cairo: Add missing new-lines at the end of messages written to stderr.
[pspp.git] / po / uk.po
blob0bf2f2996f487223e9b8b18bb7427ab8887f8be4
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-06 10:35+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
22 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
23 #, c-format
24 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
25 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
27 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
28 #, c-format
29 msgid "Error reading `%s': %s."
30 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
32 #: src/data/any-reader.c:114
33 #, c-format
34 msgid "`%s' is not a system or portable file."
35 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
37 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
38 msgid "The inline file is not allowed here."
39 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
41 #: src/data/any-reader.c:205
42 #, c-format
43 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
44 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
46 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
47 msgid "Dataset"
48 msgstr "Набір даних"
50 #: src/data/calendar.c:100
51 #, c-format
52 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
53 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
55 #: src/data/calendar.c:110
56 #, c-format
57 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
58 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
60 #: src/data/calendar.c:119
61 #, c-format
62 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
63 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
65 #: src/data/casereader-filter.c:221
66 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
67 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
69 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
70 #. that identify types of files.
71 #: src/data/csv-file-writer.c:138
72 msgid "CSV file"
73 msgstr "файл CSV"
75 #: src/data/csv-file-writer.c:146
76 #, c-format
77 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
78 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s."
80 #: src/data/csv-file-writer.c:453
81 #, c-format
82 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
83 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
85 #: src/data/data-in.c:175
86 #, c-format
87 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
88 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
90 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
91 msgid "Field contents are not numeric."
92 msgstr "Вміст поля не є числом."
94 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
95 msgid "Number followed by garbage."
96 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
98 #: src/data/data-in.c:392
99 msgid "Invalid numeric syntax."
100 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
102 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
103 msgid "Too-large number set to system-missing."
104 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
106 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
107 msgid "Too-small number set to zero."
108 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
110 #: src/data/data-in.c:426
111 msgid "All characters in field must be digits."
112 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
114 #: src/data/data-in.c:445
115 msgid "Unrecognized character in field."
116 msgstr "Невідомий символ у полі."
118 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
119 msgid "Field must have even length."
120 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
122 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
123 msgid "Field must contain only hex digits."
124 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
126 #: src/data/data-in.c:544
127 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
128 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
130 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
131 msgid "Invalid syntax for P field."
132 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
134 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
135 msgid "Syntax error in date field."
136 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
138 #: src/data/data-in.c:783
139 #, c-format
140 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
141 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
143 #: src/data/data-in.c:832
144 msgid "Delimiter expected between fields in date."
145 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
147 #: src/data/data-in.c:906
148 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
149 msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
151 #: src/data/data-in.c:933
152 #, c-format
153 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
154 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
156 #: src/data/data-in.c:944
157 #, c-format
158 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
159 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
161 #: src/data/data-in.c:958
162 msgid "Julian day must have exactly three digits."
163 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
165 #: src/data/data-in.c:960
166 #, c-format
167 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
168 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
170 #: src/data/data-in.c:984
171 #, c-format
172 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
173 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
175 #: src/data/data-in.c:1005
176 #, c-format
177 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
178 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
180 #: src/data/data-in.c:1017
181 msgid "Delimiter expected between fields in time."
182 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
184 #: src/data/data-in.c:1037
185 #, c-format
186 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
187 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
189 #: src/data/data-in.c:1075
190 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
191 msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською."
193 #: src/data/data-in.c:1210
194 #, c-format
195 msgid "`%c' expected in date field."
196 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
198 #: src/data/data-out.c:580
199 #, c-format
200 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
201 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
203 #: src/data/data-out.c:605
204 #, c-format
205 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
206 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
208 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
209 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
210 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
211 msgid "dataset"
212 msgstr "набір даних"
214 #: src/data/dict-class.c:52
215 msgid "ordinary"
216 msgstr "порядковий"
218 #: src/data/dict-class.c:54
219 msgid "system"
220 msgstr "системний"
222 #: src/data/dict-class.c:56
223 msgid "scratch"
224 msgstr "октоторпні"
226 #: src/data/dictionary.c:1523
227 #, c-format
228 msgid "Truncating document line to %d bytes."
229 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
231 #: src/data/encrypted-file.c:89
232 #, c-format
233 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
234 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
236 #: src/data/encrypted-file.c:430
237 #, c-format
238 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
239 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)"
241 #: src/data/encrypted-file.c:449
242 #, c-format
243 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
244 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
246 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
247 msgid "active dataset"
248 msgstr "активний набір даних"
250 #: src/data/file-handle-def.c:518
251 #, c-format
252 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
253 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
255 #: src/data/file-handle-def.c:522
256 #, c-format
257 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
258 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
260 #: src/data/file-handle-def.c:529
261 #, c-format
262 msgid "Can't re-open %s as a %s."
263 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
265 #: src/data/file-name.c:133
266 #, c-format
267 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
268 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
270 #: src/data/format.c:339
271 msgid "Input format"
272 msgstr "Вхідний формат"
274 #: src/data/format.c:339
275 msgid "Output format"
276 msgstr "Вихідний формат"
278 #: src/data/format.c:342
279 #, c-format
280 msgid "Format %s may not be used for input."
281 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
283 #: src/data/format.c:349
284 #, c-format
285 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
286 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
288 #: src/data/format.c:358
289 #, c-format
290 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
291 msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
293 #: src/data/format.c:367
294 #, c-format
295 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
296 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
297 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
298 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
299 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
300 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
302 #: src/data/format.c:378
303 #, c-format
304 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
305 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
306 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
307 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
308 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
309 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
311 #: src/data/format.c:385
312 #, c-format
313 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
314 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
315 msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
316 msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
317 msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
318 msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
320 #: src/data/format.c:424
321 #, c-format
322 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
323 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
325 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
326 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
327 msgid "String"
328 msgstr "Рядок"
330 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
331 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
332 msgid "Numeric"
333 msgstr "Число"
335 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
336 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
337 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
338 #: src/language/xforms/recode.c:526
339 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
340 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
341 msgid "numeric"
342 msgstr "число"
344 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
345 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
346 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
347 #: src/language/xforms/recode.c:526
348 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
349 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
350 msgid "string"
351 msgstr "рядок"
353 #: src/data/format.c:444
354 #, c-format
355 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
356 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
358 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
359 msgid "Comma"
360 msgstr "Кома"
362 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
363 msgid "Dot"
364 msgstr "Крапка"
366 #: src/data/format.c:1044
367 msgid "Scientific"
368 msgstr "Інженерний"
370 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
371 msgid "Date"
372 msgstr "Дата"
374 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
375 msgid "Dollar"
376 msgstr "Долар"
378 #: src/data/format.c:1071
379 msgid "Custom"
380 msgstr "Нетиповий"
382 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
383 #, c-format
384 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
385 msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
388 #, c-format
389 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
390 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
393 #, c-format
394 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
395 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
398 #, c-format
399 msgid "Invalid cell range `%s'"
400 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
403 #: src/data/ods-reader.c:843
404 #, c-format
405 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
406 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
408 #: src/data/identifier2.c:60
409 #, c-format
410 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
411 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
413 #: src/data/identifier2.c:84
414 msgid "Identifier cannot be empty string."
415 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
417 #: src/data/identifier2.c:92
418 #, c-format
419 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
420 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
422 #: src/data/identifier2.c:103
423 #, c-format
424 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
425 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
427 #: src/data/identifier2.c:114
428 #, c-format
429 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
430 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
432 #: src/data/identifier2.c:126
433 #, c-format
434 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
435 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
437 #: src/data/mdd-writer.c:241
438 #, c-format
439 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
440 msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення."
442 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
443 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
444 #: src/data/mdd-writer.c:457
445 msgid "metadata file"
446 msgstr "файл метаданих"
448 #: src/data/mdd-writer.c:465
449 #, c-format
450 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
451 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s."
453 #: src/data/mdd-writer.c:473
454 #, c-format
455 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
456 msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s."
458 #: src/data/make-file.c:217
459 #, c-format
460 msgid "Opening %s for writing: %s."
461 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
463 #: src/data/make-file.c:228
464 #, c-format
465 msgid "Opening stream for %s: %s."
466 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
468 #: src/data/make-file.c:260
469 #, c-format
470 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
471 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
473 #: src/data/make-file.c:277
474 #, c-format
475 msgid "Creating temporary file %s: %s."
476 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
478 #: src/data/make-file.c:289
479 #, c-format
480 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
481 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
483 #: src/data/make-file.c:326
484 #, c-format
485 msgid "Replacing %s by %s: %s."
486 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
488 #: src/data/make-file.c:354
489 #, c-format
490 msgid "Removing %s: %s."
491 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
493 #: src/data/mrset.c:83
494 #, c-format
495 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
496 msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
498 #: src/data/ods-reader.c:620
499 #, c-format
500 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
501 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
503 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
504 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
505 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
506 msgid "SPSS/PC+ system file"
507 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
509 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
510 #, c-format
511 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
512 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
514 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
515 #, c-format
516 msgid "%s: stat failed (%s)."
517 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
519 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
520 #, c-format
521 msgid "%s: file too large."
522 msgstr "%s: файл є надто великим."
524 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
525 #, c-format
526 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
527 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
529 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
530 #, c-format
531 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
532 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
534 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
535 #, c-format
536 msgid "Variable %zu"
537 msgstr "Змінна %zu"
539 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
540 #, c-format
541 msgid "Variable %zu Label"
542 msgstr "Мітка змінної %zu"
544 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
545 #, c-format
546 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
547 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
549 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
550 msgid "Creation Date"
551 msgstr "Дата створення"
553 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
554 msgid "Creation Time"
555 msgstr "Час створення"
557 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
558 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
559 msgid "Product"
560 msgstr "Продукт"
562 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
563 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
564 msgid "File Label"
565 msgstr "Мітка файла"
567 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
568 #, c-format
569 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
570 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
572 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
573 #, c-format
574 msgid "Error closing system file `%s': %s."
575 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
577 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
578 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
579 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
581 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
582 #, c-format
583 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
584 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
586 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
587 #, c-format
588 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
589 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
591 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
592 #, c-format
593 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
594 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
596 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
597 #, c-format
598 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
599 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
601 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
602 #, c-format
603 msgid "Invalid compression type %u."
604 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
606 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
607 #, c-format
608 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
609 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
611 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
612 #, c-format
613 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
614 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
616 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
617 #, c-format
618 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
619 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
621 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
622 #, c-format
623 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
624 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
627 #, c-format
628 msgid "%u leftover bytes following value labels."
629 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
631 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
632 #, c-format
633 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
634 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
636 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
637 #, c-format
638 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
639 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
641 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
642 #, c-format
643 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
644 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
646 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
647 #, c-format
648 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
649 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
652 #, c-format
653 msgid "Invalid weight index %u."
654 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
656 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
657 #, c-format
658 msgid "Invalid variable name `%s'."
659 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
661 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
662 #, c-format
663 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
664 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
666 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
667 #, c-format
668 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
669 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
671 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
672 msgid "File ends in partial case."
673 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
675 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
676 #, c-format
677 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
678 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
681 #, c-format
682 msgid "Error reading case from file %s."
683 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
685 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
686 #, c-format
687 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
688 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
690 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
691 #, c-format
692 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
693 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
696 #, c-format
697 msgid "`%s': "
698 msgstr "«%s»: "
700 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
701 #, c-format
702 msgid "System error: %s."
703 msgstr "Системна помилка: %s."
705 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
706 msgid "Unexpected end of file."
707 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
710 #, c-format
711 msgid "%s: seek failed (%s)."
712 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
715 msgid "SPSS/PC+ System File"
716 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
718 #: src/data/por-file-reader.c:109
719 #, c-format
720 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
721 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
723 #: src/data/por-file-reader.c:136
724 #, c-format
725 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
726 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
728 #: src/data/por-file-reader.c:164
729 #, c-format
730 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
731 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
733 #: src/data/por-file-reader.c:216
734 msgid "unexpected end of file"
735 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
737 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
738 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
739 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
740 msgid "portable file"
741 msgstr "портативний файл"
743 #: src/data/por-file-reader.c:283
744 #, c-format
745 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
746 msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s."
748 #: src/data/por-file-reader.c:304
749 msgid "Data record expected."
750 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
752 #: src/data/por-file-reader.c:402
753 msgid "Number expected."
754 msgstr "Слід було використати число."
756 #: src/data/por-file-reader.c:430
757 msgid "Missing numeric terminator."
758 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
760 #: src/data/por-file-reader.c:453
761 msgid "Invalid integer."
762 msgstr "Некоректне ціле число."
764 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
765 #, c-format
766 msgid "Bad string length %d."
767 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
769 #: src/data/por-file-reader.c:547
770 #, c-format
771 msgid "%s: Not a portable file."
772 msgstr "%s: не є портативним файлом."
774 #: src/data/por-file-reader.c:564
775 #, c-format
776 msgid "Unrecognized version code `%c'."
777 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
779 #: src/data/por-file-reader.c:577
780 #, c-format
781 msgid "Bad date string length %zu."
782 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
784 #: src/data/por-file-reader.c:579
785 #, c-format
786 msgid "Bad time string length %zu."
787 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
789 #: src/data/por-file-reader.c:630
790 #, c-format
791 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
792 msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
794 #: src/data/por-file-reader.c:651
795 #, c-format
796 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
797 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
799 #: src/data/por-file-reader.c:655
800 #, c-format
801 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
802 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
804 #: src/data/por-file-reader.c:679
805 msgid "Expected variable count record."
806 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
808 #: src/data/por-file-reader.c:683
809 #, c-format
810 msgid "Invalid number of variables %d."
811 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
813 #: src/data/por-file-reader.c:692
814 #, c-format
815 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
816 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
818 #: src/data/por-file-reader.c:707
819 msgid "Expected variable record."
820 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
822 #: src/data/por-file-reader.c:711
823 #, c-format
824 msgid "Invalid variable width %d."
825 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
827 #: src/data/por-file-reader.c:719
828 #, c-format
829 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
830 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
832 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
833 #, c-format
834 msgid "Bad width %d for variable %s."
835 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
837 #: src/data/por-file-reader.c:737
838 #, c-format
839 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
840 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
842 #: src/data/por-file-reader.c:786
843 #, c-format
844 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
845 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
847 #: src/data/por-file-reader.c:830
848 #, c-format
849 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
850 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
852 #: src/data/por-file-reader.c:833
853 #, c-format
854 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
855 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
857 #: src/data/por-file-reader.c:972
858 msgid "SPSS Portable File"
859 msgstr "портативний файл SPSS"
861 #: src/data/por-file-writer.c:139
862 #, c-format
863 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
864 msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
866 #: src/data/por-file-writer.c:159
867 #, c-format
868 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
869 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
871 #: src/data/por-file-writer.c:505
872 #, c-format
873 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
874 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
876 #: src/data/psql-reader.c:48
877 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
878 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
880 #: src/data/psql-reader.c:242
881 msgid "Memory error whilst opening psql source"
882 msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
884 #: src/data/psql-reader.c:248
885 #, c-format
886 msgid "Error opening psql source: %s."
887 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
889 #: src/data/psql-reader.c:263
890 #, c-format
891 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
892 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
894 #: src/data/psql-reader.c:283
895 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
896 msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
898 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
899 #: src/data/psql-reader.c:359
900 #, c-format
901 msgid "Error from psql source: %s."
902 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
904 #: src/data/psql-reader.c:454
905 #, c-format
906 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
907 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
909 #: src/data/settings.c:391
910 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
911 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
913 #: src/data/settings.c:398
914 #, c-format
915 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
916 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
918 #: src/data/settings.c:618
919 #, c-format
920 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
921 msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
923 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
924 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
925 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
926 msgid "system file"
927 msgstr "системний файл"
929 #: src/data/sys-file-reader.c:414
930 #, c-format
931 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
932 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:491
935 msgid "Misplaced type 4 record."
936 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:496
939 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
940 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
942 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
943 #, c-format
944 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
945 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:526
948 #, c-format
949 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
950 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:538
953 #, c-format
954 msgid "Unrecognized record type %d."
955 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:688
958 #, c-format
959 msgid "Value Label %zu"
960 msgstr "Мітка значення %zu"
962 #: src/data/sys-file-reader.c:697
963 msgid "Extra Product Info"
964 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
966 #: src/data/sys-file-reader.c:710
967 #, c-format
968 msgid "Document Line %zu"
969 msgstr "Рядок документа %zu"
971 #: src/data/sys-file-reader.c:718
972 #, c-format
973 msgid "MRSET %zu"
974 msgstr "MRSET %zu"
976 #: src/data/sys-file-reader.c:720
977 #, c-format
978 msgid "MRSET %zu Label"
979 msgstr "Мітка MRSET %zu"
981 #: src/data/sys-file-reader.c:725
982 #, c-format
983 msgid "MRSET %zu Counted Value"
984 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
986 #: src/data/sys-file-reader.c:763
987 #, c-format
988 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
989 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:845
992 #, c-format
993 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
994 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
997 msgid "This is not an SPSS system file."
998 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
1001 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1002 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
1005 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1006 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1009 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1010 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1013 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1014 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1017 #, c-format
1018 msgid "Invalid number of labels %u."
1019 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1022 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1023 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1026 #, c-format
1027 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1028 msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1031 #, c-format
1032 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1033 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1036 #, c-format
1037 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1038 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1041 #, c-format
1042 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1043 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1046 #, c-format
1047 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1048 msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»."
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1051 msgid "Missing string continuation record."
1052 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1055 #, c-format
1056 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1057 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1060 #, c-format
1061 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1062 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1065 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1066 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1069 #, c-format
1070 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1071 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1074 #, c-format
1075 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1076 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1079 #, c-format
1080 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1081 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1084 #, c-format
1085 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1086 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1089 #, c-format
1090 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1091 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1094 #, c-format
1095 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1096 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1099 #, c-format
1100 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1101 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1104 #, c-format
1105 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1106 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1108 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1109 #, c-format
1110 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1111 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1116 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1119 #, c-format
1120 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1121 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1124 #, c-format
1125 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1126 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1129 #, c-format
1130 msgid "MRSET %s has no variables."
1131 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1134 #, c-format
1135 msgid "MRSET %s has only one variable."
1136 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1139 #, c-format
1140 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1141 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1143 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1146 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
1148 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1149 #, c-format
1150 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1151 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1154 #, c-format
1155 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1156 msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1159 #, c-format
1160 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1161 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1164 #, c-format
1165 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1166 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1169 #, c-format
1170 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1171 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1174 #, c-format
1175 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1176 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1179 #, c-format
1180 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1181 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1184 #, c-format
1185 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1186 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1189 #, c-format
1190 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1191 msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1194 #, c-format
1195 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1196 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1199 #, c-format
1200 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1201 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1204 #, c-format
1205 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1206 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1209 #, c-format
1210 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1211 msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1214 #, c-format
1215 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1216 msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1219 #, c-format
1220 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1221 msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1224 #, c-format
1225 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1226 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1229 #, c-format
1230 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1231 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1234 #, c-format
1235 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1236 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1239 #, c-format
1240 msgid "Duplicate attribute %s."
1241 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1244 #, c-format
1245 msgid "Invalid role for variable %s."
1246 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1249 #, c-format
1250 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1251 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1254 #, c-format
1255 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1256 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1259 #, c-format
1260 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1261 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1264 #, c-format
1265 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1266 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1269 #, c-format
1270 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1271 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1273 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1274 #, c-format
1275 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1276 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1279 #, c-format
1280 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1281 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1284 #, c-format
1285 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1286 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1289 #, c-format
1290 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1291 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1294 #, c-format
1295 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1296 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1299 msgid "File ends in partial string value."
1300 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1303 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1304 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1307 #, c-format
1308 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1309 msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1312 #, c-format
1313 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1314 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1317 #, c-format
1318 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1319 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1322 #, c-format
1323 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1324 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1327 #, c-format
1328 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1329 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1332 #, c-format
1333 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1334 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1337 #, c-format
1338 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1339 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1342 #, c-format
1343 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1344 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1349 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1352 #, c-format
1353 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1354 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1357 #, c-format
1358 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1359 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1362 #, c-format
1363 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1364 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1367 #, c-format
1368 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1369 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1372 #, c-format
1373 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1374 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1377 #, c-format
1378 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1379 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1382 #, c-format
1383 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1384 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1387 #, c-format
1388 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1389 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1392 #, c-format
1393 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1394 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1397 #, c-format
1398 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1399 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1402 #, c-format
1403 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1404 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1407 #, c-format
1408 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1409 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1412 #, c-format
1413 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1414 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1417 #, c-format
1418 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1419 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1422 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1423 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1426 msgid "SPSS System File"
1427 msgstr "системний файл SPSS"
1429 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1432 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1434 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1435 #, c-format
1436 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1437 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
1439 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1440 #, c-format
1441 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1442 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1444 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1447 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1449 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1452 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1454 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1455 #, c-format
1456 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1457 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1459 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1460 #, c-format
1461 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1462 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1464 #: src/data/variable.c:58
1465 msgid "Left"
1466 msgstr "Ліворуч"
1468 #: src/data/variable.c:59
1469 msgid "Right"
1470 msgstr "Праворуч"
1472 #: src/data/variable.c:60
1473 msgid "Center"
1474 msgstr "За центром"
1476 #: src/data/variable.c:66
1477 msgid "Nominal"
1478 msgstr "Іменна"
1480 #: src/data/variable.c:67
1481 msgid "Ordinal"
1482 msgstr "Порядкова"
1484 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1485 msgid "Scale"
1486 msgstr "Масштаб"
1488 #: src/data/variable.c:74
1489 msgid "Input"
1490 msgstr "Ввід"
1492 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1493 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1494 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1495 msgid "Output"
1496 msgstr "Вивід"
1498 #: src/data/variable.c:76
1499 msgid "Both"
1500 msgstr "Обидва"
1502 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1505 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1507 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1508 msgid "None"
1509 msgstr "Немає"
1511 #: src/data/variable.c:78
1512 msgid "Partition"
1513 msgstr "Поділ"
1515 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1516 msgid "Split"
1517 msgstr "Поділ"
1519 #: src/data/variable.c:729
1520 #, c-format
1521 msgid "%s (%s)"
1522 msgstr "%s (%s)"
1524 #: src/data/variable.c:1339
1525 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1526 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
1528 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1529 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1530 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1531 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1532 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1533 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1534 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1535 #, c-format
1536 msgid "%s is not yet implemented."
