1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015.
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:39+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25 #: src/data/format.c:329
27 msgstr "Вхідний формат"
29 #: src/data/format.c:329
31 msgstr "Вихідний формат"
33 #: src/data/format.c:332
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
38 #: src/data/format.c:339
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
43 #: src/data/format.c:348
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
49 #: src/data/format.c:357
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
53 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
55 "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові "
58 "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові "
61 "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові "
64 "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові "
67 #: src/data/format.c:368
70 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
73 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
76 "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна "
77 "використовувати не більше %d десяткових позицій."
79 "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна "
80 "використовувати не більше %d десяткових позицій."
82 "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна "
83 "використовувати не більше %d десяткових позицій."
85 "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна "
86 "використовувати не більше %d десяткових позицій."
88 #: src/data/format.c:375
91 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
94 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
97 "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не "
98 "можна використовувати жодної."
100 "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не "
101 "можна використовувати жодної."
103 "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не "
104 "можна використовувати жодної."
106 "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не "
107 "можна використовувати жодної."
109 #: src/data/format.c:414
111 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
112 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
114 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
115 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
119 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
120 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
124 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
125 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
126 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
127 #: src/language/xforms/recode.c:526
128 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
129 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
133 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
134 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
135 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
136 #: src/language/xforms/recode.c:526
137 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
138 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
142 #: src/data/format.c:434
144 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
145 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
147 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
151 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
155 #: src/data/format.c:982
159 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
163 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
167 #: src/data/format.c:1007
171 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
175 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
180 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
188 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
192 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
196 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
200 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
202 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
203 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
204 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
209 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
213 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
218 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
223 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
227 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
228 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
229 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
230 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
234 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
235 msgid "Prefer variable labels"
236 msgstr "Перевага змінних міток"
238 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
239 msgid "Unsorted (dictionary order)"
240 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
242 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
244 msgstr "Упорядкувати за назвою"
246 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
247 msgid "Sort by label"
248 msgstr "Упорядкувати за міткою"
250 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
255 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
256 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
257 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
269 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
270 msgid "_System Missing"
271 msgstr "С_истемне пропущене"
273 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
274 msgid "System _or User Missing"
275 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
277 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
279 msgstr "_Діапазон від:"
281 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
282 msgid "Range, _LOWEST thru value"
283 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
285 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
286 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
287 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
289 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
290 msgid "_All other values"
291 msgstr "_Усі інші значення"
293 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
295 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
296 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
298 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
300 msgid "Error reading `%s': %s."
301 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
303 #: src/data/any-reader.c:114
305 msgid "`%s' is not a system or portable file."
306 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
308 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
309 msgid "The inline file is not allowed here."
310 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
312 #: src/data/any-reader.c:201
315 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
318 "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано "
319 "словника або даних."
321 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
325 #: src/data/calendar.c:100
327 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
328 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
330 #: src/data/calendar.c:110
332 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
333 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
335 #: src/data/calendar.c:119
337 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
338 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
340 #: src/data/casereader-filter.c:221
342 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
343 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
345 "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є "
346 "пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. "
347 "Такі спостереження буде проігноровано."
349 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
350 #. that identify types of files.
351 #: src/data/csv-file-writer.c:151
355 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
357 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
359 "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: "
362 #: src/data/csv-file-writer.c:464
364 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
365 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
367 #: src/data/data-in.c:171
369 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
370 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
372 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
373 msgid "Field contents are not numeric."
374 msgstr "Вміст поля не є числом."
376 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
377 msgid "Number followed by garbage."
378 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
380 #: src/data/data-in.c:388
381 msgid "Invalid numeric syntax."
382 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
384 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
385 msgid "Too-large number set to system-missing."
386 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
388 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
389 msgid "Too-small number set to zero."
390 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
392 #: src/data/data-in.c:422
393 msgid "All characters in field must be digits."
394 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
396 #: src/data/data-in.c:441
397 msgid "Unrecognized character in field."
398 msgstr "Невідомий символ у полі."
400 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
401 msgid "Field must have even length."
402 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
404 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
405 msgid "Field must contain only hex digits."
406 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
408 #: src/data/data-in.c:540
409 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
410 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
412 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
413 msgid "Invalid syntax for P field."
414 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
416 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
417 msgid "Syntax error in date field."
418 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
420 #: src/data/data-in.c:779
422 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
423 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
425 #: src/data/data-in.c:824
426 msgid "Delimiter expected between fields in date."
427 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
429 #: src/data/data-in.c:898
431 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
432 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
434 "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі "
435 "арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської "
438 #: src/data/data-in.c:925
440 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
441 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
443 #: src/data/data-in.c:936
445 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
446 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
448 #: src/data/data-in.c:950
449 msgid "Julian day must have exactly three digits."
450 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
452 #: src/data/data-in.c:952
454 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
455 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
457 #: src/data/data-in.c:976
459 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
460 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
462 #: src/data/data-in.c:997
464 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
465 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
467 #: src/data/data-in.c:1009
468 msgid "Delimiter expected between fields in time."
469 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
471 #: src/data/data-in.c:1029
473 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
474 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
476 #: src/data/data-in.c:1067
478 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
479 "weekday name must be specified."
481 "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви "
482 "дня тижня англійською."
484 #: src/data/data-in.c:1197
486 msgid "`%c' expected in date field."
487 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
489 #: src/data/data-out.c:574
491 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
492 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
494 #: src/data/data-out.c:599
496 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
497 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
499 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
500 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
501 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
505 #: src/data/dict-class.c:52
509 #: src/data/dict-class.c:54
513 #: src/data/dict-class.c:56
517 #: src/data/dictionary.c:1014
519 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
520 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
522 "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним "
523 "користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі "
524 "спостереження буде проігноровано."
526 #: src/data/dictionary.c:1343
528 msgid "Truncating document line to %d bytes."
529 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
531 #: src/data/encrypted-file.c:87
533 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
534 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
536 #: src/data/file-handle-def.c:274
537 msgid "active dataset"
538 msgstr "активний набір даних"
540 #: src/data/file-handle-def.c:509
542 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
544 "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
546 #: src/data/file-handle-def.c:513
548 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
550 "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
552 #: src/data/file-handle-def.c:520
554 msgid "Can't re-open %s as a %s."
555 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
557 #: src/data/file-name.c:134
559 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
560 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
562 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
564 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
565 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
567 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
569 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
571 "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату "
574 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
577 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
579 "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
581 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
584 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
585 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
587 "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування "
588 "UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з "
591 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
593 msgid "Invalid cell range `%s'"
594 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
596 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
597 #: src/data/ods-reader.c:866
599 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
601 "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
603 #: src/data/identifier2.c:60
605 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
606 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
608 #: src/data/identifier2.c:84
609 msgid "Identifier cannot be empty string."
610 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
612 #: src/data/identifier2.c:92
614 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
616 "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово "
619 #: src/data/identifier2.c:103
622 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
623 "at byte offset %tu."
625 "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній "
626 "міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
628 #: src/data/identifier2.c:114
631 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
633 "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
635 #: src/data/identifier2.c:126
637 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
638 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
640 #: src/data/make-file.c:218
642 msgid "Opening %s for writing: %s."
643 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
645 #: src/data/make-file.c:229
647 msgid "Opening stream for %s: %s."
648 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
650 #: src/data/make-file.c:261
652 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
653 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
655 #: src/data/make-file.c:275
657 msgid "Creating temporary file %s: %s."
658 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
660 #: src/data/make-file.c:287
662 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
663 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
665 #: src/data/make-file.c:324
667 msgid "Replacing %s by %s: %s."
668 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
670 #: src/data/make-file.c:352
672 msgid "Removing %s: %s."
673 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
675 #: src/data/mrset.c:83
678 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
679 "names must begin with `$'."
681 "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин "
682 "відповідей мають починатися з «$»."
684 #: src/data/ods-reader.c:626
686 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
687 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
689 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
690 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
692 msgid "SPSS/PC+ system file"
693 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
697 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
699 "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC"
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
704 msgid "%s: stat failed (%s)."
705 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
709 msgid "%s: file too large."
710 msgstr "%s: файл є надто великим."
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
715 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
716 "only %u bytes long."
718 "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у "
719 "файлі лише %u байтів."
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
723 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
724 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
733 msgid "Variable %zu Label"
734 msgstr "Мітка змінної %zu"
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
738 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
739 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
742 msgid "Creation Date"
743 msgstr "Дата створення"
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
746 msgid "Creation Time"
747 msgstr "Час створення"
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
760 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
761 "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
762 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
764 "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування "
765 "%s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати "
766 "можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди "
767 "SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
771 msgid "Error closing system file `%s': %s."
772 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
775 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
776 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
780 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
781 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
785 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
786 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
790 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
792 "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
796 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
797 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
801 msgid "Invalid compression type %u."
802 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
807 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
808 "bytes) but data record is only %u bytes long."
810 "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження "
811 "(потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u "
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
817 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
820 "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис "
821 "міток складається лише з %u байтів."
823 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
826 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
829 "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл "
830 "має розмір лише у %u байтів."
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
835 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
838 "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, "
839 "довжина мітки — %<PRIu8>)."
841 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
843 msgid "%u leftover bytes following value labels."
844 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
846 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
849 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
850 "record is only %u bytes."
852 "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис "
853 "міток складається лише з %u байтів."
855 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
858 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
859 "overruns end of %u-byte labels record."
861 "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток "
862 "перекриває кінець %u-байтового запису міток."
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
866 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
867 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
869 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
871 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
872 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
874 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
876 msgid "Invalid weight index %u."
877 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
879 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
881 msgid "Invalid variable name `%s'."
882 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
884 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
886 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
887 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
889 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
891 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
892 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
895 msgid "File ends in partial case."
896 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
898 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
901 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
904 "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем "
905 "запису даних із відступом 0x%08x."
907 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
909 msgid "Error reading case from file %s."
910 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
912 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
915 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
918 "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення "
921 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
923 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
924 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
926 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
931 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
933 msgid "System error: %s."
934 msgstr "Системна помилка: %s."
936 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
937 msgid "Unexpected end of file."
938 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
942 msgid "%s: seek failed (%s)."
943 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
946 msgid "SPSS/PC+ System File"
947 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
949 #: src/data/por-file-reader.c:111
951 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
952 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
954 #: src/data/por-file-reader.c:143
956 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
957 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
959 #: src/data/por-file-reader.c:175
961 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
962 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
964 #: src/data/por-file-reader.c:227
965 msgid "unexpected end of file"
966 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
968 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
969 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
970 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
971 msgid "portable file"
972 msgstr "портативний файл"
974 #: src/data/por-file-reader.c:294
977 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
979 "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла "
980 "сталася помилка: %s."
982 #: src/data/por-file-reader.c:315
983 msgid "Data record expected."
984 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
986 #: src/data/por-file-reader.c:413
987 msgid "Number expected."
988 msgstr "Слід було використати число."
990 #: src/data/por-file-reader.c:441
991 msgid "Missing numeric terminator."
992 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
994 #: src/data/por-file-reader.c:464
995 msgid "Invalid integer."
996 msgstr "Некоректне ціле число."
998 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
1000 msgid "Bad string length %d."
1001 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
1003 #: src/data/por-file-reader.c:558
1005 msgid "%s: Not a portable file."
1006 msgstr "%s: не є портативним файлом."
1008 #: src/data/por-file-reader.c:575
1010 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1011 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
1013 #: src/data/por-file-reader.c:588
1015 msgid "Bad date string length %zu."
1016 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
1018 #: src/data/por-file-reader.c:590
1020 msgid "Bad time string length %zu."
1021 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
1023 #: src/data/por-file-reader.c:641
1026 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
1029 "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено "
1032 #: src/data/por-file-reader.c:662
1034 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1036 "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
1038 #: src/data/por-file-reader.c:666
1040 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1042 "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор "
1045 #: src/data/por-file-reader.c:690
1046 msgid "Expected variable count record."
1047 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
1049 #: src/data/por-file-reader.c:694
1051 msgid "Invalid number of variables %d."
1052 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
1054 #: src/data/por-file-reader.c:703
1056 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1057 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
1059 #: src/data/por-file-reader.c:718
1060 msgid "Expected variable record."
1061 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
1063 #: src/data/por-file-reader.c:722
1065 msgid "Invalid variable width %d."
1066 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
1068 #: src/data/por-file-reader.c:730
1070 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1071 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
1073 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1075 msgid "Bad width %d for variable %s."
1076 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
1078 #: src/data/por-file-reader.c:748
1080 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1081 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
1083 #: src/data/por-file-reader.c:797
1085 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1086 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
1088 #: src/data/por-file-reader.c:841
1090 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1091 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
1093 #: src/data/por-file-reader.c:844
1096 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1098 "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів "
1101 #: src/data/por-file-reader.c:983
1102 msgid "SPSS Portable File"
1103 msgstr "портативний файл SPSS"
1105 #: src/data/por-file-writer.c:139
1107 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
1109 "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
1111 #: src/data/por-file-writer.c:159
1113 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1115 "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного "
1118 #: src/data/por-file-writer.c:504
1120 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1121 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
1123 #: src/data/psql-reader.c:48
1125 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1126 "installation of PSPP"
1128 "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
1130 #: src/data/psql-reader.c:242
1131 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1132 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
1134 #: src/data/psql-reader.c:248
1136 msgid "Error opening psql source: %s."
1137 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
1139 #: src/data/psql-reader.c:263
1142 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1145 "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що "
1146 "передує 8.0, не передбачено."
1148 #: src/data/psql-reader.c:283
1150 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1153 "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями "
1156 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1157 #: src/data/psql-reader.c:354
1159 msgid "Error from psql source: %s."
1160 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1162 #: src/data/psql-reader.c:449
1164 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
1165 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1167 #: src/data/settings.c:391
1169 "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
1170 "potentially problematic situations are encountered."
1172 "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме "
1173 "вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1175 #: src/data/settings.c:398
1178 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1181 "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки "
1182 "синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1184 #: src/data/settings.c:618
1187 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1188 "commas (or it contains both)."
1190 "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком "
1191 "(або містяться і крапки, і коми)."
1193 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1194 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1197 msgstr "системний файл"
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1201 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1203 "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1206 msgid "Misplaced type 4 record."
1207 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1210 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1211 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1216 "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
1217 "%s and mention that you were using %s."
1219 "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього "
1220 "файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за "
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1226 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1227 "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
1228 "you were using %s."
1230 "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і "
1231 "запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і "
1232 "синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1236 msgid "Unrecognized record type %d."
1237 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1241 msgid "Value Label %zu"
1242 msgstr "Мітка значення %zu"
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1245 msgid "Extra Product Info"
1246 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1250 msgid "Document Line %zu"
1251 msgstr "Рядок документа %zu"
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1260 msgid "MRSET %zu Label"
1261 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1265 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1266 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1271 "This system file does not indicate its own character encoding. Using "
1272 "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
1273 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1275 "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове "
1276 "кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. "
1277 "Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за "
1278 "допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1282 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1283 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1287 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1289 "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було "
1290 "прочитано лише %zu."
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1293 msgid "This is not an SPSS system file."
1294 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1298 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1299 "unrecognized floating-point format."
1301 "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі "
1302 "містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1305 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1306 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1309 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1311 "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1314 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1315 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1319 msgid "Invalid number of labels %u."
1320 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1324 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1325 "record (type 3) as it should."
1327 "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), "
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1333 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1334 "the number of variables (%zu)."
1336 "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 "
1337 "значенням кількості змінних (%zu)."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1341 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1343 "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1347 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1348 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1352 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1353 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1356 msgid "Missing string continuation record."
1357 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1361 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1362 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1366 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1367 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1370 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1371 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1376 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1379 "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) "
1380 "відрізняється від очікуваного (%d)."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1385 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1387 "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) "
1388 "відрізняється від очікуваного (%d)."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1392 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1393 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1398 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1400 "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1404 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1405 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1410 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1412 "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі "
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1417 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1418 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1422 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1424 "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції "
1425 "%zu у записі MRSETS."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1429 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1430 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1434 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1435 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1439 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1440 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1444 msgid "MRSET %s has no variables."
