866 msgstr "Skalenniveau: %s\n"
5868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
5869 msgid "Value Labels:\n"
5870 msgstr "Wertelabel:\n"
5872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
5873 #, c-format
5874 msgid "%s %s\n"
5875 msgstr "%s %s\n"
5877 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5878 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5879 #. - The string may not contain whitespace.
5880 #. - The first character may not be '$'
5881 #. - The first character may not be a digit
5882 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5884 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5885 #, c-format
5886 msgid "Var%04d"
5887 msgstr "Var%04d"
5889 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5890 msgid "Duplicate variable name."
5891 msgstr "Doppelter Variablenname."
5893 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5894 msgid "Automatically Detect"
5895 msgstr "Automatisch bestimmen"
5897 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5898 msgid "Locale Encoding"
5899 msgstr "Lokale Kodierung"
5901 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5902 msgid "Character Encoding: "
5903 msgstr "Zeichenkodierung:"
5905 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5906 #, c-format
5907 msgid "Layer %d of %d"
5908 msgstr "Schicht %d von %d"
5910 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346
5911 msgid "Message"
5912 msgstr "Nachricht"
5914 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507
5915 msgid "Infer file type from extension"
5916 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
5918 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508
5919 msgid "PDF (*.pdf)"
5920 msgstr "PDF (*.pdf)"
5922 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509
5923 msgid "HTML (*.html)"
5924 msgstr "HTML (*.html)"
5926 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
5927 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5928 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5930 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
5931 msgid "Text (*.txt)"
5932 msgstr "Text (*.txt)"
5934 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
5935 msgid "PostScript (*.ps)"
5936 msgstr "PostScript (*.ps)"
5938 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
5939 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5940 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
5942 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614
5943 msgid "Export Output"
5944 msgstr "Ausgabe exportieren"
5946 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772
5947 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5948 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
5950 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051
5951 msgid "Output Viewer"
5952 msgstr "Ausgabeanzeige"
5954 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5955 msgid "(empty)"
5956 msgstr "(leer)"
5958 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5959 #, c-format
5960 msgid "Saved file `%s'"
5961 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
5963 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5964 msgid "Save Syntax"
5965 msgstr "Syntax speichern"
5967 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5968 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5969 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
5971 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5972 msgid "Syntax Editor"
5973 msgstr "Syntax Editor"
5975 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
5976 #, c-format
5977 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
5978 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
5980 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
5981 msgid "through"
5982 msgstr "bis"
5984 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
5985 msgid "_Value:"
5986 msgstr "W_ert:"
5988 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
5989 msgid "_System Missing"
5990 msgstr "Systemde_finiert fehlend"
5992 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
5993 msgid "System _or User Missing"
5994 msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte"
5996 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
5997 msgid "_Range:"
5998 msgstr "Bereich:"
6000 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6001 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6002 msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert"
6004 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6005 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6006 msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER"
6008 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6009 msgid "_All other values"
6010 msgstr "A_lle anderen Werte"
6012 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6013 msgid "Cannot create variable."
6014 msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
6016 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6017 #, c-format
6018 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6019 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
6021 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6022 #, c-format
6023 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6024 msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"."
6026 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6027 msgid "Cannot rename variable."
6028 msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich."
6030 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6031 #, c-format
6032 msgid "{%s, %s}..."
6033 msgstr "{%s,%s}..."
6035 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6036 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6037 msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen"
6039 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6040 #, c-format
6041 msgid "{%s, %s}\n"
6042 msgstr "{%s,%s}\n"
6044 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352
6045 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6046 msgid "Type"
6047 msgstr "Typ"
6049 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6050 msgid "Width"
6051 msgstr "Spaltenbreite"
6053 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6054 msgid "Decimals"
6055 msgstr "Dezimalstellen"
6057 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6058 msgid "Value Labels"
6059 msgstr "Wertelabel"
6061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6062 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6063 msgid "Missing Values"
6064 msgstr "Fehlende Werte"
6066 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6067 msgid "Align"
6068 msgstr "Ausrichtung"
6070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6071 msgid "Measure"
6072 msgstr "Messniveau"
6074 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6075 msgid "Role"
6076 msgstr "Rolle"
6078 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6079 #, c-format
6080 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6081 msgstr "Änderungen an `%s'  vor dem Schließen speichern?"
6083 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6084 #, c-format
6085 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6086 msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren."
6088 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6089 msgid "Close _without saving"
6090 msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6092 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6093 msgid "Open"
6094 msgstr "Öffnen"
6096 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6097 msgid "Data and Syntax Files"
6098 msgstr "Daten- und Syntaxdateien"
6100 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6101 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6102 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)"
6104 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6105 msgid "Recode into Different Variables"
6106 msgstr "Umkodieren in andere Variable"
6108 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6109 msgid "Recode into Same Variables"
6110 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable "
6112 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6113 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6114 msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte"
6116 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6117 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6118 msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte"
6120 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6121 #, c-format
6122 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6123 msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle."
6125 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6126 #, c-format
6127 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6128 msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
6130 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6131 #, c-format
6132 msgid "%d thru %d"
6133 msgstr "%d bis %d"
6135 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6136 msgid "Importing Delimited Text Data"
6137 msgstr "Importieren von Textdaten"
6139 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6140 #, c-format
6141 msgid "Only the first %4d cases"
6142 msgstr "Nur die ersten %4d Fälle"
6144 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6145 #, c-format
6146 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6147 msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
6149 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6150 msgid ""
6151 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6152 "\n"
6153 msgstr ""
6154 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
6155 "\n"
6157 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6158 #, c-format
6159 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6160 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6161 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile.  "
6162 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen.  "
6164 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6165 #, c-format
6166 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6167 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6168 msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
6169 msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
6171 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6172 #, c-format
6173 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6174 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6175 msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6176 msgstr[1] "Nur die ersten %zu  Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. "
6178 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6179 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6180 msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
6182 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6183 #, c-format
6184 msgid "Could not open `%s'"
6185 msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
6187 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6188 #, c-format
6189 msgid "Error reading `%s': %s"
6190 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s"
6192 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6193 #, c-format
6194 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6195 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. "
6197 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6198 #, c-format
6199 msgid "`%s' is empty."
6200 msgstr "`%s' ist leer."
6202 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6203 msgid "Import Delimited Text Data"
6204 msgstr "Textdaten importieren"
6206 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6207 msgid "Text Files"
6208 msgstr "Text-Dateien"
6210 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6211 msgid "Text (*.txt) Files"
6212 msgstr "Text-Dateien (*.txt)"
6214 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6215 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6216 msgstr "Text-Dateien (ASCII)"
6218 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6219 msgid "Comma Separated Value Files"
6220 msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)"
6222 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6223 msgid "Tab Separated Value Files"
6224 msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei"
6226 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6227 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6228 msgstr "Gnumeric Tabellendokument"
6230 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6231 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6232 msgstr "OpenDocument Tabellendokument"
6234 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6235 msgid "All Spreadsheet Files"
6236 msgstr "Alle Tabellendokumente"
6238 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6239 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6240 msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten."
6242 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6243 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6244 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6245 msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen."
6247 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6248 #, c-format
6249 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6250 msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s"
6252 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6253 msgid "Line"
6254 msgstr "Zeile"
6256 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6257 #, c-format
6258 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6259 msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
6261 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6262 #, c-format
6263 msgid "%s = `%s'"
6264 msgstr "%s = `%s'"
6266 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6267 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6268 msgid "Do not weight cases"
6269 msgstr "Fälle nicht gewichten"
6271 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6272 #, c-format
6273 msgid "Weight cases by %s"
6274 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
6276 #: utilities/pspp-convert.c:133
6277 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6278 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
6280 #: utilities/pspp-convert.c:142
6281 #, c-format
6282 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6283 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
6285 #: utilities/pspp-convert.c:151
6286 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6287 msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden"
6289 #: utilities/pspp-convert.c:188
6290 #, c-format
6291 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6292 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
6294 #: utilities/pspp-convert.c:205
6295 #, c-format
6296 msgid "%s: error reading input file"
6297 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
6299 #: utilities/pspp-convert.c:207
6300 #, c-format
6301 msgid "%s: error writing output file"
6302 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
6304 #: utilities/pspp-convert.c:233
6305 msgid "sorry, wrong password"
6306 msgstr "Passwort ist leider falsch"
6308 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6309 #, c-format
6310 msgid "%s must be at least 1."
