Add documentation for SPV file format.
[pspp.git] / po / zh_CN.po
blob7c25b3729ce3f04f46ab0a93add01f0a69e18c19
1 # Simplified Chinese messages for PSPP.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-08-10 16:46+0800\n"
11 "Last-Translator: Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
13 "Language: zh_CN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
20 #: src/ui/gui/helper.c:203
21 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
22 msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。"
24 #: src/data/format.c:329
25 msgid "Input format"
26 msgstr "输入格式"
28 #: src/data/format.c:329
29 msgid "Output format"
30 msgstr "输出格式"
32 #: src/data/format.c:332
33 #, c-format
34 msgid "Format %s may not be used for input."
35 msgstr "格式%s可能无法用于输入。"
37 #: src/data/format.c:339
38 #, c-format
39 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
40 msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。"
42 #: src/data/format.c:348
43 #, c-format
44 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
45 msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。"
47 #: src/data/format.c:357
48 #, c-format
49 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
50 msgid_plural ""
51 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
52 msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。"
54 #: src/data/format.c:368
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
58 "decimals."
59 msgid_plural ""
60 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
61 "decimals."
62 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。"
64 #: src/data/format.c:375
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
68 "decimals."
69 msgid_plural ""
70 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
71 "any decimals."
72 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。"
74 #: src/data/format.c:414
75 #, c-format
76 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
77 msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。"
79 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
80 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
81 msgid "String"
82 msgstr "字符串"
84 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
85 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
86 msgid "Numeric"
87 msgstr "数字"
89 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
90 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
91 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
92 #: src/language/xforms/recode.c:526
93 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
94 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
95 msgid "numeric"
96 msgstr "数字"
98 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
99 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
100 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
101 #: src/language/xforms/recode.c:526
102 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
103 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
104 msgid "string"
105 msgstr "字符串"
107 #: src/data/format.c:434
108 #, c-format
109 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
110 msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。"
112 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
113 msgid "Comma"
114 msgstr "逗号"
116 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
117 msgid "Dot"
118 msgstr "点号"
120 #: src/data/format.c:982
121 msgid "Scientific"
122 msgstr "科学"
124 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
125 msgid "Date"
126 msgstr "日期"
128 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
129 msgid "Dollar"
130 msgstr "美元"
132 #: src/data/format.c:1007
133 msgid "Custom"
134 msgstr "自定义"
136 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
137 msgid "Add"
138 msgstr ""
140 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
141 #, fuzzy
142 msgid "Edit"
143 msgstr "编辑(_E)"
145 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
146 msgid "Remove"
147 msgstr ""
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
150 msgid "OK"
151 msgstr ""
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
154 msgid "Go To"
155 msgstr ""
157 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
158 msgid "Continue"
159 msgstr "继续"
161 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
162 msgid "Paste"
163 msgstr ""
165 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
166 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
167 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
168 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
169 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
170 #, fuzzy
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "协方差"
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
175 msgid "Close"
176 msgstr ""
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
179 #, fuzzy
180 msgid "Reset"
181 msgstr "重置(_R)"
183 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
184 #, fuzzy
185 msgid "Help"
186 msgstr "帮助(_H)"
188 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
192 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
193 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
194 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
195 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
196 msgid "Variable"
197 msgstr "变量"
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
200 msgid "Prefer variable labels"
201 msgstr "首选变量标签"
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
204 msgid "Unsorted (dictionary order)"
205 msgstr "未排序(字典顺序)"
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
208 msgid "Sort by name"
209 msgstr "按名称排序"
211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
212 msgid "Sort by label"
213 msgstr "按标签排序"
215 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
216 #, c-format
217 msgid "Var%d"
218 msgstr "Var%d"
220 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
221 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
223 msgid "Statistic"
224 msgstr "统计量"
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
227 msgid "through"
228 msgstr "通过"
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
231 msgid "_Value:"
232 msgstr "值(_V):"
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
235 msgid "_System Missing"
236 msgstr "系统缺失值(_S)"
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
239 msgid "System _or User Missing"
240 msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)"
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
243 msgid "_Range:"
244 msgstr "范围(_R):"
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
247 msgid "Range, _LOWEST thru value"
248 msgstr "范围,最低(_L)到值"
250 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
251 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
252 msgstr "范围,值到最高(_H)"
254 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
255 msgid "_All other values"
256 msgstr "所有其他值(_A)"
258 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
259 #, c-format
260 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
261 msgstr "打开操作出错`%s': %s。"
263 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
264 #, c-format
265 msgid "Error reading `%s': %s."
266 msgstr "读取错误`%s': %s。"
268 #: src/data/any-reader.c:114
269 #, c-format
270 msgid "`%s' is not a system or portable file."
271 msgstr "`%s'非系统或便携格式文件。"
273 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
274 msgid "The inline file is not allowed here."
275 msgstr "此处不能使用内联文件。"
277 #: src/data/any-reader.c:201
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
281 "to it yet."
282 msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。"
284 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
285 msgid "Dataset"
286 msgstr "数据集"
288 #: src/data/calendar.c:100
289 #, c-format
290 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
291 msgstr "月份%d超出介于0-13间的正常范围。"
293 #: src/data/calendar.c:110
294 #, c-format
295 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
296 msgstr "日期%d超出介于0-31间的正常范围。"
298 #: src/data/calendar.c:119
299 #, c-format
300 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
301 msgstr "日期%04d-%d-%d早于系统可接受最早日期1582年10月15日。"
303 #: src/data/casereader-filter.c:221
304 msgid ""
305 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
306 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
307 msgstr "读取的数据中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
309 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
310 #. that identify types of files.
311 #: src/data/csv-file-writer.c:151
312 msgid "CSV file"
313 msgstr "CSV文件"
315 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
316 #, c-format
317 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
318 msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。"
320 #: src/data/csv-file-writer.c:464
321 #, c-format
322 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
323 msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。"
325 #: src/data/data-in.c:171
326 #, c-format
327 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
328 msgstr "数据格式不符%s: %s"
330 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
331 msgid "Field contents are not numeric."
332 msgstr "字段内容不是数字。"
334 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
335 msgid "Number followed by garbage."
336 msgstr "数字后含无效内容。"
338 #: src/data/data-in.c:388
339 msgid "Invalid numeric syntax."
340 msgstr "数字语法无效。"
342 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
343 msgid "Too-large number set to system-missing."
344 msgstr "系统缺失数字值设置过大。"
346 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
347 msgid "Too-small number set to zero."
348 msgstr "零值设置过小。"
350 #: src/data/data-in.c:422
351 msgid "All characters in field must be digits."
352 msgstr "字段中的字符必须为数字。"
354 #: src/data/data-in.c:441
355 msgid "Unrecognized character in field."
356 msgstr "字段中含有无法识别字符。"
358 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
359 msgid "Field must have even length."
360 msgstr "字段长度须为偶数值。"
362 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
363 msgid "Field must contain only hex digits."
364 msgstr "字段只能为16进制数字。"
366 #: src/data/data-in.c:540
367 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
368 msgstr "区位十进制数据无效。"
370 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
371 msgid "Invalid syntax for P field."
372 msgstr "P字段语法无效。"
374 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
375 msgid "Syntax error in date field."
376 msgstr "日期字段语法错误。"
378 #: src/data/data-in.c:779
379 #, c-format
380 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
381 msgstr "日期值(%ld)须在范围1~31间。"
383 #: src/data/data-in.c:824
384 msgid "Delimiter expected between fields in date."
385 msgstr "日期字段间须有分隔符。"
387 #: src/data/data-in.c:898
388 msgid ""
389 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
390 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
391 msgstr ""
392 "无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。"
394 #: src/data/data-in.c:925
395 #, c-format
396 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
397 msgstr "年份(%ld)值的有效范围为1582到19999。"
399 #: src/data/data-in.c:936
400 #, c-format
401 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
402 msgstr "日期之后带有无效信息`%.*s'。"
404 #: src/data/data-in.c:950
405 msgid "Julian day must have exactly three digits."
406 msgstr "儒略日须由三位数字组成。"
408 #: src/data/data-in.c:952
409 #, c-format
410 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
411 msgstr "儒略日(%ld)的取值范围为1到366。"
413 #: src/data/data-in.c:976
414 #, c-format
415 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
416 msgstr "季度(%ld) 值范围为1到4."
418 #: src/data/data-in.c:997
419 #, c-format
420 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
421 msgstr "周数值(%ld) 范围为1到53."
423 #: src/data/data-in.c:1009
424 msgid "Delimiter expected between fields in time."
425 msgstr "时间字段间必须要有分隔符。"
427 #: src/data/data-in.c:1029
428 #, c-format
429 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
430 msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59."
432 #: src/data/data-in.c:1067
433 msgid ""
434 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
435 "weekday name must be specified."
436 msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。"
438 #: src/data/data-in.c:1197
439 #, c-format
440 msgid "`%c' expected in date field."
441 msgstr "日期字段应含有`%c'。"
443 #: src/data/data-out.c:574
444 #, c-format
445 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
446 msgstr "表示平日的数字%f超出区间1到7。"
448 #: src/data/data-out.c:599
449 #, c-format
450 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
451 msgstr "月份数字%f 超出区间1到12。"
453 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
454 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
455 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
456 msgid "dataset"
457 msgstr "数据集"
459 #: src/data/dict-class.c:52
460 msgid "ordinary"
461 msgstr "普通"
463 #: src/data/dict-class.c:54
464 msgid "system"
465 msgstr "系统"
467 #: src/data/dict-class.c:56
468 msgid "scratch"
469 msgstr "草稿"
471 #: src/data/dictionary.c:1014
472 msgid ""
473 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
474 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
475 msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
477 #: src/data/dictionary.c:1343
478 #, c-format
479 msgid "Truncating document line to %d bytes."
480 msgstr "将文件行截短到%d字节。"
482 #: src/data/encrypted-file.c:87
483 #, c-format
484 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
485 msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。"
487 #: src/data/file-handle-def.c:274
488 msgid "active dataset"
489 msgstr "当前数据集"
491 #: src/data/file-handle-def.c:509
492 #, c-format
493 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
494 msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。"
496 #: src/data/file-handle-def.c:513
497 #, c-format
498 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
499 msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。"
501 #: src/data/file-handle-def.c:520
502 #, c-format
503 msgid "Can't re-open %s as a %s."
504 msgstr "无法将%s再次打开为%s。"
506 #: src/data/file-name.c:134
507 #, c-format
508 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
509 msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。"
511 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
512 #, c-format
513 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
514 msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装。"
516 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
517 #, c-format
518 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
519 msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式。"
521 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
525 msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'"
527 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
531 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
532 msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。"
534 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
535 #, c-format
536 msgid "Invalid cell range `%s'"
537 msgstr "数据格范围`%s'无效"
539 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
540 #: src/data/ods-reader.c:866
541 #, c-format
542 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
543 msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。"
545 #: src/data/identifier2.c:60
546 #, c-format
547 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
548 msgstr "识别符`%s'超过%d字节限制。"
550 #: src/data/identifier2.c:84
551 msgid "Identifier cannot be empty string."
552 msgstr "识别符不能为空字符。"
554 #: src/data/identifier2.c:92
555 #, c-format
556 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
557 msgstr "`%s'为系统保留字,不能作为识别符使用。"
559 #: src/data/identifier2.c:103
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
563 "at byte offset %tu."
564 msgstr "`%s'在%tu字节处与UTF-8编码不符,不能作为识别符使用。"
566 #: src/data/identifier2.c:114
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
570 msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。"
572 #: src/data/identifier2.c:126
573 #, c-format
574 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
575 msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。"
577 #: src/data/make-file.c:218
578 #, c-format
579 msgid "Opening %s for writing: %s."
580 msgstr "打开%s以写入数据:%s。"
582 #: src/data/make-file.c:229
583 #, c-format
584 msgid "Opening stream for %s: %s."
585 msgstr "给%s打开数据流:%s。"
587 #: src/data/make-file.c:261
588 #, c-format
589 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
590 msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。"
592 #: src/data/make-file.c:275
593 #, c-format
594 msgid "Creating temporary file %s: %s."
595 msgstr "创建临时文件 %s: %s。"
597 #: src/data/make-file.c:287
598 #, c-format
599 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
600 msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。"
602 #: src/data/make-file.c:324
603 #, c-format
604 msgid "Replacing %s by %s: %s."
605 msgstr "将%s替换为%s: %s。"
607 #: src/data/make-file.c:352
608 #, c-format
609 msgid "Removing %s: %s."
610 msgstr "移除%s: %s。"
612 #: src/data/mrset.c:83
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
616 "names must begin with `$'."
617 msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。"
619 #: src/data/ods-reader.c:626
620 #, c-format
621 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
622 msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s"
624 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
625 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
626 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
627 msgid "SPSS/PC+ system file"
628 msgstr "SPSS/PC+系统文件"
630 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
631 #, c-format
632 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
633 msgstr "打开SPSS/PC+系统文件`%s'时出现错误:%s。"
635 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
636 #, c-format
637 msgid "%s: stat failed (%s)."
638 msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)."
640 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
641 #, c-format
642 msgid "%s: file too large."
643 msgstr "%s:文件太大。"
645 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
649 "only %u bytes long."
650 msgstr "目录项为%u-字节记录,从偏移量%u处开始,但文件长度仅%u字节。"
652 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
653 #, c-format
654 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
655 msgstr "目录字段含有预期范围之外的值(%u, %u)。"
657 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
658 #, c-format
659 msgid "Variable %zu"
660 msgstr "变量 %zu"
662 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
663 #, c-format
664 msgid "Variable %zu Label"
665 msgstr "变量 %zu 标签"
667 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
668 #, c-format
669 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
670 msgstr "变量 %zu 值标签%zu"
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
673 msgid "Creation Date"
674 msgstr "创建日期"
676 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
677 msgid "Creation Time"
678 msgstr "创建时间"
680 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
681 msgid "Product"
682 msgstr "产品"
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
685 msgid "File Label"
686 msgstr "文件标签"
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
692 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
693 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
694 msgstr ""
695 "将使用默认的编码%s来打开SPSS/PC+系统文件。为得到最佳处理结果,请指定一个编"
696 "码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
699 #, c-format
700 msgid "Error closing system file `%s': %s."
701 msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。"
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
704 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
705 msgstr "该文件不是SPSS/PC+系统文件。"
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
708 #, c-format
709 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
710 msgstr "记录0的长度%u与预期不符。"
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
713 #, c-format
714 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
715 msgstr "记录0指定意外时系统缺失值%g (%a)。"
717 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
718 #, c-format
719 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
720 msgstr "记录0的保留字段值(%u,%u,%u,%u,%u,%u)与预期不符。"
722 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
723 #, c-format
724 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
725 msgstr "记录0的个案数有差异(%u对%u)。"
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
728 #, c-format
729 msgid "Invalid compression type %u."
730 msgstr "不支持压缩类型%u。"
732 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
736 "bytes) but data record is only %u bytes long."
737 msgstr ""
738 "记录0应该包含%u个案,每个案%u个值(需至少%zu字节),但数据记录长度仅为%u字"
739 "节。"
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
745 "is only %u bytes."
746 msgstr "值标签在标签记录中应结束于偏移量%u处,但标签记录仅为%u字节。"
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
752 "%u bytes."
753 msgstr "值标签应位于偏移%u处,长度为%u,但文件大小仅为%u字节。"
755 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
759 "%<PRIu8>)."
760 msgstr "值标签的末尾标签值不完整(记录尚剩余%u字节,标签长度为%<PRIu8>)"
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
763 #, c-format
764 msgid "%u leftover bytes following value labels."
765 msgstr "值标签后有%u字节空间。"
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
771 "record is only %u bytes."
772 msgstr "变量标签在标签记录中应于偏移量%u处开始,但标签记录仅%u字节。"
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
778 "overruns end of %u-byte labels record."
779 msgstr "变量标签长度为%u(开始于偏移量%u处)大于标签记录的长度%u。"
781 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
782 #, c-format
783 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
784 msgstr "记录1长度为%u(要求为%u)。"
786 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
787 #, c-format
788 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
789 msgstr "变量%u的类型%<PRIu8>有误。"
791 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
792 #, c-format
793 msgid "Invalid weight index %u."
794 msgstr "加权指数%u不符要求。"
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
797 #, c-format
798 msgid "Invalid variable name `%s'."
799 msgstr "变量名称有误`%s'。"
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
802 #, c-format
803 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
804 msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。"
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
807 #, c-format
808 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
809 msgstr "字符串变量 `%s'不能用于加权操作。"
811 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
812 msgid "File ends in partial case."
813 msgstr "文件结束于不完整个案。"
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
819 "%08x."
820 msgstr "始于0x%08x处的个案长度超过数据记录末尾的偏移量0x%08x。"
822 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
823 #, c-format
824 msgid "Error reading case from file %s."
825 msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。"
827 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
831 "(opcode %d)."
832 msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。"
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
835 #, c-format
836 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
837 msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近:"
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
840 #, c-format
841 msgid "`%s': "
842 msgstr "`%s': "
844 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
845 #, c-format
846 msgid "System error: %s."
847 msgstr "系统错误:%s。"
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
850 msgid "Unexpected end of file."
851 msgstr "文件意外结束"
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
854 #, c-format
855 msgid "%s: seek failed (%s)."
856 msgstr "%s: 查找失败 (%s)."
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
859 msgid "SPSS/PC+ System File"
860 msgstr "SPSS/PC+ 系统文件"
862 #: src/data/por-file-reader.c:111
863 #, c-format
864 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
865 msgstr "便携格式%s于偏量值0x%llx:处损坏。"
867 #: src/data/por-file-reader.c:143
868 #, c-format
869 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
870 msgstr "打开便携格式%s,偏移量位置为0x%llx:"
872 #: src/data/por-file-reader.c:175
873 #, c-format
874 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
875 msgstr "关闭便携文件出错`%s': %s。"
877 #: src/data/por-file-reader.c:227
878 msgid "unexpected end of file"
879 msgstr "文件意外结束"
881 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
882 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
883 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
884 msgid "portable file"
885 msgstr "便携格式文件"
887 #: src/data/por-file-reader.c:294
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
891 msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。"
893 #: src/data/por-file-reader.c:315
894 msgid "Data record expected."
895 msgstr "要求输入数据记录。"
897 #: src/data/por-file-reader.c:413
898 msgid "Number expected."
899 msgstr "要求输入数字。"
901 #: src/data/por-file-reader.c:441
902 msgid "Missing numeric terminator."
903 msgstr "缺少数字终止符。"
905 #: src/data/por-file-reader.c:464
906 msgid "Invalid integer."
907 msgstr "非整数。"
909 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
910 #, c-format
911 msgid "Bad string length %d."
912 msgstr "字符串长度%d不符。"
914 #: src/data/por-file-reader.c:558
915 #, c-format
916 msgid "%s: Not a portable file."
917 msgstr "%s: 不是便携格式。"
919 #: src/data/por-file-reader.c:575
920 #, c-format
921 msgid "Unrecognized version code `%c'."
922 msgstr "版本代码`%c'无法识别。"
924 #: src/data/por-file-reader.c:588
925 #, c-format
926 msgid "Bad date string length %zu."
927 msgstr "日期字串长度有误%zu。"
929 #: src/data/por-file-reader.c:590
930 #, c-format
931 msgid "Bad time string length %zu."
932 msgstr "时间字串长度有误%zu。"
934 #: src/data/por-file-reader.c:641
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
938 "format."
939 msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。"
941 #: src/data/por-file-reader.c:662
942 #, c-format
943 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
944 msgstr "数字变量%s的格式设置%s有误。"
946 #: src/data/por-file-reader.c:666
947 #, c-format
948 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
949 msgstr "字符串变量%s(宽度为%d)的格式设置有误%s。"
951 #: src/data/por-file-reader.c:690
952 msgid "Expected variable count record."
953 msgstr "要求变量数量记录。"
955 #: src/data/por-file-reader.c:694
956 #, c-format
957 msgid "Invalid number of variables %d."
958 msgstr "变量数量有误%d。"
960 #: src/data/por-file-reader.c:703
961 #, c-format
962 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
963 msgstr "权重变量名称%s已被截短。"
965 #: src/data/por-file-reader.c:718
966 msgid "Expected variable record."
967 msgstr "要求变量记录。"
969 #: src/data/por-file-reader.c:722
970 #, c-format
971 msgid "Invalid variable width %d."
972 msgstr "变量宽度%d有误。"
974 #: src/data/por-file-reader.c:730
975 #, c-format
976 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
977 msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。"
979 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
980 #, c-format
981 msgid "Bad width %d for variable %s."
982 msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。"
984 #: src/data/por-file-reader.c:748
985 #, c-format
986 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
987 msgstr "重复变量名%s(位于%d),更名为%s。"
989 #: src/data/por-file-reader.c:797
990 #, c-format
991 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
992 msgstr "字典中权重变量%s不存在。"
994 #: src/data/por-file-reader.c:841
995 #, c-format
996 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
997 msgstr "变量%s在标签值中不存在。"
999 #: src/data/por-file-reader.c:844
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1003 msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。"
1005 #: src/data/por-file-reader.c:983
1006 msgid "SPSS Portable File"
1007 msgstr "SPSS便携格式文件"
1009 #: src/data/por-file-writer.c:139
1010 #, c-format
1011 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1012 msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。"
1014 #: src/data/por-file-writer.c:159
1015 #, c-format
1016 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1017 msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。"
1019 #: src/data/por-file-writer.c:504
1020 #, c-format
1021 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1022 msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。"
1024 #: src/data/psql-reader.c:48
1025 msgid ""
1026 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1027 "installation of PSPP"
1028 msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块。"
1030 #: src/data/psql-reader.c:242
1031 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1032 msgstr "打开psql源时发生内存错误。"
1034 #: src/data/psql-reader.c:248
1035 #, c-format
1036 msgid "Error opening psql source: %s."
1037 msgstr "打开psql源时出现错误:%s。"
1039 #: src/data/psql-reader.c:263
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1043 "supported."
1044 msgstr "Postgres服务器版本为%s,不支持从8.0以前版本读取数据。"
1046 #: src/data/psql-reader.c:283
1047 msgid ""
1048 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1049 "permitted."
1050 msgstr "不允许未加密的连接。"
1052 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1053 #: src/data/psql-reader.c:354
1054 #, c-format
1055 msgid "Error from psql source: %s."
1056 msgstr "psql源错误:%s。"
1058 #: src/data/psql-reader.c:449
1059 #, c-format
1060 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1061 msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。"
1063 #: src/data/settings.c:391
1064 msgid ""
1065 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1066 "potentially problematic situations are encountered."
1067 msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。"
1069 #: src/data/settings.c:398
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1073 "processing."
1074 msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。"
1076 #: src/data/settings.c:618
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1080 "commas (or it contains both)."
1081 msgstr ""
1082 "%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。"
1084 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1085 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1086 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1087 msgid "system file"
1088 msgstr "系统文件"
1090 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1091 #, c-format
1092 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1093 msgstr "打开系统文件`%s'时出现错误:%s。"
1095 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1096 msgid "Misplaced type 4 record."
1097 msgstr "类型4记录错位。"
1099 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1100 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1101 msgstr "类型6(文档)记录重复。"
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid ""
1106 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1107 "%s and mention that you were using %s."
1108 msgstr "类型7记录无法识别,子类型%d。请将这个文件及创建该文件的语法发送到%s。"
1110 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid ""
1113 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1114 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1115 "you were using %s."
1116 msgstr ""
1117 "\"此处子类型为%d的类型7记录与偏移量0x%llx处记录的类型相同。请将这个文件及创建"
1118 "该文件的语法发送到%s。"
1120 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1121 #, c-format
1122 msgid "Unrecognized record type %d."
1123 msgstr "记录类型%d无法识别。"
1125 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1126 #, c-format
1127 msgid "Value Label %zu"
1128 msgstr "变量标签 %zu"
1130 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1131 msgid "Extra Product Info"
1132 msgstr "更多产品信息"
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1135 #, c-format
1136 msgid "Document Line %zu"
1137 msgstr "文件行%zu"
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1140 #, c-format
1141 msgid "MRSET %zu"
1142 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu"
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1145 #, c-format
1146 msgid "MRSET %zu Label"
1147 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu 标签"
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1150 #, c-format
1151 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1152 msgstr "多重响应集(MRSET)%zu 数量"
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1158 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1159 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1160 msgstr ""
1161 "该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一"
1162 "个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编"
1163 "码。"
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1166 #, c-format
1167 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1168 msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。"
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1171 #, c-format
1172 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1173 msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。"
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1176 msgid "This is not an SPSS system file."
1177 msgstr "该文件不是SPSS系统文件。"
1179 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1180 msgid ""
1181 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1182 "unrecognized floating-point format."
1183 msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。"
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1186 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1187 msgstr "变量标签指示字段值非0或1。"
1189 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1190 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1191 msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。"
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1194 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1195 msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。"
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid number of labels %u."
