lexer: Add tokens for '{', '}', ':', ';' for use in the matrix language.
[pspp.git] / po / es.po
blobe7947da02d9f2b07d624284144cdf6f6509cdf9f
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-09-18 17:13+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
24 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
25 #, c-format
26 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
27 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
29 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633
30 #, c-format
31 msgid "Error reading `%s': %s."
32 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
34 #: src/data/any-reader.c:114
35 #, c-format
36 msgid "`%s' is not a system or portable file."
37 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
39 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66
40 msgid "The inline file is not allowed here."
41 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
43 #: src/data/any-reader.c:205
44 #, c-format
45 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
46 msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos."
48 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
49 msgid "Dataset"
50 msgstr "Archivo de _Datos"
52 #: src/data/calendar.c:100
53 #, c-format
54 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
55 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
57 #: src/data/calendar.c:110
58 #, c-format
59 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
60 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
62 # Thanks to Pope Gregory XIII !!!
63 #: src/data/calendar.c:119
64 #, c-format
65 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
66 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
68 #: src/data/casereader-filter.c:221
69 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
70 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
72 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
73 #. that identify types of files.
74 #: src/data/csv-file-writer.c:138
75 msgid "CSV file"
76 msgstr "archivo CSV"
78 #: src/data/csv-file-writer.c:146
79 #, c-format
80 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
81 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo CSV: %s."
83 #: src/data/csv-file-writer.c:453
84 #, c-format
85 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
86 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
88 #: src/data/data-in.c:175
89 #, c-format
90 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
91 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
93 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
94 msgid "Field contents are not numeric."
95 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
97 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
98 msgid "Number followed by garbage."
99 msgstr "Número seguido por desecho."
101 #: src/data/data-in.c:392
102 msgid "Invalid numeric syntax."
103 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
105 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
106 msgid "Too-large number set to system-missing."
107 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
109 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
110 msgid "Too-small number set to zero."
111 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
113 #: src/data/data-in.c:426
114 msgid "All characters in field must be digits."
115 msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos."
117 #: src/data/data-in.c:445
118 msgid "Unrecognized character in field."
119 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
121 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
122 msgid "Field must have even length."
123 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
125 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
126 msgid "Field must contain only hex digits."
127 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
129 #: src/data/data-in.c:544
130 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
131 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
133 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
134 msgid "Invalid syntax for P field."
135 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
137 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
138 msgid "Syntax error in date field."
139 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
141 #: src/data/data-in.c:783
142 #, c-format
143 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
144 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
146 #: src/data/data-in.c:832
147 msgid "Delimiter expected between fields in date."
148 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
150 #: src/data/data-in.c:906
151 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
152 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
154 #: src/data/data-in.c:933
155 #, c-format
156 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
157 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
159 #: src/data/data-in.c:944
160 #, c-format
161 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
162 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
164 #: src/data/data-in.c:958
165 msgid "Julian day must have exactly three digits."
166 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
168 #: src/data/data-in.c:960
169 #, c-format
170 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
171 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
173 #: src/data/data-in.c:984
174 #, c-format
175 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
176 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
178 #: src/data/data-in.c:1005
179 #, c-format
180 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
181 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
183 #: src/data/data-in.c:1017
184 msgid "Delimiter expected between fields in time."
185 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
187 #: src/data/data-in.c:1037
188 #, c-format
189 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
190 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
192 #: src/data/data-in.c:1075
193 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
194 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
196 #: src/data/data-in.c:1210
197 #, c-format
198 msgid "`%c' expected in date field."
199 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
201 #: src/data/data-out.c:580
202 #, c-format
203 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
204 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
206 #: src/data/data-out.c:605
207 #, c-format
208 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
209 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
211 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
212 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
213 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
214 msgid "dataset"
215 msgstr "archivo de datos"
217 #: src/data/dict-class.c:52
218 msgid "ordinary"
219 msgstr "ordinaria"
221 #: src/data/dict-class.c:54
222 msgid "system"
223 msgstr "sistema"
225 #: src/data/dict-class.c:56
226 msgid "scratch"
227 msgstr "borrador"
229 #: src/data/dictionary.c:1523
230 #, c-format
231 msgid "Truncating document line to %d bytes."
232 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
234 #: src/data/encrypted-file.c:89
235 #, c-format
236 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
237 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
239 #: src/data/encrypted-file.c:430
240 #, c-format
241 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
242 msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba en un bloque %u-byte ciphertext  incompleto)"
244 #: src/data/encrypted-file.c:449
245 #, c-format
246 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
247 msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba con contenido incorecto)"
249 #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266
250 msgid "active dataset"
251 msgstr "archivo de datos activo"
253 #: src/data/file-handle-def.c:518
254 #, c-format
255 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
256 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
258 #: src/data/file-handle-def.c:522
259 #, c-format
260 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
261 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
263 #: src/data/file-handle-def.c:529
264 #, c-format
265 msgid "Can't re-open %s as a %s."
266 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
268 #: src/data/file-name.c:133
269 #, c-format
270 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
271 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada."
273 #: src/data/format.c:339
274 msgid "Input format"
275 msgstr "Formato de entrada"
277 #: src/data/format.c:339
278 msgid "Output format"
279 msgstr "Formato de salida"
281 #: src/data/format.c:342
282 #, c-format
283 msgid "Format %s may not be used for input."
284 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
286 #: src/data/format.c:349
287 #, c-format
288 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
289 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
291 #: src/data/format.c:358
292 #, c-format
293 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
294 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
296 #: src/data/format.c:367
297 #, c-format
298 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
299 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
300 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
301 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
303 #: src/data/format.c:378
304 #, c-format
305 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
306 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
307 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
308 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
310 #: src/data/format.c:385
311 #, c-format
312 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
313 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
314 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
315 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
317 #: src/data/format.c:424
318 #, c-format
319 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
320 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
322 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074
323 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
324 msgid "String"
325 msgstr "Cadena"
327 #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035
328 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
329 msgid "Numeric"
330 msgstr "Numérico"
332 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
333 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
334 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
335 #: src/language/xforms/recode.c:526
336 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
337 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
338 msgid "numeric"
339 msgstr "numérico"
341 #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212
342 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512
343 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
344 #: src/language/xforms/recode.c:526
345 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
346 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
347 msgid "string"
348 msgstr "cadena"
350 #: src/data/format.c:444
351 #, c-format
352 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
353 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
355 #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
356 msgid "Comma"
357 msgstr "Coma"
359 #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Punto"
363 #: src/data/format.c:1044
364 msgid "Scientific"
365 msgstr "Científico"
367 #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
368 msgid "Date"
369 msgstr "Fecha"
371 #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
372 msgid "Dollar"
373 msgstr "Dólar"
375 #: src/data/format.c:1071
376 msgid "Custom"
377 msgstr "De usuario"
379 #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505
380 #, c-format
381 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
382 msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
384 #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567
385 #, c-format
386 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
387 msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s  `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
389 #: src/data/gnumeric-reader.c:597
390 #, c-format
391 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
392 msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682
395 #, c-format
396 msgid "Invalid cell range `%s'"
397 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
399 #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710
400 #: src/data/ods-reader.c:843
401 #, c-format
402 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
403 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
405 #: src/data/identifier2.c:60
406 #, c-format
407 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
408 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
410 #: src/data/identifier2.c:84
411 msgid "Identifier cannot be empty string."
412 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
414 #: src/data/identifier2.c:92
415 #, c-format
416 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
417 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
419 #: src/data/identifier2.c:103
420 #, c-format
421 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
422 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu."
424 #: src/data/identifier2.c:114
425 #, c-format
426 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
427 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
429 #: src/data/identifier2.c:126
430 #, c-format
431 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
432 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
434 #: src/data/mdd-writer.c:241
435 #, c-format
436 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
437 msgstr "Error de E/S al escribir fichero de metadatos `%s'."
439 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
440 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
441 #: src/data/mdd-writer.c:457
442 msgid "metadata file"
443 msgstr "archivo de metadatos"
445 #: src/data/mdd-writer.c:465
446 #, c-format
447 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
448 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo de metadatos: %s."
450 #: src/data/mdd-writer.c:473
451 #, c-format
452 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
453 msgstr "Error interno creando xmlTextWriter.  Por favor, comunicarlo a %s."
455 #: src/data/make-file.c:217
456 #, c-format
457 msgid "Opening %s for writing: %s."
458 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
460 #: src/data/make-file.c:228
461 #, c-format
462 msgid "Opening stream for %s: %s."
463 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
465 #: src/data/make-file.c:260
466 #, c-format
467 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
468 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
470 #: src/data/make-file.c:277
471 #, c-format
472 msgid "Creating temporary file %s: %s."
473 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
475 #: src/data/make-file.c:289
476 #, c-format
477 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
478 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
480 #: src/data/make-file.c:326
481 #, c-format
482 msgid "Replacing %s by %s: %s."
483 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
485 #: src/data/make-file.c:354
486 #, c-format
487 msgid "Removing %s: %s."
488 msgstr "Eliminando %s: %s."
490 #: src/data/mrset.c:83
491 #, c-format
492 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
493 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
495 #: src/data/ods-reader.c:620
496 #, c-format
497 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
498 msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
500 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
501 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
502 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
503 msgid "SPSS/PC+ system file"
504 msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+"
506 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
507 #, c-format
508 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
509 msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s."
511 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541
512 #, c-format
513 msgid "%s: stat failed (%s)."
514 msgstr "%s: estadístico fallido (%s)."
516 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
517 #, c-format
518 msgid "%s: file too large."
519 msgstr "%s: fichero demasiado grande."
521 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
522 #, c-format
523 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
524 msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo."
526 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
527 #, c-format
528 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
529 msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)."
531 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672
532 #, c-format
533 msgid "Variable %zu"
534 msgstr "Variable %zu"
536 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680
537 #, c-format
538 msgid "Variable %zu Label"
539 msgstr "Etiqueta de variable %zu "
541 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
542 #, c-format
543 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
544 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
546 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690
547 msgid "Creation Date"
548 msgstr "Fecha de Creación"
550 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691
551 msgid "Creation Time"
552 msgstr "Hora de Creación"
554 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692
555 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
556 msgid "Product"
557 msgstr "Producto"
559 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693
560 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
561 msgid "File Label"
562 msgstr "Etiqueta de Fichero"
564 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
565 #, c-format
566 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
567 msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
569 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890
570 #, c-format
571 msgid "Error closing system file `%s': %s."
572 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
574 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
575 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
576 msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+."
578 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
579 #, c-format
580 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
581 msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u."
583 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
584 #, c-format
585 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
586 msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)."
588 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
589 #, c-format
590 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
591 msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
593 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
594 #, c-format
595 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
596 msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)."
598 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
599 #, c-format
600 msgid "Invalid compression type %u."
601 msgstr "Tipo de compresión no válido %u."
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
604 #, c-format
605 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
606 msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo."
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
609 #, c-format
610 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
611 msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes."
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
614 #, c-format
615 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
616 msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes."
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
619 #, c-format
620 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
621 msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %<PRIu8>)."
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
624 #, c-format
625 msgid "%u leftover bytes following value labels."
626 msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor."
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
629 #, c-format
630 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
631 msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes."
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
634 #, c-format
635 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
636 msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte."
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
639 #, c-format
640 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
641 msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)."
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
644 #, c-format
645 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
646 msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %<PRIu8>."
648 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
649 #, c-format
650 msgid "Invalid weight index %u."
651 msgstr "Índice de ponderación %u inválido."
653 #: src/data/pc+-file-reader.c:857
654 #, c-format
655 msgid "Invalid variable name `%s'."
656 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
658 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444
659 #, c-format
660 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
661 msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'."
663 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
664 #, c-format
665 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
666 msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'."
668 #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762
669 msgid "File ends in partial case."
670 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:979
673 #, c-format
674 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
675 msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x."
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770
678 #, c-format
679 msgid "Error reading case from file %s."
680 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933
683 #, c-format
684 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
685 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234
688 #, c-format
689 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
690 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237
693 #, c-format
694 msgid "`%s': "
695 msgstr "`%s': "
697 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288
698 #, c-format
699 msgid "System error: %s."
700 msgstr "Error de sistema: %s."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293
703 msgid "Unexpected end of file."
704 msgstr "Final de archivo inesperado."
706 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518
707 #, c-format
708 msgid "%s: seek failed (%s)."
709 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
711 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
712 msgid "SPSS/PC+ System File"
713 msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+"
715 #: src/data/por-file-reader.c:109
716 #, c-format
717 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
718 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
720 #: src/data/por-file-reader.c:136
721 #, c-format
722 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
723 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
725 #: src/data/por-file-reader.c:164
726 #, c-format
727 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
728 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
730 #: src/data/por-file-reader.c:216
731 msgid "unexpected end of file"
732 msgstr "fin de archivo inesperado"
734 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
735 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
736 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147
737 msgid "portable file"
738 msgstr "archivo portátil"
740 #: src/data/por-file-reader.c:283
741 #, c-format
742 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
743 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
745 #: src/data/por-file-reader.c:304
746 msgid "Data record expected."
747 msgstr "Registro de datos esperado."
749 #: src/data/por-file-reader.c:402
750 msgid "Number expected."
751 msgstr "Número esperado."
753 #: src/data/por-file-reader.c:430
754 msgid "Missing numeric terminator."
755 msgstr "Falta la terminación numérica."
757 #: src/data/por-file-reader.c:453
758 msgid "Invalid integer."
759 msgstr "Número entero inválido."
761 #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484
762 #, c-format
763 msgid "Bad string length %d."
764 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
766 #: src/data/por-file-reader.c:547
767 #, c-format
768 msgid "%s: Not a portable file."
769 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
771 #: src/data/por-file-reader.c:564
772 #, c-format
773 msgid "Unrecognized version code `%c'."
774 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
776 #: src/data/por-file-reader.c:577
777 #, c-format
778 msgid "Bad date string length %zu."
779 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
781 #: src/data/por-file-reader.c:579
782 #, c-format
783 msgid "Bad time string length %zu."
784 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
786 #: src/data/por-file-reader.c:630
787 #, c-format
788 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
789 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
791 #: src/data/por-file-reader.c:651
792 #, c-format
793 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
794 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
796 #: src/data/por-file-reader.c:655
797 #, c-format
798 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
799 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
801 #: src/data/por-file-reader.c:679
802 msgid "Expected variable count record."
803 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
805 #: src/data/por-file-reader.c:683
806 #, c-format
807 msgid "Invalid number of variables %d."
808 msgstr "Número inválido de variables: %d."
810 #: src/data/por-file-reader.c:692
811 #, c-format
812 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
813 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
815 #: src/data/por-file-reader.c:707
816 msgid "Expected variable record."
817 msgstr "Registro de variable esperado."
819 #: src/data/por-file-reader.c:711
820 #, c-format
821 msgid "Invalid variable width %d."
822 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
824 #: src/data/por-file-reader.c:719
825 #, c-format
826 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
827 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
829 #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426
830 #, c-format
831 msgid "Bad width %d for variable %s."
832 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
834 #: src/data/por-file-reader.c:737
835 #, c-format
836 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
837 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
839 #: src/data/por-file-reader.c:786
840 #, c-format
841 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
842 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
844 #: src/data/por-file-reader.c:830
845 #, c-format
846 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
847 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
849 #: src/data/por-file-reader.c:833
850 #, c-format
851 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
852 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
854 #: src/data/por-file-reader.c:972
855 msgid "SPSS Portable File"
856 msgstr "Archivo Portable SPSS"
858 #: src/data/por-file-writer.c:139
859 #, c-format
860 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
861 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
863 #: src/data/por-file-writer.c:159
864 #, c-format
865 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
866 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
868 #: src/data/por-file-writer.c:505
869 #, c-format
870 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
871 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
873 #: src/data/psql-reader.c:48
874 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
875 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
877 #: src/data/psql-reader.c:242
878 msgid "Memory error whilst opening psql source"
879 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
881 #: src/data/psql-reader.c:248
882 #, c-format
883 msgid "Error opening psql source: %s."
884 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
886 #: src/data/psql-reader.c:263
887 #, c-format
888 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
889 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
891 #: src/data/psql-reader.c:283
892 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
893 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
895 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
896 #: src/data/psql-reader.c:359
897 #, c-format
898 msgid "Error from psql source: %s."
899 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
901 #: src/data/psql-reader.c:454
902 #, c-format
903 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
904 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
906 #: src/data/settings.c:391
907 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
908 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
910 #: src/data/settings.c:398
911 #, c-format
912 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
913 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
915 #: src/data/settings.c:618
916 #, c-format
917 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
918 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
920 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
921 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
922 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
923 msgid "system file"
924 msgstr "archivo de sistema"
926 #: src/data/sys-file-reader.c:414
927 #, c-format
928 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
929 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:491
932 msgid "Misplaced type 4 record."
933 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
935 #: src/data/sys-file-reader.c:496
936 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
937 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343
940 #, c-format
941 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
942 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:526
945 #, c-format
946 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
947 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:538
950 #, c-format
951 msgid "Unrecognized record type %d."
952 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
954 #: src/data/sys-file-reader.c:688
955 #, c-format
956 msgid "Value Label %zu"
957 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
959 #: src/data/sys-file-reader.c:697
960 msgid "Extra Product Info"
961 msgstr "Información Extra del Producto"
963 #: src/data/sys-file-reader.c:710
964 #, c-format
965 msgid "Document Line %zu"
966 msgstr "Línea de Documento %zu"
968 #: src/data/sys-file-reader.c:718
969 #, c-format
970 msgid "MRSET %zu"
971 msgstr "MRSET %zu"
973 #: src/data/sys-file-reader.c:720
974 #, c-format
975 msgid "MRSET %zu Label"
976 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
978 #: src/data/sys-file-reader.c:725
979 #, c-format
980 msgid "MRSET %zu Counted Value"
981 msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu"
983 #: src/data/sys-file-reader.c:763
984 #, c-format
985 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
986 msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres.  Se utilizará la codificación por defecto %s.  Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación.   Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"."
988 #: src/data/sys-file-reader.c:845
989 #, c-format
990 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
991 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
993 #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972
994 msgid "This is not an SPSS system file."
995 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:1027
998 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
999 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:1102
1002 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1003 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:1115
1006 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1007 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1010 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1011 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:1152
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid number of labels %u."
1016 msgstr "Número inválido de etiquetas %u."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:1185
1019 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1020 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:1197
1023 #, c-format
1024 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1025 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:1224
1028 #, c-format
1029 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1030 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:1317
1033 #, c-format
1034 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1035 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)."
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:1321
1038 #, c-format
1039 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1040 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:1435
1043 #, c-format
1044 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1045 msgstr "Renombrando variable con nombre inválido, de `%s' a `%s'."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:1517
1048 msgid "Missing string continuation record."
1049 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
1051 #: src/data/sys-file-reader.c:1550
1052 #, c-format
1053 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1054 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x."
1056 #: src/data/sys-file-reader.c:1554
1057 #, c-format
1058 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1059 msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x."
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1062 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1063 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:1613
1066 #, c-format
1067 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1068 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1071 #, c-format
1072 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1073 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
1075 #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653
1076 #, c-format
1077 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1078 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:1662
1081 #, c-format
1082 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1083 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)."
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733
1086 #, c-format
1087 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1088 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
1091 #, c-format
1092 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1093 msgstr "Valor perdido de etiqueta de fuente tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:1748
1096 #, c-format
1097 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1098 msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:1755
1101 #, c-format
1102 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1103 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1782
1106 #, c-format
1107 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1108 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:1817
1111 #, c-format
1112 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1113 msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s."
1115 #: src/data/sys-file-reader.c:1850
1116 #, c-format
1117 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1118 msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s."
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:1865
1121 #, c-format
1122 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1123 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:1877
1126 #, c-format
1127 msgid "MRSET %s has no variables."
1128 msgstr "El MRSET %s no tiene variables."
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1131 #, c-format
1132 msgid "MRSET %s has only one variable."
1133 msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable."
1135 #: src/data/sys-file-reader.c:1923
1136 #, c-format
1137 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1138 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)."
1140 #: src/data/sys-file-reader.c:1956
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1143 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
1145 #: src/data/sys-file-reader.c:2000
1146 #, c-format
1147 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1148 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
1150 #: src/data/sys-file-reader.c:2053
1151 #, c-format
1152 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1153 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:2088
1156 #, c-format
1157 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1158 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:2099
1161 #, c-format
1162 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1163 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1166 #, c-format
1167 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1168 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:2125
1171 #, c-format
1172 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1173 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:2183
1176 #, c-format
1177 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1178 msgstr "Índice del valor de etiqueta de variable %d fuera del intervalo válido de 1...%zu."
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:2193
1181 #, c-format
1182 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1183 msgstr "Índice del valor de etiqueta de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:2208
1186 #, c-format
1187 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1188 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1191 #, c-format
1192 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1193 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1196 #, c-format
1197 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1198 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600
1201 #, c-format
1202 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1203 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:2283
1206 #, c-format
1207 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1208 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales para etiquetas de valor."
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:2297
1211 #, c-format
1212 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1213 msgstr "Índice de la variable ponderada  %d fuera del intervalo válido de 1...%zu. Se trata el archivo como no ponderado."
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1216 #, c-format
1217 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1218 msgstr "Índice de la variable ponderada %d se refiere a una continuación de cadena larga. Se trata el archivo como no ponderado."
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:2315
1221 #, c-format
1222 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1223 msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación."
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:2352
1226 #, c-format
1227 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1228 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:2366
1231 #, c-format
1232 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1233 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:2379
1236 #, c-format
1237 msgid "Duplicate attribute %s."
1238 msgstr "Atributo %s duplicado."
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2463
1241 #, c-format
1242 msgid "Invalid role for variable %s."
1243 msgstr "Rol inválido para la variable %s."
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2472
1246 #, c-format
1247 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1248 msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1251 #, c-format
1252 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1253 msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente."
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2531
1256 #, c-format
1257 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1258 msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1261 #, c-format
1262 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1263 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s."
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2543
1266 #, c-format
1267 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1268 msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2573
1271 #, c-format
1272 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1273 msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2646
1276 #, c-format
1277 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1278 msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2656
1281 #, c-format
1282 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1283 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2661
1286 #, c-format
1287 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1288 msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2686
1291 #, c-format
1292 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1293 msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2740
1296 msgid "File ends in partial string value."
1297 msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial."
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:2879
1300 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1301 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:3030
1304 #, c-format
1305 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1306 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093
1309 #, c-format
1310 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1311 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:3159
1314 #, c-format
1315 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1316 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:3167
1319 #, c-format
1320 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1321 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:3175
1324 #, c-format
1325 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1326 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:3185
1329 #, c-format
1330 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1331 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1333 #: src/data/sys-file-reader.c:3476
1334 #, c-format
1335 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1336 msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:3484
1339 #, c-format
1340 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1341 msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:3491
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1346 msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1349 #, c-format
1350 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1351 msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:3565
1354 #, c-format
1355 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1356 msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:3575
1359 #, c-format
1360 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1361 msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:3581
1364 #, c-format
1365 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1366 msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1369 #, c-format
1370 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1371 msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1374 #, c-format
1375 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1376 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3623
1379 #, c-format
1380 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1381 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx."
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1384 #, c-format
1385 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1386 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x."
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3641
1389 #, c-format
1390 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1391 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x."
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3653
1394 #, c-format
1395 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1396 msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u."
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1399 #, c-format
1400 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1401 msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque."
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3684
1404 #, c-format
1405 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1406 msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3699
1409 #, c-format
1410 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1411 msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3758
1414 #, c-format
1415 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1416 msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3782
1419 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1420 msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB."
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:3820
1423 msgid "SPSS System File"
1424 msgstr "Archivo de Sistema SPSS"
1426 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1427 #, c-format
1428 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1429 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1431 #: src/data/sys-file-writer.c:256
1432 #, c-format
1433 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1434 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
1436 #: src/data/sys-file-writer.c:1271
1437 #, c-format
1438 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1439 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1441 #: src/data/sys-file-writer.c:1378
1442 #, c-format
1443 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1444 msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1446 #: src/data/sys-file-writer.c:1407
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1449 msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)."
1451 #: src/data/sys-file-writer.c:1449
1452 #, c-format
1453 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1454 msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)"
1456 #: src/data/sys-file-writer.c:1491
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1459 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)."
1461 #: src/data/variable.c:58
1462 msgid "Left"
1463 msgstr "Izquierda"
1465 #: src/data/variable.c:59
1466 msgid "Right"
1467 msgstr "Derecha"
1469 #: src/data/variable.c:60
1470 msgid "Center"
1471 msgstr "Centro"
1473 #: src/data/variable.c:66
1474 msgid "Nominal"
1475 msgstr "Nominal"
1477 #: src/data/variable.c:67
1478 msgid "Ordinal"
1479 msgstr "Ordinal"
1481 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1482 msgid "Scale"
1483 msgstr "Escala"
1485 #: src/data/variable.c:74
1486 msgid "Input"
1487 msgstr "Entrada"
1489 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1490 #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213
1491 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547
1492 msgid "Output"
1493 msgstr "Objetivo"
1495 #: src/data/variable.c:76
1496 msgid "Both"
1497 msgstr "Ambos"
1499 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
1500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1503 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1504 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34
1505 msgid "None"
1506 msgstr "Ninguno"
1508 #: src/data/variable.c:78
1509 msgid "Partition"
1510 msgstr "Partición"
1512 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37
1513 msgid "Split"
1514 msgstr "División"
1516 #: src/data/variable.c:729
1517 #, c-format
1518 msgid "%s (%s)"
1519 msgstr "%s (%s)"
1521 #: src/data/variable.c:1339
1522 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1523 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
1525 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749
1526 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789
1527 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1528 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857
1529 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867
1530 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877
1531 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236
1532 #, c-format
1533 msgid "%s is not yet implemented."
1534 msgstr "%s aún no está implementado."
1536 #: src/language/command.c:212
1537 #, c-format
1538 msgid "%s may be used only in testing mode."
1539 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1541 #: src/language/command.c:217
1542 #, c-format
1543 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1544 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1546 #: src/language/command.c:345
1547 msgid "expecting command name"
1548 msgstr "esperando nombre de comando"
1550 #: src/language/command.c:347
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown command `%s'."
1553 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1555 #: src/language/command.c:380
1556 #, c-format
1557 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1558 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1560 #: src/language/command.c:384
1561 #, c-format
1562 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1563 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1565 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1566 #, c-format
1567 msgid "%s is allowed only inside %s."
1568 msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s."
1570 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1571 #, c-format
1572 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1573 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
1575 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1576 #, c-format
1577 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1578 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
1580 #: src/language/command.c:415
1581 #, c-format
1582 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1583 msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s."
1585 #: src/language/command.c:421
1586 #, c-format
1587 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1588 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1590 #: src/language/command.c:426
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1593 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1595 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is not allowed inside %s."
1598 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1600 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272
1601 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1602 #, c-format
1603 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1604 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa."
1606 #: src/language/command.c:545
1607 #, c-format
1608 msgid "Error removing `%s': %s."
1609 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1611 #: src/language/lexer/lexer.c:296
1612 #, c-format
1613 msgid "expecting %s"
1614 msgstr "esperando %s"
1616 #: src/language/lexer/lexer.c:300
1617 #, c-format
1618 msgid "expecting %s or %s"
1619 msgstr "esperando %s o %s"
1621 #: src/language/lexer/lexer.c:304
1622 #, c-format
1623 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1624 msgstr "se espera %s, %s o %s"
1626 #: src/language/lexer/lexer.c:309
1627 #, c-format
1628 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1629 msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s"
1631 #: src/language/lexer/lexer.c:314
1632 #, c-format
1633 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1634 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s"
1636 #: src/language/lexer/lexer.c:319
1637 #, c-format
1638 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1639 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1641 #: src/language/lexer/lexer.c:325
1642 #, c-format
1643 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1644 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1646 #: src/language/lexer/lexer.c:331
1647 #, c-format
1648 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1649 msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s"
1651 #: src/language/lexer/lexer.c:351
1652 #, c-format
1653 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1654 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1656 #: src/language/lexer/lexer.c:363
1657 #, c-format
1658 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1659 msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado."