1537 msgstr "%s ще не реалізовано."
1539 #: src/language/command.c:212
1540 #, c-format
1541 msgid "%s may be used only in testing mode."
1542 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1544 #: src/language/command.c:217
1545 #, c-format
1546 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1547 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1549 #: src/language/command.c:345
1550 msgid "expecting command name"
1551 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1553 #: src/language/command.c:347
1554 #, c-format
1555 msgid "Unknown command `%s'."
1556 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1558 #: src/language/command.c:380
1559 #, c-format
1560 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1561 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1563 #: src/language/command.c:384
1564 #, c-format
1565 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1566 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1568 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1569 #, c-format
1570 msgid "%s is allowed only inside %s."
1571 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1573 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1574 #, c-format
1575 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1576 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
1578 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1579 #, c-format
1580 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1581 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
1583 #: src/language/command.c:415
1584 #, c-format
1585 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1586 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1588 #: src/language/command.c:421
1589 #, c-format
1590 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1591 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1593 #: src/language/command.c:426
1594 #, c-format
1595 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1596 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1598 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1599 #, c-format
1600 msgid "%s is not allowed inside %s."
1601 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1603 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
1604 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1605 #, c-format
1606 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1607 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1609 #: src/language/command.c:545
1610 #, c-format
1611 msgid "Error removing `%s': %s."
1612 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1614 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1615 #, c-format
1616 msgid "expecting %s"
1617 msgstr "мало бути %s"
1619 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1620 #, c-format
1621 msgid "expecting %s or %s"
1622 msgstr "мало бути %s або %s"
1624 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1625 #, c-format
1626 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1627 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1629 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1630 #, c-format
1631 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1632 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
1634 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1635 #, c-format
1636 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1637 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
1639 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1640 #, c-format
1641 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1642 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1644 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1645 #, c-format
1646 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1647 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1649 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1650 #, c-format
1651 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1652 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
1654 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1655 #, c-format
1656 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1657 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
1659 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1660 #, c-format
1661 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1662 msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
1664 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1665 #, c-format
1666 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1667 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
1669 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1670 #, c-format
1671 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1672 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
1674 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1675 msgid "Syntax error at end of input"
1676 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
1678 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1679 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1680 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1681 msgid "expecting end of command"
1682 msgstr "команду мало бути завершено"
1684 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1685 msgid "expecting string"
1686 msgstr "мало бути вказано рядок"
1688 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1689 msgid "expecting integer"
1690 msgstr "мало бути вказано ціле число"
1692 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1693 msgid "expecting number"
1694 msgstr "мало бути вказано число"
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1697 msgid "expecting identifier"
1698 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1701 msgid "Syntax error at end of command"
1702 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
1704 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1705 #, c-format
1706 msgid "Syntax error at `%s'"
1707 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
1709 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1710 msgid "Syntax error"
1711 msgstr "Синтаксична помилка"
1713 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1714 #, c-format
1715 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1716 msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
1718 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1719 #, c-format
1720 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1721 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
1723 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1724 #, c-format
1725 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1726 msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
1728 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1729 #, c-format
1730 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1731 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
1733 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1734 msgid "Unterminated string constant"
1735 msgstr "Незавершена рядкова константа"
1737 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1738 #, c-format
1739 msgid "Missing exponent following `%s'"
1740 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
1742 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1743 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1744 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
1746 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1747 #, c-format
1748 msgid "Bad character %s in input"
1749 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1752 #, c-format
1753 msgid "Opening `%s': %s."
1754 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1757 #, c-format
1758 msgid "Error closing `%s': %s."
1759 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
1761 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1762 #, c-format
1763 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1764 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
1766 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1767 msgid "expecting valid format specifier"
1768 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
1770 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1771 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1772 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1773 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1774 #, c-format
1775 msgid "Unknown format type `%s'."
1776 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
1778 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1779 #, c-format
1780 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1781 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
1783 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1784 msgid "expecting format type"
1785 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
1787 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1788 #, c-format
1789 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1790 msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
1792 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1793 #, c-format
1794 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1795 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
1797 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1798 #, c-format
1799 msgid "%s or %s must be part of a range."
1800 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
1802 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1803 msgid "System-missing value is not valid here."
1804 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
1806 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1807 msgid "expecting variable name"
1808 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
1810 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1811 #, c-format
1812 msgid "%s is not a variable name."
1813 msgstr "%s не є назвою змінної."
1815 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1816 #, c-format
1817 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1818 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1820 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1821 #, c-format
1822 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1823 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
1825 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1826 #, c-format
1827 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1828 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
1830 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1831 #, c-format
1832 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1833 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
1835 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1836 #, c-format
1837 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1838 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
1840 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1841 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1842 #, c-format
1843 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1844 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
1846 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1847 #, c-format
1848 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1849 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
1851 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1852 #, c-format
1853 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1854 msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
1856 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1857 #, c-format
1858 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1859 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
1861 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1862 #, c-format
1863 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1864 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
1866 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1867 msgid "Scratch variables not allowed here."
1868 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
1870 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1871 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1872 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
1874 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1875 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1876 msgstr "У TO використано помилкові межі."
1878 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1879 #, c-format
1880 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1881 msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1883 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1884 #, c-format
1885 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1886 msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
1888 #: src/language/xforms/compute.c:356
1889 #, c-format
1890 msgid "There is no vector named %s."
1891 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
1893 #: src/language/xforms/count.c:125
1894 msgid "Destination cannot be a string variable."
1895 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
1897 #: src/language/xforms/sample.c:76
1898 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1899 msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
1901 #: src/language/xforms/sample.c:96
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1904 msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
1906 #: src/language/xforms/recode.c:261
1907 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1908 msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
1910 #: src/language/xforms/recode.c:282
1911 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1912 msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
1914 #: src/language/xforms/recode.c:339
1915 #, c-format
1916 msgid "%s is not allowed with string variables."
1917 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
1919 #: src/language/xforms/recode.c:422
1920 msgid "expecting output value"
1921 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
1923 #: src/language/xforms/recode.c:479
1924 #, c-format
1925 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1926 msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
1928 #: src/language/xforms/recode.c:494
1929 #, c-format
1930 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1931 msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
1933 #: src/language/xforms/recode.c:510
1934 #, c-format
1935 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1936 msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
1938 #: src/language/xforms/recode.c:523
1939 #, c-format
1940 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1941 msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
1943 #: src/language/xforms/recode.c:566
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1946 msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
1948 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1949 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1950 msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
1952 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1953 msgid "The filter variable must be numeric."
1954 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
1956 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1957 msgid "The filter variable may not be scratch."
1958 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
1960 #: src/language/control/control-stack.c:49
1961 #, c-format
1962 msgid "%s without %s."
1963 msgstr "%s без %s."
1965 #: src/language/control/control-stack.c:77
1966 #, c-format
1967 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1968 msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
1970 #: src/language/control/control-stack.c:94
1971 #, c-format
1972 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1973 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
1975 #: src/language/control/do-if.c:180
1976 #, c-format
1977 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1978 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
1980 #: src/language/control/loop.c:211
1981 msgid "Only one index clause may be specified."
1982 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
1984 #: src/language/control/repeat.c:120
1985 #, c-format
1986 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1987 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
1989 #: src/language/control/repeat.c:126
1990 #, c-format
1991 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1992 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
1994 #: src/language/control/repeat.c:170
1995 #, c-format
1996 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1997 msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
1999 #: src/language/control/repeat.c:379
2000 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2001 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2003 #: src/language/control/repeat.c:393
2004 #, c-format
2005 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2006 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2008 #: src/language/control/repeat.c:443
2009 #, c-format
2010 msgid "No matching %s."
2011 msgstr "Немає відповідного %s."
2013 #: src/language/control/temporary.c:44
2014 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2015 msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
2017 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2018 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2019 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2021 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2022 #, c-format
2023 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2024 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2026 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2027 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2028 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2030 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2031 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2032 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2033 #, c-format
2034 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2035 msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
2037 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2038 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2039 #, c-format
2040 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2041 msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
2043 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2044 #, c-format
2045 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2046 msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
2048 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2049 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2050 msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
2052 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2053 #, c-format
2054 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2055 msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2057 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2058 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2059 msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
2061 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2062 #, c-format
2063 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2064 msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2066 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2067 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2068 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2070 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2071 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2072 #, c-format
2073 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2074 msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
2076 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2077 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2078 #, c-format
2079 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2080 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2082 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2083 #, c-format
2084 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2085 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2087 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2088 msgid "Subcommand name expected."
2089 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2091 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2092 #, c-format
2093 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2094 msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2096 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2097 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2098 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2100 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2101 #, c-format
2102 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2103 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
2105 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2106 #, c-format
2107 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2108 msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
2110 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2111 #, c-format
2112 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2113 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2115 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2116 #, c-format
2117 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2118 msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2120 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2121 #, c-format
2122 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2123 msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
2125 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2126 #, c-format
2127 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2128 msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
2130 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2131 #, c-format
2132 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2133 msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
2135 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2136 #, c-format
2137 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2138 msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
2140 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2141 #, c-format
2142 msgid "No multiple response set named %s."
2143 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2145 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2146 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2147 msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
2149 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2150 msgid "Multiple Response Sets"
2151 msgstr "Набори множин відповідей"
2153 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2156 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2157 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2158 msgid "Attributes"
2159 msgstr "Атрибути"
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2167 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2168 msgid "Label"
2169 msgstr "Мітка"
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2173 msgid "Encoding"
2174 msgstr "Кодування"
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2177 msgid "Counted Value"
2178 msgstr "Раховане значення"
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2181 msgid "Member Variables"
2182 msgstr "Змінні-учасники"
2184 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2186 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2187 msgid "Name"
2188 msgstr "Назва"
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2191 msgid "Dichotomies"
2192 msgstr "Дихотомія"
2194 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2195 msgid "Categories"
2196 msgstr "Категорії"
2198 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2199 #, c-format
2200 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2201 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2203 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2204 #, c-format
2205 msgid "There is already a variable named %s."
2206 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2208 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2209 #, c-format
2210 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2211 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2213 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2214 #, c-format
2215 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2216 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2218 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2219 msgid "Split Values"
2220 msgstr "Розділити значення"
2222 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2223 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2225 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2226 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2227 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2228 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2229 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2230 msgid "Value"
2231 msgstr "Значення"
2233 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2235 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2236 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2237 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2238 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2239 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2240 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2241 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
2242 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2243 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2244 msgid "Variable"
2245 msgstr "Змінна"
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2248 msgid "File Information"
2249 msgstr "Інформація про файл"
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2252 msgid "Attribute"
2253 msgstr "Атрибут"
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2256 msgid "File"
2257 msgstr "Файл"
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2260 msgid "Created"
2261 msgstr "Створено"
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2264 msgid "Integer Format"
2265 msgstr "Цілочисельний формат"
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2268 msgid "Big Endian"
2269 msgstr "Зворотний порядок"
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2272 msgid "Little Endian"
2273 msgstr "Прямий порядок"
2275 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2278 #: src/language/utilities/set.q:930
2279 msgid "Unknown"
2280 msgstr "Невідомо"
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2283 msgid "Real Format"
2284 msgstr "Формат дійсних значень"
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2287 msgid "IEEE 754 LE."
2288 msgstr "IEEE 754 LE."
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2291 msgid "IEEE 754 BE."
2292 msgstr "IEEE 754 BE."
2294 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2295 msgid "VAX D."
2296 msgstr "VAX D."
2298 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2299 msgid "VAX G."
2300 msgstr "VAX G."
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2303 msgid "IBM 390 Hex Long."
2304 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2308 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2309 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2310 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2311 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2312 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2313 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2314 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2315 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2316 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2317 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2318 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2319 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2320 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2321 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2322 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2323 msgid "Variables"
2324 msgstr "Змінні"
2326 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2327 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2328 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
2329 msgid "Cases"
2330 msgstr "Спостереження"
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2333 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2334 msgid "Type"
2335 msgstr "Тип"
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2338 msgid "Weight"
2339 msgstr "Вага"
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2342 msgid "Not weighted"
2343 msgstr "Не зважено"
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2346 msgid "Compression"
2347 msgstr "Стиснення"
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2352 msgid "Documents"
2353 msgstr "Документи"
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2356 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2357 msgid "(none)"
2358 msgstr "(немає)"
2360 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2361 msgid "No variables to display."
2362 msgstr "Немає змінних для показу."
2364 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2365 msgid "Macros not supported."
2366 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2368 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2369 msgid "Document"
2370 msgstr "Документ"
2372 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2373 msgid "Position"
2374 msgstr "Розташування"
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2377 msgid "Measurement Level"
2378 msgstr "Рівень вимірювання"
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2381 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2382 msgid "Role"
2383 msgstr "Роль"
2385 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2386 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2387 msgid "Width"
2388 msgstr "Ширина"
2390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2391 msgid "Alignment"
2392 msgstr "Вирівнювання"
2394 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2395 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2396 msgid "Print Format"
2397 msgstr "Формат друку"
2399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2400 msgid "Write Format"
2401 msgstr "Формат запису"
2403 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2404 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
2405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2406 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2407 msgid "Missing Values"
2408 msgstr "Пропущені значення"
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2411 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2412 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2413 msgid "Value Labels"
2414 msgstr "Мітки значень"
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2417 msgid "Variable Value"
2418 msgstr "Значення змінної"
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2421 msgid "User-missing value"
2422 msgstr "Пропущене користувачем значення"
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2425 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2426 msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2429 msgid "Variable and Name"
2430 msgstr "Змінна і назва"
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2433 msgid "(dataset)"
2434 msgstr "(набір даних)"
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2437 msgid "No vectors defined."
2438 msgstr "Векторів не визначено."
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2441 msgid "Vectors"
2442 msgstr "Вектори"
2444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2445 msgid "Vector and Position"
2446 msgstr "Вектор і позиція"
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2449 msgid "No valid encodings found."
2450 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2453 #, c-format
2454 msgid "Usable encodings for %s."
2455 msgstr "Придатні кодування для %s."
2457 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2458 #, c-format
2459 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2460 msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2462 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2463 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2464 msgid "Encodings"
2465 msgstr "Кодування"
2467 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2468 #, c-format
2469 msgid "%s Encoded Text Strings"
2470 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s"
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2473 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2474 msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2476 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2477 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2478 msgid "Text"
2479 msgstr "Текст"
2481 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2482 msgid "Purpose"
2483 msgstr "Призначення"
2485 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2486 #, c-format
2487 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2488 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2490 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2491 #, c-format
2492 msgid "A vector named %s already exists."
2493 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2495 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2496 #, c-format
2497 msgid "Vector name %s is given twice."
2498 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2500 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2501 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2502 msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
2504 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2505 msgid "Vectors must have at least one element."
2506 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
2508 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2509 msgid "expecting vector length"
2510 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
2512 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2513 #, c-format
2514 msgid "%s is an existing variable name."
2515 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
2517 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2518 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2519 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
2521 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2522 msgid "The weighting variable must be numeric."
2523 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
2525 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2526 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2527 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
2529 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2530 msgid "expecting weight value"
2531 msgstr "мало бути використано значення ваги"
2533 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
2536 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
2538 #: src/language/utilities/date.c:33
2539 #, c-format
2540 msgid "Only %s is currently implemented."
2541 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
2543 #: src/language/utilities/host.c:60
2544 msgid "Time limit not supported on this platform."
2545 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
2547 #: src/language/utilities/host.c:74
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: Command exited with status %d."
2550 msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
2552 #: src/language/utilities/host.c:95
2553 #, c-format
2554 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
2555 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
2557 #: src/language/utilities/host.c:102
2558 #, c-format
2559 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
2560 msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
2562 #: src/language/utilities/host.c:117
2563 #, c-format
2564 msgid "Couldn't fork: %s."
2565 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
2567 #: src/language/utilities/host.c:193
2568 #, c-format
2569 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
2570 msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
2572 #: src/language/utilities/host.c:203
2573 #, c-format
2574 msgid "Command \"%s\" timed out."
2575 msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
2577 #: src/language/utilities/host.c:205
2578 #, c-format
2579 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
2580 msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
2582 #: src/language/utilities/host.c:212
2583 msgid "Command or shell not found"
2584 msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
2586 #: src/language/utilities/host.c:214
2587 msgid "Could not invoke command or shell"
2588 msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
2590 #: src/language/utilities/host.c:217
2591 #, c-format
2592 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
2593 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
2595 #: src/language/utilities/host.c:220
2596 #, c-format
2597 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
2598 msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
2600 #: src/language/utilities/host.c:230
2601 #, c-format
2602 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
2603 msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
2605 #: src/language/utilities/title.c:88
2606 #, c-format
2607 msgid "   (Entered %s)"
2608 msgstr "   (Введено %s)"
2610 #: src/language/utilities/include.c:73
2611 #, c-format
2612 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2613 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
2615 #: src/language/utilities/output.c:128
2616 #, c-format
2617 msgid "Unknown cell class %s."
2618 msgstr "Невідомий клас комірок %s."
2620 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot stat %s: %s"
2623 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
2625 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2628 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2631 msgid "Sum of values"
2632 msgstr "Сума значень"
2634 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2635 msgid "Mean average"
2636 msgstr "Середнє"
2638 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2639 msgid "Median average"
2640 msgstr "Медіана"
2642 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2644 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2645 msgid "Standard deviation"
2646 msgstr "Стандартне відхилення"
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2649 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2650 msgid "Maximum value"
2651 msgstr "Максимальне значення"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2654 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2655 msgid "Minimum value"
2656 msgstr "Мінімальне значення"
2658 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2659 msgid "Percentage greater than"
2660 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
2662 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2663 msgid "Percentage less than"
2664 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
2666 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2667 msgid "Percentage included in range"
2668 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
2670 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2671 msgid "Percentage excluded from range"
2672 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
2674 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2675 msgid "Fraction greater than"
2676 msgstr "Частка, більша за"
2678 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2679 msgid "Fraction less than"
2680 msgstr "Частка, менша за"
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2683 msgid "Fraction included in range"
2684 msgstr "Частка включення до діапазону"
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2687 msgid "Fraction excluded from range"
2688 msgstr "Частка виключення з діапазону"
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2691 msgid "Number of cases"
2692 msgstr "Кількість спостережень"
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2695 msgid "Number of cases (unweighted)"
2696 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2699 msgid "Number of missing values"
2700 msgstr "Кількість пропущених значень"
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2703 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2704 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2707 msgid "First non-missing value"
2708 msgstr "Перше непропущене значення"
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2711 msgid "Last non-missing value"
2712 msgstr "Останнє непропущене значення"
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2715 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2716 msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2719 msgid "expecting aggregation function"
2720 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2723 #, c-format
2724 msgid "Unknown aggregation function %s."
2725 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2728 #, c-format
2729 msgid "Missing argument %zu to %s."
2730 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2733 #, c-format
2734 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2735 msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2738 #, c-format
2739 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2740 msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2743 #, c-format
2744 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2745 msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
2747 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2748 #, c-format
2749 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2750 msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2753 #, c-format
2754 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2755 msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
2757 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2758 #, c-format
2759 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2760 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
2762 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2763 #, c-format
2764 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2765 msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)."
2767 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2768 msgid "Recoding grouped variables."
2769 msgstr "Записування групованих змінних."
2771 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2772 #, c-format
2773 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2774 msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
2776 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2777 #, c-format
2778 msgid "Recoding %s into %s."
2779 msgstr "Записуємо %s до %s."
2781 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
2782 msgid "New Value"
2783 msgstr "Нове значення"
2785 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2786 msgid "Value Label"
2787 msgstr "Мітка значення"
2789 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2790 msgid "Old Value"
2791 msgstr "Попереднє значення"
2793 #: src/language/stats/binomial.c:138
2794 #, c-format
2795 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2796 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
2798 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2799 msgid "Binomial Test"
2800 msgstr "Біноміальна перевірка"
2802 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2803 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2804 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2805 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2806 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2807 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2808 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
2809 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
2810 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
2811 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2812 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2813 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2814 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2815 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2816 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2817 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2818 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2819 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2820 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2821 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2822 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2823 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2824 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2825 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2826 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2827 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2828 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2829 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2830 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2831 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2832 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2833 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2834 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2835 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2836 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2837 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
2838 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
2839 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2840 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
2841 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2842 msgid "Statistics"
2843 msgstr "Статистика"
2845 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2846 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2847 msgid "Category"
2848 msgstr "Категорія"
2850 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2851 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2852 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2853 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2854 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2855 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2856 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2857 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2858 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2859 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2860 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2861 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2862 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2863 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2864 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2865 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2866 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
2867 msgid "N"
2868 msgstr "N"
2870 #: src/language/stats/binomial.c:189
2871 msgid "Observed Prop."
2872 msgstr "Спост. співв."
2874 #: src/language/stats/binomial.c:190
2875 msgid "Test Prop."
2876 msgstr "Тест. співв."
2878 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2879 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2880 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2881 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2882 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
2884 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2885 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2886 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
2887 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2888 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
2890 #: src/language/stats/binomial.c:195
2891 msgid "Groups"
2892 msgstr "Групи"
2894 #: src/language/stats/binomial.c:196
2895 msgid "Group 1"
2896 msgstr "Група 1"
2898 #: src/language/stats/binomial.c:196
2899 msgid "Group 2"
2900 msgstr "Група 2"
2902 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2903 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2904 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
2905 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2906 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2907 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2908 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2909 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2910 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2912 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2913 msgid "Total"
2914 msgstr "Загалом"
2916 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2917 #, c-format
2918 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2919 msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
2921 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2922 msgid "Observed N"
2923 msgstr "N зі спостережень"
2925 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2926 msgid "Expected N"
2927 msgstr "Очікуване N"
2929 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2930 #: src/language/stats/regression.c:1031
2931 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
2932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
2933 msgid "Residual"
2934 msgstr "Залишки"
2936 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2937 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2938 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2939 msgid "Frequencies"
2940 msgstr "Частоти"
2942 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2943 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2944 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2945 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2946 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2947 msgid "Test Statistics"
2948 msgstr "Критерії перевірки"
2950 #: src/language/stats/chisquare.c:323
2951 msgid "Chi-square"
2952 msgstr "χ-квадрат"
2954 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
2955 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
2956 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
2957 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
2958 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
2959 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
2960 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
2961 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
2962 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2963 msgid "df"
2964 msgstr "df"
2966 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
2967 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
2968 #: src/language/stats/median.c:355
2969 msgid "Asymp. Sig."
