lexer: Add tokens for '{', '}', ':', ';' for use in the matrix language.
[pspp.git] / po / sl.po
blob4ba9af9447902e07d82befd0da8c1a62c9db5b1f
1 # Slovenian translations for pspp.
2 # Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2012.
6 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2013.
7 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2011–2012, 2018–2019.
9 # $Id: pspp-0.8.1.1.sl.po,v 1.3 2013/12/14 21:31:27 peterlin Exp $
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-04-16 21:27+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Urban <matej.urban@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
27 #: src/ui/gui/helper.c:210
28 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
29 msgstr "Sistem pomoči v tej različici programa še ni podprt."
31 #: src/data/format.c:339
32 msgid "Input format"
33 msgstr "Zapis dovoda"
35 #: src/data/format.c:339
36 msgid "Output format"
37 msgstr "Zapis odvoda"
39 #: src/data/format.c:342
40 #, c-format
41 msgid "Format %s may not be used for input."
42 msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhodne podatke."
44 #: src/data/format.c:349
45 #, c-format
46 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
47 msgstr "%s določa širino %d, vendar zahteva %s sodo širino."
49 #: src/data/format.c:358
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
52 msgstr "%s %s določa širino %d, vendar zahteva %s širino med %d in %d."
54 #: src/data/format.c:367
55 #, c-format
56 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
57 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
58 msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, %s pa jih ne dovoljuje."
59 msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, %s pa jih ne dovoljuje."
60 msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, %s pa jih ne dovoljuje."
61 msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, %s pa jih ne dovoljuje."
63 #: src/data/format.c:378
64 #, c-format
65 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
66 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
67 msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, podana širina pa dovoljuje največ %d."
68 msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, podana širina pa dovoljuje največ %d."
69 msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, podana širina pa dovoljuje največ %d."
70 msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, podana širina pa dovoljuje največ %d."
72 #: src/data/format.c:385
73 #, c-format
74 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
75 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
76 msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, podana širina pa jih ne dovoljuje."
77 msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, podana širina pa jih ne dovoljuje."
78 msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, podana širina pa jih ne dovoljuje."
79 msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, podana širina pa jih ne dovoljuje."
81 #: src/data/format.c:424
82 #, c-format
83 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
84 msgstr "Spremenljivke vrste %s niso združljive z %s formatom %s."
86 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
87 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
88 msgid "String"
89 msgstr "Niz znakov"
91 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
92 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
93 msgid "Numeric"
94 msgstr "Števila"
96 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
97 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
98 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
99 #: src/language/xforms/recode.c:526
100 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
101 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
102 msgid "numeric"
103 msgstr "števila"
105 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
106 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
107 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
108 #: src/language/xforms/recode.c:526
109 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
110 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
111 msgid "string"
112 msgstr "niz znakov"
114 #: src/data/format.c:444
115 #, c-format
116 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
117 msgstr "Spremenljivka niza s širino %d ni združljiva z zapisom %s."
119 #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
120 msgid "Comma"
121 msgstr "Decimalna števila, ločena z vejico"
123 #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
124 msgid "Dot"
125 msgstr "Decimalna števila, ločena s piko"
127 #: src/data/format.c:1010
128 msgid "Scientific"
129 msgstr "Znanstveni zapis števil"
131 #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
132 msgid "Date"
133 msgstr "Datumi"
135 #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
136 msgid "Dollar"
137 msgstr "Vrednost v dolarjih"
139 #: src/data/format.c:1037
140 msgid "Custom"
141 msgstr "Po meri"
143 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
144 msgid "Add"
145 msgstr "Dodaj"
147 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
148 msgid "Edit"
149 msgstr "Uredi"
151 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
152 msgid "Remove"
153 msgstr "Odstrani"
155 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
156 msgid "OK"
157 msgstr "V redu"
159 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
160 msgid "Go To"
161 msgstr "Pojdi na"
163 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
164 msgid "Continue"
165 msgstr "Naprej"
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
168 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
169 msgid "Paste"
170 msgstr "Prilepi"
172 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
173 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
174 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
175 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
176 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
177 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
178 msgid "Cancel"
179 msgstr "Prekliči"
181 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
182 msgid "Close"
183 msgstr "Zapri"
185 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
186 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
187 msgid "Reset"
188 msgstr "Ponastavi"
190 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
191 msgid "Help"
192 msgstr "Pomoč"
194 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
196 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
198 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
199 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
200 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
201 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
202 msgid "Variable"
203 msgstr "Spremenljivka"
205 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
206 msgid "Prefer variable labels"
207 msgstr "Prednostne oznake spremenljivk"
209 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
210 msgid "Default sort order"
211 msgstr "Privzeti vrstni red razvrščanja"
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
214 msgid "Unsorted (dictionary order)"
215 msgstr "Nerazvrščeno (vpisna razvrstitev)"
217 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
218 msgid "Sort by name"
219 msgstr "Razvrsti po imenu"
221 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
222 msgid "Sort by label"
223 msgstr "Razvrsti po oznaki"
225 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
226 #, c-format
227 msgid "Var%d"
228 msgstr "Spr%d"
230 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
233 msgid "Statistic"
234 msgstr "Statistika"
236 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
237 msgid "through"
238 msgstr ""
240 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
241 msgid "_Value:"
242 msgstr "_Vrednost:"
244 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
245 msgid "_System Missing"
246 msgstr "_Sistemske manjkajoče"
248 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
249 msgid "System _or User Missing"
250 msgstr "Sistemska ali uporabniška manjkajoča vrednost"
252 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
253 msgid "_Range:"
254 msgstr "_Obseg:"
256 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
257 msgid "Range, _LOWEST thru value"
258 msgstr "Rang, NAJNIŽJA do vrednosti"
260 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
261 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
262 msgstr "Rang, vrednost do NAJVIŠJE"
264 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
265 msgid "_All other values"
266 msgstr "_Vse druge vrednosti"
268 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
269 #, c-format
270 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
271 msgstr "prišlo je do napake med odpiranjem »%s«: %s."
273 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
274 #, c-format
275 msgid "Error reading `%s': %s."
276 msgstr "Napaka med branjem »%s«: %s."
278 #: src/data/any-reader.c:114
279 #, c-format
280 msgid "`%s' is not a system or portable file."
281 msgstr "»%s« ni sistemska ali prenosna datoteka."
283 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
284 msgid "The inline file is not allowed here."
285 msgstr "Uporaba medvrstične (inline) datoteke ni dovoljena."
287 #: src/data/any-reader.c:201
288 #, c-format
289 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
290 msgstr "Vsebine podatkovne zbirke %s ni mogoče prebrati, ker ne vsebuje slovarja spremenljivk ali podatkov."
292 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
293 msgid "Dataset"
294 msgstr "Podatkovna zbirka"
296 #: src/data/calendar.c:100
297 #, c-format
298 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
299 msgstr "Mesec %d ni znotraj sprejemljivih vrednosti med 0 in 13."
301 #: src/data/calendar.c:110
302 #, c-format
303 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
304 msgstr "Dan %d ni znotraj sprejemljivih vrednosti med 0 in 31."
306 #: src/data/calendar.c:119
307 #, c-format
308 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
309 msgstr "Datum %04d-%d-%d je pred najstarejšim sprejemljivim datumom 1582-10-15."
311 #: src/data/casereader-filter.c:221
312 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
313 msgstr "Vsaj en primer v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško določena oziroma sistemska manjkajoča vrednost, vrednost enaka nič ali negativna vrednost. Ti primeri so bili prezrti."
315 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
316 #. that identify types of files.
317 #: src/data/csv-file-writer.c:151
318 msgid "CSV file"
319 msgstr "Datoteka CSV"
321 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
322 #, c-format
323 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
324 msgstr "prišlo je do napake pri odpiranju datoteke »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."
326 #: src/data/csv-file-writer.c:466
327 #, c-format
328 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
329 msgstr "prišlo je do V/I napake med zapisovanjem datoteke CSV » %s «."
331 #: src/data/data-in.c:175
332 #, c-format
333 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
334 msgstr "podatki niso v veljavnem zapisu %s: %s"
336 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
337 msgid "Field contents are not numeric."
338 msgstr "vrednost, zapisana v polju, ni številčna."
340 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
341 msgid "Number followed by garbage."
342 msgstr "številu sledijo neštevilski znaki."
344 #: src/data/data-in.c:392
345 msgid "Invalid numeric syntax."
346 msgstr "Neveljavna številska skladnja."
348 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
349 msgid "Too-large number set to system-missing."
350 msgstr "za sistemsko manjkajočo vrednost je nastavljeno preveliko število."
352 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
353 msgid "Too-small number set to zero."
354 msgstr "premajhno število je nastavljeno na nič."
356 #: src/data/data-in.c:426
357 msgid "All characters in field must be digits."
358 msgstr "vsi znaki v polju morajo biti števila."
360 #: src/data/data-in.c:445
361 msgid "Unrecognized character in field."
362 msgstr "neprepoznan znak v polju."
364 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
365 msgid "Field must have even length."
366 msgstr "polje mora imeti celo dolžino."
368 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
369 msgid "Field must contain only hex digits."
370 msgstr "polje lahko vsebuje le šestnajstiška števila."
372 #: src/data/data-in.c:544
373 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
374 msgstr "neveljavna skladnja decimalnega območja."
376 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
377 msgid "Invalid syntax for P field."
378 msgstr "neveljavna skladnja polja P."
380 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
381 msgid "Syntax error in date field."
382 msgstr "napaka skladnje v polju datuma."
384 #: src/data/data-in.c:783
385 #, c-format
386 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
387 msgstr "dan (%ld) mora biti med 1 in 31."
389 #: src/data/data-in.c:832
390 msgid "Delimiter expected between fields in date."
391 msgstr "med polji datuma je pričakovan ločilni znak."
393 #: src/data/data-in.c:906
394 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
395 msgstr "neprepoznan zapis meseca. Mesece je mogoče določiti z arabskimi ali rimskimi števili ali pa vsaj s tremi črkami angleških imen."
397 #: src/data/data-in.c:933
398 #, c-format
399 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
400 msgstr "leto (%ld) mora biti med 1582 in 19999."
402 #: src/data/data-in.c:944
403 #, c-format
404 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
405 msgstr "zapisu datuma sledi smetje »%.*s«."
407 #: src/data/data-in.c:958
408 msgid "Julian day must have exactly three digits."
409 msgstr "Po julijanskem koledarju je dan zapisan kot trimestno število."
411 #: src/data/data-in.c:960
412 #, c-format
413 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
414 msgstr "Po julijanskem koledarju je dan (%ld) zapisan kot trimestno število med 1 in 366."
416 #: src/data/data-in.c:984
417 #, c-format
418 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
419 msgstr "Četrtletje (%ld) ima lahko le vrednosti od 1 do 4."
421 #: src/data/data-in.c:1005
422 #, c-format
423 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
424 msgstr "Teden (%ld) mora biti med 1 in 53."
426 #: src/data/data-in.c:1017
427 msgid "Delimiter expected between fields in time."
428 msgstr "Ločilni znak med polji časa."
430 #: src/data/data-in.c:1037
431 #, c-format
432 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
433 msgstr "Minuta (%ld) mora biti med 0 in 59."
435 #: src/data/data-in.c:1075
436 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
437 msgstr "Neprepoznano ime dneva v tednu. Določiti je potrebno vsaj prva dva znaka angleškega imena dneva."
439 #: src/data/data-in.c:1210
440 #, c-format
441 msgid "`%c' expected in date field."
442 msgstr "V datumskem polju je pričakovan »%c«."
444 #: src/data/data-out.c:579
445 #, c-format
446 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
447 msgstr "Številka dneva v tednu %f ni med 1 in 7."
449 #: src/data/data-out.c:604
450 #, c-format
451 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
452 msgstr "Številka meseca (%f) ni med 1 in 12."
454 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
455 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
456 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
457 msgid "dataset"
458 msgstr "podatkovna zbirka"
460 #: src/data/dict-class.c:52
461 msgid "ordinary"
462 msgstr "običajna"
464 #: src/data/dict-class.c:54
465 msgid "system"
466 msgstr "sistemska"
468 #: src/data/dict-class.c:56
469 msgid "scratch"
470 msgstr "začasna"
472 #: src/data/dictionary.c:1396
473 #, c-format
474 msgid "Truncating document line to %d bytes."
475 msgstr "Vrstica dokumenta je prirezana na %d bajtov."
477 #: src/data/encrypted-file.c:87
478 #, c-format
479 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
480 msgstr "Prišlo je do napake med branjem »%s«: %s."
482 #: src/data/file-handle-def.c:274
483 msgid "active dataset"
484 msgstr "aktivna podatkovna zbirka"
486 #: src/data/file-handle-def.c:509
487 #, c-format
488 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
489 msgstr "Ni mogoče prebrati iz %s kot %s, ker je že prebrano kot %s."
491 #: src/data/file-handle-def.c:513
492 #, c-format
493 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
494 msgstr "Ni mogoče zapisati v %s kot %s, ker je že zapisano kot %s."
496 #: src/data/file-handle-def.c:520
497 #, c-format
498 msgid "Can't re-open %s as a %s."
499 msgstr "Ni mogoče odpreti %s kot %s."
501 #: src/data/file-name.c:134
502 #, c-format
503 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
504 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke »%s« zaradi izbrane možnosti %s."
506 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
507 #, c-format
508 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
509 msgstr "Vrednosti v celici preglednice %s ni mogoče pretvoriti v zapis (%s): %s"
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
512 #, c-format
513 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
514 msgstr "Prišlo je do težav med branjem %s datoteke »%s« (blizu vrstice %d): »%s«"
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:596
517 #, c-format
518 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
519 msgstr "Preglednica Gnumeric »%s« je kodirana kot %s namesto pričakovanega kodiranja UTF-8. Vsak znak, ki ni del nabora ASCII, bo najverjetneje uvožen napačno."
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
522 #, c-format
523 msgid "Invalid cell range `%s'"
524 msgstr "Neveljaven obseg celic »%s«"
526 #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
527 #: src/data/ods-reader.c:848
528 #, c-format
529 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
530 msgstr "Izbran delovni list oziroma obseg podatkov preglednice »%s« je prazen."
532 #: src/data/identifier2.c:60
533 #, c-format
534 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
535 msgstr "Določilo »%s« je preseglo %d-bajtno omejitev."
537 #: src/data/identifier2.c:84
538 msgid "Identifier cannot be empty string."
539 msgstr "Določilo ne more biti prazen niz."
541 #: src/data/identifier2.c:92
542 #, c-format
543 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
544 msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti kot določilo, ker je to sistemsko rezervirana beseda."
546 #: src/data/identifier2.c:103
547 #, c-format
548 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
549 msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti kot določilo, ker vsebuje neustrezno zapisan znak UTF-8 pri bajtnem odmiku %tu."
551 #: src/data/identifier2.c:114
552 #, c-format
553 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
554 msgstr "Znaka %s (v »%s«) ni mogoče uporabiti kot prvi znak določila."
556 #: src/data/identifier2.c:126
557 #, c-format
558 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
559 msgstr "Znaka %s (v »%s«) ni mogoče uporabiti kot prvi znak določila."
561 #: src/data/mdd-writer.c:87
562 #, c-format
563 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
564 msgstr "Prišlo je do V/I napake med zapisovanjem datoteke metapodatkov »%s«."
566 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
567 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
568 #: src/data/mdd-writer.c:205
569 msgid "metadata file"
570 msgstr "metapodatkovna datoteka"
572 #: src/data/mdd-writer.c:213
573 #, c-format
574 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
575 msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."
577 #: src/data/mdd-writer.c:221
578 msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
579 msgstr "notranja napaka ustvarjanja vsebine z zapisovalnikom xmlTextWriter."
581 #: src/data/make-file.c:218
582 #, c-format
583 msgid "Opening %s for writing: %s."
584 msgstr "Odpiranje %s za pisanje: %s."
586 #: src/data/make-file.c:229
587 #, c-format
588 msgid "Opening stream for %s: %s."
589 msgstr "Odpiranje pretoka za %s: %s."
591 #: src/data/make-file.c:261
592 #, c-format
593 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
594 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke za zamenjavo %s: %s."
596 #: src/data/make-file.c:275
597 #, c-format
598 msgid "Creating temporary file %s: %s."
599 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke %s: %s."
601 #: src/data/make-file.c:287
602 #, c-format
603 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
604 msgstr "Odpiranje toka podatkov za začasno datoteko %s: %s."
606 #: src/data/make-file.c:324
607 #, c-format
608 msgid "Replacing %s by %s: %s."
609 msgstr "Zamenjava %s z %s: %s."
611 #: src/data/make-file.c:352
612 #, c-format
613 msgid "Removing %s: %s."
614 msgstr "Odstranjevanje %s: %s."
616 #: src/data/mrset.c:83
617 #, c-format
618 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
619 msgstr "%s ni veljavno ime za skupino spremenljivk. Ime skupine se mora začeti z znakom » $ «."
621 #: src/data/ods-reader.c:608
622 #, c-format
623 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
624 msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« kot datoteko OpenDocument: %s."
626 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
627 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
629 msgid "SPSS/PC+ system file"
630 msgstr "sistemska datoteka SPSS/PC+"
632 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
633 #, c-format
634 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
635 msgstr "Napaka med odpiranju »%s« za pisanje kot sistemske datoteke SPSS/PC+: %s."
637 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
638 #, c-format
639 msgid "%s: stat failed (%s)."
640 msgstr "%s: stat je spodletel (%s)."
642 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
643 #, c-format
644 msgid "%s: file too large."
645 msgstr "%s: datoteka je prevelika"
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
648 #, c-format
649 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
650 msgstr "slovarski vpis je za %u-bajtni zapis, z začetkom pri odmiku %u, skupna velikost datoteke pa je le %u bajtov."
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
653 #, c-format
654 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
655 msgstr "slovarsko polje ima nepričakovane vrednosti (%u, %u)."
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
658 #, c-format
659 msgid "Variable %zu"
660 msgstr "Spremenljivka %zu"
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
663 #, c-format
664 msgid "Variable %zu Label"
665 msgstr "Oznaka spremenljivke %zu"
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
668 #, c-format
669 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
670 msgstr "Spremenljivka %zu vrednost oznake %zu"
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
673 msgid "Creation Date"
674 msgstr "Datum ustvarjanja"
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
677 msgid "Creation Time"
678 msgstr "Čas ustvarjanja"
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
681 msgid "Product"
682 msgstr ""
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
685 msgid "File Label"
686 msgstr "Oznaka datoteke"
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
689 #, c-format
690 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
691 msgstr "za branje sistemske datoteke SPSS/PC+ bo uporabljeno privzeto znakovno kodiranje %s. Priporočljivo je izrecno določiti nabor znakov. Z uporabo ukaza SYSFILE INFO z možnostjo ENCODING=\"DETECT\" je mogoče določiti možne ustrezne nabore."
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
694 #, c-format
695 msgid "Error closing system file `%s': %s."
696 msgstr "Napaka med zapiranjem sistemske datoteke »%s«: %s."
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
699 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
700 msgstr "Datoteka ni sistemska datoteka SPSS/PC+."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
703 #, c-format
704 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
705 msgstr "Zapis primera 0 je nepričakovane dolžine %u."
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
708 #, c-format
709 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
710 msgstr "Zapis primera 0 določa nepričakovano sistemsko manjkajočo vrednost %g (%a)."
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
713 #, c-format
714 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
715 msgstr "Rezervirana polja zapisa primera 0 imajo nepričakovane vrednosti (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
718 #, c-format
719 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
720 msgstr "Števci primerov v zapisu primera 0 se razlikujejo (%u proti %u)"
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
723 #, c-format
724 msgid "Invalid compression type %u."
725 msgstr "Neveljavna vrsta stiskanja %u"
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
728 #, c-format
729 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
730 msgstr "Zapis 0 opredeljuje %u primerov s skupno %u vrednosti na primer (kar zahteva %zu bajtov), zapis podatkov pa je dolg le %u bajtov."
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
733 #, c-format
734 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
735 msgstr "oznaka vrednosti naj bi se končala pri odmiku %u v zapisu oznake, vendar pa je ta le %u bajtov."
737 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
738 #, c-format
739 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
740 msgstr "oznaka vrednosti naj bi bila pri odmiku %u z dolžino %u, vendar pa je ta le %u bajtov."
742 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
743 #, c-format
744 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
745 msgstr "oznake vrednosti se končajo z nepopolno vrednostjo (preostaja %u bajtov v zapisu, dolžina oznake %<PRIu8>."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
748 #, c-format
749 msgid "%u leftover bytes following value labels."
750 msgstr "%u bajtov preostanka za oznakami vrednosti."
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
753 #, c-format
754 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
755 msgstr "oznaka vrednosti naj bi se začela pri odmiku %u v zapisu oznake, vendar pa je ta le %u bajtov."
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
758 #, c-format
759 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
760 msgstr "oznaka vrednosti z dolžino %u, ki se začne pri odmiku %u v zapisu oznake, prekriva konec %u-bitnega zapisa oznake."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
763 #, c-format
764 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
765 msgstr "Zapis 1 je dolžine %u (pričakovana je %u)."
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
768 #, c-format
769 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
770 msgstr "spremenljivka %u ima navedeno neveljavno vrsto %<PRIu8>."
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
773 #, c-format
774 msgid "Invalid weight index %u."
775 msgstr "Neveljavna vrednost uteži %u."
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
778 #, c-format
779 msgid "Invalid variable name `%s'."
780 msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s«."
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
783 #, c-format
784 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
785 msgstr "Podvojeno ime spremenljivke »%s« je preimenovano v »%s«."
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
788 #, c-format
789 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
790 msgstr "vrednosti ni mogoče utežiti s spremenljivko niza »%s«"
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
793 msgid "File ends in partial case."
794 msgstr "datoteka se konča z nepopolnim primerom"
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
797 #, c-format
798 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
799 msgstr "Primer, ki se začne pri odmiku 0x%08x, se razteza prek konca zapisa podatkov pri odmiku 0x%08x."
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
802 #, c-format
803 msgid "Error reading case from file %s."
804 msgstr "Napaka med branjem primera iz datoteke %s."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
807 #, c-format
808 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
809 msgstr "zaznana je možnost okvare stisnjenih podatkov: niz vsebuje stisnjeno celo število (opcode %d)."
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
812 #, c-format
813 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
814 msgstr "»%s«\" pri odmiku 0x%llx: "
816 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
817 #, c-format
818 msgid "`%s': "
819 msgstr "»%s«: "
821 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
822 #, c-format
823 msgid "System error: %s."
824 msgstr "Sistemska napaka: %s."
826 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
827 msgid "Unexpected end of file."
828 msgstr "Dosežen je nepričakovan konec datoteke."
830 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
831 #, c-format
832 msgid "%s: seek failed (%s)."
833 msgstr "%s: ukaz seek() je spodletel (%s)."
835 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
836 msgid "SPSS/PC+ System File"
837 msgstr "Sistemska datoteka SPSS/PC+"
839 #: src/data/por-file-reader.c:111
840 #, c-format
841 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
842 msgstr "prenosna datoteka %s je okvarjena pri odmiku 0x%llx: "
844 #: src/data/por-file-reader.c:143
845 #, c-format
846 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
847 msgstr "poteka branje prenosne datoteke %s pri odmiku 0x%llx: "
849 #: src/data/por-file-reader.c:175
850 #, c-format
851 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
852 msgstr "Napaka med zapiranjem prenosne datoteke »%s«: %s."
854 #: src/data/por-file-reader.c:227
855 msgid "unexpected end of file"
856 msgstr "nepričakovan konec datoteke"
858 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
859 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
860 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
861 msgid "portable file"
862 msgstr "prenosna datoteka"
864 #: src/data/por-file-reader.c:294
865 #, c-format
866 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
867 msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem »%s« za branje kot prenosne datoteke: %s."
869 #: src/data/por-file-reader.c:315
870 msgid "Data record expected."
871 msgstr "Pričakovan je podatkovni zapis."
873 #: src/data/por-file-reader.c:413
874 msgid "Number expected."
875 msgstr "Pričakovan je vnos števila."
877 #: src/data/por-file-reader.c:441
878 msgid "Missing numeric terminator."
879 msgstr "Manjka številski zaključni znak."
881 #: src/data/por-file-reader.c:464
882 msgid "Invalid integer."
883 msgstr "Neveljavno celo število."
885 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
886 #, c-format
887 msgid "Bad string length %d."
888 msgstr "Neveljavna dolžina niza %d."
890 #: src/data/por-file-reader.c:558
891 #, c-format
892 msgid "%s: Not a portable file."
893 msgstr "%s: datoteka ni prenosna datoteka."
895 #: src/data/por-file-reader.c:575
896 #, c-format
897 msgid "Unrecognized version code `%c'."
898 msgstr "Neprepoznana različica kode »%c«."
900 #: src/data/por-file-reader.c:588
901 #, c-format
902 msgid "Bad date string length %zu."
903 msgstr "Napačna dolžina datumskega niza %zu."
905 #: src/data/por-file-reader.c:590
906 #, c-format
907 msgid "Bad time string length %zu."
908 msgstr "Napačna dolžina časovnega niza %zu."
910 #: src/data/por-file-reader.c:641
911 #, c-format
912 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
913 msgstr "%s: neustrezno določilo zapisa (%d). Spremenljivki bo dodeljen privzet zapis."
915 #: src/data/por-file-reader.c:662
916 #, c-format
917 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
918 msgstr "Številčna spremenljivka %s ima neveljavno določilo zapisa %s."
920 #: src/data/por-file-reader.c:666
921 #, c-format
922 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
923 msgstr "Spremenljivka niza %s širine %d ima neveljavno določilo zapisa %s."
925 #: src/data/por-file-reader.c:690
926 msgid "Expected variable count record."
927 msgstr "Pričakovan je zapis števila spremenljivke."
929 #: src/data/por-file-reader.c:694
930 #, c-format
931 msgid "Invalid number of variables %d."
932 msgstr "Neveljavno število spremenljivk %d."
934 #: src/data/por-file-reader.c:703
935 #, c-format
936 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
937 msgstr "Ime spremenljivke uteži (%s) je bilo prirezano."
939 #: src/data/por-file-reader.c:718
940 msgid "Expected variable record."
941 msgstr "Pričakovan je zapis spremenljivke."
943 #: src/data/por-file-reader.c:722
944 #, c-format
945 msgid "Invalid variable width %d."
946 msgstr "Neveljavna širina spremenljivke %d."
948 #: src/data/por-file-reader.c:730
949 #, c-format
950 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
951 msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s« na mestu %d."
953 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
954 #, c-format
955 msgid "Bad width %d for variable %s."
956 msgstr "Neustrezna širina %d za spremenljivko %s."
958 #: src/data/por-file-reader.c:748
959 #, c-format
960 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
961 msgstr "Podvojeno ime spremenljivke %s na mestu %d je preimenovano v %s."
963 #: src/data/por-file-reader.c:797
964 #, c-format
965 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
966 msgstr "spremenljivke uteži »%s« ni v slovarju spremenljivk."
968 #: src/data/por-file-reader.c:841
969 #, c-format
970 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
971 msgstr "neznana spremenljivka %s med razčlenjevanjem oznak vrednosti."
973 #: src/data/por-file-reader.c:844
974 #, c-format
975 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
976 msgstr "Ni mogoče določiti oznak vrednosti na %s in %s, ker imajo različne vrste spremenljivk."
978 #: src/data/por-file-reader.c:983
979 msgid "SPSS Portable File"
980 msgstr "Prenosna datoteka SPSS"
982 #: src/data/por-file-writer.c:139
983 #, c-format
984 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
985 msgstr "Neveljavno število decimalnih mest %d. Vrednost bo obravnavana kot %d."
987 #: src/data/por-file-writer.c:159
988 #, c-format
989 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
990 msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot prenosne datoteke: %s."
992 #: src/data/por-file-writer.c:504
993 #, c-format
994 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
995 msgstr "Prišlo je do V/I napake ob zapisovanju v prenosno datoteko »%s«."
997 #: src/data/psql-reader.c:48
998 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
999 msgstr "Podpora za branje podatkovnih zbirk PostgreS v tej namestitvi programa PSPP ni vključena."
1001 #: src/data/psql-reader.c:242
1002 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1003 msgstr "Napaka pomnilnika med odpiranjem vira psql"
1005 #: src/data/psql-reader.c:248
1006 #, c-format
1007 msgid "Error opening psql source: %s."
1008 msgstr "Napaka med odpiranjem vira psql: %s."
1010 #: src/data/psql-reader.c:263
1011 #, c-format
1012 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1013 msgstr "Strežnik PostgreS je različice %s. Različice, starejše od 8.0 niso več podprte za branje."
1015 #: src/data/psql-reader.c:283
1016 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1017 msgstr "Povezava ni šifrirana in kot taka ni dovoljena."
1019 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
1020 #: src/data/psql-reader.c:359
1021 #, c-format
1022 msgid "Error from psql source: %s."
1023 msgstr "Napaka iz vira psql: %s."
1025 #: src/data/psql-reader.c:454
1026 #, c-format
1027 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1028 msgstr "Nepodprto določilo OID %d. Z ukazom SYSMIS bodo vstavljene sistemske manjkajoče vrednosti."
1030 #: src/data/settings.c:391
1031 #, fuzzy
1032 #| msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1033 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1034 msgstr "vrednost ukaza MXWARNS je nastavljena na nič – nadaljnja opozorila ne bodo izpisana niti v primerih, ko bodo zaznane potencialno problematične situacije."
1036 #: src/data/settings.c:398
1037 #, c-format
1038 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1039 msgstr "opozorila so omogočena. Izpisanih bo %d opozoril, preden bo prekinjena obdelava skladnje."
1041 #: src/data/settings.c:618
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1044 msgstr "%s: niz denarne enote po meri »%s« nima natanko treh pik ali vejic (ali pa vsebuje obe ločili)."
1046 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1047 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1049 msgid "system file"
1050 msgstr "sistemska datoteka"
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1053 #, c-format
1054 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1055 msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1058 msgid "Misplaced type 4 record."
1059 msgstr "napačno mesto zapisa tipa 4."
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1062 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1063 msgstr "podvojen zapis tipa 6 (dokument)."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1066 #, c-format
1067 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1068 msgstr "Neprepoznan zapis tipa 7, podtipa %d. Za pomoč pošljite datoteko za %s in omenite, da ste uporabljali %s."
