po: Add Greek translation and update Catalan and Spanish translations.
[pspp.git] / po / es.po
blob1e183396602c3cb9173109714281567b556097ba
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-05 18:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:203
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
28 #: src/data/format.c:329
29 msgid "Input format"
30 msgstr "Formato de entrada"
32 #: src/data/format.c:329
33 msgid "Output format"
34 msgstr "Formato de salida"
36 #: src/data/format.c:332
37 #, c-format
38 msgid "Format %s may not be used for input."
39 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
41 #: src/data/format.c:339
42 #, c-format
43 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
44 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
46 #: src/data/format.c:348
47 #, c-format
48 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
49 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
51 #: src/data/format.c:357
52 #, c-format
53 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
54 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
56 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
58 #: src/data/format.c:368
59 #, c-format
60 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
61 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
62 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
63 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
65 #: src/data/format.c:375
66 #, c-format
67 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
68 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
69 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
70 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
72 #: src/data/format.c:414
73 #, c-format
74 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
75 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
79 msgid "String"
80 msgstr "Cadena"
82 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
83 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
84 msgid "Numeric"
85 msgstr "Numérico"
87 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
88 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
89 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
90 #: src/language/xforms/recode.c:526
91 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
92 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
93 msgid "numeric"
94 msgstr "numérico"
96 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
102 msgid "string"
103 msgstr "cadena"
105 #: src/data/format.c:434
106 #, c-format
107 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
108 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
110 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
111 msgid "Comma"
112 msgstr "Coma"
114 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
115 msgid "Dot"
116 msgstr "Punto"
118 #: src/data/format.c:982
119 msgid "Scientific"
120 msgstr "Científico"
122 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
123 msgid "Date"
124 msgstr "Fecha"
126 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
127 msgid "Dollar"
128 msgstr "Dolar"
130 #: src/data/format.c:1007
131 msgid "Custom"
132 msgstr "De usuario"
134 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
135 msgid "Add"
136 msgstr "Añadir"
138 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
139 msgid "Edit"
140 msgstr "_Edita"
142 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
143 msgid "Remove"
144 msgstr "Elimina"
146 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
147 msgid "OK"
148 msgstr "Ok"
150 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
151 msgid "Go To"
152 msgstr "Ir a"
154 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
155 msgid "Continue"
156 msgstr "Continuar"
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
159 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
160 msgid "Paste"
161 msgstr "Pegar"
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
164 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
166 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
167 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
168 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
173 msgid "Close"
174 msgstr "Cerrar"
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
177 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
178 msgid "Reset"
179 msgstr "Reiniciar"
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
182 msgid "Help"
183 msgstr "Ayuda"
185 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
189 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
190 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
191 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
192 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
193 msgid "Variable"
194 msgstr "Variable"
196 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
197 msgid "Prefer variable labels"
198 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
200 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
201 msgid "Unsorted (dictionary order)"
202 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
204 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
205 msgid "Sort by name"
206 msgstr "Ordenado por nombre"
208 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
209 msgid "Sort by label"
210 msgstr "Ordenado por etiqueta"
212 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
213 #, c-format
214 msgid "Var%d"
215 msgstr "Var%d"
217 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
220 msgid "Statistic"
221 msgstr "Estadístico"
223 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
224 msgid "through"
225 msgstr "hasta"
227 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
228 msgid "_Value:"
229 msgstr "_Valor:"
231 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
232 msgid "_System Missing"
233 msgstr "Perdido del _Sistema"
235 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
236 msgid "System _or User Missing"
237 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
239 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
240 msgid "_Range:"
241 msgstr "_Rango:"
243 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
244 msgid "Range, _LOWEST thru value"
245 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
247 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
248 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
249 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
252 msgid "_All other values"
253 msgstr "El resto de valores"
255 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
256 #, c-format
257 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
258 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
260 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
261 #, c-format
262 msgid "Error reading `%s': %s."
263 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
265 #: src/data/any-reader.c:114
266 #, c-format
267 msgid "`%s' is not a system or portable file."
268 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
270 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
271 msgid "The inline file is not allowed here."
272 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
274 #: src/data/any-reader.c:201
275 #, c-format
276 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
277 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
279 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
280 msgid "Dataset"
281 msgstr "Archivo de _Datos"
283 #: src/data/calendar.c:100
284 #, c-format
285 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
286 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
288 #: src/data/calendar.c:110
289 #, c-format
290 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
291 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
293 #: src/data/calendar.c:119
294 #, c-format
295 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
296 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
298 #: src/data/casereader-filter.c:221
299 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
300 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
302 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
303 #. that identify types of files.
304 #: src/data/csv-file-writer.c:151
305 msgid "CSV file"
306 msgstr "archivo CSV"
308 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
309 #, c-format
310 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
311 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
313 #: src/data/csv-file-writer.c:464
314 #, c-format
315 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
316 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
318 #: src/data/data-in.c:171
319 #, c-format
320 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
321 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
323 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
324 msgid "Field contents are not numeric."
325 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
327 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
328 msgid "Number followed by garbage."
329 msgstr "Número seguido por desecho."
331 #: src/data/data-in.c:388
332 msgid "Invalid numeric syntax."
333 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
335 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
336 msgid "Too-large number set to system-missing."
337 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
339 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
340 msgid "Too-small number set to zero."
341 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
343 #: src/data/data-in.c:422
344 msgid "All characters in field must be digits."
345 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
347 #: src/data/data-in.c:441
348 msgid "Unrecognized character in field."
349 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
351 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
352 msgid "Field must have even length."
353 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
355 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
356 msgid "Field must contain only hex digits."
357 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
359 #: src/data/data-in.c:540
360 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
361 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
363 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
364 msgid "Invalid syntax for P field."
365 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
367 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
368 msgid "Syntax error in date field."
369 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
371 #: src/data/data-in.c:779
372 #, c-format
373 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
374 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
376 #: src/data/data-in.c:824
377 msgid "Delimiter expected between fields in date."
378 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
380 #: src/data/data-in.c:898
381 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
382 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
384 #: src/data/data-in.c:925
385 #, c-format
386 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
387 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
389 #: src/data/data-in.c:936
390 #, c-format
391 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
392 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
394 #: src/data/data-in.c:950
395 msgid "Julian day must have exactly three digits."
396 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
398 #: src/data/data-in.c:952
399 #, c-format
400 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
401 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
403 #: src/data/data-in.c:976
404 #, c-format
405 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
406 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
408 #: src/data/data-in.c:997
409 #, c-format
410 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
411 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
413 #: src/data/data-in.c:1009
414 msgid "Delimiter expected between fields in time."
415 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
417 #: src/data/data-in.c:1029
418 #, c-format
419 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
420 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
422 #: src/data/data-in.c:1067
423 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
424 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
426 #: src/data/data-in.c:1197
427 #, c-format
428 msgid "`%c' expected in date field."
429 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
431 #: src/data/data-out.c:574
432 #, c-format
433 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
434 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
436 #: src/data/data-out.c:599
437 #, c-format
438 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
439 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
441 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
442 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
443 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
444 msgid "dataset"
445 msgstr "archivo de datos"
447 #: src/data/dict-class.c:52
448 msgid "ordinary"
449 msgstr "ordinaria"
451 #: src/data/dict-class.c:54
452 msgid "system"
453 msgstr "sistema"
455 #: src/data/dict-class.c:56
456 msgid "scratch"
457 msgstr "borrador"
459 #: src/data/dictionary.c:1336
460 #, c-format
461 msgid "Truncating document line to %d bytes."
462 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
464 #: src/data/encrypted-file.c:87
465 #, c-format
466 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
467 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
469 #: src/data/file-handle-def.c:274
470 msgid "active dataset"
471 msgstr "archivo de datos activo"
473 #: src/data/file-handle-def.c:509
474 #, c-format
475 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
476 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
478 #: src/data/file-handle-def.c:513
479 #, c-format
480 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
481 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
483 #: src/data/file-handle-def.c:520
484 #, c-format
485 msgid "Can't re-open %s as a %s."
486 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
488 #: src/data/file-name.c:134
489 #, c-format
490 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
491 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
493 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
494 #, c-format
495 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
496 msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
498 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
499 #, c-format
500 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
501 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
503 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
504 #, c-format
505 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
506 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
508 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
509 #, c-format
510 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
511 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
513 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
514 #, c-format
515 msgid "Invalid cell range `%s'"
516 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
518 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
519 #: src/data/ods-reader.c:879
520 #, c-format
521 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
522 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
524 #: src/data/identifier2.c:60
525 #, c-format
526 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
527 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
529 #: src/data/identifier2.c:84
530 msgid "Identifier cannot be empty string."
531 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
533 #: src/data/identifier2.c:92
534 #, c-format
535 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
536 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
538 #: src/data/identifier2.c:103
539 #, c-format
540 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
541 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
543 #: src/data/identifier2.c:114
544 #, c-format
545 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
546 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
548 #: src/data/identifier2.c:126
549 #, c-format
550 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
551 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
553 #: src/data/make-file.c:218
554 #, c-format
555 msgid "Opening %s for writing: %s."
556 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
558 #: src/data/make-file.c:229
559 #, c-format
560 msgid "Opening stream for %s: %s."
561 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
563 #: src/data/make-file.c:261
564 #, c-format
565 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
566 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
568 #: src/data/make-file.c:275
569 #, c-format
570 msgid "Creating temporary file %s: %s."
571 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
573 #: src/data/make-file.c:287
574 #, c-format
575 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
576 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
578 #: src/data/make-file.c:324
579 #, c-format
580 msgid "Replacing %s by %s: %s."
581 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
583 #: src/data/make-file.c:352
584 #, c-format
585 msgid "Removing %s: %s."
586 msgstr "Eliminando %s: %s."
588 #: src/data/mrset.c:83
589 #, c-format
590 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
591 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
593 #: src/data/ods-reader.c:639
594 #, c-format
595 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
596 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
598 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
599 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
600 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
601 msgid "SPSS/PC+ system file"
602 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
605 #, c-format
606 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
607 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
609 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
610 #, c-format
611 msgid "%s: stat failed (%s)."
612 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
614 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
615 #, c-format
616 msgid "%s: file too large."
617 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
620 #, c-format
621 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
622 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
625 #, c-format
626 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
627 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
630 #, c-format
631 msgid "Variable %zu"
632 msgstr "Variable %zu"
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
635 #, c-format
636 msgid "Variable %zu Label"
637 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
640 #, c-format
641 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
642 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
644 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
645 msgid "Creation Date"
646 msgstr "Fecha de Creacion"
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
649 msgid "Creation Time"
650 msgstr "Hora de Creación"
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
653 msgid "Product"
654 msgstr "Producto"
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
657 msgid "File Label"
658 msgstr "Etiqueta de Fichero"
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
661 #, c-format
662 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
663 msgstr "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
666 #, c-format
667 msgid "Error closing system file `%s': %s."
668 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
670 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
671 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
672 msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
675 #, c-format
676 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
677 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
680 #, c-format
681 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
682 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
685 #, c-format
686 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
687 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
690 #, c-format
691 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
692 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
695 #, c-format
696 msgid "Invalid compression type %u."
697 msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
700 #, c-format
701 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
702 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
705 #, c-format
706 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
707 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
710 #, c-format
711 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
712 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
715 #, c-format
716 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
717 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
720 #, c-format
721 msgid "%u leftover bytes following value labels."
722 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
725 #, c-format
726 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
727 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
730 #, c-format
731 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
732 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
735 #, c-format
736 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
737 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
740 #, c-format
741 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
742 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
745 #, c-format
746 msgid "Invalid weight index %u."
747 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
750 #, c-format
751 msgid "Invalid variable name `%s'."
752 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
755 #, c-format
756 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
757 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
760 #, c-format
761 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
762 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
764 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
765 msgid "File ends in partial case."
766 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
769 #, c-format
770 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
771 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
774 #, c-format
775 msgid "Error reading case from file %s."
776 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
779 #, c-format
780 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
781 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
784 #, c-format
785 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
786 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
789 #, c-format
790 msgid "`%s': "
791 msgstr "`%s': "
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
794 #, c-format
795 msgid "System error: %s."
796 msgstr "Error de sistema: %s."
798 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
799 msgid "Unexpected end of file."
800 msgstr "Final de archivo inesperado."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
803 #, c-format
804 msgid "%s: seek failed (%s)."
805 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
807 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
808 msgid "SPSS/PC+ System File"
809 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
811 #: src/data/por-file-reader.c:111
812 #, c-format
813 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
814 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
816 #: src/data/por-file-reader.c:143
817 #, c-format
818 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
819 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
821 #: src/data/por-file-reader.c:175
822 #, c-format
823 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
824 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
826 #: src/data/por-file-reader.c:227
827 msgid "unexpected end of file"
828 msgstr "fin de archivo inesperado"
830 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
831 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
832 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
833 msgid "portable file"
834 msgstr "archivo portátil"
836 #: src/data/por-file-reader.c:294
837 #, c-format
838 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
839 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
841 #: src/data/por-file-reader.c:315
842 msgid "Data record expected."
843 msgstr "Registro de datos esperado."
845 #: src/data/por-file-reader.c:413
846 msgid "Number expected."
847 msgstr "Número esperado."
849 #: src/data/por-file-reader.c:441
850 msgid "Missing numeric terminator."
851 msgstr "Falta la terminación numérica."
853 #: src/data/por-file-reader.c:464
854 msgid "Invalid integer."
855 msgstr "Número entero inválido."
857 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
858 #, c-format
859 msgid "Bad string length %d."
860 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
862 #: src/data/por-file-reader.c:558
863 #, c-format
864 msgid "%s: Not a portable file."
865 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
867 #: src/data/por-file-reader.c:575
868 #, c-format
869 msgid "Unrecognized version code `%c'."
870 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
872 #: src/data/por-file-reader.c:588
873 #, c-format
874 msgid "Bad date string length %zu."
875 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
877 #: src/data/por-file-reader.c:590
878 #, c-format
879 msgid "Bad time string length %zu."
880 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
882 #: src/data/por-file-reader.c:641
883 #, c-format
884 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
885 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
887 #: src/data/por-file-reader.c:662
888 #, c-format
889 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
890 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
892 #: src/data/por-file-reader.c:666
893 #, c-format
894 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
895 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
897 #: src/data/por-file-reader.c:690
898 msgid "Expected variable count record."
899 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
901 #: src/data/por-file-reader.c:694
902 #, c-format
903 msgid "Invalid number of variables %d."
904 msgstr "Número inválido de variables: %d."
906 #: src/data/por-file-reader.c:703
907 #, c-format
908 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
909 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
911 #: src/data/por-file-reader.c:718
912 msgid "Expected variable record."
913 msgstr "Registro de variable esperado."
915 #: src/data/por-file-reader.c:722
916 #, c-format
917 msgid "Invalid variable width %d."
918 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
920 #: src/data/por-file-reader.c:730
921 #, c-format
922 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
923 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
925 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
926 #, c-format
927 msgid "Bad width %d for variable %s."
928 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
930 #: src/data/por-file-reader.c:748
931 #, c-format
932 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
933 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
935 #: src/data/por-file-reader.c:797
936 #, c-format
937 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
938 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
940 #: src/data/por-file-reader.c:841
941 #, c-format
942 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
943 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
945 #: src/data/por-file-reader.c:844
946 #, c-format
947 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
948 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
950 #: src/data/por-file-reader.c:983
951 msgid "SPSS Portable File"
952 msgstr "Archivo Portable SPSS"
954 #: src/data/por-file-writer.c:139
955 #, c-format
956 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
957 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
959 #: src/data/por-file-writer.c:159
960 #, c-format
961 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
962 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
964 #: src/data/por-file-writer.c:504
965 #, c-format
966 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
967 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
969 #: src/data/psql-reader.c:48
970 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
971 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
973 #: src/data/psql-reader.c:242
974 msgid "Memory error whilst opening psql source"
975 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
977 #: src/data/psql-reader.c:248
978 #, c-format
979 msgid "Error opening psql source: %s."
980 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
982 #: src/data/psql-reader.c:263
983 #, c-format
984 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
985 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
987 #: src/data/psql-reader.c:283
988 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
989 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
991 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
992 #: src/data/psql-reader.c:354
993 #, c-format
994 msgid "Error from psql source: %s."
995 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
997 #: src/data/psql-reader.c:449
998 #, c-format
999 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1000 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
1002 #: src/data/settings.c:391
1003 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1004 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
1006 #: src/data/settings.c:398
1007 #, c-format
1008 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1009 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
1011 #: src/data/settings.c:618
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1014 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
1016 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1017 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1019 msgid "system file"
1020 msgstr "archivo de sistema"
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1023 #, c-format
1024 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1025 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1028 msgid "Misplaced type 4 record."
1029 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1032 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1033 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1036 #, c-format
1037 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1038 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1041 #, c-format
1042 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1043 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1046 #, c-format
1047 msgid "Unrecognized record type %d."
1048 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1051 #, c-format
1052 msgid "Value Label %zu"
1053 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1055 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1056 msgid "Extra Product Info"
1057 msgstr "Informacion Extra del Producto"
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1060 #, c-format
1061 msgid "Document Line %zu"
1062 msgstr "Línea de Documento %zu"
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1065 #, c-format
1066 msgid "MRSET %zu"
1067 msgstr "MRSET %zu"
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1070 #, c-format
1071 msgid "MRSET %zu Label"
1072 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1075 #, c-format
1076 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1077 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1080 #, c-format
1081 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1082 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1085 #, c-format
1086 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1087 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1090 #, c-format
1091 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1092 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1095 msgid "This is not an SPSS system file."
1096 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1099 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1100 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1102 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1103 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1104 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1107 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1108 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1111 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1112 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid number of labels %u."
1117 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1120 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1121 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1124 #, c-format
1125 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1126 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1129 #, c-format
1130 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1131 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1134 #, c-format
1135 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1136 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1139 #, c-format
1140 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1141 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1144 msgid "Missing string continuation record."
1145 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1148 #, c-format
1149 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1150 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1153 #, c-format
1154 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1155 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1158 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1159 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1162 #, c-format
1163 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1164 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1167 #, c-format
1168 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1169 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1172 #, c-format
1173 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1174 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1177 #, c-format
1178 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1179 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1182 #, c-format
1183 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1184 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1187 #, c-format
1188 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1189 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1192 #, c-format
1193 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1194 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1197 #, c-format
1198 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1199 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1202 #, c-format
1203 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1204 msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1207 #, c-format
1208 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1209 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1212 #, c-format
1213 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1214 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1217 #, c-format
1218 msgid "MRSET %s has no variables."
1219 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1222 #, c-format
1223 msgid "MRSET %s has only one variable."
1224 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1227 #, c-format
1228 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1229 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1232 #, c-format
1233 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1234 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1237 #, c-format
1238 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1239 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1242 #, c-format
1243 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1244 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1247 #, c-format
1248 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1249 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1252 #, c-format
1253 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1254 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1257 #, c-format
1258 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1259 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1262 #, c-format
1263 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1264 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1267 #, c-format
1268 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1269 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1272 #, c-format
1273 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1274 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1277 #, c-format
1278 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1279 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1282 #, c-format
1283 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1284 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1287 #, c-format
1288 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1289 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1292 #, c-format
1293 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1294 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1297 #, c-format
1298 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1299 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1302 #, c-format
1303 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1304 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid role for variable %s."
1309 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1312 #, c-format
1313 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1314 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1317 #, c-format
1318 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1319 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1322 #, c-format
1323 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1324 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1327 #, c-format
1328 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1329 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1332 #, c-format
1333 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1334 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1337 #, c-format
1338 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1339 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1342 #, c-format
1343 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1344 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1347 #, c-format
1348 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1349 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1352 #, c-format
1353 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1354 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1357 #, c-format
1358 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1359 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1362 msgid "File ends in partial string value."
1363 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1366 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1367 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1370 #, c-format
1371 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1372 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1375 #, c-format
1376 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1377 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1380 #, c-format
1381 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1382 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1385 #, c-format
1386 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1387 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1390 #, c-format
1391 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1392 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1395 #, c-format
1396 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1397 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1400 #, c-format
1401 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1402 msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1405 #, c-format
1406 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1407 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1410 #, c-format
1411 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1412 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1415 #, c-format
1416 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1417 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1420 #, c-format
1421 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1422 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1425 #, c-format
1426 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1427 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1430 #, c-format
1431 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1432 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1435 #, c-format
1436 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1437 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1440 #, c-format
1441 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1442 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1445 #, c-format
1446 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1447 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1450 #, c-format
1451 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1452 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1455 #, c-format
1456 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1457 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1460 #, c-format
1461 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1462 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1465 #, c-format
1466 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1467 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1470 #, c-format
1471 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1472 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1475 #, c-format
1476 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1477 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1480 #, c-format
1481 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1482 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1485 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1486 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1489 msgid "SPSS System File"
1490 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1492 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1493 #, c-format
1494 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1495 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1497 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1498 #, c-format
1499 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1500 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1502 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1505 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1507 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1510 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1512 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1513 #, c-format
1514 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1515 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1517 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1520 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1522 #: src/data/variable.c:675
1523 #, c-format
1524 msgid "%s (%s)"
1525 msgstr "%s (%s)"
1527 #: src/data/variable.c:777
1528 msgid "Nominal"
1529 msgstr "Nominal"
1531 #: src/data/variable.c:780
1532 msgid "Ordinal"
1533 msgstr "Ordinal"
1535 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1536 msgid "Scale"
1537 msgstr "Escala"
1539 #: src/data/variable.c:874
1540 msgid "Input"
1541 msgstr "Entrada"
1543 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1544 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1545 msgid "Output"
1546 msgstr "Objetivo"
1548 #: src/data/variable.c:880
1549 msgid "Both"
1550 msgstr "Ambos"
1552 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1554 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1555 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1557 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1558 msgid "None"
1559 msgstr "Ninguno"
1561 #: src/data/variable.c:886
1562 msgid "Partition"
1563 msgstr "Partición"
1565 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1566 msgid "Split"
1567 msgstr "División"
1569 #: src/data/variable.c:1002
1570 msgid "Left"
1571 msgstr "Izquierda"
1573 #: src/data/variable.c:1005
1574 msgid "Right"
1575 msgstr "Derecha"
1577 #: src/data/variable.c:1008
1578 msgid "Center"
1579 msgstr "Centro"
1581 #: src/data/variable.c:1334
1582 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1583 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
1585 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1586 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1587 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1588 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1589 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1590 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1591 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1592 #, c-format
1593 msgid "%s is not yet implemented."
