Add documentation for SPV file format.
[pspp.git] / po / uk.po
blob949ce0231eeaeb1eebec4e986c1eb3346bf6d4fc
1 # Ukrainian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 12:39+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано."
25 #: src/data/format.c:329
26 msgid "Input format"
27 msgstr "Вхідний формат"
29 #: src/data/format.c:329
30 msgid "Output format"
31 msgstr "Вихідний формат"
33 #: src/data/format.c:332
34 #, c-format
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
38 #: src/data/format.c:339
39 #, c-format
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
43 #: src/data/format.c:348
44 #, c-format
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 msgstr ""
47 "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural ""
53 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
54 msgstr[0] ""
55 "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові "
56 "позиції."
57 msgstr[1] ""
58 "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові "
59 "позиції."
60 msgstr[2] ""
61 "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові "
62 "позиції."
63 msgstr[3] ""
64 "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові "
65 "позиції."
67 #: src/data/format.c:368
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
71 "decimals."
72 msgid_plural ""
73 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
74 "decimals."
75 msgstr[0] ""
76 "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна "
77 "використовувати не більше %d десяткових позицій."
78 msgstr[1] ""
79 "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна "
80 "використовувати не більше %d десяткових позицій."
81 msgstr[2] ""
82 "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна "
83 "використовувати не більше %d десяткових позицій."
84 msgstr[3] ""
85 "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна "
86 "використовувати не більше %d десяткових позицій."
88 #: src/data/format.c:375
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
92 "decimals."
93 msgid_plural ""
94 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
95 "any decimals."
96 msgstr[0] ""
97 "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не "
98 "можна використовувати жодної."
99 msgstr[1] ""
100 "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не "
101 "можна використовувати жодної."
102 msgstr[2] ""
103 "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не "
104 "можна використовувати жодної."
105 msgstr[3] ""
106 "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не "
107 "можна використовувати жодної."
109 #: src/data/format.c:414
110 #, c-format
111 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
112 msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s."
114 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
115 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
116 msgid "String"
117 msgstr "Рядок"
119 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
120 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
121 msgid "Numeric"
122 msgstr "Число"
124 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
125 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
126 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
127 #: src/language/xforms/recode.c:526
128 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
129 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
130 msgid "numeric"
131 msgstr "число"
133 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
134 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
135 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
136 #: src/language/xforms/recode.c:526
137 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
138 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
139 msgid "string"
140 msgstr "рядок"
142 #: src/data/format.c:434
143 #, c-format
144 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
145 msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
147 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
148 msgid "Comma"
149 msgstr "Кома"
151 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
152 msgid "Dot"
153 msgstr "Крапка"
155 #: src/data/format.c:982
156 msgid "Scientific"
157 msgstr "Інженерний"
159 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
160 msgid "Date"
161 msgstr "Дата"
163 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
164 msgid "Dollar"
165 msgstr "Долар"
167 #: src/data/format.c:1007
168 msgid "Custom"
169 msgstr "Нетиповий"
171 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
172 msgid "Add"
173 msgstr ""
175 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
176 #, fuzzy
177 msgid "Edit"
178 msgstr "З_міни"
180 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
181 msgid "Remove"
182 msgstr ""
184 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
185 msgid "OK"
186 msgstr ""
188 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
189 msgid "Go To"
190 msgstr ""
192 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
193 msgid "Continue"
194 msgstr "Продовжити"
196 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
197 msgid "Paste"
198 msgstr ""
200 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
202 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
203 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
204 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
205 #, fuzzy
206 msgid "Cancel"
207 msgstr "Коваріація"
209 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
210 msgid "Close"
211 msgstr ""
213 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
214 #, fuzzy
215 msgid "Reset"
216 msgstr "С_кинути"
218 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
219 #, fuzzy
220 msgid "Help"
221 msgstr "_Довідка"
223 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
227 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
228 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
229 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
230 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
231 msgid "Variable"
232 msgstr "Змінна"
234 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
235 msgid "Prefer variable labels"
236 msgstr "Перевага змінних міток"
238 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
239 msgid "Unsorted (dictionary order)"
240 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
242 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
243 msgid "Sort by name"
244 msgstr "Упорядкувати за назвою"
246 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
247 msgid "Sort by label"
248 msgstr "Упорядкувати за міткою"
250 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
251 #, c-format
252 msgid "Var%d"
253 msgstr "Змін%d"
255 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
256 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
257 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
258 msgid "Statistic"
259 msgstr "Статистика"
261 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
262 msgid "through"
263 msgstr "до"
265 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
266 msgid "_Value:"
267 msgstr "_Значення:"
269 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
270 msgid "_System Missing"
271 msgstr "С_истемне пропущене"
273 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
274 msgid "System _or User Missing"
275 msgstr "Системне _або користувацьке пропущене"
277 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
278 msgid "_Range:"
279 msgstr "_Діапазон від:"
281 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
282 msgid "Range, _LOWEST thru value"
283 msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного"
285 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
286 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
287 msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого"
289 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
290 msgid "_All other values"
291 msgstr "_Усі інші значення"
293 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
294 #, c-format
295 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
296 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
298 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
299 #, c-format
300 msgid "Error reading `%s': %s."
301 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
303 #: src/data/any-reader.c:114
304 #, c-format
305 msgid "`%s' is not a system or portable file."
306 msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом."
308 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
309 msgid "The inline file is not allowed here."
310 msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли."
312 #: src/data/any-reader.c:201
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
316 "to it yet."
317 msgstr ""
318 "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано "
319 "словника або даних."
321 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
322 msgid "Dataset"
323 msgstr "Набір даних"
325 #: src/data/calendar.c:100
326 #, c-format
327 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
328 msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13."
330 #: src/data/calendar.c:110
331 #, c-format
332 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
333 msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31."
335 #: src/data/calendar.c:119
336 #, c-format
337 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
338 msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15."
340 #: src/data/casereader-filter.c:221
341 msgid ""
342 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
343 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
344 msgstr ""
345 "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є "
346 "пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. "
347 "Такі спостереження буде проігноровано."
349 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
350 #. that identify types of files.
351 #: src/data/csv-file-writer.c:151
352 msgid "CSV file"
353 msgstr "файл CSV"
355 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
356 #, c-format
357 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
358 msgstr ""
359 "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: "
360 "%s."
362 #: src/data/csv-file-writer.c:464
363 #, c-format
364 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
365 msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка."
367 #: src/data/data-in.c:171
368 #, c-format
369 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
370 msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s"
372 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
373 msgid "Field contents are not numeric."
374 msgstr "Вміст поля не є числом."
376 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
377 msgid "Number followed by garbage."
378 msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи."
380 #: src/data/data-in.c:388
381 msgid "Invalid numeric syntax."
382 msgstr "Некоректний синтаксис числового значення."
384 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
385 msgid "Too-large number set to system-missing."
386 msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
388 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
389 msgid "Too-small number set to zero."
390 msgstr "Надто мале число замінено на нуль."
392 #: src/data/data-in.c:422
393 msgid "All characters in field must be digits."
394 msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами."
396 #: src/data/data-in.c:441
397 msgid "Unrecognized character in field."
398 msgstr "Невідомий символ у полі."
400 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
401 msgid "Field must have even length."
402 msgstr "Довжина поля має бути парною величиною."
404 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
405 msgid "Field must contain only hex digits."
406 msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр."
408 #: src/data/data-in.c:540
409 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
410 msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
412 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
413 msgid "Invalid syntax for P field."
414 msgstr "Некоректний синтаксис поля P."
416 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
417 msgid "Syntax error in date field."
418 msgstr "Синтаксична помилка у полі даних."
420 #: src/data/data-in.c:779
421 #, c-format
422 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
423 msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31."
425 #: src/data/data-in.c:824
426 msgid "Delimiter expected between fields in date."
427 msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник."
429 #: src/data/data-in.c:898
430 msgid ""
431 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
432 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
433 msgstr ""
434 "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі "
435 "арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської "
436 "назви місяця."
438 #: src/data/data-in.c:925
439 #, c-format
440 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
441 msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999."
443 #: src/data/data-in.c:936
444 #, c-format
445 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
446 msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати."
448 #: src/data/data-in.c:950
449 msgid "Julian day must have exactly three digits."
450 msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр."
452 #: src/data/data-in.c:952
453 #, c-format
454 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
455 msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366."
457 #: src/data/data-in.c:976
458 #, c-format
459 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
460 msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4."
462 #: src/data/data-in.c:997
463 #, c-format
464 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
465 msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53."
467 #: src/data/data-in.c:1009
468 msgid "Delimiter expected between fields in time."
469 msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник."
471 #: src/data/data-in.c:1029
472 #, c-format
473 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
474 msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59."
476 #: src/data/data-in.c:1067
477 msgid ""
478 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
479 "weekday name must be specified."
480 msgstr ""
481 "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви "
482 "дня тижня англійською."
484 #: src/data/data-in.c:1197
485 #, c-format
486 msgid "`%c' expected in date field."
487 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
489 #: src/data/data-out.c:574
490 #, c-format
491 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
492 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
494 #: src/data/data-out.c:599
495 #, c-format
496 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
497 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
499 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
500 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
501 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
502 msgid "dataset"
503 msgstr "набір даних"
505 #: src/data/dict-class.c:52
506 msgid "ordinary"
507 msgstr "порядковий"
509 #: src/data/dict-class.c:54
510 msgid "system"
511 msgstr "системний"
513 #: src/data/dict-class.c:56
514 msgid "scratch"
515 msgstr "октоторпні"
517 #: src/data/dictionary.c:1014
518 msgid ""
519 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
520 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
521 msgstr ""
522 "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним "
523 "користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі "
524 "спостереження буде проігноровано."
526 #: src/data/dictionary.c:1343
527 #, c-format
528 msgid "Truncating document line to %d bytes."
529 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
531 #: src/data/encrypted-file.c:87
532 #, c-format
533 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
534 msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s."
536 #: src/data/file-handle-def.c:274
537 msgid "active dataset"
538 msgstr "активний набір даних"
540 #: src/data/file-handle-def.c:509
541 #, c-format
542 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
543 msgstr ""
544 "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
546 #: src/data/file-handle-def.c:513
547 #, c-format
548 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
549 msgstr ""
550 "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
552 #: src/data/file-handle-def.c:520
553 #, c-format
554 msgid "Can't re-open %s as a %s."
555 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
557 #: src/data/file-name.c:134
558 #, c-format
559 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
560 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
562 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
563 #, c-format
564 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
565 msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
567 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
568 #, c-format
569 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
570 msgstr ""
571 "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату "
572 "(%s): %s"
574 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
578 msgstr ""
579 "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
581 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
585 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
586 msgstr ""
587 "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування "
588 "UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з "
589 "помилками."
591 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
592 #, c-format
593 msgid "Invalid cell range `%s'"
594 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
596 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
597 #: src/data/ods-reader.c:866
598 #, c-format
599 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
600 msgstr ""
601 "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
603 #: src/data/identifier2.c:60
604 #, c-format
605 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
606 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
608 #: src/data/identifier2.c:84
609 msgid "Identifier cannot be empty string."
610 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
612 #: src/data/identifier2.c:92
613 #, c-format
614 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
615 msgstr ""
616 "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово "
617 "зарезервовано."
619 #: src/data/identifier2.c:103
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
623 "at byte offset %tu."
624 msgstr ""
625 "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній "
626 "міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
628 #: src/data/identifier2.c:114
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
632 msgstr ""
633 "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
635 #: src/data/identifier2.c:126
636 #, c-format
637 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
638 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
640 #: src/data/make-file.c:218
641 #, c-format
642 msgid "Opening %s for writing: %s."
643 msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s."
645 #: src/data/make-file.c:229
646 #, c-format
647 msgid "Opening stream for %s: %s."
648 msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s."
650 #: src/data/make-file.c:261
651 #, c-format
652 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
653 msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s."
655 #: src/data/make-file.c:275
656 #, c-format
657 msgid "Creating temporary file %s: %s."
658 msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s."
660 #: src/data/make-file.c:287
661 #, c-format
662 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
663 msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s."
665 #: src/data/make-file.c:324
666 #, c-format
667 msgid "Replacing %s by %s: %s."
668 msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
670 #: src/data/make-file.c:352
671 #, c-format
672 msgid "Removing %s: %s."
673 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
675 #: src/data/mrset.c:83
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
679 "names must begin with `$'."
680 msgstr ""
681 "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин "
682 "відповідей мають починатися з «$»."
684 #: src/data/ods-reader.c:626
685 #, c-format
686 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
687 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
689 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
690 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
691 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
692 msgid "SPSS/PC+ system file"
693 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
695 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
696 #, c-format
697 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
698 msgstr ""
699 "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC"
700 "+: %s."
702 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
703 #, c-format
704 msgid "%s: stat failed (%s)."
705 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
707 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
708 #, c-format
709 msgid "%s: file too large."
710 msgstr "%s: файл є надто великим."
712 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
716 "only %u bytes long."
717 msgstr ""
718 "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у "
719 "файлі лише %u байтів."
721 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
722 #, c-format
723 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
724 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
726 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
727 #, c-format
728 msgid "Variable %zu"
729 msgstr "Змінна %zu"
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
732 #, c-format
733 msgid "Variable %zu Label"
734 msgstr "Мітка змінної %zu"
736 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
737 #, c-format
738 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
739 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
741 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
742 msgid "Creation Date"
743 msgstr "Дата створення"
745 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
746 msgid "Creation Time"
747 msgstr "Час створення"
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
750 msgid "Product"
751 msgstr "Продукт"
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
754 msgid "File Label"
755 msgstr "Мітка файла"
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
761 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
762 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
763 msgstr ""
764 "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування "
765 "%s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати "
766 "можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди "
767 "SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
769 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
770 #, c-format
771 msgid "Error closing system file `%s': %s."
772 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
774 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
775 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
776 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
779 #, c-format
780 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
781 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
784 #, c-format
785 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
786 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
789 #, c-format
790 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
791 msgstr ""
792 "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
794 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
795 #, c-format
796 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
797 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
799 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
800 #, c-format
801 msgid "Invalid compression type %u."
802 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
804 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
808 "bytes) but data record is only %u bytes long."
809 msgstr ""
810 "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження "
811 "(потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u "
812 "байтів."
814 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
818 "is only %u bytes."
819 msgstr ""
820 "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис "
821 "міток складається лише з %u байтів."
823 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
827 "%u bytes."
828 msgstr ""
829 "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл "
830 "має розмір лише у %u байтів."
832 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
836 "%<PRIu8>)."
837 msgstr ""
838 "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, "
839 "довжина мітки — %<PRIu8>)."
841 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
842 #, c-format
843 msgid "%u leftover bytes following value labels."
844 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
846 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
850 "record is only %u bytes."
851 msgstr ""
852 "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис "
853 "міток складається лише з %u байтів."
855 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
859 "overruns end of %u-byte labels record."
860 msgstr ""
861 "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток "
862 "перекриває кінець %u-байтового запису міток."
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
865 #, c-format
866 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
867 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
869 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
870 #, c-format
871 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
872 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
874 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
875 #, c-format
876 msgid "Invalid weight index %u."
877 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
879 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
880 #, c-format
881 msgid "Invalid variable name `%s'."
882 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
884 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
885 #, c-format
886 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
887 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
889 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
890 #, c-format
891 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
892 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
895 msgid "File ends in partial case."
896 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
898 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
902 "%08x."
903 msgstr ""
904 "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем "
905 "запису даних із відступом 0x%08x."
907 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
908 #, c-format
909 msgid "Error reading case from file %s."
910 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
912 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
916 "(opcode %d)."
917 msgstr ""
918 "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення "
919 "(код операції %d)."
921 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
922 #, c-format
923 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
924 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
926 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
927 #, c-format
928 msgid "`%s': "
929 msgstr "«%s»: "
931 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
932 #, c-format
933 msgid "System error: %s."
934 msgstr "Системна помилка: %s."
936 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
937 msgid "Unexpected end of file."
938 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
941 #, c-format
942 msgid "%s: seek failed (%s)."
943 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
946 msgid "SPSS/PC+ System File"
947 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
949 #: src/data/por-file-reader.c:111
950 #, c-format
951 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
952 msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: "
954 #: src/data/por-file-reader.c:143
955 #, c-format
956 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
957 msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: "
959 #: src/data/por-file-reader.c:175
960 #, c-format
961 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
962 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
964 #: src/data/por-file-reader.c:227
965 msgid "unexpected end of file"
966 msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
968 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
969 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
970 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
971 msgid "portable file"
972 msgstr "портативний файл"
974 #: src/data/por-file-reader.c:294
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
978 msgstr ""
979 "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла "
980 "сталася помилка: %s."
982 #: src/data/por-file-reader.c:315
983 msgid "Data record expected."
984 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
986 #: src/data/por-file-reader.c:413
987 msgid "Number expected."
988 msgstr "Слід було використати число."
990 #: src/data/por-file-reader.c:441
991 msgid "Missing numeric terminator."
992 msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
994 #: src/data/por-file-reader.c:464
995 msgid "Invalid integer."
996 msgstr "Некоректне ціле число."
998 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
999 #, c-format
1000 msgid "Bad string length %d."
1001 msgstr "Помилкова довжина рядка, %d."
1003 #: src/data/por-file-reader.c:558
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Not a portable file."
1006 msgstr "%s: не є портативним файлом."
1008 #: src/data/por-file-reader.c:575
1009 #, c-format
1010 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1011 msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»."
1013 #: src/data/por-file-reader.c:588
1014 #, c-format
1015 msgid "Bad date string length %zu."
1016 msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
1018 #: src/data/por-file-reader.c:590
1019 #, c-format
1020 msgid "Bad time string length %zu."
1021 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
1023 #: src/data/por-file-reader.c:641
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
1027 "format."
1028 msgstr ""
1029 "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено "
1030 "типовий формат."
1032 #: src/data/por-file-reader.c:662
1033 #, c-format
1034 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1035 msgstr ""
1036 "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
1038 #: src/data/por-file-reader.c:666
1039 #, c-format
1040 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1041 msgstr ""
1042 "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор "
1043 "формату, %s."
1045 #: src/data/por-file-reader.c:690
1046 msgid "Expected variable count record."
1047 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
1049 #: src/data/por-file-reader.c:694
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid number of variables %d."
1052 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
1054 #: src/data/por-file-reader.c:703
1055 #, c-format
1056 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1057 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
1059 #: src/data/por-file-reader.c:718
1060 msgid "Expected variable record."
1061 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
1063 #: src/data/por-file-reader.c:722
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid variable width %d."
1066 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
1068 #: src/data/por-file-reader.c:730
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1071 msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
1073 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1074 #, c-format
1075 msgid "Bad width %d for variable %s."
1076 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
1078 #: src/data/por-file-reader.c:748
1079 #, c-format
1080 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1081 msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
1083 #: src/data/por-file-reader.c:797
1084 #, c-format
1085 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1086 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
1088 #: src/data/por-file-reader.c:841
1089 #, c-format
1090 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1091 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
1093 #: src/data/por-file-reader.c:844
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1097 msgstr ""
1098 "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів "
1099 "змінних."
1101 #: src/data/por-file-reader.c:983
1102 msgid "SPSS Portable File"
1103 msgstr "портативний файл SPSS"
1105 #: src/data/por-file-writer.c:139
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1108 msgstr ""
1109 "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
1111 #: src/data/por-file-writer.c:159
1112 #, c-format
1113 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1114 msgstr ""
1115 "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного "
1116 "файла: %s."
1118 #: src/data/por-file-writer.c:504
1119 #, c-format
1120 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1121 msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка."
1123 #: src/data/psql-reader.c:48
1124 msgid ""
1125 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1126 "installation of PSPP"
1127 msgstr ""
1128 "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
1130 #: src/data/psql-reader.c:242
1131 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1132 msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
1134 #: src/data/psql-reader.c:248
1135 #, c-format
1136 msgid "Error opening psql source: %s."
1137 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
1139 #: src/data/psql-reader.c:263
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1143 "supported."
1144 msgstr ""
1145 "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що "
1146 "передує 8.0, не передбачено."
1148 #: src/data/psql-reader.c:283
1149 msgid ""
1150 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1151 "permitted."
1152 msgstr ""
1153 "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями "
1154 "заборонено."
1156 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1157 #: src/data/psql-reader.c:354
1158 #, c-format
1159 msgid "Error from psql source: %s."
1160 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
1162 #: src/data/psql-reader.c:449
1163 #, c-format
1164 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1165 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
1167 #: src/data/settings.c:391
1168 msgid ""
1169 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1170 "potentially problematic situations are encountered."
1171 msgstr ""
1172 "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме "
1173 "вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
1175 #: src/data/settings.c:398
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1179 "processing."
1180 msgstr ""
1181 "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки "
1182 "синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
1184 #: src/data/settings.c:618
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1188 "commas (or it contains both)."
1189 msgstr ""
1190 "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком "
1191 "(або містяться і крапки, і коми)."
1193 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1194 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1196 msgid "system file"
1197 msgstr "системний файл"
1199 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1200 #, c-format
1201 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1202 msgstr ""
1203 "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1206 msgid "Misplaced type 4 record."
1207 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
1209 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1210 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1211 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid ""
1216 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1217 "%s and mention that you were using %s."
1218 msgstr ""
1219 "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього "
1220 "файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за "
1221 "адресою %s."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid ""
1226 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1227 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1228 "you were using %s."
1229 msgstr ""
1230 "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і "
1231 "запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і "
1232 "синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
1234 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1235 #, c-format
1236 msgid "Unrecognized record type %d."
1237 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
1239 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1240 #, c-format
1241 msgid "Value Label %zu"
1242 msgstr "Мітка значення %zu"
1244 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1245 msgid "Extra Product Info"
1246 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1249 #, c-format
1250 msgid "Document Line %zu"
1251 msgstr "Рядок документа %zu"
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1254 #, c-format
1255 msgid "MRSET %zu"
1256 msgstr "MRSET %zu"
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1259 #, c-format
1260 msgid "MRSET %zu Label"
1261 msgstr "Мітка MRSET %zu"
1263 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1264 #, c-format
1265 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1266 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
1268 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1272 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1273 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1274 msgstr ""
1275 "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове "
1276 "кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. "
1277 "Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за "
1278 "допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1281 #, c-format
1282 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1283 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1286 #, c-format
1287 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1288 msgstr ""
1289 "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було "
1290 "прочитано лише %zu."
1292 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1293 msgid "This is not an SPSS system file."
1294 msgstr "Це не системний файл SPSS."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1297 msgid ""
1298 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1299 "unrecognized floating-point format."
1300 msgstr ""
1301 "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі "
1302 "містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1305 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1306 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1309 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1310 msgstr ""
1311 "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1314 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1315 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid number of labels %u."
1320 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1323 msgid ""
1324 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1325 "record (type 3) as it should."
1326 msgstr ""
1327 "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), "
1328 "як це має бути."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1334 "the number of variables (%zu)."
1335 msgstr ""
1336 "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 "
1337 "значенням кількості змінних (%zu)."
1339 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1340 #, c-format
1341 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1342 msgstr ""
1343 "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1346 #, c-format
1347 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1348 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1351 #, c-format
1352 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1353 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1356 msgid "Missing string continuation record."
1357 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
1359 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1360 #, c-format
1361 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1362 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1365 #, c-format
1366 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1367 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1370 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1371 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1377 "expected (%d)."
1378 msgstr ""
1379 "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) "
1380 "відрізняється від очікуваного (%d)."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1386 msgstr ""
1387 "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) "
1388 "відрізняється від очікуваного (%d)."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1391 #, c-format
1392 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1393 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1399 msgstr ""
1400 "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
1402 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1403 #, c-format
1404 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1405 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
1407 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1411 msgstr ""
1412 "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі "
1413 "MRSETS."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1416 #, c-format
1417 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1418 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1421 #, c-format
1422 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1423 msgstr ""
1424 "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції "
1425 "%zu у записі MRSETS."
1427 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1428 #, c-format
1429 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1430 msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»."
1432 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1433 #, c-format
1434 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1435 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
1437 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1438 #, c-format
1439 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1440 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
1442 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1443 #, c-format
1444 msgid "MRSET %s has no variables."