6311 msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
6313 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6314 #, c-format
6315 msgid "%s must not be negative."
6316 msgstr "%s darf nicht negativ sein."
6318 #: src/language/utilities/set.q:197
6319 #, c-format
6320 msgid "%s must be at least 1MB"
6321 msgstr "%s muss mindestens 1MB sein"
6323 #: src/language/utilities/set.q:199
6324 #, c-format
6325 msgid "%s must be positive"
6326 msgstr "%s muss positiv sein"
6328 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6329 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6330 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6331 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6332 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6333 #: src/language/utilities/set.q:225
6334 #, c-format
6335 msgid "%s is obsolete."
6336 msgstr "%s ist obsolet"
6338 #: src/language/utilities/set.q:231
6339 msgid "Active file compression is not implemented."
6340 msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
6342 #: src/language/utilities/set.q:407
6343 #, c-format
6344 msgid "%s must be 1500 or later."
6345 msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
6347 #: src/language/utilities/set.q:414
6348 #, c-format
6349 msgid "expecting %s or year"
6350 msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
6352 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6353 #, c-format
6354 msgid "%s must be at least %d."
6355 msgstr "%s muss mindestens %d sein."
6357 #: src/language/utilities/set.q:478
6358 #, c-format
6359 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6360 msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
6362 #: src/language/utilities/set.q:566
6363 #, c-format
6364 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6365 msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
6367 #: src/language/utilities/set.q:789
6368 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6369 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6371 #: src/language/utilities/set.q:792
6372 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6373 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6375 #: src/language/utilities/set.q:795
6376 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6377 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6379 #: src/language/utilities/set.q:798
6380 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6381 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6383 #: src/language/utilities/set.q:802
6384 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6385 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6387 #: src/language/utilities/set.q:805
6388 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6389 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6391 #: src/language/utilities/set.q:808
6392 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6393 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6395 #: src/language/utilities/set.q:812
6396 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6397 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6399 #: src/language/utilities/set.q:815
6400 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6401 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6403 #: src/language/utilities/set.q:982
6404 #, c-format
6405 msgid "%s is %s."
6406 msgstr "%s ist %s."
6408 #: src/language/utilities/set.q:1086
6409 #, c-format
6410 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6411 msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
6413 #: src/language/utilities/set.q:1106
6414 #, c-format
6415 msgid "%s without matching %s."
6416 msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
6418 #: src/language/stats/crosstabs.q:298
6419 #, c-format
6420 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6421 msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
6423 #: src/language/stats/crosstabs.q:414
6424 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6425 msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
6427 #: src/language/stats/crosstabs.q:482
6428 #, c-format
6429 msgid "%s must be specified before %s."
6430 msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
6432 #: src/language/stats/crosstabs.q:516
6433 #, c-format
6434 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6435 msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)."
6437 #: src/language/stats/crosstabs.q:870
6438 msgid "Summary."
6439 msgstr "Zusammenfassung."
6441 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6442 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6443 #: src/language/stats/crosstabs.q:979
6444 #, c-format
6445 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6446 msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
6448 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6449 msgid "count"
6450 msgstr "Anzahl"
6452 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6453 msgid "row %"
6454 msgstr "Zeile %"
6456 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6457 msgid "column %"
6458 msgstr "Spalte %"
6460 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6461 msgid "total %"
6462 msgstr "Gesamt %"
6464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6465 msgid "expected"
6466 msgstr "Erwartet"
6468 #: src/language/stats/crosstabs.q:1183
6469 msgid "residual"
6470 msgstr "Residual"
6472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1184
6473 msgid "std. resid."
6474 msgstr "Std. Resid."
6476 #: src/language/stats/crosstabs.q:1185
6477 msgid "adj. resid."
6478 msgstr "Korr. Resid."
6480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1274
6481 msgid "Chi-square tests."
6482 msgstr "Chi-Quadrat Tests."
6484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300
6485 msgid "Symmetric measures."
6486 msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße."
6488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
6489 msgid "Asymp. Std. Error"
6490 msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
6492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
6493 msgid "Approx. T"
6494 msgstr "Näherungsweises T"
6496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6497 msgid "Approx. Sig."
6498 msgstr "Näherungsweise Signifikanz"
6500 #: src/language/stats/crosstabs.q:1322
6501 msgid "Risk estimate."
6502 msgstr "Risikoschätzung."
6504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326
6505 #, c-format
6506 msgid "95%% Confidence Interval"
6507 msgstr "95%% Konfidenzintervall"
6509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1347
6510 msgid "Directional measures."
6511 msgstr "Gerichtete Maße"
6513 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
6514 msgid "Pearson Chi-Square"
6515 msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
6517 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
6518 msgid "Likelihood Ratio"
6519 msgstr "Likelihood-Quotient"
6521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
6522 msgid "Fisher's Exact Test"
6523 msgstr "Exakter Test nach Fisher"
6525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
6526 msgid "Continuity Correction"
6527 msgstr "Kontinuitätskorrektur"
6529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6530 msgid "Linear-by-Linear Association"
6531 msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
6533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899
6534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964
6535 msgid "N of Valid Cases"
6536 msgstr "N der gültigen Fälle"
6538 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
6539 msgid "Nominal by Nominal"
6540 msgstr "Nominal zu Nominal"
6542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983
6543 msgid "Ordinal by Ordinal"
6544 msgstr "Ordinal zu Ordinal"
6546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
6547 msgid "Interval by Interval"
6548 msgstr "Interval zu Interval"
6550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1846
6551 msgid "Measure of Agreement"
6552 msgstr "Übereinstimmungsmaß"
6554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
6555 msgid "Cramer's V"
6556 msgstr "Cramer's V"
6558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
6559 msgid "Contingency Coefficient"
6560 msgstr "Kontingenz Koeffizient"
6562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
6563 msgid "Kendall's tau-b"
6564 msgstr "Kendall's tau-b"
6566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6567 msgid "Kendall's tau-c"
6568 msgstr "Kendall's tau-c"
6570 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6571 msgid "Spearman Correlation"
6572 msgstr "Spearman Korrelation"
6574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6575 msgid "Pearson's R"
6576 msgstr "Pearson's R"
6578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1937
6579 #, c-format
6580 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6581 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)"
6583 #: src/language/stats/crosstabs.q:1940
6584 #, c-format
6585 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6586 msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)"
6588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1948
6589 #, c-format
6590 msgid "For cohort %s = %.*g"
6591 msgstr "Für Kohorte %s = %.*g"
6593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1951
6594 #, c-format
6595 msgid "For cohort %s = %.*s"
6596 msgstr "Für Kohorte %s = %.*s"
6598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1984
6599 msgid "Nominal by Interval"
6600 msgstr "Nominal zu Interval"
6602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
6603 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6604 msgstr "Goodman und Kruskal tau"
6606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
6607 msgid "Uncertainty Coefficient"
6608 msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
6610 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6611 msgid "Somers' d"
6612 msgstr "Somers' d"
6614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998
6615 msgid "Symmetric"
6616 msgstr "Symmetrisch"
6618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000
6619 #, c-format
6620 msgid "%s Dependent"
6621 msgstr "%s Abhängig"
6623 #: src/language/stats/frequencies.q:383
6624 msgid "Bar charts are not implemented."
