Add documentation for SPV file format.
[pspp.git] / po / pl.po
blob9eb1ef6bf6afd2bd1df4c7409d220d58292aab5a
1 # Polish translation for PSPP
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Radoslaw Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>, 2014 -
5 # Jan Cieciuch <jancieciuch@gmail.com>, 2014 
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Radosław Rogoza <rogoza.radoslaw@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl_PL\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:203
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie został jeszcze zaimplementowany."
25 #: src/data/format.c:329
26 msgid "Input format"
27 msgstr "Format wejścia"
29 #: src/data/format.c:329
30 msgid "Output format"
31 msgstr "Format raportu"
33 #: src/data/format.c:332
34 #, c-format
35 msgid "Format %s may not be used for input."
36 msgstr "Format %s nie może być użyty jako input."
38 #: src/data/format.c:339
39 #, c-format
40 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
41 msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości."
43 #: src/data/format.c:348
44 #, c-format
45 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
46 msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d."
48 #: src/data/format.c:357
49 #, c-format
50 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
51 msgid_plural ""
52 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] ""
54 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po "
55 "przecinku."
56 msgstr[1] ""
57 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po "
58 "przecinku."
59 msgstr[2] ""
60 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po "
61 "przecinku."
63 #: src/data/format.c:368
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
67 "decimals."
68 msgid_plural ""
69 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
70 "decimals."
71 msgstr[0] ""
72 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza "
73 "maksymalnie %d miejsc po przecinku."
74 msgstr[1] ""
75 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza "
76 "maksymalnie %d miejsc po przecinku."
77 msgstr[2] ""
78 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza "
79 "maksymalnie %d miejsc po przecinku."
81 #: src/data/format.c:375
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
85 "decimals."
86 msgid_plural ""
87 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
88 "any decimals."
89 msgstr[0] ""
90 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza "
91 "żadnych miejsc po przecinku."
92 msgstr[1] ""
93 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza "
94 "żadnych miejsc po przecinku."
95 msgstr[2] ""
96 "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza "
97 "żadnych miejsc po przecinku."
99 #: src/data/format.c:414
100 #, c-format
101 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
102 msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s."
104 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
105 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
106 msgid "String"
107 msgstr "Łańcuchowa"
109 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
110 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
111 msgid "Numeric"
112 msgstr "Numeryczna"
114 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
115 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
116 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
117 #: src/language/xforms/recode.c:526
118 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
119 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
120 msgid "numeric"
121 msgstr "numeryczna"
123 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
124 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
125 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
126 #: src/language/xforms/recode.c:526
127 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
128 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
129 msgid "string"
130 msgstr "łańcuch znaków"
132 #: src/data/format.c:434
133 #, c-format
134 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
135 msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s."
137 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
138 msgid "Comma"
139 msgstr "Przecinkowa"
141 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
142 msgid "Dot"
143 msgstr "Z kropką"
145 #: src/data/format.c:982
146 msgid "Scientific"
147 msgstr "Naukowe"
149 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
150 msgid "Date"
151 msgstr "Data"
153 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
154 msgid "Dollar"
155 msgstr "Dolar"
157 #: src/data/format.c:1007
158 msgid "Custom"
159 msgstr "Format użytkownika"
161 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
162 msgid "Add"
163 msgstr ""
165 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
166 #, fuzzy
167 msgid "Edit"
168 msgstr "_Edytuj"
170 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
171 msgid "Remove"
172 msgstr ""
174 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
175 msgid "OK"
176 msgstr ""
178 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
179 msgid "Go To"
180 msgstr ""
182 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
183 msgid "Continue"
184 msgstr "Kontynuuj"
186 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
187 msgid "Paste"
188 msgstr ""
190 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
192 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
193 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
194 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
195 #, fuzzy
196 msgid "Cancel"
197 msgstr "Kowariancja"
199 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
200 msgid "Close"
201 msgstr ""
203 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
204 #, fuzzy
205 msgid "Reset"
206 msgstr "_Resetuj"
208 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
209 #, fuzzy
210 msgid "Help"
211 msgstr "_Pomoc"
213 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
217 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
218 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
219 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
220 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
221 msgid "Variable"
222 msgstr "Zmienna"
224 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
225 msgid "Prefer variable labels"
226 msgstr "Używaj etykiet zmiennych"
228 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
229 msgid "Unsorted (dictionary order)"
230 msgstr "Nieposortowane (kolejność alfabetyczna)"
232 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
233 msgid "Sort by name"
234 msgstr "Sortuj według nazwy"
236 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
237 msgid "Sort by label"
238 msgstr "Sortuj według etykiety"
240 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
241 #, c-format
242 msgid "Var%d"
243 msgstr "Var%d"
245 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
246 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
248 msgid "Statistic"
249 msgstr "Statystyka"
251 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
252 msgid "through"
253 msgstr "do"
255 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
256 msgid "_Value:"
257 msgstr "_Wartość:"
259 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
260 msgid "_System Missing"
261 msgstr "_Systemowy brak danych"
263 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
264 msgid "System _or User Missing"
265 msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych"
267 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
268 msgid "_Range:"
269 msgstr "_Zakres:"
271 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
272 msgid "Range, _LOWEST thru value"
273 msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej"
275 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
276 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
277 msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej"
279 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
280 msgid "_All other values"
281 msgstr "_Wszystkie pozostałe  wartości"
283 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
284 #, c-format
285 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
286 msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wystąpił błąd."
288 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
289 #, c-format
290 msgid "Error reading `%s': %s."
291 msgstr "Błąd otwierania `%s': %s."
293 #: src/data/any-reader.c:114
294 #, c-format
295 msgid "`%s' is not a system or portable file."
296 msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przenośnym."
298 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
299 msgid "The inline file is not allowed here."
300 msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
302 #: src/data/any-reader.c:201
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
306 "to it yet."
307 msgstr ""
308 "Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub "
309 "danych."
311 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
312 msgid "Dataset"
313 msgstr "Zbiór danych"
315 #: src/data/calendar.c:100
316 #, c-format
317 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
318 msgstr "Miesiąc %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 13."
320 #: src/data/calendar.c:110
321 #, c-format
322 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
323 msgstr "Dzień %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 31."
325 #: src/data/calendar.c:119
326 #, c-format
327 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
328 msgstr ""
329 "Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15."
331 #: src/data/casereader-filter.c:221
332 msgid ""
333 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
334 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
335 msgstr ""
336 "Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak "
337 "danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana."
339 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
340 #. that identify types of files.
341 #: src/data/csv-file-writer.c:151
342 msgid "CSV file"
343 msgstr "Plik CSV"
345 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
346 #, c-format
347 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
348 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s."
350 #: src/data/csv-file-writer.c:464
351 #, c-format
352 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
353 msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku CSV `%s'."
355 #: src/data/data-in.c:171
356 #, c-format
357 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
358 msgstr "Dane posiadają niewłaściwy format jak %s: %s"
360 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
361 msgid "Field contents are not numeric."
362 msgstr "Zawartość pól nie jest numeryczna."
364 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
365 msgid "Number followed by garbage."
366 msgstr "Po liczbie następuje niewłaściwy znak."
368 #: src/data/data-in.c:388
369 msgid "Invalid numeric syntax."
370 msgstr "Nieprawidłowy syntax numeryczny."
372 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
373 msgid "Too-large number set to system-missing."
374 msgstr "Zbyt duża liczba ustawiona jako brak systemowy."
376 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
377 msgid "Too-small number set to zero."
378 msgstr "Zbyt mała liczba ustawiona jako zero."
380 #: src/data/data-in.c:422
381 msgid "All characters in field must be digits."
382 msgstr "Wszystkie znaki w polu muszą być liczbami."
384 #: src/data/data-in.c:441
385 msgid "Unrecognized character in field."
386 msgstr "Nierozpoznany znak w polu."
388 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
389 msgid "Field must have even length."
390 msgstr "Pola muszą mieć równą długość."
392 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
393 msgid "Field must contain only hex digits."
394 msgstr "To pole musi zawierać wyłącznie cyfry szesnastkowe."
396 #: src/data/data-in.c:540
397 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
398 msgstr "Nieprawidłowy syntax w obszarze znaków dziesiętnych."
400 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
401 msgid "Invalid syntax for P field."
402 msgstr "Nieprawidłowy syntax dla pola P."
404 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
405 msgid "Syntax error in date field."
406 msgstr "Błąd syntaxu w polu daty."
408 #: src/data/data-in.c:779
409 #, c-format
410 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
411 msgstr "Dzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 31."
413 #: src/data/data-in.c:824
414 msgid "Delimiter expected between fields in date."
415 msgstr "Oczekiwany separator między polami w dacie."
417 #: src/data/data-in.c:898
418 msgid ""
419 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
420 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
421 msgstr ""
422 "Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub "
423 "rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy."
425 #: src/data/data-in.c:925
426 #, c-format
427 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
428 msgstr "Rok (%ld) musi przyjmować wartości między 1582 a 19999."
430 #: src/data/data-in.c:936
431 #, c-format
432 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
433 msgstr "Nieprawidłowy znak `%.*s' za datą."
435 #: src/data/data-in.c:950
436 msgid "Julian day must have exactly three digits."
437 msgstr "Dzieńw skali roku musi zawierać dokładnie trzy cyfry."
439 #: src/data/data-in.c:952
440 #, c-format
441 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
442 msgstr "Dzień w skali roku (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 366."
444 #: src/data/data-in.c:976
445 #, c-format
446 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
447 msgstr "Kwartał (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 4."
449 #: src/data/data-in.c:997
450 #, c-format
451 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
452 msgstr "Tydzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 53."
454 #: src/data/data-in.c:1009
455 msgid "Delimiter expected between fields in time."
456 msgstr "Oczekiwany separator między polami w czasie."
458 #: src/data/data-in.c:1029
459 #, c-format
460 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
461 msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmować wartości między 0 a 59."
463 #: src/data/data-in.c:1067
464 msgid ""
465 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
466 "weekday name must be specified."
467 msgstr ""
468 "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze "
469 "dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia."
471 #: src/data/data-in.c:1197
472 #, c-format
473 msgid "`%c' expected in date field."
474 msgstr "`%c' oczekiwany w polu daty."
476 #: src/data/data-out.c:574
477 #, c-format
478 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
479 msgstr "Liczba dnia tygodnia %f nie znajduje się między 1 a 7."
481 #: src/data/data-out.c:599
482 #, c-format
483 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
484 msgstr "Liczba miesiąca %f nie znajduje się między 1 a 12."
486 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
487 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
488 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
489 msgid "dataset"
490 msgstr "zbiór danych"
492 #: src/data/dict-class.c:52
493 msgid "ordinary"
494 msgstr "porządkowy"
496 #: src/data/dict-class.c:54
497 msgid "system"
498 msgstr "system"
500 #: src/data/dict-class.c:56
501 msgid "scratch"
502 msgstr "wykreślenie"
504 #: src/data/dictionary.c:1014
505 msgid ""
506 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
507 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
508 msgstr ""
509 "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest "
510 "brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są "
511 "ignorowane."
513 #: src/data/dictionary.c:1343
514 #, c-format
515 msgid "Truncating document line to %d bytes."
516 msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajtów."
518 #: src/data/encrypted-file.c:87
519 #, c-format
520 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
521 msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s."
523 #: src/data/file-handle-def.c:274
524 msgid "active dataset"
525 msgstr "aktywny zbiór danych"
527 #: src/data/file-handle-def.c:509
528 #, c-format
529 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
530 msgstr "Nie można wczytać %s jako %s ponieważ jest już używane jako %s."
532 #: src/data/file-handle-def.c:513
533 #, c-format
534 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
535 msgstr "Nie można zapisac %s jako %s ponieważ jest już zapisane jako %s."
537 #: src/data/file-handle-def.c:520
538 #, c-format
539 msgid "Can't re-open %s as a %s."
540 msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s jako %s."
542 #: src/data/file-name.c:134
543 #, c-format
544 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
545 msgstr "Nie można otworzyć pliku `%s', ponieważ uruchomiona jest opcja %s."
547 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
548 #, c-format
549 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
550 msgstr "Wsparcie dla plików %s nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP"
552 #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
553 #, c-format
554 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
555 msgstr ""
556 "Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s"
558 #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
562 msgstr ""
563 "Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'"
565 #: src/data/gnumeric-reader.c:609
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
569 "Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
570 msgstr ""
571 "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania "
572 "UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane."
574 #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
575 #, c-format
576 msgid "Invalid cell range `%s'"
577 msgstr "Nieprawidłowy zakres komórek `%s'"
579 #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
580 #: src/data/ods-reader.c:866
581 #, c-format
582 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
583 msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty."
585 #: src/data/identifier2.c:60
586 #, c-format
587 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
588 msgstr "Identyfikator `%s' przekracza limit bajtów %d."
590 #: src/data/identifier2.c:84
591 msgid "Identifier cannot be empty string."
592 msgstr "Identyfikator nie może być pustym łańcuchem."
594 #: src/data/identifier2.c:92
595 #, c-format
596 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
597 msgstr ""
598 "`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone "
599 "słowo."
601 #: src/data/identifier2.c:103
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
605 "at byte offset %tu."
606 msgstr ""
607 "`%s'  nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany "
608 "UTF-8 w bajcie gałęzi %tu."
610 #: src/data/identifier2.c:114
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
614 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze."
616 #: src/data/identifier2.c:126
617 #, c-format
618 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
619 msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być zawarty w identyfikatorze."
621 #: src/data/make-file.c:218
622 #, c-format
623 msgid "Opening %s for writing: %s."
624 msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s."
626 #: src/data/make-file.c:229
627 #, c-format
628 msgid "Opening stream for %s: %s."
629 msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s."
631 #: src/data/make-file.c:261
632 #, c-format
633 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
634 msgstr "Tworzenie plików tymczasowych w celu zastąpienia %s: %s."
636 #: src/data/make-file.c:275
637 #, c-format
638 msgid "Creating temporary file %s: %s."
639 msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s."
641 #: src/data/make-file.c:287
642 #, c-format
643 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
644 msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s."
646 #: src/data/make-file.c:324
647 #, c-format
648 msgid "Replacing %s by %s: %s."
649 msgstr "Zastępowanie %s przez %s: %s."
651 #: src/data/make-file.c:352
652 #, c-format
653 msgid "Removing %s: %s."
654 msgstr "Usuwanie %s: %s."
656 #: src/data/mrset.c:83
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
660 "names must begin with `$'."
661 msgstr ""
662 "%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór "
663 "wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'."
665 #: src/data/ods-reader.c:626
666 #, c-format
667 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
668 msgstr "Nie można otworzyć %s jako pliku OpenDocument: %s"
670 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
671 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
672 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
673 #, fuzzy
674 msgid "SPSS/PC+ system file"
675 msgstr "plik systemowy"
677 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
680 msgstr "Błąd otwierania  `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."
682 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
683 #, c-format
684 msgid "%s: stat failed (%s)."
685 msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)."
687 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
688 #, c-format
689 msgid "%s: file too large."
690 msgstr ""
692 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
696 "only %u bytes long."
697 msgstr ""
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
700 #, c-format
701 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
702 msgstr ""
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665
705 #, c-format
706 msgid "Variable %zu"
707 msgstr "Zmienna %zu"
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673
710 #, c-format
711 msgid "Variable %zu Label"
712 msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
717 msgstr "Etykieta zmiennej %zu"
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683
720 msgid "Creation Date"
721 msgstr "Data utworzenia"
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684
724 msgid "Creation Time"
725 msgstr "Czas utworzenia"
727 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685
728 msgid "Product"
729 msgstr "Produkt"
731 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686
732 msgid "File Label"
733 msgstr "Etykieta pliku"
735 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid ""
738 "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
739 "results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
740 "\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
741 msgstr ""
742 "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano "
743 "domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie "
744 "kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe "
745 "kodowania."
747 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
748 #, c-format
749 msgid "Error closing system file `%s': %s."
750 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s."
752 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
753 #, fuzzy
754 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
755 msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."
757 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
760 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
762 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
765 msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
768 #, c-format
769 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
770 msgstr ""
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
773 #, c-format
774 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
775 msgstr ""
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Invalid compression type %u."
780 msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)"
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
786 "bytes) but data record is only %u bytes long."
787 msgstr ""
789 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
793 "is only %u bytes."
794 msgstr ""
796 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
800 "%u bytes."
801 msgstr ""
803 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
807 "%<PRIu8>)."
808 msgstr ""
810 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
811 #, c-format
812 msgid "%u leftover bytes following value labels."
813 msgstr ""
815 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
819 "record is only %u bytes."
820 msgstr ""
822 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
826 "overruns end of %u-byte labels record."
827 msgstr ""
829 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
832 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
837 msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Invalid weight index %u."
842 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita."
844 #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
845 #, c-format
846 msgid "Invalid variable name `%s'."
847 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'."
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
850 #, c-format
851 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
852 msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'."
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
857 msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych"
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
860 msgid "File ends in partial case."
861 msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji."
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:980
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
867 "%08x."
868 msgstr ""
870 #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
871 #, c-format
872 msgid "Error reading case from file %s."
873 msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s."
875 #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
879 "(opcode %d)."
880 msgstr ""
881 "Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby "
882 "całkowite (opcode %d)."
884 #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
885 #, c-format
886 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
887 msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:"
889 #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
890 #, c-format
891 msgid "`%s': "
892 msgstr "`%s': "
894 #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
895 #, c-format
896 msgid "System error: %s."
897 msgstr "Błąd systemowy: %s."
899 #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
900 msgid "Unexpected end of file."
901 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku."
903 #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
904 #, c-format
905 msgid "%s: seek failed (%s)."
906 msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
908 #: src/data/pc+-file-reader.c:1358
909 #, fuzzy
910 msgid "SPSS/PC+ System File"
911 msgstr "Plik systemowy"
913 #: src/data/por-file-reader.c:111
914 #, c-format
915 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
916 msgstr "Przenośny plik %s jest nieprawidłowy w części 0x%llx: "
918 #: src/data/por-file-reader.c:143
919 #, c-format
920 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
921 msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:"
923 #: src/data/por-file-reader.c:175
924 #, c-format
925 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
926 msgstr "Błąd zamknięcia pliku przenośnego `%s': %s."
928 #: src/data/por-file-reader.c:227
929 msgid "unexpected end of file"
930 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
932 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
933 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
934 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
935 msgid "portable file"
936 msgstr "plik przenosny"
938 #: src/data/por-file-reader.c:294
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
942 msgstr ""
943 "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s."
945 #: src/data/por-file-reader.c:315
946 msgid "Data record expected."
947 msgstr "Oczekiwany zapis daty."
949 #: src/data/por-file-reader.c:413
950 msgid "Number expected."
951 msgstr "Oczekiwana liczba."
953 #: src/data/por-file-reader.c:441
954 msgid "Missing numeric terminator."
955 msgstr "Brak numerycznego terminatora."
957 #: src/data/por-file-reader.c:464
958 msgid "Invalid integer."
959 msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita."
961 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
962 #, c-format
963 msgid "Bad string length %d."
964 msgstr "Nieprawidłowa długość łańcucha %d."
966 #: src/data/por-file-reader.c:558
967 #, c-format
968 msgid "%s: Not a portable file."
969 msgstr "%s: nie jest plikiem przenośnym."
971 #: src/data/por-file-reader.c:575
972 #, c-format
973 msgid "Unrecognized version code `%c'."
974 msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'."
976 #: src/data/por-file-reader.c:588
977 #, c-format
978 msgid "Bad date string length %zu."
979 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu daty %zu."
981 #: src/data/por-file-reader.c:590
982 #, c-format
983 msgid "Bad time string length %zu."
984 msgstr "Nieprawidłowa długość formatu czasu %zu."
986 #: src/data/por-file-reader.c:641
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
990 "format."
991 msgstr ""
992 "%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie "
993 "przypisana do domyślnego formatu."
995 #: src/data/por-file-reader.c:662
996 #, c-format
997 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
998 msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s."
1000 #: src/data/por-file-reader.c:666
1001 #, c-format
1002 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1003 msgstr ""
1004 "Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący "
1005 "%s."
1007 #: src/data/por-file-reader.c:690
1008 msgid "Expected variable count record."
1009 msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej."
1011 #: src/data/por-file-reader.c:694
1012 #, c-format
1013 msgid "Invalid number of variables %d."
1014 msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennych %d."
1016 #: src/data/por-file-reader.c:703
1017 #, c-format
1018 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1019 msgstr "Przycięto nazwę zmiennej ważącej (%s)."
1021 #: src/data/por-file-reader.c:718
1022 msgid "Expected variable record."
1023 msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej."
1025 #: src/data/por-file-reader.c:722
1026 #, c-format
1027 msgid "Invalid variable width %d."
1028 msgstr "Nieprawidłowa szerokość zmiennej %d."
1030 #: src/data/por-file-reader.c:730
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1033 msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d."
1035 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
1036 #, c-format
1037 msgid "Bad width %d for variable %s."
1038 msgstr "Nieodpowiednia szerokość %d dla zmiennej %s."
1040 #: src/data/por-file-reader.c:748
1041 #, c-format
1042 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1043 msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s."
1045 #: src/data/por-file-reader.c:797
1046 #, c-format
1047 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1048 msgstr "Zmienna ważąca %s jest nieobecna w słowniku danych."
1050 #: src/data/por-file-reader.c:841
1051 #, c-format
1052 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1053 msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy składowej wartości etykiet."
1055 #: src/data/por-file-reader.c:844
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1059 msgstr ""
1060 "Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem "
1061 "zmiennych."
1063 #: src/data/por-file-reader.c:983
1064 #, fuzzy
1065 msgid "SPSS Portable File"
1066 msgstr "Plik przenośny"
1068 #: src/data/por-file-writer.c:139
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1071 msgstr "Nieprawidłowa liczba znaków dziesiętnych %d. Traktuję jako %d."