1594 msgstr "%s aún no está implementado."
1596 #: src/language/command.c:212
1597 #, c-format
1598 msgid "%s may be used only in testing mode."
1599 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1601 #: src/language/command.c:217
1602 #, c-format
1603 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1604 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1606 #: src/language/command.c:346
1607 msgid "expecting command name"
1608 msgstr "esperando nombre de comando"
1610 #: src/language/command.c:348
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown command `%s'."
1613 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1615 #: src/language/command.c:381
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1618 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1620 #: src/language/command.c:385
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1623 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1625 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is allowed only inside %s."
1628 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1630 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1633 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1635 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1638 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1640 #: src/language/command.c:416
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1643 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1645 #: src/language/command.c:422
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1648 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1650 #: src/language/command.c:427
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1653 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1655 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1656 #, c-format
1657 msgid "%s is not allowed inside %s."
1658 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1660 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1661 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1662 #, c-format
1663 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1664 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1666 #: src/language/command.c:546
1667 #, c-format
1668 msgid "Error removing `%s': %s."
1669 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1672 #, c-format
1673 msgid "expecting %s"
1674 msgstr "esperando %s"
1676 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1677 #, c-format
1678 msgid "expecting %s or %s"
1679 msgstr "esperando %s o %s"
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1682 #, c-format
1683 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1684 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1687 #, c-format
1688 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1689 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1692 #, c-format
1693 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1694 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1697 #, c-format
1698 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1699 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1702 #, c-format
1703 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1704 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1707 #, c-format
1708 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1709 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1712 #, c-format
1713 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1714 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1717 #, c-format
1718 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1719 msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao."
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1722 #, c-format
1723 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1724 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1727 #, c-format
1728 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1729 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1732 msgid "Syntax error at end of input"
1733 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1736 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1737 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1738 msgid "expecting end of command"
1739 msgstr "se espera el final de la orden"
1741 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1742 msgid "expecting string"
1743 msgstr "esperando cadena"
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1746 msgid "expecting integer"
1747 msgstr "esperando entero"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1750 msgid "expecting number"
1751 msgstr "esperando número"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1754 msgid "expecting identifier"
1755 msgstr "esperando identificador"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1758 msgid "Syntax error at end of command"
1759 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1762 #, c-format
1763 msgid "Syntax error at `%s'"
1764 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1767 msgid "Syntax error"
1768 msgstr "Error de sintaxis"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1771 #, c-format
1772 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1773 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1776 #, c-format
1777 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1778 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1781 #, c-format
1782 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1783 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1786 #, c-format
1787 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1788 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1790 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1791 msgid "Unterminated string constant"
1792 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1795 #, c-format
1796 msgid "Missing exponent following `%s'"
1797 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1800 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1801 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1804 #, c-format
1805 msgid "Bad character %s in input"
1806 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1809 #, c-format
1810 msgid "Opening `%s': %s."
1811 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1813 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1814 #, c-format
1815 msgid "Error closing `%s': %s."
1816 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1818 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1819 #, c-format
1820 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1821 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1823 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1824 msgid "expecting valid format specifier"
1825 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1828 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1829 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1830 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1831 #, c-format
1832 msgid "Unknown format type `%s'."
1833 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1836 #, c-format
1837 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1838 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1840 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1841 msgid "expecting format type"
1842 msgstr "esperando el tipo de formato"
1844 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1845 #, c-format
1846 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1847 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
1849 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1850 #, c-format
1851 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1852 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
1854 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1855 #, c-format
1856 msgid "%s or %s must be part of a range."
1857 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
1859 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1860 msgid "System-missing value is not valid here."
1861 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1863 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1864 msgid "expecting variable name"
1865 msgstr "esperando nombre de la variable"
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1868 #, c-format
1869 msgid "%s is not a variable name."
1870 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1873 #, c-format
1874 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1875 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1877 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1878 #, c-format
1879 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1880 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1883 #, c-format
1884 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1885 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1888 #, c-format
1889 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1890 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1893 #, c-format
1894 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1895 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1897 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1899 #, c-format
1900 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1901 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1904 #, c-format
1905 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1906 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1909 #, c-format
1910 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1911 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1914 #, c-format
1915 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1916 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1919 #, c-format
1920 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1921 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1923 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1924 msgid "Scratch variables not allowed here."
1925 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1928 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1929 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1932 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1933 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1935 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1936 #, c-format
1937 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1938 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1940 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1941 #, c-format
1942 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1943 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
1945 #: src/language/xforms/compute.c:356
1946 #, c-format
1947 msgid "There is no vector named %s."
1948 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1950 #: src/language/xforms/count.c:125
1951 msgid "Destination cannot be a string variable."
1952 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1954 #: src/language/xforms/sample.c:76
1955 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1956 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1958 #: src/language/xforms/sample.c:96
1959 #, c-format
1960 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1961 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1963 #: src/language/xforms/recode.c:261
1964 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1965 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1967 #: src/language/xforms/recode.c:282
1968 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1969 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1971 #: src/language/xforms/recode.c:339
1972 #, c-format
1973 msgid "%s is not allowed with string variables."
1974 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
1976 #: src/language/xforms/recode.c:422
1977 msgid "expecting output value"
1978 msgstr "esperando el valor de salida"
1980 #: src/language/xforms/recode.c:479
1981 #, c-format
1982 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1983 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1985 #: src/language/xforms/recode.c:494
1986 #, c-format
1987 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1988 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1990 #: src/language/xforms/recode.c:510
1991 #, c-format
1992 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1993 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1995 #: src/language/xforms/recode.c:523
1996 #, c-format
1997 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1998 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
2000 #: src/language/xforms/recode.c:566
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2003 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
2005 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2006 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2007 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
2009 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2010 msgid "The filter variable must be numeric."
2011 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2014 msgid "The filter variable may not be scratch."
2015 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
2017 #: src/language/control/control-stack.c:31
2018 #, c-format
2019 msgid "%s without %s."
2020 msgstr "%s sin %s."
2022 #: src/language/control/control-stack.c:59
2023 #, c-format
2024 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2025 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
2027 #: src/language/control/control-stack.c:76
2028 #, c-format
2029 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2030 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
2032 #: src/language/control/do-if.c:180
2033 #, c-format
2034 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2035 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
2037 #: src/language/control/loop.c:214
2038 msgid "Only one index clause may be specified."
2039 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
2041 #: src/language/control/repeat.c:118
2042 #, c-format
2043 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2044 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
2046 #: src/language/control/repeat.c:122
2047 #, c-format
2048 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2049 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
2051 #: src/language/control/repeat.c:165
2052 #, c-format
2053 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2054 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
2056 #: src/language/control/repeat.c:377
2057 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2058 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2060 #: src/language/control/repeat.c:391
2061 #, c-format
2062 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2063 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2065 #: src/language/control/repeat.c:441
2066 #, c-format
2067 msgid "No matching %s."
2068 msgstr "No coincide %s."
2070 #: src/language/control/temporary.c:45
2071 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2072 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
2074 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2075 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2076 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
2078 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2079 #, c-format
2080 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2081 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
2083 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2084 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2085 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
2087 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2088 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2089 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2090 #, c-format
2091 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2092 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2094 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2095 #, c-format
2096 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2097 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2099 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2100 #, c-format
2101 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2102 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2104 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2105 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2106 msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos.  Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2109 #, c-format
2110 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2111 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2113 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2114 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2115 msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos.  Se permite como máximo tres valores individuales."
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2118 #, c-format
2119 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2120 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
2122 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2123 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2124 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
2126 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2127 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2128 #, c-format
2129 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2130 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
2132 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2134 #, c-format
2135 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2136 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
2138 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2139 #, c-format
2140 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2141 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2143 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2144 msgid "Subcommand name expected."
2145 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2147 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2148 #, c-format
2149 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2150 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
2152 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2153 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2154 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2157 #, c-format
2158 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2159 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2162 #, c-format
2163 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2164 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2167 #, c-format
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2169 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2172 #, c-format
2173 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2174 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2177 #, c-format
2178 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2179 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2182 #, c-format
2183 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2184 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2187 #, c-format
2188 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2189 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2192 #, c-format
2193 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2194 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2197 #, c-format
2198 msgid "No multiple response set named %s."
2199 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2202 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2203 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2206 msgid "Multiple Response Sets"
2207 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2210 msgid "Name"
2211 msgstr "Nombre"
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2214 msgid "Variables"
2215 msgstr "Variables"
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2218 msgid "Details"
2219 msgstr "Detalles"
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2222 msgid "Multiple dichotomy set"
2223 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2226 msgid "Multiple category set"
2227 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2230 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2233 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2234 msgid "Label"
2235 msgstr "Etiqueta"
2237 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2238 msgid "Label source"
2239 msgstr "Fuente de etiquetas"
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2242 msgid "First variable label among variables"
2243 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2246 msgid "Provided by user"
2247 msgstr "Proporcionado por el usuario"
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2250 msgid "Counted value"
2251 msgstr "Valor de recuento"
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2254 msgid "Category label source"
2255 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2258 msgid "Variable labels"
2259 msgstr "Etiquetas de variable"
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2262 msgid "Value labels of counted value"
2263 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
2265 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2266 #, c-format
2267 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2268 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2270 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2271 #, c-format
2272 msgid "There is already a variable named %s."
2273 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2275 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2276 #, c-format
2277 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2278 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2280 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2281 #, c-format
2282 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2283 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2285 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2288 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2289 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2290 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2293 msgid "Value"
2294 msgstr "Valor"
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2297 msgid "File:"
2298 msgstr "Archivo:"
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2301 msgid "Label:"
2302 msgstr "Etiqueta:"
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2305 msgid "No label."
2306 msgstr "Sin etiqueta."
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2309 msgid "Created:"
2310 msgstr "Creado:"
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2313 msgid "Product:"
2314 msgstr "Producto:"
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2317 msgid "Integer Format:"
2318 msgstr "Formato Entero:"
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2321 msgid "Big Endian"
2322 msgstr "Tipo Big-Endian."
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2325 msgid "Little Endian"
2326 msgstr "Tipo Little-Endian"
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2331 #: src/language/utilities/set.q:942
2332 msgid "Unknown"
2333 msgstr "Desconocido"
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2336 msgid "Real Format:"
2337 msgstr "Formato Real:"
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2340 msgid "IEEE 754 LE."
2341 msgstr "IEEE 754 LE."
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2344 msgid "IEEE 754 BE."
2345 msgstr "IEE 754 BE."
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2348 msgid "VAX D."
2349 msgstr "VAX D."
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2352 msgid "VAX G."
2353 msgstr "VAX G."
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2356 msgid "IBM 390 Hex Long."
2357 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2360 msgid "Variables:"
2361 msgstr "Variables:"
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2364 msgid "Cases:"
2365 msgstr "Casos:"
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2368 msgid "Type:"
2369 msgstr "Tipo:"
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2372 msgid "Weight:"
2373 msgstr "Peso:"
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2376 msgid "Not weighted."
2377 msgstr "No ponderado."
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2380 msgid "Compression:"
2381 msgstr "Compresión:"
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2384 msgid "Encoding:"
2385 msgstr "Codificación:"
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2389 msgid "Description"
2390 msgstr "Descripción"
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2395 msgid "Position"
2396 msgstr "Posición"
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2399 msgid "The active dataset does not have a file label."
2400 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2403 #, c-format
2404 msgid "File label: %s"
2405 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2408 msgid "No variables to display."
2409 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2412 msgid "Macros not supported."
2413 msgstr "Macros no disponibles."
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2416 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2417 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2420 msgid "Documents in the active dataset:"
2421 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2424 msgid "Attribute"
2425 msgstr "Atributo"
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2428 msgid "Custom data file attributes."
2429 msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2432 #, c-format
2433 msgid "Label: %s\n"
2434 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2437 #, c-format
2438 msgid "Format: %s\n"
2439 msgstr "Formato: %s\n"
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2442 #, c-format
2443 msgid "Print Format: %s\n"
2444 msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2447 #, c-format
2448 msgid "Write Format: %s\n"
2449 msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2452 #, c-format
2453 msgid "Measure: %s\n"
2454 msgstr "Medida: %s\n"
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2457 #, c-format
2458 msgid "Role: %s\n"
2459 msgstr "Rol: %s\n"
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2462 #, c-format
2463 msgid "Display Alignment: %s\n"
2464 msgstr "Alineación: %s\n"
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2467 #, c-format
2468 msgid "Display Width: %d\n"
2469 msgstr "Ancho: %d\n"
2471 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2472 msgid "Missing Values: "
2473 msgstr "Valores perdidos: "
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2476 msgid "No vectors defined."
2477 msgstr "Vectores no definidos."
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2480 msgid "Vector"
2481 msgstr "Vector"
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2484 msgid "Print Format"
2485 msgstr "Formato de Impresión"
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2488 msgid "No valid encodings found."
2489 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2492 #, c-format
2493 msgid "Usable encodings for %s."
2494 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2497 #, c-format
2498 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2499 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2501 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2502 msgid "Encodings"
2503 msgstr "Codificaciones"
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2506 #, c-format
2507 msgid "%s encoded text strings."
2508 msgstr "%s cadenas de texto codificado."
2510 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2511 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2512 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2515 msgid "Purpose"
2516 msgstr "Propósito"
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2520 msgid "Text"
2521 msgstr "Texto"
2523 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2524 #, c-format
2525 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2526 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2528 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2529 #, c-format
2530 msgid "A vector named %s already exists."
2531 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2533 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2534 #, c-format
2535 msgid "Vector name %s is given twice."
2536 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2538 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2539 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2540 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2543 msgid "Vectors must have at least one element."
2544 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2547 msgid "expecting vector length"
2548 msgstr "esperando longitud del vector"
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2551 #, c-format
2552 msgid "%s is an existing variable name."
2553 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2555 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2556 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2557 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2559 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2560 msgid "The weighting variable must be numeric."
2561 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2563 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2564 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2565 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2567 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2568 msgid "expecting weight value"
2569 msgstr "esperando valor de ponderación"
2571 #: src/language/utilities/cd.c:45
2572 #, c-format
2573 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2574 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2576 #: src/language/utilities/date.c:33
2577 #, c-format
2578 msgid "Only %s is currently implemented."
2579 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
2581 #: src/language/utilities/host.c:87
2582 #, c-format
2583 msgid "Couldn't fork: %s."
2584 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2586 #: src/language/utilities/host.c:102
2587 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2588 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2590 #: src/language/utilities/host.c:114
2591 msgid "Command shell not supported on this platform."
2592 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2594 #: src/language/utilities/host.c:120
2595 #, c-format
2596 msgid "Error executing command: %s."
2597 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2599 #: src/language/utilities/title.c:97
2600 #, c-format
2601 msgid "   (Entered %s)"
2602 msgstr "   (Introducido %s)"
2604 #: src/language/utilities/include.c:73
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2607 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2609 #: src/language/utilities/output.c:124
2610 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2611 msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
2613 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot stat %s: %s"
2616 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2618 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2621 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2623 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2624 msgid "Sum of values"
2625 msgstr "Suma de valores"
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2628 msgid "Mean average"
2629 msgstr "Media promedio"
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2632 msgid "Median average"
2633 msgstr "Mediana Promedio"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2636 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2638 msgid "Standard deviation"
2639 msgstr "Desviación Estándar"
2641 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2642 msgid "Maximum value"
2643 msgstr "Valor Máximo"
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2646 msgid "Minimum value"
2647 msgstr "Valor Mínimo"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2650 msgid "Percentage greater than"
2651 msgstr "Porcentaje mayor que"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2654 msgid "Percentage less than"
2655 msgstr "Porcentaje menor que"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2658 msgid "Percentage included in range"
2659 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2662 msgid "Percentage excluded from range"
2663 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2666 msgid "Fraction greater than"
2667 msgstr "Fracción mayor que"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2670 msgid "Fraction less than"
2671 msgstr "Fracción menor que"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2674 msgid "Fraction included in range"
2675 msgstr "Fracción incluida en rango"
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2678 msgid "Fraction excluded from range"
2679 msgstr "Fracción excluida del rango"
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2682 msgid "Number of cases"
2683 msgstr "Número de casos"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2686 msgid "Number of cases (unweighted)"
2687 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2690 msgid "Number of missing values"
2691 msgstr "Número de valores perdidos"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2694 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2695 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2698 msgid "First non-missing value"
2699 msgstr "Primer valor no-perdido"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2702 msgid "Last non-missing value"
2703 msgstr "Último valor no-perdido"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2706 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2707 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2710 msgid "expecting aggregation function"
2711 msgstr "esperando una función agregadora"
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2714 #, c-format
2715 msgid "Unknown aggregation function %s."
2716 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2719 #, c-format
2720 msgid "Missing argument %zu to %s."
2721 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2724 #, c-format
2725 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2726 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2729 #, c-format
2730 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2731 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2734 #, c-format
2735 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2736 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2739 #, c-format
2740 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2741 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2743 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2744 #, c-format
2745 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2746 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2748 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2749 #, c-format
2750 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2751 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2753 #: src/language/stats/binomial.c:137
2754 #, c-format
2755 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2756 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2758 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2759 msgid "Binomial Test"
2760 msgstr "Prueba Binomial"
2762 #: src/language/stats/binomial.c:220
2763 msgid "Group1"
2764 msgstr "Grupo 1"
2766 #: src/language/stats/binomial.c:221
2767 msgid "Group2"
2768 msgstr "Grupo 2"
2770 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2771 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2772 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2773 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2774 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2775 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2776 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2777 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2778 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2779 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2780 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2782 msgid "Total"
2783 msgstr "Total"
2785 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2787 msgid "Category"
2788 msgstr "Categoría"
2790 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2791 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2792 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2793 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2794 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2795 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2796 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2797 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2798 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2799 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2800 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2801 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2802 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2803 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2804 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2805 msgid "N"
2806 msgstr "N"
2808 #: src/language/stats/binomial.c:257
2809 msgid "Observed Prop."
2810 msgstr "Prop. Observada"
2812 #: src/language/stats/binomial.c:258
2813 msgid "Test Prop."
2814 msgstr "Prop. Test"
2816 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2818 #, c-format
2819 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2820 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2822 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2823 #, c-format
2824 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2825 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2827 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2828 msgid "Observed N"
2829 msgstr "N observado"
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2832 msgid "Expected N"
2833 msgstr "N esperado"
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2836 #: src/language/stats/regression.c:953
2837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2838 msgid "Residual"
2839 msgstr "Residual"
2841 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2842 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2843 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2844 msgid "Frequencies"
2845 msgstr "Frecuencias"
2847 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2848 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2849 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2850 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2851 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2852 msgid "Test Statistics"
2853 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2856 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2857 msgid "Chi-Square"
2858 msgstr "Chi-cuadrado"
2860 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2861 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2862 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2863 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2864 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2865 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2866 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2867 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2868 msgid "df"
2869 msgstr "df"
2871 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2872 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2873 #: src/language/stats/median.c:431
2874 msgid "Asymp. Sig."
2875 msgstr "Sign. Asint."
2877 #: src/language/stats/cochran.c:110
2878 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2879 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2881 #: src/language/stats/cochran.c:174
2882 #, c-format
2883 msgid "Success (%.*g)"
2884 msgstr "Éxito (%.*g)"
2886 #: src/language/stats/cochran.c:176
2887 #, c-format
2888 msgid "Failure (%.*g)"
2889 msgstr "Fallo (%.*g)"
2891 #: src/language/stats/cochran.c:221
2892 msgid "Cochran's Q"
2893 msgstr "Q de Cochran"
2895 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2896 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2897 msgid "Descriptive Statistics"
2898 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2900 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2901 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2902 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2903 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2904 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2906 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2907 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2908 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2911 msgid "Mean"
2912 msgstr "Media"
2914 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2915 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2916 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2917 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2918 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2919 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2920 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2921 msgid "Std. Deviation"
2922 msgstr "Desviación Estándar"
2924 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2925 msgid "Correlations"
2926 msgstr "Correlaciones"
2928 #: src/language/stats/correlations.c:220
2929 msgid "Pearson Correlation"
2930 msgstr "Correlación de Pearson"
2932 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2933 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2934 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2935 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2936 msgid "Sig. (2-tailed)"
2937 msgstr "Sign. (2-colas)"
2939 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2940 msgid "Sig. (1-tailed)"
2941 msgstr "Sig. (1-cola)"
2943 #: src/language/stats/correlations.c:226
2944 msgid "Cross-products"
2945 msgstr "Productos-cruzados"
2947 #: src/language/stats/correlations.c:227
2948 msgid "Covariance"
2949 msgstr "Covarianza"
2951 #: src/language/stats/correlations.c:310
2952 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2953 msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
2955 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2956 #: src/language/data-io/list.c:168
2957 msgid "No variables specified."
2958 msgstr "Variables no especificadas."