1445 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
1447 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1448 #, c-format
1449 msgid "MRSET %s has only one variable."
1450 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
1452 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1453 #, c-format
1454 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1455 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
1457 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1461 "parameters substituted."
1462 msgstr ""
1463 "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові "
1464 "параметри."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1467 #, c-format
1468 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1469 msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1472 #, c-format
1473 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1474 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1477 #, c-format
1478 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1479 msgstr ""
1480 "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого "
1481 "рядка."
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1487 "segment."
1488 msgstr ""
1489 "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише "
1490 "одного сегмента."
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1493 #, c-format
1494 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1495 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
1497 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1501 msgstr ""
1502 "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1508 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1509 msgstr ""
1510 "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. "
1511 "Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
1513 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1517 "records types 3 and 4."
1518 msgstr ""
1519 "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за "
1520 "допомогою записів типів 3 і 4."
1522 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1523 #, c-format
1524 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1525 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
1527 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1528 #, c-format
1529 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1530 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
1532 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1533 #, c-format
1534 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1535 msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
1537 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1538 #, c-format
1539 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1540 msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
1542 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1543 #, c-format
1544 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1545 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
1547 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1548 #, c-format
1549 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1550 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
1552 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid role for variable %s."
1555 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
1557 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1558 #, c-format
1559 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1560 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
1562 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1563 #, c-format
1564 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1565 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
1567 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1568 #, c-format
1569 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1570 msgstr ""
1571 "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
1573 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1574 #, c-format
1575 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1576 msgstr ""
1577 "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1583 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1584 msgstr ""
1585 "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки "
1586 "довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
1588 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1592 "has bad value width %zu."
1593 msgstr ""
1594 "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, "
1595 "оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1597 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1601 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1602 msgstr ""
1603 "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d "
1604 "пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 "
1605 "пропущених значень."
1607 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1608 #, c-format
1609 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1610 msgstr ""
1611 "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної "
1612 "%s."
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1615 #, c-format
1616 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1617 msgstr ""
1618 "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної "
1619 "%s."
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1625 "has bad value width %zu."
1626 msgstr ""
1627 "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, "
1628 "оскільки значення має помилкову ширину %zu."
1630 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1631 msgid "File ends in partial string value."
1632 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1635 msgid ""
1636 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1637 "field."
1638 msgstr ""
1639 "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
1641 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1642 #, c-format
1643 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1644 msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень."
1646 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1647 #, c-format
1648 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1649 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
1651 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1652 #, c-format
1653 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1654 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
1656 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1657 #, c-format
1658 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1659 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
1661 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1662 #, c-format
1663 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1664 msgstr ""
1665 "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі "
1666 "довжини запису, %zu."
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1669 #, c-format
1670 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1671 msgstr ""
1672 "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
1674 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1675 #, c-format
1676 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1677 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1680 #, c-format
1681 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1682 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
1684 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1685 #, c-format
1686 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1687 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
1689 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1690 #, c-format
1691 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1692 msgstr ""
1693 "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
1695 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1696 #, c-format
1697 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1698 msgstr ""
1699 "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
1701 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1702 #, c-format
1703 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1704 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
1706 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1707 #, c-format
1708 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1709 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
1711 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1712 #, c-format
1713 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1714 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
1716 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1720 "was expected."
1721 msgstr ""
1722 "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних "
1723 "%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1725 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1729 "was expected."
1730 msgstr ""
1731 "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних "
1732 "%#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
1734 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1738 msgstr ""
1739 "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало "
1740 "бути вказано розмір %#x."
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1746 "expected."
1747 msgstr ""
1748 "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало "
1749 "бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
1751 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1755 msgstr ""
1756 "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та "
1757 "розмір нестиснених даних %u."
1759 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1763 "descriptors."
1764 msgstr ""
1765 "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги "
1766 "дескриптори блоків, мало бути %#llx."
1768 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1769 #, c-format
1770 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1771 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
1773 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1774 #, c-format
1775 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1776 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
1778 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1779 #, c-format
1780 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1781 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
1783 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1784 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1785 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
1787 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1788 msgid "SPSS System File"
1789 msgstr "системний файл SPSS"
1791 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1792 #, c-format
1793 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1794 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
1796 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1797 #, c-format
1798 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1799 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
1801 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1804 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
1806 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1807 #, c-format
1808 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1809 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1811 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1812 #, c-format
1813 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1814 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
1816 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1819 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
1821 #: src/data/variable.c:675
1822 #, c-format
1823 msgid "%s (%s)"
1824 msgstr "%s (%s)"
1826 #: src/data/variable.c:777
1827 msgid "Nominal"
1828 msgstr "Іменна"
1830 #: src/data/variable.c:780
1831 msgid "Ordinal"
1832 msgstr "Порядкова"
1834 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1835 msgid "Scale"
1836 msgstr "Масштаб"
1838 #: src/data/variable.c:874
1839 msgid "Input"
1840 msgstr "Ввід"
1842 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1843 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1844 msgid "Output"
1845 msgstr "Вивід"
1847 #: src/data/variable.c:880
1848 msgid "Both"
1849 msgstr "Обидва"
1851 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1852 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1853 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1854 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1855 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1856 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1857 msgid "None"
1858 msgstr "Немає"
1860 #: src/data/variable.c:886
1861 msgid "Partition"
1862 msgstr "Поділ"
1864 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1865 msgid "Split"
1866 msgstr "Поділ"
1868 #: src/data/variable.c:1002
1869 msgid "Left"
1870 msgstr "Ліворуч"
1872 #: src/data/variable.c:1005
1873 msgid "Right"
1874 msgstr "Праворуч"
1876 #: src/data/variable.c:1008
1877 msgid "Center"
1878 msgstr "За центром"
1880 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1881 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1882 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1883 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1884 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1885 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1886 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1887 #, c-format
1888 msgid "%s is not yet implemented."
1889 msgstr "%s ще не реалізовано."
1891 #: src/language/command.c:212
1892 #, c-format
1893 msgid "%s may be used only in testing mode."
1894 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
1896 #: src/language/command.c:217
1897 #, c-format
1898 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1899 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
1901 #: src/language/command.c:346
1902 msgid "expecting command name"
1903 msgstr "мало бути вказано назву команди"
1905 #: src/language/command.c:348
1906 #, c-format
1907 msgid "Unknown command `%s'."
1908 msgstr "Невідома команда: «%s»."
1910 #: src/language/command.c:381
1911 #, c-format
1912 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1913 msgstr ""
1914 "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
1916 #: src/language/command.c:385
1917 #, c-format
1918 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1919 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
1921 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1922 #, c-format
1923 msgid "%s is allowed only inside %s."
1924 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
1926 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1930 msgstr ""
1931 "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або "
1932 "всередині %s."
1934 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1938 msgstr ""
1939 "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або "
1940 "всередині %s."
1942 #: src/language/command.c:416
1943 #, c-format
1944 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1945 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
1947 #: src/language/command.c:422
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1951 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1952 msgstr ""
1953 "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у "
1954 "межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1956 #: src/language/command.c:427
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1960 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1961 msgstr ""
1962 "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у "
1963 "межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
1965 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1966 #, c-format
1967 msgid "%s is not allowed inside %s."
1968 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
1970 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1971 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1972 #, c-format
1973 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1974 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
1976 #: src/language/command.c:546
1977 #, c-format
1978 msgid "Error removing `%s': %s."
1979 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
1981 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1982 #, c-format
1983 msgid "expecting %s"
1984 msgstr "мало бути %s"
1986 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1987 #, c-format
1988 msgid "expecting %s or %s"
1989 msgstr "мало бути %s або %s"
1991 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1992 #, c-format
1993 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1994 msgstr "мало бути %s, %s або %s"
1996 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1997 #, c-format
1998 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1999 msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s"
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:313
2002 #, c-format
2003 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
2004 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s"
2006 #: src/language/lexer/lexer.c:318
2007 #, c-format
2008 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2009 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s"
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:324
2012 #, c-format
2013 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2014 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
2016 #: src/language/lexer/lexer.c:330
2017 #, c-format
2018 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2019 msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s"
2021 #: src/language/lexer/lexer.c:350
2022 #, c-format
2023 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2024 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:362
2027 #, c-format
2028 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2029 msgstr "Обов’язкову підкоманду %s не було вказано."
2031 #: src/language/lexer/lexer.c:370
2032 #, c-format
2033 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2034 msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:379
2037 #, c-format
2038 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2039 msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
2041 #: src/language/lexer/lexer.c:398
2042 msgid "Syntax error at end of input"
2043 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
2045 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2046 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2047 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2048 msgid "expecting end of command"
2049 msgstr "команду мало бути завершено"
2051 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2052 msgid "expecting string"
2053 msgstr "мало бути вказано рядок"
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2056 msgid "expecting integer"
2057 msgstr "мало бути вказано ціле число"
2059 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2060 msgid "expecting number"
2061 msgstr "мало бути вказано число"
2063 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2064 msgid "expecting identifier"
2065 msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"
2067 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2068 msgid "Syntax error at end of command"
2069 msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
2071 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error at `%s'"
2074 msgstr "Синтаксична помилка у «%s»"
2076 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2077 msgid "Syntax error"
2078 msgstr "Синтаксична помилка"
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2081 #, c-format
2082 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2083 msgstr ""
2084 "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не "
2085 "є кратною до 2."
2087 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2088 #, c-format
2089 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2090 msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою"
2092 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2096 "bytes"
2097 msgstr ""
2098 "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 "
2099 "байтів"
2101 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2102 #, c-format
2103 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2104 msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode"
2106 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2107 msgid "Unterminated string constant"
2108 msgstr "Незавершена рядкова константа"
2110 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2111 #, c-format
2112 msgid "Missing exponent following `%s'"
2113 msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
2115 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2116 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2117 msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»"
2119 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2120 #, c-format
2121 msgid "Bad character %s in input"
2122 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних"
2124 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2125 #, c-format
2126 msgid "Opening `%s': %s."
2127 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
2129 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2130 #, c-format
2131 msgid "Error closing `%s': %s."
2132 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
2134 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2135 #, c-format
2136 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2137 msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
2139 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2140 msgid "expecting valid format specifier"
2141 msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату"
2143 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2144 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2145 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2146 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2147 #, c-format
2148 msgid "Unknown format type `%s'."
2149 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
2151 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2152 #, c-format
2153 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2154 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
2156 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2157 msgid "expecting format type"
2158 msgstr "мало бути вказано тип форматування"
2160 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2164 "will be treated as if reversed."
2165 msgstr ""
2166 "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде "
2167 "переставлено місцями."
2169 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2170 #, c-format
2171 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2172 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
2174 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2175 #, c-format
2176 msgid "%s or %s must be part of a range."
2177 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
2179 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2180 msgid "System-missing value is not valid here."
2181 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
2183 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2184 msgid "expecting number or data string"
2185 msgstr "мало бути вказано число або рядок даних"
2187 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2188 msgid "expecting variable name"
2189 msgstr "мало бути вказано назву змінної"
2191 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2192 #, c-format
2193 msgid "%s is not a variable name."
2194 msgstr "%s не є назвою змінної."
2196 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2200 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2206 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
2208 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2209 #, c-format
2210 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2211 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
2213 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2217 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2218 msgstr ""
2219 "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають "
2220 "належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
2222 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2226 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2227 msgstr ""
2228 "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку "
2229 "змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
2231 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2232 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2233 #, c-format
2234 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2235 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
2237 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2238 #, c-format
2239 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2240 msgstr ""
2241 "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у "
2242 "словнику."
2244 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2248 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2249 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2250 msgstr ""
2251 "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, "
2252 "обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або "
2253 "системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
2255 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2256 #, c-format
2257 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2258 msgstr ""
2259 "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується "
2260 "на цифру."
2262 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2263 #, c-format
2264 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2265 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
2267 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2268 msgid "Scratch variables not allowed here."
2269 msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
2271 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2272 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2273 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
2275 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2276 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2277 msgstr "У TO використано помилкові межі."
2279 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2283 "%s."
2284 msgstr ""
2285 "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі "
2286 "%s."
2288 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2292 msgstr ""
2293 "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі "
2294 "%s."
2296 #: src/language/xforms/compute.c:356
2297 #, c-format
2298 msgid "There is no vector named %s."
2299 msgstr "Немає вектора з назвою %s."
2301 #: src/language/xforms/count.c:125
2302 msgid "Destination cannot be a string variable."
2303 msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
2305 #: src/language/xforms/sample.c:76
2306 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2307 msgstr ""
2308 "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи "
2309 "кінців."
2311 #: src/language/xforms/sample.c:96
2312 #, c-format
2313 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2314 msgstr ""
2315 "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d "
2316 "спостережень."
2318 #: src/language/xforms/recode.c:261
2319 msgid ""
2320 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2321 "all string."
2322 msgstr ""
2323 "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі "
2324 "числові, або усі рядкові."
2326 #: src/language/xforms/recode.c:282
2327 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2328 msgstr ""
2329 "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення "
2330 "виведених результатів."
2332 #: src/language/xforms/recode.c:339
2333 #, c-format
2334 msgid "%s is not allowed with string variables."
2335 msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
2337 #: src/language/xforms/recode.c:422
2338 msgid "expecting output value"
2339 msgstr "мало бути отримано вихідне значення"
2341 #: src/language/xforms/recode.c:479
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2345 "number of variables as source and target variables."
2346 msgstr ""
2347 "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати "
2348 "однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
2350 #: src/language/xforms/recode.c:494
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2354 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2355 msgstr ""
2356 "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже "
2357 "існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
2359 #: src/language/xforms/recode.c:510
2360 #, c-format
2361 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2362 msgstr ""
2363 "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати "
2364 "INTO."
2366 #: src/language/xforms/recode.c:523
2367 #, c-format
2368 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2369 msgstr ""
2370 "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s."
2372 #: src/language/xforms/recode.c:566
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2376 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2377 msgstr ""
2378 "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів "
2379 "або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
2381 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2382 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2383 msgstr ""
2384 "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо "
2385 "фільтрування спостережень."
2387 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2388 msgid "The filter variable must be numeric."
2389 msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
2391 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2392 msgid "The filter variable may not be scratch."
2393 msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
2395 #: src/language/control/control-stack.c:31
2396 #, c-format
2397 msgid "%s without %s."
2398 msgstr "%s без %s."
2400 #: src/language/control/control-stack.c:59
2401 #, c-format
2402 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2403 msgstr ""
2404 "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
2406 #: src/language/control/control-stack.c:76
2407 #, c-format
2408 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2409 msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s."
2411 #: src/language/control/do-if.c:177
2412 #, c-format
2413 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2414 msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s."
2416 #: src/language/control/loop.c:214
2417 msgid "Only one index clause may be specified."
2418 msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
2420 #: src/language/control/repeat.c:118
2421 #, c-format
2422 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2423 msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
2425 #: src/language/control/repeat.c:122
2426 #, c-format
2427 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2428 msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
2430 #: src/language/control/repeat.c:165
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2434 "specified."
2435 msgstr ""
2436 "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, "
2437 "але було вказано лише %zu."
2439 #: src/language/control/repeat.c:377
2440 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2441 msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
2443 #: src/language/control/repeat.c:391
2444 #, c-format
2445 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2446 msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
2448 #: src/language/control/repeat.c:441
2449 #, c-format
2450 msgid "No matching %s."
2451 msgstr "Немає відповідного %s."
2453 #: src/language/control/temporary.c:45
2454 msgid ""
2455 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2456 "commands."
2457 msgstr ""
2458 "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і "
2459 "процедуроподібними командами."
2461 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2462 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2463 msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
2465 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2466 #, c-format
2467 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2468 msgstr ""
2469 "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
2471 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2472 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2473 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
2475 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2476 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2477 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2481 "permanent."
2482 msgstr ""
2483 "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено "
2484 "постійними."
2486 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2490 "dictionary.  Use %s instead."
2491 msgstr ""
2492 "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. "
2493 "Скористайтеся краще %s."
2495 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2499 "a single list."
2500 msgstr ""
2501 "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні "
2502 "(наприклад %s) у межах одного списку."
2504 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2505 #, c-format
2506 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2507 msgstr ""
2508 "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
2510 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2511 #, c-format
2512 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2513 msgstr ""
2514 "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
2516 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2517 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2518 msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
2520 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2521 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2525 "(%zu)."
2526 msgstr ""
2527 "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв "
2528 "(%zu)."
2530 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2531 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2535 "with the %s subcommand."
2536 msgstr ""
2537 "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна "
2538 "використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
2540 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2541 #, c-format
2542 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2543 msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
2545 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2546 msgid "Subcommand name expected."
2547 msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
2549 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2553 "required."
2554 msgstr ""
2555 "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
2557 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2558 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2559 msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
2561 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2565 "specified for this group are numeric."
2566 msgstr ""
2567 "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, "
2568 "вказані для цієї групи, є числовими."
2570 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2574 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2575 "a width of %d bytes."
2576 msgstr ""
2577 "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але "
2578 "його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з "
2579 "довжиною %d."
2581 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2585 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2586 msgstr ""
2587 "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не "
2588 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
2590 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2594 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2595 msgstr ""
2596 "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно "
2597 "можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
2599 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2603 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2604 "be distinguishable in output."
2605 msgstr ""
2606 "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають "
2607 "однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у "
2608 "виведених даних не можна буде розрізнити."
2610 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2614 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2615 "This category will not be distinguishable in output."
2616 msgstr ""
2617 "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де "
2618 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого "
2619 "значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
2621 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2625 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2626 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2627 msgstr ""
2628 "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де "
2629 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для "
2630 "підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде "
2631 "об’єднано."
2633 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2637 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2638 "labels for value %s."
2639 msgstr ""
2640 "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та "
2641 "%s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні "
2642 "мітки значення для значення %s."
2644 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2645 #, c-format
2646 msgid "No multiple response set named %s."
2647 msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
2649 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2650 msgid ""
2651 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2652 msgstr ""
2653 "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин "
2654 "відповідей."
2656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2657 msgid "Multiple Response Sets"
2658 msgstr "Набори множин відповідей"
2660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2661 msgid "Name"
2662 msgstr "Назва"
2664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2665 msgid "Variables"
2666 msgstr "Змінні"
2668 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2669 msgid "Details"
2670 msgstr "Подробиці"
2672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2673 msgid "Multiple dichotomy set"
2674 msgstr "Набір множин дихотомій"
2676 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2677 msgid "Multiple category set"
2678 msgstr "Набір множини категорій"
2680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2681 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2682 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2683 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2684 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2685 msgid "Label"
2686 msgstr "Мітка"
2688 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2689 msgid "Label source"
2690 msgstr "Джерело мітки"
2692 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2693 msgid "First variable label among variables"
2694 msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
2696 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2697 msgid "Provided by user"
2698 msgstr "Надано користувачем"
2700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2701 msgid "Counted value"
2702 msgstr "Раховане значення"
2704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2705 msgid "Category label source"
2706 msgstr "Джерело мітки категорії"
2708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2709 msgid "Variable labels"
2710 msgstr "Мітки змінних"
2712 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2713 msgid "Value labels of counted value"
2714 msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
2716 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2717 #, c-format
2718 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2719 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
2721 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2722 #, c-format
2723 msgid "There is already a variable named %s."
2724 msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
2726 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2727 #, c-format
2728 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2729 msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
2731 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2732 #, c-format
2733 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2734 msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
2736 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2737 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2738 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2739 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2740 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2741 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2742 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2744 msgid "Value"
2745 msgstr "Значення"
2747 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2748 msgid "File:"
2749 msgstr "Файл:"
2751 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2752 msgid "Label:"
2753 msgstr "Мітка:"
2755 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2756 msgid "No label."
2757 msgstr "Немає мітки."
2759 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2760 msgid "Created:"
2761 msgstr "Створено:"
2763 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2764 msgid "Product:"
2765 msgstr "Продукт:"
2767 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2768 msgid "Integer Format:"
2769 msgstr "Цілочисельний формат:"
2771 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2772 msgid "Big Endian"
2773 msgstr "Зворотний порядок"
2775 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2776 msgid "Little Endian"
2777 msgstr "Прямий порядок"
2779 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2782 #: src/language/utilities/set.q:943
2783 msgid "Unknown"
2784 msgstr "Невідомо"
2786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2787 msgid "Real Format:"
2788 msgstr "Справжній формат:"
2790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2791 msgid "IEEE 754 LE."
2792 msgstr "IEEE 754 LE."
2794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2795 msgid "IEEE 754 BE."
2796 msgstr "IEEE 754 BE."
2798 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2799 msgid "VAX D."
2800 msgstr "VAX D."
2802 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2803 msgid "VAX G."
2804 msgstr "VAX G."
2806 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2807 msgid "IBM 390 Hex Long."
2808 msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
2810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2811 msgid "Variables:"
2812 msgstr "Змінні:"
2814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2815 msgid "Cases:"
2816 msgstr "Спостереження:"
2818 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2819 msgid "Type:"
2820 msgstr "Тип:"
2822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2823 msgid "Weight:"
2824 msgstr "Вага:"
2826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2827 msgid "Not weighted."
2828 msgstr "Не зважено."
2830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2831 msgid "Compression:"
2832 msgstr "Стискання:"
2834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2835 msgid "Encoding:"
2836 msgstr "Кодування:"
2838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2840 msgid "Description"
2841 msgstr "Опис"
2843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2846 msgid "Position"
2847 msgstr "Розташування"
2849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2850 msgid "The active dataset does not have a file label."
2851 msgstr "У активного набору даних немає мітки файла."
2853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2854 #, c-format
2855 msgid "File label: %s"
2856 msgstr "Мітка файла: %s"
2858 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2859 msgid "No variables to display."
2860 msgstr "Немає змінних для показу."
2862 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2863 msgid "Macros not supported."
2864 msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
2866 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2867 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2868 msgstr "У активному словнику наборів даних немає жодних документів."
2870 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2871 msgid "Documents in the active dataset:"
2872 msgstr "Документи у активному наборі даних:"
2874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2875 msgid "Attribute"
2876 msgstr "Атрибут"
2878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2879 msgid "Custom data file attributes."
2880 msgstr "Нетипові атрибути файла даних."
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2883 #, c-format
2884 msgid "Label: %s\n"
2885 msgstr "Мітка: %s\n"
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2888 #, c-format
2889 msgid "Format: %s\n"
2890 msgstr "Формат: %s\n"
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2893 #, c-format
2894 msgid "Print Format: %s\n"
2895 msgstr "Формат друку: %s\n"
2897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2898 #, c-format
2899 msgid "Write Format: %s\n"
2900 msgstr "Формат запису: %s\n"
2902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2903 #, c-format
2904 msgid "Measure: %s\n"
2905 msgstr "Міра: %s\n"
2907 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2908 #, c-format
2909 msgid "Role: %s\n"
2910 msgstr "Роль: %s\n"
2912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2913 #, c-format
2914 msgid "Display Alignment: %s\n"
2915 msgstr "Вирівнювання під час показу: %s\n"
2917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2918 #, c-format
2919 msgid "Display Width: %d\n"
2920 msgstr "Ширина показу: %d\n"
2922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2923 msgid "Missing Values: "
2924 msgstr "Пропущені значення: "
2926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2927 msgid "No vectors defined."
2928 msgstr "Векторів не визначено."
2930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2931 msgid "Vector"
2932 msgstr "Вектор"
2934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2935 msgid "Print Format"
2936 msgstr "Формат друку"
2938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2939 msgid "No valid encodings found."
2940 msgstr "Коректних кодувань не знайдено."
2942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2943 #, c-format
2944 msgid "Usable encodings for %s."
2945 msgstr "Придатні кодування для %s."
2947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2951 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2952 "are listed together."
2953 msgstr ""
2954 "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо "
2955 "підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, "
2956 "результати застосування яких є однаковими, показано разом."
2958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2959 msgid "Encodings"
2960 msgstr "Кодування"
2962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2963 #, c-format
2964 msgid "%s encoded text strings."
2965 msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s."
2967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2968 msgid ""
2969 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2970 "interpret differently, along with the interpretations."
2971 msgstr ""
2972 "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до "
2973 "наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
2975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2976 msgid "Purpose"
2977 msgstr "Призначення"
2979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2980 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2981 msgid "Text"
2982 msgstr "Текст"
2984 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2985 #, c-format
2986 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2987 msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
2989 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2990 #, c-format
2991 msgid "A vector named %s already exists."