1445 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1449 msgid "MRSET %s has only one variable."
1450 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1454 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1455 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1460 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
1461 "parameters substituted."
1463 "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові "
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1468 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1469 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1473 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1474 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1478 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1480 "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого "
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1486 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1489 "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише "
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1494 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1495 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1500 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1502 "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1507 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1508 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1510 "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. "
1511 "Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1516 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1517 "records types 3 and 4."
1519 "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за "
1520 "допомогою записів типів 3 і 4."
1522 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1524 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1525 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1527 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1529 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1530 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1532 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1534 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1535 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1537 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1539 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1540 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1542 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1544 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1545 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1547 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1549 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1550 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1552 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1554 msgid "Invalid role for variable %s."
1555 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1557 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1559 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1560 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1562 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1564 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1565 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1567 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1569 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1571 "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1573 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1575 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1577 "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1582 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1583 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1585 "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки "
1586 "довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1588 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1591 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1592 "has bad value width %zu."
1594 "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, "
1595 "оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1597 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1600 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1601 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1603 "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d "
1604 "пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 "
1605 "пропущених значень."
1607 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1609 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1611 "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної "
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1616 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1618 "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної "
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1624 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1625 "has bad value width %zu."
1627 "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, "
1628 "оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1630 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1631 msgid "File ends in partial string value."
1632 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1636 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1639 "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1641 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1643 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1644 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1646 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1648 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1649 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1651 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1653 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1654 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1656 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1658 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1659 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1661 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1663 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1665 "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі "
1666 "довжини запису, %zu."
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1670 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1672 "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1674 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1676 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1677 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1681 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1682 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1684 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1686 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1687 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1689 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1691 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1693 "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1695 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1697 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1699 "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1701 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1703 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1704 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1706 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1708 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1709 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1711 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1713 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1714 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1716 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1719 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1722 "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних "
1723 "%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1725 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1728 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1731 "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних "
1732 "%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1734 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1737 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1739 "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало "
1740 "бути вказано розмір %#x."
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1745 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1748 "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало "
1749 "бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1751 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1754 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1756 "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та "
1757 "розмір нестиснених даних %u."
1759 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1762 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1765 "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги "
1766 "дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1768 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1770 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1771 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1773 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1775 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1776 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1778 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1780 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1781 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1783 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1784 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1785 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1787 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1788 msgid "SPSS System File"
1789 msgstr "системний файл SPSS"
1791 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1793 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1794 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1796 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1798 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1799 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1801 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1803 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1804 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1806 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1808 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1809 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1811 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1813 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1814 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1816 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1818 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1819 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1821 #: src/data/variable.c:675
1826 #: src/data/variable.c:777
1830 #: src/data/variable.c:780
1834 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1838 #: src/data/variable.c:874
1842 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
1843 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1847 #: src/data/variable.c:880
1851 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1854 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1855 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1856 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1860 #: src/data/variable.c:886
1864 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1868 #: src/data/variable.c:1002
1872 #: src/data/variable.c:1005
1876 #: src/data/variable.c:1008
1880 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1881 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1882 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1883 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1884 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1885 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1886 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1888 msgid "%s is not yet implemented."
1889 msgstr "%s ще не реалізовано."
1891 #: src/language/command.c:212
1893 msgid "%s may be used only in testing mode."
1894 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1896 #: src/language/command.c:217
1898 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1899 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1901 #: src/language/command.c:346
1902 msgid "expecting command name"
1903 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1905 #: src/language/command.c:348
1907 msgid "Unknown command `%s'."
1908 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1910 #: src/language/command.c:381
1912 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1914 "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1916 #: src/language/command.c:385
1918 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1919 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1921 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1923 msgid "%s is allowed only inside %s."
1924 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1926 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1929 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1931 "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або "
1934 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1937 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1939 "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або "
1942 #: src/language/command.c:416
1944 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1945 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1947 #: src/language/command.c:422
1950 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1951 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1953 "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у "
1954 "межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1956 #: src/language/command.c:427
1959 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1960 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1962 "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у "
1963 "межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1965 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1967 msgid "%s is not allowed inside %s."
1968 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1970 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1971 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1973 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1974 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1976 #: src/language/command.c:546
1978 msgid "Error removing `%s': %s."
1979 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1983 msgid "expecting %s"
1984 msgstr "мало бути %s"
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1988 msgid "expecting %s or %s"
1989 msgstr "мало бути %s або %s"
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1993 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1994 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1998 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1999 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:313
2003 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
2004 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:318
2008 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2009 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:324
2013 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2014 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2018 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2019 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2023 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2024 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2028 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2029 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
2031 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2033 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2034 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2038 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2039 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
2041 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2042 msgid "Syntax error at end of input"
2043 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
2045 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2046 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2047 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2048 msgid "expecting end of command"
2049 msgstr "команду мало бути завершено"
2051 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2052 msgid "expecting string"
2053 msgstr "мало бути вказано рядок"
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2056 msgid "expecting integer"
2057 msgstr "мало бути вказано ціле число"
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2060 msgid "expecting number"
2061 msgstr "мало бути вказано число"
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2064 msgid "expecting identifier"
2065 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
2067 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2068 msgid "Syntax error at end of command"
2069 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
2071 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2073 msgid "Syntax error at `%s'"
2074 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
2076 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2077 msgid "Syntax error"
2078 msgstr "Синтаксична помилка"
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2082 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2084 "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не "
2087 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2089 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2090 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
2092 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2095 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2098 "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 "
2101 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2103 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2104 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
2106 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2107 msgid "Unterminated string constant"
2108 msgstr "Незавершена рядкова константа"
2110 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2112 msgid "Missing exponent following `%s'"
2113 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
2115 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2116 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2117 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
2119 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2121 msgid "Bad character %s in input"
2122 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
2124 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2126 msgid "Opening `%s': %s."
2127 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
2129 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2131 msgid "Error closing `%s': %s."
2132 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
2134 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2136 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2137 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
2139 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2140 msgid "expecting valid format specifier"
2141 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
2143 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2144 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2145 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2146 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2148 msgid "Unknown format type `%s'."
2149 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
2151 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2153 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2154 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
2156 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2157 msgid "expecting format type"
2158 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
2160 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2163 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
2164 "will be treated as if reversed."
2166 "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде "
2167 "переставлено місцями."
2169 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2171 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2172 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
2174 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2176 msgid "%s or %s must be part of a range."
2177 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
2179 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2180 msgid "System-missing value is not valid here."
2181 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
2183 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2184 msgid "expecting number or data string"
2185 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
2187 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2188 msgid "expecting variable name"
2189 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
2191 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2193 msgid "%s is not a variable name."
2194 msgstr "%s не є назвою змінної."
2196 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2199 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
2200 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2205 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
2206 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2208 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2210 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2211 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
2213 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2216 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
2217 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
2219 "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають "
2220 "належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
2222 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2225 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
2226 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
2228 "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку "
2229 "змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
2231 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2232 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2234 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2235 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
2237 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2239 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2241 "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у "
2244 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2247 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2248 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2249 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2251 "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, "
2252 "обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або "
2253 "системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
2255 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2257 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2259 "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується "
2262 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2264 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2265 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
2267 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2268 msgid "Scratch variables not allowed here."
2269 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
2271 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2272 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2273 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
2275 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2276 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2277 msgstr "У TO використано помилкові межі."
2279 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2282 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2285 "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі "
2288 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2291 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2293 "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі "
2296 #: src/language/xforms/compute.c:356
2298 msgid "There is no vector named %s."
2299 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
2301 #: src/language/xforms/count.c:125
2302 msgid "Destination cannot be a string variable."
2303 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
2305 #: src/language/xforms/sample.c:76
2306 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2308 "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи "
2311 #: src/language/xforms/sample.c:96
2313 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2315 "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d "
2318 #: src/language/xforms/recode.c:261
2320 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
2323 "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі "
2324 "числові, або усі рядкові."
2326 #: src/language/xforms/recode.c:282
2327 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2329 "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення "
2330 "виведених результатів."
2332 #: src/language/xforms/recode.c:339
2334 msgid "%s is not allowed with string variables."
2335 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
2337 #: src/language/xforms/recode.c:422
2338 msgid "expecting output value"
2339 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
2341 #: src/language/xforms/recode.c:479
2344 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
2345 "number of variables as source and target variables."
2347 "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати "
2348 "однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
2350 #: src/language/xforms/recode.c:494
2353 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
2354 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
2356 "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже "
2357 "існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2359 #: src/language/xforms/recode.c:510
2361 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2363 "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати "
2366 #: src/language/xforms/recode.c:523
2368 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
2370 "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2372 #: src/language/xforms/recode.c:566
2375 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2376 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2378 "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів "
2379 "або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2381 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2382 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
2384 "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо "
2385 "фільтрування спостережень."
2387 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2388 msgid "The filter variable must be numeric."
2389 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2391 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2392 msgid "The filter variable may not be scratch."
2393 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2395 #: src/language/control/control-stack.c:31
2397 msgid "%s without %s."
2400 #: src/language/control/control-stack.c:59
2402 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2404 "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2406 #: src/language/control/control-stack.c:76
2408 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2409 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2411 #: src/language/control/do-if.c:177
2413 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2414 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2416 #: src/language/control/loop.c:214
2417 msgid "Only one index clause may be specified."
2418 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2420 #: src/language/control/repeat.c:118
2422 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2423 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2425 #: src/language/control/repeat.c:122
2427 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2428 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2430 #: src/language/control/repeat.c:165
2433 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2436 "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, "
2437 "але було вказано лише %zu."
2439 #: src/language/control/repeat.c:377
2440 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2441 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2443 #: src/language/control/repeat.c:391
2445 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2446 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2448 #: src/language/control/repeat.c:441
2450 msgid "No matching %s."
2451 msgstr "Немає відповідного %s."
2453 #: src/language/control/temporary.c:45
2455 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2458 "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і "
2459 "процедуроподібними командами."
2461 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2462 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2463 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2465 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2467 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2469 "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2471 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2472 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2473 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2475 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2476 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2477 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2480 "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
2483 "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено "
2486 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2489 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2490 "dictionary. Use %s instead."
2492 "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. "
2493 "Скористайтеся краще %s."
2495 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2498 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2501 "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні "
2502 "(наприклад %s) у межах одного списку."
2504 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2506 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2508 "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2510 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2512 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2514 "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2516 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2517 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2518 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2520 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2521 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2524 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2527 "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв "
2530 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2531 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2534 "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
2535 "with the %s subcommand."
2537 "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна "
2538 "використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2540 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2542 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2543 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2545 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2546 msgid "Subcommand name expected."
2547 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2549 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2552 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2555 "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2557 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2558 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2559 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2561 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2564 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2565 "specified for this group are numeric."
2567 "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, "
2568 "вказані для цієї групи, є числовими."
2570 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2573 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2574 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2575 "a width of %d bytes."
2577 "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але "
2578 "його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з "
2581 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2584 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2585 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
2587 "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не "
2588 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2590 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2593 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2594 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
2596 "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно "
2597 "можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2599 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2602 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2603 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
2604 "be distinguishable in output."
2606 "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають "
2607 "однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у "
2608 "виведених даних не можна буде розрізнити."
2610 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2613 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2614 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
2615 "This category will not be distinguishable in output."
2617 "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де "
2618 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого "
2619 "значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2621 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2624 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2625 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2626 "counted value. These categories will not be distinguishable in output."
2628 "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де "
2629 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для "
2630 "підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде "
2633 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2636 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2637 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2638 "labels for value %s."
2640 "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та "
2641 "%s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні "
2642 "мітки значення для значення %s."
2644 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2646 msgid "No multiple response set named %s."
2647 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2649 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2651 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2653 "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин "
2656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2657 msgid "Multiple Response Sets"
2658 msgstr "Набори множин відповідей"
2660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2668 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2673 msgid "Multiple dichotomy set"
2674 msgstr "Набір множин дихотомій"
2676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2677 msgid "Multiple category set"
2678 msgstr "Набір множини категорій"
2680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2681 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2682 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2683 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2684 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2688 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2689 msgid "Label source"
2690 msgstr "Джерело мітки"
2692 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2693 msgid "First variable label among variables"
2694 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2697 msgid "Provided by user"
2698 msgstr "Надано користувачем"
2700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2701 msgid "Counted value"
2702 msgstr "Раховане значення"
2704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2705 msgid "Category label source"
2706 msgstr "Джерело мітки категорії"
2708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2709 msgid "Variable labels"
2710 msgstr "Мітки змінних"
2712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2713 msgid "Value labels of counted value"
2714 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2716 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2718 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2719 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2721 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2723 msgid "There is already a variable named %s."
2724 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2726 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2728 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2729 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2731 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2733 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2734 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2736 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2737 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2738 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2739 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2740 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2741 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2742 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2751 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2755 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2757 msgstr "Немає мітки."
2759 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2763 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2767 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2768 msgid "Integer Format:"
2769 msgstr "Цілочисельний формат:"
2771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2773 msgstr "Зворотний порядок"
2775 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2776 msgid "Little Endian"
2777 msgstr "Прямий порядок"
2779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2782 #: src/language/utilities/set.q:943
2786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2787 msgid "Real Format:"
2788 msgstr "Справжній формат:"
2790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2791 msgid "IEEE 754 LE."
2792 msgstr "IEEE 754 LE."
2794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2795 msgid "IEEE 754 BE."
2796 msgstr "IEEE 754 BE."
2798 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2806 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2807 msgid "IBM 390 Hex Long."
2808 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2816 msgstr "Спостереження:"
2818 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2827 msgid "Not weighted."
2828 msgstr "Не зважено."
2830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2831 msgid "Compression:"
2834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2847 msgstr "Розташування"
2849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2850 msgid "The active dataset does not have a file label."
2851 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2855 msgid "File label: %s"
2856 msgstr "Мітка файла: %s"
2858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2859 msgid "No variables to display."
2860 msgstr "Немає змінних для показу."
2862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2863 msgid "Macros not supported."
2864 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2866 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2867 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2868 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2871 msgid "Documents in the active dataset:"
2872 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2879 msgid "Custom data file attributes."
2880 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2885 msgstr "Мітка: %s\n"
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2889 msgid "Format: %s\n"
2890 msgstr "Формат: %s\n"
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2894 msgid "Print Format: %s\n"
2895 msgstr "Формат друку: %s\n"
2897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2899 msgid "Write Format: %s\n"
2900 msgstr "Формат запису: %s\n"
2902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2904 msgid "Measure: %s\n"
2907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2914 msgid "Display Alignment: %s\n"
2915 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2919 msgid "Display Width: %d\n"
2920 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2923 msgid "Missing Values: "
2924 msgstr "Пропущені значення: "
2926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2927 msgid "No vectors defined."
2928 msgstr "Векторів не визначено."
2930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2935 msgid "Print Format"
2936 msgstr "Формат друку"
2938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2939 msgid "No valid encodings found."
2940 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2944 msgid "Usable encodings for %s."
2945 msgstr "Придатні кодування для %s."
2947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2950 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2951 "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
2952 "are listed together."
2954 "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо "
2955 "підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, "
2956 "результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2964 msgid "%s encoded text strings."
2965 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2969 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2970 "interpret differently, along with the interpretations."
2972 "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до "
2973 "наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2977 msgstr "Призначення"
2979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2980 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2984 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2986 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2987 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2989 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2991 msgid "A vector named %s already exists."
2992 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2994 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2996 msgid "Vector name %s is given twice."
2997 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2999 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3000 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3002 "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід "
3003 "розділяти символом похилої риски."
3005 #: src/language/dictionary/vector.c:131
3006 msgid "Vectors must have at least one element."
3007 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
3009 #: src/language/dictionary/vector.c:152
3010 msgid "expecting vector length"
3011 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
3013 #: src/language/dictionary/vector.c:172
3015 msgid "%s is an existing variable name."
3016 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
3018 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
3019 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3020 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
3022 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3023 msgid "The weighting variable must be numeric."