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1071 #, c-format
1072 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1073 msgstr "zaznan zapis tip 7, podtip %d je enake vrste kot zapis, zaznan ob odmiku 0x%llx. Za pomoč pošljite datoteko za %s in omenite, da ste uporabljali %s."
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1076 #, c-format
1077 msgid "Unrecognized record type %d."
1078 msgstr "Neprepoznana vrsta zapisa %d."
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1081 #, c-format
1082 msgid "Value Label %zu"
1083 msgstr "Oznaka vrednosti %zu"
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1086 msgid "Extra Product Info"
1087 msgstr ""
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1090 #, c-format
1091 msgid "Document Line %zu"
1092 msgstr "Vrstica dokumenta %zu"
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1095 #, c-format
1096 msgid "MRSET %zu"
1097 msgstr "MRSET %zu"
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1100 #, c-format
1101 msgid "MRSET %zu Label"
1102 msgstr "Oznaka MRSET %zu"
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1105 #, c-format
1106 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1107 msgstr "Šteta vrednost MRSET %zu"
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1110 #, c-format
1111 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1112 msgstr "V sistemski datoteki ni navedenega določila za prednostno uporabljeni jezikovni nabor znakov. Uporabljen bo privzeti nabor %s, priporočljivo pa je določiti nabor, ki je značilen za jezikovno področje. Z uporabo ukazov SYSFILE INFO in ENCODING=\"DETECT\" je mogoče analizirati možne izbire."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1115 #, c-format
1116 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1117 msgstr "besedilna spremenljivka »%s«, določena kot utež spremenljivke, bo prezrta."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1120 #, c-format
1121 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1122 msgstr "glava datoteke navaja %d mest spremenljivk, prebranih pa je le %zu."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1125 msgid "This is not an SPSS system file."
1126 msgstr "Datoteka ni sistemska datoteka SPSS."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1129 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1130 msgstr "vodilo stiskanja ni običajne vrednosti 100, ali pa je v sistemski datoteki določen neprepoznan zapis s plavajočo vejico."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1133 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1134 msgstr "Polje določila oznake spremenljivke ni 0 oziroma 1."
1136 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1137 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1138 msgstr "Polje določila številske manjkajoče vrednosti ni -3, -2, 0, 1, 2 oziroma 3."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1141 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1142 msgstr "Polje določila manjkajoče vrednosti ni 1, 2 oziroma 3."
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid number of labels %u."
1147 msgstr "Neveljavno število oznak %u."
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1150 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1151 msgstr "indeks zapisa spremenljivke (tip 4) ne sledi takoj zapisu oznake spremenljivke (tip 4), kot bi morala."
1153 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1154 #, c-format
1155 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1156 msgstr "Število spremenljivk, povezanih z oznako (%u) ni med 1 in številom spremenljivk (%zu)."
1158 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1159 #, c-format
1160 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1161 msgstr "Število vrstic dokumenta (%d) mora biti večje od 0 in manjše od %d."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1164 #, c-format
1165 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1166 msgstr "zapis tipa 7, podtipa %d je neustrezne velikosti %u (pričakovana je velikost %d)."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1169 #, c-format
1170 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1171 msgstr "zapis tip 7, podtip %d ima ustrezno oštevilčenje %u (pričakovano %d)."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1174 msgid "Missing string continuation record."
1175 msgstr ""
1177 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1180 msgstr "Spremenljivka %s s širino %d ima določen neveljaven zapis za tisk 0x%x."
1182 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1185 msgstr "Spremenljivka %s s širino %d ima določen neveljaven zapis 0x%x."
1187 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1188 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1189 msgstr "Nadaljnja opozorila o neveljavnem formatu ne bodo izpisana."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1192 #, c-format
1193 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1194 msgstr "zapis s plavajočo vejico, določen v sistemski datoteki (%d), se razlikuje od pričakovanega (%d)."
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1197 #, c-format
1198 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1199 msgstr "zapis števila, določen v sistemski datoteki (%d), se razlikuje od pričakovanega (%d)."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1202 #, c-format
1203 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1204 msgstr "Datoteka določa nepričakovano vrednost %g (%a) kot %s namesto %g (%a)."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1207 #, c-format
1208 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1209 msgstr "Datoteka določa nepričakovano vrednost %g (%a) kot %s namesto %g (%a) oziroma %g (%a)."
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1212 #, c-format
1213 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1214 msgstr "manjka presledek za »%c« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1767
1217 #, c-format
1218 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1219 msgstr "manjka izvorna vrednost oznake za »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1774
1222 #, c-format
1223 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1224 msgstr "nepričakovana izvorna vrednost oznake za »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1227 #, c-format
1228 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1229 msgstr "manjka »C«, »D« ali »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:1808
1232 #, c-format
1233 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1234 msgstr "manjka nova vrstica za razčlenjevanje imen spremenljivk pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:1843
1237 #, c-format
1238 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1239 msgstr "Neveljavno ime skupine spremenljivk » %s «."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:1876
1242 #, c-format
1243 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1244 msgstr "skupina MRSET %s vsebuje podvojeno ime spremenljivke %s."
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:1891
1247 #, c-format
1248 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1249 msgstr "skupina MRSET %s vsebuje spremenljivke vrste niz in številske spremenljivke."
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:1903
1252 #, c-format
1253 msgid "MRSET %s has no variables."
1254 msgstr "skupina MRSET %s nima določenih spremenljivk."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:1905
1257 #, c-format
1258 msgid "MRSET %s has only one variable."
1259 msgstr "skupina MRSET %s ima določeno le eno spremenljivko."
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:1949
1262 #, c-format
1263 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1264 msgstr ""
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:1982
1267 #, c-format
1268 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1269 msgstr "neveljavni parametri za prikaz spremenljivke %zu (%s). Parametri so zamenjani s privzetim naborom."
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2026
1272 #, c-format
1273 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1274 msgstr "Podvojeno dolgo ime spremenljivke » %s «."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1277 #, c-format
1278 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1279 msgstr "preslikava dolgega imena spremenljivke %s v neveljavno ime » %s «."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2114
1282 #, c-format
1283 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1284 msgstr "vrednost %s, zapisana kot niz neustrezne dolžine %s v zelo dolgem zapisu niza."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1287 #, c-format
1288 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1289 msgstr "vrednost %s, zapisana kot zelo dolg zapis s širino %s, ki zahteva le en segment."
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1292 #, c-format
1293 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1294 msgstr "zelo dolg niz %s je prekoračil omejitve slovarja spremenljivk."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2151
1297 #, c-format
1298 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1299 msgstr "zelo dolg niz širine %ld vključuje obseg %d s širino %d (pričakovana pa je %d)."
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2194
1302 #, c-format
1303 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1304 msgstr "Spremenljivke, povezane z oznako vrednosti, niso iste vrste. Spremenljivka %s je %s, spremenljivka %s pa %s."
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2214
1307 #, c-format
1308 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1309 msgstr ""
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2243
1312 #, c-format
1313 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1314 msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za %g na %s."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
1317 #, c-format
1318 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1319 msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za »%.*s« na %s."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2274
1322 #, c-format
1323 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1324 msgstr "indeks spremenljivke %d ni v veljavnem obsegu 1 ... %zu."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1327 #, c-format
1328 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1329 msgstr "index spremenljivke %d določa nadaljevanje dolgega niza"
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1332 #, c-format
1333 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1334 msgstr "Napaka razčlenjevanja vrednosti atributa %s[%d]."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2333
1337 #, c-format
1338 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1339 msgstr "Vrednost atributa %s[%d] ni v navednicah: %s."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2346
1342 #, c-format
1343 msgid "Duplicate attribute %s."
1344 msgstr "Podvojen atribut %s."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2430
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid role for variable %s."
1349 msgstr "Neveljavna vloga spremenljivke %s."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2439
1352 #, c-format
1353 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1354 msgstr "%zu drugih spremenljivk ima neveljavne vloge."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2452
1357 #, c-format
1358 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1359 msgstr "Podvrsta razširjenega zapisa %d je nepričakovano končana."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1362 #, c-format
1363 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1364 msgstr "zapis oznake vrednosti dolgega niza za neznano spremenljivko %s bo prezrt."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:2503
1367 #, c-format
1368 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1369 msgstr "zapis oznake vrednosti dolgega niza za številsko spremenljivko %s bo prezrt."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:2510
1372 #, c-format
1373 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1374 msgstr "zapis oznake vrednosti dolgega niza znakov spremenljivke %s bo prezrt, ker širina zapisa (%d) ni skladna širini spremenljivke (%d)."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:2541
1377 #, c-format
1378 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1379 msgstr "oznaka vrednosti dolgega niza spremenljivke %zu spremenljivke %s s širino %d bo prezrta, ker širina zapisa %zu ni ustrezna."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1382 #, c-format
1383 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1384 msgstr "zapis manjkajoče vrednosti dolgega niza kaže, da ima spremenljivka %s %d manjkajočih vrednosti, dovoljenih pa jih je od 1 do 3."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1387 #, c-format
1388 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1389 msgstr "zapis manjkajoče vrednosti za neznano spremenljivko %s bo prezrt."
1391 #: src/data/sys-file-reader.c:2630
1392 #, c-format
1393 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1394 msgstr "zapis manjkajoče vrednosti dolgega niza za številsko spremenljivko %s bo prezrt."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:2655
1397 #, c-format
1398 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1399 msgstr "manjkajoča vrednost dolgega niza %zu spremenljivke %s s širino %d bo prezrta, ker širina zapisa %zu ni ustrezna."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:2710
1402 msgid "File ends in partial string value."
1403 msgstr "Podatki v datoteki se končajo na nepopolni vrednosti niza."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:2849
1406 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1407 msgstr ""
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3000
1410 #, c-format
1411 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1412 msgstr "Zadržanih je %d dodatnih podobnih opozoril."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
1415 #, c-format
1416 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1417 msgstr "Slovarski zapis vključuje sklic na neznano spremenljivko %s."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3125
1420 #, c-format
1421 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1422 msgstr "pričakovana je številka pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3133
1425 #, c-format
1426 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1427 msgstr "pričakovan je presledek pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3141
1430 #, c-format
1431 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1432 msgstr "%zu-bajtni znakovni niz z začetkom pri odmiku %zu presega dolžino zapisa %zu."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3151
1435 #, c-format
1436 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1437 msgstr "pričakovan je presledek pri odmiku %zu za %zu-bajtnim nizom."
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3447
1440 #, c-format
1441 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1442 msgstr "napačen odmik podatkovne glave ZLIB %#llx (pričakovan je %#llx)."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3455
1445 #, c-format
1446 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1447 msgstr "nemogoč odmik repa ZLIB 0x%llx."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3462
1450 #, c-format
1451 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1452 msgstr "neveljavna vrednost repa ZLIB %lld."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3526
1455 #, c-format
1456 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1457 msgstr "konec repa ZLIB (0x%llx) ni velikost datoteke (0x%llx)."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3536
1460 #, c-format
1461 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1462 msgstr "vodilo repa ZLIB (%lld) se razlikuje od vodila glave datoteke (%.2f)."
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3546
1465 #, c-format
1466 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1467 msgstr "»ničti« rep ZLIB ima neničto vrednost %lld."
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3552
1470 #, c-format
1471 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1472 msgstr "rep ZLIB določa nepričakovano %u-bajtno velikost bloka."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1475 #, c-format
1476 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1477 msgstr "%lld-bajtni rep ZLIB določa %u podatkovnih blokov (pričakovano %lld)."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3585
1480 #, c-format
1481 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1482 msgstr "opisnik bloka ZLIB %u najavlja nestisnjen odmik podatkov %#llx, pričakovan pa je %#llx."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1485 #, c-format
1486 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1487 msgstr "opisnik bloka ZLIB %u najavlja stisnjen odmik podatkov %#llx, pričakovan p aje %#llx."
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:3604
1490 #, c-format
1491 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1492 msgstr "opisnik bloka ZLIB %u najavlja velikost bloka %#x, pričakovana pa je velikost %#x."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:3612
1495 #, c-format
1496 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1497 msgstr "Opisnik bloka ZLIB %u najavlja velikost bloka %#x, pričakovana pa je največ %#x."
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:3624
1500 #, c-format
1501 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1502 msgstr "Opisnik bloka ZLIB %u najavlja stisnjeno velikost %u in razširjeno %u."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:3636
1505 #, c-format
1506 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1507 msgstr "rep ZLIB je pri odmiku %#llx, iz opisnikov bloka pa je pričakovan %#llx."
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:3655
1510 #, c-format
1511 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1512 msgstr "začenjanje ukaza ZLIB je spodletelo (%s)."
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1515 #, c-format
1516 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1517 msgstr "Zaznana je neskladnost na koncu toka ZLIB (%s)."
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:3729
1520 #, c-format
1521 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1522 msgstr "Zaznana je neskladnost toka ZLIB (%s)."
1524 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1525 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1526 msgstr "Nepričakovan zaključek stisnjenih podatkov ZLIB."
1528 #: src/data/sys-file-reader.c:3791
1529 msgid "SPSS System File"
1530 msgstr "Sistemska datoteka SPSS"
1532 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1533 #, c-format
1534 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1535 msgstr "Neznana različica sistemske datoteke %d. Obravnavana bo kot različica %d."
1537 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1538 #, c-format
1539 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1540 msgstr "V/I napaka med zapisovanjem sistemske datoteke »%s«."
1542 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1545 msgstr "Začenjanje ZLIB za stiskanje je spodletela (%s)."
1547 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1550 msgstr "Zaključevanje stiskanja toka ZLIB je spodletelo (%s)."
1552 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1553 #, c-format
1554 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1555 msgstr "Stiskanje toka ZLIB je spodletelo (%s)."
1557 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1558 #, c-format
1559 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1560 msgstr "%s: iskanje je spodletelo (%s)."
1562 #: src/data/variable.c:57
1563 msgid "Left"
1564 msgstr "Levo"
1566 #: src/data/variable.c:58
1567 msgid "Right"
1568 msgstr "Desno"
1570 #: src/data/variable.c:59
1571 msgid "Center"
1572 msgstr "Sredinsko"
1574 #: src/data/variable.c:65
1575 msgid "Nominal"
1576 msgstr "Nominalna (imenska)"
1578 #: src/data/variable.c:66
1579 msgid "Ordinal"
1580 msgstr "Ordinalna (urejenostna)"
1582 #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1583 msgid "Scale"
1584 msgstr "Numerična (številska)"
1586 #: src/data/variable.c:73
1587 msgid "Input"
1588 msgstr "Vhodna spremenljivka"
1590 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1591 #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1592 msgid "Output"
1593 msgstr "Izhodna spremenljivka"
1595 #: src/data/variable.c:75
1596 msgid "Both"
1597 msgstr "Vhodno-izhodna spremenljivka"
1599 #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1600 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1603 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1604 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
1605 msgid "None"
1606 msgstr "Neopredeljeno"
1608 #: src/data/variable.c:77
1609 msgid "Partition"
1610 msgstr "Razdelitveni filter"
1612 #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
1613 msgid "Split"
1614 msgstr "Programski ročnik +"
1616 #: src/data/variable.c:710
1617 #, c-format
1618 msgid "%s (%s)"
1619 msgstr "%s (%s)"
1621 #: src/data/variable.c:1322
1622 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1623 msgstr "Vsaj en primer v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško oziroma sistemsko določena manjkajoča vrednost, vrednost enaka nič ali negativna vrednost. Ti primeri so prezrti."
1625 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1626 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1627 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1628 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1629 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1630 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1631 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1632 #, c-format
1633 msgid "%s is not yet implemented."
1634 msgstr "možnost %s še ni podprta."
1636 #: src/language/command.c:212
1637 #, c-format
1638 msgid "%s may be used only in testing mode."
1639 msgstr "ukaz %s je mogoče uporabiti le v preizkusnem načinu."
1641 #: src/language/command.c:217
1642 #, c-format
1643 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1644 msgstr "ukaz %s je mogoče uporabiti le v načinu skladnje."
1646 #: src/language/command.c:346
1647 msgid "expecting command name"
1648 msgstr "pričakovano je ime ukaza"
1650 #: src/language/command.c:348
1651 #, c-format
1652 msgid "Unknown command `%s'."
1653 msgstr "neznan ukaz » %s «."
1655 #: src/language/command.c:381
1656 #, c-format
1657 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1658 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le pred določitvijo dejavne podatkovne zbirke."
1660 #: src/language/command.c:385
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1663 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke."
1665 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is allowed only inside %s."
1668 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le znotraj %s."
1670 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1673 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le pred določitvijo dejavne podatkovne zbirke oziroma znotraj %s."
1675 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1676 #, c-format
1677 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1678 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke oziroma znotraj ukaza %s."
1680 #: src/language/command.c:416
1681 #, c-format
1682 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1683 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le znotraj %s oziroma %s."
1685 #: src/language/command.c:422
1686 #, c-format
1687 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1688 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke in znotraj ukazov INPUT PROGRAM oziroma FILE TYPE."
1690 #: src/language/command.c:427
1691 #, c-format
1692 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1693 msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti je pred določitvijo dejavne podatkovne zbirke in znotraj ukazov INPUT PROGRAM oziroma FILE TYPE."
1695 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1696 #, c-format
1697 msgid "%s is not allowed inside %s."
1698 msgstr "ukaza » %s « ni mogoče uporabiti znotraj %s."
1700 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1701 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1702 #, c-format
1703 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1704 msgstr "ukaza ni mogoče uporabiti z omogočeno možnostjo %s."
1706 #: src/language/command.c:546
1707 #, c-format
1708 msgid "Error removing `%s': %s."
1709 msgstr "Napaka odstranjevanja »%s«: %s."
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1712 #, c-format
1713 msgid "expecting %s"
1714 msgstr "pričakovana je vrednost %s"
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1717 #, c-format
1718 msgid "expecting %s or %s"
1719 msgstr "pričakovana je vrednost %s ali %s"
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1722 #, c-format
1723 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1724 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s ali %s"
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1727 #, c-format
1728 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1729 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s ali %s"
1731 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1732 #, c-format
1733 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1734 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s ali %s"
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1737 #, c-format
1738 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1739 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s ali %s"
1741 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1742 #, c-format
1743 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1744 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s"
1746 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1747 #, c-format
1748 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1749 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s"
1751 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1752 #, c-format
1753 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1754 msgstr "Podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat."
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1757 #, c-format
1758 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1759 msgstr "Zahtevani podrejeni ukaz %s ni določen."
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1762 #, c-format
1763 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1764 msgstr "%s je lahko določen le enkrat znotraj podukaza %s."
1766 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1767 #, c-format
1768 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1769 msgstr "Zahtevano določilo %s manjka med argumenti podukaza %s"
1771 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1772 msgid "Syntax error at end of input"
1773 msgstr "napaka v skladnji na koncu dovoda"
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1776 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1777 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1778 msgid "expecting end of command"
1779 msgstr "pričakovan je konec ukaza"
1781 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1782 msgid "expecting string"
1783 msgstr "pričakovan je niz"
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1786 msgid "expecting integer"
1787 msgstr "pričakovano je celo število"
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1790 msgid "expecting number"
1791 msgstr "pričakovano je število"
1793 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1794 msgid "expecting identifier"
1795 msgstr "pričakovano je določilo"
1797 #: src/language/lexer/lexer.c:1266
1798 msgid "Syntax error at end of command"
1799 msgstr "napaka v skladnji na koncu ukaza"
1801 #: src/language/lexer/lexer.c:1275
1802 #, c-format
1803 msgid "Syntax error at `%s'"
1804 msgstr "napaka v skladnji »%s«"
1806 #: src/language/lexer/lexer.c:1278
1807 msgid "Syntax error"
1808 msgstr "napaka v skladnji"
1810 #: src/language/lexer/lexer.c:1466
1811 #, c-format
1812 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1813 msgstr "niz šestnajstiških števk ima %d znakov, kar ni večkratnik števila 2"
1815 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1816 #, c-format
1817 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1818 msgstr "»%c« ni veljavna šestnajstiška števka"
1820 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1821 #, c-format
1822 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1823 msgstr "niz unikod vsebuje %d bajtov, kar ni v veljavnem obsegu med 1 in 8 bajti."
1825 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1826 #, c-format
1827 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1828 msgstr "U+%04X ni veljavna kodna točka nabora Unikod"
1830 #: src/language/lexer/lexer.c:1489
1831 msgid "Unterminated string constant"
1832 msgstr "Nedoločena konstanta niza"
1834 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1835 #, c-format
1836 msgid "Missing exponent following `%s'"
1837 msgstr "Manjkaj eksponent, ki sledi »%s«"
1839 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1840 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1841 msgstr "nepričakovana pika » . « sredi ukaza"
1843 #: src/language/lexer/lexer.c:1504
1844 #, c-format
1845 msgid "Bad character %s in input"
1846 msgstr "neveljaven znak %s v dovodu"
1848 #: src/language/lexer/lexer.c:1599
1849 #, c-format
1850 msgid "Opening `%s': %s."
1851 msgstr "Poteka odpiranje »%s«: %s."
1853 #: src/language/lexer/lexer.c:1643
1854 #, c-format
1855 msgid "Error closing `%s': %s."
1856 msgstr "Napaka med zapiranjem »%s«: %s."
1858 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1859 #, c-format
1860 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1861 msgstr "dovoljenih je največ %d %s podrejenih ukazov."
1863 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1864 msgid "expecting valid format specifier"
1865 msgstr "pričakovano je veljavno določilo zapisa"
1867 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1868 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1869 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1870 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown format type `%s'."
1873 msgstr "neznana vrsta zapisa »%s«."
1875 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1876 #, c-format
1877 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1878 msgstr "določilu zapisa »%s« manjka zahtevana širina."
1880 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1881 msgid "expecting format type"
1882 msgstr "pričakovana je vrsta oblike"
1884 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1885 #, c-format
1886 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1887 msgstr "Zgornja meja obsega (%.*g) je pod spodnjim (%.*g). Obseg bo obravnavan kot obrnjen."
1889 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1890 #, c-format
1891 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1892 msgstr "Meji obsega sta enaki (%.*g)."
1894 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1895 #, c-format
1896 msgid "%s or %s must be part of a range."
1897 msgstr "%s oziroma %s mora biti del obsega."
1899 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1900 msgid "System-missing value is not valid here."
1901 msgstr "Sistemsko manjkajoča vrednost na tem mestu ni veljavna."
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
1904 msgid "expecting variable name"
1905 msgstr "pričakovano je ime spremenljivke"
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1908 #, c-format
1909 msgid "%s is not a variable name."
1910 msgstr "%s ni ime spremenljivke."
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:199
1913 #, c-format
1914 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1915 msgstr "spremenljivka » %s « ni številske vrednosti, zato ne bo upoštevana."
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1918 #, c-format
1919 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1920 msgstr "spremenljivka » %s « ni niz, zato ne bo upoštevana."
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1923 #, c-format
1924 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1925 msgstr "Začasne spremenljivke (kot je na primer %s) ne tem mestu niso dovoljene."
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:210
1928 #, c-format
1929 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1930 msgstr "spremenljivki » %s « in » %s « nista iste vrste, vendar taki morata biti. Spremenljivka » %s « bo odstranjena s seznama."
1932 #: src/language/lexer/variable-parser.c:216
1933 #, c-format
1934 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1935 msgstr "spremenljivki » %s « in » %s « imata različni širini. Vse spremenljivke na tem seznamu morajo biti enake širine. Spremenljivka » %s « bo odstranjena s seznama."
1937 #: src/language/lexer/variable-parser.c:221
1938 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440
1939 #, c-format
1940 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1941 msgstr "Spremenljivka » %s « se pojavi dvakrat na seznamu spremenljivk."
1943 #: src/language/lexer/variable-parser.c:334
1944 #, c-format
1945 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1946 msgstr "%s TO %s ni veljaven skladenjski zapis, ker je %s pred %s v slovarju spremenljivk."
1948 #: src/language/lexer/variable-parser.c:342
1949 #, c-format
1950 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1951 msgstr "pri uporabi ključne besede TO za določitev več spremenljivk, morata biti obe spremenljivki iz iste slovarske skupine, običajne, začasne ali sistemske. Spremenljivka %s je » %s «, spremenljivka %s pa je » %s «."
1953 #: src/language/lexer/variable-parser.c:417
1954 #, c-format
1955 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1956 msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti z ukazom TO, ker se ne konča s številko."
1958 #: src/language/lexer/variable-parser.c:425
1959 #, c-format
1960 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1961 msgstr "številska pripona na »%s« je večja od podprte z ukazom TO."
1963 #: src/language/lexer/variable-parser.c:498
1964 msgid "Scratch variables not allowed here."
1965 msgstr "Začasne spremenljivke na tem mestu niso dovoljene."
1967 #: src/language/lexer/variable-parser.c:522
1968 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1969 msgstr "predpona ni skladna z določilo ukaza TO."
1971 #: src/language/lexer/variable-parser.c:527
1972 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1973 msgstr "neustrezne vrednosti za uporabo z določili ukaza TO."
1975 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1976 #, c-format
1977 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1978 msgstr "pri ukazu COMPUTE SYSMIS ni veljavna vrednost kot število za vektor %s."
1980 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1981 #, c-format
1982 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1983 msgstr "pri ukazu COMPUTE %.*g ni veljavna vrednost kot število za vektor %s."
1985 #: src/language/xforms/compute.c:356
1986 #, c-format
1987 msgid "There is no vector named %s."
1988 msgstr "Ni vektorja, imenovanega %s."
1990 #: src/language/xforms/count.c:125
1991 msgid "Destination cannot be a string variable."
1992 msgstr "cilj ne more biti spremenljivka niza."
1994 #: src/language/xforms/sample.c:76
1995 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1996 msgstr "faktor vzorčenja mora biti med izključno 0 in 1."
1998 #: src/language/xforms/sample.c:96
1999 #, c-format
2000 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2001 msgstr "Ni mogoče vzorčiti %d opazovanj na vzorcu populacije %d."
2003 #: src/language/xforms/recode.c:261
2004 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2005 msgstr "zaznana je nestalna vrsta ciljne spremenljivke. Ciljna spremenljivka mora biti v celoti ali številska ali niz znakov."
2007 #: src/language/xforms/recode.c:282
2008 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2009 msgstr "ukaz CONVERT zahteva vhodne vrednosti niza in številske vrednosti odvoda."
2011 #: src/language/xforms/recode.c:339
2012 #, c-format
2013 msgid "%s is not allowed with string variables."
2014 msgstr "vrednost %s ni dovoljena za analizo spremenljivk niza"
2016 #: src/language/xforms/recode.c:422
2017 msgid "expecting output value"
2018 msgstr "pričakovana je vrednost odvoda"
2020 #: src/language/xforms/recode.c:479
2021 #, c-format
2022 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2023 msgstr "navesti je treba enako število izvornih in ciljnih spremenljivk. Trenutno je stanje %zu : %zu."
2025 #: src/language/xforms/recode.c:494
2026 #, c-format
2027 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2028 msgstr "ni spremenljivke z imenom %s (vse spremenljivke nizov, določene za ukaz INTO morajo že obstajati. Mogoče je uporabiti ukaz STRING za ustvarjanje tovrstne spremenljivke)."
2030 #: src/language/xforms/recode.c:510
2031 #, c-format
2032 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2033 msgstr "ukaz INTO je zahtevan pri uporabi vhodih vrednosti %s in izhodnih %s."
2035 #: src/language/xforms/recode.c:523
2036 #, c-format
2037 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2038 msgstr "neskladje vrste. Ni mogoče shraniti podatkov vrste » %s « v vrsto » %s « spremenljivke %s."
2040 #: src/language/xforms/recode.c:566
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2043 msgstr "prekodiranje ni mogoče ker zahteva spremenljivka » %s « širino %d ali več bajtov, širina pa je le %d."
2045 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2046 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2047 msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."
2049 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2050 msgid "The filter variable must be numeric."
2051 msgstr "Spremenljivka filtra mora biti številčna vrednost."
2053 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2054 msgid "The filter variable may not be scratch."
2055 msgstr "Spremenljivka filtra ne sme biti začasna spremenljivka."
2057 #: src/language/control/control-stack.c:49
2058 #, c-format
2059 msgid "%s without %s."
2060 msgstr "%s brez %s."
2062 #: src/language/control/control-stack.c:77
2063 #, c-format
2064 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2065 msgstr "ta ukaz se mora pojaviti znotraj %s...%s, brez vmesnega %s...%s."
2067 #: src/language/control/control-stack.c:94
2068 #, c-format
2069 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2070 msgstr "Ukaz se ne sme pojaviti izven%s...%s."
2072 #: src/language/control/do-if.c:180
2073 #, c-format
2074 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2075 msgstr "Ukaz ne sme slediti %s v %s ... %s."
2077 #: src/language/control/loop.c:214
2078 msgid "Only one index clause may be specified."
2079 msgstr "določiti je mogoče le en stavek ukaza INDEX."
2081 #: src/language/control/repeat.c:120
2082 #, c-format
2083 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2084 msgstr "ime slepe spremenljivke »%s« prekrije spremenljivko slovarja »%s«."
2086 #: src/language/control/repeat.c:126
2087 #, c-format
2088 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2089 msgstr "slepa spremenljivka »%s« je podana dvakrat."
2091 #: src/language/control/repeat.c:170
2092 #, c-format
2093 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2094 msgstr "slepa spremenljivka »%s« ima %zu zamenjav, enako velja za »%s«, določenih pa jih je le %zu."
2096 #: src/language/control/repeat.c:379
2097 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2098 msgstr "obsegi morajo imeti celoštevilčni meji."
2100 #: src/language/control/repeat.c:393
2101 #, c-format
2102 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2103 msgstr "%ld TO %ld je neveljaven obseg."
2105 #: src/language/control/repeat.c:443
2106 #, c-format
2107 msgid "No matching %s."
2108 msgstr "ni skladne vrednosti %s."
2110 #: src/language/control/temporary.c:45
2111 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2112 msgstr "ta ukaz se lahko pojavi le enkrat med opravilom oziroma ukazi opravil."
2114 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2115 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2116 msgstr "Indeks polja atributa mora biti med 1 in 65535."
2118 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2119 #, c-format
2120 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2121 msgstr "Spremenljivka %s je %s v ciljni datoteki, a %s v izvorni."
2123 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2124 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2125 msgstr "ni najdenih skladnih spremenljivk med izvorno in ciljno datoteko."
2127 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2128 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2129 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2130 #, c-format
2131 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2132 msgstr "ukaza %s ni mogoče uporabiti za %s. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."