2960 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2961 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2962 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2963 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2964 msgid "S.E. Mean"
2965 msgstr "Err.Est.Media"
2967 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2968 msgid "Std Dev"
2969 msgstr "Desv Std"
2971 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2972 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2975 msgid "Variance"
2976 msgstr "Varianza"
2978 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2979 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2980 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2982 msgid "Kurtosis"
2983 msgstr "Curtosis"
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2986 #: src/language/stats/means.c:421
2987 msgid "S.E. Kurt"
2988 msgstr "Err.Est.Curt."
2990 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2991 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2994 msgid "Skewness"
2995 msgstr "Asimetría"
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2998 #: src/language/stats/means.c:423
2999 msgid "S.E. Skew"
3000 msgstr "Err.Est.Asim."
3002 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3003 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3006 msgid "Range"
3007 msgstr "Intervalo"
3009 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3010 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3011 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3012 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3015 msgid "Minimum"
3016 msgstr "Mínimo"
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3020 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3021 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3024 msgid "Maximum"
3025 msgstr "Máximo"
3027 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3028 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3031 msgid "Sum"
3032 msgstr "Suma"
3034 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3035 #, c-format
3036 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3037 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
3039 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3040 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3041 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3044 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3045 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3048 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3049 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3052 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3053 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3056 msgid "Source"
3057 msgstr "Fuente"
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3060 msgid "Target"
3061 msgstr "Destino"
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3064 msgid "Internal error processing Z scores"
3065 msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3068 #, c-format
3069 msgid "Z-score of %s"
3070 msgstr "puntuación-Z de %s"
3072 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3073 msgid "Valid N"
3074 msgstr "N válido"
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3077 msgid "Missing N"
3078 msgstr "N Perdidos"
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3081 #, c-format
3082 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3083 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
3085 #: src/language/stats/examine.c:74
3086 msgid " (missing)"
3087 msgstr " (perdido)"
3089 #: src/language/stats/examine.c:269
3090 #, c-format
3091 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3092 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
3094 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3095 #, c-format
3096 msgid "Boxplot of %s"
3097 msgstr "Diagrama de caja de %s"
3099 #: src/language/stats/examine.c:365
3100 msgid "Boxplot"
3101 msgstr "Diagrama de caja"
3103 #: src/language/stats/examine.c:462
3104 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3105 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
3107 #: src/language/stats/examine.c:522
3108 #, c-format
3109 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3110 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
3112 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3113 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3114 msgid "Percentiles"
3115 msgstr "Percentiles"
3117 #: src/language/stats/examine.c:639
3118 #, c-format
3119 msgid "%g"
3120 msgstr "%g"
3122 #: src/language/stats/examine.c:762
3123 msgid "Tukey's Hinges"
3124 msgstr "Bisagras de Tukey"
3126 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3127 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3128 msgid "Descriptives"
3129 msgstr "Descriptivos"
3131 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3132 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3133 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3134 msgid "Std. Error"
3135 msgstr "Error Estándar"
3137 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3138 #, c-format
3139 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3140 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3142 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3143 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3144 #: src/language/stats/regression.c:855
3145 msgid "Lower Bound"
3146 msgstr "Límite Inferior"
3148 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3149 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3150 #: src/language/stats/regression.c:856
3151 msgid "Upper Bound"
3152 msgstr "Límite Superior"
3154 #: src/language/stats/examine.c:941
3155 msgid "5% Trimmed Mean"
3156 msgstr "Media recortada al 5%"
3158 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3159 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3161 msgid "Median"
3162 msgstr "Mediana"
3164 #: src/language/stats/examine.c:1036
3165 msgid "Interquartile Range"
3166 msgstr "Intervalo intercuartílico"
3168 #: src/language/stats/examine.c:1111
3169 msgid "Extreme Values"
3170 msgstr "Valores extremos"
3172 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3173 #: src/language/data-io/list.c:114
3174 msgid "Case Number"
3175 msgstr "Número de Caso"
3177 #: src/language/stats/examine.c:1207
3178 msgid "Highest"
3179 msgstr "Máximo"
3181 #: src/language/stats/examine.c:1218
3182 msgid "Lowest"
3183 msgstr "Mínimo"
3185 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3186 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3187 msgid "Case Processing Summary"
3188 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3190 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3191 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3192 msgid "Cases"
3193 msgstr "Casos"
3195 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3196 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3197 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3198 msgid "Valid"
3199 msgstr "Válido"
3201 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3203 msgid "Missing"
3204 msgstr "Perdidos"
3206 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3207 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3208 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3209 msgid "Percent"
3210 msgstr "Porcentaje"
3212 #: src/language/stats/examine.c:2011
3213 #, c-format
3214 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3215 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
3217 #: src/language/stats/examine.c:2048
3218 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3219 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
3221 #: src/language/stats/examine.c:2242
3222 #, c-format
3223 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3224 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
3226 #: src/language/stats/factor.c:1048
3227 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3228 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3230 #: src/language/stats/factor.c:1493
3231 msgid "Component Number"
3232 msgstr "Número de Componente"
3234 #: src/language/stats/factor.c:1493
3235 msgid "Factor Number"
3236 msgstr "Número de Factores"
3238 #: src/language/stats/factor.c:1524
3239 msgid "Communalities"
3240 msgstr "Comunalidades"
3242 #: src/language/stats/factor.c:1530
3243 msgid "Initial"
3244 msgstr "Inicial"
3246 #: src/language/stats/factor.c:1533
3247 msgid "Extraction"
3248 msgstr "Extracción"
3250 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3251 #: src/language/stats/factor.c:1872
3252 msgid "Component"
3253 msgstr "Componente"
3255 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3256 #: src/language/stats/factor.c:1874
3257 msgid "Factor"
3258 msgstr "Factor"
3260 #: src/language/stats/factor.c:1635
3261 #, c-format
3262 msgid "%d"
3263 msgstr "%d"
3265 #: src/language/stats/factor.c:1702
3266 msgid "Total Variance Explained"
3267 msgstr "Varianza Total Explicada"
3269 #: src/language/stats/factor.c:1734
3270 msgid "Initial Eigenvalues"
3271 msgstr "Valores propios Iniciales"
3273 #: src/language/stats/factor.c:1740
3274 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3275 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3277 #: src/language/stats/factor.c:1747
3278 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3279 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3281 #: src/language/stats/factor.c:1761
3282 #, no-c-format
3283 msgid "% of Variance"
3284 msgstr "% de Varianza"
3286 #: src/language/stats/factor.c:1762
3287 msgid "Cumulative %"
3288 msgstr "% Acumulado"
3290 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3291 #: src/language/stats/factor.c:1883
3292 #, c-format
3293 msgid "%zu"
3294 msgstr "%zu"
3296 #: src/language/stats/factor.c:1847
3297 msgid "Factor Correlation Matrix"
3298 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
3300 #: src/language/stats/factor.c:1939
3301 msgid "Correlation Matrix"
3302 msgstr "Matriz de Correlación"
3304 #: src/language/stats/factor.c:2013
3305 msgid "Determinant"
3306 msgstr "Determinante"
3308 #: src/language/stats/factor.c:2045
3309 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3310 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
3312 #: src/language/stats/factor.c:2117
3313 msgid "Analysis N"
3314 msgstr "Análisis N"
3316 #: src/language/stats/factor.c:2154
3317 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3318 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3320 #: src/language/stats/factor.c:2182
3321 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3322 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3324 #: src/language/stats/factor.c:2186
3325 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3326 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3328 #: src/language/stats/factor.c:2188
3329 msgid "Approx. Chi-Square"
3330 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3332 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3333 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3334 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3335 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3336 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3337 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3338 msgid "Sig."
3339 msgstr "Sign."
3341 #: src/language/stats/factor.c:2231
3342 #, c-format
3343 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3344 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
3346 #: src/language/stats/factor.c:2238
3347 #, c-format
3348 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3349 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
3351 #: src/language/stats/factor.c:2330
3352 msgid "Component Matrix"
3353 msgstr "Matriz de Componentes"
3355 #: src/language/stats/factor.c:2330
3356 msgid "Factor Matrix"
3357 msgstr "Matriz de Factores"
3359 #: src/language/stats/factor.c:2335
3360 msgid "Pattern Matrix"
3361 msgstr "Matriz de Patrones"
3363 #: src/language/stats/factor.c:2342
3364 msgid "Structure Matrix"
3365 msgstr "Matriz de Estructura"
3367 #: src/language/stats/factor.c:2343
3368 msgid "Rotated Component Matrix"
3369 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3371 #: src/language/stats/factor.c:2343
3372 msgid "Rotated Factor Matrix"
3373 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3375 #: src/language/stats/flip.c:100
3376 #, c-format
3377 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3378 msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3380 #: src/language/stats/flip.c:153
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not create temporary file for %s."
3383 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3385 #: src/language/stats/flip.c:341
3386 #, c-format
3387 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3388 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3390 #: src/language/stats/flip.c:348
3391 #, c-format
3392 msgid "Error creating %s source file."
3393 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3395 #: src/language/stats/flip.c:361
3396 #, c-format
3397 msgid "Error reading %s file: %s."
3398 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3400 #: src/language/stats/flip.c:363
3401 #, c-format
3402 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3403 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3405 #: src/language/stats/flip.c:379
3406 #, c-format
3407 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3408 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3410 #: src/language/stats/flip.c:387
3411 #, c-format
3412 msgid "Error writing %s source file: %s."
3413 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3415 #: src/language/stats/flip.c:402
3416 #, c-format
3417 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3418 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3420 #: src/language/stats/flip.c:433
3421 #, c-format
3422 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3423 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3425 #: src/language/stats/flip.c:436
3426 #, c-format
3427 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3428 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3430 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3432 msgid "Mode"
3433 msgstr "Modo"
3435 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3436 msgid "Value Label"
3437 msgstr "Etiqueta de Valor"
3439 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3440 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3441 msgid "Frequency"
3442 msgstr "Frecuencia"
3444 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3445 msgid "Valid Percent"
3446 msgstr "Porcentaje Válido"
3448 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3449 msgid "Cum Percent"
3450 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3452 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3453 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3454 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3457 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3458 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3461 #, c-format
3462 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3463 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3466 #, c-format
3467 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3468 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3471 #, c-format
3472 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3473 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3476 #, c-format
3477 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3478 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3480 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3482 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3483 msgid "Count"
3484 msgstr "Recuento"
3486 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3487 msgid "50 (Median)"
3488 msgstr "50 (Mediana)"
3490 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3491 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3492 msgid "Ranks"
3493 msgstr "Rangos"
3495 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3496 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3497 msgid "Mean Rank"
3498 msgstr " Rango medio"
3500 #: src/language/stats/friedman.c:280
3501 msgid "Kendall's W"
3502 msgstr "W de Kendall"
3504 #: src/language/stats/glm.c:168
3505 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3506 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
3508 #: src/language/stats/glm.c:273
3509 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3510 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas."
3512 #: src/language/stats/glm.c:746
3513 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3514 msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos"
3516 #: src/language/stats/glm.c:759
3517 #, c-format
3518 msgid "Type %s Sum of Squares"
3519 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
3521 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3522 #: src/language/stats/regression.c:948
3523 msgid "Mean Square"
3524 msgstr "Cuadrado medio"
3526 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3527 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3528 msgid "F"
3529 msgstr "F"
3531 #: src/language/stats/glm.c:772
3532 msgid "Corrected Model"
3533 msgstr "Modelo Corregido"
3535 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3536 msgid "Model"
3537 msgstr "Modelo"
3539 #: src/language/stats/glm.c:787
3540 msgid "Intercept"
3541 msgstr "Constante"
3543 #: src/language/stats/glm.c:858
3544 msgid "Error"
3545 msgstr "Error"
3547 #: src/language/stats/glm.c:874
3548 msgid "Corrected Total"
3549 msgstr "Total Corregido "
3551 #: src/language/stats/graph.c:208
3552 msgid "Percentage"
3553 msgstr "_Porcentaje"
3555 #: src/language/stats/graph.c:209
3556 msgid "Cumulative Count"
3557 msgstr "Recuento Acumulado"
3559 #: src/language/stats/graph.c:210
3560 msgid "Cumulative Percent"
3561 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3563 #: src/language/stats/graph.c:297
3564 #, c-format
3565 msgid "%s vs. %s by %s"
3566 msgstr "%s vs. %s por %s"
3568 #: src/language/stats/graph.c:304
3569 #, c-format
3570 msgid "%s vs. %s"
3571 msgstr "%s vs. %s"
3573 #: src/language/stats/graph.c:322
3574 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3575 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
3577 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3578 #, c-format
3579 msgid "%s of %s"
3580 msgstr "%s de %s"
3582 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3583 #: src/language/stats/graph.c:719
3584 msgid "Only one chart type is allowed."
3585 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
3587 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3588 #: src/language/stats/graph.c:776
3589 msgid "Only one variable is allowed."
3590 msgstr "Sólo se permite una variable."
3592 #: src/language/stats/graph.c:785
3593 msgid "Variable expected"
3594 msgstr "Se espera una variable"
3596 #: src/language/stats/graph.c:825
3597 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3598 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
3600 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3601 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3602 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
3604 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3605 msgid "Normal Parameters"
3606 msgstr "Parámetros Normal"
3608 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3609 msgid "Uniform Parameters"
3610 msgstr "Parámetros Uniforme"
3612 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3613 msgid "Poisson Parameters"
3614 msgstr "Parámetros Poisson"
3616 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3617 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3618 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3619 msgid "Lambda"
3620 msgstr "Lambda"
3622 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3623 msgid "Exponential Parameters"
3624 msgstr "Parámetros Exponencial"
3626 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3627 msgid "Most Extreme Differences"
3628 msgstr "Diferencias Más Extremas"
3630 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3631 msgid "Absolute"
3632 msgstr "Absoluto"
3634 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3635 msgid "Positive"
3636 msgstr "Positivo"
3638 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3639 msgid "Negative"
3640 msgstr "Negativo"
3642 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3643 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3644 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3646 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3647 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3648 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3649 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3650 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3651 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3653 #: src/language/stats/logistic.c:327
3654 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3655 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
3657 #: src/language/stats/logistic.c:525
3658 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3659 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
3661 #: src/language/stats/logistic.c:614
3662 #, c-format
3663 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3664 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3666 #: src/language/stats/logistic.c:674
3667 #, c-format
3668 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3669 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3671 #: src/language/stats/logistic.c:686
3672 #, c-format
3673 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3674 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3676 #: src/language/stats/logistic.c:701
3677 #, c-format
3678 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3679 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3681 #: src/language/stats/logistic.c:996
3682 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3683 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3685 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3686 msgid "Dependent Variable Encoding"
3687 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3689 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3690 msgid "Original Value"
3691 msgstr "Valor original"
3693 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3694 msgid "Internal Value"
3695 msgstr "Valor interno"
3697 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3698 msgid "Variables in the Equation"
3699 msgstr "Variables en la Ecuación"
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3702 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3703 msgid "Step 1"
3704 msgstr "Paso 1"
3706 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3707 msgid "B"
3708 msgstr "B"
3710 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3711 msgid "S.E."
3712 msgstr "Err.Est."
3714 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3715 msgid "Wald"
3716 msgstr "Wald"
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3719 msgid "Exp(B)"
3720 msgstr "Exp(B)"
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3723 #, c-format
3724 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3725 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3727 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3728 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3729 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3730 msgid "Lower"
3731 msgstr "Inferior"
3733 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3734 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3735 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3736 msgid "Upper"
3737 msgstr "Superior"
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3740 msgid "Constant"
3741 msgstr "Constante"
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3744 msgid "Model Summary"
3745 msgstr "Resumen del modelo"
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3748 msgid "-2 Log likelihood"
3749 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3752 msgid "Cox & Snell R Square"
3753 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3756 msgid "Nagelkerke R Square"
3757 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3759 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3760 msgid "Unweighted Cases"
3761 msgstr "Casos sin ponderar"
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3764 msgid "Included in Analysis"
3765 msgstr "Incluido en el análisis"
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3768 msgid "Missing Cases"
3769 msgstr "Casos perdidos"
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3772 msgid "Categorical Variables' Codings"
3773 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3776 msgid "Parameter coding"
3777 msgstr "Codificación de parámetros"
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3780 #, c-format
3781 msgid "(%d)"
3782 msgstr "(%d)"
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3785 msgid "Classification Table"
3786 msgstr "Tabla de Clasificación"
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3789 msgid "Predicted"
3790 msgstr "Predicho"
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3793 msgid "Observed"
3794 msgstr "Observado"
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3797 msgid ""
3798 "Percentage\n"
3799 "Correct"
3800 msgstr ""
3801 "Porcentaje\n"
3802 "Correcto"
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3805 msgid "Overall Percentage"
3806 msgstr "Porcentaje Global"
3808 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3809 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3810 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3812 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3813 #, c-format
3814 msgid "Number of levels in %s"
3815 msgstr "Número de niveles en %s"
3817 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3818 msgid "Observed J-T Statistic"
3819 msgstr "Estadístico J-T observado"
3821 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3822 msgid "Mean J-T Statistic"
3823 msgstr "Estadístico J-T medio"
3825 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3826 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3827 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3829 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3830 msgid "Std. J-T Statistic"
3831 msgstr "Estadístico J-T estándar"
3833 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3834 msgid "Sum of Ranks"
3835 msgstr "Suma de Rangos"
3837 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3838 msgid "Mann-Whitney U"
3839 msgstr "U de Mann-Whitney"
3841 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3842 msgid "Wilcoxon W"
3843 msgstr "W de Wilcoxon"
3845 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3846 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3847 msgid "Z"
3848 msgstr "Z"
3850 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3851 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3852 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3853 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3855 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3856 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3857 msgid "Point Probability"
3858 msgstr "Punto de Probabilidad"
3860 #: src/language/stats/means.c:412
3861 msgid "Group Median"
3862 msgstr "Mediana de Grupo"
3864 #: src/language/stats/means.c:416
3865 msgid "Min"
3866 msgstr "Mínimo"
3868 #: src/language/stats/means.c:417
3869 msgid "Max"
3870 msgstr "Máximo"
3872 #: src/language/stats/means.c:424
3873 msgid "First"
3874 msgstr "Primero"
3876 #: src/language/stats/means.c:425
3877 msgid "Last"
3878 msgstr "Último"
3880 #: src/language/stats/means.c:427
3881 msgid "Percent N"
3882 msgstr "Porcentaje N"
3884 #: src/language/stats/means.c:428
3885 msgid "Percent Sum"
3886 msgstr "Porcentaje Suma"
3888 #: src/language/stats/means.c:430
3889 msgid "Harmonic Mean"
3890 msgstr "Media Armónica"
3892 #: src/language/stats/means.c:431
3893 msgid "Geom. Mean"
3894 msgstr "Media Geom."
3896 #: src/language/stats/means.c:1078
3897 msgid "Included"
3898 msgstr "Incluido"
3900 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3901 msgid "Excluded"
3902 msgstr "Excluido"
3904 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3905 #: src/language/stats/means.c:1139
3906 #, c-format
3907 msgid "%g%%"
3908 msgstr "%g%%"
3910 #: src/language/stats/means.c:1171
3911 msgid "Report"
3912 msgstr "Informe"
3914 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3915 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3916 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
3918 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3919 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3920 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3921 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3923 #: src/language/stats/median.c:359
3924 msgid "> Median"
3925 msgstr "> Mediana"
3927 #: src/language/stats/median.c:362
3928 msgid "≤ Median"
3929 msgstr "≤ Mediana"
3931 #: src/language/stats/npar.c:536
3932 #, c-format
3933 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3934 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
3936 #: src/language/stats/npar.c:690
3937 #, c-format
3938 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3939 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
3941 #: src/language/stats/npar.c:844
3942 #, c-format
3943 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3944 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
3946 #: src/language/stats/npar.c:896
3947 #, c-format
3948 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3949 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
3951 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3952 #, c-format
3953 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3954 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
3956 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3957 msgid "25th"
3958 msgstr "25º"
3960 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3961 msgid "50th (Median)"
3962 msgstr "50º (Mediana)"
3964 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3965 msgid "75th"
3966 msgstr "75º"
3968 #: src/language/stats/oneway.c:360
3969 msgid "LSD"
3970 msgstr "LSD"
3972 #: src/language/stats/oneway.c:361
3973 msgid "Tukey HSD"
3974 msgstr "Tukey HSD"
3976 #: src/language/stats/oneway.c:362
3977 msgid "Bonferroni"
3978 msgstr "Bonferroni"
3980 #: src/language/stats/oneway.c:363
3981 msgid "Scheffé"
3982 msgstr "Scheffé"
3984 #: src/language/stats/oneway.c:364
3985 msgid "Games-Howell"
3986 msgstr "Games-Howell"
3988 #: src/language/stats/oneway.c:365
3989 msgid "Šidák"
3990 msgstr "Šidák"
3992 #: src/language/stats/oneway.c:517
3993 #, c-format
3994 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3995 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
3997 #: src/language/stats/oneway.c:835
3998 #, c-format
3999 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4000 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
4002 #: src/language/stats/oneway.c:917
4003 #, c-format
4004 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4005 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
4007 #: src/language/stats/oneway.c:929
4008 #, c-format
4009 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4010 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
4012 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4013 msgid "Sum of Squares"
4014 msgstr "Suma de Cuadrados"
4016 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4017 msgid "Between Groups"
4018 msgstr "Entre Grupos"
4020 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4021 msgid "Within Groups"
4022 msgstr "Intra Grupos"
4024 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4025 msgid "ANOVA"
4026 msgstr "ANOVA"
4028 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4029 msgid "Levene Statistic"
4030 msgstr "Estadístico de Levene"
4032 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4033 msgid "df1"
4034 msgstr "df1"
4036 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4037 msgid "df2"
4038 msgstr "df2"
4040 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4041 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4042 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
4044 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4045 msgid "Contrast Coefficients"
4046 msgstr "Coeficientes de Contraste"
4048 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4049 msgid "Contrast"
4050 msgstr "Contraste"
4052 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4053 msgid "Contrast Tests"
4054 msgstr "Pruebas de contrate"
4056 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4057 msgid "Value of Contrast"
4058 msgstr "Valor de constraste"
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4061 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4062 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4063 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4064 msgid "t"
4065 msgstr "t"
4067 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4068 msgid "Assume equal variances"
4069 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4071 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4072 msgid "Does not assume equal"
4073 msgstr "No se asume igualdad"
4075 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4076 #, c-format
4077 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4078 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
4080 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4081 #, c-format
4082 msgid "(I) %s"
4083 msgstr "(I) %s"
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4086 #, c-format
4087 msgid "(J) %s"
4088 msgstr "(J) %s"
4090 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4091 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4092 msgid "Mean Difference"
4093 msgstr "Diferencia Media"
4095 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4096 msgid "(I - J)"
4097 msgstr "(I - J)"
4099 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4100 #, c-format
4101 msgid "%g%% Confidence Interval"
4102 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
4104 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4105 msgid "Final Cluster Centers"
4106 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4108 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4109 msgid "Initial Cluster Centers"
4110 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
4112 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4114 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4115 msgid "Cluster"
4116 msgstr "Agrupaciones"
4118 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4119 msgid "Cluster Membership"
4120 msgstr "Pertenencia a Agrupación"
4122 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4123 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4124 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
4126 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4127 msgid "The number of clusters must be positive"
4128 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
4130 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4131 msgid "The convergence criterium must be positive"
4132 msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
4134 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4135 msgid "The number of iterations must be positive"
4136 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4138 #: src/language/stats/rank.c:206
4139 #, c-format
4140 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4141 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
4143 #: src/language/stats/rank.c:322
4144 #, c-format
4145 msgid "Too many variables in %s clause."