1200 msgstr "标签数量有误%u。"
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1203 msgid ""
1204 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1205 "record (type 3) as it should."
1206 msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。"
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1212 "the number of variables (%zu)."
1213 msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。"
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1216 #, c-format
1217 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1218 msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。"
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1221 #, c-format
1222 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1223 msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。"
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1226 #, c-format
1227 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1228 msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。"
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1231 msgid "Missing string continuation record."
1232 msgstr "缺少字符串连续记录。"
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1235 #, c-format
1236 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1237 msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。"
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1240 #, c-format
1241 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1242 msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。"
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1245 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1246 msgstr "不再提示错误格式。"
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1252 "expected (%d)."
1253 msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。"
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1259 msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。"
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1262 #, c-format
1263 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1264 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。"
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1270 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。"
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1273 #, c-format
1274 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1275 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。"
1277 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1281 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。"
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1284 #, c-format
1285 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1286 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。"
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1289 #, c-format
1290 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1291 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。"
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1294 #, c-format
1295 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1296 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。"
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1299 #, c-format
1300 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1301 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。"
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1304 #, c-format
1305 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1306 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。"
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1309 #, c-format
1310 msgid "MRSET %s has no variables."
1311 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。"
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1314 #, c-format
1315 msgid "MRSET %s has only one variable."
1316 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。"
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1319 #, c-format
1320 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1321 msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。"
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1327 "parameters substituted."
1328 msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。"
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1331 #, c-format
1332 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1333 msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。"
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1336 #, c-format
1337 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1338 msgstr "长变量名`%s'重复。"
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1341 #, c-format
1342 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1343 msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。"
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1349 "segment."
1350 msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。"
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1353 #, c-format
1354 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1355 msgstr "长字符串%s溢出字典。"
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1361 msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。"
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1367 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1368 msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。"
1370 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1374 "records types 3 and 4."
1375 msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。"
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1378 #, c-format
1379 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1380 msgstr "值标签%g于%s上重复。"
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1383 #, c-format
1384 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1385 msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。"
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1388 #, c-format
1389 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1390 msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu"
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1393 #, c-format
1394 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1395 msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。"
1397 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1398 #, c-format
1399 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1400 msgstr "特征值解析错误%s[%d]。"
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1403 #, c-format
1404 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1405 msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。"
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1408 #, c-format
1409 msgid "Invalid role for variable %s."
1410 msgstr "变量%s角色错误。"
1412 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1413 #, c-format
1414 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1415 msgstr "%zu的其他变量角色无效。"
1417 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1418 #, c-format
1419 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1420 msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。"
1422 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1423 #, c-format
1424 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1425 msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。"
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1428 #, c-format
1429 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1430 msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。"
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1436 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1437 msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。"
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1443 "has bad value width %zu."
1444 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1450 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1451 msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。"
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1454 #, c-format
1455 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1456 msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。"
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1459 #, c-format
1460 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1461 msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。"
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1467 "has bad value width %zu."
1468 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1471 msgid "File ends in partial string value."
1472 msgstr "文件结束于不完整字符串值。"
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1475 msgid ""
1476 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1477 "field."
1478 msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。"
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1481 #, c-format
1482 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1483 msgstr "%d的相关警告没有显示。"
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1486 #, c-format
1487 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1488 msgstr "字典记录指向未知变量%s。"
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1491 #, c-format
1492 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1493 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。"
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1496 #, c-format
1497 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1498 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。"
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1501 #, c-format
1502 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1503 msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。"
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1506 #, c-format
1507 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1508 msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。"
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1511 #, c-format
1512 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1513 msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1516 #, c-format
1517 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1518 msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1521 #, c-format
1522 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1523 msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1526 #, c-format
1527 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1528 msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)."
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1531 #, c-format
1532 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1533 msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。"
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1536 #, c-format
1537 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1538 msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。"
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1541 #, c-format
1542 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1543 msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。"
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1546 #, c-format
1547 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1548 msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。"
1550 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1554 "was expected."
1555 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1557 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1561 "was expected."
1562 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1568 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。"
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1574 "expected."
1575 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。"
1577 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1581 msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。"
1583 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1587 "descriptors."
1588 msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。"
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1591 #, c-format
1592 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1593 msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。"
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1596 #, c-format
1597 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1598 msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。"
1600 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1601 #, c-format
1602 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1603 msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。"
1605 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1606 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1607 msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。"
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1610 msgid "SPSS System File"
1611 msgstr "SPSS系统文件"
1613 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1616 msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。"
1618 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1619 #, c-format
1620 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1621 msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。"
1623 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1626 msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。"
1628 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1631 msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。"
1633 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1634 #, c-format
1635 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1636 msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。"
1638 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1641 msgstr "%s: 查找失败(%s)。"
1643 #: src/data/variable.c:675
1644 #, c-format
1645 msgid "%s (%s)"
1646 msgstr "%s (%s)"
1648 #: src/data/variable.c:777
1649 msgid "Nominal"
1650 msgstr "名称上"
1652 #: src/data/variable.c:780
1653 msgid "Ordinal"
1654 msgstr "顺序上"
1656 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1657 msgid "Scale"
1658 msgstr "比例"
1660 #: src/data/variable.c:874
1661 msgid "Input"
1662 msgstr "输入"
1664 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1665 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1666 msgid "Output"
1667 msgstr "输出"
1669 #: src/data/variable.c:880
1670 msgid "Both"
1671 msgstr "同时"
1673 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1674 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1676 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1677 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1678 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1679 msgid "None"
1680 msgstr "无"
1682 #: src/data/variable.c:886
1683 msgid "Partition"
1684 msgstr "划分"
1686 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1687 msgid "Split"
1688 msgstr "切割"
1690 #: src/data/variable.c:1002
1691 msgid "Left"
1692 msgstr "左"
1694 #: src/data/variable.c:1005
1695 msgid "Right"
1696 msgstr "右"
1698 #: src/data/variable.c:1008
1699 msgid "Center"
1700 msgstr "中心"
1702 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1703 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1704 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1705 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1706 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1707 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1708 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1709 #, c-format
1710 msgid "%s is not yet implemented."
1711 msgstr "%s尚未实现。"
1713 #: src/language/command.c:212
1714 #, c-format
1715 msgid "%s may be used only in testing mode."
1716 msgstr "%s可能仅用于测试模式。"
1718 #: src/language/command.c:217
1719 #, c-format
1720 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1721 msgstr "%s可能仅用于增强语法模式。"
1723 #: src/language/command.c:346
1724 msgid "expecting command name"
1725 msgstr "输入指令名称"
1727 #: src/language/command.c:348
1728 #, c-format
1729 msgid "Unknown command `%s'."
1730 msgstr "未知指令`%s'。"
1732 #: src/language/command.c:381
1733 #, c-format
1734 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1735 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前进行。"
1737 #: src/language/command.c:385
1738 #, c-format
1739 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1740 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后进行。"
1742 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1743 #, c-format
1744 msgid "%s is allowed only inside %s."
1745 msgstr "%s操作仅可在%s内进行。"
1747 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1751 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。"
1753 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1757 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。"
1759 #: src/language/command.c:416
1760 #, c-format
1761 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1762 msgstr "%s操作仅可在%s或%s内进行。"
1764 #: src/language/command.c:422
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1768 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1769 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1771 #: src/language/command.c:427
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1775 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1776 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1778 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1779 #, c-format
1780 msgid "%s is not allowed inside %s."
1781 msgstr "%s操作不能于%s内进行。"
1783 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1784 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1785 #, c-format
1786 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1787 msgstr "当设置%s选项后不能运行此命令。"
1789 #: src/language/command.c:546
1790 #, c-format
1791 msgid "Error removing `%s': %s."
1792 msgstr "移除`%s'时出现错误: %s。"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1795 #, c-format
1796 msgid "expecting %s"
1797 msgstr "要求%s"
1799 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1800 #, c-format
1801 msgid "expecting %s or %s"
1802 msgstr "要求%s或%s"
1804 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1805 #, c-format
1806 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1807 msgstr "要求%s、%s或%s"
1809 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1810 #, c-format
1811 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1812 msgstr "要求%s、%s、%s或%s"
1814 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1815 #, c-format
1816 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1817 msgstr "要求%s、%s、%s、%s或%s"
1819 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1820 #, c-format
1821 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1822 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1824 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1825 #, c-format
1826 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1827 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1829 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1830 #, c-format
1831 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1832 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1834 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1835 #, c-format
1836 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1837 msgstr "子命令%s可能被多次指定。"
1839 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1840 #, c-format
1841 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1842 msgstr "必须使用的子命令%s没有指定。"
1844 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1845 #, c-format
1846 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1847 msgstr "%s仅可在子命令%s下设定一次"
1849 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1850 #, c-format
1851 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1852 msgstr "缺少%s,子命令%s要求必需设定。"
1854 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1855 msgid "Syntax error at end of input"
1856 msgstr "输入结尾处语法错误"
1858 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1859 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1860 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1861 msgid "expecting end of command"
1862 msgstr "要求结束指令"
1864 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1865 msgid "expecting string"
1866 msgstr "要求字符串"
1868 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1869 msgid "expecting integer"
1870 msgstr "要求整数"
1872 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1873 msgid "expecting number"
1874 msgstr "要求数字"
1876 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1877 msgid "expecting identifier"
1878 msgstr "要求识别符"
1880 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
1881 msgid "Syntax error at end of command"
1882 msgstr "指令结尾处语法错误"
1884 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
1885 #, c-format
1886 msgid "Syntax error at `%s'"
1887 msgstr "`%s'处出现语法错误"
1889 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
1890 msgid "Syntax error"
1891 msgstr "语法错误"
1893 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
1894 #, c-format
1895 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1896 msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数"
1898 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
1899 #, c-format
1900 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1901 msgstr "`%c'不是有效的16进制数字"
1903 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
1907 "bytes"
1908 msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围。"
1910 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
1911 #, c-format
1912 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1913 msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码"
1915 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
1916 msgid "Unterminated string constant"
1917 msgstr "字符串常量尚未结束"
1919 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
1920 #, c-format
1921 msgid "Missing exponent following `%s'"
1922 msgstr "`%s'没有指数"
1924 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
1925 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1926 msgstr "指令中的`.'不符合要求"
1928 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
1929 #, c-format
1930 msgid "Bad character %s in input"
1931 msgstr "输入含有无效字符%s"
1933 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
1934 #, c-format
1935 msgid "Opening `%s': %s."
1936 msgstr "正在打开 `%s': %s。"
1938 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
1939 #, c-format
1940 msgid "Error closing `%s': %s."
1941 msgstr "关闭时出错`%s': %s。"
1943 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1944 #, c-format
1945 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1946 msgstr "子命令不能超过%d %s。"
1948 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1949 msgid "expecting valid format specifier"
1950 msgstr "要求有效的格式设定"
1952 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1953 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1954 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
1955 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1956 #, c-format
1957 msgid "Unknown format type `%s'."
1958 msgstr "未知的格式类型`%s'。"
1960 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1961 #, c-format
1962 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1963 msgstr "格式设定`%s'必需设定宽度。"
1965 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1966 msgid "expecting format type"
1967 msgstr "要求格式类型"
1969 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
1973 "will be treated as if reversed."
1974 msgstr "区间上界值(%.*g)低于下界值(%.*g),视为反转区间处理。"
1976 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1977 #, c-format
1978 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1979 msgstr "区界上下界相同(%.*g)。"
1981 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1982 #, c-format
1983 msgid "%s or %s must be part of a range."
1984 msgstr "%s或%s必需处在区间内。"
1986 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1987 msgid "System-missing value is not valid here."
1988 msgstr "系统缺失值于此处无效。"
1990 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1991 msgid "expecting number or data string"
1992 msgstr "要求数字或数据字符串"
1994 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1995 msgid "expecting variable name"
1996 msgstr "要求变量名"
1998 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1999 #, c-format
2000 msgid "%s is not a variable name."
2001 msgstr "%s不是有效的变量名。"
2003 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2007 msgstr "%s不是数字变量,将不包括在变量列表中。"
2009 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2013 msgstr "%s不是字符串变量,将不包括在变量列表中。"
2015 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2016 #, c-format
2017 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2018 msgstr "不允许使用临时变量(如%s)。"
2020 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2024 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2025 msgstr "%s和%s类型不同。变量列表中的变量须为同一类型。%s将被忽略。"
2027 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2031 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2032 msgstr "%s和%s字符串变量宽度不同。变量列表中的变量具有相同宽度。%s将被忽略。"
2034 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2035 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2036 #, c-format
2037 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2038 msgstr "%s在列表中重复出现。"
2040 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2041 #, c-format
2042 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2043 msgstr "%s到%s不符合语法,字典中%s先于%s出现。"
2045 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2049 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2050 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2051 msgstr ""
2052 "使用关键字TO指定多个变量时,这些变量必需出自相同的普通变量、临时变量或系统变"
2053 "量表。%s是%s变量,而%s是%s。"
2055 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2056 #, c-format
2057 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2058 msgstr "`%s'没有以数字结尾,不能在TO中使用。"
2060 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2061 #, c-format
2062 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2063 msgstr "`%s'的数字结尾大于TO支持的值。"
2065 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2066 msgid "Scratch variables not allowed here."
2067 msgstr "不能使用临时变量。"
2069 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2070 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2071 msgstr "前缀不符合TO命名规范。"
2073 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2074 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2075 msgstr "边界不符合TO规范。"
2077 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2081 "%s."
2082 msgstr "执行COMPUTE命令时:SYSMIS的值不能作为向量%s的有效索引值。"
2084 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2088 msgstr "执行COMPUTE命令时:%.*g的值不能作为向量%s的有效索引值。"
2090 #: src/language/xforms/compute.c:356
2091 #, c-format
2092 msgid "There is no vector named %s."
2093 msgstr "无法找到名称为%s的向量。"
2095 #: src/language/xforms/count.c:125
2096 msgid "Destination cannot be a string variable."
2097 msgstr "字符串变量不能作目的路径使用。"
2099 #: src/language/xforms/sample.c:76
2100 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2101 msgstr "取样因子的值必须介于(不含)0和1之间。"
2103 #: src/language/xforms/sample.c:96
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2106 msgstr "%d的样本量无法自%d的种群中获取。"
2108 #: src/language/xforms/recode.c:261
2109 msgid ""
2110 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2111 "all string."
2112 msgstr "目标变量不一致。目标变量必须全部为数字型或全部为字符串型。"
2114 #: src/language/xforms/recode.c:282
2115 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2116 msgstr "CONVERT要求输入为字符串值,而输出为数字值。"
2118 #: src/language/xforms/recode.c:339
2119 #, c-format
2120 msgid "%s is not allowed with string variables."
2121 msgstr "%s不能用于字符串变量。"
2123 #: src/language/xforms/recode.c:422
2124 msgid "expecting output value"
2125 msgstr "要求输出值"
2127 #: src/language/xforms/recode.c:479
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2131 "number of variables as source and target variables."
2132 msgstr "变量%zu不能重新编码为变量%zu。请指定同样数量的源变量及目标变量。"
2134 #: src/language/xforms/recode.c:494
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2138 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2139 msgstr ""
2140 "变量%s不存在。(所有INTO语句中的字符串变量必须为已创建变量。使用STRING可以创"
2141 "建字符串变量)"
2143 #: src/language/xforms/recode.c:510
2144 #, c-format
2145 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2146 msgstr "INTO要求%s的输入值和%s的输出值。"
2148 #: src/language/xforms/recode.c:523
2149 #, c-format
2150 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2151 msgstr "类型不匹配。不能将%s数据存放于%s变量%s中。"
2153 #: src/language/xforms/recode.c:566
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2157 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2158 msgstr ""
2159 "无法进行重编码,因为变量%s要求宽度等于或大于%d字节,而其宽度仅为%d字节。"
2161 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2162 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2163 msgstr "语法错误,应为OFF或BY。关闭个案过滤器。"
2165 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2166 msgid "The filter variable must be numeric."
2167 msgstr "过滤变量必须为数字型。"
2169 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2170 msgid "The filter variable may not be scratch."
2171 msgstr "过滤变量不能为临时变量。"
2173 #: src/language/control/control-stack.c:31
2174 #, c-format
2175 msgid "%s without %s."
2176 msgstr "%s 没有 %s。"
2178 #: src/language/control/control-stack.c:59
2179 #, c-format
2180 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2181 msgstr "该指令必须处于%s...%s内,不能处于有中间的%s...%s。"
2183 #: src/language/control/control-stack.c:76
2184 #, c-format
2185 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2186 msgstr "该指令不能处于%s...%s之外"
2188 #: src/language/control/do-if.c:177
2189 #, c-format
2190 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2191 msgstr "该指令可能未随%s于%s...%s之内。"
2193 #: src/language/control/loop.c:214
2194 msgid "Only one index clause may be specified."
2195 msgstr "仅可指定一个索引语句。"
2197 #: src/language/control/repeat.c:118
2198 #, c-format
2199 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2200 msgstr "虚拟变量名称`%s'覆盖字典变量`%s'。"
2202 #: src/language/control/repeat.c:122
2203 #, c-format
2204 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2205 msgstr "虚拟变量名`%s'重复指定。"
2207 #: src/language/control/repeat.c:165
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2211 "specified."
2212 msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。"
2214 #: src/language/control/repeat.c:377
2215 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2216 msgstr "区间仅可使用整数作为边界。"
2218 #: src/language/control/repeat.c:391
2219 #, c-format
2220 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2221 msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。"
2223 #: src/language/control/repeat.c:441
2224 #, c-format
2225 msgid "No matching %s."
2226 msgstr "找不到%s。"
2228 #: src/language/control/temporary.c:45
2229 msgid ""
2230 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2231 "commands."
2232 msgstr "该指令在过程与类过程中间仅可使用一次。"
2234 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2235 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2236 msgstr "特征数组索引值必须介于1到65535之间。"
2238 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2239 #, c-format
2240 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2241 msgstr "变量%s在目标文件中是%s,但在源文件中是%s。"
2243 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2244 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2245 msgstr "在源文件和目标文件中找不到要匹配的变量。"
2247 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2248 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2249 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2253 "permanent."
2254 msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。"
2256 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2260 "dictionary.  Use %s instead."
2261 msgstr "%s不能用于从当前数据集字典中删除所有变量。使用%s来完成操作。"
2263 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2267 "a single list."
2268 msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。"
2270 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2271 #, c-format
2272 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2273 msgstr "将缺失值减少到可接受的最大长度(%d字节)。"
2275 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2276 #, c-format
2277 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2278 msgstr "指定的缺失值长度过长而不能赋于宽度为%d的变量。"
2280 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2281 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2282 msgstr "设定一组变量之后不能再设置为ALL。"
2284 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2285 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2289 "(%zu)."
2290 msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。"
2292 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2293 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2297 "with the %s subcommand."
2298 msgstr "子命令%s只可使用一次。不能与子命令%s联合使用。"
2300 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2301 #, c-format
2302 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2303 msgstr "无法识别命令名称`%s'。"
2305 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2306 msgid "Subcommand name expected."
2307 msgstr "要求子命令名称。"
2309 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2313 "required."
2314 msgstr "VARIABLES里列举了变量%s于%s上,但要求至少列出2个变量。"
2316 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2317 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2318 msgstr "数值型值VALUE必需为整数。"
2320 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2324 "specified for this group are numeric."
2325 msgstr "组%s的MDGROUP子命令给出一个字符串VALUE,而该组要求变量为数字型。"
2327 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2331 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2332 "a width of %d bytes."
2333 msgstr ""
2334 "组%s的MDGROUP子命令的VALUE字符串长度为%d字节,但系统要求不能超过组内最短的变"
2335 "量的长度,即变量%s的%d字节。"
2337 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2341 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2342 msgstr ""
2343 "组%s的MDGROUP子命令设定LABELSOURCE=VARLABEL,而非"
2344 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE将被忽略。"
2346 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2350 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2351 msgstr ""
2352 "组%s的MDGROUP子命令同时设定了LABEL和LABELSOURCE,但这些子命令一次只能使用一"
2353 "个。LABELSOURCE将被忽略。"
2355 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2359 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2360 "be distinguishable in output."
2361 msgstr ""
2362 "变量%s和%s所在的多重二分组%s具有相同的变量标签。输出将无法区分出这些变量所代"
2363 "表的类别。"
2365 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2369 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2370 "This category will not be distinguishable in output."
2371 msgstr ""
2372 "变量%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)没有为计数值指定"
2373 "值标签。输出中无法区分该类别。"
2375 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2379 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2380 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2381 msgstr ""
2382 "变量%s和%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)的计数值具"
2383 "有相同的值标签。输出将无法区分出这些类别。"
2385 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2389 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2390 "labels for value %s."
2391 msgstr ""
2392 "MCGROUP指定的变量必须具有相同的类别,但%s和%s(可能还有其他)在多类别组%s中的"
2393 "值%s含有不同的值标签。"
2395 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2396 #, c-format
2397 msgid "No multiple response set named %s."
2398 msgstr "没有找到名称为%s的多重响应集。"
2400 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2401 msgid ""
2402 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2403 msgstr "活动数据集的字典没有包含任何多重响应集。"
2405 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2406 msgid "Multiple Response Sets"
2407 msgstr "多重响应集"
2409 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2410 msgid "Name"
2411 msgstr "名称"
2413 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2414 msgid "Variables"
2415 msgstr "变量"
2417 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2418 msgid "Details"
2419 msgstr "详细信息"
2421 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2422 msgid "Multiple dichotomy set"
2423 msgstr "多重二分休"
2425 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2426 msgid "Multiple category set"
2427 msgstr "多重类别集"
2429 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2430 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2432 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2433 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2434 msgid "Label"
2435 msgstr "标签"
2437 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2438 msgid "Label source"
2439 msgstr "标签来源"
2441 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2442 msgid "First variable label among variables"
2443 msgstr "首个变量标签"
2445 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2446 msgid "Provided by user"
2447 msgstr "用户指定"
2449 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2450 msgid "Counted value"
2451 msgstr "计数值"
2453 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2454 msgid "Category label source"
2455 msgstr "类别标签来源"
2457 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2458 msgid "Variable labels"
2459 msgstr "变量标签"
2461 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2462 msgid "Value labels of counted value"
2463 msgstr "计数值的值标签"
2465 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2466 #, c-format
2467 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2468 msgstr "格式类型%s可能不能用于数字变量。"
2470 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2471 #, c-format
2472 msgid "There is already a variable named %s."
2473 msgstr "名称为%s的变量已经存在。"
2475 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2476 #, c-format
2477 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2478 msgstr "格式类型%s可能不能用于字符串变量。"
2480 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2481 #, c-format
2482 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2483 msgstr "重命名的新变量名称%s已经存在。"
2485 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2488 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2489 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2490 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2491 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2493 msgid "Value"
2494 msgstr "值"
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2497 msgid "File:"
2498 msgstr "文件:"
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2501 msgid "Label:"
2502 msgstr "标签:"
2504 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2505 msgid "No label."
2506 msgstr "没有标签。"
2508 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2509 msgid "Created:"
2510 msgstr "创建:"
2512 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2513 msgid "Product:"
2514 msgstr "产品:"
2516 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2517 msgid "Integer Format:"
2518 msgstr "整数格式:"
2520 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2521 msgid "Big Endian"
2522 msgstr "大端序(Big Endian)"
2524 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2525 msgid "Little Endian"
2526 msgstr "小端序(Little Endian)"
2528 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2529 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2530 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2531 #: src/language/utilities/set.q:943
2532 msgid "Unknown"
2533 msgstr "未知"
2535 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2536 msgid "Real Format:"
2537 msgstr "实数格式:"
2539 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2540 msgid "IEEE 754 LE."
2541 msgstr "IEEE 754 标准小端序。"
2543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2544 msgid "IEEE 754 BE."
2545 msgstr "IEEE 754 标准大端序。"
2547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2548 msgid "VAX D."
2549 msgstr "VAX D."
2551 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2552 msgid "VAX G."
2553 msgstr "VAX G."
2555 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2556 msgid "IBM 390 Hex Long."
2557 msgstr "IBM 390 16进制长格式。"
2559 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2560 msgid "Variables:"
2561 msgstr "变量:"
2563 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2564 msgid "Cases:"
2565 msgstr "个案:"
2567 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2568 msgid "Type:"
2569 msgstr "类型:"
2571 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2572 msgid "Weight:"
2573 msgstr "权重:"
2575 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2576 msgid "Not weighted."
2577 msgstr "没有加权。"
2579 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2580 msgid "Compression:"
2581 msgstr "压缩:"
2583 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2584 msgid "Encoding:"
2585 msgstr "编码:"
2587 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2588 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2589 msgid "Description"
2590 msgstr "描述"
2592 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2593 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2594 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2595 msgid "Position"
2596 msgstr "位置"
2598 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2599 msgid "The active dataset does not have a file label."