3024 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
3026 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3027 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3028 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
3030 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3031 msgid "expecting weight value"
3032 msgstr "мало бути використано значення ваги"
3034 #: src/language/utilities/cd.c:45
3036 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
3037 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s "
3039 #: src/language/utilities/date.c:33
3041 msgid "Only %s is currently implemented."
3042 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
3044 #: src/language/utilities/host.c:87
3046 msgid "Couldn't fork: %s."
3047 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
3049 #: src/language/utilities/host.c:102
3050 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3052 "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
3054 #: src/language/utilities/host.c:114
3055 msgid "Command shell not supported on this platform."
3056 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
3058 #: src/language/utilities/host.c:120
3060 msgid "Error executing command: %s."
3061 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
3063 #: src/language/utilities/title.c:97
3065 msgid " (Entered %s)"
3066 msgstr " (Введено %s)"
3068 #: src/language/utilities/include.c:70
3070 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3071 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
3073 #: src/language/utilities/output.c:120
3074 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3075 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
3077 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3079 msgid "Cannot stat %s: %s"
3080 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
3082 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3084 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3085 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
3087 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3088 msgid "Sum of values"
3089 msgstr "Сума значень"
3091 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3092 msgid "Mean average"
3095 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3096 msgid "Median average"
3099 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3102 msgid "Standard deviation"
3103 msgstr "Стандартне відхилення"
3105 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3106 msgid "Maximum value"
3107 msgstr "Максимальне значення"
3109 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3110 msgid "Minimum value"
3111 msgstr "Мінімальне значення"
3113 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3114 msgid "Percentage greater than"
3115 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
3117 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3118 msgid "Percentage less than"
3119 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
3121 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3122 msgid "Percentage included in range"
3123 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
3125 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3126 msgid "Percentage excluded from range"
3127 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
3129 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3130 msgid "Fraction greater than"
3131 msgstr "Частка, більша за"
3133 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3134 msgid "Fraction less than"
3135 msgstr "Частка, менша за"
3137 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3138 msgid "Fraction included in range"
3139 msgstr "Частка включення до діапазону"
3141 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3142 msgid "Fraction excluded from range"
3143 msgstr "Частка виключення з діапазону"
3145 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3146 msgid "Number of cases"
3147 msgstr "Кількість спостережень"
3149 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3150 msgid "Number of cases (unweighted)"
3151 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
3153 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3154 msgid "Number of missing values"
3155 msgstr "Кількість пропущених значень"
3157 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3158 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3159 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
3161 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3162 msgid "First non-missing value"
3163 msgstr "Перше непропущене значення"
3165 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3166 msgid "Last non-missing value"
3167 msgstr "Останнє непропущене значення"
3169 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3171 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3172 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
3174 "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не "
3175 "призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий "
3176 "спосіб, що і вхідні дані."
3178 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3179 msgid "expecting aggregation function"
3180 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
3182 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3184 msgid "Unknown aggregation function %s."
3185 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
3187 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3189 msgid "Missing argument %zu to %s."
3190 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
3192 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3194 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3196 "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
3198 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3201 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3204 "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних "
3205 "призначення (%zu)."
3207 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3210 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
3211 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3213 "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде "
3214 "здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
3216 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3219 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3220 "contains the aggregate variables and the break variables."
3222 "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у "
3223 "якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
3225 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3227 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3229 "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних "
3230 "призначення (%zu)."
3232 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3234 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3235 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
3237 #: src/language/stats/binomial.c:137
3239 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3240 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
3242 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3243 msgid "Binomial Test"
3244 msgstr "Біноміальна перевірка"
3246 #: src/language/stats/binomial.c:220
3250 #: src/language/stats/binomial.c:221
3254 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3255 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3256 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3257 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3258 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3259 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3260 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3261 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3262 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3264 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3269 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3270 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3274 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3275 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3276 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3277 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3278 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3279 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3280 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3281 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3282 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3283 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3284 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3285 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3286 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3287 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3288 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3292 #: src/language/stats/binomial.c:257
3293 msgid "Observed Prop."
3294 msgstr "Спост. співв."
3296 #: src/language/stats/binomial.c:258
3298 msgstr "Тест. співв."
3300 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3303 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3304 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
3306 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3309 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3310 "encountered in variable %s."
3312 "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s "
3313 "виявлено лише %2$d різних значення."
3315 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3317 msgstr "N зі спостережень"
3319 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3321 msgstr "Очікуване N"
3323 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3324 #: src/language/stats/regression.c:949
3325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3329 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3330 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3335 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3336 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3337 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3338 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3339 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3340 msgid "Test Statistics"
3341 msgstr "Критерії перевірки"
3343 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3344 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3348 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3349 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3350 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3351 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3352 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3353 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3354 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3355 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3359 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3360 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3361 #: src/language/stats/median.c:431
3363 msgstr "Асимпт. знач."
3365 #: src/language/stats/cochran.c:110
3366 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
3367 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
3369 #: src/language/stats/cochran.c:174
3371 msgid "Success (%.*g)"
3372 msgstr "Успіх (%.*g)"
3374 #: src/language/stats/cochran.c:176
3376 msgid "Failure (%.*g)"
3377 msgstr "Помилка (%.*g)"
3379 #: src/language/stats/cochran.c:221
3383 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3384 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3385 msgid "Descriptive Statistics"
3386 msgstr "Описова статистика"
3388 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3389 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3390 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3391 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3392 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3393 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3394 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3395 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3396 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3402 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3403 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3404 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3405 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3406 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3407 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3408 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3409 msgid "Std. Deviation"
3410 msgstr "Стд. відхилення"
3412 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3413 msgid "Correlations"
3416 #: src/language/stats/correlations.c:220
3417 msgid "Pearson Correlation"
3418 msgstr "Кореляція Пірсона"
3420 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3421 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3422 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3424 msgid "Sig. (2-tailed)"
3425 msgstr "Знач. (двобічна)"
3427 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3428 msgid "Sig. (1-tailed)"
3429 msgstr "Знач. (однобічна)"
3431 #: src/language/stats/correlations.c:226
3432 msgid "Cross-products"
3435 #: src/language/stats/correlations.c:227
3439 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3440 #: src/language/data-io/list.c:167
3441 msgid "No variables specified."
3442 msgstr "Не вказано змінних."
3444 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3445 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3446 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3447 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3449 msgstr "Ст. похибка"
3451 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3453 msgstr "Стд. відхил."
3455 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3460 msgstr "Розсіювання"
3462 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3469 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3470 #: src/language/stats/means.c:421
3472 msgstr "Ексц. ст. похибки"
3474 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3481 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3482 #: src/language/stats/means.c:423
3484 msgstr "Нах. ст. похибки"
3486 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3487 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3493 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3495 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3496 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3502 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3503 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3504 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3505 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3511 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3512 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3518 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3520 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3521 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3523 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3525 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
3526 "will be made permanent."
3528 "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде "
3529 "перетворено на остаточні."
3531 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3532 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3533 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3535 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3537 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
3538 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3540 "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 "
3541 "типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3543 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3544 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3545 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3547 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3551 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3553 msgstr "Призначення"
3555 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3556 msgid "Internal error processing Z scores"
3557 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3559 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3561 msgid "Z-score of %s"
3562 msgstr "Z-оцінка %s"
3564 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3566 msgstr "К-ть коректних"
3568 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3570 msgstr "К-ть пропущених"
3572 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3574 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3576 "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3578 #: src/language/stats/examine.c:74
3580 msgstr " (не вистачає)"
3582 #: src/language/stats/examine.c:269
3584 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3585 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3587 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3589 msgid "Boxplot of %s"
3590 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3592 #: src/language/stats/examine.c:364
3594 msgstr "Скринькова діаграма"
3596 #: src/language/stats/examine.c:460
3597 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3598 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3600 #: src/language/stats/examine.c:520
3602 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3603 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3605 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3606 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3610 #: src/language/stats/examine.c:637
3615 #: src/language/stats/examine.c:760
3616 msgid "Tukey's Hinges"
3617 msgstr "Кутові точки Тукі"
3619 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3620 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3621 msgid "Descriptives"
3622 msgstr "Описова статистика"
3624 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3625 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3626 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3628 msgstr "Станд. похибка"
3630 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3632 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3633 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3635 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3636 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3637 #: src/language/stats/regression.c:851
3641 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3642 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3643 #: src/language/stats/regression.c:852
3645 msgstr "Верхня межа"
3647 #: src/language/stats/examine.c:939
3648 msgid "5% Trimmed Mean"
3649 msgstr "5% обрізане середнє"
3651 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3652 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3657 #: src/language/stats/examine.c:1034
3658 msgid "Interquartile Range"
3659 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3661 #: src/language/stats/examine.c:1109
3662 msgid "Extreme Values"
3665 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3666 #: src/language/data-io/list.c:114
3668 msgstr "Номер спостереження"
3670 #: src/language/stats/examine.c:1205
3674 #: src/language/stats/examine.c:1216
3678 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3679 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3680 msgid "Case Processing Summary"
3681 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3683 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3684 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3686 msgstr "Спостереження"
3688 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3689 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3690 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3694 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3695 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3697 msgstr "Не вистачає"
3699 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3700 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3701 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3705 #: src/language/stats/examine.c:1984
3707 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3708 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3710 #: src/language/stats/examine.c:2021
3711 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3712 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3714 #: src/language/stats/examine.c:2215
3716 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3717 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3719 #: src/language/stats/factor.c:1048
3720 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3721 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3723 #: src/language/stats/factor.c:1486
3724 msgid "Component Number"
3725 msgstr "Кількість компонент"
3727 #: src/language/stats/factor.c:1486
3728 msgid "Factor Number"
3729 msgstr "Номер фактора"
3731 #: src/language/stats/factor.c:1517
3732 msgid "Communalities"
3735 #: src/language/stats/factor.c:1523
3739 #: src/language/stats/factor.c:1526
3741 msgstr "Видобування"
3743 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3744 #: src/language/stats/factor.c:1865
3748 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3749 #: src/language/stats/factor.c:1867
3753 #: src/language/stats/factor.c:1628
3758 #: src/language/stats/factor.c:1695
3759 msgid "Total Variance Explained"
3760 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3762 #: src/language/stats/factor.c:1727
3763 msgid "Initial Eigenvalues"
3764 msgstr "Початкові власні значення"
3766 #: src/language/stats/factor.c:1733
3767 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3768 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3770 #: src/language/stats/factor.c:1740
3771 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3772 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3774 #: src/language/stats/factor.c:1754
3776 msgid "% of Variance"
3777 msgstr "% дисперсії"
3779 #: src/language/stats/factor.c:1755
3780 msgid "Cumulative %"
3781 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3783 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3784 #: src/language/stats/factor.c:1876
3789 #: src/language/stats/factor.c:1840
3790 msgid "Factor Correlation Matrix"
3791 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3793 #: src/language/stats/factor.c:1932
3794 msgid "Correlation Matrix"
3795 msgstr "Матриця кореляцій"
3797 #: src/language/stats/factor.c:2006
3801 #: src/language/stats/factor.c:2038
3803 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3805 "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3807 #: src/language/stats/factor.c:2110
3809 msgstr "N у аналізі"
3811 #: src/language/stats/factor.c:2147
3812 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3813 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3815 #: src/language/stats/factor.c:2175
3816 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3817 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3819 #: src/language/stats/factor.c:2179
3820 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3821 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3823 #: src/language/stats/factor.c:2181
3824 msgid "Approx. Chi-Square"
3825 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3827 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3828 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3829 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3830 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3831 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3836 #: src/language/stats/factor.c:2224
3839 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3842 "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості "
3843 "факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3845 #: src/language/stats/factor.c:2231
3848 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3849 "meaningful. No analysis will be performed."
3851 "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що "
3852 "перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3854 #: src/language/stats/factor.c:2323
3855 msgid "Component Matrix"
3856 msgstr "Матриця компонентів"
3858 #: src/language/stats/factor.c:2323
3859 msgid "Factor Matrix"
3860 msgstr "Матриця факторів"
3862 #: src/language/stats/factor.c:2328
3863 msgid "Pattern Matrix"
3864 msgstr "Матриця взірців"
3866 #: src/language/stats/factor.c:2335
3867 msgid "Structure Matrix"
3868 msgstr "Матриця структури"
3870 #: src/language/stats/factor.c:2336
3871 msgid "Rotated Component Matrix"
3872 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3874 #: src/language/stats/factor.c:2336
3875 msgid "Rotated Factor Matrix"
3876 msgstr "Обернута матриця факторів"
3878 #: src/language/stats/flip.c:100
3880 msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
3881 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3883 #: src/language/stats/flip.c:151
3885 msgid "Could not create temporary file for %s."
3886 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3888 #: src/language/stats/flip.c:333
3890 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3891 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3893 #: src/language/stats/flip.c:340
3895 msgid "Error creating %s source file."
3896 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3898 #: src/language/stats/flip.c:353
3900 msgid "Error reading %s file: %s."
3901 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3903 #: src/language/stats/flip.c:355
3905 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3906 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3908 #: src/language/stats/flip.c:371
3910 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3911 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3913 #: src/language/stats/flip.c:379
3915 msgid "Error writing %s source file: %s."
3916 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3918 #: src/language/stats/flip.c:394
3920 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3921 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3923 #: src/language/stats/flip.c:425
3925 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3926 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3928 #: src/language/stats/flip.c:428
3930 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3931 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3933 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3934 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3938 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3940 msgstr "Мітка значення"
3942 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3943 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3947 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3948 msgid "Valid Percent"
3949 msgstr "Коректний процент"
3951 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3953 msgstr "Накоп. відсоток"
3955 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3956 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3957 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3959 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3960 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3961 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3963 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3966 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3967 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3969 "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s "
3970 "%.15g. %s і %s буде проігноровано."
3972 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3975 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3976 "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
3978 "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s "
3979 "%.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3981 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3983 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3984 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3986 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3988 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3989 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3991 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3993 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3997 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3999 msgstr "50 (медіана)"
4001 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
4002 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
4006 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
4007 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4009 msgstr "Середній ранг"
4011 #: src/language/stats/friedman.c:280
4015 #: src/language/stats/glm.c:167
4016 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4017 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
4019 #: src/language/stats/glm.c:272
4020 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4021 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
4023 #: src/language/stats/glm.c:736
4024 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4025 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
4027 #: src/language/stats/glm.c:749
4029 msgid "Type %s Sum of Squares"
4030 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
4032 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4033 #: src/language/stats/regression.c:944
4035 msgstr "Середнє за квадратами"
4037 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4038 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4042 #: src/language/stats/glm.c:762
4043 msgid "Corrected Model"
4044 msgstr "Виправлена модель"
4046 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4050 #: src/language/stats/glm.c:777
4054 #: src/language/stats/glm.c:843
4058 #: src/language/stats/glm.c:859
4059 msgid "Corrected Total"
4060 msgstr "Сума виправлених"
4062 #: src/language/stats/graph.c:208
4067 #: src/language/stats/graph.c:209
4069 msgid "Cumulative Count"
4070 msgstr "Накопичуваний відсоток"
4072 #: src/language/stats/graph.c:210
4074 msgid "Cumulative Percent"
4075 msgstr "Накоп. відсоток"
4077 #: src/language/stats/graph.c:295
4079 msgid "%s vs. %s by %s"
4080 msgstr "%s від %s за %s"
4082 #: src/language/stats/graph.c:302
4087 #: src/language/stats/graph.c:320
4090 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4091 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4093 "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна "
4094 "BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
4096 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4101 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4102 #: src/language/stats/graph.c:711
4103 msgid "Only one chart type is allowed."
4104 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
4106 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4107 #: src/language/stats/graph.c:768
4108 msgid "Only one variable is allowed."
4109 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
4111 #: src/language/stats/graph.c:777
4112 msgid "Variable expected"
4113 msgstr "Мало бути вказано змінну"
4115 #: src/language/stats/graph.c:816
4116 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4117 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
4119 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4120 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4121 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
4123 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4124 msgid "Normal Parameters"
4125 msgstr "Параметри нормального розподілу"
4127 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4128 msgid "Uniform Parameters"
4129 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
4131 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4132 msgid "Poisson Parameters"
4133 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
4135 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4141 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4142 msgid "Exponential Parameters"
4143 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
4145 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4146 msgid "Most Extreme Differences"
4147 msgstr "Найбільші різниці"
4149 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4153 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4157 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4161 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4162 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4163 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
4165 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4166 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4167 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4168 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4169 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4170 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4172 #: src/language/stats/logistic.c:327
4173 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4174 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
4176 #: src/language/stats/logistic.c:525
4177 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4178 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
4180 #: src/language/stats/logistic.c:614
4183 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4186 "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну "
4187 "регресію не буде виконано."