1661 #: src/language/lexer/lexer.c:371
1662 #, c-format
1663 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1664 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s"
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:380
1667 #, c-format
1668 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1669 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s"
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:399
1672 msgid "Syntax error at end of input"
1673 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
1676 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
1677 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1678 msgid "expecting end of command"
1679 msgstr "se espera el final de la orden"
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:631
1682 msgid "expecting string"
1683 msgstr "esperando cadena"
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:660
1686 msgid "expecting integer"
1687 msgstr "esperando entero"
1689 #: src/language/lexer/lexer.c:673
1690 msgid "expecting number"
1691 msgstr "esperando número"
1693 #: src/language/lexer/lexer.c:685
1694 msgid "expecting identifier"
1695 msgstr "esperando identificador"
1697 #: src/language/lexer/lexer.c:1272
1698 msgid "Syntax error at end of command"
1699 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:1281
1702 #, c-format
1703 msgid "Syntax error at `%s'"
1704 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:1284
1707 msgid "Syntax error"
1708 msgstr "Error de sintaxis"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1711 #, c-format
1712 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1713 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:1477
1716 #, c-format
1717 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1718 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1721 #, c-format
1722 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1723 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:1488
1726 #, c-format
1727 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1728 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1731 msgid "Unterminated string constant"
1732 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1734 #: src/language/lexer/lexer.c:1497
1735 #, c-format
1736 msgid "Missing exponent following `%s'"
1737 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1740 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1741 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1743 #: src/language/lexer/lexer.c:1508
1744 #, c-format
1745 msgid "Bad character %s in input"
1746 msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada"
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:1603
1749 #, c-format
1750 msgid "Opening `%s': %s."
1751 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:1647
1754 #, c-format
1755 msgid "Error closing `%s': %s."
1756 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1758 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1759 #, c-format
1760 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1761 msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos."
1763 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1764 msgid "expecting valid format specifier"
1765 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1767 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1768 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
1769 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1770 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1771 #, c-format
1772 msgid "Unknown format type `%s'."
1773 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1775 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1776 #, c-format
1777 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1778 msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada."
1780 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1781 msgid "expecting format type"
1782 msgstr "esperando el tipo de formato"
1784 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1785 #, c-format
1786 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1787 msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido."
1789 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1790 #, c-format
1791 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1792 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)."
1794 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1795 #, c-format
1796 msgid "%s or %s must be part of a range."
1797 msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo."
1799 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1800 msgid "System-missing value is not valid here."
1801 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1803 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83
1804 msgid "expecting variable name"
1805 msgstr "esperando nombre de la variable"
1807 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
1808 #, c-format
1809 msgid "%s is not a variable name."
1810 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1812 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
1813 #, c-format
1814 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1815 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1817 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
1818 #, c-format
1819 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1820 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1822 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
1823 #, c-format
1824 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1825 msgstr "Las variables de trabajo  (como %s) no están permitidas aquí."
1827 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
1828 #, c-format
1829 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1830 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1832 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
1833 #, c-format
1834 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1835 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1837 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
1838 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
1839 #, c-format
1840 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1841 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1843 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
1844 #, c-format
1845 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1846 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1848 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
1849 #, c-format
1850 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1851 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1853 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
1854 #, c-format
1855 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1856 msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito."
1858 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
1859 #, c-format
1860 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1861 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1863 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1864 msgid "Scratch variables not allowed here."
1865 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
1868 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1869 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
1872 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1873 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1875 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1876 #, c-format
1877 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1878 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1880 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1881 #, c-format
1882 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1883 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s."
1885 #: src/language/xforms/compute.c:356
1886 #, c-format
1887 msgid "There is no vector named %s."
1888 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1890 #: src/language/xforms/count.c:125
1891 msgid "Destination cannot be a string variable."
1892 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1894 #: src/language/xforms/sample.c:76
1895 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1896 msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1898 #: src/language/xforms/sample.c:96
1899 #, c-format
1900 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1901 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1903 #: src/language/xforms/recode.c:261
1904 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1905 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1907 #: src/language/xforms/recode.c:282
1908 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1909 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1911 #: src/language/xforms/recode.c:339
1912 #, c-format
1913 msgid "%s is not allowed with string variables."
1914 msgstr "%s no está permitido con variables de cadena."
1916 #: src/language/xforms/recode.c:422
1917 msgid "expecting output value"
1918 msgstr "esperando el valor de salida"
1920 #: src/language/xforms/recode.c:479
1921 #, c-format
1922 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1923 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1925 #: src/language/xforms/recode.c:494
1926 #, c-format
1927 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1928 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1930 #: src/language/xforms/recode.c:510
1931 #, c-format
1932 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1933 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1935 #: src/language/xforms/recode.c:523
1936 #, c-format
1937 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1938 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1940 #: src/language/xforms/recode.c:566
1941 #, c-format
1942 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1943 msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
1945 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1946 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1947 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1949 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1950 msgid "The filter variable must be numeric."
1951 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1953 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1954 msgid "The filter variable may not be scratch."
1955 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1957 #: src/language/control/control-stack.c:49
1958 #, c-format
1959 msgid "%s without %s."
1960 msgstr "%s sin %s."
1962 #: src/language/control/control-stack.c:77
1963 #, c-format
1964 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1965 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1967 #: src/language/control/control-stack.c:94
1968 #, c-format
1969 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1970 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1972 #: src/language/control/do-if.c:180
1973 #, c-format
1974 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1975 msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s."
1977 #: src/language/control/loop.c:211
1978 msgid "Only one index clause may be specified."
1979 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1981 #: src/language/control/repeat.c:120
1982 #, c-format
1983 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1984 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1986 #: src/language/control/repeat.c:126
1987 #, c-format
1988 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1989 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1991 #: src/language/control/repeat.c:170
1992 #, c-format
1993 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1994 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1996 #: src/language/control/repeat.c:379
1997 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1998 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
2000 #: src/language/control/repeat.c:393
2001 #, c-format
2002 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2003 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
2005 #: src/language/control/repeat.c:443
2006 #, c-format
2007 msgid "No matching %s."
2008 msgstr "No coincide %s."
2010 #: src/language/control/temporary.c:44
2011 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2012 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
2014 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2015 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2016 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
2018 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2019 #, c-format
2020 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2021 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
2023 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2024 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2025 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
2027 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2028 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2029 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2030 #, c-format
2031 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2032 msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2034 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2035 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2036 #, c-format
2037 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2038 msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar."
2040 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2043 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
2045 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2046 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2047 msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos.  Se permite como máximo tres valores individuales y un rango."
2049 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2050 #, c-format
2051 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2052 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
2054 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2055 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2056 msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos.  Se permite como máximo tres valores individuales."
2058 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2059 #, c-format
2060 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2061 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
2063 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2064 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2065 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
2067 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2068 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2069 #, c-format
2070 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2071 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
2073 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2074 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2075 #, c-format
2076 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2077 msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s."
2079 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2080 #, c-format
2081 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2082 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
2084 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2085 msgid "Subcommand name expected."
2086 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
2088 #: src/language/dictionary/mrsets.c:117
2089 #, c-format
2090 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2091 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
2093 #: src/language/dictionary/mrsets.c:150
2094 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2095 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
2097 #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268
2098 #, c-format
2099 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2100 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
2102 #: src/language/dictionary/mrsets.c:254
2103 #, c-format
2104 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2105 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
2107 #: src/language/dictionary/mrsets.c:280
2108 #, c-format
2109 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2110 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
2112 #: src/language/dictionary/mrsets.c:286
2113 #, c-format
2114 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2115 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
2117 #: src/language/dictionary/mrsets.c:326
2118 #, c-format
2119 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2120 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados."
2122 #: src/language/dictionary/mrsets.c:356
2123 #, c-format
2124 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2125 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados."
2127 #: src/language/dictionary/mrsets.c:369
2128 #, c-format
2129 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2130 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados."
2132 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2133 #, c-format
2134 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2135 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
2137 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2138 #, c-format
2139 msgid "No multiple response set named %s."
2140 msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s."
2142 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2143 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2144 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
2146 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2147 msgid "Multiple Response Sets"
2148 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
2150 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2153 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679
2154 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434
2155 msgid "Attributes"
2156 msgstr "Atributos"
2158 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
2163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2164 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
2165 msgid "Label"
2166 msgstr "Etiqueta"
2168 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2170 msgid "Encoding"
2171 msgstr "Codificación"
2173 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2174 msgid "Counted Value"
2175 msgstr "Valor de recuento"
2177 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2178 msgid "Member Variables"
2179 msgstr "Variables miembro"
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470
2183 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2184 msgid "Name"
2185 msgstr "Nombre"
2187 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2188 msgid "Dichotomies"
2189 msgstr "Dicotomias"
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391
2192 msgid "Categories"
2193 msgstr "Categorías"
2195 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2196 #, c-format
2197 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2198 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2200 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2201 #, c-format
2202 msgid "There is already a variable named %s."
2203 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2205 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2206 #, c-format
2207 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2208 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2210 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2211 #, c-format
2212 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2213 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2215 #: src/language/dictionary/split-file.c:75
2216 msgid "Split Values"
2217 msgstr "Valores de Separación"
2219 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2220 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696
2222 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2223 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841
2224 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651
2225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325
2226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412
2227 msgid "Value"
2228 msgstr "Valor"
2230 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2231 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2232 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2233 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2234 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226
2235 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377
2236 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2237 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2238 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
2239 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438
2240 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2241 msgid "Variable"
2242 msgstr "Variable"
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2245 msgid "File Information"
2246 msgstr "Información del fichero"
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2249 msgid "Attribute"
2250 msgstr "Atributo"
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2253 msgid "File"
2254 msgstr "Fichero"
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2257 msgid "Created"
2258 msgstr "Creado"
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2261 msgid "Integer Format"
2262 msgstr "Formato Entero"
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2265 msgid "Big Endian"
2266 msgstr "Tipo Big-Endian."
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2269 msgid "Little Endian"
2270 msgstr "Tipo Little-Endian"
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2273 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2274 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2275 #: src/language/utilities/set.q:930
2276 msgid "Unknown"
2277 msgstr "Desconocido"
2279 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2280 msgid "Real Format"
2281 msgstr "Formato Real"
2283 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2284 msgid "IEEE 754 LE."
2285 msgstr "IEEE 754 LE."
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2288 msgid "IEEE 754 BE."
2289 msgstr "IEE 754 BE."
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
2292 msgid "VAX D."
2293 msgstr "VAX D."
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
2296 msgid "VAX G."
2297 msgstr "VAX G."
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2300 msgid "IBM 390 Hex Long."
2301 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443
2305 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
2306 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
2307 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701
2308 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074
2309 #: src/language/stats/frequencies.c:1583
2310 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254
2311 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303
2312 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187
2313 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
2314 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358
2315 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157
2316 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924
2317 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
2318 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104
2319 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25
2320 msgid "Variables"
2321 msgstr "Variables"
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221
2324 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697
2325 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930
2326 msgid "Cases"
2327 msgstr "Casos"
2329 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980
2330 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303
2331 msgid "Type"
2332 msgstr "Tipo"
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230
2335 msgid "Weight"
2336 msgstr "Ponderación"
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2339 msgid "Not weighted"
2340 msgstr "No ponderado"
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235
2343 msgid "Compression"
2344 msgstr "Compresión"
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424
2348 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2349 msgid "Documents"
2350 msgstr "Documentos"
2352 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305
2353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2354 msgid "(none)"
2355 msgstr "(nada)"
2357 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393
2358 msgid "No variables to display."
2359 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2361 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404
2362 msgid "Macros not supported."
2363 msgstr "Macros no disponibles."
2365 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426
2366 msgid "Document"
2367 msgstr "Document"
2369 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2370 msgid "Position"
2371 msgstr "Posición"
2373 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
2374 msgid "Measurement Level"
2375 msgstr "Nivel de Medida"
2377 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
2378 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
2379 msgid "Role"
2380 msgstr "Rol"
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
2383 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
2384 msgid "Width"
2385 msgstr "Ancho"
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
2388 msgid "Alignment"
2389 msgstr "Alineación"
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2393 msgid "Print Format"
2394 msgstr "Formato de Impresión"
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
2397 msgid "Write Format"
2398 msgstr "Formato de escritura"
2400 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462
2401 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379
2402 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416
2403 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
2404 msgid "Missing Values"
2405 msgstr "Valores perdidos"
2407 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567
2408 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
2409 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
2410 msgid "Value Labels"
2411 msgstr "Etiquetas de Valor"
2413 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2414 msgid "Variable Value"
2415 msgstr "Valor de Variable"
2417 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577
2418 msgid "User-missing value"
2419 msgstr "Valor perdido de usuario"
2421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693
2422 msgid "Variable and Dataset Attributes"
2423 msgstr "Atributos de Variable y de Matriz de datos"
2425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699
2426 msgid "Variable and Name"
2427 msgstr "Variable y Nombre"
2429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702
2430 msgid "(dataset)"
2431 msgstr "(matriz de datos)"
2433 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722
2434 msgid "No vectors defined."
2435 msgstr "Vectores no definidos."
2437 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2438 msgid "Vectors"
2439 msgstr "Vectores"
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2442 msgid "Vector and Position"
2443 msgstr "Vector y Posición"
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2446 msgid "No valid encodings found."
2447 msgstr "No se encontraron codificaciones válidas."
2449 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2450 #, c-format
2451 msgid "Usable encodings for %s."
2452 msgstr "Codificaciones disponibles para %s."
2454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007
2455 #, c-format
2456 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2457 msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas."
2459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013
2461 msgid "Encodings"
2462 msgstr "Codificaciones"
2464 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2465 #, c-format
2466 msgid "%s Encoded Text Strings"
2467 msgstr "%s Cadenas de Texto Codificado"
2469 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046
2470 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2471 msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones."
2473 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57
2474 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885
2475 msgid "Text"
2476 msgstr "Texto"
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059
2479 msgid "Purpose"
2480 msgstr "Propósito"
2482 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2483 #, c-format
2484 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2485 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2487 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2488 #, c-format
2489 msgid "A vector named %s already exists."
2490 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2492 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2493 #, c-format
2494 msgid "Vector name %s is given twice."
2495 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2497 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2498 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2499 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2501 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2502 msgid "Vectors must have at least one element."
2503 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2505 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2506 msgid "expecting vector length"
2507 msgstr "esperando longitud del vector"
2509 #: src/language/dictionary/vector.c:170
2510 #, c-format
2511 msgid "%s is an existing variable name."
2512 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2514 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2515 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2516 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2518 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2519 msgid "The weighting variable must be numeric."
2520 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2522 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2523 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2524 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2526 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2527 msgid "expecting weight value"
2528 msgstr "esperando valor de ponderación"
2530 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
2531 #, c-format
2532 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
2533 msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s: %s"
2535 #: src/language/utilities/date.c:33
2536 #, c-format
2537 msgid "Only %s is currently implemented."
2538 msgstr "Sólo %s está implementado actualmente."
2540 #: src/language/utilities/host.c:60
2541 msgid "Time limit not supported on this platform."
2542 msgstr "Límite de tiempo no disponible para esta plataforma."
2544 #: src/language/utilities/host.c:74
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: Command exited with status %d."
2547 msgstr "%s: Orden ha acabado con estatus %d."
2549 #: src/language/utilities/host.c:95
2550 #, c-format
2551 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
2552 msgstr "Fallo al crear el archivo temporal (%s)."
2554 #: src/language/utilities/host.c:102
2555 #, c-format
2556 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
2557 msgstr "/dev/null: Fallo al abrir (%s)."
2559 #: src/language/utilities/host.c:117
2560 #, c-format
2561 msgid "Couldn't fork: %s."
2562 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2564 #: src/language/utilities/host.c:193
2565 #, c-format
2566 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
2567 msgstr "Mientras se ejecutaba \"%s\", fallo esperando el proceso hijo (%s)."
2569 #: src/language/utilities/host.c:203
2570 #, c-format
2571 msgid "Command \"%s\" timed out."
2572 msgstr "Orden \"%s\" caducada."
2574 #: src/language/utilities/host.c:205
2575 #, c-format
2576 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
2577 msgstr "Orden \"%s\" concluida por la señal %d."
2579 #: src/language/utilities/host.c:212
2580 msgid "Command or shell not found"
2581 msgstr "Orden o intérprete de ordenes no encontrado"
2583 #: src/language/utilities/host.c:214
2584 msgid "Could not invoke command or shell"
2585 msgstr "Imposible invocar la orden o el intérprete de ordenes"
2587 #: src/language/utilities/host.c:217
2588 #, c-format
2589 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
2590 msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d (%s)."
2592 #: src/language/utilities/host.c:220
2593 #, c-format
2594 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
2595 msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d."
2597 #: src/language/utilities/host.c:230
2598 #, c-format
2599 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
2600 msgstr "El resultado de la orden \"%s\" no se puede leer (%s)."
2602 #: src/language/utilities/title.c:88
2603 #, c-format
2604 msgid "   (Entered %s)"
2605 msgstr "   (Introducido %s)"
2607 #: src/language/utilities/include.c:73
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2610 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2612 #: src/language/utilities/output.c:128
2613 #, c-format
2614 msgid "Unknown cell class %s."
2615 msgstr "Tipo de celda desconocido %s."
2617 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot stat %s: %s"
2620 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2625 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2628 msgid "Sum of values"
2629 msgstr "Suma de valores"
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2632 msgid "Mean average"
2633 msgstr "Media promedio"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2636 msgid "Median average"
2637 msgstr "Mediana Promedio"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2642 msgid "Standard deviation"
2643 msgstr "Desviación Estándar"
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2646 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2647 msgid "Maximum value"
2648 msgstr "Valor Máximo"
2650 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2651 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2652 msgid "Minimum value"
2653 msgstr "Valor Mínimo"
2655 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2656 msgid "Percentage greater than"
2657 msgstr "Porcentaje mayor que"
2659 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2660 msgid "Percentage less than"
2661 msgstr "Porcentaje menor que"
2663 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2664 msgid "Percentage included in range"
2665 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2667 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2668 msgid "Percentage excluded from range"
2669 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2671 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2672 msgid "Fraction greater than"
2673 msgstr "Fracción mayor que"
2675 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2676 msgid "Fraction less than"
2677 msgstr "Fracción menor que"
2679 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2680 msgid "Fraction included in range"
2681 msgstr "Fracción incluida en rango"
2683 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2684 msgid "Fraction excluded from range"
2685 msgstr "Fracción excluida del rango"
2687 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2688 msgid "Number of cases"
2689 msgstr "Número de casos"
2691 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2692 msgid "Number of cases (unweighted)"
2693 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2695 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2696 msgid "Number of missing values"
2697 msgstr "Número de valores perdidos"
2699 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2700 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2701 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2703 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2704 msgid "First non-missing value"
2705 msgstr "Primer valor no-perdido"
2707 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2708 msgid "Last non-missing value"
2709 msgstr "Último valor no-perdido"
2711 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2712 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2713 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2715 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2716 msgid "expecting aggregation function"
2717 msgstr "esperando una función de agregación"
2719 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2720 #, c-format
2721 msgid "Unknown aggregation function %s."
2722 msgstr "Función de agregación desconocida %s."
2724 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2725 #, c-format
2726 msgid "Missing argument %zu to %s."
2727 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2729 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2730 #, c-format
2731 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2732 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2734 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2735 #, c-format
2736 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2737 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2739 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2740 #, c-format
2741 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2742 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2744 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2745 #, c-format
2746 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2747 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2749 #: src/language/stats/autorecode.c:152
2750 #, c-format
2751 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2752 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2754 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2755 #, c-format
2756 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2757 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2759 #: src/language/stats/autorecode.c:221
2760 #, c-format
2761 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
2762 msgstr "Usando GROUP, las variables no pueden mezclar variables textuales (como %s) y numéricas (como %s)."
2764 #: src/language/stats/autorecode.c:363
2765 msgid "Recoding grouped variables."
2766 msgstr "Recodificando variables agrupadas."
2768 #: src/language/stats/autorecode.c:365
2769 #, c-format
2770 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
2771 msgstr "Recodificando %s en %s (%s)."
2773 #: src/language/stats/autorecode.c:369
2774 #, c-format
2775 msgid "Recoding %s into %s."
2776 msgstr "Recodificando %s en %s."
2778 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209
2779 msgid "New Value"
2780 msgstr "Nuevo Valor"
2782 #: src/language/stats/autorecode.c:376
2783 msgid "Value Label"
2784 msgstr "Etiqueta de Valor"
2786 #: src/language/stats/autorecode.c:379
2787 msgid "Old Value"
2788 msgstr "Valor anterior"
2790 #: src/language/stats/binomial.c:138
2791 #, c-format
2792 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2793 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2795 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
2796 msgid "Binomial Test"
2797 msgstr "Prueba Binomial"
2799 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
2800 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
2801 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
2802 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991
2803 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742
2804 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925
2805 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878
2806 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068
2807 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302
2808 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586
2809 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729
2810 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249
2811 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297
2812 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170
2813 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330
2814 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361
2815 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
2816 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811
2817 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
2818 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
2819 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051
2820 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238
2821 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746
2822 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584
2823 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644
2824 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067
2825 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899
2826 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089
2827 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
2828 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
2829 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
2830 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
2831 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
2832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
2833 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2834 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925
2835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293
2836 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2837 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418
2838 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615
2839 msgid "Statistics"
2840 msgstr "Estadísticas"
2842 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
2843 #: src/language/stats/chisquare.c:252
2844 msgid "Category"
2845 msgstr "Categoría"
2847 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
2848 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
2849 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926
2850 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251
2851 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250
2852 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331
2853 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
2854 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
2855 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
2856 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
2857 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544
2858 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
2859 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
2860 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
2861 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
2862 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244
2863 #: src/language/stats/crosstabs.q:926
2864 msgid "N"
2865 msgstr "N"
2867 #: src/language/stats/binomial.c:189
2868 msgid "Observed Prop."
2869 msgstr "Prop. Observada"
2871 #: src/language/stats/binomial.c:190
2872 msgid "Test Prop."
2873 msgstr "Prop. Test"
2875 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224
2876 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288
2877 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306
2878 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2879 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
2881 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225
2882 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289
2883 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
2884 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2885 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
2887 #: src/language/stats/binomial.c:195
2888 msgid "Groups"
2889 msgstr "Grupos"
2891 #: src/language/stats/binomial.c:196
2892 msgid "Group 1"
2893 msgstr "Grupo 1"
2895 #: src/language/stats/binomial.c:196
2896 msgid "Group 2"
2897 msgstr "Grupo 2"
2899 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
2900 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930
2901 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344
2902 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285
2903 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197
2904 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982
2905 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549
2906 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75
2907 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250
2908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2909 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2910 msgid "Total"
2911 msgstr "Total"
2913 #: src/language/stats/chisquare.c:171
2914 #, fuzzy, c-format
2915 #| msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2916 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
2917 msgstr "El contraste CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero la variable %d tiene %zu valores distintos."
2919 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
2920 msgid "Observed N"
2921 msgstr "N observado"
2923 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
2924 msgid "Expected N"
2925 msgstr "N esperado"
2927 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
2928 #: src/language/stats/regression.c:1031
2929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
2930 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267
2931 msgid "Residual"
2932 msgstr "Residual"
2934 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
2935 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
2936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676
2937 msgid "Frequencies"
2938 msgstr "Frecuencias"
2940 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
2941 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295
2942 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
2943 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
2944 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279
2945 msgid "Test Statistics"
2946 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2948 #: src/language/stats/chisquare.c:323
2949 msgid "Chi-square"
2950 msgstr "Chi-cuadrado"
2952 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
2953 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107
2954 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733
2955 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174
2956 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975
2957 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025
2958 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267
2959 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
2960 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304
2961 msgid "df"
2962 msgstr "df"
2964 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
2965 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300
2966 #: src/language/stats/median.c:355
2967 msgid "Asymp. Sig."
2968 msgstr "Sign. Asint."
2970 #: src/language/stats/cochran.c:111
2971 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2972 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2974 #: src/language/stats/cochran.c:153
2975 #, c-format
2976 msgid "Success (%.*g)"
2977 msgstr "Éxito (%.*g)"
2979 #: src/language/stats/cochran.c:154
2980 #, c-format
2981 msgid "Failure (%.*g)"
2982 msgstr "Fallo (%.*g)"
2984 #: src/language/stats/cochran.c:190
2985 msgid "Cochran's Q"
2986 msgstr "Q de Cochran"
2988 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987
2989 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102
2990 msgid "Descriptive Statistics"
2991 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2993 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
2994 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069
2995 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211
2996 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
2997 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052
2998 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
2999 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3000 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3001 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3004 msgid "Mean"
3005 msgstr "Media"
3007 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751
3008 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3009 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3010 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3011 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3012 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3013 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3014 msgid "Std. Deviation"
3015 msgstr "Desviación Estándar"
3017 #: src/language/stats/correlations.c:126
3018 msgid "Correlations"
3019 msgstr "Correlaciones"
3021 #: src/language/stats/correlations.c:146
3022 msgid "Pearson Correlation"
3023 msgstr "Correlación de Pearson"
3025 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243
3026 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3027 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3028 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3029 msgid "Sig. (2-tailed)"
3030 msgstr "Sign. (2-colas)"
3032 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913
3033 msgid "Sig. (1-tailed)"
3034 msgstr "Sig. (1-cola)"
3036 #: src/language/stats/correlations.c:151
3037 msgid "Cross-products"
3038 msgstr "Productos-cruzados"
3040 #: src/language/stats/correlations.c:152
3041 msgid "Covariance"
3042 msgstr "Covarianza"
3044 #: src/language/stats/correlations.c:165
3045 msgid "Significant at .05 level"
3046 msgstr "Significatividad a nivel 0,05"
3048 #: src/language/stats/correlations.c:234
3049 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3050 msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos."
3052 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3053 #: src/language/data-io/list.c:166
3054 msgid "No variables specified."
3055 msgstr "Variables no especificadas."
3057 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3058 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
3059 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
3060 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
3061 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
3062 msgid "S.E. Mean"
3063 msgstr "Err.Est.Media"
3065 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3066 msgid "Std Dev"
3067 msgstr "Desv Std"
3069 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750
3070 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450
3071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3073 msgid "Variance"
3074 msgstr "Varianza"
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752
3077 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451
3078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3080 msgid "Kurtosis"
3081 msgstr "Curtosis"
3083 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3084 #: src/language/stats/means-calc.c:452
3085 msgid "S.E. Kurt"
3086 msgstr "Err.Est.Curt."
3088 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752
3089 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453
3090 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3092 msgid "Skewness"
3093 msgstr "Asimetría"
3095 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3096 #: src/language/stats/means-calc.c:454
3097 msgid "S.E. Skew"
3098 msgstr "Err.Est.Asim."
3100 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751
3101 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449
3102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3104 msgid "Range"
3105 msgstr "Intervalo"
3107 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751
3108 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214
3109 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
3110 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3111 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3113 msgid "Minimum"
3114 msgstr "Mínimo"
3116 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751
3117 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213
3118 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
3119 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061
3120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3122 msgid "Maximum"
3123 msgstr "Máximo"
3125 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3126 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
3127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3129 msgid "Sum"
3130 msgstr "Suma"
3132 #: src/language/stats/descriptives.c:350
3133 #, c-format
3134 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3135 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
3137 #: src/language/stats/descriptives.c:401
3138 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3139 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3141 #: src/language/stats/descriptives.c:478
3142 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3143 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
3145 #: src/language/stats/descriptives.c:561
3146 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3147 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3149 #: src/language/stats/descriptives.c:579
3150 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
3151 msgstr "Mapeo de variables a puntuaciones-Z"
3153 #: src/language/stats/descriptives.c:581
3154 msgid "Names"
3155 msgstr "Nombres"
3157 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739
3158 #: src/language/stats/regression.c:1030
3159 msgid "Source"
3160 msgstr "Fuente"
3162 #: src/language/stats/descriptives.c:582
3163 msgid "Target"
3164 msgstr "Destino"
3166 #: src/language/stats/descriptives.c:659
3167 #, c-format
3168 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
3169 msgstr "Error interno procesando puntuaciones-Z. Por favor, comunicarlo a %s."