2600 msgstr "活动数据集没有包含文件标签。"
2602 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2603 #, c-format
2604 msgid "File label: %s"
2605 msgstr "文件标签:%s"
2607 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2608 msgid "No variables to display."
2609 msgstr "没有可用于显示的变量。"
2611 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2612 msgid "Macros not supported."
2613 msgstr "不支持的宏。"
2615 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2616 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2617 msgstr "活动数据集字典没有包含任何文件。"
2619 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2620 msgid "Documents in the active dataset:"
2621 msgstr "活动数据集中的文件:"
2623 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2624 msgid "Attribute"
2625 msgstr "特征"
2627 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2628 msgid "Custom data file attributes."
2629 msgstr "自定义数据文件特征。"
2631 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2632 #, c-format
2633 msgid "Label: %s\n"
2634 msgstr "标签:%s\n"
2636 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2637 #, c-format
2638 msgid "Format: %s\n"
2639 msgstr "格式:%s\n"
2641 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2642 #, c-format
2643 msgid "Print Format: %s\n"
2644 msgstr "打印格式:%s\n"
2646 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2647 #, c-format
2648 msgid "Write Format: %s\n"
2649 msgstr "写入格式:%s\n"
2651 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2652 #, c-format
2653 msgid "Measure: %s\n"
2654 msgstr "衡量:%s\n"
2656 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2657 #, c-format
2658 msgid "Role: %s\n"
2659 msgstr "角色:%s\n"
2661 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2662 #, c-format
2663 msgid "Display Alignment: %s\n"
2664 msgstr "显示对齐:%s\n"
2666 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2667 #, c-format
2668 msgid "Display Width: %d\n"
2669 msgstr "显示宽度:%d\n"
2671 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2672 msgid "Missing Values: "
2673 msgstr "缺失值:"
2675 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2676 msgid "No vectors defined."
2677 msgstr "没有定义向量。"
2679 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2680 msgid "Vector"
2681 msgstr "向量"
2683 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2684 msgid "Print Format"
2685 msgstr "打印格式"
2687 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2688 msgid "No valid encodings found."
2689 msgstr "没有找到有效的编码。"
2691 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2692 #, c-format
2693 msgid "Usable encodings for %s."
2694 msgstr "可用于%s的编码。"
2696 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2700 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2701 "are listed together."
2702 msgstr ""
2703 "能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编"
2704 "码一并列出。"
2706 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2707 msgid "Encodings"
2708 msgstr "编码"
2710 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2711 #, c-format
2712 msgid "%s encoded text strings."
2713 msgstr "%s已编码文字字符串。"
2715 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2716 msgid ""
2717 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2718 "interpret differently, along with the interpretations."
2719 msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。"
2721 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2722 msgid "Purpose"
2723 msgstr "目标"
2725 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2726 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2727 msgid "Text"
2728 msgstr "文本"
2730 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2731 #, c-format
2732 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2733 msgstr "将值标签截短至%d字节"
2735 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2736 #, c-format
2737 msgid "A vector named %s already exists."
2738 msgstr "名称为%s的向量已经存在。"
2740 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2741 #, c-format
2742 msgid "Vector name %s is given twice."
2743 msgstr "名称为%s的向量重复。"
2745 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2746 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2747 msgstr "在长格式VECTOR中必须使用斜线将每个向量分隔开。"
2749 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2750 msgid "Vectors must have at least one element."
2751 msgstr "向量必须至少包括一个元素。"
2753 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2754 msgid "expecting vector length"
2755 msgstr "要求向量长度"
2757 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2758 #, c-format
2759 msgid "%s is an existing variable name."
2760 msgstr "变量名%s已存在。"
2762 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2763 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2764 msgstr "变量显示宽度必须为一个正整数。"
2766 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2767 msgid "The weighting variable must be numeric."
2768 msgstr "权重变量须为数值。"
2770 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2771 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2772 msgstr "权重变量不能做临时变量。"
2774 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2775 msgid "expecting weight value"
2776 msgstr "要求权重值"
2778 #: src/language/utilities/cd.c:45
2779 #, c-format
2780 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2781 msgstr "不能转到目录%s:%s"
2783 #: src/language/utilities/date.c:33
2784 #, c-format
2785 msgid "Only %s is currently implemented."
2786 msgstr "目前仅实现了%s功能。"
2788 #: src/language/utilities/host.c:87
2789 #, c-format
2790 msgid "Couldn't fork: %s."
2791 msgstr "无法分支:%s。"
2793 #: src/language/utilities/host.c:102
2794 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2795 msgstr "运行平台不支持交互式命令shell。"
2797 #: src/language/utilities/host.c:114
2798 msgid "Command shell not supported on this platform."
2799 msgstr "运行平台不支持命令shell。"
2801 #: src/language/utilities/host.c:120
2802 #, c-format
2803 msgid "Error executing command: %s."
2804 msgstr "指令运行出错:%s。"
2806 #: src/language/utilities/title.c:97
2807 #, c-format
2808 msgid "   (Entered %s)"
2809 msgstr "   (输入为%s)"
2811 #: src/language/utilities/include.c:70
2812 #, c-format
2813 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2814 msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。"
2816 #: src/language/utilities/output.c:120
2817 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2818 msgstr "未知的TABLECELLS类"
2820 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2821 #, c-format
2822 msgid "Cannot stat %s: %s"
2823 msgstr "无法统计%s:%s"
2825 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2826 #, c-format
2827 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2828 msgstr "不能切换模式%s:%s"
2830 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2831 msgid "Sum of values"
2832 msgstr "总和"
2834 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2835 msgid "Mean average"
2836 msgstr "均值平均"
2838 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2839 msgid "Median average"
2840 msgstr "中位数平均"
2842 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2843 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2845 msgid "Standard deviation"
2846 msgstr "标准差"
2848 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2849 msgid "Maximum value"
2850 msgstr "最大值"
2852 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2853 msgid "Minimum value"
2854 msgstr "最小值"
2856 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2857 msgid "Percentage greater than"
2858 msgstr "高于下列值的百分比"
2860 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2861 msgid "Percentage less than"
2862 msgstr "低于下列值的百分比"
2864 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2865 msgid "Percentage included in range"
2866 msgstr "处于下列区间之内的百分比"
2868 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2869 msgid "Percentage excluded from range"
2870 msgstr "处于下列区间之外的百分比"
2872 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2873 msgid "Fraction greater than"
2874 msgstr "高于下列值的比例"
2876 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2877 msgid "Fraction less than"
2878 msgstr "低于下列值的比例"
2880 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2881 msgid "Fraction included in range"
2882 msgstr "处于下列区间之内的比例"
2884 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2885 msgid "Fraction excluded from range"
2886 msgstr "处于下列区间之外的比例"
2888 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2889 msgid "Number of cases"
2890 msgstr "个案数量"
2892 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2893 msgid "Number of cases (unweighted)"
2894 msgstr "个案数量(未加权)"
2896 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2897 msgid "Number of missing values"
2898 msgstr "缺失值数量"
2900 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2901 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2902 msgstr "缺失值数量(未加权)"
2904 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2905 msgid "First non-missing value"
2906 msgstr "第一个非缺失值"
2908 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2909 msgid "Last non-missing value"
2910 msgstr "最后一个非缺失值"
2912 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2913 msgid ""
2914 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2915 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2916 msgstr ""
2917 "设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向 不进行排序。输出数据将按输"
2918 "入数据的排序方式排序"
2920 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2921 msgid "expecting aggregation function"
2922 msgstr "要求汇总函数"
2924 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2925 #, c-format
2926 msgid "Unknown aggregation function %s."
2927 msgstr "未知的汇总函数%s。"
2929 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2930 #, c-format
2931 msgid "Missing argument %zu to %s."
2932 msgstr "没有参数%zu被传递到%s。"
2934 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2935 #, c-format
2936 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2937 msgstr "传递到%s的参数必须与源变量类型相同。"
2939 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
2943 "(%zu)."
2944 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。"
2946 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2950 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2951 msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。"
2953 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2957 "contains the aggregate variables and the break variables."
2958 msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。"
2960 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2961 #, c-format
2962 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2963 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不一致。"
2965 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2966 #, c-format
2967 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2968 msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。"
2970 #: src/language/stats/binomial.c:137
2971 #, c-format
2972 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2973 msgstr "变量%s不是二分变量"
2975 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2976 msgid "Binomial Test"
2977 msgstr "二项分布检验"
2979 #: src/language/stats/binomial.c:220
2980 msgid "Group1"
2981 msgstr "第1组"
2983 #: src/language/stats/binomial.c:221
2984 msgid "Group2"
2985 msgstr "第2组"
2987 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2988 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2989 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
2990 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2991 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2992 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2993 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
2994 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
2995 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2997 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
2998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
2999 msgid "Total"
3000 msgstr "总计"
3002 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3004 msgid "Category"
3005 msgstr "类别"
3007 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3008 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3009 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3010 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3011 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3012 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3013 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3014 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3015 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3016 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3017 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3018 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3019 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3020 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3021 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3022 msgid "N"
3023 msgstr "N"
3025 #: src/language/stats/binomial.c:257
3026 msgid "Observed Prop."
3027 msgstr "实际概率"
3029 #: src/language/stats/binomial.c:258
3030 msgid "Test Prop."
3031 msgstr "检验概率"
3033 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3035 #, c-format
3036 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3037 msgstr "精确显著性(%d-尾)"
3039 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3043 "encountered in variable %s."
3044 msgstr "卡方检验指定%d的期望值,但%d不同的值存在于变量%s中。"
3046 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3047 msgid "Observed N"
3048 msgstr "实测 N"
3050 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3051 msgid "Expected N"
3052 msgstr "期望 N"
3054 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3055 #: src/language/stats/regression.c:949
3056 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3057 msgid "Residual"
3058 msgstr "残差"
3060 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3061 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3062 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3063 msgid "Frequencies"
3064 msgstr "频率"
3066 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3067 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3068 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3069 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3070 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3071 msgid "Test Statistics"
3072 msgstr "检验统计量"
3074 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3075 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3076 msgid "Chi-Square"
3077 msgstr "卡方"
3079 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3080 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3081 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3082 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3083 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3084 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3085 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3086 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3087 msgid "df"
3088 msgstr "df"
3090 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3091 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3092 #: src/language/stats/median.c:431
3093 msgid "Asymp. Sig."
3094 msgstr "渐进显著"
3096 #: src/language/stats/cochran.c:110
3097 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3098 msgstr "检测到多于两个值。取消Cochran Q检验。"
3100 #: src/language/stats/cochran.c:174
3101 #, c-format
3102 msgid "Success (%.*g)"
3103 msgstr "成功(%.*g)"
3105 #: src/language/stats/cochran.c:176
3106 #, c-format
3107 msgid "Failure (%.*g)"
3108 msgstr "失败(%.*g)"
3110 #: src/language/stats/cochran.c:221
3111 msgid "Cochran's Q"
3112 msgstr "Cochran氏Q"
3114 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3115 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3116 msgid "Descriptive Statistics"
3117 msgstr "描述性统计"
3119 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3120 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3121 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3122 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3123 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3124 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3125 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3128 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3130 msgid "Mean"
3131 msgstr "均值"
3133 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3134 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3135 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3136 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3137 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3138 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3139 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3140 msgid "Std. Deviation"
3141 msgstr "标准差"
3143 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3144 msgid "Correlations"
3145 msgstr "相关"
3147 #: src/language/stats/correlations.c:220
3148 msgid "Pearson Correlation"
3149 msgstr "皮尔森相关"
3151 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3152 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3153 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3155 msgid "Sig. (2-tailed)"
3156 msgstr "显著性 (双尾)"
3158 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3159 msgid "Sig. (1-tailed)"
3160 msgstr "显著性 (单尾)"
3162 #: src/language/stats/correlations.c:226
3163 msgid "Cross-products"
3164 msgstr "叉积"
3166 #: src/language/stats/correlations.c:227
3167 msgid "Covariance"
3168 msgstr "协方差"
3170 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3171 #: src/language/data-io/list.c:167
3172 msgid "No variables specified."
3173 msgstr "没有指定变量。"
3175 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3176 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3177 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3178 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3179 msgid "S.E. Mean"
3180 msgstr "均值标准误"
3182 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3183 msgid "Std Dev"
3184 msgstr "标准差"
3186 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3187 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3188 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3190 msgid "Variance"
3191 msgstr "方差"
3193 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3194 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3195 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3197 msgid "Kurtosis"
3198 msgstr "峰度"
3200 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3201 #: src/language/stats/means.c:421
3202 msgid "S.E. Kurt"
3203 msgstr "峰度标准误"
3205 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3208 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3209 msgid "Skewness"
3210 msgstr "偏斜度"
3212 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3213 #: src/language/stats/means.c:423
3214 msgid "S.E. Skew"
3215 msgstr "偏斜度标准误"
3217 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3218 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3219 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3221 msgid "Range"
3222 msgstr "极差"
3224 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3225 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3226 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3227 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3228 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3230 msgid "Minimum"
3231 msgstr "最小值"
3233 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3234 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3235 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3236 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3239 msgid "Maximum"
3240 msgstr "最大值"
3242 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3243 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3246 msgid "Sum"
3247 msgstr "和"
3249 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3250 #, c-format
3251 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3252 msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。"
3254 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3255 msgid ""
3256 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3257 "will be made permanent."
3258 msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。"
3260 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3261 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3262 msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置"
3264 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3265 msgid ""
3266 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3267 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3268 msgstr ""
3269 "通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, "
3270 "STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。"
3272 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3273 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3274 msgstr "将变量映射到对应的Z-分数。"
3276 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3277 msgid "Source"
3278 msgstr "源"
3280 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3281 msgid "Target"
3282 msgstr "目标"
3284 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3285 msgid "Internal error processing Z scores"
3286 msgstr "Z分数处理内部错误"
3288 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3289 #, c-format
3290 msgid "Z-score of %s"
3291 msgstr "%s的Z分数"
3293 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3294 msgid "Valid N"
3295 msgstr "有效N"
3297 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3298 msgid "Missing N"
3299 msgstr "缺失N"
3301 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3302 #, c-format
3303 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3304 msgstr "有效个案数 = %.*g;有缺失值的个案数 = %.*g。"
3306 #: src/language/stats/examine.c:74
3307 msgid " (missing)"
3308 msgstr " (缺失)"
3310 #: src/language/stats/examine.c:269
3311 #, c-format
3312 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3313 msgstr "%s对%s箱线图"
3315 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3316 #, c-format
3317 msgid "Boxplot of %s"
3318 msgstr "%s的箱线图"
3320 #: src/language/stats/examine.c:364
3321 msgid "Boxplot"
3322 msgstr "箱线图"
3324 #: src/language/stats/examine.c:460
3325 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3326 msgstr "因数据为空,不能绘制NP图。"
3328 #: src/language/stats/examine.c:520
3329 #, c-format
3330 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3331 msgstr "将不绘制%s的变异水平图"
3333 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3334 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3335 msgid "Percentiles"
3336 msgstr "百分位"
3338 #: src/language/stats/examine.c:637
3339 #, c-format
3340 msgid "%g"
3341 msgstr "%g"
3343 #: src/language/stats/examine.c:760
3344 msgid "Tukey's Hinges"
3345 msgstr "Tukey值域法"
3347 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3348 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3349 msgid "Descriptives"
3350 msgstr "描述统计"
3352 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3353 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3354 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3355 msgid "Std. Error"
3356 msgstr "标准误"
3358 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3359 #, c-format
3360 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3361 msgstr "均值的%g%%置信区间"
3363 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3364 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3365 #: src/language/stats/regression.c:851
3366 msgid "Lower Bound"
3367 msgstr "下限"
3369 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3370 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3371 #: src/language/stats/regression.c:852
3372 msgid "Upper Bound"
3373 msgstr "上限"
3375 #: src/language/stats/examine.c:939
3376 msgid "5% Trimmed Mean"
3377 msgstr "去除两端5%数据后的均值"
3379 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3380 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3381 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3382 msgid "Median"
3383 msgstr "中位数"
3385 #: src/language/stats/examine.c:1034
3386 msgid "Interquartile Range"
3387 msgstr "分区数区间"
3389 #: src/language/stats/examine.c:1109
3390 msgid "Extreme Values"
3391 msgstr "极值"
3393 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3394 #: src/language/data-io/list.c:114
3395 msgid "Case Number"
3396 msgstr "个案数"
3398 #: src/language/stats/examine.c:1205
3399 msgid "Highest"
3400 msgstr "最高"
3402 #: src/language/stats/examine.c:1216
3403 msgid "Lowest"
3404 msgstr "最低"
3406 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3407 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3408 msgid "Case Processing Summary"
3409 msgstr "个案处理总结"
3411 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3412 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3413 msgid "Cases"
3414 msgstr "个案"
3416 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3417 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3418 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3419 msgid "Valid"
3420 msgstr "有效"
3422 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3423 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3424 msgid "Missing"
3425 msgstr "缺失"
3427 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3428 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3429 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3430 msgid "Percent"
3431 msgstr "百分比"
3433 #: src/language/stats/examine.c:1984
3434 #, c-format
3435 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3436 msgstr "%s可能非负,使用默认值(%g)。"
3438 #: src/language/stats/examine.c:2021
3439 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3440 msgstr "百分位必须处于区间(0, 100)"
3442 #: src/language/stats/examine.c:2215
3443 #, c-format
3444 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3445 msgstr "%s与%s互斥"
3447 #: src/language/stats/factor.c:1048
3448 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3449 msgstr "对单个变量进行因子分析毫无意义。"
3451 #: src/language/stats/factor.c:1486
3452 msgid "Component Number"
3453 msgstr "成分数量"
3455 #: src/language/stats/factor.c:1486
3456 msgid "Factor Number"
3457 msgstr "因子数量"
3459 #: src/language/stats/factor.c:1517
3460 msgid "Communalities"
3461 msgstr "公因子方差比"
3463 #: src/language/stats/factor.c:1523
3464 msgid "Initial"
3465 msgstr "初始解"
3467 #: src/language/stats/factor.c:1526
3468 msgid "Extraction"
3469 msgstr "提取"
3471 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3472 #: src/language/stats/factor.c:1865
3473 msgid "Component"
3474 msgstr "成分"
3476 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3477 #: src/language/stats/factor.c:1867
3478 msgid "Factor"
3479 msgstr "因子"
3481 #: src/language/stats/factor.c:1628
3482 #, c-format
3483 msgid "%d"
3484 msgstr "%d"
3486 #: src/language/stats/factor.c:1695
3487 msgid "Total Variance Explained"
3488 msgstr "方差贡献率"
3490 #: src/language/stats/factor.c:1727
3491 msgid "Initial Eigenvalues"
3492 msgstr "初始解特征根"
3494 #: src/language/stats/factor.c:1733
3495 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3496 msgstr "提取载荷平方和"
3498 #: src/language/stats/factor.c:1740
3499 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3500 msgstr "旋转载荷平方和"
3502 #: src/language/stats/factor.c:1754
3503 #, no-c-format
3504 msgid "% of Variance"
3505 msgstr "方差百分比"
3507 #: src/language/stats/factor.c:1755
3508 msgid "Cumulative %"
3509 msgstr "累积百分比"
3511 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3512 #: src/language/stats/factor.c:1876
3513 #, c-format
3514 msgid "%zu"
3515 msgstr "%zu"
3517 #: src/language/stats/factor.c:1840
3518 msgid "Factor Correlation Matrix"
3519 msgstr "因子相关矩阵"
3521 #: src/language/stats/factor.c:1932
3522 msgid "Correlation Matrix"
3523 msgstr "相关矩阵"
3525 #: src/language/stats/factor.c:2006
3526 msgid "Determinant"
3527 msgstr "行列式"
3529 #: src/language/stats/factor.c:2038
3530 msgid ""
3531 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3532 msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。"
3534 #: src/language/stats/factor.c:2110
3535 msgid "Analysis N"
3536 msgstr "分析 N"
3538 #: src/language/stats/factor.c:2147
3539 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3540 msgstr "KMO和巴特利特(Bartlett)检验"
3542 #: src/language/stats/factor.c:2175
3543 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3544 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin样本充分度检验"
3546 #: src/language/stats/factor.c:2179
3547 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3548 msgstr "巴特莱特(Bartlett)球性检验"
3550 #: src/language/stats/factor.c:2181
3551 msgid "Approx. Chi-Square"
3552 msgstr "卡方估计值"
3554 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3555 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3556 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3557 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3558 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3559 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3560 msgid "Sig."
3561 msgstr "显著性"
3563 #: src/language/stats/factor.c:2224
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3567 "be performed."
3568 msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。"
3570 #: src/language/stats/factor.c:2231
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3574 "meaningful. No analysis will be performed."
3575 msgstr ""
3576 "按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。"
3578 #: src/language/stats/factor.c:2323
3579 msgid "Component Matrix"
3580 msgstr "成分矩阵"
3582 #: src/language/stats/factor.c:2323
3583 msgid "Factor Matrix"
3584 msgstr "因子矩阵"
3586 #: src/language/stats/factor.c:2328
3587 msgid "Pattern Matrix"
3588 msgstr "模式矩阵"
3590 #: src/language/stats/factor.c:2335
3591 msgid "Structure Matrix"
3592 msgstr "结构矩阵"
3594 #: src/language/stats/factor.c:2336
3595 msgid "Rotated Component Matrix"
3596 msgstr "旋转成分矩阵"
3598 #: src/language/stats/factor.c:2336
3599 msgid "Rotated Factor Matrix"
3600 msgstr "旋转因子矩阵"
3602 #: src/language/stats/flip.c:100
3603 #, c-format
3604 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3605 msgstr "%s忽略%s。 临时变换将被保存。"
3607 #: src/language/stats/flip.c:151
3608 #, c-format
3609 msgid "Could not create temporary file for %s."
3610 msgstr "无法为%s创建临时文件。"
3612 #: src/language/stats/flip.c:333
3613 #, c-format
3614 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3615 msgstr "无法撤消对文件%s的操作:%s。"
3617 #: src/language/stats/flip.c:340
3618 #, c-format
3619 msgid "Error creating %s source file."
3620 msgstr "创建源文件%s时出错。"
3622 #: src/language/stats/flip.c:353
3623 #, c-format
3624 msgid "Error reading %s file: %s."
3625 msgstr "读取文件%s时出错:%s。"
3627 #: src/language/stats/flip.c:355
3628 #, c-format
3629 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3630 msgstr "记取文件%s时文件意外结束。"
3632 #: src/language/stats/flip.c:371
3633 #, c-format
3634 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3635 msgstr "源文件%s查找时出错:%s。"
3637 #: src/language/stats/flip.c:379
3638 #, c-format
3639 msgid "Error writing %s source file: %s."
3640 msgstr "写入源文件%s时出错:%s。"
3642 #: src/language/stats/flip.c:394
3643 #, c-format
3644 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3645 msgstr "撤消源文件%s操作时出错:%s。"
3647 #: src/language/stats/flip.c:425
3648 #, c-format
3649 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3650 msgstr "读取临时文件%s时出错:%s。"
3652 #: src/language/stats/flip.c:428
3653 #, c-format
3654 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3655 msgstr "读取临时文件%s时文件意外结束。"
3657 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3658 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3659 msgid "Mode"
3660 msgstr "众数"
3662 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3663 msgid "Value Label"
3664 msgstr "值标签"
3666 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3667 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3668 msgid "Frequency"
3669 msgstr "频率"
3671 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3672 msgid "Valid Percent"
3673 msgstr "有效百分比"
3675 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3676 msgid "Cum Percent"
3677 msgstr "累积百分比"
3679 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3680 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3681 msgstr "直方图频率必须大于零。"
3683 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3684 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3685 msgstr "直方图百分比必须大于零。"
3687 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3691 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3692 msgstr ""
3693 "直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被"
3694 "忽略。"
3696 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3700 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3701 msgstr ""
3702 "饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被"
3703 "忽略。"
3705 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3706 #, c-format
3707 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3708 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。"
3710 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3711 #, c-format
3712 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3713 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。"
3715 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3716 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3717 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3718 msgid "Count"
3719 msgstr "计数"
3721 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3722 msgid "50 (Median)"
3723 msgstr "50 (中位数)"
3725 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3726 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3727 msgid "Ranks"
3728 msgstr "次序"
3730 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3731 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3732 msgid "Mean Rank"
3733 msgstr "均值次序"
3735 #: src/language/stats/friedman.c:280
3736 msgid "Kendall's W"
3737 msgstr "Kendall氏W"
3739 #: src/language/stats/glm.c:167
3740 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3741 msgstr "不包含多元分析"
3743 #: src/language/stats/glm.c:272
3744 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3745 msgstr "仅支持平方和类型1,2和3"
3747 #: src/language/stats/glm.c:736
3748 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3749 msgstr "组间效应检验"
3751 #: src/language/stats/glm.c:749
3752 #, c-format
3753 msgid "Type %s Sum of Squares"
3754 msgstr "类型%s的平方和"
3756 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3757 #: src/language/stats/regression.c:944
3758 msgid "Mean Square"
3759 msgstr "均方"
3761 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3762 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3763 msgid "F"
3764 msgstr "F"
3766 #: src/language/stats/glm.c:762
3767 msgid "Corrected Model"
3768 msgstr "校正后模型"
3770 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
3771 msgid "Model"
3772 msgstr "模型"
3774 #: src/language/stats/glm.c:777
3775 msgid "Intercept"
3776 msgstr "截距"
3778 #: src/language/stats/glm.c:843
3779 msgid "Error"
3780 msgstr "错误"
3782 #: src/language/stats/glm.c:859
3783 msgid "Corrected Total"
3784 msgstr "校正后总变异"
3786 #: src/language/stats/graph.c:208
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Percentage"
3789 msgstr "百分比(_P)"
3791 #: src/language/stats/graph.c:209
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Cumulative Count"
3794 msgstr "累积百分比"
3796 #: src/language/stats/graph.c:210
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Cumulative Percent"
3799 msgstr "累积百分比"
3801 #: src/language/stats/graph.c:295
3802 #, c-format
3803 msgid "%s vs. %s by %s"
3804 msgstr "%s 对 %s by %s"
3806 #: src/language/stats/graph.c:302
3807 #, c-format
3808 msgid "%s vs. %s"
3809 msgstr "%s 对 %s"
3811 #: src/language/stats/graph.c:320
3812 #, fuzzy
3813 msgid ""
3814 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
3815 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3816 msgstr ""
3817 "散点图类别数大于系统最大值。BY变量含有过多的独特值。图像显示的颜色可能不正"
3818 "确。"
3820 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
3821 #, c-format
3822 msgid "%s of %s"
3823 msgstr "%s源于%s"
3825 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
3826 #: src/language/stats/graph.c:711
3827 msgid "Only one chart type is allowed."