2992 msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
2994 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2995 #, c-format
2996 msgid "Vector name %s is given twice."
2997 msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
2999 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3000 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3001 msgstr ""
3002 "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід "
3003 "розділяти символом похилої риски."
3005 #: src/language/dictionary/vector.c:131
3006 msgid "Vectors must have at least one element."
3007 msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента."
3009 #: src/language/dictionary/vector.c:152
3010 msgid "expecting vector length"
3011 msgstr "мало бути вказано довжину вектора"
3013 #: src/language/dictionary/vector.c:172
3014 #, c-format
3015 msgid "%s is an existing variable name."
3016 msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
3018 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
3019 msgid "Variable display width must be a positive integer."
3020 msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим."
3022 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3023 msgid "The weighting variable must be numeric."
3024 msgstr "Зважувана змінна має бути числовою."
3026 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3027 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3028 msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
3030 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3031 msgid "expecting weight value"
3032 msgstr "мало бути використано значення ваги"
3034 #: src/language/utilities/cd.c:45
3035 #, c-format
3036 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
3037 msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s:  %s "
3039 #: src/language/utilities/date.c:33
3040 #, c-format
3041 msgid "Only %s is currently implemented."
3042 msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
3044 #: src/language/utilities/host.c:87
3045 #, c-format
3046 msgid "Couldn't fork: %s."
3047 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
3049 #: src/language/utilities/host.c:102
3050 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3051 msgstr ""
3052 "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки."
3054 #: src/language/utilities/host.c:114
3055 msgid "Command shell not supported on this platform."
3056 msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки."
3058 #: src/language/utilities/host.c:120
3059 #, c-format
3060 msgid "Error executing command: %s."
3061 msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."
3063 #: src/language/utilities/title.c:97
3064 #, c-format
3065 msgid "   (Entered %s)"
3066 msgstr "   (Введено %s)"
3068 #: src/language/utilities/include.c:70
3069 #, c-format
3070 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3071 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
3073 #: src/language/utilities/output.c:120
3074 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3075 msgstr "Невідомий клас TABLECELLS"
3077 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3078 #, c-format
3079 msgid "Cannot stat %s: %s"
3080 msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
3082 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3083 #, c-format
3084 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3085 msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
3087 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3088 msgid "Sum of values"
3089 msgstr "Сума значень"
3091 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3092 msgid "Mean average"
3093 msgstr "Середнє"
3095 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3096 msgid "Median average"
3097 msgstr "Медіана"
3099 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3102 msgid "Standard deviation"
3103 msgstr "Стандартне відхилення"
3105 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3106 msgid "Maximum value"
3107 msgstr "Максимальне значення"
3109 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3110 msgid "Minimum value"
3111 msgstr "Мінімальне значення"
3113 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3114 msgid "Percentage greater than"
3115 msgstr "Відсоток, що є вищим за"
3117 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3118 msgid "Percentage less than"
3119 msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
3121 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3122 msgid "Percentage included in range"
3123 msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
3125 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3126 msgid "Percentage excluded from range"
3127 msgstr "Відсоток для виключення до діапазону"
3129 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3130 msgid "Fraction greater than"
3131 msgstr "Частка, більша за"
3133 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3134 msgid "Fraction less than"
3135 msgstr "Частка, менша за"
3137 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3138 msgid "Fraction included in range"
3139 msgstr "Частка включення до діапазону"
3141 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3142 msgid "Fraction excluded from range"
3143 msgstr "Частка виключення з діапазону"
3145 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3146 msgid "Number of cases"
3147 msgstr "Кількість спостережень"
3149 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3150 msgid "Number of cases (unweighted)"
3151 msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
3153 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3154 msgid "Number of missing values"
3155 msgstr "Кількість пропущених значень"
3157 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3158 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3159 msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
3161 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3162 msgid "First non-missing value"
3163 msgstr "Перше непропущене значення"
3165 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3166 msgid "Last non-missing value"
3167 msgstr "Останнє непропущене значення"
3169 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3170 msgid ""
3171 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3172 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3173 msgstr ""
3174 "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не "
3175 "призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий "
3176 "спосіб, що і вхідні дані."
3178 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3179 msgid "expecting aggregation function"
3180 msgstr "мало бути вказано функцію агрегування"
3182 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3183 #, c-format
3184 msgid "Unknown aggregation function %s."
3185 msgstr "Невідома функція агрегування %s."
3187 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3188 #, c-format
3189 msgid "Missing argument %zu to %s."
3190 msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
3192 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3193 #, c-format
3194 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3195 msgstr ""
3196 "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні."
3198 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3202 "(%zu)."
3203 msgstr ""
3204 "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних "
3205 "призначення (%zu)."
3207 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3211 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3212 msgstr ""
3213 "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде "
3214 "здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
3216 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3220 "contains the aggregate variables and the break variables."
3221 msgstr ""
3222 "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у "
3223 "якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
3225 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3226 #, c-format
3227 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3228 msgstr ""
3229 "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних "
3230 "призначення (%zu)."
3232 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3233 #, c-format
3234 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3235 msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
3237 #: src/language/stats/binomial.c:137
3238 #, c-format
3239 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3240 msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
3242 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3243 msgid "Binomial Test"
3244 msgstr "Біноміальна перевірка"
3246 #: src/language/stats/binomial.c:220
3247 msgid "Group1"
3248 msgstr "Група1"
3250 #: src/language/stats/binomial.c:221
3251 msgid "Group2"
3252 msgstr "Група2"
3254 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3255 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3256 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3257 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3258 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3259 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3260 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3261 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3262 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3263 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3264 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3265 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3266 msgid "Total"
3267 msgstr "Загалом"
3269 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3270 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3271 msgid "Category"
3272 msgstr "Категорія"
3274 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3275 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3276 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3277 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3278 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3279 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3280 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3281 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3282 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3283 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3284 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3285 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3286 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3287 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3288 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3289 msgid "N"
3290 msgstr "N"
3292 #: src/language/stats/binomial.c:257
3293 msgid "Observed Prop."
3294 msgstr "Спост. співв."
3296 #: src/language/stats/binomial.c:258
3297 msgid "Test Prop."
3298 msgstr "Тест. співв."
3300 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3302 #, c-format
3303 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3304 msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
3306 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3310 "encountered in variable %s."
3311 msgstr ""
3312 "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s "
3313 "виявлено лише %2$d різних значення."
3315 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3316 msgid "Observed N"
3317 msgstr "N зі спостережень"
3319 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3320 msgid "Expected N"
3321 msgstr "Очікуване N"
3323 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3324 #: src/language/stats/regression.c:949
3325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3326 msgid "Residual"
3327 msgstr "Залишки"
3329 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3330 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3331 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3332 msgid "Frequencies"
3333 msgstr "Частоти"
3335 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3336 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3337 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3338 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3339 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3340 msgid "Test Statistics"
3341 msgstr "Критерії перевірки"
3343 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3344 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3345 msgid "Chi-Square"
3346 msgstr "χ-квадрат"
3348 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3349 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3350 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3351 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3352 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3353 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3354 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3355 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3356 msgid "df"
3357 msgstr "df"
3359 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3360 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3361 #: src/language/stats/median.c:431
3362 msgid "Asymp. Sig."
3363 msgstr "Асимпт. знач."
3365 #: src/language/stats/cochran.c:110
3366 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3367 msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
3369 #: src/language/stats/cochran.c:174
3370 #, c-format
3371 msgid "Success (%.*g)"
3372 msgstr "Успіх (%.*g)"
3374 #: src/language/stats/cochran.c:176
3375 #, c-format
3376 msgid "Failure (%.*g)"
3377 msgstr "Помилка (%.*g)"
3379 #: src/language/stats/cochran.c:221
3380 msgid "Cochran's Q"
3381 msgstr "Q Кохрена"
3383 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3384 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3385 msgid "Descriptive Statistics"
3386 msgstr "Описова статистика"
3388 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3389 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3390 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3391 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3392 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3393 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3394 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3395 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3396 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3397 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3398 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3399 msgid "Mean"
3400 msgstr "Середнє"
3402 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3403 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3404 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3405 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3406 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3407 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3408 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3409 msgid "Std. Deviation"
3410 msgstr "Стд. відхилення"
3412 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3413 msgid "Correlations"
3414 msgstr "Кореляції"
3416 #: src/language/stats/correlations.c:220
3417 msgid "Pearson Correlation"
3418 msgstr "Кореляція Пірсона"
3420 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3421 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3422 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3423 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3424 msgid "Sig. (2-tailed)"
3425 msgstr "Знач. (двобічна)"
3427 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3428 msgid "Sig. (1-tailed)"
3429 msgstr "Знач. (однобічна)"
3431 #: src/language/stats/correlations.c:226
3432 msgid "Cross-products"
3433 msgstr "Добутки"
3435 #: src/language/stats/correlations.c:227
3436 msgid "Covariance"
3437 msgstr "Коваріація"
3439 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3440 #: src/language/data-io/list.c:167
3441 msgid "No variables specified."
3442 msgstr "Не вказано змінних."
3444 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3445 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3446 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3447 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3448 msgid "S.E. Mean"
3449 msgstr "Ст. похибка"
3451 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3452 msgid "Std Dev"
3453 msgstr "Стд. відхил."
3455 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3456 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3458 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3459 msgid "Variance"
3460 msgstr "Розсіювання"
3462 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3465 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3466 msgid "Kurtosis"
3467 msgstr "Ексцес"
3469 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3470 #: src/language/stats/means.c:421
3471 msgid "S.E. Kurt"
3472 msgstr "Ексц. ст. похибки"
3474 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3477 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3478 msgid "Skewness"
3479 msgstr "Асиметрія"
3481 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3482 #: src/language/stats/means.c:423
3483 msgid "S.E. Skew"
3484 msgstr "Нах. ст. похибки"
3486 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3487 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3488 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3490 msgid "Range"
3491 msgstr "Діапазон"
3493 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3494 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3495 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3496 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3499 msgid "Minimum"
3500 msgstr "Мінімум"
3502 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3503 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3504 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3505 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3508 msgid "Maximum"
3509 msgstr "Максимум"
3511 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3512 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3513 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3515 msgid "Sum"
3516 msgstr "Сума"
3518 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3519 #, c-format
3520 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3521 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
3523 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3524 msgid ""
3525 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3526 "will be made permanent."
3527 msgstr ""
3528 "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде "
3529 "перетворено на остаточні."
3531 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3532 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3533 msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
3535 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3536 msgid ""
3537 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3538 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3539 msgstr ""
3540 "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 "
3541 "типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3543 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3544 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3545 msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок."
3547 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3548 msgid "Source"
3549 msgstr "Джерело"
3551 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3552 msgid "Target"
3553 msgstr "Призначення"
3555 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3556 msgid "Internal error processing Z scores"
3557 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок"
3559 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3560 #, c-format
3561 msgid "Z-score of %s"
3562 msgstr "Z-оцінка %s"
3564 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3565 msgid "Valid N"
3566 msgstr "К-ть коректних"
3568 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3569 msgid "Missing N"
3570 msgstr "К-ть пропущених"
3572 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3573 #, c-format
3574 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3575 msgstr ""
3576 "Коректних спостережень = %.*g; спостережень із пропущеними значеннями = %.*g."
3578 #: src/language/stats/examine.c:74
3579 msgid " (missing)"
3580 msgstr " (не вистачає)"
3582 #: src/language/stats/examine.c:269
3583 #, c-format
3584 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3585 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
3587 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3588 #, c-format
3589 msgid "Boxplot of %s"
3590 msgstr "Скринькова діаграма %s"
3592 #: src/language/stats/examine.c:364
3593 msgid "Boxplot"
3594 msgstr "Скринькова діаграма"
3596 #: src/language/stats/examine.c:460
3597 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3598 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
3600 #: src/language/stats/examine.c:520
3601 #, c-format
3602 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3603 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
3605 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3606 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3607 msgid "Percentiles"
3608 msgstr "Процентилі"
3610 #: src/language/stats/examine.c:637
3611 #, c-format
3612 msgid "%g"
3613 msgstr "%g"
3615 #: src/language/stats/examine.c:760
3616 msgid "Tukey's Hinges"
3617 msgstr "Кутові точки Тукі"
3619 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3620 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3621 msgid "Descriptives"
3622 msgstr "Описова статистика"
3624 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3625 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3626 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3627 msgid "Std. Error"
3628 msgstr "Станд. похибка"
3630 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3631 #, c-format
3632 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3633 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
3635 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3636 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3637 #: src/language/stats/regression.c:851
3638 msgid "Lower Bound"
3639 msgstr "Нижня межа"
3641 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3642 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3643 #: src/language/stats/regression.c:852
3644 msgid "Upper Bound"
3645 msgstr "Верхня межа"
3647 #: src/language/stats/examine.c:939
3648 msgid "5% Trimmed Mean"
3649 msgstr "5% обрізане середнє"
3651 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3652 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3653 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3654 msgid "Median"
3655 msgstr "Медіана"
3657 #: src/language/stats/examine.c:1034
3658 msgid "Interquartile Range"
3659 msgstr "Міжквартильний діапазон"
3661 #: src/language/stats/examine.c:1109
3662 msgid "Extreme Values"
3663 msgstr "Екстремуми"
3665 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3666 #: src/language/data-io/list.c:114
3667 msgid "Case Number"
3668 msgstr "Номер спостереження"
3670 #: src/language/stats/examine.c:1205
3671 msgid "Highest"
3672 msgstr "Найвищий"
3674 #: src/language/stats/examine.c:1216
3675 msgid "Lowest"
3676 msgstr "Найнижчий"
3678 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3679 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3680 msgid "Case Processing Summary"
3681 msgstr "Резюме обробки спостережень"
3683 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3684 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3685 msgid "Cases"
3686 msgstr "Спостереження"
3688 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3689 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3690 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3691 msgid "Valid"
3692 msgstr "Чинний"
3694 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3695 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3696 msgid "Missing"
3697 msgstr "Не вистачає"
3699 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3700 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3701 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3702 msgid "Percent"
3703 msgstr "Відсоток"
3705 #: src/language/stats/examine.c:1984
3706 #, c-format
3707 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3708 msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)."
3710 #: src/language/stats/examine.c:2021
3711 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3712 msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)"
3714 #: src/language/stats/examine.c:2215
3715 #, c-format
3716 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3717 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
3719 #: src/language/stats/factor.c:1048
3720 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3721 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
3723 #: src/language/stats/factor.c:1486
3724 msgid "Component Number"
3725 msgstr "Кількість компонент"
3727 #: src/language/stats/factor.c:1486
3728 msgid "Factor Number"
3729 msgstr "Номер фактора"
3731 #: src/language/stats/factor.c:1517
3732 msgid "Communalities"
3733 msgstr "Спільності"
3735 #: src/language/stats/factor.c:1523
3736 msgid "Initial"
3737 msgstr "Початковий"
3739 #: src/language/stats/factor.c:1526
3740 msgid "Extraction"
3741 msgstr "Видобування"
3743 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3744 #: src/language/stats/factor.c:1865
3745 msgid "Component"
3746 msgstr "Компонент"
3748 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3749 #: src/language/stats/factor.c:1867
3750 msgid "Factor"
3751 msgstr "Фактор"
3753 #: src/language/stats/factor.c:1628
3754 #, c-format
3755 msgid "%d"
3756 msgstr "%d"
3758 #: src/language/stats/factor.c:1695
3759 msgid "Total Variance Explained"
3760 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
3762 #: src/language/stats/factor.c:1727
3763 msgid "Initial Eigenvalues"
3764 msgstr "Початкові власні значення"
3766 #: src/language/stats/factor.c:1733
3767 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3768 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3770 #: src/language/stats/factor.c:1740
3771 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3772 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
3774 #: src/language/stats/factor.c:1754
3775 #, no-c-format
3776 msgid "% of Variance"
3777 msgstr "% дисперсії"
3779 #: src/language/stats/factor.c:1755
3780 msgid "Cumulative %"
3781 msgstr "Накопичуваний відсоток"
3783 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3784 #: src/language/stats/factor.c:1876
3785 #, c-format
3786 msgid "%zu"
3787 msgstr "%zu"
3789 #: src/language/stats/factor.c:1840
3790 msgid "Factor Correlation Matrix"
3791 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
3793 #: src/language/stats/factor.c:1932
3794 msgid "Correlation Matrix"
3795 msgstr "Матриця кореляцій"
3797 #: src/language/stats/factor.c:2006
3798 msgid "Determinant"
3799 msgstr "Визначник"
3801 #: src/language/stats/factor.c:2038
3802 msgid ""
3803 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3804 msgstr ""
3805 "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
3807 #: src/language/stats/factor.c:2110
3808 msgid "Analysis N"
3809 msgstr "N у аналізі"
3811 #: src/language/stats/factor.c:2147
3812 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3813 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
3815 #: src/language/stats/factor.c:2175
3816 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3817 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
3819 #: src/language/stats/factor.c:2179
3820 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3821 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
3823 #: src/language/stats/factor.c:2181
3824 msgid "Approx. Chi-Square"
3825 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
3827 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3828 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3829 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3830 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3831 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3832 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3833 msgid "Sig."
3834 msgstr "Знач."
3836 #: src/language/stats/factor.c:2224
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3840 "be performed."
3841 msgstr ""
3842 "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості "
3843 "факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3845 #: src/language/stats/factor.c:2231
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3849 "meaningful. No analysis will be performed."
3850 msgstr ""
3851 "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що "
3852 "перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
3854 #: src/language/stats/factor.c:2323
3855 msgid "Component Matrix"
3856 msgstr "Матриця компонентів"
3858 #: src/language/stats/factor.c:2323
3859 msgid "Factor Matrix"
3860 msgstr "Матриця факторів"
3862 #: src/language/stats/factor.c:2328
3863 msgid "Pattern Matrix"
3864 msgstr "Матриця взірців"
3866 #: src/language/stats/factor.c:2335
3867 msgid "Structure Matrix"
3868 msgstr "Матриця структури"
3870 #: src/language/stats/factor.c:2336
3871 msgid "Rotated Component Matrix"
3872 msgstr "Обернута матриця компонентів"
3874 #: src/language/stats/factor.c:2336
3875 msgid "Rotated Factor Matrix"
3876 msgstr "Обернута матриця факторів"
3878 #: src/language/stats/flip.c:100
3879 #, c-format
3880 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3881 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
3883 #: src/language/stats/flip.c:151
3884 #, c-format
3885 msgid "Could not create temporary file for %s."
3886 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
3888 #: src/language/stats/flip.c:333
3889 #, c-format
3890 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3891 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
3893 #: src/language/stats/flip.c:340
3894 #, c-format
3895 msgid "Error creating %s source file."
3896 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
3898 #: src/language/stats/flip.c:353
3899 #, c-format
3900 msgid "Error reading %s file: %s."
3901 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
3903 #: src/language/stats/flip.c:355
3904 #, c-format
3905 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3906 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
3908 #: src/language/stats/flip.c:371
3909 #, c-format
3910 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3911 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
3913 #: src/language/stats/flip.c:379
3914 #, c-format
3915 msgid "Error writing %s source file: %s."
3916 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
3918 #: src/language/stats/flip.c:394
3919 #, c-format
3920 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3921 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
3923 #: src/language/stats/flip.c:425
3924 #, c-format
3925 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3926 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
3928 #: src/language/stats/flip.c:428
3929 #, c-format
3930 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3931 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
3933 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3934 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3935 msgid "Mode"
3936 msgstr "Режим"
3938 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3939 msgid "Value Label"
3940 msgstr "Мітка значення"
3942 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3943 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3944 msgid "Frequency"
3945 msgstr "Частота"
3947 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3948 msgid "Valid Percent"
3949 msgstr "Коректний процент"
3951 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3952 msgid "Cum Percent"
3953 msgstr "Накоп. відсоток"
3955 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3956 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3957 msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль."
3959 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3960 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3961 msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль."
3963 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3967 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3968 msgstr ""
3969 "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s "
3970 "%.15g. %s і %s буде проігноровано."
3972 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3976 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3977 msgstr ""
3978 "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s "
3979 "%.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
3981 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3982 #, c-format
3983 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3984 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
3986 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3987 #, c-format
3988 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3989 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
3991 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3992 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3993 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3994 msgid "Count"
3995 msgstr "Кількість"
3997 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3998 msgid "50 (Median)"
3999 msgstr "50 (медіана)"
4001 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
4002 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
4003 msgid "Ranks"
4004 msgstr "Ранги"
4006 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
4007 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
4008 msgid "Mean Rank"
4009 msgstr "Середній ранг"
4011 #: src/language/stats/friedman.c:280
4012 msgid "Kendall's W"
4013 msgstr "W Кендала"
4015 #: src/language/stats/glm.c:167
4016 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4017 msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
4019 #: src/language/stats/glm.c:272
4020 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
4021 msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
4023 #: src/language/stats/glm.c:736
4024 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4025 msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
4027 #: src/language/stats/glm.c:749
4028 #, c-format
4029 msgid "Type %s Sum of Squares"
4030 msgstr "Сума квадратів для типу %s"
4032 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
4033 #: src/language/stats/regression.c:944
4034 msgid "Mean Square"
4035 msgstr "Середнє за квадратами"
4037 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
4038 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
4039 msgid "F"
4040 msgstr "F"
4042 #: src/language/stats/glm.c:762
4043 msgid "Corrected Model"
4044 msgstr "Виправлена модель"
4046 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4047 msgid "Model"
4048 msgstr "Модель"
4050 #: src/language/stats/glm.c:777
4051 msgid "Intercept"
4052 msgstr "Відрізок"
4054 #: src/language/stats/glm.c:843
4055 msgid "Error"
4056 msgstr "Помилка"
4058 #: src/language/stats/glm.c:859
4059 msgid "Corrected Total"
4060 msgstr "Сума виправлених"
4062 #: src/language/stats/graph.c:208
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Percentage"
4065 msgstr "_Відсотки"
4067 #: src/language/stats/graph.c:209
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Cumulative Count"
4070 msgstr "Накопичуваний відсоток"
4072 #: src/language/stats/graph.c:210
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Cumulative Percent"
4075 msgstr "Накоп. відсоток"
4077 #: src/language/stats/graph.c:295
4078 #, c-format
4079 msgid "%s vs. %s by %s"
4080 msgstr "%s від %s за %s"
4082 #: src/language/stats/graph.c:302
4083 #, c-format
4084 msgid "%s vs. %s"
4085 msgstr "%s від %s"
4087 #: src/language/stats/graph.c:320
4088 #, fuzzy
4089 msgid ""
4090 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4091 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4092 msgstr ""
4093 "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна "
4094 "BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
4096 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4097 #, c-format
4098 msgid "%s of %s"
4099 msgstr "%s з %s"
4101 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4102 #: src/language/stats/graph.c:711
4103 msgid "Only one chart type is allowed."
4104 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
4106 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4107 #: src/language/stats/graph.c:768
4108 msgid "Only one variable is allowed."
4109 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
4111 #: src/language/stats/graph.c:777
4112 msgid "Variable expected"
4113 msgstr "Мало бути вказано змінну"
4115 #: src/language/stats/graph.c:816
4116 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4117 msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
4119 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4120 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4121 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
4123 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4124 msgid "Normal Parameters"
4125 msgstr "Параметри нормального розподілу"
4127 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4128 msgid "Uniform Parameters"
4129 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
4131 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4132 msgid "Poisson Parameters"
4133 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
4135 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4136 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4138 msgid "Lambda"
4139 msgstr "λ"
4141 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4142 msgid "Exponential Parameters"
4143 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
4145 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4146 msgid "Most Extreme Differences"
4147 msgstr "Найбільші різниці"
4149 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4150 msgid "Absolute"
4151 msgstr "Абсолютна"
4153 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4154 msgid "Positive"
4155 msgstr "Додатна"
4157 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4158 msgid "Negative"
4159 msgstr "Від’ємна"
4161 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4162 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4163 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
4165 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4166 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4167 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4168 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4169 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4170 msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
4172 #: src/language/stats/logistic.c:327
4173 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4174 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
4176 #: src/language/stats/logistic.c:525
4177 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4178 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
4180 #: src/language/stats/logistic.c:614
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4184 "will not be run."