4146 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
4148 #: src/language/stats/rank.c:324
4149 #, c-format
4150 msgid "Variable %s already exists."
4151 msgstr "La variable %s ya existe."
4153 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4154 #, c-format
4155 msgid "Duplicate variable name %s."
4156 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4158 #: src/language/stats/rank.c:632
4159 #, c-format
4160 msgid "%s of %s by %s"
4161 msgstr "%s de %s para %s"
4163 #: src/language/stats/rank.c:830
4164 #, c-format
4165 msgid "Variables Created By %s"
4166 msgstr "Variables creadas por %s"
4168 #: src/language/stats/rank.c:854
4169 #, c-format
4170 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4171 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
4173 #: src/language/stats/rank.c:864
4174 #, c-format
4175 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4176 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
4178 #: src/language/stats/rank.c:877
4179 #, c-format
4180 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4181 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
4183 #: src/language/stats/rank.c:886
4184 #, c-format
4185 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4186 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
4188 #: src/language/stats/reliability.c:164
4189 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4190 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4192 #: src/language/stats/reliability.c:281
4193 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4194 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
4196 #: src/language/stats/reliability.c:300
4197 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4198 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
4200 #: src/language/stats/reliability.c:525
4201 #, c-format
4202 msgid "Scale: %s"
4203 msgstr "Escala: %s"
4205 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4206 msgid "%"
4207 msgstr "%"
4209 #: src/language/stats/reliability.c:636
4210 msgid "Item-Total Statistics"
4211 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4213 #: src/language/stats/reliability.c:658
4214 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4215 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4217 #: src/language/stats/reliability.c:661
4218 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4219 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4221 #: src/language/stats/reliability.c:664
4222 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4223 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4225 #: src/language/stats/reliability.c:667
4226 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4227 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4229 #: src/language/stats/reliability.c:744
4230 msgid "Reliability Statistics"
4231 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4233 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4234 msgid "Cronbach's Alpha"
4235 msgstr "Alfa de Cronbach"
4237 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4238 #: src/language/stats/reliability.c:815
4239 msgid "N of Items"
4240 msgstr "N de elementos"
4242 #: src/language/stats/reliability.c:800
4243 msgid "Part 1"
4244 msgstr "Parte 1"
4246 #: src/language/stats/reliability.c:809
4247 msgid "Part 2"
4248 msgstr "Parte 2"
4250 #: src/language/stats/reliability.c:818
4251 msgid "Total N of Items"
4252 msgstr "N total de elementos"
4255 #: src/language/stats/reliability.c:821
4256 msgid "Correlation Between Forms"
4257 msgstr "Correlación entre formas"
4259 #: src/language/stats/reliability.c:824
4260 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4261 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4263 #: src/language/stats/reliability.c:827
4264 msgid "Equal Length"
4265 msgstr "Ancho igual"
4267 #: src/language/stats/reliability.c:830
4268 msgid "Unequal Length"
4269 msgstr "Ancho desigual"
4271 #: src/language/stats/reliability.c:834
4272 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4273 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
4275 #: src/language/stats/roc.c:973
4276 msgid "Area Under the Curve"
4277 msgstr "Área Bajo la Curva"
4279 #: src/language/stats/roc.c:975
4280 #, c-format
4281 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4282 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
4284 #: src/language/stats/roc.c:980
4285 msgid "Area"
4286 msgstr "Área"
4288 #: src/language/stats/roc.c:994
4289 msgid "Asymptotic Sig."
4290 msgstr "Sig. Asintótica"
4292 #: src/language/stats/roc.c:1001
4293 #, c-format
4294 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4295 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
4297 #: src/language/stats/roc.c:1007
4298 msgid "Variable under test"
4299 msgstr "Variable a prueba"
4301 #: src/language/stats/roc.c:1066
4302 msgid "Case Summary"
4303 msgstr "Resumen del Caso"
4305 #: src/language/stats/roc.c:1086
4306 msgid "Unweighted"
4307 msgstr "No ponderado"
4309 #: src/language/stats/roc.c:1087
4310 msgid "Weighted"
4311 msgstr "Ponderado"
4313 #: src/language/stats/roc.c:1091
4314 msgid "Valid N (listwise)"
4315 msgstr "N Válido (listwise)"
4317 #: src/language/stats/roc.c:1123
4318 msgid "Coordinates of the Curve"
4319 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4321 #: src/language/stats/roc.c:1125
4322 #, c-format
4323 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4324 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
4326 #: src/language/stats/roc.c:1133
4327 msgid "Test variable"
4328 msgstr "Variable de prueba"
4330 #: src/language/stats/roc.c:1135
4331 msgid "Positive if greater than or equal to"
4332 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4334 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4335 msgid "Sensitivity"
4336 msgstr "Sensibilidad"
4338 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4339 msgid "1 - Specificity"
4340 msgstr "1 - Especificitado"
4342 #: src/language/stats/regression.c:376
4343 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4344 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4346 #: src/language/stats/regression.c:380
4347 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4348 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
4350 #: src/language/stats/regression.c:515
4351 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4352 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4354 #: src/language/stats/regression.c:699
4355 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4356 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4358 #: src/language/stats/regression.c:784
4359 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4360 msgid "R"
4361 msgstr "R"
4363 #: src/language/stats/regression.c:785
4364 msgid "R Square"
4365 msgstr "R Cuadrada"
4367 #: src/language/stats/regression.c:786
4368 msgid "Adjusted R Square"
4369 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4371 #: src/language/stats/regression.c:787
4372 msgid "Std. Error of the Estimate"
4373 msgstr "Error estándard del Estimador"
4375 #: src/language/stats/regression.c:792
4376 #, c-format
4377 msgid "Model Summary (%s)"
4378 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4380 #: src/language/stats/regression.c:835
4381 msgid "Unstandardized Coefficients"
4382 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4384 #: src/language/stats/regression.c:838
4385 msgid "Standardized Coefficients"
4386 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4388 #: src/language/stats/regression.c:839
4389 msgid "Beta"
4390 msgstr "Beta"
4392 #: src/language/stats/regression.c:842
4393 msgid "(Constant)"
4394 msgstr "(Constant)"
4396 #: src/language/stats/regression.c:853
4397 #, c-format
4398 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4399 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4401 #: src/language/stats/regression.c:917
4402 #, c-format
4403 msgid "Coefficients (%s)"
4404 msgstr "Coeficientes (%s)"
4406 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4407 msgid "Regression"
4408 msgstr "Regresión"
4410 #: src/language/stats/regression.c:975
4411 #, c-format
4412 msgid "ANOVA (%s)"
4413 msgstr "ANOVA (%s)"
4415 #: src/language/stats/regression.c:1002
4416 msgid "Covariances"
4417 msgstr "Covarianza"
4419 #: src/language/stats/regression.c:1017
4420 #, c-format
4421 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4422 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4424 #: src/language/stats/runs.c:168
4425 #, c-format
4426 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4427 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
4429 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4430 msgid "Runs Test"
4431 msgstr "Ejecuta Test"
4433 #: src/language/stats/runs.c:370
4434 msgid "Test Value"
4435 msgstr "Valor del Test"
4437 #: src/language/stats/runs.c:374
4438 msgid "Test Value (mode)"
4439 msgstr "Valor de Test (moda)"
4441 #: src/language/stats/runs.c:378
4442 msgid "Test Value (mean)"
4443 msgstr "Valor de Test (media)"
4445 #: src/language/stats/runs.c:382
4446 msgid "Test Value (median)"
4447 msgstr "Valor de Test (mediana)"
4449 #: src/language/stats/runs.c:387
4450 msgid "Cases < Test Value"
4451 msgstr "Casos < Valor de Test"
4453 #: src/language/stats/runs.c:390
4454 msgid "Cases ≥ Test Value"
4455 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
4457 #: src/language/stats/runs.c:393
4458 msgid "Total Cases"
4459 msgstr "Casos Totales"
4461 #: src/language/stats/runs.c:396
4462 msgid "Number of Runs"
4463 msgstr "Número de ejecuciones"
4465 #: src/language/stats/sign.c:93
4466 msgid "Negative Differences"
4467 msgstr "Diferencias Negativas"
4469 #: src/language/stats/sign.c:94
4470 msgid "Positive Differences"
4471 msgstr "Diferencias Positivas"
4473 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4474 msgid "Ties"
4475 msgstr "Vínculos"
4477 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4478 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4479 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
4481 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4482 #, c-format
4483 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4484 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
4486 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4487 msgid "Group Statistics"
4488 msgstr "Estadísticas de grupo"
4490 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4491 msgid "Independent Samples Test"
4492 msgstr "Prueba para muestras independientes"
4494 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4495 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4496 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
4498 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4499 msgid "t-test for Equality of Means"
4500 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
4502 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4503 msgid "Std. Error Difference"
4504 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
4506 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4507 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4508 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4509 #, c-format
4510 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4511 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
4513 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4514 msgid "Equal variances assumed"
4515 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4517 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4518 msgid "Equal variances not assumed"
4519 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
4521 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4522 msgid "One-Sample Test"
4523 msgstr "Prueba de una muestra"
4525 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4526 #, c-format
4527 msgid "Test Value = %f"
4528 msgstr "Valor de prueba = %f"
4530 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4531 msgid "One-Sample Statistics"
4532 msgstr "Estadísticas de una muestra"
4534 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4535 msgid "Paired Sample Statistics"
4536 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
4538 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4539 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4540 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4541 #, c-format
4542 msgid "Pair %d"
4543 msgstr "Pareja %d"
4545 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4546 msgid "Paired Samples Correlations"
4547 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
4549 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4550 msgid "Correlation"
4551 msgstr "Correlación"
4553 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4554 #, c-format
4555 msgid "%s & %s"
4556 msgstr "%s & %s"
4558 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4559 msgid "Paired Samples Test"
4560 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
4562 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4563 msgid "Paired Differences"
4564 msgstr "Diferencias emparejadas"
4566 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4567 msgid "Std. Error Mean"
4568 msgstr "Error Est. Media"
4570 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4571 #, c-format
4572 msgid "%s - %s"
4573 msgstr "%s - %s"
4575 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4576 #, c-format
4577 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4578 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
4580 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4581 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4582 #, c-format
4583 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4584 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
4586 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4587 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4588 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
4590 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4591 msgid "Negative Ranks"
4592 msgstr "Rangos Negativos"
4594 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4595 msgid "Positive Ranks"
4596 msgstr "Rangos Positivos"
4598 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4599 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4600 msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta."
4602 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4603 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4604 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
4606 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4607 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4608 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4610 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4611 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4612 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
4614 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4615 #, c-format
4616 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4617 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
4619 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4620 #, c-format
4621 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4622 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
4624 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4625 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4626 #, c-format
4627 msgid "BY is required when %s is specified."
4628 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
4630 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4631 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4632 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
4634 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4635 #, c-format
4636 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4637 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
4639 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4640 #, c-format
4641 msgid "In file %s, %s is numeric."
4642 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4644 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4645 #, c-format
4646 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4647 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4649 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4650 #, c-format
4651 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4652 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4654 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4655 #, c-format
4656 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4657 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4659 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4660 #, c-format
4661 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4662 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
4664 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4665 #, c-format
4666 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4667 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4669 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4670 #, c-format
4671 msgid "The %s value must be nonnegative."
4672 msgstr "El valor %s debe ser no-negativo."
4674 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4675 #, c-format
4676 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4677 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
4679 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4680 #, c-format
4681 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4682 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
4684 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4685 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4686 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4688 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4689 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4690 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
4692 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4693 #, c-format
4694 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4695 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
4697 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4698 msgid "At least one variable must be specified."
4699 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4701 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4702 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4703 #, c-format
4704 msgid "%s is a duplicate variable name."
4705 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4707 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4708 #, c-format
4709 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4710 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4712 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4713 #, c-format
4714 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4715 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4717 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4718 #, c-format
4719 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4720 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4722 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4723 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4724 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4725 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4727 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4728 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4729 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4731 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4732 #, c-format
4733 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4734 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4736 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4737 #, c-format
4738 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4739 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4741 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4742 #, c-format
4743 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4744 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
4746 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4747 #, c-format
4748 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4749 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4751 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4752 msgid "Record ends in data not part of any field."
4753 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4755 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4756 msgid "Record"
4757 msgstr "Registro"
4759 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4760 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4761 msgid "Columns"
4762 msgstr "Columnas"
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4765 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4766 msgid "Format"
4767 msgstr "Formato"
4769 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4770 #, c-format
4771 msgid "Reading %d record from %s."
4772 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4773 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4774 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4776 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4777 #, c-format
4778 msgid "Reading free-form data from %s."
4779 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4781 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4782 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4783 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4784 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4785 msgid "data file"
4786 msgstr "archivo de datos"
4788 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4789 #, c-format
4790 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4791 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4793 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4794 #, c-format
4795 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4796 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4798 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4799 #, c-format
4800 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4801 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4803 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4804 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4805 #, c-format
4806 msgid "Error reading file %s: %s."
4807 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4809 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4810 #, c-format
4811 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4812 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4814 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4815 #, c-format
4816 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4817 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
4819 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4820 #, c-format
4821 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4822 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4824 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4825 #, c-format
4826 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4827 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4830 msgid "Record exceeds remaining block length."
4831 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
4833 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4834 #, c-format
4835 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4836 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
4838 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4839 #, c-format
4840 msgid "Attempt to read beyond %s."
4841 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
4843 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4844 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4845 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
4847 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4848 #, c-format
4849 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4850 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
4852 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4853 #, c-format
4854 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4855 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
4857 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4858 #, c-format
4859 msgid "There is no dataset named %s."
4860 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
4862 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4863 msgid "unnamed dataset"
4864 msgstr "archivo de datos sin nombre"
4866 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4867 msgid "(active dataset)"
4868 msgstr "(archivo de datos activo)"
4870 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4871 #, c-format
4872 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4873 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
4875 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4876 #, c-format
4877 msgid "%s must be specified with %s."
4878 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
4880 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4881 #, c-format
4882 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4883 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
4885 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4886 #, c-format
4887 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4888 msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
4890 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4891 msgid "file"
4892 msgstr "archivo"
4894 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4895 msgid "inline file"
4896 msgstr "archivo en línea"
4898 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4899 msgid "expecting a file name or handle name"
4900 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
4902 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4903 #, c-format
4904 msgid "Handle for %s not allowed here."
4905 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
4907 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4908 #, c-format
4909 msgid "Unsupported TYPE %s."
4910 msgstr "TYPE %s no admitido."
4912 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4913 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4914 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
4916 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4917 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4918 #, c-format
4919 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4920 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
4922 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4923 #, c-format
4924 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4925 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
4927 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4928 #, c-format
4929 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4930 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
4932 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4933 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4934 msgstr "Ignorando la subinstrucción obsoleta IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
4936 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4937 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4938 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
4940 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4941 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4942 #, c-format
4943 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4944 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
4946 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4947 #, c-format
4948 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4949 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
4951 #: src/language/data-io/get.c:132
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4954 msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
4956 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4957 #, c-format
4958 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4959 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
4961 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4962 #, c-format
4963 msgid "Input program must contain %s or %s."
4964 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
4966 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4967 msgid "Input program did not create any variables."
4968 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
4970 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4971 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4972 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
4974 #: src/language/data-io/list.c:223
4975 #, c-format
4976 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4977 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
4979 #: src/language/data-io/list.c:232
4980 #, c-format
4981 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4982 msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4984 #: src/language/data-io/list.c:239
4985 #, c-format
4986 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4987 msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4989 #: src/language/data-io/list.c:246
4990 #, c-format
4991 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4992 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
4994 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4995 #, c-format
4996 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4997 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
4999 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5000 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5001 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
5003 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5004 #, c-format
5005 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5006 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
5008 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5009 msgid "Column positions for fields must be positive."
5010 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
5012 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5013 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5014 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
5016 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5017 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5018 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
5020 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5021 #, c-format
5022 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5023 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
5025 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5026 #, c-format
5027 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5028 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
5030 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5031 msgid "expecting a valid subcommand"
5032 msgstr "esperando un subcomando válido"
5034 #: src/language/data-io/print.c:223
5035 #, c-format
5036 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5037 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
5039 #: src/language/data-io/print.c:306
5040 #, c-format
5041 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5042 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
5044 #: src/language/data-io/print.c:479
5045 #, c-format
5046 msgid "Writing %zu record to %s."
5047 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5048 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
5049 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
5051 #: src/language/data-io/print.c:483
5052 #, c-format
5053 msgid "Writing %zu record."
5054 msgid_plural "Writing %zu records."
5055 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
5056 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
5058 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5059 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5060 #, c-format
5061 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5062 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
5064 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5065 #, c-format
5066 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5067 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
5069 #: src/language/data-io/trim.c:89
5070 #, c-format
5071 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5072 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5074 #: src/language/data-io/trim.c:123
5075 #, c-format
5076 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5077 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
5079 #: src/language/data-io/trim.c:136
5080 #, c-format
5081 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5082 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
5084 #: src/language/data-io/trim.c:167
5085 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5086 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
5088 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5089 msgid "expecting number or string"
5090 msgstr "esperando número o cadena"
5092 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5093 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5094 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
5096 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5097 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5098 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
5100 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5101 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5102 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
5104 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5106 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
5108 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5109 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5110 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
5112 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5113 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5114 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
5116 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5117 #, c-format
5118 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5119 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
5121 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5122 #, c-format
5123 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5124 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
5126 #: src/language/expressions/parse.c:261
5127 #, c-format
5128 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5129 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
5131 #: src/language/expressions/parse.c:274
5132 #, c-format
5133 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5134 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
5136 #: src/language/expressions/parse.c:436
5137 #, c-format
5138 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5139 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
5141 #: src/language/expressions/parse.c:650
5142 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5143 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5145 #: src/language/expressions/parse.c:752
5146 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5147 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
5149 #: src/language/expressions/parse.c:832
5150 #, c-format
5151 msgid "Unknown system variable %s."
5152 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
5154 #: src/language/expressions/parse.c:880
5155 #, c-format
5156 msgid "Unknown identifier %s."
5157 msgstr "Identificador desconocido %s."
5159 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5160 #, c-format
5161 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5162 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
5164 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5165 #, c-format
5166 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5167 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
5169 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5170 #, c-format
5171 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5172 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
5174 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5175 #, c-format
5176 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5177 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
5179 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5180 #, c-format
5181 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5182 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
5184 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5185 #, c-format
5186 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5187 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
5189 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5190 #, c-format
5191 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5192 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
5194 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5195 msgid "Function invocation "
5196 msgstr "Invocación de función"
5198 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5199 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5200 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
5202 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5203 #, c-format
5204 msgid "No function or vector named %s."
5205 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
5207 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5208 #, c-format
5209 msgid "%s is a PSPP extension."
5210 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
5212 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5213 #, c-format
5214 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5215 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
5217 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5218 #, c-format
5219 msgid "%s may not appear after %s."