4189 #: src/language/stats/logistic.c:674
4192 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4193 "changed by less than %g"
4195 "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася "
4198 #: src/language/stats/logistic.c:686
4201 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4202 "decreased by less than %g%%"
4204 "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність "
4205 "зменшилася менше, ніж на %g%%"
4207 #: src/language/stats/logistic.c:701
4210 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4213 "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто "
4214 "максимальної кількості ітерацій"
4216 #: src/language/stats/logistic.c:995
4217 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4218 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
4220 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4221 msgid "Dependent Variable Encoding"
4222 msgstr "Кодування залежної змінної"
4224 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4225 msgid "Original Value"
4226 msgstr "Початкове значення"
4228 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4229 msgid "Internal Value"
4230 msgstr "Внутрішнє значення"
4232 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4233 msgid "Variables in the Equation"
4234 msgstr "Змінні у рівнянні"
4236 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4237 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4241 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4245 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4249 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4253 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4257 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4259 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4260 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
4262 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4263 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4264 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4268 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4270 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4274 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4278 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4279 msgid "Model Summary"
4280 msgstr "Резюме моделі"
4282 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4283 msgid "-2 Log likelihood"
4284 msgstr "-2 log-правдоподібності"
4286 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4287 msgid "Cox & Snell R Square"
4288 msgstr "R² Кокса і Снела"
4290 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4291 msgid "Nagelkerke R Square"
4292 msgstr "R² Наґелькерке"
4294 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4295 msgid "Unweighted Cases"
4296 msgstr "Незважені спостереження"
4298 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4299 msgid "Included in Analysis"
4300 msgstr "Включено у аналіз"
4302 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4303 msgid "Missing Cases"
4304 msgstr "Пропущені спостереження"
4306 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4307 msgid "Categorical Variables' Codings"
4308 msgstr "Кодування змінних категорій"
4310 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4311 msgid "Parameter coding"
4312 msgstr "Кодування параметра"
4314 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4319 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4320 msgid "Classification Table"
4321 msgstr "Таблиця класифікації"
4323 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4325 msgstr "Передбачене"
4327 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4329 msgstr "Спостережне"
4331 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4339 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4340 msgid "Overall Percentage"
4341 msgstr "Загальний відсоток"
4343 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4344 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4345 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
4347 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4349 msgid "Number of levels in %s"
4350 msgstr "Кількість рівнів у %s"
4352 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4353 msgid "Observed J-T Statistic"
4354 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
4356 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4357 msgid "Mean J-T Statistic"
4358 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
4360 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4361 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4362 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
4364 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4365 msgid "Std. J-T Statistic"
4366 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
4368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4369 msgid "Sum of Ranks"
4370 msgstr "Сума рангів"
4372 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4373 msgid "Mann-Whitney U"
4374 msgstr "U Мана-Вітні"
4376 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4378 msgstr "W Вілкоксона"
4380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4381 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4386 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4387 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4388 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
4390 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4391 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4392 msgid "Point Probability"
4393 msgstr "Точкова ймовірність"
4395 #: src/language/stats/means.c:412
4396 msgid "Group Median"
4397 msgstr "Медіана групи"
4399 #: src/language/stats/means.c:416
4403 #: src/language/stats/means.c:417
4407 #: src/language/stats/means.c:424
4411 #: src/language/stats/means.c:425
4415 #: src/language/stats/means.c:427
4417 msgstr "N відсотків"
4419 #: src/language/stats/means.c:428
4421 msgstr "Сума відсотків"
4423 #: src/language/stats/means.c:430
4424 msgid "Harmonic Mean"
4425 msgstr "Середнє гармонійне"
4427 #: src/language/stats/means.c:431
4429 msgstr "Середнє геометричне"
4431 #: src/language/stats/means.c:1077
4435 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4439 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4440 #: src/language/stats/means.c:1138
4445 #: src/language/stats/means.c:1170
4449 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4450 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4451 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
4453 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4454 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4455 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4456 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
4458 #: src/language/stats/median.c:359
4462 #: src/language/stats/median.c:362
4466 #: src/language/stats/npar.c:537
4468 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4469 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
4471 #: src/language/stats/npar.c:691
4473 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4474 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
4476 #: src/language/stats/npar.c:841
4479 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4480 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
4482 #: src/language/stats/npar.c:891
4485 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4486 "exactly %d values."
4488 "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) "
4489 "потрібно точно %d значень."
4491 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4494 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4495 "not match the number following (%zu)."
4497 "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не "
4498 "відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
4500 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4504 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4505 msgid "50th (Median)"
4506 msgstr "50 (медіана)"
4508 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4512 #: src/language/stats/oneway.c:360
4516 #: src/language/stats/oneway.c:361
4520 #: src/language/stats/oneway.c:362
4524 #: src/language/stats/oneway.c:363
4528 #: src/language/stats/oneway.c:364
4529 msgid "Games-Howell"
4530 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4532 #: src/language/stats/oneway.c:365
4536 #: src/language/stats/oneway.c:513
4538 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4539 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4541 #: src/language/stats/oneway.c:828
4544 "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
4545 "variable will be done."
4547 "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не "
4550 #: src/language/stats/oneway.c:910
4553 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4554 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4556 "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості "
4557 "груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4559 #: src/language/stats/oneway.c:922
4561 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4562 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4564 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4565 msgid "Sum of Squares"
4566 msgstr "Сума квадратів"
4568 #: src/language/stats/oneway.c:997
4569 msgid "Between Groups"
4570 msgstr "Між групами"
4572 #: src/language/stats/oneway.c:998
4573 msgid "Within Groups"
4574 msgstr "Всередині груп"
4576 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4580 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4581 msgid "Levene Statistic"
4582 msgstr "Статистика Лівіня"
4584 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4588 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4592 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4593 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4594 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4596 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4597 msgid "Contrast Coefficients"
4598 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4600 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4604 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4605 msgid "Contrast Tests"
4606 msgstr "Тести контрастності"
4608 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4609 msgid "Value of Contrast"
4610 msgstr "Значення контрастності"
4612 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4613 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4614 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4615 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4619 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4620 msgid "Assume equal variances"
4621 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4623 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4624 msgid "Does not assume equal"
4625 msgstr "Не припускати рівності"
4627 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4629 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4630 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4632 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4637 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4642 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4643 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4644 msgid "Mean Difference"
4645 msgstr "Середня різниця"
4647 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4651 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4653 msgid "%g%% Confidence Interval"
4654 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4656 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4657 msgid "Final Cluster Centers"
4658 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4661 msgid "Initial Cluster Centers"
4662 msgstr "Початкові центри кластерів"
4664 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4665 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4666 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4670 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4672 msgid "Cluster Membership"
4673 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4675 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4676 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4677 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4679 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4680 msgid "The number of clusters must be positive"
4681 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4683 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4685 msgid "The convergence criterium must be positive"
4686 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4688 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4689 msgid "The number of iterations must be positive"
4690 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4692 #: src/language/stats/rank.c:206
4695 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
4697 "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі "
4698 "можливі варіанти уже використано."
4700 #: src/language/stats/rank.c:321
4702 msgid "Too many variables in %s clause."
4703 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4705 #: src/language/stats/rank.c:323
4707 msgid "Variable %s already exists."
4708 msgstr "Змінна %s вже існує."
4710 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4712 msgid "Duplicate variable name %s."
4713 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4715 #: src/language/stats/rank.c:631
4717 msgid "%s of %s by %s"
4718 msgstr "%s з %s за %s"
4720 #: src/language/stats/rank.c:823
4722 msgid "Variables Created By %s"
4723 msgstr "Змінні, створені %s"
4725 #: src/language/stats/rank.c:847
4727 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4728 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4730 #: src/language/stats/rank.c:857
4732 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4733 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4735 #: src/language/stats/rank.c:870
4737 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4738 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4740 #: src/language/stats/rank.c:879
4742 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4743 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4745 #: src/language/stats/reliability.c:164
4746 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4747 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4749 #: src/language/stats/reliability.c:280
4751 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
4754 "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не "
4757 #: src/language/stats/reliability.c:299
4758 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4759 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4761 #: src/language/stats/reliability.c:524
4766 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4770 #: src/language/stats/reliability.c:635
4771 msgid "Item-Total Statistics"
4772 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4774 #: src/language/stats/reliability.c:657
4775 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4776 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4778 #: src/language/stats/reliability.c:660
4779 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4780 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4782 #: src/language/stats/reliability.c:663
4783 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4784 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4786 #: src/language/stats/reliability.c:666
4787 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4788 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4790 #: src/language/stats/reliability.c:743
4791 msgid "Reliability Statistics"
4792 msgstr "Статистика придатності"
4794 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4795 msgid "Cronbach's Alpha"
4796 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4798 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4799 #: src/language/stats/reliability.c:814
4801 msgstr "К-ть пунктів"
4803 #: src/language/stats/reliability.c:799
4807 #: src/language/stats/reliability.c:808
4811 #: src/language/stats/reliability.c:817
4812 msgid "Total N of Items"
4813 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4815 #: src/language/stats/reliability.c:820
4816 msgid "Correlation Between Forms"
4817 msgstr "Кореляція між формами"
4819 #: src/language/stats/reliability.c:823
4820 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4821 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4823 #: src/language/stats/reliability.c:826
4824 msgid "Equal Length"
4825 msgstr "Однакова довжина"
4827 #: src/language/stats/reliability.c:829
4828 msgid "Unequal Length"
4829 msgstr "Неоднакова довжина"
4831 #: src/language/stats/reliability.c:833
4832 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4833 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4835 #: src/language/stats/roc.c:958
4836 msgid "Area Under the Curve"
4837 msgstr "Площа під кривою"
4839 #: src/language/stats/roc.c:960
4841 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4842 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4844 #: src/language/stats/roc.c:965
4848 #: src/language/stats/roc.c:979
4849 msgid "Asymptotic Sig."
4850 msgstr "Асимптотична знач."
4852 #: src/language/stats/roc.c:986
4854 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4855 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4857 #: src/language/stats/roc.c:992
4858 msgid "Variable under test"
4859 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4861 #: src/language/stats/roc.c:1051
4862 msgid "Case Summary"
4863 msgstr "Резюме спостережень"
4865 #: src/language/stats/roc.c:1071
4869 #: src/language/stats/roc.c:1072
4873 #: src/language/stats/roc.c:1076
4874 msgid "Valid N (listwise)"
4875 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4877 #: src/language/stats/roc.c:1108
4878 msgid "Coordinates of the Curve"
4879 msgstr "Координати кривої"
4881 #: src/language/stats/roc.c:1110
4883 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4884 msgstr "Координати кривої (%s)"
4886 #: src/language/stats/roc.c:1118
4887 msgid "Test variable"
4888 msgstr "Змінна для перевірки"
4890 #: src/language/stats/roc.c:1120
4891 msgid "Positive if greater than or equal to"
4892 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4894 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4898 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4899 msgid "1 - Specificity"
4900 msgstr "1 - специфічність"
4902 #: src/language/stats/regression.c:376
4904 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
4907 "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено "
4910 #: src/language/stats/regression.c:511
4912 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4913 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4916 "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії "
4917 "буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно "
4920 #: src/language/stats/regression.c:695
4921 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4922 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4924 #: src/language/stats/regression.c:780
4925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4929 #: src/language/stats/regression.c:781
4933 #: src/language/stats/regression.c:782
4934 msgid "Adjusted R Square"
4935 msgstr "Скориговане R²"
4937 #: src/language/stats/regression.c:783
4938 msgid "Std. Error of the Estimate"
4939 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4941 #: src/language/stats/regression.c:788
4943 msgid "Model Summary (%s)"
4944 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4946 #: src/language/stats/regression.c:831
4947 msgid "Unstandardized Coefficients"
4948 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4950 #: src/language/stats/regression.c:834
4951 msgid "Standardized Coefficients"
4952 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4954 #: src/language/stats/regression.c:835
4958 #: src/language/stats/regression.c:838
4962 #: src/language/stats/regression.c:849
4964 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4965 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4967 #: src/language/stats/regression.c:913
4969 msgid "Coefficients (%s)"
4970 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4972 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4976 #: src/language/stats/regression.c:971
4981 #: src/language/stats/regression.c:998
4985 #: src/language/stats/regression.c:1013
4987 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4988 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4990 #: src/language/stats/runs.c:168
4993 "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
4995 "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове "
4998 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
5000 msgstr "Перевірка серій"
5002 #: src/language/stats/runs.c:370
5004 msgstr "Значення для перевірки"
5006 #: src/language/stats/runs.c:374
5007 msgid "Test Value (mode)"
5008 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
5010 #: src/language/stats/runs.c:378
5011 msgid "Test Value (mean)"
5012 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
5014 #: src/language/stats/runs.c:382
5015 msgid "Test Value (median)"
5016 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
5018 #: src/language/stats/runs.c:387
5019 msgid "Cases < Test Value"
5020 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
5022 #: src/language/stats/runs.c:390
5023 msgid "Cases ≥ Test Value"
5024 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
5026 #: src/language/stats/runs.c:393
5028 msgstr "Сума спостережень"
5030 #: src/language/stats/runs.c:396
5031 msgid "Number of Runs"
5032 msgstr "Кількість серій"
5034 #: src/language/stats/sign.c:93
5035 msgid "Negative Differences"
5036 msgstr "Від’ємні різниці"
5038 #: src/language/stats/sign.c:94
5039 msgid "Positive Differences"
5040 msgstr "Додатні різниці"
5042 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5046 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5047 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5048 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
5050 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5052 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5053 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
5055 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5056 msgid "Group Statistics"
5057 msgstr "Статистика групи"
5059 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5060 msgid "Independent Samples Test"
5061 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
5063 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5064 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5065 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
5067 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5068 msgid "t-test for Equality of Means"
5069 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
5071 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5072 msgid "Std. Error Difference"
5073 msgstr "Різниця стандратних похибок"
5075 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5076 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5077 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5079 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5080 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
5082 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5083 msgid "Equal variances assumed"
5084 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
5086 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5087 msgid "Equal variances not assumed"
5088 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
5090 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5091 msgid "One-Sample Test"
5092 msgstr "Одновибіркова перевірка"
5094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5096 msgid "Test Value = %f"
5097 msgstr "Значення перевірки = %f"
5099 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5100 msgid "One-Sample Statistics"
5101 msgstr "Одновибіркова статистика"
5103 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5104 msgid "Paired Sample Statistics"
5105 msgstr "Статистика парних вибірок"
5107 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5108 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5109 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5114 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5115 msgid "Paired Samples Correlations"
5116 msgstr "Кореляції парних вибірок"
5118 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5122 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5128 msgid "Paired Samples Test"
5129 msgstr "Перевірка парних вибірок"
5131 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5132 msgid "Paired Differences"
5133 msgstr "Парні різниці"
5135 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5136 msgid "Std. Error Mean"
5137 msgstr "Ст. пох. середніх"
5139 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5144 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5146 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5147 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
5149 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5150 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5152 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5153 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
5155 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5156 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5157 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
5159 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5160 msgid "Negative Ranks"
5161 msgstr "Від’ємні ранги"
5163 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5164 msgid "Positive Ranks"
5165 msgstr "Додатні ранги"
5167 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5168 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5169 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
5171 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5172 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5174 "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено "
5175 "жодного набору даних."
5177 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5179 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5180 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
5182 "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних "
5183 "даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено "
5186 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5187 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5188 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
5190 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5192 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5193 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
5195 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5197 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5198 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
5200 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5201 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5203 msgid "BY is required when %s is specified."
5204 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
5206 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5208 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5209 "represented correctly."
5211 "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано "
5214 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5217 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5220 "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та "
5221 "сама змінна у попередньому файлі."