3171 #: src/language/stats/descriptives.c:759
3172 #, c-format
3173 msgid "Z-score of %s"
3174 msgstr "puntuación-Z de %s"
3176 #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029
3177 msgid "Valid N (listwise)"
3178 msgstr "N Válido (listwise)"
3180 #: src/language/stats/descriptives.c:1028
3181 msgid "Missing N (listwise)"
3182 msgstr "N perdido (listwise)"
3184 #: src/language/stats/examine.c:75
3185 msgid " (missing)"
3186 msgstr " (perdido)"
3188 #: src/language/stats/examine.c:225
3189 #, c-format
3190 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3191 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
3193 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
3194 #, c-format
3195 msgid "Boxplot of %s"
3196 msgstr "Diagrama de caja de %s"
3198 #: src/language/stats/examine.c:321
3199 msgid "Boxplot"
3200 msgstr "Diagrama de caja"
3202 #: src/language/stats/examine.c:418
3203 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3204 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
3206 #: src/language/stats/examine.c:478
3207 #, c-format
3208 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3209 msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s"
3211 #: src/language/stats/examine.c:585
3212 msgid "User-missing value."
3213 msgstr "Valor perdido de usuario."
3215 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595
3216 #: src/language/stats/frequencies.c:1606
3217 msgid "Percentiles"
3218 msgstr "Percentiles"
3220 #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37
3221 msgid "Weighted Average"
3222 msgstr "Media Ponderada"
3224 #: src/language/stats/examine.c:603
3225 msgid "Tukey's Hinges"
3226 msgstr "Bisagras de Tukey"
3228 #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685
3229 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858
3230 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200
3231 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
3232 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
3233 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
3234 msgid "Dependent Variables"
3235 msgstr "Variables Dependientes"
3237 #: src/language/stats/examine.c:669
3238 msgid "Tests of Normality"
3239 msgstr "Contraste de Normalidad"
3241 #: src/language/stats/examine.c:673
3242 msgid "Shapiro-Wilk"
3243 msgstr "Shapiro-Wilk"
3245 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739
3246 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
3247 msgid "Statistic"
3248 msgstr "Estadístico"
3250 #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108
3251 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175
3252 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154
3253 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906
3254 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263
3255 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
3256 msgid "Sig."
3257 msgstr "Sign."
3259 #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045
3260 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3261 msgid "Descriptives"
3262 msgstr "Descriptivos"
3264 #: src/language/stats/examine.c:738
3265 msgid "Aspect"
3266 msgstr "Aspecto"
3268 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053
3269 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375
3270 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902
3271 msgid "Std. Error"
3272 msgstr "Error Estándar"
3274 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056
3275 #, c-format
3276 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3277 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
3279 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058
3280 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982
3281 #: src/language/stats/regression.c:913
3282 msgid "Lower Bound"
3283 msgstr "Límite Inferior"
3285 #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059
3286 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983
3287 #: src/language/stats/regression.c:914
3288 msgid "Upper Bound"
3289 msgstr "Límite Superior"
3291 #: src/language/stats/examine.c:750
3292 msgid "5% Trimmed Mean"
3293 msgstr "Media recortada al 5%"
3295 #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143
3296 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
3297 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3298 msgid "Median"
3299 msgstr "Mediana"
3301 #: src/language/stats/examine.c:752
3302 msgid "Interquartile Range"
3303 msgstr "Intervalo intercuartílico"
3305 #: src/language/stats/examine.c:832
3306 msgid "Extreme Values"
3307 msgstr "Valores extremos"
3309 #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664
3310 #: src/language/data-io/list.c:110
3311 msgid "Case Number"
3312 msgstr "Número de Caso"
3314 #: src/language/stats/examine.c:844
3315 msgid "Order"
3316 msgstr "Orden"
3318 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
3319 #: src/language/stats/examine.c:850
3320 msgid "Extreme"
3321 msgstr "Extremo"
3323 #: src/language/stats/examine.c:851
3324 msgid "Highest"
3325 msgstr "Máximo"
3327 #: src/language/stats/examine.c:851
3328 msgid "Lowest"
3329 msgstr "Mínimo"
3331 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328
3332 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540
3333 msgid "Case Processing Summary"
3334 msgstr "Resumen del proceso de casos"
3336 #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304
3337 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332
3338 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545
3339 #: src/language/stats/crosstabs.q:927
3340 msgid "Percent"
3341 msgstr "Porcentaje"
3343 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321
3344 #: src/language/stats/frequencies.c:1590
3345 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548
3346 #: src/language/stats/crosstabs.q:931
3347 msgid "Valid"
3348 msgstr "Válido"
3350 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336
3351 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931
3352 msgid "Missing"
3353 msgstr "Perdidos"
3355 #: src/language/stats/examine.c:1550
3356 #, c-format
3357 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3358 msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
3360 #: src/language/stats/examine.c:1587
3361 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3362 msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
3364 #: src/language/stats/examine.c:1777
3365 #, c-format
3366 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3367 msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes"
3369 #: src/language/stats/factor.c:1121
3370 #, c-format
3371 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3372 msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR"
3374 #: src/language/stats/factor.c:1519
3375 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3376 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
3378 #: src/language/stats/factor.c:1523
3379 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3380 msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible."
3382 #: src/language/stats/factor.c:1634
3383 msgid "Component Number"
3384 msgstr "Número de Componente"
3386 #: src/language/stats/factor.c:1634
3387 msgid "Factor Number"
3388 msgstr "Número de Factores"
3390 #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651
3391 msgid "Communalities"
3392 msgstr "Comunalidades"
3394 #: src/language/stats/factor.c:1653
3395 msgid "Initial"
3396 msgstr "Inicial"
3398 #: src/language/stats/factor.c:1655
3399 msgid "Extraction"
3400 msgstr "Extracción"
3402 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3403 #: src/language/stats/factor.c:1839
3404 msgid "Component"
3405 msgstr "Componente"
3407 #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777
3408 #: src/language/stats/factor.c:1839
3409 msgid "Factor"
3410 msgstr "Factor"
3412 #: src/language/stats/factor.c:1752
3413 msgid "Total Variance Explained"
3414 msgstr "Varianza Total Explicada"
3416 #: src/language/stats/factor.c:1758
3417 #, no-c-format
3418 msgid "% of Variance"
3419 msgstr "% de Varianza"
3421 #: src/language/stats/factor.c:1760
3422 #, no-c-format
3423 msgid "Cumulative %"
3424 msgstr "% Acumulado"
3426 #: src/language/stats/factor.c:1763
3427 msgid "Phase"
3428 msgstr "Fase"
3430 #: src/language/stats/factor.c:1765
3431 msgid "Initial Eigenvalues"
3432 msgstr "Valores propios Iniciales"
3434 #: src/language/stats/factor.c:1769
3435 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3436 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
3438 #: src/language/stats/factor.c:1773
3439 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3440 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
3442 #: src/language/stats/factor.c:1835
3443 msgid "Factor Correlation Matrix"
3444 msgstr "Matriz de Correlación Factorial"
3446 #: src/language/stats/factor.c:1842
3447 msgid "Factor 2"
3448 msgstr "Factor 2"
3450 #: src/language/stats/factor.c:1874
3451 msgid "Anti-Image Matrices"
3452 msgstr "Matrices Anti-Imagen"
3454 #: src/language/stats/factor.c:1879
3455 msgid "Anti-image Covariance"
3456 msgstr "Covarianza Anti-Imagen"
3458 #: src/language/stats/factor.c:1880
3459 msgid "Anti-image Correlation"
3460 msgstr "Correlaciones Anti-Imagen"
3462 #: src/language/stats/factor.c:1901
3463 msgid "Correlation Matrix"
3464 msgstr "Matriz de Correlación"
3466 #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195
3467 msgid "Correlation"
3468 msgstr "Correlación"
3470 #: src/language/stats/factor.c:1947
3471 msgid "Determinant"
3472 msgstr "Determinante"
3474 #: src/language/stats/factor.c:1958
3475 msgid "Covariance Matrix"
3476 msgstr "Matriz de Covarianzas"
3478 #: src/language/stats/factor.c:1990
3479 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3480 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
3482 #: src/language/stats/factor.c:2014
3483 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3484 msgstr "El conjunto de datos no tiene matriz de covarianza o correlaciión completa."
3486 #: src/language/stats/factor.c:2071
3487 msgid "Analysis N"
3488 msgstr "Análisis N"
3490 #: src/language/stats/factor.c:2099
3491 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3492 msgstr "KMO y Prueba de Bartlett"
3494 #: src/language/stats/factor.c:2103
3495 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3496 msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral"
3498 #: src/language/stats/factor.c:2105
3499 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3500 msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet"
3502 #: src/language/stats/factor.c:2106
3503 msgid "Approx. Chi-Square"
3504 msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
3506 #: src/language/stats/factor.c:2154
3507 #, c-format
3508 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3509 msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis."
3511 #: src/language/stats/factor.c:2161
3512 #, c-format
3513 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3514 msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis."
3516 #: src/language/stats/factor.c:2254
3517 msgid "Component Matrix"
3518 msgstr "Matriz de Componentes"
3520 #: src/language/stats/factor.c:2254
3521 msgid "Factor Matrix"
3522 msgstr "Matriz de Factores"
3524 #: src/language/stats/factor.c:2259
3525 msgid "Pattern Matrix"
3526 msgstr "Matriz de Patrones"
3528 #: src/language/stats/factor.c:2268
3529 msgid "Structure Matrix"
3530 msgstr "Matriz de Estructura"
3532 #: src/language/stats/factor.c:2270
3533 msgid "Rotated Component Matrix"
3534 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
3536 #: src/language/stats/factor.c:2271
3537 msgid "Rotated Factor Matrix"
3538 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
3540 #: src/language/stats/flip.c:100
3541 #, c-format
3542 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3543 msgstr "%s ignora %s.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3545 #: src/language/stats/flip.c:153
3546 #, c-format
3547 msgid "Could not create temporary file for %s."
3548 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s."
3550 #: src/language/stats/flip.c:341
3551 #, c-format
3552 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3553 msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s."
3555 #: src/language/stats/flip.c:348
3556 #, c-format
3557 msgid "Error creating %s source file."
3558 msgstr "Error al crear el archivo de origen %s."
3560 #: src/language/stats/flip.c:361
3561 #, c-format
3562 msgid "Error reading %s file: %s."
3563 msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s."
3565 #: src/language/stats/flip.c:363
3566 #, c-format
3567 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3568 msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s."
3570 #: src/language/stats/flip.c:379
3571 #, c-format
3572 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3573 msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s."
3575 #: src/language/stats/flip.c:387
3576 #, c-format
3577 msgid "Error writing %s source file: %s."
3578 msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s."
3580 #: src/language/stats/flip.c:402
3581 #, c-format
3582 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3583 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s."
3585 #: src/language/stats/flip.c:433
3586 #, c-format
3587 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3588 msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s."
3590 #: src/language/stats/flip.c:436
3591 #, c-format
3592 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3593 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s."
3595 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3596 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3597 msgid "Mode"
3598 msgstr "Modo"
3600 #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381
3601 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3602 msgid "Frequency"
3603 msgstr "Frecuencia"
3605 #: src/language/stats/frequencies.c:305
3606 msgid "Valid Percent"
3607 msgstr "Porcentaje Válido"
3609 #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208
3610 msgid "Cumulative Percent"
3611 msgstr "Porcentaje Acumulado"
3613 #: src/language/stats/frequencies.c:905
3614 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3615 msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero."
3617 #: src/language/stats/frequencies.c:923
3618 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3619 msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero."
3621 #: src/language/stats/frequencies.c:1139
3622 #, c-format
3623 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3624 msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3626 #: src/language/stats/frequencies.c:1184
3627 #, c-format
3628 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3629 msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g.  %s y %s serán ignorados."
3631 #: src/language/stats/frequencies.c:1474
3632 #, c-format
3633 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3634 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
3636 #: src/language/stats/frequencies.c:1477
3637 #, c-format
3638 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3639 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
3641 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205
3642 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3643 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3644 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262
3645 msgid "Count"
3646 msgstr "Recuento"
3648 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247
3649 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3650 msgid "Ranks"
3651 msgstr "Rangos"
3653 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
3654 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251
3655 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245
3656 msgid "Mean Rank"
3657 msgstr " Rango medio"
3659 #: src/language/stats/friedman.c:253
3660 msgid "Kendall's W"
3661 msgstr "W de Kendall"
3663 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298
3664 #: src/language/stats/median.c:353
3665 msgid "Chi-Square"
3666 msgstr "Chi-cuadrado"
3668 #: src/language/stats/glm.c:169
3669 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3670 msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado."
3672 #: src/language/stats/glm.c:274
3673 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3674 msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas."
3676 #: src/language/stats/glm.c:727
3677 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3678 msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos"
3680 #: src/language/stats/glm.c:730
3681 msgid "Type I Sum Of Squares"
3682 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo I"
3684 #: src/language/stats/glm.c:731
3685 msgid "Type II Sum Of Squares"
3686 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo II"
3688 #: src/language/stats/glm.c:732
3689 msgid "Type III Sum Of Squares"
3690 msgstr "Suma de Cuadrados Tipo "
3692 #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976
3693 #: src/language/stats/regression.c:1026
3694 msgid "Mean Square"
3695 msgstr "Cuadrado medio"
3697 #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977
3698 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262
3699 msgid "F"
3700 msgstr "F"
3702 #: src/language/stats/glm.c:740
3703 msgid "Corrected Model"
3704 msgstr "Modelo Corregido"
3706 #: src/language/stats/glm.c:740
3707 msgid "Model"
3708 msgstr "Modelo"
3710 #: src/language/stats/glm.c:752
3711 msgid "Intercept"
3712 msgstr "Constante"
3714 #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763
3715 #: src/output/spv/spv.c:867
3716 msgid "Error"
3717 msgstr "Error"
3719 #: src/language/stats/glm.c:819
3720 msgid "Corrected Total"
3721 msgstr "Total Corregido "
3723 #: src/language/stats/graph.c:206
3724 msgid "Percentage"
3725 msgstr "_Porcentaje"
3727 #: src/language/stats/graph.c:207
3728 msgid "Cumulative Count"
3729 msgstr "Recuento Acumulado"
3731 #: src/language/stats/graph.c:296
3732 #, c-format
3733 msgid "%s vs. %s by %s"
3734 msgstr "%s vs. %s por %s"
3736 #: src/language/stats/graph.c:303
3737 #, c-format
3738 msgid "%s vs. %s"
3739 msgstr "%s vs. %s"
3741 #: src/language/stats/graph.c:322
3742 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3743 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto."
3745 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
3746 #, c-format
3747 msgid "%s of %s"
3748 msgstr "%s de %s"
3750 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
3751 #: src/language/stats/graph.c:777
3752 msgid "Only one chart type is allowed."
3753 msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico."
3755 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
3756 #: src/language/stats/graph.c:834
3757 msgid "Only one variable is allowed."
3758 msgstr "Sólo se permite una variable."
3760 #: src/language/stats/graph.c:843
3761 msgid "Variable expected"
3762 msgstr "Se espera una variable"
3764 #: src/language/stats/graph.c:883
3765 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3766 msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH"
3768 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3769 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3770 msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra"
3772 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
3773 msgid "Uniform Parameters"
3774 msgstr "Parámetros Uniforme"
3776 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
3777 msgid "Normal Parameters"
3778 msgstr "Parámetros Normal"
3780 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
3781 msgid "Poisson Parameters"
3782 msgstr "Parámetros Poisson"
3784 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295
3785 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
3786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421
3787 msgid "Lambda"
3788 msgstr "Lambda"
3790 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
3791 msgid "Exponential Parameters"
3792 msgstr "Parámetros Exponencial"
3794 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3795 msgid "Most Extreme Differences"
3796 msgstr "Diferencias Más Extremas"
3798 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
3799 msgid "Absolute"
3800 msgstr "Absoluto"
3802 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3803 msgid "Positive"
3804 msgstr "Positivo"
3806 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037
3807 msgid "Negative"
3808 msgstr "Negativo"
3810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
3811 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3812 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3814 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3815 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374
3816 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
3817 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284
3818 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3819 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3821 #: src/language/stats/logistic.c:327
3822 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3823 msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0"
3825 #: src/language/stats/logistic.c:525
3826 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3827 msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
3829 #: src/language/stats/logistic.c:614
3830 #, c-format
3831 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3832 msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
3834 #: src/language/stats/logistic.c:674
3835 #, c-format
3836 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3837 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
3839 #: src/language/stats/logistic.c:686
3840 #, c-format
3841 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3842 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
3844 #: src/language/stats/logistic.c:701
3845 #, c-format
3846 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3847 msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
3849 #: src/language/stats/logistic.c:994
3850 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3851 msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
3853 #: src/language/stats/logistic.c:1139
3854 msgid "Dependent Variable Encoding"
3855 msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
3857 #: src/language/stats/logistic.c:1141
3858 msgid "Mapping"
3859 msgstr "Mapeo"
3861 #: src/language/stats/logistic.c:1142
3862 msgid "Internal Value"
3863 msgstr "Valor interno"
3865 #: src/language/stats/logistic.c:1145
3866 msgid "Original Value"
3867 msgstr "Valor original"
3869 #: src/language/stats/logistic.c:1167
3870 msgid "Variables in the Equation"
3871 msgstr "Variables en la Ecuación"
3873 #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902
3874 msgid "B"
3875 msgstr "B"
3877 #: src/language/stats/logistic.c:1172
3878 msgid "S.E."
3879 msgstr "Err.Est."
3881 #: src/language/stats/logistic.c:1173
3882 msgid "Wald"
3883 msgstr "Wald"
3885 #: src/language/stats/logistic.c:1176
3886 msgid "Exp(B)"
3887 msgstr "Exp(B)"
3889 #: src/language/stats/logistic.c:1181
3890 #, c-format
3891 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3892 msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
3894 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274
3895 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
3896 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369
3897 msgid "Lower"
3898 msgstr "Inferior"
3900 #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275
3901 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
3902 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370
3903 msgid "Upper"
3904 msgstr "Superior"
3906 #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470
3907 msgid "Step 1"
3908 msgstr "Paso 1"
3910 #: src/language/stats/logistic.c:1263
3911 msgid "Constant"
3912 msgstr "Constante"
3914 #: src/language/stats/logistic.c:1298
3915 msgid "Model Summary"
3916 msgstr "Resumen del modelo"
3918 #: src/language/stats/logistic.c:1301
3919 msgid "-2 Log likelihood"
3920 msgstr "-2 Log Verosimilitud"
3922 #: src/language/stats/logistic.c:1302
3923 msgid "Cox & Snell R Square"
3924 msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
3926 #: src/language/stats/logistic.c:1303
3927 msgid "Nagelkerke R Square"
3928 msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
3930 #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470
3931 msgid "Step"
3932 msgstr "Paso"
3934 #: src/language/stats/logistic.c:1335
3935 msgid "Unweighted Cases"
3936 msgstr "Casos sin ponderar"
3938 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3939 msgid "Included in Analysis"
3940 msgstr "Incluido en el análisis"
3942 #: src/language/stats/logistic.c:1336
3943 msgid "Missing Cases"
3944 msgstr "Casos perdidos"
3946 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3947 msgid "Categorical Variables' Codings"
3948 msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
3950 #: src/language/stats/logistic.c:1380
3951 msgid "Codings"
3952 msgstr "Codificaciones"
3954 #: src/language/stats/logistic.c:1383
3955 msgid "Parameter coding"
3956 msgstr "Codificación de parámetros"
3958 #: src/language/stats/logistic.c:1462
3959 msgid "Classification Table"
3960 msgstr "Tabla de Clasificación"
3962 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3963 msgid "Predicted"
3964 msgstr "Predicho"
3966 #: src/language/stats/logistic.c:1466
3967 msgid "Percentage Correct"
3968 msgstr "Porcentaje Correcto"
3970 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3971 msgid "Observed"
3972 msgstr "Observado"
3974 #: src/language/stats/logistic.c:1468
3975 msgid "Overall Percentage"
3976 msgstr "Porcentaje Global"
3978 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357
3979 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3980 msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra"
3982 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
3983 #, c-format
3984 msgid "Number of levels in %s"
3985 msgstr "Número de niveles en %s"
3987 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
3988 msgid "Observed J-T Statistic"
3989 msgstr "Estadístico J-T observado"
3991 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
3992 msgid "Mean J-T Statistic"
3993 msgstr "Estadístico J-T medio"
3995 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
3996 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3997 msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T"
3999 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4000 msgid "Std. J-T Statistic"
4001 msgstr "Estadístico J-T estándar"
4003 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246
4004 msgid "Sum of Ranks"
4005 msgstr "Suma de Rangos"
4007 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
4008 msgid "Mann-Whitney U"
4009 msgstr "U de Mann-Whitney"
4011 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
4012 msgid "Wilcoxon W"
4013 msgstr "W de Wilcoxon"
4015 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
4016 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283
4017 msgid "Z"
4018 msgstr "Z"
4020 #: src/language/stats/means.c:702
4021 msgid "Included"
4022 msgstr "Incluido"
4024 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548
4025 msgid "Excluded"
4026 msgstr "Excluido"
4028 #: src/language/stats/means.c:753
4029 msgid "Report"
4030 msgstr "Informe"
4032 #: src/language/stats/means.c:838
4033 #, c-format
4034 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
4035 msgstr "La tabla \"%s\" carece de variables de control no-vacías. No se realiza ningún análisis."
4037 #: src/language/stats/means-calc.c:443
4038 msgid "Group Median"
4039 msgstr "Mediana de Grupo"
4041 #: src/language/stats/means-calc.c:455
4042 msgid "First"
4043 msgstr "Primero"
4045 #: src/language/stats/means-calc.c:456
4046 msgid "Last"
4047 msgstr "Último"
4049 #: src/language/stats/means-calc.c:458
4050 msgid "Percent N"
4051 msgstr "Porcentaje N"
4053 #: src/language/stats/means-calc.c:459
4054 msgid "Percent Sum"
4055 msgstr "Porcentaje Suma"
4057 #: src/language/stats/means-calc.c:461
4058 msgid "Harmonic Mean"
4059 msgstr "Media Armónica"
4061 #: src/language/stats/means-calc.c:462
4062 msgid "Geom. Mean"
4063 msgstr "Media Geom."
4065 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
4066 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4067 msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas"
4069 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
4070 msgid "Point Probability"
4071 msgstr "Punto de Probabilidad"
4073 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
4074 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
4075 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253
4076 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292
4077 msgid "Pairs"
4078 msgstr "Parejas"
4080 #: src/language/stats/median.c:316
4081 msgid "> Median"
4082 msgstr "> Mediana"
4084 #: src/language/stats/median.c:316
4085 msgid "≤ Median"
4086 msgstr "≤ Mediana"
4088 #: src/language/stats/npar.c:536
4089 #, c-format
4090 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4091 msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado."
4093 #: src/language/stats/npar.c:691
4094 #, c-format
4095 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4096 msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número."
4098 #: src/language/stats/npar.c:845
4099 #, c-format
4100 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4101 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
4103 #: src/language/stats/npar.c:897
4104 #, c-format
4105 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4106 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
4108 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
4109 #, c-format
4110 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4111 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
4113 #: src/language/stats/oneway.c:361
4114 msgid "LSD"
4115 msgstr "LSD"
4117 #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338
4118 msgid "Tukey HSD"
4119 msgstr "Tukey HSD"
4121 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253
4122 msgid "Bonferroni"
4123 msgstr "Bonferroni"
4125 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304
4126 msgid "Scheffé"
4127 msgstr "Scheffé"
4129 #: src/language/stats/oneway.c:365
4130 msgid "Games-Howell"
4131 msgstr "Games-Howell"
4133 #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321
4134 msgid "Šidák"
4135 msgstr "Šidák"
4137 #: src/language/stats/oneway.c:519
4138 #, c-format
4139 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4140 msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
4142 #: src/language/stats/oneway.c:842
4143 #, c-format
4144 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4145 msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
4147 #: src/language/stats/oneway.c:924
4148 #, c-format
4149 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4150 msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
4152 #: src/language/stats/oneway.c:936
4153 #, c-format
4154 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4155 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
4157 #: src/language/stats/oneway.c:971
4158 msgid "ANOVA"
4159 msgstr "ANOVA"
4161 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024
4162 msgid "Sum of Squares"
4163 msgstr "Suma de Cuadrados"
4165 #: src/language/stats/oneway.c:981
4166 msgid "Between Groups"
4167 msgstr "Entre Grupos"
4169 #: src/language/stats/oneway.c:981
4170 msgid "Within Groups"
4171 msgstr "Intra Grupos"
4173 #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257
4174 msgid "Dependent Variable"
4175 msgstr "Variable Dependiente"
4177 #: src/language/stats/oneway.c:1148
4178 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4179 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
4181 #: src/language/stats/oneway.c:1151
4182 msgid "Levene Statistic"
4183 msgstr "Estadístico de Levene"
4185 #: src/language/stats/oneway.c:1152
4186 msgid "df1"
4187 msgstr "df1"
4189 #: src/language/stats/oneway.c:1153
4190 msgid "df2"
4191 msgstr "df2"
4193 #: src/language/stats/oneway.c:1192
4194 msgid "Contrast Coefficients"
4195 msgstr "Coeficientes de Contraste"
4197 #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246
4198 msgid "Contrast"
4199 msgstr "Contraste"
4201 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4202 msgid "Contrast Tests"
4203 msgstr "Pruebas de contrate"
4205 #: src/language/stats/oneway.c:1239
4206 msgid "Value of Contrast"
4207 msgstr "Valor de contraste"
4209 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905
4210 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
4211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
4212 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
4213 msgid "t"
4214 msgstr "t"
4216 #: src/language/stats/oneway.c:1252
4217 msgid "Assumption"
4218 msgstr "Supuesto"
4220 #: src/language/stats/oneway.c:1253
4221 msgid "Assume equal variances"
4222 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4224 #: src/language/stats/oneway.c:1254
4225 msgid "Does not assume equal variances"
4226 msgstr "No se asume igualdad de varianzas"
4228 #: src/language/stats/oneway.c:1367
4229 #, c-format
4230 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4231 msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
4233 #: src/language/stats/oneway.c:1374
4234 msgid "Mean Difference (I - J)"
4235 msgstr "Diferencia Media (i - J)"
4237 #: src/language/stats/oneway.c:1379
4238 #, c-format
4239 msgid "%g%% Confidence Interval"
4240 msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
4242 #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390
4243 msgid "(J) Family"
4244 msgstr "(J) Familia"
4246 #: src/language/stats/oneway.c:1406
4247 msgid "Test"
4248 msgstr "Test"
4250 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
4251 msgid "Initial Cluster Centers"
4252 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
4254 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
4255 msgid "Final Cluster Centers"
4256 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
4258 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
4259 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
4260 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
4261 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
4262 msgid "Cluster"
4263 msgstr "Agrupaciones"
4265 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
4266 msgid "Cluster Membership"
4267 msgstr "Pertenencia a Agrupación"
4269 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4270 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4271 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
4273 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
4274 msgid "Clusters"
4275 msgstr "Agrupaciones"
4277 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
4278 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
4279 #, c-format
4280 msgid "A variable called `%s' already exists."
4281 msgstr "Ya existe una variable llamada `%s'."
4283 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
4284 #, c-format
4285 msgid "Expecting %s or %s."
4286 msgstr "Esperando %s o bien %s."
4288 #: src/language/stats/quick-cluster.c:928
4289 msgid "The number of clusters must be positive"
4290 msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo"
4292 #: src/language/stats/quick-cluster.c:944
4293 msgid "The convergence criterion must be positive"
4294 msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo"
4296 #: src/language/stats/quick-cluster.c:960
4297 msgid "The number of iterations must be positive"
4298 msgstr "El número de interacciones debe ser positivo"
4300 #: src/language/stats/rank.c:205
4301 #, c-format
4302 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4303 msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s.  Todos los candidatos están en uso."
4305 #: src/language/stats/rank.c:321
4306 #, c-format
4307 msgid "Too many variables in %s clause."
4308 msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s."
4310 #: src/language/stats/rank.c:323
4311 #, c-format
4312 msgid "Variable %s already exists."
4313 msgstr "La variable %s ya existe."
4315 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4316 #, c-format
4317 msgid "Duplicate variable name %s."