4185 msgstr ""
4186 "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну "
4187 "регресію не буде виконано."
4189 #: src/language/stats/logistic.c:674
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4193 "changed by less than %g"
4194 msgstr ""
4195 "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася "
4196 "менше, ніж на %g"
4198 #: src/language/stats/logistic.c:686
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4202 "decreased by less than %g%%"
4203 msgstr ""
4204 "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність "
4205 "зменшилася менше, ніж на %g%%"
4207 #: src/language/stats/logistic.c:701
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4211 "been reached"
4212 msgstr ""
4213 "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто "
4214 "максимальної кількості ітерацій"
4216 #: src/language/stats/logistic.c:995
4217 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4218 msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
4220 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4221 msgid "Dependent Variable Encoding"
4222 msgstr "Кодування залежної змінної"
4224 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4225 msgid "Original Value"
4226 msgstr "Початкове значення"
4228 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4229 msgid "Internal Value"
4230 msgstr "Внутрішнє значення"
4232 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4233 msgid "Variables in the Equation"
4234 msgstr "Змінні у рівнянні"
4236 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4237 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4238 msgid "Step 1"
4239 msgstr "Крок 1"
4241 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4242 msgid "B"
4243 msgstr "B"
4245 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4246 msgid "S.E."
4247 msgstr "Ст. пох."
4249 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4250 msgid "Wald"
4251 msgstr "Вальда"
4253 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4254 msgid "Exp(B)"
4255 msgstr "Exp(B)"
4257 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4258 #, c-format
4259 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4260 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
4262 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4263 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4264 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4265 msgid "Lower"
4266 msgstr "Нижня"
4268 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4270 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4271 msgid "Upper"
4272 msgstr "Верхня"
4274 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4275 msgid "Constant"
4276 msgstr "Стала"
4278 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4279 msgid "Model Summary"
4280 msgstr "Резюме моделі"
4282 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4283 msgid "-2 Log likelihood"
4284 msgstr "-2 log-правдоподібності"
4286 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4287 msgid "Cox & Snell R Square"
4288 msgstr "R² Кокса і Снела"
4290 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4291 msgid "Nagelkerke R Square"
4292 msgstr "R² Наґелькерке"
4294 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4295 msgid "Unweighted Cases"
4296 msgstr "Незважені спостереження"
4298 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4299 msgid "Included in Analysis"
4300 msgstr "Включено у аналіз"
4302 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4303 msgid "Missing Cases"
4304 msgstr "Пропущені спостереження"
4306 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4307 msgid "Categorical Variables' Codings"
4308 msgstr "Кодування змінних категорій"
4310 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4311 msgid "Parameter coding"
4312 msgstr "Кодування параметра"
4314 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4315 #, c-format
4316 msgid "(%d)"
4317 msgstr "(%d)"
4319 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4320 msgid "Classification Table"
4321 msgstr "Таблиця класифікації"
4323 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4324 msgid "Predicted"
4325 msgstr "Передбачене"
4327 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4328 msgid "Observed"
4329 msgstr "Спостережне"
4331 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4332 msgid ""
4333 "Percentage\n"
4334 "Correct"
4335 msgstr ""
4336 "Виправлений\n"
4337 "відсоток"
4339 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4340 msgid "Overall Percentage"
4341 msgstr "Загальний відсоток"
4343 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4344 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4345 msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
4347 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4348 #, c-format
4349 msgid "Number of levels in %s"
4350 msgstr "Кількість рівнів у %s"
4352 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4353 msgid "Observed J-T Statistic"
4354 msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
4356 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4357 msgid "Mean J-T Statistic"
4358 msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
4360 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4361 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4362 msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
4364 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4365 msgid "Std. J-T Statistic"
4366 msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
4368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4369 msgid "Sum of Ranks"
4370 msgstr "Сума рангів"
4372 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4373 msgid "Mann-Whitney U"
4374 msgstr "U Мана-Вітні"
4376 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4377 msgid "Wilcoxon W"
4378 msgstr "W Вілкоксона"
4380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4381 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4382 msgid "Z"
4383 msgstr "Z"
4385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4386 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4387 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4388 msgstr "Точна значущість (двобічна)"
4390 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4391 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4392 msgid "Point Probability"
4393 msgstr "Точкова ймовірність"
4395 #: src/language/stats/means.c:412
4396 msgid "Group Median"
4397 msgstr "Медіана групи"
4399 #: src/language/stats/means.c:416
4400 msgid "Min"
4401 msgstr "Мін."
4403 #: src/language/stats/means.c:417
4404 msgid "Max"
4405 msgstr "Макс."
4407 #: src/language/stats/means.c:424
4408 msgid "First"
4409 msgstr "Перший"
4411 #: src/language/stats/means.c:425
4412 msgid "Last"
4413 msgstr "Останній"
4415 #: src/language/stats/means.c:427
4416 msgid "Percent N"
4417 msgstr "N відсотків"
4419 #: src/language/stats/means.c:428
4420 msgid "Percent Sum"
4421 msgstr "Сума відсотків"
4423 #: src/language/stats/means.c:430
4424 msgid "Harmonic Mean"
4425 msgstr "Середнє гармонійне"
4427 #: src/language/stats/means.c:431
4428 msgid "Geom. Mean"
4429 msgstr "Середнє геометричне"
4431 #: src/language/stats/means.c:1077
4432 msgid "Included"
4433 msgstr "Включені"
4435 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4436 msgid "Excluded"
4437 msgstr "Виключені"
4439 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4440 #: src/language/stats/means.c:1138
4441 #, c-format
4442 msgid "%g%%"
4443 msgstr "%g%%"
4445 #: src/language/stats/means.c:1170
4446 msgid "Report"
4447 msgstr "Звіт"
4449 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4450 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4451 msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних"
4453 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4454 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4455 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4456 msgstr "Точна значущість (однобічна)"
4458 #: src/language/stats/median.c:359
4459 msgid "> Median"
4460 msgstr "> медіани"
4462 #: src/language/stats/median.c:362
4463 msgid "≤ Median"
4464 msgstr "≤ медіани"
4466 #: src/language/stats/npar.c:537
4467 #, c-format
4468 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4469 msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
4471 #: src/language/stats/npar.c:691
4472 #, c-format
4473 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4474 msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
4476 #: src/language/stats/npar.c:841
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4480 msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
4482 #: src/language/stats/npar.c:891
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4486 "exactly %d values."
4487 msgstr ""
4488 "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) "
4489 "потрібно точно %d значень."
4491 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4495 "not match the number following (%zu)."
4496 msgstr ""
4497 "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не "
4498 "відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
4500 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4501 msgid "25th"
4502 msgstr "25"
4504 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4505 msgid "50th (Median)"
4506 msgstr "50 (медіана)"
4508 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4509 msgid "75th"
4510 msgstr "75"
4512 #: src/language/stats/oneway.c:360
4513 msgid "LSD"
4514 msgstr "НЗР"
4516 #: src/language/stats/oneway.c:361
4517 msgid "Tukey HSD"
4518 msgstr "ДЗР Тукі"
4520 #: src/language/stats/oneway.c:362
4521 msgid "Bonferroni"
4522 msgstr "Бонфероні"
4524 #: src/language/stats/oneway.c:363
4525 msgid "Scheffé"
4526 msgstr "Шеффе"
4528 #: src/language/stats/oneway.c:364
4529 msgid "Games-Howell"
4530 msgstr "Ґеймс-Гауел"
4532 #: src/language/stats/oneway.c:365
4533 msgid "Šidák"
4534 msgstr "Шидяк"
4536 #: src/language/stats/oneway.c:513
4537 #, c-format
4538 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4539 msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
4541 #: src/language/stats/oneway.c:828
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4545 "variable will be done."
4546 msgstr ""
4547 "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не "
4548 "виконуватиметься."
4550 #: src/language/stats/oneway.c:910
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4554 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4555 msgstr ""
4556 "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості "
4557 "груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
4559 #: src/language/stats/oneway.c:922
4560 #, c-format
4561 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4562 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
4564 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4565 msgid "Sum of Squares"
4566 msgstr "Сума квадратів"
4568 #: src/language/stats/oneway.c:997
4569 msgid "Between Groups"
4570 msgstr "Між групами"
4572 #: src/language/stats/oneway.c:998
4573 msgid "Within Groups"
4574 msgstr "Всередині груп"
4576 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4577 msgid "ANOVA"
4578 msgstr "ANOVA"
4580 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4581 msgid "Levene Statistic"
4582 msgstr "Статистика Лівіня"
4584 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4585 msgid "df1"
4586 msgstr "df1"
4588 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4589 msgid "df2"
4590 msgstr "df2"
4592 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4593 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4594 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
4596 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4597 msgid "Contrast Coefficients"
4598 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
4600 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4601 msgid "Contrast"
4602 msgstr "Контраст"
4604 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4605 msgid "Contrast Tests"
4606 msgstr "Тести контрастності"
4608 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4609 msgid "Value of Contrast"
4610 msgstr "Значення контрастності"
4612 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4613 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4614 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4615 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4616 msgid "t"
4617 msgstr "t"
4619 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4620 msgid "Assume equal variances"
4621 msgstr "Припускати рівність дисперсій"
4623 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4624 msgid "Does not assume equal"
4625 msgstr "Не припускати рівності"
4627 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4628 #, c-format
4629 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4630 msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
4632 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4633 #, c-format
4634 msgid "(I) %s"
4635 msgstr "(I) %s"
4637 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4638 #, c-format
4639 msgid "(J) %s"
4640 msgstr "(J) %s"
4642 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4643 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4644 msgid "Mean Difference"
4645 msgstr "Середня різниця"
4647 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4648 msgid "(I - J)"
4649 msgstr "(I - J)"
4651 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4652 #, c-format
4653 msgid "%g%% Confidence Interval"
4654 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
4656 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4657 msgid "Final Cluster Centers"
4658 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4661 msgid "Initial Cluster Centers"
4662 msgstr "Початкові центри кластерів"
4664 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4665 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4666 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4667 msgid "Cluster"
4668 msgstr "Кластер"
4670 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Cluster Membership"
4673 msgstr "Центри остаточних кластерів"
4675 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4676 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4677 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
4679 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4680 msgid "The number of clusters must be positive"
4681 msgstr "Кількість кластерів має бути додатною"
4683 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4684 #, fuzzy
4685 msgid "The convergence criterium must be positive"
4686 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4688 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4689 msgid "The number of iterations must be positive"
4690 msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною"
4692 #: src/language/stats/rank.c:206
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4696 msgstr ""
4697 "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі "
4698 "можливі варіанти уже використано."
4700 #: src/language/stats/rank.c:321
4701 #, c-format
4702 msgid "Too many variables in %s clause."
4703 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
4705 #: src/language/stats/rank.c:323
4706 #, c-format
4707 msgid "Variable %s already exists."
4708 msgstr "Змінна %s вже існує."
4710 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4711 #, c-format
4712 msgid "Duplicate variable name %s."
4713 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
4715 #: src/language/stats/rank.c:631
4716 #, c-format
4717 msgid "%s of %s by %s"
4718 msgstr "%s з %s за %s"
4720 #: src/language/stats/rank.c:823
4721 #, c-format
4722 msgid "Variables Created By %s"
4723 msgstr "Змінні, створені %s"
4725 #: src/language/stats/rank.c:847
4726 #, c-format
4727 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4728 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
4730 #: src/language/stats/rank.c:857
4731 #, c-format
4732 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4733 msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
4735 #: src/language/stats/rank.c:870
4736 #, c-format
4737 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4738 msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
4740 #: src/language/stats/rank.c:879
4741 #, c-format
4742 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4743 msgstr "%s до %s(%s %s)"
4745 #: src/language/stats/reliability.c:164
4746 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4747 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
4749 #: src/language/stats/reliability.c:280
4750 msgid ""
4751 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4752 "produced."
4753 msgstr ""
4754 "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не "
4755 "виконуватиметься."
4757 #: src/language/stats/reliability.c:299
4758 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4759 msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
4761 #: src/language/stats/reliability.c:524
4762 #, c-format
4763 msgid "Scale: %s"
4764 msgstr "Шкала: %s"
4766 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4767 msgid "%"
4768 msgstr "%"
4770 #: src/language/stats/reliability.c:635
4771 msgid "Item-Total Statistics"
4772 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
4774 #: src/language/stats/reliability.c:657
4775 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4776 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
4778 #: src/language/stats/reliability.c:660
4779 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4780 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
4782 #: src/language/stats/reliability.c:663
4783 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4784 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
4786 #: src/language/stats/reliability.c:666
4787 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4788 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
4790 #: src/language/stats/reliability.c:743
4791 msgid "Reliability Statistics"
4792 msgstr "Статистика придатності"
4794 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4795 msgid "Cronbach's Alpha"
4796 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
4798 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4799 #: src/language/stats/reliability.c:814
4800 msgid "N of Items"
4801 msgstr "К-ть пунктів"
4803 #: src/language/stats/reliability.c:799
4804 msgid "Part 1"
4805 msgstr "Частина 1"
4807 #: src/language/stats/reliability.c:808
4808 msgid "Part 2"
4809 msgstr "Частина 2"
4811 #: src/language/stats/reliability.c:817
4812 msgid "Total N of Items"
4813 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
4815 #: src/language/stats/reliability.c:820
4816 msgid "Correlation Between Forms"
4817 msgstr "Кореляція між формами"
4819 #: src/language/stats/reliability.c:823
4820 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4821 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
4823 #: src/language/stats/reliability.c:826
4824 msgid "Equal Length"
4825 msgstr "Однакова довжина"
4827 #: src/language/stats/reliability.c:829
4828 msgid "Unequal Length"
4829 msgstr "Неоднакова довжина"
4831 #: src/language/stats/reliability.c:833
4832 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4833 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
4835 #: src/language/stats/roc.c:958
4836 msgid "Area Under the Curve"
4837 msgstr "Площа під кривою"
4839 #: src/language/stats/roc.c:960
4840 #, c-format
4841 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4842 msgstr "Площа під кривою (%s)"
4844 #: src/language/stats/roc.c:965
4845 msgid "Area"
4846 msgstr "Площа"
4848 #: src/language/stats/roc.c:979
4849 msgid "Asymptotic Sig."
4850 msgstr "Асимптотична знач."
4852 #: src/language/stats/roc.c:986
4853 #, c-format
4854 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4855 msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
4857 #: src/language/stats/roc.c:992
4858 msgid "Variable under test"
4859 msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
4861 #: src/language/stats/roc.c:1051
4862 msgid "Case Summary"
4863 msgstr "Резюме спостережень"
4865 #: src/language/stats/roc.c:1071
4866 msgid "Unweighted"
4867 msgstr "Незважена"
4869 #: src/language/stats/roc.c:1072
4870 msgid "Weighted"
4871 msgstr "Зважена"
4873 #: src/language/stats/roc.c:1076
4874 msgid "Valid N (listwise)"
4875 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
4877 #: src/language/stats/roc.c:1108
4878 msgid "Coordinates of the Curve"
4879 msgstr "Координати кривої"
4881 #: src/language/stats/roc.c:1110
4882 #, c-format
4883 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4884 msgstr "Координати кривої (%s)"
4886 #: src/language/stats/roc.c:1118
4887 msgid "Test variable"
4888 msgstr "Змінна для перевірки"
4890 #: src/language/stats/roc.c:1120
4891 msgid "Positive if greater than or equal to"
4892 msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
4894 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4895 msgid "Sensitivity"
4896 msgstr "Чутливість"
4898 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4899 msgid "1 - Specificity"
4900 msgstr "1 - специфічність"
4902 #: src/language/stats/regression.c:376
4903 msgid ""
4904 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4905 "made permanent."
4906 msgstr ""
4907 "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено "
4908 "на остаточні."
4910 #: src/language/stats/regression.c:511
4911 msgid ""
4912 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4913 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4914 "meaningless."
4915 msgstr ""
4916 "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії "
4917 "буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно "
4918 "позбавлені сенсу."
4920 #: src/language/stats/regression.c:695
4921 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4922 msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
4924 #: src/language/stats/regression.c:780
4925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4926 msgid "R"
4927 msgstr "R"
4929 #: src/language/stats/regression.c:781
4930 msgid "R Square"
4931 msgstr "R²"
4933 #: src/language/stats/regression.c:782
4934 msgid "Adjusted R Square"
4935 msgstr "Скориговане R²"
4937 #: src/language/stats/regression.c:783
4938 msgid "Std. Error of the Estimate"
4939 msgstr "Ст. похибка оцінки"
4941 #: src/language/stats/regression.c:788
4942 #, c-format
4943 msgid "Model Summary (%s)"
4944 msgstr "Резюме моделі (%s)"
4946 #: src/language/stats/regression.c:831
4947 msgid "Unstandardized Coefficients"
4948 msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
4950 #: src/language/stats/regression.c:834
4951 msgid "Standardized Coefficients"
4952 msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
4954 #: src/language/stats/regression.c:835
4955 msgid "Beta"
4956 msgstr "β"
4958 #: src/language/stats/regression.c:838
4959 msgid "(Constant)"
4960 msgstr "(Стала)"
4962 #: src/language/stats/regression.c:849
4963 #, c-format
4964 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4965 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
4967 #: src/language/stats/regression.c:913
4968 #, c-format
4969 msgid "Coefficients (%s)"
4970 msgstr "Коефіцієнти (%s)"
4972 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4973 msgid "Regression"
4974 msgstr "Регресія"
4976 #: src/language/stats/regression.c:971
4977 #, c-format
4978 msgid "ANOVA (%s)"
4979 msgstr "ANOVA (%s)"
4981 #: src/language/stats/regression.c:998
4982 msgid "Covariances"
4983 msgstr "Коваріації"
4985 #: src/language/stats/regression.c:1013
4986 #, c-format
4987 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4988 msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
4990 #: src/language/stats/runs.c:168
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4994 msgstr ""
4995 "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове "
4996 "значення."
4998 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4999 msgid "Runs Test"
5000 msgstr "Перевірка серій"
5002 #: src/language/stats/runs.c:370
5003 msgid "Test Value"
5004 msgstr "Значення для перевірки"
5006 #: src/language/stats/runs.c:374
5007 msgid "Test Value (mode)"
5008 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
5010 #: src/language/stats/runs.c:378
5011 msgid "Test Value (mean)"
5012 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
5014 #: src/language/stats/runs.c:382
5015 msgid "Test Value (median)"
5016 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
5018 #: src/language/stats/runs.c:387
5019 msgid "Cases < Test Value"
5020 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
5022 #: src/language/stats/runs.c:390
5023 msgid "Cases ≥ Test Value"
5024 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
5026 #: src/language/stats/runs.c:393
5027 msgid "Total Cases"
5028 msgstr "Сума спостережень"
5030 #: src/language/stats/runs.c:396
5031 msgid "Number of Runs"
5032 msgstr "Кількість серій"
5034 #: src/language/stats/sign.c:93
5035 msgid "Negative Differences"
5036 msgstr "Від’ємні різниці"
5038 #: src/language/stats/sign.c:94
5039 msgid "Positive Differences"
5040 msgstr "Додатні різниці"
5042 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
5043 msgid "Ties"
5044 msgstr "Збіги"
5046 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5047 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5048 msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
5050 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5051 #, c-format
5052 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5053 msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
5055 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5056 msgid "Group Statistics"
5057 msgstr "Статистика групи"
5059 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5060 msgid "Independent Samples Test"
5061 msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
5063 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5064 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5065 msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
5067 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5068 msgid "t-test for Equality of Means"
5069 msgstr "t-перевірка рівності середніх"
5071 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5072 msgid "Std. Error Difference"
5073 msgstr "Різниця стандратних похибок"
5075 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5076 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5077 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5078 #, c-format
5079 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5080 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
5082 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5083 msgid "Equal variances assumed"
5084 msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
5086 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5087 msgid "Equal variances not assumed"
5088 msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
5090 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5091 msgid "One-Sample Test"
5092 msgstr "Одновибіркова перевірка"
5094 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5095 #, c-format
5096 msgid "Test Value = %f"
5097 msgstr "Значення перевірки = %f"
5099 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5100 msgid "One-Sample Statistics"
5101 msgstr "Одновибіркова статистика"
5103 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5104 msgid "Paired Sample Statistics"
5105 msgstr "Статистика парних вибірок"
5107 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5108 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5109 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5110 #, c-format
5111 msgid "Pair %d"
5112 msgstr "Пара %d"
5114 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5115 msgid "Paired Samples Correlations"
5116 msgstr "Кореляції парних вибірок"
5118 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5119 msgid "Correlation"
5120 msgstr "Кореляція"
5122 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5123 #, c-format
5124 msgid "%s & %s"
5125 msgstr "%s і %s"
5127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5128 msgid "Paired Samples Test"
5129 msgstr "Перевірка парних вибірок"
5131 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5132 msgid "Paired Differences"
5133 msgstr "Парні різниці"
5135 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5136 msgid "Std. Error Mean"
5137 msgstr "Ст. пох. середніх"
5139 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5140 #, c-format
5141 msgid "%s - %s"
5142 msgstr "%s - %s"
5144 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5145 #, c-format
5146 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5147 msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
5149 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5150 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5151 #, c-format
5152 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5153 msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
5155 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5156 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5157 msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
5159 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5160 msgid "Negative Ranks"
5161 msgstr "Від’ємні ранги"
5163 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5164 msgid "Positive Ranks"
5165 msgstr "Додатні ранги"
5167 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5168 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5169 msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості."
5171 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5172 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5173 msgstr ""
5174 "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено "
5175 "жодного набору даних."
5177 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5178 msgid ""
5179 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5180 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5181 msgstr ""
5182 "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних "
5183 "даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено "
5184 "постійними."
5186 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5187 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5188 msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
5190 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5191 #, c-format
5192 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5193 msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
5195 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5196 #, c-format
5197 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5198 msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
5200 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5201 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5202 #, c-format
5203 msgid "BY is required when %s is specified."
5204 msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
5206 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5207 msgid ""
5208 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5209 "represented correctly."
5210 msgstr ""
5211 "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано "
5212 "некоректно."
5214 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5218 "earlier file."
5219 msgstr ""
5220 "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та "
5221 "сама змінна у попередньому файлі."
5223 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5224 #, c-format
5225 msgid "In file %s, %s is numeric."
5226 msgstr "У файлі %s %s була числом."
5228 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5229 #, c-format
5230 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5231 msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
5233 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5234 #, c-format
5235 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5236 msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
5238 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5239 #, c-format
5240 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5241 msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
5243 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5247 "name."
5248 msgstr ""
5249 "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
5251 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5252 #, c-format
5253 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5254 msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
5256 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5257 #, c-format
5258 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5259 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
5261 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5262 #, c-format
5263 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5264 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз."
5266 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5267 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5268 msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
5270 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5271 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5272 msgstr ""
5273 "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде "
5274 "проігноровано."
5276 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5277 #, c-format
5278 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5279 msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s."
5281 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5282 msgid "At least one variable must be specified."
5283 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
5285 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5286 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5287 #, c-format
5288 msgid "%s is a duplicate variable name."
5289 msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
5291 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5292 #, c-format
5293 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5294 msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
5296 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5297 #, c-format
5298 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5299 msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
5301 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5302 #, c-format
5303 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5304 msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
5306 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5307 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5308 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5309 msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
5311 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5312 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5313 msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
5315 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5316 #, c-format
5317 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5318 msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
5320 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5321 #, c-format
5322 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5323 msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
5325 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5326 #, c-format
5327 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5328 msgstr ""
5329 "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
5331 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5335 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5336 msgstr ""
5337 "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено "
5338 "значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
5340 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5341 msgid "Record ends in data not part of any field."
5342 msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
5344 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5345 msgid "Record"
5346 msgstr "Запис"
5348 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5349 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5350 msgid "Columns"
5351 msgstr "Стовпчики"
5353 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5354 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5355 msgid "Format"
5356 msgstr "Формат"
5358 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5359 #, c-format
5360 msgid "Reading %d record from %s."
5361 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5362 msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
5363 msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
5364 msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
5365 msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
5367 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5368 #, c-format
5369 msgid "Reading free-form data from %s."
5370 msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
5372 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5373 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5374 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5375 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5376 msgid "data file"
5377 msgstr "файл даних"
5379 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5380 #, c-format
5381 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5382 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
5384 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5385 #, c-format
5386 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5387 msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
5389 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5393 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5394 "with exactly one space between words."