1073 #: src/data/por-file-writer.c:159
1074 #, c-format
1075 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1076 msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przenośny: %s."
1078 #: src/data/por-file-writer.c:504
1079 #, c-format
1080 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1081 msgstr ""
1082 "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'."
1084 #: src/data/psql-reader.c:48
1085 msgid ""
1086 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
1087 "installation of PSPP"
1088 msgstr ""
1089 "Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP."
1091 #: src/data/psql-reader.c:242
1092 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1093 msgstr "Bład pamięci podczas otwierania źródła psql"
1095 #: src/data/psql-reader.c:248
1096 #, c-format
1097 msgid "Error opening psql source: %s."
1098 msgstr "Błąd otwierania źródła psql: %s."
1100 #: src/data/psql-reader.c:263
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
1104 "supported."
1105 msgstr ""
1106 "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż "
1107 "8.0 nie jest obsługiwane."
1109 #: src/data/psql-reader.c:283
1110 msgid ""
1111 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
1112 "permitted."
1113 msgstr ""
1114 "Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne."
1116 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
1117 #: src/data/psql-reader.c:354
1118 #, c-format
1119 msgid "Error from psql source: %s."
1120 msgstr "Błąd źródła psql: %s."
1122 #: src/data/psql-reader.c:449
1123 #, c-format
1124 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1125 msgstr "Nieobsługiwane OID %d. Zostaną wstawione wartości SYSMIS."
1127 #: src/data/settings.c:391
1128 msgid ""
1129 "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
1130 "potentially problematic situations are encountered."
1131 msgstr ""
1132 "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet "
1133 "gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje."
1135 #: src/data/settings.c:398
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
1139 "processing."
1140 msgstr ""
1141 "Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed "
1142 "zamknięciem procesu syntaxu."
1144 #: src/data/settings.c:618
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
1148 "commas (or it contains both)."
1149 msgstr ""
1150 "%s: Inna zmienna waluty  `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub "
1151 "przecinków (lub zawiera oba)."
1153 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1154 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1155 #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
1156 msgid "system file"
1157 msgstr "plik systemowy"
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:414
1160 #, c-format
1161 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1162 msgstr "Błąd otwierania  `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s."
1164 #: src/data/sys-file-reader.c:491
1165 msgid "Misplaced type 4 record."
1166 msgstr "Zapis typu 4 jest źle ulokowany."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:497
1169 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1170 msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)."
1172 #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid ""
1175 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
1176 "%s and mention that you were using %s."
1177 msgstr ""
1178 "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i "
1179 "syntaxu, który stworzono do %s."
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:519
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid ""
1184 "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
1185 "near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
1186 "you were using %s."
1187 msgstr ""
1188 "Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis "
1189 "odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku "
1190 "i syntaxu, który stworzono do %s."
1192 #: src/data/sys-file-reader.c:531
1193 #, c-format
1194 msgid "Unrecognized record type %d."
1195 msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d."
1197 #: src/data/sys-file-reader.c:681
1198 #, c-format
1199 msgid "Value Label %zu"
1200 msgstr "Etykieta wartości %zu"
1202 #: src/data/sys-file-reader.c:690
1203 msgid "Extra Product Info"
1204 msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie"
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1207 #, c-format
1208 msgid "Document Line %zu"
1209 msgstr "Linia dokumentu %zu"
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:711
1212 #, c-format
1213 msgid "MRSET %zu"
1214 msgstr "MRSET %zu"
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:713
1217 #, c-format
1218 msgid "MRSET %zu Label"
1219 msgstr "Etykieta MRSET %zu"
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1222 #, c-format
1223 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1224 msgstr "Obliczona wartość MRSET %zu"
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:758
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
1230 "default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
1231 "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1232 msgstr ""
1233 "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano "
1234 "domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie "
1235 "kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe "
1236 "kodowania."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:812
1239 #, c-format
1240 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1241 msgstr "Ignorowanie zmiennej  `%s' jako zmiennej ważącej."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:854
1244 #, c-format
1245 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1246 msgstr ""
1247 "Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z "
1248 "pliku."
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
1251 msgid "This is not an SPSS system file."
1252 msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS."
1254 #: src/data/sys-file-reader.c:1034
1255 msgid ""
1256 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
1257 "unrecognized floating-point format."
1258 msgstr ""
1259 "Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik "
1260 "systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej."
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
1263 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1264 msgstr "Wskaźnik etykiety zmiennej nie jest równy ani 0 ani 1."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:1122
1267 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1268 msgstr ""
1269 "Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub "
1270 "3."
1272 #: src/data/sys-file-reader.c:1132
1273 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1274 msgstr "Tekstowy wskaźnik brakujących wartości nie jest równy 0, 1, 2 lub 3."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:1159
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid number of labels %u."
1279 msgstr "Nieprawdłowa liczba etykiet %u."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:1192
1282 msgid ""
1283 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1284 "record (type 3) as it should."
1285 msgstr ""
1286 "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą "
1287 "wartości (typ 3) jak powinien."
1289 #: src/data/sys-file-reader.c:1204
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
1293 "the number of variables (%zu)."
1294 msgstr ""
1295 "Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między "
1296 "1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)."
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:1233
1299 #, c-format
1300 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1301 msgstr ""
1302 "Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d."
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1305 #, c-format
1306 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1307 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma złą wielkość %u (oczekiwana %d)."
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1310 #, c-format
1311 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1312 msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)."
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:1510
1315 msgid "Missing string continuation record."
1316 msgstr "Brakująca kontynuacja zapisu tekstowego."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
1319 #, c-format
1320 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1321 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format druku 0x%x."
1323 #: src/data/sys-file-reader.c:1560
1324 #, c-format
1325 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1326 msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format zapisu 0x%x."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:1565
1329 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1330 msgstr "Tłumienie dalszych komunikatów o nieprawidłowym formacie."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1619
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
1336 "expected (%d)."
1337 msgstr ""
1338 "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) "
1339 "różni się od oczekiwanego (%d)."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:1635
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1345 msgstr ""
1346 "Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od "
1347 "oczekiwanego (%d)."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
1350 #, c-format
1351 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1352 msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)."
1354 #: src/data/sys-file-reader.c:1668
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1358 msgstr ""
1359 "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
1362 #, c-format
1363 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1364 msgstr "Brakująca spacja następująca `%c' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1370 msgstr "Nieoczekiwane źródło etykiety po `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1756
1373 #, c-format
1374 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1375 msgstr "Brakujące `C', `D', lub `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1377 #: src/data/sys-file-reader.c:1783
1378 #, c-format
1379 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1380 msgstr ""
1381 "Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w "
1382 "zapisie MRSETS."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:1818
1385 #, c-format
1386 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1387 msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna się od `$'."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:1852
1390 #, c-format
1391 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1392 msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowaną nazwę zmiennej %s."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1395 #, c-format
1396 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1397 msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:1879
1400 #, c-format
1401 msgid "MRSET %s has no variables."
1402 msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:1881
1405 #, c-format
1406 msgid "MRSET %s has only one variable."
1407 msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedną zmienną."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1925
1410 #, c-format
1411 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1412 msgstr "Rozszerzenie 11 posiada złą wartość %u (dla %zu zmiennych)."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1958
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
1418 "parameters substituted."
1419 msgstr ""
1420 "Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). "
1421 "Zastąpione domyślnymi parametrami."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:2052
1424 #, c-format
1425 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1426 msgstr "Długie mapowanie zmiennej z %s do niewłaściwej nazwy zmiennej `%s'."
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:2063
1429 #, c-format
1430 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1431 msgstr "Dupliku długą nazwę zmiennej `%s'."
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:2096
1434 #, c-format
1435 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1436 msgstr ""
1437 "%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie "
1438 "tekstowym."
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:2107
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
1444 "segment."
1445 msgstr ""
1446 "%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko "
1447 "jednego segmentu."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:2115
1450 #, c-format
1451 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1452 msgstr "Bardzo długi łańcuch %s przekracza słownik danych."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:2133
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1458 msgstr ""
1459 "Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d "
1460 "(oczekiwana %d)."
1462 #: src/data/sys-file-reader.c:2176
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1466 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1467 msgstr ""
1468 "Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s "
1469 "jest %s, ale zmienna %s jest %s."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:2196
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1475 "records types 3 and 4."
1476 msgstr ""
1477 "Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. "
1478 "%s) używając zapisów typu 3 i 4."
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2217
1481 #, c-format
1482 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1483 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla %g na %s."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
1486 #, c-format
1487 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1488 msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla `%.*s' na %s."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2248
1491 #, c-format
1492 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1493 msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we właściwym zakresie 1...%zu."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2257
1496 #, c-format
1497 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1498 msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi się do kontynuacji długiego łańcucha."
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2293
1501 #, c-format
1502 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1503 msgstr "Błędna analiza składniowa cechy wartości %s[%d]."
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2307
1506 #, c-format
1507 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1508 msgstr "Cecha wartości %s[%d] nie jest wzięta w cudzysłów: %s."
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2397
1511 #, c-format
1512 msgid "Invalid role for variable %s."
1513 msgstr "Nieprawidłowa rola dla zmiennej %s."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2406
1516 #, c-format
1517 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1518 msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawidłowe role."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1521 #, c-format
1522 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1523 msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie się kończy."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2464
1526 #, c-format
1527 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1528 msgstr ""
1529 "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1532 #, c-format
1533 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1534 msgstr ""
1535 "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s."
1537 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
1541 "width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1542 msgstr ""
1543 "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ "
1544 "szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)."
1546 #: src/data/sys-file-reader.c:2507
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
1550 "has bad value width %zu."
1551 msgstr ""
1552 "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o "
1553 "szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu."
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2580
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
1559 "but only 1 to 3 missing values are allowed."
1560 msgstr ""
1561 "Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d "
1562 "brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3."
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1565 #, c-format
1566 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1567 msgstr ""
1568 "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s."
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2595
1571 #, c-format
1572 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1573 msgstr ""
1574 "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s."
1576 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
1580 "has bad value width %zu."
1581 msgstr ""
1582 "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o "
1583 "szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu."
1585 #: src/data/sys-file-reader.c:2675
1586 msgid "File ends in partial string value."
1587 msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej wartości tekstowej."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2814
1590 msgid ""
1591 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1592 "field."
1593 msgstr ""
1594 "Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się "
1595 "w polach numerycznych."
1597 #: src/data/sys-file-reader.c:2965
1598 #, c-format
1599 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1600 msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrzeżeń."
1602 #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
1603 #, c-format
1604 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1605 msgstr "Zapis w słowniku danych odnosi się do nieznanej zmiennej %s."
1607 #: src/data/sys-file-reader.c:3090
1608 #, c-format
1609 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1610 msgstr "Oczekiwanie cyfry w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1612 #: src/data/sys-file-reader.c:3098
1613 #, c-format
1614 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1615 msgstr "Oczekiwane miejsce w gałęzi %zu w zapisie MRSETS."
1617 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1618 #, c-format
1619 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1620 msgstr ""
1621 "%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu "
1622 "%zu."
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:3116
1625 #, c-format
1626 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1627 msgstr "Oczekiwanie miejsca po gałęzi %zu po %zu-bajtowym łańcuchu."
1629 #: src/data/sys-file-reader.c:3409
1630 #, c-format
1631 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1632 msgstr "Zły nagłówek ZLIB gałęzi %#llx (oczekiwany %#llx)."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:3417
1635 #, c-format
1636 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1637 msgstr "Niemożliwe rozszerzenie gałęzi ZLIB 0x%llx."
1639 #: src/data/sys-file-reader.c:3424
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1642 msgstr "Nieprawidłowa długość dopisku ZLIB %lld."
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3488
1645 #, c-format
1646 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1647 msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielkością pliku (0x%llx)."
1649 #: src/data/sys-file-reader.c:3498
1650 #, c-format
1651 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1652 msgstr ""
1653 "Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)."
1655 #: src/data/sys-file-reader.c:3508
1656 #, c-format
1657 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1658 msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada wartość nie będącą zerem %lld."
1660 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1661 #, c-format
1662 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1663 msgstr "Rozszerzenie ZLIB określa nieoczekiwany %u-bajtową wielkośc bloku."
1665 #: src/data/sys-file-reader.c:3522
1666 #, c-format
1667 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1668 msgstr ""
1669 "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)."
1671 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
1675 "was expected."
1676 msgstr ""
1677 "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, "
1678 "podczas gdy %#llx było oczekiwane."
1680 #: src/data/sys-file-reader.c:3556
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
1684 "was expected."
1685 msgstr ""
1686 "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas "
1687 "gdy %#llx było oczekiwane."
1689 #: src/data/sys-file-reader.c:3566
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1693 msgstr ""
1694 "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było "
1695 "oczekiwane."
1697 #: src/data/sys-file-reader.c:3574
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
1701 "expected."
1702 msgstr ""
1703 "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy "
1704 "maksymalnie %#x było oczekiwane."
1706 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1710 msgstr ""
1711 "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz "
1712 "nieskompresowaną wielkość %u."
1714 #: src/data/sys-file-reader.c:3598
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
1718 "descriptors."
1719 msgstr ""
1720 "Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w "
1721 "deskryptorach bloków."
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3617
1724 #, c-format
1725 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1726 msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiodło się (%s)."
1728 #: src/data/sys-file-reader.c:3632
1729 #, c-format
1730 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1731 msgstr "Niespójnośc na końcu strumienia ZLIB (%s)."
1733 #: src/data/sys-file-reader.c:3691
1734 #, c-format
1735 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1736 msgstr "Niespójność strumienia ZLIB (%s)."
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3715
1739 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1740 msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych."
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3753
1743 #, fuzzy
1744 msgid "SPSS System File"
1745 msgstr "Plik systemowy"
1747 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1748 #, c-format
1749 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1750 msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuję jako wersję %d."
1752 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1753 #, c-format
1754 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1755 msgstr ""
1756 "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'."
1758 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1761 msgstr "Nie udało się uruchomić ZLIB w celu kompresji (%s)."
1763 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1766 msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
1768 #: src/data/sys-file-writer.c:1455
1769 #, c-format
1770 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1771 msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem."
1773 #: src/data/sys-file-writer.c:1497
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1776 msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)."
1778 #: src/data/variable.c:675
1779 #, c-format
1780 msgid "%s (%s)"
1781 msgstr "%s (%s)"
1783 #: src/data/variable.c:777
1784 msgid "Nominal"
1785 msgstr "Nominalna"
1787 #: src/data/variable.c:780
1788 msgid "Ordinal"
1789 msgstr "Porządkowa"
1791 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1792 msgid "Scale"
1793 msgstr "Ilościowa"
1795 #: src/data/variable.c:874
1796 msgid "Input"
1797 msgstr "Wejście"
1799 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1800 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
1801 msgid "Output"
1802 msgstr "Raport"
1804 #: src/data/variable.c:880
1805 msgid "Both"
1806 msgstr "Łącznie"
1808 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
1809 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1810 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1812 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1813 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1814 msgid "None"
1815 msgstr "Brak"
1817 #: src/data/variable.c:886
1818 msgid "Partition"
1819 msgstr "Podział"
1821 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1822 msgid "Split"
1823 msgstr "Separacja"
1825 #: src/data/variable.c:1002
1826 msgid "Left"
1827 msgstr "Do lewej"
1829 #: src/data/variable.c:1005
1830 msgid "Right"
1831 msgstr "Do prawej"
1833 #: src/data/variable.c:1008
1834 msgid "Center"
1835 msgstr "Wyśrodkowane"
1837 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
1838 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
1839 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
1840 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
1841 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
1842 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
1843 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
1844 #, c-format
1845 msgid "%s is not yet implemented."
1846 msgstr "%s nie zostało jeszcze zaimplementowane."
1848 #: src/language/command.c:212
1849 #, c-format
1850 msgid "%s may be used only in testing mode."
1851 msgstr "%s może być użyte jedynei w trybie testowym."
1853 #: src/language/command.c:217
1854 #, c-format
1855 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1856 msgstr "%s może być użyte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu."
1858 #: src/language/command.c:346
1859 msgid "expecting command name"
1860 msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia"
1862 #: src/language/command.c:348
1863 #, c-format
1864 msgid "Unknown command `%s'."
1865 msgstr "Nieznane polecenie `%s'."
1867 #: src/language/command.c:381
1868 #, c-format
1869 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1870 msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany."
1872 #: src/language/command.c:385
1873 #, c-format
1874 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1875 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru."
1877 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1878 #, c-format
1879 msgid "%s is allowed only inside %s."
1880 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s."
1882 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1886 msgstr ""
1887 "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz "
1888 "%s."
1890 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1894 msgstr ""
1895 "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub "
1896 "wewnątrz %s."
1898 #: src/language/command.c:416
1899 #, c-format
1900 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1901 msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s lub %s."
1903 #: src/language/command.c:422
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
1907 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1908 msgstr ""
1909 "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub "
1910 "wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
1912 #: src/language/command.c:427
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
1916 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1917 msgstr ""
1918 "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, "
1919 "wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE."
1921 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1922 #, c-format
1923 msgid "%s is not allowed inside %s."
1924 msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewnątrz %s."
1926 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1927 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1928 #, c-format
1929 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1930 msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy włączona jest opcja %s."
1932 #: src/language/command.c:546
1933 #, c-format
1934 msgid "Error removing `%s': %s."
1935 msgstr "Błąd podczas usuwania  `%s': %s."
1937 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1938 #, c-format
1939 msgid "expecting %s"
1940 msgstr "Oczekiwane %s"
1942 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1943 #, c-format
1944 msgid "expecting %s or %s"
1945 msgstr "Oczekiwane %s lub %s"
1947 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1948 #, c-format
1949 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1950 msgstr "Oczekiwane %s, %s lub %s"
1952 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1953 #, c-format
1954 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1955 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s lub %s"
1957 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1958 #, c-format
1959 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1960 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s lub %s"
1962 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1963 #, c-format
1964 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1965 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1967 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1968 #, c-format
1969 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1970 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1972 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1973 #, c-format
1974 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1975 msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s"
1977 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1978 #, c-format
1979 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1980 msgstr "Polecenie %s może być określone tylko raz."
1982 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1983 #, c-format
1984 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1985 msgstr "Wymagane polecenie %s nie zostało określone."
1987 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1988 #, c-format
1989 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1990 msgstr "%s może być określone jedynie wewnątrz polecenia %s"
1992 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1993 #, c-format
1994 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1995 msgstr "Wymagane określenie %s brakuje w poleceniu %s."
1997 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1998 msgid "Syntax error at end of input"
1999 msgstr "Błąd syntaxu na końcu inputu"
2001 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
2002 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
2003 #: src/language/data-io/print-space.c:83
2004 msgid "expecting end of command"
2005 msgstr "oczekiwany koniec polecenia"
2007 #: src/language/lexer/lexer.c:623
2008 msgid "expecting string"
2009 msgstr "oczekiwany łańcuch znaków"
2011 #: src/language/lexer/lexer.c:652
2012 msgid "expecting integer"
2013 msgstr "oczekiwana liczba całkowita"
2015 #: src/language/lexer/lexer.c:665
2016 msgid "expecting number"
2017 msgstr "oczekiwana liczba"
2019 #: src/language/lexer/lexer.c:677
2020 msgid "expecting identifier"
2021 msgstr "oczekiwany identyfikator"
2023 #: src/language/lexer/lexer.c:1270
2024 msgid "Syntax error at end of command"
2025 msgstr "Błąd syntaxu na końcu polecenia"
2027 #: src/language/lexer/lexer.c:1279
2028 #, c-format
2029 msgid "Syntax error at `%s'"
2030 msgstr "Błąd syntaxu w `%s'"
2032 #: src/language/lexer/lexer.c:1282
2033 msgid "Syntax error"
2034 msgstr "Błąd syntaxu"
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:1446
2037 #, c-format
2038 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
2039 msgstr ""
2040 "Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością "
2043 #: src/language/lexer/lexer.c:1453
2044 #, c-format
2045 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
2046 msgstr "`%c' nie jest odpowiednią liczbą szesnastkową"
2048 #: src/language/lexer/lexer.c:1458
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
2052 "bytes"
2053 msgstr ""
2054 "Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do "
2055 "8 bitów."
2057 #: src/language/lexer/lexer.c:1464
2058 #, c-format
2059 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
2060 msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode"
2062 #: src/language/lexer/lexer.c:1469
2063 msgid "Unterminated string constant"
2064 msgstr "niezakończona stała w łańcuchu"
2066 #: src/language/lexer/lexer.c:1473
2067 #, c-format
2068 msgid "Missing exponent following `%s'"
2069 msgstr "Brakujący wykładnik w  `%s'"
2071 #: src/language/lexer/lexer.c:1478
2072 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
2073 msgstr "Nieoczekiwana `.' w środku polecenia"
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:1484
2076 #, c-format
2077 msgid "Bad character %s in input"
2078 msgstr "Nieprawidłowy znak %s w inpucie"
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:1579
2081 #, c-format
2082 msgid "Opening `%s': %s."
2083 msgstr "Otwieranie `%s': %s."
2085 #: src/language/lexer/lexer.c:1623
2086 #, c-format
2087 msgid "Error closing `%s': %s."
2088 msgstr "Błąd zamknięcia `%s': %s."
2090 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
2091 #, c-format
2092 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
2093 msgstr "Nie więcej niż %d %s podpoleceń jest dopuszczalnych."
2095 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
2096 msgid "expecting valid format specifier"
2097 msgstr "oczekiwany poprawny specyfikator formatu"
2099 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2100 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
2101 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
2102 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2103 #, c-format
2104 msgid "Unknown format type `%s'."
2105 msgstr "Nieznany typ formatu `%s'."
2107 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2108 #, c-format
2109 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2110 msgstr "W specyfikatorze formatu `%s' brakuje wymaganej szerokości."
2112 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2113 msgid "expecting format type"
2114 msgstr "Oczekiwany typ formatu"
2116 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range "
2120 "will be treated as if reversed."