5220 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
5222 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5223 msgid "failed to create temporary file"
5224 msgstr "error en crear el archivo temporal"
5226 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5227 msgid "seeking in temporary file"
5228 msgstr "buscando en el archivo temporal"
5230 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5231 msgid "reading temporary file"
5232 msgstr "leyendo archivo temporal"
5234 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5235 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5236 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
5238 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5239 msgid "writing to temporary file"
5240 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
5242 #: src/libpspp/inflate.c:87
5243 #, c-format
5244 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5245 msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s"
5247 #: src/libpspp/inflate.c:142
5248 #, c-format
5249 msgid "Error inflating: %s"
5250 msgstr "Error generando: %s"
5252 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5253 msgid "Arabic"
5254 msgstr "Arábigo"
5256 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5257 msgid "Armenian"
5258 msgstr "Armenio"
5260 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5261 msgid "Baltic"
5262 msgstr "Báltico"
5264 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5265 msgid "Celtic"
5266 msgstr "Céltico"
5268 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5269 msgid "Central European"
5270 msgstr "Central Europeo"
5272 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5273 msgid "Chinese Simplified"
5274 msgstr "Chino Simplificado"
5276 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5277 msgid "Chinese Traditional"
5278 msgstr "Chino Tradicional"
5280 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5281 msgid "Croatian"
5282 msgstr "Croata"
5284 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5285 msgid "Cyrillic"
5286 msgstr "Cirílico"
5288 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5289 msgid "Cyrillic/Russian"
5290 msgstr "Cirílico/Ruso"
5292 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5293 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5294 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
5296 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5297 msgid "Georgian"
5298 msgstr "Georgiano"
5300 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5301 msgid "Greek"
5302 msgstr "Griego"
5304 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5305 msgid "Gujarati"
5306 msgstr "Gujarati"
5308 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5309 msgid "Gurmukhi"
5310 msgstr "Gurmukhi"
5312 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5313 msgid "Hebrew"
5314 msgstr "Hebreo"
5316 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5317 msgid "Hebrew Visual"
5318 msgstr "Hebreo Visual"
5320 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5321 msgid "Hindi"
5322 msgstr "Hindi"
5324 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5325 msgid "Icelandic"
5326 msgstr "Islandés"
5328 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5329 msgid "Japanese"
5330 msgstr "Japonés"
5332 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5333 msgid "Korean"
5334 msgstr "Coreano"
5336 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5337 msgid "Nordic"
5338 msgstr "Nórdico"
5340 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5341 msgid "Romanian"
5342 msgstr "Rumano"
5344 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5345 msgid "South European"
5346 msgstr "Sur Europeo"
5348 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5349 msgid "Thai"
5350 msgstr "Tailandés"
5352 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5353 msgid "Turkish"
5354 msgstr "Turco"
5356 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5357 msgid "Vietnamese"
5358 msgstr "Vietnamita"
5360 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5361 msgid "Western European"
5362 msgstr "Europeo Occidental"
5364 #: src/libpspp/message.c:97
5365 #, c-format
5366 msgid "%s: %s"
5367 msgstr "%s: %s"
5369 #: src/libpspp/message.c:120
5370 msgid "error"
5371 msgstr "error"
5373 #: src/libpspp/message.c:122
5374 msgid "warning"
5375 msgstr "aviso"
5377 #: src/libpspp/message.c:125
5378 msgid "note"
5379 msgstr "anotación"
5381 #: src/libpspp/message.c:338
5382 #, c-format
5383 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5384 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
5386 #: src/libpspp/message.c:346
5387 #, c-format
5388 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5389 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5391 #: src/libpspp/message.c:349
5392 #, c-format
5393 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5394 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5396 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5397 #, c-format
5398 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5399 msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
5401 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5402 #, c-format
5403 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5404 msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %<PRIx32>; se encontró %<PRIx32>"
5406 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5407 msgid "Cannot find central directory"
5408 msgstr "No se pudo encontrar el directorio central"
5410 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5411 #, c-format
5412 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5413 msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
5415 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5416 #, c-format
5417 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5418 msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
5420 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5421 #, c-format
5422 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5423 msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
5425 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5426 #, c-format
5427 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5428 msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'"
5430 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5431 #, c-format
5432 msgid "%s: error opening output file"
5433 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
5435 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5436 #, c-format
5437 msgid "%s: error seeking in output file"
5438 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
5440 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5441 #, c-format
5442 msgid "%s: write failed"
5443 msgstr "%s: error de escritura"
5445 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5446 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5447 #. display real number in scientific  notation.
5449 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5450 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5451 #. presented in your language.
5453 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5454 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5455 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5456 #. point as appropriate.
5458 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5459 #. that is taken care of by the stdc library.
5461 #. For information on Pango markup, see
5462 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5464 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5466 #: src/math/chart-geometry.c:123
5467 #, c-format
5468 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5469 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5471 #: src/math/histogram.c:145
5472 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5473 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
5475 #: src/math/percentiles.c:36
5476 msgid "HAverage"
5477 msgstr "HAverage"
5479 #: src/math/percentiles.c:37
5480 msgid "Weighted Average"
5481 msgstr "Media Ponderada"
5483 #: src/math/percentiles.c:38
5484 msgid "Rounded"
5485 msgstr "Redondeado"
5487 #: src/math/percentiles.c:39
5488 msgid "Empirical"
5489 msgstr "Empírico"
5491 #: src/math/percentiles.c:40
5492 msgid "Empirical with averaging"
5493 msgstr "Empírico promediado"
5495 #: src/output/ascii.c:332
5496 #, c-format
5497 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5498 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
5500 #: src/output/ascii.c:365
5501 #, c-format
5502 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5503 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
5505 #: src/output/ascii.c:413
5506 #, c-format
5507 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5508 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
5510 #: src/output/ascii.c:510
5511 #, c-format
5512 msgid "See %s for a chart."
5513 msgstr "Ver %s para gráfico."
5515 #: src/output/ascii.c:1122
5516 #, c-format
5517 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5518 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
5520 #: src/output/ascii.c:1179
5521 #, c-format
5522 msgid "%s - Page %d"
5523 msgstr "%s - Página %d"
5525 #: src/output/charts/piechart.c:54
5526 msgid "*MISSING*"
5527 msgstr "*MISSING*"
5529 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5530 #: src/output/msglog.c:69
5531 #, c-format
5532 msgid "error opening output file `%s'"
5533 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
5535 #: src/output/driver.c:377
5536 #, c-format
5537 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5538 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
5540 #: src/output/driver.c:391
5541 #, c-format
5542 msgid "%s: unknown option `%s'"
5543 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
5545 #: src/output/html.c:123
5546 msgid "PSPP Output"
5547 msgstr "Resultado de PSPP"
5549 #: src/output/html.c:256
5550 msgid "No description"
5551 msgstr "Sin descripción"
5553 #: src/output/journal.c:70
5554 #, c-format
5555 msgid "error writing output file `%s'"
5556 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
5558 #: src/output/measure.c:68
5559 #, c-format
5560 msgid "`%s' is not a valid length."
5561 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
5563 #: src/output/measure.c:96
5564 #, c-format
5565 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5566 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
5568 #: src/output/measure.c:233
5569 #, c-format
5570 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5571 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
5573 #: src/output/measure.c:251
5574 #, c-format
5575 msgid "error opening input file `%s'"
5576 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
5578 #: src/output/measure.c:262
5579 #, c-format
5580 msgid "error reading file `%s'"
5581 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
5583 #: src/output/measure.c:279
5584 #, c-format
5585 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5586 msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
5588 #: src/output/options.c:112
5589 #, c-format
5590 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5591 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
5593 #: src/output/options.c:187
5594 #, c-format
5595 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5596 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
5598 #: src/output/options.c:231
5599 #, c-format
5600 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5601 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
5603 #: src/output/options.c:235
5604 #, c-format
5605 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5606 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
5608 #: src/output/options.c:238
5609 #, c-format
5610 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5611 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
5613 #: src/output/options.c:241
5614 #, c-format
5615 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5616 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
5618 #: src/output/options.c:246
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5621 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
5623 #: src/output/options.c:325
5624 #, c-format
5625 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5626 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
5628 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5629 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5630 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5631 #. untranslated or copy it verbatim.
5632 #: src/output/render.c:976
5633 msgid "output-direction-ltr"
5634 msgstr "output-direction-ltr"
5636 #: src/output/tab.c:250
5637 #, c-format
5638 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5639 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
5641 #: src/output/tab.c:288
5642 #, c-format
5643 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5644 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
5646 #: src/output/tab.c:332
5647 #, c-format
5648 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5649 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
5651 #: src/output/cairo.c:238
5652 #, c-format
5653 msgid "`%s': bad font specification"
5654 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
5656 #: src/output/cairo.c:436
5657 #, c-format
5658 msgid "error opening output file `%s': %s"
5659 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
5661 #: src/output/cairo.c:453
5662 #, c-format
5663 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5664 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
5666 #: src/output/cairo.c:463
5667 #, c-format
5668 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5669 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
5671 #: src/output/cairo.c:520
5672 #, c-format
5673 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5674 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
5676 #: src/output/cairo.c:1468
5677 #, c-format
5678 msgid "error writing output file `%s': %s"
5679 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
5681 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5682 #, c-format
5683 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5684 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5686 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5687 msgid "Observed Value"
5688 msgstr "Valor Observado"
5690 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5691 msgid "Expected Normal"
5692 msgstr "Normal Esperada"
5694 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5695 #, c-format
5696 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5697 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
5699 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5700 msgid "Dev from Normal"
5701 msgstr "Desv. de la Normal"
5703 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5704 msgid "Bar Chart"
5705 msgstr "Gráfico de Barras"
5707 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5708 #, c-format
5709 msgid "N = %.2f"
5710 msgstr "N = %.2f"
5712 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5713 #, c-format
5714 msgid "Mean = %.1f"
5715 msgstr "Media = %.1f"
5717 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5718 #, c-format
5719 msgid "Std. Dev = %.2f"
5720 msgstr "Desv Std. = %.2f"
5722 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5723 msgid "HISTOGRAM"
5724 msgstr "HISTOGRAM"
5726 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5727 msgid "ROC Curve"
5728 msgstr "Curva ROC"
5730 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5731 msgid "Scree Plot"
5732 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
5734 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5735 msgid "Eigenvalue"
5736 msgstr "Valor-propio"
5738 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5739 #, c-format
5740 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5741 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
5743 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5744 msgid "Level"
5745 msgstr "Nivel"
5747 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5748 msgid "Spread"
5749 msgstr "Desviación"
5751 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5752 #, c-format
5753 msgid "Scatterplot %s"
5754 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
5756 #: src/output/odt.c:98
5757 msgid "error creating temporary file"
5758 msgstr "error creando fichero temporal"
5760 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5761 #, c-format
5762 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5763 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
5765 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5766 #, c-format
5767 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5768 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
5770 #: src/ui/terminal/main.c:146
5771 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5772 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
5774 #: src/ui/terminal/main.c:152
5775 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5776 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
5778 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5779 #, c-format
5780 msgid "%s: output option missing `='"
5781 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5783 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5784 #, c-format
5785 msgid "%s: output option specified more than once"
5786 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5788 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5792 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5793 "\n"
5794 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5795 "\n"
5796 "Output options:\n"
5797 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5798 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5799 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5800 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5801 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5802 "  --no-output               disable default output driver\n"
5803 "Supported output formats: %s\n"
5804 "\n"
5805 "Language options:\n"
5806 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5807 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5808 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5809 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5810 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5811 "                            calculated from broken algorithms\n"
5812 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5813 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5814 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5815 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5816 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5817 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5818 "Default search path: %s\n"
5819 "\n"
5820 "Informative output:\n"
5821 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5822 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5823 "\n"
5824 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5825 msgstr ""
5826 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
5827 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
5828 "\n"
5829 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
5830 "\n"
5831 "Opciones de salida:\n"
5832 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
5833 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
5834 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
5835 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
5836 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
5837 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
5838 "Formatos de salida soportados: %s\n"
5839 "\n"
5840 "Opciones de lenguaje:\n"
5841 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
5842 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
5843 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
5844 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5845 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
5846 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5847 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5848 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
5849 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
5850 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
5851 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
5852 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
5853 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
5854 "\n"
5855 "Salida informativa:\n"
5856 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
5857 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
5858 "\n"
5859 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
5861 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5862 #, c-format
5863 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5864 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
5866 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5867 #, c-format
5868 msgid "Could not open `%s'"
5869 msgstr "No se puede abrir `%s'"
5871 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5872 #, c-format
5873 msgid "Error reading `%s': %s"
5874 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
5876 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5877 #, c-format
5878 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5879 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
5881 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5882 #, c-format
5883 msgid "`%s' is empty."
5884 msgstr "`%s' esta vacío."
5886 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5887 msgid "Line"
5888 msgstr "Línea"
5890 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5891 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5892 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
5894 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5895 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5896 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5897 msgid "All Files"
5898 msgstr "Todos los archivos"
5900 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5901 msgid "Text Files"
5902 msgstr "Archivos de texto"
5904 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5905 msgid "Text (*.txt) Files"
5906 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
5908 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5909 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5910 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
5912 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5913 msgid "Comma Separated Value Files"
5914 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
5916 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5917 msgid "Tab Separated Value Files"
5918 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
5920 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5921 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5922 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
5924 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5925 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5926 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
5928 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5929 msgid "All Spreadsheet Files"
5930 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
5932 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5933 msgid "Select File to Import"
5934 msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
5936 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5937 msgid "Importing Delimited Text Data"
5938 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
5940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5941 msgid "Select the First Line"
5942 msgstr "Seleccionar la primera línea"
5944 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5945 msgid ""
5946 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5947 "\n"
5948 msgstr ""
5949 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
5950 "\n"
5952 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5953 #, c-format
5954 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5955 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5956 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'lu línea de texto."
5957 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene  %'lu líneas de texto."
5959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5960 #, c-format
5961 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5962 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5963 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
5964 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5967 #, c-format
5968 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5969 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5970 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
5971 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
5973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5974 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5975 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
5977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5978 #, c-format
5979 msgid "Only the first %4d cases"
5980 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
5982 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5983 #, c-format
5984 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5985 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
5987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5988 msgid "Select the Lines to Import"
5989 msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5992 #, c-format
5993 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5994 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
5996 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5998 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5999 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
6001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
6002 msgid "Choose Separators"
6003 msgstr "Escoger los separadores"
6005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
6006 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6007 msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
6009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
6010 msgid "Adjust Variable Formats"
6011 msgstr "Ajustar formato de variables"
6013 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6014 msgid "Find"
6015 msgstr "Busca"
6017 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6018 #, c-format
6019 msgid "Bad regular expression: %s"
6020 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
6022 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6023 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6024 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
6026 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6027 #. who have helped in the translation.
6028 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6029 msgid "translator-credits"
6030 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6032 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6033 #, c-format
6034 msgid "Help path conversion error: %s"
6035 msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
6037 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6038 #, c-format
6039 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6040 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia via yelp: %s. No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
6042 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6043 msgid "_Help"
6044 msgstr "Ayuda"
6046 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6047 msgid "_About"
6048 msgstr "Sobre..."
6050 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6051 msgid "_Reference Manual"
6052 msgstr "Manual de _Referencia"
6054 #: src/ui/gui/main.c:96
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6058 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6059 "\n"
6060 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6061 "\n"
6062 "GUI options:\n"
6063 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6064 "\n"
6065 "%sLanguage options:\n"
6066 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6067 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6068 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6069 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6070 "                            calculated from broken algorithms\n"
6071 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6072 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6073 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6074 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6075 "Default search path: %s\n"
6076 "\n"
6077 "Informative output:\n"
6078 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6079 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6080 "\n"
6081 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6082 "format or a syntax file to load.\n"
6083 msgstr ""
6084 "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
6085 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
6086 "\n"
6087 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
6088 "\n"
6089 "Opciones gráficas:\n"
6090 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
6091 "\n"
6092 "%sOpciones de lenguaje:\n"
6093 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
6094 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
6095 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6096 "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
6097 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
6098 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6099 "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
6100 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
6101 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
6102 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
6103 "\n"
6104 "Resultados informativos:\n"
6105 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
6106 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
6107 "\n"
6108 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
6109 "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
6111 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6112 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6113 msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
6115 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6116 msgid "At least one value must be specified"
6117 msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
6119 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6120 msgid "Incorrect range specification"
6121 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
6123 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6124 msgid "_Reset"
6125 msgstr "_Reiniciar"
6127 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6128 msgid "_Select"
6129 msgstr "_Selecionar"
6131 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6132 #, c-format
6133 msgid "%'d case"
6134 msgid_plural "%'d cases"
6135 msgstr[0] "%'d caso"
6136 msgstr[1] "%'d casos"
6138 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6139 #, c-format
6140 msgid "%'d variable"
6141 msgid_plural "%'d variables"
6142 msgstr[0] "Variable %'d"
6143 msgstr[1] "Variables %'d"
6145 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6146 msgid "Data View"
6147 msgstr "Vista de Datos"
6149 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6150 msgid "Variable View"
6151 msgstr "Vista de Variables"
6153 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6154 msgid "Enter a number to add a new variable."
6155 msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
6157 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6158 msgid "Enter a number to add a new case."
6159 msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
6161 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6162 msgid "Case"
6163 msgstr "Caso"
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6166 msgid "var"
6167 msgstr "var"
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6170 msgid "Transformations Pending"
6171 msgstr "Transformaciones pendientes"
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6174 msgid "Filter off"
6175 msgstr "SIN Filtro"
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6178 #, c-format
6179 msgid "Filter by %s"
6180 msgstr "Filtrado por %s"
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6183 msgid "No Split"
6184 msgstr "NO Dividido"
6186 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6187 msgid "Split by "
6188 msgstr "Dividido por "
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6191 msgid "Weights off"
6192 msgstr "SIN Ponderar"
6194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6195 #, c-format
6196 msgid "Weight by %s"
6197 msgstr "Ponderado por %s"
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6200 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6201 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6202 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6203 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6204 msgid "Save"
6205 msgstr "Guardar"
6207 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6208 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6209 msgid "System Files (*.sav)"
6210 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6214 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6215 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
6217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6219 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6220 msgid "Portable Files (*.por) "
6221 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
6223 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6224 msgid "System File"
6225 msgstr "Archivo de Sistema"
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6228 msgid "Compressed System File"
6229 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
6231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6232 msgid "Portable File"
6233 msgstr "Archivo Portátil"
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6236 msgid "Format:"
6237 msgstr "Formato:"
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6240 msgid "Delete Existing Dataset?"
6241 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6244 #, c-format
6245 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6246 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
6248 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6249 msgid "Delete"
6250 msgstr "Elimina"
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6253 #, c-format
6254 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6255 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6258 msgid "Rename Dataset"
6259 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6262 msgid "Data Editor"
6263 msgstr "Editor de Datos"
6265 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6266 msgid "Aggregate destination file"
6267 msgstr "Archivo de destino para agregación"
6269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6271 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6272 msgid "New"
6273 msgstr "Nuevo"
6275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6276 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6277 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6278 msgid "Old"
6279 msgstr "Anterior"
6281 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6282 #, c-format
6283 msgid "Column Number: %d"
6284 msgstr "Número de columna: %d"
6286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6287 msgid "Chisq"
6288 msgstr "Chi-C."
6290 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6292 msgid "Phi"
6293 msgstr "Phi"
6295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6296 msgid "CC"
6297 msgstr "CC"
6299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6300 msgid "UC"
6301 msgstr "UC"
6303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6304 msgid "BTau"
6305 msgstr "BTau"
6307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6308 msgid "CTau"
6309 msgstr "CTau"
6311 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6312 msgid "Risk"
6313 msgstr "Riesgo"
6315 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6317 msgid "Gamma"
6318 msgstr "Gamma"
6320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6321 msgid "D"
6322 msgstr "D"
6324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6326 msgid "Kappa"
6327 msgstr "Kappa"
6329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6330 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6331 msgid "Eta"
6332 msgstr "Eta"
6334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6335 msgid "Corr"
6336 msgstr "Corr"
6338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6339 msgid "Row"
6340 msgstr "Fila"
6342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6343 msgid "Column"
6344 msgstr "Columna"
6346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6347 msgid "Expected"
6348 msgstr "Esperado"
6350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6351 msgid "Std. Residual"
6352 msgstr "Residual Tipificado"
6354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6355 msgid "Adjusted Std. Residual"
6356 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
6358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6359 msgid "Standard error"
6360 msgstr "Error Estándar"
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6363 #, c-format
6364 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6365 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
6367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6368 msgid "Standard error of the mean"
6369 msgstr "Error estándar en la media"
6371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6372 msgid "Standard error of the skewness"
6373 msgstr "Error estándar de la asimetría"
6375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6376 msgid "Standard error of the kurtosis"
6377 msgstr "Error estándar en la curtosis"
6379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6380 #, c-format
6381 msgid "Contrast %d of %d"
6382 msgstr "Contraste %d de %d"
6384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6385 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6386 msgid "O_ptions..."
6387 msgstr "O_pciones..."
6389 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6390 msgid "Paired Samples T Test"
6391 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6393 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6394 msgid "Recode into Same Variables"
6395 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
6397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6398 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6399 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
6401 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6402 msgid "Recode into Different Variables"
6403 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
6405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6406 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6407 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
6409 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6410 msgid "Coeff"
6411 msgstr "Coef"
6413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6414 msgid "Show the regression coefficients"
6415 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
6417 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6418 msgid "Conf. Interval"
6419 msgstr "Interv. Confianza"
6421 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6422 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6423 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
6425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6426 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6427 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
6429 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6430 msgid "Anova"
6431 msgstr "Anova"
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6434 msgid "Show the analysis of variance table"
6435 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia"
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6438 msgid "Bcov"
6439 msgstr "Bcov"
6441 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6442 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6443 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia"
6445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6446 #, c-format
6447 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6448 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
6450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6451 #, c-format
6452 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6453 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6456 #, c-format
6457 msgid "%d thru %d"
6458 msgstr "%d hasta %d"
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6461 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6462 msgid "Test Type"
6463 msgstr "Tipo de Test"
6465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6466 msgid "_Wilcoxon"
6467 msgstr "_W de Wilcoxon"
6469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6470 msgid "_Sign"
6471 msgstr "_Signo"
6473 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6474 msgid "_McNemar"
6475 msgstr "_McNemar"
6477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6478 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6479 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6482 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6483 msgid "Do not weight cases"
6484 msgstr "No ponderar los casos"
6486 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6487 #, c-format
6488 msgid "Weight cases by %s"
6489 msgstr "Ponderar los casos por %s"
6491 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6492 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6493 #. - The string may not contain whitespace.