6625 msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert."
6627 #: src/language/stats/frequencies.q:400
6628 #, c-format
6629 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6630 msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
6632 #: src/language/stats/frequencies.q:424
6633 #, c-format
6634 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
6635 msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
6637 #: src/language/stats/frequencies.q:734
6638 #, c-format
6639 msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
6640 msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
6642 #: src/language/stats/frequencies.q:744
6643 #, c-format
6644 msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
6645 msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
6647 #: src/language/stats/frequencies.q:832
6648 msgid "Value Label"
6649 msgstr "Wertelabel"
6651 #: src/language/stats/frequencies.q:836
6652 msgid "Valid Percent"
6653 msgstr "Gültige Prozente"
6655 #: src/language/stats/frequencies.q:837
6656 msgid "Cum Percent"
6657 msgstr "Kumulierte Prozente"
6659 #: src/language/stats/frequencies.q:1027
6660 #, c-format
6661 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
6662 msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt."
6664 #: src/language/stats/frequencies.q:1073
6665 msgid "50 (Median)"
6666 msgstr "50 (Median)"
6668 #: src/language/stats/frequencies.q:1222
6669 #, c-format
6670 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
6671 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
6673 #: src/language/stats/frequencies.q:1225
6674 #, c-format
6675 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
6676 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
6678 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6679 #, c-format
6680 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6681 msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
6683 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6684 #, c-format
6685 msgid "%s must be specified with %s."
6686 msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
6688 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6689 #, c-format
6690 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6691 msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
6693 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6694 #, c-format
6695 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6696 msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen.  Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen."
6698 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6699 msgid "file"
6700 msgstr "Datei"
6702 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6703 msgid "inline file"
6704 msgstr "Inline-Datei"
6706 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6707 msgid "expecting a file name or handle name"
6708 msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
6710 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6711 #, c-format
6712 msgid "Handle for %s not allowed here."
6713 msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
6715 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6716 msgid "Aggregate Data"
6717 msgstr "Daten aggregieren"
6719 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6720 msgid "_Break variable(s)"
6721 msgstr "Break-_Variable(n)"
6723 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6724 msgid "Variable Name: "
6725 msgstr "Variablenname:"
6727 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6728 msgid "Variable Label: "
6729 msgstr "Variablenlabel:"
6731 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6732 msgid "Function: "
6733 msgstr "Funktion:"
6735 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6736 msgid "Argument 1: "
6737 msgstr "Argument 1: "
6739 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6740 msgid "Argument 2: "
6741 msgstr "Argument 2: "
6743 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6744 msgid "Aggregated variables"
6745 msgstr "Aggregierte Variablen"
6747 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6748 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6749 msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen"
6751 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6752 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6753 msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen"
6755 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6756 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6757 msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält"
6759 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6760 msgid "label"
6761 msgstr "Label"
6763 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6764 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6765 msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert"
6767 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6768 msgid "Sort file before a_ggregating"
6769 msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren"
6771 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6772 msgid "Options for very large datasets"
6773 msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter"
6775 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6776 msgid "Automatic Recode"
6777 msgstr "Automatisches Umkodieren"
6779 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6780 msgid "Variable -> New Name"
6781 msgstr "Variable -> Neuer Name"
6783 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6784 msgid "_Lowest value"
6785 msgstr "_Kleinstem Wert"
6787 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6788 msgid "_Highest value"
6789 msgstr "_Größtem Wert"
6791 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6792 msgid "Recode starting from"
6793 msgstr "Umkodieren beginnen beim"
6795 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6796 msgid "_New Name"
6797 msgstr "_Neuer Name"
6799 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6800 msgid "_Add New Name"
6801 msgstr "Neuen Namen _hinzufügen"
6803 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6804 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6805 msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden"
6807 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6808 msgid "Treat _blank string values as missing"
6809 msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren"
6811 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6812 msgid "_Test Variable List:"
6813 msgstr "Test_variablen:"
6815 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6816 msgid "_Get from data"
6817 msgstr "Aus _den Daten ermitteln"
6819 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6820 msgid "_Cut point:"
6821 msgstr "_Trennwert:"
6823 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6824 msgid "Define Dichotomy"
6825 msgstr "Dichotomie definieren"
6827 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6828 msgid "Test _Proportion:"
6829 msgstr "T_estanteil:"
6831 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6832 msgid "Compute Variable"
6833 msgstr "Variable berechnen"
6835 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6836 msgid "Target _Variable:"
6837 msgstr "Ziel_variable:"
6839 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6840 msgid "_Type & Label..."
6841 msgstr "Typ & _Label"
6843 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6844 msgid "="
6845 msgstr "="
6847 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6848 msgid "_Numeric Expressions:"
6849 msgstr "Numerischer _Ausdruck:"
6851 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6852 msgid "_Functions:"
6853 msgstr "_Funktionen:"
6855 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6856 msgid "_If..."
6857 msgstr "F_alls..."
6859 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6860 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6861 msgstr "Variable berechnen: Typ und Label"
6863 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6864 msgid "Use _expression as label"
6865 msgstr "_Ausdruck als Label verwenden"
6867 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6868 msgid "_Label:"
6869 msgstr "_Beschriftung:"
6871 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6872 msgid "_String"
6873 msgstr "_String"
6875 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6876 msgid "_Numeric"
6877 msgstr "_Numerisch"
6879 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6880 msgid "Bivariate Correlations"
6881 msgstr "Bivariate Korrelationen"
6883 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6884 msgid "Pearso_n"
6885 msgstr "_Pearson"
6887 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6888 msgid "_Kendall's tau-b"
6889 msgstr "_Kendalls Tau b"
6891 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6892 msgid "_Spearman"
6893 msgstr "_Spearman"
6895 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6896 msgid "Correlation Coefficients"
6897 msgstr "Korrelationskoeffizienten"
6899 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6900 msgid "_Two-tailed"
6901 msgstr "Z_weiseitig"
6903 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6904 msgid "One-tai_led"
6905 msgstr "E_inseitig"
6907 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6908 msgid "Test of Significance"
6909 msgstr "Signifikanztest"
6911 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6912 msgid "_Flag significant correlations"
6913 msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren"
6915 #: src/ui/gui/count.ui:7
6916 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6917 msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen"
6919 #: src/ui/gui/count.ui:97
6920 msgid "Numeric _Variables:"
6921 msgstr "_Numerische Variablen:"
6923 #: src/ui/gui/count.ui:132
6924 msgid "_Target Variable:"
6925 msgstr "_Zielvariable:"
6927 #: src/ui/gui/count.ui:164
6928 msgid "Target _Label:"
6929 msgstr "Ziel_label:"
6931 #: src/ui/gui/count.ui:179
6932 msgid "_Define Values..."
6933 msgstr "_Werte definieren..."
6935 #: src/ui/gui/count.ui:229
6936 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6937 msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?"
6939 #: src/ui/gui/count.ui:271
6940 msgid "Values _to Count:"
6941 msgstr "_Zu zählende Werte:"
6943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6944 msgid "Crosstabs"
6945 msgstr "Kreuztabellen"
6947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6948 msgid "_Rows"
6949 msgstr "_Reihen"
6951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6952 msgid "_Columns"
6953 msgstr "S_palten"
6955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6956 msgid "_Format..."
6957 msgstr "_Format..."
6959 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6960 msgid "_Statistics..."
6961 msgstr "_Statistiken..."
6963 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6964 msgid "Ce_lls..."
6965 msgstr "_Zellen..."