2970 msgstr "Асимпт. знач."
2972 #: src/language/stats/cochran.c:111
2973 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2974 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
2976 #: src/language/stats/cochran.c:153
2977 #, c-format
2978 msgid "Success (%.*g)"
2979 msgstr "Успіх (%.*g)"
2981 #: src/language/stats/cochran.c:154
2982 #, c-format
2983 msgid "Failure (%.*g)"
2984 msgstr "Помилка (%.*g)"
2986 #: src/language/stats/cochran.c:190
2987 msgid "Cochran's Q"
2988 msgstr "Q Кохрена"
2990 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
2991 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
2992 msgid "Descriptive Statistics"
2993 msgstr "Описова статистика"
2995 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
2996 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
2997 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
2998 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
2999 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
3000 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3001 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3002 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3003 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3004 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3006 msgid "Mean"
3007 msgstr "Середнє"
3009 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3010 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3011 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3012 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3013 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3014 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3015 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3016 msgid "Std. Deviation"
3017 msgstr "Стд. відхилення"
3019 #: src/language/stats/correlations.c:126
3020 msgid "Correlations"
3021 msgstr "Кореляції"
3023 #: src/language/stats/correlations.c:146
3024 msgid "Pearson Correlation"
3025 msgstr "Кореляція Пірсона"
3027 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3028 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3029 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3030 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3031 msgid "Sig. (2-tailed)"
3032 msgstr "Знач. (двобічна)"
3034 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3035 msgid "Sig. (1-tailed)"
3036 msgstr "Знач. (однобічна)"
3038 #: src/language/stats/correlations.c:151
3039 msgid "Cross-products"
3040 msgstr "Добутки"
3042 #: src/language/stats/correlations.c:152
3043 msgid "Covariance"
3044 msgstr "Коваріація"
3046 #: src/language/stats/correlations.c:165
3047 msgid "Significant at .05 level"
3048 msgstr "Значущість на рівні .05"
3050 #: src/language/stats/correlations.c:234
3051 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3052 msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
3054 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3055 #: src/language/data-io/list.c:166
3056 msgid "No variables specified."
3057 msgstr "Не вказано змінних."
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3060 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3061 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3062 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3063 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3064 msgid "S.E. Mean"
3065 msgstr "Ст. похибка"
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3068 msgid "Std Dev"
3069 msgstr "Стд. відхил."
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3072 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3075 msgid "Variance"
3076 msgstr "Розсіювання"
3078 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3079 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3080 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3081 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3082 msgid "Kurtosis"
3083 msgstr "Ексцес"
3085 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3086 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3087 msgid "S.E. Kurt"
3088 msgstr "Ексц. ст. похибки"
3090 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3091 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3094 msgid "Skewness"
3095 msgstr "Асиметрія"
3097 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3098 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3099 msgid "S.E. Skew"
3100 msgstr "Нах. ст. похибки"
3102 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3103 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3106 msgid "Range"
3107 msgstr "Діапазон"
3109 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3110 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3111 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3112 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3114 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3115 msgid "Minimum"
3116 msgstr "Мінімум"
3118 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3119 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3120 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3121 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3124 msgid "Maximum"
3125 msgstr "Максимум"
3127 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3128 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3130 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3131 msgid "Sum"
3132 msgstr "Сума"
3134 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3135 #, c-format
3136 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3137 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3139 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3140 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3141 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3143 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3144 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3145 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3147 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3148 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3149 msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3151 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3152 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3153 msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
3155 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3156 msgid "Names"
3157 msgstr "Назва"
3159 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3160 #: src/language/stats/regression.c:1030
3161 msgid "Source"
3162 msgstr "Джерело"
3164 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3165 msgid "Target"
3166 msgstr "Призначення"
3168 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3169 #, c-format
3170 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
3171 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
3173 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3174 #, c-format
3175 msgid "Z-score of %s"
3176 msgstr "Z-оцінка %s"
3178 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3179 msgid "Valid N (listwise)"
3180 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
3182 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3183 msgid "Missing N (listwise)"
3184 msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
3186 #: src/language/stats/examine.c:75
3187 msgid " (missing)"
3188 msgstr " (не вистачає)"
3190 #: src/language/stats/examine.c:225
3191 #, c-format
3192 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3193 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3195 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3196 #, c-format
3197 msgid "Boxplot of %s"
3198 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3200 #: src/language/stats/examine.c:321
3201 msgid "Boxplot"
3202 msgstr "Скринькова діаграма"
3204 #: src/language/stats/examine.c:418
3205 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3206 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3208 #: src/language/stats/examine.c:478
3209 #, c-format
3210 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3211 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3213 #: src/language/stats/examine.c:585
3214 msgid "User-missing value."
3215 msgstr "Пропущене користувачем значення."
3217 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3218 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3219 msgid "Percentiles"
3220 msgstr "Процентилі"
3222 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3223 msgid "Weighted Average"
3224 msgstr "Зважене середнє"
3226 #: src/language/stats/examine.c:603
3227 msgid "Tukey's Hinges"
3228 msgstr "Кутові точки Тукі"
3230 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3231 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3232 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3233 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3234 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3235 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3236 msgid "Dependent Variables"
3237 msgstr "Залежні змінні"
3239 #: src/language/stats/examine.c:669
3240 msgid "Tests of Normality"
3241 msgstr "Тести нормальності"
3243 #: src/language/stats/examine.c:673
3244 msgid "Shapiro-Wilk"
3245 msgstr "Шапіро-Вілк"
3247 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3248 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3249 msgid "Statistic"
3250 msgstr "Статистика"
3252 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3253 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3254 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3255 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3256 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3257 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3258 msgid "Sig."
3259 msgstr "Знач."
3261 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3262 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3263 msgid "Descriptives"
3264 msgstr "Описова статистика"
3266 #: src/language/stats/examine.c:738
3267 msgid "Aspect"
3268 msgstr "Аспект"
3270 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3271 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3272 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3273 msgid "Std. Error"
3274 msgstr "Станд. похибка"
3276 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3277 #, c-format
3278 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3279 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3281 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3282 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3283 #: src/language/stats/regression.c:913
3284 msgid "Lower Bound"
3285 msgstr "Нижня межа"
3287 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3288 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3289 #: src/language/stats/regression.c:914
3290 msgid "Upper Bound"
3291 msgstr "Верхня межа"
3293 #: src/language/stats/examine.c:750
3294 msgid "5% Trimmed Mean"
3295 msgstr "5% обрізане середнє"
3297 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3298 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3300 msgid "Median"
3301 msgstr "Медіана"
3303 #: src/language/stats/examine.c:752
3304 msgid "Interquartile Range"
3305 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3307 #: src/language/stats/examine.c:832
3308 msgid "Extreme Values"
3309 msgstr "Екстремуми"
3311 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3312 #: src/language/data-io/list.c:110
3313 msgid "Case Number"
3314 msgstr "Номер спостереження"
3316 #: src/language/stats/examine.c:844
3317 msgid "Order"
3318 msgstr "Порядок"
3320 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3321 #: src/language/stats/examine.c:850
3322 msgid "Extreme"
3323 msgstr "Екстремум"
3325 #: src/language/stats/examine.c:851
3326 msgid "Highest"
3327 msgstr "Найвищий"
3329 #: src/language/stats/examine.c:851
3330 msgid "Lowest"
3331 msgstr "Найнижчий"
3333 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3334 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3335 msgid "Case Processing Summary"
3336 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3338 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3339 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3340 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3341 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3342 msgid "Percent"
3343 msgstr "Відсоток"
3345 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3346 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3347 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3348 #: src/language/stats/crosstabs.q:931
3349 msgid "Valid"
3350 msgstr "Чинний"
3352 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3353 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3354 msgid "Missing"
3355 msgstr "Не вистачає"
3357 #: src/language/stats/examine.c:1550
3358 #, c-format
3359 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3360 msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3362 #: src/language/stats/examine.c:1587
3363 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3364 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3366 #: src/language/stats/examine.c:1777
3367 #, c-format
3368 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3369 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3371 #: src/language/stats/factor.c:1121
3372 #, c-format
3373 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3374 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
3376 #: src/language/stats/factor.c:1519
3377 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3378 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3380 #: src/language/stats/factor.c:1523
3381 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3382 msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
3384 #: src/language/stats/factor.c:1634
3385 msgid "Component Number"
3386 msgstr "Кількість компонент"
3388 #: src/language/stats/factor.c:1634
3389 msgid "Factor Number"
3390 msgstr "Номер фактора"
3392 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3393 msgid "Communalities"
3394 msgstr "Спільності"
3396 #: src/language/stats/factor.c:1653
3397 msgid "Initial"
3398 msgstr "Початковий"
3400 #: src/language/stats/factor.c:1655
3401 msgid "Extraction"
3402 msgstr "Видобування"
3404 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3405 #: src/language/stats/factor.c:1839
3406 msgid "Component"
3407 msgstr "Компонент"
3409 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3410 #: src/language/stats/factor.c:1839
3411 msgid "Factor"
3412 msgstr "Фактор"
3414 #: src/language/stats/factor.c:1752
3415 msgid "Total Variance Explained"
3416 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3418 #: src/language/stats/factor.c:1758
3419 #, no-c-format
3420 msgid "% of Variance"
3421 msgstr "%o дисперсії"
3423 #: src/language/stats/factor.c:1760
3424 #, no-c-format
3425 msgid "Cumulative %"
3426 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3428 #: src/language/stats/factor.c:1763
3429 msgid "Phase"
3430 msgstr "Фаза"
3432 #: src/language/stats/factor.c:1765
3433 msgid "Initial Eigenvalues"
3434 msgstr "Початкові власні значення"
3436 #: src/language/stats/factor.c:1769
3437 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3438 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3440 #: src/language/stats/factor.c:1773
3441 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3442 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3444 #: src/language/stats/factor.c:1835
3445 msgid "Factor Correlation Matrix"
3446 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3448 #: src/language/stats/factor.c:1842
3449 msgid "Factor 2"
3450 msgstr "Фактор 2"
3452 #: src/language/stats/factor.c:1874
3453 msgid "Anti-Image Matrices"
3454 msgstr "Антиобразні матриці"
3456 #: src/language/stats/factor.c:1879
3457 msgid "Anti-image Covariance"
3458 msgstr "Антиобразна коваріація"
3460 #: src/language/stats/factor.c:1880
3461 msgid "Anti-image Correlation"
3462 msgstr "Антиобразна кореляція"
3464 #: src/language/stats/factor.c:1901
3465 msgid "Correlation Matrix"
3466 msgstr "Матриця кореляцій"
3468 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3469 msgid "Correlation"
3470 msgstr "Кореляція"
3472 #: src/language/stats/factor.c:1947
3473 msgid "Determinant"
3474 msgstr "Визначник"
3476 #: src/language/stats/factor.c:1958
3477 msgid "Covariance Matrix"
3478 msgstr "Коваріаційна матриця"
3480 #: src/language/stats/factor.c:1990
3481 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3482 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3484 #: src/language/stats/factor.c:2014
3485 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3486 msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції."
3488 #: src/language/stats/factor.c:2071
3489 msgid "Analysis N"
3490 msgstr "N у аналізі"
3492 #: src/language/stats/factor.c:2099
3493 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3494 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3496 #: src/language/stats/factor.c:2103
3497 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3498 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3500 #: src/language/stats/factor.c:2105
3501 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3502 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3504 #: src/language/stats/factor.c:2106
3505 msgid "Approx. Chi-Square"
3506 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3508 #: src/language/stats/factor.c:2154
3509 #, c-format
3510 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3511 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3513 #: src/language/stats/factor.c:2161
3514 #, c-format
3515 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3516 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3518 #: src/language/stats/factor.c:2254
3519 msgid "Component Matrix"
3520 msgstr "Матриця компонентів"
3522 #: src/language/stats/factor.c:2254
3523 msgid "Factor Matrix"
3524 msgstr "Матриця факторів"
3526 #: src/language/stats/factor.c:2259
3527 msgid "Pattern Matrix"
3528 msgstr "Матриця взірців"
3530 #: src/language/stats/factor.c:2268
3531 msgid "Structure Matrix"
3532 msgstr "Матриця структури"
3534 #: src/language/stats/factor.c:2270
3535 msgid "Rotated Component Matrix"
3536 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3538 #: src/language/stats/factor.c:2271
3539 msgid "Rotated Factor Matrix"
3540 msgstr "Обернута матриця факторів"
3542 #: src/language/stats/flip.c:100
3543 #, c-format
3544 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3545 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3547 #: src/language/stats/flip.c:153
3548 #, c-format
3549 msgid "Could not create temporary file for %s."
3550 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3552 #: src/language/stats/flip.c:341
3553 #, c-format
3554 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3555 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3557 #: src/language/stats/flip.c:348
3558 #, c-format
3559 msgid "Error creating %s source file."
3560 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3562 #: src/language/stats/flip.c:361
3563 #, c-format
3564 msgid "Error reading %s file: %s."
3565 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3567 #: src/language/stats/flip.c:363
3568 #, c-format
3569 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3570 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3572 #: src/language/stats/flip.c:379
3573 #, c-format
3574 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3575 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3577 #: src/language/stats/flip.c:387
3578 #, c-format
3579 msgid "Error writing %s source file: %s."
3580 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3582 #: src/language/stats/flip.c:402
3583 #, c-format
3584 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3585 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3587 #: src/language/stats/flip.c:433
3588 #, c-format
3589 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3590 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3592 #: src/language/stats/flip.c:436
3593 #, c-format
3594 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3595 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3597 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3598 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3599 msgid "Mode"
3600 msgstr "Режим"
3602 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3603 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3604 msgid "Frequency"
3605 msgstr "Частота"
3607 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3608 msgid "Valid Percent"
3609 msgstr "Коректний процент"
3611 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3612 msgid "Cumulative Percent"
3613 msgstr "Накоп. відсоток"
3615 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3616 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3617 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3619 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3620 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3621 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3623 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3624 #, c-format
3625 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3626 msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3628 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3629 #, c-format
3630 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3631 msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3633 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3634 #, c-format
3635 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3636 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3638 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3639 #, c-format
3640 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3641 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3643 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3644 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3645 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3646 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
3647 msgid "Count"
3648 msgstr "Кількість"
3650 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3651 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3652 msgid "Ranks"
3653 msgstr "Ранги"
3655 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3656 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3657 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3658 msgid "Mean Rank"
3659 msgstr "Середній ранг"
3661 #: src/language/stats/friedman.c:253
3662 msgid "Kendall's W"
3663 msgstr "W Кендала"
3665 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3666 #: src/language/stats/median.c:353
3667 msgid "Chi-Square"
3668 msgstr "χ-квадрат"
3670 #: src/language/stats/glm.c:169
3671 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3672 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
3674 #: src/language/stats/glm.c:274
3675 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3676 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
3678 #: src/language/stats/glm.c:727
3679 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3680 msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
3682 #: src/language/stats/glm.c:730
3683 msgid "Type I Sum Of Squares"
3684 msgstr "Сума квадратів для типу I"
3686 #: src/language/stats/glm.c:731
3687 msgid "Type II Sum Of Squares"
3688 msgstr "Сума квадратів для типу II"
3690 #: src/language/stats/glm.c:732
3691 msgid "Type III Sum Of Squares"
3692 msgstr "Сума квадратів для типу III"
3694 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3695 #: src/language/stats/regression.c:1026
3696 msgid "Mean Square"
3697 msgstr "Середнє за квадратами"
3699 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3700 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3701 msgid "F"
3702 msgstr "F"
3704 #: src/language/stats/glm.c:740
3705 msgid "Corrected Model"
3706 msgstr "Виправлена модель"
3708 #: src/language/stats/glm.c:740
3709 msgid "Model"
3710 msgstr "Модель"
3712 #: src/language/stats/glm.c:752
3713 msgid "Intercept"
3714 msgstr "Відрізок"
3716 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3717 #: src/output/spv/spv.c:867
3718 msgid "Error"
3719 msgstr "Помилка"
3721 #: src/language/stats/glm.c:819
3722 msgid "Corrected Total"
3723 msgstr "Сума виправлених"
3725 #: src/language/stats/graph.c:206
3726 msgid "Percentage"
3727 msgstr "Відсотки"
3729 #: src/language/stats/graph.c:207
3730 msgid "Cumulative Count"
3731 msgstr "Накопичуваний облік"
3733 #: src/language/stats/graph.c:296
3734 #, c-format
3735 msgid "%s vs. %s by %s"
3736 msgstr "%s від %s за %s"
3738 #: src/language/stats/graph.c:303
3739 #, c-format
3740 msgid "%s vs. %s"
3741 msgstr "%s від %s"
3743 #: src/language/stats/graph.c:322
3744 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3745 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
3747 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3748 #, c-format
3749 msgid "%s of %s"
3750 msgstr "%s з %s"
3752 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3753 #: src/language/stats/graph.c:777
3754 msgid "Only one chart type is allowed."
3755 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
3757 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3758 #: src/language/stats/graph.c:834
3759 msgid "Only one variable is allowed."
3760 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
3762 #: src/language/stats/graph.c:843
3763 msgid "Variable expected"
3764 msgstr "Мало бути вказано змінну"
3766 #: src/language/stats/graph.c:883
3767 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3768 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
3770 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3771 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3772 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
3774 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3775 msgid "Uniform Parameters"
3776 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
3778 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3779 msgid "Normal Parameters"
3780 msgstr "Параметри нормального розподілу"
3782 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3783 msgid "Poisson Parameters"
3784 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
3786 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
3788 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
3789 msgid "Lambda"
3790 msgstr "λ"
3792 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3793 msgid "Exponential Parameters"
3794 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
3796 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3797 msgid "Most Extreme Differences"
3798 msgstr "Найбільші різниці"
3800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3801 msgid "Absolute"
3802 msgstr "Абсолютна"
3804 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3805 msgid "Positive"
3806 msgstr "Додатна"
3808 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3809 msgid "Negative"
3810 msgstr "Від'ємна"
3812 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3813 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3814 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
3816 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3817 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3818 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3819 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3820 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3821 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
3823 #: src/language/stats/logistic.c:327
3824 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3825 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
3827 #: src/language/stats/logistic.c:525
3828 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3829 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
3831 #: src/language/stats/logistic.c:614
3832 #, c-format
3833 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3834 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
3836 #: src/language/stats/logistic.c:674
3837 #, c-format
3838 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3839 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
3841 #: src/language/stats/logistic.c:686
3842 #, c-format
3843 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3844 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
3846 #: src/language/stats/logistic.c:701
3847 #, c-format
3848 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3849 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
3851 #: src/language/stats/logistic.c:994
3852 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3853 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
3855 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3856 msgid "Dependent Variable Encoding"
3857 msgstr "Кодування залежної змінної"
3859 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3860 msgid "Mapping"
3861 msgstr "Прив'язка"
3863 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3864 msgid "Internal Value"
3865 msgstr "Внутрішнє значення"
3867 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3868 msgid "Original Value"
3869 msgstr "Початкове значення"
3871 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3872 msgid "Variables in the Equation"
3873 msgstr "Змінні у рівнянні"
3875 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3876 msgid "B"
3877 msgstr "B"
3879 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3880 msgid "S.E."
3881 msgstr "Ст. пох."