2134 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2135 #, c-format
2136 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2137 msgstr "ukaza %s ni mogoče uporabiti za izbris vseh spremenljivk iz trenutnega slovarja podatkovne zbirke. Priporočljivo je uporabiti ukaz %s."
2139 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2140 #, c-format
2141 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2142 msgstr "ni mogoče mešati številskih spremenljivk (npr. %s) in besedilnih nizov (npr. %s) znotraj enega seznama."
2144 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2145 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2146 msgstr "Preveč je številskih manjkajočih vrednosti. Dovoljene so največ tri samostojne vrednosti ali pa ena vrednost in en obseg."
2148 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2149 #, c-format
2150 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2151 msgstr "manjkajoče vrednosti so prirezane na največjo sprejemljivo dolžino (%d-bajtov)"
2153 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2154 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2155 msgstr "zaznanih je preveč manjkajočih vrednosti niza. Dovoljene so največ tri samostojne vrednosti."
2157 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2158 #, c-format
2159 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2160 msgstr "podane manjkajoče vrednosti so predolge za dodelitev k spremenljivki širine %d."
2162 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2163 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2164 msgstr "ni mogoče določiti ukaza ALL po določiti nabora spremenljivk."
2166 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2167 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2168 #, c-format
2169 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2170 msgstr "število spremenljivk v starem (%zu) in novem seznamu (%zu) se razlikuje."
2172 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2173 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2174 #, c-format
2175 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2176 msgstr "podukaz %s je mogoče podatki največ enkrat, ni pa ga mogoče podati skupaj s podukazom %s."
2178 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2179 #, c-format
2180 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2181 msgstr "Neprepoznano ime podukaza »%s«."
2183 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2184 msgid "Subcommand name expected."
2185 msgstr "pročakovano je ime podukaza."
2187 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2188 #, c-format
2189 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2190 msgstr "ukaz VARIABLES določa le spremenljivko %s na %s, zahtevani pa sta vsaj dve spremenljivki."
2192 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2193 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2194 msgstr "Numerična vrednost mora biti celo število."
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2197 #, c-format
2198 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2199 msgstr ""
2201 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2202 #, c-format
2203 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2204 msgstr ""
2206 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2207 #, c-format
2208 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2209 msgstr ""
2211 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2212 #, c-format
2213 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2214 msgstr ""
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2217 #, c-format
2218 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2219 msgstr "Spremenljivki %s in %s, določeni kot del dihotomne skupine %s imata enako oznako. Kategorij, predstavljenih s tema spremenljivkama, v izpisu ne bo mogoče razlikovati."
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2222 #, c-format
2223 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2224 msgstr "Spremenljivka %s, določena kot del dihotomne skupine %s (z določilom CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), nima oznake za štete vrednosti. Kategorije v izpisu ne bo mogoče razlikovati."
2226 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2227 #, c-format
2228 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2229 msgstr "Spremenljivki %s in %s, določeni kot del dihotomne skupine %s (z določilom CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), imata enake oznake za štete vrednosti. Kategorije v izpisu ne bo mogoče razlikovati."
2231 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2232 #, c-format
2233 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2234 msgstr ""
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2237 #, c-format
2238 msgid "No multiple response set named %s."
2239 msgstr "ni skupine spremenljivk z imenom %s"
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2242 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2243 msgstr "trenutni slovar podatkovne zbirke ne vsebuje nobenih skupin spremenljivk."
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2246 msgid "Multiple Response Sets"
2247 msgstr "Skupina spremenljivk"
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2250 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2251 msgid "Name"
2252 msgstr "Ime"
2254 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2255 msgid "Variables"
2256 msgstr "Spremenljivke"
2258 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2259 msgid "Details"
2260 msgstr "Podrobnosti"
2262 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2263 msgid "Multiple dichotomy set"
2264 msgstr "Določitev več dihotomnosti"
2266 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2267 msgid "Multiple category set"
2268 msgstr "Nastavitev več kategorij"
2270 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2271 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2274 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2275 msgid "Label"
2276 msgstr "Oznaka"
2278 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2279 msgid "Label source"
2280 msgstr "Vir oznake"
2282 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2283 msgid "First variable label among variables"
2284 msgstr "Prva oznaka spremenljivke med spremenljivkami"
2286 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2287 msgid "Provided by user"
2288 msgstr "Uporabniško določeno"
2290 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2291 msgid "Counted value"
2292 msgstr "Šteta vrednost"
2294 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2295 msgid "Category label source"
2296 msgstr "Vir oznake kategorije"
2298 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2299 msgid "Variable labels"
2300 msgstr "Oznake spremenljivk"
2302 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2303 msgid "Value labels of counted value"
2304 msgstr "Oznake štetih vrednosti"
2306 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2307 #, c-format
2308 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2309 msgstr "vrste zapisa %s ni mogoče uporabiti s številsko spremenljivko."
2311 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2312 #, c-format
2313 msgid "There is already a variable named %s."
2314 msgstr "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
2316 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2317 #, c-format
2318 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2319 msgstr "vrste zapisa %s ni mogoče uporabiti za spremenljivke nizov."
2321 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2322 #, c-format
2323 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2324 msgstr "preimenovanje bi podvojilo ime spremenljivke %s."
2326 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2329 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2330 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2331 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2332 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2333 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2334 msgid "Value"
2335 msgstr "Vrednost"
2337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2338 msgid "File:"
2339 msgstr "Datoteka:"
2341 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2342 msgid "Label:"
2343 msgstr "Oznaka:"
2345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2346 msgid "No label."
2347 msgstr "Brez oznake."
2349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2350 msgid "Created:"
2351 msgstr "Ustvarjeno:"
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2354 msgid "Product:"
2355 msgstr "Izdelek:"
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2358 msgid "Integer Format:"
2359 msgstr "Zapis celega števila:"
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2362 msgid "Big Endian"
2363 msgstr "Big Endian"
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2366 msgid "Little Endian"
2367 msgstr "Little Endian"
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2372 #: src/language/utilities/set.q:942
2373 msgid "Unknown"
2374 msgstr "Neznano"
2376 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2377 msgid "Real Format:"
2378 msgstr "Zapis realnega števila:"
2380 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2381 msgid "IEEE 754 LE."
2382 msgstr "IEEE 754 LE."
2384 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2385 msgid "IEEE 754 BE."
2386 msgstr "IEEE 754 BE."
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2389 msgid "VAX D."
2390 msgstr "VAX D."
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2393 msgid "VAX G."
2394 msgstr "VAX G."
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2397 msgid "IBM 390 Hex Long."
2398 msgstr "IBM 390 dolgi šestnajstiški."
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2401 msgid "Variables:"
2402 msgstr "Spremenljivke:"
2404 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2405 msgid "Cases:"
2406 msgstr "Primeri:"
2408 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2409 msgid "Type:"
2410 msgstr "Vrsta:"
2412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2413 msgid "Weight:"
2414 msgstr "Utež:"
2416 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2417 msgid "Not weighted."
2418 msgstr "Ni uteženo."
2420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2421 msgid "Compression:"
2422 msgstr "Stiskanje:"
2424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2425 msgid "Encoding:"
2426 msgstr "Kodiranje:"
2428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2430 msgid "Description"
2431 msgstr "Opis"
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2434 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2436 msgid "Position"
2437 msgstr "Vrstica"
2439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2440 msgid "The active dataset does not have a file label."
2441 msgstr "Izbrana podatkovna zbirka nima oznake datoteke."
2443 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2444 #, c-format
2445 msgid "File label: %s"
2446 msgstr "Oznaka datoteke: %s"
2448 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2449 msgid "No variables to display."
2450 msgstr "Ni spremenljivk za prikaz!"
2452 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2453 msgid "Macros not supported."
2454 msgstr "Makri niso podprti."
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2457 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2458 msgstr "Trenutni slovarski zapis podatkovne zbirne ne vključuje nobenih podatkov."
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2461 msgid "Documents in the active dataset:"
2462 msgstr "Dokumenti v izbrani podatkovni zbirki:"
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2465 msgid "Attribute"
2466 msgstr "Atribut"
2468 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2469 msgid "Custom data file attributes."
2470 msgstr "Atributi podatkovne datoteke po meri."
2472 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2473 #, c-format
2474 msgid "Label: %s\n"
2475 msgstr "Oznaka: %s\n"
2477 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2478 #, c-format
2479 msgid "Format: %s\n"
2480 msgstr "Zapis: %s\n"
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2483 #, c-format
2484 msgid "Print Format: %s\n"
2485 msgstr ""
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2488 #, c-format
2489 msgid "Write Format: %s\n"
2490 msgstr ""
2492 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2493 #, c-format
2494 msgid "Measure: %s\n"
2495 msgstr "Mera: %s\n"
2497 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2498 #, c-format
2499 msgid "Role: %s\n"
2500 msgstr "Vloga: %s\n"
2502 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2503 #, c-format
2504 msgid "Display Alignment: %s\n"
2505 msgstr "Poravnava prikaza: %s\n"
2507 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2508 #, c-format
2509 msgid "Display Width: %d\n"
2510 msgstr "Širina prikaza: %d\n"
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2513 msgid "Missing Values: "
2514 msgstr "Manjkajoče vrednosti: "
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2517 msgid "No vectors defined."
2518 msgstr "Ni določenih vektorjev."
2520 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2521 msgid "Vector"
2522 msgstr "Vektor"
2524 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2525 msgid "Print Format"
2526 msgstr ""
2528 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2529 msgid "No valid encodings found."
2530 msgstr "Ni zaznanega veljavnega znakovnega kodiranja."
2532 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2533 #, c-format
2534 msgid "Usable encodings for %s."
2535 msgstr "Uporabna kodiranja za %s."
2537 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2538 #, c-format
2539 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2540 msgstr "Znakovni nabori, ki uspešno kodirajo %s (z določilom imena kodnega nabora z ukazom GET in podukazom ENCODING). Nabori, katerih izpis je enak, so navedeni skupaj."
2542 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2543 msgid "Encodings"
2544 msgstr "Kodiranja"
2546 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2547 #, c-format
2548 msgid "%s encoded text strings."
2549 msgstr "%s kodirani besedilni nizi"
2551 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2552 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2553 msgstr "Besedilni nizi v slovarju datoteke, ki so v predhodnem seznamu kodiranj tolmačeni različno, skupaj s tolmačenjem."
2555 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2556 msgid "Purpose"
2557 msgstr "Namen"
2559 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2560 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
2561 msgid "Text"
2562 msgstr "Besedilo"
2564 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2565 #, c-format
2566 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2567 msgstr "Oznaka vrednosti je prirezana na %d bajtno dolžino."
2569 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2570 #, c-format
2571 msgid "A vector named %s already exists."
2572 msgstr "Vektor z imenom %s že obstaja."
2574 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2575 #, c-format
2576 msgid "Vector name %s is given twice."
2577 msgstr "Ime vektorja %s je podano dvakrat."
2579 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2580 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2581 msgstr "vsako določilo vektorja v dolgem zapisu ukaza VECTOR mora ločevati poševnica"
2583 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2584 msgid "Vectors must have at least one element."
2585 msgstr "Vektorji morajo imeti določen vsaj en element."
2587 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2588 msgid "expecting vector length"
2589 msgstr "pričakovana je dolžina vektorja"
2591 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2592 #, c-format
2593 msgid "%s is an existing variable name."
2594 msgstr "%s je že obstoječe ime spremenljivke."
2596 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2597 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2598 msgstr "Širina spremenljivke mora biti pozitivno celo število."
2600 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2601 msgid "The weighting variable must be numeric."
2602 msgstr "Spremenljivka uteži mora biti številčna vrednost."
2604 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2605 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2606 msgstr "Spremenljivka za uteževanje ne sme biti začasna spremenljivka."
2608 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2609 msgid "expecting weight value"
2610 msgstr "pričakovana je vrednost uteži"
2612 #: src/language/utilities/cd.c:45
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2615 msgstr "Ni mogoče zamenjati mape v %s: %s"
2617 #: src/language/utilities/date.c:33
2618 #, c-format
2619 msgid "Only %s is currently implemented."
2620 msgstr "Trenutno je podprta le funkcija %s."
2622 #: src/language/utilities/host.c:87
2623 #, c-format
2624 msgid "Couldn't fork: %s."
2625 msgstr "Ni mogoče ustvariti veje: %s."
2627 #: src/language/utilities/host.c:102
2628 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2629 msgstr "Interaktivna lupina na tem sistemu ni podprta."
2631 #: src/language/utilities/host.c:114
2632 msgid "Command shell not supported on this platform."
2633 msgstr "Ukazna lupina na tem sistemu ni podprta."
2635 #: src/language/utilities/host.c:120
2636 #, c-format
2637 msgid "Error executing command: %s."
2638 msgstr "Prišlo je do napake pri izvajanju ukaza: %s."
2640 #: src/language/utilities/title.c:97
2641 #, c-format
2642 msgid "   (Entered %s)"
2643 msgstr " (vpisano %s)."
2645 #: src/language/utilities/include.c:73
2646 #, c-format
2647 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2648 msgstr "datoteke »%s« ni mogoče najti v vključeni poti."
2650 #: src/language/utilities/output.c:124
2651 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2652 msgstr "Neznan razred TABLECELLS"
2654 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2655 #, c-format
2656 msgid "Cannot stat %s: %s"
2657 msgstr ""
2659 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2662 msgstr "Ni mogoče spremeniti načina %s: %s"
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2665 msgid "Sum of values"
2666 msgstr "Vsota vrednosti"
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2669 msgid "Mean average"
2670 msgstr "Aritmetična sredina"
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2673 msgid "Median average"
2674 msgstr "Mediana sredina"
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2678 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2679 msgid "Standard deviation"
2680 msgstr "Standardni odklon (SD)"
2682 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2683 msgid "Maximum value"
2684 msgstr "Največja vrednost"
2686 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2687 msgid "Minimum value"
2688 msgstr "Najmanjša vrednost"
2690 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2691 msgid "Percentage greater than"
2692 msgstr "Odstotek večjih kot"
2694 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2695 msgid "Percentage less than"
2696 msgstr "Odstotek manjših kot"
2698 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2699 msgid "Percentage included in range"
2700 msgstr "Odstotek upoštevan v obsegu"
2702 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2703 msgid "Percentage excluded from range"
2704 msgstr "Odstotek izločen iz obsega"
2706 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2707 msgid "Fraction greater than"
2708 msgstr "Delež večjih kot"
2710 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2711 msgid "Fraction less than"
2712 msgstr "Delež manjših kot"
2714 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2715 msgid "Fraction included in range"
2716 msgstr "Delež upoštevan v obsegu"
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2719 msgid "Fraction excluded from range"
2720 msgstr "Delež izločen iz obsega"
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2723 msgid "Number of cases"
2724 msgstr "Število primerov"
2726 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2727 msgid "Number of cases (unweighted)"
2728 msgstr "Število primerov (neuteženo)"
2730 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2731 msgid "Number of missing values"
2732 msgstr "Število manjkajočih vrednosti"
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2735 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2736 msgstr "Število manjkajočih vrednosti (neuteženo)"
2738 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2739 msgid "First non-missing value"
2740 msgstr "Prva ne-manjkajoča vrednost"
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2743 msgid "Last non-missing value"
2744 msgstr "Zadnja ne-manjkajoča vrednost"
2746 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2747 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2748 msgstr "kadar je določen ukaz PRESORTED, določilo smeri razvrščanja (A, naraščajoče) oziroma (D, padajoče) nima učinka. Izpis bo razvrščen enako kot vhodni podatki."
2750 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2751 msgid "expecting aggregation function"
2752 msgstr "pričakovana je funkcija združevanja podatkov"
2754 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2755 #, c-format
2756 msgid "Unknown aggregation function %s."
2757 msgstr "Neznana funkcija združevanja %s."
2759 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2760 #, c-format
2761 msgid "Missing argument %zu to %s."
2762 msgstr "Manjka argument %zu za %s"
2764 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2765 #, c-format
2766 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2767 msgstr "argumenti za %s morajo biti enake vrste kot izvorne spremenljivke."
2769 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2770 #, c-format
2771 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2772 msgstr "število izvornih spremenljivk (%zu) ni skladno s številom ciljnih (%zu)."
2774 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2775 #, c-format
2776 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2777 msgstr "Argumenti vrednosti, določeni za funkcijo %s so v napačnem zaporedju. Obravnavani bodo v ustreznem zaporedju."
2779 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2780 #, c-format
2781 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2782 msgstr "Ime spremenljivke %s ni enoznačno znotraj slovarja združene datoteke, ki vsebuje združene in razdelitvene spremenljivke."
2784 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2785 #, c-format
2786 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2787 msgstr "število primerov izvorne spremenljivke (%zu) ni skladno s številom ciljne (%zu)."
2789 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2790 #, c-format
2791 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2792 msgstr "Ciljna spremenljivka %s podvoji obstoječo spremenljivko %s."
2794 #: src/language/stats/binomial.c:137
2795 #, c-format
2796 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2797 msgstr "Vrednosti spremenljivke %s niso dihotomne"
2799 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2800 msgid "Binomial Test"
2801 msgstr "Binomski test"
2803 #: src/language/stats/binomial.c:220
2804 msgid "Group1"
2805 msgstr "Skupina 1"
2807 #: src/language/stats/binomial.c:221
2808 msgid "Group2"
2809 msgstr "Skupina 2"
2811 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2812 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2813 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2814 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2815 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2816 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2817 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2818 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2819 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2821 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2823 msgid "Total"
2824 msgstr "Skupaj"
2826 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2827 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2828 msgid "Category"
2829 msgstr "Kategorija"
2831 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2832 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2833 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2834 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2835 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2836 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2837 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2838 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2839 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2840 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2841 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2842 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2844 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2845 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2846 msgid "N"
2847 msgstr "N"
2849 #: src/language/stats/binomial.c:257
2850 msgid "Observed Prop."
2851 msgstr "Opazovana lastnost"
2853 #: src/language/stats/binomial.c:258
2854 msgid "Test Prop."
2855 msgstr "Preizkusna lastnost"
2857 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2858 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2859 #, c-format
2860 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2861 msgstr ""
2862 "Natančna stat. znač.\n"
2863 "(%d-smerni test)"
2865 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2866 #, c-format
2867 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2868 msgstr "test CHISQUARE določa %d pričakovanih vrednosti, zaznanih pa je le %d enoznačnih vrednosti v spremenljivki %s."
2870 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2871 msgid "Observed N"
2872 msgstr "Opazovani N"
2874 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2875 msgid "Expected N"
2876 msgstr "Pričakovani N"
2878 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2879 #: src/language/stats/regression.c:979
2880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2881 msgid "Residual"
2882 msgstr "Ostanek"
2884 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2885 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2886 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2887 msgid "Frequencies"
2888 msgstr "Frekvence"
2890 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2891 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2892 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2893 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2894 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2895 msgid "Test Statistics"
2896 msgstr "Statistika preizkusa"
2898 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2899 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2900 msgid "Chi-Square"
2901 msgstr "Hi-kvadrat"
2903 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2904 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2905 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2906 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2907 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2908 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2909 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2910 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2911 msgid "df"
2912 msgstr "df"
2914 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2915 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2916 #: src/language/stats/median.c:431
2917 msgid "Asymp. Sig."
2918 msgstr "Asimp. značilnost *"
2920 #: src/language/stats/cochran.c:110
2921 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2922 msgstr "Zaznanih je več kot le dve vrednosti. Cochranov Q test ne bo izveden."
2924 #: src/language/stats/cochran.c:174
2925 #, c-format
2926 msgid "Success (%.*g)"
2927 msgstr "Uspešno zaključeno (%.*g)"
2929 #: src/language/stats/cochran.c:176
2930 #, c-format
2931 msgid "Failure (%.*g)"
2932 msgstr "Spodletelo opravilo (%.*g)"
2934 #: src/language/stats/cochran.c:221
2935 msgid "Cochran's Q"
2936 msgstr "Cochranov Q"
2938 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2939 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2940 msgid "Descriptive Statistics"
2941 msgstr "Opisna statistika"
2943 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2944 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2945 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2946 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2947 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2948 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2949 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2950 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2951 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2954 msgid "Mean"
2955 msgstr "Povprečje"
2957 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2958 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2959 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2960 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2961 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2962 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2963 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2964 msgid "Std. Deviation"
2965 msgstr "Standardni odklon (SD)"
2967 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2968 msgid "Correlations"
2969 msgstr "Korelacije"
2971 #: src/language/stats/correlations.c:220
2972 msgid "Pearson Correlation"
2973 msgstr "Pearsonova korelacija"
2975 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2976 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2977 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2978 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2979 msgid "Sig. (2-tailed)"
2980 msgstr ""
2981 "Stat. znač.\n"
2982 "(2-smerni test)"
2984 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2985 msgid "Sig. (1-tailed)"
2986 msgstr ""
2987 "Stat. znač.\n"
2988 "(1-smerni test)"
2990 #: src/language/stats/correlations.c:226
2991 msgid "Cross-products"
2992 msgstr ""
2994 #: src/language/stats/correlations.c:227
2995 msgid "Covariance"
2996 msgstr "Kovarianca"
2998 #: src/language/stats/correlations.c:311
2999 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3000 msgstr "Podatki izbrane spremenljivke so vse ali manjkajoče ali pa prazne vrednosti."
3002 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
3003 #: src/language/data-io/list.c:168
3004 msgid "No variables specified."
3005 msgstr "ni določenih spremenljivk za analizo."
3007 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3008 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3009 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3010 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3011 msgid "S.E. Mean"
3012 msgstr "Povprečje SN"
3014 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3015 msgid "Std Dev"
3016 msgstr "Std. odklon"
3018 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
3019 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3022 msgid "Variance"
3023 msgstr "Varianca"
3025 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
3026 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3029 msgid "Kurtosis"
3030 msgstr "Sploščenost"
3032 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3033 #: src/language/stats/means.c:421
3034 msgid "S.E. Kurt"
3035 msgstr "Sploščenost SN"
3037 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
3038 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3041 msgid "Skewness"
3042 msgstr "Asimetrija"
3044 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3045 #: src/language/stats/means.c:423
3046 msgid "S.E. Skew"
3047 msgstr "Asimetrija SN"
3049 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3050 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3052 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3053 msgid "Range"
3054 msgstr "Obseg"
3056 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3057 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3058 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3059 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3062 msgid "Minimum"
3063 msgstr "Min"
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3066 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3067 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3068 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3069 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3071 msgid "Maximum"
3072 msgstr "Maks"
3074 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3075 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3078 msgid "Sum"
3079 msgstr "Vsota"
3081 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3082 #, c-format
3083 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3084 msgstr "Ime spremenljivke vrednosti Z %s bi podvojilo ime spremenljivke."
3086 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3087 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3088 msgstr "ukaz DESCRIPTIVES, izveden z ukazom Z, prezre ukaz TEMPORARY. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."
3090 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3091 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3092 msgstr "pričakovano je ime statistične analize: opravilo je povrnjeno na privzeto vrednost."
3094 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3095 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3096 msgstr "Dosežena je omejitev privzetih imen za vrednosti Z. Na voljo je le 126 imen: ZSC001–ZSC0999, STDZ01–STDZ09, ZZZZ01–ZZZZ09, ZQZQ01–ZQZQ09."
3098 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3099 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3100 msgstr "Preslikava spremenljivk v ustrezno vrednost Z."
3102 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3103 msgid "Source"
3104 msgstr "Izvorno"
3106 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3107 msgid "Target"
3108 msgstr "Ciljno"
3110 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3111 msgid "Internal error processing Z scores"
3112 msgstr "Notranja napaka obdelave vrednosti Z"
3114 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3115 #, c-format
3116 msgid "Z-score of %s"
3117 msgstr "Vrednost Z spremenljivke %s"
3119 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3120 msgid "Valid N"
3121 msgstr "N Veljavnih"
3123 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3124 msgid "Missing N"
3125 msgstr "N Manjkajočih"
3127 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3128 #, c-format
3129 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3130 msgstr "Veljavni primeri = %.*g; primeri z manjkajočimi vrednostmi = %.*g."
3132 #: src/language/stats/examine.c:74
3133 msgid " (missing)"
3134 msgstr "(manjkajoče)"
3136 #: src/language/stats/examine.c:269
3137 #, c-format
3138 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3139 msgstr "Diagram kvartilov %s po %s"
3141 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3142 #, c-format
3143 msgid "Boxplot of %s"
3144 msgstr "Diagram kvartilov %s"
3146 #: src/language/stats/examine.c:365
3147 msgid "Boxplot"
3148 msgstr "Diagram kvartilov"
3150 #: src/language/stats/examine.c:462
3151 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3152 msgstr ""
3154 #: src/language/stats/examine.c:522
3155 #, c-format
3156 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3157 msgstr ""
3159 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3160 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3161 msgid "Percentiles"
3162 msgstr "Percentili"
3164 #: src/language/stats/examine.c:639
3165 #, c-format
3166 msgid "%g"
3167 msgstr "%g"
3169 #: src/language/stats/examine.c:762
3170 msgid "Tukey's Hinges"
3171 msgstr "Tukeyevi kvartili"
3173 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3174 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3175 msgid "Descriptives"
3176 msgstr "Opisne statistike"
3178 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3179 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3180 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3181 msgid "Std. Error"
3182 msgstr "Std. napaka"
3184 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3185 #, c-format
3186 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3187 msgstr "%g%% interval zaupanja za povprečje"
3189 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3190 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3191 #: src/language/stats/regression.c:873
3192 msgid "Lower Bound"
3193 msgstr "Spodnja meja"
3195 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3196 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3197 #: src/language/stats/regression.c:874
3198 msgid "Upper Bound"
3199 msgstr "Zgornja meja"
3201 #: src/language/stats/examine.c:941
3202 msgid "5% Trimmed Mean"
3203 msgstr "5% obrezana srednja vrednost"
3205 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3206 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3208 msgid "Median"
3209 msgstr "Mediana"
3211 #: src/language/stats/examine.c:1036
3212 msgid "Interquartile Range"
3213 msgstr "Medkvartilni obseg"
3215 #: src/language/stats/examine.c:1111
3216 msgid "Extreme Values"
3217 msgstr "Skrajne vrednosti"
3219 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3220 #: src/language/data-io/list.c:114
3221 msgid "Case Number"
3222 msgstr "Številka primera"
3224 #: src/language/stats/examine.c:1207
3225 msgid "Highest"
3226 msgstr "Najvišja"
3228 #: src/language/stats/examine.c:1218
3229 msgid "Lowest"
3230 msgstr "Najnižja"
3232 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3233 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3234 msgid "Case Processing Summary"
3235 msgstr "Povzetek obdelave primerov"
3237 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3238 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3239 msgid "Cases"
3240 msgstr "Primeri"
3242 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3243 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3244 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3245 msgid "Valid"
3246 msgstr "Veljavno"
3248 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3249 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3250 msgid "Missing"
3251 msgstr "Manjkajoče"
3253 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3254 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3255 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3256 msgid "Percent"
3257 msgstr "Odstotek"
3259 #: src/language/stats/examine.c:2011
3260 #, c-format
3261 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3262 msgstr "vrednost %s ne sme biti negativna, zato bo uporabljena privzeta (%g)."
3264 #: src/language/stats/examine.c:2048
3265 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3266 msgstr "Percentili morajo biti znotraj obsega (0, 100)"
3268 #: src/language/stats/examine.c:2242
3269 #, c-format
3270 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3271 msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta"
3273 #: src/language/stats/factor.c:1121
3274 #, c-format
3275 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3276 msgstr "Dovod matrice za %s mora biti ali kovarianca COV ali korelacija CORR."
3278 #: src/language/stats/factor.c:1519
3279 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3280 msgstr "Faktorska analiza na eni spremenljivki ne vrne uporabnih izračunov."
3282 #: src/language/stats/factor.c:1523
3283 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3284 msgstr "Faktorska analiza brez določenih spremenljivk ni mogoča."
3286 #: src/language/stats/factor.c:1630
3287 msgid "Component Number"
3288 msgstr "Številka komponente"
3290 #: src/language/stats/factor.c:1630
3291 msgid "Factor Number"
3292 msgstr "Številka faktorja"
3294 #: src/language/stats/factor.c:1661
3295 msgid "Communalities"
3296 msgstr "Komunalitete"
3298 #: src/language/stats/factor.c:1667
3299 msgid "Initial"
3300 msgstr "Začetno"
3302 #: src/language/stats/factor.c:1670
3303 msgid "Extraction"
3304 msgstr "Ekstrakcija"
3306 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3307 #: src/language/stats/factor.c:2010
3308 msgid "Component"
3309 msgstr "Komponenta"
3311 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3312 #: src/language/stats/factor.c:2012
3313 msgid "Factor"
3314 msgstr "Faktor"
3316 #: src/language/stats/factor.c:1772
3317 #, c-format
3318 msgid "%d"
3319 msgstr "%d"
3321 #: src/language/stats/factor.c:1840
3322 msgid "Total Variance Explained"
3323 msgstr "Pojasnjena celotna varianca"
3325 #: src/language/stats/factor.c:1872
3326 msgid "Initial Eigenvalues"
3327 msgstr "Začetne lastne vrednosti"
3329 #: src/language/stats/factor.c:1878
3330 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3331 msgstr "Ekstrahirane vsote kvadratov faktorskih korelacij"
3333 #: src/language/stats/factor.c:1885
3334 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3335 msgstr "Rotirane vsote faktorskih korelacij"
3337 #: src/language/stats/factor.c:1899
3338 #, no-c-format
3339 msgid "% of Variance"
3340 msgstr "% variance"
3342 #: src/language/stats/factor.c:1900
3343 msgid "Cumulative %"
3344 msgstr "Zbirni %"
3346 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3347 #: src/language/stats/factor.c:2021
3348 #, c-format
3349 msgid "%zu"
3350 msgstr "%zu"
3352 #: src/language/stats/factor.c:1985
3353 msgid "Factor Correlation Matrix"
3354 msgstr "Matrika korelacij faktorjev"
3356 #: src/language/stats/factor.c:2052
3357 msgid "Anti-Image Matrices"
3358 msgstr "Matrika »Anti-Image«"
3360 #: src/language/stats/factor.c:2078
3361 msgid "Anti-image Covariance"
3362 msgstr "Kovarianca »Anti-Image«"
3364 #: src/language/stats/factor.c:2080
3365 msgid "Anti-image Correlation"
3366 msgstr "Korelacija »Anti-Image«"
3368 #: src/language/stats/factor.c:2152
3369 msgid "Correlation Matrix"
3370 msgstr "Korelacijska matrika"
3372 #: src/language/stats/factor.c:2226
3373 msgid "Determinant"
3374 msgstr "Determinanta"
3376 #: src/language/stats/factor.c:2264
3377 msgid "Covariance Matrix"
3378 msgstr "Kovariančna matrika"
3380 #: src/language/stats/factor.c:2337
3381 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3382 msgstr "v podatkovni zbirki ni nobenega popolnega primera, zato analiza ne bo izvedena."