5223 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5225 msgid "In file %s, %s is numeric."
5226 msgstr "У файлі %s %s була числом."
5228 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5230 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5231 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
5233 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5235 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5236 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
5238 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5240 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5241 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
5243 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5246 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5249 "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
5251 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5253 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5254 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
5256 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5258 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5259 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
5261 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5263 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5264 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
5266 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5267 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5268 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
5270 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5271 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5273 "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде "
5276 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5278 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5279 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
5281 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5282 msgid "At least one variable must be specified."
5283 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
5285 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5286 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5288 msgid "%s is a duplicate variable name."
5289 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
5291 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5293 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5294 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
5296 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5298 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5299 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
5301 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5303 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5304 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
5306 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5307 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5308 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5309 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
5311 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5312 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5313 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
5315 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5317 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5318 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
5320 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5322 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5323 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
5325 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5327 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
5329 "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
5331 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5334 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
5335 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5337 "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено "
5338 "значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
5340 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5341 msgid "Record ends in data not part of any field."
5342 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
5344 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5348 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5349 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5353 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5354 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5358 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5360 msgid "Reading %d record from %s."
5361 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5362 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
5363 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
5364 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
5365 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
5367 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5369 msgid "Reading free-form data from %s."
5370 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
5372 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5373 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5374 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5375 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5379 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5381 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5382 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
5384 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5386 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5387 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
5389 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5392 "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
5393 "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
5394 "with exactly one space between words."
5396 "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це "
5397 "означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути "
5398 "вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
5400 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5401 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5403 msgid "Error reading file %s: %s."
5404 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
5406 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5408 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5410 "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання "
5413 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5415 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5416 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
5418 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5420 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5421 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
5423 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5425 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5426 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
5428 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5429 msgid "Record exceeds remaining block length."
5430 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
5432 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5434 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5435 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
5437 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5439 msgid "Attempt to read beyond %s."
5440 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
5442 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5444 "This command is not valid here since the current input program does not "
5445 "access the inline file."
5447 "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання "
5448 "вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
5450 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5452 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5454 "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
5456 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5458 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5459 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
5461 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5463 msgid "There is no dataset named %s."
5464 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
5466 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5467 msgid "unnamed dataset"
5468 msgstr "набір даних без назви"
5470 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5471 msgid "(active dataset)"
5472 msgstr "(активний набір даних)"
5474 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5476 msgid "Unsupported TYPE %s."
5477 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
5479 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5480 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5481 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
5483 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5484 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5486 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5487 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
5489 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5492 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5493 "implied earlier in this command."
5495 "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді "
5496 "було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
5498 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5499 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5501 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5502 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
5504 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5506 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5507 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
5509 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5511 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5514 "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
5516 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5517 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5520 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
5521 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5523 "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує "
5524 "йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
5526 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5529 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5530 "specified on FIXCASE, %d."
5532 "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на "
5533 "спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
5535 #: src/language/data-io/get.c:132
5537 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5540 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5542 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5543 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
5545 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5547 msgid "Input program must contain %s or %s."
5548 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
5550 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5551 msgid "Input program did not create any variables."
5552 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5554 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5556 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
5558 "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде "
5559 "використано типове значення номера стовпчика, 1."
5561 #: src/language/data-io/list.c:227
5564 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5565 "values will be swapped."
5567 "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню "
5568 "(%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
5570 #: src/language/data-io/list.c:236
5573 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5575 "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення "
5578 #: src/language/data-io/list.c:243
5581 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5583 "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення "
5586 #: src/language/data-io/list.c:250
5588 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5589 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
5591 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5594 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5597 "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних "
5600 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5602 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5604 "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або "
5607 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5609 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5610 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5612 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5613 msgid "Column positions for fields must be positive."
5614 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5616 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5617 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5618 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5620 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5621 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5623 "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового "
5626 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5628 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5630 "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5632 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5634 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5635 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5637 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5638 msgid "expecting a valid subcommand"
5639 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5641 #: src/language/data-io/print.c:223
5643 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5644 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5646 #: src/language/data-io/print.c:306
5648 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5650 "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано "
5651 "кількість записів %zu."
5653 #: src/language/data-io/print.c:479
5655 msgid "Writing %zu record to %s."
5656 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5657 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5658 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5659 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5660 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5662 #: src/language/data-io/print.c:483
5664 msgid "Writing %zu record."
5665 msgid_plural "Writing %zu records."
5666 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5667 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5668 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5669 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5671 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5672 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5674 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5675 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5677 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5679 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5680 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5682 #: src/language/data-io/trim.c:89
5685 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
5686 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5687 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5689 "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. "
5690 "Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою "
5691 "підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C "
5694 #: src/language/data-io/trim.c:123
5697 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5698 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5701 "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних "
5702 "праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5704 #: src/language/data-io/trim.c:136
5706 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5707 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5709 #: src/language/data-io/trim.c:167
5710 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5711 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5713 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5714 msgid "expecting number or string"
5715 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5717 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5719 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
5720 "be system-missing."
5722 "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено "
5725 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5727 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
5730 "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено "
5733 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5735 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
5736 "The result will be system-missing."
5738 "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до "
5739 "53. Результат буде пропущено системою."
5741 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5743 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
5746 "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5748 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5750 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
5751 "The result will be system-missing."
5753 "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до "
5754 "366. Результат буде пропущено системою."
5756 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5758 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
5761 "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5763 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5766 "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5767 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5769 "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», "
5770 "«%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5772 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5774 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
5775 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5777 #: src/language/expressions/parse.c:261
5780 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5782 "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове "
5785 #: src/language/expressions/parse.c:274
5788 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5790 "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове "
5793 #: src/language/expressions/parse.c:436
5795 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5797 "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося "
5798 "перетворити %s на %s."
5800 #: src/language/expressions/parse.c:650
5802 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5803 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
5804 "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
5805 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5807 "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до "
5808 "отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення "
5809 "проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). "
5810 "Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб "
5811 "програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5813 #: src/language/expressions/parse.c:752
5815 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5816 "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
5817 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
5820 "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку "
5821 "зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. "
5822 "Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб "
5823 "уникнути цього попередження, вставте дужки."
5825 #: src/language/expressions/parse.c:832
5827 msgid "Unknown system variable %s."
5828 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5830 #: src/language/expressions/parse.c:880
5832 msgid "Unknown identifier %s."
5833 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5835 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5837 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5838 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5840 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5842 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5843 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5845 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5847 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5848 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5850 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5852 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5853 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5855 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5857 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5858 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5860 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5863 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5864 "passing only %d arguments in list."
5866 "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості "
5867 "аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d "
5870 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5872 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5873 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5875 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5876 msgid "Function invocation "
5877 msgstr "Виклик функції "
5879 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5880 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
5881 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5883 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5885 msgid "No function or vector named %s."
5886 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5888 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5890 msgid "%s is a PSPP extension."
5891 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5893 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5895 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5896 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5898 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5900 msgid "%s may not appear after %s."
5901 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5903 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5904 msgid "failed to create temporary file"
5905 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5907 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5908 msgid "seeking in temporary file"
5909 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5911 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5912 msgid "reading temporary file"
5913 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5915 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5916 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5917 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5919 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5920 msgid "writing to temporary file"
5921 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5923 #: src/libpspp/inflate.c:87
5925 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5926 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5928 #: src/libpspp/inflate.c:142
5930 msgid "Error inflating: %s"
5931 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5933 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5937 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5941 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5945 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5949 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5950 msgid "Central European"
5951 msgstr "центральноєвропейська"
5953 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5954 msgid "Chinese Simplified"
5955 msgstr "китайська (спрощена)"
5957 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5958 msgid "Chinese Traditional"
5959 msgstr "китайська (традиційна)"
5961 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5965 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5969 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5970 msgid "Cyrillic/Russian"
5971 msgstr "кирилиця/російська"
5973 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5974 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5975 msgstr "кирилиця/українська"
5977 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5981 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5985 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5989 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5993 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5997 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5998 msgid "Hebrew Visual"
5999 msgstr "іврит (візуальний)"
6001 #: src/libpspp/i18n.c:1052
6005 #: src/libpspp/i18n.c:1053
6009 #: src/libpspp/i18n.c:1054
6013 #: src/libpspp/i18n.c:1056
6017 #: src/libpspp/i18n.c:1058
6021 #: src/libpspp/i18n.c:1059
6025 #: src/libpspp/i18n.c:1061
6026 msgid "South European"
6027 msgstr "південноєвропейська"
6029 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6033 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6037 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6039 msgstr "в'єтнамська"
6041 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6042 msgid "Western European"
6043 msgstr "західноєвропейська"
6045 #: src/libpspp/message.c:97
6050 #: src/libpspp/message.c:120
6054 #: src/libpspp/message.c:122
6056 msgstr "попередження"
6058 #: src/libpspp/message.c:125
6062 #: src/libpspp/message.c:338
6064 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
6066 "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток "
6069 #: src/libpspp/message.c:346
6071 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6073 "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних "
6074 "конструкцій буде перервано."
6076 #: src/libpspp/message.c:349
6078 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
6080 "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних "
6081 "конструкцій буде перервано."
6083 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6085 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6086 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
6088 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6090 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6092 "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
6094 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6095 msgid "Cannot find central directory"
6096 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
6098 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6100 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6102 "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
6104 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6106 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6107 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
6109 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6111 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6112 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
6114 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6117 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6120 "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», "
6121 "втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
6123 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6125 msgid "%s: error opening output file"
6126 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
6128 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6130 msgid "%s: error seeking in output file"
6131 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
6133 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6135 msgid "%s: write failed"
6136 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
6138 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6139 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6140 #. display real number in scientific notation.
6142 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6143 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6144 #. presented in your language.
6146 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6147 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6148 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6149 #. point as appropriate.
6151 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6152 #. that is taken care of by the stdc library.
6154 #. For information on Pango markup, see
6155 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6157 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6159 #: src/math/chart-geometry.c:123
6161 msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6162 msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
6164 #: src/math/histogram.c:136
6166 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6168 "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
6170 #: src/math/percentiles.c:36
6172 msgstr "Зваж. середнє"
6174 #: src/math/percentiles.c:37
6175 msgid "Weighted Average"
6176 msgstr "Зважене середнє"
6178 #: src/math/percentiles.c:38
6182 #: src/math/percentiles.c:39
6186 #: src/math/percentiles.c:40
6187 msgid "Empirical with averaging"
6188 msgstr "Емпіричне з усередненням"
6190 #: src/output/ascii.c:332
6192 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6193 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
6195 #: src/output/ascii.c:365
6198 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6199 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6201 "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d "
6202 "символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише "
6203 "%d символів у рядку і %d рядків."
6205 #: src/output/ascii.c:413
6207 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6208 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
6210 #: src/output/ascii.c:510
6212 msgid "See %s for a chart."
6213 msgstr "Діаграму збережено до %s."
6215 #: src/output/ascii.c:1122
6217 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6218 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
6220 #: src/output/ascii.c:1179
6222 msgid "%s - Page %d"
6223 msgstr "%s — сторінка %d"
6225 #: src/output/charts/piechart.c:54
6229 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6230 #: src/output/msglog.c:69
6232 msgid "error opening output file `%s'"
6233 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
6235 #: src/output/driver.c:374
6237 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6238 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
6240 #: src/output/driver.c:388
6242 msgid "%s: unknown option `%s'"
6243 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
6245 #: src/output/html.c:123
6247 msgstr "Виведення PSPP"
6249 #: src/output/html.c:256
6250 msgid "No description"
6251 msgstr "Немає опису"
6253 #: src/output/journal.c:70
6255 msgid "error writing output file `%s'"
6256 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
6258 #: src/output/measure.c:68
6260 msgid "`%s' is not a valid length."
6261 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
6263 #: src/output/measure.c:96
6265 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6266 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
6268 #: src/output/measure.c:233
6270 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6271 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
6273 #: src/output/measure.c:251
6275 msgid "error opening input file `%s'"
6276 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
6278 #: src/output/measure.c:262
6280 msgid "error reading file `%s'"
6281 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
6283 #: src/output/measure.c:279
6285 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6286 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
6288 #: src/output/options.c:112
6290 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6291 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
6293 #: src/output/options.c:187
6295 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6297 "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
6299 #: src/output/options.c:231
6301 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6303 "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
6305 #: src/output/options.c:235
6307 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6308 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
6310 #: src/output/options.c:238
6312 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6313 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
6315 #: src/output/options.c:241
6317 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6319 "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
6321 #: src/output/options.c:246
6323 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
6324 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
6326 #: src/output/options.c:325
6328 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6330 "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
6332 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
6333 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6334 #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
6335 #. untranslated or copy it verbatim.
6336 #: src/output/render.c:979
6337 msgid "output-direction-ltr"
6340 #: src/output/tab.c:240
6342 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6344 "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції "
6347 #: src/output/tab.c:278
6349 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6351 "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції "
6354 #: src/output/tab.c:322
6357 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6359 "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру "
6362 #: src/output/cairo.c:238
6364 msgid "`%s': bad font specification"
6365 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
6367 #: src/output/cairo.c:436
6369 msgid "error opening output file `%s': %s"
6370 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
6372 #: src/output/cairo.c:453
6375 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6376 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
6378 "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d "
6379 "символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d "
6382 #: src/output/cairo.c:463
6385 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6386 "font. In fact, there's only room for %d lines."
6388 "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d "
6389 "рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
6391 #: src/output/cairo.c:520
6393 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6394 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
6396 #: src/output/cairo.c:1467
6398 msgid "error writing output file `%s': %s"
6399 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
6401 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6403 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6404 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
6406 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6407 msgid "Observed Value"
6408 msgstr "Спостережне значення"
6410 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6411 msgid "Expected Normal"
6412 msgstr "Очікуваний нормальний"
6414 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6416 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6417 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
6419 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6420 msgid "Dev from Normal"
6421 msgstr "Відх. від норм."
6423 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6425 msgstr "Стовпчикова діаграма"
6427 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6432 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6435 msgstr "Середнє = %.1f"
6437 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6439 msgid "Std. Dev = %.2f"
6440 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
6442 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6446 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6450 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6452 msgstr "Графік власних значень"
6454 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6456 msgstr "Власне значення"
6458 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6460 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6461 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
6463 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6467 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6469 msgstr "Розсіювання"
6471 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6473 msgid "Scatterplot %s"
6474 msgstr "Точкова діаграма %s"
6476 #: src/output/odt.c:98
6477 msgid "error creating temporary file"
6478 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
6480 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6482 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6483 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
6485 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6487 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6488 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
6490 #: src/ui/terminal/main.c:146
6491 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6492 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
6494 #: src/ui/terminal/main.c:152
6496 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6499 "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу "
6500 "подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
6502 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6504 msgid "%s: output option missing `='"
6505 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
6507 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6509 msgid "%s: output option specified more than once"
6510 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
6512 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6515 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6516 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6518 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6521 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
6522 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
6523 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
6524 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
6525 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6526 " --no-output disable default output driver\n"
6527 "Supported output formats: %s\n"
6529 "Language options:\n"
6530 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6531 " -I-, --no-include clear search path\n"
6532 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
6533 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6534 " set to `compatible' if you want output\n"
6535 " calculated from broken algorithms\n"
6536 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6537 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6538 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
6539 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6540 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
6541 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6542 "Default search path: %s\n"
6544 "Informative output:\n"
6545 " -h, --help display this help and exit\n"
6546 " -V, --version output version information and exit\n"
6548 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6550 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
6551 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6553 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
6556 "Параметри виведення даних:\n"
6557 " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат "
6560 " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
6561 " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
6562 " коригування попереднього -o\n"
6563 " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -"
6565 " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, "
6567 " та нотаток до ФАЙЛа\n"
6568 " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
6569 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
6572 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку "
6574 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
6575 " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
6576 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6577 " встановіть значення «compatible», якщо виведені "
6579 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
6580 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
6581 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6582 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
6583 " розширення PSPP\n"
6584 " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному "
6586 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у "
6587 "інтерактивному режимі\n"
6588 " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних "
6590 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
6591 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
6593 "Виведення інформаційних даних:\n"
6594 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
6596 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
6598 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних "
6599 "конструкцій, які\n"
6602 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6604 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6605 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
6607 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6608 msgid "TreeView path"
6609 msgstr "Шлях TreeView"
6611 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6612 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6613 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
6615 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6616 msgid "Diagonal slash"
6617 msgstr "Діагональна риска"
6619 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6620 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6621 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
6623 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6624 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6628 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6629 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6633 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6634 msgid "Aggregate destination file"
6635 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6637 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6638 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6639 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6640 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6644 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6645 msgid "System Files (*.sav)"
6646 msgstr "системні файли (*.sav)"
6648 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6649 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6650 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6652 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6653 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6654 msgid "Portable Files (*.por) "
6655 msgstr "портативні файли (*.por) "
6657 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6659 msgid "Column Number: %d"
6660 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6662 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6667 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6669 msgid "Bad regular expression: %s"
6670 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6672 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6673 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6674 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6676 #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people
6677 #. who have helped in the translation.