3883 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3884 msgid "Wald"
3885 msgstr "Вальда"
3887 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3888 msgid "Exp(B)"
3889 msgstr "Exp(B)"
3891 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3892 #, c-format
3893 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3894 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
3896 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3897 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3898 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
3899 msgid "Lower"
3900 msgstr "Нижня"
3902 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
3903 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3904 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
3905 msgid "Upper"
3906 msgstr "Верхня"
3908 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3909 msgid "Step 1"
3910 msgstr "Крок 1"
3912 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3913 msgid "Constant"
3914 msgstr "Стала"
3916 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3917 msgid "Model Summary"
3918 msgstr "Резюме моделі"
3920 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3921 msgid "-2 Log likelihood"
3922 msgstr "-2 log-правдоподібності"
3924 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3925 msgid "Cox & Snell R Square"
3926 msgstr "R² Кокса і Снела"
3928 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3929 msgid "Nagelkerke R Square"
3930 msgstr "R² Наґелькерке"
3932 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3933 msgid "Step"
3934 msgstr "Крок"
3936 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3937 msgid "Unweighted Cases"
3938 msgstr "Незважені спостереження"
3940 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3941 msgid "Included in Analysis"
3942 msgstr "Включено у аналіз"
3944 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3945 msgid "Missing Cases"
3946 msgstr "Пропущені спостереження"
3948 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3949 msgid "Categorical Variables' Codings"
3950 msgstr "Кодування змінних категорій"
3952 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3953 msgid "Codings"
3954 msgstr "Кодування"
3956 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3957 msgid "Parameter coding"
3958 msgstr "Кодування параметра"
3960 #: src/language/stats/logistic.c:1462
3961 msgid "Classification Table"
3962 msgstr "Таблиця класифікації"
3964 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3965 msgid "Predicted"
3966 msgstr "Передбачене"
3968 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3969 msgid "Percentage Correct"
3970 msgstr "Виправлений відсоток"
3972 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3973 msgid "Observed"
3974 msgstr "Спостережне"
3976 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3977 msgid "Overall Percentage"
3978 msgstr "Загальний відсоток"
3980 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
3981 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3982 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
3984 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3985 #, c-format
3986 msgid "Number of levels in %s"
3987 msgstr "Кількість рівнів у %s"
3989 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
3990 msgid "Observed J-T Statistic"
3991 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
3993 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
3994 msgid "Mean J-T Statistic"
3995 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
3997 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
3998 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3999 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
4001 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4002 msgid "Std. J-T Statistic"
4003 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
4005 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4006 msgid "Sum of Ranks"
4007 msgstr "Сума рангів"
4009 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4010 msgid "Mann-Whitney U"
4011 msgstr "U Мана-Вітні"
4013 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4014 msgid "Wilcoxon W"
4015 msgstr "W Вілкоксона"
4017 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4018 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4019 msgid "Z"
4020 msgstr "Z"
4022 #: src/language/stats/means.c:702
4023 msgid "Included"
4024 msgstr "Включені"
4026 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4027 msgid "Excluded"
4028 msgstr "Виключені"
4030 #: src/language/stats/means.c:753
4031 msgid "Report"
4032 msgstr "Звіт"
4034 #: src/language/stats/means.c:838
4035 #, c-format
4036 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
4037 msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
4039 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4040 msgid "Group Median"
4041 msgstr "Медіана групи"
4043 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4044 msgid "First"
4045 msgstr "Перший"
4047 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4048 msgid "Last"
4049 msgstr "Останній"
4051 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4052 msgid "Percent N"
4053 msgstr "N відсотків"
4055 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4056 msgid "Percent Sum"
4057 msgstr "Сума відсотків"
4059 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4060 msgid "Harmonic Mean"
4061 msgstr "Середнє гармонійне"
4063 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4064 msgid "Geom. Mean"
4065 msgstr "Середнє геометричне"
4067 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4068 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4069 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
4071 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4072 msgid "Point Probability"
4073 msgstr "Точкова ймовірність"
4075 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4076 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4077 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4078 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4079 msgid "Pairs"
4080 msgstr "Пари"
4082 #: src/language/stats/median.c:316
4083 msgid "> Median"
4084 msgstr "> медіани"
4086 #: src/language/stats/median.c:316
4087 msgid "≤ Median"
4088 msgstr "≤ медіани"
4090 #: src/language/stats/npar.c:536
4091 #, c-format
4092 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4093 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
4095 #: src/language/stats/npar.c:691
4096 #, c-format
4097 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4098 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
4100 #: src/language/stats/npar.c:845
4101 #, c-format
4102 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4103 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
4105 #: src/language/stats/npar.c:897
4106 #, c-format
4107 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4108 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
4110 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4111 #, c-format
4112 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4113 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
4115 #: src/language/stats/oneway.c:361
4116 msgid "LSD"
4117 msgstr "НЗР"
4119 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4120 msgid "Tukey HSD"
4121 msgstr "ДЗР Тукі"
4123 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4124 msgid "Bonferroni"
4125 msgstr "Бонфероні"
4127 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4128 msgid "Scheffé"
4129 msgstr "Шеффе"
4131 #: src/language/stats/oneway.c:365
4132 msgid "Games-Howell"
4133 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4135 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4136 msgid "Šidák"
4137 msgstr "Шидяк"
4139 #: src/language/stats/oneway.c:519
4140 #, c-format
4141 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4142 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4144 #: src/language/stats/oneway.c:842
4145 #, c-format
4146 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4147 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
4149 #: src/language/stats/oneway.c:924
4150 #, c-format
4151 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4152 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4154 #: src/language/stats/oneway.c:936
4155 #, c-format
4156 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4157 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4159 #: src/language/stats/oneway.c:971
4160 msgid "ANOVA"
4161 msgstr "ANOVA"
4163 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4164 msgid "Sum of Squares"
4165 msgstr "Сума квадратів"
4167 #: src/language/stats/oneway.c:981
4168 msgid "Between Groups"
4169 msgstr "Між групами"
4171 #: src/language/stats/oneway.c:981
4172 msgid "Within Groups"
4173 msgstr "Всередині груп"
4175 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4176 msgid "Dependent Variable"
4177 msgstr "Залежна змінна"
4179 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4180 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4181 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4183 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4184 msgid "Levene Statistic"
4185 msgstr "Статистика Лівіня"
4187 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4188 msgid "df1"
4189 msgstr "df1"
4191 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4192 msgid "df2"
4193 msgstr "df2"
4195 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4196 msgid "Contrast Coefficients"
4197 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4199 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4200 msgid "Contrast"
4201 msgstr "Контраст"
4203 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4204 msgid "Contrast Tests"
4205 msgstr "Тести контрастності"
4207 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4208 msgid "Value of Contrast"
4209 msgstr "Значення контрастності"
4211 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4212 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4214 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4215 msgid "t"
4216 msgstr "t"
4218 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4219 msgid "Assumption"
4220 msgstr "Припущення"
4222 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4223 msgid "Assume equal variances"
4224 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4226 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4227 msgid "Does not assume equal variances"
4228 msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
4230 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4231 #, c-format
4232 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4233 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4235 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4236 msgid "Mean Difference (I - J)"
4237 msgstr "Середня різниця (I - J)"
4239 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4240 #, c-format
4241 msgid "%g%% Confidence Interval"
4242 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4244 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4245 msgid "(J) Family"
4246 msgstr "(J) Сімейство"
4248 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4249 msgid "Test"
4250 msgstr "Тест"
4252 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4253 msgid "Initial Cluster Centers"
4254 msgstr "Початкові центри кластерів"
4256 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4257 msgid "Final Cluster Centers"
4258 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4260 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4261 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4262 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4263 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4264 msgid "Cluster"
4265 msgstr "Кластер"
4267 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4268 msgid "Cluster Membership"
4269 msgstr "Членство у кластері"
4271 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4272 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4273 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4275 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4276 msgid "Clusters"
4277 msgstr "Скупчення"
4279 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4280 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4281 #, c-format
4282 msgid "A variable called `%s' already exists."
4283 msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
4285 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4286 #, c-format
4287 msgid "Expecting %s or %s."
4288 msgstr "Мало бути %s або %s."
4290 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4291 msgid "The number of clusters must be positive"
4292 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4294 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4295 msgid "The convergence criterion must be positive"
4296 msgstr "Критерій збіжності має бути додатним"
4298 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4299 msgid "The number of iterations must be positive"
4300 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4302 #: src/language/stats/rank.c:205
4303 #, c-format
4304 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4305 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
4307 #: src/language/stats/rank.c:321
4308 #, c-format
4309 msgid "Too many variables in %s clause."
4310 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4312 #: src/language/stats/rank.c:323
4313 #, c-format
4314 msgid "Variable %s already exists."
4315 msgstr "Змінна %s вже існує."
4317 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4318 #, c-format
4319 msgid "Duplicate variable name %s."
4320 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4322 #: src/language/stats/rank.c:631
4323 #, c-format
4324 msgid "%s of %s by %s"
4325 msgstr "%s з %s за %s"
4327 #: src/language/stats/rank.c:825
4328 msgid "Variables Created by RANK"
4329 msgstr "Змінні, створені RANK"
4331 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4332 msgid "New Variable"
4333 msgstr "Нова змінна"
4335 #: src/language/stats/rank.c:829
4336 msgid "Function"
4337 msgstr "Функція"
4339 #: src/language/stats/rank.c:830
4340 msgid "Fraction"
4341 msgstr "Частка"
4343 #: src/language/stats/rank.c:830
4344 msgid "Grouping Variables"
4345 msgstr "Групування змінних"
4347 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4348 msgid "Existing Variable"
4349 msgstr "Наявна змінна"
4351 #: src/language/stats/reliability.c:164
4352 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4353 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4355 #: src/language/stats/reliability.c:281
4356 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4357 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
4359 #: src/language/stats/reliability.c:300
4360 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4361 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4363 #: src/language/stats/reliability.c:525
4364 #, c-format
4365 msgid "Scale: %s"
4366 msgstr "Шкала: %s"
4368 #: src/language/stats/reliability.c:582
4369 msgid "Item-Total Statistics"
4370 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4372 #: src/language/stats/reliability.c:585
4373 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4374 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4376 #: src/language/stats/reliability.c:586
4377 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4378 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4380 #: src/language/stats/reliability.c:587
4381 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4382 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4384 #: src/language/stats/reliability.c:588
4385 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4386 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4388 #: src/language/stats/reliability.c:627
4389 msgid "Reliability Statistics"
4390 msgstr "Статистика придатності"
4392 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4393 msgid "Cronbach's Alpha"
4394 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4396 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4397 #: src/language/stats/reliability.c:652
4398 msgid "N of Items"
4399 msgstr "К-ть пунктів"
4401 #: src/language/stats/reliability.c:647
4402 msgid "Part 1"
4403 msgstr "Частина 1"
4405 #: src/language/stats/reliability.c:650
4406 msgid "Part 2"
4407 msgstr "Частина 2"
4409 #: src/language/stats/reliability.c:654
4410 msgid "Total N of Items"
4411 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4413 #: src/language/stats/reliability.c:656
4414 msgid "Correlation Between Forms"
4415 msgstr "Кореляція між формами"
4417 #: src/language/stats/reliability.c:659
4418 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4419 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4421 #: src/language/stats/reliability.c:660
4422 msgid "Equal Length"
4423 msgstr "Однакова довжина"
4425 #: src/language/stats/reliability.c:661
4426 msgid "Unequal Length"
4427 msgstr "Неоднакова довжина"
4429 #: src/language/stats/reliability.c:663
4430 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4431 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4433 #: src/language/stats/roc.c:966
4434 msgid "Area Under the Curve"
4435 msgstr "Площа під кривою"
4437 #: src/language/stats/roc.c:970
4438 msgid "Area"
4439 msgstr "Площа"
4441 #: src/language/stats/roc.c:976
4442 msgid "Asymptotic Sig."
4443 msgstr "Асимптотична знач."
4445 #: src/language/stats/roc.c:979
4446 #, c-format
4447 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4448 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4450 #: src/language/stats/roc.c:987
4451 msgid "Variable under test"
4452 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4454 #: src/language/stats/roc.c:1026
4455 msgid "Case Summary"
4456 msgstr "Резюме спостережень"
4458 #: src/language/stats/roc.c:1030
4459 msgid "Unweighted"
4460 msgstr "Незважена"
4462 #: src/language/stats/roc.c:1031
4463 msgid "Weighted"
4464 msgstr "Зважена"
4466 #: src/language/stats/roc.c:1064
4467 msgid "Coordinates of the Curve"
4468 msgstr "Координати кривої"
4470 #: src/language/stats/roc.c:1068
4471 msgid "Positive if greater than or equal to"
4472 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4474 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4475 msgid "Sensitivity"
4476 msgstr "Чутливість"
4478 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4479 msgid "1 - Specificity"
4480 msgstr "1 - специфічність"
4482 #: src/language/stats/roc.c:1072
4483 msgid "Coordinates"
4484 msgstr "Координати"
4486 #: src/language/stats/roc.c:1076
4487 msgid "Test variable"
4488 msgstr "Змінна для перевірки"
4490 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4491 #, c-format
4492 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4493 msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
4495 #: src/language/stats/regression.c:412
4496 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4497 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
4499 #: src/language/stats/regression.c:416
4500 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4501 msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
4503 #: src/language/stats/regression.c:569
4504 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4505 msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
4507 #: src/language/stats/regression.c:776
4508 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4509 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4511 #: src/language/stats/regression.c:863
4512 #, c-format
4513 msgid "Model Summary (%s)"
4514 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4516 #: src/language/stats/regression.c:868
4517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4518 msgid "R"
4519 msgstr "R"
4521 #: src/language/stats/regression.c:868
4522 msgid "R Square"
4523 msgstr "R²"
4525 #: src/language/stats/regression.c:868
4526 msgid "Adjusted R Square"
4527 msgstr "Скориговане R²"
4529 #: src/language/stats/regression.c:869
4530 msgid "Std. Error of the Estimate"
4531 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4533 #: src/language/stats/regression.c:895
4534 #, c-format
4535 msgid "Coefficients (%s)"
4536 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4538 #: src/language/stats/regression.c:901
4539 msgid "Unstandardized Coefficients"
4540 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4542 #: src/language/stats/regression.c:904
4543 msgid "Standardized Coefficients"
4544 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4546 #: src/language/stats/regression.c:904
4547 msgid "Beta"
4548 msgstr "β"
4550 #: src/language/stats/regression.c:911
4551 #, c-format
4552 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4553 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4555 #: src/language/stats/regression.c:919
4556 msgid "Collinearity Statistics"
4557 msgstr "Статистика колінеарності"
4559 #: src/language/stats/regression.c:920
4560 msgid "Tolerance"
4561 msgstr "Допуск"
4563 #: src/language/stats/regression.c:920
4564 msgid "VIF"
4565 msgstr "VIF"
4567 #: src/language/stats/regression.c:933
4568 msgid "(Constant)"
4569 msgstr "(Стала)"
4571 #: src/language/stats/regression.c:1020
4572 #, c-format
4573 msgid "ANOVA (%s)"
4574 msgstr "ANOVA (%s)"
4576 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4577 msgid "Regression"
4578 msgstr "Регресія"
4580 #: src/language/stats/regression.c:1075
4581 #, c-format
4582 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4583 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4585 #: src/language/stats/regression.c:1082
4586 msgid "Models"
4587 msgstr "Моделі"
4589 #: src/language/stats/regression.c:1090
4590 msgid "Covariances"
4591 msgstr "Коваріації"
4593 #: src/language/stats/runs.c:169
4594 #, c-format
4595 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4596 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
4598 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4599 msgid "Runs Test"
4600 msgstr "Перевірка серій"
4602 #: src/language/stats/runs.c:319
4603 msgid "Test Value"
4604 msgstr "Значення для перевірки"
4606 #: src/language/stats/runs.c:320
4607 msgid "Test Value (mode)"
4608 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
4610 #: src/language/stats/runs.c:321
4611 msgid "Test Value (mean)"
4612 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
4614 #: src/language/stats/runs.c:322
4615 msgid "Test Value (median)"
4616 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
4618 #: src/language/stats/runs.c:323
4619 msgid "Cases < Test Value"
4620 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
4622 #: src/language/stats/runs.c:324
4623 msgid "Cases ≥ Test Value"
4624 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
4626 #: src/language/stats/runs.c:325
4627 msgid "Total Cases"
4628 msgstr "Сума спостережень"
4630 #: src/language/stats/runs.c:326
4631 msgid "Number of Runs"
4632 msgstr "Кількість серій"
4634 #: src/language/stats/sign.c:72
4635 msgid "Differences"
4636 msgstr "Відмінності"
4638 #: src/language/stats/sign.c:73
4639 msgid "Negative Differences"
4640 msgstr "Від'ємні різниці"
4642 #: src/language/stats/sign.c:74
4643 msgid "Positive Differences"
4644 msgstr "Додатні різниці"
4646 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4647 msgid "Ties"
4648 msgstr "Збіги"
4650 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4651 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4652 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
4654 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4655 #, c-format
4656 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4657 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
4659 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4660 msgid "Group Statistics"
4661 msgstr "Статистика групи"
4663 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4664 msgid "Group"
4665 msgstr "Група"
4667 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4668 msgid "Independent Samples Test"
4669 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
4671 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4672 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4673 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
4675 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4676 msgid "T-Test for Equality of Means"
4677 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
4679 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4680 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4681 msgid "Mean Difference"
4682 msgstr "Середня різниця"
4684 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4685 msgid "Std. Error Difference"
4686 msgstr "Різниця стандратних похибок"
4688 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
4689 #, no-c-format
4690 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4691 msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
4693 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4694 msgid "Assumptions"
4695 msgstr "Припущення"
4697 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4698 msgid "Equal variances assumed"
4699 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
4701 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4702 msgid "Equal variances not assumed"
4703 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
4705 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4706 msgid "One-Sample Test"
4707 msgstr "Одновибіркова перевірка"
4709 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4710 #, c-format
4711 msgid "Test Value = %.*g"
4712 msgstr "Значення перевірки = %.*g"
4714 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4715 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4716 #, c-format
4717 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4718 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
4720 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4721 msgid "One-Sample Statistics"
4722 msgstr "Одновибіркова статистика"
4724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4725 msgid "Paired Sample Statistics"
4726 msgstr "Статистика парних вибірок"
4728 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4729 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4730 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4731 #, c-format
4732 msgid "Pair %zu"
4733 msgstr "Пара %zu"
4735 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4736 msgid "Paired Samples Correlations"
4737 msgstr "Кореляції парних вибірок"
4739 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4740 #, c-format
4741 msgid "%s & %s"
4742 msgstr "%s і %s"
4744 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4745 msgid "Paired Samples Test"
4746 msgstr "Перевірка парних вибірок"
4748 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4749 msgid "Paired Differences"
4750 msgstr "Парні різниці"
4752 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4753 #, c-format
4754 msgid "%s - %s"
4755 msgstr "%s - %s"
4757 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4758 #, c-format
4759 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4760 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
4762 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4763 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4764 #, c-format
4765 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4766 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
4768 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4769 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4770 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
4772 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4773 msgid "Sign"
4774 msgstr "Знак"
4776 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4777 msgid "Negative Ranks"
4778 msgstr "Від'ємні ранги"
4780 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4781 msgid "Positive Ranks"
4782 msgstr "Додатні ранги"
4784 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4785 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4786 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
4788 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4789 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4790 msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
4792 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4793 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4794 msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
4796 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4797 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4798 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
4800 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4801 #, c-format
4802 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4803 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
4805 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4806 #, c-format
4807 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4808 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
4810 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4811 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4812 #, c-format
4813 msgid "BY is required when %s is specified."
4814 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
4816 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4817 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4818 msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
4820 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4821 #, c-format
4822 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4823 msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
4825 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4826 #, c-format
4827 msgid "In file %s, %s is numeric."
4828 msgstr "У файлі %s %s була числом."
4830 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4831 #, c-format
4832 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4833 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
4835 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4836 #, c-format
4837 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4838 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
4840 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4841 #, c-format
4842 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4843 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
4845 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4846 #, c-format
4847 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4848 msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
4850 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4851 #, c-format
4852 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4853 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
4855 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4856 #, c-format
4857 msgid "The %s value must be non-negative."
4858 msgstr "Значення %s має бути невід'ємним."
4860 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4861 #, c-format
4862 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4863 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
4865 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4866 #, c-format
4867 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4868 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
4870 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4871 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4872 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
4874 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4875 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4876 msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
4878 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4879 #, c-format
4880 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4881 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
4883 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4884 msgid "At least one variable must be specified."
4885 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
4887 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4888 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4889 #, c-format
4890 msgid "%s is a duplicate variable name."
4891 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
4893 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4894 #, c-format
4895 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4896 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
4898 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4899 #, c-format
4900 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4901 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
4903 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4904 #, c-format
4905 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4906 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
4908 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
4909 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
4910 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4911 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
4913 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
4914 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4915 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
4917 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
4918 #, c-format
4919 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4920 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
4922 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
4923 #, c-format
4924 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4925 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
4927 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
4928 #, c-format
4929 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4930 msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
4932 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
4933 #, c-format
4934 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4935 msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
4937 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
4938 msgid "Record ends in data not part of any field."
4939 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
4941 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
4942 #, c-format
4943 msgid "Reading %d record from %s."
4944 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4945 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
4946 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
4947 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
4948 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
4950 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4951 msgid "Record"
4952 msgstr "Запис"
4954 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4955 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4956 msgid "Columns"
4957 msgstr "Стовпчики"
4959 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
4960 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
4961 msgid "Format"
4962 msgstr "Формат"
4964 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
4965 #, c-format
4966 msgid "Reading free-form data from %s."
4967 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
4969 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4970 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4971 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4972 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4973 msgid "data file"
4974 msgstr "файл даних"
4976 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4977 #, c-format
4978 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4979 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
4981 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4982 #, c-format
4983 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4984 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
4986 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4987 #, c-format
4988 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4989 msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
4991 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4992 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4993 #, c-format
4994 msgid "Error reading file %s: %s."
4995 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
4997 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4998 #, c-format
4999 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5000 msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
5002 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5003 #, c-format
5004 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5005 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
5007 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5008 #, c-format
5009 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5010 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
5012 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5013 #, c-format
5014 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5015 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
5017 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5018 msgid "Record exceeds remaining block length."
5019 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
5021 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5022 #, c-format
5023 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5024 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
5026 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5027 #, c-format
5028 msgid "Attempt to read beyond %s."
5029 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
5031 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5032 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5033 msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
5035 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5036 #, c-format
5037 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5038 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
5040 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5041 #, c-format
5042 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5043 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
5045 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5046 #, c-format
5047 msgid "There is no dataset named %s."
5048 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
5050 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5051 msgid "Datasets"
5052 msgstr "Бази даних"
5054 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5055 msgid "unnamed dataset"
5056 msgstr "набір даних без назви"
5058 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5059 #, c-format
5060 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5061 msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
5063 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5064 #, c-format
5065 msgid "%s must be specified with %s."
5066 msgstr "%s має бути вказано з %s."
5068 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5069 #, c-format
5070 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5071 msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
5073 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5074 #, c-format
5075 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5076 msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
5078 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5079 msgid "file"
5080 msgstr "файл"
5082 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5083 msgid "inline file"
5084 msgstr "вбудований файл"
5086 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5087 msgid "expecting a file name or handle name"
5088 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
5090 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5091 #, c-format
5092 msgid "Handle for %s not allowed here."
5093 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
5095 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5096 #, c-format
5097 msgid "error reading file `%s'"
5098 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
5100 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5101 #, c-format
5102 msgid "Unsupported TYPE %s."
5103 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
5105 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5106 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5107 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
5109 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5110 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5111 #, c-format
5112 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5113 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
5115 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5116 #, c-format
5117 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5118 msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
5120 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5121 #, c-format
5122 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5123 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
5125 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5126 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5127 msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
5129 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5130 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5131 msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
5133 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5134 #, c-format
5135 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5136 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
5138 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5139 #, c-format
5140 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5141 msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
5143 #: src/language/data-io/get.c:132
5144 #, c-format
5145 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5146 msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
5148 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5149 #, c-format
5150 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5151 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
5153 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5154 #, c-format
5155 msgid "Input program must contain %s or %s."