6494 #. - The first character may not be '$'
6495 #. - The first character may not be a digit
6496 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6498 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6499 #, c-format
6500 msgid "Var%04d"
6501 msgstr "Var%04d"
6503 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6504 msgid "Duplicate variable name."
6505 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
6507 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6508 msgid "Automatically Detect"
6509 msgstr "Detección Automática"
6511 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6512 msgid "Locale Encoding"
6513 msgstr "Codificación Local"
6515 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6516 msgid "Character Encoding: "
6517 msgstr "Codificación de carácteres: "
6519 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6520 #, c-format
6521 msgid "Layer %d of %d"
6522 msgstr "Capa %d de %d"
6524 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6525 msgid "Forward"
6526 msgstr "Adelante"
6528 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6529 msgid "Back"
6530 msgstr "Atrás"
6532 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6533 msgid "Message"
6534 msgstr "Mensaje"
6536 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6537 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6538 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
6540 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6541 msgid "Infer file type from extension"
6542 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
6544 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6545 msgid "PDF (*.pdf)"
6546 msgstr "PDF (*.pdf)"
6548 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6549 msgid "HTML (*.html)"
6550 msgstr "HTML (*.html)"
6552 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6553 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6554 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6556 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6557 msgid "Text (*.txt)"
6558 msgstr "Texto (*.txt)"
6560 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6561 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6562 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
6564 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6565 msgid "PostScript (*.ps)"
6566 msgstr "PostScript (*.ps)"
6568 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6569 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6570 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
6572 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6573 msgid "Export Output"
6574 msgstr "Exporta Resultados"
6576 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6577 msgid "Output Viewer"
6578 msgstr "Visor de resultados"
6580 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6581 msgid "(empty)"
6582 msgstr "(vacío)"
6584 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6585 #, c-format
6586 msgid "Saved file `%s'"
6587 msgstr "Guardado archivo `%s'"
6589 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6590 msgid "Save Syntax"
6591 msgstr "Guardar sintaxis"
6593 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6594 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6595 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
6597 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6598 msgid "Syntax Editor"
6599 msgstr "Editor de sintaxis"
6601 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6602 #, c-format
6603 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6604 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
6606 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6607 msgid "Cannot create variable."
6608 msgstr "Imposible crear la variable."
6610 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6611 #, c-format
6612 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6613 msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
6615 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6616 #, c-format
6617 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6618 msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
6620 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6621 msgid "Cannot rename variable."
6622 msgstr "Imposible renombrar la variable."
6624 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6625 #, c-format
6626 msgid "{%s, %s}..."
6627 msgstr "{%s, %s}..."
6629 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6630 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6631 msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
6633 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6634 #, c-format
6635 msgid "{%s, %s}\n"
6636 msgstr "{%s, %s}\n"
6638 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6639 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6640 msgid "Type"
6641 msgstr "Tipo"
6643 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6644 msgid "Width"
6645 msgstr "Ancho"
6647 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6648 msgid "Decimals"
6649 msgstr "Decimales"
6651 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6652 msgid "Value Labels"
6653 msgstr "Etiquetas de Valor"
6655 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6656 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6657 msgid "Missing Values"
6658 msgstr "Valores perdidos"
6660 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6661 msgid "Align"
6662 msgstr "Alineación"
6664 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6665 msgid "Measure"
6666 msgstr "Medida"
6668 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6669 msgid "Role"
6670 msgstr "Rol"
6672 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6673 #, c-format
6674 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6675 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
6677 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6678 #, c-format
6679 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6680 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
6682 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6683 msgid "Close _without saving"
6684 msgstr "Cerrar sin guardar"
6686 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6687 msgid "Open"
6688 msgstr "Abrir"
6690 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6691 msgid "Data and Syntax Files"
6692 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
6694 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6695 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6696 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
6698 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6699 #, c-format
6700 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6701 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
6703 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6704 #, c-format
6705 msgid "%s = `%s'"
6706 msgstr "%s = `%s'"
6708 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6709 msgid "_Minimize all Windows"
6710 msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
6712 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6713 msgid "_Split"
6714 msgstr "Dividir"
6716 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6717 msgid "_Windows"
6718 msgstr "_Ventanas"
6720 #: utilities/pspp-convert.c:134
6721 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6722 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
6724 #: utilities/pspp-convert.c:145
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6727 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
6729 #: utilities/pspp-convert.c:157
6730 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6731 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
6733 #: utilities/pspp-convert.c:163
6734 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6735 msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
6737 #: utilities/pspp-convert.c:202
6738 #, c-format
6739 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6740 msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)"
6742 #: utilities/pspp-convert.c:219
6743 #, c-format
6744 msgid "%s: error reading input file"
6745 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
6747 #: utilities/pspp-convert.c:221
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: error writing output file"
6750 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
6752 #: utilities/pspp-convert.c:261
6753 msgid "sorry, wrong password"
6754 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
6756 #: src/language/utilities/set.q:162
6757 #, c-format
6758 msgid "%s must be between 0 and 20."
6759 msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
6761 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6762 #, c-format
6763 msgid "%s must be at least 1."
6764 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
6766 #: src/language/utilities/set.q:186
6767 #, c-format
6768 msgid "%s must not be negative."
6769 msgstr "%s no puedes ser negativo."
6771 #: src/language/utilities/set.q:205
6772 #, c-format
6773 msgid "%s must be at least 1MB"
6774 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
6776 #: src/language/utilities/set.q:207
6777 #, c-format
6778 msgid "%s must be positive"
6779 msgstr "%s debe ser positivo"
6781 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6782 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6783 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6784 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6785 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6786 #: src/language/utilities/set.q:233
6787 #, c-format
6788 msgid "%s is obsolete."
6789 msgstr "%s está obsoleto."
6791 #: src/language/utilities/set.q:239
6792 msgid "Active file compression is not implemented."
6793 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
6795 #: src/language/utilities/set.q:415
6796 #, c-format
6797 msgid "%s must be 1500 or later."
6798 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
6800 #: src/language/utilities/set.q:422
6801 #, c-format
6802 msgid "expecting %s or year"
6803 msgstr "esperando %s o año"
6805 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6806 #, c-format
6807 msgid "%s must be at least %d."
6808 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
6810 #: src/language/utilities/set.q:486
6811 #, c-format
6812 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6813 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
6815 #: src/language/utilities/set.q:574
6816 #, c-format
6817 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6818 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
6820 #: src/language/utilities/set.q:803
6821 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6822 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6824 #: src/language/utilities/set.q:806
6825 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6826 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6828 #: src/language/utilities/set.q:809
6829 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6830 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6832 #: src/language/utilities/set.q:812
6833 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6834 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6836 #: src/language/utilities/set.q:816
6837 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6838 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6840 #: src/language/utilities/set.q:819
6841 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6842 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6844 #: src/language/utilities/set.q:822
6845 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6846 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6848 #: src/language/utilities/set.q:826
6849 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6850 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6852 #: src/language/utilities/set.q:829
6853 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6854 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6856 #: src/language/utilities/set.q:997
6857 #, c-format
6858 msgid "%s is %s."
6859 msgstr "%s es %s."
6861 #: src/language/utilities/set.q:1101
6862 #, c-format
6863 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6864 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
6866 #: src/language/utilities/set.q:1121
6867 #, c-format
6868 msgid "%s without matching %s."
6869 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
6871 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6872 #, c-format
6873 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6874 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
6876 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6877 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6878 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
6880 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6881 #, c-format
6882 msgid "%s must be specified before %s."
6883 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
6885 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6886 #, c-format
6887 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6888 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
6890 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6891 msgid "Summary."
6892 msgstr "Resumen."
6894 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6895 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6896 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6897 #, c-format
6898 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6899 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
6901 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6902 msgid "count"
6903 msgstr "recuento"
6905 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6906 msgid "row %"
6907 msgstr "fila %"
6909 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6910 msgid "column %"
6911 msgstr "columna %"
6913 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6914 msgid "total %"
6915 msgstr "total %"
6917 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6918 msgid "expected"
6919 msgstr "esperado"
6921 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6922 msgid "residual"
6923 msgstr "residual"
6925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6926 msgid "std. resid."
6927 msgstr "residuo std."
6929 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6930 msgid "adj. resid."
6931 msgstr "resid.ajust."
6933 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6934 msgid "Chi-square tests."
6935 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
6937 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6938 msgid "Symmetric measures."
6939 msgstr "Medidas simétricas."
6941 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6942 msgid "Asymp. Std. Error"
6943 msgstr "Err. Est. Asint."
6945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6946 msgid "Approx. T"
6947 msgstr "T Aproxim."
6949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6950 msgid "Approx. Sig."
6951 msgstr "Sign. Aproxim."
6953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6954 msgid "Risk estimate."
6955 msgstr "Estimador de Riesgo."
6957 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6958 #, c-format
6959 msgid "95%% Confidence Interval"
6960 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6963 msgid "Directional measures."
6964 msgstr "Medidas direccionales."
6966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6967 msgid "Pearson Chi-Square"
6968 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
6971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6972 msgid "Likelihood Ratio"
6973 msgstr "Razón de Semejanza"
6975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6976 msgid "Fisher's Exact Test"
6977 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
6979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6980 msgid "Continuity Correction"
6981 msgstr "Corrección de continuidad"
6983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6984 msgid "Linear-by-Linear Association"
6985 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
6987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6988 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6989 msgid "N of Valid Cases"
6990 msgstr "N de casos válidos"
6992 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6993 msgid "Nominal by Nominal"
6994 msgstr "Nominal según Nominal"
6996 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6997 msgid "Ordinal by Ordinal"
6998 msgstr "Ordinal según Ordinal"
7000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7001 msgid "Interval by Interval"
7002 msgstr "Intervalo según Intervalo"
7004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7005 msgid "Measure of Agreement"
7006 msgstr "Medida de Acuerdo"
7008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7009 msgid "Cramer's V"
7010 msgstr "V de Cramer"
7012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7013 msgid "Contingency Coefficient"
7014 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7016 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7017 msgid "Kendall's tau-b"
7018 msgstr "Tau-B de Kendall"
7020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7021 msgid "Kendall's tau-c"
7022 msgstr "Tau-C de Kendall"
7024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7025 msgid "Spearman Correlation"
7026 msgstr "Correlación de Spearman"
7028 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7029 msgid "Pearson's R"
7030 msgstr "R de Pearson"
7032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7033 #, c-format
7034 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7035 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
7037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7038 #, c-format
7039 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7040 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7043 #, c-format
7044 msgid "For cohort %s = %.*g"
7045 msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7048 #, c-format
7049 msgid "For cohort %s = %.*s"
7050 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7053 msgid "Nominal by Interval"
7054 msgstr "Nominal según Intervalo"
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7057 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7058 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7061 msgid "Uncertainty Coefficient"
7062 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7065 msgid "Somers' d"
7066 msgstr "D de Somers"
7068 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7069 msgid "Symmetric"
7070 msgstr "Simétrico"
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7073 #, c-format
7074 msgid "%s Dependent"
7075 msgstr "%s Dependiente"
7077 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7078 msgid "Aggregate Data"
7079 msgstr "Datos Agregados"
7081 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7082 msgid "_Break variable(s)"
7083 msgstr "Variable(s) de corte"
7085 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7086 msgid "Variable Name: "
7087 msgstr "Nombre de Variable: "
7089 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7090 msgid "Variable Label: "
7091 msgstr "Etiqueta de variable: "
7093 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7094 msgid "Function: "
7095 msgstr "Función: "
7097 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7098 msgid "Argument 1: "
7099 msgstr "Argumento 1: "
7101 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7102 msgid "Argument 2: "
7103 msgstr "Argumento 2: "
7105 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7106 msgid "Aggregated variables"
7107 msgstr "Variables agregadas"
7109 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7110 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7111 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
7113 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7114 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7115 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
7117 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7118 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7119 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
7121 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7122 msgid "label"
7123 msgstr "etiqueta"
7125 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7126 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7127 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
7129 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7130 msgid "Sort file before a_ggregating"
7131 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
7133 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7134 msgid "Options for very large datasets"
7135 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
7137 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7138 msgid "Automatic Recode"
7139 msgstr "Recodificación Automática"
7141 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7142 msgid "Variable -> New Name"
7143 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
7145 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7146 msgid "_Lowest value"
7147 msgstr "_Valor Inferior"
7149 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7150 msgid "_Highest value"
7151 msgstr "_Valor Superior"
7153 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7154 msgid "Recode starting from"
7155 msgstr "Recodificación comienza desde"
7157 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7158 msgid "_New Name"
7159 msgstr "_Nuevo Nombre"
7161 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7162 msgid "_Add New Name"
7163 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
7165 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7166 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7167 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
7169 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7170 msgid "Treat _blank string values as missing"
7171 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
7173 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7174 msgid "_Test Variable List:"
7175 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7177 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7178 msgid "_Get from data"
7179 msgstr "Obtención de datos"
7181 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7182 msgid "_Cut point:"
7183 msgstr "Punto de corte:"
7185 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7186 msgid "Define Dichotomy"
7187 msgstr "Definir Dicotomía"
7189 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7190 msgid "Test _Proportion:"
7191 msgstr "Test _Proporción:"
7193 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7194 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7195 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
7197 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7198 msgid "Use _expression as label"
7199 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
7201 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7202 msgid "_Label:"
7203 msgstr "Etiqueta:"
7205 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7206 msgid "_String"
7207 msgstr "Cadena"
7209 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7210 msgid "_Numeric"
7211 msgstr "_Numérico"
7213 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7214 msgid "Compute Variable"
7215 msgstr "Calcular Variable"
7217 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7218 msgid "Target _Variable:"
7219 msgstr "_Variable objetivo:"
7221 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7222 msgid "_Type & Label..."
7223 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
7225 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7226 msgid "="
7227 msgstr "="
7229 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7230 msgid "_Numeric Expressions:"
7231 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
7233 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7234 msgid "_Functions:"
7235 msgstr "_Funciones:"
7237 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7238 msgid "_If..."
7239 msgstr "S_i..."
7241 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7242 msgid "Barchart"
7243 msgstr "Gráfico de Barras"
7245 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7246 msgid "Category A_xis:"
7247 msgstr "Eje de Categorías:"
7249 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7250 msgid "_N of cases"
7251 msgstr "_Número de casos"
7253 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7254 msgid "_Cum. n of cases"
7255 msgstr "Número de casos a_Cumulados"
7257 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7258 msgid "Other _summary function"
7259 msgstr "Otra función de re_sumen"
7261 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7262 msgid "% of c_ases"
7263 msgstr "% de c_asos"
7265 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7266 msgid "C_um. % of cases"
7267 msgstr "% aC_umulado de casos"
7269 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7270 msgid "_Variable:"
7271 msgstr "_Variable:"
7273 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7274 msgid "Bars Represent"
7275 msgstr "Las barras representan"
7277 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7278 msgid "Category C_luster:"
7279 msgstr "Agrupación Categórica"
7281 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7282 msgid "Bivariate Correlations"
7283 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
7285 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7286 msgid "Pearso_n"
7287 msgstr "Pearso_n"
7289 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7290 msgid "_Kendall's tau-b"
7291 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7293 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7294 msgid "_Spearman"
7295 msgstr "_Spearman"
7297 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7298 msgid "Correlation Coefficients"
7299 msgstr "Coeficientes de Correlación"
7301 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7302 msgid "_Two-tailed"
7303 msgstr "Dos colas"
7305 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7306 msgid "One-tai_led"
7307 msgstr "Una cola"
7309 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7310 msgid "Test of Significance"
7311 msgstr "Test de Significatividad"
7313 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7314 msgid "_Flag significant correlations"
7315 msgstr "Marca correlaciones significantes"
7317 #: src/ui/gui/count.ui:8
7318 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7319 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
7321 #: src/ui/gui/count.ui:102
7322 msgid "Numeric _Variables:"
7323 msgstr "_Variables Numéricas:"
7325 #: src/ui/gui/count.ui:132
7326 msgid "_Target Variable:"
7327 msgstr "_Variable Objetivo:"
7329 #: src/ui/gui/count.ui:163
7330 msgid "Target _Label:"
7331 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
7333 #: src/ui/gui/count.ui:177
7334 msgid "_Define Values..."
7335 msgstr "_Definir Valores..."
7337 #: src/ui/gui/count.ui:241
7338 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7339 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
7341 #: src/ui/gui/count.ui:289
7342 msgid "Values _to Count:"
7343 msgstr "Valorers _a Contar:"
7345 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7346 msgid "Data File Comments"
7347 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7349 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7350 msgid "Comments:"
7351 msgstr "Comentarios:"
7353 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7354 msgid "Display comments in output"
7355 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7357 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7358 msgid "Column Number: 0"
7359 msgstr "Columna Número: 0"
7361 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7362 msgid "Crosstabs: Cells"
7363 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
7365 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7366 msgid "Cell Display"
7367 msgstr "Contenido de celda"
7369 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7370 msgid "Crosstabs"
7371 msgstr "Tablas _Contingencia"
7373 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7374 msgid "_Rows"
7375 msgstr "_Filas"
7377 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7378 msgid "_Columns"
7379 msgstr "_Columnas"
7381 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7382 msgid "_Format..."
7383 msgstr "_Formato..."
7385 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7386 msgid "_Statistics..."
7387 msgstr "_Estadísticos..."
7389 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7390 msgid "Ce_lls..."
7391 msgstr "Ce_ldas..."
7393 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7394 msgid "Crosstabs: Format"
7395 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
7397 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7398 msgid "Print tables"
7399 msgstr "Imprimir tablas"
7401 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7402 msgid "Pivot"
7403 msgstr "Pivot"
7405 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7406 msgid "Ascending"
7407 msgstr "Ascendente"
7409 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7410 msgid "Crosstabs: Statistics"
7411 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
7413 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7414 msgid "Statistics"
7415 msgstr "Estadísticas"
7417 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7418 msgid "Chi-Square Test"
7419 msgstr "Test Chi-cuadrado."
7421 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7422 msgid "All categor_ies equal"
7423 msgstr "Igual todas las categor_ias"
7425 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7426 msgid "_Values"
7427 msgstr "_Valores"
7429 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7430 msgid "Expected Values:"
7431 msgstr "Valores Esperados:"
7433 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7434 msgid "Test _Variables"
7435 msgstr "_Variables de Prueba"
7437 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7438 msgid "Use _specified range"
7439 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
7441 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7442 msgid "_Lower:"
7443 msgstr "Mínimo:"
7445 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7446 msgid "_Upper:"
7447 msgstr "Máximo:"
7449 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7450 msgid "Expected Range:"
7451 msgstr "Rango esperado:"
7453 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7454 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7455 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7456 msgid "_Edit"
7457 msgstr "_Editar"
7459 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7460 msgid "Insert Variable"
7461 msgstr "Insertar Variable"
7463 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7464 msgid "Create a new variable at the current position"
7465 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7467 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7468 msgid "Insert Case"
7469 msgstr "Insertar Caso"
7471 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7472 msgid "Create a new case at the current position"
7473 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7475 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7476 msgid "Go To Variable..."
7477 msgstr "Ir a la Variable..."
7479 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7480 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7481 msgid "Jump to variable"
7482 msgstr "Ir a la variable"
7484 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7485 msgid "Go To Case..."
7486 msgstr "Ir al Caso..."
7488 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7489 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7490 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
7492 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7493 msgid "Cl_ear Variables"
7494 msgstr "_Eliminar Variables"
7496 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7497 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7498 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7500 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7501 msgid "_Clear Cases"
7502 msgstr "Eliminar _Casos"
7504 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7505 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7506 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7508 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7509 msgid "_Find..."
7510 msgstr "Buscar..."
7512 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7513 msgid "Sort _Ascending"
7514 msgstr "Ordenación _Ascendente"
7516 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7517 msgid "Sort _Descending"
7518 msgstr "Ordenación _Descendente"
7520 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7521 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7522 msgid "_Variables:"
7523 msgstr "_Variables:"
7525 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7526 msgid "S_tatistics:"
7527 msgstr "Es_tadísticos:"
7529 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7530 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7531 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
7533 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7534 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7535 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
7537 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7538 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7539 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
7541 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7542 msgid "Options:"
7543 msgstr "Opciones:"
7545 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7546 msgid "Explore"
7547 msgstr "Explorar"
7549 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7550 msgid "_Label Cases by:"
7551 msgstr "Etiquetar casos según:"
7553 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7554 msgid "_Factor List:"
7555 msgstr "Lista de _Factores:"
7557 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7558 msgid "_Dependent List:"
7559 msgstr "Lista de _Dependientes:"
7561 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7562 msgid "Explore: Options"
7563 msgstr "Explorar: Opciones"
7565 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7566 msgid "Exclude cases _listwise"
7567 msgstr "Excluir casos según _lista"
7569 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7570 msgid "Exclude cases _pairwise"
7571 msgstr "Excluir casos por _pareja"
7573 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7574 msgid "_Report values"
7575 msgstr "Valores pa_ra Informe"
7577 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7578 msgid "Explore: Statistics"
7579 msgstr "Explorar: Estadísticos"
7581 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7582 msgid "_Descriptives"
7583 msgstr "_Descriptivos"
7585 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7586 msgid "_Extremes"
7587 msgstr "_Extremos"
7589 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7590 msgid "_Percentiles"
7591 msgstr "_Percentiles"
7593 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7594 msgid "Goto Case"
7595 msgstr "Ir al Cas"
7597 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7598 msgid "Goto Case Number:"
7599 msgstr "Ir al caso número:"
7601 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7602 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7603 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
7605 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7606 msgid "_None"
7607 msgstr "_Ninguno"
7609 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7610 msgid "_Varimax"
7611 msgstr "_Varimax"
7613 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7614 msgid "_Quartimax"
7615 msgstr "_Quartimax"
7617 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7618 msgid "_Equimax"
7619 msgstr "_Equimax"
7621 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7622 msgid "Method"
7623 msgstr "Método"
7625 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7626 msgid "_Display rotated solution"
7627 msgstr "Muestra la solución rotada"
7629 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7630 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7631 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
7633 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7634 msgid "Principal Components Analysis"
7635 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
7637 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7638 msgid "Principal Axis Factoring"
7639 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
7641 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7642 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7643 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
7645 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7646 msgid "_Method: "
7647 msgstr "_Método: "
7649 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7650 msgid "Co_rrelation matrix"
7651 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
7653 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7654 msgid "Co_variance matrix"
7655 msgstr "Matriz de Co_variancias"
7657 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7658 msgid "Analyze"
7659 msgstr "_Analizar"
7661 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7662 msgid "_Unrotated factor solution"
7663 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
7665 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7666 msgid "_Scree plot"
7667 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
7669 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7670 msgid "Display"
7671 msgstr "Contenido"
7673 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7674 msgid "_Number of factors:"
7675 msgstr "_Número de factores:"
7677 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7678 msgid "Extract"
7679 msgstr "Extracción"
7681 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7682 msgid "Factor Analysis"
7683 msgstr "Análisis Factorial"
7685 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7686 msgid "_Descriptives..."