2121 msgstr ""
2122 "Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> "
2123 "Zakres będzie traktowany odwrotnie."
2125 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2126 #, c-format
2127 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2128 msgstr "Końce zakresu są sobie równe (%.*g)."
2130 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2131 #, c-format
2132 msgid "%s or %s must be part of a range."
2133 msgstr "%s lub %s musi być częścią zakresu."
2135 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
2136 msgid "System-missing value is not valid here."
2137 msgstr "Systemowe braki danych nie są tu dopuszczalną wartością."
2139 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
2140 msgid "expecting number or data string"
2141 msgstr "Oczekiwana liczba lub łańuch danych."
2143 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
2144 msgid "expecting variable name"
2145 msgstr "Oczekiwana nazwa zmiennej."
2147 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
2148 #, c-format
2149 msgid "%s is not a variable name."
2150 msgstr "%s nie jest nazwą zmiennej."
2152 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2156 msgstr ""
2157 "%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
2159 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2163 msgstr ""
2164 "%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych."
2166 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
2167 #, c-format
2168 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2169 msgstr "Zmienne wykreślone (takie jak %s) nie są tu dopuszczalne."
2171 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
2175 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2176 msgstr ""
2177 "%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą "
2178 "być tego samego typu. %s zostanie pominięta."
2180 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
2184 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2185 msgstr ""
2186 "%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w "
2187 "liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta"
2189 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
2190 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
2191 #, c-format
2192 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2193 msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia się w liście zmiennych."
2195 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
2196 #, c-format
2197 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2198 msgstr ""
2199 "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku "
2200 "danych."
2202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
2206 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
2207 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2208 msgstr ""
2209 "Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie "
2210 "zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego "
2211 "samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s."
2213 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
2214 #, c-format
2215 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2216 msgstr "`%s' nie może być użyte z TO, ponieważ nie kończy się cyfrą."
2218 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
2219 #, c-format
2220 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2221 msgstr "Sufiks numeryczny na `%s' jest większy, niż obsługiwane z TO."
2223 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
2224 msgid "Scratch variables not allowed here."
2225 msgstr "Zmienne wykreślone nie są tu dopuszczalne."
2227 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
2228 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2229 msgstr "Nie zgadzają się prefiksy w konwencji TO."
2231 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2232 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2233 msgstr "Źle wyznaczone granice w konwencji TO."
2235 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
2239 "%s."
2240 msgstr ""
2241 "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako "
2242 "indeks do wektora %s."
2244 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2248 msgstr ""
2249 "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks "
2250 "do wektora %s."
2252 #: src/language/xforms/compute.c:356
2253 #, c-format
2254 msgid "There is no vector named %s."
2255 msgstr "Nie istnieje wektor o nazwie %s."
2257 #: src/language/xforms/count.c:125
2258 msgid "Destination cannot be a string variable."
2259 msgstr "Cel nie może być zmienną tekstową."
2261 #: src/language/xforms/sample.c:76
2262 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2263 msgstr "Czynnik próbkujący musi znajdować się w przedziale od 0 do 1 włącznie."
2265 #: src/language/xforms/sample.c:96
2266 #, c-format
2267 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
2268 msgstr "Nie można wybrać %d obserwacji z populacji %d."
2270 #: src/language/xforms/recode.c:261
2271 msgid ""
2272 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
2273 "all string."
2274 msgstr ""
2275 "Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo "
2276 "numeryczne albo tekstowe."
2278 #: src/language/xforms/recode.c:282
2279 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2280 msgstr ""
2281 "CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia."
2283 #: src/language/xforms/recode.c:339
2284 #, c-format
2285 msgid "%s is not allowed with string variables."
2286 msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych"
2288 #: src/language/xforms/recode.c:422
2289 msgid "expecting output value"
2290 msgstr "oczekiwana wartość raportu"
2292 #: src/language/xforms/recode.c:479
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
2296 "number of variables as source and target variables."
2297 msgstr ""
2298 "%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę "
2299 "zmiennych źródłowych i docelowych."
2301 #: src/language/xforms/recode.c:494
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
2305 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2306 msgstr ""
2307 "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO "
2308 "muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną "
2309 "tekstową.)"
2311 #: src/language/xforms/recode.c:510
2312 #, c-format
2313 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2314 msgstr ""
2315 "INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach "
2316 "wyjścia."
2318 #: src/language/xforms/recode.c:523
2319 #, c-format
2320 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2321 msgstr "Niedopasowanie typu. Nie można zapisać danych %s w %s zmiennej %s."
2323 #: src/language/xforms/recode.c:566
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
2327 "greater, but it has a width of only %d bytes."
2328 msgstr ""
2329 "Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub "
2330 "większej, a posiada jedynie %d bajtów."
2332 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2333 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2334 msgstr ""
2335 "Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji."
2337 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2338 msgid "The filter variable must be numeric."
2339 msgstr "Zmienna filtrująca musi byc numeryczna."
2341 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2342 msgid "The filter variable may not be scratch."
2343 msgstr "Zmienna filtrująca nie może być wykreślona."
2345 #: src/language/control/control-stack.c:31
2346 #, c-format
2347 msgid "%s without %s."
2348 msgstr "%s bez %s."
2350 #: src/language/control/control-stack.c:59
2351 #, c-format
2352 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2353 msgstr ""
2354 "Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s."
2356 #: src/language/control/control-stack.c:76
2357 #, c-format
2358 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2359 msgstr "Ta komenda nie może pojawić się poza %s...%s."
2361 #: src/language/control/do-if.c:177
2362 #, c-format
2363 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2364 msgstr "Ta komenda nie może następować po %s w %s...%s."
2366 #: src/language/control/loop.c:214
2367 msgid "Only one index clause may be specified."
2368 msgstr "Można określić tylko jeden warunek katalogu."
2370 #: src/language/control/repeat.c:118
2371 #, c-format
2372 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2373 msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' maskuje zmienną słownika danych `%s'."
2375 #: src/language/control/repeat.c:122
2376 #, c-format
2377 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2378 msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' podana jest dwukrotnie."
2380 #: src/language/control/repeat.c:165
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
2384 "specified."
2385 msgstr ""
2386 "Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale "
2387 "tylko %zu zostało określone."
2389 #: src/language/control/repeat.c:377
2390 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2391 msgstr "Granice zakresu muszą być wyznaczone przez liczby całkowite."
2393 #: src/language/control/repeat.c:391
2394 #, c-format
2395 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2396 msgstr "%ld TO %ld znajduje się w niewłaściwym zakresie."
2398 #: src/language/control/repeat.c:441
2399 #, c-format
2400 msgid "No matching %s."
2401 msgstr "Brak pasujących %s."
2403 #: src/language/control/temporary.c:45
2404 msgid ""
2405 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
2406 "commands."
2407 msgstr ""
2408 "Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami "
2409 "proceduralnymi i im podobnych."
2411 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2412 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2413 msgstr "Cecha szyku katalogu musi znajdować się w zakresie między 1 a 65535."
2415 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2416 #, c-format
2417 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2418 msgstr "Zmienna %s jest %s w pliku docelowym, ale %s w pliku źródłowym."
2420 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2421 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2422 msgstr ""
2423 "Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym."
2425 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2426 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2427 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
2431 "permanent."
2432 msgstr ""
2433 "%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się "
2434 "stałe."
2436 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
2440 "dictionary.  Use %s instead."
2441 msgstr ""
2442 "Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego "
2443 "zbioru. Zamiast tego użyj %s."
2445 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
2449 "a single list."
2450 msgstr ""
2451 "Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych "
2452 "(np. %s) w jednej liście."
2454 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
2455 #, c-format
2456 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2457 msgstr ""
2458 "Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d "
2459 "bajtów)."
2461 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
2462 #, c-format
2463 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2464 msgstr ""
2465 "Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o "
2466 "szerokości %d."
2468 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2469 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2470 msgstr "Nie można określać ALL po określeniu zbioru zmiennych."
2472 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2473 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
2477 "(%zu)."
2478 msgstr ""
2479 "Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście "
2480 "nowych nazw (%zu)."
2482 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2483 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction "
2487 "with the %s subcommand."
2488 msgstr ""
2489 "%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z "
2490 "podkomendą %s."
2492 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2493 #, c-format
2494 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2495 msgstr "Nierozpoznana podkomenda o nazwie `%s'."
2497 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2498 msgid "Subcommand name expected."
2499 msgstr "Oczekiwana nazwa subkomendy."
2501 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
2505 "required."
2506 msgstr ""
2507 "VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie "
2508 "przynajmniej dwóch zmiennych."
2510 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2511 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2512 msgstr "Numeryczna VALUE musi być liczbą całkowitą."
2514 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
2518 "specified for this group are numeric."
2519 msgstr ""
2520 "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne "
2521 "określone w tej grupie są numeryczne."
2523 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
2527 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
2528 "a width of %d bytes."
2529 msgstr ""
2530 "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. "
2531 "Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d "
2532 "bajtów."
2534 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
2538 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2539 msgstr ""
2540 "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie "
2541 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE."
2543 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
2547 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2548 msgstr ""
2549 "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale "
2550 "tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE."
2552 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
2556 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
2557 "be distinguishable in output."
2558 msgstr ""
2559 "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s "
2560 "posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te "
2561 "zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
2563 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
2567 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
2568 "This category will not be distinguishable in output."
2569 msgstr ""
2570 "Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która "
2571 "posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla "
2572 "obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w "
2573 "raporcie."
2575 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
2579 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
2580 "counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2581 msgstr ""
2582 "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która "
2583 "posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla "
2584 "obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie."
2586 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
2590 "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2591 "labels for value %s."
2592 msgstr ""
2593 "Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s "
2594 "(i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne "
2595 "etykiety wartości dla wartości %s."
2597 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2598 #, c-format
2599 msgid "No multiple response set named %s."
2600 msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s."
2602 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2603 msgid ""
2604 "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2605 msgstr ""
2606 "Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi."
2608 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2609 msgid "Multiple Response Sets"
2610 msgstr "Zbiór wielokrotnych odpowiedzi"
2612 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2613 msgid "Name"
2614 msgstr "Nazwa"
2616 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2617 msgid "Variables"
2618 msgstr "Zmienne"
2620 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2621 msgid "Details"
2622 msgstr "Szczegóły"
2624 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2625 msgid "Multiple dichotomy set"
2626 msgstr "Zbiór wielokrotnej dychotomii"
2628 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2629 msgid "Multiple category set"
2630 msgstr "Zbiór wielokrotnych kategorii"
2632 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2633 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2634 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2635 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
2636 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
2637 msgid "Label"
2638 msgstr "Etykieta"
2640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2641 msgid "Label source"
2642 msgstr "Źródło etykiety"
2644 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2645 msgid "First variable label among variables"
2646 msgstr "Pierwsza etykieta zmiennej pośród zmiennych"
2648 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2649 msgid "Provided by user"
2650 msgstr "Dostarczone przez użytkownika"
2652 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2653 msgid "Counted value"
2654 msgstr "Obliczona wartość"
2656 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2657 msgid "Category label source"
2658 msgstr "Źródło etykiet kategorii"
2660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2661 msgid "Variable labels"
2662 msgstr "Etykiety zmiennych"
2664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2665 msgid "Value labels of counted value"
2666 msgstr "Etykiety wartości dla obliczonych wartości"
2668 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2669 #, c-format
2670 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2671 msgstr "Typ formatu %s nie może być zastosowany dla zmiennej numerycznej."
2673 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2674 #, c-format
2675 msgid "There is already a variable named %s."
2676 msgstr "W tym zbiorze już znajduje się zmienna nazwana %s."
2678 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2679 #, c-format
2680 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2681 msgstr "Format typu %s nie może być zastosowany w zmiennej tekstowej."
2683 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2684 #, c-format
2685 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2686 msgstr "Zmiana nazwy spowodowałaby duplikację nazwy zmiennej %s."
2688 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2689 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486
2690 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537
2691 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2692 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
2693 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
2694 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
2695 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352
2696 msgid "Value"
2697 msgstr "Wartość"
2699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166
2700 msgid "File:"
2701 msgstr "Plik:"
2703 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169
2704 msgid "Label:"
2705 msgstr "Etykieta:"
2707 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2708 msgid "No label."
2709 msgstr "Brak etykiety."
2711 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2712 msgid "Created:"
2713 msgstr "Utworzono:"
2715 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2716 msgid "Product:"
2717 msgstr "Produkt:"
2719 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2720 msgid "Integer Format:"
2721 msgstr "Format liczby całkowitej:"
2723 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189
2724 msgid "Big Endian"
2725 msgstr "Big Endian"
2727 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2728 msgid "Little Endian"
2729 msgstr "Little Endian"
2731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2733 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207
2734 #: src/language/utilities/set.q:943
2735 msgid "Unknown"
2736 msgstr "Nieznany"
2738 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2739 msgid "Real Format:"
2740 msgstr "Rzeczywisty format:"
2742 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2743 msgid "IEEE 754 LE."
2744 msgstr "IEEE 754 LE."
2746 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196
2747 msgid "IEEE 754 BE."
2748 msgstr "IEEE 754 BE."
2750 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2751 msgid "VAX D."
2752 msgstr "VAX D."
2754 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
2755 msgid "VAX G."
2756 msgstr "VAX G."
2758 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2759 msgid "IBM 390 Hex Long."
2760 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2762 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2763 msgid "Variables:"
2764 msgstr "Zmienne:"
2766 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
2767 msgid "Cases:"
2768 msgstr "Obserwacje:"
2770 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
2771 msgid "Type:"
2772 msgstr "Typ:"
2774 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
2775 msgid "Weight:"
2776 msgstr "Waga:"
2778 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
2779 msgid "Not weighted."
2780 msgstr "Nieważone."
2782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223
2783 msgid "Compression:"
2784 msgstr "Kompresja:"
2786 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
2787 msgid "Encoding:"
2788 msgstr "Kodowanie:"
2790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237
2791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
2792 msgid "Description"
2793 msgstr "Opis"
2795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238
2796 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
2797 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2798 msgid "Position"
2799 msgstr "Pozycja"
2801 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289
2802 msgid "The active dataset does not have a file label."
2803 msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada etykiety pliku."
2805 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2806 #, c-format
2807 msgid "File label: %s"
2808 msgstr "Etykieta pliku: %s"
2810 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366
2811 msgid "No variables to display."
2812 msgstr "Brak zmiennych do wyświetlenia."
2814 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380
2815 msgid "Macros not supported."
2816 msgstr "Makra nie są obsługiwane."
2818 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389
2819 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2820 msgstr "W słowniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono żadnych dokumentów."
2822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396
2823 msgid "Documents in the active dataset:"
2824 msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:"
2826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485
2827 msgid "Attribute"
2828 msgstr "Cecha"
2830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521
2831 msgid "Custom data file attributes."
2832 msgstr "Cechy innych baz danych."
2834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568
2835 #, c-format
2836 msgid "Label: %s\n"
2837 msgstr "Etykieta: %s\n"
2839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581
2840 #, c-format
2841 msgid "Format: %s\n"
2842 msgstr "Format: %s\n"
2844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584
2845 #, c-format
2846 msgid "Print Format: %s\n"
2847 msgstr "Format druku: %s\n"
2849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2850 #, c-format
2851 msgid "Write Format: %s\n"
2852 msgstr "Format zapisu: %s\n"
2854 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593
2855 #, c-format
2856 msgid "Measure: %s\n"
2857 msgstr "Pomiar: %s\n"
2859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597
2860 #, c-format
2861 msgid "Role: %s\n"
2862 msgstr "Rola: %s\n"
2864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601
2865 #, c-format
2866 msgid "Display Alignment: %s\n"
2867 msgstr "Wyświetl wyrównanie: %s\n"
2869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605
2870 #, c-format
2871 msgid "Display Width: %d\n"
2872 msgstr "Wyświetl szerokość: %d\n"
2874 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614
2875 msgid "Missing Values: "
2876 msgstr "Braki danych:"
2878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712
2879 msgid "No vectors defined."
2880 msgstr "Nie zdefiniowano wektorów."
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
2883 msgid "Vector"
2884 msgstr "Wektor"
2886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734
2887 msgid "Print Format"
2888 msgstr "Format druku"
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998
2891 msgid "No valid encodings found."
2892 msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania."
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2895 #, c-format
2896 msgid "Usable encodings for %s."
2897 msgstr "Nadające się do użytku kodowanie dla %s."
2899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
2903 "the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
2904 "are listed together."
2905 msgstr ""
2906 "Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy "
2907 "kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają "
2908 "identyczny tekst są wyświetlone poniżej."
2910 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
2911 msgid "Encodings"
2912 msgstr "Kodowanie"
2914 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037
2915 #, c-format
2916 msgid "%s encoded text strings."
2917 msgstr "%s zakodowane łańcuchy tekstowe."
2919 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
2920 msgid ""
2921 "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
2922 "interpret differently, along with the interpretations."
2923 msgstr ""
2924 "Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były "
2925 "kodowane inaczej, wraz z interpretacjami."
2927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
2928 msgid "Purpose"
2929 msgstr "Cel"
2931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2932 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2933 msgid "Text"
2934 msgstr "Tekst"
2936 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2937 #, c-format
2938 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2939 msgstr "Przyciętno etykietę wartości do %d bajtów."
2941 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2942 #, c-format
2943 msgid "A vector named %s already exists."
2944 msgstr "Wektor o nazwie %s już istnieje."
2946 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2947 #, c-format
2948 msgid "Vector name %s is given twice."
2949 msgstr "Nazwa wektora %s jest podana dwukrotnie."
2951 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2952 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2953 msgstr "Ukośnik musi separować każde określenie w długiej formie VECTOR'a."
2955 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2956 msgid "Vectors must have at least one element."
2957 msgstr "Wektory muszą zawierać przynajmniej jeden element."
2959 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2960 msgid "expecting vector length"
2961 msgstr "oczekiwana długość wektora"
2963 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2964 #, c-format
2965 msgid "%s is an existing variable name."
2966 msgstr "%s jest istniejącą nazwą zmiennej."
2968 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2969 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2970 msgstr "Szerokość wyświetlanej zmiennej musi być wartością dodatnią."
2972 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2973 msgid "The weighting variable must be numeric."
2974 msgstr "Zmienna ważąca musi być numeryczna."
2976 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2977 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2978 msgstr "Zmienna ważąca nie może być wykreślona."
2980 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2981 msgid "expecting weight value"
2982 msgstr "oczekiwana wartość wagi"
2984 #: src/language/utilities/cd.c:45
2985 #, c-format
2986 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2987 msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s: %s"
2989 #: src/language/utilities/date.c:33
2990 #, c-format
2991 msgid "Only %s is currently implemented."
2992 msgstr "Jedynie %s jest obecnie zaimplementowane."
2994 #: src/language/utilities/host.c:87
2995 #, c-format
2996 msgid "Couldn't fork: %s."
2997 msgstr "Nie można rozgałęzić: %s."
2999 #: src/language/utilities/host.c:102
3000 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
3001 msgstr "Powłoka interaktywna nie jest obslugiwana na tej platformie."
3003 #: src/language/utilities/host.c:114
3004 msgid "Command shell not supported on this platform."
3005 msgstr "Powłoka poleceń nie jest obsługiwana na tej platformie."
3007 #: src/language/utilities/host.c:120
3008 #, c-format
3009 msgid "Error executing command: %s."
3010 msgstr "Błąd wykonywania komendy: %s."
3012 #: src/language/utilities/title.c:97
3013 #, c-format
3014 msgid "   (Entered %s)"
3015 msgstr "(Wprowadzono %s)"
3017 #: src/language/utilities/include.c:70
3018 #, c-format
3019 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3020 msgstr "Nie można odnaleźć `%s' w określonej ścieżce pliku."
3022 #: src/language/utilities/output.c:120
3023 msgid "Unknown TABLECELLS class"
3024 msgstr "Nieznana klasa TABLECELLS"
3026 #: src/language/utilities/permissions.c:114
3027 #, c-format
3028 msgid "Cannot stat %s: %s"
3029 msgstr "Nie można obliczyć %s: %s"
3031 #: src/language/utilities/permissions.c:128
3032 #, c-format
3033 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3034 msgstr "Nie można zmienić trybu %s: %s"
3036 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3037 msgid "Sum of values"
3038 msgstr "Suma wartości"
3040 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3041 msgid "Mean average"
3042 msgstr "Średnia"
3044 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3045 msgid "Median average"
3046 msgstr "Średnia mediana"
3048 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3049 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3051 msgid "Standard deviation"
3052 msgstr "Odchylenie standardowe"
3054 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3055 msgid "Maximum value"
3056 msgstr "Wartość maksymalna"
3058 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3059 msgid "Minimum value"
3060 msgstr "Wartość minimalna"
3062 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3063 msgid "Percentage greater than"
3064 msgstr "Procent większy niż"
3066 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3067 msgid "Percentage less than"
3068 msgstr "Procent mniejszy niż"
3070 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3071 msgid "Percentage included in range"
3072 msgstr "Procent zawarty w zakresie"
3074 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3075 msgid "Percentage excluded from range"
3076 msgstr "Procent wykluczony z zakresu"
3078 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3079 msgid "Fraction greater than"
3080 msgstr "Frakcja większa niż"
3082 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3083 msgid "Fraction less than"
3084 msgstr "Frakcja mniejsza niż"
3086 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3087 msgid "Fraction included in range"
3088 msgstr "Frakcja zawarta w zakresie"
3090 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3091 msgid "Fraction excluded from range"
3092 msgstr "Frakcja wykluczona z zakresu"
3094 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3095 msgid "Number of cases"
3096 msgstr "Liczba obserwacji"
3098 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3099 msgid "Number of cases (unweighted)"
3100 msgstr "Liczba obserwacji (nieważona)"
3102 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3103 msgid "Number of missing values"
3104 msgstr "Liczba braków danych"
3106 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3107 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3108 msgstr "Liczba braków danych (nieważona)"
3110 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3111 msgid "First non-missing value"
3112 msgstr "Pierwsza wartość nie będąca brakiem danych"
3114 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3115 msgid "Last non-missing value"
3116 msgstr "Ostatnia wartość nie będąca brakiem danych"
3118 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3119 msgid ""
3120 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
3121 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3122 msgstr ""
3123 "Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) "
3124 "nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest "
3125 "określone w pliku wejścia."