5156 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
5158 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5159 msgid "Input program did not create any variables."
5160 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5162 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5163 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5164 msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
5166 #: src/language/data-io/list.c:100
5167 msgid "Data List"
5168 msgstr "Список даних"
5170 #: src/language/data-io/list.c:221
5171 #, c-format
5172 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5173 msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
5175 #: src/language/data-io/list.c:230
5176 #, c-format
5177 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5178 msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5180 #: src/language/data-io/list.c:237
5181 #, c-format
5182 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5183 msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
5185 #: src/language/data-io/list.c:244
5186 #, c-format
5187 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5188 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
5190 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5191 #, c-format
5192 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5193 msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
5195 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5196 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5197 msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
5199 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5200 #, c-format
5201 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5202 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5204 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5205 msgid "Column positions for fields must be positive."
5206 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5208 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5209 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5210 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
5212 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5213 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5214 msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
5216 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5217 #, c-format
5218 msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5219 msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
5221 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5222 #, c-format
5223 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5224 msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5226 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5227 #, c-format
5228 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5229 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5231 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5232 msgid "expecting a valid subcommand"
5233 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5235 #: src/language/data-io/print.c:219
5236 #, c-format
5237 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5238 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5240 #: src/language/data-io/print.c:302
5241 #, c-format
5242 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5243 msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
5245 #: src/language/data-io/print.c:432
5246 msgid "Print Summary"
5247 msgstr "Надрукувати резюме"
5249 #: src/language/data-io/print.c:462
5250 msgid "N of Records"
5251 msgstr "К-ть записів"
5253 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5254 #, c-format
5255 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5256 msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці."
5258 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5259 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5260 msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано."
5262 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5263 #, c-format
5264 msgid "%s must not be negative."
5265 msgstr "%s має бути невід'ємним."
5267 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5268 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5269 msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними."
5271 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5272 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5273 #, c-format
5274 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5275 msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
5277 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5278 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5279 #, c-format
5280 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5281 msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
5283 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5284 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5285 #, c-format
5286 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5287 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5289 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5290 #, c-format
5291 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5292 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5294 #: src/language/data-io/save.c:309
5295 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5296 msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
5298 #: src/language/data-io/trim.c:69
5299 #, c-format
5300 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5301 msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
5303 #: src/language/data-io/trim.c:227
5304 #, c-format
5305 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5306 msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5308 #: src/language/data-io/trim.c:242
5309 #, c-format
5310 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5311 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5313 #: src/language/data-io/trim.c:281
5314 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5315 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5317 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5318 msgid "expecting number or string"
5319 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5321 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5322 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5323 msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5325 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5326 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5327 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5329 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5330 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5331 msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
5333 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5334 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5335 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5337 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5338 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5339 msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
5341 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5342 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5343 msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5345 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5346 #, c-format
5347 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5348 msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5350 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5351 #, c-format
5352 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5353 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5355 #: src/language/expressions/parse.c:261
5356 #, c-format
5357 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5358 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
5360 #: src/language/expressions/parse.c:274
5361 #, c-format
5362 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5363 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
5365 #: src/language/expressions/parse.c:436
5366 #, c-format
5367 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5368 msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
5370 #: src/language/expressions/parse.c:650
5371 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5372 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5374 #: src/language/expressions/parse.c:752
5375 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5376 msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
5378 #: src/language/expressions/parse.c:832
5379 #, c-format
5380 msgid "Unknown system variable %s."
5381 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5383 #: src/language/expressions/parse.c:880
5384 #, c-format
5385 msgid "Unknown identifier %s."
5386 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5388 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5389 #, c-format
5390 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5391 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5393 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5394 #, c-format
5395 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5396 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5398 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5399 #, c-format
5400 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5401 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5403 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5404 #, c-format
5405 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5406 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5408 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5409 #, c-format
5410 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5411 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5413 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5414 #, c-format
5415 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5416 msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
5418 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5419 #, c-format
5420 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5421 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5423 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5424 msgid "Function invocation "
5425 msgstr "Виклик функції "
5427 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5428 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5429 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5431 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5432 #, c-format
5433 msgid "No function or vector named %s."
5434 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5436 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5437 #, c-format
5438 msgid "%s is a PSPP extension."
5439 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5441 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5442 #, c-format
5443 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5444 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5446 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5447 #, c-format
5448 msgid "%s may not appear after %s."
5449 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5451 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5452 msgid "failed to create temporary file"
5453 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5455 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5456 msgid "seeking in temporary file"
5457 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5459 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5460 msgid "reading temporary file"
5461 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5463 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5464 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5465 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5467 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5468 msgid "writing to temporary file"
5469 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5471 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5472 msgid "Arabic"
5473 msgstr "арабська"
5475 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5476 msgid "Armenian"
5477 msgstr "вірменська"
5479 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5480 msgid "Baltic"
5481 msgstr "балтійська"
5483 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5484 msgid "Celtic"
5485 msgstr "кельтська"
5487 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5488 msgid "Central European"
5489 msgstr "центральноєвропейська"
5491 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5492 msgid "Chinese Simplified"
5493 msgstr "китайська (спрощена)"
5495 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5496 msgid "Chinese Traditional"
5497 msgstr "китайська (традиційна)"
5499 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5500 msgid "Croatian"
5501 msgstr "хорватська"
5503 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5504 msgid "Cyrillic"
5505 msgstr "кирилиця"
5507 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5508 msgid "Cyrillic/Russian"
5509 msgstr "кирилиця/російська"
5511 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5512 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5513 msgstr "кирилиця/українська"
5515 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5516 msgid "Georgian"
5517 msgstr "грузинська"
5519 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5520 msgid "Greek"
5521 msgstr "грецька"
5523 #: src/libpspp/i18n.c:1148
5524 msgid "Gujarati"
5525 msgstr "гуджараті"
5527 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5528 msgid "Gurmukhi"
5529 msgstr "гурмухі"
5531 #: src/libpspp/i18n.c:1150
5532 msgid "Hebrew"
5533 msgstr "іврит"
5535 #: src/libpspp/i18n.c:1152
5536 msgid "Hebrew Visual"
5537 msgstr "іврит (візуальний)"
5539 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5540 msgid "Hindi"
5541 msgstr "хінді"
5543 #: src/libpspp/i18n.c:1154
5544 msgid "Icelandic"
5545 msgstr "ісландська"
5547 #: src/libpspp/i18n.c:1155
5548 msgid "Japanese"
5549 msgstr "японська"
5551 #: src/libpspp/i18n.c:1157
5552 msgid "Korean"
5553 msgstr "корейська"
5555 #: src/libpspp/i18n.c:1159
5556 msgid "Nordic"
5557 msgstr "нордична"
5559 #: src/libpspp/i18n.c:1160
5560 msgid "Romanian"
5561 msgstr "румунська"
5563 #: src/libpspp/i18n.c:1162
5564 msgid "South European"
5565 msgstr "південноєвропейська"
5567 #: src/libpspp/i18n.c:1163
5568 msgid "Thai"
5569 msgstr "тайська"
5571 #: src/libpspp/i18n.c:1165
5572 msgid "Turkish"
5573 msgstr "турецька"
5575 #: src/libpspp/i18n.c:1167
5576 msgid "Vietnamese"
5577 msgstr "в'єтнамська"
5579 #: src/libpspp/i18n.c:1169
5580 msgid "Western European"
5581 msgstr "західноєвропейська"
5583 #: src/libpspp/message.c:89
5584 #, c-format
5585 msgid "%s: %s"
5586 msgstr "%s: %s"
5588 #: src/libpspp/message.c:113
5589 msgid "error"
5590 msgstr "помилка"
5592 #: src/libpspp/message.c:115
5593 msgid "warning"
5594 msgstr "попередження"
5596 #: src/libpspp/message.c:118
5597 msgid "note"
5598 msgstr "нотатка"
5600 #: src/libpspp/message.c:327
5601 #, c-format
5602 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5603 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
5605 #: src/libpspp/message.c:335
5606 #, c-format
5607 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5608 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5610 #: src/libpspp/message.c:338
5611 #, c-format
5612 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5613 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
5615 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5618 msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
5620 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5621 #, c-format
5622 msgid "%s: open failed (%s)"
5623 msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
5625 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5626 #, c-format
5627 msgid "%s: cannot find central directory"
5628 msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
5630 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5631 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5632 #, c-format
5633 msgid "%s: seek failed (%s)"
5634 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
5636 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5637 #, c-format
5638 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5639 msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
5641 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5642 #, c-format
5643 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
5644 msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
5646 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5647 #, c-format
5648 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5649 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
5651 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5652 #, c-format
5653 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5654 msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
5656 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5657 #, c-format
5658 msgid "%s: error opening output file"
5659 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
5661 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5662 #, c-format
5663 msgid "%s: error seeking in output file"
5664 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
5666 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5667 msgid "error creating temporary file"
5668 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
5670 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5671 #, c-format
5672 msgid "%s: write failed"
5673 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
5675 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5676 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5677 #. display real number in scientific  notation.
5679 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5680 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5681 #. presented in your language.
5683 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5684 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5685 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5686 #. point as appropriate.
5688 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5689 #. that is taken care of by the stdc library.
5691 #. For information on Pango markup, see
5692 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5694 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5696 #: src/math/chart-geometry.c:123
5697 #, c-format
5698 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5699 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5701 #: src/math/histogram.c:145
5702 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5703 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
5705 #: src/math/percentiles.c:36
5706 msgid "HAverage"
5707 msgstr "Зваж. середнє"
5709 #: src/math/percentiles.c:38
5710 msgid "Rounded"
5711 msgstr "Округлене"
5713 #: src/math/percentiles.c:39
5714 msgid "Empirical"
5715 msgstr "Емпіричне"
5717 #: src/math/percentiles.c:40
5718 msgid "Empirical with averaging"
5719 msgstr "Емпіричне з усередненням"
5721 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5722 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5723 msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
5725 #: src/output/ascii.c:340
5726 #, c-format
5727 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5728 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
5730 #: src/output/ascii.c:371
5731 #, c-format
5732 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5733 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
5735 #: src/output/ascii.c:393
5736 #, c-format
5737 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5738 msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку."
5740 #: src/output/ascii.c:508
5741 #, c-format
5742 msgid "See %s for a chart."
5743 msgstr "Діаграму збережено до %s."
5745 #: src/output/charts/piechart.c:54
5746 msgid "*MISSING*"
5747 msgstr "*НЕМАЄ*"
5749 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
5750 #: src/output/msglog.c:68
5751 #, c-format
5752 msgid "error opening output file `%s'"
5753 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
5755 #: src/output/driver.c:522
5756 #, c-format
5757 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5758 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
5760 #: src/output/driver.c:536
5761 #, c-format
5762 msgid "%s: unknown option `%s'"
5763 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
5765 #: src/output/driver.c:553
5766 #, c-format
5767 msgid "%s: output option missing `='"
5768 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
5770 #: src/output/driver.c:560
5771 #, c-format
5772 msgid "%s: output option specified more than once"
5773 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
5775 #: src/output/html.c:129
5776 msgid "PSPP Output"
5777 msgstr "Виведення PSPP"
5779 #: src/output/html.c:266
5780 msgid "No description"
5781 msgstr "Немає опису"
5783 #: src/output/journal.c:69
5784 #, c-format
5785 msgid "error writing output file `%s'"
5786 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
5788 #: src/output/measure.c:68
5789 #, c-format
5790 msgid "`%s' is not a valid length."
5791 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
5793 #: src/output/measure.c:96
5794 #, c-format
5795 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5796 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
5798 #: src/output/measure.c:233
5799 #, c-format
5800 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5801 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
5803 #: src/output/measure.c:251
5804 #, c-format
5805 msgid "error opening input file `%s'"
5806 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
5808 #: src/output/measure.c:279
5809 #, c-format
5810 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5811 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
5813 #: src/output/options.c:112
5814 #, c-format
5815 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5816 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
5818 #: src/output/options.c:187
5819 #, c-format
5820 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5821 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
5823 #: src/output/options.c:231
5824 #, c-format
5825 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5826 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
5828 #: src/output/options.c:235
5829 #, c-format
5830 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5831 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
5833 #: src/output/options.c:238
5834 #, c-format
5835 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5836 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
5838 #: src/output/options.c:241
5839 #, c-format
5840 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5841 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
5843 #: src/output/options.c:246
5844 #, c-format
5845 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5846 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
5848 #: src/output/options.c:325
5849 #, c-format
5850 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5851 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
5853 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5854 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5855 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5856 #. untranslated or copy it verbatim.
5857 #: src/output/render.c:994
5858 msgid "output-direction-ltr"
5859 msgstr "output-direction-ltr"
5861 #: src/output/text-item.c:44
5862 msgid "Page Title"
5863 msgstr "Заголовок сторінки"
5865 #: src/output/text-item.c:47
5866 msgid "Title"
5867 msgstr "Заголовок"
5869 #: src/output/text-item.c:51
5870 msgid "Log"
5871 msgstr "Журнал"
5873 #: src/output/text-item.c:54
5874 msgid "Page Break"
5875 msgstr "Розрив сторінки"
5877 #: src/output/cairo.c:520
5878 #, c-format
5879 msgid "`%s': bad font specification"
5880 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
5882 #: src/output/cairo.c:744
5883 #, c-format
5884 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5885 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
5887 #: src/output/cairo.c:752
5888 #, c-format
5889 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5890 msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
5892 #: src/output/cairo.c:837
5893 #, c-format
5894 msgid "error opening output file `%s': %s"
5895 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
5897 #: src/output/cairo.c:892
5898 #, c-format
5899 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5900 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
5902 #: src/output/cairo.c:2056
5903 #, c-format
5904 msgid "error writing output file `%s': %s"
5905 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
5907 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5908 #, c-format
5909 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5910 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
5912 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
5913 msgid "Observed Value"
5914 msgstr "Спостережне значення"
5916 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5917 msgid "Expected Normal"
5918 msgstr "Очікуваний нормальний"
5920 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
5921 #, c-format
5922 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5923 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
5925 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
5926 msgid "Dev from Normal"
5927 msgstr "Відх. від норм."
5929 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5930 msgid "Bar Chart"
5931 msgstr "Стовпчикова діаграма"
5933 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5934 #, c-format
5935 msgid "N = %.2f"
5936 msgstr "N = %.2f"
5938 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5939 #, c-format
5940 msgid "Mean = %.1f"
5941 msgstr "Середнє = %.1f"
5943 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5944 #, c-format
5945 msgid "Std. Dev = %.2f"
5946 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
5948 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5949 msgid "HISTOGRAM"
5950 msgstr "ГІСТОГРАМА"
5952 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5953 msgid "ROC Curve"
5954 msgstr "ROC-крива"
5956 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5957 msgid "Scree Plot"
5958 msgstr "Графік власних значень"
5960 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5961 msgid "Eigenvalue"
5962 msgstr "Власне значення"
5964 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5965 #, c-format
5966 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5967 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
5969 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5970 msgid "Level"
5971 msgstr "Рівень"
5973 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5974 msgid "Spread"
5975 msgstr "Розсіювання"
5977 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
5978 #, c-format
5979 msgid "Scatterplot %s"
5980 msgstr "Точкова діаграма %s"
5982 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
5983 msgid "Table lacks cell data."
5984 msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
5986 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
5987 #, c-format
5988 msgid "%s: create failed"
5989 msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
5991 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
5992 msgid "I/O error writing SPV file"
5993 msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
5995 #: src/output/spv/spv.c:693
5996 #, c-format
5997 msgid "%s: Failed to create XML parser"
5998 msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
6000 #: src/output/spv/spv.c:718
6001 #, c-format
6002 msgid "%s: document is not well-formed"
6003 msgstr "%s: помилкове форматування документа"
6005 #: src/output/spv/spv.c:726
6006 #, c-format
6007 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6008 msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
6010 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6011 msgid "Add"
6012 msgstr "Додати"
6014 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6015 msgid "Edit"
6016 msgstr "Змінити"
6018 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6019 msgid "Remove"
6020 msgstr "Вилучити"
6022 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6023 msgid "OK"
6024 msgstr "Гаразд"
6026 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6027 msgid "Go To"
6028 msgstr "Перейти"
6030 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6031 msgid "Continue"
6032 msgstr "Продовжити"
6034 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
6035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6036 msgid "Paste"
6037 msgstr "Вставити"
6039 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6041 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6042 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6043 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6044 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6045 msgid "Cancel"
6046 msgstr "Скасувати"
6048 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6049 msgid "Close"
6050 msgstr "Закрити"
6052 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
6053 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6054 msgid "Reset"
6055 msgstr "Скинути"
6057 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6058 msgid "Help"
6059 msgstr "Довідка"
6061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6062 msgid "Aggregate destination file"
6063 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6065 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6066 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6067 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6068 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6069 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6070 msgid "Save"
6071 msgstr "Зберегти"
6073 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6074 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6075 msgid "System Files (*.sav)"
6076 msgstr "системні файли (*.sav)"
6078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6079 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6080 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6081 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6084 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6085 msgid "Portable Files (*.por) "
6086 msgstr "портативні файли (*.por) "
6088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
6089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6091 msgid "New"
6092 msgstr "Нове"
6094 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
6095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6097 msgid "Old"
6098 msgstr "Попереднє"
6100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6101 #, c-format
6102 msgid "Column Number: %d"
6103 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6106 msgid "Chisq"
6107 msgstr "χ²"
6109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6110 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
6111 msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка."
6113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6115 msgid "Phi"
6116 msgstr "φ"
6118 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6119 msgid "CC"
6120 msgstr "Коеф. спряж."
6122 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6123 msgid "Contingency coefficient"
6124 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
6126 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6127 msgid "UC"
6128 msgstr "Коеф. невизн."
6130 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6131 msgid "Uncertainty coefficient"
6132 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
6134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6135 msgid "BTau"
6136 msgstr "τ-b Кендала"
6138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6139 msgid "Kendall's Tau-b"
6140 msgstr "τ-b Кендала"
6142 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6143 msgid "CTau"
6144 msgstr "τ-c Кендала"
6146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6147 msgid "Kendall's Tau-c"
6148 msgstr "τ-c Кендала"
6150 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6151 msgid "Risk"
6152 msgstr "Ризик"
6154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6155 msgid "Relative Risk estimate"
6156 msgstr "Оцінка відносного ризику"
6158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6160 msgid "Gamma"
6161 msgstr "γ"
6163 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6164 msgid "D"
6165 msgstr "d Сомерса"
6167 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6168 msgid "Somer's d"
6169 msgstr "d Сомерса"
6171 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
6173 msgid "Kappa"
6174 msgstr "ϰ"
6176 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6177 msgid "Cohen's Kappa"
6178 msgstr "κ Коена"
6180 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
6181 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
6182 msgid "Eta"
6183 msgstr "η"
6185 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6186 msgid "Corr"
6187 msgstr "Кореляції"
6189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6190 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
6191 msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона"
6193 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6194 msgid "Frequency Count"
6195 msgstr "Лічильник частоти"
6197 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6198 msgid "Row"
6199 msgstr "Рядок"
6201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6202 msgid "Row percent"
6203 msgstr "Частка рядків"
6205 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6206 msgid "Column"
6207 msgstr "Стовпчик"
6209 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6210 msgid "Column percent"
6211 msgstr "Частка стовпчиків"
6213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
6214 msgid "Total percent"
6215 msgstr "Загальна частка"
6217 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
6219 msgid "Expected"
6220 msgstr "Очікувані"
6222 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6223 msgid "Expected value"
6224 msgstr "Очікуване значення"
6226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6228 msgid "Std. Residual"
6229 msgstr "Станд. залишки"
6231 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6232 msgid "Standardized Residual"
6233 msgstr "Стандартизовані залишки"
6235 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
6236 msgid "Adjusted Std. Residual"
6237 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6240 msgid "Standard error"
6241 msgstr "Стандартна похибка"
6243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6244 msgid "Standard error of mean"
6245 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6247 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
6248 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
6249 msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу"
6251 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
6252 msgid "Skewness and standard error of skewness"
6253 msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу"
6255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6256 #, c-format
6257 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6258 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6260 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6261 msgid "Standard error of the mean"
6262 msgstr "Стандартна похибка середнього"
6264 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6265 msgid "Standard error of the skewness"
6266 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
6268 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6269 msgid "Standard error of the kurtosis"
6270 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
6272 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6273 #, c-format
6274 msgid "Contrast %d of %d"
6275 msgstr "Контраст %d з %d"
6277 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6278 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6279 msgid "O_ptions..."
6280 msgstr "П_араметри…"
6282 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6283 msgid "Paired Samples T Test"
6284 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
6286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6287 msgid "Recode into Different Variables"
6288 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
6290 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
6291 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6292 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
6294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
6295 msgid "Recode into Same Variables"
6296 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6299 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6300 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
6302 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6303 msgid "Coeff"
6304 msgstr "Коефіцієнти"
6306 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6307 msgid "Show the regression coefficients"
6308 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
6310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6311 msgid "Conf. Interval"
6312 msgstr "Довірчий інтервал"
6314 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6315 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6316 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
6318 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6319 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6320 msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
6322 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6323 msgid "Anova"
6324 msgstr "ANOVA"
6326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6327 msgid "Show the analysis of variance table"
6328 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
6330 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6331 msgid "Bcov"
6332 msgstr "Ковар. матриця"
6334 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6335 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6336 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
6338 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6339 msgid "Tol"
6340 msgstr "тол"
6342 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6343 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6344 msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину"
6346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6347 #, c-format
6348 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6349 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
6351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6352 #, c-format
6353 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6354 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
6356 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6357 #, c-format
6358 msgid "%d thru %d"
6359 msgstr "від %d до %d"
6361 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6362 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6363 msgid "Test Type"
6364 msgstr "Тип тесту"
6366 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6367 msgid "_Wilcoxon"
6368 msgstr "_Уїлкоксона"
6370 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6371 msgid "_Sign"
6372 msgstr "З_наків"
6374 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6375 msgid "_McNemar"
6376 msgstr "_МакНемара"
6378 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6379 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6380 msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
6382 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6383 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6384 msgid "Do not weight cases"
6385 msgstr "Не зважувати спостереження"
6387 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6388 #, c-format
6389 msgid "Weight cases by %s"
6390 msgstr "Зважити спостереження за %s"
6392 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
6393 msgid "Var"
6394 msgstr "Змін"
6396 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6397 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6398 #. - The string may not contain whitespace.