5395 msgstr ""
5396 "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це "
5397 "означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути "
5398 "вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
5400 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5401 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5402 #, c-format
5403 msgid "Error reading file %s: %s."
5404 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
5406 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5407 #, c-format
5408 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5409 msgstr ""
5410 "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання "
5411 "запису %s."
5413 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5414 #, c-format
5415 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5416 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
5418 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5419 #, c-format
5420 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5421 msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
5423 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5424 #, c-format
5425 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5426 msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
5428 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5429 msgid "Record exceeds remaining block length."
5430 msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
5432 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5433 #, c-format
5434 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5435 msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
5437 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5438 #, c-format
5439 msgid "Attempt to read beyond %s."
5440 msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
5442 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5443 msgid ""
5444 "This command is not valid here since the current input program does not "
5445 "access the inline file."
5446 msgstr ""
5447 "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання "
5448 "вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
5450 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5451 #, c-format
5452 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5453 msgstr ""
5454 "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
5456 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5457 #, c-format
5458 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5459 msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
5461 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5462 #, c-format
5463 msgid "There is no dataset named %s."
5464 msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
5466 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5467 msgid "unnamed dataset"
5468 msgstr "набір даних без назви"
5470 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5471 msgid "(active dataset)"
5472 msgstr "(активний набір даних)"
5474 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5475 #, c-format
5476 msgid "Unsupported TYPE %s."
5477 msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
5479 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5480 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5481 msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
5483 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5484 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5485 #, c-format
5486 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5487 msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
5489 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5493 "implied earlier in this command."
5494 msgstr ""
5495 "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді "
5496 "було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
5498 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5499 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5500 #, c-format
5501 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5502 msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1."
5504 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5505 #, c-format
5506 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5507 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 1 до 100."
5509 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5510 msgid ""
5511 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5512 "character."
5513 msgstr ""
5514 "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
5516 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5517 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5521 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5522 msgstr ""
5523 "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує "
5524 "йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
5526 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5530 "specified on FIXCASE, %d."
5531 msgstr ""
5532 "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на "
5533 "спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
5535 #: src/language/data-io/get.c:132
5536 #, c-format
5537 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5538 msgstr ""
5540 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5541 #, c-format
5542 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5543 msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
5545 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5546 #, c-format
5547 msgid "Input program must contain %s or %s."
5548 msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
5550 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5551 msgid "Input program did not create any variables."
5552 msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
5554 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5555 msgid ""
5556 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5557 msgstr ""
5558 "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде "
5559 "використано типове значення номера стовпчика, 1."
5561 #: src/language/data-io/list.c:227
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5565 "values will be swapped."
5566 msgstr ""
5567 "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню "
5568 "(%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
5570 #: src/language/data-io/list.c:236
5571 #, c-format
5572 msgid ""
5573 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5574 msgstr ""
5575 "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення "
5576 "замінено на 1."
5578 #: src/language/data-io/list.c:243
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5582 msgstr ""
5583 "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення "
5584 "замінено на 1."
5586 #: src/language/data-io/list.c:250
5587 #, c-format
5588 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5589 msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
5591 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5595 "(%zu)."
5596 msgstr ""
5597 "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних "
5598 "(%zu)."
5600 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5601 msgid ""
5602 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5603 msgstr ""
5604 "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або "
5605 "Fortran."
5607 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5608 #, c-format
5609 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5610 msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
5612 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5613 msgid "Column positions for fields must be positive."
5614 msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
5616 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5617 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5618 msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
5620 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5621 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5622 msgstr ""
5623 "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового "
5624 "стовпчика."
5626 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5627 #, c-format
5628 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5629 msgstr ""
5630 "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
5632 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5633 #, c-format
5634 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5635 msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
5637 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5638 msgid "expecting a valid subcommand"
5639 msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
5641 #: src/language/data-io/print.c:223
5642 #, c-format
5643 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5644 msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
5646 #: src/language/data-io/print.c:306
5647 #, c-format
5648 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5649 msgstr ""
5650 "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано "
5651 "кількість записів %zu."
5653 #: src/language/data-io/print.c:479
5654 #, c-format
5655 msgid "Writing %zu record to %s."
5656 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5657 msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
5658 msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
5659 msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
5660 msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
5662 #: src/language/data-io/print.c:483
5663 #, c-format
5664 msgid "Writing %zu record."
5665 msgid_plural "Writing %zu records."
5666 msgstr[0] "Записуємо %zu запис."
5667 msgstr[1] "Записуємо %zu записи."
5668 msgstr[2] "Записуємо %zu записів."
5669 msgstr[3] "Записуємо один запис."
5671 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5672 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5673 #, c-format
5674 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5675 msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
5677 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5678 #, c-format
5679 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5680 msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
5682 #: src/language/data-io/trim.c:89
5683 #, c-format
5684 msgid ""
5685 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5686 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5687 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5688 msgstr ""
5689 "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. "
5690 "Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою "
5691 "підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C "
5692 "A)."
5694 #: src/language/data-io/trim.c:123
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5698 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5699 "subcommand."
5700 msgstr ""
5701 "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних "
5702 "праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
5704 #: src/language/data-io/trim.c:136
5705 #, c-format
5706 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5707 msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
5709 #: src/language/data-io/trim.c:167
5710 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5711 msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
5713 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5714 msgid "expecting number or string"
5715 msgstr "мало бути вказано число або рядок"
5717 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5718 msgid ""
5719 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5720 "be system-missing."
5721 msgstr ""
5722 "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено "
5723 "системою."
5725 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5726 msgid ""
5727 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5728 "missing."
5729 msgstr ""
5730 "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено "
5731 "системою."
5733 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5734 msgid ""
5735 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5736 "The result will be system-missing."
5737 msgstr ""
5738 "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до "
5739 "53. Результат буде пропущено системою."
5741 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5742 msgid ""
5743 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5744 "missing."
5745 msgstr ""
5746 "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
5748 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5749 msgid ""
5750 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5751 "The result will be system-missing."
5752 msgstr ""
5753 "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до "
5754 "366. Результат буде пропущено системою."
5756 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5757 msgid ""
5758 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5759 "system-missing."
5760 msgstr ""
5761 "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
5763 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5767 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5768 msgstr ""
5769 "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», "
5770 "«%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
5772 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5773 #, c-format
5774 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5775 msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
5777 #: src/language/expressions/parse.c:261
5778 #, c-format
5779 msgid ""
5780 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5781 msgstr ""
5782 "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове "
5783 "значення."
5785 #: src/language/expressions/parse.c:274
5786 #, c-format
5787 msgid ""
5788 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5789 msgstr ""
5790 "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове "
5791 "значення."
5793 #: src/language/expressions/parse.c:436
5794 #, c-format
5795 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5796 msgstr ""
5797 "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося "
5798 "перетворити %s на %s."
5800 #: src/language/expressions/parse.c:650
5801 msgid ""
5802 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5803 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5804 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5805 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5806 msgstr ""
5807 "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до "
5808 "отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення "
5809 "проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). "
5810 "Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб "
5811 "програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
5813 #: src/language/expressions/parse.c:752
5814 msgid ""
5815 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5816 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5817 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5818 "parentheses."
5819 msgstr ""
5820 "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку "
5821 "зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. "
5822 "Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб "
5823 "уникнути цього попередження, вставте дужки."
5825 #: src/language/expressions/parse.c:832
5826 #, c-format
5827 msgid "Unknown system variable %s."
5828 msgstr "Невідома системна змінна %s."
5830 #: src/language/expressions/parse.c:880
5831 #, c-format
5832 msgid "Unknown identifier %s."
5833 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
5835 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5836 #, c-format
5837 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5838 msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку."
5840 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5841 #, c-format
5842 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5843 msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
5845 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5846 #, c-format
5847 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5848 msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
5850 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5851 #, c-format
5852 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5853 msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
5855 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5856 #, c-format
5857 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5858 msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
5860 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5861 #, c-format
5862 msgid ""
5863 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5864 "passing only %d arguments in list."
5865 msgstr ""
5866 "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості "
5867 "аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d "
5868 "аргументів."
5870 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5871 #, c-format
5872 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5873 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
5875 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5876 msgid "Function invocation "
5877 msgstr "Виклик функції "
5879 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5880 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5881 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
5883 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5884 #, c-format
5885 msgid "No function or vector named %s."
5886 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
5888 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5889 #, c-format
5890 msgid "%s is a PSPP extension."
5891 msgstr "%s є розширенням PSPP."
5893 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5894 #, c-format
5895 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5896 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
5898 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5899 #, c-format
5900 msgid "%s may not appear after %s."
5901 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
5903 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5904 msgid "failed to create temporary file"
5905 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
5907 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5908 msgid "seeking in temporary file"
5909 msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі"
5911 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5912 msgid "reading temporary file"
5913 msgstr "читаємо тимчасовий файл"
5915 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5916 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5917 msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних"
5919 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5920 msgid "writing to temporary file"
5921 msgstr "записуємо дані до тимчасового файла"
5923 #: src/libpspp/inflate.c:87
5924 #, c-format
5925 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5926 msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
5928 #: src/libpspp/inflate.c:142
5929 #, c-format
5930 msgid "Error inflating: %s"
5931 msgstr "Помилка під час стискання: %s"
5933 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5934 msgid "Arabic"
5935 msgstr "арабська"
5937 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5938 msgid "Armenian"
5939 msgstr "вірменська"
5941 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5942 msgid "Baltic"
5943 msgstr "балтійська"
5945 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5946 msgid "Celtic"
5947 msgstr "кельтська"
5949 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5950 msgid "Central European"
5951 msgstr "центральноєвропейська"
5953 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5954 msgid "Chinese Simplified"
5955 msgstr "китайська (спрощена)"
5957 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5958 msgid "Chinese Traditional"
5959 msgstr "китайська (традиційна)"
5961 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5962 msgid "Croatian"
5963 msgstr "хорватська"
5965 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5966 msgid "Cyrillic"
5967 msgstr "кирилиця"
5969 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5970 msgid "Cyrillic/Russian"
5971 msgstr "кирилиця/російська"
5973 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5974 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5975 msgstr "кирилиця/українська"
5977 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5978 msgid "Georgian"
5979 msgstr "грузинська"
5981 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5982 msgid "Greek"
5983 msgstr "грецька"
5985 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5986 msgid "Gujarati"
5987 msgstr "гуджараті"
5989 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5990 msgid "Gurmukhi"
5991 msgstr "гурмухі"
5993 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5994 msgid "Hebrew"
5995 msgstr "іврит"
5997 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5998 msgid "Hebrew Visual"
5999 msgstr "іврит (візуальний)"
6001 #: src/libpspp/i18n.c:1052
6002 msgid "Hindi"
6003 msgstr "хінді"
6005 #: src/libpspp/i18n.c:1053
6006 msgid "Icelandic"
6007 msgstr "ісландська"
6009 #: src/libpspp/i18n.c:1054
6010 msgid "Japanese"
6011 msgstr "японська"
6013 #: src/libpspp/i18n.c:1056
6014 msgid "Korean"
6015 msgstr "корейська"
6017 #: src/libpspp/i18n.c:1058
6018 msgid "Nordic"
6019 msgstr "нордична"
6021 #: src/libpspp/i18n.c:1059
6022 msgid "Romanian"
6023 msgstr "румунська"
6025 #: src/libpspp/i18n.c:1061
6026 msgid "South European"
6027 msgstr "південноєвропейська"
6029 #: src/libpspp/i18n.c:1062
6030 msgid "Thai"
6031 msgstr "тайська"
6033 #: src/libpspp/i18n.c:1064
6034 msgid "Turkish"
6035 msgstr "турецька"
6037 #: src/libpspp/i18n.c:1066
6038 msgid "Vietnamese"
6039 msgstr "в'єтнамська"
6041 #: src/libpspp/i18n.c:1068
6042 msgid "Western European"
6043 msgstr "західноєвропейська"
6045 #: src/libpspp/message.c:97
6046 #, c-format
6047 msgid "%s: %s"
6048 msgstr "%s: %s"
6050 #: src/libpspp/message.c:120
6051 msgid "error"
6052 msgstr "помилка"
6054 #: src/libpspp/message.c:122
6055 msgid "warning"
6056 msgstr "попередження"
6058 #: src/libpspp/message.c:125
6059 msgid "note"
6060 msgstr "нотатка"
6062 #: src/libpspp/message.c:338
6063 #, c-format
6064 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6065 msgstr ""
6066 "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток "
6067 "придушено."
6069 #: src/libpspp/message.c:346
6070 #, c-format
6071 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6072 msgstr ""
6073 "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних "
6074 "конструкцій буде перервано."
6076 #: src/libpspp/message.c:349
6077 #, c-format
6078 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6079 msgstr ""
6080 "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних "
6081 "конструкцій буде перервано."
6083 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6084 #, c-format
6085 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6086 msgstr "Непідтримуваний тип стискання (%d)"
6088 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6089 #, c-format
6090 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6091 msgstr ""
6092 "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
6094 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6095 msgid "Cannot find central directory"
6096 msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог"
6098 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6099 #, c-format
6100 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6101 msgstr ""
6102 "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
6104 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6105 #, c-format
6106 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6107 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
6109 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6110 #, c-format
6111 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6112 msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
6114 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6118 "says `%s'"
6119 msgstr ""
6120 "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», "
6121 "втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
6123 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6124 #, c-format
6125 msgid "%s: error opening output file"
6126 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
6128 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6129 #, c-format
6130 msgid "%s: error seeking in output file"
6131 msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів"
6133 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6134 #, c-format
6135 msgid "%s: write failed"
6136 msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
6138 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6139 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6140 #. display real number in scientific  notation.
6142 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6143 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6144 #. presented in your language.
6146 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6147 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6148 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6149 #. point as appropriate.
6151 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6152 #. that is taken care of by the stdc library.
6154 #. For information on Pango markup, see
6155 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6157 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6159 #: src/math/chart-geometry.c:123
6160 #, c-format
6161 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6162 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6164 #: src/math/histogram.c:136
6165 msgid ""
6166 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6167 msgstr ""
6168 "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
6170 #: src/math/percentiles.c:36
6171 msgid "HAverage"
6172 msgstr "Зваж. середнє"
6174 #: src/math/percentiles.c:37
6175 msgid "Weighted Average"
6176 msgstr "Зважене середнє"
6178 #: src/math/percentiles.c:38
6179 msgid "Rounded"
6180 msgstr "Округлене"
6182 #: src/math/percentiles.c:39
6183 msgid "Empirical"
6184 msgstr "Емпіричне"
6186 #: src/math/percentiles.c:40
6187 msgid "Empirical with averaging"
6188 msgstr "Емпіричне з усередненням"
6190 #: src/output/ascii.c:332
6191 #, c-format
6192 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6193 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
6195 #: src/output/ascii.c:365
6196 #, c-format
6197 msgid ""
6198 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6199 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6200 msgstr ""
6201 "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d "
6202 "символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише "
6203 "%d символів у рядку і %d рядків."
6205 #: src/output/ascii.c:413
6206 #, c-format
6207 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6208 msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результатів «%s»"
6210 #: src/output/ascii.c:510
6211 #, c-format
6212 msgid "See %s for a chart."
6213 msgstr "Діаграму збережено до %s."
6215 #: src/output/ascii.c:1122
6216 #, c-format
6217 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6218 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
6220 #: src/output/ascii.c:1179
6221 #, c-format
6222 msgid "%s - Page %d"
6223 msgstr "%s — сторінка %d"
6225 #: src/output/charts/piechart.c:54
6226 msgid "*MISSING*"
6227 msgstr "*НЕМАЄ*"
6229 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6230 #: src/output/msglog.c:69
6231 #, c-format
6232 msgid "error opening output file `%s'"
6233 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
6235 #: src/output/driver.c:374
6236 #, c-format
6237 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6238 msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
6240 #: src/output/driver.c:388
6241 #, c-format
6242 msgid "%s: unknown option `%s'"
6243 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
6245 #: src/output/html.c:123
6246 msgid "PSPP Output"
6247 msgstr "Виведення PSPP"
6249 #: src/output/html.c:256
6250 msgid "No description"
6251 msgstr "Немає опису"
6253 #: src/output/journal.c:70
6254 #, c-format
6255 msgid "error writing output file `%s'"
6256 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
6258 #: src/output/measure.c:68
6259 #, c-format
6260 msgid "`%s' is not a valid length."
6261 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
6263 #: src/output/measure.c:96
6264 #, c-format
6265 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6266 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
6268 #: src/output/measure.c:233
6269 #, c-format
6270 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6271 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
6273 #: src/output/measure.c:251
6274 #, c-format
6275 msgid "error opening input file `%s'"
6276 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
6278 #: src/output/measure.c:262
6279 #, c-format
6280 msgid "error reading file `%s'"
6281 msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
6283 #: src/output/measure.c:279
6284 #, c-format
6285 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6286 msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
6288 #: src/output/options.c:112
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6291 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
6293 #: src/output/options.c:187
6294 #, c-format
6295 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6296 msgstr ""
6297 "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
6299 #: src/output/options.c:231
6300 #, c-format
6301 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6302 msgstr ""
6303 "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
6305 #: src/output/options.c:235
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6308 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
6310 #: src/output/options.c:238
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6313 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
6315 #: src/output/options.c:241
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6318 msgstr ""
6319 "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
6321 #: src/output/options.c:246
6322 #, c-format
6323 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6324 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
6326 #: src/output/options.c:325
6327 #, c-format
6328 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6329 msgstr ""
6330 "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
6332 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6333 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6334 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6335 #. untranslated or copy it verbatim.
6336 #: src/output/render.c:979
6337 msgid "output-direction-ltr"
6338 msgstr ""
6340 #: src/output/tab.c:240
6341 #, c-format
6342 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6343 msgstr ""
6344 "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції "
6345 "таблиці (%d,%d)\n"
6347 #: src/output/tab.c:278
6348 #, c-format
6349 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6350 msgstr ""
6351 "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції "
6352 "таблиці (%d,%d)\n"
6354 #: src/output/tab.c:322
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6358 msgstr ""
6359 "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру "
6360 "(%d,%d)\n"
6362 #: src/output/cairo.c:238
6363 #, c-format
6364 msgid "`%s': bad font specification"
6365 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
6367 #: src/output/cairo.c:436
6368 #, c-format
6369 msgid "error opening output file `%s': %s"
6370 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
6372 #: src/output/cairo.c:453
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6376 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6377 msgstr ""
6378 "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d "
6379 "символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d "
6380 "символів."
6382 #: src/output/cairo.c:463
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6386 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6387 msgstr ""
6388 "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d "
6389 "рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
6391 #: src/output/cairo.c:520
6392 #, c-format
6393 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6394 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
6396 #: src/output/cairo.c:1467
6397 #, c-format
6398 msgid "error writing output file `%s': %s"
6399 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
6401 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6402 #, c-format
6403 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6404 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
6406 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6407 msgid "Observed Value"
6408 msgstr "Спостережне значення"
6410 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6411 msgid "Expected Normal"
6412 msgstr "Очікуваний нормальний"
6414 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6415 #, c-format
6416 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6417 msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
6419 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6420 msgid "Dev from Normal"
6421 msgstr "Відх. від норм."
6423 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6424 msgid "Bar Chart"
6425 msgstr "Стовпчикова діаграма"
6427 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6428 #, c-format
6429 msgid "N = %.2f"
6430 msgstr "N = %.2f"
6432 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6433 #, c-format
6434 msgid "Mean = %.1f"
6435 msgstr "Середнє = %.1f"
6437 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6438 #, c-format
6439 msgid "Std. Dev = %.2f"
6440 msgstr "Стд. відх. = %.2f"
6442 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6443 msgid "HISTOGRAM"
6444 msgstr "ГІСТОГРАМА"
6446 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6447 msgid "ROC Curve"
6448 msgstr "ROC-крива"
6450 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6451 msgid "Scree Plot"
6452 msgstr "Графік власних значень"
6454 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6455 msgid "Eigenvalue"
6456 msgstr "Власне значення"
6458 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6459 #, c-format
6460 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6461 msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
6463 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6464 msgid "Level"
6465 msgstr "Рівень"
6467 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6468 msgid "Spread"
6469 msgstr "Розсіювання"
6471 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6472 #, c-format
6473 msgid "Scatterplot %s"
6474 msgstr "Точкова діаграма %s"
6476 #: src/output/odt.c:98
6477 msgid "error creating temporary file"
6478 msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
6480 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6481 #, c-format
6482 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6483 msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
6485 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6486 #, c-format
6487 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6488 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
6490 #: src/ui/terminal/main.c:146
6491 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6492 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
6494 #: src/ui/terminal/main.c:152
6495 msgid ""
6496 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6497 "failures."
6498 msgstr ""
6499 "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу "
6500 "подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
6502 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6503 #, c-format
6504 msgid "%s: output option missing `='"
6505 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
6507 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6508 #, c-format
6509 msgid "%s: output option specified more than once"
6510 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
6512 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6516 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6517 "\n"
6518 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6519 "\n"
6520 "Output options:\n"
6521 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6522 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6523 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6524 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6525 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6526 "  --no-output               disable default output driver\n"
6527 "Supported output formats: %s\n"
6528 "\n"
6529 "Language options:\n"
6530 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6531 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6532 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6533 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6534 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6535 "                            calculated from broken algorithms\n"
6536 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6537 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6538 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6539 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6540 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6541 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6542 "Default search path: %s\n"
6543 "\n"
6544 "Informative output:\n"
6545 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6546 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6547 "\n"
6548 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6549 msgstr ""
6550 "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
6551 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6552 "\n"
6553 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
6554 "  версій запису.\n"
6555 "\n"
6556 "Параметри виведення даних:\n"
6557 "  -o, --output=ФАЙЛ         вивести дані до ФАЙЛа, типово формат "
6558 "визначається\n"
6559 "                              за назвою\n"
6560 "  -O format=ФОРМАТ          перевизначити формат для попереднього -o\n"
6561 "  -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ      встановити значення параметра виведення з метою\n"
6562 "                              коригування попереднього -o\n"
6563 "  -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -"
6564 "o\n"
6565 "  -e, --error-file=ФАЙЛ     дописувати повідомлення щодо помилок, "
6566 "попереджень\n"
6567 "                              та нотаток до ФАЙЛа\n"
6568 "  --no-output               вимкнути типовий драйвер виведення\n"
6569 "Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
6570 "\n"
6571 "Параметри мови:\n"
6572 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку "
6573 "даних\n"
6574 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
6575 "  -r, --no-statrc           вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
6576 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6577 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені "
6578 "дані\n"
6579 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
6580 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
6581 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6582 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
6583 "                            розширення PSPP\n"
6584 "  -b, --batch               обробляти синтаксичні конструкції у пакетному "
6585 "режимі\n"
6586 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у "
6587 "інтерактивному режимі\n"
6588 "  --syntax-encoding=КОДУВАННЯ  вказати кодування файлів синтаксичних "
6589 "конструкцій\n"
6590 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
6591 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
6592 "\n"
6593 "Виведення інформаційних даних:\n"
6594 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити "
6595 "роботу\n"
6596 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
6597 "\n"
6598 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних "
6599 "конструкцій, які\n"
6600 "слід виконати.\n"
6602 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6603 #, c-format
6604 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6605 msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
6607 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6608 msgid "TreeView path"
6609 msgstr "Шлях TreeView"
6611 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6612 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6613 msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок"
6615 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6616 msgid "Diagonal slash"
6617 msgstr "Діагональна риска"
6619 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6620 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6621 msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці."
6623 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6624 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6625 msgid "New"
6626 msgstr "Нове"
6628 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6629 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6630 msgid "Old"
6631 msgstr "Попереднє"
6633 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6634 msgid "Aggregate destination file"
6635 msgstr "Агрегувати файл призначення"
6637 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6638 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6639 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6640 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6641 msgid "Save"
6642 msgstr "Зберегти"
6644 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6645 msgid "System Files (*.sav)"
6646 msgstr "системні файли (*.sav)"
6648 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6649 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6650 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
6652 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6653 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6654 msgid "Portable Files (*.por) "
6655 msgstr "портативні файли (*.por) "
6657 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6658 #, c-format
6659 msgid "Column Number: %d"
6660 msgstr "Номер стовпчика: %d"
6662 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Find"
6665 msgstr "З_найти…"
6667 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6668 #, c-format
6669 msgid "Bad regular expression: %s"
6670 msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
6672 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6673 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6674 msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
6676 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6677 #. who have helped in the translation.