3127 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3128 msgid "expecting aggregation function"
3129 msgstr "oczekiwanie funkcji agregacji"
3131 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3132 #, c-format
3133 msgid "Unknown aggregation function %s."
3134 msgstr "Nieznana funkcja agregacji %s."
3136 #: src/language/stats/aggregate.c:514
3137 #, c-format
3138 msgid "Missing argument %zu to %s."
3139 msgstr "Brakujący argument %zu do %s."
3141 #: src/language/stats/aggregate.c:523
3142 #, c-format
3143 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3144 msgstr "Argumenty %s muszą być tego samego typu co zmienne źródłowe."
3146 #: src/language/stats/aggregate.c:542
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
3150 "(%zu)."
3151 msgstr ""
3152 "Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych "
3153 "(%zu)."
3155 #: src/language/stats/aggregate.c:558
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
3159 "be treated as if they had been specified in the correct order."
3160 msgstr ""
3161 "Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. "
3162 "Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie."
3164 #: src/language/stats/aggregate.c:632
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
3168 "contains the aggregate variables and the break variables."
3169 msgstr ""
3170 "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który "
3171 "zawiera zmienne agregowane i grupujące."
3173 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3174 #, c-format
3175 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3176 msgstr ""
3177 "Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej "
3178 "(%zu)."
3180 #: src/language/stats/autorecode.c:176
3181 #, c-format
3182 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3183 msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniejącą zmienną %s."
3185 #: src/language/stats/binomial.c:137
3186 #, c-format
3187 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3188 msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna"
3190 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
3191 msgid "Binomial Test"
3192 msgstr "Test dwumianowy"
3194 #: src/language/stats/binomial.c:220
3195 msgid "Group1"
3196 msgstr "Grupa 1"
3198 #: src/language/stats/binomial.c:221
3199 msgid "Group2"
3200 msgstr "Grupa 2"
3202 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
3203 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
3204 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352
3205 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
3206 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
3207 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
3208 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
3209 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
3210 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
3211 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
3212 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604
3214 msgid "Total"
3215 msgstr "Suma"
3217 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
3218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349
3219 msgid "Category"
3220 msgstr "Kategoria"
3222 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
3223 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
3224 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
3225 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
3226 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
3227 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
3228 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
3229 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
3230 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
3231 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586
3232 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
3233 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
3234 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
3235 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
3236 #: src/language/stats/crosstabs.q:875
3237 msgid "N"
3238 msgstr "N"
3240 #: src/language/stats/binomial.c:257
3241 msgid "Observed Prop."
3242 msgstr "Obserwowana proporcja"
3244 #: src/language/stats/binomial.c:258
3245 msgid "Test Prop."
3246 msgstr "Test proporcji"
3248 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277
3249 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279
3250 #, c-format
3251 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
3252 msgstr "Dokładna istotność (%d-stronna"
3254 #: src/language/stats/chisquare.c:155
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
3258 "encountered in variable %s."
3259 msgstr ""
3260 "W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano "
3261 "odmienne wartośc %d w zmiennej %s."
3263 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
3264 msgid "Observed N"
3265 msgstr "Obserwowane N"
3267 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
3268 msgid "Expected N"
3269 msgstr "Oczekiwane N"
3271 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
3272 #: src/language/stats/regression.c:949
3273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3274 msgid "Residual"
3275 msgstr "Reszta"
3277 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
3278 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
3279 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655
3280 msgid "Frequencies"
3281 msgstr "Częstości"
3283 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
3284 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
3285 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
3286 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
3287 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
3288 msgid "Test Statistics"
3289 msgstr "Wartość testowana"
3291 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
3292 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
3293 msgid "Chi-Square"
3294 msgstr "Chi-kwadrat"
3296 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
3297 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286
3298 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
3299 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
3300 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
3301 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
3302 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
3303 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
3304 msgid "df"
3305 msgstr "df"
3307 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
3308 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
3309 #: src/language/stats/median.c:431
3310 msgid "Asymp. Sig."
3311 msgstr "Istotność asymptotyczna"
3313 #: src/language/stats/cochran.c:110
3314 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3315 msgstr "Wykryto więcej niż dwie wartości. Nie wykonano testu Q Cochran'a."
3317 #: src/language/stats/cochran.c:174
3318 #, c-format
3319 msgid "Success (%.*g)"
3320 msgstr "Sukces (%.*g)"
3322 #: src/language/stats/cochran.c:176
3323 #, c-format
3324 msgid "Failure (%.*g)"
3325 msgstr "Porażka(%.*g)"
3327 #: src/language/stats/cochran.c:221
3328 msgid "Cochran's Q"
3329 msgstr "Q Cochrana"
3331 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087
3332 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
3333 msgid "Descriptive Statistics"
3334 msgstr "Statystyki opisowe"
3336 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
3337 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
3338 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
3339 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
3340 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
3341 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
3342 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
3343 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
3344 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
3345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3347 msgid "Mean"
3348 msgstr "Średnia"
3350 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
3351 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
3352 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
3353 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
3354 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
3355 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
3356 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
3357 msgid "Std. Deviation"
3358 msgstr "Odchylenie standardowe"
3360 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974
3361 msgid "Correlations"
3362 msgstr "Korelacje"
3364 #: src/language/stats/correlations.c:220
3365 msgid "Pearson Correlation"
3366 msgstr "Korelacja Pearsona"
3368 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
3369 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
3370 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
3371 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
3372 msgid "Sig. (2-tailed)"
3373 msgstr "Istotność (2-stronna)"
3375 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986
3376 msgid "Sig. (1-tailed)"
3377 msgstr "Istotność (1-stronna)"
3379 #: src/language/stats/correlations.c:226
3380 msgid "Cross-products"
3381 msgstr "Iloczyny wektorowe"
3383 #: src/language/stats/correlations.c:227
3384 msgid "Covariance"
3385 msgstr "Kowariancja"
3387 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
3388 #: src/language/data-io/list.c:167
3389 msgid "No variables specified."
3390 msgstr "Nie określono zmiennych."
3392 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
3393 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
3394 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
3395 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
3396 msgid "S.E. Mean"
3397 msgstr "Błąd standardowy średniej"
3399 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
3400 msgid "Std Dev"
3401 msgstr "Odchylenie standardowe"
3403 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
3404 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
3405 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
3406 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
3407 msgid "Variance"
3408 msgstr "Wariancja"
3410 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
3411 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
3412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
3413 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
3414 msgid "Kurtosis"
3415 msgstr "Kurtoza"
3417 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
3418 #: src/language/stats/means.c:421
3419 msgid "S.E. Kurt"
3420 msgstr "Bład standardowy kurtozy"
3422 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
3423 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
3424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
3425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
3426 msgid "Skewness"
3427 msgstr "Skośność"
3429 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3430 #: src/language/stats/means.c:423
3431 msgid "S.E. Skew"
3432 msgstr "Błąd standardowy skosności"
3434 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
3435 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3436 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3438 msgid "Range"
3439 msgstr "Rozstęp"
3441 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
3442 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3443 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3444 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
3445 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3447 msgid "Minimum"
3448 msgstr "Minimum"
3450 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3452 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3453 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
3454 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3456 msgid "Maximum"
3457 msgstr "Maximum"
3459 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3460 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3461 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3462 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3463 msgid "Sum"
3464 msgstr "Suma"
3466 #: src/language/stats/descriptives.c:355
3467 #, c-format
3468 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3469 msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s będzie taka sama jak nazwa zmiennej."
3471 #: src/language/stats/descriptives.c:406
3472 msgid ""
3473 "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
3474 "will be made permanent."
3475 msgstr ""
3476 "DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe "
3477 "przekształcenia staną się stałe."
3479 #: src/language/stats/descriptives.c:483
3480 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3481 msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywrócenie ustawień domyślnych"
3483 #: src/language/stats/descriptives.c:566
3484 msgid ""
3485 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
3486 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3487 msgstr ""
3488 "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje "
3489 "jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
3490 "ZQZQ01-ZQZQ09."
3492 #: src/language/stats/descriptives.c:595
3493 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3494 msgstr "Mapowanie zmiennych odpowiadających wynikom standaryzowanym."
3496 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
3497 msgid "Source"
3498 msgstr "Źródło"
3500 #: src/language/stats/descriptives.c:600
3501 msgid "Target"
3502 msgstr "Cel"
3504 #: src/language/stats/descriptives.c:672
3505 msgid "Internal error processing Z scores"
3506 msgstr "Wewnętrzny błąd przetwarzania wyników standaryzowanych"
3508 #: src/language/stats/descriptives.c:770
3509 #, c-format
3510 msgid "Z-score of %s"
3511 msgstr "Wynik standaryzowany %s"
3513 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
3514 msgid "Valid N"
3515 msgstr "Ważne N"
3517 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3518 msgid "Missing N"
3519 msgstr "Braki N"
3521 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
3522 #, c-format
3523 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3524 msgstr "Ważne obserwacja = %.*g; obserwacja z brakami danych = %.*g."
3526 #: src/language/stats/examine.c:74
3527 msgid " (missing)"
3528 msgstr "(braki)"
3530 #: src/language/stats/examine.c:269
3531 #, c-format
3532 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3533 msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s"
3535 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
3536 #, c-format
3537 msgid "Boxplot of %s"
3538 msgstr "Wykres skrzynkowy %s"
3540 #: src/language/stats/examine.c:364
3541 msgid "Boxplot"
3542 msgstr "Wykres skrzynkowy"
3544 #: src/language/stats/examine.c:460
3545 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3546 msgstr "Nie utworzono wykresu NP, ponieważ zbiór danych jest pusty."
3548 #: src/language/stats/examine.c:520
3549 #, c-format
3550 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3551 msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s"
3553 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
3554 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
3555 msgid "Percentiles"
3556 msgstr "Percentyle"
3558 #: src/language/stats/examine.c:637
3559 #, c-format
3560 msgid "%g"
3561 msgstr "%g"
3563 #: src/language/stats/examine.c:760
3564 msgid "Tukey's Hinges"
3565 msgstr "Zawiasy Tukey'a"
3567 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
3568 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3569 msgid "Descriptives"
3570 msgstr "Statystyki opisowe"
3572 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
3573 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
3574 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
3575 msgid "Std. Error"
3576 msgstr "Błąd standardowy"
3578 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
3579 #, c-format
3580 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3581 msgstr "%g%% przedział ufności dla średniej"
3583 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
3584 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
3585 #: src/language/stats/regression.c:851
3586 msgid "Lower Bound"
3587 msgstr "Dolna granica"
3589 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
3590 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
3591 #: src/language/stats/regression.c:852
3592 msgid "Upper Bound"
3593 msgstr "Górna granica"
3595 #: src/language/stats/examine.c:939
3596 msgid "5% Trimmed Mean"
3597 msgstr "5% średnia obcięta"
3599 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143
3600 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3602 msgid "Median"
3603 msgstr "Mediana"
3605 #: src/language/stats/examine.c:1034
3606 msgid "Interquartile Range"
3607 msgstr "Rozstęp ćwiartkowy"
3609 #: src/language/stats/examine.c:1109
3610 msgid "Extreme Values"
3611 msgstr "Wartości skrajne"
3613 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3614 #: src/language/data-io/list.c:114
3615 msgid "Case Number"
3616 msgstr "Liczba obserwacji"
3618 #: src/language/stats/examine.c:1205
3619 msgid "Highest"
3620 msgstr "Najwyższe"
3622 #: src/language/stats/examine.c:1216
3623 msgid "Lowest"
3624 msgstr "Najniższe"
3626 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
3627 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551
3628 msgid "Case Processing Summary"
3629 msgstr "Informacja o analizowanych danych"
3631 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
3632 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865
3633 msgid "Cases"
3634 msgstr "Obserwacje"
3636 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
3637 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
3638 #: src/language/stats/crosstabs.q:866
3639 msgid "Valid"
3640 msgstr "Uwzględnione"
3642 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
3643 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
3644 msgid "Missing"
3645 msgstr "Wykluczone"
3647 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
3648 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
3649 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
3650 msgid "Percent"
3651 msgstr "Procent"
3653 #: src/language/stats/examine.c:1984
3654 #, c-format
3655 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3656 msgstr "%s nie może być ujemna. Zastosowano wartość domyślną (%g)."
3658 #: src/language/stats/examine.c:2021
3659 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3660 msgstr "Percentyle muszą znajdować się w zakresie od 0 do 100"
3662 #: src/language/stats/examine.c:2215
3663 #, c-format
3664 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3665 msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
3667 #: src/language/stats/factor.c:1048
3668 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3669 msgstr ""
3670 "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna."
3672 #: src/language/stats/factor.c:1486
3673 msgid "Component Number"
3674 msgstr "Numer składowej"
3676 #: src/language/stats/factor.c:1486
3677 msgid "Factor Number"
3678 msgstr "Liczba czynników"
3680 #: src/language/stats/factor.c:1517
3681 msgid "Communalities"
3682 msgstr "Zasoby zmienności wspólnej"
3684 #: src/language/stats/factor.c:1523
3685 msgid "Initial"
3686 msgstr "Początkowe"
3688 #: src/language/stats/factor.c:1526
3689 msgid "Extraction"
3690 msgstr "Po wyodrębnieniu"
3692 #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720
3693 #: src/language/stats/factor.c:1865
3694 msgid "Component"
3695 msgstr "Składowa"
3697 #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722
3698 #: src/language/stats/factor.c:1867
3699 msgid "Factor"
3700 msgstr "Czynnik"
3702 #: src/language/stats/factor.c:1628
3703 #, c-format
3704 msgid "%d"
3705 msgstr "%d"
3707 #: src/language/stats/factor.c:1695
3708 msgid "Total Variance Explained"
3709 msgstr "Całkowita wyjaśniona wariancja"
3711 #: src/language/stats/factor.c:1727
3712 msgid "Initial Eigenvalues"
3713 msgstr "Początkowe wartości własne"
3715 #: src/language/stats/factor.c:1733
3716 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3717 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po wyodrębnieniu"
3719 #: src/language/stats/factor.c:1740
3720 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3721 msgstr "Sumy kwadratów ładunków po rotacji"
3723 #: src/language/stats/factor.c:1754
3724 #, no-c-format
3725 msgid "% of Variance"
3726 msgstr "% wariancji"
3728 #: src/language/stats/factor.c:1755
3729 msgid "Cumulative %"
3730 msgstr "% skumulowany"
3732 #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871
3733 #: src/language/stats/factor.c:1876
3734 #, c-format
3735 msgid "%zu"
3736 msgstr "%zu"
3738 #: src/language/stats/factor.c:1840
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Factor Correlation Matrix"
3741 msgstr "Macierz korelacji"
3743 #: src/language/stats/factor.c:1932
3744 msgid "Correlation Matrix"
3745 msgstr "Macierz korelacji"
3747 #: src/language/stats/factor.c:2006
3748 msgid "Determinant"
3749 msgstr "Wyznacznik"
3751 #: src/language/stats/factor.c:2038
3752 msgid ""
3753 "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3754 msgstr ""
3755 "Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie "
3756 "przeprowadzona."
3758 #: src/language/stats/factor.c:2110
3759 msgid "Analysis N"
3760 msgstr "Analizowane N"
3762 #: src/language/stats/factor.c:2147
3763 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3764 msgstr "KMO i test Bartletta"
3766 #: src/language/stats/factor.c:2175
3767 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3768 msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatności doboru próby"
3770 #: src/language/stats/factor.c:2179
3771 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3772 msgstr "Test sferyczności Bartletta"
3774 #: src/language/stats/factor.c:2181
3775 msgid "Approx. Chi-Square"
3776 msgstr "Przybliżone chi-kwadrat"
3778 #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3780 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3781 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
3782 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3783 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3784 msgid "Sig."
3785 msgstr "Istotność"
3787 #: src/language/stats/factor.c:2224
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
3791 "be performed."
3792 msgstr ""
3793 "Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego "
3794 "powodu nie przeprowadzono analizy."
3796 #: src/language/stats/factor.c:2231
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
3800 "meaningful. No analysis will be performed."
3801 msgstr ""
3802 "Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, "
3803 "co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. "
3805 #: src/language/stats/factor.c:2323
3806 msgid "Component Matrix"
3807 msgstr "Macierz składowych"
3809 #: src/language/stats/factor.c:2323
3810 msgid "Factor Matrix"
3811 msgstr "Macierz czynników"
3813 #: src/language/stats/factor.c:2328
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Pattern Matrix"
3816 msgstr "Macierz czynników"
3818 #: src/language/stats/factor.c:2335
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Structure Matrix"
3821 msgstr "Macierz czynników"
3823 #: src/language/stats/factor.c:2336
3824 msgid "Rotated Component Matrix"
3825 msgstr "Macierz rotowanych składowych"
3827 #: src/language/stats/factor.c:2336
3828 msgid "Rotated Factor Matrix"
3829 msgstr "Macierz rotowanych czynników"
3831 #: src/language/stats/flip.c:100
3832 #, c-format
3833 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3834 msgstr "%s ignoruje %s. Tymczasowe przekształćenia staną się stałe."
3836 #: src/language/stats/flip.c:151
3837 #, c-format
3838 msgid "Could not create temporary file for %s."
3839 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego dla %s."
3841 #: src/language/stats/flip.c:333
3842 #, c-format
3843 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3844 msgstr "Błąd cofania %s pliku: %s."
3846 #: src/language/stats/flip.c:340
3847 #, c-format
3848 msgid "Error creating %s source file."
3849 msgstr "Błąd tworzenia pliku źródłowego %s."
3851 #: src/language/stats/flip.c:353
3852 #, c-format
3853 msgid "Error reading %s file: %s."
3854 msgstr "Błąd wczytywanie %s pliku: %s."
3856 #: src/language/stats/flip.c:355
3857 #, c-format
3858 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3859 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywanie pliku %s."
3861 #: src/language/stats/flip.c:371
3862 #, c-format
3863 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3864 msgstr "Błąd poszukiwania %s pliku źródłowego: %s."
3866 #: src/language/stats/flip.c:379
3867 #, c-format
3868 msgid "Error writing %s source file: %s."
3869 msgstr "Błąd zapisywania %s pliku źródłowego: %s."
3871 #: src/language/stats/flip.c:394
3872 #, c-format
3873 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3874 msgstr "Błąd cofania %s pliku źródłowego: %s."
3876 #: src/language/stats/flip.c:425
3877 #, c-format
3878 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3879 msgstr "Błąd wczytywania %s pliku tymczasowego: %s."
3881 #: src/language/stats/flip.c:428
3882 #, c-format
3883 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3884 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s."
3886 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3888 msgid "Mode"
3889 msgstr "Dominanta"
3891 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3892 msgid "Value Label"
3893 msgstr "Etykieta wartości"
3895 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469
3896 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3897 msgid "Frequency"
3898 msgstr "Częstość"
3900 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3901 msgid "Valid Percent"
3902 msgstr "Procent ważnych"
3904 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3905 msgid "Cum Percent"
3906 msgstr "Procent skumulowany"
3908 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3909 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3910 msgstr "Częstość histogramu musi być większa niż zero."
3912 #: src/language/stats/frequencies.c:931
3913 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3914 msgstr "Procent histogramu musi być większy niż zero."
3916 #: src/language/stats/frequencies.c:1132
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3920 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3921 msgstr ""
3922 "%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone "
3923 "jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
3925 #: src/language/stats/frequencies.c:1177
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
3929 "as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3930 msgstr ""
3931 "%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało "
3932 "określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane."
3934 #: src/language/stats/frequencies.c:1442
3935 #, c-format
3936 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3937 msgstr ""
3938 "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości."
3940 #: src/language/stats/frequencies.c:1445
3941 #, c-format
3942 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3943 msgstr ""
3944 "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości."
3946 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
3947 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3948 #: src/language/stats/crosstabs.q:723
3949 msgid "Count"
3950 msgstr "Zlicz"
3952 #: src/language/stats/frequencies.c:1588
3953 msgid "50 (Median)"
3954 msgstr "50 (Mediana)"
3956 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3957 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3958 msgid "Ranks"
3959 msgstr "Rangi"
3961 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3962 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3963 msgid "Mean Rank"
3964 msgstr "Średnia ranga"
3966 #: src/language/stats/friedman.c:280
3967 msgid "Kendall's W"
3968 msgstr "W Kendalla"
3970 #: src/language/stats/glm.c:167
3971 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3972 msgstr "Analiza wieloczynnikowa nie jest jeszcze zaimplementowana."
3974 #: src/language/stats/glm.c:272
3975 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3976 msgstr "Jedynie typy 1, 2 i 3 sum kwadratów są obecnie zaimplementowane."
3978 #: src/language/stats/glm.c:736
3979 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3980 msgstr "Testy efektów międzyobiektowych"
3982 #: src/language/stats/glm.c:749
3983 #, c-format
3984 msgid "Type %s Sum of Squares"
3985 msgstr "Typ %s sumy kwadratów"
3987 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3988 #: src/language/stats/regression.c:944
3989 msgid "Mean Square"
3990 msgstr "Średni kwadrat"
3992 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3993 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3994 msgid "F"
3995 msgstr "F"
3997 #: src/language/stats/glm.c:762
3998 msgid "Corrected Model"
3999 msgstr "Skorygowany model"
4001 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
4002 msgid "Model"
4003 msgstr "Model"
4005 #: src/language/stats/glm.c:777
4006 msgid "Intercept"
4007 msgstr "Intercept"
4009 #: src/language/stats/glm.c:843
4010 msgid "Error"
4011 msgstr "Błąd"
4013 #: src/language/stats/glm.c:859
4014 msgid "Corrected Total"
4015 msgstr "Ogółem skorygowane"
4017 #: src/language/stats/graph.c:208
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Percentage"
4020 msgstr "_Procenty"
4022 #: src/language/stats/graph.c:209
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Cumulative Count"
4025 msgstr "% skumulowany"
4027 #: src/language/stats/graph.c:210
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Cumulative Percent"
4030 msgstr "Procent skumulowany"
4032 #: src/language/stats/graph.c:295
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "%s vs. %s by %s"
4035 msgstr "%s z %s według %s"
4037 #: src/language/stats/graph.c:302
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "%s vs. %s"
4040 msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s"
4042 #: src/language/stats/graph.c:320
4043 msgid ""
4044 "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
4045 "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4046 msgstr ""
4048 #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
4049 #, c-format
4050 msgid "%s of %s"
4051 msgstr "%s z %s"
4053 #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
4054 #: src/language/stats/graph.c:711
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Only one chart type is allowed."