4318 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
4320 #: src/language/stats/rank.c:631
4321 #, c-format
4322 msgid "%s of %s by %s"
4323 msgstr "%s de %s para %s"
4325 #: src/language/stats/rank.c:825
4326 msgid "Variables Created by RANK"
4327 msgstr "Variables creadas por RANK"
4329 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
4330 msgid "New Variable"
4331 msgstr "Nueva Variable"
4333 #: src/language/stats/rank.c:829
4334 msgid "Function"
4335 msgstr "Función"
4337 #: src/language/stats/rank.c:830
4338 msgid "Fraction"
4339 msgstr "Fracción"
4341 #: src/language/stats/rank.c:830
4342 msgid "Grouping Variables"
4343 msgstr "Variables de agrupación"
4345 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
4346 msgid "Existing Variable"
4347 msgstr "Variable existente"
4349 #: src/language/stats/reliability.c:164
4350 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4351 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
4353 #: src/language/stats/reliability.c:281
4354 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4355 msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico."
4357 #: src/language/stats/reliability.c:300
4358 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4359 msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
4361 #: src/language/stats/reliability.c:525
4362 #, c-format
4363 msgid "Scale: %s"
4364 msgstr "Escala: %s"
4366 #: src/language/stats/reliability.c:582
4367 msgid "Item-Total Statistics"
4368 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
4370 #: src/language/stats/reliability.c:585
4371 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4372 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
4374 #: src/language/stats/reliability.c:586
4375 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4376 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
4378 #: src/language/stats/reliability.c:587
4379 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4380 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
4382 #: src/language/stats/reliability.c:588
4383 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4384 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
4386 #: src/language/stats/reliability.c:627
4387 msgid "Reliability Statistics"
4388 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
4390 #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646
4391 msgid "Cronbach's Alpha"
4392 msgstr "Alfa de Cronbach"
4394 #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649
4395 #: src/language/stats/reliability.c:652
4396 msgid "N of Items"
4397 msgstr "N de elementos"
4399 #: src/language/stats/reliability.c:647
4400 msgid "Part 1"
4401 msgstr "Parte 1"
4403 #: src/language/stats/reliability.c:650
4404 msgid "Part 2"
4405 msgstr "Parte 2"
4407 #: src/language/stats/reliability.c:654
4408 msgid "Total N of Items"
4409 msgstr "N total de elementos"
4412 #: src/language/stats/reliability.c:656
4413 msgid "Correlation Between Forms"
4414 msgstr "Correlación entre formas"
4416 #: src/language/stats/reliability.c:659
4417 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4418 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
4420 #: src/language/stats/reliability.c:660
4421 msgid "Equal Length"
4422 msgstr "Ancho igual"
4424 #: src/language/stats/reliability.c:661
4425 msgid "Unequal Length"
4426 msgstr "Ancho desigual"
4428 #: src/language/stats/reliability.c:663
4429 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4430 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
4432 #: src/language/stats/roc.c:966
4433 msgid "Area Under the Curve"
4434 msgstr "Área Bajo la Curva"
4436 #: src/language/stats/roc.c:970
4437 msgid "Area"
4438 msgstr "Área"
4440 #: src/language/stats/roc.c:976
4441 msgid "Asymptotic Sig."
4442 msgstr "Sig. Asintótica"
4444 #: src/language/stats/roc.c:979
4445 #, c-format
4446 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4447 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
4449 #: src/language/stats/roc.c:987
4450 msgid "Variable under test"
4451 msgstr "Variable a prueba"
4453 #: src/language/stats/roc.c:1026
4454 msgid "Case Summary"
4455 msgstr "Resumen del Caso"
4457 #: src/language/stats/roc.c:1030
4458 msgid "Unweighted"
4459 msgstr "No ponderado"
4461 #: src/language/stats/roc.c:1031
4462 msgid "Weighted"
4463 msgstr "Ponderado"
4465 #: src/language/stats/roc.c:1064
4466 msgid "Coordinates of the Curve"
4467 msgstr "Coordenadas de la Curva"
4469 #: src/language/stats/roc.c:1068
4470 msgid "Positive if greater than or equal to"
4471 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
4473 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4474 msgid "Sensitivity"
4475 msgstr "Sensibilidad"
4477 #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4478 msgid "1 - Specificity"
4479 msgstr "1 - Especificidad"
4481 #: src/language/stats/roc.c:1072
4482 msgid "Coordinates"
4483 msgstr "Coordenadas"
4485 #: src/language/stats/roc.c:1076
4486 msgid "Test variable"
4487 msgstr "Variable de prueba"
4489 #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229
4490 #, c-format
4491 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4492 msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s"
4494 #: src/language/stats/regression.c:412
4495 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4496 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4498 #: src/language/stats/regression.c:416
4499 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4500 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos."
4502 #: src/language/stats/regression.c:569
4503 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4504 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes."
4506 #: src/language/stats/regression.c:776
4507 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4508 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
4510 #: src/language/stats/regression.c:863
4511 #, c-format
4512 msgid "Model Summary (%s)"
4513 msgstr "Resumen del modelo (%s)"
4515 #: src/language/stats/regression.c:868
4516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4517 msgid "R"
4518 msgstr "R"
4520 #: src/language/stats/regression.c:868
4521 msgid "R Square"
4522 msgstr "R Cuadrada"
4524 #: src/language/stats/regression.c:868
4525 msgid "Adjusted R Square"
4526 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
4528 #: src/language/stats/regression.c:869
4529 msgid "Std. Error of the Estimate"
4530 msgstr "Error estándar del Estimador"
4532 #: src/language/stats/regression.c:895
4533 #, c-format
4534 msgid "Coefficients (%s)"
4535 msgstr "Coeficientes (%s)"
4537 #: src/language/stats/regression.c:901
4538 msgid "Unstandardized Coefficients"
4539 msgstr "Coeficientes No Estandarizados"
4541 #: src/language/stats/regression.c:904
4542 msgid "Standardized Coefficients"
4543 msgstr "Coeficientes Estandarizados"
4545 #: src/language/stats/regression.c:904
4546 msgid "Beta"
4547 msgstr "Beta"
4549 #: src/language/stats/regression.c:911
4550 #, c-format
4551 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4552 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B"
4554 #: src/language/stats/regression.c:919
4555 msgid "Collinearity Statistics"
4556 msgstr "Estadísticas de colinearidad"
4558 #: src/language/stats/regression.c:920
4559 msgid "Tolerance"
4560 msgstr "Tolerancia"
4562 #: src/language/stats/regression.c:920
4563 msgid "VIF"
4564 msgstr "VIF"
4566 #: src/language/stats/regression.c:933
4567 msgid "(Constant)"
4568 msgstr "(Constant)"
4570 #: src/language/stats/regression.c:1020
4571 #, c-format
4572 msgid "ANOVA (%s)"
4573 msgstr "ANOVA (%s)"
4575 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24
4576 msgid "Regression"
4577 msgstr "Regresión"
4579 #: src/language/stats/regression.c:1075
4580 #, c-format
4581 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4582 msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
4584 #: src/language/stats/regression.c:1082
4585 msgid "Models"
4586 msgstr "Modelos"
4588 #: src/language/stats/regression.c:1090
4589 msgid "Covariances"
4590 msgstr "Covarianza"
4592 #: src/language/stats/runs.c:169
4593 #, c-format
4594 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4595 msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'.  Se utiliza %.*g como valor de umbral."
4597 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
4598 msgid "Runs Test"
4599 msgstr "Ejecuta Test"
4601 #: src/language/stats/runs.c:319
4602 msgid "Test Value"
4603 msgstr "Valor del Test"
4605 #: src/language/stats/runs.c:320
4606 msgid "Test Value (mode)"
4607 msgstr "Valor de Test (moda)"
4609 #: src/language/stats/runs.c:321
4610 msgid "Test Value (mean)"
4611 msgstr "Valor de Test (media)"
4613 #: src/language/stats/runs.c:322
4614 msgid "Test Value (median)"
4615 msgstr "Valor de Test (mediana)"
4617 #: src/language/stats/runs.c:323
4618 msgid "Cases < Test Value"
4619 msgstr "Casos < Valor de Test"
4621 #: src/language/stats/runs.c:324
4622 msgid "Cases ≥ Test Value"
4623 msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba"
4625 #: src/language/stats/runs.c:325
4626 msgid "Total Cases"
4627 msgstr "Casos Totales"
4629 #: src/language/stats/runs.c:326
4630 msgid "Number of Runs"
4631 msgstr "Número de ejecuciones"
4633 #: src/language/stats/sign.c:72
4634 msgid "Differences"
4635 msgstr "Diferencias"
4637 #: src/language/stats/sign.c:73
4638 msgid "Negative Differences"
4639 msgstr "Diferencias Negativas"
4641 #: src/language/stats/sign.c:74
4642 msgid "Positive Differences"
4643 msgstr "Diferencias Positivas"
4645 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250
4646 msgid "Ties"
4647 msgstr "Vínculos"
4649 #: src/language/stats/sort-cases.c:63
4650 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4651 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
4653 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4654 #, c-format
4655 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4656 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
4658 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
4659 msgid "Group Statistics"
4660 msgstr "Estadísticas de grupo"
4662 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200
4663 msgid "Group"
4664 msgstr "Grupo"
4666 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
4667 msgid "Independent Samples Test"
4668 msgstr "Prueba para muestras independientes"
4670 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
4671 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4672 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
4674 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
4675 msgid "T-Test for Equality of Means"
4676 msgstr "Contraste T para Igualdad de Medias"
4678 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
4679 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
4680 msgid "Mean Difference"
4681 msgstr "Diferencia Media"
4683 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
4684 msgid "Std. Error Difference"
4685 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
4687 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
4688 #, no-c-format
4689 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
4690 msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia 95%"
4692 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
4693 msgid "Assumptions"
4694 msgstr "Supuestos"
4696 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
4697 msgid "Equal variances assumed"
4698 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
4700 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4701 msgid "Equal variances not assumed"
4702 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
4704 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
4705 msgid "One-Sample Test"
4706 msgstr "Prueba de una muestra"
4708 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
4709 #, c-format
4710 msgid "Test Value = %.*g"
4711 msgstr "Valor de Contraste = %.*g"
4713 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4714 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4715 #, c-format
4716 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4717 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
4719 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
4720 msgid "One-Sample Statistics"
4721 msgstr "Estadísticas de una muestra"
4723 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
4724 msgid "Paired Sample Statistics"
4725 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
4727 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
4728 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
4729 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
4730 #, c-format
4731 msgid "Pair %zu"
4732 msgstr "Pareja %zu"
4734 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
4735 msgid "Paired Samples Correlations"
4736 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
4738 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
4739 #, c-format
4740 msgid "%s & %s"
4741 msgstr "%s & %s"
4743 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4744 msgid "Paired Samples Test"
4745 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
4747 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
4748 msgid "Paired Differences"
4749 msgstr "Diferencias emparejadas"
4751 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
4752 #, c-format
4753 msgid "%s - %s"
4754 msgstr "%s - %s"
4756 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
4757 #, c-format
4758 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4759 msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
4761 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
4762 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
4763 #, c-format
4764 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4765 msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s."
4767 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
4768 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4769 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
4771 #: src/language/stats/wilcoxon.c:248
4772 msgid "Sign"
4773 msgstr "Signo"
4775 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4776 msgid "Negative Ranks"
4777 msgstr "Rangos Negativos"
4779 #: src/language/stats/wilcoxon.c:249
4780 msgid "Positive Ranks"
4781 msgstr "Rangos Positivos"
4783 #: src/language/stats/wilcoxon.c:296
4784 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
4785 msgstr "Demasiadas parejas para calcular la significatividad exacta"
4787 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4788 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4789 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
4791 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4792 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4793 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
4795 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4796 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4797 msgstr "Múltiples subcomandos IN  para un único FILE o TABLE."
4799 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4800 #, c-format
4801 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4802 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
4804 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4805 #, c-format
4806 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4807 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
4809 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4810 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4811 #, c-format
4812 msgid "BY is required when %s is specified."
4813 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
4815 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4816 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4817 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
4819 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4820 #, c-format
4821 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4822 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
4824 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4825 #, c-format
4826 msgid "In file %s, %s is numeric."
4827 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
4829 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4830 #, c-format
4831 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4832 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
4834 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4835 #, c-format
4836 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4837 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
4839 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4840 #, c-format
4841 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4842 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
4844 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4845 #, c-format
4846 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4847 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
4849 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4850 #, c-format
4851 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4852 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
4854 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4855 #, c-format
4856 msgid "The %s value must be non-negative."
4857 msgstr "El valor %s no debe ser negativo."
4859 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4860 #, c-format
4861 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4862 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s."
4864 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4865 #, c-format
4866 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4867 msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez."
4869 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4870 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4871 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
4873 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4874 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4875 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
4877 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4878 #, c-format
4879 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4880 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s."
4882 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578
4883 msgid "At least one variable must be specified."
4884 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
4886 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4887 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4888 #, c-format
4889 msgid "%s is a duplicate variable name."
4890 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
4892 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4893 #, c-format
4894 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4895 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
4897 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4898 #, c-format
4899 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4900 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
4902 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4903 #, c-format
4904 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4905 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
4907 #: src/language/data-io/data-parser.c:453
4908 #: src/language/data-io/data-parser.c:462
4909 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4910 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
4912 #: src/language/data-io/data-parser.c:488
4913 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4914 msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada."
4916 #: src/language/data-io/data-parser.c:506
4917 #, c-format
4918 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4919 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
4921 #: src/language/data-io/data-parser.c:536
4922 #, c-format
4923 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4924 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
4926 #: src/language/data-io/data-parser.c:592
4927 #, c-format
4928 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4929 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
4931 #: src/language/data-io/data-parser.c:634
4932 #, c-format
4933 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4934 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
4936 #: src/language/data-io/data-parser.c:655
4937 msgid "Record ends in data not part of any field."
4938 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
4940 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
4941 #, c-format
4942 msgid "Reading %d record from %s."
4943 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4944 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
4945 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
4947 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4948 msgid "Record"
4949 msgstr "Registro"
4951 #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435
4952 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
4953 msgid "Columns"
4954 msgstr "Columnas"
4956 #: src/language/data-io/data-parser.c:680
4957 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435
4958 msgid "Format"
4959 msgstr "Formato"
4961 #: src/language/data-io/data-parser.c:720
4962 #, c-format
4963 msgid "Reading free-form data from %s."
4964 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
4966 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4967 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4968 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4969 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4970 msgid "data file"
4971 msgstr "archivo de datos"
4973 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4974 #, c-format
4975 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4976 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
4978 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4979 #, c-format
4980 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4981 msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s."
4983 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4984 #, c-format
4985 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4986 msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s.  %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
4988 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4989 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4990 #, c-format
4991 msgid "Error reading file %s: %s."
4992 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
4994 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4995 #, c-format
4996 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4997 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
4999 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
5000 #, c-format
5001 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5002 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
5004 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
5005 #, c-format
5006 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5007 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
5009 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
5010 #, c-format
5011 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5012 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
5014 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
5015 msgid "Record exceeds remaining block length."
5016 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
5018 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
5019 #, c-format
5020 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5021 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
5023 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
5024 #, c-format
5025 msgid "Attempt to read beyond %s."
5026 msgstr "Se intentó de leer más allá de %s."
5028 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
5029 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
5030 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
5032 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5033 #, c-format
5034 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5035 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
5037 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5038 #, c-format
5039 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5040 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
5042 #: src/language/data-io/dataset.c:64
5043 #, c-format
5044 msgid "There is no dataset named %s."
5045 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
5047 #: src/language/data-io/dataset.c:250
5048 msgid "Datasets"
5049 msgstr "Matriz de Datos"
5051 #: src/language/data-io/dataset.c:263
5052 msgid "unnamed dataset"
5053 msgstr "archivo de datos sin nombre"
5055 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
5056 #, c-format
5057 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
5058 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos."
5060 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
5061 #, c-format
5062 msgid "%s must be specified with %s."
5063 msgstr "%s debe ser especificado con %s."
5065 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
5066 #, c-format
5067 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5068 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
5070 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
5071 #, c-format
5072 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5073 msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
5075 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
5076 msgid "file"
5077 msgstr "archivo"
5079 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
5080 msgid "inline file"
5081 msgstr "archivo en línea"
5083 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
5084 msgid "expecting a file name or handle name"
5085 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
5087 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
5088 #, c-format
5089 msgid "Handle for %s not allowed here."
5090 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
5092 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
5093 #, c-format
5094 msgid "error reading file `%s'"
5095 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
5097 #: src/language/data-io/get-data.c:127
5098 #, c-format
5099 msgid "Unsupported TYPE %s."
5100 msgstr "TYPE %s no admitido."
5102 #: src/language/data-io/get-data.c:278
5103 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5104 msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a  1"
5106 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
5107 #: src/language/data-io/get-data.c:327
5108 #, c-format
5109 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5110 msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
5112 #: src/language/data-io/get-data.c:357
5113 #, c-format
5114 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
5115 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
5117 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
5118 #, c-format
5119 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5120 msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1."
5122 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5123 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
5124 msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES.  (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)"
5126 #: src/language/data-io/get-data.c:551
5127 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
5128 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
5130 #: src/language/data-io/get-data.c:583
5131 #, c-format
5132 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5133 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
5135 #: src/language/data-io/get-data.c:592
5136 #, c-format
5137 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
5138 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
5140 #: src/language/data-io/get.c:132
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5143 msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables."
5145 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5146 #, c-format
5147 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5148 msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s."
5150 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5151 #, c-format
5152 msgid "Input program must contain %s or %s."
5153 msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s."
5155 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5156 msgid "Input program did not create any variables."
5157 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
5159 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5160 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5161 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
5163 #: src/language/data-io/list.c:100
5164 msgid "Data List"
5165 msgstr "Listado de Datos"
5167 #: src/language/data-io/list.c:221
5168 #, c-format
5169 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5170 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercambiarán."
5172 #: src/language/data-io/list.c:230
5173 #, c-format
5174 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5175 msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5177 #: src/language/data-io/list.c:237
5178 #, c-format
5179 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5180 msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5182 #: src/language/data-io/list.c:244
5183 #, c-format
5184 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5185 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5187 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5188 #, c-format
5189 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5190 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
5192 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5193 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5194 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
5196 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5197 #, c-format
5198 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5199 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
5201 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5202 msgid "Column positions for fields must be positive."
5203 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
5205 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5206 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5207 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
5209 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5210 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5211 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
5213 #: src/language/data-io/placement-parser.c:409
5214 #, c-format
5215 msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
5216 msgstr "El número de registro especificado, %.0f, está en (o antes de) el registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
5218 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5219 #, c-format
5220 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5221 msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos."
5223 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5224 #, c-format
5225 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5226 msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g."
5228 #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58
5229 msgid "expecting a valid subcommand"
5230 msgstr "esperando un subcomando válido"
5232 #: src/language/data-io/print.c:219
5233 #, c-format
5234 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5235 msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios."
5237 #: src/language/data-io/print.c:302
5238 #, c-format
5239 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5240 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
5242 #: src/language/data-io/print.c:432
5243 msgid "Print Summary"
5244 msgstr "Imprimir Resumen"
5246 #: src/language/data-io/print.c:462
5247 msgid "N of Records"
5248 msgstr "N de Registros"
5250 #: src/language/data-io/matrix-data.c:191
5251 #, c-format
5252 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5253 msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas."
5255 #: src/language/data-io/matrix-data.c:292
5256 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5257 msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos.  Será ignorado el registro N."
5259 #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186
5260 #, c-format
5261 msgid "%s must not be negative."
5262 msgstr "%s no puedes ser negativo."
5264 #: src/language/data-io/matrix-data.c:568
5265 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5266 msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes."
5268 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102
5269 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118
5270 #, c-format
5271 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5272 msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s."
5274 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
5275 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125
5276 #, c-format
5277 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5278 msgstr "La  variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico."
5280 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
5281 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
5282 #, c-format
5283 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5284 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
5286 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
5287 #, c-format
5288 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5289 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s."
5291 #: src/language/data-io/save.c:309
5292 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
5293 msgstr "Se requieren los subcomandos OUTFILE o METADATA."
5295 #: src/language/data-io/trim.c:69
5296 #, c-format
5297 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5298 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5300 #: src/language/data-io/trim.c:227
5301 #, c-format
5302 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5303 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
5305 #: src/language/data-io/trim.c:242
5306 #, c-format
5307 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5308 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
5310 #: src/language/data-io/trim.c:281
5311 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5312 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
5314 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5315 msgid "expecting number or string"
5316 msgstr "esperando número o cadena"
5318 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5319 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5320 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
5322 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5323 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5324 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
5326 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5327 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5328 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
5330 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5331 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5332 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
5334 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5335 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5336 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
5338 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5339 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5340 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
5342 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5343 #, c-format
5344 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5345 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'."
5347 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5348 #, c-format
5349 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5350 msgstr "Método DATESUM inválido.  Opciones válidas son `%s' and `%s'."
5352 #: src/language/expressions/parse.c:261
5353 #, c-format
5354 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5355 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
5357 #: src/language/expressions/parse.c:274
5358 #, c-format
5359 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5360 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
5362 #: src/language/expressions/parse.c:436
5363 #, c-format
5364 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5365 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
5367 #: src/language/expressions/parse.c:650
5368 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5369 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
5371 #: src/language/expressions/parse.c:752
5372 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5373 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
5375 #: src/language/expressions/parse.c:832
5376 #, c-format
5377 msgid "Unknown system variable %s."
5378 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
5380 #: src/language/expressions/parse.c:880
5381 #, c-format
5382 msgid "Unknown identifier %s."
5383 msgstr "Identificador desconocido %s."
5385 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5386 #, c-format
5387 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5388 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
5390 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5391 #, c-format
5392 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5393 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
5395 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5396 #, c-format
5397 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5398 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
5400 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5401 #, c-format
5402 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5403 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
5405 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5406 #, c-format
5407 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5408 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
5410 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5411 #, c-format
5412 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5413 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
5415 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5416 #, c-format
5417 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5418 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
5420 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5421 msgid "Function invocation "
5422 msgstr "Invocación de función"
5424 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5425 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5426 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
5428 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5429 #, c-format
5430 msgid "No function or vector named %s."
5431 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
5433 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5434 #, c-format
5435 msgid "%s is a PSPP extension."
5436 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
5438 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5439 #, c-format
5440 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5441 msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP."
5443 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5444 #, c-format
5445 msgid "%s may not appear after %s."
5446 msgstr "%s no puede aparecer después de %s."
5448 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5449 msgid "failed to create temporary file"
5450 msgstr "error en crear el archivo temporal"
5452 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5453 msgid "seeking in temporary file"
5454 msgstr "buscando en el archivo temporal"
5456 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5457 msgid "reading temporary file"
5458 msgstr "leyendo archivo temporal"
5460 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5461 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5462 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
5464 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5465 msgid "writing to temporary file"
5466 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
5468 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5469 msgid "Arabic"
5470 msgstr "Arábigo"
5472 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5473 msgid "Armenian"
5474 msgstr "Armenio"
5476 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5477 msgid "Baltic"
5478 msgstr "Báltico"
5480 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5481 msgid "Celtic"
5482 msgstr "Céltico"
5484 #: src/libpspp/i18n.c:1134
5485 msgid "Central European"
5486 msgstr "Central Europeo"
5488 #: src/libpspp/i18n.c:1136
5489 msgid "Chinese Simplified"
5490 msgstr "Chino Simplificado"
5492 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5493 msgid "Chinese Traditional"
5494 msgstr "Chino Tradicional"
5496 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5497 msgid "Croatian"
5498 msgstr "Croata"
5500 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5501 msgid "Cyrillic"
5502 msgstr "Cirílico"
5504 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5505 msgid "Cyrillic/Russian"
5506 msgstr "Cirílico/Ruso"
5508 #: src/libpspp/i18n.c:1144
5509 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5510 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
5512 #: src/libpspp/i18n.c:1146
5513 msgid "Georgian"
5514 msgstr "Georgiano"
5516 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5517 msgid "Greek"
5518 msgstr "Griego"
5520 #: src/libpspp/i18n.c:1148
5521 msgid "Gujarati"
5522 msgstr "Gujarati"
5524 #: src/libpspp/i18n.c:1149
5525 msgid "Gurmukhi"
5526 msgstr "Gurmukhi"
5528 #: src/libpspp/i18n.c:1150
5529 msgid "Hebrew"
5530 msgstr "Hebreo"
5532 #: src/libpspp/i18n.c:1152
5533 msgid "Hebrew Visual"
5534 msgstr "Hebreo Visual"
5536 #: src/libpspp/i18n.c:1153
5537 msgid "Hindi"
5538 msgstr "Hindi"
5540 #: src/libpspp/i18n.c:1154
5541 msgid "Icelandic"
5542 msgstr "Islandés"
5544 #: src/libpspp/i18n.c:1155
5545 msgid "Japanese"
5546 msgstr "Japonés"
5548 #: src/libpspp/i18n.c:1157
5549 msgid "Korean"
5550 msgstr "Coreano"
5552 #: src/libpspp/i18n.c:1159
5553 msgid "Nordic"
5554 msgstr "Nórdico"
5556 #: src/libpspp/i18n.c:1160
5557 msgid "Romanian"
5558 msgstr "Rumano"
5560 #: src/libpspp/i18n.c:1162
5561 msgid "South European"
5562 msgstr "Sur Europeo"
5564 #: src/libpspp/i18n.c:1163
5565 msgid "Thai"
5566 msgstr "Tailandés"
5568 #: src/libpspp/i18n.c:1165
5569 msgid "Turkish"
5570 msgstr "Turco"
5572 #: src/libpspp/i18n.c:1167
5573 msgid "Vietnamese"
5574 msgstr "Vietnamita"
5576 #: src/libpspp/i18n.c:1169
5577 msgid "Western European"
5578 msgstr "Europeo Occidental"
5580 #: src/libpspp/message.c:89
5581 #, c-format
5582 msgid "%s: %s"
5583 msgstr "%s: %s"
5585 #: src/libpspp/message.c:113
5586 msgid "error"
5587 msgstr "error"
5589 #: src/libpspp/message.c:115
5590 msgid "warning"
5591 msgstr "aviso"
5593 #: src/libpspp/message.c:118
5594 msgid "note"
5595 msgstr "anotación"
5597 #: src/libpspp/message.c:327
5598 #, c-format
5599 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5600 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
5602 #: src/libpspp/message.c:335
5603 #, c-format
5604 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5605 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5607 #: src/libpspp/message.c:338
5608 #, c-format
5609 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5610 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
5612 #: src/libpspp/zip-reader.c:202
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
5615 msgstr "%s: Fichero corrupto en 0x%llx: se esperaba %#<PRIx32> pero se ha encontrado %#<PRIx32>"
5617 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449
5618 #, c-format
5619 msgid "%s: open failed (%s)"
5620 msgstr "%s: apertura fallida (%s)"
5622 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: cannot find central directory"
5625 msgstr "%s: imposible encontrar el directorio central"
5627 #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384
5628 #: src/libpspp/zip-reader.c:468
5629 #, c-format
5630 msgid "%s: seek failed (%s)"
5631 msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)"
5633 #: src/libpspp/zip-reader.c:441
5634 #, c-format
5635 msgid "%s: unknown member \"%s\""
5636 msgstr "%s: miembro desconocido \"%s\""
5638 #: src/libpspp/zip-reader.c:503
5639 #, c-format
5640 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
5641 msgstr "%s: incoherencia de nombres entre el directorio central (%s) y la cabecera del fichero local (%s)"
5643 #: src/libpspp/zip-reader.c:696
5644 #, c-format
5645 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
5646 msgstr "%s: imposible inicializar el descompresor (%s)"
5648 #: src/libpspp/zip-reader.c:751
5649 #, c-format
5650 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
5651 msgstr "%s: error descomprimiendo \"%s\" (%s)"
5653 #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346
5654 #, c-format
5655 msgid "%s: error opening output file"
5656 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
5658 #: src/libpspp/zip-writer.c:169
5659 #, c-format
5660 msgid "%s: error seeking in output file"
5661 msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados"
5663 #: src/libpspp/zip-writer.c:210
5664 msgid "error creating temporary file"
5665 msgstr "error creando fichero temporal"
5667 #: src/libpspp/zip-writer.c:279
5668 #, c-format
5669 msgid "%s: write failed"
5670 msgstr "%s: error de escritura"
5672 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5673 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5674 #. display real number in scientific  notation.
5676 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5677 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5678 #. presented in your language.
5680 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5681 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5682 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5683 #. point as appropriate.
5685 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5686 #. that is taken care of by the stdc library.