6678 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6679 msgid "translator-credits"
6680 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
6682 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6686 "%s"
6687 msgstr ""
6688 "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів "
6689 "PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
6691 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6692 msgid "_Help"
6693 msgstr "_Довідка"
6695 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6696 msgid "_About"
6697 msgstr ""
6699 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6700 msgid "_Reference Manual"
6701 msgstr "_Довідковий підручник"
6703 #: src/ui/gui/main.c:96
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6707 "data.\n"
6708 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6709 "\n"
6710 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6711 "\n"
6712 "GUI options:\n"
6713 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6714 "\n"
6715 "%sLanguage options:\n"
6716 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6717 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6718 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6719 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6720 "                            calculated from broken algorithms\n"
6721 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6722 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6723 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6724 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6725 "Default search path: %s\n"
6726 "\n"
6727 "Informative output:\n"
6728 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6729 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6730 "\n"
6731 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6732 "por\n"
6733 "format or a syntax file to load.\n"
6734 msgstr ""
6735 "PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу "
6736 "даних вибірок.\n"
6737 "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
6738 "\n"
6739 "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
6740 "  версій запису.\n"
6741 "\n"
6742 "Параметри графічного інтерфейсу:\n"
6743 "  -q, --no-splash           не показувати вікно вітання під час запуску\n"
6744 "\n"
6745 "%sПараметри мови:\n"
6746 "  -I, --include=КАТАЛОГ     дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку "
6747 "даних\n"
6748 "  -I-, --no-include         спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
6749 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6750 "                            встановіть значення «compatible», якщо виведені "
6751 "дані\n"
6752 "                            слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
6753 "                            версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
6754 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6755 "                            встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
6756 "                            розширення PSPP\n"
6757 "  -i, --interactive         обробляти синтаксичні конструкції у "
6758 "інтерактивному режимі\n"
6759 "  -s, --safer               заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
6760 "Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
6761 "\n"
6762 "Виведення інформаційних даних:\n"
6763 "  -h, --help                показати це довідкове повідомлення і завершити "
6764 "роботу\n"
6765 "  -V, --version             вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
6766 "\n"
6767 "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або "
6768 "синтаксичних\n"
6769 "конструкцій, які завантажити.\n"
6771 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6772 msgid ""
6773 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6774 msgstr ""
6776 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6777 #, fuzzy
6778 msgid "At least one value must be specified"
6779 msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну."
6781 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6782 msgid "Incorrect range specification"
6783 msgstr "Некоректне визначення діапазону"
6785 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6786 msgid "_Reset"
6787 msgstr "С_кинути"
6789 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6790 msgid "_Select"
6791 msgstr "По_значити"
6793 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6794 #, c-format
6795 msgid "%'d case"
6796 msgid_plural "%'d cases"
6797 msgstr[0] "%'d спостереження"
6798 msgstr[1] "%'d спостереження"
6799 msgstr[2] "%'d спостережень"
6800 msgstr[3] "%'d спостереження"
6802 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6803 #, c-format
6804 msgid "%'d variable"
6805 msgid_plural "%'d variables"
6806 msgstr[0] "%'d змінна"
6807 msgstr[1] "%'d змінні"
6808 msgstr[2] "%'d змінних"
6809 msgstr[3] "%'d змінна"
6811 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6812 msgid "Data View"
6813 msgstr "Перегляд даних"
6815 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6816 msgid "Variable View"
6817 msgstr "Перегляд змінних"
6819 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6820 msgid "Enter a number to add a new variable."
6821 msgstr "Введіть число, щоб додати нову змінну."
6823 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6824 msgid "Enter a number to add a new case."
6825 msgstr "Введіть число, щоб додати нове спостереження."
6827 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6828 msgid "Case"
6829 msgstr "Спостереження"
6831 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6832 msgid "var"
6833 msgstr "змін"
6835 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6836 msgid "Transformations Pending"
6837 msgstr "Перетворення у черзі"
6839 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6840 msgid "Filter off"
6841 msgstr "Фільтр. вимкн."
6843 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6844 #, c-format
6845 msgid "Filter by %s"
6846 msgstr "Фільтрування за %s"
6848 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6849 msgid "No Split"
6850 msgstr "Без поділу"
6852 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6853 msgid "Split by "
6854 msgstr "Критерій поділу: "
6856 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6857 msgid "Weights off"
6858 msgstr "Зваж. вимкн."
6860 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6861 #, c-format
6862 msgid "Weight by %s"
6863 msgstr "Вага за %s"
6865 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6866 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6867 msgid "All Files"
6868 msgstr "усі файли"
6870 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6871 msgid "System File"
6872 msgstr "Системний файл"
6874 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6875 msgid "Compressed System File"
6876 msgstr "Стиснений системний файл"
6878 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6879 msgid "Portable File"
6880 msgstr "Портативний файл"
6882 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6883 msgid "Format:"
6884 msgstr "Формат:"
6886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6887 msgid "Delete Existing Dataset?"
6888 msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
6890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6894 "Are you sure that you want to do this?"
6895 msgstr ""
6896 "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з "
6897 "назвою «%s». Ви справді цього хочете?"
6899 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6900 #, fuzzy
6901 msgid "Delete"
6902 msgstr "Вилучені"
6904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6905 #, c-format
6906 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6907 msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
6909 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6910 msgid "Rename Dataset"
6911 msgstr "Перейменувати набір даних"
6913 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6914 msgid "Data Editor"
6915 msgstr "Редактор даних"
6917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6918 msgid "Chisq"
6919 msgstr "χ²"
6921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6922 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6923 msgid "Phi"
6924 msgstr "φ"
6926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6927 msgid "CC"
6928 msgstr "Коеф. спряж."
6930 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6931 msgid "UC"
6932 msgstr "Коеф. невизн."
6934 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6935 msgid "BTau"
6936 msgstr "τ-b Кендала"
6938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6939 msgid "CTau"
6940 msgstr "τ-c Кендала"
6942 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6943 msgid "Risk"
6944 msgstr "Ризик"
6946 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6948 msgid "Gamma"
6949 msgstr "γ"
6951 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6952 msgid "D"
6953 msgstr "d Сомерса"
6955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6956 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6957 msgid "Kappa"
6958 msgstr "ϰ"
6960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6961 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6962 msgid "Eta"
6963 msgstr "η"
6965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6966 msgid "Corr"
6967 msgstr "Кореляції"
6969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6970 msgid "Row"
6971 msgstr "Рядок"
6973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6974 msgid "Column"
6975 msgstr "Стовпчик"
6977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6978 msgid "Expected"
6979 msgstr "Очікувані"
6981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6982 msgid "Std. Residual"
6983 msgstr "Станд. залишки"
6985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6986 msgid "Adjusted Std. Residual"
6987 msgstr "Кориговані станд. залишки"
6989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6990 msgid "Standard error"
6991 msgstr "Стандартна похибка"
6993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6994 #, c-format
6995 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6996 msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів"
6998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6999 msgid "Standard error of the mean"
7000 msgstr "Стандартна похибка середнього"
7002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
7003 msgid "Standard error of the skewness"
7004 msgstr "Стандартна похибка нахилу"
7006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
7007 msgid "Standard error of the kurtosis"
7008 msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
7010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
7011 #, c-format
7012 msgid "Contrast %d of %d"
7013 msgstr "Контраст %d з %d"
7015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
7016 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
7017 msgid "O_ptions..."
7018 msgstr "П_араметри…"
7020 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
7021 msgid "Paired Samples T Test"
7022 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
7024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7025 msgid "Coeff"
7026 msgstr "Коефіцієнти"
7028 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
7029 msgid "Show the regression coefficients"
7030 msgstr "Показати коефіцієнти регресії"
7032 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7033 msgid "Conf. Interval"
7034 msgstr "Довірчий інтервал"
7036 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
7037 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
7038 msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії"
7040 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
7041 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
7042 msgstr ""
7043 "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями"
7045 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7046 msgid "Anova"
7047 msgstr "ANOVA"
7049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
7050 msgid "Show the analysis of variance table"
7051 msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці"
7053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7054 msgid "Bcov"
7055 msgstr "Ковар. матриця"
7057 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
7058 msgid "Show the variance coefficient matrix"
7059 msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії"
7061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
7062 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
7063 msgid "Test Type"
7064 msgstr "Тип тесту"
7066 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
7067 msgid "_Wilcoxon"
7068 msgstr "_Уїлкоксона"
7070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
7071 msgid "_Sign"
7072 msgstr "З_наків"
7074 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
7075 msgid "_McNemar"
7076 msgstr "_МакНемара"
7078 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
7079 msgid "Two-Related-Samples Tests"
7080 msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок"
7082 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
7083 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
7084 #. - The string may not contain whitespace.
7085 #. - The first character may not be '$'
7086 #. - The first character may not be a digit
7087 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7089 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7090 #, c-format
7091 msgid "Var%04d"
7092 msgstr "Змін%04d"
7094 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7095 msgid "Duplicate variable name."
7096 msgstr "Дублювання назви змінної."
7098 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7099 msgid "Automatically Detect"
7100 msgstr "Визначити автоматично"
7102 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7103 msgid "Locale Encoding"
7104 msgstr "Локальне кодування"
7106 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7107 msgid "Character Encoding: "
7108 msgstr "Кодування символів: "
7110 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7111 #, c-format
7112 msgid "Layer %d of %d"
7113 msgstr "Шар %d з %d"
7115 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7116 msgid "Forward"
7117 msgstr ""
7119 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7120 msgid "Back"
7121 msgstr ""
7123 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7124 msgid "Message"
7125 msgstr "Повідомлення"
7127 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7128 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7129 msgstr ""
7130 "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну "
7131 "даними"
7133 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7134 msgid "Infer file type from extension"
7135 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
7137 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7138 msgid "PDF (*.pdf)"
7139 msgstr "PDF (*.pdf)"
7141 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7142 msgid "HTML (*.html)"
7143 msgstr "HTML (*.html)"
7145 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7146 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7147 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7149 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7150 msgid "Text (*.txt)"
7151 msgstr "текст (*.txt)"
7153 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7154 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7155 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
7157 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7158 msgid "PostScript (*.ps)"
7159 msgstr "PostScript (*.ps)"
7161 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7162 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7163 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
7165 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7166 msgid "Export Output"
7167 msgstr "Експортувати виведені дані"
7169 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7170 msgid "Output Viewer"
7171 msgstr "Перегляд виведених даних"
7173 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7174 msgid "(empty)"
7175 msgstr "(порожньо)"
7177 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7178 #, c-format
7179 msgid "Saved file `%s'"
7180 msgstr "Збережено файл «%s»"
7182 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7183 msgid "Save Syntax"
7184 msgstr "Зберегти синтаксис"
7186 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7187 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7188 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
7190 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7191 msgid "Syntax Editor"
7192 msgstr "Редактор синтаксису"
7194 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7195 #, c-format
7196 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7197 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
7199 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7200 msgid "Cannot create variable."
7201 msgstr "Не вдалося створити змінну."
7203 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7204 #, c-format
7205 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7206 msgstr "«%s» не є коректною назвою змінної."
7208 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7209 #, c-format
7210 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7211 msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
7213 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7214 msgid "Cannot rename variable."
7215 msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
7217 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7218 #, c-format
7219 msgid "{%s, %s}..."
7220 msgstr "{%s, %s}…"
7222 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7223 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7224 msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
7226 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7227 #, c-format
7228 msgid "{%s, %s}\n"
7229 msgstr "{%s, %s}\n"
7231 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7232 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7233 msgid "Type"
7234 msgstr "Тип"
7236 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7237 msgid "Width"
7238 msgstr "Ширина"
7240 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7241 msgid "Decimals"
7242 msgstr "Знаків після коми"
7244 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7245 msgid "Value Labels"
7246 msgstr "Мітки значень"
7248 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7249 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7250 msgid "Missing Values"
7251 msgstr "Пропущені значення"
7253 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7254 msgid "Align"
7255 msgstr "Вирівняти"
7257 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7258 msgid "Measure"
7259 msgstr "Міра"
7261 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7262 msgid "Role"
7263 msgstr "Роль"
7265 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7266 #, c-format
7267 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7268 msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
7270 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7271 #, c-format
7272 msgid ""
7273 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7274 "lost."
7275 msgstr ""
7276 "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде "
7277 "втрачено."
7279 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7280 msgid "Close _without saving"
7281 msgstr "Закрити _без збереження"
7283 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7284 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7285 msgid "Open"
7286 msgstr "Відкрити"
7288 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7289 msgid "Data and Syntax Files"
7290 msgstr "Файли даних і синтаксису"
7292 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7293 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7294 msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)"
7296 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7297 msgid "Recode into Different Variables"
7298 msgstr "Перекодувати до інших змінних"
7300 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7301 msgid "Recode into Same Variables"
7302 msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
7304 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7305 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7306 msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення "
7308 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7309 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7310 msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення"
7312 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7313 #, c-format
7314 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7315 msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень."
7317 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7318 #, c-format
7319 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7320 msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень."
7322 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7323 #, c-format
7324 msgid "%d thru %d"
7325 msgstr "від %d до %d"
7327 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7328 msgid "Importing Delimited Text Data"
7329 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
7331 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7332 #, c-format
7333 msgid "Only the first %4d cases"
7334 msgstr "Лише перші %4d спостережень"
7336 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7337 #, c-format
7338 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7339 msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
7341 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7342 msgid ""
7343 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7344 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7345 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7346 "\n"
7347 msgstr ""
7348 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру "
7349 "імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження "
7350 "записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами "
7351 "або іншими роздільниками.\n"
7352 "\n"
7354 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7355 #, c-format
7356 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
7357 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
7358 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
7359 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'zu рядки тексту. "
7360 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'zu рядків тексту. "
7361 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'zu рядок тексту. "
7363 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7364 #, c-format
7365 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7366 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7367 msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
7368 msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. "
7369 msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. "
7370 msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. "
7372 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7373 #, c-format
7374 msgid ""
7375 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7376 "the following screens.  "
7377 msgid_plural ""
7378 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7379 "the following screens.  "
7380 msgstr[0] ""
7381 "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише "
7382 "перший %zu рядок файла. "
7383 msgstr[1] ""
7384 "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише "
7385 "перші %zu рядки файла. "
7386 msgstr[2] ""
7387 "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише "
7388 "перші %zu рядків файла. "
7389 msgstr[3] ""
7390 "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише "
7391 "перший %zu рядок файла. "
7393 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7394 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7395 msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати."
7397 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7398 #, c-format
7399 msgid "Could not open `%s'"
7400 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
7402 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7403 #, c-format
7404 msgid "Error reading `%s': %s"
7405 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s"
7407 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7408 #, c-format
7409 msgid ""
7410 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7411 "therefore appears not to be a text file."
7412 msgstr ""
7413 "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у "
7414 "понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим."
7416 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7417 #, c-format
7418 msgid "`%s' is empty."
7419 msgstr "«%s» є порожнім."
7421 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7422 msgid "Import Delimited Text Data"
7423 msgstr "Імпорт розділених текстових даних"
7425 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7426 msgid "Text Files"
7427 msgstr "текстові файли"
7429 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7430 msgid "Text (*.txt) Files"
7431 msgstr "текстові файли (*.txt)"
7433 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7434 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7435 msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)"
7437 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7438 msgid "Comma Separated Value Files"
7439 msgstr "файли значень, відокремлених комами"
7441 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7442 msgid "Tab Separated Value Files"
7443 msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями"
7445 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7446 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7447 msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric"
7449 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7450 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7451 msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument"
7453 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7454 msgid "All Spreadsheet Files"
7455 msgstr "усі файли електронних таблиць"
7457 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7458 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7459 msgstr ""
7460 "Під час спроби виконати читання файла електронної таблиці сталася помилка."
7462 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7463 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7464 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7465 msgstr ""
7466 "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля."
7468 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7469 #, c-format
7470 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7471 msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s"
7473 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7474 msgid "Line"
7475 msgstr "Рядок"
7477 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7478 #, c-format
7479 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7480 msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
7482 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7483 #, c-format
7484 msgid "%s = `%s'"
7485 msgstr "%s = «%s»"
7487 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7488 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7489 msgid "Do not weight cases"
7490 msgstr "Не зважувати спостереження"
7492 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7493 #, c-format
7494 msgid "Weight cases by %s"
7495 msgstr "Зважити спостереження за %s"
7497 #: utilities/pspp-convert.c:133
7498 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7499 msgstr ""
7500 "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся "
7501 "параметром --help, щоб отримати довідку"
7503 #: utilities/pspp-convert.c:144
7504 #, c-format
7505 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7506 msgstr ""
7507 "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
7509 #: utilities/pspp-convert.c:156
7510 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7511 msgstr ""
7512 "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
7514 #: utilities/pspp-convert.c:162
7515 #, fuzzy
7516 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7517 msgstr ""
7518 "перетворення файла із зашифрованими даними можливе лише у формати sav або sys"
7520 #: utilities/pspp-convert.c:200
7521 #, c-format
7522 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7523 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
7525 #: utilities/pspp-convert.c:217
7526 #, c-format
7527 msgid "%s: error reading input file"
7528 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
7530 #: utilities/pspp-convert.c:219
7531 #, c-format
7532 msgid "%s: error writing output file"
7533 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
7535 #: utilities/pspp-convert.c:247
7536 msgid "sorry, wrong password"
7537 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
7539 #: src/language/utilities/set.q:163
7540 #, c-format
7541 msgid "%s must be between 0 and 20."
7542 msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20."
7544 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7545 #, c-format
7546 msgid "%s must be at least 1."
7547 msgstr "%s має бути не меншим за 1."
7549 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7550 #, c-format
7551 msgid "%s must not be negative."
7552 msgstr "%s має бути невід’ємним."
7554 #: src/language/utilities/set.q:206
7555 #, c-format
7556 msgid "%s must be at least 1MB"
7557 msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ"
7559 #: src/language/utilities/set.q:208
7560 #, c-format
7561 msgid "%s must be positive"
7562 msgstr "%s має бути додатним"
7564 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7565 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7566 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7567 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7568 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7569 #: src/language/utilities/set.q:234
7570 #, c-format
7571 msgid "%s is obsolete."
7572 msgstr "%s є зайвим."
7574 #: src/language/utilities/set.q:240
7575 msgid "Active file compression is not implemented."
7576 msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
7578 #: src/language/utilities/set.q:416
7579 #, c-format
7580 msgid "%s must be 1500 or later."
7581 msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."
7583 #: src/language/utilities/set.q:423
7584 #, c-format
7585 msgid "expecting %s or year"
7586 msgstr "мало бути %s або рік"
7588 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7589 #, c-format
7590 msgid "%s must be at least %d."
7591 msgstr "%s має бути не меншим за %d."
7593 #: src/language/utilities/set.q:487
7594 #, c-format
7595 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7596 msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
7598 #: src/language/utilities/set.q:575
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7602 "type string."
7603 msgstr ""
7604 "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. "
7605 "Вказаним форматом %s є рядковий."
7607 #: src/language/utilities/set.q:804
7608 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7609 msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7611 #: src/language/utilities/set.q:807
7612 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7613 msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7615 #: src/language/utilities/set.q:810
7616 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7617 msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
7619 #: src/language/utilities/set.q:813
7620 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7621 msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
7623 #: src/language/utilities/set.q:817
7624 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7625 msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
7627 #: src/language/utilities/set.q:820
7628 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7629 msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
7631 #: src/language/utilities/set.q:823
7632 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7633 msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
7635 #: src/language/utilities/set.q:827
7636 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7637 msgstr ""
7638 "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
7640 #: src/language/utilities/set.q:830
7641 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7642 msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
7644 #: src/language/utilities/set.q:998
7645 #, c-format
7646 msgid "%s is %s."
7647 msgstr "%s є %s."
7649 #: src/language/utilities/set.q:1102
7650 #, c-format
7651 msgid ""
7652 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7653 "allowed."
7654 msgstr ""
7655 "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів "
7656 "збережених параметрів."
7658 #: src/language/utilities/set.q:1122
7659 #, c-format
7660 msgid "%s without matching %s."
7661 msgstr "%s без відповідника, %s."
7663 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7664 #, c-format
7665 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7666 msgstr ""
7667 "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, "
7668 "що %s."
7670 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7671 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7672 msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
7674 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7675 #, c-format
7676 msgid "%s must be specified before %s."
7677 msgstr "%s має бути вказано до %s."
7679 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7680 #, c-format
7681 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7682 msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)."
7684 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7685 msgid "Summary."
7686 msgstr "Резюме."
7688 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7689 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7690 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7691 #, c-format
7692 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7693 msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
7695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7696 msgid "count"
7697 msgstr "кількість"
7699 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7700 msgid "row %"
7701 msgstr "% за рядком"
7703 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7704 msgid "column %"
7705 msgstr "% за стовпчиком"
7707 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7708 msgid "total %"
7709 msgstr "загальний %"
7711 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7712 msgid "expected"
7713 msgstr "очікуване"
7715 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7716 msgid "residual"
7717 msgstr "залишок"
7719 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7720 msgid "std. resid."
7721 msgstr "ст. залиш."
7723 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7724 msgid "adj. resid."
7725 msgstr "кор. залиш."
7727 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7728 msgid "Chi-square tests."
7729 msgstr "χ²-тести."
7731 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7732 msgid "Symmetric measures."
7733 msgstr "Симетричні міри."
7735 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7736 msgid "Asymp. Std. Error"
7737 msgstr "Асимпт. ст. похибка"
7739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7740 msgid "Approx. T"
7741 msgstr "Прибл. T"
7743 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7744 msgid "Approx. Sig."
7745 msgstr "Прибл. знач."
7747 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7748 msgid "Risk estimate."
7749 msgstr "Оцінка ризику."
7751 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7752 #, c-format
7753 msgid "95%% Confidence Interval"
7754 msgstr "Довірчий інтервал у 95%%"
7756 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7757 msgid "Directional measures."
7758 msgstr "Спрямовані міри."
7760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7761 msgid "Pearson Chi-Square"
7762 msgstr "χ² Пірсона"
7764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7765 msgid "Likelihood Ratio"
7766 msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
7768 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7769 msgid "Fisher's Exact Test"
7770 msgstr "Точна перевірка Фішера"
7772 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7773 msgid "Continuity Correction"
7774 msgstr "Виправлення для неперервності"
7776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7777 msgid "Linear-by-Linear Association"
7778 msgstr "Критерій лінійної залежності"
7780 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7782 msgid "N of Valid Cases"
7783 msgstr "К-ть коректних спостережень"
7785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7786 msgid "Nominal by Nominal"
7787 msgstr "Номінальна за номінальною"
7789 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7790 msgid "Ordinal by Ordinal"
7791 msgstr "Порядкове за порядковим"
7793 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7794 msgid "Interval by Interval"
7795 msgstr "Інтервал за інтервалом"
7797 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7798 msgid "Measure of Agreement"
7799 msgstr "Міра узгодженості"
7801 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7802 msgid "Cramer's V"
7803 msgstr "V Крамера"
7805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7806 msgid "Contingency Coefficient"
7807 msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
7809 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7810 msgid "Kendall's tau-b"
7811 msgstr "τ-b Кендала"
7813 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7814 msgid "Kendall's tau-c"
7815 msgstr "τ-c Кендала"
7817 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7818 msgid "Spearman Correlation"
7819 msgstr "Кореляція Спірмена"
7821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7822 msgid "Pearson's R"
7823 msgstr "R Пірсона"
7825 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7826 #, c-format
7827 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7828 msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
7830 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7831 #, c-format
7832 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7833 msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
7835 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7836 #, c-format
7837 msgid "For cohort %s = %.*g"
7838 msgstr "Для когорти %s = %.*g"
7840 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7841 #, c-format
7842 msgid "For cohort %s = %.*s"
7843 msgstr "Для когорти %s = %.*s"
7845 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7846 msgid "Nominal by Interval"
7847 msgstr "Номінальне за інтервалом"
7849 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7850 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7851 msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
7853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7854 msgid "Uncertainty Coefficient"
7855 msgstr "Коефіцієнт невизначеності"
7857 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7858 msgid "Somers' d"
7859 msgstr "d Сомерса"
7861 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7862 msgid "Symmetric"
7863 msgstr "Симетрична"
7865 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7866 #, c-format
7867 msgid "%s Dependent"
7868 msgstr "Залежна %s"
7870 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7874 msgstr ""
7875 "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення "
7876 "дескриптора файла."