4057 msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
4059 #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
4060 #: src/language/stats/graph.c:768
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Only one variable is allowed."
4063 msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne."
4065 #: src/language/stats/graph.c:777
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Variable expected"
4068 msgstr "Oczekiwana liczba."
4070 #: src/language/stats/graph.c:816
4071 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4072 msgstr ""
4074 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
4075 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4076 msgstr "Test Kołmogorowa-Smirnowa dla jednej próby"
4078 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
4079 msgid "Normal Parameters"
4080 msgstr "Paramtery rozkładu normalnego"
4082 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4083 msgid "Uniform Parameters"
4084 msgstr "Parametry rozkładu jednostajnego"
4086 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
4087 msgid "Poisson Parameters"
4088 msgstr "Parametry rozkładu Poissona"
4090 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
4091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
4092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
4093 msgid "Lambda"
4094 msgstr "Lambda"
4096 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
4097 msgid "Exponential Parameters"
4098 msgstr "Parametry rozkładu wykładniczego"
4100 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
4101 msgid "Most Extreme Differences"
4102 msgstr "Największe różnice"
4104 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
4105 msgid "Absolute"
4106 msgstr "Wartość bezwzględna"
4108 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
4109 msgid "Positive"
4110 msgstr "Dodatnia"
4112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
4113 msgid "Negative"
4114 msgstr "Ujemna"
4116 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
4117 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4118 msgstr "Z Kołmogotowa-Smirnova"
4120 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
4121 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
4122 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
4123 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275
4124 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4125 msgstr "Istotność asymptotyczna (dwustronna)"
4127 #: src/language/stats/logistic.c:327
4128 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4129 msgstr "Wszystkie przewidywane wartości wynoszą 1 albo 0"
4131 #: src/language/stats/logistic.c:525
4132 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4133 msgstr "Wartości zmiennej zależnej nie są dychotomiczne."
4135 #: src/language/stats/logistic.c:614
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
4139 "will not be run."
4140 msgstr ""
4141 "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja "
4142 "logistyczna nie została uruchomiona."
4144 #: src/language/stats/logistic.c:674
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
4148 "changed by less than %g"
4149 msgstr ""
4150 "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry "
4151 "zmieniały się mniej niż %g"
4153 #: src/language/stats/logistic.c:686
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
4157 "decreased by less than %g%%"
4158 msgstr ""
4159 "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo "
4160 "zmniejszało się mniej niż %g%%"
4162 #: src/language/stats/logistic.c:701
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
4166 "been reached"
4167 msgstr ""
4168 "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została "
4169 "maksymalna liczba iteracji"
4171 #: src/language/stats/logistic.c:995
4172 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
4173 msgstr "Wartość punktu odcięcia musi znajdować się w zakresie [0,1]"
4175 #: src/language/stats/logistic.c:1148
4176 msgid "Dependent Variable Encoding"
4177 msgstr "Kodowanie zmiennej zależnej"
4179 #: src/language/stats/logistic.c:1157
4180 msgid "Original Value"
4181 msgstr "Oryginalne wartość"
4183 #: src/language/stats/logistic.c:1158
4184 msgid "Internal Value"
4185 msgstr "Wartość wewnętrzna"
4187 #: src/language/stats/logistic.c:1209
4188 msgid "Variables in the Equation"
4189 msgstr "Zmienne w modelu"
4191 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
4192 #: src/language/stats/logistic.c:1562
4193 msgid "Step 1"
4194 msgstr "Krok 1"
4196 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
4197 msgid "B"
4198 msgstr "B"
4200 #: src/language/stats/logistic.c:1221
4201 msgid "S.E."
4202 msgstr "Błąd standardowy"
4204 #: src/language/stats/logistic.c:1222
4205 msgid "Wald"
4206 msgstr "Wald"
4208 #: src/language/stats/logistic.c:1225
4209 msgid "Exp(B)"
4210 msgstr "Exp(B)"
4212 #: src/language/stats/logistic.c:1230
4213 #, c-format
4214 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4215 msgstr "%d%% przedział ufności dla Exp(B)"
4217 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
4218 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
4219 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327
4220 msgid "Lower"
4221 msgstr "Dolna granica"
4223 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
4224 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
4225 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328
4226 msgid "Upper"
4227 msgstr "Górna granica"
4229 #: src/language/stats/logistic.c:1310
4230 msgid "Constant"
4231 msgstr "Stała"
4233 #: src/language/stats/logistic.c:1355
4234 msgid "Model Summary"
4235 msgstr "Podsumowanie modelu"
4237 #: src/language/stats/logistic.c:1365
4238 msgid "-2 Log likelihood"
4239 msgstr "-2 Logarytm wiarygodności"
4241 #: src/language/stats/logistic.c:1369
4242 msgid "Cox & Snell R Square"
4243 msgstr "R kwadrat Coxa i Snella"
4245 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4246 msgid "Nagelkerke R Square"
4247 msgstr "R kwadrat Nagelkerkego"
4249 #: src/language/stats/logistic.c:1402
4250 msgid "Unweighted Cases"
4251 msgstr "Obserwacje nieważone"
4253 #: src/language/stats/logistic.c:1407
4254 msgid "Included in Analysis"
4255 msgstr "Uwzględnione w analizie"
4257 #: src/language/stats/logistic.c:1408
4258 msgid "Missing Cases"
4259 msgstr "Brakujące obserwacje"
4261 #: src/language/stats/logistic.c:1459
4262 msgid "Categorical Variables' Codings"
4263 msgstr "Kodowanie zmiennych porządkowych"
4265 #: src/language/stats/logistic.c:1472
4266 msgid "Parameter coding"
4267 msgstr "Kodowanie parametrów"
4269 #: src/language/stats/logistic.c:1478
4270 #, c-format
4271 msgid "(%d)"
4272 msgstr "(%d)"
4274 #: src/language/stats/logistic.c:1552
4275 msgid "Classification Table"
4276 msgstr "Tabela klasyfikacji"
4278 #: src/language/stats/logistic.c:1566
4279 msgid "Predicted"
4280 msgstr "Przewidywane"
4282 #: src/language/stats/logistic.c:1572
4283 msgid "Observed"
4284 msgstr "Obserwowane"
4286 #: src/language/stats/logistic.c:1578
4287 msgid ""
4288 "Percentage\n"
4289 "Correct"
4290 msgstr ""
4291 "Procent \n"
4292 "poprawnych\n"
4293 "klasyfikacji"
4295 #: src/language/stats/logistic.c:1582
4296 msgid "Overall Percentage"
4297 msgstr "Procent ogółem"
4299 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
4300 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
4301 msgstr "Test Jonckheere-Terpstra"
4303 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
4304 #, c-format
4305 msgid "Number of levels in %s"
4306 msgstr "Liczba poziomów w %s"
4308 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
4309 msgid "Observed J-T Statistic"
4310 msgstr "Obserwowana statystyka J-T"
4312 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
4313 msgid "Mean J-T Statistic"
4314 msgstr "Średnia J-T"
4316 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
4317 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
4318 msgstr "Odchylenie standardowe J-T"
4320 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
4321 msgid "Std. J-T Statistic"
4322 msgstr "Std. statystyka J-T"
4324 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
4325 msgid "Sum of Ranks"
4326 msgstr "Suma rang"
4328 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
4329 msgid "Mann-Whitney U"
4330 msgstr "U Mann'a-Whitney'a"
4332 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
4333 msgid "Wilcoxon W"
4334 msgstr "W Wilcoxon'a"
4336 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
4337 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
4338 msgid "Z"
4339 msgstr "Z"
4341 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
4342 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
4343 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
4344 msgstr "Istotność (dwustronna)"
4346 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
4347 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
4348 msgid "Point Probability"
4349 msgstr "Prawdopodobieństwo punktowe"
4351 #: src/language/stats/means.c:412
4352 msgid "Group Median"
4353 msgstr "Mediana grupy"
4355 #: src/language/stats/means.c:416
4356 msgid "Min"
4357 msgstr "Min"
4359 #: src/language/stats/means.c:417
4360 msgid "Max"
4361 msgstr "Max"
4363 #: src/language/stats/means.c:424
4364 msgid "First"
4365 msgstr "Pierwszy"
4367 #: src/language/stats/means.c:425
4368 msgid "Last"
4369 msgstr "Ostatni"
4371 #: src/language/stats/means.c:427
4372 msgid "Percent N"
4373 msgstr "Procent N"
4375 #: src/language/stats/means.c:428
4376 msgid "Percent Sum"
4377 msgstr "Procent zsumowany"
4379 #: src/language/stats/means.c:430
4380 msgid "Harmonic Mean"
4381 msgstr "Średnia harmoniczna"
4383 #: src/language/stats/means.c:431
4384 msgid "Geom. Mean"
4385 msgstr "Średnia geometryczna"
4387 #: src/language/stats/means.c:1077
4388 msgid "Included"
4389 msgstr "Uwzględnione"
4391 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580
4392 msgid "Excluded"
4393 msgstr "Wykluczone"
4395 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
4396 #: src/language/stats/means.c:1138
4397 #, c-format
4398 msgid "%g%%"
4399 msgstr "%g%%"
4401 #: src/language/stats/means.c:1170
4402 msgid "Report"
4403 msgstr "Raport"
4405 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
4406 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
4407 msgstr "Test McNemara jest odpowiedni tylko dla zmiennych dychotomicznych."
4409 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
4410 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
4411 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
4412 msgstr "Istotność (jednostronna)"
4414 #: src/language/stats/median.c:359
4415 msgid "> Median"
4416 msgstr "≤ Mediana"
4418 #: src/language/stats/median.c:362
4419 msgid "≤ Median"
4420 msgstr "≤ Mediana"
4422 #: src/language/stats/npar.c:537
4423 #, c-format
4424 msgid "%s subcommand not currently implemented."
4425 msgstr "%s podkomenda nie jest obecnie zaimplementowana."
4427 #: src/language/stats/npar.c:691
4428 #, c-format
4429 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
4430 msgstr "Oczekiwanie %s, %s, %s lub liczby."
4432 #: src/language/stats/npar.c:841
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4436 msgstr ""
4437 "Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)"
4439 #: src/language/stats/npar.c:891
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
4443 "exactly %d values."
4444 msgstr ""
4445 "Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga "
4446 "się dokładnie %d wartości."
4448 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
4452 "not match the number following (%zu)."
4453 msgstr ""
4454 "PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada "
4455 "liczbie zmiennych nastepujących (%zu)."
4457 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
4458 msgid "25th"
4459 msgstr "25ty"
4461 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
4462 msgid "50th (Median)"
4463 msgstr "50ty (mediana)"
4465 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
4466 msgid "75th"
4467 msgstr "75ty"
4469 #: src/language/stats/oneway.c:360
4470 msgid "LSD"
4471 msgstr "LSD"
4473 #: src/language/stats/oneway.c:361
4474 msgid "Tukey HSD"
4475 msgstr "Tukey HSD"
4477 #: src/language/stats/oneway.c:362
4478 msgid "Bonferroni"
4479 msgstr "Bonferroni"
4481 #: src/language/stats/oneway.c:363
4482 msgid "Scheffé"
4483 msgstr "Scheffé"
4485 #: src/language/stats/oneway.c:364
4486 msgid "Games-Howell"
4487 msgstr "Games-Howell"
4489 #: src/language/stats/oneway.c:365
4490 msgid "Šidák"
4491 msgstr "Šidák"
4493 #: src/language/stats/oneway.c:513
4494 #, c-format
4495 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4496 msgstr "Metoda przeprowadzania analiz post hoc %s nie jest obsługiwana."
4498 #: src/language/stats/oneway.c:828
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
4502 "variable will be done."
4503 msgstr ""
4504 "Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono "
4505 "analiz dla tej zmiennej."
4507 #: src/language/stats/oneway.c:910
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
4511 "number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4512 msgstr ""
4513 "W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie "
4514 "grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana."
4516 #: src/language/stats/oneway.c:922
4517 #, c-format
4518 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4519 msgstr "Współczynniki kontrastu %zu nie sumują się do zera"
4521 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
4522 msgid "Sum of Squares"
4523 msgstr "Suma kwadratów"
4525 #: src/language/stats/oneway.c:997
4526 msgid "Between Groups"
4527 msgstr "Między grupami"
4529 #: src/language/stats/oneway.c:998
4530 msgid "Within Groups"
4531 msgstr "Wewnątrz grup"
4533 #: src/language/stats/oneway.c:1031
4534 msgid "ANOVA"
4535 msgstr "ANOVA"
4537 #: src/language/stats/oneway.c:1224
4538 msgid "Levene Statistic"
4539 msgstr "Statystyka Levene'a"
4541 #: src/language/stats/oneway.c:1225
4542 msgid "df1"
4543 msgstr "df1"
4545 #: src/language/stats/oneway.c:1226
4546 msgid "df2"
4547 msgstr "df2"
4549 #: src/language/stats/oneway.c:1229
4550 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4551 msgstr "Test homogeniczności wariancji"
4553 #: src/language/stats/oneway.c:1302
4554 msgid "Contrast Coefficients"
4555 msgstr "Współczynniki kontrastu"
4557 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
4558 msgid "Contrast"
4559 msgstr "Kontrast"
4561 #: src/language/stats/oneway.c:1377
4562 msgid "Contrast Tests"
4563 msgstr "Testy kontrastu"
4565 #: src/language/stats/oneway.c:1380
4566 msgid "Value of Contrast"
4567 msgstr "Wartość kontrastu"
4569 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
4570 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4571 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4572 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4573 msgid "t"
4574 msgstr "t"
4576 #: src/language/stats/oneway.c:1434
4577 msgid "Assume equal variances"
4578 msgstr "Założono równość wariancji"
4580 #: src/language/stats/oneway.c:1438
4581 msgid "Does not assume equal"
4582 msgstr "Nie założono równości wariancji"
4584 #: src/language/stats/oneway.c:1584
4585 #, c-format
4586 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4587 msgstr "Wielokrotne porównania (%s)"
4589 #: src/language/stats/oneway.c:1586
4590 #, c-format
4591 msgid "(I) %s"
4592 msgstr "(I) %s"
4594 #: src/language/stats/oneway.c:1587
4595 #, c-format
4596 msgid "(J) %s"
4597 msgstr "(J) %s"
4599 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4600 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4601 msgid "Mean Difference"
4602 msgstr "Różnica średnich"
4604 #: src/language/stats/oneway.c:1589
4605 msgid "(I - J)"
4606 msgstr "(I - J)"
4608 #: src/language/stats/oneway.c:1594
4609 #, c-format
4610 msgid "%g%% Confidence Interval"
4611 msgstr "%g%% Przedział ufności"
4613 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4614 msgid "Final Cluster Centers"
4615 msgstr "Ostateczne centra skupień"
4617 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4618 msgid "Initial Cluster Centers"
4619 msgstr "Wstępne centra skupień"
4621 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4622 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4623 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4624 msgid "Cluster"
4625 msgstr "Skupienie"
4627 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4628 #, fuzzy
4629 msgid "Cluster Membership"
4630 msgstr "Ostateczne centra skupień"
4632 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4633 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4634 msgstr "Liczba pozycji w każdym skupieniu"
4636 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4637 msgid "The number of clusters must be positive"
4638 msgstr "Liczba skupień musi być dodatnia"
4640 #: src/language/stats/quick-cluster.c:762
4641 #, fuzzy
4642 msgid "The convergence criterium must be positive"
4643 msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia"
4645 #: src/language/stats/quick-cluster.c:777
4646 msgid "The number of iterations must be positive"
4647 msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia"
4649 #: src/language/stats/rank.c:206
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4653 msgstr ""
4654 "Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne "
4655 "są w użytku."
4657 #: src/language/stats/rank.c:321
4658 #, c-format
4659 msgid "Too many variables in %s clause."
4660 msgstr "Zbyt wiele zmiennych w warunku %s."
4662 #: src/language/stats/rank.c:323
4663 #, c-format
4664 msgid "Variable %s already exists."
4665 msgstr "Zmienna %s już istnieje."
4667 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
4668 #, c-format
4669 msgid "Duplicate variable name %s."
4670 msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej %s."
4672 #: src/language/stats/rank.c:631
4673 #, c-format
4674 msgid "%s of %s by %s"
4675 msgstr "%s z %s według %s"
4677 #: src/language/stats/rank.c:823
4678 #, c-format
4679 msgid "Variables Created By %s"
4680 msgstr "Zmienne utworzone według %s"
4682 #: src/language/stats/rank.c:847
4683 #, c-format
4684 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4685 msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s BY %s)"
4687 #: src/language/stats/rank.c:857
4688 #, c-format
4689 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4690 msgstr "%s na %s(%s z %s BY %s)"
4692 #: src/language/stats/rank.c:870
4693 #, c-format
4694 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4695 msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s)"
4697 #: src/language/stats/rank.c:879
4698 #, c-format
4699 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4700 msgstr "%s na %s(%s z %s)"
4702 #: src/language/stats/reliability.c:164
4703 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4704 msgstr "Obliczanie rzetelności dla jednej zmiennej nie jest użyteczne."
4706 #: src/language/stats/reliability.c:280
4707 msgid ""
4708 "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
4709 "produced."
4710 msgstr ""
4712 #: src/language/stats/reliability.c:299
4713 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4714 msgstr "Punkt podziału musi być mniejszy niż liczba zmiennych."
4716 #: src/language/stats/reliability.c:524
4717 #, c-format
4718 msgid "Scale: %s"
4719 msgstr "Skala: %s"
4721 #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
4722 msgid "%"
4723 msgstr "%"
4725 #: src/language/stats/reliability.c:635
4726 msgid "Item-Total Statistics"
4727 msgstr "Statystyki pozycji z ogółem"
4729 #: src/language/stats/reliability.c:657
4730 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4731 msgstr "Średnia skali jeśli item zostanie usunięty"
4733 #: src/language/stats/reliability.c:660
4734 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4735 msgstr "Wariancja skali jeśli item zostanie usunięty"
4737 #: src/language/stats/reliability.c:663
4738 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4739 msgstr "Korelacja pozycji z ogółem"
4741 #: src/language/stats/reliability.c:666
4742 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4743 msgstr "Alfa Cronbacha jeśli item zostanie usunięty"
4745 #: src/language/stats/reliability.c:743
4746 msgid "Reliability Statistics"
4747 msgstr "Statystyka rzetelności"
4749 #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796
4750 msgid "Cronbach's Alpha"
4751 msgstr "Alfa Cronbacha"
4753 #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805
4754 #: src/language/stats/reliability.c:814
4755 msgid "N of Items"
4756 msgstr "N itemów"
4758 #: src/language/stats/reliability.c:799
4759 msgid "Part 1"
4760 msgstr "Część 1"
4762 #: src/language/stats/reliability.c:808
4763 msgid "Part 2"
4764 msgstr "Część 2"
4766 #: src/language/stats/reliability.c:817
4767 msgid "Total N of Items"
4768 msgstr "Suma N itemów"
4770 #: src/language/stats/reliability.c:820
4771 msgid "Correlation Between Forms"
4772 msgstr "Korelacje międzypołówkowe"
4774 #: src/language/stats/reliability.c:823
4775 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4776 msgstr "Współczynnik Spearmana-Browna"
4778 #: src/language/stats/reliability.c:826
4779 msgid "Equal Length"
4780 msgstr "Równa długość"
4782 #: src/language/stats/reliability.c:829
4783 msgid "Unequal Length"
4784 msgstr "Nierówna długość"
4786 #: src/language/stats/reliability.c:833
4787 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4788 msgstr "Współczynnik połówkowy Guttmana"
4790 #: src/language/stats/roc.c:958
4791 msgid "Area Under the Curve"
4792 msgstr "Powierzchnia pod krzywą"
4794 #: src/language/stats/roc.c:960
4795 #, c-format
4796 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4797 msgstr "Powierzchnia pod krzywą (%s)"
4799 #: src/language/stats/roc.c:965
4800 msgid "Area"
4801 msgstr "Powierzchnia"
4803 #: src/language/stats/roc.c:979
4804 msgid "Asymptotic Sig."
4805 msgstr "Istotność asymptotyczna"
4807 #: src/language/stats/roc.c:986
4808 #, c-format
4809 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4810 msgstr "Asymptotyczny %g%% przedział ufności"
4812 #: src/language/stats/roc.c:992
4813 msgid "Variable under test"
4814 msgstr "Zmienne testowane"
4816 #: src/language/stats/roc.c:1051
4817 msgid "Case Summary"
4818 msgstr "Informacja o analizowanych danych"
4820 #: src/language/stats/roc.c:1071
4821 msgid "Unweighted"
4822 msgstr "Nieważone"
4824 #: src/language/stats/roc.c:1072
4825 msgid "Weighted"
4826 msgstr "Ważone"
4828 #: src/language/stats/roc.c:1076
4829 msgid "Valid N (listwise)"
4830 msgstr "N ważnych (usuwanie obserwacjami)"
4832 #: src/language/stats/roc.c:1108
4833 msgid "Coordinates of the Curve"
4834 msgstr "Współrzędne krzywej"
4836 #: src/language/stats/roc.c:1110
4837 #, c-format
4838 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4839 msgstr "Współrzędna krzywej (%s)"
4841 #: src/language/stats/roc.c:1118
4842 msgid "Test variable"
4843 msgstr "Zmienna testowana"
4845 #: src/language/stats/roc.c:1120
4846 msgid "Positive if greater than or equal to"
4847 msgstr "Dodatnia, jeśli większa lub równa"
4849 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4850 msgid "Sensitivity"
4851 msgstr "Czułość"
4853 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4854 msgid "1 - Specificity"
4855 msgstr "1 - Swoistość"
4857 #: src/language/stats/regression.c:376
4858 msgid ""
4859 "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
4860 "made permanent."