6399 #. - The first character may not be '$'
6400 #. - The first character may not be a digit
6401 #. - The final character may not be '.' or '_'
6403 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
6404 #, c-format
6405 msgid "Var%04d"
6406 msgstr "Змін%04d"
6408 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
6409 msgid "Duplicate variable name."
6410 msgstr "Дублювання назви змінної."
6412 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
6413 msgid "Prefer variable labels"
6414 msgstr "Перевага змінних міток"
6416 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
6417 msgid "Default sort order"
6418 msgstr "Типове упорядкування"
6420 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
6421 msgid "Unsorted (dictionary order)"
6422 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
6424 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
6425 msgid "Sort by name"
6426 msgstr "Упорядкувати за назвою"
6428 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
6429 msgid "Sort by label"
6430 msgstr "Упорядкувати за міткою"
6432 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6433 #, c-format
6434 msgid "Layer %d of %d"
6435 msgstr "Шар %d з %d"
6437 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6438 msgid "Forward"
6439 msgstr "Вперед"
6441 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6442 msgid "Back"
6443 msgstr "Назад"
6445 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
6446 #, c-format
6447 msgid "Could not open `%s'"
6448 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
6450 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
6451 #, c-format
6452 msgid "Error reading `%s': %s"
6453 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
6455 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
6456 #, c-format
6457 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6458 msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
6460 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
6461 #, c-format
6462 msgid "`%s' is empty."
6463 msgstr "«%s» є порожнім."
6465 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
6466 msgid "through"
6467 msgstr "до"
6469 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
6470 msgid "_Value:"
6471 msgstr "_Значення:"
6473 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
6474 msgid "_System Missing"
6475 msgstr "С_истемне пропущене"
6477 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
6478 msgid "System _or User Missing"
6479 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
6481 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
6482 msgid "_Range:"
6483 msgstr "_Діапазон від:"
6485 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
6486 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6487 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
6489 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
6490 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6491 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
6493 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
6494 msgid "_All other values"
6495 msgstr "_Усі інші значення"
6497 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
6498 #, c-format
6499 msgid "Var%d"
6500 msgstr "Змін%d"
6502 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6503 #, c-format
6504 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6505 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
6507 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6508 #, c-format
6509 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6510 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
6512 #: src/ui/terminal/main.c:144
6513 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6514 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
6516 #: src/ui/terminal/main.c:150
6517 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6518 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
6520 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6521 #, c-format
6522 msgid ""
6523 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6524 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6525 "\n"
6526 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6527 "\n"
6528 "Output options:\n"
6529 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6530 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6531 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6532 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6533 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6534 "  --no-output               disable default output driver\n"
6535 "Supported output formats: %s\n"
6536 "\n"
6537 "Language options:\n"
6538 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6539 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6540 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6541 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6542 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6543 "                            calculated from broken algorithms\n"
6544 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6545 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6546 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6547 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6548 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6549 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6550 "Default search path: %s\n"
6551 "\n"
6552 "Informative output:\n"
6553 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6554 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6555 "\n"
6556 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6557 msgstr ""
6558 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
6559 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6560 "\n"
6561 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
6562 "  версій запису.\n"
6563 "\n"
6564 "Параметри виведення даних:\n"
6565 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
6566 "                              за назвою\n"
6567 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
6568 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
6569 "                              коригування попереднього -o\n"
6570 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
6571 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
6572 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
6573 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
6574 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
6575 "\n"
6576 "Параметри мови:\n"
6577 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
6578 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
6579 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
6580 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6581 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
6582 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
6583 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
6584 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6585 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
6586 "                            розширення PSPP\n"
6587 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
6588 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
6589 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
6590 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
6591 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
6592 "\n"
6593 "Виведення інформаційних даних:\n"
6594 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
6595 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
6596 "\n"
6597 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
6598 "слід виконати.\n"
6600 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6601 msgid "Find"
6602 msgstr "Знайти"
6604 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
6605 #, c-format
6606 msgid "Bad regular expression: %s"
6607 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6609 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6610 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6611 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6613 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6614 #. who have helped in the translation.
6615 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6616 msgid "translator-credits"
6617 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6619 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
6620 #, c-format
6621 msgid "Help path conversion error: %s"
6622 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
6624 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
6625 #, c-format
6626 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6627 msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
6629 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
6630 msgid "_Help"
6631 msgstr "_Довідка"
6633 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
6634 msgid "_About"
6635 msgstr "_Про програму"
6637 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
6638 msgid "_Reference Manual"
6639 msgstr "_Довідковий підручник"
6641 #: src/ui/gui/main.c:306
6642 msgid "Show version information and exit"
6643 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
6645 #: src/ui/gui/main.c:409
6646 msgid "Do not display the splash screen"
6647 msgstr "Не показувати вікно вітання"
6649 #: src/ui/gui/main.c:411
6650 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6651 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
6653 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
6654 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6655 msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8."
6657 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
6658 msgid "At least one value must be specified"
6659 msgstr "Слід вказати принаймні одне значення"
6661 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
6662 msgid "Incorrect range specification"
6663 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6665 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
6666 #, c-format
6667 msgid "%d : %s"
6668 msgstr "%d: %s"
6670 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
6671 #, c-format
6672 msgid "%'d case"
6673 msgid_plural "%'d cases"
6674 msgstr[0] "%'d спостереження"
6675 msgstr[1] "%'d спостереження"
6676 msgstr[2] "%'d спостережень"
6677 msgstr[3] "%'d спостереження"
6679 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
6680 #, c-format
6681 msgid "%'d variable"
6682 msgid_plural "%'d variables"
6683 msgstr[0] "%'d змінна"
6684 msgstr[1] "%'d змінні"
6685 msgstr[2] "%'d змінних"
6686 msgstr[3] "%'d змінна"
6688 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
6689 msgid "Case"
6690 msgstr "Спостереження"
6692 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
6693 msgid "Data View"
6694 msgstr "Перегляд даних"
6696 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
6697 msgid "Variable View"
6698 msgstr "Перегляд змінних"
6700 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
6701 msgid "_Insert Case"
6702 msgstr "Вс_тавити спостереження"
6704 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
6705 msgid "Cl_ear Cases"
6706 msgstr "С_порожнити спостереження"
6708 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
6709 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
6710 msgid "_Insert Variable"
6711 msgstr "Вс_тавити змінну"
6713 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
6714 msgid "Cl_ear Variables"
6715 msgstr "Споро_жнити змінні"
6717 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
6718 msgid "Sort _Ascending"
6719 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
6721 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
6722 msgid "Sort _Descending"
6723 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
6725 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6726 msgid "Transformations Pending"
6727 msgstr "Перетворення у черзі"
6729 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6730 msgid "Filter off"
6731 msgstr "Фільтр. вимкн."
6733 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6734 #, c-format
6735 msgid "Filter by %s"
6736 msgstr "Фільтрування за %s"
6738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6739 msgid "No Split"
6740 msgstr "Без поділу"
6742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6743 msgid "Split by "
6744 msgstr "Критерій поділу: "
6746 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6747 msgid "Weights off"
6748 msgstr "Зваж. вимкн."
6750 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6751 #, c-format
6752 msgid "Weight by %s"
6753 msgstr "Вага за %s"
6755 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
6756 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
6757 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
6758 msgid "All Files"
6759 msgstr "усі файли"
6761 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6762 msgid "System File"
6763 msgstr "Системний файл"
6765 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6766 msgid "Compressed System File"
6767 msgstr "Стиснений системний файл"
6769 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6770 msgid "Portable File"
6771 msgstr "Портативний файл"
6773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6774 msgid "Format:"
6775 msgstr "Формат:"
6777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6778 msgid "Delete Existing Dataset?"
6779 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6781 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6782 #, c-format
6783 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6784 msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6787 msgid "Delete"
6788 msgstr "Вилучити"
6790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6791 #, c-format
6792 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6793 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6796 msgid "Rename Dataset"
6797 msgstr "Перейменувати набір даних"
6799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
6800 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6801 msgid "_File"
6802 msgstr "_Файл"
6804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6805 msgid "_New"
6806 msgstr "С_творити"
6808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
6809 msgid "_Syntax"
6810 msgstr "Си_нтаксис"
6812 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6813 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6814 msgid "_Data"
6815 msgstr "_Дані"
6817 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6818 msgid "_Open"
6819 msgstr "_Відкрити"
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6822 msgid "_Import Data..."
6823 msgstr "І_мпортувати дані…"
6825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
6826 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6827 msgid "_Save..."
6828 msgstr "З_берегти…"
6830 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6831 msgid "Save _As..."
6832 msgstr "Зберегти _як…"
6834 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
6835 msgid "_Rename Dataset..."
6836 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
6838 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
6839 msgid "_Display Data File Information"
6840 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
6842 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
6843 msgid "Working File"
6844 msgstr "Поточного файла"
6846 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
6847 msgid "_External File..."
6848 msgstr "Зов_нішнього файла…"
6850 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6851 msgid "_Recently Used Data"
6852 msgstr "Не_щодавно використані дані"
6854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6855 msgid "Recently Used _Files"
6856 msgstr "Нещодавно використані _файли"
6858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
6859 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6860 msgid "_Quit"
6861 msgstr "Ви_йти"
6863 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
6864 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6865 msgid "_Edit"
6866 msgstr "З_міни"
6868 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
6869 msgid "_Go To Variable..."
6870 msgstr "Пере_йти до змінної…"
6872 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
6873 msgid "_Go To Case..."
6874 msgstr "П_ерейти до спостереження…"
6876 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6877 msgid "Cu_t"
6878 msgstr "Ви_різати"
6880 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
6881 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6882 msgid "_Copy"
6883 msgstr "_Копіювати"
6885 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6886 msgid "_Paste"
6887 msgstr "Вст_авити"
6889 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
6890 msgid "Clear _Variables"
6891 msgstr "Споро_жнити змінні"
6893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
6894 msgid "_Find..."
6895 msgstr "З_найти…"
6897 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
6898 msgid "_Options..."
6899 msgstr "П_араметри…"
6901 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
6902 msgid "Jump to variable"
6903 msgstr "Перейти до змінної"
6905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
6906 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6907 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
6909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
6910 msgid "Search for values in the data"
6911 msgstr "Шукати значення у даних"
6913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
6914 msgid "Create a new case at the current position"
6915 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
6917 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
6918 msgid "Create a new variable at the current position"
6919 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
6921 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
6922 msgid "Split the active dataset"
6923 msgstr "Поділити поточний набір даних"
6925 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
6926 msgid "Weight cases by variable"
6927 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
6929 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
6930 msgid "Show/hide value labels"
6931 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
6933 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
6934 msgid "Data Editor"
6935 msgstr "Редактор даних"
6937 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6938 msgid "Automatically Detect"
6939 msgstr "Визначити автоматично"
6941 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6942 msgid "Locale Encoding"
6943 msgstr "Локальне кодування"
6945 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6946 msgid "Character Encoding: "
6947 msgstr "Кодування символів: "
6949 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
6950 msgid "line"
6951 msgstr "рядок"
6953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
6954 msgid "var"
6955 msgstr "змін"
6957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
6958 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6959 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
6961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
6962 msgid "Text Files"
6963 msgstr "текстові файли"
6965 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6966 msgid "Text (*.txt) Files"
6967 msgstr "текстові файли (*.txt)"
6969 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6970 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6971 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
6973 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6974 msgid "Comma Separated Value Files"
6975 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
6977 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
6978 msgid "Tab Separated Value Files"
6979 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
6981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
6982 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6983 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
6985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
6986 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6987 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
6989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
6990 msgid "All Spreadsheet Files"
6991 msgstr "усі файли електронних таблиць"
6993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
6994 msgid "Select File to Import"
6995 msgstr "Виберіть файл для імпортування"
6997 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
6998 msgid "Importing Delimited Text Data"
6999 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
7001 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
7002 msgid "Select the First Line"
7003 msgstr "Виберіть перший рядок"
7005 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
7006 msgid "Line"
7007 msgstr "Рядок"
7009 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
7010 msgid ""
7011 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7012 "\n"
7013 msgstr ""
7014 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
7015 "\n"
7017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7018 #, c-format
7019 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
7020 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
7021 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
7022 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. "
7023 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. "
7024 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. "
7026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7027 #, c-format
7028 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7029 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7030 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
7031 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
7032 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
7033 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
7035 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7036 #, c-format
7037 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7038 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7039 msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
7040 msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
7041 msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
7042 msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
7044 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7045 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7046 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
7048 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7049 #, c-format
7050 msgid "Only the first %4d cases"
7051 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
7053 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7054 #, c-format
7055 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7056 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
7058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7059 msgid "Select the Lines to Import"
7060 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
7062 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7063 msgid "Choose Separators"
7064 msgstr "Виберіть роздільник"
7066 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7067 msgid "Adjust Variable Formats"
7068 msgstr "Коригування форматів змінних"
7070 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7071 msgid "Message"
7072 msgstr "Повідомлення"
7074 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7075 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7076 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
7078 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7079 msgid "Infer file type from extension"
7080 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
7082 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7083 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7084 msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
7086 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7087 msgid "PDF (*.pdf)"
7088 msgstr "PDF (*.pdf)"
7090 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7091 msgid "HTML (*.html)"
7092 msgstr "HTML (*.html)"
7094 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7095 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7096 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7098 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7099 msgid "Text (*.txt)"
7100 msgstr "текст (*.txt)"
7102 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7103 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7104 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
7106 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7107 msgid "PostScript (*.ps)"
7108 msgstr "PostScript (*.ps)"
7110 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7111 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7112 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
7114 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7115 msgid "Export Output"
7116 msgstr "Експортувати виведені дані"
7118 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7119 msgid "Output Viewer"
7120 msgstr "Перегляд виведених даних"
7122 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7123 msgid "(empty)"
7124 msgstr "(порожньо)"
7126 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7127 msgid "Text Search"
7128 msgstr "Пошук тексту"
7130 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7131 msgid "_OK"
7132 msgstr "_Гаразд"
7134 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7135 msgid "_Cancel"
7136 msgstr "_Скасувати"
7138 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7139 msgid "Text to search for:"
7140 msgstr "Текст, який слід шукати:"
7142 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
7143 #, c-format
7144 msgid "Saved file `%s'"
7145 msgstr "Збережено файл «%s»"
7147 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
7148 msgid "Save Syntax"
7149 msgstr "Зберегти синтаксис"
7151 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
7152 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7153 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
7155 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
7156 msgid "Syntax Editor"
7157 msgstr "Редактор синтаксису"
7159 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
7160 #, c-format
7161 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7162 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
7164 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
7165 #, c-format
7166 msgid "{%s, %s}..."
7167 msgstr "{%s, %s}…"
7169 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7170 msgid "Decimal"
7171 msgstr "Знаків після коми"
7173 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7174 msgid "Align"
7175 msgstr "Вирівняти"
7177 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7178 msgid "Measure"
7179 msgstr "Міра"
7181 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
7182 #, c-format
7183 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7184 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
7186 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
7187 #, c-format
7188 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7189 msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено."
7191 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
7192 msgid "Close _without saving"
7193 msgstr "Закрити _без збереження"
7195 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
7196 msgid "Open"
7197 msgstr "Відкрити"
7199 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
7200 msgid "Data and Syntax Files"
7201 msgstr "Файли даних і синтаксису"
7203 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
7204 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7205 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
7207 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
7208 msgid "Output Files (*.spv) "
7209 msgstr "файли результатів (*.spv) "
7211 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7212 #, c-format
7213 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7214 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
7216 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
7217 #, c-format
7218 msgid "%s = `%s'"
7219 msgstr "%s = «%s»"
7221 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
7222 msgid "Variable Type and Format"
7223 msgstr "Тип і формат змінної"
7225 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7226 msgid "_Minimize all Windows"
7227 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
7229 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
7230 msgid "_Split"
7231 msgstr "_Розділити"
7233 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
7234 msgid "_Windows"
7235 msgstr "_Вікна"
7237 #: utilities/pspp-convert.c:67
7238 #, c-format
7239 msgid "%s argument must be a single character"
7240 msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
7242 #: utilities/pspp-convert.c:265
7243 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7244 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
7246 #: utilities/pspp-convert.c:276
7247 #, c-format
7248 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7249 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
7251 #: utilities/pspp-convert.c:341
7252 #, c-format
7253 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7254 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
7256 #: utilities/pspp-convert.c:360
7257 #, c-format
7258 msgid "%s: error reading input file"
7259 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
7261 #: utilities/pspp-convert.c:362
7262 #, c-format
7263 msgid "%s: error writing output file"
7264 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
7266 #: utilities/pspp-convert.c:409
7267 #, c-format
7268 msgid "%s: error opening password file"
7269 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
7271 #: utilities/pspp-convert.c:425
7272 #, c-format
7273 msgid ""
7274 "\n"
7275 "%s: password not in file"
7276 msgstr ""
7277 "\n"
7278 "%s: у файлі немає пароля"
7280 #: utilities/pspp-convert.c:462
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7283 msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
7285 #: utilities/pspp-convert.c:526
7286 msgid "sorry, wrong password"
7287 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
7289 #: utilities/pspp-output.c:92
7290 #, c-format
7291 msgid "%s and %s:"
7292 msgstr "%s і %s:"
7294 #: utilities/pspp-output.c:547
7295 #, c-format
7296 msgid "%s: invalid XPath expression"
7297 msgstr "%s: некоректний вираз XPath"
7299 #: utilities/pspp-output.c:716
7300 msgid "missing command name (use --help for help)"
7301 msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
7303 #: utilities/pspp-output.c:720
7304 #, c-format
7305 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7306 msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)"
7308 #: utilities/pspp-output.c:728
7309 #, c-format
7310 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
7311 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
7312 msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
7313 msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи"
7314 msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів"
7315 msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент"
7317 #: utilities/pspp-output.c:735
7318 #, c-format
7319 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
7320 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
7321 msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
7322 msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи"
7323 msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів"
7324 msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент"
7326 #: utilities/pspp-output.c:742
7327 #, c-format
7328 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7329 msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів"
7331 #: utilities/pspp-output.c:782
7332 msgid "The following object classes are supported:"
7333 msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:"
7335 #: utilities/pspp-output.c:791
7336 #, c-format
7337 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7338 msgstr "%s: невідомий клас об'єктів (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку"
7340 #: src/language/utilities/set.q:162
7341 #, c-format
7342 msgid "%s must be between 0 and 20."
7343 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
7345 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7346 #, c-format
7347 msgid "%s must be at least 1."
7348 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
7350 #: src/language/utilities/set.q:205
7351 #, c-format
7352 msgid "%s must be at least 1MB"
7353 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
7355 #: src/language/utilities/set.q:207
7356 #, c-format
7357 msgid "%s must be positive"
7358 msgstr "%s має бути додатним"
7360 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7361 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7362 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7363 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7364 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7365 #: src/language/utilities/set.q:233
7366 #, c-format
7367 msgid "%s is obsolete."
7368 msgstr "%s є зайвим."
7370 #: src/language/utilities/set.q:239
7371 msgid "Active file compression is not implemented."
7372 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
7374 #: src/language/utilities/set.q:403
7375 #, c-format
7376 msgid "%s must be 1500 or later."
7377 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
7379 #: src/language/utilities/set.q:410
7380 #, c-format
7381 msgid "expecting %s or year"
7382 msgstr "мало бути %s або рік"
7384 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7385 #, c-format
7386 msgid "%s must be at least %d."
7387 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
7389 #: src/language/utilities/set.q:474
7390 #, c-format
7391 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7392 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
7394 #: src/language/utilities/set.q:562
7395 #, c-format
7396 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7397 msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
7399 #: src/language/utilities/set.q:791
7400 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7401 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7403 #: src/language/utilities/set.q:794
7404 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7405 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7407 #: src/language/utilities/set.q:797
7408 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7409 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7411 #: src/language/utilities/set.q:800
7412 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7413 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7415 #: src/language/utilities/set.q:804
7416 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7417 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7419 #: src/language/utilities/set.q:807
7420 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7421 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7423 #: src/language/utilities/set.q:810
7424 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7425 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7427 #: src/language/utilities/set.q:814
7428 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7429 msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7431 #: src/language/utilities/set.q:817
7432 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7433 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7435 #: src/language/utilities/set.q:985
7436 #, c-format
7437 msgid "%s is %s."
7438 msgstr "%s є %s."
7440 #: src/language/utilities/set.q:1089
7441 #, c-format
7442 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7443 msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
7445 #: src/language/utilities/set.q:1109
7446 #, c-format
7447 msgid "%s without matching %s."
7448 msgstr "%s без відповідника, %s."
7450 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7451 #, c-format
7452 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7453 msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
7455 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7456 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7457 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
7459 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7460 #, c-format
7461 msgid "%s must be specified before %s."
7462 msgstr "%s має бути вказано до %s."