7878 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7879 #, c-format
7880 msgid "%s must be specified with %s."
7881 msgstr "%s має бути вказано з %s."
7883 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7887 msgstr ""
7888 "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір "
7889 "запису у %zu символів."
7891 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7895 "records."
7896 msgstr ""
7897 "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо "
7898 "розміри запису у %zu символів."
7900 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7901 msgid "file"
7902 msgstr "файл"
7904 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7905 msgid "inline file"
7906 msgstr "вбудований файл"
7908 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7909 msgid "expecting a file name or handle name"
7910 msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
7912 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7913 #, c-format
7914 msgid "Handle for %s not allowed here."
7915 msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
7917 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7918 msgid "Aggregate Data"
7919 msgstr "Агрегування даних"
7921 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7922 msgid "_Break variable(s)"
7923 msgstr "Змінні _групування"
7925 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7926 msgid "Variable Name: "
7927 msgstr "Назва змінної: "
7929 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7930 msgid "Variable Label: "
7931 msgstr "Мітка змінної: "
7933 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7934 msgid "Function: "
7935 msgstr "Функція: "
7937 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7938 msgid "Argument 1: "
7939 msgstr "Аргумент 1:"
7941 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7942 msgid "Argument 2: "
7943 msgstr "Аргумент 2:"
7945 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7946 msgid "Aggregated variables"
7947 msgstr "Агрегування змінних"
7949 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7950 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7951 msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
7953 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7954 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7955 msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
7957 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7958 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7959 msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
7961 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7962 msgid "label"
7963 msgstr "мітка"
7965 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7966 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7967 msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування"
7969 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7970 msgid "Sort file before a_ggregating"
7971 msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування"
7973 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7974 msgid "Options for very large datasets"
7975 msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму"
7977 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7978 msgid "Automatic Recode"
7979 msgstr "Автоматичне перекодування"
7981 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7982 msgid "Variable -> New Name"
7983 msgstr "Змінна -> Нова назва"
7985 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7986 msgid "_Lowest value"
7987 msgstr "_Найнижче значення"
7989 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7990 msgid "_Highest value"
7991 msgstr "Най_вище значення"
7993 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7994 msgid "Recode starting from"
7995 msgstr "Перекодувати, починаючи з"
7997 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7998 msgid "_New Name"
7999 msgstr "_Нова назва"
8001 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
8002 msgid "_Add New Name"
8003 msgstr "_Додати нову назву"
8005 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
8006 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
8007 msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних"
8009 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
8010 msgid "Treat _blank string values as missing"
8011 msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними"
8013 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
8014 msgid "_Test Variable List:"
8015 msgstr "Список з_мінних для перевірки:"
8017 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
8018 msgid "_Get from data"
8019 msgstr "_Отримати з даних"
8021 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
8022 msgid "_Cut point:"
8023 msgstr "_Порогове значення:"
8025 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
8026 msgid "Define Dichotomy"
8027 msgstr "Визначення дихотомії"
8029 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
8030 msgid "Test _Proportion:"
8031 msgstr "_Частка, що перевіряється:"
8033 #: src/ui/gui/compute.ui:8
8034 msgid "Compute Variable"
8035 msgstr "Обчислити змінну"
8037 #: src/ui/gui/compute.ui:42
8038 msgid "Target _Variable:"
8039 msgstr "З_мінна для обробки:"
8041 #: src/ui/gui/compute.ui:73
8042 msgid "_Type & Label..."
8043 msgstr "_Тип і мітка…"
8045 #: src/ui/gui/compute.ui:121
8046 msgid "="
8047 msgstr "="
8049 #: src/ui/gui/compute.ui:175
8050 msgid "_Numeric Expressions:"
8051 msgstr "_Числові вирази:"
8053 #: src/ui/gui/compute.ui:239
8054 msgid "_Functions:"
8055 msgstr "_Функції:"
8057 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
8058 msgid "_If..."
8059 msgstr "_Якщо…"
8061 #: src/ui/gui/compute.ui:360
8062 msgid "Compute Variable: Type and Label"
8063 msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
8065 #: src/ui/gui/compute.ui:395
8066 msgid "Use _expression as label"
8067 msgstr "Використовувати _вираз як мітку"
8069 #: src/ui/gui/compute.ui:416
8070 msgid "_Label:"
8071 msgstr "_Мітка:"
8073 #: src/ui/gui/compute.ui:516
8074 msgid "_String"
8075 msgstr "_Рядок"
8077 #: src/ui/gui/compute.ui:602
8078 msgid "_Numeric"
8079 msgstr "_Число"
8081 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
8082 #, fuzzy
8083 msgid "Barchart"
8084 msgstr "Стовпчикова діаграма"
8086 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Category A_xis:"
8089 msgstr "Категорія"
8091 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
8092 #, fuzzy
8093 msgid "_N of cases"
8094 msgstr "Кількість спостережень"
8096 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
8097 #, fuzzy
8098 msgid "_Cum. n of cases"
8099 msgstr "Кількість спостережень"
8101 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
8102 msgid "Other _summary function"
8103 msgstr ""
8105 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8106 #, fuzzy
8107 msgid "% of c_ases"
8108 msgstr "Кількість спостережень"
8110 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8111 #, fuzzy
8112 msgid "C_um. % of cases"
8113 msgstr "Кількість спостережень"
8115 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8116 #, fuzzy
8117 msgid "_Variable:"
8118 msgstr "_Змінні:"
8120 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8121 msgid "Bars Represent"
8122 msgstr ""
8124 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8125 #, fuzzy
8126 msgid "Category C_luster:"
8127 msgstr "Джерело мітки категорії"
8129 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8130 msgid "Bivariate Correlations"
8131 msgstr "Двовимірна кореляція"
8133 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8134 msgid "Pearso_n"
8135 msgstr "П_ірсон"
8137 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8138 msgid "_Kendall's tau-b"
8139 msgstr "τ-b Кендала"
8141 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8142 msgid "_Spearman"
8143 msgstr "_Спірмен"
8145 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8146 msgid "Correlation Coefficients"
8147 msgstr "Коефіцієнти кореляції"
8149 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8150 msgid "_Two-tailed"
8151 msgstr "_Двобічна"
8153 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8154 msgid "One-tai_led"
8155 msgstr "_Однобічна"
8157 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8158 msgid "Test of Significance"
8159 msgstr "Перевірка значущості"
8161 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8162 msgid "_Flag significant correlations"
8163 msgstr "_Позначити значущі кореляції"
8165 #: src/ui/gui/count.ui:8
8166 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8167 msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях"
8169 #: src/ui/gui/count.ui:102
8170 msgid "Numeric _Variables:"
8171 msgstr "Ч_ислові змінні:"
8173 #: src/ui/gui/count.ui:132
8174 msgid "_Target Variable:"
8175 msgstr "З_мінна для обробки:"
8177 #: src/ui/gui/count.ui:163
8178 msgid "Target _Label:"
8179 msgstr "_Мітка результату:"
8181 #: src/ui/gui/count.ui:177
8182 msgid "_Define Values..."
8183 msgstr "_Визначити значення…"
8185 #: src/ui/gui/count.ui:241
8186 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8187 msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку"
8189 #: src/ui/gui/count.ui:289
8190 msgid "Values _to Count:"
8191 msgstr "Значення д_ля підрахунку:"
8193 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8194 msgid "Data File Comments"
8195 msgstr "Коментарі до файла даних"
8197 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8198 msgid "Comments:"
8199 msgstr "Коментарі:"
8201 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8202 msgid "Display comments in output"
8203 msgstr "Показувати коментарі у виведених даних"
8205 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8206 msgid "Column Number: 0"
8207 msgstr "Номер стовпчика: 0"
8209 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8210 msgid "Crosstabs: Cells"
8211 msgstr "Таблиці спряженості: комірки"
8213 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8214 msgid "Cell Display"
8215 msgstr "Показ комірки"
8217 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8218 msgid "Crosstabs"
8219 msgstr "Таблиці спряженості"
8221 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8222 msgid "_Rows"
8223 msgstr "_Рядки"
8225 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8226 msgid "_Columns"
8227 msgstr "Ст_овпчики"
8229 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8230 msgid "_Format..."
8231 msgstr "_Формат…"
8233 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8234 msgid "_Statistics..."
8235 msgstr "_Статистика…"
8237 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8238 msgid "Ce_lls..."
8239 msgstr "_Комірки…"
8241 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8242 msgid "Crosstabs: Format"
8243 msgstr "Таблиці спряженості: формат"
8245 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8246 msgid "Print tables"
8247 msgstr "Надрукувати таблиці"
8249 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8250 msgid "Pivot"
8251 msgstr "Зведена таблиця"
8253 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8254 msgid "Ascending"
8255 msgstr "за зростанням"
8257 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8258 msgid "Crosstabs: Statistics"
8259 msgstr "Таблиці спряженості: статистика"
8261 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8262 msgid "Statistics"
8263 msgstr "Статистика"
8265 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8266 msgid "Chi-Square Test"
8267 msgstr "Перевірка χ²"
8269 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8270 msgid "All categor_ies equal"
8271 msgstr "Усі _категорії рівні"
8273 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8274 msgid "_Values"
8275 msgstr "З_начення"
8277 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8278 msgid "Expected Values:"
8279 msgstr "Очікувані значення:"
8281 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8282 msgid "Test _Variables"
8283 msgstr "Тест з_мінних"
8285 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8286 msgid "Use _specified range"
8287 msgstr "Використовувати _вказаний діапазон"
8289 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8290 msgid "_Lower:"
8291 msgstr "_Від:"
8293 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8294 msgid "_Upper:"
8295 msgstr "_До:"
8297 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8298 msgid "Expected Range:"
8299 msgstr "Очікуваний діапазон:"
8301 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8302 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8303 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8304 msgid "_Edit"
8305 msgstr "З_міни"
8307 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8308 msgid "Insert Variable"
8309 msgstr "Вставити змінну"
8311 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8312 msgid "Create a new variable at the current position"
8313 msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
8315 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8316 msgid "Insert Case"
8317 msgstr "Вставити спостереження"
8319 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8320 msgid "Create a new case at the current position"
8321 msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
8323 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8324 msgid "Go To Variable..."
8325 msgstr "Перейти до змінної…"
8327 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8328 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8329 msgid "Jump to variable"
8330 msgstr "Перейти до змінної"
8332 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8333 msgid "Go To Case..."
8334 msgstr "Перейти до спостереження…"
8336 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8337 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8338 msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
8340 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8341 msgid "Cl_ear Variables"
8342 msgstr "Споро_жнити змінні"
8344 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8345 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8346 msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
8348 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8349 msgid "_Clear Cases"
8350 msgstr "С_порожнити спостереження"
8352 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8353 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8354 msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
8356 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8357 msgid "_Find..."
8358 msgstr "З_найти…"
8360 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8361 msgid "Sort _Ascending"
8362 msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
8364 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8365 msgid "Sort _Descending"
8366 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
8368 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8369 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8370 msgid "_Variables:"
8371 msgstr "_Змінні:"
8373 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8374 msgid "S_tatistics:"
8375 msgstr "С_татистика:"
8377 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8378 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8379 msgstr ""
8380 "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
8382 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8383 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8384 msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
8386 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8387 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8388 msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні"
8390 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8391 msgid "Options:"
8392 msgstr "Параметри:"
8394 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8395 msgid "Explore"
8396 msgstr "Дослідження"
8398 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8399 msgid "_Label Cases by:"
8400 msgstr "_Позначити спостереження:"
8402 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8403 msgid "_Factor List:"
8404 msgstr "Список _факторів:"
8406 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8407 msgid "_Dependent List:"
8408 msgstr "Список з_алежних:"
8410 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8411 msgid "Explore: Options"
8412 msgstr "Дослідження: параметри"
8414 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8415 msgid "Exclude cases _listwise"
8416 msgstr "Виключати спостереження _цілком"
8418 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8419 msgid "Exclude cases _pairwise"
8420 msgstr "Виключити спостереження п_арно"
8422 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8423 msgid "_Report values"
8424 msgstr "_Звітувати значення"
8426 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8427 msgid "Explore: Statistics"
8428 msgstr "Дослідження: статистика"
8430 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8431 msgid "_Descriptives"
8432 msgstr "_Описова статистика"
8434 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8435 msgid "_Extremes"
8436 msgstr "_Екстремальні значення"
8438 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8439 msgid "_Percentiles"
8440 msgstr "_Процентилі"
8442 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8443 msgid "Goto Case"
8444 msgstr "Перехід до спостереження"
8446 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8447 msgid "Goto Case Number:"
8448 msgstr "Номер спостереження для переходу:"
8450 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8451 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8452 msgstr "Факторний аналіз: обертання"
8454 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8455 msgid "_None"
8456 msgstr "_Немає"
8458 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8459 msgid "_Varimax"
8460 msgstr "_Варімакс"
8462 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8463 msgid "_Quartimax"
8464 msgstr "_Квартімакс"
8466 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8467 msgid "_Equimax"
8468 msgstr "_Еквімакс"
8470 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8471 msgid "Method"
8472 msgstr "Метод"
8474 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8475 msgid "_Display rotated solution"
8476 msgstr "_Показати обернутий розв’язок"
8478 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8479 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8480 msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:"
8482 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8483 msgid "Principal Components Analysis"
8484 msgstr "Аналіз основних компонентів"
8486 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8487 msgid "Principal Axis Factoring"
8488 msgstr "Факторизація головних осей"
8490 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8491 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8492 msgstr "Факторний аналіз: видобування"
8494 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8495 msgid "_Method: "
8496 msgstr "_Метод: "
8498 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8499 msgid "Co_rrelation matrix"
8500 msgstr "_Матриця кореляцій"
8502 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8503 msgid "Co_variance matrix"
8504 msgstr "_Коваріаційна матриця"
8506 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8507 msgid "Analyze"
8508 msgstr "Проаналізувати"
8510 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8511 msgid "_Unrotated factor solution"
8512 msgstr "_Необернутий факторний розв’язок"
8514 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8515 msgid "_Scree plot"
8516 msgstr "_Графік власних значень"
8518 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8519 msgid "Display"
8520 msgstr "Показати"
8522 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8523 msgid "_Number of factors:"
8524 msgstr "_Кількість факторів:"
8526 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8527 msgid "Extract"
8528 msgstr "Видобути"
8530 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8531 msgid "Factor Analysis"
8532 msgstr "Факторний аналіз"
8534 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8535 msgid "_Descriptives..."
8536 msgstr "_Описова статистика…"
8538 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8539 msgid "_Extraction..."
8540 msgstr "_Видобування…"
8542 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8543 msgid "_Rotations..."
8544 msgstr "_Обертання…"
8546 #: src/ui/gui/find.ui:9
8547 msgid "Find Case"
8548 msgstr "Пошук спостереження"
8550 #: src/ui/gui/find.ui:101
8551 msgid "Variable:"
8552 msgstr "Змінна:"
8554 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8555 msgid "Value:"
8556 msgstr "Значення:"
8558 #: src/ui/gui/find.ui:164
8559 msgid "Search value labels"
8560 msgstr "Шукати позначки змінних"
8562 #: src/ui/gui/find.ui:193
8563 msgid "Regular expression Match"
8564 msgstr "Відповідність за формальним виразом"
8566 #: src/ui/gui/find.ui:210
8567 msgid "Search substrings"
8568 msgstr "Шукати підрядки"
8570 #: src/ui/gui/find.ui:227
8571 msgid "Wrap around"
8572 msgstr "Циклічно"
8574 #: src/ui/gui/find.ui:243
8575 msgid "Search backward"
8576 msgstr "Пошук назад"
8578 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8579 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8580 msgstr "Частоти: таблиці частот"
8582 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8583 msgid "_Always"
8584 msgstr "З_авжди"
8586 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8587 msgid "_Never"
8588 msgstr "_Ніколи"
8590 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8591 msgid "If no _more than "
8592 msgstr "Якщо маємо не _більше за "
8594 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8595 msgid "100"
8596 msgstr ""
8598 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8599 msgid "values"
8600 msgstr "значення"
8602 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8603 msgid "Display frequency tables"
8604 msgstr "Показ таблиць частот"
8606 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8607 msgid "A_scending value"
8608 msgstr "За з_ростанням значення"
8610 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8611 msgid "D_escending value"
8612 msgstr "За с_паданням значення"
8614 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8615 msgid "Ascending _frequency"
8616 msgstr "За зр_останням частоти"
8618 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8619 msgid "Descending f_requency"
8620 msgstr "За спаданням _частоти"
8622 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8623 msgid "Order by"
8624 msgstr "Критерій впорядковування"
8626 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8627 msgid "Frequencies: Charts"
8628 msgstr "Частоти: діаграми"
8630 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8631 msgid "Scale:"
8632 msgstr "Шкала:"
8634 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8635 msgid "_Frequencies"
8636 msgstr "_Частоти"
8638 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8639 msgid "_Percentages"
8640 msgstr "_Відсотки"
8642 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8643 msgid "Exclude values _below "
8644 msgstr "Виключити значення, _менші за "
8646 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8647 msgid "Exclude values _above "
8648 msgstr "Виключити значення, _більші за "
8650 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8651 msgid "0"
8652 msgstr ""
8654 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8655 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8656 msgstr "<b>Форматування діаграми</b>"
8658 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8659 msgid "Draw _histograms"
8660 msgstr "Малювати _гістограми"
8662 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8663 msgid "Superimpose _normal curve"
8664 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
8666 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8667 msgid "<b>Histograms</b>"
8668 msgstr "<b>Гістограми</b>"
8670 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8671 msgid "Draw _bar charts"
8672 msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми"
8674 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8675 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8676 msgstr "<b>Стовпчикові діаграми</b>"
8678 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8679 msgid "Draw _pie charts"
8680 msgstr "Малювати _кругові діаграми"
8682 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8683 msgid "Include slices for _missing values"
8684 msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень"
8686 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8687 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8688 msgstr "<b>Кругові діаграми</b>"
8690 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8691 msgid "_Variable(s):"
8692 msgstr "_Змінні:"
8694 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8695 msgid "_Statistics:"
8696 msgstr "_Статистика:"
8698 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8699 msgid "Include _missing values"
8700 msgstr "В_ключити пропущені значення"
8702 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8703 msgid "Ch_arts..."
8704 msgstr "_Діаграми…"
8706 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8707 msgid "Frequency _Tables..."
8708 msgstr "_Таблиці частот…"
8710 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Histogram"
8713 msgstr "<b>Гістограми</b>"
8715 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8716 #, fuzzy
8717 msgid "_Display normal curve"
8718 msgstr "Накласти _криву нормального розподілу"
8720 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8721 msgid "Define Groups"
8722 msgstr "Визначення груп"
8724 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8725 msgid "Group_2 value:"
8726 msgstr "Значення групи_2:"
8728 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8729 msgid "Group_1 value:"
8730 msgstr "Значення групи_1:"
8732 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8733 msgid "_Use specified values:"
8734 msgstr "В_казані значення:"
8736 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8737 msgid "Independent-Samples T Test"
8738 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок"
8740 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8741 msgid "_Define Groups..."
8742 msgstr "_Визначити групи…"
8744 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8745 msgid "_Test Variable(s):"
8746 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8748 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8749 msgid "_Grouping Variable:"
8750 msgstr "Змінна _групування:"
8752 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8753 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8754 msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх"
8756 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8757 msgid "N_umber of Clusters: "
8758 msgstr "_Кількість кластерів: "
8760 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8761 msgid "Tests for Several Related Samples"
8762 msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок"
8764 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8765 msgid "_Test Variables:"
8766 msgstr "З_мінні для перевірки:"
8768 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8769 msgid "_Friedman"
8770 msgstr "_Фрідмана"
8772 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8773 msgid "_Kendall's W"
8774 msgstr "W _Кендала"
8776 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8777 msgid "_Cochran's Q"
8778 msgstr "К_ритерій Кохрена"
8780 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8781 msgid "Test _Variable List:"
8782 msgstr "Список з_мінних для тестування:"
8784 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8785 msgid "_Normal"
8786 msgstr "_Нормальний"
8788 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8789 msgid "_Poisson"
8790 msgstr "_Пуассона"
8792 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8793 msgid "_Uniform"
8794 msgstr "_Однорідний"
8796 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8797 msgid "_Exponential"
8798 msgstr "_Експоненційний"
8800 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8801 msgid "Test Distribution"
8802 msgstr "Перевірка розподілу"
8804 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8805 msgid "Logistic Regression: Options"
8806 msgstr "Логістична регресія: параметри"
8808 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8809 msgid "CI for _exp(B): "
8810 msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): "
8812 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8813 msgid "Classification cu_toff: "
8814 msgstr "Порі_г класифікації: "
8816 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8817 msgid "_Maximum Iterations: "
8818 msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: "
8820 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8821 msgid "Include _constant in model"
8822 msgstr "Включити _константу до моделі"
8824 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8825 msgid "Logistic Regression"
8826 msgstr "Логістична регресія"
8828 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8829 msgid "_Options..."
8830 msgstr "П_араметри…"
8832 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8833 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8834 msgid "_Save..."
8835 msgstr "З_берегти…"
8837 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8838 msgid "_Dependent"
8839 msgstr "_Залежні"
8841 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8842 msgid "_Independent"
8843 msgstr "_Незалежні"
8845 #: src/ui/gui/means.ui:9
8846 msgid "Means"
8847 msgstr "Середні"
8849 #: src/ui/gui/means.ui:163
8850 msgid "_Independent List:"
8851 msgstr "Список _незалежних:"
8853 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8854 msgid "_No missing values"
8855 msgstr "_Без пропущених значень"
8857 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8858 msgid "_Discrete missing values"
8859 msgstr "_Дискретні пропущені значення"
8861 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8862 msgid "_Low:"
8863 msgstr "Най_менший:"
8865 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8866 msgid "_High:"
8867 msgstr "Най_більший:"
8869 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8870 msgid "Di_screte value:"
8871 msgstr "Д_искретне значення:"
8873 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8874 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8875 msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення"
8877 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8878 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8879 msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти"
8881 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8882 msgid "_Coefficients:"
8883 msgstr "_Коефіцієнти:"
8885 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8886 msgid "Coefficient Total: "
8887 msgstr "Сума коефіцієнтів: "
8889 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8890 msgid "Contrast 1 of 1"
8891 msgstr "Контраст 1 з 1"
8893 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8894 msgid "One-Way ANOVA"
8895 msgstr "Однофакторний ANOVA"
8897 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8898 msgid "_Factor:"
8899 msgstr "_Фактор:"
8901 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8902 msgid "Dependent _Variable(s):"
8903 msgstr "Залежні з_мінні:"
8905 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8906 msgid "_Homogeneity"
8907 msgstr "_Гомогенність"
8909 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8910 msgid "_Contrasts..."