4861 msgstr ""
4862 "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się "
4863 "stałe."
4865 #: src/language/stats/regression.c:511
4866 msgid ""
4867 "The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
4868 "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
4869 "meaningless."
4870 msgstr ""
4871 "Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia "
4872 "najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą "
4873 "być bez znaczenia."
4875 #: src/language/stats/regression.c:695
4876 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4877 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta była pominięta."
4879 #: src/language/stats/regression.c:780
4880 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4881 msgid "R"
4882 msgstr "R"
4884 #: src/language/stats/regression.c:781
4885 msgid "R Square"
4886 msgstr "R kwadrat"
4888 #: src/language/stats/regression.c:782
4889 msgid "Adjusted R Square"
4890 msgstr "Skorygowane R kwadrat"
4892 #: src/language/stats/regression.c:783
4893 msgid "Std. Error of the Estimate"
4894 msgstr "Błąd standardowy oszacowania"
4896 #: src/language/stats/regression.c:788
4897 #, c-format
4898 msgid "Model Summary (%s)"
4899 msgstr "Podsumowanie modelu (%s)"
4901 #: src/language/stats/regression.c:831
4902 msgid "Unstandardized Coefficients"
4903 msgstr "Współczynniki niestandaryzowane"
4905 #: src/language/stats/regression.c:834
4906 msgid "Standardized Coefficients"
4907 msgstr "Współczynniki standaryzowane"
4909 #: src/language/stats/regression.c:835
4910 msgid "Beta"
4911 msgstr "Beta"
4913 #: src/language/stats/regression.c:838
4914 msgid "(Constant)"
4915 msgstr "(Stała)"
4917 #: src/language/stats/regression.c:849
4918 #, c-format
4919 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4920 msgstr "%g%% przedział ufności dla B"
4922 #: src/language/stats/regression.c:913
4923 #, c-format
4924 msgid "Coefficients (%s)"
4925 msgstr "Współczynniki (%s)"
4927 #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
4928 msgid "Regression"
4929 msgstr "Regresja"
4931 #: src/language/stats/regression.c:971
4932 #, c-format
4933 msgid "ANOVA (%s)"
4934 msgstr "ANOVA (%s)"
4936 #: src/language/stats/regression.c:998
4937 msgid "Covariances"
4938 msgstr "Kowariancje"
4940 #: src/language/stats/regression.c:1013
4941 #, c-format
4942 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4943 msgstr "Współczynniki korelacji (Zmienna zależna: %s)"
4945 #: src/language/stats/runs.c:168
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4949 msgstr ""
4950 "Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości "
4951 "progowej."
4953 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4954 msgid "Runs Test"
4955 msgstr "Test serii"
4957 #: src/language/stats/runs.c:370
4958 msgid "Test Value"
4959 msgstr "Wartość testowana"
4961 #: src/language/stats/runs.c:374
4962 msgid "Test Value (mode)"
4963 msgstr "Wartość testowana (dominanta)"
4965 #: src/language/stats/runs.c:378
4966 msgid "Test Value (mean)"
4967 msgstr "Wartość testowana (średnia)"
4969 #: src/language/stats/runs.c:382
4970 msgid "Test Value (median)"
4971 msgstr "Wartość testowana (mediana)"
4973 #: src/language/stats/runs.c:387
4974 msgid "Cases < Test Value"
4975 msgstr "Obserwacje < od testowanej wartości"
4977 #: src/language/stats/runs.c:390
4978 msgid "Cases ≥ Test Value"
4979 msgstr "Obserwacje ≥ od testowanej wartości"
4981 #: src/language/stats/runs.c:393
4982 msgid "Total Cases"
4983 msgstr "Suma obserwacji"
4985 #: src/language/stats/runs.c:396
4986 msgid "Number of Runs"
4987 msgstr "Liczba serii"
4989 #: src/language/stats/sign.c:93
4990 msgid "Negative Differences"
4991 msgstr "Różnice ujemne"
4993 #: src/language/stats/sign.c:94
4994 msgid "Positive Differences"
4995 msgstr "Różnice dodatnie"
4997 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4998 msgid "Ties"
4999 msgstr "Wiązania"
5001 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
5002 msgid "Buffer limit must be at least 2."
5003 msgstr "Limit buforów musi wynosić przynajmniej 2."
5005 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
5006 #, c-format
5007 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
5008 msgstr "Zmienna %s została określona dwukrotnie w kryteriach sortowania."
5010 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
5011 msgid "Group Statistics"
5012 msgstr "Statystyki dla grup"
5014 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
5015 msgid "Independent Samples Test"
5016 msgstr "Test dla prób niezależnych"
5018 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
5019 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5020 msgstr "Test Levene'a jednorodności wariancji"
5022 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
5023 msgid "t-test for Equality of Means"
5024 msgstr "Test t równości średnich"
5026 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
5027 msgid "Std. Error Difference"
5028 msgstr "Błąd standardowy różnicy"
5030 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
5031 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
5032 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
5033 #, c-format
5034 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5035 msgstr "%g%% przedział ufności dla różnicy średnich"
5037 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
5038 msgid "Equal variances assumed"
5039 msgstr "Założono równość wariancji"
5041 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
5042 msgid "Equal variances not assumed"
5043 msgstr "Nie założono równości wariancji"
5045 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
5046 msgid "One-Sample Test"
5047 msgstr "Test dla jednej próby"
5049 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
5050 #, c-format
5051 msgid "Test Value = %f"
5052 msgstr "Wartość testu - %f"
5054 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
5055 msgid "One-Sample Statistics"
5056 msgstr "Statystyki dla jednej próby"
5058 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
5059 msgid "Paired Sample Statistics"
5060 msgstr "Statystyki dla prób zależnych"
5062 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
5063 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
5064 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
5065 #, c-format
5066 msgid "Pair %d"
5067 msgstr "Para %d"
5069 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
5070 msgid "Paired Samples Correlations"
5071 msgstr "Korelacje dla prób zależnych"
5073 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
5074 msgid "Correlation"
5075 msgstr "Korelacja"
5077 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
5078 #, c-format
5079 msgid "%s & %s"
5080 msgstr "%s i %s"
5082 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
5083 msgid "Paired Samples Test"
5084 msgstr "Test dla prób zależnych"
5086 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
5087 msgid "Paired Differences"
5088 msgstr "Różnice w próbach zależnych"
5090 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
5091 msgid "Std. Error Mean"
5092 msgstr "Błąd standardowy średniej"
5094 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
5095 #, c-format
5096 msgid "%s - %s"
5097 msgstr "%s - %s"
5099 #: src/language/stats/t-test-parser.c:124
5100 #, c-format
5101 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
5102 msgstr ""
5103 "Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie "
5104 "wartości."
5106 #: src/language/stats/t-test-parser.c:136
5107 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232
5108 #, c-format
5109 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
5110 msgstr "Podkomenda %s nie może zostać użyta z %s."
5112 #: src/language/stats/t-test-parser.c:294
5113 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5114 msgstr ""
5115 "Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona."
5117 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
5118 msgid "Negative Ranks"
5119 msgstr "Rangi ujemne"
5121 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
5122 msgid "Positive Ranks"
5123 msgstr "Rangi dodatnie"
5125 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
5126 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
5127 msgstr "Zbyt wiele par, aby obliczyć dokładną istotność."
5129 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
5130 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
5131 msgstr ""
5132 "Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został "
5133 "zdefiniowany."
5135 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
5136 msgid ""
5137 "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
5138 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
5139 msgstr ""
5140 "Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest "
5141 "źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe."
5143 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
5144 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
5145 msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE."
5147 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
5148 #, c-format
5149 msgid "File %s lacks BY variable %s."
5150 msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s."
5152 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
5153 #, c-format
5154 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
5155 msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s."
5157 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
5158 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
5159 #, c-format
5160 msgid "BY is required when %s is specified."
5161 msgstr "Kiedy określone jest %s wymagane jest BY."
5163 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
5164 msgid ""
5165 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
5166 "represented correctly."
5167 msgstr ""
5168 "Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się "
5169 "nie wyświetlać prawidłowo."
5171 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
5175 "earlier file."
5176 msgstr ""
5177 "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we "
5178 "wcześniejszym pliku."
5180 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
5181 #, c-format
5182 msgid "In file %s, %s is numeric."
5183 msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna."
5185 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
5186 #, c-format
5187 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
5188 msgstr "W pliku %s, %s jest zmienną tekstową o szerokości %d."
5190 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
5191 #, c-format
5192 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
5193 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była numeryczna."
5195 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
5196 #, c-format
5197 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
5198 msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była zmienną tekstową o szerokości %d."
5200 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
5204 "name."
5205 msgstr ""
5206 "Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej "
5207 "zmiennej."
5209 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
5210 #, c-format
5211 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
5212 msgstr "Napotkano %zu zbiorów zduplikowanych obserwacji w pliku nadrzędnym."
5214 #: src/language/data-io/data-list.c:141
5215 #, c-format
5216 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
5217 msgstr "Podkomenda %s może być uzyta jedynie wewnątrz %s."
5219 #: src/language/data-io/data-list.c:146
5220 #, c-format
5221 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
5222 msgstr "Podkomenda %s może być określona tylko raz."
5224 #: src/language/data-io/data-list.c:184
5225 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
5226 msgstr "Jedynie jedno z FIXED, FREE lub LIST może być określone."
5228 #: src/language/data-io/data-list.c:245
5229 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
5230 msgstr ""
5231 "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie "
5232 "ignorowane."
5234 #: src/language/data-io/data-list.c:254
5235 #, c-format
5236 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
5237 msgstr "Podkomenda %s może być użyta jedynie wraz z %s."
5239 #: src/language/data-io/data-list.c:269
5240 msgid "At least one variable must be specified."
5241 msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona."
5243 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
5244 #: src/language/data-io/get-data.c:673
5245 #, c-format
5246 msgid "%s is a duplicate variable name."
5247 msgstr "%s ma taką samą nazwę jak inna zmienna."
5249 #: src/language/data-io/data-list.c:375
5250 #, c-format
5251 msgid "There is already a variable %s of a different type."
5252 msgstr "Istnieje już zmienna %s innego typu."
5254 #: src/language/data-io/data-list.c:382
5255 #, c-format
5256 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
5257 msgstr "Istnieje już zmienna tekstowa %s o innej szerokości."
5259 #: src/language/data-io/data-list.c:390
5260 #, c-format
5261 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
5262 msgstr ""
5263 "Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone."
5265 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
5266 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
5267 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
5268 msgstr "Tekst wzięty w cudzysłów przekracza koniec linii."
5270 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
5271 msgid "Missing delimiter following quoted string."
5272 msgstr "Brakujący separator po tekście w cudzysłowie."
5274 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
5275 #, c-format
5276 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
5277 msgstr "Dane zmiennej %s nie są w prawidłowym formacie %s: %s."
5279 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
5280 #, c-format
5281 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
5282 msgstr "Częściowe obserwacje %d z zapisu %d zostały odrzucone."
5284 #: src/language/data-io/data-parser.c:600
5285 #, c-format
5286 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
5287 msgstr "Częściowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowało %s."
5289 #: src/language/data-io/data-parser.c:642
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
5293 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
5294 msgstr ""
5295 "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako "
5296 "braki systemowe lub puste."
5298 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
5299 msgid "Record ends in data not part of any field."
5300 msgstr "Zapis kończy się w części danych, które nie są polem."
5302 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
5303 msgid "Record"
5304 msgstr "Zapis"
5306 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
5307 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
5308 msgid "Columns"
5309 msgstr "Kolumny"
5311 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
5312 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
5313 msgid "Format"
5314 msgstr "Format"
5316 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
5317 #, c-format
5318 msgid "Reading %d record from %s."
5319 msgid_plural "Reading %d records from %s."
5320 msgstr[0] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
5321 msgstr[1] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
5322 msgstr[2] "Wczytywanie zapisu %d z %s."
5324 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
5325 #, c-format
5326 msgid "Reading free-form data from %s."
5327 msgstr "Wczytywanie czystego arkusza z %s."
5329 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
5330 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
5331 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
5332 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
5333 msgid "data file"
5334 msgstr "Plik danych"
5336 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
5337 #, c-format
5338 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
5339 msgstr "Nie można otworzyć `%s'  dla wczytywania pliku danych: %s."
5341 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
5342 #, c-format
5343 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
5344 msgstr "Nie można wczytać `%s'  jako pliku tekstowego z kodowaniem `%s' : %s."
5346 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
5350 "incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
5351 "with exactly one space between words."
5352 msgstr ""
5353 "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie "
5354 "wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi "
5355 "pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami."
5357 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
5358 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
5359 #, c-format
5360 msgid "Error reading file %s: %s."
5361 msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku %s: %s."
5363 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
5364 #, c-format
5365 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
5366 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w niecałkowitym zapisie wczytywania %s."
5368 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
5369 #, c-format
5370 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5371 msgstr "uszkodzony deskryptor słowa bloku w gałęzi 0x%lx w %s."
5373 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
5374 #, c-format
5375 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
5376 msgstr "Uszkodzony deskryptor zapisu słowa w gałęzi 0x%lx w %s."
5378 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
5379 #, c-format
5380 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
5381 msgstr "Uszkodzona wielkość zapisu w gałęzi 0x%lx w %s."
5383 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
5384 msgid "Record exceeds remaining block length."
5385 msgstr "Zapis przekracze pozostałą długość bloku."
5387 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
5388 #, c-format
5389 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
5390 msgstr "Próba wczytania poza koniec pliku w pliku %s."
5392 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
5393 #, c-format
5394 msgid "Attempt to read beyond %s."
5395 msgstr "Próba wczytania poza %s."
5397 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
5398 msgid ""
5399 "This command is not valid here since the current input program does not "
5400 "access the inline file."
5401 msgstr ""
5402 "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu "
5403 "do pliku wbudowanego w pliku."
5405 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
5406 #, c-format
5407 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
5408 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s'  do zapisania w pliku: %s."
5410 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
5411 #, c-format
5412 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
5413 msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'."
5415 #: src/language/data-io/dataset.c:63
5416 #, c-format
5417 msgid "There is no dataset named %s."
5418 msgstr "Zbiór danych nazwany %s nie istnieje."
5420 #: src/language/data-io/dataset.c:265
5421 msgid "unnamed dataset"
5422 msgstr "Nienazwany zbiór danych"
5424 #: src/language/data-io/dataset.c:269
5425 msgid "(active dataset)"
5426 msgstr "(aktywny zbiór danych)"
5428 #: src/language/data-io/get-data.c:150
5429 #, c-format
5430 msgid "Unsupported TYPE %s."
5431 msgstr "Nieobsługiwany TYPE %s."
5433 #: src/language/data-io/get-data.c:285
5434 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
5435 msgstr "Arkusz indeksu musi być większy bądź równy 1."
5437 #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
5438 #: src/language/data-io/get-data.c:334
5439 #, c-format
5440 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
5441 msgstr "Po %s musi następować albo \"%s\" albo \"%s\"."
5443 #: src/language/data-io/get-data.c:364
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
5447 "implied earlier in this command."
5448 msgstr ""
5449 "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony "
5450 "wcześniej w tej komendzie."
5452 #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
5453 #: src/language/data-io/get-data.c:504
5454 #, c-format
5455 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
5456 msgstr "Wartość %s musi być równa 1 lub większa."
5458 #: src/language/data-io/get-data.c:516
5459 #, c-format
5460 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
5461 msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100."
5463 #: src/language/data-io/get-data.c:567
5464 msgid ""
5465 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
5466 "character."
5467 msgstr ""
5468 "W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie "
5469 "jeden znak."
5471 #: src/language/data-io/get-data.c:599
5472 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
5476 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
5477 msgstr ""
5478 "Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, "
5479 "%d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej."
5481 #: src/language/data-io/get-data.c:608
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
5485 "specified on FIXCASE, %d."
5486 msgstr ""
5487 "Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek "
5488 "określonych w FIXCASE, %d."
5490 #: src/language/data-io/get.c:132
5491 #, c-format
5492 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
5493 msgstr ""
5495 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
5496 #, c-format
5497 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5498 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku wewnątrz %s."
5500 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5501 #, c-format
5502 msgid "Input program must contain %s or %s."
5503 msgstr "Program wejścia musi zawierać %s lub %s."
5505 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5506 msgid "Input program did not create any variables."
5507 msgstr "Program wejścia nie tworzy żadnych zmiennych."
5509 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5510 msgid ""
5511 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5512 msgstr ""
5513 "REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna "
5514 "ustawiona na 1."
5516 #: src/language/data-io/list.c:227
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5520 "values will be swapped."
5521 msgstr ""
5522 "Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację "
5523 "(%ld). Wartości te będą zamienione."
5525 #: src/language/data-io/list.c:236
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5529 msgstr ""
5530 "Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana "
5531 "do 1."
5533 #: src/language/data-io/list.c:243
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5537 msgstr ""
5538 "Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana "
5539 "do 1."
5541 #: src/language/data-io/list.c:250
5542 #, c-format
5543 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5544 msgstr "Wartość krokowa %ld jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana dla 1."
5546 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
5550 "(%zu)."
5551 msgstr ""
5552 "Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych "
5553 "(%zu)."
5555 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5556 msgid ""
5557 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5558 msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych."
5560 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5561 #, c-format
5562 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5563 msgstr "%d kolumn %d-%d nie może być równomiernie podzielone w pola %zu."
5565 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5566 msgid "Column positions for fields must be positive."
5567 msgstr "Pozycje kolumn dla pól muszą być dodatnie."
5569 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5570 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5571 msgstr "Pozycje kolumn dla pól nie mogą być ujemne."
5573 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5574 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5575 msgstr "Kolumna kończąca pole musi być większa niż ta rozpoczynająca."
5577 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5578 #, c-format
5579 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5580 msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako systemowy brak danych."
5582 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5583 #, c-format
5584 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5585 msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako %g."
5587 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5588 msgid "expecting a valid subcommand"
5589 msgstr "oczekiwanie odpowiedniej podkomendy"
5591 #: src/language/data-io/print.c:223
5592 #, c-format
5593 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5594 msgstr "%s jest wymagane kiedy określane są formaty binarne."
5596 #: src/language/data-io/print.c:306
5597 #, c-format
5598 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5599 msgstr "Raport wzywa zapisy %d ale w podkomendzie RECORDS określono %zu."
5601 #: src/language/data-io/print.c:479
5602 #, c-format
5603 msgid "Writing %zu record to %s."
5604 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5605 msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
5606 msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
5607 msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu do %s."
5609 #: src/language/data-io/print.c:483
5610 #, c-format
5611 msgid "Writing %zu record."
5612 msgid_plural "Writing %zu records."
5613 msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu."
5614 msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu."
5615 msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu."
5617 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
5618 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
5619 #, c-format
5620 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5621 msgstr "Łańcuch %s musi zawierać dokładnie jeden znak."
5623 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
5624 #, c-format
5625 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5626 msgstr "Plik raportu `%s' istnieje, ale %s nie został określony."
5628 #: src/language/data-io/trim.c:89
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
5632 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
5633 "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5634 msgstr ""
5635 "Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. "
5636 "Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą "
5637 "podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME "
5638 "(A B C=B C A)'."
5640 #: src/language/data-io/trim.c:123
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
5644 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
5645 "subcommand."
5646 msgstr ""
5647 "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych "
5648 "po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME."
5650 #: src/language/data-io/trim.c:136
5651 #, c-format
5652 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5653 msgstr "Żądanie zmiany nazwy zduplikowanych nazw zmiennych %s."
5655 #: src/language/data-io/trim.c:167
5656 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5657 msgstr "Nie można DROP wszystkich zmiennych ze słownika danych."
5659 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5660 msgid "expecting number or string"
5661 msgstr "oczekiwana liczba lub tekst"
5663 #: src/language/expressions/helpers.c:41
5664 msgid ""
5665 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
5666 "be system-missing."
5667 msgstr ""
5668 "Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie "
5669 "brak systemowy."
5671 #: src/language/expressions/helpers.c:69
5672 msgid ""
5673 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
5674 "missing."
5675 msgstr ""
5676 "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie "
5677 "brak systemowy."
5679 #: src/language/expressions/helpers.c:75
5680 msgid ""
5681 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
5682 "The result will be system-missing."
5683 msgstr ""
5684 "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. "
5685 "Rezultatem będzie brak systemowy."
5687 #: src/language/expressions/helpers.c:97
5688 msgid ""
5689 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
5690 "missing."
5691 msgstr ""
5692 "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak "
5693 "systemowy."
5695 #: src/language/expressions/helpers.c:103
5696 msgid ""
5697 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
5698 "The result will be system-missing."
5699 msgstr ""
5700 "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. "
5701 "Rezultatem będzie brak systemowy."
5703 #: src/language/expressions/helpers.c:125
5704 msgid ""
5705 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
5706 "system-missing."
5707 msgstr ""
5708 "Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak "
5709 "systemowy."
5711 #: src/language/expressions/helpers.c:178
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
5715 "`%s', `%s', `%s', and `%s'."
5716 msgstr ""
5717 "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'.  Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `"
5718 "%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'."
5720 #: src/language/expressions/helpers.c:331
5721 #, c-format
5722 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5723 msgstr "Nieprawidłowa metoda DATESUM. Poprawne wybory to `%s' i `%s'."