6967 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6968 msgid "Crosstabs: Format"
6969 msgstr "Kreuztabellen: Format"
6971 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6972 msgid "Print tables"
6973 msgstr "Tabellen ausgeben"
6975 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6976 msgid "Pivot"
6977 msgstr "Pivottabelle"
6979 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6980 msgid "Ascending"
6981 msgstr "Aufsteigend"
6983 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6984 msgid "Crosstabs: Cells"
6985 msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen"
6987 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6988 msgid "Cell Display"
6989 msgstr "Anzeige in den Zellen"
6991 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6992 msgid "Crosstabs: Statistics"
6993 msgstr "Kreuztabellen: Statistiken"
6995 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6996 msgid "Statistics"
6997 msgstr "Statistiken"
6999 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
7000 msgid "Chi-Square Test"
7001 msgstr "Chi-Quadrat-Test"
7003 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
7004 msgid "Use _specified range"
7005 msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden"
7007 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
7008 msgid "_Lower:"
7009 msgstr "_Minimum:"
7011 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
7012 msgid "_Upper:"
7013 msgstr "Ma_ximum:"
7015 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
7016 msgid "Expected Range:"
7017 msgstr "Erwarteter Bereich:"
7019 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
7020 msgid "All categor_ies equal"
7021 msgstr "Alle Kate_gorien gleich"
7023 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
7024 msgid "_Values"
7025 msgstr "_Werte"
7027 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
7028 msgid "Expected Values:"
7029 msgstr "Erwartete Werte:"
7031 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7032 msgid "Test _Variables"
7033 msgstr "_Testvariablen:"
7035 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7036 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7037 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7038 msgid "_Edit"
7039 msgstr "_Bearbeiten"
7041 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7042 msgid "Insert Variable"
7043 msgstr "Variable einfügen"
7045 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7046 msgid "Create a new variable at the current position"
7047 msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen"
7049 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7050 msgid "Insert Case"
7051 msgstr "_Fall einfügen"
7053 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7054 msgid "Create a new case at the current position"
7055 msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen"
7057 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7058 msgid "Go To Variable..."
7059 msgstr "_Gehe zu Variable..."
7061 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7062 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7063 msgid "Jump to variable"
7064 msgstr "Zu Variable springen"
7066 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7067 msgid "Go To Case..."
7068 msgstr "Gehe zu Fall..."
7070 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7071 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7072 msgstr "Gehe zu Fall"
7074 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7075 msgid "Cl_ear Variables"
7076 msgstr "Variabl_e löschen"
7078 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7079 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7080 msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen"
7082 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7083 msgid "_Clear Cases"
7084 msgstr "Fälle lös_chen"
7086 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7087 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7088 msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)"
7090 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7091 msgid "_Find..."
7092 msgstr "_Suchen..."
7094 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7095 msgid "Sort _Ascending"
7096 msgstr "_Aufsteigend"
7098 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7099 msgid "Sort _Descending"
7100 msgstr "A_bsteigend"
7102 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7103 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7104 msgid "_Variables:"
7105 msgstr "_Variablen:"
7107 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7108 msgid "S_tatistics:"
7109 msgstr "_Statistiken:"
7111 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7112 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7113 msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt "
7115 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7116 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7117 msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen"
7119 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7120 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7121 msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern"
7123 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7124 msgid "Options:"
7125 msgstr "Optionen:"
7127 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7128 msgid "Explore"
7129 msgstr "Explorative Datenanalyse"
7131 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7132 msgid "_Label Cases by:"
7133 msgstr "Fallb_eschriftung"
7135 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7136 msgid "_Factor List:"
7137 msgstr "F_aktorenliste"
7139 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7140 msgid "_Dependent List:"
7141 msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen"
7143 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7144 msgid "Explore: Statistics"
7145 msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken"
7147 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7148 msgid "_Descriptives"
7149 msgstr "_Deskriptive"
7151 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7152 msgid "_Extremes"
7153 msgstr "_Ausreißer"
7155 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7156 msgid "_Percentiles"
7157 msgstr "_Perzentile"
7159 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7160 msgid "Explore: Options"
7161 msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen"
7163 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7164 msgid "Exclude cases _listwise"
7165 msgstr "_Listenweiser Fallausschluss"
7167 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7168 msgid "Exclude cases _pairwise"
7169 msgstr "_Paarweiser Fallausschluss"
7171 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7172 msgid "_Report values"
7173 msgstr "W_erte einbeziehen"
7175 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7176 msgid "Goto Case"
7177 msgstr "Gehe zu Fall"
7179 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7180 msgid "Goto Case Number:"
7181 msgstr "Fallnummer:"
7183 #: src/ui/gui/factor.ui:22
7184 msgid "Principal Components Analysis"
7185 msgstr "Hauptkomponentenanalyse"
7187 #: src/ui/gui/factor.ui:26
7188 msgid "Principal Axis Factoring"
7189 msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse"
7191 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7192 msgid "Factor Analysis"
7193 msgstr "Faktorenanalyse"
7195 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7196 msgid "_Descriptives..."
7197 msgstr "_Deskriptive Statistiken..."
7199 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7200 msgid "_Extraction..."
7201 msgstr "E_xtraktion..."
7203 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7204 msgid "_Rotations..."
7205 msgstr "Ro_tation..."
7207 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7208 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7209 msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion"
7211 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7212 msgid "_Method: "
7213 msgstr "_Methode:"
7215 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7216 msgid "Co_rrelation matrix"
7217 msgstr "_Korrelationsmatrix"
7219 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7220 msgid "Co_variance matrix"
7221 msgstr "Ko_varianzmatrix"
7223 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7224 msgid "Analyze"
7225 msgstr "Analysieren"
7227 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7228 msgid "_Unrotated factor solution"
7229 msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung"
7231 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7232 msgid "_Scree plot"
7233 msgstr "_Screeplot"
7235 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7236 msgid "Display"
7237 msgstr "Anzeige"
7239 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7240 msgid "_Number of factors:"
7241 msgstr "_Anzahl der Faktoren:"
7243 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7244 msgid "Extract"
7245 msgstr "Extrahieren"
7247 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7248 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7249 msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:"
7251 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7252 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7253 msgstr "Faktorenanalyse: Rotation"
7255 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7256 msgid "_None"
7257 msgstr "Ke_ine"
7259 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7260 msgid "_Varimax"
7261 msgstr "_Varimax"
7263 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7264 msgid "_Quartimax"
7265 msgstr "_Quartimax"
7267 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7268 msgid "_Equimax"
7269 msgstr "_Equamax"
7271 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7272 msgid "Method"
7273 msgstr "Methode"
7275 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7276 msgid "_Display rotated solution"
7277 msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen"
7279 #: src/ui/gui/find.ui:8
7280 msgid "Find Case"
7281 msgstr "Fälle finden"
7283 #: src/ui/gui/find.ui:88
7284 msgid "Variable:"
7285 msgstr "Variable:"
7287 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7288 msgid "Value:"
7289 msgstr "Wert:"
7291 #: src/ui/gui/find.ui:147
7292 msgid "Search value labels"
7293 msgstr "Wertelabel durchsuchen"
7295 #: src/ui/gui/find.ui:171
7296 msgid "Regular expression Match"
7297 msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck"
7299 #: src/ui/gui/find.ui:187
7300 msgid "Search substrings"
7301 msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen"
7303 #: src/ui/gui/find.ui:203
7304 msgid "Wrap around"
7305 msgstr "Am Ende von vorn beginnen"
7307 #: src/ui/gui/find.ui:218
7308 msgid "Search backward"
7309 msgstr "Rückwärts suchen"
7311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7312 msgid "_Variable(s):"
7313 msgstr "_Variable(n):"
7315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7316 msgid "_Statistics:"
7317 msgstr "_Statistiken:"
7319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7320 msgid "Include _missing values"
7321 msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen"
7323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7324 msgid "Ch_arts..."
7325 msgstr "_Diagramme..."
7327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7328 msgid "Frequency _Tables..."