6678 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6679 msgid "translator-credits"
6680 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6682 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6685 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
6688 "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів "
6689 "PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
6691 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6695 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6699 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6700 msgid "_Reference Manual"
6701 msgstr "_Довідковий підручник"
6703 #: src/ui/gui/main.c:96
6706 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6708 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6710 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6713 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
6715 "%sLanguage options:\n"
6716 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
6717 " -I-, --no-include clear search path\n"
6718 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6719 " set to `compatible' if you want output\n"
6720 " calculated from broken algorithms\n"
6721 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6722 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6723 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
6724 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
6725 "Default search path: %s\n"
6727 "Informative output:\n"
6728 " -h, --help display this help and exit\n"
6729 " -V, --version output version information and exit\n"
6731 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6733 "format or a syntax file to load.\n"
6735 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу "
6737 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6739 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
6742 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
6743 " -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
6745 "%sПараметри мови:\n"
6746 " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку "
6748 " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
6749 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6750 " встановіть значення «compatible», якщо виведені "
6752 " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
6753 " версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
6754 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6755 " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
6756 " розширення PSPP\n"
6757 " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у "
6758 "інтерактивному режимі\n"
6759 " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
6760 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
6762 "Виведення інформаційних даних:\n"
6763 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити "
6765 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
6767 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або "
6769 "конструкцій, які завантажити.\n"
6771 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6773 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6776 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6778 msgid "At least one value must be specified"
6779 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
6781 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6782 msgid "Incorrect range specification"
6783 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6785 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6789 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6793 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6796 msgid_plural "%'d cases"
6797 msgstr[0] "%'d спостереження"
6798 msgstr[1] "%'d спостереження"
6799 msgstr[2] "%'d спостережень"
6800 msgstr[3] "%'d спостереження"
6802 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6804 msgid "%'d variable"
6805 msgid_plural "%'d variables"
6806 msgstr[0] "%'d змінна"
6807 msgstr[1] "%'d змінні"
6808 msgstr[2] "%'d змінних"
6809 msgstr[3] "%'d змінна"
6811 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6813 msgstr "Перегляд даних"
6815 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6816 msgid "Variable View"
6817 msgstr "Перегляд змінних"
6819 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6820 msgid "Enter a number to add a new variable."
6821 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6823 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6824 msgid "Enter a number to add a new case."
6825 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6827 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6829 msgstr "Спостереження"
6831 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6835 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6836 msgid "Transformations Pending"
6837 msgstr "Перетворення у черзі"
6839 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6841 msgstr "Фільтр. вимкн."
6843 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6845 msgid "Filter by %s"
6846 msgstr "Фільтрування за %s"
6848 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6852 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6854 msgstr "Критерій поділу: "
6856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6858 msgstr "Зваж. вимкн."
6860 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6862 msgid "Weight by %s"
6865 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6866 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6870 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6872 msgstr "Системний файл"
6874 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6875 msgid "Compressed System File"
6876 msgstr "Стиснений системний файл"
6878 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6879 msgid "Portable File"
6880 msgstr "Портативний файл"
6882 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6887 msgid "Delete Existing Dataset?"
6888 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6893 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
6894 "Are you sure that you want to do this?"
6896 "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з "
6897 "назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6899 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6906 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6907 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6910 msgid "Rename Dataset"
6911 msgstr "Перейменувати набір даних"
6913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6915 msgstr "Редактор даних"
6917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6928 msgstr "Коеф. спряж."
6930 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6932 msgstr "Коеф. невизн."
6934 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6936 msgstr "τ-b Кендала"
6938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6940 msgstr "τ-c Кендала"
6942 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6946 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6961 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6982 msgid "Std. Residual"
6983 msgstr "Станд. залишки"
6985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6986 msgid "Adjusted Std. Residual"
6987 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6990 msgid "Standard error"
6991 msgstr "Стандартна похибка"
6993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6995 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6996 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6999 msgid "Standard error of the mean"
7000 msgstr "Стандартна похибка середнього"
7002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
7003 msgid "Standard error of the skewness"
7004 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
7006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
7007 msgid "Standard error of the kurtosis"
7008 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
7010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
7012 msgid "Contrast %d of %d"
7013 msgstr "Контраст %d з %d"
7015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
7016 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
7018 msgstr "П_араметри…"
7020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
7021 msgid "Paired Samples T Test"
7022 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
7024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7026 msgstr "Коефіцієнти"
7028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7029 msgid "Show the regression coefficients"
7030 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
7032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7033 msgid "Conf. Interval"
7034 msgstr "Довірчий інтервал"
7036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7037 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7038 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
7040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7041 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7043 "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
7045 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7050 msgid "Show the analysis of variance table"
7051 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
7053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7055 msgstr "Ковар. матриця"
7057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7058 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7059 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
7061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7062 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7068 msgstr "_Уїлкоксона"
7070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7079 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7080 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
7082 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
7083 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7084 #. - The string may not contain whitespace.
7085 #. - The first character may not be '$'
7086 #. - The first character may not be a digit
7087 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7089 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7094 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7095 msgid "Duplicate variable name."
7096 msgstr "Дублювання назви змінної."
7098 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7099 msgid "Automatically Detect"
7100 msgstr "Визначити автоматично"
7102 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7103 msgid "Locale Encoding"
7104 msgstr "Локальне кодування"
7106 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7107 msgid "Character Encoding: "
7108 msgstr "Кодування символів: "
7110 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7112 msgid "Layer %d of %d"
7113 msgstr "Шар %d з %d"
7115 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7119 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7123 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7125 msgstr "Повідомлення"
7127 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7128 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7130 "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну "
7133 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7134 msgid "Infer file type from extension"
7135 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
7137 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7139 msgstr "PDF (*.pdf)"
7141 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7142 msgid "HTML (*.html)"
7143 msgstr "HTML (*.html)"
7145 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7146 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7147 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7149 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7150 msgid "Text (*.txt)"
7151 msgstr "текст (*.txt)"
7153 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7154 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7155 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
7157 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7158 msgid "PostScript (*.ps)"
7159 msgstr "PostScript (*.ps)"
7161 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7162 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7163 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
7165 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7166 msgid "Export Output"
7167 msgstr "Експортувати виведені дані"
7169 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7170 msgid "Output Viewer"
7171 msgstr "Перегляд виведених даних"
7173 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7177 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7179 msgid "Saved file `%s'"
7180 msgstr "Збережено файл «%s»"
7182 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7184 msgstr "Зберегти синтаксис"
7186 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7187 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7188 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
7190 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7191 msgid "Syntax Editor"
7192 msgstr "Редактор синтаксису"
7194 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7196 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7197 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
7199 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7200 msgid "Cannot create variable."
7201 msgstr "Не вдалося створити змінну."
7203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7205 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7206 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
7208 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7210 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7211 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
7213 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7214 msgid "Cannot rename variable."
7215 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
7217 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7222 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7223 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7224 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
7226 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7231 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7232 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7236 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7240 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7242 msgstr "Знаків після коми"
7244 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7245 msgid "Value Labels"
7246 msgstr "Мітки значень"
7248 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7249 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7250 msgid "Missing Values"
7251 msgstr "Пропущені значення"
7253 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7257 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7261 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7265 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7267 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7268 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
7270 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7273 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7276 "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде "
7279 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7280 msgid "Close _without saving"
7281 msgstr "Закрити _без збереження"
7283 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7284 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7288 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7289 msgid "Data and Syntax Files"
7290 msgstr "Файли даних і синтаксису"
7292 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7293 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7294 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
7296 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7297 msgid "Recode into Different Variables"
7298 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
7300 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7301 msgid "Recode into Same Variables"
7302 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
7304 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7305 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7306 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
7308 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7309 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7310 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
7312 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7314 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7315 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
7317 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7319 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7320 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
7322 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7325 msgstr "від %d до %d"
7327 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7328 msgid "Importing Delimited Text Data"
7329 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
7331 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7333 msgid "Only the first %4d cases"
7334 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
7336 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7338 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7339 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
7341 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7343 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7344 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
7345 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7348 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру "
7349 "імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження "
7350 "записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами "
7351 "або іншими роздільниками.\n"
7354 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7356 msgid "The selected file contains %'zu line of text. "
7357 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. "
7358 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
7359 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
7360 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
7361 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
7363 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7365 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
7366 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
7367 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
7368 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
7369 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
7370 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
7372 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7375 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7376 "the following screens. "
7378 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7379 "the following screens. "
7381 "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише "
7382 "перший %zu рядок файла. "
7384 "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише "
7385 "перші %zu рядки файла. "
7387 "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише "
7388 "перші %zu рядків файла. "
7390 "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише "
7391 "перший %zu рядок файла. "
7393 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7394 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7395 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
7397 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7399 msgid "Could not open `%s'"
7400 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
7402 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7404 msgid "Error reading `%s': %s"
7405 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
7407 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7410 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7411 "therefore appears not to be a text file."
7413 "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у "
7414 "понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
7416 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7418 msgid "`%s' is empty."
7419 msgstr "«%s» є порожнім."
7421 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7422 msgid "Import Delimited Text Data"
7423 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
7425 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7427 msgstr "текстові файли"
7429 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7430 msgid "Text (*.txt) Files"
7431 msgstr "текстові файли (*.txt)"
7433 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7434 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7435 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
7437 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7438 msgid "Comma Separated Value Files"
7439 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
7441 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7442 msgid "Tab Separated Value Files"
7443 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
7445 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7446 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7447 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
7449 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7450 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7451 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
7453 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7454 msgid "All Spreadsheet Files"
7455 msgstr "усі файли електронних таблиць"
7457 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7458 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7460 "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
7462 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7463 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7464 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7466 "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
7468 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7470 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7471 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
7473 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7477 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7479 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7480 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
7482 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7487 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7488 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7489 msgid "Do not weight cases"
7490 msgstr "Не зважувати спостереження"
7492 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7494 msgid "Weight cases by %s"
7495 msgstr "Зважити спостереження за %s"
7497 #: utilities/pspp-convert.c:133
7498 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7500 "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся "
7501 "параметром --help, щоб отримати довідку"
7503 #: utilities/pspp-convert.c:144
7505 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7507 "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
7509 #: utilities/pspp-convert.c:156
7510 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7512 "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
7514 #: utilities/pspp-convert.c:162
7516 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7518 "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
7520 #: utilities/pspp-convert.c:200
7522 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7523 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
7525 #: utilities/pspp-convert.c:217
7527 msgid "%s: error reading input file"
7528 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
7530 #: utilities/pspp-convert.c:219
7532 msgid "%s: error writing output file"
7533 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
7535 #: utilities/pspp-convert.c:247
7536 msgid "sorry, wrong password"
7537 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
7539 #: src/language/utilities/set.q:163
7541 msgid "%s must be between 0 and 20."
7542 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
7544 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7546 msgid "%s must be at least 1."
7547 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
7549 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7551 msgid "%s must not be negative."
7552 msgstr "%s має бути невід’ємним."
7554 #: src/language/utilities/set.q:206
7556 msgid "%s must be at least 1MB"
7557 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
7559 #: src/language/utilities/set.q:208
7561 msgid "%s must be positive"
7562 msgstr "%s має бути додатним"
7564 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7565 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7566 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7567 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7568 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7569 #: src/language/utilities/set.q:234
7571 msgid "%s is obsolete."
7572 msgstr "%s є зайвим."
7574 #: src/language/utilities/set.q:240
7575 msgid "Active file compression is not implemented."
7576 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
7578 #: src/language/utilities/set.q:416
7580 msgid "%s must be 1500 or later."
7581 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
7583 #: src/language/utilities/set.q:423
7585 msgid "expecting %s or year"
7586 msgstr "мало бути %s або рік"
7588 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7590 msgid "%s must be at least %d."
7591 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
7593 #: src/language/utilities/set.q:487
7595 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7596 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
7598 #: src/language/utilities/set.q:575
7601 "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
7604 "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. "
7605 "Вказаним форматом %s є рядковий."
7607 #: src/language/utilities/set.q:804
7608 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7609 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7611 #: src/language/utilities/set.q:807
7612 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7613 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7615 #: src/language/utilities/set.q:810
7616 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7617 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7619 #: src/language/utilities/set.q:813
7620 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7621 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7623 #: src/language/utilities/set.q:817
7624 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7625 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7627 #: src/language/utilities/set.q:820
7628 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7629 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7631 #: src/language/utilities/set.q:823
7632 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7633 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7635 #: src/language/utilities/set.q:827
7636 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7638 "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7640 #: src/language/utilities/set.q:830
7641 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7642 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7644 #: src/language/utilities/set.q:998
7649 #: src/language/utilities/set.q:1102
7652 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7655 "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів "
7656 "збережених параметрів."
7658 #: src/language/utilities/set.q:1122
7660 msgid "%s without matching %s."
7661 msgstr "%s без відповідника, %s."
7663 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7665 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s."
7667 "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, "
7670 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7671 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7672 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
7674 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7676 msgid "%s must be specified before %s."
7677 msgstr "%s має бути вказано до %s."
7679 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7681 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7682 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
7684 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7688 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
7689 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7690 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7692 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7693 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
7695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7699 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7701 msgstr "% за рядком"
7703 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7705 msgstr "% за стовпчиком"
7707 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7709 msgstr "загальний %"
7711 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7715 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7719 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7725 msgstr "кор. залиш."
7727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7728 msgid "Chi-square tests."
7731 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7732 msgid "Symmetric measures."
7733 msgstr "Симетричні міри."
7735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7736 msgid "Asymp. Std. Error"
7737 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
7739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7744 msgid "Approx. Sig."
7745 msgstr "Прибл. знач."
7747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7748 msgid "Risk estimate."
7749 msgstr "Оцінка ризику."
7751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7753 msgid "95%% Confidence Interval"
7754 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
7756 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7757 msgid "Directional measures."
7758 msgstr "Спрямовані міри."
7760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7761 msgid "Pearson Chi-Square"
7764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7765 msgid "Likelihood Ratio"
7766 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7769 msgid "Fisher's Exact Test"
7770 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7773 msgid "Continuity Correction"
7774 msgstr "Виправлення для неперервності"
7776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7777 msgid "Linear-by-Linear Association"
7778 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7782 msgid "N of Valid Cases"
7783 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7786 msgid "Nominal by Nominal"
7787 msgstr "Номінальна за номінальною"
7789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7790 msgid "Ordinal by Ordinal"
7791 msgstr "Порядкове за порядковим"
7793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7794 msgid "Interval by Interval"
7795 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7797 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7798 msgid "Measure of Agreement"
7799 msgstr "Міра узгодженості"
7801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7806 msgid "Contingency Coefficient"
7807 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7809 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7810 msgid "Kendall's tau-b"
7811 msgstr "τ-b Кендала"
7813 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7814 msgid "Kendall's tau-c"
7815 msgstr "τ-c Кендала"
7817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7818 msgid "Spearman Correlation"
7819 msgstr "Кореляція Спірмена"
7821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7827 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7828 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7832 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7833 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7837 msgid "For cohort %s = %.*g"
7838 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7840 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7842 msgid "For cohort %s = %.*s"
7843 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7846 msgid "Nominal by Interval"
7847 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7850 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7851 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7854 msgid "Uncertainty Coefficient"
7855 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7857 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7867 msgid "%s Dependent"
7870 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7873 "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
7875 "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення "
7876 "дескриптора файла."