8911 msgstr "_Контрасти…"
8913 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8914 msgid "_Test Pair(s):"
8915 msgstr "_Перевірити такі пари:"
8917 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8918 msgid "Rank Cases: Types"
8919 msgstr "Ранжування спостережень: типи"
8921 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8922 msgid "Sum of case _weights"
8923 msgstr "Сума значень _ваги спостережень"
8925 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8926 msgid "Fractional rank as _%"
8927 msgstr "Дробовий ранг _у %"
8929 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8930 msgid "_Fractional rank"
8931 msgstr "_Дробовий ранг"
8933 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8934 msgid "_Savage score"
8935 msgstr "Бали _Севеджа"
8937 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8938 msgid "_Rank"
8939 msgstr "_Ранг"
8941 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8942 msgid "N_tiles"
8943 msgstr "N-р_озбиття"
8945 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8946 msgid "_Proportion Estimates"
8947 msgstr "О_цінки частин"
8949 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8950 msgid "_Normal Scores"
8951 msgstr "_Нормальні значення"
8953 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8954 msgid "_Blom"
8955 msgstr "Блома"
8957 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8958 msgid "Tuke_y"
8959 msgstr "Ту_кі"
8961 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8962 msgid "Ran_kit"
8963 msgstr "Р_анкіт"
8965 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8966 msgid "_Van der Waerden"
8967 msgstr "_Ван-дер-Вардена"
8969 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8970 msgid "Proportion Estimation Formula"
8971 msgstr "Формула оцінки частин"
8973 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8974 msgid "Rank Cases"
8975 msgstr "Ранжування спостережень"
8977 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8978 msgid "_By:"
8979 msgstr "_Критерій:"
8981 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8982 msgid "_Smallest Value"
8983 msgstr "_найменшому значенню"
8985 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8986 msgid "_Largest Value"
8987 msgstr "най_більшому значенню"
8989 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8990 msgid "Assign rank 1 to:"
8991 msgstr "Надати ранг 1:"
8993 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8994 msgid "_Display summary tables"
8995 msgstr "_Показувати таблиці резюме"
8997 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8998 msgid "Rank T_ypes"
8999 msgstr "_Типи рангів"
9001 #: src/ui/gui/rank.ui:676
9002 msgid "_Ties..."
9003 msgstr "_Збіги…"
9005 #: src/ui/gui/rank.ui:737
9006 msgid "Rank Cases: Ties"
9007 msgstr "Ранжування спостережень: збіги"
9009 #: src/ui/gui/rank.ui:768
9010 msgid "_Mean"
9011 msgstr "С_ередній"
9013 #: src/ui/gui/rank.ui:786
9014 msgid "_Low"
9015 msgstr "Най_менший"
9017 #: src/ui/gui/rank.ui:805
9018 msgid "_High"
9019 msgstr "Най_більший"
9021 #: src/ui/gui/rank.ui:831
9022 msgid "_Sequential ranks to unique values"
9023 msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень"
9025 #: src/ui/gui/rank.ui:855
9026 msgid "Rank Assigned to Ties"
9027 msgstr "Ранги збігів у спостереженнях"
9029 #: src/ui/gui/runs.ui:125
9030 msgid "_Median"
9031 msgstr "Ме_діана"
9033 #: src/ui/gui/runs.ui:140
9034 msgid "M_ean"
9035 msgstr "С_ереднє значення"
9037 #: src/ui/gui/runs.ui:156
9038 msgid "Mo_de"
9039 msgstr "_Мода"
9041 #: src/ui/gui/runs.ui:176
9042 msgid "_Custom:"
9043 msgstr "_Нетипове:"
9045 #: src/ui/gui/runs.ui:215
9046 msgid "Cut Point"
9047 msgstr "Порогове значення"
9049 #: src/ui/gui/sort.ui:9
9050 msgid "Sort Cases"
9051 msgstr "Упорядковування спостережень"
9053 #: src/ui/gui/sort.ui:85
9054 msgid "Sort by:"
9055 msgstr "Критерій впорядковування:"
9057 #: src/ui/gui/sort.ui:158
9058 msgid "Descending"
9059 msgstr "за спаданням"
9061 #: src/ui/gui/sort.ui:180
9062 msgid "Sort Order"
9063 msgstr "Порядок"
9065 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
9066 msgid "Split File"
9067 msgstr "Розділити файл"
9069 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
9070 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
9071 msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
9073 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
9074 msgid "Compare _groups."
9075 msgstr "Порівняти _групи."
9077 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
9078 msgid "Organize ou_tput by groups."
9079 msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
9081 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
9082 msgid "Groups _based on:"
9083 msgstr "_Основа групування:"
9085 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
9086 msgid "_Sort the file by grouping variables."
9087 msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
9089 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
9090 msgid "_File is already sorted."
9091 msgstr "_Файл уже упорядковано."
9093 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
9094 msgid "Current Status : "
9095 msgstr "Поточний стан: "
9097 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
9098 msgid "Analysis by groups is off"
9099 msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
9101 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9102 msgid "Old Value"
9103 msgstr "Попереднє значення"
9105 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9106 msgid "System _Missing"
9107 msgstr "Системні _пропущені"
9109 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9110 msgid "Co_py old values"
9111 msgstr "Ко_піювати попередні значення"
9113 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9114 msgid "Va_lue: "
9115 msgstr "З_начення: "
9117 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9118 msgid "New Value"
9119 msgstr "Нове значення"
9121 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9122 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9123 msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)"
9125 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9126 msgid "Output variables are _strings"
9127 msgstr "Виведені змінні є р_ядками"
9129 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9130 msgid "Width: "
9131 msgstr "Ширина: "
9133 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9134 msgid "(optional case selection condition)"
9135 msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)"
9137 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9138 msgid "_Name:"
9139 msgstr "_Назва:"
9141 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9142 msgid "La_bel:"
9143 msgstr "Мі_тка:"
9145 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9146 msgid "Chan_ge"
9147 msgstr "З_міна"
9149 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9150 msgid "Output Variable"
9151 msgstr "Виведена змінна"
9153 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9154 msgid "Old and New Va_lues..."
9155 msgstr "Попередні і нові з_начення…"
9157 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9158 msgid "S_tatistics..."
9159 msgstr "С_татистика…"
9161 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9162 msgid "Regression: Save"
9163 msgstr "Регресія: збереження"
9165 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9166 msgid "_Predicted values"
9167 msgstr "_Передбачені значення"
9169 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9170 msgid "_Residuals"
9171 msgstr "_Лишки"
9173 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9174 msgid "Regression: Statistics"
9175 msgstr "Регресія: статистика"
9177 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9178 msgid "S_tatistics"
9179 msgstr "С_татистика"
9181 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9182 msgid "Alpha"
9183 msgstr "α"
9185 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9186 msgid "Reliability Analysis"
9187 msgstr "Аналіз придатності"
9189 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9190 msgid "_Items:"
9191 msgstr "_Пункти:"
9193 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9194 msgid "_Model: "
9195 msgstr "_Модель: "
9197 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9198 msgid "_Variables in first split:"
9199 msgstr "З_мінні у першому поділі:"
9201 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9202 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9203 msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено"
9205 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9206 msgid "_Test Variable:"
9207 msgstr "З_мінна для перевірки:"
9209 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9210 msgid "_State Variable:"
9211 msgstr "Змінна с_тану:"
9213 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9214 msgid "_Value of state variable:"
9215 msgstr "Зн_ачення змінної стану:"
9217 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9218 msgid "ROC C_urve"
9219 msgstr "ROC-_криву"
9221 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9222 msgid "_With diagonal reference line"
9223 msgstr "_З діагональною опорною лінією"
9225 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9226 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9227 msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал"
9229 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9230 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9231 msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої"
9233 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Scatterplot"
9236 msgstr "Точкова діаграма %s"
9238 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9239 msgid "_X Axis:"
9240 msgstr ""
9242 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9243 msgid "_Y Axis:"
9244 msgstr ""
9246 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9247 msgid "Select Cases: Range"
9248 msgstr "Вибір спостережень: діапазон"
9250 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9251 msgid "First case"
9252 msgstr "Перше спостереження"
9254 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9255 msgid "Last case"
9256 msgstr "Останнє спостереження"
9258 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9259 msgid "Observation"
9260 msgstr "Спостереження"
9262 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9263 msgid "Select Cases"
9264 msgstr "Вибір спостережень"
9266 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9267 msgid "Use filter variable"
9268 msgstr "Використовувати змінну для фільтрування"
9270 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9271 msgid "Based on time or case range"
9272 msgstr "На основі часу або діапазону спостережень"
9274 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9275 msgid "Range..."
9276 msgstr "Діапазон…"
9278 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9279 msgid "Random sample of cases"
9280 msgstr "Випадкова вибірка спостережень"
9282 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9283 msgid "Sample..."
9284 msgstr "Вибірка…"
9286 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9287 msgid "If condition is satisfied"
9288 msgstr "Якщо виконується умова"
9290 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9291 msgid "If..."
9292 msgstr "Якщо…"
9294 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9295 msgid "All Cases"
9296 msgstr "Усі спостереження"
9298 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9299 msgid "Select"
9300 msgstr "Вибрати"
9302 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9303 msgid "Filtered"
9304 msgstr "Фільтровані"
9306 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9307 msgid "Deleted"
9308 msgstr "Вилучені"
9310 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9311 msgid "Unselected Cases Are"
9312 msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
9314 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9315 msgid "Select Cases: Random Sample"
9316 msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка"
9318 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9319 msgid "Sample Size"
9320 msgstr "Розмір вибірки"
9322 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9323 msgid "Options"
9324 msgstr "Параметри"
9326 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9327 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9328 msgstr "Виключати спостереження _окремо"
9330 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9331 msgid "One - Sample T Test"
9332 msgstr "Одновибіркова t-перевірка"
9334 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9335 msgid "Test _Value: "
9336 msgstr "З_начення для перевірки: "
9338 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9339 msgid "Importing Textual Data"
9340 msgstr "Імпортування текстових даних"
9342 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9343 #, fuzzy
9344 msgid ""
9345 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9346 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9347 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9348 "\n"
9349 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9350 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9351 "below how much of the file should actually be imported."
9352 msgstr ""
9353 "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з "
9354 "імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого "
9355 "розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, "
9356 "комами або іншими роздільниками.\n"
9357 "\n"
9358 "У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках "
9359 "майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. "
9360 "Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
9362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9363 msgid "All cases"
9364 msgstr "Усі спостереження"
9366 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9367 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9368 msgstr "<b>Величина, яку слід імпортувати</b>"
9370 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9371 msgid "Select Data to Import"
9372 msgstr "Виберіть дані для імпортування"
9374 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9375 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9376 msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
9378 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9379 msgid "Line above selected line contains variable names"
9380 msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
9382 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9383 msgid "Choose Separators"
9384 msgstr "Виберіть роздільник"
9386 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9387 msgid "C_ustom"
9388 msgstr "Н_етиповий"
9390 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9391 msgid "Slas_h (/)"
9392 msgstr "По_хила риска (/)"
9394 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9395 msgid "Semicolo_n (;)"
9396 msgstr "К_рапка з комою (;)"
9398 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9399 msgid "P_ipe (|)"
9400 msgstr "_Риска (|)"
9402 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9403 msgid "H_yphen (-)"
9404 msgstr "_Дефіс (-)"
9406 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9407 msgid "Co_mma (,)"
9408 msgstr "К_ома (,)"
9410 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9411 msgid "_Colon (:)"
9412 msgstr "Д_вокрапка (:)"
9414 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9415 msgid "Ban_g (!)"
9416 msgstr "З_нак оклику (!)"
9418 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9419 msgid "Ta_b"
9420 msgstr "_Табуляція"
9422 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9423 msgid "_Space"
9424 msgstr "_Пробіл"
9426 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9427 msgid "<b>Separators</b>"
9428 msgstr "<b>Роздільники</b>"
9430 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9431 msgid "Quote separator characters with"
9432 msgstr "Позначати символи роздільника"
9434 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9435 msgid "<b>Quoting</b>"
9436 msgstr "<b>Лапки</b>"
9438 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9439 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9440 msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
9442 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9443 msgid "Adjust Variable Formats"
9444 msgstr "Коригування форматів змінних"
9446 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9447 msgid ""
9448 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9449 "may set other variable properties now or later."
9450 msgstr ""
9451 "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки "
9452 "у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних "
9453 "зараз або пізніше."
9455 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9456 msgid "<b>Variables</b>"
9457 msgstr "<b>Змінні</b>"
9459 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9460 msgid "<b>Data Preview</b>"
9461 msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
9463 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9464 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9465 msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
9467 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9468 msgid ""
9469 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9470 msgstr ""
9471 "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
9473 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9474 msgid "_Cells: "
9475 msgstr "_Комірки: "
9477 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9478 msgid "_Sheet Index: "
9479 msgstr "Індекс _аркуша: "
9481 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9482 msgid "Use first row as _variable names"
9483 msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
9485 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9486 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9487 msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
9489 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9490 msgid "Transpose"
9491 msgstr "Транспонування"
9493 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9494 msgid "Name Variable:"
9495 msgstr "Змінна назв:"
9497 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9498 msgid "Variable(s):"
9499 msgstr "Змінні:"
9501 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9502 msgid "Univariate: Save"
9503 msgstr "Одновимірний: зберегти"
9505 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9506 msgid "Univariate: Statistics"
9507 msgstr "Одновимірний: статистика"
9509 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9510 msgid "Univariate"
9511 msgstr "Одновимірний"
9513 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9514 msgid "_Dependent Variable"
9515 msgstr "З_алежна змінна"
9517 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9518 msgid "_Fixed Factors"
9519 msgstr "_Фіксовані фактори"
9521 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9522 msgid "Value Label:"
9523 msgstr "Мітка значення:"
9525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9526 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9527 msgid "_File"
9528 msgstr "_Файл"
9530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9531 msgid "_New..."
9532 msgstr "С_творити…"
9534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9535 msgid "_Syntax"
9536 msgstr "Си_нтаксис"
9538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9539 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9540 msgid "_Data"
9541 msgstr "_Дані"
9543 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9544 msgid "_Open..."
9545 msgstr "_Відкрити…"
9547 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9548 msgid "I_mport Data..."
9549 msgstr "І_мпортувати дані…"
9551 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9552 msgid "_Rename Dataset..."
9553 msgstr "П_ерейменувати набір даних…"
9555 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9556 msgid "_Save"
9557 msgstr "З_берегти"
9559 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9560 msgid "Save _As..."
9561 msgstr "Зберегти _як…"
9563 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9564 msgid "D_isplay Data File Information"
9565 msgstr "_Показати відомості щодо файла даних"
9567 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9568 msgid "Working File"
9569 msgstr "Поточного файла"
9571 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9572 msgid "External File..."
9573 msgstr "Зовнішнього файла…"
9575 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9576 msgid "Recently Used Da_ta"
9577 msgstr "Нещодавно використані _дані"
9579 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9580 msgid "Recently Used _Files"
9581 msgstr "Нещодавно використані _файли"
9583 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9584 msgid "_View"
9585 msgstr "П_ерегляд"
9587 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9588 msgid "_Status Bar"
9589 msgstr "Пан_ель стану"
9591 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9592 msgid "_Font..."
9593 msgstr "_Шрифт…"
9595 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9596 msgid "_Grid Lines"
9597 msgstr "_Лінії ґратки"
9599 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9600 msgid "Value _Labels"
9601 msgstr "_Мітки значень"
9603 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9604 msgid "Show/hide value labels"
9605 msgstr "Показати або сховати мітки значень"
9607 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9608 msgid "_Variables"
9609 msgstr "_Змінні"
9611 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9612 msgid "_Sort Cases..."
9613 msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
9615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9616 msgid "Sort cases in the active dataset"
9617 msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
9619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9620 msgid "_Transpose..."
9621 msgstr "_Транспонувати…"
9623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9624 msgid "Transpose the cases with the variables"
9625 msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
9627 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9628 msgid "_Aggregate..."
9629 msgstr "_Агрегувати…"
9631 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9632 msgid "S_plit File..."
9633 msgstr "По_ділити файл…"
9635 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9636 msgid "Split the active dataset"
9637 msgstr "Поділити поточний набір даних"
9639 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9640 msgid "Select _Cases..."
9641 msgstr "Вибрати сп_остереження…"
9643 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9644 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9645 msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу"
9647 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9648 msgid "_Weight Cases..."
9649 msgstr "З_важити спостереження…"
9651 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9652 msgid "Weight cases by variable"
9653 msgstr "Зважити спостереження за змінною"
9655 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9656 msgid "_Transform"
9657 msgstr "Пе_ретворення"
9659 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9660 msgid "_Compute..."
9661 msgstr "_Обчислити…"
9663 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9664 msgid "Cou_nt..."
9665 msgstr "Під_рахувати…"
9667 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9668 msgid "Ran_k Cases..."
9669 msgstr "_Ранжувати спостереження…"
9671 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9672 msgid "Auto_matic Recode..."
9673 msgstr "_Автоматично перекодувати…"
9675 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9676 msgid "Recode into _Same Variables..."
9677 msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…"
9679 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9680 msgid "Recode into _Different Variables..."
9681 msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…"
9683 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9684 msgid "_Run Pending Transforms"
9685 msgstr "_Виконати перетворення з черги"
9687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9688 msgid "_Analyze"
9689 msgstr "_Аналіз"
9691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9692 msgid "_Descriptive Statistics"
9693 msgstr "_Описова статистика"
9695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9696 msgid "_Frequencies..."
9697 msgstr "_Частоти…"
9699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9700 msgid "_Explore..."
9701 msgstr "_Дослідити…"
9703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9704 msgid "_Crosstabs..."
9705 msgstr "_Таблиці спряженості…"
9707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9708 msgid "Compare _Means"
9709 msgstr "Порівняти _середні"
9711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9712 msgid "_Means..."
9713 msgstr "_Середні…"
9715 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9716 msgid "_One Sample T Test..."
9717 msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…"
9719 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9720 msgid "_Independent Samples T Test..."
9721 msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…"
9723 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9724 msgid "_Paired Samples T Test..."
9725 msgstr "T-перевірка парних вибірок…"
9727 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9728 msgid "One Way _ANOVA..."
9729 msgstr "Однофакторний _ANOVA…"
9731 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9732 msgid "_Univariate Analysis..."
9733 msgstr "_Одновимірний аналіз…"
9735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9736 msgid "Bivariate _Correlation..."
9737 msgstr "Двовимірна _кореляція…"
9739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9740 msgid "_K-Means Cluster..."
9741 msgstr "_Кластер k-середніх…"
9743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9744 msgid "Factor _Analysis..."
9745 msgstr "Факторний _аналіз…"
9747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9748 msgid "Re_liability..."
9749 msgstr "_Вірогідність…"
9751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9752 msgid "_Regression"
9753 msgstr "_Регресія"
9755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9756 msgid "_Linear..."
9757 msgstr "_Лінійна…"
9759 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9760 msgid "_Binary Logistic..."
9761 msgstr "_Бінарна логістична…"
9763 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9764 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9765 msgstr "_Непараметричні критерії"
9767 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9768 msgid "_Chi-Square..."
9769 msgstr "χ-_квадрат…"
9771 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9772 msgid "_Binomial..."
9773 msgstr "_Біноміальний…"
9775 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9776 msgid "R_uns..."
9777 msgstr "С_ерій…"
9779 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9780 msgid "1-Sample _K-S..."
9781 msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…"
9783 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9784 msgid "2 _Related Samples..."
9785 msgstr "2 _пов’язані вибірки…"
9787 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9788 msgid "K Related _Samples..."
9789 msgstr "K пов’язаних вибірок…"
9791 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9792 msgid "ROC Cur_ve..."
9793 msgstr "ROC-к_рива…"
9795 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9796 msgid "_Graphs"
9797 msgstr ""
9799 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9800 #, fuzzy
9801 msgid "_Scatterplot"
9802 msgstr "Точкова діаграма %s"
9804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9805 #, fuzzy
9806 msgid "_Histogram"
9807 msgstr "Малювати _гістограми"
9809 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9810 #, fuzzy
9811 msgid "_Barchart"
9812 msgstr "Стовпчикова діаграма"
9814 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9815 msgid "_Utilities"
9816 msgstr "_Сервіс"
9818 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9819 msgid "_Variables..."
9820 msgstr "_Змінні…"
9822 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9823 msgid "Data File _Comments..."
9824 msgstr "_Коментарі файла даних…"
9826 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9827 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9828 msgid "_Windows"
9829 msgstr "_Вікна"
9831 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9832 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9833 msgid "_Minimize All Windows"
9834 msgstr "_Мінімізувати усі вікна"
9836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9837 msgid "_Split"
9838 msgstr "_Розділити"
9840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9841 msgid "Information Area"
9842 msgstr "Область інформації"
9844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9845 msgid "Case Counter Area"
9846 msgstr "Область лічильника спостережень"
9848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9849 msgid "Filter Use Status Area"
9850 msgstr "Область показу стану фільтрування"
9852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9853 msgid "Weight Status Area"
9854 msgstr "Область стану зважування"
9856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9857 msgid "Split File Status Area"
9858 msgstr "Область стану поділу файла"
9860 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9861 msgid "_Print..."
9862 msgstr "Над_рукувати…"
9864 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9865 msgid "_Export..."
9866 msgstr "_Експортувати…"
9868 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9869 msgid "Select _All"
9870 msgstr "Позначити _всі"
9872 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9873 msgid "_Copy"
9874 msgstr "_Копіювати"
9876 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9877 msgid "_Run"
9878 msgstr "З_апустити"
9880 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9881 msgid "All"
9882 msgstr "Усі"
9884 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9885 msgid "Selection"
9886 msgstr "Вибрані"
9888 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9889 msgid "Current Line"
9890 msgstr "Поточний рядок"
9892 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9893 msgid "To End"
9894 msgstr "До кінця"
9896 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9897 msgid "Scientific notation"
9898 msgstr "Інженерний запис"
9900 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9901 msgid "Custom currency"
9902 msgstr "Нетипова валюта"
9904 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9905 msgid "positive"
9906 msgstr "додатна"
9908 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9909 msgid "negative"
9910 msgstr "від’ємна"
9912 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9913 msgid "Sample"
9914 msgstr "Вибірка"
9916 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9917 msgid "Width:"
9918 msgstr "Ширина:"
9920 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9921 msgid "Decimal Places:"
9922 msgstr "Десяткові знаки:"
9924 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9925 msgid "Weight Cases"
9926 msgstr "Зважування спостережень"
9928 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9929 msgid "Weight cases by"
9930 msgstr "Зважити спостереження за"
9932 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9933 msgid "Frequency Variable"
9934 msgstr "Змінна частоти"
9936 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9937 msgid "Current Status: "
9938 msgstr "Поточний стан: "
9940 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9941 msgid "Statistical Software"
9942 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
9944 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9945 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9946 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
9948 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9949 #~ msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень."
9951 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9952 #~ msgstr "Некоректне значення типу змінної"
9954 #~ msgid "Font Selection"
9955 #~ msgstr "Вибір шрифту"
9957 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9958 #~ msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
9960 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9961 #~ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано."
9963 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9964 #~ msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
9966 #~ msgid "Label: %s"
9967 #~ msgstr "Мітка: %s"
9969 #~ msgid "Type: %s\n"
9970 #~ msgstr "Тип: %s\n"
9972 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9973 #~ msgstr "Пропущені значення: %s\n"
9975 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9976 #~ msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
9978 #~ msgid "Value Labels:\n"
9979 #~ msgstr "Мітки значень:\n"
9981 #~ msgid "%s %s\n"
9982 #~ msgstr "%s %s\n"
9984 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9985 #~ msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді %s."
9987 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9988 #~ msgstr "Змінні %s вказано у %s, але не у %s."
9990 #~ msgid "Variable Information:"
9991 #~ msgstr "Дані щодо змінної:"
9993 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9994 #~ msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
9996 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9997 #~ msgstr "Дублювання назви змінної, «%s»."
9999 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
10000 #~ msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
10002 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
10003 #~ msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
10005 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
10006 #~ msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
10008 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
10009 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM."
10011 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
10012 #~ msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE."
10014 #~ msgid ""
10015 #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary "
10016 #~ "transformations will be made permanent."
10017 #~ msgstr ""
10018 #~ "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові "
10019 #~ "перетворення буде зроблено постійними."
10021 #~ msgid ""
10022 #~ "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
10023 #~ "conjunction with the KEEP subcommand."
10024 #~ msgstr ""
10025 #~ "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна "
10026 #~ "використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
10028 #~ msgid ""
10029 #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
10030 #~ "will be made permanent."
10031 #~ msgstr ""
10032 #~ "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові "
10033 #~ "перетворення буде зроблено постійними."
10035 #~ msgid "Charset:"
10036 #~ msgstr "Набір символів:"
10038 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
10039 #~ msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
10041 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
10042 #~ msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
10044 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
10045 #~ msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
10047 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
10048 #~ msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ"
10050 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
10051 #~ msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року"
10053 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
10054 #~ msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1."
10056 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
10057 #~ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40."
10059 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
10060 #~ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE."
10062 #~ msgid "For cohort %s = %g"
10063 #~ msgstr "Для когорти %s = %g"
10065 #~ msgid "Significance"
10066 #~ msgstr "Значущість"