5688 #. For information on Pango markup, see
5689 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5691 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5693 #: src/math/chart-geometry.c:123
5694 #, c-format
5695 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5696 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5698 #: src/math/histogram.c:145
5699 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5700 msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos"
5702 #: src/math/percentiles.c:36
5703 msgid "HAverage"
5704 msgstr "HAverage"
5706 #: src/math/percentiles.c:38
5707 msgid "Rounded"
5708 msgstr "Redondeado"
5710 #: src/math/percentiles.c:39
5711 msgid "Empirical"
5712 msgstr "Empírico"
5714 #: src/math/percentiles.c:40
5715 msgid "Empirical with averaging"
5716 msgstr "Empírico promediado"
5718 #: src/math/shapiro-wilk.c:84
5719 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
5720 msgstr "Uno o más valores de ponderación son no enteros.  Las partes fraccionals seran ignoradas cuando se calcule es estadístico Shapiro-Wilk."
5722 #: src/output/ascii.c:340
5723 #, c-format
5724 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5725 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
5727 #: src/output/ascii.c:371
5728 #, c-format
5729 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5730 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
5732 #: src/output/ascii.c:393
5733 #, c-format
5734 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
5735 msgstr "ascii: la página debe tener al menos %d caracteres de ancho, pero tal y como está configurada tiene únicamente %d caracteres"
5737 #: src/output/ascii.c:508
5738 #, c-format
5739 msgid "See %s for a chart."
5740 msgstr "Ver %s para gráfico."
5742 #: src/output/charts/piechart.c:54
5743 msgid "*MISSING*"
5744 msgstr "*MISSING*"
5746 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166
5747 #: src/output/msglog.c:68
5748 #, c-format
5749 msgid "error opening output file `%s'"
5750 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
5752 #: src/output/driver.c:522
5753 #, c-format
5754 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5755 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')"
5757 #: src/output/driver.c:536
5758 #, c-format
5759 msgid "%s: unknown option `%s'"
5760 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
5762 #: src/output/driver.c:553
5763 #, c-format
5764 msgid "%s: output option missing `='"
5765 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
5767 #: src/output/driver.c:560
5768 #, c-format
5769 msgid "%s: output option specified more than once"
5770 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
5772 #: src/output/html.c:129
5773 msgid "PSPP Output"
5774 msgstr "Resultado de PSPP"
5776 #: src/output/html.c:266
5777 msgid "No description"
5778 msgstr "Sin descripción"
5780 #: src/output/journal.c:69
5781 #, c-format
5782 msgid "error writing output file `%s'"
5783 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
5785 #: src/output/measure.c:68
5786 #, c-format
5787 msgid "`%s' is not a valid length."
5788 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
5790 #: src/output/measure.c:96
5791 #, c-format
5792 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5793 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
5795 #: src/output/measure.c:233
5796 #, c-format
5797 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5798 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
5800 #: src/output/measure.c:251
5801 #, c-format
5802 msgid "error opening input file `%s'"
5803 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
5805 #: src/output/measure.c:279
5806 #, c-format
5807 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5808 msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel"
5810 #: src/output/options.c:112
5811 #, c-format
5812 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5813 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
5815 #: src/output/options.c:187
5816 #, c-format
5817 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5818 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
5820 #: src/output/options.c:231
5821 #, c-format
5822 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
5823 msgstr "%s: `%s' es `%s' pero se requiere un entero no negativo"
5825 #: src/output/options.c:235
5826 #, c-format
5827 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5828 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
5830 #: src/output/options.c:238
5831 #, c-format
5832 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5833 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
5835 #: src/output/options.c:241
5836 #, c-format
5837 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5838 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
5840 #: src/output/options.c:246
5841 #, c-format
5842 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5843 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
5845 #: src/output/options.c:325
5846 #, c-format
5847 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5848 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
5850 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5851 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5852 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5853 #. untranslated or copy it verbatim.
5854 #: src/output/render.c:994
5855 msgid "output-direction-ltr"
5856 msgstr "output-direction-ltr"
5858 #: src/output/text-item.c:44
5859 msgid "Page Title"
5860 msgstr "Título de página"
5862 #: src/output/text-item.c:47
5863 msgid "Title"
5864 msgstr "Título"
5866 #: src/output/text-item.c:51
5867 msgid "Log"
5868 msgstr "Log"
5870 #: src/output/text-item.c:54
5871 msgid "Page Break"
5872 msgstr "Salto  de página"
5874 #: src/output/cairo.c:520
5875 #, c-format
5876 msgid "`%s': bad font specification"
5877 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
5879 #: src/output/cairo.c:744
5880 #, c-format
5881 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5882 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
5884 #: src/output/cairo.c:752
5885 #, c-format
5886 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5887 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
5889 #: src/output/cairo.c:837
5890 #, c-format
5891 msgid "error opening output file `%s': %s"
5892 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
5894 #: src/output/cairo.c:892
5895 #, c-format
5896 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5897 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
5899 #: src/output/cairo.c:2056
5900 #, c-format
5901 msgid "error writing output file `%s': %s"
5902 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
5904 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5905 #, c-format
5906 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5907 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
5909 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
5910 msgid "Observed Value"
5911 msgstr "Valor Observado"
5913 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5914 msgid "Expected Normal"
5915 msgstr "Normal Esperada"
5917 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
5918 #, c-format
5919 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5920 msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s"
5922 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
5923 msgid "Dev from Normal"
5924 msgstr "Desv. de la Normal"
5926 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5927 msgid "Bar Chart"
5928 msgstr "Gráfico de Barras"
5930 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5931 #, c-format
5932 msgid "N = %.2f"
5933 msgstr "N = %.2f"
5935 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5936 #, c-format
5937 msgid "Mean = %.1f"
5938 msgstr "Media = %.1f"
5940 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5941 #, c-format
5942 msgid "Std. Dev = %.2f"
5943 msgstr "Desv Std. = %.2f"
5945 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5946 msgid "HISTOGRAM"
5947 msgstr "HISTOGRAM"
5949 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5950 msgid "ROC Curve"
5951 msgstr "Curva ROC"
5953 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5954 msgid "Scree Plot"
5955 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
5957 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5958 msgid "Eigenvalue"
5959 msgstr "Valor-propio"
5961 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5962 #, c-format
5963 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5964 msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s"
5966 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5967 msgid "Level"
5968 msgstr "Nivel"
5970 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5971 msgid "Spread"
5972 msgstr "Desviación"
5974 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
5975 #, c-format
5976 msgid "Scatterplot %s"
5977 msgstr "Gráfico de Puntos %s"
5979 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222
5980 msgid "Table lacks cell data."
5981 msgstr "La tabla no contiene datos de celda."
5983 #: src/output/spv/spv-writer.c:68
5984 #, c-format
5985 msgid "%s: create failed"
5986 msgstr "%s: fallo de creación"
5988 #: src/output/spv/spv-writer.c:89
5989 msgid "I/O error writing SPV file"
5990 msgstr "Error E/S escribiendo el archivo SPV"
5992 #: src/output/spv/spv.c:693
5993 #, c-format
5994 msgid "%s: Failed to create XML parser"
5995 msgstr "%s: Fallo al crear el interpretador XML"
5997 #: src/output/spv/spv.c:718
5998 #, c-format
5999 msgid "%s: document is not well-formed"
6000 msgstr "%s: el documento no está bien formado"
6002 #: src/output/spv/spv.c:726
6003 #, c-format
6004 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
6005 msgstr "%s: el nodo raíz es \"%s\" pero se esperaba \"%s\""
6007 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
6008 msgid "Add"
6009 msgstr "Añadir"
6011 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
6012 msgid "Edit"
6013 msgstr "_Edita"
6015 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
6016 msgid "Remove"
6017 msgstr "Elimina"
6019 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311
6020 msgid "OK"
6021 msgstr "OK"
6023 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319
6024 msgid "Go To"
6025 msgstr "Ir a"
6027 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
6028 msgid "Continue"
6029 msgstr "Continuar"
6031 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
6032 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759
6033 msgid "Paste"
6034 msgstr "Pegar"
6036 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345
6037 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
6038 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
6039 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6040 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445
6041 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628
6042 msgid "Cancel"
6043 msgstr "Cancelar"
6045 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351
6046 msgid "Close"
6047 msgstr "Cerrar"
6049 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358
6050 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760
6051 msgid "Reset"
6052 msgstr "Reiniciar"
6054 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365
6055 msgid "Help"
6056 msgstr "Ayuda"
6058 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6059 msgid "Aggregate destination file"
6060 msgstr "Archivo de destino para agregación"
6062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6063 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6064 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354
6065 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449
6066 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6067 msgid "Save"
6068 msgstr "Guardar"
6070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6071 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6072 msgid "System Files (*.sav)"
6073 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
6075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6076 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6077 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6078 msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)"
6080 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6081 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6082 msgid "Portable Files (*.por) "
6083 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
6085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
6086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
6087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
6088 msgid "New"
6089 msgstr "Nuevo"
6091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
6092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
6093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
6094 msgid "Old"
6095 msgstr "Anterior"
6097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6098 #, c-format
6099 msgid "Column Number: %d"
6100 msgstr "Número de columna: %d"
6102 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6103 msgid "Chisq"
6104 msgstr "Chi-C."
6106 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6107 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
6108 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson, Razón de Similitud, Contraste exacto de Fisher, Corrección por continuidad, Asociación lineal-lineal."
6110 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
6111 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
6112 msgid "Phi"
6113 msgstr "Phi"
6115 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6116 msgid "CC"
6117 msgstr "CC"
6119 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6120 msgid "Contingency coefficient"
6121 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
6123 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6124 msgid "UC"
6125 msgstr "UC"
6127 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6128 msgid "Uncertainty coefficient"
6129 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
6131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6132 msgid "BTau"
6133 msgstr "BTau"
6135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6136 msgid "Kendall's Tau-b"
6137 msgstr "Tau-b de Kendall"
6139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6140 msgid "CTau"
6141 msgstr "CTau"
6143 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6144 msgid "Kendall's Tau-c"
6145 msgstr "Tau-c de Kendall"
6147 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6148 msgid "Risk"
6149 msgstr "Riesgo"
6151 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6152 msgid "Relative Risk estimate"
6153 msgstr "Estimador de Riesgo"
6155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
6157 msgid "Gamma"
6158 msgstr "Gamma"
6160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6161 msgid "D"
6162 msgstr "D"
6164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6165 msgid "Somer's d"
6166 msgstr "d de Somer"
6168 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6169 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344
6170 msgid "Kappa"
6171 msgstr "Kappa"
6173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6174 msgid "Cohen's Kappa"
6175 msgstr "Kappa de Cohen"
6177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
6178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429
6179 msgid "Eta"
6180 msgstr "Eta"
6182 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6183 msgid "Corr"
6184 msgstr "Corr"
6186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
6187 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
6188 msgstr "Correlación de Spearman, r de Pearson"
6190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6191 msgid "Frequency Count"
6192 msgstr "Frecuencia"
6194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6195 msgid "Row"
6196 msgstr "Fila"
6198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
6199 msgid "Row percent"
6200 msgstr "Porcentaje de Fila"
6202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6203 msgid "Column"
6204 msgstr "Columna"
6206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6207 msgid "Column percent"
6208 msgstr "Porcentaje de Columna"
6210 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
6211 msgid "Total percent"
6212 msgstr "Porcentaje Total"
6214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6215 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266
6216 msgid "Expected"
6217 msgstr "Esperado"
6219 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6220 msgid "Expected value"
6221 msgstr "Valor Esperado"
6223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6224 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
6225 msgid "Std. Residual"
6226 msgstr "Residual Tipificado"
6228 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
6229 msgid "Standardized Residual"
6230 msgstr "Residuo Tipificado"
6232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
6233 msgid "Adjusted Std. Residual"
6234 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
6236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6237 msgid "Standard error"
6238 msgstr "Error Estándar"
6240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6241 msgid "Standard error of mean"
6242 msgstr "Error estándar de la media"
6244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
6245 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
6246 msgstr "Curtosis y Error estándar de la curtosis"
6248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
6249 msgid "Skewness and standard error of skewness"
6250 msgstr "Asimetría y Error estándar de la asimetría"
6252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6253 #, c-format
6254 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6255 msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio"
6257 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6258 msgid "Standard error of the mean"
6259 msgstr "Error estándar en la media"
6261 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6262 msgid "Standard error of the skewness"
6263 msgstr "Error estándar de la asimetría"
6265 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6266 msgid "Standard error of the kurtosis"
6267 msgstr "Error estándar en la curtosis"
6269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
6270 #, c-format
6271 msgid "Contrast %d of %d"
6272 msgstr "Contraste %d de %d"
6274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6275 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6276 msgid "O_ptions..."
6277 msgstr "O_pciones..."
6279 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6280 msgid "Paired Samples T Test"
6281 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6283 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6284 msgid "Recode into Different Variables"
6285 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
6287 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
6288 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6289 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
6291 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391
6292 msgid "Recode into Same Variables"
6293 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
6295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6296 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6297 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
6299 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6300 msgid "Coeff"
6301 msgstr "Coef"
6303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6304 msgid "Show the regression coefficients"
6305 msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación"
6307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6308 msgid "Conf. Interval"
6309 msgstr "Interv. Confianza"
6311 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6312 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6313 msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión"
6315 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6316 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6317 msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados"
6319 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6320 msgid "Anova"
6321 msgstr "Anova"
6323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6324 msgid "Show the analysis of variance table"
6325 msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza"
6327 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6328 msgid "Bcov"
6329 msgstr "Bcov"
6331 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6332 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6333 msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza"
6335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6336 msgid "Tol"
6337 msgstr "Tol"
6339 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
6340 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
6341 msgstr "Mostrar el factor de inflación de la varianza (VIF) y su reciproco"
6343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6344 #, c-format
6345 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6346 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
6348 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6349 #, c-format
6350 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6351 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
6353 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6354 #, c-format
6355 msgid "%d thru %d"
6356 msgstr "%d hasta %d"
6358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6359 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
6360 msgid "Test Type"
6361 msgstr "Tipo de Test"
6363 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6364 msgid "_Wilcoxon"
6365 msgstr "_W de Wilcoxon"
6367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6368 msgid "_Sign"
6369 msgstr "_Signo"
6371 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6372 msgid "_McNemar"
6373 msgstr "_McNemar"
6375 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6376 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6377 msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
6379 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6380 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6381 msgid "Do not weight cases"
6382 msgstr "No ponderar los casos"
6384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6385 #, c-format
6386 msgid "Weight cases by %s"
6387 msgstr "Ponderar los casos por %s"
6389 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
6390 msgid "Var"
6391 msgstr "Var"
6393 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6394 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6395 #. - The string may not contain whitespace.
6396 #. - The first character may not be '$'
6397 #. - The first character may not be a digit
6398 #. - The final character may not be '.' or '_'
6400 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
6401 #, c-format
6402 msgid "Var%04d"
6403 msgstr "Var%04d"
6405 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566
6406 msgid "Duplicate variable name."
6407 msgstr "Nombre de la variable duplicado."
6409 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617
6410 msgid "Prefer variable labels"
6411 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
6413 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631
6414 msgid "Default sort order"
6415 msgstr "Ordenación por defecto"
6417 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637
6418 msgid "Unsorted (dictionary order)"
6419 msgstr "No ordenado (según el diccionario)"
6421 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642
6422 msgid "Sort by name"
6423 msgstr "Ordenado por nombre"
6425 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647
6426 msgid "Sort by label"
6427 msgstr "Ordenado por etiqueta"
6429 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6430 #, c-format
6431 msgid "Layer %d of %d"
6432 msgstr "Capa %d de %d"
6434 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6435 msgid "Forward"
6436 msgstr "Adelante"
6438 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6439 msgid "Back"
6440 msgstr "Atrás"
6442 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55
6443 #, c-format
6444 msgid "Could not open `%s'"
6445 msgstr "No se puede abrir `%s'"
6447 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71
6448 #, c-format
6449 msgid "Error reading `%s': %s"
6450 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
6452 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74
6453 #, c-format
6454 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6455 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
6457 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96
6458 #, c-format
6459 msgid "`%s' is empty."
6460 msgstr "`%s' esta vacío."
6462 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
6463 msgid "through"
6464 msgstr "hasta"
6466 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
6467 msgid "_Value:"
6468 msgstr "_Valor:"
6470 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
6471 msgid "_System Missing"
6472 msgstr "Perdido del _Sistema"
6474 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
6475 msgid "System _or User Missing"
6476 msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario"
6478 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
6479 msgid "_Range:"
6480 msgstr "_Rango:"
6482 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
6483 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6484 msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor"
6486 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
6487 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6488 msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO"
6490 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
6491 msgid "_All other values"
6492 msgstr "El resto de valores"
6494 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
6495 #, c-format
6496 msgid "Var%d"
6497 msgstr "Var%d"
6499 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6500 #, c-format
6501 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6502 msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'."
6504 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6505 #, c-format
6506 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6507 msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'."
6509 #: src/ui/terminal/main.c:144
6510 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6511 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
6513 #: src/ui/terminal/main.c:150
6514 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
6515 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
6517 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6521 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6522 "\n"
6523 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6524 "\n"
6525 "Output options:\n"
6526 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6527 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6528 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6529 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6530 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6531 "  --no-output               disable default output driver\n"
6532 "Supported output formats: %s\n"
6533 "\n"
6534 "Language options:\n"
6535 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6536 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6537 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6538 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6539 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6540 "                            calculated from broken algorithms\n"
6541 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6542 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6543 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6544 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6545 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6546 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6547 "Default search path: %s\n"
6548 "\n"
6549 "Informative output:\n"
6550 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6551 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6552 "\n"
6553 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6554 msgstr ""
6555 "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
6556 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
6557 "\n"
6558 "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
6559 "\n"
6560 "Opciones de salida:\n"
6561 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
6562 "  -O format=FORMAT          sobrescribir el formato por el previo -o\n"
6563 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
6564 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
6565 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
6566 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
6567 "Formatos de salida soportados: %s\n"
6568 "\n"
6569 "Opciones de lenguaje:\n"
6570 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
6571 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
6572 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n"
6573 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6574 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
6575 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
6576 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6577 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
6578 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
6579 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
6580 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
6581 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
6582 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
6583 "\n"
6584 "Salida informativa:\n"
6585 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
6586 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
6587 "\n"
6588 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
6590 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6591 msgid "Find"
6592 msgstr "Busca"
6594 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
6595 #, c-format
6596 msgid "Bad regular expression: %s"
6597 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
6599 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6600 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6601 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
6603 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6604 #. who have helped in the translation.
6605 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6606 msgid "translator-credits"
6607 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
6609 #: src/ui/gui/help-menu.c:170
6610 #, c-format
6611 msgid "Help path conversion error: %s"
6612 msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s"
6614 #: src/ui/gui/help-menu.c:197
6615 #, c-format
6616 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6617 msgstr "No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de PSPP también está disponible en %s"
6619 #: src/ui/gui/help-menu.c:218
6620 msgid "_Help"
6621 msgstr "Ayuda"
6623 #: src/ui/gui/help-menu.c:221
6624 msgid "_About"
6625 msgstr "Sobre..."
6627 #: src/ui/gui/help-menu.c:222
6628 msgid "_Reference Manual"
6629 msgstr "Manual de _Referencia"
6631 #: src/ui/gui/main.c:306
6632 msgid "Show version information and exit"
6633 msgstr "Muestra información de la versión y cierra"
6635 #: src/ui/gui/main.c:409
6636 msgid "Do not display the splash screen"
6637 msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida"
6639 #: src/ui/gui/main.c:411
6640 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6641 msgstr "No intentar negociación de instancia única"
6643 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217
6644 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6645 msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8."
6647 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268
6648 msgid "At least one value must be specified"
6649 msgstr "Al menos un valor debe ser especificado."
6651 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298
6652 msgid "Incorrect range specification"
6653 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
6655 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
6656 #, c-format
6657 msgid "%d : %s"
6658 msgstr "%d : %s"
6660 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
6661 #, c-format
6662 msgid "%'d case"
6663 msgid_plural "%'d cases"
6664 msgstr[0] "%'d caso"
6665 msgstr[1] "%'d casos"
6667 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
6668 #, c-format
6669 msgid "%'d variable"
6670 msgid_plural "%'d variables"
6671 msgstr[0] "Variable %'d"
6672 msgstr[1] "Variables %'d"
6674 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
6675 msgid "Case"
6676 msgstr "Caso"
6678 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
6679 msgid "Data View"
6680 msgstr "Vista de Datos"
6682 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
6683 msgid "Variable View"
6684 msgstr "Vista de Variables"
6686 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
6687 msgid "_Insert Case"
6688 msgstr "_Insertar Caso"
6690 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
6691 msgid "Cl_ear Cases"
6692 msgstr "El_iminar Casos"
6694 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
6695 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274
6696 msgid "_Insert Variable"
6697 msgstr "_Insertar Variable"
6699 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
6700 msgid "Cl_ear Variables"
6701 msgstr "_Eliminar Variables"
6703 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326
6704 msgid "Sort _Ascending"
6705 msgstr "Ordenación _Ascendente"
6707 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333
6708 msgid "Sort _Descending"
6709 msgstr "Ordenación _Descendente"
6711 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6712 msgid "Transformations Pending"
6713 msgstr "Transformaciones pendientes"
6715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6716 msgid "Filter off"
6717 msgstr "SIN Filtro"
6719 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6720 #, c-format
6721 msgid "Filter by %s"
6722 msgstr "Filtrado por %s"
6724 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6725 msgid "No Split"
6726 msgstr "NO Dividido"
6728 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6729 msgid "Split by "
6730 msgstr "Dividido por "
6732 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6733 msgid "Weights off"
6734 msgstr "SIN Ponderar"
6736 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6737 #, c-format
6738 msgid "Weight by %s"
6739 msgstr "Ponderado por %s"
6741 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
6742 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681
6743 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669
6744 msgid "All Files"
6745 msgstr "Todos los archivos"
6747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6748 msgid "System File"
6749 msgstr "Archivo de Sistema"
6751 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6752 msgid "Compressed System File"
6753 msgstr "Archivo de Sistema Comprimido"
6755 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6756 msgid "Portable File"
6757 msgstr "Archivo Portátil"
6759 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6760 msgid "Format:"
6761 msgstr "Formato:"
6763 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6764 msgid "Delete Existing Dataset?"
6765 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
6767 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6768 #, c-format
6769 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6770 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\".  ¿Está seguro de querer hacer eso?"
6772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6773 msgid "Delete"
6774 msgstr "Elimina"
6776 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6777 #, c-format
6778 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6779 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
6781 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6782 msgid "Rename Dataset"
6783 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
6785 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
6786 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6787 msgid "_File"
6788 msgstr "_Archivo"
6790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6791 msgid "_New"
6792 msgstr "_Nuevo"
6794 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
6795 msgid "_Syntax"
6796 msgstr "_Sintaxis"
6798 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6800 msgid "_Data"
6801 msgstr "_Datos"
6803 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6804 msgid "_Open"
6805 msgstr "Abrir"
6807 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6808 msgid "_Import Data..."
6809 msgstr "_Importar Datos..."
6811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
6812 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6813 msgid "_Save..."
6814 msgstr "_Guardar..."
6816 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6817 msgid "Save _As..."
6818 msgstr "Guard_ar como..."
6820 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
6821 msgid "_Rename Dataset..."
6822 msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
6824 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
6825 msgid "_Display Data File Information"
6826 msgstr "Muestra información del archivo de _Datos"
6828 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
6829 msgid "Working File"
6830 msgstr "Archivos de trabajo"
6832 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
6833 msgid "_External File..."
6834 msgstr "Archivo _Externo..."
6836 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
6837 msgid "_Recently Used Data"
6838 msgstr "Datos utilizados _Recientemente"
6840 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
6841 msgid "Recently Used _Files"
6842 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
6844 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
6845 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6846 msgid "_Quit"
6847 msgstr "Cerrar"
6849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
6850 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6851 msgid "_Edit"
6852 msgstr "_Editar"
6854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
6855 msgid "_Go To Variable..."
6856 msgstr "Ir a la variable..."
6858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
6859 msgid "_Go To Case..."
6860 msgstr "Ir al caso..."
6862 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6863 msgid "Cu_t"
6864 msgstr "Cortar"
6866 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
6867 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6868 msgid "_Copy"
6869 msgstr "_Copiar"
6871 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6872 msgid "_Paste"
6873 msgstr "_Pegar"
6875 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
6876 msgid "Clear _Variables"
6877 msgstr "Eliminar _Variables"
6879 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
6880 msgid "_Find..."
6881 msgstr "Buscar..."
6883 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
6884 msgid "_Options..."
6885 msgstr "_Opciones..."
6887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
6888 msgid "Jump to variable"
6889 msgstr "Ir a la variable"
6891 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
6892 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6893 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
6895 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
6896 msgid "Search for values in the data"
6897 msgstr "Buscar valores en los datos"
6899 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
6900 msgid "Create a new case at the current position"
6901 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
6903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
6904 msgid "Create a new variable at the current position"
6905 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
6907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
6908 msgid "Split the active dataset"
6909 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
6911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
6912 msgid "Weight cases by variable"
6913 msgstr "Pondera casos por la variable"
6915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
6916 msgid "Show/hide value labels"
6917 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
6919 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
6920 msgid "Data Editor"
6921 msgstr "Editor de Datos"
6923 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
6924 msgid "Automatically Detect"
6925 msgstr "Detección Automática"
6927 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
6928 msgid "Locale Encoding"
6929 msgstr "Codificación Local"
6931 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
6932 msgid "Character Encoding: "
6933 msgstr "Codificación de carácteres: "
6935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337
6936 msgid "line"
6937 msgstr "línea"
6939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347
6940 msgid "var"
6941 msgstr "var"
6943 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560
6944 msgid "Importing Spreadsheet Data"
6945 msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
6947 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686
6948 msgid "Text Files"
6949 msgstr "Archivos de texto"
6951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
6952 msgid "Text (*.txt) Files"
6953 msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
6955 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697
6956 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6957 msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
6959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702
6960 msgid "Comma Separated Value Files"
6961 msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
6963 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709
6964 msgid "Tab Separated Value Files"
6965 msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
6967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714
6968 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6969 msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
6971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719
6972 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6973 msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
6975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724
6976 msgid "All Spreadsheet Files"
6977 msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
6979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733
6980 msgid "Select File to Import"
6981 msgstr "Seleccionar Fichero para Importar"
6983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770
6984 msgid "Importing Delimited Text Data"
6985 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
6987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
6988 msgid "Select the First Line"
6989 msgstr "Seleccionar la primera línea"
6991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877
6992 msgid "Line"
6993 msgstr "Línea"
6995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931
6996 msgid ""
6997 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6998 "\n"
6999 msgstr ""
7000 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
7001 "\n"
7003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941
7004 #, c-format
7005 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
7006 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
7007 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene  %'lu línea de texto."
7008 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene  %'lu líneas de texto."
7010 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950
7011 #, c-format
7012 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7013 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7014 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto.  "
7015 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
7017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956
7018 #, c-format
7019 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7020 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
7021 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
7022 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas.  "
7024 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
7025 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7026 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
7028 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974
7029 #, c-format
7030 msgid "Only the first %4d cases"
7031 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
7033 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985
7034 #, c-format
7035 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7036 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
7038 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009
7039 msgid "Select the Lines to Import"
7040 msgstr "Seleccionar las líneas a importar"
7042 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151
7043 msgid "Choose Separators"
7044 msgstr "Escoger los separadores"
7046 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438
7047 msgid "Adjust Variable Formats"
7048 msgstr "Ajustar formato de variables"
7050 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410
7051 msgid "Message"
7052 msgstr "Mensaje"
7054 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543
7055 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7056 msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles"
7058 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
7059 msgid "Infer file type from extension"
7060 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
7062 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
7063 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
7064 msgstr "Visor SPSS (*.spv)"
7066 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
7067 msgid "PDF (*.pdf)"
7068 msgstr "PDF (*.pdf)"
7070 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7071 msgid "HTML (*.html)"
7072 msgstr "HTML (*.html)"
7074 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7075 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7076 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7078 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7079 msgid "Text (*.txt)"
7080 msgstr "Texto (*.txt)"
7082 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7083 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7084 msgstr "Texto [plano] (*.txt)"
7086 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7087 msgid "PostScript (*.ps)"
7088 msgstr "PostScript (*.ps)"
7090 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7091 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7092 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
7094 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350
7095 msgid "Export Output"
7096 msgstr "Exporta Resultados"
7098 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548
7099 msgid "Output Viewer"
7100 msgstr "Visor de resultados"
7102 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237
7103 msgid "(empty)"
7104 msgstr "(vacío)"
7106 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226
7107 msgid "Text Search"
7108 msgstr "Búsqueda de texto"
7110 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229
7111 msgid "_OK"
7112 msgstr "OK"
7114 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
7115 msgid "_Cancel"
7116 msgstr "Cancela"
7118 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239
7119 msgid "Text to search for:"
7120 msgstr "Buscar el texto:"
7122 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570
7123 #, c-format
7124 msgid "Saved file `%s'"
7125 msgstr "Guardado archivo `%s'"
7127 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591
7128 msgid "Save Syntax"
7129 msgstr "Guardar sintaxis"
7131 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657
7132 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7133 msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) "
7135 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970
7136 msgid "Syntax Editor"
7137 msgstr "Editor de sintaxis"
7139 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990
7140 #, c-format
7141 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7142 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
7144 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412
7145 #, c-format
7146 msgid "{%s, %s}..."