3384 #: src/language/stats/factor.c:2361
3385 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3386 msgstr "podatkovna zbirka nima popolnih kovarianc oziroma matrike korelacij."
3388 #: src/language/stats/factor.c:2445
3389 msgid "Analysis N"
3390 msgstr "Analiza N"
3392 #: src/language/stats/factor.c:2479
3393 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3394 msgstr "Ustreznost vzorca KMO in Bartlettov test sferičnosti"
3396 #: src/language/stats/factor.c:2493
3397 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3398 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkinova mera za primernost vzorčenja"
3400 #: src/language/stats/factor.c:2497
3401 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3402 msgstr "Bartlettov test sferičnosti"
3404 #: src/language/stats/factor.c:2499
3405 msgid "Approx. Chi-Square"
3406 msgstr "Pribl. Hi-kvadrat"
3408 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3409 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3410 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3411 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3412 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3413 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3414 msgid "Sig."
3415 msgstr "Stat. značilnost"
3417 #: src/language/stats/factor.c:2544
3418 #, c-format
3419 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3420 msgstr ""
3422 #: src/language/stats/factor.c:2551
3423 #, c-format
3424 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3425 msgstr ""
3427 #: src/language/stats/factor.c:2643
3428 msgid "Component Matrix"
3429 msgstr "Matrika komponent"
3431 #: src/language/stats/factor.c:2643
3432 msgid "Factor Matrix"
3433 msgstr "Faktorska matrika"
3435 #: src/language/stats/factor.c:2648
3436 msgid "Pattern Matrix"
3437 msgstr "Matrica vzorca"
3439 #: src/language/stats/factor.c:2655
3440 msgid "Structure Matrix"
3441 msgstr "Matrica zgradba"
3443 #: src/language/stats/factor.c:2656
3444 msgid "Rotated Component Matrix"
3445 msgstr "Rotirana matrika komponent"
3447 #: src/language/stats/factor.c:2657
3448 msgid "Rotated Factor Matrix"
3449 msgstr "Rotirana faktorska matrika"
3451 #: src/language/stats/flip.c:100
3452 #, c-format
3453 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3454 msgstr "ukaza %s prezre %s. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."
3456 #: src/language/stats/flip.c:153
3457 #, c-format
3458 msgid "Could not create temporary file for %s."
3459 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za »%s«."
3461 #: src/language/stats/flip.c:341
3462 #, c-format
3463 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3464 msgstr ""
3466 #: src/language/stats/flip.c:348
3467 #, c-format
3468 msgid "Error creating %s source file."
3469 msgstr "Napaka med ustvarjanjem izvorne datoteke %s."
3471 #: src/language/stats/flip.c:361
3472 #, c-format
3473 msgid "Error reading %s file: %s."
3474 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s."
3476 #: src/language/stats/flip.c:363
3477 #, c-format
3478 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3479 msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem podatkov v %s."
3481 #: src/language/stats/flip.c:379
3482 #, c-format
3483 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3484 msgstr "Napaka iskanja v izvorni datoteki %s: %s."
3486 #: src/language/stats/flip.c:387
3487 #, c-format
3488 msgid "Error writing %s source file: %s."
3489 msgstr "Napaka med zapisovanjem izvorne datoteke %s: %s."
3491 #: src/language/stats/flip.c:402
3492 #, c-format
3493 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3494 msgstr ""
3496 #: src/language/stats/flip.c:433
3497 #, c-format
3498 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3499 msgstr "Napaka med branjem začasne datoteke %s: %s."
3501 #: src/language/stats/flip.c:436
3502 #, c-format
3503 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3504 msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem začasne datoteke %s."
3506 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3508 msgid "Mode"
3509 msgstr "Modus"
3511 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3512 msgid "Value Label"
3513 msgstr "Oznaka vrednosti"
3515 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3516 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3517 msgid "Frequency"
3518 msgstr "Frekvenca"
3520 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3521 msgid "Valid Percent"
3522 msgstr "Odstotek veljavnih"
3524 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3525 msgid "Cum Percent"
3526 msgstr "Zbirni odstotek"
3528 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3529 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3530 msgstr "Frekvenca histograma mora biti večja od nič."
3532 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3533 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3534 msgstr "odstotek v histogramu mora biti večji od nič."
3536 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3537 #, c-format
3538 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3539 msgstr ""
3541 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3542 #, c-format
3543 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3544 msgstr ""
3546 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3547 #, c-format
3548 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3549 msgstr "tortni diagram za %s bo izpuščen, ker ima ta le %d enoznačnih vrednosti."
3551 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3552 #, c-format
3553 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3554 msgstr "tortni diagram za %s bo izpuščen, ker ima ta prek 50 enoznačnih vrednosti."
3556 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3558 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3559 msgid "Count"
3560 msgstr "Števec"
3562 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3563 msgid "50 (Median)"
3564 msgstr "50 (mediana)"
3566 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3567 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3568 msgid "Ranks"
3569 msgstr "Rangi"
3571 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3572 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3573 msgid "Mean Rank"
3574 msgstr "Povprečni rang"
3576 #: src/language/stats/friedman.c:280
3577 msgid "Kendall's W"
3578 msgstr "Kendallov W"
3580 #: src/language/stats/glm.c:168
3581 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3582 msgstr "Multivariatna analiza še ni podprta."
3584 #: src/language/stats/glm.c:273
3585 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3586 msgstr "Trenutno so podprte le vrste 1, 2 in 3 vsot kvadratov."
3588 #: src/language/stats/glm.c:746
3589 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3590 msgstr "Preizkus učinkov med primeri"
3592 #: src/language/stats/glm.c:759
3593 #, c-format
3594 msgid "Type %s Sum of Squares"
3595 msgstr "Vsota kvadratov vrste %s"
3597 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3598 #: src/language/stats/regression.c:974
3599 msgid "Mean Square"
3600 msgstr "Kvadrat povprečja"
3602 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3603 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3604 msgid "F"
3605 msgstr "F"
3607 #: src/language/stats/glm.c:772
3608 msgid "Corrected Model"
3609 msgstr "Popravljen model"
3611 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3612 msgid "Model"
3613 msgstr "Model"
3615 #: src/language/stats/glm.c:787
3616 msgid "Intercept"
3617 msgstr "Prestrezek"
3619 #: src/language/stats/glm.c:858
3620 msgid "Error"
3621 msgstr "Napaka"
3623 #: src/language/stats/glm.c:874
3624 msgid "Corrected Total"
3625 msgstr "Popravljeno skupaj"
3627 #: src/language/stats/graph.c:208
3628 msgid "Percentage"
3629 msgstr "Odstotek"
3631 #: src/language/stats/graph.c:209
3632 msgid "Cumulative Count"
3633 msgstr "Zbirni seštevek"
3635 #: src/language/stats/graph.c:210
3636 msgid "Cumulative Percent"
3637 msgstr "Zbirni odstotek"
3639 #: src/language/stats/graph.c:297
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "%s vs. %s by %s"
3642 msgstr "%s proti %s po %s"
3644 #: src/language/stats/graph.c:304
3645 #, c-format
3646 msgid "%s vs. %s"
3647 msgstr "%s po %s"
3649 #: src/language/stats/graph.c:322
3650 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3651 msgstr "Doseženo je največje število kategorij razsevnega diagrama. Spremenljivka, določen z ukazom BY ima preveč različnih vrednosti, zato obarvanje izrisa ne bo pravilno."
3653 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3654 #, c-format
3655 msgid "%s of %s"
3656 msgstr "%s od %s"
3658 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3659 #: src/language/stats/graph.c:719
3660 msgid "Only one chart type is allowed."
3661 msgstr "Dovoljena je le ena vrsta diagrama."
3663 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3664 #: src/language/stats/graph.c:776
3665 msgid "Only one variable is allowed."
3666 msgstr "Dovoljena je le ena spremenljivka."
3668 #: src/language/stats/graph.c:785
3669 msgid "Variable expected"
3670 msgstr "Pričakovana spremenljivka"
3672 #: src/language/stats/graph.c:825
3673 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3674 msgstr "za GRAPH podukaz FOOTNOTE še ni podprt."
3676 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3677 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3678 msgstr "Kolmogorov-Smirnov preizkus enega vzorca"
3680 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3681 msgid "Normal Parameters"
3682 msgstr "Parametri normalne porazdelitve"
3684 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3685 msgid "Uniform Parameters"
3686 msgstr "Parametri enakomerne porazdelitve"
3688 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3689 msgid "Poisson Parameters"
3690 msgstr "Parametri Poissonove porazdelitve"
3692 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3693 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3694 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3695 msgid "Lambda"
3696 msgstr "Lambda"
3698 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3699 msgid "Exponential Parameters"
3700 msgstr "Parametri potenc"
3702 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3703 msgid "Most Extreme Differences"
3704 msgstr "Najskrajnejše razlike"
3706 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3707 msgid "Absolute"
3708 msgstr "Absolutno"
3710 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3711 msgid "Positive"
3712 msgstr "Pozitivno"
3714 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3715 msgid "Negative"
3716 msgstr "Negativno"
3718 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3719 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3720 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3722 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3723 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3724 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3725 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3726 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3727 msgstr ""
3728 "Asimp. stat. znač.\n"
3729 "(2-smerni test)"
3731 #: src/language/stats/logistic.c:327
3732 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3733 msgstr "vse napovedane vrednosti so ali 1 ali 0."
3735 #: src/language/stats/logistic.c:525
3736 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3737 msgstr "vrednosti odvisne spremenljivke niso dihotomne"
3739 #: src/language/stats/logistic.c:614
3740 #, c-format
3741 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3742 msgstr "kategorija %s nima vsaj dveh razločnih vrednosti. Logistična regresija ne bo izvedena."
3744 #: src/language/stats/logistic.c:674
3745 #, c-format
3746 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3747 msgstr "ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi, ker so se ocene parametrov spremenile za manj kot %g."
3749 #: src/language/stats/logistic.c:686
3750 #, c-format
3751 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3752 msgstr "ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi, ker se je logaritem verjetij zmanjšal za manj kot %g%%."
3754 #: src/language/stats/logistic.c:701
3755 #, c-format
3756 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3757 msgstr "ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi (določena meja ponovitev)."
3759 #: src/language/stats/logistic.c:996
3760 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3761 msgstr "točka prereza mora biti v obsegu [0,1]"
3763 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3764 msgid "Dependent Variable Encoding"
3765 msgstr "Kodiranje odvisne spremenljivke"
3767 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3768 msgid "Original Value"
3769 msgstr "Izvorna vrednost"
3771 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3772 msgid "Internal Value"
3773 msgstr "Notranja vrednost"
3775 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3776 msgid "Variables in the Equation"
3777 msgstr "Spremenljivke v izrazu"
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3781 msgid "Step 1"
3782 msgstr "Korak 1"
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3785 msgid "B"
3786 msgstr "B"
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3789 msgid "S.E."
3790 msgstr "SN"
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3793 msgid "Wald"
3794 msgstr ""
3795 "Waldov\n"
3796 "preizkus"
3798 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3799 msgid "Exp(B)"
3800 msgstr "Exp(B)"
3802 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3803 #, c-format
3804 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3805 msgstr "%d%% interval zaupanja za Exp(B)"
3807 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3808 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3809 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3810 msgid "Lower"
3811 msgstr "Spodnja"
3813 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3814 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3816 msgid "Upper"
3817 msgstr "Zgornja"
3819 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3820 msgid "Constant"
3821 msgstr "Konstanta"
3823 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3824 msgid "Model Summary"
3825 msgstr "Povzetek modela"
3827 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3828 #, fuzzy
3829 msgid "-2 Log likelihood"
3830 msgstr "-2 Log razmerje verjetij"
3832 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3833 msgid "Cox & Snell R Square"
3834 msgstr "Cox-Snellov R-kvadrat"
3836 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3837 msgid "Nagelkerke R Square"
3838 msgstr "Nagelkerkejev R-kvadrat"
3840 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3841 msgid "Unweighted Cases"
3842 msgstr "Neuteženi primeri"
3844 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3845 msgid "Included in Analysis"
3846 msgstr "Upoštevano pri analizi"
3848 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3849 msgid "Missing Cases"
3850 msgstr "Manjkajoči primeri"
3852 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3853 msgid "Categorical Variables' Codings"
3854 msgstr "Kodiranje spremenljivk kategorij"
3856 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3857 msgid "Parameter coding"
3858 msgstr "Kodiranje parametra"
3860 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3861 #, c-format
3862 msgid "(%d)"
3863 msgstr "(%d)"
3865 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3866 msgid "Classification Table"
3867 msgstr "Klasifikacijska razpredelnica"
3869 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3870 msgid "Predicted"
3871 msgstr "Napovedano"
3873 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3874 msgid "Observed"
3875 msgstr "Opazovano"
3877 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3878 msgid ""
3879 "Percentage\n"
3880 "Correct"
3881 msgstr ""
3882 "Odstotek\n"
3883 "pravih"
3885 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3886 msgid "Overall Percentage"
3887 msgstr "Skupni odstotek"
3889 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3890 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3891 msgstr "Test Jonckheere-Terpstra (J-T)"
3893 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3894 #, c-format
3895 msgid "Number of levels in %s"
3896 msgstr "Število ravni v %s"
3898 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3899 msgid "Observed J-T Statistic"
3900 msgstr "Opazovana statistika J-T"
3902 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3903 msgid "Mean J-T Statistic"
3904 msgstr "Statistika povprečja J-T"
3906 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3907 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3908 msgstr "Std. odklon statistike J-T"
3910 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3911 msgid "Std. J-T Statistic"
3912 msgstr "Standardna statistika J-T"
3914 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3915 msgid "Sum of Ranks"
3916 msgstr "Vsota rangov"
3918 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3919 msgid "Mann-Whitney U"
3920 msgstr "Mann-Whitneyev U"
3922 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3923 msgid "Wilcoxon W"
3924 msgstr "Wilcoxonov W"
3926 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3927 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3928 msgid "Z"
3929 msgstr "Z"
3931 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3932 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3933 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3934 msgstr ""
3935 "Natančna stat. znač.\n"
3936 "(2-smerni test)"
3938 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3939 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3940 msgid "Point Probability"
3941 msgstr "Točkovna verjetnost"
3943 #: src/language/stats/means.c:412
3944 msgid "Group Median"
3945 msgstr "Mediana skupine"
3947 #: src/language/stats/means.c:416
3948 msgid "Min"
3949 msgstr "Najmanj"
3951 #: src/language/stats/means.c:417
3952 msgid "Max"
3953 msgstr "Največ"
3955 #: src/language/stats/means.c:424
3956 msgid "First"
3957 msgstr "Prvi"
3959 #: src/language/stats/means.c:425
3960 msgid "Last"
3961 msgstr "Zadnji"
3963 #: src/language/stats/means.c:427
3964 msgid "Percent N"
3965 msgstr "Odstotek N"
3967 #: src/language/stats/means.c:428
3968 msgid "Percent Sum"
3969 msgstr "Vsota odstotkov"
3971 #: src/language/stats/means.c:430
3972 msgid "Harmonic Mean"
3973 msgstr "Harmonično povprečje"
3975 #: src/language/stats/means.c:431
3976 msgid "Geom. Mean"
3977 msgstr "Geometrijsko povprečje"
3979 #: src/language/stats/means.c:1074
3980 msgid "Included"
3981 msgstr "Upoštevano"
3983 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3984 msgid "Excluded"
3985 msgstr "Izločeno"
3987 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3988 #: src/language/stats/means.c:1135
3989 #, c-format
3990 msgid "%g%%"
3991 msgstr "%g%%"
3993 #: src/language/stats/means.c:1167
3994 msgid "Report"
3995 msgstr "Poročilo"
3997 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3998 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3999 msgstr "McNemarjev test je ustrezen le za dihotomne spremenljivke"
4001 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4002 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4003 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4004 msgstr ""
4005 "Natančna stat. znač.\n"
4006 "(1-smerni test)"
4008 #: src/language/stats/median.c:359
4009 msgid "> Median"
4010 msgstr "> mediane"
4012 #: src/language/stats/median.c:362
4013 msgid "≤ Median"
4014 msgstr "≤ mediane"
4016 #: src/language/stats/npar.c:536
4017 #, c-format
4018 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4019 msgstr "podukaz %s še ni podprt."
4021 #: src/language/stats/npar.c:690
4022 #, c-format
4023 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4024 msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s ali število."
4026 #: src/language/stats/npar.c:844
4027 #, c-format
4028 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4029 msgstr "določena NAJVIŠJA (%d) vrednost je nižja od določene NAJNIŽJE (%d)"
4031 #: src/language/stats/npar.c:896
4032 #, c-format
4033 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4034 msgstr "podanih je %d pričakovanih vrednosti, določen obseg (%d–%d) pa zahteva natanko %d vrednosti."
4036 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
4037 #, c-format
4038 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4039 msgstr ""
4041 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4042 msgid "25th"
4043 msgstr "25."
4045 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4046 msgid "50th (Median)"
4047 msgstr "50. (mediana)"
4049 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4050 msgid "75th"
4051 msgstr "75."
4053 #: src/language/stats/oneway.c:360
4054 msgid "LSD"
4055 msgstr "LSD"
4057 #: src/language/stats/oneway.c:361
4058 msgid "Tukey HSD"
4059 msgstr "Tukeyev HSD"
4061 #: src/language/stats/oneway.c:362
4062 msgid "Bonferroni"
4063 msgstr "Bonferronijev popravek"
4065 #: src/language/stats/oneway.c:363
4066 msgid "Scheffé"
4067 msgstr "Schefféjeva primerjava"
4069 #: src/language/stats/oneway.c:364
4070 msgid "Games-Howell"
4071 msgstr "Games-Howell"
4073 #: src/language/stats/oneway.c:365
4074 msgid "Šidák"
4075 msgstr "Šidákov popravek"
4077 #: src/language/stats/oneway.c:517
4078 #, c-format
4079 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4080 msgstr "Metoda analize post hoc %s ni podprta."
4082 #: src/language/stats/oneway.c:835
4083 #, c-format
4084 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4085 msgstr "Odvisna spremenljivka %s je brez ne-manjkajočih vrednosti. Za to spremenljivko analiza ne bo izvedena."
4087 #: src/language/stats/oneway.c:917
4088 #, c-format
4089 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4090 msgstr "na seznamu kontrastov %zu število koeficientov (%zu) ni enako številu skupin (%d). Ta seznam bo prezrt."
4092 #: src/language/stats/oneway.c:929
4093 #, c-format
4094 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4095 msgstr "končna vrednost koeficientov kontrasta %zu ni enaka nič"
4097 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4098 msgid "Sum of Squares"
4099 msgstr "Vsota kvadratov"
4101 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4102 msgid "Between Groups"
4103 msgstr "Med skupinami"
4105 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4106 msgid "Within Groups"
4107 msgstr "Znotraj skupin"
4109 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4110 msgid "ANOVA"
4111 msgstr "ANOVA"
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4114 msgid "Levene Statistic"
4115 msgstr "Levenova statistika"
4117 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4118 msgid "df1"
4119 msgstr "df1"
4121 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4122 msgid "df2"
4123 msgstr "df2"
4125 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4126 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4127 msgstr "Test homogenosti varianc"
4129 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4130 msgid "Contrast Coefficients"
4131 msgstr "Koeficienti kontrasta"
4133 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4134 msgid "Contrast"
4135 msgstr "Kontrast"
4137 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4138 msgid "Contrast Tests"
4139 msgstr "Testi kontrastov"
4141 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4142 msgid "Value of Contrast"
4143 msgstr "Vrednost kontrasta"
4145 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4146 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4147 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4148 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4149 msgid "t"
4150 msgstr "t"
4152 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4153 msgid "Assume equal variances"
4154 msgstr "Privzemi enakost varianc"
4156 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4157 msgid "Does not assume equal"
4158 msgstr "Ne privzemi enakosti"
4160 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4161 #, c-format
4162 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4163 msgstr "Večkratne primerjave (%s)"
4165 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4166 #, c-format
4167 msgid "(I) %s"
4168 msgstr "(I) %s"
4170 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4171 #, c-format
4172 msgid "(J) %s"
4173 msgstr "(J) %s"
4175 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4176 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4177 msgid "Mean Difference"
4178 msgstr "Povprečna razlika"
4180 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4181 msgid "(I - J)"
4182 msgstr "(I - J)"
4184 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4185 #, c-format
4186 msgid "%g%% Confidence Interval"
4187 msgstr "%g%% interval zaupanja"
4189 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4190 msgid "Final Cluster Centers"
4191 msgstr "Končna središča gruče"
4193 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4194 msgid "Initial Cluster Centers"
4195 msgstr "Začetka središča gruče"
4197 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4198 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4199 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4200 msgid "Cluster"
4201 msgstr "Gruča"
4203 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4204 msgid "Cluster Membership"
4205 msgstr "Članstvo gruče"
4207 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4208 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4209 msgstr "Število primerov v vsaki gruči."
4211 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4212 msgid "The number of clusters must be positive"
4213 msgstr "Število gruč mora biti pozitivna vrednost"
4215 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4216 msgid "The convergence criterium must be positive"
4217 msgstr "Kriterij konvergence mora biti pozitivna vrednost"
4219 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4220 msgid "The number of iterations must be positive"
4221 msgstr "Število ponovitev mora biti pozitivna vrednost"
4223 #: src/language/stats/rank.c:206
4224 #, c-format
4225 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4226 msgstr "ni mogoče ustvariti imena spremenljivke za rangiranje %s z %s. Uporabljeni bodo vsi ustrezni primeri."
4228 #: src/language/stats/rank.c:322
4229 #, c-format
4230 msgid "Too many variables in %s clause."
4231 msgstr "določenih je preveč spremenljivk v izrazu %s."
4233 #: src/language/stats/rank.c:324
4234 #, c-format
4235 msgid "Variable %s already exists."
4236 msgstr "spremenljivka %s že obstaja."
4238 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4239 #, c-format
4240 msgid "Duplicate variable name %s."
4241 msgstr "podvojeno ime spremenljivke %s."
4243 #: src/language/stats/rank.c:632
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid "%s of %s by %s"
4246 msgstr "%s od %s po %s"
4248 #: src/language/stats/rank.c:830
4249 #, c-format
4250 msgid "Variables Created By %s"
4251 msgstr "Spremenljivke ustvarjene z ukazom %s."
4253 #: src/language/stats/rank.c:854
4254 #, c-format
4255 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4256 msgstr "%s v %s (%s od %s z uporabo %s z %s) +"
4258 #: src/language/stats/rank.c:864
4259 #, c-format
4260 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4261 msgstr "%s v %s (%s od %s z %s) +"
4263 #: src/language/stats/rank.c:877
4264 #, c-format
4265 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4266 msgstr "%s v %s (%s od %s z uporabo %s) +"
4268 #: src/language/stats/rank.c:886
4269 #, c-format
4270 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4271 msgstr "%s v %s (%s od %s) +"
4273 #: src/language/stats/reliability.c:164
4274 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4275 msgstr "analiza zanesljivosti, podana ne eni spremenljivki, ni uporabna."
4277 #: src/language/stats/reliability.c:281
4278 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4279 msgstr "podukaz STATISTICS še ni podprt, zato analiza ne bo izvedena."
4281 #: src/language/stats/reliability.c:300
4282 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4283 msgstr "točka razdelitve mora biti manjša od števila spremenljivk."
4285 #: src/language/stats/reliability.c:525
4286 #, c-format
4287 msgid "Scale: %s"
4288 msgstr "Merilo: %s"
4290 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4291 msgid "%"
4292 msgstr "%"
4294 #: src/language/stats/reliability.c:636
4295 msgid "Item-Total Statistics"
4296 msgstr "Diskriminativnost postavk"
4298 #: src/language/stats/reliability.c:658
4299 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4300 msgstr ""
4301 "Povprečje,\n"
4302 "če je postavka izbrisana"
4304 #: src/language/stats/reliability.c:661
4305 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4306 msgstr ""
4307 "Varianca,\n"
4308 "če je postavka izbrisana"
4310 #: src/language/stats/reliability.c:664
4311 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4312 msgstr ""
4313 "Popravljena\n"
4314 "diskriminativnost postavk"
4316 #: src/language/stats/reliability.c:667
4317 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4318 msgstr ""
4319 "Cronbachov alfa,\n"
4320 "če je predmet izbrisan"
4322 #: src/language/stats/reliability.c:744
4323 msgid "Reliability Statistics"
4324 msgstr "Analiza zanesljivosti"
4326 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4327 msgid "Cronbach's Alpha"
4328 msgstr "Cronbachov alfa"
4330 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4331 #: src/language/stats/reliability.c:815
4332 msgid "N of Items"
4333 msgstr "N postavk"
4335 #: src/language/stats/reliability.c:800
4336 msgid "Part 1"
4337 msgstr "Del 1"
4339 #: src/language/stats/reliability.c:809
4340 msgid "Part 2"
4341 msgstr "Del 2"
4343 #: src/language/stats/reliability.c:818
4344 msgid "Total N of Items"
4345 msgstr "Skupno N postavk"
4347 #: src/language/stats/reliability.c:821
4348 msgid "Correlation Between Forms"
4349 msgstr "Korelacija med oblikami"
4351 #: src/language/stats/reliability.c:824
4352 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4353 msgstr "Spearman-Brownov koeficient"
4355 #: src/language/stats/reliability.c:827
4356 msgid "Equal Length"
4357 msgstr "Enake dolžine"
4359 #: src/language/stats/reliability.c:830
4360 msgid "Unequal Length"
4361 msgstr "Neenake dolžine"
4363 #: src/language/stats/reliability.c:834
4364 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4365 msgstr "Guttmanov razpolovitveni koeficient"
4367 #: src/language/stats/roc.c:973
4368 msgid "Area Under the Curve"
4369 msgstr "Površina pod krivuljo"
4371 #: src/language/stats/roc.c:975
4372 #, c-format
4373 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4374 msgstr "Površina pod krivuljo (%s)"
4376 #: src/language/stats/roc.c:980
4377 msgid "Area"
4378 msgstr "Površina"
4380 #: src/language/stats/roc.c:994
4381 msgid "Asymptotic Sig."
4382 msgstr "Asimp. značilnost -"
4384 #: src/language/stats/roc.c:1001
4385 #, c-format
4386 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4387 msgstr "Asimp. %g%% interval zaupanja"
4389 #: src/language/stats/roc.c:1007
4390 msgid "Variable under test"
4391 msgstr "Spremenljivka"
4393 #: src/language/stats/roc.c:1066
4394 msgid "Case Summary"
4395 msgstr "Povzetek primera"
4397 #: src/language/stats/roc.c:1086
4398 msgid "Unweighted"
4399 msgstr "Neuteženo"
4401 #: src/language/stats/roc.c:1087
4402 msgid "Weighted"
4403 msgstr "Uteženo"
4405 #: src/language/stats/roc.c:1091
4406 #, fuzzy
4407 #| msgid "Valid N (seznamsko)"
4408 msgid "Valid N (listwise)"
4409 msgstr "Veljavni N (brez nepopolnih)"
4411 #: src/language/stats/roc.c:1123
4412 msgid "Coordinates of the Curve"
4413 msgstr "Koordinate krivulje"
4415 #: src/language/stats/roc.c:1125
4416 #, c-format
4417 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4418 msgstr "Koordinate krivulje (%s)"
4420 #: src/language/stats/roc.c:1133
4421 msgid "Test variable"
4422 msgstr "Spremenljivka"
4424 #: src/language/stats/roc.c:1135
4425 msgid "Positive if greater than or equal to"
4426 msgstr "Pozitivno, če je večje ali enako"
4428 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4429 msgid "Sensitivity"
4430 msgstr "Občutljivost"
4432 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4433 msgid "1 - Specificity"
4434 msgstr "1 - Specifičnost"
4436 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4437 #, c-format
4438 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4439 msgstr "ukaz VARIABLES se ne sme pojaviti za %s"
4441 #: src/language/stats/regression.c:406
4442 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4443 msgstr "ukaz REGRESON, izveden z ukazom SAVE, onemogoči ukaz TEMPORARY. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."
4445 #: src/language/stats/regression.c:410
4446 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4447 msgstr "ukaz REGRESSION z ukazom SAVE onemogoči filtriranje z ukazom FILTER. Obdelani bodo vsi primeri v podatkovni zbirki."
4449 #: src/language/stats/regression.c:545
4450 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4451 msgstr "odvisna spremenljivka je enaka neodvisni, zato je izračun najmanjših kvadratov Y = X. Standardne napake in sorodne statistike so najverjetneje brez pomena."
4453 #: src/language/stats/regression.c:719
4454 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4455 msgstr "ni veljavnih podatkov, zato analiza ni izvedena."
4457 #: src/language/stats/regression.c:804
4458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4459 msgid "R"
4460 msgstr "Preizkus R"
4462 #: src/language/stats/regression.c:805
4463 msgid "R Square"
4464 msgstr "R-kvadrat"
4466 #: src/language/stats/regression.c:806
4467 msgid "Adjusted R Square"
4468 msgstr "Prilagojeni R-kvadrat"
4470 #: src/language/stats/regression.c:807
4471 msgid "Std. Error of the Estimate"
4472 msgstr "SN ocene"
4474 #: src/language/stats/regression.c:812
4475 #, c-format
4476 msgid "Model Summary (%s)"
4477 msgstr "Povzetek modela (%s)"
4479 #: src/language/stats/regression.c:854
4480 msgid "Unstandardized Coefficients"
4481 msgstr "Nestandardizirani koeficienti"
4483 #: src/language/stats/regression.c:857
4484 msgid "Standardized Coefficients"
4485 msgstr "Standardizirani koeficienti"
4487 #: src/language/stats/regression.c:858
4488 msgid "Beta"
4489 msgstr "Beta"
4491 #: src/language/stats/regression.c:871
4492 #, c-format
4493 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4494 msgstr "%g%% interval zaupanja za B"
4496 #: src/language/stats/regression.c:879
4497 msgid "(Constant)"
4498 msgstr "(Konstanta)"
4500 #: src/language/stats/regression.c:942
4501 #, c-format
4502 msgid "Coefficients (%s)"
4503 msgstr "Koeficienti (%s)"
4505 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4506 msgid "Regression"
4507 msgstr "Regresija"
4509 #: src/language/stats/regression.c:1001
4510 #, c-format
4511 msgid "ANOVA (%s)"
4512 msgstr "ANOVA (%s)"
4514 #: src/language/stats/regression.c:1028
4515 msgid "Covariances"
4516 msgstr "Kovariance"
4518 #: src/language/stats/regression.c:1043
4519 #, c-format
4520 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4521 msgstr "Korelacije koeficientov (%s)"
4523 #: src/language/stats/runs.c:168
4524 #, c-format
4525 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4526 msgstr "za spremenljivko » %s « obstaja več modusov. Uporabljen bo %.*g kot mejna vrednost."