7878 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7880 msgid "%s must be specified with %s."
7881 msgstr "%s має бути вказано з %s."
7883 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7886 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
7888 "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір "
7889 "запису у %zu символів."
7891 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7894 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
7897 "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо "
7898 "розміри запису у %zu символів."
7900 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7904 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7906 msgstr "вбудований файл"
7908 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7909 msgid "expecting a file name or handle name"
7910 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
7912 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7914 msgid "Handle for %s not allowed here."
7915 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
7917 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7918 msgid "Aggregate Data"
7919 msgstr "Агрегування даних"
7921 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7922 msgid "_Break variable(s)"
7923 msgstr "Змінні _групування"
7925 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7926 msgid "Variable Name: "
7927 msgstr "Назва змінної: "
7929 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7930 msgid "Variable Label: "
7931 msgstr "Мітка змінної: "
7933 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7937 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7938 msgid "Argument 1: "
7939 msgstr "Аргумент 1:"
7941 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7942 msgid "Argument 2: "
7943 msgstr "Аргумент 2:"
7945 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7946 msgid "Aggregated variables"
7947 msgstr "Агрегування змінних"
7949 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7950 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7951 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7953 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7954 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7955 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7957 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7958 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7959 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7961 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7965 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7966 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7967 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7969 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7970 msgid "Sort file before a_ggregating"
7971 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7973 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7974 msgid "Options for very large datasets"
7975 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7977 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7978 msgid "Automatic Recode"
7979 msgstr "Автоматичне перекодування"
7981 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7982 msgid "Variable -> New Name"
7983 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7985 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7986 msgid "_Lowest value"
7987 msgstr "_Найнижче значення"
7989 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7990 msgid "_Highest value"
7991 msgstr "Най_вище значення"
7993 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7994 msgid "Recode starting from"
7995 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7997 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7999 msgstr "_Нова назва"
8001 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
8002 msgid "_Add New Name"
8003 msgstr "_Додати нову назву"
8005 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
8006 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
8007 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
8009 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
8010 msgid "Treat _blank string values as missing"
8011 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
8013 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
8014 msgid "_Test Variable List:"
8015 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
8017 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
8018 msgid "_Get from data"
8019 msgstr "_Отримати з даних"
8021 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
8023 msgstr "_Порогове значення:"
8025 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
8026 msgid "Define Dichotomy"
8027 msgstr "Визначення дихотомії"
8029 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
8030 msgid "Test _Proportion:"
8031 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
8033 #: src/ui/gui/compute.ui:8
8034 msgid "Compute Variable"
8035 msgstr "Обчислити змінну"
8037 #: src/ui/gui/compute.ui:42
8038 msgid "Target _Variable:"
8039 msgstr "З_мінна для обробки:"
8041 #: src/ui/gui/compute.ui:73
8042 msgid "_Type & Label..."
8043 msgstr "_Тип і мітка…"
8045 #: src/ui/gui/compute.ui:121
8049 #: src/ui/gui/compute.ui:175
8050 msgid "_Numeric Expressions:"
8051 msgstr "_Числові вирази:"
8053 #: src/ui/gui/compute.ui:239
8057 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
8061 #: src/ui/gui/compute.ui:360
8062 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8063 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
8065 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8066 msgid "Use _expression as label"
8067 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
8069 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8073 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8077 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8081 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8084 msgstr "Стовпчикова діаграма"
8086 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8088 msgid "Category A_xis:"
8091 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8094 msgstr "Кількість спостережень"
8096 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8098 msgid "_Cum. n of cases"
8099 msgstr "Кількість спостережень"
8101 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8102 msgid "Other _summary function"
8105 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8108 msgstr "Кількість спостережень"
8110 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8112 msgid "C_um. % of cases"
8113 msgstr "Кількість спостережень"
8115 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8120 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8121 msgid "Bars Represent"
8124 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8126 msgid "Category C_luster:"
8127 msgstr "Джерело мітки категорії"
8129 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8130 msgid "Bivariate Correlations"
8131 msgstr "Двовимірна кореляція"
8133 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8137 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8138 msgid "_Kendall's tau-b"
8139 msgstr "τ-b Кендала"
8141 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8145 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8146 msgid "Correlation Coefficients"
8147 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
8149 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8153 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8157 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8158 msgid "Test of Significance"
8159 msgstr "Перевірка значущості"
8161 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8162 msgid "_Flag significant correlations"
8163 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
8165 #: src/ui/gui/count.ui:8
8166 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8167 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
8169 #: src/ui/gui/count.ui:102
8170 msgid "Numeric _Variables:"
8171 msgstr "Ч_ислові змінні:"
8173 #: src/ui/gui/count.ui:132
8174 msgid "_Target Variable:"
8175 msgstr "З_мінна для обробки:"
8177 #: src/ui/gui/count.ui:163
8178 msgid "Target _Label:"
8179 msgstr "_Мітка результату:"
8181 #: src/ui/gui/count.ui:177
8182 msgid "_Define Values..."
8183 msgstr "_Визначити значення…"
8185 #: src/ui/gui/count.ui:241
8186 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8187 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
8189 #: src/ui/gui/count.ui:289
8190 msgid "Values _to Count:"
8191 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
8193 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8194 msgid "Data File Comments"
8195 msgstr "Коментарі до файла даних"
8197 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8201 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8202 msgid "Display comments in output"
8203 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
8205 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8206 msgid "Column Number: 0"
8207 msgstr "Номер стовпчика: 0"
8209 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8210 msgid "Crosstabs: Cells"
8211 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
8213 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8214 msgid "Cell Display"
8215 msgstr "Показ комірки"
8217 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8219 msgstr "Таблиці спряженості"
8221 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8225 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8229 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8233 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8234 msgid "_Statistics..."
8235 msgstr "_Статистика…"
8237 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8241 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8242 msgid "Crosstabs: Format"
8243 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
8245 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8246 msgid "Print tables"
8247 msgstr "Надрукувати таблиці"
8249 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8251 msgstr "Зведена таблиця"
8253 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8255 msgstr "за зростанням"
8257 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8258 msgid "Crosstabs: Statistics"
8259 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
8261 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8265 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8266 msgid "Chi-Square Test"
8267 msgstr "Перевірка χ²"
8269 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8270 msgid "All categor_ies equal"
8271 msgstr "Усі _категорії рівні"
8273 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8277 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8278 msgid "Expected Values:"
8279 msgstr "Очікувані значення:"
8281 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8282 msgid "Test _Variables"
8283 msgstr "Тест з_мінних"
8285 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8286 msgid "Use _specified range"
8287 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
8289 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8293 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8297 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8298 msgid "Expected Range:"
8299 msgstr "Очікуваний діапазон:"
8301 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8302 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8303 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8307 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8308 msgid "Insert Variable"
8309 msgstr "Вставити змінну"
8311 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8312 msgid "Create a new variable at the current position"
8313 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
8315 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8317 msgstr "Вставити спостереження"
8319 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8320 msgid "Create a new case at the current position"
8321 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
8323 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8324 msgid "Go To Variable..."
8325 msgstr "Перейти до змінної…"
8327 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8328 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8329 msgid "Jump to variable"
8330 msgstr "Перейти до змінної"
8332 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8333 msgid "Go To Case..."
8334 msgstr "Перейти до спостереження…"
8336 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8337 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8338 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
8340 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8341 msgid "Cl_ear Variables"
8342 msgstr "Споро_жнити змінні"
8344 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8345 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8346 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
8348 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8349 msgid "_Clear Cases"
8350 msgstr "С_порожнити спостереження"
8352 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8353 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8354 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
8356 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8360 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8361 msgid "Sort _Ascending"
8362 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
8364 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8365 msgid "Sort _Descending"
8366 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
8368 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8369 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8373 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8374 msgid "S_tatistics:"
8375 msgstr "С_татистика:"
8377 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8378 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8380 "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
8382 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8383 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8384 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
8386 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8387 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8388 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
8390 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8394 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8396 msgstr "Дослідження"
8398 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8399 msgid "_Label Cases by:"
8400 msgstr "_Позначити спостереження:"
8402 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8403 msgid "_Factor List:"
8404 msgstr "Список _факторів:"
8406 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8407 msgid "_Dependent List:"
8408 msgstr "Список з_алежних:"
8410 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8411 msgid "Explore: Options"
8412 msgstr "Дослідження: параметри"
8414 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8415 msgid "Exclude cases _listwise"
8416 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
8418 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8419 msgid "Exclude cases _pairwise"
8420 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
8422 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8423 msgid "_Report values"
8424 msgstr "_Звітувати значення"
8426 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8427 msgid "Explore: Statistics"
8428 msgstr "Дослідження: статистика"
8430 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8431 msgid "_Descriptives"
8432 msgstr "_Описова статистика"
8434 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8436 msgstr "_Екстремальні значення"
8438 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8439 msgid "_Percentiles"
8440 msgstr "_Процентилі"
8442 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8444 msgstr "Перехід до спостереження"
8446 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8447 msgid "Goto Case Number:"
8448 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
8450 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8451 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8452 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
8454 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8458 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8462 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8464 msgstr "_Квартімакс"
8466 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8470 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8474 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8475 msgid "_Display rotated solution"
8476 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
8478 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8479 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8480 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
8482 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8483 msgid "Principal Components Analysis"
8484 msgstr "Аналіз основних компонентів"
8486 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8487 msgid "Principal Axis Factoring"
8488 msgstr "Факторизація головних осей"
8490 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8491 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8492 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
8494 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8498 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8499 msgid "Co_rrelation matrix"
8500 msgstr "_Матриця кореляцій"
8502 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8503 msgid "Co_variance matrix"
8504 msgstr "_Коваріаційна матриця"
8506 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8508 msgstr "Проаналізувати"
8510 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8511 msgid "_Unrotated factor solution"
8512 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
8514 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8516 msgstr "_Графік власних значень"
8518 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8522 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8523 msgid "_Number of factors:"
8524 msgstr "_Кількість факторів:"
8526 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8530 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8531 msgid "Factor Analysis"
8532 msgstr "Факторний аналіз"
8534 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8535 msgid "_Descriptives..."
8536 msgstr "_Описова статистика…"
8538 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8539 msgid "_Extraction..."
8540 msgstr "_Видобування…"
8542 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8543 msgid "_Rotations..."
8544 msgstr "_Обертання…"
8546 #: src/ui/gui/find.ui:9
8548 msgstr "Пошук спостереження"
8550 #: src/ui/gui/find.ui:101
8554 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8558 #: src/ui/gui/find.ui:164
8559 msgid "Search value labels"
8560 msgstr "Шукати позначки змінних"
8562 #: src/ui/gui/find.ui:193
8563 msgid "Regular expression Match"
8564 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
8566 #: src/ui/gui/find.ui:210
8567 msgid "Search substrings"
8568 msgstr "Шукати підрядки"
8570 #: src/ui/gui/find.ui:227
8574 #: src/ui/gui/find.ui:243
8575 msgid "Search backward"
8576 msgstr "Пошук назад"
8578 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8579 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8580 msgstr "Частоти: таблиці частот"
8582 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8586 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8590 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8591 msgid "If no _more than "
8592 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
8594 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8598 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8602 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8603 msgid "Display frequency tables"
8604 msgstr "Показ таблиць частот"
8606 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8607 msgid "A_scending value"
8608 msgstr "За з_ростанням значення"
8610 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8611 msgid "D_escending value"
8612 msgstr "За с_паданням значення"
8614 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8615 msgid "Ascending _frequency"
8616 msgstr "За зр_останням частоти"
8618 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8619 msgid "Descending f_requency"
8620 msgstr "За спаданням _частоти"
8622 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8624 msgstr "Критерій впорядковування"
8626 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8627 msgid "Frequencies: Charts"
8628 msgstr "Частоти: діаграми"
8630 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8634 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8635 msgid "_Frequencies"
8638 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8639 msgid "_Percentages"
8642 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8643 msgid "Exclude values _below "
8644 msgstr "Виключити значення, _менші за "
8646 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8647 msgid "Exclude values _above "
8648 msgstr "Виключити значення, _більші за "
8650 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8654 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8655 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8656 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
8658 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8659 msgid "Draw _histograms"
8660 msgstr "Малювати _гістограми"
8662 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8663 msgid "Superimpose _normal curve"
8664 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
8666 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8667 msgid "<b>Histograms</b>"
8668 msgstr "<b>Гістограми</b>"
8670 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8671 msgid "Draw _bar charts"
8672 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
8674 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8675 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8676 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
8678 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8679 msgid "Draw _pie charts"
8680 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
8682 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8683 msgid "Include slices for _missing values"
8684 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
8686 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8687 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8688 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
8690 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8691 msgid "_Variable(s):"
8694 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8695 msgid "_Statistics:"
8696 msgstr "_Статистика:"
8698 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8699 msgid "Include _missing values"
8700 msgstr "В_ключити пропущені значення"
8702 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8706 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8707 msgid "Frequency _Tables..."
8708 msgstr "_Таблиці частот…"
8710 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8713 msgstr "<b>Гістограми</b>"
8715 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8717 msgid "_Display normal curve"
8718 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
8720 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8721 msgid "Define Groups"
8722 msgstr "Визначення груп"
8724 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8725 msgid "Group_2 value:"
8726 msgstr "Значення групи_2:"
8728 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8729 msgid "Group_1 value:"
8730 msgstr "Значення групи_1:"
8732 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8733 msgid "_Use specified values:"
8734 msgstr "В_казані значення:"
8736 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8737 msgid "Independent-Samples T Test"
8738 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
8740 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8741 msgid "_Define Groups..."
8742 msgstr "_Визначити групи…"
8744 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8745 msgid "_Test Variable(s):"
8746 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8748 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8749 msgid "_Grouping Variable:"
8750 msgstr "Змінна _групування:"
8752 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8753 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8754 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
8756 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8757 msgid "N_umber of Clusters: "
8758 msgstr "_Кількість кластерів: "
8760 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8761 msgid "Tests for Several Related Samples"
8762 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
8764 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8765 msgid "_Test Variables:"
8766 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8768 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8772 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8773 msgid "_Kendall's W"
8776 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8777 msgid "_Cochran's Q"
8778 msgstr "К_ритерій Кохрена"
8780 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8781 msgid "Test _Variable List:"
8782 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
8784 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8786 msgstr "_Нормальний"
8788 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8792 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8794 msgstr "_Однорідний"
8796 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8797 msgid "_Exponential"
8798 msgstr "_Експоненційний"
8800 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8801 msgid "Test Distribution"
8802 msgstr "Перевірка розподілу"
8804 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8805 msgid "Logistic Regression: Options"
8806 msgstr "Логістична регресія: параметри"
8808 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8809 msgid "CI for _exp(B): "
8810 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
8812 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8813 msgid "Classification cu_toff: "
8814 msgstr "Порі_г класифікації: "
8816 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8817 msgid "_Maximum Iterations: "
8818 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
8820 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8821 msgid "Include _constant in model"
8822 msgstr "Включити _константу до моделі"
8824 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8825 msgid "Logistic Regression"
8826 msgstr "Логістична регресія"
8828 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8830 msgstr "П_араметри…"
8832 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8833 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8837 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8841 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8842 msgid "_Independent"
8845 #: src/ui/gui/means.ui:9
8849 #: src/ui/gui/means.ui:163
8850 msgid "_Independent List:"
8851 msgstr "Список _незалежних:"
8853 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8854 msgid "_No missing values"
8855 msgstr "_Без пропущених значень"
8857 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8858 msgid "_Discrete missing values"
8859 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8861 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8863 msgstr "Най_менший:"
8865 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8867 msgstr "Най_більший:"
8869 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8870 msgid "Di_screte value:"
8871 msgstr "Д_искретне значення:"
8873 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8874 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8875 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8877 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8878 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8879 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8881 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8882 msgid "_Coefficients:"
8883 msgstr "_Коефіцієнти:"
8885 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8886 msgid "Coefficient Total: "
8887 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8889 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8890 msgid "Contrast 1 of 1"
8891 msgstr "Контраст 1 з 1"
8893 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8894 msgid "One-Way ANOVA"
8895 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8897 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8901 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8902 msgid "Dependent _Variable(s):"
8903 msgstr "Залежні з_мінні:"
8905 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8906 msgid "_Homogeneity"
8907 msgstr "_Гомогенність"
8909 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8910 msgid "_Contrasts..."