5725 #: src/language/expressions/parse.c:261
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5729 msgstr ""
5730 "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość "
5731 "numeryczna."
5733 #: src/language/expressions/parse.c:274
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5737 msgstr ""
5738 "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość "
5739 "tekstowa."
5741 #: src/language/expressions/parse.c:436
5742 #, c-format
5743 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5744 msgstr ""
5745 "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować "
5746 "%s na %s."
5748 #: src/language/expressions/parse.c:650
5749 msgid ""
5750 "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
5751 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
5752 "problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
5753 "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5754 msgstr ""
5755 "Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało "
5756 "matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby "
5757 "rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę "
5758 "zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)"
5760 #: src/language/expressions/parse.c:752
5761 msgid ""
5762 "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
5763 "associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
5764 "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
5765 "parentheses."
5766 msgstr ""
5767 "Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka "
5768 "jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie "
5769 "jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy."
5771 #: src/language/expressions/parse.c:832
5772 #, c-format
5773 msgid "Unknown system variable %s."
5774 msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s."
5776 #: src/language/expressions/parse.c:880
5777 #, c-format
5778 msgid "Unknown identifier %s."
5779 msgstr "Nieznany identyfikator %s."
5781 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5782 #, c-format
5783 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5784 msgstr "%s musi posiadać przynajmniej %d argumentów w liście."
5786 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5787 #, c-format
5788 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5789 msgstr "%s musi posiadać równą liczbę argumentó w liście."
5791 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5792 #, c-format
5793 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5794 msgstr "%s musi posiadać wiele argumentów %d na liście."
5796 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5797 #, c-format
5798 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5799 msgstr "Funkcja %s nie akceptuje minimalnej wartości poprawnych argumentów."
5801 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5802 #, c-format
5803 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5804 msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argumentów w liście."
5806 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
5810 "passing only %d arguments in list."
5811 msgstr ""
5812 "Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma "
5813 "sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów."
5815 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5816 #, c-format
5817 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5818 msgstr "Niedopasowanie typu wywołania %s jako"
5820 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5821 msgid "Function invocation "
5822 msgstr "Funkcja wywołania"
5824 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5825 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5826 msgstr "nie pasuje do żadnej znanej funkcji: Kandydatami są:"
5828 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5829 #, c-format
5830 msgid "No function or vector named %s."
5831 msgstr "Brak funkcji lub wektorów o nazwie %s."
5833 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5834 #, c-format
5835 msgid "%s is a PSPP extension."
5836 msgstr "%s jest rozszerzeniem PSPP."
5838 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5839 #, c-format
5840 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5841 msgstr "%s nie jest dostepne w tej wersji PSPP."
5843 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5844 #, c-format
5845 msgid "%s may not appear after %s."
5846 msgstr "%s nie może pojawiać się bezpośrednio po %s."
5848 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5849 msgid "failed to create temporary file"
5850 msgstr "tworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się"
5852 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5853 msgid "seeking in temporary file"
5854 msgstr "poszukiwanie w pliku tymczasowym"
5856 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5857 msgid "reading temporary file"
5858 msgstr "wczytywanie pliku tymczasowego"
5860 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5861 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5862 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego"
5864 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5865 msgid "writing to temporary file"
5866 msgstr "zapisywanie do pliku tymczasowego"
5868 #: src/libpspp/inflate.c:87
5869 #, c-format
5870 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5871 msgstr "Nie można uruchomić inflatora: %s"
5873 #: src/libpspp/inflate.c:142
5874 #, c-format
5875 msgid "Error inflating: %s"
5876 msgstr "Błąd zawyżenia: %s"
5878 #: src/libpspp/i18n.c:1027
5879 msgid "Arabic"
5880 msgstr "Arabski"
5882 #: src/libpspp/i18n.c:1029
5883 msgid "Armenian"
5884 msgstr "Armeński"
5886 #: src/libpspp/i18n.c:1030
5887 msgid "Baltic"
5888 msgstr "Bałtycki"
5890 #: src/libpspp/i18n.c:1032
5891 msgid "Celtic"
5892 msgstr "Celtycki"
5894 #: src/libpspp/i18n.c:1033
5895 msgid "Central European"
5896 msgstr "Środkowoeuropejski"
5898 #: src/libpspp/i18n.c:1035
5899 msgid "Chinese Simplified"
5900 msgstr "Chiński Uproszczony"
5902 #: src/libpspp/i18n.c:1037
5903 msgid "Chinese Traditional"
5904 msgstr "Chiński Tradycyjny"
5906 #: src/libpspp/i18n.c:1039
5907 msgid "Croatian"
5908 msgstr "Chorwacki"
5910 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5911 msgid "Cyrillic"
5912 msgstr "Cyrylica"
5914 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5915 msgid "Cyrillic/Russian"
5916 msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
5918 #: src/libpspp/i18n.c:1043
5919 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5920 msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
5922 #: src/libpspp/i18n.c:1045
5923 msgid "Georgian"
5924 msgstr "Gruziński"
5926 #: src/libpspp/i18n.c:1046
5927 msgid "Greek"
5928 msgstr "Grecki"
5930 #: src/libpspp/i18n.c:1047
5931 msgid "Gujarati"
5932 msgstr "Gujarati"
5934 #: src/libpspp/i18n.c:1048
5935 msgid "Gurmukhi"
5936 msgstr "Gurmukhi"
5938 #: src/libpspp/i18n.c:1049
5939 msgid "Hebrew"
5940 msgstr "Hebrajski"
5942 #: src/libpspp/i18n.c:1051
5943 msgid "Hebrew Visual"
5944 msgstr "Hebrajski wizualny"
5946 #: src/libpspp/i18n.c:1052
5947 msgid "Hindi"
5948 msgstr "Hinduski"
5950 #: src/libpspp/i18n.c:1053
5951 msgid "Icelandic"
5952 msgstr "Islandzki"
5954 #: src/libpspp/i18n.c:1054
5955 msgid "Japanese"
5956 msgstr "Japoński"
5958 #: src/libpspp/i18n.c:1056
5959 msgid "Korean"
5960 msgstr "Koreański"
5962 #: src/libpspp/i18n.c:1058
5963 msgid "Nordic"
5964 msgstr "Nordycki"
5966 #: src/libpspp/i18n.c:1059
5967 msgid "Romanian"
5968 msgstr "Rumuński"
5970 #: src/libpspp/i18n.c:1061
5971 msgid "South European"
5972 msgstr "Południowoeuropejski"
5974 #: src/libpspp/i18n.c:1062
5975 msgid "Thai"
5976 msgstr "Tajski"
5978 #: src/libpspp/i18n.c:1064
5979 msgid "Turkish"
5980 msgstr "Turecki"
5982 #: src/libpspp/i18n.c:1066
5983 msgid "Vietnamese"
5984 msgstr "Wietnamski"
5986 #: src/libpspp/i18n.c:1068
5987 msgid "Western European"
5988 msgstr "Zachodnioeuropejski"
5990 #: src/libpspp/message.c:97
5991 #, c-format
5992 msgid "%s: %s"
5993 msgstr "%s: %s"
5995 #: src/libpspp/message.c:120
5996 msgid "error"
5997 msgstr "błąd"
5999 #: src/libpspp/message.c:122
6000 msgid "warning"
6001 msgstr "Ostrzeżenie"
6003 #: src/libpspp/message.c:125
6004 msgid "note"
6005 msgstr "notka"
6007 #: src/libpspp/message.c:338
6008 #, c-format
6009 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
6010 msgstr "Notatki (%d) przekraczają limit (%d). Tłumienie dalszych notatek."
6012 #: src/libpspp/message.c:346
6013 #, c-format
6014 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6015 msgstr "Ostrzeżenia (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
6017 #: src/libpspp/message.c:349
6018 #, c-format
6019 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
6020 msgstr "Błędy (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane."
6022 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
6023 #, c-format
6024 msgid "Unsupported compression type (%d)"
6025 msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)"
6027 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
6028 #, c-format
6029 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
6030 msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %<PRIx32>; otrzymano %<PRIx32>"
6032 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
6033 msgid "Cannot find central directory"
6034 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu centralnego."
6036 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
6037 #, c-format
6038 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
6039 msgstr ""
6040 "Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: "
6041 "%s"
6043 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
6044 #, c-format
6045 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
6046 msgstr "Nie udało się odnaleźć katalogu centralnego: %s"
6048 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
6049 #, c-format
6050 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
6051 msgstr "Nie udało się wyszukać poczatku członka `%s': %s"
6053 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
6054 #, c-format
6055 msgid ""
6056 "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
6057 "says `%s'"
6058 msgstr ""
6059 "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; "
6060 "nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' "
6062 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
6063 #, c-format
6064 msgid "%s: error opening output file"
6065 msgstr "%s: bład podczas otwierania pliku raportu"
6067 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
6068 #, c-format
6069 msgid "%s: error seeking in output file"
6070 msgstr "%s: błąd poszukiwania w pliku raportu"
6072 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
6073 #, c-format
6074 msgid "%s: write failed"
6075 msgstr "%s: zapisywanie się nie powiodło"
6077 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
6078 #. printf like functions, will create a pango markup string to
6079 #. display real number in scientific  notation.
6081 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
6082 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
6083 #. presented in your language.
6085 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
6086 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
6087 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
6088 #. point as appropriate.
6090 #. The . in this string does not and should not be changed, since
6091 #. that is taken care of by the stdc library.
6093 #. For information on Pango markup, see
6094 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
6096 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
6098 #: src/math/chart-geometry.c:123
6099 #, c-format
6100 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
6101 msgstr ""
6103 #: src/math/histogram.c:136
6104 msgid ""
6105 "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
6106 msgstr ""
6107 "Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne "
6108 "wartości"
6110 #: src/math/percentiles.c:36
6111 msgid "HAverage"
6112 msgstr "Średnia harmoniczna"
6114 #: src/math/percentiles.c:37
6115 msgid "Weighted Average"
6116 msgstr "Średnia ważona"
6118 #: src/math/percentiles.c:38
6119 msgid "Rounded"
6120 msgstr "Zaokrąglone"
6122 #: src/math/percentiles.c:39
6123 msgid "Empirical"
6124 msgstr "Empiryczna"
6126 #: src/math/percentiles.c:40
6127 msgid "Empirical with averaging"
6128 msgstr "Empiryczna z uśrednieniem"
6130 #: src/output/ascii.c:332
6131 #, c-format
6132 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
6133 msgstr "%s: %s musi być całkowitą liczbą dodatnią lub `auto'"
6135 #: src/output/ascii.c:365
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
6139 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
6140 msgstr ""
6141 "ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d "
6142 "znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków "
6143 "przez %d linii."
6145 #: src/output/ascii.c:413
6146 #, c-format
6147 msgid "ascii: closing output file `%s'"
6148 msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'"
6150 #: src/output/ascii.c:510
6151 #, c-format
6152 msgid "See %s for a chart."
6153 msgstr "Zobacz %s po wykres."
6155 #: src/output/ascii.c:1122
6156 #, c-format
6157 msgid "ascii: opening output file `%s'"
6158 msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'"
6160 #: src/output/ascii.c:1179
6161 #, c-format
6162 msgid "%s - Page %d"
6163 msgstr "%s - Strona %d"
6165 #: src/output/charts/piechart.c:54
6166 msgid "*MISSING*"
6167 msgstr ""
6169 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
6170 #: src/output/msglog.c:69
6171 #, c-format
6172 msgid "error opening output file `%s'"
6173 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'"
6175 #: src/output/driver.c:374
6176 #, c-format
6177 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
6178 msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urządzenia (opcje to `%s' i `%s')"
6180 #: src/output/driver.c:388
6181 #, c-format
6182 msgid "%s: unknown option `%s'"
6183 msgstr "%s: nieznana opcja `%s'"
6185 #: src/output/html.c:123
6186 msgid "PSPP Output"
6187 msgstr "Raport PSPP"
6189 #: src/output/html.c:256
6190 msgid "No description"
6191 msgstr "Brak opisu"
6193 #: src/output/journal.c:70
6194 #, c-format
6195 msgid "error writing output file `%s'"
6196 msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s'"
6198 #: src/output/measure.c:68
6199 #, c-format
6200 msgid "`%s' is not a valid length."
6201 msgstr "`%s' nie jest odpowiednią długością."
6203 #: src/output/measure.c:96
6204 #, c-format
6205 msgid "syntax error in paper size `%s'"
6206 msgstr "błąd syntazu w wielkości papieru `%s'"
6208 #: src/output/measure.c:233
6209 #, c-format
6210 msgid "unknown paper type `%.*s'"
6211 msgstr "nieznany typ papieru `%.*s'"
6213 #: src/output/measure.c:251
6214 #, c-format
6215 msgid "error opening input file `%s'"
6216 msgstr "błąd otwierania pliku wejścia `%s'"
6218 #: src/output/measure.c:262
6219 #, c-format
6220 msgid "error reading file `%s'"
6221 msgstr "błąd wczytywania pliku `%s'"
6223 #: src/output/measure.c:279
6224 #, c-format
6225 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
6226 msgstr "plik wielkości papieru `%s' nie określa wielkości papieru"
6228 #: src/output/options.c:112
6229 #, c-format
6230 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
6231 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest wartość logiczna"
6233 #: src/output/options.c:187
6234 #, c-format
6235 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
6236 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale jedna z nich jest wymagana: %s"
6238 #: src/output/options.c:231
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
6241 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest nieujemna liczba całkowita"
6243 #: src/output/options.c:235
6244 #, c-format
6245 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
6246 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest dodatnia liczba całkowita"
6248 #: src/output/options.c:238
6249 #, c-format
6250 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
6251 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita"
6253 #: src/output/options.c:241
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
6256 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita większa niż %d"
6258 #: src/output/options.c:246
6259 #, c-format
6260 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
6261 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita pomiędzy %d i %d"
6263 #: src/output/options.c:325
6264 #, c-format
6265 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
6266 msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' "
6268 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
6269 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
6270 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
6271 #. untranslated or copy it verbatim.
6272 #: src/output/render.c:979
6273 msgid "output-direction-ltr"
6274 msgstr ""
6276 #: src/output/tab.c:240
6277 #, c-format
6278 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6279 msgstr ""
6280 "zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
6282 #: src/output/tab.c:278
6283 #, c-format
6284 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
6285 msgstr ""
6286 "zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
6288 #: src/output/tab.c:322
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
6292 msgstr ""
6293 "złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n"
6295 #: src/output/cairo.c:238
6296 #, c-format
6297 msgid "`%s': bad font specification"
6298 msgstr "`%s': zła specyfikacja czcionki"
6300 #: src/output/cairo.c:436
6301 #, c-format
6302 msgid "error opening output file `%s': %s"
6303 msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s': %s"
6305 #: src/output/cairo.c:453
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
6309 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
6310 msgstr ""
6311 "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej "
6312 "%d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków."
6314 #: src/output/cairo.c:463
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
6318 "font.  In fact, there's only room for %d lines."
6319 msgstr ""
6320 "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii "
6321 "domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii."
6323 #: src/output/cairo.c:520
6324 #, c-format
6325 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
6326 msgstr "Błąd pisania raportu na %s driver: %s"
6328 #: src/output/cairo.c:1467
6329 #, c-format
6330 msgid "error writing output file `%s': %s"
6331 msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s': %s"
6333 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
6334 #, c-format
6335 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
6336 msgstr "Normalny wykres Q-Q %s"
6338 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
6339 msgid "Observed Value"
6340 msgstr "Obserwowana wartość"
6342 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
6343 msgid "Expected Normal"
6344 msgstr "Oczekiwana norma"
6346 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
6347 #, c-format
6348 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
6349 msgstr "Detrendowany normalny wykres Q-Q %s"
6351 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
6352 msgid "Dev from Normal"
6353 msgstr "Odchylenie od normy"
6355 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Bar Chart"
6358 msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
6360 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
6361 #, c-format
6362 msgid "N = %.2f"
6363 msgstr "N = %.2f"
6365 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
6366 #, c-format
6367 msgid "Mean = %.1f"
6368 msgstr "Średnia - %.1f"
6370 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
6371 #, c-format
6372 msgid "Std. Dev = %.2f"
6373 msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f"
6375 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
6376 msgid "HISTOGRAM"
6377 msgstr "Histogram"
6379 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
6380 msgid "ROC Curve"
6381 msgstr "Krzywa ROC"
6383 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
6384 msgid "Scree Plot"
6385 msgstr "Wykres osypiska"
6387 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
6388 msgid "Eigenvalue"
6389 msgstr "Wartość własna"
6391 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
6392 #, c-format
6393 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
6394 msgstr "Rozpiętosć vs. poziom wykresu %s"
6396 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
6397 msgid "Level"
6398 msgstr "Poziom"
6400 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
6401 msgid "Spread"
6402 msgstr "Rozpiętość"
6404 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54
6405 #, fuzzy, c-format
6406 msgid "Scatterplot %s"
6407 msgstr "_Wykres osypiska"
6409 #: src/output/odt.c:98
6410 msgid "error creating temporary file"
6411 msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego"
6413 #: src/ui/source-init-opts.c:72
6414 #, c-format
6415 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
6416 msgstr "Algorytm musi być albo  `%s' albo `%s'."
6418 #: src/ui/source-init-opts.c:97
6419 #, c-format
6420 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
6421 msgstr "Syntax musi być albo `%s' albo `%s'."
6423 #: src/ui/terminal/main.c:146
6424 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
6425 msgstr "Błąd napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny."
6427 #: src/ui/terminal/main.c:152
6428 msgid ""
6429 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
6430 "failures."
6431 msgstr ""
6432 "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń "
6433 "komend."
6435 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
6436 #, c-format
6437 msgid "%s: output option missing `='"
6438 msgstr "%s: brakująca opcja raportu `='"
6440 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
6441 #, c-format
6442 msgid "%s: output option specified more than once"
6443 msgstr "%s: opcja raportu określona więcej niż jeden raz"
6445 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6449 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6450 "\n"
6451 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6452 "\n"
6453 "Output options:\n"
6454 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
6455 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
6456 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
6457 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
6458 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
6459 "  --no-output               disable default output driver\n"
6460 "Supported output formats: %s\n"
6461 "\n"
6462 "Language options:\n"
6463 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6464 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6465 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
6466 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6467 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6468 "                            calculated from broken algorithms\n"
6469 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6470 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6471 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
6472 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6473 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
6474 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6475 "Default search path: %s\n"
6476 "\n"
6477 "Informative output:\n"
6478 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6479 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6480 "\n"
6481 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
6482 msgstr ""
6483 "PSPP, program służący analizie danych.\n"
6484 "Zastosowanie: %s[OPTION]...FILE...\n"
6485 "\n"
6486 "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
6487 "\n"
6488 "Opcje raportu:\n"
6489 "-o, --output=FILE         raport do FILE, domyślny format z nazwy FILE's\n"
6490 "  -O format=FORMAT          nadpisz format do poprzedniego -o\n"
6491 "  -O OPTION=VALUE           ustaw opcje raportu, aby ustawić poprzednie -o\n"
6492 "  -O device={terminal|listing}  nadpisy tzp sprytu dla popryedniego -o\n"
6493 "  -e, --error-file=FILE     dodaj błędy, ostrzeżenia i notatki do FILE\n"
6494 "  --no-output               zablokuj sterownik opcji domyślnych\n"
6495 "Obsługiwane formaty raportu: %s\n"
6496 "\n"
6497 "Opcje językowe:\n"
6498 "  -I, --include=DIR         dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
6499 "  -I-, --no-include         wyczyść ścieżkę szukania\n"
6500 "  -r, --no-statrc           uniemożliwia uruchomienie pliku rc przy starcie\n"
6501 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6502 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6503 "                            obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
6504 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6505 "                            ustawione na `compatible' aby zablokować "
6506 "rozszerzenia PSPP\n"
6507 "  -b, --batch               interpretuj syntax w trybie wsadowym\n"
6508 "  -i, --interactive         interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
6509 "  --syntax-encoding=ENCODING  określ kodowanie dla plików syntaxu\n"
6510 "  -s, --safer               nie zezwala na wykonywanie niektórych "
6511 "niebezpiecznych operacji\n"
6512 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
6513 "\n"
6514 "Raport informacji:\n"
6515 "  -h, --help                wyświetla pomoc i wyjście\n"
6516 "  -V, --version             informacje o wersji raportu i wyjście\n"
6517 "\n"
6518 "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki "
6519 "wykonawcze syntaxu.\n"
6521 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
6522 #, c-format
6523 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
6524 msgstr "nie można uzyskać dostępu do definicji dla terminala `%s'"
6526 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
6527 msgid "TreeView path"
6528 msgstr "Widok ścieżki drzewa"
6530 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
6531 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
6532 msgstr "Ścieżka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst"
6534 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
6535 msgid "Diagonal slash"
6536 msgstr "Ukośnik"
6538 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
6539 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
6540 msgstr "Czy napisać ukośnik pomiędzy przyciskiem."
6542 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
6543 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
6544 msgid "New"
6545 msgstr "Wynikowa"
6547 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
6548 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
6549 msgid "Old"
6550 msgstr "Źródłowa"
6552 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
6553 msgid "Aggregate destination file"
6554 msgstr "Agreguj plik docelowy"
6556 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
6557 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
6558 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
6559 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450
6560 msgid "Save"
6561 msgstr "Zapisz"
6563 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
6564 msgid "System Files (*.sav)"
6565 msgstr "Pliki systemowe (*.sav)"
6567 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
6568 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6569 msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)"
6571 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
6572 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723
6573 msgid "Portable Files (*.por) "
6574 msgstr "Pliki przenośne (*.por)"
6576 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
6577 #, c-format
6578 msgid "Column Number: %d"
6579 msgstr "Numer kolumny: %d"
6581 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6582 #, fuzzy
6583 msgid "Find"
6584 msgstr "_Znajdź..."