3828 msgstr "只能选择一种图表类型。"
3830 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
3831 #: src/language/stats/graph.c:768
3832 msgid "Only one variable is allowed."
3833 msgstr "只允许一个变量。"
3835 #: src/language/stats/graph.c:777
3836 msgid "Variable expected"
3837 msgstr "要求为变量。"
3839 #: src/language/stats/graph.c:816
3840 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3841 msgstr "GRAPH命令中暂不支持FOOTNOTE子命令。"
3843 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3844 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3845 msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验"
3847 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3848 msgid "Normal Parameters"
3849 msgstr "正态分布参数"
3851 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3852 msgid "Uniform Parameters"
3853 msgstr "均匀分布参数"
3855 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3856 msgid "Poisson Parameters"
3857 msgstr "泊松分布参数"
3859 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3860 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
3862 msgid "Lambda"
3863 msgstr "Lambda"
3865 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3866 msgid "Exponential Parameters"
3867 msgstr "指数分布参数"
3869 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3870 msgid "Most Extreme Differences"
3871 msgstr "最大极值差异"
3873 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3874 msgid "Absolute"
3875 msgstr "绝对"
3877 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3878 msgid "Positive"
3879 msgstr "正"
3881 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3882 msgid "Negative"
3883 msgstr "负"
3885 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3886 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3887 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3889 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3890 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3891 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3892 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
3893 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3894 msgstr "渐进显著度(双尾)"
3896 #: src/language/stats/logistic.c:327
3897 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3898 msgstr "所有估计值均为1或0"
3900 #: src/language/stats/logistic.c:525
3901 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3902 msgstr "因变量的值不是二分型"
3904 #: src/language/stats/logistic.c:614
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
3908 "will not be run."
3909 msgstr "类别%s不包含至少两个明显区别的值。不进行逻辑斯蒂回归分析。"
3911 #: src/language/stats/logistic.c:674
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
3915 "changed by less than %g"
3916 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是参数估计的变化少于%g"
3918 #: src/language/stats/logistic.c:686
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
3922 "decreased by less than %g%%"
3923 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是对数似然下降小于%g%%"
3925 #: src/language/stats/logistic.c:701
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
3929 "been reached"
3930 msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数"
3932 #: src/language/stats/logistic.c:995
3933 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3934 msgstr "分割点的值必须处于区间[0,1]"
3936 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3937 msgid "Dependent Variable Encoding"
3938 msgstr "因变量编码"
3940 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3941 msgid "Original Value"
3942 msgstr "原始值"
3944 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3945 msgid "Internal Value"
3946 msgstr "内部值"
3948 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3949 msgid "Variables in the Equation"
3950 msgstr "公式中的变量"
3952 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3953 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3954 msgid "Step 1"
3955 msgstr "步骤一"
3957 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
3958 msgid "B"
3959 msgstr "B"
3961 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3962 msgid "S.E."
3963 msgstr "S.E."
3965 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3966 msgid "Wald"
3967 msgstr "Wald"
3969 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3970 msgid "Exp(B)"
3971 msgstr "Exp(B)"
3973 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3974 #, c-format
3975 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3976 msgstr "Exp(B)的%d%%置信区间"
3978 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3979 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3980 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
3981 msgid "Lower"
3982 msgstr "下限"
3984 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3985 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3986 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
3987 msgid "Upper"
3988 msgstr "上限"
3990 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3991 msgid "Constant"
3992 msgstr "常量"
3994 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3995 msgid "Model Summary"
3996 msgstr "模型总结"
3998 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3999 msgid "-2 Log likelihood"
4000 msgstr "-2x对数似然"
4002 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4003 msgid "Cox & Snell R Square"
4004 msgstr "Cox和Snell R平方"
4006 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4007 msgid "Nagelkerke R Square"
4008 msgstr "Nagelkerke R平方"
4010 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4011 msgid "Unweighted Cases"
4012 msgstr "未加权个案"
4014 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4015 msgid "Included in Analysis"
4016 msgstr "包括在分析内"
4018 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4019 msgid "Missing Cases"
4020 msgstr "缺失个案"
4022 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4023 msgid "Categorical Variables' Codings"
4024 msgstr "类别变量编码"
4026 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4027 msgid "Parameter coding"
4028 msgstr "参数编码"
4030 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4031 #, c-format
4032 msgid "(%d)"
4033 msgstr "(%d)"
4035 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4036 msgid "Classification Table"
4037 msgstr "分类表"
4039 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4040 msgid "Predicted"
4041 msgstr "预测值"
4043 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4044 msgid "Observed"
4045 msgstr "观测值"
4047 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4048 msgid ""
4049 "Percentage\n"
4050 "Correct"
4051 msgstr ""
4052 "百分比\n"
4053 "正确"
4055 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4056 msgid "Overall Percentage"
4057 msgstr "总百分比"
4059 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4060 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4061 msgstr "Jonckheere-Terpstra检验"
4063 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4064 #, c-format
4065 msgid "Number of levels in %s"
4066 msgstr "%s的水平数量"
4068 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4069 msgid "Observed J-T Statistic"
4070 msgstr "实测J-T统计量"
4072 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4073 msgid "Mean J-T Statistic"
4074 msgstr "J-T统计量均值"
4076 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4077 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4078 msgstr "J-T统计量标准差"
4080 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4081 msgid "Std. J-T Statistic"
4082 msgstr "标准J-T统计量"
4084 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4085 msgid "Sum of Ranks"
4086 msgstr "秩之和"
4088 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4089 msgid "Mann-Whitney U"
4090 msgstr "Mann-Whitney U"
4092 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4093 msgid "Wilcoxon W"
4094 msgstr "Wilcoxon W"
4096 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4097 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4098 msgid "Z"
4099 msgstr "Z"
4101 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4102 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4103 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4104 msgstr "确切显著度(双尾)"
4106 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4107 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4108 msgid "Point Probability"
4109 msgstr "点概率"
4111 #: src/language/stats/means.c:412
4112 msgid "Group Median"
4113 msgstr "组中位数"
4115 #: src/language/stats/means.c:416
4116 msgid "Min"
4117 msgstr "最小值"
4119 #: src/language/stats/means.c:417
4120 msgid "Max"
4121 msgstr "最大值"
4123 #: src/language/stats/means.c:424
4124 msgid "First"
4125 msgstr "第一个"
4127 #: src/language/stats/means.c:425
4128 msgid "Last"
4129 msgstr "最后一个"
4131 #: src/language/stats/means.c:427
4132 msgid "Percent N"
4133 msgstr "百分比N"
4135 #: src/language/stats/means.c:428
4136 msgid "Percent Sum"
4137 msgstr "百分比和"
4139 #: src/language/stats/means.c:430
4140 msgid "Harmonic Mean"
4141 msgstr "调和平均数"
4143 #: src/language/stats/means.c:431
4144 msgid "Geom. Mean"
4145 msgstr "几何平均数"
4147 #: src/language/stats/means.c:1077
4148 msgid "Included"
4149 msgstr "包含"
4151 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4152 msgid "Excluded"
4153 msgstr "排除"
4155 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4156 #: src/language/stats/means.c:1138
4157 #, c-format
4158 msgid "%g%%"
4159 msgstr "%g%%"
4161 #: src/language/stats/means.c:1170
4162 msgid "Report"
4163 msgstr "报告"
4165 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4166 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4167 msgstr "McNemar检验仅适用于二分变量"
4169 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4170 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4171 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4172 msgstr "确切显著度(单尾)"
4174 #: src/language/stats/median.c:359
4175 msgid "> Median"
4176 msgstr ">中位数"
4178 #: src/language/stats/median.c:362
4179 msgid "≤ Median"
4180 msgstr "≤中位数"
4182 #: src/language/stats/npar.c:537
4183 #, c-format
4184 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4185 msgstr "当前版本不含%s子命令。"
4187 #: src/language/stats/npar.c:691
4188 #, c-format
4189 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4190 msgstr "要求%s, %s, %s或数字。"
4192 #: src/language/stats/npar.c:841
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4196 msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)"
4198 #: src/language/stats/npar.c:891
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4202 "exactly %d values."
4203 msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。"
4205 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4209 "not match the number following (%zu)."
4210 msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。"
4212 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4213 msgid "25th"
4214 msgstr "25%"
4216 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4217 msgid "50th (Median)"
4218 msgstr "50%(中位数)"
4220 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4221 msgid "75th"
4222 msgstr "75%"
4224 #: src/language/stats/oneway.c:360
4225 msgid "LSD"
4226 msgstr "最小显著差数(LSD)"
4228 #: src/language/stats/oneway.c:361
4229 msgid "Tukey HSD"
4230 msgstr "Tukey HSD"
4232 #: src/language/stats/oneway.c:362
4233 msgid "Bonferroni"
4234 msgstr "Bonferroni"
4236 #: src/language/stats/oneway.c:363
4237 msgid "Scheffé"
4238 msgstr "Scheffé"
4240 #: src/language/stats/oneway.c:364
4241 msgid "Games-Howell"
4242 msgstr "Games-Howell"
4244 #: src/language/stats/oneway.c:365
4245 msgid "Šidák"
4246 msgstr "Šidák"
4248 #: src/language/stats/oneway.c:513
4249 #, c-format
4250 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4251 msgstr "不支持事后分析方法%s"
4253 #: src/language/stats/oneway.c:828
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4257 "variable will be done."
4258 msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。"
4260 #: src/language/stats/oneway.c:910
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4264 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4265 msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。"
4267 #: src/language/stats/oneway.c:922
4268 #, c-format
4269 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4270 msgstr "对比%zu的系数这和非零"
4272 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4273 msgid "Sum of Squares"
4274 msgstr "平方和"
4276 #: src/language/stats/oneway.c:997
4277 msgid "Between Groups"
4278 msgstr "组间"
4280 #: src/language/stats/oneway.c:998
4281 msgid "Within Groups"
4282 msgstr "组内"
4284 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4285 msgid "ANOVA"
4286 msgstr "方差分析"
4288 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4289 msgid "Levene Statistic"
4290 msgstr "Levene氏统计"
4292 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4293 msgid "df1"
4294 msgstr "df1"
4296 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4297 msgid "df2"
4298 msgstr "df2"
4300 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4301 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4302 msgstr "方差齐性检验"
4304 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4305 msgid "Contrast Coefficients"
4306 msgstr "对比系数"
4308 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4309 msgid "Contrast"
4310 msgstr "对比"
4312 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4313 msgid "Contrast Tests"
4314 msgstr "对比检验"
4316 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4317 msgid "Value of Contrast"
4318 msgstr "对比值"
4320 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4321 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4322 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4323 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4324 msgid "t"
4325 msgstr "t"
4327 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4328 msgid "Assume equal variances"
4329 msgstr "假设方差相同"
4331 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4332 msgid "Does not assume equal"
4333 msgstr "不假设方差相同"
4335 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4336 #, c-format
4337 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4338 msgstr "多重比较(%s)"
4340 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4341 #, c-format
4342 msgid "(I) %s"
4343 msgstr "(I) %s"
4345 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4346 #, c-format
4347 msgid "(J) %s"
4348 msgstr "(J) %s"
4350 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4351 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4352 msgid "Mean Difference"
4353 msgstr "均值差异"
4355 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4356 msgid "(I - J)"
4357 msgstr "(I - J)"
4359 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4360 #, c-format
4361 msgid "%g%% Confidence Interval"
4362 msgstr "%g%%的置信区间"
4364 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4365 msgid "Final Cluster Centers"
4366 msgstr "结果类簇中心点"
4368 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4369 msgid "Initial Cluster Centers"
4370 msgstr "初始类簇中心点"
4372 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4373 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4374 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4375 msgid "Cluster"
4376 msgstr "类簇"
4378 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Cluster Membership"
4381 msgstr "结果类簇中心点"
4383 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4384 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4385 msgstr "类簇中个案数"
4387 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4388 msgid "The number of clusters must be positive"
4389 msgstr "类簇数量必须为正"
4391 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4392 #, fuzzy
4393 msgid "The convergence criterium must be positive"
4394 msgstr "迭代次数必须为正"
4396 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4397 msgid "The number of iterations must be positive"
4398 msgstr "迭代次数必须为正"
4400 #: src/language/stats/rank.c:206
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4404 msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。"
4406 #: src/language/stats/rank.c:321
4407 #, c-format
4408 msgid "Too many variables in %s clause."
4409 msgstr "%s子句变量过多。"
4411 #: src/language/stats/rank.c:323
4412 #, c-format
4413 msgid "Variable %s already exists."
4414 msgstr "变量%s已经存在。"
4416 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4417 #, c-format
4418 msgid "Duplicate variable name %s."
4419 msgstr "变量名称%s重复。"
4421 #: src/language/stats/rank.c:631
4422 #, c-format
4423 msgid "%s of %s by %s"
4424 msgstr "%s源于%s经由%s"
4426 #: src/language/stats/rank.c:823
4427 #, c-format
4428 msgid "Variables Created By %s"
4429 msgstr "从%s创建变量"
4431 #: src/language/stats/rank.c:847
4432 #, c-format
4433 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4434 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内,使用%s经由%s)"
4436 #: src/language/stats/rank.c:857
4437 #, c-format
4438 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4439 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内经由%s)"
4441 #: src/language/stats/rank.c:870
4442 #, c-format
4443 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4444 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内使用%s)"
4446 #: src/language/stats/rank.c:879
4447 #, c-format
4448 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4449 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内)"
4451 #: src/language/stats/reliability.c:164
4452 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4453 msgstr "单个变量的信度用处不大。"
4455 #: src/language/stats/reliability.c:280
4456 msgid ""
4457 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4458 "produced."
4459 msgstr "暂不支持STATISTICS 子命令。将不输出统计量。"
4461 #: src/language/stats/reliability.c:299
4462 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4463 msgstr "分割点必须小于变量数量"
4465 #: src/language/stats/reliability.c:524
4466 #, c-format
4467 msgid "Scale: %s"
4468 msgstr "评分:%s"
4470 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4471 msgid "%"
4472 msgstr "%"
4474 #: src/language/stats/reliability.c:635
4475 msgid "Item-Total Statistics"
4476 msgstr "项-总计统计量"
4478 #: src/language/stats/reliability.c:657
4479 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4480 msgstr "删除该项后的均值"
4482 #: src/language/stats/reliability.c:660
4483 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4484 msgstr "删除该项后的方差"
4486 #: src/language/stats/reliability.c:663
4487 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4488 msgstr "该项与总表的相关"
4490 #: src/language/stats/reliability.c:666
4491 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4492 msgstr "删除该项后的Cronbach氏Alpha"
4494 #: src/language/stats/reliability.c:743
4495 msgid "Reliability Statistics"
4496 msgstr "信度统计量"
4498 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4499 msgid "Cronbach's Alpha"
4500 msgstr "Cronbach氏Alpha"
4502 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4503 #: src/language/stats/reliability.c:814
4504 msgid "N of Items"
4505 msgstr "项数 N"
4507 #: src/language/stats/reliability.c:799
4508 msgid "Part 1"
4509 msgstr "第1部分"
4511 #: src/language/stats/reliability.c:808
4512 msgid "Part 2"
4513 msgstr "第2部分"
4515 #: src/language/stats/reliability.c:817
4516 msgid "Total N of Items"
4517 msgstr "总项数 N"
4519 #: src/language/stats/reliability.c:820
4520 msgid "Correlation Between Forms"
4521 msgstr "形式间相关性"
4523 #: src/language/stats/reliability.c:823
4524 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4525 msgstr "Spearman-Brown系数"
4527 #: src/language/stats/reliability.c:826
4528 msgid "Equal Length"
4529 msgstr "长度相等"
4531 #: src/language/stats/reliability.c:829
4532 msgid "Unequal Length"
4533 msgstr "长度不等"
4535 #: src/language/stats/reliability.c:833
4536 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4537 msgstr "Guttman Split-Half系数"
4539 #: src/language/stats/roc.c:958
4540 msgid "Area Under the Curve"
4541 msgstr "曲线下面积"
4543 #: src/language/stats/roc.c:960
4544 #, c-format
4545 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4546 msgstr "曲线下面积(%s)"
4548 #: src/language/stats/roc.c:965
4549 msgid "Area"
4550 msgstr "面积"
4552 #: src/language/stats/roc.c:979
4553 msgid "Asymptotic Sig."
4554 msgstr "渐进显著度"
4556 #: src/language/stats/roc.c:986
4557 #, c-format
4558 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4559 msgstr "渐进%g%%的置信区间"
4561 #: src/language/stats/roc.c:992
4562 msgid "Variable under test"
4563 msgstr "检验变量"
4565 #: src/language/stats/roc.c:1051
4566 msgid "Case Summary"
4567 msgstr "个案总结"
4569 #: src/language/stats/roc.c:1071
4570 msgid "Unweighted"
4571 msgstr "未加权"
4573 #: src/language/stats/roc.c:1072
4574 msgid "Weighted"
4575 msgstr "加权"
4577 #: src/language/stats/roc.c:1076
4578 msgid "Valid N (listwise)"
4579 msgstr "有效 N(含缺失值则排除)"
4581 #: src/language/stats/roc.c:1108
4582 msgid "Coordinates of the Curve"
4583 msgstr "曲线的坐标"
4585 #: src/language/stats/roc.c:1110
4586 #, c-format
4587 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4588 msgstr "曲线(%s)的坐标"
4590 #: src/language/stats/roc.c:1118
4591 msgid "Test variable"
4592 msgstr "检验变量"
4594 #: src/language/stats/roc.c:1120
4595 msgid "Positive if greater than or equal to"
4596 msgstr "正,若大于等于"
4598 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4599 msgid "Sensitivity"
4600 msgstr "灵敏度"
4602 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4603 msgid "1 - Specificity"
4604 msgstr "1 - 特异度"
4606 #: src/language/stats/regression.c:376
4607 msgid ""
4608 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4609 "made permanent."
4610 msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。"
4612 #: src/language/stats/regression.c:511
4613 msgid ""
4614 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4615 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4616 "meaningless."
4617 msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。"
4619 #: src/language/stats/regression.c:695
4620 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4621 msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。"
4623 #: src/language/stats/regression.c:780
4624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4625 msgid "R"
4626 msgstr "R"
4628 #: src/language/stats/regression.c:781
4629 msgid "R Square"
4630 msgstr "R平方"
4632 #: src/language/stats/regression.c:782
4633 msgid "Adjusted R Square"
4634 msgstr "调整后的R平方"
4636 #: src/language/stats/regression.c:783
4637 msgid "Std. Error of the Estimate"
4638 msgstr "估值的标准误"
4640 #: src/language/stats/regression.c:788
4641 #, c-format
4642 msgid "Model Summary (%s)"
4643 msgstr "模型总结(%s)"
4645 #: src/language/stats/regression.c:831
4646 msgid "Unstandardized Coefficients"
4647 msgstr "未标准化系数"
4649 #: src/language/stats/regression.c:834
4650 msgid "Standardized Coefficients"
4651 msgstr "标准化后系数"
4653 #: src/language/stats/regression.c:835
4654 msgid "Beta"
4655 msgstr "Beta"
4657 #: src/language/stats/regression.c:838
4658 msgid "(Constant)"
4659 msgstr "(常量)"
4661 #: src/language/stats/regression.c:849
4662 #, c-format
4663 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4664 msgstr "B的%g%%置信区间"
4666 #: src/language/stats/regression.c:913
4667 #, c-format
4668 msgid "Coefficients (%s)"
4669 msgstr "系数(%s)"
4671 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4672 msgid "Regression"
4673 msgstr "回归"
4675 #: src/language/stats/regression.c:971
4676 #, c-format
4677 msgid "ANOVA (%s)"
4678 msgstr "方差分析(%s)"
4680 #: src/language/stats/regression.c:998
4681 msgid "Covariances"
4682 msgstr "协方差"
4684 #: src/language/stats/regression.c:1013
4685 #, c-format
4686 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4687 msgstr "相关系数(%s)"
4689 #: src/language/stats/runs.c:168
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4693 msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。"
4695 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4696 msgid "Runs Test"
4697 msgstr "游程检验"
4699 #: src/language/stats/runs.c:370
4700 msgid "Test Value"
4701 msgstr "检验值"
4703 #: src/language/stats/runs.c:374
4704 msgid "Test Value (mode)"
4705 msgstr "检验值(众数)"
4707 #: src/language/stats/runs.c:378
4708 msgid "Test Value (mean)"
4709 msgstr "检验值(均值)"
4711 #: src/language/stats/runs.c:382
4712 msgid "Test Value (median)"
4713 msgstr "检验值(中位数)"
4715 #: src/language/stats/runs.c:387
4716 msgid "Cases < Test Value"
4717 msgstr "<检验值的个案"
4719 #: src/language/stats/runs.c:390
4720 msgid "Cases ≥ Test Value"
4721 msgstr "≥检验值的个案"
4723 #: src/language/stats/runs.c:393
4724 msgid "Total Cases"
4725 msgstr "个案总数"
4727 #: src/language/stats/runs.c:396
4728 msgid "Number of Runs"
4729 msgstr "运行次数"
4731 #: src/language/stats/sign.c:93
4732 msgid "Negative Differences"
4733 msgstr "负差异"
4735 #: src/language/stats/sign.c:94
4736 msgid "Positive Differences"
4737 msgstr "正差异"
4739 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4740 msgid "Ties"
4741 msgstr "相同"
4743 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4744 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4745 msgstr "缓冲限制必须至少为2。"
4747 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4748 #, c-format
4749 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4750 msgstr "排序标准中变量%s设定了两次。"
4752 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4753 msgid "Group Statistics"
4754 msgstr "组统计量"
4756 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4757 msgid "Independent Samples Test"
4758 msgstr "独立样本检验"
4760 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4761 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4762 msgstr "Levene氏方差齐性检验"
4764 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4765 msgid "t-test for Equality of Means"
4766 msgstr "均值相同t检验"
4768 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4769 msgid "Std. Error Difference"
4770 msgstr "差异的标准误"
4772 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4773 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4774 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4775 #, c-format
4776 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4777 msgstr "差异的%g%%置信区间"
4779 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4780 msgid "Equal variances assumed"
4781 msgstr "假设方差相同"
4783 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4784 msgid "Equal variances not assumed"
4785 msgstr "不假设方差相同"
4787 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4788 msgid "One-Sample Test"
4789 msgstr "单样本检验"
4791 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4792 #, c-format
4793 msgid "Test Value = %f"
4794 msgstr "检验值=%f"
4796 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4797 msgid "One-Sample Statistics"
4798 msgstr "单样本统计量"
4800 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4801 msgid "Paired Sample Statistics"
4802 msgstr "成对样本统计量"
4804 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4805 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4807 #, c-format
4808 msgid "Pair %d"
4809 msgstr "个案对数量%d"
4811 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4812 msgid "Paired Samples Correlations"
4813 msgstr "成对样本相关"
4815 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4816 msgid "Correlation"
4817 msgstr "相关"
4819 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4820 #, c-format
4821 msgid "%s & %s"
4822 msgstr "%s 和 %s"
4824 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4825 msgid "Paired Samples Test"
4826 msgstr "成对样本检验"
4828 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4829 msgid "Paired Differences"
4830 msgstr "个案对之差"
4832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4833 msgid "Std. Error Mean"
4834 msgstr "均值标准误"
4836 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4837 #, c-format
4838 msgid "%s - %s"
4839 msgstr "%s - %s"
4841 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
4842 #, c-format
4843 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4844 msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。"
4846 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
4847 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
4848 #, c-format
4849 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4850 msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。"
4852 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
4853 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4854 msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。"
4856 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4857 msgid "Negative Ranks"
4858 msgstr "负秩"
4860 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4861 msgid "Positive Ranks"
4862 msgstr "正秩"
4864 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4865 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4866 msgstr "过多数据对,无法计算确切显著度。"
4868 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4869 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4870 msgstr "没有可用数据集来指定活动数据集。"
4872 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4873 msgid ""
4874 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
4875 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4876 msgstr ""
4877 "活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。"
4879 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4880 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4881 msgstr "单个FILE或TABLE内指定了多个IN子指令。"
4883 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4884 #, c-format
4885 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4886 msgstr "文件%s缺少BY变量%s"
4888 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4889 #, c-format
4890 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4891 msgstr "活动数据集缺少BY变量%s"
4893 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4894 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4895 #, c-format
4896 msgid "BY is required when %s is specified."