4528 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4529 msgid "Runs Test"
4530 msgstr "Izvedi analizo"
4532 #: src/language/stats/runs.c:370
4533 msgid "Test Value"
4534 msgstr "Preizkusna vrednost"
4536 #: src/language/stats/runs.c:374
4537 msgid "Test Value (mode)"
4538 msgstr "Preizkusna vrednost (modus)"
4540 #: src/language/stats/runs.c:378
4541 msgid "Test Value (mean)"
4542 msgstr "Preizkusna vrednost (povprečje)"
4544 #: src/language/stats/runs.c:382
4545 msgid "Test Value (median)"
4546 msgstr "Preizkusna vrednost (mediana)"
4548 #: src/language/stats/runs.c:387
4549 msgid "Cases < Test Value"
4550 msgstr "Primeri < Preizkusna vrednost"
4552 #: src/language/stats/runs.c:390
4553 msgid "Cases ≥ Test Value"
4554 msgstr "Primeri ≥ Preizkusna vrednost"
4556 #: src/language/stats/runs.c:393
4557 msgid "Total Cases"
4558 msgstr "Skupno primerov"
4560 #: src/language/stats/runs.c:396
4561 msgid "Number of Runs"
4562 msgstr "Število sekvenc"
4564 #: src/language/stats/sign.c:93
4565 msgid "Negative Differences"
4566 msgstr "Negativne razlike"
4568 #: src/language/stats/sign.c:94
4569 msgid "Positive Differences"
4570 msgstr "Pozitivne razlike"
4572 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4573 msgid "Ties"
4574 msgstr "Vezi"
4576 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4577 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4578 msgstr "Omejitev medpomnilnika mora biti vsaj 2."
4580 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4581 #, c-format
4582 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4583 msgstr "spremenljivka %s je določena dvakrat med kriteriji razvrščanja."
4585 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4586 msgid "Group Statistics"
4587 msgstr "Statistika skupine"
4589 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4590 msgid "Independent Samples Test"
4591 msgstr "Test neodvisnih vzorcev"
4593 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4594 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4595 msgstr "Levenov test enakosti varianc"
4597 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4598 msgid "t-test for Equality of Means"
4599 msgstr "T-test enakosti povprečij"
4601 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4602 msgid "Std. Error Difference"
4603 msgstr "Razlika SN"
4605 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4606 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4607 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4608 #, c-format
4609 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4610 msgstr "%g%% interval zaupanja razlike"
4612 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4613 msgid "Equal variances assumed"
4614 msgstr "Predpostavljena enakost varianc"
4616 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4617 msgid "Equal variances not assumed"
4618 msgstr "Brez predpostavljene enakosti varianc"
4620 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4621 msgid "One-Sample Test"
4622 msgstr "T-test enega vzorca"
4624 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4625 #, c-format
4626 msgid "Test Value = %f"
4627 msgstr "Preizkusna vrednost = %f"
4629 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4630 msgid "One-Sample Statistics"
4631 msgstr "Statistika enega vzorca"
4633 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4634 msgid "Paired Sample Statistics"
4635 msgstr "Statistika odvisnih parov vzorcev"
4637 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4638 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4639 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4640 #, c-format
4641 msgid "Pair %d"
4642 msgstr "Par %d"
4644 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4645 msgid "Paired Samples Correlations"
4646 msgstr "Korelacije odvisnih parov vzorcev"
4648 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4649 msgid "Correlation"
4650 msgstr "Korelacija"
4652 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4653 #, c-format
4654 msgid "%s & %s"
4655 msgstr "%s in %s"
4657 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4658 msgid "Paired Samples Test"
4659 msgstr "Test odvisnih parov vzorcev"
4661 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4662 msgid "Paired Differences"
4663 msgstr "Razlike odvisnih parov vzorcev"
4665 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4666 msgid "Std. Error Mean"
4667 msgstr "Povprečje SN"
4669 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4670 #, c-format
4671 msgid "%s - %s"
4672 msgstr "%s – %s"
4674 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4675 #, c-format
4676 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4677 msgstr "pri uporabi %s za spremenljivko vrste niz je treba določiti dve vrednosti."
4679 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4680 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4681 #, c-format
4682 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4683 msgstr "podrejenega ukaza %s ni mogoče uporabiti z ukazom %s."
4685 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4686 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4687 msgstr "Določen mora biti natančno en od podukazov TESTVAL, GROUPS ali PAIRS."
4689 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4690 msgid "Negative Ranks"
4691 msgstr "Negativni rangi"
4693 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4694 msgid "Positive Ranks"
4695 msgstr "Pozitivni rangi"
4697 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4698 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4699 msgstr "Izbranih je preveč parov za izračun natančne statistične značilnosti."
4701 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4702 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4703 msgstr "Ni mogoče opredeliti dejavne podatkovne zbirke, ker nobena ni določena."
4705 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4706 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4707 msgstr "tega ukaza za ukazom TEMPORARY ni mogoče uporabiti, če je dejavna podatkovna zbirka vhodni vir. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."
4709 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4710 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4711 msgstr ""
4713 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4714 #, c-format
4715 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4716 msgstr "datoteki %s manjka spremenljivka z ukazom BY %s."
4718 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4719 #, c-format
4720 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4721 msgstr "Trenutni podatkovni zbirki manjka spremenljivka ukaza BY %s."
4723 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4724 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4725 #, c-format
4726 msgid "BY is required when %s is specified."
4727 msgstr "ukaz BY je zahteven, kadar je določena spremenljivka %s."
4729 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4730 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4731 msgstr "poteka združevanje datotek z neskladnim znakovnim naborom. Besedilni nizi morda ne bodo prikazani pravilno."
4733 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4734 #, c-format
4735 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4736 msgstr "spremenljivka %s v datoteki %s je drugačne vrste kot ista spremenljivka v predhodni datoteki."
4738 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4739 #, c-format
4740 msgid "In file %s, %s is numeric."
4741 msgstr "v datoteki %s je » %s « številske vrednosti."
4743 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4744 #, c-format
4745 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4746 msgstr "V datoteki %s je spremenljivka %s vrste niz s širino %d."
4748 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4749 #, c-format
4750 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4751 msgstr "v starejši različici datoteke je bila spremenljivka » %s « številska."
4753 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4754 #, c-format
4755 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4756 msgstr "v starejši različici datoteke je bila spremenljivka » %s « niz s širino %d."
4758 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4759 #, c-format
4760 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4761 msgstr ""
4763 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4764 #, c-format
4765 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4766 msgstr "zaznanih je %zu nizov podvojenih primerov v glavni datoteki."
4768 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4769 #, c-format
4770 msgid "The %s value must be nonnegative."
4771 msgstr "vrednost %s ne sme biti negativna."
4773 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4774 #, c-format
4775 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4776 msgstr "podukaz %s je mogoče uporabiti le znotraj %s."
4778 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4779 #, c-format
4780 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4781 msgstr "podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat."
4783 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4784 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4785 msgstr ""
4787 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4788 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4789 msgstr ""
4791 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4792 #, c-format
4793 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4794 msgstr "podrejen ukaz %s je lahko naveden le hkrati z %s."
4796 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
4797 msgid "At least one variable must be specified."
4798 msgstr "Določiti je treba vsaj eno spremenljivko."
4800 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4801 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4802 #, c-format
4803 msgid "%s is a duplicate variable name."
4804 msgstr "ime spremenljivke %s je podvojeno."
4806 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4807 #, c-format
4808 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4809 msgstr "Spremenljivka %s že obstaja, vendar je druge vrste."
4811 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4812 #, c-format
4813 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4814 msgstr "Spremenljivka %s že obstaja, vendar je drugačne podatkovne širine."
4816 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4817 #, c-format
4818 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4819 msgstr "ni mogoče določiti spremenljivke %s za zapis %d, če je določen ukaz RECORDS=%d."
4821 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4822 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4823 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4824 msgstr "Niz z navedkom sega čez konec vrstice."
4826 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4827 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4828 msgstr "manjka ločilnik, ki sledi navedku niza."
4830 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4831 #, c-format
4832 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4833 msgstr "podatki spremenljivke » %s « niso v veljavnem zapisu %s : %s"
4835 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4836 #, c-format
4837 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4838 msgstr "Delni podatki zapisa primera %d od %d bodo izpuščeni."
4840 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4841 #, c-format
4842 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4843 msgstr "Delni podatki zapisa primera so izpuščeni. Prva manjkajoča spremenljivka je %s."
4845 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4846 #, c-format
4847 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4848 msgstr "zaznane so manjkajoče vrednosti za vse spremenljivke od %s naprej. Zapolnjene bodo s sistemsko manjkajočo vrednostjo oziroma s praznim poljem."
4850 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4851 msgid "Record ends in data not part of any field."
4852 msgstr "zapis primera se konča s podatki, ki niso vključeni v nobeno polje."
4854 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
4855 msgid "Record"
4856 msgstr "Zapis primera"
4858 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
4859 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4860 msgid "Columns"
4861 msgstr "Stolpci"
4863 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4864 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
4865 msgid "Format"
4866 msgstr "_Formatiraj"
4868 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4869 #, c-format
4870 msgid "Reading %d record from %s."
4871 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4872 msgstr[0] "Branje %d zapisov primerov iz %s."
4873 msgstr[1] "Branje %d zapisa primera iz %s."
4874 msgstr[2] "Branje %d zapisov primerov iz %s."
4875 msgstr[3] "Branje %d zapisov primerov iz %s."
4877 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4878 #, c-format
4879 msgid "Reading free-form data from %s."
4880 msgstr "poteka branje neoblikovanih podatkov iz %s."
4882 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4883 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4884 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4885 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4886 msgid "data file"
4887 msgstr "podatkovna datoteka"
4889 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4890 #, c-format
4891 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4892 msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« za branje kot podatkovno datoteko: %s."
4894 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4895 #, c-format
4896 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4897 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« za branje kot »%s«: %s."
4899 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4900 #, c-format
4901 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4902 msgstr ""
4904 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4905 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4906 #, c-format
4907 msgid "Error reading file %s: %s."
4908 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
4910 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4911 #, c-format
4912 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4913 msgstr "nepričakovan konec datoteke med branjem delnega zapisa primera %s."
4915 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4916 #, c-format
4917 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4918 msgstr "zaznan je okvarjen opisnik bloka pri odmiku 0x%lx v %s."
4920 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4921 #, c-format
4922 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4923 msgstr "zaznan je okvarjen opisnik zapisa pri odmiku 0x%lx v %s."
4925 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4926 #, c-format
4927 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4928 msgstr "zaznana je neustrezna velikost zapisa pri odmiku 0x%lx v %s."
4930 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4931 msgid "Record exceeds remaining block length."
4932 msgstr "zapis primera presega dolžino preostalega bloka podatkov."
4934 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4935 #, c-format
4936 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4937 msgstr "Izveden je poskus branja po koncu datoteke v datoteki %s."
4939 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4940 #, c-format
4941 msgid "Attempt to read beyond %s."
4942 msgstr "Izveden je poskus branja po oznaki %s."
4944 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4945 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4946 msgstr "ukaz na tem mestu ni veljaven, ker trenutni vhodni program ne dostopa do medvrstične datoteke."
4948 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4949 #, c-format
4950 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4951 msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem »%s« za pisanje podatkov: %s."
4953 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4954 #, c-format
4955 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4956 msgstr "Prišlo je do V/I napake med zapisovanjem podatkovne datoteke »%s«."
4958 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4959 #, c-format
4960 msgid "There is no dataset named %s."
4961 msgstr "Ni mogoče najti podatkovne zbirke z imenom %s."
4963 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4964 msgid "unnamed dataset"
4965 msgstr "neimenovana podatkovna množica"
4967 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4968 msgid "(active dataset)"
4969 msgstr "(dejavna podatkovna množica)"
4971 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4972 #, c-format
4973 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4974 msgstr "ročnik datoteke %s je že določen. Uporabite ukaz %s pred ponovnim določanjem ročnika."
4976 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4977 #, c-format
4978 msgid "%s must be specified with %s."
4979 msgstr "spremenljivka » %s « mora biti določena z možnostjo %s."
4981 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4982 #, c-format
4983 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4984 msgstr "določen datotečni način zahteva ukaz LRECL. Predviden je %zu-znakovni zapis."
4986 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4987 #, c-format
4988 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4989 msgstr "Dolžina zapisa primera (%d) mora biti med 1 in %lu bajtov. Predviden je %zu-znakovni zapis."
4991 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4992 msgid "file"
4993 msgstr "datoteka"
4995 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4996 msgid "inline file"
4997 msgstr "medvrstična datoteka"
4999 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5000 msgid "expecting a file name or handle name"
5001 msgstr "pričakovano je ime datoteke ali ročnika ukaza"
5003 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5004 #, c-format
5005 msgid "Handle for %s not allowed here."
5006 msgstr "ročnik ukaza %s na tem mestu ni dovoljen."
5008 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5009 #, c-format
5010 msgid "error reading file `%s'"
5011 msgstr "napaka med branjem datoteke »%s«"
5013 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5014 #, c-format
5015 msgid "Unsupported TYPE %s."
5016 msgstr "Nepodprt tip TYPE %s."
5018 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5019 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5020 msgstr "Številka delovnega lista preglednice mora biti večja od 1."
5022 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5023 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5024 #, c-format
5025 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5026 msgstr "ukazu %s lahko sledita le »%s« ali »%s«."
5028 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5029 #, c-format
5030 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5031 msgstr "uporaba %s je mogoča le z določilom %s, vendar pa je določilo %s podano oziroma nakazano prej v ukazu."
5033 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5034 #, c-format
5035 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5036 msgstr "vrednost %s mora biti enaka ali večja od 1."
5038 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5039 #, fuzzy
5040 #| msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5041 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5042 msgstr "prezrt bo opuščen podukaz za uvoz podatkov IMPORTCASES (za zamenjavo je uporabljen ali ukaz N OF CASES ali SAMPLE)."
5044 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5045 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5046 msgstr "v združljivem načinu skladnje mora niz QUALIFIER vsebovati natanko en znak."
5048 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5049 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5050 #, c-format
5051 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5052 msgstr "določeno število zapisa %ld je na istem mestu oziroma za predhodnim zapisom %d. Podatkovna polja morajo biti navedena urejeno po naraščajoči številki zapisa."
5054 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5055 #, c-format
5056 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5057 msgstr "določeno število zapisa %ld presega skupno število zapisov primerov, kot je določeno z ukazom FIXCASE %d."
5059 #: src/language/data-io/get.c:132
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5062 msgstr "%s: slovar podatkovne datoteke je brez spremenljivk."
5064 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5065 #, c-format
5066 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5067 msgstr "zaznan je nepričakovan konec datoteke znotraj %s."
5069 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5070 #, c-format
5071 msgid "Input program must contain %s or %s."
5072 msgstr "dovodni program ne sme vključevati %s ali %s."
5074 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5075 msgid "Input program did not create any variables."
5076 msgstr "Vhodni program ni ustvaril nobene spremenljivke."
5078 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5079 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5080 msgstr "REREAD: številke stolpcev morajo biti pozitivna končna števila. Stolpcu je dodeljena vrednost 1."
5082 #: src/language/data-io/list.c:223
5083 #, c-format
5084 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5085 msgstr "prvi primer v seznamu (%ld) je pred zadnjim navedenim primerom (%ld). Vrednosti bosta zamenjani."
5087 #: src/language/data-io/list.c:232
5088 #, c-format
5089 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5090 msgstr "prvi primer v seznamu (%ld) je oštevilčen z vrednostjo manj kot 1, zato bo preštevilčen."
5092 #: src/language/data-io/list.c:239
5093 #, c-format
5094 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5095 msgstr "zadnji primer v seznamu (%ld) je oštevilčen z vrednostjo manj kot 1, zato bo preštevilčen."
5097 #: src/language/data-io/list.c:246
5098 #, c-format
5099 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5100 msgstr "Vrednost koraka %ld ima določeno vrednost manjšo od 1, zato je spremenjena v 1."
5102 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5103 #, c-format
5104 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5105 msgstr "Število določenih spremenljivk (%zu) se ne sklada s številom zapisov spremenljivke (%zu)."
5107 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5108 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5109 msgstr "za imeni spremenljivk je pričakovano določilo zapisa, podobno zapisu SPSS ali Fortran."
5111 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5112 #, c-format
5113 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5114 msgstr "Stolpcev %d %d–%d ni mogoče enakomerno razdeliti na %zu polj."
5116 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5117 msgid "Column positions for fields must be positive."
5118 msgstr "Položaj stolpca za polja mora biti pozitivna vrednost."
5120 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5121 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5122 msgstr "Položaj stolpca za polja ne sme biti negativna vrednost."
5124 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5125 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5126 msgstr "Končni stolpec polja mora biti večji od začetnega."
5128 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5129 #, c-format
5130 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5131 msgstr ""
5133 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5134 #, c-format
5135 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5136 msgstr "izraz na %s je ocenjen na %g."
5138 #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
5139 msgid "expecting a valid subcommand"
5140 msgstr "pričakovan je veljaven podukaz"
5142 #: src/language/data-io/print.c:217
5143 #, c-format
5144 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5145 msgstr "ukaz %s je zahteven, kadar so določeni binarni zapisi."
5147 #: src/language/data-io/print.c:300
5148 #, c-format
5149 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5150 msgstr ""
5152 #: src/language/data-io/print.c:473
5153 #, c-format
5154 msgid "Writing %zu record to %s."
5155 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5156 msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s."
5157 msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa primera v %s."
5158 msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s."
5159 msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s."
5161 #: src/language/data-io/print.c:477
5162 #, c-format
5163 msgid "Writing %zu record."
5164 msgid_plural "Writing %zu records."
5165 msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov primerov."
5166 msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa primera."
5167 msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov primerov."
5168 msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov primerov."
5170 #: src/language/data-io/matrix-data.c:176
5171 #, c-format
5172 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5173 msgstr ""
5175 #: src/language/data-io/matrix-data.c:257
5176 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5177 msgstr "določen je podukaz N, vendar pa je zapis N prav tako del podatkov. Zapis N bo izpuščen."
5179 #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
5180 #, c-format
5181 msgid "%s must not be negative."
5182 msgstr "%s ne sme biti negativna."
5184 #: src/language/data-io/matrix-data.c:532
5185 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5186 msgstr "ukaz FORMAT = FULL in ukaz FORMAT = NODIAGONAL se medsebojno izključujeta."
5188 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5189 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5190 #, c-format
5191 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5192 msgstr "Podatkovni zbirki matrike manjka spremenljivka, imenovana %s."
5194 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5195 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5196 #, c-format
5197 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5198 msgstr "Spremenljivka matrike podatkovne zbirke %s mora biti niz."
5200 #: src/language/data-io/save-translate.c:171
5201 #: src/language/data-io/save-translate.c:186
5202 #, c-format
5203 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5204 msgstr "Niz %s mora vsebovati natančno en znak."
5206 #: src/language/data-io/save-translate.c:254
5207 #, c-format
5208 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5209 msgstr "Odvodna datoteka »%s« obstaja, vendar pa %s ni določen."
5211 #: src/language/data-io/trim.c:87
5212 #, c-format
5213 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5214 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s, ker spremenljivka z imenom %s že obstaja. Za preimenovanje spremenljivk s prekrivajočimi se imeni, je priporočljivo uporabiti zapis podukaza /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) oziroma okrajšano /RENAME (A B C=B C A)."
5216 #: src/language/data-io/trim.c:122
5217 #, c-format
5218 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5219 msgstr "Število spremenljivk na levi strani » = « (%zu) se ne sklada s številom spremenljivk na desni (%zu), v skupini %d pri podukazu za preimenovanje RENAME."
5221 #: src/language/data-io/trim.c:135
5222 #, c-format
5223 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5224 msgstr "zahtevano preimenovanje podvoji ime spremenljivke %s."
5226 #: src/language/data-io/trim.c:166
5227 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5228 msgstr "z ukazom DROP ni mogoče spustiti vseh spremenljivk iz slovarja."
5230 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5231 msgid "expecting number or string"
5232 msgstr "pričakovana je bila številka ali niz znakov"
5234 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5235 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5236 msgstr "eden izmed argumentov funkcije DATE ni celo število. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."
5238 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5239 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5240 msgstr "argument tedna funkcije DATE.WKYR ni celo število. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."
5242 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5243 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5244 msgstr "argument tedna funkcije DATE.WKYR je izven sprejemljivega obsega med 1 in 53. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."
5246 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5247 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5248 msgstr "argument dneva funkcije DATE.YRDAY ni celo število. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."
5250 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5251 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5252 msgstr "argument dneva funkcije DATE.YRDAY je izven sprejemljivega obsega med 1 in 366. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."
5254 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5255 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5256 msgstr "argument leta funkcije YRMODA je večji od 47516. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."
5258 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5259 #, c-format
5260 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5261 msgstr "neprepoznana enota datuma »%.*s«. Veljavne enote so »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, in »%s«."
5263 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5264 #, c-format
5265 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5266 msgstr "neveljavna metoda DATESUM. veljavni izbiri sta »%s« in »%s«."
5268 #: src/language/expressions/parse.c:261
5269 #, c-format
5270 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5271 msgstr "neskladje vrste: izraz vključuje vrsto %s, zahtevana pa je številčna vrednost."
5273 #: src/language/expressions/parse.c:274
5274 #, c-format
5275 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5276 msgstr "neskladje vrste: izraz vključuje vrsto %s, zahtevana pa je vrednost niz."
5278 #: src/language/expressions/parse.c:436
5279 #, c-format
5280 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5281 msgstr "zaznano je neskladje vrste spremenljivke med uporabo operaterja %s: ni mogoče pretvoriti %s v %s."
5283 #: src/language/expressions/parse.c:650
5284 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5285 msgstr "veriženje operaterjev (na primer » a < b < c «) ne izraža matematično pričakovanega rezultata. Priporočljivo je uporabiti logični operater AND (na primer » a < b AND b < c «). V primeru, ko je veriženje zares namensko, uporaba oklepajev onemogoči prikaz tega opozorila (torej, » (a < b) < c «)."
5287 #: src/language/expressions/parse.c:752
5288 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5289 msgstr "operater potenciranja (» ** «) je skladenjsko vezan na levo vrednost, čeprav je lahko tudi desna povezava uporabna. Zapis » a**b**c« pomeni torej » (a**b)**c« in ne » a**(b**c) «. Temu opozorilu se je mogoče izogniti z uporabo oklepajev."
5291 #: src/language/expressions/parse.c:832
5292 #, c-format
5293 msgid "Unknown system variable %s."
5294 msgstr "Neznana sistemska spremenljivka »%s«."
5296 #: src/language/expressions/parse.c:880
5297 #, c-format
5298 msgid "Unknown identifier %s."
5299 msgstr "Neznano določilo %s."
5301 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5302 #, c-format
5303 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5304 msgstr "funkcija %s mora imeti vsaj %d argumentov na seznamu."
5306 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5307 #, c-format
5308 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5309 msgstr "%s zahteva sodo število argumentov na seznamu."
5311 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5312 #, c-format
5313 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5314 msgstr "funkcija %s zahteva večkratnik %d argumentov na seznamu."
5316 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5317 #, c-format
5318 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5319 msgstr "funkcija %s ne sprejme najmanjšega števila veljavnih argumentov."
5321 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5322 #, c-format
5323 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5324 msgstr "%s zahteva vsaj %d veljavnih argumentov v seznamu."
5326 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5327 #, c-format
5328 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5329 msgstr ""
5331 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5332 #, c-format
5333 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5334 msgstr "Zaznana je neskladnost vrste pri priklicu %s kot"
5336 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5337 msgid "Function invocation "
5338 msgstr "Priklic funkcije"
5340 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5341 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5342 msgstr "ni znana funkcija; možnosti so:"
5344 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5345 #, c-format
5346 msgid "No function or vector named %s."
5347 msgstr "Ni funkcije oziroma vektorja z imenom %s."
5349 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5350 #, c-format
5351 msgid "%s is a PSPP extension."
5352 msgstr "%s je razširitev PSPP."
5354 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5355 #, c-format
5356 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5357 msgstr "%s v nameščeni različici programa PSPP ni na voljo."
5359 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5360 #, c-format
5361 msgid "%s may not appear after %s."
5362 msgstr "ukaz %s se ne sme pojaviti za %s."
5364 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5365 msgid "failed to create temporary file"
5366 msgstr "ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo"
5368 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5369 msgid "seeking in temporary file"
5370 msgstr "iskanje po začasni datoteki"
5372 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5373 msgid "reading temporary file"
5374 msgstr "branje začasne datoteke"
5376 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5377 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5378 msgstr "nepričakovan konec med branjem začasne datoteke"
5380 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5381 msgid "writing to temporary file"
5382 msgstr "zapisovanje v začasno datoteko"
5384 #: src/libpspp/inflate.c:87
5385 #, c-format
5386 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5387 msgstr "ni mogoče začeti razširjevalnika: %s"
5389 #: src/libpspp/inflate.c:142
5390 #, c-format
5391 msgid "Error inflating: %s"
5392 msgstr "Napaka razširjanja: %s"
5394 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5395 msgid "Arabic"
5396 msgstr "arabski"
5398 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5399 msgid "Armenian"
5400 msgstr "armenski"
5402 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5403 msgid "Baltic"
5404 msgstr "baltski"
5406 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5407 msgid "Celtic"
5408 msgstr "keltski"
5410 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5411 msgid "Central European"
5412 msgstr "srednjeevropski"
5414 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5415 msgid "Chinese Simplified"
5416 msgstr "kitajski poenostavljeni"
5418 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5419 msgid "Chinese Traditional"
5420 msgstr "kitajski tradicionalni"
5422 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5423 msgid "Croatian"
5424 msgstr "hrvaški"
5426 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5427 msgid "Cyrillic"
5428 msgstr "cirilica"
5430 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5431 msgid "Cyrillic/Russian"
5432 msgstr "cirilica/ruski"
5434 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5435 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5436 msgstr "cirilica/ukrajinski"
5438 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5439 msgid "Georgian"
5440 msgstr "gruzijski"
5442 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5443 msgid "Greek"
5444 msgstr "grški"
5446 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5447 msgid "Gujarati"
5448 msgstr "gudžaratski"
5450 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5451 msgid "Gurmukhi"
5452 msgstr "gurmuki"
5454 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5455 msgid "Hebrew"
5456 msgstr "hebrejski"
5458 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5459 msgid "Hebrew Visual"
5460 msgstr "hebrejski predočeni"
5462 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5463 msgid "Hindi"
5464 msgstr "hindujski"
5466 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5467 msgid "Icelandic"
5468 msgstr "islandski"
5470 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5471 msgid "Japanese"
5472 msgstr "japonski"
5474 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5475 msgid "Korean"
5476 msgstr "korejski"
5478 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5479 msgid "Nordic"
5480 msgstr "nordijski"
5482 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5483 msgid "Romanian"
5484 msgstr "romunski"
5486 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5487 msgid "South European"
5488 msgstr "južnoevropski"
5490 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5491 msgid "Thai"
5492 msgstr "tajski"
5494 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5495 msgid "Turkish"
5496 msgstr "turški"
5498 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5499 msgid "Vietnamese"
5500 msgstr "vietnamski"
5502 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5503 msgid "Western European"
5504 msgstr "Zahodnoevropski"
5506 #: src/libpspp/message.c:97
5507 #, c-format
5508 msgid "%s: %s"
5509 msgstr "%s: %s"
5511 #: src/libpspp/message.c:120
5512 msgid "error"
5513 msgstr "napaka"
5515 #: src/libpspp/message.c:122
5516 msgid "warning"
5517 msgstr "opozorilo"
5519 #: src/libpspp/message.c:125
5520 msgid "note"
5521 msgstr "opomba"
5523 #: src/libpspp/message.c:338
5524 #, c-format
5525 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5526 msgstr "število opomb (%d) presega omejitev (%d). Nadaljnji izpis opozoril je ustavljen."
5528 #: src/libpspp/message.c:346
5529 #, c-format
5530 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5531 msgstr "število opozoril (%d) presega omejitev (%d). Obdelava skladnje je ustavljena."
5533 #: src/libpspp/message.c:349
5534 #, c-format
5535 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5536 msgstr "število napak (%d) presega omejitev (%d). Obdelava skladnje je ustavljena."
5538 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5539 #, c-format
5540 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5541 msgstr "nepodprt način stiskanja (%d)"
5543 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5544 #, c-format
5545 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5546 msgstr "Okvarjena datoteka pri 0x%llx: Pričakovano je %<PRIx32>; pridobljeno pa %<PRIx32>"
5548 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Cannot find central directory"
5551 msgstr "Ni mogoče najti osrednje mape"
5553 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5554 #, fuzzy, c-format
5555 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5556 msgstr "iskanje konca zapisa osrednje mape je spodletelo: %s"
5558 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5559 #, fuzzy, c-format
5560 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5561 msgstr "iskanje osrednje mape je spodletelo: %s"
5563 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5564 #, fuzzy, c-format
5565 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5566 msgstr "iskanje začetka člana »%s« je spodletelo: %s"
5568 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5569 #, c-format
5570 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5571 msgstr ""
5573 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5574 #, c-format
5575 msgid "%s: error opening output file"
5576 msgstr "%s: napaka odpiranja odvodne datoteke"
5578 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5579 #, c-format
5580 msgid "%s: error seeking in output file"
5581 msgstr "%s: napaka iskanja v odvodni datoteki"
5583 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5584 #, c-format
5585 msgid "%s: write failed"
5586 msgstr "%s: zapisovanje je spodletelo"
5588 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5589 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5590 #. display real number in scientific  notation.