7329 msgstr "_Häufigkeitstabellen..."
7331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7332 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7333 msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen"
7335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7336 msgid "_Always"
7337 msgstr "_Immer"
7339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7340 msgid "_Never"
7341 msgstr "_Niemals"
7343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7344 msgid "If no _more than "
7345 msgstr "_Wenn nicht mehr als "
7347 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7348 msgid "values"
7349 msgstr "Werte"
7351 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7352 msgid "Display frequency tables"
7353 msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen"
7355 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7356 msgid "A_scending value"
7357 msgstr "_Aufsteigenden Werte"
7359 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7360 msgid "D_escending value"
7361 msgstr "A_bsteigenden Werte"
7363 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7364 msgid "Ascending _frequency"
7365 msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten"
7367 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7368 msgid "Descending f_requency"
7369 msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten"
7371 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7372 msgid "Order by"
7373 msgstr "Sortieren nach"
7375 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7376 msgid "Frequencies: Charts"
7377 msgstr "Häufigkeiten: Diagramme"
7379 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7380 msgid "Exclude values _below "
7381 msgstr "Ausschließen von Werten _unter "
7383 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7384 msgid "Exclude values _above "
7385 msgstr "Ausschließen von Werten _über "
7387 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7388 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7389 msgstr "<b>Diagrammformat<b>"
7391 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7392 msgid "Draw _histograms"
7393 msgstr "_Histogramme zeichnen"
7395 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7396 msgid "Superimpose _normal curve"
7397 msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen"
7399 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7400 msgid "Scale:"
7401 msgstr "Skala:"
7403 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7404 msgid "_Frequencies"
7405 msgstr "_Häufigkeiten"
7407 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7408 msgid "_Percentages"
7409 msgstr "_Prozentwerte"
7411 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7412 msgid "<b>Histograms</b>"
7413 msgstr "<b>Histogramme</b>"
7415 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7416 msgid "Draw _pie charts"
7417 msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen"
7419 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7420 msgid "Include slices for _missing values"
7421 msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen"
7423 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7424 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7425 msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>"
7427 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7428 msgid "Independent-Samples T Test"
7429 msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben"
7431 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7432 msgid "_Define Groups..."
7433 msgstr "Gruppen _definieren"
7435 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7436 msgid "_Test Variable(s):"
7437 msgstr "_Testvariable(n):"
7439 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7440 msgid "_Grouping Variable:"
7441 msgstr "_Gruppenvariable:"
7443 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7444 msgid "Define Groups"
7445 msgstr "Gruppenvariable"
7447 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7448 msgid "Group_2 value:"
7449 msgstr "Wert Gruppe_2:"
7451 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7452 msgid "Group_1 value:"
7453 msgstr "Wert Gruppe_1:"
7455 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7456 msgid "_Use specified values:"
7457 msgstr "_Angegebene Werte verwenden:"
7459 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7460 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7461 msgstr "k-Means Clusteranalyse"
7463 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7464 msgid "N_umber of Clusters: "
7465 msgstr "Anzahl der Cluster:"
7467 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7468 msgid "Tests for Several Related Samples"
7469 msgstr "Tests für  mehreren verbundenen Stichproben"
7471 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7472 msgid "_Test Variables:"
7473 msgstr "Test_variablen:"
7475 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7476 msgid "_Friedman"
7477 msgstr "Frie_dman"
7479 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7480 msgid "_Kendall's W"
7481 msgstr "Kendall-_W"
7483 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7484 msgid "_Cochran's Q"
7485 msgstr "_Cochran-Q"
7487 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7488 msgid "Test _Variable List:"
7489 msgstr "_Testvariablen:"
7491 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7492 msgid "_Normal"
7493 msgstr "_Normalverteilung"
7495 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7496 msgid "_Poisson"
7497 msgstr "_Poisson"
7499 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7500 msgid "_Uniform"
7501 msgstr "_Gleichverteilung"
7503 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7504 msgid "_Exponential"
7505 msgstr "_Exponential"
7507 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7508 msgid "Test Distribution"
7509 msgstr "Zu testende Verteilung"
7511 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7512 msgid "Logistic Regression"
7513 msgstr "Logistische Regression"
7515 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7516 msgid "_Options..."
7517 msgstr "_Optionen..."
7519 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7520 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7521 msgid "_Save..."
7522 msgstr "Speichern..."
7524 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7525 msgid "_Dependent"
7526 msgstr "_Abhängige Variable"
7528 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7529 msgid "_Independent"
7530 msgstr "_Unabhängige Variable(n)"
7532 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7533 msgid "Logistic Regression: Options"
7534 msgstr "Logistische Regression: Optionen"
7536 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7537 msgid "CI for _exp(B): "
7538 msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):"
7540 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7541 msgid "Classification cu_toff: "
7542 msgstr "Klassifikationssch_wellenwert"
7544 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7545 msgid "_Maximum Iterations: "
7546 msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:"
7548 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7549 msgid "Include _constant in model"
7550 msgstr "K_onstante in Modell einschließen"
7552 #: src/ui/gui/means.ui:8
7553 msgid "Means"
7554 msgstr "Mittelwerte"
7556 #: src/ui/gui/means.ui:174
7557 msgid "_Independent List:"
7558 msgstr "Liste der _abhänigen Variablen"
7560 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7561 msgid "_No missing values"
7562 msgstr "Kei_ne fehlenden Werte"
7564 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7565 msgid "_Discrete missing values"
7566 msgstr "_Einzelne fehlende Werte"
7568 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7569 msgid "_Low:"
7570 msgstr "_Kleinster Wert:"
7572 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7573 msgid "_High:"
7574 msgstr "_Größter Wert:"
7576 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7577 msgid "Di_screte value:"
7578 msgstr "Ein_zelner Wert:"
7580 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7581 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7582 msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert"
7584 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7585 msgid "One-Way ANOVA"
7586 msgstr "Einfaktorielle ANOVA"
7588 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7589 msgid "_Factor:"
7590 msgstr "Fak_tor:"
7592 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7593 msgid "Dependent _Variable(s):"
7594 msgstr "_Abhängige Variable(n):"
7596 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7597 msgid "_Homogeneity"
7598 msgstr "_Homogenität"
7600 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7601 msgid "_Contrasts..."
7602 msgstr "_Kontraste..."
7604 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7605 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7606 msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste"
7608 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7609 msgid "_Coefficients:"
7610 msgstr "K_oeffizienten:"
7612 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7613 msgid "Coefficient Total: "
7614 msgstr "Koeffizientensumme:"
7616 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7617 msgid "Contrast 1 of 1"
7618 msgstr "Kontrast 1 von 1"
7620 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7621 msgid "_Test Pair(s):"
7622 msgstr "_Variablenpaar(e):"
7624 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7625 msgid "Weight Cases"
7626 msgstr "Fälle gewichten"
7628 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7629 msgid "Weight cases by"
7630 msgstr "Fälle gewichten nach"
7632 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7633 msgid "Frequency Variable"
7634 msgstr "Häufigkeitsvariable"
7636 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7637 msgid "Current Status: "
7638 msgstr "Aktueller Status: "
7640 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7641 msgid "Transpose"
7642 msgstr "Transponieren"
7644 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7645 msgid "Name Variable:"
7646 msgstr "Namensvariable:"
7648 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7649 msgid "Variable(s):"
7650 msgstr "Variable(n):"
7652 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7653 msgid "Data File Comments"
7654 msgstr "Datendateikommentare"
7656 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7657 msgid "Comments:"
7658 msgstr "Kommentare"
7660 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7661 msgid "Display comments in output"
7662 msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen"
7664 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7665 msgid "Column Number: 0"
7666 msgstr "Spaltennummer: 0"
7668 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7669 msgid "Rank Cases"
7670 msgstr "Rangfolge bilden"
7672 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7673 msgid "_By:"
7674 msgstr "_Schritt:"
7676 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7677 msgid "_Smallest Value"
7678 msgstr "Kleinste_m Wert"
7680 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7681 msgid "_Largest Value"
7682 msgstr "_Größtem Wert"
7684 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7685 msgid "Assign rank 1 to:"
7686 msgstr "Rang 1 zuweisen:"
7688 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7689 msgid "_Display summary tables"
7690 msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen"
7692 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7693 msgid "Rank T_ypes"
7694 msgstr "Rang_typen"
7696 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7697 msgid "_Ties..."