7687 msgstr "_Descriptivos..."
7689 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7690 msgid "_Extraction..."
7691 msgstr "_Extracción..."
7693 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7694 msgid "_Rotations..."
7695 msgstr "_Rotaciones..."
7697 #: src/ui/gui/find.ui:9
7698 msgid "Find Case"
7699 msgstr "Buscar caso"
7701 #: src/ui/gui/find.ui:101
7702 msgid "Variable:"
7703 msgstr "Variable:"
7705 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7706 msgid "Value:"
7707 msgstr "Valor:"
7709 #: src/ui/gui/find.ui:164
7710 msgid "Search value labels"
7711 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7713 #: src/ui/gui/find.ui:194
7714 msgid "Regular expression Match"
7715 msgstr "Expresión regular coincidente"
7717 #: src/ui/gui/find.ui:211
7718 msgid "Search substrings"
7719 msgstr "Buscar subcadenas"
7721 #: src/ui/gui/find.ui:228
7722 msgid "Wrap around"
7723 msgstr "Envolver"
7725 #: src/ui/gui/find.ui:244
7726 msgid "Search backward"
7727 msgstr "Buscar hacia atrás"
7729 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7730 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7731 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
7733 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7734 msgid "_Always"
7735 msgstr "Siempre"
7737 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7738 msgid "_Never"
7739 msgstr "_Nunca"
7741 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7742 msgid "If no _more than "
7743 msgstr "Si no _más de "
7745 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7746 msgid "100"
7747 msgstr "100"
7749 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7750 msgid "values"
7751 msgstr "Valores"
7753 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7754 msgid "Display frequency tables"
7755 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
7757 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7758 msgid "A_scending value"
7759 msgstr "Valor A_scendente"
7761 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7762 msgid "D_escending value"
7763 msgstr "Valor D_escendente"
7765 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7766 msgid "Ascending _frequency"
7767 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
7769 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7770 msgid "Descending f_requency"
7771 msgstr "F_recuencia Descendente"
7773 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7774 msgid "Order by"
7775 msgstr "Ordenado por"
7777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7778 msgid "Frequencies: Charts"
7779 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
7781 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7782 msgid "Scale:"
7783 msgstr "Escala:"
7785 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7786 msgid "_Frequencies"
7787 msgstr "_Frecuencias"
7789 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7790 msgid "_Percentages"
7791 msgstr "_Porcentajes"
7793 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7794 msgid "Exclude values _below "
7795 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
7797 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7798 msgid "Exclude values _above "
7799 msgstr "Excluir valores por encim_a "
7801 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7802 msgid "0"
7803 msgstr "0"
7805 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7806 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7807 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
7809 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7810 msgid "Draw _histograms"
7811 msgstr "Dibujar _histogramas"
7813 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7814 msgid "Superimpose _normal curve"
7815 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
7817 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7818 msgid "<b>Histograms</b>"
7819 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7821 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7822 msgid "Draw _bar charts"
7823 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
7825 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7826 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7827 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
7829 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7830 msgid "Draw _pie charts"
7831 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
7833 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7834 msgid "Include slices for _missing values"
7835 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
7837 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7838 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7839 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
7841 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7842 msgid "_Variable(s):"
7843 msgstr "_Variable(s):"
7845 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7846 msgid "_Statistics:"
7847 msgstr "_Estadísticos:"
7849 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7850 msgid "Include _missing values"
7851 msgstr "Incluir valores _perdidos"
7853 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7854 msgid "Ch_arts..."
7855 msgstr "Gráfic_as..."
7857 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7858 msgid "Frequency _Tables..."
7859 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
7861 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7862 msgid "Histogram"
7863 msgstr "Histograma"
7865 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7866 msgid "_Display normal curve"
7867 msgstr "Mostrar la curva normal"
7869 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7870 msgid "Define Groups"
7871 msgstr "Definir Grupos"
7873 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7874 msgid "Group_2 value:"
7875 msgstr "Valor del grupo 2:"
7877 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7878 msgid "Group_1 value:"
7879 msgstr "Valor del Grupo 1:"
7881 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7882 msgid "_Use specified values:"
7883 msgstr "Utiliza valores especificados:"
7885 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7886 msgid "Independent-Samples T Test"
7887 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
7889 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7890 msgid "_Define Groups..."
7891 msgstr "_Definir Grupos"
7893 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7894 msgid "_Test Variable(s):"
7895 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
7897 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7898 msgid "_Grouping Variable:"
7899 msgstr "Variable de a_grupación:"
7901 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7902 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7903 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
7905 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7906 msgid "N_umber of Clusters: "
7907 msgstr "_Número de Conglomerados: "
7909 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7910 msgid "Tests for Several Related Samples"
7911 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
7913 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7914 msgid "_Test Variables:"
7915 msgstr "Variables de _Test:"
7917 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7918 msgid "_Friedman"
7919 msgstr "_Friedman"
7921 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7922 msgid "_Kendall's W"
7923 msgstr "W de _Kendall"
7925 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7926 msgid "_Cochran's Q"
7927 msgstr "Q de _Cochran"
7929 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7930 msgid "Test _Variable List:"
7931 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
7933 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7934 msgid "_Normal"
7935 msgstr "_Normal"
7937 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7938 msgid "_Poisson"
7939 msgstr "_Poisson"
7941 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7942 msgid "_Uniform"
7943 msgstr "_Uniforme"
7945 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7946 msgid "_Exponential"
7947 msgstr "_Exponencial"
7949 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7950 msgid "Test Distribution"
7951 msgstr "Distribución de Prueba"
7953 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7954 msgid "Logistic Regression: Options"
7955 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
7957 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7958 msgid "CI for _exp(B): "
7959 msgstr "IC para _exp(B): "
7961 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7962 msgid "Classification cu_toff: "
7963 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
7965 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7966 msgid "_Maximum Iterations: "
7967 msgstr "Iteraciones _máximas:"
7969 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7970 msgid "Include _constant in model"
7971 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
7973 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7974 msgid "Logistic Regression"
7975 msgstr "Regresión Logística"
7977 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7978 msgid "_Options..."
7979 msgstr "_Opciones..."
7981 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7982 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7983 msgid "_Save..."
7984 msgstr "_Guardar..."
7986 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7987 msgid "_Dependent"
7988 msgstr "_Dependiente"
7990 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7991 msgid "_Independent"
7992 msgstr "_Independiente"
7994 #: src/ui/gui/means.ui:9
7995 msgid "Means"
7996 msgstr "Medias"
7998 #: src/ui/gui/means.ui:163
7999 msgid "_Independent List:"
8000 msgstr "Lista de _Independientes:"
8002 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8003 msgid "_No missing values"
8004 msgstr "Si_n valores perdidos"
8006 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8007 msgid "_Discrete missing values"
8008 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
8010 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8011 msgid "_Low:"
8012 msgstr "Inferior:"
8014 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8015 msgid "_High:"
8016 msgstr "Superior:"
8018 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8019 msgid "Di_screte value:"
8020 msgstr "Valor Di_screto:"
8022 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8023 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8024 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
8026 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8027 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8028 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
8030 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8031 msgid "_Coefficients:"
8032 msgstr "_Coeficientes:"
8034 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8035 msgid "Coefficient Total: "
8036 msgstr "Coeficiente Total: "
8038 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8039 msgid "Contrast 1 of 1"
8040 msgstr "Contraste 1 de 1"
8042 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8043 msgid "One-Way ANOVA"
8044 msgstr "ANOVA de un factor"
8046 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8047 msgid "_Factor:"
8048 msgstr "_Factor:"
8050 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8051 msgid "Dependent _Variable(s):"
8052 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
8054 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8055 msgid "_Homogeneity"
8056 msgstr "_Homogeneidad"
8058 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8059 msgid "_Contrasts..."
8060 msgstr "_Contrastes..."
8062 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8063 msgid "_Test Pair(s):"
8064 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
8066 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8067 msgid "Rank Cases: Types"
8068 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
8070 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8071 msgid "Sum of case _weights"
8072 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
8074 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8075 msgid "Fractional rank as _%"
8076 msgstr "Ranking fraccional como _%"
8078 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8079 msgid "_Fractional rank"
8080 msgstr "Ranking fraccional"
8082 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8083 msgid "_Savage score"
8084 msgstr "Puntuación _Savage"
8086 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8087 msgid "_Rank"
8088 msgstr "_Ranking"
8090 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8091 msgid "N_tiles"
8092 msgstr "N_tiles"
8094 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8095 msgid "_Proportion Estimates"
8096 msgstr "Estimación de _Proporciones"
8098 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8099 msgid "_Normal Scores"
8100 msgstr "Puntuaciones _Normales"
8102 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8103 msgid "_Blom"
8104 msgstr "_Blom"
8106 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8107 msgid "Tuke_y"
8108 msgstr "Tuke_y"
8110 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8111 msgid "Ran_kit"
8112 msgstr "Ran_kit"
8114 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8115 msgid "_Van der Waerden"
8116 msgstr "_Van der Waerden"
8118 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8119 msgid "Proportion Estimation Formula"
8120 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
8122 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8123 msgid "Rank Cases"
8124 msgstr "Ranking de Casos"
8126 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8127 msgid "_By:"
8128 msgstr "Según:"
8130 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8131 msgid "_Smallest Value"
8132 msgstr "Valor Inferior"
8134 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8135 msgid "_Largest Value"
8136 msgstr "Valor Superior"
8138 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8139 msgid "Assign rank 1 to:"
8140 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
8142 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8143 msgid "_Display summary tables"
8144 msgstr "Muestra tablas resumen"
8146 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8147 msgid "Rank T_ypes"
8148 msgstr "Tipos de Ranking"
8150 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8151 msgid "_Ties..."
8152 msgstr "Vínculos..."
8154 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8155 msgid "Rank Cases: Ties"
8156 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
8158 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8159 msgid "_Mean"
8160 msgstr "_Media"
8162 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8163 msgid "_Low"
8164 msgstr "Bajo"
8166 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8167 msgid "_High"
8168 msgstr "Superior"
8170 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8171 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8172 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
8174 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8175 msgid "Rank Assigned to Ties"
8176 msgstr "Rango asignado a empates"
8178 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8179 msgid "_Median"
8180 msgstr "_Mediana"
8182 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8183 msgid "M_ean"
8184 msgstr "M_edia"
8186 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8187 msgid "Mo_de"
8188 msgstr "M_oda"
8190 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8191 msgid "_Custom:"
8192 msgstr "_Personalizado:"
8194 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8195 msgid "Cut Point"
8196 msgstr "Punto de corte"
8198 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8199 msgid "Sort Cases"
8200 msgstr "Ordenar Casos"
8202 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8203 msgid "Sort by:"
8204 msgstr "Ordenado por:"
8206 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8207 msgid "Descending"
8208 msgstr "Descendente"
8210 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8211 msgid "Sort Order"
8212 msgstr "Ordenación"
8214 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8215 msgid "Split File"
8216 msgstr "Dividir Archivo"
8218 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8219 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8220 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
8222 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8223 msgid "Compare _groups."
8224 msgstr "Comparar _grupos."
8226 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8227 msgid "Organize ou_tput by groups."
8228 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
8230 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8231 msgid "Groups _based on:"
8232 msgstr "Grupos _basados en:"
8234 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8235 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8236 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
8238 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8239 msgid "_File is already sorted."
8240 msgstr "El archivo ya está ordenado."
8242 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8243 msgid "Current Status : "
8244 msgstr "Estatus actual : "
8246 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8247 msgid "Analysis by groups is off"
8248 msgstr "El análisis por grupos está activado"
8250 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8251 msgid "System _Missing"
8252 msgstr "Perdido del Siste_ma"
8254 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8255 msgid "Co_py old values"
8256 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
8258 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8259 msgid "Va_lue: "
8260 msgstr "Va_lor: "
8262 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8263 msgid "New Value"
8264 msgstr "Nuevo Valor"
8266 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8267 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8268 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
8270 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8271 msgid "Output variables are _strings"
8272 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
8274 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8275 msgid "Width: "
8276 msgstr "Ancho: "
8278 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8279 msgid "_Name:"
8280 msgstr "_Nombre:"
8282 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8283 msgid "La_bel:"
8284 msgstr "Etiqueta:"
8286 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8287 msgid "Chan_ge"
8288 msgstr "Cambio"
8290 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8291 msgid "Output Variable"
8292 msgstr "Variables de salida"
8294 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8295 msgid "Old and New Va_lues..."
8296 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
8298 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8299 msgid "S_tatistics..."
8300 msgstr "E_stadísticos..."
8302 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8303 msgid "Regression: Save"
8304 msgstr "Regresión: Guardar"
8306 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8307 msgid "_Predicted values"
8308 msgstr "Valores _Predichos"
8310 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8311 msgid "_Residuals"
8312 msgstr "_Residuales"
8314 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8315 msgid "Regression: Statistics"
8316 msgstr "Regresión: Estadísticos"
8318 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8319 msgid "S_tatistics"
8320 msgstr "Es_tadísticos"
8322 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8323 msgid "Alpha"
8324 msgstr "Alpha"
8326 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8327 msgid "Reliability Analysis"
8328 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
8330 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8331 msgid "_Items:"
8332 msgstr "_Items:"
8334 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8335 msgid "_Model: "
8336 msgstr "_Modelo: "
8338 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8339 msgid "_Variables in first split:"
8340 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
8342 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8343 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8344 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
8346 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8347 msgid "_Test Variable:"
8348 msgstr "Variable de prueba:"
8350 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8351 msgid "_State Variable:"
8352 msgstr "Variable de Estado:"
8354 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8355 msgid "_Value of state variable:"
8356 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
8358 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8359 msgid "ROC C_urve"
8360 msgstr "Curva ROC"
8362 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8363 msgid "_With diagonal reference line"
8364 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
8366 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8367 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8368 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
8370 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8371 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8372 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
8374 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8375 msgid "Scatterplot"
8376 msgstr "Gráfico de Puntos"
8378 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8379 msgid "_X Axis:"
8380 msgstr "Eje _X:"
8382 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8383 msgid "_Y Axis:"
8384 msgstr "Eje _Y:"
8386 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8387 msgid "Select Cases: Range"
8388 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
8390 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8391 msgid "First case"
8392 msgstr "Primer caso"
8394 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8395 msgid "Last case"
8396 msgstr "Último caso"
8398 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8399 msgid "Observation"
8400 msgstr "Observación"
8402 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8403 msgid "Select Cases"
8404 msgstr "Seleccionar casos"
8406 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8407 msgid "Use filter variable"
8408 msgstr "Utilizar variable de filtro"
8410 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8411 msgid "Based on time or case range"
8412 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
8414 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8415 msgid "Range..."
8416 msgstr "Intervalo..."
8418 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8419 msgid "Random sample of cases"
8420 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
8422 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8423 msgid "Sample..."
8424 msgstr "Muestra..."
8426 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8427 msgid "If condition is satisfied"
8428 msgstr "Si la condición se satisface"
8430 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8431 msgid "If..."
8432 msgstr "Si..."
8434 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8435 msgid "All Cases"
8436 msgstr "Todos los Casos"
8438 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8439 msgid "Select"
8440 msgstr "Seleccionar"
8442 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8443 msgid "Filtered"
8444 msgstr "Filtrado"
8446 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8447 msgid "Deleted"
8448 msgstr "Eliminado"
8450 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8451 msgid "Unselected Cases Are"
8452 msgstr "Los casos no seleccionados són"
8454 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8455 msgid "Select Cases: Random Sample"
8456 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
8458 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8459 msgid "Sample Size"
8460 msgstr "Tamaño de muestra"
8462 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8463 msgid "Options"
8464 msgstr "Opciones"
8466 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8467 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8468 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
8470 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8471 msgid "One - Sample T Test"
8472 msgstr "Prueba T para una muestra"
8474 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8475 msgid "Test _Value: "
8476 msgstr "_Valor de Prueba: "
8478 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8479 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8480 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
8482 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8483 msgid "Line above selected line contains variable names"
8484 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
8486 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8487 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8488 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
8490 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8491 msgid "<b>Variables</b>"
8492 msgstr "<b>Variables</b>"
8494 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8495 msgid "<b>Data Preview</b>"
8496 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
8498 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8499 msgid ""
8500 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8501 "\n"
8502 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8503 msgstr ""
8504 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
8505 "\n"
8506 "\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
8508 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8509 msgid "All cases"
8510 msgstr "Todos los casos"
8512 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8513 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8514 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
8516 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8517 msgid "C_ustom"
8518 msgstr "_Usuario"
8520 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8521 msgid "Slas_h (/)"
8522 msgstr "Barra (/)"
8524 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8525 msgid "Semicolo_n (;)"
8526 msgstr "Punto y coma (;)"
8528 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8529 msgid "P_ipe (|)"
8530 msgstr "Tub (|)"
8532 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8533 msgid "H_yphen (-)"
8534 msgstr "Guión (-)"
8536 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8537 msgid "Co_mma (,)"
8538 msgstr "Coma (,)"
8540 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8541 msgid "_Colon (:)"
8542 msgstr "Dos puntos (:)"
8544 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8545 msgid "Ban_g (!)"
8546 msgstr "Exclamación (!)"
8548 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8549 msgid "Ta_b"
8550 msgstr "Tabulador"
8552 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8553 msgid "_Space"
8554 msgstr "E_spacio"
8556 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8557 msgid "<b>Separators</b>"
8558 msgstr "<b>Separadores</b>"
8560 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8561 msgid "Quote separator characters with"
8562 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
8564 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8565 msgid "<b>Quoting</b>"
8566 msgstr "<b>Comillas</b>"
8568 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8569 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8570 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
8572 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8573 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8574 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
8576 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8577 msgid "_Cells: "
8578 msgstr "_Celdas: "
8580 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8581 msgid "_Sheet Index: "
8582 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
8584 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8585 msgid "Use first row as _variable names"
8586 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
8588 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8589 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8590 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
8592 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8593 msgid "Transpose"
8594 msgstr "Transponer"
8596 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8597 msgid "Name Variable:"
8598 msgstr "Nombre de Variable:"
8600 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8601 msgid "Variable(s):"
8602 msgstr "Variable(s):"
8604 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8605 msgid "Univariate: Save"
8606 msgstr "Univariado: Guardar"
8608 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8609 msgid "Univariate: Statistics"
8610 msgstr "Univariado: Estadísticos"
8612 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8613 msgid "Univariate"
8614 msgstr "Univariado"
8616 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8617 msgid "_Dependent Variable"
8618 msgstr "Variable _Dependiente"
8620 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8621 msgid "_Fixed Factors"
8622 msgstr "_Factores Fijos:"
8624 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8625 msgid "Value Label:"
8626 msgstr "Etiqueta de Valor:"
8628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8629 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8630 msgid "_File"
8631 msgstr "_Archivo"
8633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8634 msgid "_New..."
8635 msgstr "_Nuevo..."
8637 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8638 msgid "_Syntax"
8639 msgstr "_Sintaxis"
8641 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8643 msgid "_Data"
8644 msgstr "_Datos"
8646 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8647 msgid "_Open..."
8648 msgstr "Abrir..."
8650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8651 msgid "I_mport Data..."
8652 msgstr "I_mportar Datos..."
8654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8655 msgid "_Rename Dataset..."
8656 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
8658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8659 msgid "_Save"
8660 msgstr "Guardar"
8662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8663 msgid "Save _As..."
8664 msgstr "Guard_ar como..."
8666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8667 msgid "D_isplay Data File Information"
8668 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
8670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8671 msgid "Working File"
8672 msgstr "Archivos de trabajo"
8674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8675 msgid "External File..."
8676 msgstr "Archivo externo..."
8678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8679 msgid "Recently Used Da_ta"
8680 msgstr "Datos utilizados recientemente"
8682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8683 msgid "Recently Used _Files"
8684 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
8686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8687 msgid "_View"
8688 msgstr "_Vista"
8690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8691 msgid "_Status Bar"
8692 msgstr "Barra de E_stado"
8694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8695 msgid "_Font..."
8696 msgstr "_Fuentes..."
8698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8699 msgid "_Grid Lines"
8700 msgstr "Línias divisorias"
8702 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8703 msgid "Value _Labels"
8704 msgstr "Etiquetas de Valor"
8706 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8707 msgid "Show/hide value labels"
8708 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
8710 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8711 msgid "_Variables"
8712 msgstr "_Variables"
8714 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8715 msgid "_Sort Cases..."
8716 msgstr "Ordenar Caso_s..."
8718 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8719 msgid "Sort cases in the active dataset"
8720 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
8722 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8723 msgid "_Transpose..."
8724 msgstr "_Trasponer..."