5592 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5593 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5594 #. presented in your language.
5596 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5597 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5598 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5599 #. point as appropriate.
5601 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5602 #. that is taken care of by the stdc library.
5604 #. For information on Pango markup, see
5605 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5607 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5609 #: src/math/chart-geometry.c:123
5610 #, c-format
5611 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5612 msgstr "%%.%dlf#8901;10<sup>%d</sup>"
5614 #: src/math/histogram.c:145
5615 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5616 msgstr "Histogram ne bo izrisan, ker vsebujejo podatki manj kot 2 različni vrednosti"
5618 #: src/math/percentiles.c:36
5619 msgid "HAverage"
5620 msgstr ""
5622 #: src/math/percentiles.c:37
5623 msgid "Weighted Average"
5624 msgstr "Uteženo povprečje"
5626 #: src/math/percentiles.c:38
5627 msgid "Rounded"
5628 msgstr "Zaokroženo"
5630 #: src/math/percentiles.c:39
5631 msgid "Empirical"
5632 msgstr "Empirično"
5634 #: src/math/percentiles.c:40
5635 msgid "Empirical with averaging"
5636 msgstr "Empirično s povprečenjem"
5638 #: src/output/ascii.c:332
5639 #, c-format
5640 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5641 msgstr "%s: `%s mora biti pozitivno celo število ali pa določeno kot »samodejno«"
5643 #: src/output/ascii.c:365
5644 #, c-format
5645 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5646 msgstr "ascii: stran brez robov in glave mora biti široka za vsaj %d znakov in dolga za %d vrstic, nastavljena pa je vrednost %d znakov in %d vrstic"
5648 #: src/output/ascii.c:413
5649 #, c-format
5650 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5651 msgstr "ascii: poteka zapiranje datoteke odvoda »%s«"
5653 #: src/output/ascii.c:510
5654 #, c-format
5655 msgid "See %s for a chart."
5656 msgstr ""
5658 #: src/output/ascii.c:1122
5659 #, c-format
5660 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5661 msgstr "ascii: poteka odpiranje datoteke odvoda »%s«"
5663 #: src/output/ascii.c:1179
5664 #, c-format
5665 msgid "%s - Page %d"
5666 msgstr "%s – stran %d"
5668 #: src/output/charts/piechart.c:54
5669 msgid "*MISSING*"
5670 msgstr "*MANJKAJOČE*"
5672 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5673 #: src/output/msglog.c:69
5674 #, c-format
5675 msgid "error opening output file `%s'"
5676 msgstr "napaka med odpiranjem datoteke odvoda »%s«"
5678 #: src/output/driver.c:373
5679 #, c-format
5680 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5681 msgstr "%s ni veljavna vrsta naprave (možnosti sta »%s« in »%s«)"
5683 #: src/output/driver.c:387
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: unknown option `%s'"
5686 msgstr "%s: neznana možnost »%s«"
5688 #: src/output/html.c:123
5689 msgid "PSPP Output"
5690 msgstr "Izpis PSPP"
5692 #: src/output/html.c:256
5693 msgid "No description"
5694 msgstr "Brez opisa"
5696 #: src/output/journal.c:70
5697 #, c-format
5698 msgid "error writing output file `%s'"
5699 msgstr "napaka med zapisovanjem odvodne odvoda »%s«"
5701 #: src/output/measure.c:68
5702 #, c-format
5703 msgid "`%s' is not a valid length."
5704 msgstr "»%s« ni veljavna dolžina."
5706 #: src/output/measure.c:96
5707 #, c-format
5708 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5709 msgstr "napaka skladnje v velikosti papirja »%s«"
5711 #: src/output/measure.c:233
5712 #, c-format
5713 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5714 msgstr "neznana vrsta papirja `%.*s'"
5716 #: src/output/measure.c:251
5717 #, c-format
5718 msgid "error opening input file `%s'"
5719 msgstr "napaka med odpiranjem dovodne datoteke »%s«"
5721 #: src/output/measure.c:279
5722 #, c-format
5723 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5724 msgstr "datoteka »%s« nima podatkov navedbe velikosti papirja"
5726 #: src/output/odt.c:98
5727 msgid "error creating temporary file"
5728 msgstr "napaka pri ustvarjanju začasne datoteke"
5730 #: src/output/options.c:112
5731 #, c-format
5732 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5733 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je logična vrednost."
5735 #: src/output/options.c:187
5736 #, c-format
5737 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5738 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je eden izmed: %s."
5740 #: src/output/options.c:231
5741 #, c-format
5742 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5743 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je ne-negativno celo število."
5745 #: src/output/options.c:235
5746 #, c-format
5747 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5748 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je pozitivno celo število."
5750 #: src/output/options.c:238
5751 #, c-format
5752 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5753 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število."
5755 #: src/output/options.c:241
5756 #, c-format
5757 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5758 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število, večje od %d."
5760 #: src/output/options.c:246
5761 #, c-format
5762 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5763 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število med %d in %d."
5765 #: src/output/options.c:325
5766 #, c-format
5767 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5768 msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je datoteka, ki vsebuje »#«."
5770 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5771 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5772 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5773 #. untranslated or copy it verbatim.
5774 #: src/output/render.c:976
5775 msgid "output-direction-ltr"
5776 msgstr "output-direction-ltr"
5778 #: src/output/tab.c:250
5779 #, c-format
5780 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5781 msgstr "neustrezna vodoravna črta: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v razpredelnici velikosti (%d,%d)\n"
5783 #: src/output/tab.c:288
5784 #, c-format
5785 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5786 msgstr "neustrezna vodoravna črta: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v razpredelnici velikosti (%d,%d)\n"
5788 #: src/output/tab.c:332
5789 #, c-format
5790 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5791 msgstr "napačno polje: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v velikosti razpredelnice (%d,%d)\n"
5793 #: src/output/cairo.c:238
5794 #, c-format
5795 msgid "`%s': bad font specification"
5796 msgstr "»%s«: napačno določilo pisave"
5798 #: src/output/cairo.c:436
5799 #, c-format
5800 msgid "error opening output file `%s': %s"
5801 msgstr "napaka med odpiranjem odvodne datoteke »%s«: %s"
5803 #: src/output/cairo.c:453
5804 #, c-format
5805 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5806 msgstr "Po trenutnem določilu stran ni dovolj široka niti za %d znakov v vrstici v privzeti pisavi. Prostora je le za %d znakov."
5808 #: src/output/cairo.c:463
5809 #, c-format
5810 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5811 msgstr "Po trenutnem določilu stran ni dovolj dolga niti za %d vrstic vsebine v privzeti pisavi. Prostora je le za %d vrstic."
5813 #: src/output/cairo.c:520
5814 #, c-format
5815 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5816 msgstr ""
5818 #: src/output/cairo.c:1469
5819 #, c-format
5820 msgid "error writing output file `%s': %s"
5821 msgstr "napaka med zapisovanjem v odvodno datoteko »%s«: %s"
5823 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5824 #, c-format
5825 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5826 msgstr "Diagram normale Q-Q od %s"
5828 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5829 msgid "Observed Value"
5830 msgstr "Opazovana vrednost"
5832 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Expected Normal"
5835 msgstr "Pričakovana normalna porazdelitev"
5837 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5838 #, c-format
5839 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5840 msgstr "Netrendni diagram normale Q-Q od %s"
5842 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5843 msgid "Dev from Normal"
5844 msgstr "Odklon od normalne porazdelitve"
5846 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5847 msgid "Bar Chart"
5848 msgstr "Palčni diagram"
5850 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5851 #, c-format
5852 msgid "N = %.2f"
5853 msgstr "N = %.2f"
5855 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5856 #, c-format
5857 msgid "Mean = %.1f"
5858 msgstr "Povprečje = %.1f"
5860 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5861 #, c-format
5862 msgid "Std. Dev = %.2f"
5863 msgstr "Std. odklon = %.2f"
5865 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5866 msgid "HISTOGRAM"
5867 msgstr "Histogram"
5869 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5870 msgid "ROC Curve"
5871 msgstr "Krivulja ROC"
5873 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5874 msgid "Scree Plot"
5875 msgstr "Diagram komponent (Scree)"
5877 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5878 msgid "Eigenvalue"
5879 msgstr "Lastna vrednost"
5881 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5882 #, c-format
5883 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5884 msgstr "Diagram razpršenosti v odvisnosti od ravni %s"
5886 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5887 msgid "Level"
5888 msgstr "Raven"
5890 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5891 msgid "Spread"
5892 msgstr "Razpršenost"
5894 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5895 #, c-format
5896 msgid "Scatterplot %s"
5897 msgstr "Raztreseni diagram %s"
5899 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5900 #, c-format
5901 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5902 msgstr "Algoritem mora biti ali »%s« ali »%s«."
5904 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5905 #, c-format
5906 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5907 msgstr "Skladnja mora biti ali »%s« ali »%s«."
5909 #: src/ui/terminal/main.c:146
5910 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5911 msgstr "Zaznana je napaka pri omogočeni možnosti ERROR=STOP."
5913 #: src/ui/terminal/main.c:152
5914 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5915 msgstr "obdelava datoteke skladnje bo zaustavljena zaradi nalaganja opozoril odvisnih ukazov."
5917 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5918 #, c-format
5919 msgid "%s: output option missing `='"
5920 msgstr "%s: manjka možnost odvoda » = «"
5922 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5923 #, c-format
5924 msgid "%s: output option specified more than once"
5925 msgstr "%s: možnost odvoda je navedena več kot enkrat"
5927 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5931 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5932 "\n"
5933 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5934 "\n"
5935 "Output options:\n"
5936 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5937 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5938 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5939 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5940 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5941 "  --no-output               disable default output driver\n"
5942 "Supported output formats: %s\n"
5943 "\n"
5944 "Language options:\n"
5945 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5946 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5947 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5948 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5949 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5950 "                            calculated from broken algorithms\n"
5951 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5952 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5953 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5954 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5955 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5956 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5957 "Default search path: %s\n"
5958 "\n"
5959 "Informative output:\n"
5960 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5961 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5962 "\n"
5963 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5964 msgstr ""
5965 "Program PSPP za statistično analizo podatkov.\n"
5966 "Uporaba: %s [MOŽNOST]... DATOTEKA\n"
5967 "\n"
5968 "Ukazni parametri dolge oblike so na voljo tudi za kratke.\n"
5969 "\n"
5970 "Možnosti odvoda:\n"
5971 "  -o, --output=DATOTEKA     zapiše odvod v DATOTEKO v privzetem zapisu imena DATOTEKE\n"
5972 "  -O format=ZAPIS           prepiše zapis predhodno določene datoteke z -o\n"
5973 "  -O OPTION=VREDNOST        nastavi možnost odvoda za prilagajanje zapisa z -o\n"
5974 "  -O device={terminal|listing}  prepiše vrsto naprave za predhodno določilo -o\n"
5975 "  -e, --error-file=DATOTEKA doda seznam napak, obvestil in sporočil v DATOTEKO\n"
5976 "  --no-output               onemogoči privzeti gonilnik odvoda\n"
5977 "Podprti zapisi odvoda: %s\n"
5978 "\n"
5979 "Jezikovne možnosti:\n"
5980 "  -I, --include=DIR         iskalni poti doda naslov DIR\n"
5981 "  -I-, --no-include         počisti iskalno pot\n"
5982 "  -r, --no-statrc           onemogoči začenjanje datoteke rc ob zagonu\n"
5983 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5984 "                            možnost » compatible «, omogoča izračun analiz\n"
5985 "                            na neustrezno definiranih algoritmih\n"
5986 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5987 "                            možnost » compatible « onemogoči zagon razširitev PSPP\n"
5988 "  -i, --interactive         skladnjo tolmači v interaktivnem načinu\n"
5989 "  --syntax-encoding=KODNI NABOR\n"
5990 "                            določi kodni nabor datotek skladnje\n"
5991 "  -s, --safer               ne dovoli izvajanja nekaterih ne-varnih opravil\n"
5992 "Privzeta iskalna pot: %s\n"
5993 "\n"
5994 "Izpis podrobnosti:\n"
5995 "  -h, --help                pokaže pomoč in konča program\n"
5996 "  -V, --version             pokaže podrobnosti različice in konča program\n"
5997 "\n"
5998 "Drugi parametri so tolmačeni kot ukazi za nalaganje datotek skladnje.\n"
6000 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
6001 msgid "line"
6002 msgstr "vrstica"
6004 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
6005 msgid "var"
6006 msgstr "spr"
6008 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
6009 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6010 msgstr "Uvažanje podatkov iz preglednice"
6012 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
6013 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
6014 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
6015 msgid "All Files"
6016 msgstr "Vse datoteke"
6018 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
6019 msgid "Text Files"
6020 msgstr "Besedilne datoteke"
6022 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
6023 msgid "Text (*.txt) Files"
6024 msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)"
6026 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
6027 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6028 msgstr "Besedilne datoteke (ASCII)"
6030 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
6031 msgid "Comma Separated Value Files"
6032 msgstr "Datoteke s podatki, ločenimi z vejico"
6034 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6035 msgid "Tab Separated Value Files"
6036 msgstr "Datoteke s podatki, ločenimi s tabulatorji"
6038 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
6039 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6040 msgstr "Datoteke preglednic Gnumeric"
6042 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
6043 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6044 msgstr "Datoteke preglednic OpenDocument"
6046 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
6047 msgid "All Spreadsheet Files"
6048 msgstr "Vse preglednične datoteke"
6050 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
6051 msgid "Select File to Import"
6052 msgstr "Izbor datoteke za uvoz ..."
6054 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
6055 msgid "Importing Delimited Text Data"
6056 msgstr "Uvažanje podatkov iz besedilne datoteke"
6058 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
6059 msgid "Select the First Line"
6060 msgstr "Izbor prve vrstice"
6062 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
6063 msgid "Line"
6064 msgstr "Črta"
6066 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
6067 #, fuzzy
6068 #| msgid ""
6069 #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6070 #| "\n"
6071 msgid ""
6072 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6073 "\n"
6074 msgstr ""
6075 "Pomočnik omogoča vodenje skozi postopek uvoza podatkov v program PSPP iz besedilne podatkovne datoteke, v kateri je vsak primer zapisan v eni vrstici, polja pa so ločena z ločili.\n"
6076 "\n"
6078 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
6079 #, fuzzy, c-format
6080 #| msgid "The selected file contains %'lu line of text."
6081 #| msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text."
6082 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6083 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6084 msgstr[0] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstic besedilnih podatkov."
6085 msgstr[1] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstico besedilnih podatkov."
6086 msgstr[2] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstici besedilnih podatkov."
6087 msgstr[3] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstice besedilnih podatkov."
6089 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
6090 #, c-format
6091 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6092 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6093 msgstr[0] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstic besedila."
6094 msgstr[1] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstico besedila."
6095 msgstr[2] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstici besedila."
6096 msgstr[3] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstice besedila."
6098 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
6099 #, fuzzy, c-format
6100 #| msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6101 #| msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens."
6102 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6103 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6104 msgstr[0] "Za prikaz uvoza bo izpisanih le prvih %zu vrstic datoteke."
6105 msgstr[1] "Za prikaz uvoza bo izpisana le prva %zu vrstica datoteke."
6106 msgstr[2] "Za prikaz uvoza bosta izpisani le prvi %zu vrstici datoteke."
6107 msgstr[3] "Za prikaz uvoza bodo izpisane le prve %zu vrstice datoteke."
6109 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
6110 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6111 msgstr "Izbrati je mogoče tudi obseg podatkov, ki naj tudi bodo uvoženi v program."
6113 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
6114 #, c-format
6115 msgid "Only the first %4d cases"
6116 msgstr "Uvozi prvih %4d primerov"
6118 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
6119 #, c-format
6120 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6121 msgstr "Uvozi %3d %% podatkov v datoteki (okvirno)"
6123 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
6124 msgid "Select the Lines to Import"
6125 msgstr "Izbor podatkov za uvoz"
6127 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
6128 msgid "Choose Separators"
6129 msgstr "Izbor ločilnikov"
6131 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
6132 msgid "Adjust Variable Formats"
6133 msgstr "Pregled lastnosti spremenljivk"
6135 #: src/ui/gui/find-dialog.c:193
6136 msgid "Find"
6137 msgstr "Najdi"
6139 #: src/ui/gui/find-dialog.c:645
6140 #, c-format
6141 msgid "Bad regular expression: %s"
6142 msgstr "Neustrezen logični izraz: %s"
6144 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6145 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6146 msgstr "Program za statistično analizo podatkov"
6148 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6149 #. who have helped in the translation.
6150 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6151 msgid "translator-credits"
6152 msgstr ""
6153 "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
6154 "Matej Kovačič\n"
6155 "Primož Peterlin"
6157 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6158 #, c-format
6159 msgid "Help path conversion error: %s"
6160 msgstr "Napaka pretvorbe poti pomoči: %s"
6162 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6163 #, c-format
6164 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6165 msgstr "Priročnika s programom Yalp ni mogoče odpreti: %s. Ni ga mogoče odpreti niti kot HTML: %s z naslovom URI: %s. Priročnik PSPP je na voljo tudi na %s."
6167 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6168 msgid "_Help"
6169 msgstr "Pomo_č"
6171 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6172 msgid "_About"
6173 msgstr "_O programu"
6175 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6176 msgid "_Reference Manual"
6177 msgstr "_Priročnik"
6179 #: src/ui/gui/main.c:271
6180 msgid "Show version information and exit"
6181 msgstr "Pokaži podatke različice in končaj"
6183 #: src/ui/gui/main.c:295
6184 msgid "Do not display the splash screen"
6185 msgstr "Ne prikaži pozdravnega pojavnega okna"
6187 #: src/ui/gui/main.c:297
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6190 msgstr "Ne izvajaj pogajanj za zagon enojnega primerka programa"
6192 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
6193 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6194 msgstr "omejitev dolžine manjkajoče vrednosti za vrsto niza je 8 pri uporabi UTF-8."
6196 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
6197 msgid "At least one value must be specified"
6198 msgstr "Določiti je treba vsaj eno vrednost."
6200 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
6201 msgid "Incorrect range specification"
6202 msgstr "Nepravilno določilo obsega"
6204 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
6205 #, c-format
6206 msgid "%d : %s"
6207 msgstr "%d : %s"
6209 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
6210 #, c-format
6211 msgid "%'d case"
6212 msgid_plural "%'d cases"
6213 msgstr[0] "%'d primerov"
6214 msgstr[1] "%'d primer"
6215 msgstr[2] "%'d primera"
6216 msgstr[3] "%'d primeri"
6218 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
6219 #, c-format
6220 msgid "%'d variable"
6221 msgid_plural "%'d variables"
6222 msgstr[0] "%'d spremenljivk"
6223 msgstr[1] "%'d spremenljivka"
6224 msgstr[2] "%'d spremenljivki"
6225 msgstr[3] "%'d spremenljivke"
6227 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
6228 msgid "Case"
6229 msgstr "Primer"
6231 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
6232 msgid "Data View"
6233 msgstr "Pregled podatkov"
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
6236 msgid "Variable View"
6237 msgstr "Pregled spremenljivk"
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
6240 msgid "Transformations Pending"
6241 msgstr "Čakajoče obdelave"
6243 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
6244 msgid "Filter off"
6245 msgstr "Nefiltrirano"
6247 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
6248 #, c-format
6249 msgid "Filter by %s"
6250 msgstr "Filtriranje po %s"
6252 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
6253 msgid "No Split"
6254 msgstr "Nerazdeljeno"
6256 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
6257 msgid "Split by "
6258 msgstr "Razdeli po"
6260 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
6261 msgid "Weights off"
6262 msgstr "Neuteženo"
6264 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
6265 #, c-format
6266 msgid "Weight by %s"
6267 msgstr "Uteženo po %s"
6269 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6270 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6271 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6272 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6273 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6274 msgid "Save"
6275 msgstr "Shrani"
6277 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6279 msgid "System Files (*.sav)"
6280 msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)"
6282 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
6283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6284 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6285 msgstr "Stisnjene sistemske datoteke (*.zsav)"
6287 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
6288 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6289 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6290 msgid "Portable Files (*.por) "
6291 msgstr "Prenosne datoteke (*.por)"
6293 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
6294 msgid "System File"
6295 msgstr "Sistemska datoteka"
6297 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
6298 msgid "Compressed System File"
6299 msgstr "Stisnjena sistemska datoteka"
6301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
6302 msgid "Portable File"
6303 msgstr "Prenosna datoteka"
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Format:"
6308 msgstr "Zapis:"
6310 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
6311 msgid "Delete Existing Dataset?"
6312 msgstr "Ali želite izbrisati obstoječo podatkovno zbirko?"
6314 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
6315 #, c-format
6316 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6317 msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s« bo uničilo trenutno podatkovno zbirko z imenom »%s«. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
6319 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
6320 msgid "Delete"
6321 msgstr "Izbriši"
6323 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6324 #, c-format
6325 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6326 msgstr "Vpis novega imena za podatkovno zbirko »%s«"
6328 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
6329 msgid "Rename Dataset"
6330 msgstr "Preimenovanje podatkovne zbirke"
6332 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
6333 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6334 msgid "_File"
6335 msgstr "_Datoteka"
6337 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6338 msgid "_New"
6339 msgstr "_Nova"
6341 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
6342 msgid "_Syntax"
6343 msgstr "Datoteka _skladnje"
6345 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6347 msgid "_Data"
6348 msgstr "Datoteka s _podatki"
6350 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6351 msgid "_Open"
6352 msgstr "_Odpri"
6354 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6355 msgid "_Import Data..."
6356 msgstr "_Uvozi podatke ..."
6358 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
6359 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6360 msgid "_Save..."
6361 msgstr "_Shrani ..."
6363 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
6364 msgid "Save _As..."
6365 msgstr "Shrani _kot ..."
6367 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
6368 msgid "_Rename Dataset..."
6369 msgstr "_Preimenuj podatkovno zbirko ..."
6371 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
6372 msgid "_Display Data File Information"
6373 msgstr "_Pokaži podrobnosti podatkovne datoteke"
6375 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
6376 msgid "Working File"
6377 msgstr "Delovna datoteka"
6379 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6380 msgid "_External File..."
6381 msgstr "_Zunanja datoteka ..."
6383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
6384 msgid "_Recently Used Data"
6385 msgstr "Nedavno uporabljeni _podatki"
6387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
6388 msgid "Recently Used _Files"
6389 msgstr "Nedavno uporabljene _datoteke"
6391 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
6392 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6393 msgid "_Quit"
6394 msgstr "_Končaj"
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
6397 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6398 msgid "_Edit"
6399 msgstr "_Uredi"
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
6402 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
6403 msgid "_Insert Variable"
6404 msgstr "Vstavi _spremenljivko"
6406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
6407 msgid "_Insert Case"
6408 msgstr "Vstavi _primer"
6410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
6411 msgid "_Go To Variable..."
6412 msgstr "_Skoči na spremenljivko ..."
6414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
6415 msgid "_Go To Case..."
6416 msgstr "_Skoči na primer ..."
6418 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6419 msgid "Cu_t"
6420 msgstr "_Izreži"
6422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
6423 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6424 msgid "_Copy"
6425 msgstr "_Kopiraj"
6427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6428 msgid "_Paste"
6429 msgstr "_Prilepi"
6431 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
6432 msgid "Clear _Variables"
6433 msgstr "Poč_isti spremenljivke"
6435 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
6436 msgid "Cl_ear Cases"
6437 msgstr "_Počisti primere"
6439 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
6440 msgid "_Find..."
6441 msgstr "_Najdi ..."
6443 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
6444 msgid "_Options..."
6445 msgstr "_Možnosti ..."
6447 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
6448 msgid "Jump to variable"
6449 msgstr "Skoči na spremenljivko"
6451 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6452 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6453 msgstr "Skoči na primer na podatkovnem listu"
6455 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6456 msgid "Search for values in the data"
6457 msgstr "Poišči spremenljivke med podatki"
6459 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6460 msgid "Create a new case at the current position"
6461 msgstr "Ustvari nov primer na trenutnem mestu"
6463 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
6464 msgid "Create a new variable at the current position"
6465 msgstr "Ustvari novo spremenljivko na trenutnem mestu"
6467 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
6468 msgid "Split the active dataset"
6469 msgstr "Razdeli izbrano podatkovno zbirko"
6471 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
6472 msgid "Weight cases by variable"
6473 msgstr "Uteži primere s spremenljivko"
6475 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
6476 msgid "Show/hide value labels"
6477 msgstr "Pokaži/Skrij oznake vrednosti"
6479 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
6480 msgid "Data Editor"
6481 msgstr "Urejevalnik podatkov"
6483 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6484 msgid "Aggregate destination file"
6485 msgstr "Združi ciljno datoteko"
6487 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6490 msgid "New"
6491 msgstr "Novo"
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6496 msgid "Old"
6497 msgstr "Staro"
6499 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6500 #, c-format
6501 msgid "Column Number: %d"
6502 msgstr "Številka stolpca: %d"
6504 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6505 msgid "Chisq"
6506 msgstr "Pearsonov Hi-kvadrat"
6508 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6509 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6510 msgid "Phi"
6511 msgstr "Koeficient Fi (φ)"
6513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6514 msgid "CC"
6515 msgstr "Kontingenči koeficient CC"
6517 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6518 msgid "UC"
6519 msgstr "Koeficient enakomernosti UC"
6521 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6522 msgid "BTau"
6523 msgstr "Koeficient BTau (Bτ)"
6525 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6526 msgid "CTau"
6527 msgstr "Koeficient CTau (Cτ)"
6529 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6530 msgid "Risk"
6531 msgstr "Ocena tveganja"
6533 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6534 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6535 msgid "Gamma"
6536 msgstr "Goodman-Kruskalova gama (γ)"
6538 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6539 msgid "D"
6540 msgstr "Somersov D"
6542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6544 msgid "Kappa"
6545 msgstr "Cohenova kapa (κ)"
6547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6548 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6549 msgid "Eta"
6550 msgstr "Razmerje korelacije Eta (η)"
6552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6553 msgid "Corr"
6554 msgstr "Spearmanov R"
6556 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6557 msgid "Row"
6558 msgstr "Vrstica"
6560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6561 msgid "Column"
6562 msgstr "Stolpec"
6564 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6565 msgid "Expected"
6566 msgstr "Pričakovano"
6568 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6569 msgid "Std. Residual"
6570 msgstr "Std. ostanek"
6572 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6573 msgid "Adjusted Std. Residual"
6574 msgstr "Prilagojen std. ostanek"
6576 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6577 msgid "Standard error"
6578 msgstr "Standardna napaka (SN)"
6580 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6581 #, c-format
6582 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6583 msgstr " _Lastne vrednosti nad %4.2f-krat povprečne lastne vrednosti "
6585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6586 msgid "Standard error of the mean"
6587 msgstr "SN povprečja"
6589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6590 msgid "Standard error of the skewness"
6591 msgstr "SN koeficienta asimetrije"
6593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6594 msgid "Standard error of the kurtosis"
6595 msgstr "SN koeficienta sploščenosti"
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6598 #, c-format
6599 msgid "Contrast %d of %d"
6600 msgstr "Kontrast %d od %d"
6602 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6603 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6604 msgid "O_ptions..."
6605 msgstr "_Možnosti ..."
6607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6608 msgid "Paired Samples T Test"
6609 msgstr "T-test _odvisnih parov vzorcev"
6611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6612 msgid "Recode into Same Variables"
6613 msgstr "Prekodiraj v iste spremenljivke"
6615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6616 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6617 msgstr "Prekodiraj v iste spremenljivke: stare in nove vrednosti"
6619 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6620 msgid "Recode into Different Variables"
6621 msgstr "Prekodiraj v nove spremenljivke"
6623 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6624 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6625 msgstr "Prekodiraj v nove spremenljivke: stare in nove vrednosti"
6627 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6628 msgid "Coeff"
6629 msgstr "Koeficient"
6631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6632 msgid "Show the regression coefficients"
6633 msgstr "Pokaži koeficiente regresije"
6635 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6636 msgid "Conf. Interval"
6637 msgstr "Interval zaupanja"
6639 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6640 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6641 msgstr "Pokaži interval zaupanja za koeficiente regresije"
6643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6644 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6645 msgstr "Pokaži korelacije med opazovanimi in napovedanimi vrednostmi"
6647 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6648 msgid "Anova"
6649 msgstr "Preizkus ANOVA"
6651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6652 msgid "Show the analysis of variance table"
6653 msgstr "Pokaži analizo razpredelnice variance"
6655 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6656 msgid "Bcov"
6657 msgstr "Matrika variance-kovariance Bcov"
6659 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6660 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6661 msgstr "Pokaži matriko koeficientov variance"
6663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6664 #, c-format
6665 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6666 msgstr "Približno %3d%% vseh primerov."
6668 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6669 #, c-format
6670 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6671 msgstr "Natanko %3d izmed prvih %3d primerov."
6673 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6674 #, c-format
6675 msgid "%d thru %d"
6676 msgstr "%d skozi %d"
6678 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6679 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6680 msgid "Test Type"
6681 msgstr "Vrsta preizkusa"
6683 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6684 msgid "_Wilcoxon"
6685 msgstr "_Wilcoxonov W"
6687 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6688 msgid "_Sign"
6689 msgstr "_Preizkus z znaki"
6691 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6692 msgid "_McNemar"
6693 msgstr "_McNemarjev test"
6695 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6696 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6697 msgstr "Preizkus dveh povezanih vzorcev"
6699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6700 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6701 msgid "Do not weight cases"
6702 msgstr "Ne uteži primerov"
6704 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6705 #, c-format
6706 msgid "Weight cases by %s"
6707 msgstr "Uteži primere s spremenljivko %s"
6709 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
6710 msgid "Var"
6711 msgstr "Spr"
6713 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6714 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6715 #. - The string may not contain whitespace.
6716 #. - The first character may not be '$'
6717 #. - The first character may not be a digit
6718 #. - The final character may not be '.' or '_'
6720 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
6721 #, c-format
6722 msgid "Var%04d"
6723 msgstr "Spr%04d"
6725 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
6726 msgid "Duplicate variable name."
6727 msgstr "Podvojeno ime spremenljivke."