7147 msgstr "{%s, %s}..."
7149 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
7150 msgid "Decimal"
7151 msgstr "Decimal"
7153 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
7154 msgid "Align"
7155 msgstr "Alineación"
7157 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
7158 msgid "Measure"
7159 msgstr "Medida"
7161 #: src/ui/gui/psppire-window.c:430
7162 #, c-format
7163 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7164 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
7166 #: src/ui/gui/psppire-window.c:437
7167 #, c-format
7168 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
7169 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente."
7171 #: src/ui/gui/psppire-window.c:441
7172 msgid "Close _without saving"
7173 msgstr "Cerrar sin guardar"
7175 #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629
7176 msgid "Open"
7177 msgstr "Abrir"
7179 #: src/ui/gui/psppire-window.c:634
7180 msgid "Data and Syntax Files"
7181 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis"
7183 #: src/ui/gui/psppire-window.c:646
7184 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7185 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)"
7187 #: src/ui/gui/psppire-window.c:663
7188 msgid "Output Files (*.spv) "
7189 msgstr "Archivos de Resultados (*.spv) "
7191 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7192 #, c-format
7193 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7194 msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
7196 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
7197 #, c-format
7198 msgid "%s = `%s'"
7199 msgstr "%s = `%s'"
7201 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541
7202 msgid "Variable Type and Format"
7203 msgstr "Tipo y Formato de Variable"
7205 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
7206 msgid "_Minimize all Windows"
7207 msgstr "_Minimiza todas las ventanas"
7209 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
7210 msgid "_Split"
7211 msgstr "Dividir"
7213 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
7214 msgid "_Windows"
7215 msgstr "_Ventanas"
7217 #: utilities/pspp-convert.c:67
7218 #, c-format
7219 msgid "%s argument must be a single character"
7220 msgstr "el argumento %s debe ser un único carácter"
7222 #: utilities/pspp-convert.c:265
7223 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7224 msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda"
7226 #: utilities/pspp-convert.c:276
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7229 msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)"
7231 #: utilities/pspp-convert.c:341
7232 #, c-format
7233 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7234 msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)"
7236 #: utilities/pspp-convert.c:360
7237 #, c-format
7238 msgid "%s: error reading input file"
7239 msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada"
7241 #: utilities/pspp-convert.c:362
7242 #, c-format
7243 msgid "%s: error writing output file"
7244 msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados"
7246 #: utilities/pspp-convert.c:409
7247 #, c-format
7248 msgid "%s: error opening password file"
7249 msgstr "%s: error abriendo fichero con contraseña"
7251 #: utilities/pspp-convert.c:425
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "\n"
7255 "%s: password not in file"
7256 msgstr ""
7257 "\n"
7258 "%s: contraseña ausente en fichero"
7260 #: utilities/pspp-convert.c:462
7261 #, c-format
7262 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
7263 msgstr "%s: '%c' no está en el alfabeto"
7265 #: utilities/pspp-convert.c:526
7266 msgid "sorry, wrong password"
7267 msgstr "lo sentimos, clave incorrecta"
7269 #: utilities/pspp-output.c:92
7270 #, c-format
7271 msgid "%s and %s:"
7272 msgstr "%s y %s:"
7274 #: utilities/pspp-output.c:547
7275 #, c-format
7276 msgid "%s: invalid XPath expression"
7277 msgstr "%s: expresión XPath inválida"
7279 #: utilities/pspp-output.c:716
7280 msgid "missing command name (use --help for help)"
7281 msgstr "falta nombre de orden (usar --help para ayuda)"
7283 #: utilities/pspp-output.c:720
7284 #, c-format
7285 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
7286 msgstr "orden \"%s\" desconocida (usar --help para ayuda)"
7288 #: utilities/pspp-output.c:728
7289 #, c-format
7290 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
7291 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
7292 msgstr[0] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumento"
7293 msgstr[1] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumentos"
7295 #: utilities/pspp-output.c:735
7296 #, c-format
7297 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
7298 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
7299 msgstr[0] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumento"
7300 msgstr[1] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumentos"
7302 #: utilities/pspp-output.c:742
7303 #, c-format
7304 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
7305 msgstr "la orden \"%s\" requiere entre %d y %d argumentos"
7307 #: utilities/pspp-output.c:782
7308 msgid "The following object classes are supported:"
7309 msgstr "Las siguientes clases de objetos son aceptadas:"
7311 #: utilities/pspp-output.c:791
7312 #, c-format
7313 msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
7314 msgstr "%s: clase de objeto desconocida (usar --select=help para ayuda)"
7316 #: src/language/utilities/set.q:162
7317 #, c-format
7318 msgid "%s must be between 0 and 20."
7319 msgstr "%s debe estar entre 0 y 20."
7321 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
7322 #, c-format
7323 msgid "%s must be at least 1."
7324 msgstr "%s debe ser como mínimo 1."
7326 #: src/language/utilities/set.q:205
7327 #, c-format
7328 msgid "%s must be at least 1MB"
7329 msgstr "%s debe ser al menos 1MB"
7331 #: src/language/utilities/set.q:207
7332 #, c-format
7333 msgid "%s must be positive"
7334 msgstr "%s debe ser positivo"
7336 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
7337 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
7338 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
7339 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
7340 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
7341 #: src/language/utilities/set.q:233
7342 #, c-format
7343 msgid "%s is obsolete."
7344 msgstr "%s está obsoleto."
7346 #: src/language/utilities/set.q:239
7347 msgid "Active file compression is not implemented."
7348 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
7350 #: src/language/utilities/set.q:403
7351 #, c-format
7352 msgid "%s must be 1500 or later."
7353 msgstr "%s debe ser 1500 o posterior."
7355 #: src/language/utilities/set.q:410
7356 #, c-format
7357 msgid "expecting %s or year"
7358 msgstr "esperando %s o año"
7360 #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535
7361 #, c-format
7362 msgid "%s must be at least %d."
7363 msgstr "%s debe ser como mínimo %d."
7365 #: src/language/utilities/set.q:474
7366 #, c-format
7367 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7368 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
7370 #: src/language/utilities/set.q:562
7371 #, c-format
7372 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
7373 msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
7375 #: src/language/utilities/set.q:791
7376 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7377 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7379 #: src/language/utilities/set.q:794
7380 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7381 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7383 #: src/language/utilities/set.q:797
7384 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7385 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7387 #: src/language/utilities/set.q:800
7388 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7389 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7391 #: src/language/utilities/set.q:804
7392 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7393 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7395 #: src/language/utilities/set.q:807
7396 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7397 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7399 #: src/language/utilities/set.q:810
7400 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7401 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7403 #: src/language/utilities/set.q:814
7404 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7405 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7407 #: src/language/utilities/set.q:817
7408 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7409 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7411 #: src/language/utilities/set.q:985
7412 #, c-format
7413 msgid "%s is %s."
7414 msgstr "%s es %s."
7416 #: src/language/utilities/set.q:1089
7417 #, c-format
7418 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7419 msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
7421 #: src/language/utilities/set.q:1109
7422 #, c-format
7423 msgid "%s without matching %s."
7424 msgstr "%s sin coincidencia con %s."
7426 #: src/language/stats/crosstabs.q:327
7427 #, c-format
7428 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7429 msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general.  Se asume %s."
7431 #: src/language/stats/crosstabs.q:444
7432 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7433 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
7435 #: src/language/stats/crosstabs.q:509
7436 #, c-format
7437 msgid "%s must be specified before %s."
7438 msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s."
7440 #: src/language/stats/crosstabs.q:543
7441 #, c-format
7442 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7443 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
7445 #: src/language/stats/crosstabs.q:922
7446 msgid "Summary"
7447 msgstr "Resumen"
7449 #: src/language/stats/crosstabs.q:935
7450 msgid "Crosstabulation"
7451 msgstr "Tabulación cruzada"
7453 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7454 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7455 #: src/language/stats/crosstabs.q:1013
7456 #, c-format
7457 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7458 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
7460 #: src/language/stats/crosstabs.q:1204
7461 msgid "Missing value"
7462 msgstr "Valor perdido"
7464 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263
7465 msgid "Row %"
7466 msgstr "% Fila"
7468 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264
7469 msgid "Column %"
7470 msgstr "% Columna"
7472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265
7473 msgid "Total %"
7474 msgstr "% Total"
7476 #: src/language/stats/crosstabs.q:1269
7477 msgid "Adjusted Residual"
7478 msgstr "Residuo Ajustado"
7480 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288
7481 msgid "Chi-Square Tests"
7482 msgstr "Contrastes Chi-cuadrado."
7484 #: src/language/stats/crosstabs.q:1294
7485 msgid "Pearson Chi-Square"
7486 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
7489 #: src/language/stats/crosstabs.q:1295
7490 msgid "Likelihood Ratio"
7491 msgstr "Razón de Semejanza"
7493 #: src/language/stats/crosstabs.q:1296
7494 msgid "Fisher's Exact Test"
7495 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
7497 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7498 msgid "Continuity Correction"
7499 msgstr "Corrección de continuidad"
7501 #: src/language/stats/crosstabs.q:1298
7502 msgid "Linear-by-Linear Association"
7503 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
7505 #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345
7506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7507 msgid "N of Valid Cases"
7508 msgstr "N de casos válidos"
7510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305
7511 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
7512 msgstr "Sign. Asintótica (2-colas)"
7514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7515 msgid "Symmetric Measures"
7516 msgstr "Medidas simétricas"
7518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364
7519 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411
7520 msgid "Values"
7521 msgstr "Valores"
7523 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413
7524 msgid "Asymp. Std. Error"
7525 msgstr "Err. Est. Asint."
7527 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414
7528 msgid "Approx. T"
7529 msgstr "T Aproxim."
7531 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415
7532 msgid "Approx. Sig."
7533 msgstr "Sign. Aproxim."
7535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420
7536 msgid "Nominal by Nominal"
7537 msgstr "Nominal según Nominal"
7539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7540 msgid "Cramer's V"
7541 msgstr "V de Cramer"
7543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334
7544 msgid "Contingency Coefficient"
7545 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
7547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425
7548 msgid "Ordinal by Ordinal"
7549 msgstr "Ordinal según Ordinal"
7551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7552 msgid "Kendall's tau-b"
7553 msgstr "Tau-B de Kendall"
7555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337
7556 msgid "Kendall's tau-c"
7557 msgstr "Tau-C de Kendall"
7559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338
7560 msgid "Spearman Correlation"
7561 msgstr "Correlación de Spearman"
7563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1340
7564 msgid "Interval by Interval"
7565 msgstr "Intervalo según Intervalo"
7567 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341
7568 msgid "Pearson's R"
7569 msgstr "R de Pearson"
7571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343
7572 msgid "Measure of Agreement"
7573 msgstr "Medida de Acuerdo"
7575 #: src/language/stats/crosstabs.q:1359
7576 msgid "Risk Estimate"
7577 msgstr "Estimador de Riesgo"
7579 #: src/language/stats/crosstabs.q:1368
7580 #, no-c-format
7581 msgid "95% Confidence Interval"
7582 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%"
7584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1389
7585 msgid "Symmetric"
7586 msgstr "Simétrico"
7588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396
7589 #, c-format
7590 msgid "%s Dependent"
7591 msgstr "%s Dependiente"
7593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1406
7594 msgid "Directional Measures"
7595 msgstr "Medidas direccionales"
7597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1422
7598 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7599 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
7601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1423
7602 msgid "Uncertainty Coefficient"
7603 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
7605 #: src/language/stats/crosstabs.q:1426
7606 msgid "Somers' d"
7607 msgstr "D de Somers"
7609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1428
7610 msgid "Nominal by Interval"
7611 msgstr "Nominal según Intervalo"
7613 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7614 #, c-format
7615 msgid "Odds Ratio for %s"
7616 msgstr "Razón de diferencias para %s"
7618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1835
7619 #, c-format
7620 msgid "For cohort %s = "
7621 msgstr "Para la cohorte %s ="
7623 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7624 msgid "Aggregate Data"
7625 msgstr "Datos Agregados"
7627 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7628 msgid "_Break variable(s)"
7629 msgstr "Variable(s) de corte"
7631 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7632 msgid "Variable Name: "
7633 msgstr "Nombre de Variable: "
7635 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7636 msgid "Variable Label: "
7637 msgstr "Etiqueta de variable: "
7639 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7640 msgid "Function: "
7641 msgstr "Función: "
7643 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7644 msgid "Argument 1: "
7645 msgstr "Argumento 1: "
7647 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7648 msgid "Argument 2: "
7649 msgstr "Argumento 2: "
7651 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7652 msgid "Aggregated variables"
7653 msgstr "Variables agregadas"
7655 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7656 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7657 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
7659 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7660 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7661 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
7663 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7664 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7665 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
7667 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7668 msgid "label"
7669 msgstr "etiqueta"
7671 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7672 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7673 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
7675 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7676 msgid "Sort file before a_ggregating"
7677 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
7679 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7680 msgid "Options for very large datasets"
7681 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
7683 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7684 msgid "Automatic Recode"
7685 msgstr "Recodificación Automática"
7687 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7688 msgid "Variable -> New Name"
7689 msgstr "Variable -> Nuevo nombre"
7691 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7692 msgid "_Lowest value"
7693 msgstr "_Valor Inferior"
7695 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7696 msgid "_Highest value"
7697 msgstr "_Valor Superior"
7699 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7700 msgid "Recode starting from"
7701 msgstr "Recodificación comienza desde"
7703 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7704 msgid "_New Name"
7705 msgstr "_Nuevo Nombre"
7707 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7708 msgid "_Add New Name"
7709 msgstr "_Añadir Nuevo Nombre"
7711 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7712 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7713 msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables"
7715 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7716 msgid "Treat _blank string values as missing"
7717 msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos"
7719 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7720 msgid "_Test Variable List:"
7721 msgstr "Lista de Variable _Test:"
7723 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7724 msgid "_Get from data"
7725 msgstr "Obtención de datos"
7727 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7728 msgid "_Cut point:"
7729 msgstr "Punto de corte:"
7731 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7732 msgid "Define Dichotomy"
7733 msgstr "Definir Dicotomía"
7735 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7736 msgid "Test _Proportion:"
7737 msgstr "Test _Proporción:"
7739 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7740 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7741 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
7743 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7744 msgid "Use _expression as label"
7745 msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta"
7747 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7748 msgid "_Label:"
7749 msgstr "Etiqueta:"
7751 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7752 msgid "_String"
7753 msgstr "Cadena"
7755 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7756 msgid "_Numeric"
7757 msgstr "_Numérico"
7759 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7760 msgid "Compute Variable"
7761 msgstr "Calcular Variable"
7763 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7764 msgid "Target _Variable:"
7765 msgstr "_Variable objetivo:"
7767 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7768 msgid "_Type & Label..."
7769 msgstr "_Tipos y Etiquetas"
7771 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7772 msgid "="
7773 msgstr "="
7775 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7776 msgid "_Numeric Expressions:"
7777 msgstr "Expresiones _Numéricas:"
7779 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7780 msgid "_Functions:"
7781 msgstr "_Funciones:"
7783 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7784 msgid "_If..."
7785 msgstr "S_i..."
7787 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7788 msgid "Barchart"
7789 msgstr "Gráfico de Barras"
7791 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7792 msgid "Category A_xis:"
7793 msgstr "Eje de Categorías:"
7795 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7796 msgid "_N of cases"
7797 msgstr "_Número de casos"
7799 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7800 msgid "_Cum. n of cases"
7801 msgstr "Número de casos a_Cumulados"
7803 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7804 msgid "Other _summary function"
7805 msgstr "Otra función de re_sumen"
7807 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7808 msgid "% of c_ases"
7809 msgstr "% de c_asos"
7811 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7812 msgid "C_um. % of cases"
7813 msgstr "% aC_umulado de casos"
7815 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7816 msgid "_Variable:"
7817 msgstr "_Variable:"
7819 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7820 msgid "Bars Represent"
7821 msgstr "Las barras representan"
7823 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7824 msgid "Category C_luster:"
7825 msgstr "Agrupación Categórica"
7827 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7828 msgid "Bivariate Correlations"
7829 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
7831 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7832 msgid "Pearso_n"
7833 msgstr "Pearso_n"
7835 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7836 msgid "_Kendall's tau-b"
7837 msgstr "Tau-b de _Kendall"
7839 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7840 msgid "_Spearman"
7841 msgstr "_Spearman"
7843 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7844 msgid "Correlation Coefficients"
7845 msgstr "Coeficientes de Correlación"
7847 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7848 msgid "_Two-tailed"
7849 msgstr "Dos colas"
7851 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7852 msgid "One-tai_led"
7853 msgstr "Una cola"
7855 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7856 msgid "Test of Significance"
7857 msgstr "Test de Significatividad"
7859 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7860 msgid "_Flag significant correlations"
7861 msgstr "Marca correlaciones significantes"
7863 #: src/ui/gui/count.ui:24
7864 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7865 msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos"
7867 #: src/ui/gui/count.ui:117
7868 msgid "Numeric _Variables:"
7869 msgstr "_Variables Numéricas:"
7871 #: src/ui/gui/count.ui:147
7872 msgid "_Target Variable:"
7873 msgstr "_Variable Objetivo:"
7875 #: src/ui/gui/count.ui:178
7876 msgid "Target _Label:"
7877 msgstr "_Etiqueta de Objetivo:"
7879 #: src/ui/gui/count.ui:192
7880 msgid "_Define Values..."
7881 msgstr "_Definir Valores..."
7883 #: src/ui/gui/count.ui:257
7884 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7885 msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar"
7887 #: src/ui/gui/count.ui:305
7888 msgid "Values _to Count:"
7889 msgstr "Valorers _a Contar:"
7891 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7892 msgid "Data File Comments"
7893 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
7895 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7896 msgid "Comments:"
7897 msgstr "Comentarios:"
7899 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7900 msgid "Display comments in output"
7901 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
7903 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7904 msgid "Column Number: 0"
7905 msgstr "Columna Número: 0"
7907 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7908 msgid "Crosstabs: Cells"
7909 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
7911 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
7912 msgid "Cell Display"
7913 msgstr "Contenido de celda"
7915 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
7916 msgid "Crosstabs"
7917 msgstr "Tablas _Contingencia"
7919 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
7920 msgid "_Rows"
7921 msgstr "_Filas"
7923 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
7924 msgid "_Columns"
7925 msgstr "_Columnas"
7927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
7928 msgid "_Format..."
7929 msgstr "_Formato..."
7931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267
7932 msgid "_Statistics..."
7933 msgstr "_Estadísticos..."
7935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
7936 msgid "Ce_lls..."
7937 msgstr "Ce_ldas..."
7939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
7940 msgid "Crosstabs: Format"
7941 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
7943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
7944 msgid "Print tables"
7945 msgstr "Imprimir tablas"
7947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
7948 msgid "Pivot"
7949 msgstr "Pivot"
7951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
7952 msgid "Ascending"
7953 msgstr "Ascendente"
7955 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
7956 msgid "Crosstabs: Statistics"
7957 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
7959 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7960 msgid "Chi-Square Test"
7961 msgstr "Test Chi-cuadrado."
7963 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7964 msgid "All categor_ies equal"
7965 msgstr "Igual todas las categor_ias"
7967 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7968 msgid "_Values"
7969 msgstr "_Valores"
7971 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7972 msgid "Expected Values:"
7973 msgstr "Valores Esperados:"
7975 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7976 msgid "Test _Variables"
7977 msgstr "_Variables de Prueba"
7979 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7980 msgid "Use _specified range"
7981 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
7983 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7984 msgid "_Lower:"
7985 msgstr "Mínimo:"
7987 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7988 msgid "_Upper:"
7989 msgstr "Máximo:"
7991 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7992 msgid "Expected Range:"
7993 msgstr "Rango esperado:"
7995 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797
7996 #: src/ui/gui/recode.ui:638
7997 msgid "_Variables:"
7998 msgstr "_Variables:"
8000 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
8001 msgid "S_tatistics:"
8002 msgstr "Es_tadísticos:"
8004 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
8005 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8006 msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido"
8008 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
8009 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8010 msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
8012 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
8013 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8014 msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
8016 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
8017 msgid "Options:"
8018 msgstr "Opciones:"
8020 #: src/ui/gui/examine.ui:25
8021 msgid "Explore"
8022 msgstr "Explorar"
8024 #: src/ui/gui/examine.ui:69
8025 msgid "_Label Cases by:"
8026 msgstr "Etiquetar casos según:"
8028 #: src/ui/gui/examine.ui:116
8029 msgid "_Factor List:"
8030 msgstr "Lista de _Factores:"
8032 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
8033 msgid "_Dependent List:"
8034 msgstr "Lista de _Dependientes:"
8036 #: src/ui/gui/examine.ui:331
8037 msgid "Explore: Options"
8038 msgstr "Explorar: Opciones"
8040 #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81
8041 msgid "Exclude cases _listwise"
8042 msgstr "Excluir casos según _lista"
8044 #: src/ui/gui/examine.ui:373
8045 msgid "Exclude cases _pairwise"
8046 msgstr "Excluir casos por _pareja"
8048 #: src/ui/gui/examine.ui:392
8049 msgid "_Report values"
8050 msgstr "Valores pa_ra Informe"
8052 #: src/ui/gui/examine.ui:449
8053 msgid "Explore: Statistics"
8054 msgstr "Explorar: Estadísticos"
8056 #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576
8057 msgid "_Descriptives"
8058 msgstr "_Descriptivos"
8060 #: src/ui/gui/examine.ui:485
8061 msgid "_Extremes"
8062 msgstr "_Extremos"
8064 #: src/ui/gui/examine.ui:502
8065 msgid "_Percentiles"
8066 msgstr "_Percentiles"
8068 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
8069 msgid "Goto Case"
8070 msgstr "Ir al Cas"
8072 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
8073 msgid "Goto Case Number:"
8074 msgstr "Ir al caso número:"
8076 #: src/ui/gui/factor.ui:39
8077 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8078 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
8080 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8081 msgid "_None"
8082 msgstr "_Ninguno"
8084 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8085 msgid "_Varimax"
8086 msgstr "_Varimax"
8088 #: src/ui/gui/factor.ui:104
8089 msgid "_Quartimax"
8090 msgstr "_Quartimax"
8092 #: src/ui/gui/factor.ui:123
8093 msgid "_Equimax"
8094 msgstr "_Equimax"
8096 #: src/ui/gui/factor.ui:146
8097 msgid "Method"
8098 msgstr "Método"
8100 #: src/ui/gui/factor.ui:159
8101 msgid "_Display rotated solution"
8102 msgstr "Muestra la solución rotada"
8104 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582
8105 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8106 msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:"
8108 #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255
8109 msgid "Principal Components Analysis"
8110 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
8112 #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258
8113 msgid "Principal Axis Factoring"
8114 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
8116 #: src/ui/gui/factor.ui:264
8117 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8118 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
8120 #: src/ui/gui/factor.ui:290
8121 msgid "_Method: "
8122 msgstr "_Método: "
8124 #: src/ui/gui/factor.ui:345
8125 msgid "Co_rrelation matrix"
8126 msgstr "Matriz de Co_rrelaciones"
8128 #: src/ui/gui/factor.ui:361
8129 msgid "Co_variance matrix"
8130 msgstr "Matriz de Co_variancias"
8132 #: src/ui/gui/factor.ui:382
8133 msgid "Analyze"
8134 msgstr "_Analizar"
8136 #: src/ui/gui/factor.ui:407
8137 msgid "_Unrotated factor solution"
8138 msgstr "Solución factorial _sin rotar"
8140 #: src/ui/gui/factor.ui:423
8141 msgid "_Scree plot"
8142 msgstr "Gráfico de _sedimentación"
8144 #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
8145 msgid "Display"
8146 msgstr "Contenido"
8148 #: src/ui/gui/factor.ui:526
8149 msgid "_Number of factors:"
8150 msgstr "_Número de factores:"
8152 #: src/ui/gui/factor.ui:563
8153 msgid "Extract"
8154 msgstr "Extracción"
8156 #: src/ui/gui/factor.ui:640
8157 msgid "Factor Analysis"
8158 msgstr "Análisis Factorial"
8160 #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266
8161 msgid "_Descriptives..."
8162 msgstr "_Descriptivos..."
8164 #: src/ui/gui/factor.ui:685
8165 msgid "_Extraction..."
8166 msgstr "_Extracción..."
8168 #: src/ui/gui/factor.ui:699
8169 msgid "_Rotations..."
8170 msgstr "_Rotaciones..."
8172 #: src/ui/gui/find.ui:25
8173 msgid "Find Case"
8174 msgstr "Buscar caso"
8176 #: src/ui/gui/find.ui:117
8177 msgid "Variable:"
8178 msgstr "Variable:"
8180 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
8181 msgid "Value:"
8182 msgstr "Valor:"
8184 #: src/ui/gui/find.ui:180
8185 msgid "Search value labels"
8186 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
8188 #: src/ui/gui/find.ui:210
8189 msgid "Regular expression Match"
8190 msgstr "Expresión regular coincidente"
8192 #: src/ui/gui/find.ui:227
8193 msgid "Search substrings"
8194 msgstr "Buscar subcadenas"
8196 #: src/ui/gui/find.ui:244
8197 msgid "Wrap around"
8198 msgstr "Envolver"
8200 #: src/ui/gui/find.ui:260
8201 msgid "Search backward"
8202 msgstr "Buscar hacia atrás"
8204 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
8205 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8206 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
8208 #: src/ui/gui/frequencies.ui:67
8209 msgid "_Always"
8210 msgstr "Siempre"
8212 #: src/ui/gui/frequencies.ui:85
8213 msgid "_Never"
8214 msgstr "_Nunca"
8216 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107
8217 msgid "If no _more than "
8218 msgstr "Si no _más de "
8220 #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454
8221 msgid "100"
8222 msgstr "100"
8224 #: src/ui/gui/frequencies.ui:145
8225 msgid "values"
8226 msgstr "Valores"
8228 #: src/ui/gui/frequencies.ui:167
8229 msgid "Display frequency tables"
8230 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
8232 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8233 msgid "A_scending value"
8234 msgstr "Valor A_scendente"
8236 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8237 msgid "D_escending value"
8238 msgstr "Valor D_escendente"
8240 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8241 msgid "Ascending _frequency"
8242 msgstr "_Frecuencia Ascendente"
8244 #: src/ui/gui/frequencies.ui:248
8245 msgid "Descending f_requency"
8246 msgstr "F_recuencia Descendente"
8248 #: src/ui/gui/frequencies.ui:271
8249 msgid "Order by"
8250 msgstr "Ordenado por"
8252 #: src/ui/gui/frequencies.ui:324
8253 msgid "Frequencies: Charts"
8254 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
8256 #: src/ui/gui/frequencies.ui:356
8257 msgid "Scale:"
8258 msgstr "Escala:"
8260 #: src/ui/gui/frequencies.ui:366
8261 msgid "_Frequencies"
8262 msgstr "_Frecuencias"
8264 #: src/ui/gui/frequencies.ui:383
8265 msgid "_Percentages"
8266 msgstr "_Porcentajes"
8268 #: src/ui/gui/frequencies.ui:407
8269 msgid "Exclude values _below "
8270 msgstr "Excluir valores por de_bajo de"
8272 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
8273 msgid "Exclude values _above "
8274 msgstr "Excluir valores por encim_a "
8276 #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227
8277 msgid "0"
8278 msgstr "0"
8280 #: src/ui/gui/frequencies.ui:469
8281 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8282 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
8284 #: src/ui/gui/frequencies.ui:494
8285 msgid "Draw _histograms"
8286 msgstr "Dibujar _histogramas"
8288 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8289 msgid "Superimpose _normal curve"
8290 msgstr "Sobreimprimir curva _normal"
8292 #: src/ui/gui/frequencies.ui:530
8293 msgid "<b>Histograms</b>"
8294 msgstr "<b>Histogramas</b>"
8296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8297 msgid "Draw _bar charts"
8298 msgstr "Dibuja gráficos de _barras"
8300 #: src/ui/gui/frequencies.ui:575
8301 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8302 msgstr "<b>Diagramas de Barras</b>"
8304 #: src/ui/gui/frequencies.ui:600
8305 msgid "Draw _pie charts"
8306 msgstr "Dibuja gráficos de sectores"
8308 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8309 msgid "Include slices for _missing values"
8310 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
8312 #: src/ui/gui/frequencies.ui:636
8313 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8314 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
8316 #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489
8317 msgid "_Variable(s):"
8318 msgstr "_Variable(s):"
8320 #: src/ui/gui/frequencies.ui:769
8321 msgid "_Statistics:"
8322 msgstr "_Estadísticos:"
8324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:783
8325 msgid "Include _missing values"
8326 msgstr "Incluir valores _perdidos"
8328 #: src/ui/gui/frequencies.ui:806
8329 msgid "Ch_arts..."