8726 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8727 msgid "Transpose the cases with the variables"
8728 msgstr "Transponer casos y variables"
8730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8731 msgid "_Aggregate..."
8732 msgstr "_Agregar..."
8734 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8735 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8736 msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
8738 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8739 msgid "S_plit File..."
8740 msgstr "Dividir Archivo..."
8742 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8743 msgid "Split the active dataset"
8744 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
8746 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8747 msgid "Select _Cases..."
8748 msgstr "Seleccionar _Casos..."
8750 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8751 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8752 msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
8754 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8755 msgid "_Weight Cases..."
8756 msgstr "Ponderar Casos..."
8758 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8759 msgid "Weight cases by variable"
8760 msgstr "Pondera casos por la variable"
8762 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8763 msgid "_Transform"
8764 msgstr "_Transformar"
8766 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8767 msgid "_Compute..."
8768 msgstr "_Calcular..."
8770 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8771 msgid "Cou_nt..."
8772 msgstr "Recue_nto..."
8774 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8775 msgid "Ran_k Cases..."
8776 msgstr "Ran_king de Casos..."
8778 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8779 msgid "Auto_matic Recode..."
8780 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8783 msgid "Recode into _Same Variables..."
8784 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
8786 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8787 msgid "Recode into _Different Variables..."
8788 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
8790 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8791 msgid "_Run Pending Transforms"
8792 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
8794 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8795 msgid "_Analyze"
8796 msgstr "_Analizar"
8798 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8799 msgid "_Descriptive Statistics"
8800 msgstr "Estadística _Descriptiva"
8802 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8803 msgid "_Frequencies..."
8804 msgstr "_Frecuencias..."
8806 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8807 msgid "_Explore..."
8808 msgstr "_Explorar..."
8810 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8811 msgid "_Crosstabs..."
8812 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
8814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8815 msgid "Compare _Means"
8816 msgstr "Comparar _Medias"
8818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8819 msgid "_Means..."
8820 msgstr "_Medias..."
8822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8823 msgid "_One Sample T Test..."
8824 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
8826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8827 msgid "_Independent Samples T Test..."
8828 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
8830 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8831 msgid "_Paired Samples T Test..."
8832 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
8834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8835 msgid "One Way _ANOVA..."
8836 msgstr "_ANOVA de un factor..."
8838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8839 msgid "_Univariate Analysis..."
8840 msgstr "Análisis Univariado..."
8842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8843 msgid "Bivariate _Correlation..."
8844 msgstr "_Correlación Bivariada..."
8846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8847 msgid "_K-Means Cluster..."
8848 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
8850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8851 msgid "Factor _Analysis..."
8852 msgstr "_Análisis Factorial..."
8854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8855 msgid "Re_liability..."
8856 msgstr "Fiabi_lidad..."
8858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8859 msgid "_Regression"
8860 msgstr "_Regresión"
8862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8863 msgid "_Linear..."
8864 msgstr "_Lineal..."
8866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8867 msgid "_Binary Logistic..."
8868 msgstr "Logística _Binaria..."
8870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8871 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8872 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
8874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8875 msgid "_Chi-Square..."
8876 msgstr "_Chi-cuadrado..."
8878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8879 msgid "_Binomial..."
8880 msgstr "_Binomial..."
8882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8883 msgid "R_uns..."
8884 msgstr "Ejec_ución..."
8886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8887 msgid "1-Sample _K-S..."
8888 msgstr "_K-S para Una Muestra..."
8890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8891 msgid "2 _Related Samples..."
8892 msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
8894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8895 msgid "K Related _Samples..."
8896 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
8898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8899 msgid "ROC Cur_ve..."
8900 msgstr "Curva ROC"
8902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8903 msgid "_Graphs"
8904 msgstr "_Gráficos"
8906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8907 msgid "_Scatterplot"
8908 msgstr "Gráfico de Puntos"
8910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8911 msgid "_Histogram"
8912 msgstr "_Histograma"
8914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8915 msgid "_Barchart"
8916 msgstr "Gráfico de _Barras"
8918 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8919 msgid "_Utilities"
8920 msgstr "_Utilidades"
8922 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8923 msgid "_Variables..."
8924 msgstr "_Variables..."
8926 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8927 msgid "Data File _Comments..."
8928 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
8930 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8931 msgid "Information Area"
8932 msgstr "Área de Información"
8934 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8935 msgid "Case Counter Area"
8936 msgstr "Área de Recuento"
8938 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8939 msgid "Filter Use Status Area"
8940 msgstr "Área de uso de Filtro"
8942 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8943 msgid "Weight Status Area"
8944 msgstr "Área de Ponderación"
8946 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8947 msgid "Split File Status Area"
8948 msgstr "Área de División de Archivo"
8950 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8951 msgid "_Print..."
8952 msgstr "Im_primir..."
8954 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8955 msgid "_Export..."
8956 msgstr "_Exportar..."
8958 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8959 msgid "Select _All"
8960 msgstr "Seleccionar todo"
8962 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8963 msgid "_Copy"
8964 msgstr "_Copiar"
8966 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8967 msgid "_Run"
8968 msgstr "Ejecuta_r"
8970 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8971 msgid "All"
8972 msgstr "Todos"
8974 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8975 msgid "Selection"
8976 msgstr "Selección"
8978 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8979 msgid "Current Line"
8980 msgstr "Línea actual"
8982 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8983 msgid "To End"
8984 msgstr "Hasta el final"
8986 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8987 msgid "Scientific notation"
8988 msgstr "Notación científica"
8990 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8991 msgid "Custom currency"
8992 msgstr "Moneda propia"
8994 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8995 msgid "positive"
8996 msgstr "positivo"
8998 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8999 msgid "negative"
9000 msgstr "negativo"
9002 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9003 msgid "Sample"
9004 msgstr "Muestra"
9006 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9007 msgid "Width:"
9008 msgstr "Ancho:"
9010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9011 msgid "Decimal Places:"
9012 msgstr "Lugares decimales:"
9014 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9015 msgid "Weight Cases"
9016 msgstr "Ponderar Casos"
9018 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9019 msgid "Weight cases by"
9020 msgstr "Ponderar casos por"
9022 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9023 msgid "Frequency Variable"
9024 msgstr "Variable de Frecuencia"
9026 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9027 msgid "Current Status: "
9028 msgstr "Estatus actual: "
9030 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9031 msgid "Statistical Software"
9032 msgstr "Programario Estadístico"
9034 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9035 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9036 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
9038 #~ msgid "expecting number or data string"
9039 #~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
9041 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9042 #~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
9044 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9045 #~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
9047 #~ msgid "TreeView path"
9048 #~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
9050 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9051 #~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
9053 #~ msgid "Diagonal slash"
9054 #~ msgstr "Barra diagonal"
9056 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9057 #~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
9059 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9060 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
9062 #~ msgid "Font Selection"
9063 #~ msgstr "Selección de fuente"
9065 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9066 #~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
9068 #~ msgid "Old Value"
9069 #~ msgstr "Valor anterior"
9071 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9072 #~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
9074 #~ msgid "Importing Textual Data"
9075 #~ msgstr "Importando datos textuales"
9077 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9078 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
9080 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9081 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
9083 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9084 #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
9086 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9087 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
9089 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9090 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
9092 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9093 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
9095 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9096 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
9098 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9099 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
9101 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9102 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9104 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9105 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
9107 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9108 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
9110 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9111 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
9113 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9114 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
9116 #~ msgid "Mode:"
9117 #~ msgstr "Modo:"
9119 #~ msgid "on"
9120 #~ msgstr "activado"
9122 #~ msgid "off"
9123 #~ msgstr "desactivado"
9125 #~ msgid "Charset:"
9126 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
9128 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
9129 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
9131 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9132 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
9134 #~ msgid "Significance"
9135 #~ msgstr "Significatividad"
9137 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
9138 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
9140 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9141 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
9143 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9144 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
9146 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
9147 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
9149 #~ msgid "Type: %s\n"
9150 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
9152 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9153 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
9155 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9156 #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
9158 #~ msgid "Value Labels:\n"
9159 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
9161 #~ msgid "%s %s\n"
9162 #~ msgstr "%s %s\n"
9164 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9165 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
9167 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9168 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
9170 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9171 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
9173 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9174 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
9176 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9177 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
9179 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9180 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g"
9182 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
9183 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
9185 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
9186 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
9188 #~ msgid "Insert Cases"
9189 #~ msgstr "Insertar Casos"
9191 #~ msgid "Variable Information:"
9192 #~ msgstr "Información de la Variable:"
9194 #~ msgid "Processor Area"
9195 #~ msgstr "Área del procesador"
9197 #~ msgid "Values"
9198 #~ msgstr "Valores"
9200 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9201 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
9203 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
9204 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
9206 #~ msgid "VAR%05d"
9207 #~ msgstr "VAR%05d"
9209 #~ msgid "_Options"
9210 #~ msgstr "_Opciones"
9212 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
9213 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
9215 #~ msgid "Statistics..."
9216 #~ msgstr "Estadísticos..."
9218 #~ msgid "Exclude cases listwise"
9219 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
9221 #~ msgid "By:"
9222 #~ msgstr "Por:"
9224 #~ msgid "Rankit"
9225 #~ msgstr "Rankit"
9227 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
9228 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
9230 #~ msgid "Linear _Regression..."
9231 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
9233 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
9234 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
9236 #~ msgid "print"
9237 #~ msgstr "imprimir"
9239 #~ msgid "write"
9240 #~ msgstr "escribir"
9242 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9243 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9245 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
9246 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
9248 #~ msgid "missing required subcommand %s"
9249 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
9251 #~ msgid "expecting `%s'"
9252 #~ msgstr "esperando '%s'"
9254 #~ msgid "String expected."
9255 #~ msgstr "Cadena esperada."
9257 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9258 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
9260 #~ msgid "`)' expected after output format."
9261 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
9263 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
9264 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
9266 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9267 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
9269 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9270 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
9272 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
9273 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
9275 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9276 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
9278 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9279 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
9281 #~ msgid "`(' expected."
9282 #~ msgstr "'(' esperado."
9284 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9285 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
9287 #~ msgid "`)' expected after variable names."
9288 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
9290 #~ msgid "expecting file name"
9291 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
9293 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
9294 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
9296 #~ msgid "Expecting %s or %s."
9297 #~ msgstr "Esperando %s o bien %s."
9299 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
9300 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
9302 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
9303 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
9305 #~ msgid "Cases >= Test Value"
9306 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
9308 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9309 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
9311 #~ msgid "`)' expected."
9312 #~ msgstr "`)' esperado."
9314 #~ msgid "The BY subcommand is required."
9315 #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY."
9317 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9318 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
9320 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9321 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
9323 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9324 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
9326 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
9327 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
9329 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
9330 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
9332 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
9333 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
9335 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
9336 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9338 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
9339 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
9341 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
9342 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
9344 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
9345 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
9347 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
9348 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
9350 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
9351 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
9353 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
9354 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
9356 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9357 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
9359 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
9360 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
9362 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
9363 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
9365 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
9366 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
9368 #~ msgid "No label"
9369 #~ msgstr "Sin etiqueta"
9371 #~ msgid "Suppress value labels"
9372 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
9374 #~ msgid "Labeling"
9375 #~ msgstr "Etiquetando"
9377 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
9378 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
9380 #~ msgid "scratch file"
9381 #~ msgstr "archivo de trabajo"
9383 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9384 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9386 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
9387 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
9389 #~ msgid "PSPP-data"
9390 #~ msgstr "datos-PSPP"
9392 #~ msgid "Syntax"
9393 #~ msgstr "Sintaxis"
9395 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
9396 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
9398 #~ msgid "Untitled"
9399 #~ msgstr "Sin título"
9401 #~ msgid "column %d"
9402 #~ msgstr "columna %d"
9404 #~ msgid "columns %d-%d"
9405 #~ msgstr "columnas %d-%d"
9407 #~ msgid "%s field) "
9408 #~ msgstr "%s campo)"
9410 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
9411 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
9413 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
9414 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
9416 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9417 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
9419 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9420 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
9422 #~ msgid "Document line contains null byte."
9423 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
9425 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
9426 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
9428 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
9429 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
9431 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
9432 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
9434 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9435 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
9437 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9438 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
9440 #~ msgid "%s does not form a valid number."
9441 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
9443 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
9444 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
9446 #~ msgid "binary"
9447 #~ msgstr "binario"
9449 #~ msgid "octal"
9450 #~ msgstr "octal"
9452 #~ msgid "hex"
9453 #~ msgstr "hexadecimal"
9455 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
9456 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
9458 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
9459 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
9461 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
9462 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
9464 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
9465 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
9466 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
9468 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
9469 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
9471 #~ msgid "expecting `('"
9472 #~ msgstr "esperando `('"
9474 #~ msgid "String expected for variable label."
9475 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
9477 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
9478 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
9480 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
9481 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
9483 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
9484 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
9486 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
9487 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
9489 #~ msgid "Too many values in single command."
9490 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
9492 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
9493 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
9495 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
9496 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
9498 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
9499 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
9501 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9502 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
9504 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9505 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
9507 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
9508 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
9510 #~ msgid "expecting BREAK"
9511 #~ msgstr "esperando BREAK"
9513 #~ msgid "expecting `)'"
9514 #~ msgstr "esperando ')'"
9516 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
9517 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
9519 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
9520 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
9522 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
9523 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
9525 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
9526 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
9528 #~ msgid "expecting VARIABLES"
9529 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
9531 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
9532 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
9534 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
9535 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
9537 #~ msgid "in expression"
9538 #~ msgstr "en la expresión"
9540 #~ msgid "hash table:"
9541 #~ msgstr "tabla hash:"
9543 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
9544 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
9546 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
9547 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
9549 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
9550 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
9552 #~ msgid "expecting BY"
9553 #~ msgstr "esperando BY"
9555 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
9556 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
9558 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
9559 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
9561 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
9562 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
9564 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
9565 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
9567 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
9568 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
9570 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
9571 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
9573 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
9574 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
9576 #~ msgid "Analyse"
9577 #~ msgstr "Analizar"
9579 #~ msgid "Buttons"
9580 #~ msgstr "Botones"
9582 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
9583 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
9585 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
9586 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
9588 #~ msgid "A predicate function"
9589 #~ msgstr "Una función de predicado"
9591 #~ msgid "How many things can be selected"
9592 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
9594 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
9595 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
9597 #~ msgid "...found \"%s\""
9598 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
9600 #~ msgid "...not found"
9601 #~ msgstr "...no se encuentra"
9603 #~ msgid "little-endian"
9604 #~ msgstr "little-endian"
9606 #~ msgid "big-endian"
9607 #~ msgstr "big-endian"
9609 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
9610 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
9612 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
9613 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
9615 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
9616 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
9618 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
9619 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
9621 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
9622 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
9624 #~ msgid "Unknown."
9625 #~ msgstr "Desconocido."
9627 #~ msgid "System File."
9628 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
9630 #~ msgid "S E Mean"
9631 #~ msgstr "Mitj. E E"
9633 #~ msgid "S E Kurt"
9634 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
9636 #~ msgid "S E Skew"
9637 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
9639 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
9640 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
9642 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
9643 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
9645 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
9646 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
9648 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
9649 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
9651 #~ msgid "required FontName is missing"
9652 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
9654 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
9655 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
9657 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
9658 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
9660 #~ msgid "expected end of file"
9661 #~ msgstr "final de archivo esperado"
9663 #~ msgid "number out of valid range"
9664 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
9666 #~ msgid "invalid numeric syntax"
9667 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
9669 #~ msgid "syntax error expecting integer"
9670 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
9672 #~ msgid "syntax error expecting number"
9673 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
9675 #~ msgid "syntax error in hex constant"
9676 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
9678 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
9679 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
9681 #~ msgid "unexpected end of line"
9682 #~ msgstr "final de línea inesperado"
9684 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
9685 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
9687 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
9688 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
9690 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
9691 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
9693 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
9694 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
9696 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
9697 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
9699 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
9700 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
9702 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
9703 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
9705 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
9706 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
9708 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
9709 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
9711 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
9712 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
9714 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
9715 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
9717 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
9718 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
9720 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
9721 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
9723 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
9724 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
9726 #~ msgid "using default output driver configuration"
9727 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
9729 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
9730 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
9732 #~ msgid "cannot open \"%s\""
9733 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
9735 #~ msgid "reading \"%s\""
9736 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
9738 #~ msgid "error closing \"%s\""
9739 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
9741 #~ msgid "no active output drivers"
9742 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
9744 #~ msgid "error reading device definition file"
9745 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
9747 #~ msgid ""
9748 #~ "Driver classes:\n"
9749 #~ "\t"
9750 #~ msgstr ""
9751 #~ "Clases de controlador:\n"
9752 #~ "\t"
9754 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
9755 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
9757 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
9758 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
9760 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
9761 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
9763 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
9764 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
9766 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
9767 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
9769 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
9770 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
9772 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
9773 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
9775 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
9776 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
9778 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
9779 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
9781 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
9782 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
9784 #~ msgid "boolean value expected for %s"
9785 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
9787 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
9788 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
9790 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
9791 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
9793 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
9794 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
9796 #~ msgid "could not find font \"%s\""
9797 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
9799 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
9800 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
9802 #~ msgid "reading font file \"%s\""
9803 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
9805 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
9806 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
9808 #~ msgid "invalid numeric format"
9809 #~ msgstr "formato numérico no válido"
9811 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
9812 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
9814 #~ msgid "creating \"%s\""
9815 #~ msgstr "creando \"%s\""
9817 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
9818 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
9820 #~ msgid "Append DIR to include path"
9821 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
9823 #~ msgid "Clear include path"
9824 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
9826 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
9827 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
9829 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
9830 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
9832 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
9833 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
9835 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
9836 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
9838 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
9839 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
9841 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9842 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
9844 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
9845 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
9847 #~ msgid "Diagnostic options:"
9848 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
9850 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
9851 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
9853 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
9854 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
9856 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
9857 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
9859 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
9860 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
9862 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
9863 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
9865 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
9866 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
9868 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
9869 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
9871 #~ msgid "Start an interactive session"
9872 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
9874 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
9875 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
9877 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
9878 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
9880 #~ msgid "Don't show the splash screen"
9881 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
9883 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
9884 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
9886 #~ msgid "Miscellaneous options:"
9887 #~ msgstr "Diversas opciones:"
9889 #~ msgid "data file error"
9890 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
9892 #~ msgid "PSPP error"
9893 #~ msgstr "Error de PSPP"
9895 #~ msgid "syntax warning"
9896 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
9898 #~ msgid "data file warning"
9899 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
9901 #~ msgid "PSPP warning"
9902 #~ msgstr "aviso de PSPP"
9904 #~ msgid "syntax information"
9905 #~ msgstr "información de sintaxis"
9907 #~ msgid "data file information"
9908 #~ msgstr "información del archivo de datos"
9910 #~ msgid "PSPP information"
9911 #~ msgstr "Información de PSPP"
9914 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
9915 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
9916 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
9917 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
9919 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
9920 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
9921 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
9922 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
9924 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
9925 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
9926 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9927 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
9929 #~ msgid "Clear"
9930 #~ msgstr "Limpiar"
9932 #~ msgid "Open a data file"
9933 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
9935 #~ msgid "New data file"
9936 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
9938 #~ msgid "Import text data file"
9939 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
9941 #~ msgid "Select cases from the active file"
9942 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
9944 #~ msgid "Compute new values for a variable"
9945 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
9947 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
9948 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
9950 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
9951 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
9953 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
9954 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
9956 #~ msgid "Commentary text for the data file"
9957 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
9959 #~ msgid "Recode values into different variables"
9960 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
9962 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
9963 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
9965 #~ msgid "Generate frequency statistics"
9966 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
9968 #~ msgid "Generate crosstabulations"
9969 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
9971 #~ msgid "Examine Data by Factors"
9972 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
9974 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
9975 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
9977 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
9978 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
9980 #~ msgid "Open Syntax"
9981 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
9983 #~ msgid "Var 1"
9984 #~ msgstr "Var 1"
9986 #~ msgid "Var 2"
9987 #~ msgstr "Var 2"
9989 #~ msgid "gtk-find"
9990 #~ msgstr "gtk-find"
9992 #~ msgid "Recall"
9993 #~ msgstr "Regresar"
9995 #~ msgid "Undo"
9996 #~ msgstr "Deshacer"
9998 #~ msgid "Redo"
9999 #~ msgstr "Rehacer"
10001 #~ msgid "Use Sets"
10002 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
10004 #~ msgid "Ascending Counts"
10005 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
10007 #~ msgid "Descending Counts"
10008 #~ msgstr "Recuento Descendente"
10010 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10011 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
10013 #~ msgid "Maximum no of categories"
10014 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
10016 #~ msgid "Messages Reported"
10017 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
10019 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
10020 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
10022 #~ msgid "gtk-close"
10023 #~ msgstr "gtk-close"
10025 #~ msgid "gtk-go-back"
10026 #~ msgstr "gtk-go-back"
10028 #~ msgid "gtk-go-forward"
10029 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10031 #~ msgid "gtk-save"
10032 #~ msgstr "gtk-save"
10034 #~ msgid "gtk-save-as"
10035 #~ msgstr "gtk-save-as"
10037 #~ msgid "gtk-copy"
10038 #~ msgstr "gtk-copy"
10040 #~ msgid "System-Missing"
10041 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
10043 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
10044 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
10046 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10047 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
10049 #~ msgid "Cum"
10050 #~ msgstr "Acum."
10052 #~ msgid "Freq"
10053 #~ msgstr "Frec."
10055 #~ msgid "Pct"
10056 #~ msgstr "Pct"
10058 #~ msgid "N of items"
10059 #~ msgstr "N de elementos"
10061 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10062 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."