6729 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6730 msgid "Automatically Detect"
6731 msgstr "samodejno zaznaj"
6733 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6734 msgid "Locale Encoding"
6735 msgstr "sistemsko kodiranje"
6737 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6738 msgid "Character Encoding: "
6739 msgstr "Znakovni nabor: "
6741 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6742 #, c-format
6743 msgid "Layer %d of %d"
6744 msgstr "Plast %d od %d"
6746 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6747 msgid "Forward"
6748 msgstr "Naprej"
6750 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6751 msgid "Back"
6752 msgstr "Nazaj"
6754 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
6755 msgid "Message"
6756 msgstr "Sporočilo"
6758 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
6759 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6760 msgstr "ustvarjanje začasne mape med obdelavo odložišča ja spodletelo"
6762 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6763 msgid "Infer file type from extension"
6764 msgstr "Vrsta datoteke po priponi"
6766 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6767 msgid "PDF (*.pdf)"
6768 msgstr "Dokument PDF (*.pdf)"
6770 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6771 msgid "HTML (*.html)"
6772 msgstr "Dokument HTML (*.html)"
6774 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6775 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6776 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6778 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6779 msgid "Text (*.txt)"
6780 msgstr "Besedilo [razširjeno] (*.txt)"
6782 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6783 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6784 msgstr "Besedilo [poenostavljeno] (*.txt)"
6786 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6787 msgid "PostScript (*.ps)"
6788 msgstr "PostScript (*.ps)"
6790 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6791 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6792 msgstr "Z vejico ločene vrednosti (*.csv)"
6794 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6795 msgid "Export Output"
6796 msgstr "Izvozi odvod"
6798 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6799 msgid "Output Viewer"
6800 msgstr "Pregledovalnik rezultatov analize"
6802 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
6803 msgid "(empty)"
6804 msgstr "(prazno)"
6806 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6807 #, c-format
6808 msgid "Saved file `%s'"
6809 msgstr "Shranjena datoteka »%s«"
6811 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6812 msgid "Save Syntax"
6813 msgstr "Shrani skladnjo"
6815 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6816 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6817 msgstr "Datoteka s skladnjo (*.sps)"
6819 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6820 msgid "Syntax Editor"
6821 msgstr "Urejevalnik skladnje"
6823 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6824 #, c-format
6825 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6826 msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke skladnje »%s«."
6828 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
6829 #, c-format
6830 msgid "Could not open `%s'"
6831 msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«"
6833 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
6834 #, c-format
6835 msgid "Error reading `%s': %s"
6836 msgstr "Napaka med branjem »%s«: %s"
6838 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
6839 #, c-format
6840 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6841 msgstr "Branje datoteke »%s« je zaradi vrstice, daljše od %d-bajtov, spodletelo. Datoteka ni videti kot običajna besedilna datoteka."
6843 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
6844 #, c-format
6845 msgid "`%s' is empty."
6846 msgstr "»%s« je prazen."
6848 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
6849 msgid "Cl_ear Variables"
6850 msgstr "Poč_isti spremenljivke"
6852 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
6853 msgid "Sort _Ascending"
6854 msgstr "Razvrsti _naraščajoče"
6856 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
6857 msgid "Sort _Descending"
6858 msgstr "Razvrsti _padajoče"
6860 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
6861 #, c-format
6862 msgid "{%s, %s}..."
6863 msgstr "{%s, %s}..."
6865 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
6866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
6867 msgid "Type"
6868 msgstr "Vrsta"
6870 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
6871 msgid "Width"
6872 msgstr "Širina"
6874 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
6875 msgid "Decimal"
6876 msgstr "Decimalke"
6878 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6879 msgid "Value Labels"
6880 msgstr "Vrednosti oznake"
6882 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
6883 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6884 msgid "Missing Values"
6885 msgstr "Manjkajoče vrednosti"
6887 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
6888 msgid "Align"
6889 msgstr "Poravnava"
6891 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
6892 msgid "Measure"
6893 msgstr "Mera"
6895 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
6896 msgid "Role"
6897 msgstr "Vloga"
6899 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6900 #, c-format
6901 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6902 msgstr "Ali želite pred zapiranjem shraniti spremembe v »%s«?"
6904 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6905 #, c-format
6906 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6907 msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo podatki %ld sekund dela trajno izgubljeni."
6909 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6910 msgid "Close _without saving"
6911 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6913 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6914 msgid "Open"
6915 msgstr "Odpri"
6917 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6918 msgid "Data and Syntax Files"
6919 msgstr "Datoteke s podatki in s skladnjo"
6921 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6922 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6923 msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)"
6925 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6926 #, c-format
6927 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6928 msgstr "Interval _zaupanja: %2d %%"
6930 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6931 #, c-format
6932 msgid "%s = `%s'"
6933 msgstr "%s = »%s«"
6935 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6936 msgid "_Minimize all Windows"
6937 msgstr "_Skrči vsa okna"
6939 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6940 msgid "_Split"
6941 msgstr "_Razdeli"
6943 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6944 msgid "_Windows"
6945 msgstr "_Okna"
6947 #: utilities/pspp-convert.c:134
6948 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6949 msgstr "zahtevana sta natanko 2 ne-izbirna argumenta; uporabite --help za pomoč o ukazih."
6951 #: utilities/pspp-convert.c:145
6952 #, c-format
6953 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6954 msgstr "%s: ni mogoče določiti zapisa odvoda (uporabiti je treba zastavico -O)"
6956 #: utilities/pspp-convert.c:157
6957 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6958 msgstr "šifrirane podatkovne datoteke je mogoče pretvoriti le v zapis *.sav in *.sys."
6960 #: utilities/pspp-convert.c:163
6961 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6962 msgstr "šifrirane datoteke skladnje je mogoče pretvoriti le v zapis *.sps."
6964 #: utilities/pspp-convert.c:202
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6967 msgstr "%s: neznan zapis odvoda (uporabiti je treba zastavico -O)"
6969 #: utilities/pspp-convert.c:221
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: error reading input file"
6972 msgstr "%s: napaka med branjem dovodne datoteke"
6974 #: utilities/pspp-convert.c:223
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: error writing output file"
6977 msgstr "%s: napaka med zapisovanjem odvodne datoteke"
6979 #: utilities/pspp-convert.c:263
6980 msgid "sorry, wrong password"
6981 msgstr "napačno geslo"
6983 #: src/language/utilities/set.q:162
6984 #, c-format
6985 msgid "%s must be between 0 and 20."
6986 msgstr "%s mora biti med 1 in 20."
6988 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6989 #, c-format
6990 msgid "%s must be at least 1."
6991 msgstr "%s mora biti vsaj 1."
6993 #: src/language/utilities/set.q:205
6994 #, c-format
6995 msgid "%s must be at least 1MB"
6996 msgstr "%s mora biti vsaj 1MB."
6998 #: src/language/utilities/set.q:207
6999 #, c-format
7000 msgid "%s must be positive"
7001 msgstr "%s mora biti pozitivna vrednost."
7003 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7004 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7005 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7006 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7007 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7008 #: src/language/utilities/set.q:233
7009 #, c-format
7010 msgid "%s is obsolete."
7011 msgstr "%s je zastarela zmožnost."
7013 #: src/language/utilities/set.q:239
7014 msgid "Active file compression is not implemented."
7015 msgstr "Dejavno stiskanje datoteke ni podprto."
7017 #: src/language/utilities/set.q:415
7018 #, c-format
7019 msgid "%s must be 1500 or later."
7020 msgstr "%s mora biti 1500 ali kasneje."
7022 #: src/language/utilities/set.q:422
7023 #, c-format
7024 msgid "expecting %s or year"
7025 msgstr "pričakovana je vrednost %s ali leto."
7027 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
7028 #, c-format
7029 msgid "%s must be at least %d."
7030 msgstr "%s mora biti vsaj %d."
7032 #: src/language/utilities/set.q:486
7033 #, c-format
7034 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7035 msgstr "%s ni prepoznana jezikovna koda oziroma krajevno ime"
7037 #: src/language/utilities/set.q:574
7038 #, c-format
7039 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7040 msgstr "%s zahteva številski odvod kot argument. Določen zapis %s je niz."
7042 #: src/language/utilities/set.q:803
7043 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7044 msgstr "ISL (32-bitni IEEE 754 enojni, little-endian)"
7046 #: src/language/utilities/set.q:806
7047 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7048 msgstr "ISB (32-bitni IEEE 754 enojni, big-endian)"
7050 #: src/language/utilities/set.q:809
7051 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7052 msgstr "IDL (64-bitni IEEE 754 dvojni, little-endian)"
7054 #: src/language/utilities/set.q:812
7055 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7056 msgstr "IDB (64-bitni IEEE 754 dvojni, big-endian)"
7058 #: src/language/utilities/set.q:816
7059 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7060 msgstr "VF (32-bitni VAX F, VAX-endian)"
7062 #: src/language/utilities/set.q:819
7063 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7064 msgstr "VD (64-binit VAX D, VAX-endian)"
7066 #: src/language/utilities/set.q:822
7067 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7068 msgstr "VG (64-bitni VAX G, VAX-endian)"
7070 #: src/language/utilities/set.q:826
7071 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7072 msgstr "ZS (32-bitni IBM Z kratek šestnajstiški, big-endian)"
7074 #: src/language/utilities/set.q:829
7075 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7076 msgstr "ZL (64-bit IBM Z dolgi šestnajstiški, big-endian)"
7078 #: src/language/utilities/set.q:997
7079 #, c-format
7080 msgid "%s is %s."
7081 msgstr "%s je %s."
7083 #: src/language/utilities/set.q:1101
7084 #, c-format
7085 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7086 msgstr "določenih je preveč ukazov %s brez %s: dovoljenih je največ %d ravni shranjenih nastavitev."
7088 #: src/language/utilities/set.q:1121
7089 #, c-format
7090 msgid "%s without matching %s."
7091 msgstr ""
7093 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7094 #, fuzzy, c-format
7095 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7096 msgstr "v splošnem načinu, način manjkajočih vrednosti %s ni dovoljen. Predivdena je uporaba %s."
7098 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7099 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7100 msgstr "podanih je preveč spremenljivk za kontingenčno razpredelnico."
7102 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7103 #, c-format
7104 msgid "%s must be specified before %s."
7105 msgstr "ukaz %s mora biti določen pred %s."
7107 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7108 #, c-format
7109 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7110 msgstr "Največja vrednost (%ld) je manjša od najmanjše vrednosti (%ld)."
7112 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7113 msgid "Summary."
7114 msgstr "Povzetek."
7116 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7117 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7119 #, c-format
7120 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7121 msgstr "v kontingenčni tabeli %s ni ne-manjkajočih primerov."
7123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7124 msgid "count"
7125 msgstr "števec"
7127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7128 msgid "row %"
7129 msgstr "vrstica %"
7131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7132 msgid "column %"
7133 msgstr "stolpec %"
7135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7136 msgid "total %"
7137 msgstr "skupno %"
7139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7140 msgid "expected"
7141 msgstr "pričakovano"
7143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7144 msgid "residual"
7145 msgstr "ostanek"
7147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7148 msgid "std. resid."
7149 msgstr "std. ostanek"
7151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7152 msgid "adj. resid."
7153 msgstr "prilagojen ostanek"
7155 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7156 msgid "Chi-square tests."
7157 msgstr "Hi-kvadrat preizkusi."
7159 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7160 msgid "Symmetric measures."
7161 msgstr "Simetrične mere"
7163 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7164 msgid "Asymp. Std. Error"
7165 msgstr "Asimp. SN"
7167 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7168 msgid "Approx. T"
7169 msgstr "Pribl. T"
7171 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7172 msgid "Approx. Sig."
7173 msgstr "Pribl. stat. zn."
7175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7176 msgid "Risk estimate."
7177 msgstr "Ocena tveganja."
7179 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7180 #, c-format
7181 msgid "95%% Confidence Interval"
7182 msgstr "95%% interval zaupanja"
7184 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7185 #, fuzzy
7186 msgid "Directional measures."
7187 msgstr "Merila usmeritve"
7189 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7190 msgid "Pearson Chi-Square"
7191 msgstr "Pearsonov Hi-kvadrat"
7193 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7194 msgid "Likelihood Ratio"
7195 msgstr "Razmerje verjetij"
7197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7198 msgid "Fisher's Exact Test"
7199 msgstr "Fisherjev natančni test"
7201 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7202 msgid "Continuity Correction"
7203 msgstr ""
7205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7206 #, fuzzy
7207 msgid "Linear-by-Linear Association"
7208 msgstr "Linearno po linearni povezav"
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7211 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7212 msgid "N of Valid Cases"
7213 msgstr "N veljavnih primerov"
7215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7216 msgid "Nominal by Nominal"
7217 msgstr "Nominalna po nominalni"
7219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7220 msgid "Ordinal by Ordinal"
7221 msgstr "Ordinalna po ordinalni"
7223 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7224 msgid "Interval by Interval"
7225 msgstr "Intervalna po intervalni"
7227 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7228 msgid "Measure of Agreement"
7229 msgstr "Mera skladnosti"
7231 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7232 msgid "Cramer's V"
7233 msgstr "Cramerjev V"
7235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7236 msgid "Contingency Coefficient"
7237 msgstr "Kontingenčni koeficient"
7239 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7240 msgid "Kendall's tau-b"
7241 msgstr "Kendallov tau-b"
7243 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7244 msgid "Kendall's tau-c"
7245 msgstr "Kendallov tau-c"
7247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7248 msgid "Spearman Correlation"
7249 msgstr "Spearmanova korelacija"
7251 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7252 msgid "Pearson's R"
7253 msgstr "Pearsonov R"
7255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7256 #, c-format
7257 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7258 msgstr "Razmerje verjetnosti za %s (%g / %g)"
7260 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7261 #, c-format
7262 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7263 msgstr "Razmerje verjetnosti za %s (%.*s / %.*s)"
7265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7266 #, c-format
7267 msgid "For cohort %s = %.*g"
7268 msgstr "Za kohorto %s = %.*g"
7270 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7271 #, c-format
7272 msgid "For cohort %s = %.*s"
7273 msgstr "Za kohorto %s = %.*s"
7275 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7276 msgid "Nominal by Interval"
7277 msgstr "Nominalna po intervalni"
7279 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7280 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7281 msgstr "Goodman-Kruskalov tau"
7283 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7284 msgid "Uncertainty Coefficient"
7285 msgstr "Koeficient negotovosti"
7287 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7288 msgid "Somers' d"
7289 msgstr "Somersov D"
7291 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7292 msgid "Symmetric"
7293 msgstr "Simetrično"
7295 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7296 #, fuzzy, c-format
7297 msgid "%s Dependent"
7298 msgstr "%s Odvisna"
7300 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7301 msgid "Aggregate Data"
7302 msgstr "Združevanje podatkov"
7304 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7305 msgid "_Break variable(s)"
7306 msgstr "_Razdelitvene spremenljivke"
7308 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7309 msgid "Variable Name: "
7310 msgstr "Ime spremenljivke: "
7312 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7313 msgid "Variable Label: "
7314 msgstr "Oznaka spremenljivke: "
7316 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7317 msgid "Function: "
7318 msgstr "Funkcija: "
7320 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7321 msgid "Argument 1: "
7322 msgstr "Argument 1: "
7324 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7325 msgid "Argument 2: "
7326 msgstr "Argument 2: "
7328 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7329 msgid "Aggregated variables"
7330 msgstr " <b> Združene spremenljivke</b>"
7332 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7333 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7334 msgstr "_Dodaj združene spremenljivke v podatkovno zbirko"
7336 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7337 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7338 msgstr "_Zamenjaj trenutno podatkovno zbirko z združenimi spremenljivkami"
7340 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7341 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7342 msgstr "_Zapiši novo podatkovno datoteko z le združenimi spremenljivkami"
7344 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7345 msgid "label"
7346 msgstr "oznaka"
7348 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7349 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7350 msgstr "Datoteka je že _razvrščena po razdelitvenih spremenljivkah"
7352 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7353 msgid "Sort file before a_ggregating"
7354 msgstr "Razvrsti datoteke pred _združevanjem"
7356 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7357 msgid "Options for very large datasets"
7358 msgstr "<b> Možnosti za zelo velike podatkovne zbirke </b>"
7360 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7361 msgid "Automatic Recode"
7362 msgstr "Samodejno prekodiranje"
7364 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7365 msgid "Variable -> New Name"
7366 msgstr "Spremenljivka → Novo ime"
7368 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7369 msgid "_Lowest value"
7370 msgstr "_najnižjo vrednostjo"
7372 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7373 msgid "_Highest value"
7374 msgstr "_najvišjo vrednostjo"
7376 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7377 msgid "Recode starting from"
7378 msgstr "Prekodiraj, začenši z"
7380 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7381 msgid "_New Name"
7382 msgstr "_Novo ime"
7384 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7385 msgid "_Add New Name"
7386 msgstr "_Dodaj novo ime"
7388 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7389 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7390 msgstr "_Uporabi enako shemo prekodiranja za vse spremenljivke"
7392 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7393 msgid "Treat _blank string values as missing"
7394 msgstr "_Prazna polja obravnavaj kot manjkajoče vrednosti"
7396 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7397 msgid "_Test Variable List:"
7398 msgstr "Seznam _preizkusnih spremenljivk"
7400 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7401 msgid "_Get from data"
7402 msgstr "_Pridobi iz podatkov"
7404 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7405 msgid "_Cut point:"
7406 msgstr "Točka _prereza"
7408 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7409 msgid "Define Dichotomy"
7410 msgstr "Določi dihotomnost"
7412 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7413 msgid "Test _Proportion:"
7414 msgstr "Sorazmerni _delež:"
7416 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7417 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7418 msgstr "Spremenljivka izračuna: vrsta in oznaka"
7420 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7421 msgid "Use _expression as label"
7422 msgstr "Uporabi _izraz kot oznako"
7424 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7425 msgid "_Label:"
7426 msgstr "_Oznaka:"
7428 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7429 msgid "_String"
7430 msgstr "_Niz znakov"
7432 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7433 msgid "_Numeric"
7434 msgstr "_Številska"
7436 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7437 msgid "Compute Variable"
7438 msgstr "Izračun spremenljivke"
7440 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7441 msgid "Target _Variable:"
7442 msgstr "_Ciljna spremenljivka"
7444 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7445 msgid "_Type & Label..."
7446 msgstr "_Vrsta in oznaka"
7448 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7449 msgid "="
7450 msgstr "="
7452 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7453 msgid "_Numeric Expressions:"
7454 msgstr "_Enačba za izračun"
7456 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7457 msgid "_Functions:"
7458 msgstr "_Funkcije:"
7460 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7461 msgid "_If..."
7462 msgstr "_Če ..."
7464 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7465 msgid "Barchart"
7466 msgstr "Palčni diagram"
7468 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7469 msgid "Category A_xis:"
7470 msgstr "Kategorija _osi:"
7472 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7473 msgid "_N of cases"
7474 msgstr "_N primerov"
7476 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7477 msgid "_Cum. n of cases"
7478 msgstr "Zbirni n primerov"
7480 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7481 msgid "Other _summary function"
7482 msgstr "Druga funkcija _povzetka"
7484 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7485 msgid "% of c_ases"
7486 msgstr "Celotni % primerov"
7488 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7489 msgid "C_um. % of cases"
7490 msgstr "Združeni % primerov"
7492 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7493 msgid "_Variable:"
7494 msgstr "_Spremenljivka:"
7496 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7497 msgid "Bars Represent"
7498 msgstr "Paličice predstavljajo"
7500 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7501 msgid "Category C_luster:"
7502 msgstr "Gruča _kategorije:"
7504 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7505 msgid "Bivariate Correlations"
7506 msgstr "Bivariatne analize"
7508 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7509 msgid "Pearso_n"
7510 msgstr "Pearso_n"
7512 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7513 msgid "_Kendall's tau-b"
7514 msgstr "_Kendallov tau-b"
7516 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7517 msgid "_Spearman"
7518 msgstr "_Spearman"
7520 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7521 msgid "Correlation Coefficients"
7522 msgstr "Korelacijski koeficienti"
7524 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7525 msgid "_Two-tailed"
7526 msgstr "_Dvosmerni test"
7528 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7529 msgid "One-tai_led"
7530 msgstr "_Enosmerni test"
7532 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7533 msgid "Test of Significance"
7534 msgstr "Preizkus statistične značilnosti"
7536 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7537 msgid "_Flag significant correlations"
7538 msgstr "_Označi statistično značilne korelacije"
7540 #: src/ui/gui/count.ui:24
7541 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7542 msgstr "Število pojavljanj vrednosti med primeri"
7544 #: src/ui/gui/count.ui:117
7545 msgid "Numeric _Variables:"
7546 msgstr "Številske _spremenljivke:"
7548 #: src/ui/gui/count.ui:147
7549 msgid "_Target Variable:"
7550 msgstr "_Ciljna spremenljivka:"
7552 #: src/ui/gui/count.ui:178
7553 msgid "Target _Label:"
7554 msgstr "Ciljna _oznaka:"
7556 #: src/ui/gui/count.ui:192
7557 msgid "_Define Values..."
7558 msgstr "_Določi vrednosti ..."
7560 #: src/ui/gui/count.ui:257
7561 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7562 msgstr "Preštej vrednosti znotraj primerov: vrednosti za štetje"
7564 #: src/ui/gui/count.ui:305
7565 msgid "Values _to Count:"
7566 msgstr "Vrednosti _za štetje:"
7568 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7569 msgid "Data File Comments"
7570 msgstr "Opombe podatkovne datoteke"
7572 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7573 msgid "Comments:"
7574 msgstr "Opombe:"
7576 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7577 msgid "Display comments in output"
7578 msgstr "Pokaži opombe v odvodu analize"
7580 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7581 msgid "Column Number: 0"
7582 msgstr "Številka stolpca: 0"
7584 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7585 msgid "Crosstabs: Cells"
7586 msgstr "Kontingenčne tabele: celice"
7588 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7589 msgid "Cell Display"
7590 msgstr "<b> Izbor celic</b>"
7592 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7593 msgid "Crosstabs"
7594 msgstr "Kontingenčne tabele"
7596 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7597 msgid "_Rows"
7598 msgstr "_Vrstice"
7600 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7601 msgid "_Columns"
7602 msgstr "_Stolpci"
7604 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7605 msgid "_Format..."
7606 msgstr "_Zapis ..."
7608 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7609 msgid "_Statistics..."
7610 msgstr "_Statistika ..."
7612 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7613 msgid "Ce_lls..."
7614 msgstr "_Celice ..."
7616 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7617 msgid "Crosstabs: Format"
7618 msgstr "Kontingenčne tabele: zapis"
7620 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7621 msgid "Print tables"
7622 msgstr "Natisni razpredelnice"
7624 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7625 msgid "Pivot"
7626 msgstr "Vrtilne razpredelnice"
7628 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7629 msgid "Ascending"
7630 msgstr "Naraščajoče"
7632 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7633 msgid "Crosstabs: Statistics"
7634 msgstr "Kontingenčne tabele: statistika"
7636 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7637 msgid "Statistics"
7638 msgstr "Statistika"
7640 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7641 msgid "Chi-Square Test"
7642 msgstr "Hi-kvadrat preizkus"
7644 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7645 msgid "All categor_ies equal"
7646 msgstr "Vse kategorije so enake"
7648 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7649 msgid "_Values"
7650 msgstr "_Vrednosti"
7652 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7653 msgid "Expected Values:"
7654 msgstr "Pričakovane vrednosti"
7656 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7657 msgid "Test _Variables"
7658 msgstr "_Spremenljivke preizkusa"
7660 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7661 msgid "Use _specified range"
7662 msgstr "Uporabi _določen obseg"
7664 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7665 msgid "_Lower:"
7666 msgstr "_Spodnja meja:"
7668 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7669 msgid "_Upper:"
7670 msgstr "_Zgornja meja:"
7672 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7673 msgid "Expected Range:"
7674 msgstr "Pričakovan obseg:"
7676 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7677 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7678 msgid "_Variables:"
7679 msgstr "<b>_Spremenljivke:</b>"
7681 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7682 msgid "S_tatistics:"
7683 msgstr "<b>S_tatistika:</b>"
7685 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7686 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7687 msgstr "_Izloči celoten primer, če manjka katerakoli spremenljivka"
7689 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7690 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7691 msgstr "Upoštevaj tudi _manjkajoče podatke"
7693 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7694 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7695 msgstr "Shrani standardno vrednost (_Z) izbranih spremenljivk kot nove spremenljivke"
7697 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7698 msgid "Options:"
7699 msgstr "Možnosti"
7701 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7702 msgid "Explore"
7703 msgstr "Razišči"
7705 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7706 msgid "_Label Cases by:"
7707 msgstr "<b>_Označi primere s spremenljivko:</b>"
7709 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7710 msgid "_Factor List:"
7711 msgstr "<b>Seznam _faktorjev:</b>"
7713 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7714 msgid "_Dependent List:"
7715 msgstr "<b>Seznam _odvisnih spremenljivk:</b>"
7717 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7718 msgid "Explore: Options"
7719 msgstr "Razišči: možnosti"
7721 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7722 msgid "Exclude cases _listwise"
7723 msgstr "Izloči nepopolne _primere"
7725 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7726 msgid "Exclude cases _pairwise"
7727 msgstr "Izloči nepopolne _pare"
7729 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7730 msgid "_Report values"
7731 msgstr "_Izpiši vrednosti"
7733 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7734 msgid "Explore: Statistics"
7735 msgstr "Razišči: statistika"
7737 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7738 msgid "_Descriptives"
7739 msgstr "_Opisna statistika"
7741 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7742 msgid "_Extremes"
7743 msgstr "_Skrajne vrednosti"
7745 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7746 msgid "_Percentiles"
7747 msgstr "_Percentili"
7749 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7750 msgid "Goto Case"
7751 msgstr "Skok na primer"
7753 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7754 msgid "Goto Case Number:"
7755 msgstr " Skoči na primer številka:"
7757 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7758 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7759 msgstr "Faktorska analiza: rotacija"
7761 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7762 msgid "_None"
7763 msgstr "_Brez rotacije"
7765 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7766 msgid "_Varimax"
7767 msgstr "_Varimax (variance uteži)"
7769 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7770 msgid "_Quartimax"
7771 msgstr "_Quartimax (faktorske uteži)"
7773 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7774 msgid "_Equimax"
7775 msgstr "_Equimax (poenostavitev)"
7777 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7778 msgid "Method"
7779 msgstr "<b> Metoda </b>"
7781 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7782 msgid "_Display rotated solution"
7783 msgstr "Pokaži _rotirano rešitev"
7785 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7786 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7787 msgstr "Zgornja _mejna ponovitev za konvergenco: "
7789 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7790 msgid "Principal Components Analysis"
7791 msgstr "Analiza glavnih komponent (PCA)"
7793 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7794 msgid "Principal Axis Factoring"
7795 msgstr "Metoda glavnih osi (PAF)"
7797 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7798 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7799 msgstr "Faktorska analiza: ekstrakcija"
7801 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7802 msgid "_Method: "
7803 msgstr "_Metoda: "
7805 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7806 msgid "Co_rrelation matrix"
7807 msgstr "Ko_relacijska matrika"
7809 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7810 msgid "Co_variance matrix"
7811 msgstr "Matrika ko_varianc"
7813 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7814 msgid "Analyze"
7815 msgstr "<b> Analiza </b>"
7817 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7818 msgid "_Unrotated factor solution"
7819 msgstr "_Nerotirana faktorska rešitev"
7821 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7822 msgid "_Scree plot"
7823 msgstr "Diagram komponent (Scree plot)"
7825 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7826 msgid "Display"
7827 msgstr "<b>Prikaz *</b>"
7829 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7830 msgid "_Number of factors:"
7831 msgstr "_Število faktorjev: "
7833 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7834 msgid "Extract"
7835 msgstr "<b> Ekstrakcija </b>"
7837 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7838 msgid "Factor Analysis"
7839 msgstr "Faktorska analiza"
7841 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7842 msgid "_Descriptives..."
7843 msgstr "_Opisne statistike ..."
7845 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7846 msgid "_Extraction..."
7847 msgstr "_Ekstrakcije ..."
7849 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7850 msgid "_Rotations..."
7851 msgstr "_Rotacije ..."
7853 #: src/ui/gui/find.ui:25
7854 msgid "Find Case"
7855 msgstr "Poišči primer"
7857 #: src/ui/gui/find.ui:117
7858 msgid "Variable:"
7859 msgstr "Spremenljivka:"
7861 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7862 msgid "Value:"
7863 msgstr "Vrednost:"
7865 #: src/ui/gui/find.ui:180
7866 msgid "Search value labels"
7867 msgstr "Išči med vrednostmi oznake"
7869 #: src/ui/gui/find.ui:210
7870 msgid "Regular expression Match"
7871 msgstr "Upoštevaj logični izraz za iskanje"
7873 #: src/ui/gui/find.ui:227
7874 msgid "Search substrings"
7875 msgstr "Išči med podrejenimi nizi"
7877 #: src/ui/gui/find.ui:244
7878 msgid "Wrap around"
7879 msgstr "Prelomi besedilo zadetkov"
7881 #: src/ui/gui/find.ui:260
7882 msgid "Search backward"
7883 msgstr "Išči v obratni smeri"
7885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7886 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7887 msgstr "Frekvence: frekvenčne razpredelnice"
7889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7890 msgid "_Always"
7891 msgstr "_Vedno"
7893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7894 msgid "_Never"
7895 msgstr "_Nikoli"
7897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7898 msgid "If no _more than "
7899 msgstr "Če ni _več kot"
7901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7902 msgid "100"
7903 msgstr "100"
7905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7906 msgid "values"
7907 msgstr "vrednosti "
7909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7910 msgid "Display frequency tables"
7911 msgstr "<b>Izriši frekvenčne razpredelnice</b>"
7913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7914 msgid "A_scending value"
7915 msgstr "naraščajoče po _vrednosti"
7917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7918 msgid "D_escending value"
7919 msgstr "padajoče po _vrednost"
7921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7922 msgid "Ascending _frequency"
7923 msgstr "naraščajoče po _frekvenci"
7925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7926 msgid "Descending f_requency"
7927 msgstr "padajoče po _frekvenci"
7929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7930 msgid "Order by"
7931 msgstr "<b>Razvrsti</b>"
7933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7934 msgid "Frequencies: Charts"
7935 msgstr "Frekvence: diagrami"
7937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7938 msgid "Scale:"
7939 msgstr "Merilo:"
7941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7942 msgid "_Frequencies"
7943 msgstr "_Frekvence"
7945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7946 msgid "_Percentages"
7947 msgstr "_Odstotki"
7949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7950 msgid "Exclude values _below "
7951 msgstr "Izloči vrednosti _pod "
7953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7954 msgid "Exclude values _above "
7955 msgstr "Izloči vrednosti _nad "
7957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7958 msgid "0"
7959 msgstr "0"
7961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7962 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7963 msgstr "<b> Oblikovanje diagrama </b>"
7965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7966 msgid "Draw _histograms"
7967 msgstr "Izriši _histograme"
7969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7970 msgid "Superimpose _normal curve"
7971 msgstr "Nariši _krivuljo normale"
7973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7974 msgid "<b>Histograms</b>"
7975 msgstr "<b> Histogrami</b>"
7977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7978 msgid "Draw _bar charts"
7979 msgstr "Izriši _palčne diagrame"
7981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7982 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7983 msgstr "<b> Palčni diagrami</b>"
7985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7986 msgid "Draw _pie charts"
7987 msgstr "Izriši _tortne diagrame"
7989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7990 msgid "Include slices for _missing values"
7991 msgstr "Vključi rezine _manjkajočih vrednosti"
7993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7994 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7995 msgstr "<b> Tortni diagrami</b>"
7997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7998 msgid "_Variable(s):"
7999 msgstr "_Spremenljivke:"
8001 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
8002 msgid "_Statistics:"
8003 msgstr "_Statistika:"
8005 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
8006 msgid "Include _missing values"
8007 msgstr "Vključi _manjkajoče vrednosti"
8009 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
8010 msgid "Ch_arts..."