4897 msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。"
4899 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4900 msgid ""
4901 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
4902 "represented correctly."
4903 msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。"
4905 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
4909 "earlier file."
4910 msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。"
4912 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4913 #, c-format
4914 msgid "In file %s, %s is numeric."
4915 msgstr "文件%s中,%s为数字类型。"
4917 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4918 #, c-format
4919 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4920 msgstr "文件%s中,%s是长度%d的字符串类型。"
4922 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4923 #, c-format
4924 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4925 msgstr "之前文件中,%s为数字类型。"
4927 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4928 #, c-format
4929 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4930 msgstr "之前文件中,%s是长度%d的字符串类型。"
4932 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
4936 "name."
4937 msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。"
4939 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4940 #, c-format
4941 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4942 msgstr "%zu的个案与主文件重复。"
4944 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4945 #, c-format
4946 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4947 msgstr "子指令%s仅可在%s内使用。"
4949 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4950 #, c-format
4951 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4952 msgstr "子指令%s仅须指定一次。"
4954 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4955 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4956 msgstr "FIXED、FREE和LIST仅可指定一个。"
4958 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4959 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4960 msgstr "内联数据无须设定编码,设置将被忽略。"
4962 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4963 #, c-format
4964 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4965 msgstr "%s子命令仅可与%s一起使用。"
4967 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4968 msgid "At least one variable must be specified."
4969 msgstr "至少指定一个变量。"
4971 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4972 #: src/language/data-io/get-data.c:673
4973 #, c-format
4974 msgid "%s is a duplicate variable name."
4975 msgstr "变量名称%s重复。"
4977 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4978 #, c-format
4979 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4980 msgstr "变量名称%s已存在,且类型不同。"
4982 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4983 #, c-format
4984 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4985 msgstr "字符串变量%s已存在,且长度不同。"
4987 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4988 #, c-format
4989 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4990 msgstr "不能将变量%s置于记录%d,因为已设定RECORDS=%d。"
4992 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4993 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4994 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4995 msgstr "引号内的字符串超过行末尾。"
4997 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4998 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4999 msgstr "引号内的字符串后缺少分隔符。"
5001 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5002 #, c-format
5003 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5004 msgstr "变量%s的数据格式应为%s: %s"
5006 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5007 #, c-format
5008 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5009 msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。"
5011 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5012 #, c-format
5013 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5014 msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。"
5016 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5020 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5021 msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。"
5023 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5024 msgid "Record ends in data not part of any field."
5025 msgstr "记录末尾的数据不属于任何字段。"
5027 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5028 msgid "Record"
5029 msgstr "记录"
5031 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5032 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5033 msgid "Columns"
5034 msgstr "列"
5036 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5037 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5038 msgid "Format"
5039 msgstr "格式"
5041 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5042 #, c-format
5043 msgid "Reading %d record from %s."
5044 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5045 msgstr[0] "读取%d条记录于%s。"
5047 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5048 #, c-format
5049 msgid "Reading free-form data from %s."
5050 msgstr "从%s读取不带格式的数据。"
5052 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5053 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5054 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5055 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5056 msgid "data file"
5057 msgstr "数据文件"
5059 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5060 #, c-format
5061 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5062 msgstr "无法打开`%s'作为数据文件:%s。"
5064 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5065 #, c-format
5066 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5067 msgstr "不能读取`%s'作为以编码`%s'的文本文件:%s。"
5069 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5073 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5074 "with exactly one space between words."
5075 msgstr ""
5076 "读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独"
5077 "的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。"
5079 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5080 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5081 #, c-format
5082 msgid "Error reading file %s: %s."
5083 msgstr "读取文件%s出错:%s。"
5085 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5086 #, c-format
5087 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5088 msgstr "读取不完全记录%s时文件意外结束。"
5090 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5091 #, c-format
5092 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5093 msgstr "区块描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
5095 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5096 #, c-format
5097 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5098 msgstr "记录描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
5100 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5101 #, c-format
5102 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5103 msgstr "记录大小损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
5105 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5106 msgid "Record exceeds remaining block length."
5107 msgstr "记录超过剩余区块长度。"
5109 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5110 #, c-format
5111 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5112 msgstr "试图读取超过文件%s的结尾的内容。"
5114 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5115 #, c-format
5116 msgid "Attempt to read beyond %s."
5117 msgstr "试图读取超过%s处的内容。"
5119 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5120 msgid ""
5121 "This command is not valid here since the current input program does not "
5122 "access the inline file."
5123 msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。"
5125 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5126 #, c-format
5127 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5128 msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。"
5130 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5131 #, c-format
5132 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5133 msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。"
5135 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5136 #, c-format
5137 msgid "There is no dataset named %s."
5138 msgstr "没有名称为%s的数据集。"
5140 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5141 msgid "unnamed dataset"
5142 msgstr "未命名数据集"
5144 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5145 msgid "(active dataset)"
5146 msgstr "(活动数据集)"
5148 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5149 #, c-format
5150 msgid "Unsupported TYPE %s."
5151 msgstr "不支持TYPE %s。"
5153 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5154 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5155 msgstr "工作表索引必须大于等于1"
5157 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5158 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5159 #, c-format
5160 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5161 msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。"
5163 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5167 "implied earlier in this command."
5168 msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。"
5170 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5171 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5172 #, c-format
5173 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5174 msgstr "%s的值必须大于等于1。"
5176 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5177 #, c-format
5178 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5179 msgstr "%s的值必须处于1到100之间。"
5181 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5182 msgid ""
5183 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5184 "character."
5185 msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。"
5187 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5188 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5192 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5193 msgstr ""
5194 "指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方"
5195 "式列出。"
5197 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5201 "specified on FIXCASE, %d."
5202 msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。"
5204 #: src/language/data-io/get.c:132
5205 #, c-format
5206 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5207 msgstr ""
5209 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5210 #, c-format
5211 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5212 msgstr "文件意外结束于%s之内"
5214 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5215 #, c-format
5216 msgid "Input program must contain %s or %s."
5217 msgstr "输入程序必须包含%s或%s。"
5219 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5220 msgid "Input program did not create any variables."
5221 msgstr "输入程序没有生成任何变量。"
5223 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5224 msgid ""
5225 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5226 msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。"
5228 #: src/language/data-io/list.c:227
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5232 "values will be swapped."
5233 msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。"
5235 #: src/language/data-io/list.c:236
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5239 msgstr "要列出的第一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
5241 #: src/language/data-io/list.c:243
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5245 msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)小于1,将被重设为1。"
5247 #: src/language/data-io/list.c:250
5248 #, c-format
5249 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5250 msgstr "步长%ld小于1,将被重设为1。"
5252 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5256 "(%zu)."
5257 msgstr "变量数量(%zu)与变量格式数目(%zu)不同。"
5259 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5260 msgid ""
5261 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5262 msgstr "变量名称后要求类SPSS格式或Fortran格式。"
5264 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5265 #, c-format
5266 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5267 msgstr "%d个列%d-%d不能被均匀分成%zu个字段。"
5269 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5270 msgid "Column positions for fields must be positive."
5271 msgstr "字段的列位置必须为正。"
5273 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5274 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5275 msgstr "字段的列位置必须为非负。"
5277 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5278 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5279 msgstr "字段列尾必须大于列头。"
5281 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5282 #, c-format
5283 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5284 msgstr "表达式%s在求值后作为系统缺失值。"
5286 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5287 #, c-format
5288 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5289 msgstr "表达式%s在求值后作为%g。"
5291 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5292 msgid "expecting a valid subcommand"
5293 msgstr "要求有效的子命令"
5295 #: src/language/data-io/print.c:223
5296 #, c-format
5297 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5298 msgstr "指定二进制格式后必须使用%s。"
5300 #: src/language/data-io/print.c:306
5301 #, c-format
5302 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5303 msgstr "输出要求%d个记录,但RECORDS子命令设定为%zu。"
5305 #: src/language/data-io/print.c:479
5306 #, c-format
5307 msgid "Writing %zu record to %s."
5308 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5309 msgstr[0] "写入%zu条记录到%s。"
5311 #: src/language/data-io/print.c:483
5312 #, c-format
5313 msgid "Writing %zu record."
5314 msgid_plural "Writing %zu records."
5315 msgstr[0] "写入%zu条记录。"
5317 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5318 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5319 #, c-format
5320 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5321 msgstr "字符串%s必须包含仅一个字符。"
5323 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5324 #, c-format
5325 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5326 msgstr "输出文件`%s'已经存在,但没有指定%s。"
5328 #: src/language/data-io/trim.c:89
5329 #, c-format
5330 msgid ""
5331 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5332 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5333 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5334 msgstr ""
5335 "不能将变量%s重命名为%s,因为变量%s已经存在。使用RENAME子命令为重复的变量名称"
5336 "重命名,例如`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'或`/RENAME (A B C=B C A)'。"
5338 #: src/language/data-io/trim.c:123
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5342 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5343 "subcommand."
5344 msgstr ""
5345 "`=' (%zu)左边的变量数量与右边变量数量(%zu)不匹配。请检查RENAME子命令括号内的"
5346 "组%d。"
5348 #: src/language/data-io/trim.c:136
5349 #, c-format
5350 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5351 msgstr "请求重命令重复的变量名称%s。"
5353 #: src/language/data-io/trim.c:167
5354 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5355 msgstr "不能DROP字典的所有变量。"
5357 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5358 msgid "expecting number or string"
5359 msgstr "要求数字或字符串"
5361 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5362 msgid ""
5363 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5364 "be system-missing."
5365 msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。"
5367 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5368 msgid ""
5369 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5370 "missing."
5371 msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
5373 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5374 msgid ""
5375 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5376 "The result will be system-missing."
5377 msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。"
5379 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5380 msgid ""
5381 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5382 "missing."
5383 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
5385 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5386 msgid ""
5387 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5388 "The result will be system-missing."
5389 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。"
5391 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5392 msgid ""
5393 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5394 "system-missing."
5395 msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。"
5397 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5401 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5402 msgstr ""
5403 "时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `"
5404 "%s' 和 `%s'。"
5406 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5407 #, c-format
5408 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5409 msgstr "DATESUM方法无效。有效选项为`%s' 和 `%s'。"
5411 #: src/language/expressions/parse.c:261
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5415 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求数值型。"
5417 #: src/language/expressions/parse.c:274
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5421 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求字符串。"
5423 #: src/language/expressions/parse.c:436
5424 #, c-format
5425 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5426 msgstr "执行%s操作时类型不匹配:不能将%s转换为%s。"
5428 #: src/language/expressions/parse.c:650
5429 msgid ""
5430 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5431 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5432 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5433 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5434 msgstr ""
5435 "连锁运算(例如:`a < b < c')可能产生与预期不同的结果。使用逻辑运算符AND解决该"
5436 "问题(例如:`a < b AND b < c)。若仍要进行连锁运算,使用括号以消除本警告信息"
5437 "(如:`(a < b) < c')。"
5439 #: src/language/expressions/parse.c:752
5440 msgid ""
5441 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5442 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5443 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5444 "parentheses."
5445 msgstr ""
5446 "指数运算符(`**')为向左结合运算符。意味着`a**b**c'=`(a**b)**c',而是不"
5447 "`a**(b**c)'。请使用括号以使本警告信息不再出现。"
5449 #: src/language/expressions/parse.c:832
5450 #, c-format
5451 msgid "Unknown system variable %s."
5452 msgstr "未知系统变量%s。"
5454 #: src/language/expressions/parse.c:880
5455 #, c-format
5456 msgid "Unknown identifier %s."
5457 msgstr "未知标识符%s。"
5459 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5460 #, c-format
5461 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5462 msgstr "%s必须至少含有%d个参数。"
5464 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5465 #, c-format
5466 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5467 msgstr "%s要求参数的数量为偶数。"
5469 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5470 #, c-format
5471 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5472 msgstr "%s要求参数数量为%d的倍数。"
5474 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5475 #, c-format
5476 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5477 msgstr "函数%s不接受最小有效参数数量的参数。"
5479 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5480 #, c-format
5481 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5482 msgstr "%s要求至少%d个有效参数。"
5484 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5488 "passing only %d arguments in list."
5489 msgstr "对%s而言,使用最小有效参数数量%d无意义,因为仅传递了%d个参数。"
5491 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5492 #, c-format
5493 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5494 msgstr "调用%s是类型不匹配"
5496 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5497 msgid "Function invocation "
5498 msgstr "函数调用"
5500 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5501 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5502 msgstr "与已知函数不匹配,可选范围:"
5504 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5505 #, c-format
5506 msgid "No function or vector named %s."
5507 msgstr "没有名称为%s的函数或向量。"
5509 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5510 #, c-format
5511 msgid "%s is a PSPP extension."
5512 msgstr "%s是PSPP扩展名。"
5514 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5515 #, c-format
5516 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5517 msgstr "当前版本的PSPP不支持%s。"
5519 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5520 #, c-format
5521 msgid "%s may not appear after %s."
5522 msgstr "%s不能出现在%s之后。"
5524 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5525 msgid "failed to create temporary file"
5526 msgstr "无法创建临时文件。"
5528 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5529 msgid "seeking in temporary file"
5530 msgstr "在临时文件中查找"
5532 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5533 msgid "reading temporary file"
5534 msgstr "读取临时文件"
5536 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5537 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5538 msgstr "读取临时文件时文件意外结束"
5540 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5541 msgid "writing to temporary file"
5542 msgstr "写入到临时文件"
5544 #: src/libpspp/inflate.c:87
5545 #, c-format
5546 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5547 msgstr "无法初始化膨胀因子:%s"
5549 #: src/libpspp/inflate.c:142
5550 #, c-format
5551 msgid "Error inflating: %s"
5552 msgstr "膨胀处理出错:%s"
5554 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5555 msgid "Arabic"
5556 msgstr "阿拉伯语"
5558 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5559 msgid "Armenian"
5560 msgstr "亚美尼亚语"
5562 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5563 msgid "Baltic"
5564 msgstr "波罗的语"
5566 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5567 msgid "Celtic"
5568 msgstr "凯尔特语"
5570 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5571 msgid "Central European"
5572 msgstr "中欧"
5574 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5575 msgid "Chinese Simplified"
5576 msgstr "简体中文"
5578 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5579 msgid "Chinese Traditional"
5580 msgstr "繁体中文"
5582 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5583 msgid "Croatian"
5584 msgstr "克罗地亚语"
5586 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5587 msgid "Cyrillic"
5588 msgstr "西里尔语"
5590 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5591 msgid "Cyrillic/Russian"
5592 msgstr "西里尔/俄语"
5594 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5595 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5596 msgstr "西里尔/乌克兰语"
5598 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5599 msgid "Georgian"
5600 msgstr "格鲁吉亚语"
5602 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5603 msgid "Greek"
5604 msgstr "希腊语"
5606 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5607 msgid "Gujarati"
5608 msgstr "古吉拉特文"
5610 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5611 msgid "Gurmukhi"
5612 msgstr "古木基文"
5614 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5615 msgid "Hebrew"
5616 msgstr "希伯来语"
5618 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5619 msgid "Hebrew Visual"
5620 msgstr "希伯来符号"
5622 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5623 msgid "Hindi"
5624 msgstr "印地语"
5626 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5627 msgid "Icelandic"
5628 msgstr "冰岛语"
5630 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5631 msgid "Japanese"
5632 msgstr "日语"
5634 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5635 msgid "Korean"
5636 msgstr "韩语"
5638 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5639 msgid "Nordic"
5640 msgstr "挪威语"
5642 #: src/libpspp/i18n.c:1059
5643 msgid "Romanian"
5644 msgstr "罗马尼亚语"
5646 #: src/libpspp/i18n.c:1061
5647 msgid "South European"
5648 msgstr "南欧"
5650 #: src/libpspp/i18n.c:1062
5651 msgid "Thai"
5652 msgstr "泰文"
5654 #: src/libpspp/i18n.c:1064
5655 msgid "Turkish"
5656 msgstr "土耳其语"
5658 #: src/libpspp/i18n.c:1066
5659 msgid "Vietnamese"
5660 msgstr "越南语"
5662 #: src/libpspp/i18n.c:1068
5663 msgid "Western European"
5664 msgstr "西欧"
5666 #: src/libpspp/message.c:97
5667 #, c-format
5668 msgid "%s: %s"
5669 msgstr "%s: %s"
5671 #: src/libpspp/message.c:120
5672 msgid "error"
5673 msgstr "错误"
5675 #: src/libpspp/message.c:122
5676 msgid "warning"
5677 msgstr "警告"
5679 #: src/libpspp/message.c:125
5680 msgid "note"
5681 msgstr "提示"
5683 #: src/libpspp/message.c:338
5684 #, c-format
5685 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5686 msgstr "提示(%d)超过上限(%d)。不再提示。"
5688 #: src/libpspp/message.c:346
5689 #, c-format
5690 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5691 msgstr "警告(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5693 #: src/libpspp/message.c:349
5694 #, c-format
5695 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5696 msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5698 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5699 #, c-format
5700 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5701 msgstr "不支持压缩类型(%d)"
5703 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5704 #, c-format
5705 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5706 msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%<PRIx32>;实际为%<PRIx32>"
5708 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5709 msgid "Cannot find central directory"
5710 msgstr "找不到中间目录"
5712 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5713 #, c-format
5714 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5715 msgstr "中央记录末端查询失败:%s"
5717 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5718 #, c-format
5719 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5720 msgstr "中央记录查询失败:%s"
5722 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5723 #, c-format
5724 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5725 msgstr "头端查询失败`%s': %s"
5727 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5728 #, c-format
5729 msgid ""
5730 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
5731 "says `%s'"
5732 msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'"
5734 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5735 #, c-format
5736 msgid "%s: error opening output file"
5737 msgstr "%s:打开输出文件出错"
5739 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5740 #, c-format
5741 msgid "%s: error seeking in output file"
5742 msgstr "%s:输出文件查找出错"
5744 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5745 #, c-format
5746 msgid "%s: write failed"
5747 msgstr "%s:写入失败"
5749 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5750 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5751 #. display real number in scientific  notation.
5753 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5754 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5755 #. presented in your language.
5757 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5758 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5759 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5760 #. point as appropriate.
5762 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5763 #. that is taken care of by the stdc library.
5765 #. For information on Pango markup, see
5766 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5768 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5770 #: src/math/chart-geometry.c:123
5771 #, c-format
5772 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5773 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5775 #: src/math/histogram.c:136
5776 msgid ""
5777 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5778 msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图"
5780 #: src/math/percentiles.c:36
5781 msgid "HAverage"
5782 msgstr "调和平均值"
5784 #: src/math/percentiles.c:37
5785 msgid "Weighted Average"
5786 msgstr "加权平均值"
5788 #: src/math/percentiles.c:38
5789 msgid "Rounded"
5790 msgstr "舍入取整"
5792 #: src/math/percentiles.c:39
5793 msgid "Empirical"
5794 msgstr "经验"
5796 #: src/math/percentiles.c:40
5797 msgid "Empirical with averaging"
5798 msgstr "经验平均"
5800 #: src/output/ascii.c:332
5801 #, c-format
5802 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5803 msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'"
5805 #: src/output/ascii.c:365
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
5809 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5810 msgstr ""
5811 "ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d"
5812 "字符、行数为%d行"
5814 #: src/output/ascii.c:413
5815 #, c-format
5816 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5817 msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'"
5819 #: src/output/ascii.c:510
5820 #, c-format
5821 msgid "See %s for a chart."
5822 msgstr "图表参考%s。"
5824 #: src/output/ascii.c:1122
5825 #, c-format
5826 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5827 msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'"
5829 #: src/output/ascii.c:1179
5830 #, c-format
5831 msgid "%s - Page %d"
5832 msgstr "%s - %d页"
5834 #: src/output/charts/piechart.c:54
5835 msgid "*MISSING*"
5836 msgstr "*缺少值*"
5838 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5839 #: src/output/msglog.c:69
5840 #, c-format
5841 msgid "error opening output file `%s'"
5842 msgstr "打开输出文件出错`%s'"
5844 #: src/output/driver.c:374
5845 #, c-format
5846 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5847 msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')"
5849 #: src/output/driver.c:388
5850 #, c-format
5851 msgid "%s: unknown option `%s'"
5852 msgstr "%s: 未知选项 `%s'"
5854 #: src/output/html.c:123
5855 msgid "PSPP Output"
5856 msgstr "PSPP输入"
5858 #: src/output/html.c:256
5859 msgid "No description"
5860 msgstr "没有描述"
5862 #: src/output/journal.c:70
5863 #, c-format
5864 msgid "error writing output file `%s'"
5865 msgstr "写入输入文件`%s'时出错"
5867 #: src/output/measure.c:68
5868 #, c-format
5869 msgid "`%s' is not a valid length."
5870 msgstr "长度`%s'无效。"
5872 #: src/output/measure.c:96
5873 #, c-format
5874 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5875 msgstr "页面大小`%s'语法错误"
5877 #: src/output/measure.c:233
5878 #, c-format
5879 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5880 msgstr "未知的纸张类型`%.*s'"
5882 #: src/output/measure.c:251
5883 #, c-format
5884 msgid "error opening input file `%s'"
5885 msgstr "打开输入文件`%s'出错"
5887 #: src/output/measure.c:262
5888 #, c-format
5889 msgid "error reading file `%s'"
5890 msgstr "读取文件`%s'出错"
5892 #: src/output/measure.c:279
5893 #, c-format
5894 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5895 msgstr "纸张大小文件`%s'没有设置纸张大小"
5897 #: src/output/options.c:112
5898 #, c-format
5899 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5900 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个布尔值"
5902 #: src/output/options.c:187
5903 #, c-format
5904 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5905 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但是要求提供下列当中的一个:%s"
5907 #: src/output/options.c:231
5908 #, c-format
5909 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5910 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个非负整数"
5912 #: src/output/options.c:235
5913 #, c-format
5914 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5915 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个正整数"
5917 #: src/output/options.c:238
5918 #, c-format
5919 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5920 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个整数"
5922 #: src/output/options.c:241
5923 #, c-format
5924 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5925 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个大于%d的整数"
5927 #: src/output/options.c:246
5928 #, c-format
5929 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5930 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个介于%d到%d之间的整数"
5932 #: src/output/options.c:325
5933 #, c-format
5934 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5935 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'"
5937 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5938 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5939 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5940 #. untranslated or copy it verbatim.