7464 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7465 #, c-format
7466 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7467 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
7469 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
7470 msgid "Summary"
7471 msgstr "Резюме"
7473 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
7474 msgid "Crosstabulation"
7475 msgstr "Таблиці спряженості"
7477 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7478 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7479 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
7480 #, c-format
7481 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7482 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
7484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
7485 msgid "Missing value"
7486 msgstr "Не вистачає значення"
7488 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7489 msgid "Row %"
7490 msgstr "Частка рядків"
7492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7493 msgid "Column %"
7494 msgstr "Частка стовпчиків"
7496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
7497 msgid "Total %"
7498 msgstr "Загальна частка"
7500 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
7501 msgid "Adjusted Residual"
7502 msgstr "Кориговані залишки"
7504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
7505 msgid "Chi-Square Tests"
7506 msgstr "Перевірки χ²"
7508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7509 msgid "Pearson Chi-Square"
7510 msgstr "χ² Пірсона"
7512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7513 msgid "Likelihood Ratio"
7514 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7517 msgid "Fisher's Exact Test"
7518 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7520 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7521 msgid "Continuity Correction"
7522 msgstr "Виправлення для неперервності"
7524 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
7525 msgid "Linear-by-Linear Association"
7526 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7528 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
7529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7530 msgid "N of Valid Cases"
7531 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
7534 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7535 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
7537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7538 msgid "Symmetric Measures"
7539 msgstr "Симетричні міри"
7541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
7542 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
7543 msgid "Values"
7544 msgstr "Значення"
7546 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7547 msgid "Asymp. Std. Error"
7548 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
7550 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
7551 msgid "Approx. T"
7552 msgstr "Прибл. T"
7554 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
7555 msgid "Approx. Sig."
7556 msgstr "Прибл. знач."
7558 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
7559 msgid "Nominal by Nominal"
7560 msgstr "Номінальна за номінальною"
7562 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7563 msgid "Cramer's V"
7564 msgstr "V Крамера"
7566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7567 msgid "Contingency Coefficient"
7568 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7570 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
7571 msgid "Ordinal by Ordinal"
7572 msgstr "Порядкове за порядковим"
7574 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7575 msgid "Kendall's tau-b"
7576 msgstr "τ-b Кендала"
7578 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7579 msgid "Kendall's tau-c"
7580 msgstr "τ-c Кендала"
7582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
7583 msgid "Spearman Correlation"
7584 msgstr "Кореляція Спірмена"
7586 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7587 msgid "Interval by Interval"
7588 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7590 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
7591 msgid "Pearson's R"
7592 msgstr "R Пірсона"
7594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
7595 msgid "Measure of Agreement"
7596 msgstr "Міра узгодженості"
7598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
7599 msgid "Risk Estimate"
7600 msgstr "Оцінка ризику"
7602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
7603 #, no-c-format
7604 msgid "95% Confidence Interval"
7605 msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
7607 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
7608 msgid "Symmetric"
7609 msgstr "Симетрична"
7611 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
7612 #, c-format
7613 msgid "%s Dependent"
7614 msgstr "Залежна %s"
7616 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
7617 msgid "Directional Measures"
7618 msgstr "Спрямовані міри"
7620 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
7621 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7622 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7624 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
7625 msgid "Uncertainty Coefficient"
7626 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7628 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7629 msgid "Somers' d"
7630 msgstr "d Сомерса"
7632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
7633 msgid "Nominal by Interval"
7634 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7637 #, c-format
7638 msgid "Odds Ratio for %s"
7639 msgstr "Відношення шансів для %s"
7641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
7642 #, c-format
7643 msgid "For cohort %s = "
7644 msgstr "Для когорти %s = "
7646 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7647 msgid "Aggregate Data"
7648 msgstr "Агрегування даних"
7650 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7651 msgid "_Break variable(s)"
7652 msgstr "Змінні _групування"
7654 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7655 msgid "Variable Name: "
7656 msgstr "Назва змінної: "
7658 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7659 msgid "Variable Label: "
7660 msgstr "Мітка змінної: "
7662 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7663 msgid "Function: "
7664 msgstr "Функція: "
7666 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7667 msgid "Argument 1: "
7668 msgstr "Аргумент 1:"
7670 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7671 msgid "Argument 2: "
7672 msgstr "Аргумент 2:"
7674 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7675 msgid "Aggregated variables"
7676 msgstr "Агрегування змінних"
7678 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7679 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7680 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7682 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7683 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7684 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7686 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7687 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7688 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7690 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7691 msgid "label"
7692 msgstr "мітка"
7694 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7695 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7696 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7698 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7699 msgid "Sort file before a_ggregating"
7700 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7702 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7703 msgid "Options for very large datasets"
7704 msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму"
7706 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7707 msgid "Automatic Recode"
7708 msgstr "Автоматичне перекодування"
7710 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7711 msgid "Variable -> New Name"
7712 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7714 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7715 msgid "_Lowest value"
7716 msgstr "_Найнижче значення"
7718 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7719 msgid "_Highest value"
7720 msgstr "Най_вище значення"
7722 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7723 msgid "Recode starting from"
7724 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7726 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7727 msgid "_New Name"
7728 msgstr "_Нова назва"
7730 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7731 msgid "_Add New Name"
7732 msgstr "_Додати нову назву"
7734 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7735 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7736 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
7738 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7739 msgid "Treat _blank string values as missing"
7740 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
7742 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7743 msgid "_Test Variable List:"
7744 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
7746 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7747 msgid "_Get from data"
7748 msgstr "_Отримати з даних"
7750 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7751 msgid "_Cut point:"
7752 msgstr "_Порогове значення:"
7754 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7755 msgid "Define Dichotomy"
7756 msgstr "Визначення дихотомії"
7758 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7759 msgid "Test _Proportion:"
7760 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
7762 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7763 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7764 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
7766 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7767 msgid "Use _expression as label"
7768 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
7770 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7771 msgid "_Label:"
7772 msgstr "_Мітка:"
7774 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7775 msgid "_String"
7776 msgstr "_Рядок"
7778 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7779 msgid "_Numeric"
7780 msgstr "_Число"
7782 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7783 msgid "Compute Variable"
7784 msgstr "Обчислити змінну"
7786 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7787 msgid "Target _Variable:"
7788 msgstr "З_мінна для обробки:"
7790 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7791 msgid "_Type & Label..."
7792 msgstr "_Тип і мітка…"
7794 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7795 msgid "="
7796 msgstr "="
7798 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7799 msgid "_Numeric Expressions:"
7800 msgstr "_Числові вирази:"
7802 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7803 msgid "_Functions:"
7804 msgstr "_Функції:"
7806 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7807 msgid "_If..."
7808 msgstr "_Якщо…"
7810 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7811 msgid "Barchart"
7812 msgstr "Стовпчикова діаграма"
7814 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7815 msgid "Category A_xis:"
7816 msgstr "В_ісь категорій:"
7818 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7819 msgid "_N of cases"
7820 msgstr "_К-ть спостережень"
7822 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7823 msgid "_Cum. n of cases"
7824 msgstr "_Накоп. к-ть спостережень"
7826 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7827 msgid "Other _summary function"
7828 msgstr "Інша функція підс_умовування"
7830 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7831 msgid "% of c_ases"
7832 msgstr "Відсоток с_постережень"
7834 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7835 msgid "C_um. % of cases"
7836 msgstr "Н_акоп. % спостережень"
7838 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7839 msgid "_Variable:"
7840 msgstr "_Змінна:"
7842 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7843 msgid "Bars Represent"
7844 msgstr "Стовпчикам відповідає"
7846 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7847 msgid "Category C_luster:"
7848 msgstr "К_ластер категорій:"
7850 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7851 msgid "Bivariate Correlations"
7852 msgstr "Двовимірна кореляція"
7854 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7855 msgid "Pearso_n"
7856 msgstr "П_ірсон"
7858 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7859 msgid "_Kendall's tau-b"
7860 msgstr "τ-b Кендала"
7862 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7863 msgid "_Spearman"
7864 msgstr "_Спірмен"
7866 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7867 msgid "Correlation Coefficients"
7868 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
7870 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7871 msgid "_Two-tailed"
7872 msgstr "_Двобічна"
7874 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7875 msgid "One-tai_led"
7876 msgstr "_Однобічна"
7878 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7879 msgid "Test of Significance"
7880 msgstr "Перевірка значущості"
7882 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7883 msgid "_Flag significant correlations"
7884 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
7886 #: src/ui/gui/count.ui:24
7887 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7888 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
7890 #: src/ui/gui/count.ui:117
7891 msgid "Numeric _Variables:"
7892 msgstr "Ч_ислові змінні:"
7894 #: src/ui/gui/count.ui:147
7895 msgid "_Target Variable:"
7896 msgstr "З_мінна для обробки:"
7898 #: src/ui/gui/count.ui:178
7899 msgid "Target _Label:"
7900 msgstr "_Мітка результату:"
7902 #: src/ui/gui/count.ui:192
7903 msgid "_Define Values..."
7904 msgstr "_Визначити значення…"
7906 #: src/ui/gui/count.ui:257
7907 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7908 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
7910 #: src/ui/gui/count.ui:305
7911 msgid "Values _to Count:"
7912 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
7914 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7915 msgid "Data File Comments"
7916 msgstr "Коментарі до файла даних"
7918 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7919 msgid "Comments:"
7920 msgstr "Коментарі:"
7922 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7923 msgid "Display comments in output"
7924 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
7926 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7927 msgid "Column Number: 0"
7928 msgstr "Номер стовпчика: 0"
7930 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7931 msgid "Crosstabs: Cells"
7932 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
7934 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7935 msgid "Cell Display"
7936 msgstr "Показ комірки"
7938 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7939 msgid "Crosstabs"
7940 msgstr "Таблиці спряженості"
7942 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7943 msgid "_Rows"
7944 msgstr "_Рядки"
7946 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7947 msgid "_Columns"
7948 msgstr "Ст_овпчики"
7950 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7951 msgid "_Format..."
7952 msgstr "_Формат…"
7954 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7955 msgid "_Statistics..."
7956 msgstr "_Статистика…"
7958 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7959 msgid "Ce_lls..."
7960 msgstr "_Комірки…"
7962 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7963 msgid "Crosstabs: Format"
7964 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
7966 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7967 msgid "Print tables"
7968 msgstr "Надрукувати таблиці"
7970 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7971 msgid "Pivot"
7972 msgstr "Зведена таблиця"
7974 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7975 msgid "Ascending"
7976 msgstr "за зростанням"
7978 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7979 msgid "Crosstabs: Statistics"
7980 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
7982 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7983 msgid "Chi-Square Test"
7984 msgstr "Перевірка χ²"
7986 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7987 msgid "All categor_ies equal"
7988 msgstr "Усі _категорії рівні"
7990 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7991 msgid "_Values"
7992 msgstr "З_начення"
7994 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7995 msgid "Expected Values:"
7996 msgstr "Очікувані значення:"
7998 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7999 msgid "Test _Variables"
8000 msgstr "Тест з_мінних"
8002 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
8003 msgid "Use _specified range"
8004 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
8006 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
8007 msgid "_Lower:"
8008 msgstr "_Від:"
8010 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
8011 msgid "_Upper:"
8012 msgstr "_До:"
8014 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
8015 msgid "Expected Range:"
8016 msgstr "Очікуваний діапазон:"
8018 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
8019 #: src/ui/gui/recode.ui:638
8020 msgid "_Variables:"
8021 msgstr "_Змінні:"
8023 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
8024 msgid "S_tatistics:"
8025 msgstr "С_татистика:"
8027 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8028 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8029 msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
8031 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8032 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8033 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
8035 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8036 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8037 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
8039 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8040 msgid "Options:"
8041 msgstr "Параметри:"
8043 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8044 msgid "Explore"
8045 msgstr "Дослідження"
8047 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8048 msgid "_Label Cases by:"
8049 msgstr "_Позначити спостереження:"
8051 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8052 msgid "_Factor List:"
8053 msgstr "Список _факторів:"
8055 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8056 msgid "_Dependent List:"
8057 msgstr "Список з_алежних:"
8059 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8060 msgid "Explore: Options"
8061 msgstr "Дослідження: параметри"
8063 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8064 msgid "Exclude cases _listwise"
8065 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
8067 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8068 msgid "Exclude cases _pairwise"
8069 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
8071 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8072 msgid "_Report values"
8073 msgstr "_Звітувати значення"
8075 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8076 msgid "Explore: Statistics"
8077 msgstr "Дослідження: статистика"
8079 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8080 msgid "_Descriptives"
8081 msgstr "_Описова статистика"
8083 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8084 msgid "_Extremes"
8085 msgstr "_Екстремальні значення"
8087 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8088 msgid "_Percentiles"
8089 msgstr "_Процентилі"
8091 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8092 msgid "Goto Case"
8093 msgstr "Перехід до спостереження"
8095 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8096 msgid "Goto Case Number:"
8097 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
8099 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8100 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8101 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
8103 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8104 msgid "_None"
8105 msgstr "_Немає"
8107 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8108 msgid "_Varimax"
8109 msgstr "_Варімакс"
8111 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8112 msgid "_Quartimax"
8113 msgstr "_Квартімакс"
8115 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8116 msgid "_Equimax"
8117 msgstr "_Еквімакс"
8119 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8120 msgid "Method"
8121 msgstr "Метод"
8123 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8124 msgid "_Display rotated solution"
8125 msgstr "_Показати обернутий розв'язок"
8127 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8128 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8129 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
8131 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
8132 msgid "Principal Components Analysis"
8133 msgstr "Аналіз основних компонентів"
8135 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
8136 msgid "Principal Axis Factoring"
8137 msgstr "Факторизація головних осей"
8139 #: src/ui/gui/factor.ui:264
8140 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8141 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
8143 #: src/ui/gui/factor.ui:290
8144 msgid "_Method: "
8145 msgstr "_Метод: "
8147 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8148 msgid "Co_rrelation matrix"
8149 msgstr "_Матриця кореляцій"
8151 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8152 msgid "Co_variance matrix"
8153 msgstr "_Коваріаційна матриця"
8155 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8156 msgid "Analyze"
8157 msgstr "Проаналізувати"
8159 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8160 msgid "_Unrotated factor solution"
8161 msgstr "_Необернутий факторний розв'язок"
8163 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8164 msgid "_Scree plot"
8165 msgstr "_Графік власних значень"
8167 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8168 msgid "Display"
8169 msgstr "Показати"
8171 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8172 msgid "_Number of factors:"
8173 msgstr "_Кількість факторів:"
8175 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8176 msgid "Extract"
8177 msgstr "Видобути"
8179 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8180 msgid "Factor Analysis"
8181 msgstr "Факторний аналіз"
8183 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8184 msgid "_Descriptives..."
8185 msgstr "_Описова статистика…"
8187 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8188 msgid "_Extraction..."
8189 msgstr "_Видобування…"
8191 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8192 msgid "_Rotations..."
8193 msgstr "_Обертання…"
8195 #: src/ui/gui/find.ui:25
8196 msgid "Find Case"
8197 msgstr "Пошук спостереження"
8199 #: src/ui/gui/find.ui:117
8200 msgid "Variable:"
8201 msgstr "Змінна:"
8203 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8204 msgid "Value:"
8205 msgstr "Значення:"
8207 #: src/ui/gui/find.ui:180
8208 msgid "Search value labels"
8209 msgstr "Шукати позначки змінних"
8211 #: src/ui/gui/find.ui:210
8212 msgid "Regular expression Match"
8213 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
8215 #: src/ui/gui/find.ui:227
8216 msgid "Search substrings"
8217 msgstr "Шукати підрядки"
8219 #: src/ui/gui/find.ui:244
8220 msgid "Wrap around"
8221 msgstr "Циклічно"
8223 #: src/ui/gui/find.ui:260
8224 msgid "Search backward"
8225 msgstr "Пошук назад"
8227 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8228 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8229 msgstr "Частоти: таблиці частот"
8231 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8232 msgid "_Always"
8233 msgstr "З_авжди"
8235 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8236 msgid "_Never"
8237 msgstr "_Ніколи"
8239 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8240 msgid "If no _more than "
8241 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
8243 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8244 msgid "100"
8245 msgstr "100"
8247 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8248 msgid "values"
8249 msgstr "значення"
8251 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8252 msgid "Display frequency tables"
8253 msgstr "Показ таблиць частот"
8255 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8256 msgid "A_scending value"
8257 msgstr "За з_ростанням значення"
8259 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8260 msgid "D_escending value"
8261 msgstr "За с_паданням значення"
8263 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8264 msgid "Ascending _frequency"
8265 msgstr "За зр_останням частоти"
8267 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8268 msgid "Descending f_requency"
8269 msgstr "За спаданням _частоти"
8271 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8272 msgid "Order by"
8273 msgstr "Критерій впорядковування"
8275 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8276 msgid "Frequencies: Charts"
8277 msgstr "Частоти: діаграми"
8279 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8280 msgid "Scale:"
8281 msgstr "Шкала:"
8283 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8284 msgid "_Frequencies"
8285 msgstr "_Частоти"
8287 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8288 msgid "_Percentages"
8289 msgstr "_Відсотки"
8291 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8292 msgid "Exclude values _below "
8293 msgstr "Виключити значення, _менші за "
8295 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8296 msgid "Exclude values _above "
8297 msgstr "Виключити значення, _більші за "
8299 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8300 msgid "0"
8301 msgstr "0"
8303 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8304 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8305 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
8307 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8308 msgid "Draw _histograms"
8309 msgstr "Малювати _гістограми"
8311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8312 msgid "Superimpose _normal curve"
8313 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
8315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8316 msgid "<b>Histograms</b>"
8317 msgstr "<b>Гістограми</b>"
8319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8320 msgid "Draw _bar charts"
8321 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
8323 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8324 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8325 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
8327 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8328 msgid "Draw _pie charts"
8329 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
8331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8332 msgid "Include slices for _missing values"
8333 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
8335 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8336 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8337 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
8339 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8340 msgid "_Variable(s):"
8341 msgstr "_Змінні:"
8343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8344 msgid "_Statistics:"
8345 msgstr "_Статистика:"
8347 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8348 msgid "Include _missing values"
8349 msgstr "В_ключити пропущені значення"
8351 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8352 msgid "Ch_arts..."
8353 msgstr "_Діаграми…"
8355 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8356 msgid "Frequency _Tables..."
8357 msgstr "_Таблиці частот…"
8359 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8360 msgid "Histogram"
8361 msgstr "Гістограма"
8363 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8364 msgid "_Display normal curve"
8365 msgstr "_Показати криву нормального розподілу"
8367 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8368 msgid "Define Groups"
8369 msgstr "Визначення груп"
8371 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8372 msgid "Group_2 value:"
8373 msgstr "Значення групи_2:"
8375 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8376 msgid "Group_1 value:"
8377 msgstr "Значення групи_1:"
8379 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8380 msgid "_Use specified values:"
8381 msgstr "В_казані значення:"
8383 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8384 msgid "Independent-Samples T Test"
8385 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
8387 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8388 msgid "_Define Groups..."
8389 msgstr "_Визначити групи…"
8391 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8392 msgid "_Test Variable(s):"
8393 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8395 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8396 msgid "_Grouping Variable:"
8397 msgstr "Змінна _групування:"
8399 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8400 msgid "_Upper limit:"
8401 msgstr "В_ерхнє обмеження:"
8403 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8404 msgid "_Lower limit:"
8405 msgstr "_Нижнє обмеження:"
8407 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8408 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8409 msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок"
8411 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8412 msgid "Test _Variable List:"
8413 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
8415 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8416 msgid "_Define Groups"
8417 msgstr "_Визначити групи"
8419 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8420 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8421 msgstr "H _Крускала-Волліса"
8423 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8424 msgid "_Median"
8425 msgstr "Ме_діана"
8427 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8428 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8429 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
8431 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8432 msgid "N_umber of Clusters: "
8433 msgstr "_Кількість кластерів: "
8435 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8436 msgid "Tests for Several Related Samples"
8437 msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок"
8439 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8440 msgid "_Test Variables:"
8441 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8443 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8444 msgid "_Friedman"
8445 msgstr "_Фрідмана"
8447 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8448 msgid "_Kendall's W"
8449 msgstr "W _Кендала"
8451 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8452 msgid "_Cochran's Q"
8453 msgstr "К_ритерій Кохрена"
8455 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8456 msgid "_Normal"
8457 msgstr "_Нормальний"
8459 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8460 msgid "_Poisson"
8461 msgstr "_Пуассона"
8463 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8464 msgid "_Uniform"
8465 msgstr "_Однорідний"
8467 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8468 msgid "_Exponential"
8469 msgstr "_Експоненційний"
8471 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8472 msgid "Test Distribution"
8473 msgstr "Перевірка розподілу"
8475 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8476 msgid "Logistic Regression: Options"
8477 msgstr "Логістична регресія: параметри"
8479 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8480 msgid "CI for _exp(B): "
8481 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
8483 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8484 msgid "%"
8485 msgstr "%"
8487 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8488 msgid "Classification cu_toff: "
8489 msgstr "Порі_г класифікації: "
8491 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8492 msgid "_Maximum Iterations: "
8493 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
8495 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8496 msgid "Include _constant in model"
8497 msgstr "Включити _константу до моделі"
8499 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8500 msgid "Logistic Regression"
8501 msgstr "Логістична регресія"
8503 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8504 msgid "_Dependent"
8505 msgstr "_Залежні"
8507 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8508 msgid "_Independent"
8509 msgstr "_Незалежні"
8511 #: src/ui/gui/means.ui:25
8512 msgid "Means"
8513 msgstr "Середні"
8515 #: src/ui/gui/means.ui:179
8516 msgid "_Independent List:"
8517 msgstr "Список _незалежних:"
8519 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8520 msgid "_No missing values"
8521 msgstr "_Без пропущених значень"
8523 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8524 msgid "_Discrete missing values"
8525 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8527 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8528 msgid "_Low:"
8529 msgstr "Най_менший:"
8531 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8532 msgid "_High:"
8533 msgstr "Най_більший:"
8535 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8536 msgid "Di_screte value:"
8537 msgstr "Д_искретне значення:"
8539 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8540 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8541 msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення"
8543 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8544 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8545 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8547 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8548 msgid "_Coefficients:"
8549 msgstr "_Коефіцієнти:"
8551 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8552 msgid "Coefficient Total: "
8553 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8555 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8556 msgid "Contrast 1 of 1"
8557 msgstr "Контраст 1 з 1"
8559 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8560 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8561 msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз"
8563 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8564 msgid "Games Howell"
8565 msgstr "Ґеймс-Гауел"
8567 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8568 msgid "Fisher's LSD"
8569 msgstr "НЗР Фішера"
8571 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8572 msgid "One-Way ANOVA"
8573 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8575 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8576 msgid "_Factor:"
8577 msgstr "_Фактор:"
8579 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8580 msgid "Dependent _Variable(s):"
8581 msgstr "Залежні з_мінні:"
8583 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8584 msgid "_Homogeneity"
8585 msgstr "_Гомогенність"
8587 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8588 msgid "Post-Hoc..."