8011 msgstr "_Diagrami ..."
8013 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
8014 msgid "Frequency _Tables..."
8015 msgstr "_Frekvenčne razpredelnice ..."
8017 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8018 msgid "Histogram"
8019 msgstr "Histogram"
8021 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8022 msgid "_Display normal curve"
8023 msgstr "_Izriši krivuljo normale"
8025 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8026 msgid "Define Groups"
8027 msgstr "Določi skupine"
8029 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8030 msgid "Group_2 value:"
8031 msgstr "Vrednost Skupine _2:"
8033 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8034 msgid "Group_1 value:"
8035 msgstr "Vrednost Skupine _1:"
8037 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8038 msgid "_Use specified values:"
8039 msgstr "_Uporabi določene vrednosti:"
8041 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8042 msgid "Independent-Samples T Test"
8043 msgstr "T-test _neodvisnih vzorcev"
8045 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8046 msgid "_Define Groups..."
8047 msgstr "_Določi skupine ..."
8049 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8050 msgid "_Test Variable(s):"
8051 msgstr "_Preizkusne spremenljivke:"
8053 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
8054 msgid "_Grouping Variable:"
8055 msgstr "Spremenljivka skupin:"
8057 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
8058 msgid "_Upper limit:"
8059 msgstr "_Zgornja meja:"
8061 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
8062 msgid "_Lower limit:"
8063 msgstr "_Spodnja meja:"
8065 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8066 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8067 msgstr "Preizkus več neodvisnih vzorcev"
8069 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8070 msgid "Test _Variable List:"
8071 msgstr "Seznam _spremenljivk:"
8073 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8074 msgid "_Define Groups"
8075 msgstr "Določi _skupine"
8077 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8078 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8079 msgstr "_Kruskal-Wallisov H"
8081 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8082 msgid "_Median"
8083 msgstr "_Mediana"
8085 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8086 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8087 msgstr "Analiza voditeljev gruče (K-Means)"
8089 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8090 msgid "N_umber of Clusters: "
8091 msgstr "Š_tevilo gruč:"
8093 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8094 msgid "Tests for Several Related Samples"
8095 msgstr "Preizkusi za več povezanih vzorcev"
8097 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8098 msgid "_Test Variables:"
8099 msgstr "_Preizkusne spremenljivke:"
8101 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8102 msgid "_Friedman"
8103 msgstr "_Friedmanov test"
8105 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8106 msgid "_Kendall's W"
8107 msgstr "_Kendallov W-test"
8109 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8110 msgid "_Cochran's Q"
8111 msgstr "_Cochranov Q-test"
8113 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8114 msgid "_Normal"
8115 msgstr "_Normalna"
8117 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8118 msgid "_Poisson"
8119 msgstr "_Poissonova"
8121 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8122 msgid "_Uniform"
8123 msgstr "_Enakomerna"
8125 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8126 msgid "_Exponential"
8127 msgstr "_Eksponentna"
8129 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8130 msgid "Test Distribution"
8131 msgstr "Predvidena porazdelitev"
8133 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8134 msgid "Logistic Regression: Options"
8135 msgstr "Logistična regresija: možnosti"
8137 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8138 msgid "CI for _exp(B): "
8139 msgstr "Interval zaupanja za _exp(B): "
8141 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8142 msgid "Classification cu_toff: "
8143 msgstr "Klasifikacijska točka _prereza: "
8145 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8146 msgid "_Maximum Iterations: "
8147 msgstr "_Največje število ponovitev: "
8149 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8150 msgid "Include _constant in model"
8151 msgstr "V model vključi _konstanto"
8153 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8154 msgid "Logistic Regression"
8155 msgstr "Logistična regresija"
8157 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8158 msgid "_Dependent"
8159 msgstr "_Odvisna"
8161 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8162 msgid "_Independent"
8163 msgstr "_Neodvisna"
8165 #: src/ui/gui/means.ui:25
8166 msgid "Means"
8167 msgstr "Srednje vrednosti"
8169 #: src/ui/gui/means.ui:179
8170 msgid "_Independent List:"
8171 msgstr "_Seznam neodvisnih spremenljivk:"
8173 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8174 msgid "_No missing values"
8175 msgstr "_Ni manjkajočih vrednosti"
8177 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8178 msgid "_Discrete missing values"
8179 msgstr "_Diskretne manjkajoče vrednosti"
8181 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8182 msgid "_Low:"
8183 msgstr "_Najnižja:"
8185 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8186 msgid "_High:"
8187 msgstr "N_ajvišja:"
8189 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8190 msgid "Di_screte value:"
8191 msgstr "Di_skretna vrednost:"
8193 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8194 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8195 msgstr "_Obseg in ena izbirna diskretna manjkajoča vrednost"
8197 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8198 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8199 msgstr "Enosmerna ANOVA: kontrasti"
8201 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8202 msgid "_Coefficients:"
8203 msgstr "_Koeficienti:"
8205 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8206 msgid "Coefficient Total: "
8207 msgstr "Skupaj koeficienti: "
8209 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8210 msgid "Contrast 1 of 1"
8211 msgstr "Kontrast 1 od 1"
8213 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8214 msgid "One-Way ANOVA"
8215 msgstr "Enosmerna ANOVA"
8217 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8218 msgid "_Factor:"
8219 msgstr "_Faktor:"
8221 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8222 msgid "Dependent _Variable(s):"
8223 msgstr "Od_visne spremenljivke:"
8225 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8226 msgid "_Homogeneity"
8227 msgstr "_Homogenost"
8229 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8230 msgid "_Contrasts..."
8231 msgstr "_Kontrasti ..."
8233 #: src/ui/gui/options.ui:25
8234 msgid "Options Case"
8235 msgstr "Možnosti"
8237 #: src/ui/gui/options.ui:55
8238 msgid "Display _Labels"
8239 msgstr "Pokaži _oznake spremenljivk"
8241 #: src/ui/gui/options.ui:71
8242 msgid "Display _Names"
8243 msgstr "Pokaži _imena spremenljivk"
8245 #: src/ui/gui/options.ui:99
8246 msgid "Sort by L_abel"
8247 msgstr "Razvrščaj po o_znaki"
8249 #: src/ui/gui/options.ui:115
8250 msgid "Sort by Na_me"
8251 msgstr "Razvrščaj po i_menu"
8253 #: src/ui/gui/options.ui:131
8254 msgid "Do not S_ort"
8255 msgstr "_Ne razvrščaj"
8257 #: src/ui/gui/options.ui:159
8258 msgid "Variable Lists"
8259 msgstr "Seznami spremenljivk"
8261 #: src/ui/gui/options.ui:184
8262 msgid "Ma_ximize"
8263 msgstr "_Razpni na zaslon"
8265 #: src/ui/gui/options.ui:199
8266 msgid "_Raise"
8267 msgstr "_Postavi v ospredje"
8269 #: src/ui/gui/options.ui:214
8270 msgid "Aler_t"
8271 msgstr "Pokaži _obvestilo"
8273 #: src/ui/gui/options.ui:233
8274 msgid "Output Window Action"
8275 msgstr "Okno odvoda analize"
8277 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8278 msgid "_Test Pair(s):"
8279 msgstr "Preizkusni pari:"
8281 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8282 msgid "Rank Cases: Types"
8283 msgstr "Rangiranje primerov: vrste"
8285 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8286 msgid "Sum of case _weights"
8287 msgstr "Vsota _uteži primerov"
8289 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Fractional rank as _%"
8292 msgstr "Delež ranga kot _%"
8294 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8295 #, fuzzy
8296 msgid "_Fractional rank"
8297 msgstr "_Delež ranga"
8299 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8300 msgid "_Savage score"
8301 msgstr "_Savage *"
8303 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8304 msgid "_Rank"
8305 msgstr "_Rang"
8307 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8308 msgid "N_tiles"
8309 msgstr "N_tili"
8311 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8312 msgid "_Proportion Estimates"
8313 msgstr "Ocenjevanje _sorazmernosti"
8315 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8316 msgid "_Normal Scores"
8317 msgstr "_Točke normale"
8319 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8320 msgid "_Blom"
8321 msgstr "_Blom *"
8323 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8324 msgid "Tuke_y"
8325 msgstr "Tuke_yev test"
8327 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8328 msgid "Ran_kit"
8329 msgstr "Ran_kit"
8331 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8332 msgid "_Van der Waerden"
8333 msgstr "_Van der Waerdenova števila"
8335 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8336 msgid "Proportion Estimation Formula"
8337 msgstr "Formula ocenjevanja sorazmernosti"
8339 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8340 msgid "Rank Cases"
8341 msgstr "Rangiranje primerov"
8343 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8344 msgid "_By:"
8345 msgstr "_Po:"
8347 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8348 msgid "_Smallest Value"
8349 msgstr "Naj_manjša vrednost"
8351 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8352 msgid "_Largest Value"
8353 msgstr "Naj_večja vrednost"
8355 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8356 msgid "Assign rank 1 to:"
8357 msgstr "Dodeli rang 1 za:"
8359 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8360 msgid "_Display summary tables"
8361 msgstr "Pokaži razpredelnice _povzetkov"
8363 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8364 msgid "Rank T_ypes"
8365 msgstr "Vrste _rangov"
8367 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8368 msgid "_Ties..."
8369 msgstr "_Vezi ..."
8371 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8372 msgid "Rank Cases: Ties"
8373 msgstr "Rangiranje primerov: vezi"
8375 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8376 msgid "_Mean"
8377 msgstr "_Povprečje"
8379 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8380 msgid "_Low"
8381 msgstr "_Nizka"
8383 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8384 msgid "_High"
8385 msgstr "_Visoka"
8387 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8388 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8389 msgstr ""
8391 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8392 msgid "Rank Assigned to Ties"
8393 msgstr "Rang, dodeljen vezem"
8395 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8396 msgid "M_ean"
8397 msgstr "_Povprečje"
8399 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8400 msgid "Mo_de"
8401 msgstr "Modu_s"
8403 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8404 msgid "_Custom:"
8405 msgstr "_Po meri:"
8407 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8408 msgid "Cut Point"
8409 msgstr "Točka prereza"
8411 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8412 msgid "Sort Cases"
8413 msgstr "Razvrsti primere"
8415 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8416 msgid "Sort by:"
8417 msgstr "Razvrsti po:"
8419 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8420 msgid "Descending"
8421 msgstr "Padajoče"
8423 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8424 msgid "Sort Order"
8425 msgstr "Vrstni red"
8427 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8428 msgid "Split File"
8429 msgstr "Razdeli datoteko"
8431 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8432 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8433 msgstr "_Analiziraj vse primere in ne ustvari skupin"
8435 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8436 msgid "Compare _groups."
8437 msgstr "Primerjaj _skupine"
8439 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8440 msgid "Organize ou_tput by groups."
8441 msgstr "Uredi _odvod po skupinah"
8443 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8444 msgid "Groups _based on:"
8445 msgstr "Skupine, ki _temeljijo na:"
8447 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8448 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8449 msgstr "_Razvrsti datoteko s skupinjenjem spremenljivk"
8451 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8452 msgid "_File is already sorted."
8453 msgstr "Datoteka je že _razvrščena"
8455 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8456 msgid "Current Status : "
8457 msgstr "Trenutno stanje : "
8459 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8460 msgid "Analysis by groups is off"
8461 msgstr "analiza po skupinah je izključena"
8463 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8464 msgid "System _Missing"
8465 msgstr "_Sistemske manjkajoče"
8467 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8468 msgid "Co_py old values"
8469 msgstr "Ko_piraj stare vrednosti"
8471 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8472 msgid "Va_lue: "
8473 msgstr "_Vrednost: "
8475 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8476 msgid "New Value"
8477 msgstr "Nova vrednost"
8479 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8480 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8481 msgstr "_Pretvori številski niz v številko ('5 → 5)"
8483 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8484 msgid "Output variables are _strings"
8485 msgstr "Prekodiraj v _nize"
8487 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8488 msgid "Width: "
8489 msgstr "Širina: "
8491 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8492 msgid "_Name:"
8493 msgstr "_Ime:"
8495 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8496 msgid "La_bel:"
8497 msgstr "_Oznaka:"
8499 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8500 msgid "Chan_ge"
8501 msgstr "_Spremeni"
8503 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8504 msgid "Output Variable"
8505 msgstr "Izhodna spremenljivka"
8507 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8508 msgid "Old and New Va_lues..."
8509 msgstr "Stare in nove _vrednosti ..."
8511 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8512 msgid "S_tatistics..."
8513 msgstr "S_tatistika ..."
8515 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8516 msgid "Regression: Save"
8517 msgstr "Regresija: shrani"
8519 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8520 msgid "_Predicted values"
8521 msgstr "_Napovedane vrednosti"
8523 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8524 msgid "_Residuals"
8525 msgstr "_Ostanki"
8527 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8528 msgid "Regression: Statistics"
8529 msgstr "Regresija: statistika"
8531 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8532 msgid "S_tatistics"
8533 msgstr "S_tatistika"
8535 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8536 msgid "Alpha"
8537 msgstr "Alfa"
8539 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8540 msgid "Reliability Analysis"
8541 msgstr "Analiza zanesljivosti"
8543 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8544 msgid "_Items:"
8545 msgstr "_Postavke:"
8547 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8548 msgid "_Model: "
8549 msgstr "_Model: "
8551 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8552 msgid "_Variables in first split:"
8553 msgstr "_Spremenljivke prvega razdelka"
8555 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8556 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8557 msgstr "Izpiši _opisno statistiko, če je postavka izbrisana"
8559 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8560 msgid "_Test Variable:"
8561 msgstr "<b>_Preizkusna spremenljivka:</b>"
8563 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8564 msgid "_State Variable:"
8565 msgstr "<b>Spremenljivka _stanja:</b>"
8567 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8568 msgid "_Value of state variable:"
8569 msgstr "_Vrednost spremenljivke stanja:"
8571 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8572 msgid "ROC C_urve"
8573 msgstr "Kriv_ulja ROC"
8575 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8576 msgid "_With diagonal reference line"
8577 msgstr "_Izriši referenčno diagonalo"
8579 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8580 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8581 msgstr "Standardna napaka in interval zaupanja"
8583 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8584 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8585 msgstr "_Koordinatne točke krivulje ROC"
8587 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8588 msgid "Scatterplot"
8589 msgstr "Raztreseni diagram"
8591 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8592 msgid "_X Axis:"
8593 msgstr "Os _X diagrama:"
8595 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8596 msgid "_Y Axis:"
8597 msgstr "Os _Y diagrama:"
8599 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8600 msgid "Select Cases: Range"
8601 msgstr "Izbor primerov: obseg"
8603 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8604 msgid "First case"
8605 msgstr "začetni primer"
8607 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8608 msgid "Last case"
8609 msgstr "končni primer"
8611 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8612 msgid "Observation"
8613 msgstr "Opazovani"
8615 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8616 msgid "Select Cases"
8617 msgstr "Izbor primerov"
8619 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8620 msgid "Use filter variable"
8621 msgstr "Uporabi spremenljivko kot filter"
8623 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8624 msgid "Based on time or case range"
8625 msgstr "Na osnovi časa ali obsega primerov"
8627 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8628 msgid "Range..."
8629 msgstr "Obseg ..."
8631 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8632 msgid "Random sample of cases"
8633 msgstr "Naključni vzorec primerov"
8635 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8636 msgid "Sample..."
8637 msgstr "Vzorec ..."
8639 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8640 msgid "If condition is satisfied"
8641 msgstr "Če je zadoščeno pogoju"
8643 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8644 msgid "If..."
8645 msgstr "Če ..."
8647 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8648 msgid "All Cases"
8649 msgstr "Vsi primeri"
8651 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8652 msgid "Select"
8653 msgstr "Izbor"
8655 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8656 msgid "Filtered"
8657 msgstr "naj bodo filtrirani"
8659 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8660 msgid "Deleted"
8661 msgstr "naj bodo izbrisani"
8663 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8664 msgid "Unselected Cases Are"
8665 msgstr "Neizbrani primeri"
8667 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8668 msgid "Select Cases: Random Sample"
8669 msgstr "Izbor enot: naključni vzorec"
8671 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8672 msgid "Sample Size"
8673 msgstr "Velikost vzorca"
8675 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8676 msgid "Options"
8677 msgstr "Možnosti"
8679 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8680 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8681 msgstr "Izloči primere _analizo po analizo"
8683 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8684 msgid "One - Sample T Test"
8685 msgstr "T-test enega vzorca"
8687 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8688 msgid "Test _Value: "
8689 msgstr "Preizkusna _vrednost: "
8691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8692 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8693 msgstr "Izberite prvo vrstico v podatkovni datoteki, ki vsebuje podatke primera."
8695 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8696 msgid "Line above selected line contains variable names"
8697 msgstr "Vrstica nad izbrano vrstico vsebuje imena spremenljivk"
8699 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8700 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8701 msgstr "Lastnosti podatkov in spremenljivk je mogoče pred uvozom prilagoditi, spreminjanje nastavitev je mogoče narediti tudi kasneje."
8703 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
8704 msgid "<b>Variables</b>"
8705 msgstr "<b>Spremenljivke</b>"
8707 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
8708 msgid "<b>Data Preview</b>"
8709 msgstr "<b>Predogled podatkov</b>"
8711 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
8712 msgid ""
8713 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8714 "\n"
8715 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8716 msgstr ""
8717 "Pomočnik olajša postopek uvažanja podatkov v program PSPP. Podatki posameznega primera morajo biti zbrani v vrstici, polja pa morajo biti ločena z vejico, tabulatorjem oziroma drugim ločilnikom.\n"
8718 "\n"
8719 "\tV izbrani datoteki je N vrstic besedila. Prvih M vrstic bo pokazanih kot predogled podatkov. Spodnje izbire omogočajo določitev količine uvoženih podatkov."
8721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
8722 msgid "All cases"
8723 msgstr "Uvozi vse primere"
8725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
8726 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8727 msgstr "<b> Število podatkov za uvoz</b>"
8729 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
8730 msgid "C_ustom"
8731 msgstr "Po _meri"
8733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
8734 msgid "Slas_h (/)"
8735 msgstr "Po_ševnica ( / )"
8737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
8738 msgid "Semicolo_n (;)"
8739 msgstr "Pod_pičje ( ; )"
8741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
8742 msgid "P_ipe (|)"
8743 msgstr "_Cev ( | )"
8745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
8746 msgid "H_yphen (-)"
8747 msgstr "_Vezaj ( - )"
8749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
8750 msgid "Co_mma (,)"
8751 msgstr "_Vejica ( , )"
8753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
8754 msgid "_Colon (:)"
8755 msgstr "_Dvopičje ( : )"
8757 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
8758 msgid "Ban_g (!)"
8759 msgstr "_Klicaj ( ! )"
8761 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
8762 msgid "Ta_b"
8763 msgstr "_Tabulator"
8765 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
8766 msgid "_Space"
8767 msgstr "_Presledek"
8769 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
8770 msgid "<b>Separators</b>"
8771 msgstr "<b>Ločilniki</b>"
8773 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
8774 msgid "Quote separator characters with"
8775 msgstr "Navedi znak ločilnika z"
8777 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
8778 msgid "<b>Quoting</b>"
8779 msgstr "<b>Navajanje</b>"
8781 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
8782 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8783 msgstr "<b>Predogled polj</b>"
8785 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
8786 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8787 msgstr "Vpisati je treba številko delovnega lista preglednice in obseg celic, ki vsebujejo podatke za uvoz."
8789 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
8790 msgid "_Cells: "
8791 msgstr "_Celice: "
8793 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
8794 msgid "_Sheet Index: "
8795 msgstr "_Številka delovnega lista preglednice: "
8797 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
8798 msgid "Use first row as _variable names"
8799 msgstr "Uporabi prvo vrstico kot _imena spremenljivk"
8801 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
8802 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8803 msgstr "<b>Celice za uvoz</b>"
8805 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8806 msgid "Transpose"
8807 msgstr "Transponiraj"
8809 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8810 msgid "Name Variable:"
8811 msgstr "Ime spremenljivke:"
8813 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8814 msgid "Variable(s):"
8815 msgstr "Spremenljivke:"
8817 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8818 msgid "Univariate: Save"
8819 msgstr "Univariatna analiza: Shrani"
8821 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8822 msgid "Univariate: Statistics"
8823 msgstr "Univariatna analiza: statistika"
8825 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8826 msgid "Univariate"
8827 msgstr "Univariatna analiza"
8829 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8830 msgid "_Dependent Variable"
8831 msgstr "_Odvisna spremenljivka"
8833 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8834 msgid "_Fixed Factors"
8835 msgstr "_Določeni faktorji"
8837 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8838 msgid "Value Label:"
8839 msgstr "Oznaka vrednosti:"
8841 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8842 msgid "Information Area"
8843 msgstr "Polje podrobnosti"
8845 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8846 msgid "Case Counter Area"
8847 msgstr "Polje števca primerov"
8849 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8850 msgid "Filter Use Status Area"
8851 msgstr "Polje stanja uporabe filtrov"
8853 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8854 msgid "Weight Status Area"
8855 msgstr "Polje stanja uteževanja"
8857 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8858 msgid "Split File Status Area"
8859 msgstr "Polje stanja razdelitve datoteke"
8861 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8862 msgid "_View"
8863 msgstr "_Pogled"
8865 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8866 msgid "_Status Bar"
8867 msgstr "Pokaži vrstico _stanja"
8869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8870 msgid "_Font..."
8871 msgstr "Izbor _pisave ..."
8873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8874 msgid "_Grid Lines"
8875 msgstr "Izriši črte _razpredelnice"
8877 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8878 msgid "Value _Labels"
8879 msgstr "Pokaži _oznake vrednosti"
8881 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8882 msgid "_Variables"
8883 msgstr "_Spremenljivke"
8885 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8886 msgid "_Sort Cases..."
8887 msgstr "_Razvrščanje ..."
8889 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8890 msgid "_Transpose..."
8891 msgstr "_Transponiranje ..."
8893 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8894 msgid "_Aggregate..."
8895 msgstr "_Združevanje ..."
8897 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8898 msgid "S_plit File..."
8899 msgstr "_Razdeli datoteko ..."
8901 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8902 msgid "Select _Cases..."
8903 msgstr "Izbor _primerov ..."
8905 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8906 msgid "_Weight Cases..."
8907 msgstr "_Uteževanje primerov ..."
8909 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8910 msgid "_Transform"
8911 msgstr "_Preoblikovanje"
8913 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8914 msgid "_Compute..."
8915 msgstr "_Preračunavanje ..."
8917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8918 msgid "Cou_nt..."
8919 msgstr "_Preštevanje ..."
8921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8922 msgid "Ran_k Cases..."
8923 msgstr "Ran_giranje primerov ..."
8925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8926 msgid "Auto_matic Recode..."
8927 msgstr "_Samodejno prekodiranje ..."
8929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8930 msgid "Recode into _Same Variables..."
8931 msgstr "Prekodiranje v _iste spremenljivke ..."
8933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8934 msgid "Recode into _Different Variables..."
8935 msgstr "Prekodiranje v _nove spremenljivke ..."
8937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8938 msgid "_Run Pending Transforms"
8939 msgstr "_Izvedi pripravljena preoblikovanja"
8941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8942 msgid "_Analyze"
8943 msgstr "_Analiza"
8945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8946 msgid "_Descriptive Statistics"
8947 msgstr "_Opisna statistika"
8949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8950 msgid "_Frequencies..."
8951 msgstr "_Frekvence ..."
8953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8954 msgid "_Explore..."
8955 msgstr "_Razišči ..."
8957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8958 msgid "_Crosstabs..."
8959 msgstr "_Kontingenčne tabele ..."
8961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8962 msgid "Compare _Means"
8963 msgstr "Primerjava _srednjih vrednosti"
8965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8966 msgid "_Means..."
8967 msgstr "_Srednje vrednosti ..."
8969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8970 msgid "_One Sample T Test..."
8971 msgstr "T-test _enega vzorca ..."
8973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8974 msgid "_Independent Samples T Test..."
8975 msgstr "T-test _neodvisnih vzorcev ..."
8977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8978 msgid "_Paired Samples T Test..."
8979 msgstr "T-test _odvisnih parov vzorcev ..."
8981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8982 msgid "One Way _ANOVA..."
8983 msgstr "Enosmerna _ANOVA ..."
8985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8986 msgid "_Univariate Analysis..."
8987 msgstr "_Univariatna analiza ..."
8989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8990 msgid "Bivariate _Correlation..."
8991 msgstr "Bivariatna _korelacija ..."
8993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8994 msgid "_K-Means Cluster..."
8995 msgstr "Analiza _voditeljev gruče ..."
8997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8998 msgid "_Factor Analysis..."
8999 msgstr "Faktorska _analiza ..."
9001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9002 msgid "Re_liability..."
9003 msgstr "_Zanesljivost ..."
9005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9006 msgid "_Regression"
9007 msgstr "_Regresija"
9009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9010 msgid "_Linear..."
9011 msgstr "_Linearna ..."
9013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9014 msgid "_Binary Logistic..."
9015 msgstr "_Binarna logistična ..."
9017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9018 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9019 msgstr "_Neparametrična statistika"
9021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9022 msgid "_Chi Square..."
9023 msgstr "_Hi-kvadrat ..."
9025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9026 msgid "_Binomial..."
9027 msgstr "_Binomska statistika ..."
9029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9030 msgid "_Runs..."
9031 msgstr "Število _sekvenc ..."
9033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9034 msgid "_1 Sample K-S..."
9035 msgstr "_1 vzorec K–S ..."
9037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9038 msgid "_2 Related Samples..."
9039 msgstr "2 povezana vzorca ..."
9041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9042 msgid "_K Related Samples..."
9043 msgstr "K _povezanih vzorcev ..."
9045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9046 msgid "K _Independent Samples..."
9047 msgstr "K _neodvisnih vzorcev ..."
9049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9050 msgid "ROC Cur_ve..."
9051 msgstr "Kri_vulja ROC ..."
9053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9054 msgid "_Graphs"
9055 msgstr "_Grafi"
9057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9058 msgid "_Scatterplot"
9059 msgstr "_Raztreseni diagram"
9061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9062 msgid "_Histogram"
9063 msgstr "_Histogram"
9065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9066 msgid "_Barchart"
9067 msgstr "_Palčni diagram"
9069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9070 msgid "_Utilities"
9071 msgstr "_Orodja"
9073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9074 msgid "_Variables..."
9075 msgstr "_Seznam spremenljivk ..."
9077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9078 msgid "Data File _Comments..."
9079 msgstr "Opombe k _podatkovni datoteki ..."
9081 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9082 msgid "_Print..."
9083 msgstr "_Natisni ..."
9085 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9086 msgid "_Export..."
9087 msgstr "Iz_vozi ..."
9089 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9090 msgid "Select _All"
9091 msgstr "Izberi _vse"
9093 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9094 msgid "Syntax"
9095 msgstr "Skladnja"
9097 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9098 msgid "Data"
9099 msgstr "_Podatki +"
9101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9102 msgid "_Save"
9103 msgstr "_Shrani"
9105 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9106 msgid "Save _As"
9107 msgstr "Shrani _kot"
9109 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9110 msgid "_Print"
9111 msgstr "_Natisni"
9113 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9114 msgid "_Delete"
9115 msgstr "_Izbriši"
9117 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9118 msgid "_Undo"
9119 msgstr "_Razveljavi"
9121 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9122 msgid "_Redo"
9123 msgstr "_Ponovno uveljavi"
9125 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9126 msgid "_Run"
9127 msgstr "_Zaženi"
9129 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9130 msgid "_All"
9131 msgstr "_Vse ukaze"
9133 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9134 msgid "_Selection"
9135 msgstr "_Izbrane vrstice"
9137 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9138 msgid "_Current Line"
9139 msgstr "_Trenutno vrstico"
9141 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9142 msgid "_To End"
9143 msgstr "_Do konca ukazov"
9145 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9146 msgid "Scientific notation"
9147 msgstr "Znanstven zapis števil"
9149 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9150 msgid "Custom currency"
9151 msgstr "Denarna enota po meri"
9153 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9154 msgid "positive"
9155 msgstr "pozitivno"
9157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9158 msgid "negative"
9159 msgstr "negativno"
9161 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9162 msgid "Sample"
9163 msgstr "Vzorec"
9165 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9166 msgid "Width:"
9167 msgstr "Širina:"
9169 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9170 msgid "Decimal Places:"
9171 msgstr "Decimalna mesta:"
9173 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9174 msgid "Weight Cases"
9175 msgstr "Uteževanje primerov"
9177 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9178 msgid "Weight cases by"
9179 msgstr "Uteži primere s spremenljivko"
9181 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9182 msgid "Frequency Variable"
9183 msgstr "Spremenljivka frekvence"
9185 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9186 msgid "Current Status: "
9187 msgstr "Trenutno stanje: "
9189 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9190 msgid "Statistical Software"
9191 msgstr "Statistika"
9193 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9194 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9195 msgstr "Odprtokodni program za analizo statističnih podatkov po vzoru SPSS."