7698 msgstr "Rang_bedingungen"
7700 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7701 msgid "Rank Cases: Types"
7702 msgstr "Rangfolge bilden: Typen"
7704 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7705 msgid "Sum of case _weights"
7706 msgstr "Summe der _Fallgewichte"
7708 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7709 msgid "Fractional rank as _%"
7710 msgstr "Relative Rangfolge in _%"
7712 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7713 msgid "_Fractional rank"
7714 msgstr "R_elative Rangfolge"
7716 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7717 msgid "_Savage score"
7718 msgstr "_Savage-Wert"
7720 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7721 msgid "_Rank"
7722 msgstr "_Rang"
7724 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7725 msgid "N_tiles"
7726 msgstr "_N-Perzentile"
7728 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7729 msgid "_Proportion Estimates"
7730 msgstr "Anteilssc_hätzungen"
7732 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7733 msgid "_Normal Scores"
7734 msgstr "N_ormalrangwerte"
7736 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7737 msgid "_Blom"
7738 msgstr "_Blom"
7740 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7741 msgid "Tuke_y"
7742 msgstr "_Tukey"
7744 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7745 msgid "Ran_kit"
7746 msgstr "Ran_kit"
7748 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7749 msgid "_Van der Waerden"
7750 msgstr "_Van der Waerden"
7752 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7753 msgid "Proportion Estimation Formula"
7754 msgstr "Formel für Anteilsschätzung"
7756 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7757 msgid "Rank Cases: Ties"
7758 msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen"
7760 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7761 msgid "_Mean"
7762 msgstr "_Mittelwert"
7764 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7765 msgid "_Low"
7766 msgstr "Mi_nimum"
7768 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7769 msgid "_High"
7770 msgstr "Ma_ximum"
7772 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7773 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7774 msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben"
7776 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7777 msgid "Rank Assigned to Ties"
7778 msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen"
7780 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7781 msgid "_Median"
7782 msgstr "_Median"
7784 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7785 msgid "M_ean"
7786 msgstr "Mittel_wert"
7788 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7789 msgid "Mo_de"
7790 msgstr "Mo_dalwert"
7792 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7793 msgid "_Custom:"
7794 msgstr "_Benutzerdefiniert:"
7796 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7797 msgid "Cut Point"
7798 msgstr "Trennwert"
7800 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7801 msgid "Sort Cases"
7802 msgstr "Fälle sortieren"
7804 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7805 msgid "Sort by:"
7806 msgstr "Sortieren nach:"
7808 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7809 msgid "Descending"
7810 msgstr "Absteigend"
7812 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7813 msgid "Sort Order"
7814 msgstr "Sortierreihenfolge"
7816 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7817 msgid "Split File"
7818 msgstr "Datei aufteilen"
7820 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7821 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7822 msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden."
7824 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7825 msgid "Compare _groups."
7826 msgstr "Gruppen verglei_chen."
7828 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7829 msgid "Organize ou_tput by groups."
7830 msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen."
7832 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7833 msgid "Groups _based on:"
7834 msgstr "Gr_uppen basierend auf:"
7836 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7837 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7838 msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren."
7840 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7841 msgid "_File is already sorted."
7842 msgstr "Date_i ist sortiert."
7844 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7845 msgid "Current Status : "
7846 msgstr "Aktueller Status : "
7848 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7849 msgid "Analysis by groups is off"
7850 msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert"
7852 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7853 msgid "Old Value"
7854 msgstr "Alter Wert"
7856 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7857 msgid "System _Missing"
7858 msgstr "S_ystemdefiniert fehlend"
7860 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7861 msgid "Co_py old values"
7862 msgstr "Alte Werte ko_pieren"
7864 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7865 msgid "Va_lue: "
7866 msgstr "W_ert:"
7868 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7869 msgid "New Value"
7870 msgstr "Neuer Wert"
7872 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7873 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7874 msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)"
7876 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7877 msgid "Output variables are _strings"
7878 msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings"
7880 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7881 msgid "Width: "
7882 msgstr "Breite:"
7884 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7885 msgid "(optional case selection condition)"
7886 msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)"
7888 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7889 msgid "_Name:"
7890 msgstr "_Name:"
7892 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7893 msgid "La_bel:"
7894 msgstr "_Beschriftung:"
7896 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7897 msgid "Chan_ge"
7898 msgstr "_Ändern"
7900 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7901 msgid "Output Variable"
7902 msgstr "Ausgabevariable"
7904 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7905 msgid "Old and New Va_lues..."
7906 msgstr "Alte und neue _Werte"
7908 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7909 msgid "S_tatistics..."
7910 msgstr "_Statistiken..."
7912 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7913 msgid "Regression: Save"
7914 msgstr "Lineare Regression: Speichern"
7916 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7917 msgid "_Predicted values"
7918 msgstr "_Vorhergesagte Werte"
7920 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7921 msgid "_Residuals"
7922 msgstr "_Residuen"
7924 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7925 msgid "Regression: Statistics"
7926 msgstr "Lineare Regression: Statistiken"
7928 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7929 msgid "S_tatistics"
7930 msgstr "_Statistiken"
7932 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7933 msgid "Reliability Analysis"
7934 msgstr "Reliabilitätsanalyse"
7936 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7937 msgid "_Items:"
7938 msgstr "I_tems:"
7940 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7941 msgid "_Model: "
7942 msgstr "_Modell:\t"
7944 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7945 msgid "_Variables in first split:"
7946 msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:"
7948 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7949 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7950 msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde"
7952 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7953 msgid "_Test Variable:"
7954 msgstr "_Test Variable:"
7956 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7957 msgid "_State Variable:"
7958 msgstr "_Zustandsvariable:"
7960 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7961 msgid "_Value of state variable:"
7962 msgstr "_Wert der Zustandsvariable:"
7964 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7965 msgid "ROC C_urve"
7966 msgstr "ROC-_Kurve"
7968 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7969 msgid "_With diagonal reference line"
7970 msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie"
7972 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7973 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7974 msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall"
7976 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7977 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7978 msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve"
7980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7981 msgid "Select Cases"
7982 msgstr "Fälle auswählen"
7984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7985 msgid "Use filter variable"
7986 msgstr "Filtervariable verwenden"
7988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7989 msgid "Based on time or case range"
7990 msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich"
7992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7993 msgid "Range..."
7994 msgstr "Bereich..."
7996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7997 msgid "Random sample of cases"
7998 msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen"
8000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
8001 msgid "Sample..."
8002 msgstr "Stichprobe..."
8004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
8005 msgid "If condition is satisfied"
8006 msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist"
8008 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8009 msgid "If..."
8010 msgstr "Falls..."