5941 #: src/output/render.c:979
5942 msgid "output-direction-ltr"
5943 msgstr ""
5945 #: src/output/tab.c:240
5946 #, c-format
5947 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5948 msgstr "vline错误:x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5950 #: src/output/tab.c:278
5951 #, c-format
5952 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5953 msgstr "hline错误:x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d,位于表格大小(%d,%d)中\n"
5955 #: src/output/tab.c:322
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5959 msgstr ""
5960 "box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5962 #: src/output/cairo.c:238
5963 #, c-format
5964 msgid "`%s': bad font specification"
5965 msgstr "%s': 字体设置错误"
5967 #: src/output/cairo.c:436
5968 #, c-format
5969 msgid "error opening output file `%s': %s"
5970 msgstr "打开输出文件错误`%s': %s"
5972 #: src/output/cairo.c:453
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
5976 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5977 msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。"
5979 #: src/output/cairo.c:463
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
5983 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
5984 msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。"
5986 #: src/output/cairo.c:520
5987 #, c-format
5988 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5989 msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s"
5991 #: src/output/cairo.c:1467
5992 #, c-format
5993 msgid "error writing output file `%s': %s"
5994 msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s"
5996 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5997 #, c-format
5998 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5999 msgstr "%s的正态分布Q-Q图"
6001 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6002 msgid "Observed Value"
6003 msgstr "观察值"
6005 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6006 msgid "Expected Normal"
6007 msgstr "期望值"
6009 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6010 #, c-format
6011 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6012 msgstr "%s的去除趋势正态Q-Q图。"
6014 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6015 msgid "Dev from Normal"
6016 msgstr "偏离正态值"
6018 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6019 msgid "Bar Chart"
6020 msgstr "条形图"
6022 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6023 #, c-format
6024 msgid "N = %.2f"
6025 msgstr "总数 = %.2f"
6027 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6028 #, c-format
6029 msgid "Mean = %.1f"
6030 msgstr "均值 = %.1f"
6032 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6033 #, c-format
6034 msgid "Std. Dev = %.2f"
6035 msgstr "标准差 = %.2f"
6037 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6038 msgid "HISTOGRAM"
6039 msgstr "直方图"
6041 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6042 msgid "ROC Curve"
6043 msgstr "ROC曲线"
6045 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6046 msgid "Scree Plot"
6047 msgstr "碎石图"
6049 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6050 msgid "Eigenvalue"
6051 msgstr "特征值"
6053 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6054 #, c-format
6055 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6056 msgstr "%s展布 vs. 水平图"
6058 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6059 msgid "Level"
6060 msgstr "水平"
6062 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6063 msgid "Spread"
6064 msgstr "展布"
6066 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6067 #, c-format
6068 msgid "Scatterplot %s"
6069 msgstr "散点图%s"
6071 #: src/output/odt.c:98
6072 msgid "error creating temporary file"
6073 msgstr "创建临时文件时出错"
6075 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6076 #, c-format
6077 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6078 msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。"
6080 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6081 #, c-format
6082 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6083 msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。"
6085 #: src/ui/terminal/main.c:146
6086 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6087 msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。"
6089 #: src/ui/terminal/main.c:152
6090 msgid ""
6091 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6092 "failures."
6093 msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。"
6095 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6096 #, c-format
6097 msgid "%s: output option missing `='"
6098 msgstr "%s: 输出选项缺少`='"
6100 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6101 #, c-format
6102 msgid "%s: output option specified more than once"
6103 msgstr "%s: 输出选项指定多次"
6105 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6106 #, c-format
6107 msgid ""
6108 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6109 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6110 "\n"
6111 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6112 "\n"
6113 "Output options:\n"
6114 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6115 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6116 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6117 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6118 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6119 "  --no-output               disable default output driver\n"
6120 "Supported output formats: %s\n"
6121 "\n"
6122 "Language options:\n"
6123 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6124 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6125 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6126 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6127 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6128 "                            calculated from broken algorithms\n"
6129 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6130 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6131 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6132 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6133 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6134 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6135 "Default search path: %s\n"
6136 "\n"
6137 "Informative output:\n"
6138 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6139 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6140 "\n"
6141 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6142 msgstr ""
6143 "PSPP,样本数据统计分析软件。\n"
6144 "用法:%s [选项]... 文件名...\n"
6145 "\n"
6146 "选项有长、短格式,作用相同。\n"
6147 "\n"
6148 "输出选项:\n"
6149 "  -o, --output=文件名       输出到文件,格式取决于文件扩展名\n"
6150 "  -O format=格式名称        覆盖之前选项-O指定的格式\n"
6151 "  -O OPTION=值           \t 调整之前-o设置的选项\n"
6152 "  -O device={terminal|listing}  调整之前-o设置的设备类型\n"
6153 "  -e, --error-file=文件名     将错误、警告和注释追加到文件\n"
6154 "  --no-output               禁用默认输出\n"
6155 "可选的输出格式: %s\n"
6156 "\n"
6157 "语言选项:\n"
6158 "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
6159 "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
6160 "  -r, --no-statrc           启动时不运行rc文件\n"
6161 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6162 "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
6163 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6164 "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
6165 "  -b, --batch               设置语法解释为批处理模式\n"
6166 "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
6167 "  --syntax-encoding=编码    指定语法文件的编码\n"
6168 "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
6169 "默认搜索路径: %s\n"
6170 "\n"
6171 "帮助及版本信息:\n"
6172 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
6173 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
6174 "\n"
6175 "没有任何选项则启动以执行语法文件。\n"
6177 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6178 #, c-format
6179 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6180 msgstr "无法访问终端`%s'的定义设置"
6182 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6183 msgid "TreeView path"
6184 msgstr "树视图路径"
6186 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6187 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6188 msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串"
6190 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6191 msgid "Diagonal slash"
6192 msgstr "对角斜线"
6194 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6195 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6196 msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。"
6198 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6199 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6200 msgid "New"
6201 msgstr "新"
6203 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6204 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6205 msgid "Old"
6206 msgstr "旧"
6208 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6209 msgid "Aggregate destination file"
6210 msgstr "汇总的目标文件"
6212 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6213 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6214 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6215 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6216 msgid "Save"
6217 msgstr "保存"
6219 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6220 msgid "System Files (*.sav)"
6221 msgstr "系统文件(*.sav)"
6223 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6224 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6225 msgstr "压缩系统文件(*.zsav)"
6227 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6228 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6229 msgid "Portable Files (*.por) "
6230 msgstr "便携格式文件(*.por)"
6232 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6233 #, c-format
6234 msgid "Column Number: %d"
6235 msgstr "列编号:%d"
6237 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Find"
6240 msgstr "查找(_F)"
6242 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6243 #, c-format
6244 msgid "Bad regular expression: %s"
6245 msgstr "正则表达式错误:%s"
6247 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6248 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6249 msgstr "样本数据分析软件"
6251 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6252 #. who have helped in the translation.
6253 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6254 msgid "translator-credits"
6255 msgstr "贵州师范大学生命科学学院选修Shulin Yang讲授的《生物统计学》的同学们。"
6257 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6261 "%s"
6262 msgstr "无法打开使用手册:%s。PSPP用户手册还可以由%s得到。"
6264 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6265 msgid "_Help"
6266 msgstr "帮助(_H)"
6268 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6269 msgid "_About"
6270 msgstr ""
6272 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6273 msgid "_Reference Manual"
6274 msgstr "使用手册(_R)"
6276 #: src/ui/gui/main.c:96
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6280 "data.\n"
6281 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6282 "\n"
6283 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6284 "\n"
6285 "GUI options:\n"
6286 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6287 "\n"
6288 "%sLanguage options:\n"
6289 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6290 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6291 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6292 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6293 "                            calculated from broken algorithms\n"
6294 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6295 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6296 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6297 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6298 "Default search path: %s\n"
6299 "\n"
6300 "Informative output:\n"
6301 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6302 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6303 "\n"
6304 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6305 "por\n"
6306 "format or a syntax file to load.\n"
6307 msgstr ""
6308 "PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n"
6309 "用法: %s [选项]... 文件名\n"
6310 "\n"
6311 "选项有长、短格式,作用相同。\n"
6312 "\n"
6313 "图形界面选项:\n"
6314 "  -q, --no-splash           软件打开时不显示启动画面\n"
6315 "\n"
6316 "%s语言选项:\n"
6317 "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
6318 "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
6319 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6320 "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
6321 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6322 "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
6323 "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
6324 "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
6325 "Default search path: %s\n"
6326 "\n"
6327 "帮助及版本信息:\n"
6328 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
6329 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
6330 "\n"
6331 "不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文"
6332 "件。\n"
6334 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6335 msgid ""
6336 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6337 msgstr ""
6339 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6340 #, fuzzy
6341 msgid "At least one value must be specified"
6342 msgstr "至少指定一个变量。"
6344 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6345 msgid "Incorrect range specification"
6346 msgstr "指定的区域不正确"
6348 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6349 msgid "_Reset"
6350 msgstr "重置(_R)"
6352 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6353 msgid "_Select"
6354 msgstr "选择(_S)"
6356 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6357 #, c-format
6358 msgid "%'d case"
6359 msgid_plural "%'d cases"
6360 msgstr[0] "%'d个个案"
6362 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6363 #, c-format
6364 msgid "%'d variable"
6365 msgid_plural "%'d variables"
6366 msgstr[0] "%'d个变量"
6368 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6369 msgid "Data View"
6370 msgstr "数据视图"
6372 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6373 msgid "Variable View"
6374 msgstr "变量视图"
6376 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6377 msgid "Enter a number to add a new variable."
6378 msgstr "输入一个数字以创建新变量"
6380 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6381 msgid "Enter a number to add a new case."
6382 msgstr "输入一个数字以创建新个案"
6384 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6385 msgid "Case"
6386 msgstr "个案"
6388 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6389 msgid "var"
6390 msgstr "var"
6392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6393 msgid "Transformations Pending"
6394 msgstr "转换未完成"
6396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6397 msgid "Filter off"
6398 msgstr "过滤器关闭"
6400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6401 #, c-format
6402 msgid "Filter by %s"
6403 msgstr "通过%s过滤"
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6406 msgid "No Split"
6407 msgstr "不拆分"
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6410 msgid "Split by "
6411 msgstr "拆分依据"
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6414 msgid "Weights off"
6415 msgstr "无权重"
6417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6418 #, c-format
6419 msgid "Weight by %s"
6420 msgstr "通过%s加权"
6422 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6423 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6424 msgid "All Files"
6425 msgstr "所有文件"
6427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6428 msgid "System File"
6429 msgstr "系统文件"
6431 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6432 msgid "Compressed System File"
6433 msgstr "压缩过的系统文件"
6435 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6436 msgid "Portable File"
6437 msgstr "便携格式文件"
6439 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6440 msgid "Format:"
6441 msgstr "格式:"
6443 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6444 msgid "Delete Existing Dataset?"
6445 msgstr "删除现存数据集?"
6447 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6451 "Are you sure that you want to do this?"
6452 msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?"
6454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Delete"
6457 msgstr "已删除"
6459 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6460 #, c-format
6461 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6462 msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:"
6464 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6465 msgid "Rename Dataset"
6466 msgstr "重命名数据集"
6468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6469 msgid "Data Editor"
6470 msgstr "数据编辑器"
6472 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6473 msgid "Chisq"
6474 msgstr "Chisq"
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6478 msgid "Phi"
6479 msgstr "Phi"
6481 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6482 msgid "CC"
6483 msgstr "CC"
6485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6486 msgid "UC"
6487 msgstr "UC"
6489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6490 msgid "BTau"
6491 msgstr "BTau"
6493 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6494 msgid "CTau"
6495 msgstr "CTau"
6497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6498 msgid "Risk"
6499 msgstr "风险"
6501 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6503 msgid "Gamma"
6504 msgstr "Gamma"
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6507 msgid "D"
6508 msgstr "D"
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6511 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6512 msgid "Kappa"
6513 msgstr "Kappa"
6515 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6517 msgid "Eta"
6518 msgstr "Eta系数"
6520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6521 msgid "Corr"
6522 msgstr "相关系数"
6524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6525 msgid "Row"
6526 msgstr "行"
6528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6529 msgid "Column"
6530 msgstr "列"
6532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6533 msgid "Expected"
6534 msgstr "期望值"
6536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6537 msgid "Std. Residual"
6538 msgstr "标准残差"
6540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6541 msgid "Adjusted Std. Residual"
6542 msgstr "调整后标准残差"
6544 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6545 msgid "Standard error"
6546 msgstr "标准误"
6548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6549 #, c-format
6550 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6551 msgstr "大于平均特征根%4.2f倍的特征根(_E)"
6553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6554 msgid "Standard error of the mean"
6555 msgstr "均值标准误"
6557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6558 msgid "Standard error of the skewness"
6559 msgstr "偏斜度标准误"
6561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6562 msgid "Standard error of the kurtosis"
6563 msgstr "峰度标准误"
6565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6566 #, c-format
6567 msgid "Contrast %d of %d"
6568 msgstr "对照%d,%d"
6570 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6571 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6572 msgid "O_ptions..."
6573 msgstr "选项(_O)..."
6575 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6576 msgid "Paired Samples T Test"
6577 msgstr "成对样本T检验"
6579 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6580 msgid "Coeff"
6581 msgstr "系数"
6583 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6584 msgid "Show the regression coefficients"
6585 msgstr "显示回归系数"
6587 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6588 msgid "Conf. Interval"
6589 msgstr "置信区间"
6591 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6592 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6593 msgstr "显示回归系数的置信区间"
6595 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6596 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6597 msgstr "显示观测值与估计值的相关性"
6599 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6600 msgid "Anova"
6601 msgstr "方差分析"
6603 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6604 msgid "Show the analysis of variance table"
6605 msgstr "显示方差分析表"
6607 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6608 msgid "Bcov"
6609 msgstr "Bcov"
6611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6612 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6613 msgstr "显示方差系数矩阵"
6615 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6616 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6617 msgid "Test Type"
6618 msgstr "检验类型"
6620 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6621 msgid "_Wilcoxon"
6622 msgstr "_Wilcoxon"
6624 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6625 msgid "_Sign"
6626 msgstr "符号(_S)"
6628 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6629 msgid "_McNemar"
6630 msgstr "_McNemar"
6632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6633 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6634 msgstr "两个相关样本的检验"
6636 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6637 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6638 #. - The string may not contain whitespace.
6639 #. - The first character may not be '$'
6640 #. - The first character may not be a digit
6641 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6643 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6644 #, c-format
6645 msgid "Var%04d"
6646 msgstr "变量%04d"
6648 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6649 msgid "Duplicate variable name."
6650 msgstr "变量名重复"
6652 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6653 msgid "Automatically Detect"
6654 msgstr "自动检测"
6656 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6657 msgid "Locale Encoding"
6658 msgstr "语言环境编码"
6660 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6661 msgid "Character Encoding: "
6662 msgstr "字符编码:"
6664 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6665 #, c-format
6666 msgid "Layer %d of %d"
6667 msgstr "层%d,位于%d内"
6669 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6670 msgid "Forward"
6671 msgstr ""
6673 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6674 msgid "Back"
6675 msgstr ""
6677 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6678 msgid "Message"
6679 msgstr "信息"
6681 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6682 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6683 msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败"
6685 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
6686 msgid "Infer file type from extension"
6687 msgstr "从扩展名推断文件类型"
6689 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6690 msgid "PDF (*.pdf)"
6691 msgstr "PDF (*.pdf)"
6693 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6694 msgid "HTML (*.html)"
6695 msgstr "HTML (*.html)"
6697 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6698 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6699 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6701 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6702 msgid "Text (*.txt)"
6703 msgstr "文本文件(*.txt)"
6705 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6706 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6707 msgstr "纯文本文件(*.txt)"
6709 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6710 msgid "PostScript (*.ps)"
6711 msgstr "PostScript (*.ps)"
6713 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6714 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6715 msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)"
6717 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
6718 msgid "Export Output"
6719 msgstr "导出输出结果"
6721 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
6722 msgid "Output Viewer"
6723 msgstr "输出窗口"
6725 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6726 msgid "(empty)"
6727 msgstr "(空)"
6729 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6730 #, c-format
6731 msgid "Saved file `%s'"
6732 msgstr "保存文件`%s'"
6734 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6735 msgid "Save Syntax"
6736 msgstr "保存语法"
6738 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
6739 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6740 msgstr "语法文件(*.sps)"
6742 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
6743 msgid "Syntax Editor"
6744 msgstr "语法编辑器"
6746 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
6747 #, c-format
6748 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6749 msgstr "无法载入语法文件`%s'"
6751 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6752 msgid "Cannot create variable."
6753 msgstr "无法创建变量"
6755 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6756 #, c-format
6757 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6758 msgstr "\"%s\"不是有效的变量名称"
6760 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6761 #, c-format
6762 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6763 msgstr "该字典已包含名称为\"%s\"的变量。"
6765 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6766 msgid "Cannot rename variable."
6767 msgstr "不能重命名变量。"
6769 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6770 #, c-format
6771 msgid "{%s, %s}..."
6772 msgstr "{%s, %s}..."
6774 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6775 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6776 msgstr "输入变量名称以添加新变量。"
6778 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6779 #, c-format
6780 msgid "{%s, %s}\n"
6781 msgstr "{%s, %s}\n"
6783 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
6784 #: src/ui/gui/compute.ui:619
6785 msgid "Type"
6786 msgstr "类型"
6788 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
6789 msgid "Width"
6790 msgstr "宽度"
6792 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6793 msgid "Decimals"
6794 msgstr "小数位数"
6796 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6797 msgid "Value Labels"
6798 msgstr "值标签"
6800 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6801 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6802 msgid "Missing Values"
6803 msgstr "缺失值"
6805 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6806 msgid "Align"
6807 msgstr "对齐"
6809 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6810 msgid "Measure"
6811 msgstr "衡量"
6813 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6814 msgid "Role"
6815 msgstr "角色"
6817 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
6818 #, c-format
6819 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6820 msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?"
6822 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
6826 "lost."
6827 msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。"
6829 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
6830 msgid "Close _without saving"
6831 msgstr "不保存而关闭(_w)"
6833 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
6834 #: src/ui/gui/page-file.c:206
6835 msgid "Open"
6836 msgstr "打开"
6838 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
6839 msgid "Data and Syntax Files"
6840 msgstr "数据和语法文件"
6842 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
6843 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6844 msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)"
6846 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6847 msgid "Recode into Different Variables"
6848 msgstr "重编码到其他变量"
6850 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6851 msgid "Recode into Same Variables"
6852 msgstr "重编码为到变量自身"
6854 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6855 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6856 msgstr "重编码到其他变量:旧、新值"
6858 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6859 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6860 msgstr "重编码到变量自身:旧、新值"
6862 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6863 #, c-format
6864 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6865 msgstr "大约所有个案中的%3d%%。"
6867 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6868 #, c-format
6869 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6870 msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。"
6872 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
6873 #, c-format
6874 msgid "%d thru %d"
6875 msgstr "%d到%d"
6877 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6878 msgid "Importing Delimited Text Data"
6879 msgstr "导入分隔符分隔的文本数据"
6881 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6882 #, c-format
6883 msgid "Only the first %4d cases"
6884 msgstr "仅前%4d个个案"
6886 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6887 #, c-format
6888 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6889 msgstr "仅文件的前%3d %%(约数)"
6891 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6892 msgid ""
6893 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6894 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6895 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6896 "\n"
6897 msgstr ""
6898 "本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以"
6899 "制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
6900 "\n"
6902 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6903 #, c-format
6904 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6905 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6906 msgstr[0] "选中的文件含有%'zu行文本。"
6908 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6909 #, c-format
6910 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6911 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6912 msgstr[0] "选中的文件约含有%'lu行文本。"
6914 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6915 #, c-format
6916 msgid ""
6917 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
6918 "the following screens.  "
6919 msgid_plural ""
6920 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
6921 "the following screens.  "
6922 msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。"
6924 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6925 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6926 msgstr "您可在下面选择导入多少文件内容。"
6928 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6929 #, c-format
6930 msgid "Could not open `%s'"
6931 msgstr "无法打开`%s'"
6933 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6934 #, c-format
6935 msgid "Error reading `%s': %s"
6936 msgstr "读取`%s'时出错: %s"
6938 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
6942 "therefore appears not to be a text file."
6943 msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。"
6945 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6946 #, c-format
6947 msgid "`%s' is empty."
6948 msgstr "`%s'为空。"
6950 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6951 msgid "Import Delimited Text Data"
6952 msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。"
6954 #: src/ui/gui/page-file.c:212
6955 msgid "Text Files"
6956 msgstr "文本文件"
6958 #: src/ui/gui/page-file.c:217
6959 msgid "Text (*.txt) Files"
6960 msgstr "文本文件(*.txt)"
6962 #: src/ui/gui/page-file.c:223
6963 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6964 msgstr "纯文本(ASCII)文件"
6966 #: src/ui/gui/page-file.c:228
6967 msgid "Comma Separated Value Files"
6968 msgstr "逗号分隔值文件"
6970 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6971 msgid "Tab Separated Value Files"
6972 msgstr "制表符分隔值的文件"
6974 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6975 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6976 msgstr "Gnumeric工作表文件"
6978 #: src/ui/gui/page-file.c:245
6979 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6980 msgstr "OpenDocument工作表文件"
6982 #: src/ui/gui/page-file.c:250
6983 msgid "All Spreadsheet Files"
6984 msgstr "所有工作表文件"
6986 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6987 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6988 msgstr "读取工作表文件时发生错误。"
6990 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
6991 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
6992 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6993 msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。"
6995 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
6996 #, c-format
6997 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6998 msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s"
7000 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7001 msgid "Line"
7002 msgstr "行"
7004 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7005 #, c-format
7006 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7007 msgstr "置信区间:%2d %%"
7009 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7010 #, c-format
7011 msgid "%s = `%s'"
7012 msgstr "%s = `%s'"
7014 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7015 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7016 msgid "Do not weight cases"
7017 msgstr "不对个案加权"
7019 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7020 #, c-format
7021 msgid "Weight cases by %s"
7022 msgstr "通过%s加权个案"
7024 #: utilities/pspp-convert.c:133
7025 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7026 msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助"
7028 #: utilities/pspp-convert.c:144
7029 #, c-format
7030 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7031 msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)"
7033 #: utilities/pspp-convert.c:156
7034 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7035 msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
7037 #: utilities/pspp-convert.c:162
7038 #, fuzzy
7039 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7040 msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
7042 #: utilities/pspp-convert.c:200
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7045 msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)"
7047 #: utilities/pspp-convert.c:217
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: error reading input file"
7050 msgstr "%s:读取输入文件错误"
7052 #: utilities/pspp-convert.c:219
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: error writing output file"
7055 msgstr "%s:写入输出文件错误"
7057 #: utilities/pspp-convert.c:247
7058 msgid "sorry, wrong password"
7059 msgstr "抱歉,密码错误"
7061 #: src/language/utilities/set.q:163
7062 #, c-format
7063 msgid "%s must be between 0 and 20."
7064 msgstr "%s的值必须介于0与20。"
7066 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7067 #, c-format
7068 msgid "%s must be at least 1."
7069 msgstr "%s必须至少为1。"
7071 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7072 #, c-format
7073 msgid "%s must not be negative."
7074 msgstr "%s不能为负数。"
7076 #: src/language/utilities/set.q:206
7077 #, c-format
7078 msgid "%s must be at least 1MB"
7079 msgstr "%s至少为1MB"
7081 #: src/language/utilities/set.q:208
7082 #, c-format
7083 msgid "%s must be positive"
7084 msgstr "%s必须为正数"
7086 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7087 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7088 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7089 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7090 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7091 #: src/language/utilities/set.q:234
7092 #, c-format
7093 msgid "%s is obsolete."
7094 msgstr "%s已过时。"
7096 #: src/language/utilities/set.q:240
7097 msgid "Active file compression is not implemented."
7098 msgstr "活动文件压缩功能未实现。"
7100 #: src/language/utilities/set.q:416
7101 #, c-format
7102 msgid "%s must be 1500 or later."
7103 msgstr "%s必须为1500或之后。"
7105 #: src/language/utilities/set.q:423
7106 #, c-format
7107 msgid "expecting %s or year"
7108 msgstr "要求%s可年份"
7110 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7111 #, c-format
7112 msgid "%s must be at least %d."
7113 msgstr "%s必须至少为%d。"
7115 #: src/language/utilities/set.q:487
7116 #, c-format
7117 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7118 msgstr "无法识别编码或语言环境名称%s"
7120 #: src/language/utilities/set.q:575
7121 #, c-format
7122 msgid ""
7123 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7124 "type string."
7125 msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。"
7127 #: src/language/utilities/set.q:804
7128 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7129 msgstr "ISL (32-位 IEEE 754 单精度,小端序)"
7131 #: src/language/utilities/set.q:807
7132 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7133 msgstr "ISB (32-位 IEEE 754 单精度,大端序)"
7135 #: src/language/utilities/set.q:810
7136 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7137 msgstr "IDL (64-位 IEEE 754 双精度,小端序)"
7139 #: src/language/utilities/set.q:813
7140 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7141 msgstr "IDB (64-位 IEEE 754 双精度,大端序)"
7143 #: src/language/utilities/set.q:817
7144 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7145 msgstr "VF (32-位 VAX F,VAX-端序)"
7147 #: src/language/utilities/set.q:820
7148 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7149 msgstr "VD (64-位 VAX D,VAX-端序)"
7151 #: src/language/utilities/set.q:823
7152 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7153 msgstr "VG (64-位 VAX G,VAX-端序)"
7155 #: src/language/utilities/set.q:827
7156 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7157 msgstr "ZS (32-位 IBM Z 短16进制,大端序)"
7159 #: src/language/utilities/set.q:830
7160 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7161 msgstr "ZL (64-位 IBM Z 长16进制,大端序)"
7163 #: src/language/utilities/set.q:998
7164 #, c-format
7165 msgid "%s is %s."
7166 msgstr "%s 是 %s。"
7168 #: src/language/utilities/set.q:1102
7169 #, c-format
7170 msgid ""
7171 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7172 "allowed."