8330 msgstr "Gráfic_as..."
8332 #: src/ui/gui/frequencies.ui:821
8333 msgid "Frequency _Tables..."
8334 msgstr "_Tablas de Frecuencias..."
8336 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
8337 msgid "Histogram"
8338 msgstr "Histograma"
8340 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
8341 msgid "_Display normal curve"
8342 msgstr "Mostrar la curva normal"
8344 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
8345 msgid "Define Groups"
8346 msgstr "Definir Grupos"
8348 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
8349 msgid "Group_2 value:"
8350 msgstr "Valor del grupo 2:"
8352 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
8353 msgid "Group_1 value:"
8354 msgstr "Valor del Grupo 1:"
8356 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
8357 msgid "_Use specified values:"
8358 msgstr "Utiliza valores especificados:"
8360 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
8361 msgid "Independent-Samples T Test"
8362 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
8364 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
8365 msgid "_Define Groups..."
8366 msgstr "_Definir Grupos"
8368 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
8369 msgid "_Test Variable(s):"
8370 msgstr "Variable(s) de con_traste:"
8372 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
8373 msgid "_Grouping Variable:"
8374 msgstr "Variable de a_grupación:"
8376 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
8377 msgid "_Upper limit:"
8378 msgstr "Límite superior:"
8380 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
8381 msgid "_Lower limit:"
8382 msgstr "Límite inferior:"
8384 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
8385 msgid "Tests for Several Independent Samples"
8386 msgstr "Contraste para K muestras independientes"
8388 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
8389 msgid "Test _Variable List:"
8390 msgstr "Lista de Variables de _Prueba:"
8392 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
8393 msgid "_Define Groups"
8394 msgstr "_Definir Grupos"
8396 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
8397 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8398 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
8400 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
8401 msgid "_Median"
8402 msgstr "_Mediana"
8404 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8405 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8406 msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias"
8408 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8409 msgid "N_umber of Clusters: "
8410 msgstr "_Número de Conglomerados: "
8412 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8413 msgid "Tests for Several Related Samples"
8414 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
8416 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
8417 msgid "_Test Variables:"
8418 msgstr "Variables de _Test:"
8420 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8421 msgid "_Friedman"
8422 msgstr "_Friedman"
8424 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8425 msgid "_Kendall's W"
8426 msgstr "W de _Kendall"
8428 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
8429 msgid "_Cochran's Q"
8430 msgstr "Q de _Cochran"
8432 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8433 msgid "_Normal"
8434 msgstr "_Normal"
8436 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8437 msgid "_Poisson"
8438 msgstr "_Poisson"
8440 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8441 msgid "_Uniform"
8442 msgstr "_Uniforme"
8444 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8445 msgid "_Exponential"
8446 msgstr "_Exponencial"
8448 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8449 msgid "Test Distribution"
8450 msgstr "Distribución de Prueba"
8452 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8453 msgid "Logistic Regression: Options"
8454 msgstr "Regresión Logística: Opciones"
8456 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
8457 msgid "CI for _exp(B): "
8458 msgstr "IC para _exp(B): "
8460 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
8461 msgid "%"
8462 msgstr "%"
8464 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
8465 msgid "Classification cu_toff: "
8466 msgstr "Cor_te de Clasificación: "
8468 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
8469 msgid "_Maximum Iterations: "
8470 msgstr "Iteraciones _máximas:"
8472 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
8473 msgid "Include _constant in model"
8474 msgstr "Incluir _constante en el modelo"
8476 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
8477 msgid "Logistic Regression"
8478 msgstr "Regresión Logística"
8480 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
8481 msgid "_Dependent"
8482 msgstr "_Dependiente"
8484 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232
8485 msgid "_Independent"
8486 msgstr "_Independiente"
8488 #: src/ui/gui/means.ui:25
8489 msgid "Means"
8490 msgstr "Medias"
8492 #: src/ui/gui/means.ui:179
8493 msgid "_Independent List:"
8494 msgstr "Lista de _Independientes:"
8496 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8497 msgid "_No missing values"
8498 msgstr "Si_n valores perdidos"
8500 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8501 msgid "_Discrete missing values"
8502 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
8504 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8505 msgid "_Low:"
8506 msgstr "Inferior:"
8508 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8509 msgid "_High:"
8510 msgstr "Superior:"
8512 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8513 msgid "Di_screte value:"
8514 msgstr "Valor Di_screto:"
8516 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8517 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8518 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
8520 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8521 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8522 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
8524 #: src/ui/gui/oneway.ui:107
8525 msgid "_Coefficients:"
8526 msgstr "_Coeficientes:"
8528 #: src/ui/gui/oneway.ui:161
8529 msgid "Coefficient Total: "
8530 msgstr "Coeficiente Total: "
8532 #: src/ui/gui/oneway.ui:198
8533 msgid "Contrast 1 of 1"
8534 msgstr "Contraste 1 de 1"
8536 #: src/ui/gui/oneway.ui:234
8537 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
8538 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes post-hoc"
8540 #: src/ui/gui/oneway.ui:270
8541 msgid "Games Howell"
8542 msgstr "Games Howell"
8544 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8545 msgid "Fisher's LSD"
8546 msgstr "LSD de Fisher"
8548 #: src/ui/gui/oneway.ui:379
8549 msgid "One-Way ANOVA"
8550 msgstr "ANOVA de un factor"
8552 #: src/ui/gui/oneway.ui:408
8553 msgid "_Factor:"
8554 msgstr "_Factor:"
8556 #: src/ui/gui/oneway.ui:451
8557 msgid "Dependent _Variable(s):"
8558 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
8560 #: src/ui/gui/oneway.ui:593
8561 msgid "_Homogeneity"
8562 msgstr "_Homogeneidad"
8564 #: src/ui/gui/oneway.ui:637
8565 msgid "Post-Hoc..."
8566 msgstr "Post-Hoc..."
8568 #: src/ui/gui/oneway.ui:652
8569 msgid "_Contrasts..."
8570 msgstr "_Contrastes..."
8572 #: src/ui/gui/options.ui:25
8573 msgid "Options Case"
8574 msgstr "Opciones de caso"
8576 #: src/ui/gui/options.ui:55
8577 msgid "Display _Labels"
8578 msgstr "Mostrar Etiquetas"
8580 #: src/ui/gui/options.ui:71
8581 msgid "Display _Names"
8582 msgstr "Mostrar _Nombres"
8584 #: src/ui/gui/options.ui:99
8585 msgid "Sort by L_abel"
8586 msgstr "Ordenar por etiqueta"
8588 #: src/ui/gui/options.ui:115
8589 msgid "Sort by Na_me"
8590 msgstr "Ordenar por No_mbre"
8592 #: src/ui/gui/options.ui:131
8593 msgid "Do not S_ort"
8594 msgstr "No _ordenar"
8596 #: src/ui/gui/options.ui:159
8597 msgid "Variable Lists"
8598 msgstr "Lista de Variables"
8600 #: src/ui/gui/options.ui:184
8601 msgid "Ma_ximize"
8602 msgstr "Ma_ximizar"
8604 #: src/ui/gui/options.ui:199
8605 msgid "_Raise"
8606 msgstr "Elevado"
8608 #: src/ui/gui/options.ui:214
8609 msgid "Aler_t"
8610 msgstr "Aler_ta"
8612 #: src/ui/gui/options.ui:233
8613 msgid "Output Window Action"
8614 msgstr "Acción de Ventana de Resultados"
8616 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8617 msgid "_Test Pair(s):"
8618 msgstr "Pareja(s) para Con_traste:"
8620 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8621 msgid "Rank Cases: Types"
8622 msgstr "Ranking de casos: Tipos"
8624 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8625 msgid "Sum of case _weights"
8626 msgstr "Suma de ponderaciones de casos"
8628 #: src/ui/gui/rank.ui:74
8629 msgid "Fractional rank as _%"
8630 msgstr "Ranking fraccional como _%"
8632 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8633 msgid "_Fractional rank"
8634 msgstr "Ranking fraccional"
8636 #: src/ui/gui/rank.ui:109
8637 msgid "_Savage score"
8638 msgstr "Puntuación _Savage"
8640 #: src/ui/gui/rank.ui:125
8641 msgid "_Rank"
8642 msgstr "_Ranking"
8644 #: src/ui/gui/rank.ui:147
8645 msgid "N_tiles"
8646 msgstr "N_tiles"
8648 #: src/ui/gui/rank.ui:195
8649 msgid "_Proportion Estimates"
8650 msgstr "Estimación de _Proporciones"
8652 #: src/ui/gui/rank.ui:213
8653 msgid "_Normal Scores"
8654 msgstr "Puntuaciones _Normales"
8656 #: src/ui/gui/rank.ui:251
8657 msgid "_Blom"
8658 msgstr "_Blom"
8660 #: src/ui/gui/rank.ui:269
8661 msgid "Tuke_y"
8662 msgstr "Tuke_y"
8664 #: src/ui/gui/rank.ui:287
8665 msgid "Ran_kit"
8666 msgstr "Ran_kit"
8668 #: src/ui/gui/rank.ui:305
8669 msgid "_Van der Waerden"
8670 msgstr "_Van der Waerden"
8672 #: src/ui/gui/rank.ui:328
8673 msgid "Proportion Estimation Formula"
8674 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
8676 #: src/ui/gui/rank.ui:369
8677 msgid "Rank Cases"
8678 msgstr "Ranking de Casos"
8680 #: src/ui/gui/rank.ui:434
8681 msgid "_By:"
8682 msgstr "Según:"
8684 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8685 msgid "_Smallest Value"
8686 msgstr "Valor Inferior"
8688 #: src/ui/gui/rank.ui:613
8689 msgid "_Largest Value"
8690 msgstr "Valor Superior"
8692 #: src/ui/gui/rank.ui:637
8693 msgid "Assign rank 1 to:"
8694 msgstr "Asigna ranking 1 a:"
8696 #: src/ui/gui/rank.ui:656
8697 msgid "_Display summary tables"
8698 msgstr "Muestra tablas resumen"
8700 #: src/ui/gui/rank.ui:679
8701 msgid "Rank T_ypes"
8702 msgstr "Tipos de Ranking"
8704 #: src/ui/gui/rank.ui:694
8705 msgid "_Ties..."
8706 msgstr "Vínculos..."
8708 #: src/ui/gui/rank.ui:756
8709 msgid "Rank Cases: Ties"
8710 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
8712 #: src/ui/gui/rank.ui:788
8713 msgid "_Mean"
8714 msgstr "_Media"
8716 #: src/ui/gui/rank.ui:806
8717 msgid "_Low"
8718 msgstr "Bajo"
8720 #: src/ui/gui/rank.ui:825
8721 msgid "_High"
8722 msgstr "Superior"
8724 #: src/ui/gui/rank.ui:851
8725 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8726 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
8728 #: src/ui/gui/rank.ui:875
8729 msgid "Rank Assigned to Ties"
8730 msgstr "Rango asignado a empates"
8732 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8733 msgid "M_ean"
8734 msgstr "M_edia"
8736 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8737 msgid "Mo_de"
8738 msgstr "M_oda"
8740 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8741 msgid "_Custom:"
8742 msgstr "_Personalizado:"
8744 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8745 msgid "Cut Point"
8746 msgstr "Punto de corte"
8748 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8749 msgid "Sort Cases"
8750 msgstr "Ordenar Casos"
8752 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8753 msgid "Sort by:"
8754 msgstr "Ordenado por:"
8756 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8757 msgid "Descending"
8758 msgstr "Descendente"
8760 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8761 msgid "Sort Order"
8762 msgstr "Ordenación"
8764 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8765 msgid "Split File"
8766 msgstr "Dividir Archivo"
8768 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8769 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8770 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
8772 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8773 msgid "Compare _groups."
8774 msgstr "Comparar _grupos."
8776 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8777 msgid "Organize ou_tput by groups."
8778 msgstr "Organizar los resul_tados por grupos."
8780 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8781 msgid "Groups _based on:"
8782 msgstr "Grupos _basados en:"
8784 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8785 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8786 msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación."
8788 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8789 msgid "_File is already sorted."
8790 msgstr "El archivo ya está ordenado."
8792 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8793 msgid "Current Status : "
8794 msgstr "Estatus actual : "
8796 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8797 msgid "Analysis by groups is off"
8798 msgstr "El análisis por grupos está activado"
8800 #: src/ui/gui/recode.ui:135
8801 msgid "System _Missing"
8802 msgstr "Perdido del Siste_ma"
8804 #: src/ui/gui/recode.ui:150
8805 msgid "Co_py old values"
8806 msgstr "Co_piar los valores anteriores"
8808 #: src/ui/gui/recode.ui:172
8809 msgid "Va_lue: "
8810 msgstr "Va_lor: "
8812 #: src/ui/gui/recode.ui:276
8813 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8814 msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
8816 #: src/ui/gui/recode.ui:297
8817 msgid "Output variables are _strings"
8818 msgstr "Las variables de salida son alfabética_s"
8820 #: src/ui/gui/recode.ui:318
8821 msgid "Width: "
8822 msgstr "Ancho: "
8824 #: src/ui/gui/recode.ui:499
8825 msgid "_Name:"
8826 msgstr "_Nombre:"
8828 #: src/ui/gui/recode.ui:527
8829 msgid "La_bel:"
8830 msgstr "Etiqueta:"
8832 #: src/ui/gui/recode.ui:556
8833 msgid "Chan_ge"
8834 msgstr "Cambio"
8836 #: src/ui/gui/recode.ui:584
8837 msgid "Output Variable"
8838 msgstr "Variables de salida"
8840 #: src/ui/gui/recode.ui:658
8841 msgid "Old and New Va_lues..."
8842 msgstr "Va_lores anteriores y nuevos"
8844 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8845 msgid "S_tatistics..."
8846 msgstr "E_stadísticos..."
8848 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8849 msgid "Regression: Save"
8850 msgstr "Regresión: Guardar"
8852 #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42
8853 msgid "_Predicted values"
8854 msgstr "Valores _Predichos"
8856 #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59
8857 msgid "_Residuals"
8858 msgstr "_Residuales"
8860 #: src/ui/gui/regression.ui:351
8861 msgid "Regression: Statistics"
8862 msgstr "Regresión: Estadísticos"
8864 #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143
8865 msgid "S_tatistics"
8866 msgstr "Es_tadísticos"
8868 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8869 msgid "Alpha"
8870 msgstr "Alpha"
8872 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8873 msgid "Reliability Analysis"
8874 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
8876 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8877 msgid "_Items:"
8878 msgstr "_Items:"
8880 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8881 msgid "_Model: "
8882 msgstr "_Modelo: "
8884 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8885 msgid "_Variables in first split:"
8886 msgstr "_Variables en la primera segmentación:"
8888 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8889 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8890 msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado"
8892 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8893 msgid "_Test Variable:"
8894 msgstr "Variable de prueba:"
8896 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8897 msgid "_State Variable:"
8898 msgstr "Variable de Estado:"
8900 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8901 msgid "_Value of state variable:"
8902 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
8904 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8905 msgid "ROC C_urve"
8906 msgstr "Curva ROC"
8908 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8909 msgid "_With diagonal reference line"
8910 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
8912 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8913 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8914 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
8916 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8917 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8918 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
8920 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8921 msgid "Scatterplot"
8922 msgstr "Gráfico de Puntos"
8924 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8925 msgid "_X Axis:"
8926 msgstr "Eje _X:"
8928 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8929 msgid "_Y Axis:"
8930 msgstr "Eje _Y:"
8932 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8933 msgid "Select Cases: Range"
8934 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
8936 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8937 msgid "First case"
8938 msgstr "Primer caso"
8940 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8941 msgid "Last case"
8942 msgstr "Último caso"
8944 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8945 msgid "Observation"
8946 msgstr "Observación"
8948 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8949 msgid "Select Cases"
8950 msgstr "Seleccionar casos"
8952 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8953 msgid "Use filter variable"
8954 msgstr "Utilizar variable de filtro"
8956 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8957 msgid "Based on time or case range"
8958 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
8960 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8961 msgid "Range..."
8962 msgstr "Intervalo..."
8964 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8965 msgid "Random sample of cases"
8966 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
8968 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8969 msgid "Sample..."
8970 msgstr "Muestra..."
8972 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8973 msgid "If condition is satisfied"
8974 msgstr "Si la condición se satisface"
8976 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8977 msgid "If..."
8978 msgstr "Si..."
8980 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8981 msgid "All Cases"
8982 msgstr "Todos los Casos"
8984 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8985 msgid "Select"
8986 msgstr "Seleccionar"
8988 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8989 msgid "Filtered"
8990 msgstr "Filtrado"
8992 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8993 msgid "Deleted"
8994 msgstr "Eliminado"
8996 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8997 msgid "Unselected Cases Are"
8998 msgstr "Los casos no seleccionados son"
9000 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9001 msgid "Select Cases: Random Sample"
9002 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
9004 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
9005 msgid "Sample Size"
9006 msgstr "Tamaño de muestra"
9008 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
9009 msgid "Options"
9010 msgstr "Opciones"
9012 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
9013 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9014 msgstr "Excluir casos _análisis por análisis"
9016 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
9017 msgid "One - Sample T Test"
9018 msgstr "Prueba T para una muestra"
9020 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
9021 msgid "Test _Value: "
9022 msgstr "_Valor de Prueba: "
9024 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
9025 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9026 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
9028 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
9029 msgid "Line above selected line contains variable names"
9030 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
9032 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
9033 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
9034 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
9036 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
9037 msgid "<b>Variables</b>"
9038 msgstr "<b>Variables</b>"
9040 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
9041 msgid "<b>Data Preview</b>"
9042 msgstr "<b>Pre-visualización de datos</b>"
9044 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
9045 msgid ""
9046 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9047 "\n"
9048 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
9049 msgstr ""
9050 "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
9051 "\n"
9052 "\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
9054 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
9055 msgid "All cases"
9056 msgstr "Todos los casos"
9058 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
9059 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9060 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
9062 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
9063 msgid "C_ustom"
9064 msgstr "_Usuario"
9066 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
9067 msgid "Slas_h (/)"
9068 msgstr "Barra (/)"
9070 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
9071 msgid "Semicolo_n (;)"
9072 msgstr "Punto y coma (;)"
9074 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
9075 msgid "P_ipe (|)"
9076 msgstr "Barra (|)"
9078 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
9079 msgid "H_yphen (-)"
9080 msgstr "Guión (-)"
9082 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
9083 msgid "Co_mma (,)"
9084 msgstr "Coma (,)"
9086 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
9087 msgid "_Colon (:)"
9088 msgstr "Dos puntos (:)"
9090 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
9091 msgid "Ban_g (!)"
9092 msgstr "Exclamación (!)"
9094 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
9095 msgid "Ta_b"
9096 msgstr "Tabulador"
9098 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
9099 msgid "_Space"
9100 msgstr "E_spacio"
9102 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
9103 msgid "<b>Separators</b>"
9104 msgstr "<b>Separadores</b>"
9106 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541
9107 msgid "Quote separator characters with"
9108 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
9110 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561
9111 msgid "<b>Quoting</b>"
9112 msgstr "<b>Comillas</b>"
9114 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599
9115 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9116 msgstr "<b>Pre-visualizar Campos</b>"
9118 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9119 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9120 msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
9122 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
9123 msgid "_Cells: "
9124 msgstr "_Celdas: "
9126 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684
9127 msgid "_Sheet Index: "
9128 msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
9130 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695
9131 msgid "Use first row as _variable names"
9132 msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
9134 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717
9135 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9136 msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
9138 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
9139 msgid "Transpose"
9140 msgstr "Transponer"
9142 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
9143 msgid "Name Variable:"
9144 msgstr "Nombre de Variable:"
9146 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
9147 msgid "Variable(s):"
9148 msgstr "Variable(s):"
9150 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
9151 msgid "Univariate: Save"
9152 msgstr "Univariado: Guardar"
9154 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
9155 msgid "Univariate: Statistics"
9156 msgstr "Univariado: Estadísticos"
9158 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
9159 msgid "Univariate"
9160 msgstr "Univariado"
9162 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
9163 msgid "_Dependent Variable"
9164 msgstr "Variable _Dependiente"
9166 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
9167 msgid "_Fixed Factors"
9168 msgstr "_Factores Fijos:"
9170 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
9171 msgid "Value Label:"
9172 msgstr "Etiqueta de Valor:"
9174 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
9175 msgid "Information Area"
9176 msgstr "Área de Información"
9178 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
9179 msgid "Case Counter Area"
9180 msgstr "Área de Recuento"
9182 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
9183 msgid "Filter Use Status Area"
9184 msgstr "Área de uso de Filtro"
9186 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
9187 msgid "Weight Status Area"
9188 msgstr "Área de Ponderación"
9190 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
9191 msgid "Split File Status Area"
9192 msgstr "Área de División de Archivo"
9194 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
9195 msgid "_View"
9196 msgstr "_Vista"
9198 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
9199 msgid "_Status Bar"
9200 msgstr "Barra de E_stado"
9202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
9203 msgid "_Font..."
9204 msgstr "_Fuentes..."
9206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
9207 msgid "_Grid Lines"
9208 msgstr "Líneas divisorias"
9210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
9211 msgid "Value _Labels"
9212 msgstr "Etiquetas de Valor"
9214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
9215 msgid "_Variables"
9216 msgstr "_Variables"
9218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
9219 msgid "_Sort Cases..."
9220 msgstr "Ordenar Caso_s..."
9222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
9223 msgid "_Transpose..."
9224 msgstr "_Trasponer..."
9226 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9227 msgid "_Aggregate..."
9228 msgstr "_Agregar..."
9230 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
9231 msgid "S_plit File..."
9232 msgstr "Dividir Archivo..."
9234 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
9235 msgid "Select _Cases..."
9236 msgstr "Seleccionar _Casos..."
9238 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
9239 msgid "_Weight Cases..."
9240 msgstr "Ponderar Casos..."
9242 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
9243 msgid "_Transform"
9244 msgstr "_Transformar"
9246 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
9247 msgid "_Compute..."
9248 msgstr "_Calcular..."
9250 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
9251 msgid "Cou_nt..."
9252 msgstr "Recue_nto..."
9254 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9255 msgid "Ran_k Cases..."
9256 msgstr "Ran_king de Casos..."
9258 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
9259 msgid "Auto_matic Recode..."
9260 msgstr "Recodificación Auto_mática..."
9262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
9263 msgid "Recode into _Same Variables..."
9264 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
9266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
9267 msgid "Recode into _Different Variables..."
9268 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
9270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
9271 msgid "_Run Pending Transforms"
9272 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
9274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
9275 msgid "_Analyze"
9276 msgstr "_Analizar"
9278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
9279 msgid "_Descriptive Statistics"
9280 msgstr "Estadística _Descriptiva"
9282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
9283 msgid "_Frequencies..."
9284 msgstr "_Frecuencias..."
9286 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
9287 msgid "_Explore..."
9288 msgstr "_Explorar..."
9290 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
9291 msgid "_Crosstabs..."
9292 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
9294 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
9295 msgid "Compare _Means"
9296 msgstr "Comparar _Medias"
9298 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
9299 msgid "_Means..."
9300 msgstr "_Medias..."
9302 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
9303 msgid "_One Sample T Test..."
9304 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
9306 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9307 msgid "_Independent Samples T Test..."
9308 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
9310 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
9311 msgid "_Paired Samples T Test..."
9312 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
9314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9315 msgid "One Way _ANOVA..."
9316 msgstr "_ANOVA de un factor..."
9318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
9319 msgid "_Univariate Analysis..."
9320 msgstr "Análisis Univariado..."
9322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
9323 msgid "Bivariate _Correlation..."
9324 msgstr "_Correlación Bivariada..."
9326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
9327 msgid "_K-Means Cluster..."
9328 msgstr "Conglomerado K-Medias..."
9330 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
9331 msgid "_Factor Analysis..."
9332 msgstr "Análisis _Factorial..."
9334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9335 msgid "Re_liability..."
9336 msgstr "Fiabi_lidad..."
9338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
9339 msgid "_Regression"
9340 msgstr "_Regresión"
9342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
9343 msgid "_Linear..."
9344 msgstr "_Lineal..."
9346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
9347 msgid "_Binary Logistic..."
9348 msgstr "Logística _Binaria..."
9350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
9351 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9352 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
9354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
9355 msgid "_Chi Square..."
9356 msgstr "_Chi Cuadrado..."
9358 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
9359 msgid "_Binomial..."
9360 msgstr "_Binomial..."
9362 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9363 msgid "_Runs..."
9364 msgstr "Ejecuciones..."
9366 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
9367 msgid "_1 Sample K-S..."
9368 msgstr "K-S para _1 Muestra..."
9370 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
9371 msgid "_2 Related Samples..."
9372 msgstr "_2 Muestras Emparejadas..."
9374 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
9375 msgid "_K Related Samples..."
9376 msgstr "_K Muestras Emparejadas..."
9378 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
9379 msgid "K _Independent Samples..."
9380 msgstr "K Muestras _Independientes..."
9382 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
9383 msgid "ROC Cur_ve..."
9384 msgstr "Curva ROC"
9386 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
9387 msgid "_Graphs"
9388 msgstr "_Gráficos"
9390 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
9391 msgid "_Scatterplot"
9392 msgstr "Gráfico de Puntos"
9394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
9395 msgid "_Histogram"
9396 msgstr "_Histograma"
9398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
9399 msgid "_Barchart"
9400 msgstr "Gráfico de _Barras"
9402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
9403 msgid "_Utilities"
9404 msgstr "_Utilidades"
9406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9407 msgid "_Variables..."
9408 msgstr "_Variables..."
9410 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9411 msgid "Data File _Comments..."
9412 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
9414 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9415 msgid "_Print..."
9416 msgstr "Im_primir..."
9418 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9419 msgid "_Export..."
9420 msgstr "_Exportar..."
9422 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9423 msgid "Select _All"
9424 msgstr "Seleccionar todo"
9426 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9427 msgid "Syntax"
9428 msgstr "Sintaxis"
9430 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9431 msgid "Data"
9432 msgstr "Datos"
9434 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9435 msgid "_Save"
9436 msgstr "Guardar"
9438 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9439 msgid "Save _As"
9440 msgstr "Guardar como..."
9442 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9443 msgid "_Print"
9444 msgstr "Imprimir..."