8012 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
8013 msgid "All Cases"
8014 msgstr "Alle Fälle"
8016 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
8017 msgid "Select"
8018 msgstr "Auswahl"
8020 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8021 msgid "Filtered"
8022 msgstr "Filtern"
8024 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8025 msgid "Deleted"
8026 msgstr "Löschen"
8028 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8029 msgid "Unselected Cases Are"
8030 msgstr "Nicht gewählte Fälle"
8032 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8033 msgid "Select Cases: Range"
8034 msgstr "Fälle auswählen: Bereich"
8036 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8037 msgid "First case"
8038 msgstr "Erster Fall"
8040 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8041 msgid "Last case"
8042 msgstr "Letzter Fall"
8044 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8045 msgid "Observation"
8046 msgstr "Beobachtung"
8048 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8049 msgid "Select Cases: Random Sample"
8050 msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe"
8052 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8053 msgid "Sample Size"
8054 msgstr "Stichprobengröße"
8056 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8057 msgid "Options"
8058 msgstr "Optionen"
8060 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8061 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8062 msgstr "Fallau_sschluss Test für Test"
8064 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8065 msgid "One - Sample T Test"
8066 msgstr "T-Test bei einer Stichprobe"
8068 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8069 msgid "Test _Value: "
8070 msgstr "Test_wert:"
8072 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8073 msgid "Importing Textual Data"
8074 msgstr "Import von Textdaten"
8076 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8077 msgid ""
8078 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8079 "\n"
8080 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8081 msgstr ""
8082 "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n"
8083 " \n"
8084 "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen.  Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt.  Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden."
8086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8087 msgid "All cases"
8088 msgstr "Alle Fälle"
8090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8091 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8092 msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>"
8094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8095 msgid "Select Data to Import"
8096 msgstr "Datenauswahl für das Importieren"
8098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8099 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8100 msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält."
8102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8103 msgid "Line above selected line contains variable names"
8104 msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen"
8106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8107 msgid "Choose Separators"
8108 msgstr "Trennzeichen auswählen"
8110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8111 msgid "C_ustom"
8112 msgstr "A_ndere"
8114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8115 msgid "Slas_h (/)"
8116 msgstr "Slas_h (/)"
8118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8119 msgid "Semicolo_n (;)"
8120 msgstr "_Semikolon (;)"
8122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8123 msgid "P_ipe (|)"
8124 msgstr "_Pipe (|)"
8126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8127 msgid "H_yphen (-)"
8128 msgstr "_Bindestrich (-)"
8130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8131 msgid "Co_mma (,)"
8132 msgstr "_Komma (,)"
8134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8135 msgid "_Colon (:)"
8136 msgstr "_Doppelpunkt (:)"
8138 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8139 msgid "Ban_g (!)"
8140 msgstr "_Ausrufezeichen (!)"
8142 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8143 msgid "Ta_b"
8144 msgstr "_Tabstopp"
8146 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8147 msgid "_Space"
8148 msgstr "_Leerzeichen"
8150 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8151 msgid "<b>Separators</b>"
8152 msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
8154 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8155 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8156 msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln"
8158 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8159 msgid "Quote separator characters with"
8160 msgstr "Texterkennungzeichen"
8162 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8163 msgid "<b>Quoting</b>"
8164 msgstr "<b>Texterkennungszeichen</b>"
8166 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8167 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8168 msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>"
8170 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8171 msgid "Adjust Variable Formats"
8172 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
8174 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8175 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8176 msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen."
8178 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8179 msgid "<b>Variables</b>"
8180 msgstr "<b>Variablen</b>"
8182 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8183 msgid "<b>Data Preview</b>"
8184 msgstr "<b>Datenvorschau</b>"
8186 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8187 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8188 msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten"
8190 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8191 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8192 msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten."
8194 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8195 msgid "_Cells: "
8196 msgstr "_Zellen:"
8198 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8199 msgid "_Sheet Index: "
8200 msgstr "_Arbeitsblattnummer"
8202 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8203 msgid "Use first row as _variable names"
8204 msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden"
8206 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8207 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8208 msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>"
8210 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8211 msgid "Univariate"
8212 msgstr "Univariat"
8214 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8215 msgid "_Dependent Variable"
8216 msgstr "_Abhängige Variable"
8218 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8219 msgid "_Fixed Factors"
8220 msgstr "F_este Faktoren"
8222 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8223 msgid "Univariate: Save"
8224 msgstr "Univariat: Speichern"
8226 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8227 msgid "Univariate: Statistics"
8228 msgstr "Univariat: Statistiken"
8230 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8231 msgid "Value Label:"
8232 msgstr "Wertelabel:"
8234 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
8235 msgid "Variable Information:"
8236 msgstr "Variableninformationen:"
8238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
8239 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8240 msgid "_File"
8241 msgstr "_Datei"
8243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8244 msgid "_New..."
8245 msgstr "_Neu..."
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8248 msgid "_Syntax"
8249 msgstr "_Syntax"
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8253 msgid "_Data"
8254 msgstr "_Daten"
8256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8257 msgid "_Open..."
8258 msgstr "Ö_ffnen..."
8260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8261 msgid "I_mport Data..."
8262 msgstr "Daten importieren..."
8264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8265 msgid "_Rename Dataset..."
8266 msgstr "_Datenblatt umbenennen..."
8268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8269 msgid "_Save"
8270 msgstr "Speichern"
8272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8273 msgid "Save _As..."
8274 msgstr "Speichern _unter..."
8276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8277 msgid "D_isplay Data File Information"
8278 msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen"
8280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8281 msgid "Working File"
8282 msgstr "Arbeitsdatei"
8284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8285 msgid "External File..."
8286 msgstr "Externe Datei..."
8288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8289 msgid "Recently Used Da_ta"
8290 msgstr "_Zuletzt verwendete Daten"
8292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8293 msgid "Recently Used _Files"
8294 msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien"
8296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8297 msgid "_View"
8298 msgstr "A_nsicht"
8300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8301 msgid "_Status Bar"
8302 msgstr "_Statusleiste"
8304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8305 msgid "_Font..."
8306 msgstr "S_chriftart..."
8308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8309 msgid "_Grid Lines"
8310 msgstr "_Gitterlinien"
8312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8313 msgid "Value _Labels"
8314 msgstr "_Wertelabels"
8316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8317 msgid "Show/hide value labels"
8318 msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8321 msgid "_Variables"
8322 msgstr "V_ariablen"
8324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8325 msgid "_Sort Cases..."
8326 msgstr "Fälle s_ortieren..."
8328 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8329 msgid "Sort cases in the active dataset"
8330 msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt"
8332 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8333 msgid "_Transpose..."
8334 msgstr "Trans_ponieren..."
8336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8337 msgid "Transpose the cases with the variables"
8338 msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
8340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8341 msgid "_Aggregate..."
8342 msgstr "_Aggregieren..."
8344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8345 msgid "S_plit File..."
8346 msgstr "Datei aufte_ilen..."
8348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8349 msgid "Split the active dataset"
8350 msgstr "Datei aufteilen"
8352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8353 msgid "Select _Cases..."
8354 msgstr "Fälle au_swählen..."
8356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8357 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8358 msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus"
8360 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8361 msgid "_Weight Cases..."
8362 msgstr "Fä_lle gewichten..."
8364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8365 msgid "Weight cases by variable"
8366 msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten"
8368 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8369 msgid "_Transform"
8370 msgstr "T_ransformieren"
8372 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8373 msgid "_Compute..."
8374 msgstr "Varia_ble berechnen..."
8376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8377 msgid "Cou_nt..."
8378 msgstr "Werte in Fällen _zählen..."
8380 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8381 msgid "Ran_k Cases..."
8382 msgstr "Ran_gfolge bilden..."
8384 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8385 msgid "Auto_matic Recode..."
8386 msgstr "_Automatisches Umkodieren..."
8388 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8389 msgid "Recode into _Same Variables..."
8390 msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..."
8392 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8393 msgid "Recode into _Different Variables..."
8394 msgstr "_Umkodieren in andere Variable..."
8396 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8397 msgid "_Run Pending Transforms"
8398 msgstr "Offene _Transformationen ausführen"
8400 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8401 msgid "_Analyze"
8402 msgstr "Anal_ysieren"
8404 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8405 msgid "_Descriptive Statistics"
8406 msgstr "D_eskriptive Statistiken"
8408 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8409 msgid "_Frequencies..."