8589 msgstr "Апостеріорний…"
8591 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8592 msgid "_Contrasts..."
8593 msgstr "_Контрасти…"
8595 #: src/ui/gui/options.ui:25
8596 msgid "Options Case"
8597 msgstr "Регістр параметрів"
8599 #: src/ui/gui/options.ui:55
8600 msgid "Display _Labels"
8601 msgstr "Показувати _мітки"
8603 #: src/ui/gui/options.ui:71
8604 msgid "Display _Names"
8605 msgstr "Показувати _назви"
8607 #: src/ui/gui/options.ui:99
8608 msgid "Sort by L_abel"
8609 msgstr "Упорядкувати за мі_ткою"
8611 #: src/ui/gui/options.ui:115
8612 msgid "Sort by Na_me"
8613 msgstr "Упорядкувати за н_азвою"
8615 #: src/ui/gui/options.ui:131
8616 msgid "Do not S_ort"
8617 msgstr "Не _упорядковувати"
8619 #: src/ui/gui/options.ui:159
8620 msgid "Variable Lists"
8621 msgstr "Списки змінних"
8623 #: src/ui/gui/options.ui:184
8624 msgid "Ma_ximize"
8625 msgstr "Ма_ксимізувати"
8627 #: src/ui/gui/options.ui:199
8628 msgid "_Raise"
8629 msgstr "_Підняти"
8631 #: src/ui/gui/options.ui:214
8632 msgid "Aler_t"
8633 msgstr "П_овідомити"
8635 #: src/ui/gui/options.ui:233
8636 msgid "Output Window Action"
8637 msgstr "Дія з вікном виведення"
8639 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8640 msgid "_Test Pair(s):"
8641 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8643 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8644 msgid "Rank Cases: Types"
8645 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8647 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8648 msgid "Sum of case _weights"
8649 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8651 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8652 msgid "Fractional rank as _%"
8653 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8655 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8656 msgid "_Fractional rank"
8657 msgstr "_Дробовий ранг"
8659 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8660 msgid "_Savage score"
8661 msgstr "Бали _Севеджа"
8663 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8664 msgid "_Rank"
8665 msgstr "_Ранг"
8667 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8668 msgid "N_tiles"
8669 msgstr "N-р_озбиття"
8671 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8672 msgid "_Proportion Estimates"
8673 msgstr "О_цінки частин"
8675 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8676 msgid "_Normal Scores"
8677 msgstr "_Нормальні значення"
8679 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8680 msgid "_Blom"
8681 msgstr "Блома"
8683 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8684 msgid "Tuke_y"
8685 msgstr "Ту_кі"
8687 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8688 msgid "Ran_kit"
8689 msgstr "Р_анкіт"
8691 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8692 msgid "_Van der Waerden"
8693 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8695 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8696 msgid "Proportion Estimation Formula"
8697 msgstr "Формула оцінки частин"
8699 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8700 msgid "Rank Cases"
8701 msgstr "Ранжування спостережень"
8703 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8704 msgid "_By:"
8705 msgstr "_Критерій:"
8707 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8708 msgid "_Smallest Value"
8709 msgstr "_найменшому значенню"
8711 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8712 msgid "_Largest Value"
8713 msgstr "най_більшому значенню"
8715 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8716 msgid "Assign rank 1 to:"
8717 msgstr "Надати ранг 1:"
8719 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8720 msgid "_Display summary tables"
8721 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8723 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8724 msgid "Rank T_ypes"
8725 msgstr "_Типи рангів"
8727 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8728 msgid "_Ties..."
8729 msgstr "_Збіги…"
8731 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8732 msgid "Rank Cases: Ties"
8733 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
8735 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8736 msgid "_Mean"
8737 msgstr "С_ередній"
8739 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8740 msgid "_Low"
8741 msgstr "Най_менший"
8743 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8744 msgid "_High"
8745 msgstr "Най_більший"
8747 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8748 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8749 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
8751 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8752 msgid "Rank Assigned to Ties"
8753 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
8755 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8756 msgid "M_ean"
8757 msgstr "С_ереднє значення"
8759 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8760 msgid "Mo_de"
8761 msgstr "_Мода"
8763 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8764 msgid "_Custom:"
8765 msgstr "_Нетипове:"
8767 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8768 msgid "Cut Point"
8769 msgstr "Порогове значення"
8771 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8772 msgid "Sort Cases"
8773 msgstr "Упорядковування спостережень"
8775 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8776 msgid "Sort by:"
8777 msgstr "Критерій впорядковування:"
8779 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8780 msgid "Descending"
8781 msgstr "за спаданням"
8783 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8784 msgid "Sort Order"
8785 msgstr "Порядок"
8787 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8788 msgid "Split File"
8789 msgstr "Розділити файл"
8791 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8792 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8793 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
8795 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8796 msgid "Compare _groups."
8797 msgstr "Порівняти _групи."
8799 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8800 msgid "Organize ou_tput by groups."
8801 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
8803 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8804 msgid "Groups _based on:"
8805 msgstr "_Основа групування:"
8807 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8808 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8809 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
8811 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8812 msgid "_File is already sorted."
8813 msgstr "_Файл уже упорядковано."
8815 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8816 msgid "Current Status : "
8817 msgstr "Поточний стан: "
8819 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8820 msgid "Analysis by groups is off"
8821 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
8823 #: src/ui/gui/recode.ui:135
8824 msgid "System _Missing"
8825 msgstr "Системні _пропущені"
8827 #: src/ui/gui/recode.ui:150
8828 msgid "Co_py old values"
8829 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
8831 #: src/ui/gui/recode.ui:172
8832 msgid "Va_lue: "
8833 msgstr "З_начення: "
8835 #: src/ui/gui/recode.ui:276
8836 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8837 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
8839 #: src/ui/gui/recode.ui:297
8840 msgid "Output variables are _strings"
8841 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
8843 #: src/ui/gui/recode.ui:318
8844 msgid "Width: "
8845 msgstr "Ширина: "
8847 #: src/ui/gui/recode.ui:499
8848 msgid "_Name:"
8849 msgstr "_Назва:"
8851 #: src/ui/gui/recode.ui:527
8852 msgid "La_bel:"
8853 msgstr "Мі_тка:"
8855 #: src/ui/gui/recode.ui:556
8856 msgid "Chan_ge"
8857 msgstr "З_міна"
8859 #: src/ui/gui/recode.ui:584
8860 msgid "Output Variable"
8861 msgstr "Виведена змінна"
8863 #: src/ui/gui/recode.ui:658
8864 msgid "Old and New Va_lues..."
8865 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
8867 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8868 msgid "S_tatistics..."
8869 msgstr "С_татистика…"
8871 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8872 msgid "Regression: Save"
8873 msgstr "Регресія: збереження"
8875 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8876 msgid "_Predicted values"
8877 msgstr "_Передбачені значення"
8879 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8880 msgid "_Residuals"
8881 msgstr "_Лишки"
8883 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8884 msgid "Regression: Statistics"
8885 msgstr "Регресія: статистика"
8887 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8888 msgid "S_tatistics"
8889 msgstr "С_татистика"
8891 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8892 msgid "Alpha"
8893 msgstr "α"
8895 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8896 msgid "Reliability Analysis"
8897 msgstr "Аналіз придатності"
8899 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8900 msgid "_Items:"
8901 msgstr "_Пункти:"
8903 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8904 msgid "_Model: "
8905 msgstr "_Модель: "
8907 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8908 msgid "_Variables in first split:"
8909 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
8911 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8912 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8913 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
8915 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8916 msgid "_Test Variable:"
8917 msgstr "З_мінна для перевірки:"
8919 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8920 msgid "_State Variable:"
8921 msgstr "Змінна с_тану:"
8923 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8924 msgid "_Value of state variable:"
8925 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
8927 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8928 msgid "ROC C_urve"
8929 msgstr "ROC-_криву"
8931 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8932 msgid "_With diagonal reference line"
8933 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
8935 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8936 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8937 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
8939 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8940 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8941 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
8943 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8944 msgid "Scatterplot"
8945 msgstr "Точкова діаграма"
8947 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8948 msgid "_X Axis:"
8949 msgstr "_Вісь X:"
8951 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8952 msgid "_Y Axis:"
8953 msgstr "В_ісь Y:"
8955 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8956 msgid "Select Cases: Range"
8957 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
8959 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8960 msgid "First case"
8961 msgstr "Перше спостереження"
8963 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8964 msgid "Last case"
8965 msgstr "Останнє спостереження"
8967 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8968 msgid "Observation"
8969 msgstr "Спостереження"
8971 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8972 msgid "Select Cases"
8973 msgstr "Вибір спостережень"
8975 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8976 msgid "Use filter variable"
8977 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
8979 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8980 msgid "Based on time or case range"
8981 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
8983 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8984 msgid "Range..."
8985 msgstr "Діапазон…"
8987 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8988 msgid "Random sample of cases"
8989 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
8991 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8992 msgid "Sample..."
8993 msgstr "Вибірка…"
8995 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8996 msgid "If condition is satisfied"
8997 msgstr "Якщо виконується умова"
8999 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
9000 msgid "If..."
9001 msgstr "Якщо…"
9003 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
9004 msgid "All Cases"
9005 msgstr "Усі спостереження"
9007 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
9008 msgid "Select"
9009 msgstr "Вибрати"
9011 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
9012 msgid "Filtered"
9013 msgstr "Фільтровані"
9015 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
9016 msgid "Deleted"
9017 msgstr "Вилучені"
9019 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
9020 msgid "Unselected Cases Are"
9021 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
9023 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9024 msgid "Select Cases: Random Sample"
9025 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
9027 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9028 msgid "Sample Size"
9029 msgstr "Розмір вибірки"
9031 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9032 msgid "Options"
9033 msgstr "Параметри"
9035 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9036 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9037 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
9039 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9040 msgid "One - Sample T Test"
9041 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
9043 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9044 msgid "Test _Value: "
9045 msgstr "З_начення для перевірки: "
9047 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9048 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9049 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
9051 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9052 msgid "Line above selected line contains variable names"
9053 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
9055 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9056 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
9057 msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
9059 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9060 msgid "<b>Variables</b>"
9061 msgstr "<b>Змінні</b>"
9063 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9064 msgid "<b>Data Preview</b>"
9065 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
9067 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9068 msgid ""
9069 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9070 "\n"
9071 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
9072 msgstr ""
9073 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
9074 "\n"
9075 "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано."
9077 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9078 msgid "All cases"
9079 msgstr "Усі спостереження"
9081 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9082 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9083 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
9085 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9086 msgid "C_ustom"
9087 msgstr "Н_етиповий"
9089 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9090 msgid "Slas_h (/)"
9091 msgstr "По_хила риска (/)"
9093 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9094 msgid "Semicolo_n (;)"
9095 msgstr "К_рапка з комою (;)"
9097 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9098 msgid "P_ipe (|)"
9099 msgstr "_Риска (|)"
9101 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9102 msgid "H_yphen (-)"
9103 msgstr "_Дефіс (-)"
9105 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9106 msgid "Co_mma (,)"
9107 msgstr "К_ома (,)"
9109 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9110 msgid "_Colon (:)"
9111 msgstr "Д_вокрапка (:)"
9113 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
9114 msgid "Ban_g (!)"
9115 msgstr "З_нак оклику (!)"
9117 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
9118 msgid "Ta_b"
9119 msgstr "_Табуляція"
9121 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
9122 msgid "_Space"
9123 msgstr "_Пробіл"
9125 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
9126 msgid "<b>Separators</b>"
9127 msgstr "<b>Роздільники</b>"
9129 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
9130 msgid "Quote separator characters with"
9131 msgstr "Позначати символи роздільника"
9133 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
9134 msgid "<b>Quoting</b>"
9135 msgstr "<b>Лапки</b>"
9137 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
9138 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9139 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
9141 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9142 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9143 msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
9145 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9146 msgid "_Cells: "
9147 msgstr "_Комірки: "
9149 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9150 msgid "_Sheet Index: "
9151 msgstr "Індекс _аркуша: "
9153 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9154 msgid "Use first row as _variable names"
9155 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
9157 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9158 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9159 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
9161 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9162 msgid "Transpose"
9163 msgstr "Транспонування"
9165 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9166 msgid "Name Variable:"
9167 msgstr "Змінна назв:"
9169 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9170 msgid "Variable(s):"
9171 msgstr "Змінні:"
9173 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9174 msgid "Univariate: Save"
9175 msgstr "Одновимірний: зберегти"
9177 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9178 msgid "Univariate: Statistics"
9179 msgstr "Одновимірний: статистика"
9181 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9182 msgid "Univariate"
9183 msgstr "Одновимірний"
9185 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9186 msgid "_Dependent Variable"
9187 msgstr "З_алежна змінна"
9189 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9190 msgid "_Fixed Factors"
9191 msgstr "_Фіксовані фактори"
9193 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9194 msgid "Value Label:"
9195 msgstr "Мітка значення:"
9197 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9198 msgid "Information Area"
9199 msgstr "Область інформації"
9201 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9202 msgid "Case Counter Area"
9203 msgstr "Область лічильника спостережень"
9205 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9206 msgid "Filter Use Status Area"
9207 msgstr "Область показу стану фільтрування"
9209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9210 msgid "Weight Status Area"
9211 msgstr "Область стану зважування"
9213 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9214 msgid "Split File Status Area"
9215 msgstr "Область стану поділу файла"
9217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9218 msgid "_View"
9219 msgstr "П_ерегляд"
9221 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9222 msgid "_Status Bar"
9223 msgstr "Пан_ель стану"
9225 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9226 msgid "_Font..."
9227 msgstr "_Шрифт…"
9229 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9230 msgid "_Grid Lines"
9231 msgstr "_Лінії ґратки"
9233 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9234 msgid "Value _Labels"
9235 msgstr "_Мітки значень"
9237 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9238 msgid "_Variables"
9239 msgstr "_Змінні"
9241 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9242 msgid "_Sort Cases..."
9243 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
9245 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9246 msgid "_Transpose..."
9247 msgstr "_Транспонувати…"
9249 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9250 msgid "_Aggregate..."
9251 msgstr "_Агрегувати…"
9253 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9254 msgid "S_plit File..."
9255 msgstr "По_ділити файл…"
9257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9258 msgid "Select _Cases..."
9259 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
9261 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9262 msgid "_Weight Cases..."
9263 msgstr "З_важити спостереження…"
9265 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9266 msgid "_Transform"
9267 msgstr "Пе_ретворення"
9269 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9270 msgid "_Compute..."
9271 msgstr "_Обчислити…"
9273 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9274 msgid "Cou_nt..."
9275 msgstr "Під_рахувати…"
9277 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9278 msgid "Ran_k Cases..."
9279 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
9281 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9282 msgid "Auto_matic Recode..."
9283 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
9285 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9286 msgid "Recode into _Same Variables..."
9287 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
9289 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9290 msgid "Recode into _Different Variables..."
9291 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
9293 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9294 msgid "_Run Pending Transforms"
9295 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
9297 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9298 msgid "_Analyze"
9299 msgstr "_Аналіз"
9301 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9302 msgid "_Descriptive Statistics"
9303 msgstr "_Описова статистика"
9305 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9306 msgid "_Frequencies..."
9307 msgstr "_Частоти…"
9309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9310 msgid "_Explore..."
9311 msgstr "_Дослідити…"
9313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9314 msgid "_Crosstabs..."
9315 msgstr "_Таблиці спряженості…"
9317 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9318 msgid "Compare _Means"
9319 msgstr "Порівняти _середні"
9321 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9322 msgid "_Means..."
9323 msgstr "_Середні…"
9325 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9326 msgid "_One Sample T Test..."
9327 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
9329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9330 msgid "_Independent Samples T Test..."
9331 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
9333 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9334 msgid "_Paired Samples T Test..."
9335 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
9337 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9338 msgid "One Way _ANOVA..."
9339 msgstr "Одно_факторний ANOVA…"
9341 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9342 msgid "_Univariate Analysis..."
9343 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
9345 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9346 msgid "Bivariate _Correlation..."
9347 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
9349 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9350 msgid "_K-Means Cluster..."
9351 msgstr "_Кластер k-середніх…"
9353 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9354 msgid "_Factor Analysis..."
9355 msgstr "Факторний _аналіз…"
9357 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9358 msgid "Re_liability..."
9359 msgstr "_Вірогідність…"
9361 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9362 msgid "_Regression"
9363 msgstr "_Регресія"
9365 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9366 msgid "_Linear..."
9367 msgstr "_Лінійна…"
9369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9370 msgid "_Binary Logistic..."
9371 msgstr "_Бінарна логістична…"
9373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9374 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9375 msgstr "_Непараметричні критерії"
9377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9378 msgid "_Chi Square..."
9379 msgstr "χ-_квадрат…"
9381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9382 msgid "_Binomial..."
9383 msgstr "_Біноміальний…"
9385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9386 msgid "_Runs..."
9387 msgstr "С_ерій…"
9389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9390 msgid "_1 Sample K-S..."
9391 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
9393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9394 msgid "_2 Related Samples..."
9395 msgstr "2 _пов'язані вибірки…"
9397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9398 msgid "_K Related Samples..."
9399 msgstr "K п_ов'язаних вибірок…"
9401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9402 msgid "K _Independent Samples..."
9403 msgstr "K _незалежних вибірок…"
9405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9406 msgid "ROC Cur_ve..."
9407 msgstr "ROC-к_рива…"
9409 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9410 msgid "_Graphs"
9411 msgstr "_Графіки"
9413 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9414 msgid "_Scatterplot"
9415 msgstr "_Точкова діаграма"
9417 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9418 msgid "_Histogram"
9419 msgstr "_Гістограма"
9421 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9422 msgid "_Barchart"
9423 msgstr "_Стовпчикова діаграма"
9425 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9426 msgid "_Utilities"
9427 msgstr "_Сервіс"
9429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9430 msgid "_Variables..."
9431 msgstr "_Змінні…"
9433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9434 msgid "Data File _Comments..."
9435 msgstr "_Коментарі файла даних…"
9437 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9438 msgid "_Print..."
9439 msgstr "Над_рукувати…"
9441 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9442 msgid "_Export..."
9443 msgstr "_Експортувати…"
9445 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9446 msgid "Select _All"
9447 msgstr "Позначити _всі"
9449 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9450 msgid "Syntax"
9451 msgstr "Синтаксис"
9453 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9454 msgid "Data"
9455 msgstr "Дані"
9457 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9458 msgid "_Save"
9459 msgstr "З_берегти"
9461 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9462 msgid "Save _As"
9463 msgstr "Зберегти _як"
9465 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9466 msgid "_Print"
9467 msgstr "_Надрукувати"
9469 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9470 msgid "_Delete"
9471 msgstr "Ви_лучити"
9473 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9474 msgid "_Undo"
9475 msgstr "В_ернути"
9477 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9478 msgid "_Redo"
9479 msgstr "Повт_орити"
9481 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9482 msgid "_Find"
9483 msgstr "З_найти"
9485 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9486 msgid "_Run"
9487 msgstr "З_апустити"
9489 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9490 msgid "_All"
9491 msgstr "_Всі"
9493 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9494 msgid "_Selection"
9495 msgstr "Поз_начене"
9497 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9498 msgid "_Current Line"
9499 msgstr "По_точний рядок"
9501 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9502 msgid "_To End"
9503 msgstr "_До кінця"
9505 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9506 msgid "Scientific notation"
9507 msgstr "Інженерний запис"
9509 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9510 msgid "Custom currency"
9511 msgstr "Нетипова валюта"
9513 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9514 msgid "positive"
9515 msgstr "додатна"
9517 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9518 msgid "negative"
9519 msgstr "від'ємна"
9521 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9522 msgid "Sample"
9523 msgstr "Вибірка"
9525 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9526 msgid "Width:"
9527 msgstr "Ширина:"
9529 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9530 msgid "Decimal Places:"
9531 msgstr "Десяткові знаки:"
9533 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9534 msgid "Weight Cases"
9535 msgstr "Зважування спостережень"
9537 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9538 msgid "Weight cases by"
9539 msgstr "Зважити спостереження за"
9541 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9542 msgid "Frequency Variable"
9543 msgstr "Змінна частоти"
9545 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9546 msgid "Current Status: "
9547 msgstr "Поточний стан: "
9549 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9550 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
9551 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9552 msgid "GNU PSPP"
9553 msgstr "GNU PSPP"
9555 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
9556 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
9557 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
9559 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
9560 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
9561 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
9563 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
9564 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
9565 msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
9567 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
9568 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
9569 msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
9571 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
9572 msgid "Support for over 1 billion cases"
9573 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
9575 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
9576 msgid "Support for over 1 billion variables"
9577 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
9579 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
9580 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
9581 msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
9583 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
9584 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
9585 msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
9587 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
9588 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
9589 msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument та html"
9591 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
9592 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
9593 msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
9595 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
9596 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
9597 msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
9599 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
9600 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
9601 msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
9603 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
9604 msgid "A user interface supporting all common character sets"
9605 msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
9607 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
9608 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
9609 msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
9611 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
9612 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
9613 msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
9615 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
9616 msgid "No license fees and no expiration period"
9617 msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
9619 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
9620 msgid "No unethical “end user license agreements”"
9621 msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
9623 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
9624 msgid "A fully indexed user manual"
9625 msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
9627 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
9628 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
9629 msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
9631 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
9632 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
9633 msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
9635 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
9636 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
9637 msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
9639 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
9640 msgid "GNU PSPP Variable View"
9641 msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
9643 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
9644 msgid "Free Software Foundation"
9645 msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
9647 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9648 msgid "Statistical Software"
9649 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9651 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
9652 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9653 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9655 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
9656 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
9657 msgid "pspp"
9658 msgstr "pspp"
9660 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9661 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
9662 msgid "statistics;analysis;spss;"
9663 msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
9665 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
9666 #~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
9668 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
9669 #~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
9671 #~ msgid "Error executing command: %s."
9672 #~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."