7173 msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。"
7175 #: src/language/utilities/set.q:1122
7176 #, c-format
7177 msgid "%s without matching %s."
7178 msgstr "%s没有匹配%s。"
7180 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7181 #, c-format
7182 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7183 msgstr "缺少的模式%s在通用模式中不被允许,假定为%s。"
7185 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7186 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7187 msgstr "过多交叉表变量或维度。"
7189 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7190 #, c-format
7191 msgid "%s must be specified before %s."
7192 msgstr "%s必须先于%s之前设定。"
7194 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7195 #, c-format
7196 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7197 msgstr "最大值(%ld)少于最小值(%ld)。"
7199 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7200 msgid "Summary."
7201 msgstr "总结。"
7203 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7204 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7205 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7206 #, c-format
7207 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7208 msgstr "交叉表%s不含非缺失值。"
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7211 msgid "count"
7212 msgstr "计数"
7214 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7215 msgid "row %"
7216 msgstr "行 %"
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7219 msgid "column %"
7220 msgstr "列 %"
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7223 msgid "total %"
7224 msgstr "总计 %"
7226 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7227 msgid "expected"
7228 msgstr "期望值"
7230 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7231 msgid "residual"
7232 msgstr "残差"
7234 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7235 msgid "std. resid."
7236 msgstr "标准残差"
7238 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7239 msgid "adj. resid."
7240 msgstr "调整后残差"
7242 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7243 msgid "Chi-square tests."
7244 msgstr "卡方检验"
7246 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7247 msgid "Symmetric measures."
7248 msgstr "对称性测度"
7250 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7251 msgid "Asymp. Std. Error"
7252 msgstr "渐进标准误"
7254 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7255 msgid "Approx. T"
7256 msgstr "近似 T"
7258 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7259 msgid "Approx. Sig."
7260 msgstr "近似显著度"
7262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7263 msgid "Risk estimate."
7264 msgstr "风险估计。"
7266 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7267 #, c-format
7268 msgid "95%% Confidence Interval"
7269 msgstr "95%%置信区间"
7271 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7272 msgid "Directional measures."
7273 msgstr "方向性测度"
7275 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7276 msgid "Pearson Chi-Square"
7277 msgstr "Pearson卡方"
7279 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7280 msgid "Likelihood Ratio"
7281 msgstr "似然比例"
7283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7284 msgid "Fisher's Exact Test"
7285 msgstr "Fisher精确检验"
7287 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7288 msgid "Continuity Correction"
7289 msgstr "连续性校正"
7291 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7292 msgid "Linear-by-Linear Association"
7293 msgstr "线性对线性关联"
7295 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7297 msgid "N of Valid Cases"
7298 msgstr "有效个案N"
7300 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7301 msgid "Nominal by Nominal"
7302 msgstr "名称变量对名称变量"
7304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7305 msgid "Ordinal by Ordinal"
7306 msgstr "顺序变量对顺序变量"
7308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7309 msgid "Interval by Interval"
7310 msgstr "等距变量对等距变量"
7312 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7313 msgid "Measure of Agreement"
7314 msgstr "一致性检验"
7316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7317 msgid "Cramer's V"
7318 msgstr "Cramer's V"
7320 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7321 msgid "Contingency Coefficient"
7322 msgstr "列联相关系数"
7324 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7325 msgid "Kendall's tau-b"
7326 msgstr "Kendall氏tau-b"
7328 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7329 msgid "Kendall's tau-c"
7330 msgstr "Kendall氏tau-c"
7332 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7333 msgid "Spearman Correlation"
7334 msgstr "Spearman相关"
7336 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7337 msgid "Pearson's R"
7338 msgstr "Pearson氏R"
7340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7341 #, c-format
7342 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7343 msgstr "%s (%g / %g)的比值比"
7345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7346 #, c-format
7347 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7348 msgstr "%s (%.*s / %.*s)的比值比"
7350 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7351 #, c-format
7352 msgid "For cohort %s = %.*g"
7353 msgstr "%s = %.*g 定群"
7355 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7356 #, c-format
7357 msgid "For cohort %s = %.*s"
7358 msgstr "%s = %.*s 定群"
7360 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7361 msgid "Nominal by Interval"
7362 msgstr "名义变量对定距变量"
7364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7365 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7366 msgstr "Goodman和Kruskal氏tau"
7368 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7369 msgid "Uncertainty Coefficient"
7370 msgstr "不确定性系数"
7372 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7373 msgid "Somers' d"
7374 msgstr "Somers氏d"
7376 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7377 msgid "Symmetric"
7378 msgstr "对称性"
7380 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7381 #, c-format
7382 msgid "%s Dependent"
7383 msgstr "%s 依赖性"
7385 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7386 #, c-format
7387 msgid ""
7388 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7389 msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。"
7391 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7392 #, c-format
7393 msgid "%s must be specified with %s."
7394 msgstr "%s必须与%s一起使用。"
7396 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7397 #, c-format
7398 msgid ""
7399 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7400 msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。"
7402 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7403 #, c-format
7404 msgid ""
7405 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7406 "records."
7407 msgstr "记录长度(%ld)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符。"
7409 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7410 msgid "file"
7411 msgstr "文件"
7413 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7414 msgid "inline file"
7415 msgstr "内联文件"
7417 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7418 msgid "expecting a file name or handle name"
7419 msgstr "要求一个文件名或句柄名"
7421 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7422 #, c-format
7423 msgid "Handle for %s not allowed here."
7424 msgstr "该处不允许使用%s的句柄。"
7426 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7427 msgid "Aggregate Data"
7428 msgstr "数据汇总"
7430 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7431 msgid "_Break variable(s)"
7432 msgstr "分组变量(_B)"
7434 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7435 msgid "Variable Name: "
7436 msgstr "变量名称:"
7438 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7439 msgid "Variable Label: "
7440 msgstr "变量标签:"
7442 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7443 msgid "Function: "
7444 msgstr "函数"
7446 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7447 msgid "Argument 1: "
7448 msgstr "参数1:"
7450 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7451 msgid "Argument 2: "
7452 msgstr "参数2:"
7454 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7455 msgid "Aggregated variables"
7456 msgstr "汇总后的变量"
7458 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7459 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7460 msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)"
7462 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7463 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7464 msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)"
7466 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7467 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7468 msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)"
7470 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7471 msgid "label"
7472 msgstr "标签"
7474 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7475 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7476 msgstr "文件中分组变量已排序(_a)"
7478 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7479 msgid "Sort file before a_ggregating"
7480 msgstr "会计前先排序(_g)"
7482 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7483 msgid "Options for very large datasets"
7484 msgstr "超大数据集选项"
7486 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7487 msgid "Automatic Recode"
7488 msgstr "自动重编码"
7490 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7491 msgid "Variable -> New Name"
7492 msgstr "变量 -> 新名称"
7494 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7495 msgid "_Lowest value"
7496 msgstr "最低值(_L)"
7498 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7499 msgid "_Highest value"
7500 msgstr "最高值(_H)"
7502 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7503 msgid "Recode starting from"
7504 msgstr "重编码始于"
7506 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7507 msgid "_New Name"
7508 msgstr "新名称(_N)"
7510 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7511 msgid "_Add New Name"
7512 msgstr "添加新名称(_A)"
7514 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7515 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7516 msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)"
7518 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7519 msgid "Treat _blank string values as missing"
7520 msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)"
7522 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7523 msgid "_Test Variable List:"
7524 msgstr "检验变量列表(_T):"
7526 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7527 msgid "_Get from data"
7528 msgstr "从数据获取(_G)"
7530 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7531 msgid "_Cut point:"
7532 msgstr "分割点(_C):"
7534 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7535 msgid "Define Dichotomy"
7536 msgstr "设定二分变量"
7538 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7539 msgid "Test _Proportion:"
7540 msgstr "检验比例(_P):"
7542 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7543 msgid "Compute Variable"
7544 msgstr "变量计算"
7546 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7547 msgid "Target _Variable:"
7548 msgstr "目标变量(_V):"
7550 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7551 msgid "_Type & Label..."
7552 msgstr "类型和标签(_T)..."
7554 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7555 msgid "="
7556 msgstr "="
7558 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7559 msgid "_Numeric Expressions:"
7560 msgstr "表达式(_N)"
7562 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7563 msgid "_Functions:"
7564 msgstr "函数(_F):..."
7566 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
7567 msgid "_If..."
7568 msgstr "如果(_I)..."
7570 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7571 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7572 msgstr "计算变量:类型和标签"
7574 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7575 msgid "Use _expression as label"
7576 msgstr "使用表达式作标签(_e)"
7578 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7579 msgid "_Label:"
7580 msgstr "标签(_L):"
7582 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7583 msgid "_String"
7584 msgstr "字符串(_S)"
7586 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7587 msgid "_Numeric"
7588 msgstr "数字型(_N)"
7590 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7591 #, fuzzy
7592 msgid "Barchart"
7593 msgstr "条形图"
7595 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Category A_xis:"
7598 msgstr "类别"
7600 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7601 #, fuzzy
7602 msgid "_N of cases"
7603 msgstr "个案数量"
7605 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7606 #, fuzzy
7607 msgid "_Cum. n of cases"
7608 msgstr "个案数量"
7610 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7611 msgid "Other _summary function"
7612 msgstr ""
7614 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7615 #, fuzzy
7616 msgid "% of c_ases"
7617 msgstr "个案数量"
7619 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7620 #, fuzzy
7621 msgid "C_um. % of cases"
7622 msgstr "个案数量"
7624 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7625 #, fuzzy
7626 msgid "_Variable:"
7627 msgstr "变量(_V):"
7629 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7630 msgid "Bars Represent"
7631 msgstr ""
7633 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Category C_luster:"
7636 msgstr "类别标签来源"
7638 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7639 msgid "Bivariate Correlations"
7640 msgstr "二元相关性"
7642 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7643 msgid "Pearso_n"
7644 msgstr "Pearso_n"
7646 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7647 msgid "_Kendall's tau-b"
7648 msgstr "_Kendall's tau-b"
7650 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7651 msgid "_Spearman"
7652 msgstr "_Spearman"
7654 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7655 msgid "Correlation Coefficients"
7656 msgstr "相关系数"
7658 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7659 msgid "_Two-tailed"
7660 msgstr "双尾(_T)"
7662 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7663 msgid "One-tai_led"
7664 msgstr "单尾(_l)"
7666 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7667 msgid "Test of Significance"
7668 msgstr "显著度检验"
7670 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7671 msgid "_Flag significant correlations"
7672 msgstr "标记显著的系数(_F)"
7674 #: src/ui/gui/count.ui:8
7675 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7676 msgstr "计数个案中值出现的次数"
7678 #: src/ui/gui/count.ui:102
7679 msgid "Numeric _Variables:"
7680 msgstr "数字型变量(_V):"
7682 #: src/ui/gui/count.ui:132
7683 msgid "_Target Variable:"
7684 msgstr "目的变量(_T):"
7686 #: src/ui/gui/count.ui:163
7687 msgid "Target _Label:"
7688 msgstr "目的标签(_L):"
7690 #: src/ui/gui/count.ui:177
7691 msgid "_Define Values..."
7692 msgstr "指定值(_D)..."
7694 #: src/ui/gui/count.ui:241
7695 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7696 msgstr "个案中值的数量:要计数的值"
7698 #: src/ui/gui/count.ui:289
7699 msgid "Values _to Count:"
7700 msgstr "要计数的值(_t):"
7702 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7703 msgid "Data File Comments"
7704 msgstr "数据文件注释"
7706 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7707 msgid "Comments:"
7708 msgstr "注释:"
7710 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7711 msgid "Display comments in output"
7712 msgstr "输出中显示注释"
7714 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7715 msgid "Column Number: 0"
7716 msgstr "字段数量:0"
7718 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7719 msgid "Crosstabs: Cells"
7720 msgstr "交叉表:单元格"
7722 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7723 msgid "Cell Display"
7724 msgstr "单元格显示"
7726 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7727 msgid "Crosstabs"
7728 msgstr "交叉表"
7730 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7731 msgid "_Rows"
7732 msgstr "行(_R)"
7734 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7735 msgid "_Columns"
7736 msgstr "列(_C)"
7738 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7739 msgid "_Format..."
7740 msgstr "格式(_F)..."
7742 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7743 msgid "_Statistics..."
7744 msgstr "统计量(_S)..."
7746 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7747 msgid "Ce_lls..."
7748 msgstr "单元格(_l)..."
7750 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7751 msgid "Crosstabs: Format"
7752 msgstr "交叉表:格式"
7754 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
7755 msgid "Print tables"
7756 msgstr "输出表格"
7758 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
7759 msgid "Pivot"
7760 msgstr "旋转"
7762 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
7763 msgid "Ascending"
7764 msgstr "升序"
7766 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
7767 msgid "Crosstabs: Statistics"
7768 msgstr "交叉表:统计量"
7770 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
7771 msgid "Statistics"
7772 msgstr "统计量"
7774 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7775 msgid "Chi-Square Test"
7776 msgstr "卡方检验"
7778 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7779 msgid "All categor_ies equal"
7780 msgstr "所有类别相等(_i)"
7782 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7783 msgid "_Values"
7784 msgstr "值(_V)"
7786 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7787 msgid "Expected Values:"
7788 msgstr "期待值:"
7790 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7791 msgid "Test _Variables"
7792 msgstr "检验变量(_V)"
7794 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7795 msgid "Use _specified range"
7796 msgstr "指定范围(_s)"
7798 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7799 msgid "_Lower:"
7800 msgstr "下限(_L):"
7802 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7803 msgid "_Upper:"
7804 msgstr "上限(_U):"
7806 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7807 msgid "Expected Range:"
7808 msgstr "期待范围:"
7810 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7811 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7812 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7813 msgid "_Edit"
7814 msgstr "编辑(_E)"
7816 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7817 msgid "Insert Variable"
7818 msgstr "插入变量"
7820 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7821 msgid "Create a new variable at the current position"
7822 msgstr "在当前位置创建变量"
7824 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7825 msgid "Insert Case"
7826 msgstr "插入个案"
7828 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7829 msgid "Create a new case at the current position"
7830 msgstr "在当前位置创建个案"
7832 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7833 msgid "Go To Variable..."
7834 msgstr "转到变量..."
7836 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
7837 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7838 msgid "Jump to variable"
7839 msgstr "跳转到变量"
7841 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7842 msgid "Go To Case..."
7843 msgstr "转到个案..."
7845 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7846 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7847 msgstr "跳转到数据表中的个案"
7849 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7850 msgid "Cl_ear Variables"
7851 msgstr "清除变量(_e)"
7853 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7854 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7855 msgstr "删除选中的变量"
7857 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7858 msgid "_Clear Cases"
7859 msgstr "清除个案(_C)"
7861 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7862 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7863 msgstr "删除选中的个案"
7865 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7866 msgid "_Find..."
7867 msgstr "查找(_F)"
7869 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7870 msgid "Sort _Ascending"
7871 msgstr "升序排列(_A)"
7873 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7874 msgid "Sort _Descending"
7875 msgstr "降序排列(_D)"
7877 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7878 #: src/ui/gui/recode.ui:605
7879 msgid "_Variables:"
7880 msgstr "变量(_V):"
7882 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7883 msgid "S_tatistics:"
7884 msgstr "统计量(_t):"
7886 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7887 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7888 msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)"
7890 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7891 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7892 msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)"
7894 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7895 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7896 msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)"
7898 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7899 msgid "Options:"
7900 msgstr "选项:"
7902 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7903 msgid "Explore"
7904 msgstr "数据探索"
7906 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7907 msgid "_Label Cases by:"
7908 msgstr "个案标签(_L):"
7910 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7911 msgid "_Factor List:"
7912 msgstr "因子列表(_F):"
7914 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7915 msgid "_Dependent List:"
7916 msgstr "因变量列表(_D):"
7918 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7919 msgid "Explore: Options"
7920 msgstr "数据探索:选项"
7922 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7923 msgid "Exclude cases _listwise"
7924 msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)"
7926 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7927 msgid "Exclude cases _pairwise"
7928 msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)"
7930 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7931 msgid "_Report values"
7932 msgstr "报告值(_R)"
7934 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7935 msgid "Explore: Statistics"
7936 msgstr "数据探索:统计量"
7938 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
7939 msgid "_Descriptives"
7940 msgstr "描述性统计分析(_D)"
7942 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7943 msgid "_Extremes"
7944 msgstr "极值(_E)"
7946 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7947 msgid "_Percentiles"
7948 msgstr "百分位(_P)"
7950 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7951 msgid "Goto Case"
7952 msgstr "转到个案"
7954 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7955 msgid "Goto Case Number:"
7956 msgstr "根据标号跳转到个案:"
7958 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7959 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7960 msgstr "因子分析:旋转"
7962 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7963 msgid "_None"
7964 msgstr "无(_N)"
7966 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7967 msgid "_Varimax"
7968 msgstr "方差最大化旋转(_V)"
7970 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7971 msgid "_Quartimax"
7972 msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)"
7974 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7975 msgid "_Equimax"
7976 msgstr "等量最大法(_E)"
7978 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7979 msgid "Method"
7980 msgstr "方法"
7982 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7983 msgid "_Display rotated solution"
7984 msgstr "显示旋转结果(_D)"
7986 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7987 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7988 msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):"
7990 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7991 msgid "Principal Components Analysis"
7992 msgstr "主成分分析"
7994 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7995 msgid "Principal Axis Factoring"
7996 msgstr "主轴因素"
7998 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7999 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8000 msgstr "因子分析:提取"
8002 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8003 msgid "_Method: "
8004 msgstr "方法(_M):"
8006 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8007 msgid "Co_rrelation matrix"
8008 msgstr "相关矩阵(_r)"
8010 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8011 msgid "Co_variance matrix"
8012 msgstr "协方差矩阵(_v)"
8014 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8015 msgid "Analyze"
8016 msgstr "分析"
8018 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8019 msgid "_Unrotated factor solution"
8020 msgstr "无旋转因子方案(_U)"
8022 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8023 msgid "_Scree plot"
8024 msgstr "碎石图(_S)"
8026 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8027 msgid "Display"
8028 msgstr "显示"
8030 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8031 msgid "_Number of factors:"
8032 msgstr "因子数量(_N):"
8034 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8035 msgid "Extract"
8036 msgstr "提取"
8038 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8039 msgid "Factor Analysis"
8040 msgstr "因子分析"
8042 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8043 msgid "_Descriptives..."
8044 msgstr "描述统计(_D)..."
8046 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8047 msgid "_Extraction..."
8048 msgstr "提取(_E)..."
8050 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8051 msgid "_Rotations..."
8052 msgstr "旋转(_R)..."
8054 #: src/ui/gui/find.ui:9
8055 msgid "Find Case"
8056 msgstr "查找个案"
8058 #: src/ui/gui/find.ui:101
8059 msgid "Variable:"
8060 msgstr "变量:"
8062 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8063 msgid "Value:"
8064 msgstr "值:"
8066 #: src/ui/gui/find.ui:164
8067 msgid "Search value labels"
8068 msgstr "查找值标签"
8070 #: src/ui/gui/find.ui:193
8071 msgid "Regular expression Match"
8072 msgstr "正刚表达式匹配"
8074 #: src/ui/gui/find.ui:210
8075 msgid "Search substrings"
8076 msgstr "字符串部分匹配"
8078 #: src/ui/gui/find.ui:227
8079 msgid "Wrap around"
8080 msgstr "换行"
8082 #: src/ui/gui/find.ui:243
8083 msgid "Search backward"
8084 msgstr "后退查找"
8086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8087 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8088 msgstr "频率:频率表"
8090 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8091 msgid "_Always"
8092 msgstr "总是(_A)"
8094 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8095 msgid "_Never"
8096 msgstr "从不(_N)"
8098 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8099 msgid "If no _more than "
8100 msgstr "不超过(_m)"
8102 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8103 msgid "100"
8104 msgstr ""
8106 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8107 msgid "values"
8108 msgstr "值"
8110 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8111 msgid "Display frequency tables"
8112 msgstr "显示频率表"
8114 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8115 msgid "A_scending value"
8116 msgstr "上升的值(_s)"
8118 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8119 msgid "D_escending value"
8120 msgstr "下降的值(_e)"
8122 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8123 msgid "Ascending _frequency"
8124 msgstr "上升的频率(_f)"
8126 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8127 msgid "Descending f_requency"
8128 msgstr "下降的频率(_e)"
8130 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8131 msgid "Order by"
8132 msgstr "排序方式"
8134 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8135 msgid "Frequencies: Charts"
8136 msgstr "频率:图表"
8138 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8139 msgid "Scale:"
8140 msgstr "缩放:"
8142 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8143 msgid "_Frequencies"
8144 msgstr "频率(_F)"
8146 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8147 msgid "_Percentages"
8148 msgstr "百分比(_P)"
8150 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8151 msgid "Exclude values _below "
8152 msgstr "值小下列值则排除(_b)"
8154 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8155 msgid "Exclude values _above "
8156 msgstr "值大下列值则排除(_a)"
8158 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8159 msgid "0"
8160 msgstr ""
8162 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8163 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8164 msgstr "<b>图表格式</b>"
8166 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8167 msgid "Draw _histograms"
8168 msgstr "绘制直方图(_h)"
8170 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8171 msgid "Superimpose _normal curve"
8172 msgstr "叠加正态曲线(_n)"
8174 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8175 msgid "<b>Histograms</b>"
8176 msgstr "<b>直方图</b>"
8178 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8179 msgid "Draw _bar charts"
8180 msgstr "绘制条形图(_b)"
8182 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8183 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8184 msgstr "<b>条形图</b>"
8186 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8187 msgid "Draw _pie charts"
8188 msgstr "绘制饼状图(_p)"
8190 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8191 msgid "Include slices for _missing values"
8192 msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)"
8194 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8195 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8196 msgstr "<b>饼状图</b>"
8198 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8199 msgid "_Variable(s):"
8200 msgstr "变量(_V):"
8202 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8203 msgid "_Statistics:"
8204 msgstr "统计量(_S):"
8206 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8207 msgid "Include _missing values"
8208 msgstr "包含缺失值(_m)"
8210 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8211 msgid "Ch_arts..."
8212 msgstr "图表(_a)..."
8214 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8215 msgid "Frequency _Tables..."
8216 msgstr "频率表(_T)..."
8218 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Histogram"
8221 msgstr "<b>直方图</b>"
8223 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8224 #, fuzzy
8225 msgid "_Display normal curve"
8226 msgstr "叠加正态曲线(_n)"
8228 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8229 msgid "Define Groups"
8230 msgstr "定义组"
8232 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8233 msgid "Group_2 value:"
8234 msgstr "第2组(_2):"
8236 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8237 msgid "Group_1 value:"
8238 msgstr "第1组(_1):"
8240 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8241 msgid "_Use specified values:"
8242 msgstr "使用指定的值(_U):"
8244 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8245 msgid "Independent-Samples T Test"
8246 msgstr "独立样本T检验"
8248 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8249 msgid "_Define Groups..."
8250 msgstr "定义组(_D)..."
8252 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8253 msgid "_Test Variable(s):"
8254 msgstr "检验变量(_T)"
8256 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8257 msgid "_Grouping Variable:"
8258 msgstr "分组变量(_G)"
8260 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8261 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8262 msgstr "K-均值聚类分析"
8264 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8265 msgid "N_umber of Clusters: "
8266 msgstr "类群数量(_N)"
8268 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8269 msgid "Tests for Several Related Samples"
8270 msgstr "相关样本检验"
8272 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8273 msgid "_Test Variables:"
8274 msgstr "检验变量(_T):"
8276 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8277 msgid "_Friedman"
8278 msgstr "_Friedman"
8280 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8281 msgid "_Kendall's W"
8282 msgstr "_Kendall's W"
8284 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8285 msgid "_Cochran's Q"
8286 msgstr "_Cochran's Q"
8288 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8289 msgid "Test _Variable List:"
8290 msgstr "检验变量列表(_V)"
8292 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8293 msgid "_Normal"
8294 msgstr "正态分布(_N)"
8296 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8297 msgid "_Poisson"
8298 msgstr "泊松分布(_P)"
8300 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8301 msgid "_Uniform"
8302 msgstr "均匀分布(_U)"
8304 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8305 msgid "_Exponential"
8306 msgstr "指数分布(_E)"
8308 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8309 msgid "Test Distribution"
8310 msgstr "检验分布"
8312 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8313 msgid "Logistic Regression: Options"
8314 msgstr "逻辑斯蒂回归:选项"
8316 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8317 msgid "CI for _exp(B): "
8318 msgstr "_exp(B)的置信区间:"
8320 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8321 msgid "Classification cu_toff: "
8322 msgstr "分类分割点(_t):"
8324 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8325 msgid "_Maximum Iterations: "
8326 msgstr "最大迭代次数(_M):"
8328 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8329 msgid "Include _constant in model"
8330 msgstr "模型中包含常量(_c)"
8332 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8333 msgid "Logistic Regression"
8334 msgstr "逻辑斯蒂回归"
8336 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8337 msgid "_Options..."