8410 msgstr "_Häufigkeiten..."
8412 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8413 msgid "_Explore..."
8414 msgstr "_Explorative Datenanalyse..."
8416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8417 msgid "_Crosstabs..."
8418 msgstr "_Kreuztabellen..."
8420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8421 msgid "Compare _Means"
8422 msgstr "_Mittelwerte vergleichen"
8424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8425 msgid "_Means..."
8426 msgstr "_Mittelwerte..."
8428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8429 msgid "_One Sample T Test..."
8430 msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..."
8432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8433 msgid "_Independent Samples T Test..."
8434 msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..."
8436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8437 msgid "_Paired Samples T Test..."
8438 msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..."
8440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8441 msgid "One Way _ANOVA..."
8442 msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..."
8444 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8445 msgid "_Univariate Analysis..."
8446 msgstr "_Univariate Analyse..."
8448 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8449 msgid "Bivariate _Correlation..."
8450 msgstr "Bivariate _Korrelationen..."
8452 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8453 msgid "_K-Means Cluster..."
8454 msgstr "k-Means Clusteranalyse..."
8456 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8457 msgid "Factor _Analysis..."
8458 msgstr "Faktorenanalyse..."
8460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8461 msgid "Re_liability..."
8462 msgstr "Re_liabilitätsanalyse..."
8464 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8465 msgid "_Regression"
8466 msgstr "_Regression"
8468 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8469 msgid "_Linear..."
8470 msgstr "_Linear..."
8472 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8473 msgid "_Binary Logistic..."
8474 msgstr "_Binär Logistisch..."
8476 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8477 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8478 msgstr "_Nichtparametrische Tests"
8480 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8481 msgid "_Chi-Square..."
8482 msgstr "_Chi-Quadrat..."
8484 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8485 msgid "_Binomial..."
8486 msgstr "_Binominal..."
8488 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8489 msgid "R_uns..."
8490 msgstr "R_uns-Test..."
8492 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8493 msgid "1-Sample _K-S..."
8494 msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..."
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8497 msgid "2 _Related Samples..."
8498 msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..."
8500 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8501 msgid "K Related _Samples..."
8502 msgstr "K ver_bundene Stichproben..."
8504 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8505 msgid "ROC Cur_ve..."
8506 msgstr "ROC-Kur_ve..."
8508 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8509 msgid "_Utilities"
8510 msgstr "E_xtras"
8512 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8513 msgid "_Variables..."
8514 msgstr "_Variablen..."
8516 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8517 msgid "Data File _Comments..."
8518 msgstr "Datendateikommentare..."
8520 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50
8521 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8522 msgid "_Windows"
8523 msgstr "_Fenster"
8525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57
8526 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8527 msgid "_Minimize All Windows"
8528 msgstr "_Alle Fenster minimieren"
8530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8531 msgid "_Split"
8532 msgstr "Au_fteilen"
8534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8535 msgid "Information Area"
8536 msgstr "Informationsbereich"
8538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8539 msgid "Case Counter Area"
8540 msgstr "Status der verarbeiteten Fälle"
8542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8543 msgid "Filter Use Status Area"
8544 msgstr "Status der Fallauswahl"
8546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8547 msgid "Weight Status Area"
8548 msgstr "Status der Fallgewichtung"
8550 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8551 msgid "Split File Status Area"
8552 msgstr "Status der Dateiaufteilung"
8554 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8555 msgid "_Print..."
8556 msgstr "_Drucken..."
8558 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24
8559 msgid "_Export..."
8560 msgstr "_Exportieren..."
8562 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37
8563 msgid "Select _All"
8564 msgstr "_Alles auswählen"
8566 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44
8567 msgid "_Copy"
8568 msgstr "_Kopieren"
8570 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8571 msgid "_Run"
8572 msgstr "_Ausführen"
8574 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8575 msgid "All"
8576 msgstr "Alles"
8578 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8579 msgid "Selection"
8580 msgstr "Auswahl"
8582 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8583 msgid "Current Line"
8584 msgstr "Aktuelle Zeile"
8586 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8587 msgid "To End"
8588 msgstr "Bis Ende"
8590 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8591 msgid "Scientific notation"
8592 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
8594 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8595 msgid "Custom currency"
8596 msgstr "Benutzerdefinierte Währung"
8598 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8599 msgid "positive"
8600 msgstr "Positiv"
8602 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8603 msgid "negative"
8604 msgstr "Negativ"
8606 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8607 msgid "Sample"
8608 msgstr "Beispiel"
8610 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8611 msgid "Width:"
8612 msgstr "Breite:"
8614 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8615 msgid "Decimal Places:"
8616 msgstr "Anzahl Dezimalstellen:"
8618 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8619 msgid "Statistical Software"
8620 msgstr "Statistische Software"
8622 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8623 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8624 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
8626 #~ msgid "&gt; Median"
8627 #~ msgstr "&gt; Median"
8629 # not shown in output
8630 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
8631 #~ msgstr "Fälle &lt; Testwert"
8633 # not shown in application
8634 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
8635 #~ msgstr "&lt;b&gt;Histogramme&lt;/b&gt;"
8637 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
8638 #~ msgstr "&lt;b&gt;Kreisdiagramme&lt;/b&gt;"
8640 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
8641 #~ msgstr "&lt;b&gt;Trennzeichen&lt;/b&gt;"
8643 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
8644 #~ msgstr "&lt;b&gt;Texterkennung&lt;/b&gt;"
8646 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
8647 #~ msgstr "&lt;b&gt;Variablen&lt;/b&gt;"
8649 #~ msgid "Charset:"
8650 #~ msgstr "Zeichensatz:"
8652 #~ msgid "OK"
8653 #~ msgstr "OK"
8655 #~ msgid "Go To"
8656 #~ msgstr "Gehe zu"
8658 #~ msgid "Cancel"
8659 #~ msgstr "Abbrechen"
8661 #~ msgid "Help"
8662 #~ msgstr "Hilfe"
8664 #~ msgid "Reset"
8665 #~ msgstr "Zurücksetzen"
8667 #~ msgid "Paste"
8668 #~ msgstr "Einfügen"
8670 #~ msgid "on"
8671 #~ msgstr "an"
8673 #~ msgid "off"
8674 #~ msgstr "aus"
8676 #~ msgid "Values"
8677 #~ msgstr "Wertelabel"
8679 #~ msgid "_Options"
8680 #~ msgstr "_Optionen"
8682 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
8683 #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen."
8685 #~ msgid "Statistics..."
8686 #~ msgstr "Statistiken..."
8688 #~ msgid "Exclude cases listwise"
8689 #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss"
8691 #~ msgid "By:"
8692 #~ msgstr "Gruppieren nach:"
8694 #~ msgid "Rankit"
8695 #~ msgstr "Rankit"
8697 #~ msgid "Variable Type"
8698 #~ msgstr "Variablentyp"
8700 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
8701 #~ msgstr "Textdaten importieren..."
8703 #~ msgid "Linear _Regression..."
8704 #~ msgstr "Lineare Regression..."
8706 #~ msgid "Processor Area"
8707 #~ msgstr "Prozessor Status Bereich"
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgid "`(' expected."
8711 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8713 #, fuzzy
8714 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
8715 #~ msgstr "Variablenlabel"
8717 #, fuzzy
8718 #~ msgid "`)' expected."
8719 #~ msgstr "Erwarteter Wert"
8721 #, fuzzy
8722 #~ msgid "No label"
8723 #~ msgstr "Label"
8725 #, fuzzy
8726 #~ msgid "Suppress value labels"
8727 #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels"
8729 #, fuzzy
8730 #~ msgid "Labeling"
8731 #~ msgstr "Label"
8733 #, fuzzy
8734 #~ msgid "Model:\t"
8735 #~ msgstr "Modell"