8911 msgstr "_Контрасти…"
8913 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8914 msgid "_Test Pair(s):"
8915 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8917 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8918 msgid "Rank Cases: Types"
8919 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8921 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8922 msgid "Sum of case _weights"
8923 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8925 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8926 msgid "Fractional rank as _%"
8927 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8929 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8930 msgid "_Fractional rank"
8931 msgstr "_Дробовий ранг"
8933 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8934 msgid "_Savage score"
8935 msgstr "Бали _Севеджа"
8937 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8941 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8943 msgstr "N-р_озбиття"
8945 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8946 msgid "_Proportion Estimates"
8947 msgstr "О_цінки частин"
8949 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8950 msgid "_Normal Scores"
8951 msgstr "_Нормальні значення"
8953 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8957 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8961 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8965 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8966 msgid "_Van der Waerden"
8967 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8969 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8970 msgid "Proportion Estimation Formula"
8971 msgstr "Формула оцінки частин"
8973 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8975 msgstr "Ранжування спостережень"
8977 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8981 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8982 msgid "_Smallest Value"
8983 msgstr "_найменшому значенню"
8985 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8986 msgid "_Largest Value"
8987 msgstr "най_більшому значенню"
8989 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8990 msgid "Assign rank 1 to:"
8991 msgstr "Надати ранг 1:"
8993 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8994 msgid "_Display summary tables"
8995 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8997 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8999 msgstr "_Типи рангів"
9001 #: src/ui/gui/rank.ui:676
9005 #: src/ui/gui/rank.ui:737
9006 msgid "Rank Cases: Ties"
9007 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
9009 #: src/ui/gui/rank.ui:768
9013 #: src/ui/gui/rank.ui:786
9017 #: src/ui/gui/rank.ui:805
9019 msgstr "Най_більший"
9021 #: src/ui/gui/rank.ui:831
9022 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9023 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
9025 #: src/ui/gui/rank.ui:855
9026 msgid "Rank Assigned to Ties"
9027 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
9029 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9033 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9035 msgstr "С_ереднє значення"
9037 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9041 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9045 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9047 msgstr "Порогове значення"
9049 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9051 msgstr "Упорядковування спостережень"
9053 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9055 msgstr "Критерій впорядковування:"
9057 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9059 msgstr "за спаданням"
9061 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9065 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9067 msgstr "Розділити файл"
9069 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9070 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
9071 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
9073 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9074 msgid "Compare _groups."
9075 msgstr "Порівняти _групи."
9077 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9078 msgid "Organize ou_tput by groups."
9079 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
9081 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9082 msgid "Groups _based on:"
9083 msgstr "_Основа групування:"
9085 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9086 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9087 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
9089 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9090 msgid "_File is already sorted."
9091 msgstr "_Файл уже упорядковано."
9093 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9094 msgid "Current Status : "
9095 msgstr "Поточний стан: "
9097 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9098 msgid "Analysis by groups is off"
9099 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
9101 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9103 msgstr "Попереднє значення"
9105 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9106 msgid "System _Missing"
9107 msgstr "Системні _пропущені"
9109 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9110 msgid "Co_py old values"
9111 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
9113 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9115 msgstr "З_начення: "
9117 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9119 msgstr "Нове значення"
9121 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9122 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9123 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
9125 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9126 msgid "Output variables are _strings"
9127 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
9129 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9133 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9134 msgid "(optional case selection condition)"
9135 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9137 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9141 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9145 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9149 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9150 msgid "Output Variable"
9151 msgstr "Виведена змінна"
9153 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9154 msgid "Old and New Va_lues..."
9155 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
9157 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9158 msgid "S_tatistics..."
9159 msgstr "С_татистика…"
9161 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9162 msgid "Regression: Save"
9163 msgstr "Регресія: збереження"
9165 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9166 msgid "_Predicted values"
9167 msgstr "_Передбачені значення"
9169 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9173 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9174 msgid "Regression: Statistics"
9175 msgstr "Регресія: статистика"
9177 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9179 msgstr "С_татистика"
9181 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9185 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9186 msgid "Reliability Analysis"
9187 msgstr "Аналіз придатності"
9189 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9193 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9197 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9198 msgid "_Variables in first split:"
9199 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
9201 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9202 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9203 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
9205 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9206 msgid "_Test Variable:"
9207 msgstr "З_мінна для перевірки:"
9209 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9210 msgid "_State Variable:"
9211 msgstr "Змінна с_тану:"
9213 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9214 msgid "_Value of state variable:"
9215 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
9217 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9221 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9222 msgid "_With diagonal reference line"
9223 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
9225 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9226 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9227 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
9229 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9230 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9231 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
9233 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9236 msgstr "Точкова діаграма %s"
9238 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9242 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9246 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9247 msgid "Select Cases: Range"
9248 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
9250 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9252 msgstr "Перше спостереження"
9254 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9256 msgstr "Останнє спостереження"
9258 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9260 msgstr "Спостереження"
9262 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9263 msgid "Select Cases"
9264 msgstr "Вибір спостережень"
9266 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9267 msgid "Use filter variable"
9268 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
9270 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9271 msgid "Based on time or case range"
9272 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
9274 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9278 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9279 msgid "Random sample of cases"
9280 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
9282 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9286 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9287 msgid "If condition is satisfied"
9288 msgstr "Якщо виконується умова"
9290 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9294 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9296 msgstr "Усі спостереження"
9298 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9302 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9304 msgstr "Фільтровані"
9306 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9310 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9311 msgid "Unselected Cases Are"
9312 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
9314 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9315 msgid "Select Cases: Random Sample"
9316 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
9318 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9320 msgstr "Розмір вибірки"
9322 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9326 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9327 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9328 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
9330 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9331 msgid "One - Sample T Test"
9332 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
9334 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9335 msgid "Test _Value: "
9336 msgstr "З_начення для перевірки: "
9338 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9339 msgid "Importing Textual Data"
9340 msgstr "Імпортування текстових даних"
9342 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9345 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9346 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
9347 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9349 "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
9350 "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
9351 "below how much of the file should actually be imported."
9353 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з "
9354 "імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого "
9355 "розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, "
9356 "комами або іншими роздільниками.\n"
9358 "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках "
9359 "майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. "
9360 "Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
9362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9364 msgstr "Усі спостереження"
9366 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9367 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9368 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
9370 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9371 msgid "Select Data to Import"
9372 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
9374 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9375 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9376 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
9378 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9379 msgid "Line above selected line contains variable names"
9380 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
9382 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9383 msgid "Choose Separators"
9384 msgstr "Виберіть роздільник"
9386 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9390 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9392 msgstr "По_хила риска (/)"
9394 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9395 msgid "Semicolo_n (;)"
9396 msgstr "К_рапка з комою (;)"
9398 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9402 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9406 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9410 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9412 msgstr "Д_вокрапка (:)"
9414 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9416 msgstr "З_нак оклику (!)"
9418 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9422 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9426 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9427 msgid "<b>Separators</b>"
9428 msgstr "<b>Роздільники</b>"
9430 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9431 msgid "Quote separator characters with"
9432 msgstr "Позначати символи роздільника"
9434 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9435 msgid "<b>Quoting</b>"
9436 msgstr "<b>Лапки</b>"
9438 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9439 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9440 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
9442 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9443 msgid "Adjust Variable Formats"
9444 msgstr "Коригування форматів змінних"
9446 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9448 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
9449 "may set other variable properties now or later."
9451 "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки "
9452 "у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних "
9453 "зараз або пізніше."
9455 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9456 msgid "<b>Variables</b>"
9457 msgstr "<b>Змінні</b>"
9459 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9460 msgid "<b>Data Preview</b>"
9461 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
9463 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9464 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9465 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
9467 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9469 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9471 "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
9473 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9477 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9478 msgid "_Sheet Index: "
9479 msgstr "Індекс _аркуша: "
9481 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9482 msgid "Use first row as _variable names"
9483 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
9485 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9486 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9487 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
9489 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9491 msgstr "Транспонування"
9493 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9494 msgid "Name Variable:"
9495 msgstr "Змінна назв:"
9497 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9498 msgid "Variable(s):"
9501 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9502 msgid "Univariate: Save"
9503 msgstr "Одновимірний: зберегти"
9505 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9506 msgid "Univariate: Statistics"
9507 msgstr "Одновимірний: статистика"
9509 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9511 msgstr "Одновимірний"
9513 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9514 msgid "_Dependent Variable"
9515 msgstr "З_алежна змінна"
9517 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9518 msgid "_Fixed Factors"
9519 msgstr "_Фіксовані фактори"
9521 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9522 msgid "Value Label:"
9523 msgstr "Мітка значення:"
9525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9526 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9548 msgid "I_mport Data..."
9549 msgstr "І_мпортувати дані…"
9551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9552 msgid "_Rename Dataset..."
9553 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
9555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9561 msgstr "Зберегти _як…"
9563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9564 msgid "D_isplay Data File Information"
9565 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
9567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9568 msgid "Working File"
9569 msgstr "Поточного файла"
9571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9572 msgid "External File..."
9573 msgstr "Зовнішнього файла…"
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9576 msgid "Recently Used Da_ta"
9577 msgstr "Нещодавно використані _дані"
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9580 msgid "Recently Used _Files"
9581 msgstr "Нещодавно використані _файли"
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9589 msgstr "Пан_ель стану"
9591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9597 msgstr "_Лінії ґратки"
9599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9600 msgid "Value _Labels"
9601 msgstr "_Мітки значень"
9603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9604 msgid "Show/hide value labels"
9605 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
9607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9612 msgid "_Sort Cases..."
9613 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
9615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9616 msgid "Sort cases in the active dataset"
9617 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
9619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9620 msgid "_Transpose..."
9621 msgstr "_Транспонувати…"
9623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9624 msgid "Transpose the cases with the variables"
9625 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9628 msgid "_Aggregate..."
9629 msgstr "_Агрегувати…"
9631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9632 msgid "S_plit File..."
9633 msgstr "По_ділити файл…"
9635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9636 msgid "Split the active dataset"
9637 msgstr "Поділити поточний набір даних"
9639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9640 msgid "Select _Cases..."
9641 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
9643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9644 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9645 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
9647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9648 msgid "_Weight Cases..."
9649 msgstr "З_важити спостереження…"
9651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9652 msgid "Weight cases by variable"
9653 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
9655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9657 msgstr "Пе_ретворення"
9659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9661 msgstr "_Обчислити…"
9663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9665 msgstr "Під_рахувати…"
9667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9668 msgid "Ran_k Cases..."
9669 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
9671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9672 msgid "Auto_matic Recode..."
9673 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
9675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9676 msgid "Recode into _Same Variables..."
9677 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
9679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9680 msgid "Recode into _Different Variables..."
9681 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
9683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9684 msgid "_Run Pending Transforms"
9685 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
9687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9692 msgid "_Descriptive Statistics"
9693 msgstr "_Описова статистика"
9695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9696 msgid "_Frequencies..."
9699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9701 msgstr "_Дослідити…"
9703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9704 msgid "_Crosstabs..."
9705 msgstr "_Таблиці спряженості…"
9707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9708 msgid "Compare _Means"
9709 msgstr "Порівняти _середні"
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9716 msgid "_One Sample T Test..."
9717 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
9719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9720 msgid "_Independent Samples T Test..."
9721 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
9723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9724 msgid "_Paired Samples T Test..."
9725 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
9727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9728 msgid "One Way _ANOVA..."
9729 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
9731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9732 msgid "_Univariate Analysis..."
9733 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
9735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9736 msgid "Bivariate _Correlation..."
9737 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
9739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9740 msgid "_K-Means Cluster..."
9741 msgstr "_Кластер k-середніх…"
9743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9744 msgid "Factor _Analysis..."
9745 msgstr "Факторний _аналіз…"
9747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9748 msgid "Re_liability..."
9749 msgstr "_Вірогідність…"
9751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9760 msgid "_Binary Logistic..."
9761 msgstr "_Бінарна логістична…"
9763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9764 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9765 msgstr "_Непараметричні критерії"
9767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9768 msgid "_Chi-Square..."
9769 msgstr "χ-_квадрат…"
9771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9772 msgid "_Binomial..."
9773 msgstr "_Біноміальний…"
9775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9780 msgid "1-Sample _K-S..."
9781 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
9783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9784 msgid "2 _Related Samples..."
9785 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
9787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9788 msgid "K Related _Samples..."
9789 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
9791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9792 msgid "ROC Cur_ve..."
9793 msgstr "ROC-к_рива…"
9795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9801 msgid "_Scatterplot"
9802 msgstr "Точкова діаграма %s"
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9807 msgstr "Малювати _гістограми"
9809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9812 msgstr "Стовпчикова діаграма"
9814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9819 msgid "_Variables..."
9822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9823 msgid "Data File _Comments..."
9824 msgstr "_Коментарі файла даних…"
9826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9827 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9832 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9833 msgid "_Minimize All Windows"
9834 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
9836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9841 msgid "Information Area"
9842 msgstr "Область інформації"
9844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9845 msgid "Case Counter Area"
9846 msgstr "Область лічильника спостережень"
9848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9849 msgid "Filter Use Status Area"
9850 msgstr "Область показу стану фільтрування"
9852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9853 msgid "Weight Status Area"
9854 msgstr "Область стану зважування"
9856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9857 msgid "Split File Status Area"
9858 msgstr "Область стану поділу файла"
9860 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9862 msgstr "Над_рукувати…"
9864 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9866 msgstr "_Експортувати…"
9868 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9870 msgstr "Позначити _всі"
9872 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9876 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9880 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9884 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9888 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9889 msgid "Current Line"
9890 msgstr "Поточний рядок"
9892 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9896 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9897 msgid "Scientific notation"
9898 msgstr "Інженерний запис"
9900 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9901 msgid "Custom currency"
9902 msgstr "Нетипова валюта"
9904 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9908 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9912 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9916 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9920 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9921 msgid "Decimal Places:"
9922 msgstr "Десяткові знаки:"
9924 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9925 msgid "Weight Cases"
9926 msgstr "Зважування спостережень"
9928 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9929 msgid "Weight cases by"
9930 msgstr "Зважити спостереження за"
9932 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9933 msgid "Frequency Variable"
9934 msgstr "Змінна частоти"
9936 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9937 msgid "Current Status: "
9938 msgstr "Поточний стан: "
9940 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9941 msgid "Statistical Software"
9942 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9944 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9945 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9946 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9948 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9949 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9951 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9952 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9954 #~ msgid "Font Selection"
9955 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9957 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9958 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9960 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9961 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9963 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9964 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9966 #~ msgid "Label: %s"
9967 #~ msgstr "Мітка: %s"
9969 #~ msgid "Type: %s\n"
9970 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9972 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9973 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9975 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9976 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9978 #~ msgid "Value Labels:\n"
9979 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9984 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9985 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9987 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9988 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9990 #~ msgid "Variable Information:"
9991 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9993 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9994 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9996 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9997 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9999 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
10000 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
10002 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
10003 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
10005 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
10006 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
10008 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
10009 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
10011 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
10012 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
10015 #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
10016 #~ "transformations will be made permanent."
10018 #~ "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові "
10019 #~ "перетворення буде зроблено постійними."
10022 #~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
10023 #~ "conjunction with the KEEP subcommand."
10025 #~ "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна "
10026 #~ "використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
10029 #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
10030 #~ "will be made permanent."
10032 #~ "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові "
10033 #~ "перетворення буде зроблено постійними."
10035 #~ msgid "Charset:"
10036 #~ msgstr "Набір символів:"
10038 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
10039 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
10041 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10042 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
10044 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10045 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
10047 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
10048 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
10050 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10051 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
10053 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
10054 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
10056 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10057 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
10059 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
10060 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
10062 #~ msgid "For cohort %s = %g"
10063 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
10065 #~ msgid "Significance"
10066 #~ msgstr "Значущість"