8338 msgstr "选项(_O)..."
8340 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8341 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8342 msgid "_Save..."
8343 msgstr "保存(_S)"
8345 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8346 msgid "_Dependent"
8347 msgstr "因变量(_D)"
8349 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8350 msgid "_Independent"
8351 msgstr "自变量(_I)"
8353 #: src/ui/gui/means.ui:9
8354 msgid "Means"
8355 msgstr "均值"
8357 #: src/ui/gui/means.ui:163
8358 msgid "_Independent List:"
8359 msgstr "自变量列表(_I):"
8361 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8362 msgid "_No missing values"
8363 msgstr "不包含缺失值(_N)"
8365 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8366 msgid "_Discrete missing values"
8367 msgstr "离散缺失值(_D)"
8369 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8370 msgid "_Low:"
8371 msgstr "低(_L):"
8373 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8374 msgid "_High:"
8375 msgstr "高(_H):"
8377 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8378 msgid "Di_screte value:"
8379 msgstr "离散值(_s):"
8381 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8382 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8383 msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)"
8385 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8386 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8387 msgstr "单因素方差分析:对照"
8389 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8390 msgid "_Coefficients:"
8391 msgstr "系数(_C):"
8393 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8394 msgid "Coefficient Total: "
8395 msgstr "系数总和:"
8397 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8398 msgid "Contrast 1 of 1"
8399 msgstr "对照1当中的1"
8401 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8402 msgid "One-Way ANOVA"
8403 msgstr "单因素方差分析"
8405 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8406 msgid "_Factor:"
8407 msgstr "因素(_F):"
8409 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8410 msgid "Dependent _Variable(s):"
8411 msgstr "因变量(_V):"
8413 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8414 msgid "_Homogeneity"
8415 msgstr "齐性(_H)"
8417 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8418 msgid "_Contrasts..."
8419 msgstr "对照(_C)..."
8421 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8422 msgid "_Test Pair(s):"
8423 msgstr "检验对(_T):"
8425 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8426 msgid "Rank Cases: Types"
8427 msgstr "个案排秩:类型"
8429 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8430 msgid "Sum of case _weights"
8431 msgstr "个案权重之和(_w)"
8433 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8434 msgid "Fractional rank as _%"
8435 msgstr "分数秩为_%"
8437 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8438 msgid "_Fractional rank"
8439 msgstr "分数秩(_F)"
8441 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8442 msgid "_Savage score"
8443 msgstr "Savage得分(_S)"
8445 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8446 msgid "_Rank"
8447 msgstr "秩(_R)"
8449 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8450 msgid "N_tiles"
8451 msgstr "N层(_t)"
8453 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8454 msgid "_Proportion Estimates"
8455 msgstr "比例估计(_P)"
8457 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8458 msgid "_Normal Scores"
8459 msgstr "正态得分(_N)"
8461 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8462 msgid "_Blom"
8463 msgstr "_Blom公式"
8465 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8466 msgid "Tuke_y"
8467 msgstr "Tuke_y公式"
8469 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8470 msgid "Ran_kit"
8471 msgstr "Ran_kit公式"
8473 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8474 msgid "_Van der Waerden"
8475 msgstr "_Van der Waerden公式"
8477 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8478 msgid "Proportion Estimation Formula"
8479 msgstr "比例估计公式"
8481 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8482 msgid "Rank Cases"
8483 msgstr "个案排秩"
8485 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8486 msgid "_By:"
8487 msgstr "依据(_B):"
8489 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8490 msgid "_Smallest Value"
8491 msgstr "最小值(_S)"
8493 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8494 msgid "_Largest Value"
8495 msgstr "最大值(_L)"
8497 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8498 msgid "Assign rank 1 to:"
8499 msgstr "分配秩1到:"
8501 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8502 msgid "_Display summary tables"
8503 msgstr "显示总结表(_D)"
8505 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8506 msgid "Rank T_ypes"
8507 msgstr "排秩类型(_T)"
8509 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8510 msgid "_Ties..."
8511 msgstr "同秩(_T)..."
8513 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8514 msgid "Rank Cases: Ties"
8515 msgstr "个案排秩:同秩"
8517 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8518 msgid "_Mean"
8519 msgstr "均值(_M)"
8521 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8522 msgid "_Low"
8523 msgstr "低(_L)"
8525 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8526 msgid "_High"
8527 msgstr "高(_H)"
8529 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8530 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8531 msgstr "顺序秩到唯一值(_S)"
8533 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8534 msgid "Rank Assigned to Ties"
8535 msgstr "为同秩指定秩"
8537 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8538 msgid "_Median"
8539 msgstr "中位数(_M)"
8541 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8542 msgid "M_ean"
8543 msgstr "均值(_e)"
8545 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8546 msgid "Mo_de"
8547 msgstr "众数(_o)"
8549 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8550 msgid "_Custom:"
8551 msgstr "自定义(_C)"
8553 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8554 msgid "Cut Point"
8555 msgstr "分割点"
8557 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8558 msgid "Sort Cases"
8559 msgstr "排序"
8561 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8562 msgid "Sort by:"
8563 msgstr "排序变量"
8565 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8566 msgid "Descending"
8567 msgstr "降序"
8569 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8570 msgid "Sort Order"
8571 msgstr "排序顺序"
8573 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8574 msgid "Split File"
8575 msgstr "拆分文件"
8577 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8578 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8579 msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。"
8581 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8582 msgid "Compare _groups."
8583 msgstr "分组比较(_g)"
8585 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8586 msgid "Organize ou_tput by groups."
8587 msgstr "按组别输出(_t_"
8589 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8590 msgid "Groups _based on:"
8591 msgstr "分组依据(_b):"
8593 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8594 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8595 msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。"
8597 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8598 msgid "_File is already sorted."
8599 msgstr "文件已排序(_F)。"
8601 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8602 msgid "Current Status : "
8603 msgstr "当前状态 :"
8605 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8606 msgid "Analysis by groups is off"
8607 msgstr "分组分析选项关闭"
8609 #: src/ui/gui/recode.ui:16
8610 msgid "Old Value"
8611 msgstr "旧值"
8613 #: src/ui/gui/recode.ui:97
8614 msgid "System _Missing"
8615 msgstr "系统缺失设置(_M)"
8617 #: src/ui/gui/recode.ui:113
8618 msgid "Co_py old values"
8619 msgstr "拷贝旧值(_p)"
8621 #: src/ui/gui/recode.ui:139
8622 msgid "Va_lue: "
8623 msgstr "值(_l):"
8625 #: src/ui/gui/recode.ui:174
8626 msgid "New Value"
8627 msgstr "新值"
8629 #: src/ui/gui/recode.ui:232
8630 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8631 msgstr "将数字字符转换为数字,如`5' -> 5(_t)"
8633 #: src/ui/gui/recode.ui:252
8634 msgid "Output variables are _strings"
8635 msgstr "输出变量为字符串(_s)"
8637 #: src/ui/gui/recode.ui:269
8638 msgid "Width: "
8639 msgstr "宽度:"
8641 #: src/ui/gui/recode.ui:397
8642 msgid "(optional case selection condition)"
8643 msgstr "(自选个案选择条件)"
8645 #: src/ui/gui/recode.ui:478
8646 msgid "_Name:"
8647 msgstr "名称(_N):"
8649 #: src/ui/gui/recode.ui:501
8650 msgid "La_bel:"
8651 msgstr "标签(_b):"
8653 #: src/ui/gui/recode.ui:525
8654 msgid "Chan_ge"
8655 msgstr "改动(_g)"
8657 #: src/ui/gui/recode.ui:552
8658 msgid "Output Variable"
8659 msgstr "输出变量"
8661 #: src/ui/gui/recode.ui:628
8662 msgid "Old and New Va_lues..."
8663 msgstr "旧值和新值(_l)..."
8665 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8666 msgid "S_tatistics..."
8667 msgstr "统计量(_t)..."
8669 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8670 msgid "Regression: Save"
8671 msgstr "回归:保存"
8673 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8674 msgid "_Predicted values"
8675 msgstr "估计值(_P)"
8677 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8678 msgid "_Residuals"
8679 msgstr "残差(_R)"
8681 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8682 msgid "Regression: Statistics"
8683 msgstr "回归:统计量"
8685 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8686 msgid "S_tatistics"
8687 msgstr "统计量(_t)"
8689 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8690 msgid "Alpha"
8691 msgstr "Alpha"
8693 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8694 msgid "Reliability Analysis"
8695 msgstr "信度分析"
8697 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8698 msgid "_Items:"
8699 msgstr "项(_I):"
8701 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8702 msgid "_Model: "
8703 msgstr "模型(_M):"
8705 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8706 msgid "_Variables in first split:"
8707 msgstr "第一拆分的变量(_V):"
8709 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8710 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8711 msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)"
8713 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8714 msgid "_Test Variable:"
8715 msgstr "检验变量(_T):"
8717 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8718 msgid "_State Variable:"
8719 msgstr "状态变量(_S):"
8721 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8722 msgid "_Value of state variable:"
8723 msgstr "状态变量值(_V):"
8725 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8726 msgid "ROC C_urve"
8727 msgstr "ROC曲线(_u)"
8729 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8730 msgid "_With diagonal reference line"
8731 msgstr "绘制对角参考线(_W)"
8733 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8734 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8735 msgstr "标准误和置信区间(_E)"
8737 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8738 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8739 msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)"
8741 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Scatterplot"
8744 msgstr "散点图%s"
8746 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8747 msgid "_X Axis:"
8748 msgstr ""
8750 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8751 msgid "_Y Axis:"
8752 msgstr ""
8754 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8755 msgid "Select Cases: Range"
8756 msgstr "选择个案:范围"
8758 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
8759 msgid "First case"
8760 msgstr "第一个个案"
8762 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
8763 msgid "Last case"
8764 msgstr "最后一个个案"
8766 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
8767 msgid "Observation"
8768 msgstr "观测值"
8770 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
8771 msgid "Select Cases"
8772 msgstr "选择个案"
8774 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
8775 msgid "Use filter variable"
8776 msgstr "使用过滤变量"
8778 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
8779 msgid "Based on time or case range"
8780 msgstr "基于时间或个案范围"
8782 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
8783 msgid "Range..."
8784 msgstr "范围..."
8786 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
8787 msgid "Random sample of cases"
8788 msgstr "随机抽取个案"
8790 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
8791 msgid "Sample..."
8792 msgstr "样本..."
8794 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
8795 msgid "If condition is satisfied"
8796 msgstr "若满足条件"
8798 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
8799 msgid "If..."
8800 msgstr "如果..."
8802 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
8803 msgid "All Cases"
8804 msgstr "所有个案"
8806 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
8807 msgid "Select"
8808 msgstr "选择"
8810 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
8811 msgid "Filtered"
8812 msgstr "已过滤"
8814 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
8815 msgid "Deleted"
8816 msgstr "已删除"
8818 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8819 msgid "Unselected Cases Are"
8820 msgstr "未选中个案进行的操作"
8822 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
8823 msgid "Select Cases: Random Sample"
8824 msgstr "选择个案:随机抽样"
8826 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
8827 msgid "Sample Size"
8828 msgstr "样本大小"
8830 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8831 msgid "Options"
8832 msgstr "选项"
8834 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8835 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8836 msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)"
8838 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8839 msgid "One - Sample T Test"
8840 msgstr "单样本T检验"
8842 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8843 msgid "Test _Value: "
8844 msgstr "检验值(_V):"
8846 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8847 msgid "Importing Textual Data"
8848 msgstr "导入文本数据"
8850 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
8851 #, fuzzy
8852 msgid ""
8853 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
8854 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
8855 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8856 "\n"
8857 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
8858 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
8859 "below how much of the file should actually be imported."
8860 msgstr ""
8861 "本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字"
8862 "段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
8863 "\n"
8864 "选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。"
8866 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
8867 msgid "All cases"
8868 msgstr "所有个案"
8870 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8871 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8872 msgstr "<b>导入量</b>"
8874 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
8875 msgid "Select Data to Import"
8876 msgstr "选择数据以导入"
8878 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8879 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8880 msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行"
8882 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
8883 msgid "Line above selected line contains variable names"
8884 msgstr "选中行之上的行含有变量名称"
8886 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
8887 msgid "Choose Separators"
8888 msgstr "选择分隔符"
8890 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
8891 msgid "C_ustom"
8892 msgstr "自定义(_u)"
8894 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
8895 msgid "Slas_h (/)"
8896 msgstr "斜杠 / (_h)"
8898 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
8899 msgid "Semicolo_n (;)"
8900 msgstr "分号 ; (_n)"
8902 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
8903 msgid "P_ipe (|)"
8904 msgstr "管道 | (_i)"
8906 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
8907 msgid "H_yphen (-)"
8908 msgstr "连字符 - (_y)"
8910 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
8911 msgid "Co_mma (,)"
8912 msgstr "逗号,(_)"
8914 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
8915 msgid "_Colon (:)"
8916 msgstr "冒号 :(_C)"
8918 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
8919 msgid "Ban_g (!)"
8920 msgstr "感叹号 ! (_g)"
8922 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
8923 msgid "Ta_b"
8924 msgstr "制表符(_b)"
8926 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
8927 msgid "_Space"
8928 msgstr "空格(_S)"
8930 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
8931 msgid "<b>Separators</b>"
8932 msgstr "<b>分隔符</b>"
8934 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
8935 msgid "Quote separator characters with"
8936 msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号"
8938 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
8939 msgid "<b>Quoting</b>"
8940 msgstr "<b>引用</b>"
8942 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
8943 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8944 msgstr "<b>字段预览</b>"
8946 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
8947 msgid "Adjust Variable Formats"
8948 msgstr "调整变量格式"
8950 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
8951 msgid ""
8952 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
8953 "may set other variable properties now or later."
8954 msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。"
8956 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
8957 msgid "<b>Variables</b>"
8958 msgstr "<b>变量</b>"
8960 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
8961 msgid "<b>Data Preview</b>"
8962 msgstr "<b>数据预览</b>"
8964 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8965 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8966 msgstr "从工作表导入数据"
8968 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
8969 msgid ""
8970 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8971 msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。"
8973 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
8974 msgid "_Cells: "
8975 msgstr "单元格(_C)"
8977 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
8978 msgid "_Sheet Index: "
8979 msgstr "工作表索引(_S):"
8981 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
8982 msgid "Use first row as _variable names"
8983 msgstr "第一行作为变量名(_v)"
8985 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
8986 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8987 msgstr "<b>要导入的单元格</b>"
8989 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8990 msgid "Transpose"
8991 msgstr "转置"
8993 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8994 msgid "Name Variable:"
8995 msgstr "名称变量:"
8997 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8998 msgid "Variable(s):"
8999 msgstr "变量:"
9001 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9002 msgid "Univariate: Save"
9003 msgstr "一元变量:保存"
9005 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9006 msgid "Univariate: Statistics"
9007 msgstr "一元变量:统计量"
9009 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9010 msgid "Univariate"
9011 msgstr "一元变量"
9013 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9014 msgid "_Dependent Variable"
9015 msgstr "因变量(_D)"
9017 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9018 msgid "_Fixed Factors"
9019 msgstr "固定因子(_F)"
9021 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9022 msgid "Value Label:"
9023 msgstr "值标签:"
9025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9026 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9027 msgid "_File"
9028 msgstr "文件(_F)"
9030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9031 msgid "_New..."
9032 msgstr "新建(_N)..."
9034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9035 msgid "_Syntax"
9036 msgstr "语法文件(_S)"
9038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9040 msgid "_Data"
9041 msgstr "数据文件(_D)"
9043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9044 msgid "_Open..."
9045 msgstr "打开(_O)..."
9047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9048 msgid "I_mport Data..."
9049 msgstr "导入数据(_I)..."
9051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9052 msgid "_Rename Dataset..."
9053 msgstr "重命名数据集(_R)..."
9055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9056 msgid "_Save"
9057 msgstr "保存(_S)"
9059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9060 msgid "Save _As..."
9061 msgstr "另存为(_A)..."
9063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9064 msgid "D_isplay Data File Information"
9065 msgstr "显示数据信息(_D)"
9067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9068 msgid "Working File"
9069 msgstr "工作文件"
9071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9072 msgid "External File..."
9073 msgstr "外部文件..."
9075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9076 msgid "Recently Used Da_ta"
9077 msgstr "最近打开过的数据(_t)"
9079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9080 msgid "Recently Used _Files"
9081 msgstr "最近打开过的文件(_F)"
9083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9084 msgid "_View"
9085 msgstr "视图(_V)"
9087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9088 msgid "_Status Bar"
9089 msgstr "状态栏(_S)"
9091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9092 msgid "_Font..."
9093 msgstr "字体(_F)"
9095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9096 msgid "_Grid Lines"
9097 msgstr "网格线(_G)"
9099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9100 msgid "Value _Labels"
9101 msgstr "值标签(_L)"
9103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9104 msgid "Show/hide value labels"
9105 msgstr "显示/隐藏值标签"
9107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9108 msgid "_Variables"
9109 msgstr "变量(_V)"
9111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9112 msgid "_Sort Cases..."
9113 msgstr "排序(_S)"
9115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9116 msgid "Sort cases in the active dataset"
9117 msgstr "对当前数据集排序"
9119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9120 msgid "_Transpose..."
9121 msgstr "转置(_T)"
9123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9124 msgid "Transpose the cases with the variables"
9125 msgstr "对变量进行排序"
9127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9128 msgid "_Aggregate..."
9129 msgstr "汇总(_A)"
9131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9132 msgid "S_plit File..."
9133 msgstr "分割文件(_p)"
9135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9136 msgid "Split the active dataset"
9137 msgstr "分割当前数据集"
9139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9140 msgid "Select _Cases..."
9141 msgstr "选择个案(_C)"
9143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9144 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9145 msgstr "选定一组个案进行分析"
9147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9148 msgid "_Weight Cases..."
9149 msgstr "个案加权(_W)"
9151 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9152 msgid "Weight cases by variable"
9153 msgstr "使用变量对个案加权"
9155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9156 msgid "_Transform"
9157 msgstr "变换(_T)"
9159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9160 msgid "_Compute..."
9161 msgstr "计算(_C)..."
9163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9164 msgid "Cou_nt..."
9165 msgstr "计数(_n)..."
9167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9168 msgid "Ran_k Cases..."
9169 msgstr "个案排序(_k)..."
9171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9172 msgid "Auto_matic Recode..."
9173 msgstr "自动编码(_m)..."
9175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9176 msgid "Recode into _Same Variables..."
9177 msgstr "重编码到变量自身(_S)"
9179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9180 msgid "Recode into _Different Variables..."
9181 msgstr "重编码到其他变量(_D)"
9183 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9184 msgid "_Run Pending Transforms"
9185 msgstr "运行设定好的转换(_R)"
9187 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9188 msgid "_Analyze"
9189 msgstr "分析(_A)"
9191 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9192 msgid "_Descriptive Statistics"
9193 msgstr "描述性统计(_D)"
9195 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9196 msgid "_Frequencies..."
9197 msgstr "频率(_F)"
9199 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9200 msgid "_Explore..."
9201 msgstr "数据探索(_E)"
9203 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9204 msgid "_Crosstabs..."
9205 msgstr "交叉表(_C)"
9207 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9208 msgid "Compare _Means"
9209 msgstr "比较均值(_M)"
9211 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9212 msgid "_Means..."
9213 msgstr "均值(_M)"
9215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9216 msgid "_One Sample T Test..."
9217 msgstr "单样本T检验(_O)..."
9219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9220 msgid "_Independent Samples T Test..."
9221 msgstr "独立样本T检验(_I)..."
9223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9224 msgid "_Paired Samples T Test..."
9225 msgstr "成对样本T检验(_P)..."
9227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9228 msgid "One Way _ANOVA..."
9229 msgstr "单因素方差分析(_A)..."
9231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9232 msgid "_Univariate Analysis..."
9233 msgstr "单变量分析(_U)..."
9235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9236 msgid "Bivariate _Correlation..."
9237 msgstr "二元相关性(_C)..."
9239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9240 msgid "_K-Means Cluster..."
9241 msgstr "K-均值聚类分析(_K)"
9243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9244 msgid "Factor _Analysis..."
9245 msgstr "因子分析(_A)"
9247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9248 msgid "Re_liability..."
9249 msgstr "信度分析(_l)..."
9251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9252 msgid "_Regression"
9253 msgstr "回归(_R)"
9255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9256 msgid "_Linear..."
9257 msgstr "线性回归(_L)..."
9259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9260 msgid "_Binary Logistic..."
9261 msgstr "二元Logistic回归分析(_B)..."
9263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9264 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9265 msgstr "非参数统计(_N)"
9267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9268 msgid "_Chi-Square..."
9269 msgstr "卡方(_C)..."
9271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9272 msgid "_Binomial..."
9273 msgstr "二项分布检验(_B)..."
9275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9276 msgid "R_uns..."
9277 msgstr "游程检验(_u)..."
9279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9280 msgid "1-Sample _K-S..."
9281 msgstr "单样本Kolmogorov–Smirnov检验(_K)"
9283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9284 msgid "2 _Related Samples..."
9285 msgstr "两个相关样本检验(_R)..."
9287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9288 msgid "K Related _Samples..."
9289 msgstr "K个相关样本检验(_S)..."
9291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9292 msgid "ROC Cur_ve..."
9293 msgstr "ROC曲线(_v)..."
9295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9296 msgid "_Graphs"
9297 msgstr ""
9299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9300 #, fuzzy
9301 msgid "_Scatterplot"
9302 msgstr "散点图%s"
9304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9305 #, fuzzy
9306 msgid "_Histogram"
9307 msgstr "绘制直方图(_h)"
9309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9310 #, fuzzy
9311 msgid "_Barchart"
9312 msgstr "条形图"
9314 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9315 msgid "_Utilities"
9316 msgstr "工具(_U)"
9318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9319 msgid "_Variables..."
9320 msgstr "变量(_V)..."
9322 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9323 msgid "Data File _Comments..."
9324 msgstr "数据文件注释(_C)..."
9326 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9327 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9328 msgid "_Windows"
9329 msgstr "窗口(_W)"
9331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9332 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9333 msgid "_Minimize All Windows"
9334 msgstr "最小化所有窗口(_M)"
9336 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9337 msgid "_Split"
9338 msgstr "拆分(_S)"
9340 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9341 msgid "Information Area"
9342 msgstr "信息区"
9344 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9345 msgid "Case Counter Area"
9346 msgstr "个案计数区"
9348 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9349 msgid "Filter Use Status Area"
9350 msgstr "过滤器使用状态区"
9352 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9353 msgid "Weight Status Area"
9354 msgstr "权重状态区"
9356 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9357 msgid "Split File Status Area"
9358 msgstr "文件拆分状态区"
9360 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9361 msgid "_Print..."
9362 msgstr "打印(_P)..."
9364 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9365 msgid "_Export..."
9366 msgstr "导出(_E)..."
9368 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9369 msgid "Select _All"
9370 msgstr "选择全部(_A)"
9372 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9373 msgid "_Copy"
9374 msgstr "拷贝(_C)"
9376 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9377 msgid "_Run"
9378 msgstr "运行(_R)"
9380 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9381 msgid "All"
9382 msgstr "全部"
9384 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9385 msgid "Selection"
9386 msgstr "选中"
9388 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9389 msgid "Current Line"
9390 msgstr "当前行"
9392 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9393 msgid "To End"
9394 msgstr "至末尾"
9396 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9397 msgid "Scientific notation"
9398 msgstr "科学符号"
9400 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9401 msgid "Custom currency"
9402 msgstr "自定义货币"
9404 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9405 msgid "positive"
9406 msgstr "正"
9408 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9409 msgid "negative"
9410 msgstr "负"
9412 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9413 msgid "Sample"
9414 msgstr "样本"
9416 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9417 msgid "Width:"
9418 msgstr "宽度:"
9420 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9421 msgid "Decimal Places:"
9422 msgstr "小数位置:"
9424 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9425 msgid "Weight Cases"
9426 msgstr "加权个案"
9428 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9429 msgid "Weight cases by"
9430 msgstr "加权个案"
9432 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9433 msgid "Frequency Variable"
9434 msgstr "频率变量"
9436 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9437 msgid "Current Status: "
9438 msgstr "当前状态:"
9440 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9441 msgid "Statistical Software"
9442 msgstr "统计软件"
9444 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9445 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9446 msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件"
9448 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9449 #~ msgstr "类别数量不能大于个案数量。"
9451 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9452 #~ msgstr "变量类型的值不正确"
9454 #~ msgid "Font Selection"
9455 #~ msgstr "选择字体"
9457 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9458 #~ msgstr "将双引号用作转义字符"
9460 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9461 #~ msgstr "没有包含条形图绘制功能。"
9463 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9464 #~ msgstr "变量%s不包含有效数据;不显示其统计量。"