9446 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9447 msgid "_Delete"
9448 msgstr "Eliminar"
9450 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9451 msgid "_Undo"
9452 msgstr "Deshacer"
9454 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9455 msgid "_Redo"
9456 msgstr "Rehacer"
9458 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9459 msgid "_Find"
9460 msgstr "Buscar"
9462 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
9463 msgid "_Run"
9464 msgstr "Ejecuta_r"
9466 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
9467 msgid "_All"
9468 msgstr "Todo"
9470 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
9471 msgid "_Selection"
9472 msgstr "Selección"
9474 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
9475 msgid "_Current Line"
9476 msgstr "Línea a_ctual"
9478 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
9479 msgid "_To End"
9480 msgstr "Has_ta el final"
9482 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9483 msgid "Scientific notation"
9484 msgstr "Notación científica"
9486 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9487 msgid "Custom currency"
9488 msgstr "Moneda propia"
9490 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9491 msgid "positive"
9492 msgstr "positivo"
9494 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9495 msgid "negative"
9496 msgstr "negativo"
9498 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9499 msgid "Sample"
9500 msgstr "Muestra"
9502 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9503 msgid "Width:"
9504 msgstr "Ancho:"
9506 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9507 msgid "Decimal Places:"
9508 msgstr "Lugares decimales:"
9510 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9511 msgid "Weight Cases"
9512 msgstr "Ponderar Casos"
9514 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9515 msgid "Weight cases by"
9516 msgstr "Ponderar casos por"
9518 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9519 msgid "Frequency Variable"
9520 msgstr "Variable de Frecuencia"
9522 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9523 msgid "Current Status: "
9524 msgstr "Estatus actual: "
9526 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
9527 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7
9528 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7
9529 msgid "GNU PSPP"
9530 msgstr "GNU PSPP"
9532 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
9533 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
9534 msgstr "GNU PPSP es un programa para el análisis de datos de muestreo"
9536 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
9537 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
9538 msgstr "GNU PSPP es un programa para el análisis estadístico de datos de muestra. Es una alternativa libre del programa propietario SPSS, y tiene una apariencia similar al mismo con algunas excepciones. Las más importantes de estas excepciones son, que no hay ninguna “bomba de relojería; tu copia de PSPP no “caducará” ni dejará de funcionar deliberadamente en el futuro. Tampoco hay ninguna limitación artificial al número de casos o variables que puedes utilizar. No es preciso adquirir ningún paquete adicional para conseguir funciones \"avanzadas\"; toda la funcionalidad que actualmente ofrece PSPP está incluida en la instalación normal."
9540 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
9541 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
9542 msgstr "PSPP es una aplicación estable y confiable. Puede realizar estadística descriptiva, Test T, anova, regresiones lineales y logísticas, medidas de asociación, análisis de agrupaciones, análisis factorial y de fiabilidad, tests no-paramétricos y otros. El motor de ejecución ha sido diseñado para realizar los análisis lo más rápido posible, independientemente de la cantidad de datos introducidos. Puedes utilizar PSPP mediante su interfaz gráfica o la sintaxis de ordenes más tradicional."
9544 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
9545 msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
9546 msgstr "Un breve listado de algunas de les características de PSPP."
9548 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
9549 msgid "Support for over 1 billion cases"
9550 msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de casos"
9552 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
9553 msgid "Support for over 1 billion variables"
9554 msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de variables"
9556 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
9557 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
9558 msgstr "Ficheros de datos y de sintaxis compatibles con los de SPSS"
9560 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
9561 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
9562 msgstr "Interfaces de usuario a elegir entre terminal o gráfica"
9564 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
9565 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
9566 msgstr "Opciones de exportación de resultados como texto, postscript, pdf, opendocument o html"
9568 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
9569 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
9570 msgstr "Inter-operabilidad con: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric y otro software libre"
9572 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
9573 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
9574 msgstr "Facilidad de importación de datos de hojas de cálculo, ficheros de texto y fuentes de bases de datos"
9576 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
9577 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
9578 msgstr "Capacidad para abrir, analizar y editar dos o más matrices de datos de forma simultánea"
9580 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
9581 msgid "A user interface supporting all common character sets"
9582 msgstr "Una interfaz de usuario con soporte para todos los juegos de carácteres habituales"
9584 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
9585 msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
9586 msgstr "Interfaz de usuario traducida a múltiples lenguajes"
9588 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
9589 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
9590 msgstr "Procedimientos estadísticos muy rápidos, incluso en cas de grandes conjuntos de datos"
9592 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
9593 msgid "No license fees and no expiration period"
9594 msgstr "Ni pagos por licencia ni periodos de caducidad"
9596 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
9597 msgid "No unethical “end user license agreements”"
9598 msgstr "Ningún “acuerdo de licencia de usuario final” poco ético"
9600 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
9601 msgid "A fully indexed user manual"
9602 msgstr "Manual de usuario totalmente indexado"
9604 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
9605 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
9606 msgstr "Libertad asegurada; está licenciado bajo GPLv3 o posterior"
9608 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
9609 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
9610 msgstr "Portabilidad; Funciona en muchos diferentes computadores y muy diversos sistemas operativos"
9612 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
9613 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
9614 msgstr "PSPP está particularmente dirigido a estadísticos, científicos sociales y estudiantes que requieran de análisis convenientes de datos de muestreo."
9616 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41
9617 msgid "GNU PSPP Variable View"
9618 msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
9620 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54
9621 msgid "Free Software Foundation"
9622 msgstr "Free Software Foundation"
9624 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8
9625 msgid "Statistical Software"
9626 msgstr "Programario Estadístico"
9628 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9
9629 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9630 msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
9632 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim.
9633 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12
9634 msgid "pspp"
9635 msgstr "pspp"
9637 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
9638 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17
9639 msgid "statistics;analysis;spss;"
9640 msgstr "statistics;analysis;spss;"
9642 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
9643 #~ msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado."
9645 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
9646 #~ msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
9648 #~ msgid "Details"
9649 #~ msgstr "Detalles"
9651 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
9652 #~ msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples"
9654 #~ msgid "Multiple category set"
9655 #~ msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples"
9657 #~ msgid "Label source"
9658 #~ msgstr "Fuente de etiquetas"
9660 #~ msgid "First variable label among variables"
9661 #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
9663 #~ msgid "Provided by user"
9664 #~ msgstr "Proporcionado por el usuario"
9666 #~ msgid "Category label source"
9667 #~ msgstr "Fuente de etiquetas de categoría"
9669 #~ msgid "Variable labels"
9670 #~ msgstr "Etiquetas de variable"
9672 #~ msgid "Value labels of counted value"
9673 #~ msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
9675 #~ msgid "Label:"
9676 #~ msgstr "Etiqueta:"
9678 #~ msgid "No label."
9679 #~ msgstr "Sin etiqueta."
9681 #~ msgid "Product:"
9682 #~ msgstr "Producto:"
9684 #~ msgid "Variables:"
9685 #~ msgstr "Variables:"
9687 #~ msgid "Cases:"
9688 #~ msgstr "Casos:"
9690 #~ msgid "Type:"
9691 #~ msgstr "Tipo:"
9693 #~ msgid "Description"
9694 #~ msgstr "Descripción"
9696 #~ msgid "The active dataset does not have a file label."
9697 #~ msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
9699 #~ msgid "File label: %s"
9700 #~ msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
9702 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
9703 #~ msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
9705 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
9706 #~ msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
9708 #~ msgid "Custom data file attributes."
9709 #~ msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos."
9711 #~ msgid "Label: %s\n"
9712 #~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
9714 #~ msgid "Format: %s\n"
9715 #~ msgstr "Formato: %s\n"
9717 #~ msgid "Print Format: %s\n"
9718 #~ msgstr "Formato de Impresión: %s\n"
9720 #~ msgid "Write Format: %s\n"
9721 #~ msgstr "Formato de Escritura: %s\n"
9723 #~ msgid "Measure: %s\n"
9724 #~ msgstr "Medida: %s\n"
9726 #~ msgid "Role: %s\n"
9727 #~ msgstr "Rol: %s\n"
9729 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
9730 #~ msgstr "Alineación: %s\n"
9732 #~ msgid "Display Width: %d\n"
9733 #~ msgstr "Ancho: %d\n"
9735 #~ msgid "Missing Values: "
9736 #~ msgstr "Valores perdidos: "
9738 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
9739 #~ msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
9741 #~ msgid "Error executing command: %s."
9742 #~ msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
9744 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
9745 #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconocida"
9747 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
9748 #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
9750 #~ msgid "Valid N"
9751 #~ msgstr "N válido"
9753 #~ msgid "Missing N"
9754 #~ msgstr "N Perdidos"
9756 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
9757 #~ msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g."
9759 #~ msgid "%g"
9760 #~ msgstr "%g"
9762 #~ msgid "%d"
9763 #~ msgstr "%d"
9765 #~ msgid "%zu"
9766 #~ msgstr "%zu"
9768 #~ msgid "50 (Median)"
9769 #~ msgstr "50 (Mediana)"
9771 #~ msgid "(%d)"
9772 #~ msgstr "(%d)"
9774 #~ msgid "Min"
9775 #~ msgstr "Mínimo"
9777 #~ msgid "Max"
9778 #~ msgstr "Máximo"
9780 #~ msgid "%g%%"
9781 #~ msgstr "%g%%"
9783 #~ msgid "25th"
9784 #~ msgstr "25º"
9786 #~ msgid "50th (Median)"
9787 #~ msgstr "50º (Mediana)"
9789 #~ msgid "75th"
9790 #~ msgstr "75º"
9792 #~ msgid "(I) %s"
9793 #~ msgstr "(I) %s"
9795 #~ msgid "(J) %s"
9796 #~ msgstr "(J) %s"
9798 #~ msgid "(I - J)"
9799 #~ msgstr "(I - J)"
9801 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
9802 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
9804 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
9805 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
9807 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
9808 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
9810 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
9811 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
9813 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
9814 #~ msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
9816 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
9817 #~ msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
9819 #~ msgid "Std. Error Mean"
9820 #~ msgstr "Error Est. Media"
9822 #~ msgid "(active dataset)"
9823 #~ msgstr "(archivo de datos activo)"
9825 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
9826 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
9827 #~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
9828 #~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
9830 #~ msgid "Writing %zu record."
9831 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
9832 #~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
9833 #~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
9835 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
9836 #~ msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)"
9838 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
9839 #~ msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s"
9841 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
9842 #~ msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s"
9844 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
9845 #~ msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s"
9847 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
9848 #~ msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
9850 #~ msgid "%s - Page %d"
9851 #~ msgstr "%s - Página %d"
9853 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9854 #~ msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
9856 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
9857 #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
9859 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
9860 #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
9862 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
9863 #~ msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
9865 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
9866 #~ msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
9868 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
9869 #~ msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
9871 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
9872 #~ msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
9874 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
9875 #~ msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
9877 #~ msgid "Cannot create variable."
9878 #~ msgstr "Imposible crear la variable."
9880 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
9881 #~ msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
9883 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
9884 #~ msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
9886 #~ msgid "Cannot rename variable."
9887 #~ msgstr "Imposible renombrar la variable."
9889 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
9890 #~ msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
9892 #~ msgid "{%s, %s}\n"
9893 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
9895 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
9896 #~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys"
9898 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
9899 #~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps"
9901 #~ msgid "count"
9902 #~ msgstr "recuento"
9904 #~ msgid "expected"
9905 #~ msgstr "esperado"
9907 #~ msgid "residual"
9908 #~ msgstr "residual"
9910 #~ msgid "std. resid."
9911 #~ msgstr "residuo std."
9913 #~ msgid "adj. resid."
9914 #~ msgstr "resid.ajust."
9916 #~ msgid "Chi-square tests."
9917 #~ msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
9919 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
9920 #~ msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
9922 #~ msgid "For cohort %s = %.*g"
9923 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*g"
9925 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
9926 #~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
9928 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9929 #~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'."
9931 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9932 #~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
9934 #~ msgid ""
9935 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9936 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9937 #~ "\n"
9938 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9939 #~ "\n"
9940 #~ "GUI options:\n"
9941 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9942 #~ "\n"
9943 #~ "%sLanguage options:\n"
9944 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9945 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9946 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9947 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9948 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9949 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9950 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9951 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9952 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9953 #~ "Default search path: %s\n"
9954 #~ "\n"
9955 #~ "Informative output:\n"
9956 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9957 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9958 #~ "\n"
9959 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9960 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9961 #~ msgstr ""
9962 #~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
9963 #~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
9964 #~ "\n"
9965 #~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
9966 #~ "\n"
9967 #~ "Opciones gráficas:\n"
9968 #~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n"
9969 #~ "\n"
9970 #~ "%sOpciones de lenguaje:\n"
9971 #~ "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
9972 #~ "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
9973 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9974 #~ "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
9975 #~ "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
9976 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9977 #~ "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
9978 #~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
9979 #~ "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
9980 #~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
9981 #~ "\n"
9982 #~ "Resultados informativos:\n"
9983 #~ "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
9984 #~ "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
9985 #~ "\n"
9986 #~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n"
9987 #~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n"
9989 #~ msgid "_Reset"
9990 #~ msgstr "_Reiniciar"
9992 #~ msgid "_Select"
9993 #~ msgstr "_Selecionar"
9995 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9996 #~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
9998 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9999 #~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
10001 #~ msgid "_Open..."
10002 #~ msgstr "Abrir..."
10004 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
10005 #~ msgstr "Transponer casos y variables"
10007 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
10008 #~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables"
10010 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
10011 #~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis"
10013 #~ msgid "All"
10014 #~ msgstr "Todos"
10016 #~ msgid "expecting number or data string"
10017 #~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
10019 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
10020 #~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
10022 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
10023 #~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100."
10025 #~ msgid "TreeView path"
10026 #~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
10028 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
10029 #~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
10031 #~ msgid "Diagonal slash"
10032 #~ msgstr "Barra diagonal"
10034 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
10035 #~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
10037 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
10038 #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
10040 #~ msgid "Font Selection"
10041 #~ msgstr "Selección de fuente"
10043 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
10044 #~ msgstr "Importar datos de texto delimitado"
10046 #~ msgid "(optional case selection condition)"
10047 #~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
10049 #~ msgid "Importing Textual Data"
10050 #~ msgstr "Importando datos textuales"
10052 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
10053 #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
10055 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
10056 #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
10058 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
10059 #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
10061 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
10062 #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
10064 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
10065 #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
10067 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
10068 #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
10070 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
10071 #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
10073 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
10074 #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
10076 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
10077 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
10079 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
10080 #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
10082 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
10083 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
10085 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
10086 #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
10088 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
10089 #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
10091 #~ msgid "Mode:"
10092 #~ msgstr "Modo:"
10094 #~ msgid "on"
10095 #~ msgstr "activado"
10097 #~ msgid "off"
10098 #~ msgstr "desactivado"
10100 #~ msgid "Charset:"
10101 #~ msgstr "Conjunto de carácteres:"
10103 #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
10104 #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
10106 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
10107 #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
10109 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
10110 #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
10112 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10113 #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
10115 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10116 #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
10118 #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
10119 #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
10121 #~ msgid "Type: %s\n"
10122 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
10124 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
10125 #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n"
10127 #~ msgid "Value Labels:\n"
10128 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
10130 #~ msgid "%s %s\n"
10131 #~ msgstr "%s %s\n"
10133 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
10134 #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
10136 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10137 #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
10139 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
10140 #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
10142 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10143 #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
10145 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
10146 #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
10148 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
10149 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
10151 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
10152 #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
10154 #~ msgid "Insert Cases"
10155 #~ msgstr "Insertar Casos"
10157 #~ msgid "Processor Area"
10158 #~ msgstr "Área del procesador"
10160 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
10161 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
10163 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
10164 #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
10166 #~ msgid "VAR%05d"
10167 #~ msgstr "VAR%05d"
10169 #~ msgid "_Options"
10170 #~ msgstr "_Opciones"
10172 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
10173 #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
10175 #~ msgid "Statistics..."
10176 #~ msgstr "Estadísticos..."
10178 #~ msgid "Exclude cases listwise"
10179 #~ msgstr "Excluir casos según lista"
10181 #~ msgid "By:"
10182 #~ msgstr "Por:"
10184 #~ msgid "Rankit"
10185 #~ msgstr "Rankit"
10187 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
10188 #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
10190 #~ msgid "Linear _Regression..."
10191 #~ msgstr "_Regresión Lineal..."
10193 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
10194 #~ msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
10196 #~ msgid "print"
10197 #~ msgstr "imprimir"
10199 #~ msgid "write"
10200 #~ msgstr "escribir"
10202 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
10203 #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
10205 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
10206 #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
10208 #~ msgid "missing required subcommand %s"
10209 #~ msgstr "suborden requerida %s ausente"
10211 #~ msgid "expecting `%s'"
10212 #~ msgstr "esperando '%s'"
10214 #~ msgid "String expected."
10215 #~ msgstr "Cadena esperada."
10217 #~ msgid "`(' expected after variable list."
10218 #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
10220 #~ msgid "`)' expected after output format."
10221 #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
10223 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
10224 #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
10226 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
10227 #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
10229 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
10230 #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
10232 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
10233 #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
10235 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
10236 #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
10238 #~ msgid "`/' or `.' expected."
10239 #~ msgstr "'/' o '.' esperado."
10241 #~ msgid "`(' expected."
10242 #~ msgstr "'(' esperado."
10244 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
10245 #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
10247 #~ msgid "`)' expected after variable names."
10248 #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
10250 #~ msgid "expecting file name"
10251 #~ msgstr "esperando nombre de archivo"
10253 #~ msgid "expecting %s or %s after %s"
10254 #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s"
10256 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
10257 #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
10259 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
10260 #~ msgstr "No se pueden generar las variables"
10262 #~ msgid "Cases >= Test Value"
10263 #~ msgstr "Casos >= Valor de Test"
10265 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
10266 #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
10268 #~ msgid "`)' expected."
10269 #~ msgstr "`)' esperado."
10271 #~ msgid "`=' expected after variable list."
10272 #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
10274 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
10275 #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
10277 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
10278 #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
10280 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
10281 #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
10283 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
10284 #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
10286 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
10287 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
10289 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
10290 #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
10292 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
10293 #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
10295 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
10296 #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
10298 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
10299 #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
10301 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
10302 #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
10304 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
10305 #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
10307 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
10308 #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
10310 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
10311 #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
10313 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
10314 #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
10316 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
10317 #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
10319 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
10320 #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
10322 #~ msgid "No label"
10323 #~ msgstr "Sin etiqueta"
10325 #~ msgid "Suppress value labels"
10326 #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
10328 #~ msgid "Labeling"
10329 #~ msgstr "Etiquetando"
10331 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
10332 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
10334 #~ msgid "scratch file"
10335 #~ msgstr "archivo de trabajo"
10337 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
10338 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
10340 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
10341 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
10343 #~ msgid "PSPP-data"
10344 #~ msgstr "datos-PSPP"
10346 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
10347 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
10349 #~ msgid "column %d"
10350 #~ msgstr "columna %d"
10352 #~ msgid "columns %d-%d"
10353 #~ msgstr "columnas %d-%d"
10355 #~ msgid "%s field) "
10356 #~ msgstr "%s campo)"
10358 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
10359 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
10361 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
10362 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
10364 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
10365 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
10367 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
10368 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
10370 #~ msgid "Document line contains null byte."
10371 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
10373 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
10374 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
10376 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
10377 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
10379 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
10380 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
10382 #~ msgid "Reading `%s': %s."
10383 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
10385 #~ msgid "Closing `%s': %s."
10386 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
10388 #~ msgid "%s does not form a valid number."
10389 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
10391 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
10392 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
10394 #~ msgid "binary"
10395 #~ msgstr "binario"
10397 #~ msgid "octal"
10398 #~ msgstr "octal"
10400 #~ msgid "hex"
10401 #~ msgstr "hexadecimal"
10403 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
10404 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
10406 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
10407 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
10409 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
10410 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
10412 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
10413 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
10414 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
10416 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
10417 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
10419 #~ msgid "expecting `('"
10420 #~ msgstr "esperando `('"
10422 #~ msgid "String expected for variable label."
10423 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
10425 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
10426 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
10428 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
10429 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
10431 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
10432 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
10434 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
10435 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
10437 #~ msgid "Too many values in single command."
10438 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
10440 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
10441 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
10443 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
10444 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
10446 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
10447 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
10449 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
10450 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
10452 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
10453 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
10455 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
10456 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
10458 #~ msgid "expecting BREAK"
10459 #~ msgstr "esperando BREAK"
10461 #~ msgid "expecting `)'"
10462 #~ msgstr "esperando ')'"
10464 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
10465 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
10467 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
10468 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
10470 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
10471 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
10473 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
10474 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
10476 #~ msgid "expecting VARIABLES"
10477 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
10479 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
10480 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
10482 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
10483 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
10485 #~ msgid "hash table:"
10486 #~ msgstr "tabla hash:"
10488 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
10489 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
10491 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
10492 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
10494 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
10495 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
10497 #~ msgid "expecting BY"
10498 #~ msgstr "esperando BY"
10500 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
10501 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
10503 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
10504 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
10506 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
10507 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
10509 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
10510 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
10512 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
10513 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
10515 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
10516 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
10518 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
10519 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
10521 #~ msgid "Analyse"
10522 #~ msgstr "Analizar"
10524 #~ msgid "Buttons"
10525 #~ msgstr "Botones"
10527 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
10528 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
10530 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
10531 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
10533 #~ msgid "A predicate function"
10534 #~ msgstr "Una función de predicado"
10536 #~ msgid "How many things can be selected"
10537 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
10539 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
10540 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
10542 #~ msgid "...found \"%s\""
10543 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
10545 #~ msgid "...not found"
10546 #~ msgstr "...no se encuentra"
10548 #~ msgid "little-endian"
10549 #~ msgstr "little-endian"
10551 #~ msgid "big-endian"
10552 #~ msgstr "big-endian"
10554 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
10555 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
10557 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
10558 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
10560 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
10561 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
10563 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
10564 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
10566 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
10567 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
10569 #~ msgid "Unknown."
10570 #~ msgstr "Desconocido."
10572 #~ msgid "System File."
10573 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
10575 #~ msgid "S E Mean"
10576 #~ msgstr "Mitj. E E"
10578 #~ msgid "S E Kurt"
10579 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
10581 #~ msgid "S E Skew"
10582 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
10584 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
10585 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
10587 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
10588 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
10590 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
10591 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
10593 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
10594 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
10596 #~ msgid "required FontName is missing"
10597 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
10599 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
10600 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
10602 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
10603 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
10605 #~ msgid "expected end of file"
10606 #~ msgstr "final de archivo esperado"
10608 #~ msgid "number out of valid range"
10609 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
10611 #~ msgid "invalid numeric syntax"
10612 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
10614 #~ msgid "syntax error expecting integer"
10615 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
10617 #~ msgid "syntax error expecting number"
10618 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
10620 #~ msgid "syntax error in hex constant"
10621 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
10623 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
10624 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
10626 #~ msgid "unexpected end of line"
10627 #~ msgstr "final de línea inesperado"
10629 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
10630 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
10632 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
10633 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
10635 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
10636 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
10638 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
10639 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
10641 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
10642 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
10644 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
10645 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
10647 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
10648 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
10650 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
10651 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
10653 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
10654 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
10656 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
10657 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
10659 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
10660 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
10662 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
10663 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
10665 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
10666 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
10668 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
10669 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
10671 #~ msgid "using default output driver configuration"
10672 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
10674 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
10675 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
10677 #~ msgid "cannot open \"%s\""
10678 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
10680 #~ msgid "reading \"%s\""
10681 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
10683 #~ msgid "error closing \"%s\""
10684 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
10686 #~ msgid "no active output drivers"
10687 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
10689 #~ msgid "error reading device definition file"
10690 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
10692 #~ msgid ""
10693 #~ "Driver classes:\n"
10694 #~ "\t"
10695 #~ msgstr ""
10696 #~ "Clases de controlador:\n"
10697 #~ "\t"
10699 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
10700 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
10702 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
10703 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
10705 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
10706 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
10708 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
10709 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
10711 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
10712 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
10714 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
10715 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
10717 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
10718 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
10720 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
10721 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
10723 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
10724 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
10726 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
10727 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
10729 #~ msgid "boolean value expected for %s"
10730 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
10732 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
10733 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
10735 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
10736 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
10738 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
10739 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
10741 #~ msgid "could not find font \"%s\""
10742 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
10744 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
10745 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
10747 #~ msgid "reading font file \"%s\""
10748 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
10750 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
10751 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
10753 #~ msgid "invalid numeric format"
10754 #~ msgstr "formato numérico no válido"
10756 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
10757 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
10759 #~ msgid "creating \"%s\""
10760 #~ msgstr "creando \"%s\""
10762 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
10763 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
10765 #~ msgid "Append DIR to include path"
10766 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
10768 #~ msgid "Clear include path"
10769 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
10771 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
10772 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
10774 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
10775 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
10777 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
10778 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
10780 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
10781 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
10783 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
10784 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
10786 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10787 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
10789 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
10790 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
10792 #~ msgid "Diagnostic options:"
10793 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
10795 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
10796 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
10798 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
10799 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
10801 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
10802 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
10804 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
10805 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
10807 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
10808 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
10810 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
10811 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
10813 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
10814 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
10816 #~ msgid "Start an interactive session"
10817 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
10819 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
10820 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
10822 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
10823 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
10825 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
10826 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
10828 #~ msgid "Miscellaneous options:"
10829 #~ msgstr "Diversas opciones:"
10831 #~ msgid "data file error"
10832 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
10834 #~ msgid "PSPP error"
10835 #~ msgstr "Error de PSPP"
10837 #~ msgid "syntax warning"
10838 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
10840 #~ msgid "data file warning"
10841 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
10843 #~ msgid "PSPP warning"
10844 #~ msgstr "aviso de PSPP"
10846 #~ msgid "syntax information"
10847 #~ msgstr "información de sintaxis"
10849 #~ msgid "data file information"
10850 #~ msgstr "información del archivo de datos"
10852 #~ msgid "PSPP information"
10853 #~ msgstr "Información de PSPP"
10856 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
10857 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
10858 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
10859 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
10861 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
10862 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
10863 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
10864 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
10866 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
10867 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
10868 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
10869 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
10871 #~ msgid "Clear"
10872 #~ msgstr "Limpiar"
10874 #~ msgid "Open a data file"
10875 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
10877 #~ msgid "New data file"
10878 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
10880 #~ msgid "Import text data file"
10881 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
10883 #~ msgid "Select cases from the active file"
10884 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
10886 #~ msgid "Compute new values for a variable"
10887 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
10889 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
10890 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
10892 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
10893 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
10895 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
10896 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
10898 #~ msgid "Commentary text for the data file"
10899 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
10901 #~ msgid "Recode values into different variables"
10902 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
10904 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
10905 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
10907 #~ msgid "Generate frequency statistics"
10908 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
10910 #~ msgid "Examine Data by Factors"
10911 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
10913 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
10914 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
10916 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
10917 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
10919 #~ msgid "Open Syntax"
10920 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
10922 #~ msgid "Var 1"
10923 #~ msgstr "Var 1"
10925 #~ msgid "Var 2"
10926 #~ msgstr "Var 2"
10928 #~ msgid "gtk-find"
10929 #~ msgstr "gtk-find"
10931 #~ msgid "Recall"
10932 #~ msgstr "Regresar"
10934 #~ msgid "Use Sets"
10935 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
10937 #~ msgid "Ascending Counts"
10938 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
10940 #~ msgid "Descending Counts"
10941 #~ msgstr "Recuento Descendente"
10943 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
10944 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
10946 #~ msgid "Maximum no of categories"
10947 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
10949 #~ msgid "Messages Reported"
10950 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
10952 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
10953 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
10955 #~ msgid "gtk-close"
10956 #~ msgstr "gtk-close"
10958 #~ msgid "gtk-go-back"
10959 #~ msgstr "gtk-go-back"
10961 #~ msgid "gtk-go-forward"
10962 #~ msgstr "gtk-go-forward"
10964 #~ msgid "gtk-save"
10965 #~ msgstr "gtk-save"
10967 #~ msgid "gtk-save-as"
10968 #~ msgstr "gtk-save-as"
10970 #~ msgid "gtk-copy"
10971 #~ msgstr "gtk-copy"
10973 #~ msgid "System-Missing"
10974 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
10976 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
10977 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
10979 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
10980 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
10982 #~ msgid "Cum"
10983 #~ msgstr "Acum."
10985 #~ msgid "Freq"
10986 #~ msgstr "Frec."
10988 #~ msgid "Pct"
10989 #~ msgstr "Pct"
10991 #~ msgid "N of items"
10992 #~ msgstr "N de elementos"
10994 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
10995 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."