6586 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6587 #, c-format
6588 msgid "Bad regular expression: %s"
6589 msgstr "Złe wyrażenie: %s"
6591 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
6592 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6593 msgstr "Program do analizy danych"
6595 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6596 #. who have helped in the translation.
6597 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
6598 msgid "translator-credits"
6599 msgstr "Marta Maćkiewicz, Dominika Karaś, Patrycja Wyszyńska, Ewa Skimina"
6601 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
6605 "%s"
6606 msgstr ""
6607 "Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna "
6608 "jest również na %s"
6610 #: src/ui/gui/help-menu.c:120
6611 msgid "_Help"
6612 msgstr "_Pomoc"
6614 #: src/ui/gui/help-menu.c:123
6615 msgid "_About"
6616 msgstr ""
6618 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
6619 msgid "_Reference Manual"
6620 msgstr "_Instrukcja obsługi"
6622 #: src/ui/gui/main.c:96
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
6626 "data.\n"
6627 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6628 "\n"
6629 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6630 "\n"
6631 "GUI options:\n"
6632 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6633 "\n"
6634 "%sLanguage options:\n"
6635 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6636 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6637 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6638 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6639 "                            calculated from broken algorithms\n"
6640 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6641 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6642 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6643 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6644 "Default search path: %s\n"
6645 "\n"
6646 "Informative output:\n"
6647 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6648 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6649 "\n"
6650 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
6651 "por\n"
6652 "format or a syntax file to load.\n"
6653 msgstr ""
6654 "PSPPIRE, GUI dla PSPP, program służący analizie danych.\n"
6655 "Zastosowanie: %s [OPTION]...FILE...\n"
6656 "\n"
6657 "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n"
6658 "\n"
6659 "Opcje GUI:\n"
6660 "-q, --no-splash           nie pokazuj ekranu ładującego podczas "
6661 "uruchamiania\n"
6662 "\n"
6663 "%sOpcje językowe:\n"
6664 "  -I, --include=DIR         dodaj DIR do ścieżki szukania\n"
6665 "  -I-, --no-include         wyczyść ścieżkę szukania\n"
6666 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6667 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6668 "                            obliczanie z blokowanych algorytmów\n"
6669 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6670 "                            ustawione na `compatible' aby zablokować "
6671 "rozszerzenia PSPP\n"
6672 "  -i, --interactive         interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n"
6673 "  -s, --safer               nie zezwala na wykonywanie niektórych "
6674 "niebezpiecznych operacji\n"
6675 "Domyślna ścieżka szukania: %s\n"
6676 "\n"
6677 "Raport informacji:\n"
6678 "  -h, --help                wyświetla pomoc i wyjście\n"
6679 "  -V, --version             informacje o wersji raportu i wyjście\n"
6680 "\n"
6681 "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki "
6682 "wykonawcze syntaxu.\n"
6683 "plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n"
6685 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6686 msgid ""
6687 "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6688 msgstr ""
6690 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6691 #, fuzzy
6692 msgid "At least one value must be specified"
6693 msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona."
6695 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6696 msgid "Incorrect range specification"
6697 msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja zakresu"
6699 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6700 msgid "_Reset"
6701 msgstr "_Resetuj"
6703 #: src/ui/gui/psppire.c:318
6704 msgid "_Select"
6705 msgstr "_Wybierz"
6707 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6708 #, c-format
6709 msgid "%'d case"
6710 msgid_plural "%'d cases"
6711 msgstr[0] "%'d obserwacji"
6712 msgstr[1] "%'d obserwacji"
6713 msgstr[2] "%'d obserwacji"
6715 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6716 #, c-format
6717 msgid "%'d variable"
6718 msgid_plural "%'d variables"
6719 msgstr[0] "%'d zmiennych"
6720 msgstr[1] "%'d zmiennych"
6721 msgstr[2] "%'d zmiennych"
6723 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6724 msgid "Data View"
6725 msgstr "Dane"
6727 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6728 msgid "Variable View"
6729 msgstr "Zmienne"
6731 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6732 msgid "Enter a number to add a new variable."
6733 msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową zmienną."
6735 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6736 msgid "Enter a number to add a new case."
6737 msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową obserwację."
6739 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6740 msgid "Case"
6741 msgstr "Lp."
6743 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6744 msgid "var"
6745 msgstr "var"
6747 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
6748 msgid "Transformations Pending"
6749 msgstr "Zawieszone przekształcenia"
6751 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
6752 msgid "Filter off"
6753 msgstr "Nie filtruj"
6755 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
6756 #, c-format
6757 msgid "Filter by %s"
6758 msgstr "Filtruj według %s"
6760 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
6761 msgid "No Split"
6762 msgstr "Nie dziel"
6764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
6765 msgid "Split by "
6766 msgstr "Podziel według"
6768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6769 msgid "Weights off"
6770 msgstr "Nie waż"
6772 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
6773 #, c-format
6774 msgid "Weight by %s"
6775 msgstr "Zważ według %s"
6777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
6778 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
6779 msgid "All Files"
6780 msgstr "Wszystkie pliki"
6782 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
6783 msgid "System File"
6784 msgstr "Plik systemowy"
6786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6787 msgid "Compressed System File"
6788 msgstr "Kompresowany plik systemowy"
6790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
6791 msgid "Portable File"
6792 msgstr "Plik przenośny"
6794 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
6795 msgid "Format:"
6796 msgstr "Format:"
6798 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
6799 msgid "Delete Existing Dataset?"
6800 msgstr "Usunąć istniejący zbiór danych?"
6802 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
6806 "Are you sure that you want to do this?"
6807 msgstr ""
6808 "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s"
6809 "\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?"
6811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
6812 #, fuzzy
6813 msgid "Delete"
6814 msgstr "Usunięte"
6816 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
6817 #, c-format
6818 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6819 msgstr "Proszę podaj nową nazwę dla zbioru danych \"%s\":"
6821 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
6822 msgid "Rename Dataset"
6823 msgstr "Zmień nazwę zbioru"
6825 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
6826 msgid "Data Editor"
6827 msgstr "Edytor danych"
6829 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6830 msgid "Chisq"
6831 msgstr "Chi-kwadrat"
6833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6835 msgid "Phi"
6836 msgstr "Phi"
6838 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6839 msgid "CC"
6840 msgstr "Współczynnik kontyngencji"
6842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6843 msgid "UC"
6844 msgstr "Współczynnik niepewności"
6846 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6847 msgid "BTau"
6848 msgstr "tau-b Kendalla"
6850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6851 msgid "CTau"
6852 msgstr "tau-c Kendalla"
6854 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6855 msgid "Risk"
6856 msgstr "Ryzyko względne"
6858 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6859 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
6860 msgid "Gamma"
6861 msgstr "Gamma"
6863 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6864 msgid "D"
6865 msgstr "d Sommersa"
6867 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6868 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6869 msgid "Kappa"
6870 msgstr "Kappa"
6872 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6873 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992
6874 msgid "Eta"
6875 msgstr "Eta"
6877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6878 msgid "Corr"
6879 msgstr "Korelacje"
6881 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6882 msgid "Row"
6883 msgstr "Wiersz"
6885 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6886 msgid "Column"
6887 msgstr "Kolumna"
6889 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6890 msgid "Expected"
6891 msgstr "Oczekiwana"
6893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6894 msgid "Std. Residual"
6895 msgstr "Reszta standaryzowana"
6897 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6898 msgid "Adjusted Std. Residual"
6899 msgstr "Reszta skorygowana"
6901 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6902 msgid "Standard error"
6903 msgstr "Błąd standardowy"
6905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6906 #, c-format
6907 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6908 msgstr "_Wartości własne ponad %4.2f razy średnia wartość własna"
6910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6911 msgid "Standard error of the mean"
6912 msgstr "Bład standardowy średniej"
6914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6915 msgid "Standard error of the skewness"
6916 msgstr "Błąd standardowy skośności"
6918 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6919 msgid "Standard error of the kurtosis"
6920 msgstr "Błąd standardowy kurtozy"
6922 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6923 #, c-format
6924 msgid "Contrast %d of %d"
6925 msgstr "Kontrast %d z %d"
6927 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6928 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6929 msgid "O_ptions..."
6930 msgstr "O_pcje..."
6932 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6933 msgid "Paired Samples T Test"
6934 msgstr "Test t dla prób zależnych"
6936 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6937 msgid "Coeff"
6938 msgstr "Oszacowania"
6940 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6941 msgid "Show the regression coefficients"
6942 msgstr "Pokaż współczynniki regresji"
6944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6945 msgid "Conf. Interval"
6946 msgstr "Przedział ufności"
6948 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6949 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6950 msgstr "Pokaż przedziały ufności dla współczynników regresji."
6952 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6953 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6954 msgstr "Pokaż korelację pomiędzy wartościami obserwowanymi a oczekiwanymi."
6956 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6957 msgid "Anova"
6958 msgstr "Anova"
6960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6961 msgid "Show the analysis of variance table"
6962 msgstr "Pokaż tabelę analizy wariancji"
6964 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6965 msgid "Bcov"
6966 msgstr "Bcov"
6968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6969 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6970 msgstr "Pokaż macierz współczynników wariancji"
6972 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6973 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6974 msgid "Test Type"
6975 msgstr "Typ testu"
6977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6978 msgid "_Wilcoxon"
6979 msgstr "_Wilcoxon"
6981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6982 msgid "_Sign"
6983 msgstr "_Test znaków"
6985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6986 msgid "_McNemar"
6987 msgstr "_McNemar"
6989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6990 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6991 msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych"
6993 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6994 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6995 #. - The string may not contain whitespace.
6996 #. - The first character may not be '$'
6997 #. - The first character may not be a digit
6998 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
7000 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
7001 #, c-format
7002 msgid "Var%04d"
7003 msgstr "Var%04d"
7005 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
7006 msgid "Duplicate variable name."
7007 msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej."
7009 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
7010 msgid "Automatically Detect"
7011 msgstr "Wykryj automatycznie"
7013 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
7014 msgid "Locale Encoding"
7015 msgstr "Kodowanie lokalne"
7017 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
7018 msgid "Character Encoding: "
7019 msgstr "Kodowanie znaków:"
7021 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
7022 #, c-format
7023 msgid "Layer %d of %d"
7024 msgstr "Warstwa %d z %d"
7026 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
7027 msgid "Forward"
7028 msgstr ""
7030 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
7031 msgid "Back"
7032 msgstr ""
7034 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
7035 msgid "Message"
7036 msgstr "Wiadomość"
7038 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
7039 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
7040 msgstr ""
7041 "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone "
7042 "niepowodzeniem"
7044 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
7045 msgid "Infer file type from extension"
7046 msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia"
7048 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
7049 msgid "PDF (*.pdf)"
7050 msgstr "PDF (*.pdf)"
7052 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
7053 msgid "HTML (*.html)"
7054 msgstr "HTML (*.html)"
7056 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
7057 msgid "OpenDocument (*.odt)"
7058 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
7060 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
7061 msgid "Text (*.txt)"
7062 msgstr "Tekst (*.txt)"
7064 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Text [plain] (*.txt)"
7067 msgstr "Tekst (*.txt)"
7069 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
7070 msgid "PostScript (*.ps)"
7071 msgstr "PostScript (*.ps)"
7073 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
7074 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
7075 msgstr "Wartości dzielone przecinkami (*.csv)"
7077 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
7078 msgid "Export Output"
7079 msgstr "Eksportuj raport"
7081 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
7082 msgid "Output Viewer"
7083 msgstr "Okno raportu"
7085 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
7086 msgid "(empty)"
7087 msgstr "(puste)"
7089 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
7090 #, c-format
7091 msgid "Saved file `%s'"
7092 msgstr "Zapisano plik `%s'"
7094 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
7095 msgid "Save Syntax"
7096 msgstr "Zapisz sytnax"
7098 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
7099 msgid "Syntax Files (*.sps) "
7100 msgstr "Pliki syntax (*.sps)"
7102 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
7103 msgid "Syntax Editor"
7104 msgstr "Edytor syntax"
7106 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
7107 #, c-format
7108 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
7109 msgstr "Nie można wczytać pliku syntax `%s'"
7111 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
7112 msgid "Cannot create variable."
7113 msgstr "Nie można utworzyć zmiennej."
7115 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
7116 #, c-format
7117 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
7118 msgstr "\"%s\" nie jest odpowiednią nazwą zmiennej."
7120 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
7121 #, c-format
7122 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
7123 msgstr "Słownik już zawiera zmienną o nazwie \"%s\"."
7125 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
7126 msgid "Cannot rename variable."
7127 msgstr "Nie można zmienić nazwy zmiennej."
7129 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
7130 #, c-format
7131 msgid "{%s, %s}..."
7132 msgstr "{%s, %s}..."
7134 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
7135 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
7136 msgstr "Wpisz nazwę zmiennej, aby dodać nową zmienną."
7138 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
7139 #, c-format
7140 msgid "{%s, %s}\n"
7141 msgstr "{%s, %s}\n"
7143 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
7144 #: src/ui/gui/compute.ui:619
7145 msgid "Type"
7146 msgstr "Typ"
7148 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
7149 msgid "Width"
7150 msgstr "Szerokość"
7152 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
7153 msgid "Decimals"
7154 msgstr "Dziesiętne"
7156 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
7157 msgid "Value Labels"
7158 msgstr "Wartości"
7160 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
7161 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
7162 msgid "Missing Values"
7163 msgstr "Braki"
7165 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
7166 msgid "Align"
7167 msgstr "Wyrównanie"
7169 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
7170 msgid "Measure"
7171 msgstr "Poziom pomiaru"
7173 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
7174 msgid "Role"
7175 msgstr "Rola"
7177 #: src/ui/gui/psppire-window.c:508
7178 #, c-format
7179 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
7180 msgstr "Zapisać zmiany w `%s' przed zamknięciem?"
7182 #: src/ui/gui/psppire-window.c:515
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
7186 "lost."
7187 msgstr ""
7188 "Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie "
7189 "utracone."
7191 #: src/ui/gui/psppire-window.c:519
7192 msgid "Close _without saving"
7193 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
7195 #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
7196 #: src/ui/gui/page-file.c:206
7197 msgid "Open"
7198 msgstr "Otwórz"
7200 #: src/ui/gui/psppire-window.c:708
7201 msgid "Data and Syntax Files"
7202 msgstr "Pliki danych i syntax"
7204 #: src/ui/gui/psppire-window.c:717
7205 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
7206 msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)"
7208 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
7209 msgid "Recode into Different Variables"
7210 msgstr "Rekoduj na nowe zmienne"
7212 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
7213 msgid "Recode into Same Variables"
7214 msgstr "Rekoduj na te same zmienne"
7216 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
7217 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
7218 msgstr "Rekoduj na nowe zmienne: stare i nowe wartości"
7220 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
7221 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
7222 msgstr "Rekoduj na te same zmienne: stare i nowe wartości"
7224 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
7225 #, c-format
7226 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
7227 msgstr "Około %3d%% wszystkich obserwacji."
7229 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
7230 #, c-format
7231 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
7232 msgstr "Dokładnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji."
7234 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
7235 #, c-format
7236 msgid "%d thru %d"
7237 msgstr "%d poprzez %d"
7239 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
7240 msgid "Importing Delimited Text Data"
7241 msgstr "Importowanie rozdzielanego pliku tekstowego"
7243 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
7244 #, c-format
7245 msgid "Only the first %4d cases"
7246 msgstr "Jedynie peirwsze %4d obserwacji"
7248 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
7249 #, c-format
7250 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
7251 msgstr "Jedynie pierwsze %3d %% pliku (około)"
7253 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
7254 msgid ""
7255 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
7256 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
7257 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
7258 "\n"
7259 msgstr ""
7260 "Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku "
7261 "tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a "
7262 "każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub "
7263 "innymi znakami. \n"
7264 "\n"
7266 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
7267 #, c-format
7268 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
7269 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
7270 msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
7271 msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
7272 msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu."
7274 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
7275 #, c-format
7276 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
7277 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
7278 msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
7279 msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'lu linie tekstu."
7280 msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu."
7282 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
7286 "the following screens.  "
7287 msgid_plural ""
7288 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
7289 "the following screens.  "
7290 msgstr[0] ""
7291 "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
7292 msgstr[1] ""
7293 "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
7294 msgstr[2] ""
7295 "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach."
7297 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
7298 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
7299 msgstr ""
7300 "Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana."
7302 #: src/ui/gui/page-file.c:98
7303 #, c-format
7304 msgid "Could not open `%s'"
7305 msgstr "Nie można otworzyć `%s'"
7307 #: src/ui/gui/page-file.c:114
7308 #, c-format
7309 msgid "Error reading `%s': %s"
7310 msgstr "Błąd wczytywania `%s': %s"
7312 #: src/ui/gui/page-file.c:117
7313 #, c-format
7314 msgid ""
7315 "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
7316 "therefore appears not to be a text file."
7317 msgstr ""
7318 "Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego "
7319 "powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym."
7321 #: src/ui/gui/page-file.c:135
7322 #, c-format
7323 msgid "`%s' is empty."
7324 msgstr "`%s' jest pusty"
7326 #: src/ui/gui/page-file.c:202
7327 msgid "Import Delimited Text Data"
7328 msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego."
7330 #: src/ui/gui/page-file.c:212
7331 msgid "Text Files"
7332 msgstr "Pliki tekstowe"
7334 #: src/ui/gui/page-file.c:217
7335 msgid "Text (*.txt) Files"
7336 msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
7338 #: src/ui/gui/page-file.c:223
7339 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
7340 msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)"
7342 #: src/ui/gui/page-file.c:228
7343 msgid "Comma Separated Value Files"
7344 msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami"
7346 #: src/ui/gui/page-file.c:235
7347 msgid "Tab Separated Value Files"
7348 msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami"
7350 #: src/ui/gui/page-file.c:240
7351 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
7352 msgstr "Akrusze plików Gnumeric"
7354 #: src/ui/gui/page-file.c:245
7355 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
7356 msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument"
7358 #: src/ui/gui/page-file.c:250
7359 msgid "All Spreadsheet Files"
7360 msgstr "Wszystkie pliki arkuszy"
7362 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
7363 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
7364 msgstr "Wystąpił bład podczas wczytywania pliku arkusza."
7366 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
7367 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
7368 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
7369 msgstr "Ta linia wejścia posiada zbyt mało separatorów, aby uzupełnić to pole"
7371 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
7372 #, c-format
7373 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
7374 msgstr "Nie można analizować zawartości pola `%.*s'  jako formatu %s: %s"
7376 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
7377 msgid "Line"
7378 msgstr "Linia"
7380 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
7381 #, c-format
7382 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
7383 msgstr "Prze_dział ufności: %2d %%"
7385 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
7386 #, c-format
7387 msgid "%s = `%s'"
7388 msgstr "%s = `%s'"
7390 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
7391 #: src/ui/gui/weight.ui:195
7392 msgid "Do not weight cases"
7393 msgstr "Nie waż obserwacji"
7395 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
7396 #, c-format
7397 msgid "Weight cases by %s"
7398 msgstr "Zważ obserwacje według %s"
7400 #: utilities/pspp-convert.c:133
7401 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
7402 msgstr ""
7403 "dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy"
7405 #: utilities/pspp-convert.c:144
7406 #, c-format
7407 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
7408 msgstr "%s: nie można odczytać formatu raportu (użyj opcji -O)"
7410 #: utilities/pspp-convert.c:156
7411 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
7412 msgstr ""
7413 "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
7415 #: utilities/pspp-convert.c:162
7416 #, fuzzy
7417 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
7418 msgstr ""
7419 "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys"
7421 #: utilities/pspp-convert.c:200
7422 #, c-format
7423 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
7424 msgstr "%s: nieznany format raportu (użyj opcji -O)"
7426 #: utilities/pspp-convert.c:217
7427 #, c-format
7428 msgid "%s: error reading input file"
7429 msgstr "%s: bład wczytywania pliku inputu"
7431 #: utilities/pspp-convert.c:219
7432 #, c-format
7433 msgid "%s: error writing output file"
7434 msgstr "%s: błąd zapisywania pliku raportu"
7436 #: utilities/pspp-convert.c:247
7437 msgid "sorry, wrong password"
7438 msgstr "Przepraszamy, złe hasło"
7440 #: src/language/utilities/set.q:163
7441 #, fuzzy, c-format
7442 msgid "%s must be between 0 and 20."
7443 msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100."
7445 #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180
7446 #, c-format
7447 msgid "%s must be at least 1."
7448 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1"
7450 #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106
7451 #, c-format
7452 msgid "%s must not be negative."
7453 msgstr "%s nie może być wartością ujemną"
7455 #: src/language/utilities/set.q:206
7456 #, c-format
7457 msgid "%s must be at least 1MB"
7458 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1MB"
7460 #: src/language/utilities/set.q:208
7461 #, c-format
7462 msgid "%s must be positive"
7463 msgstr "%s musi być wartością dodatnią"
7465 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216
7466 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220
7467 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224
7468 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228
7469 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232
7470 #: src/language/utilities/set.q:234
7471 #, c-format
7472 msgid "%s is obsolete."
7473 msgstr "%s jest przestarzały."
7475 #: src/language/utilities/set.q:240
7476 msgid "Active file compression is not implemented."
7477 msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana."
7479 #: src/language/utilities/set.q:416
7480 #, c-format
7481 msgid "%s must be 1500 or later."
7482 msgstr "%s musi być 1500 lub późniejszy"
7484 #: src/language/utilities/set.q:423
7485 #, c-format
7486 msgid "expecting %s or year"
7487 msgstr "oczekiwany %s lub rok"
7489 #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548
7490 #, c-format
7491 msgid "%s must be at least %d."
7492 msgstr "%s musi wynosić przynajmniej %d."
7494 #: src/language/utilities/set.q:487
7495 #, c-format
7496 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
7497 msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazwą lokalną"
7499 #: src/language/utilities/set.q:575
7500 #, c-format
7501 msgid ""
7502 "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
7503 "type string."
7504 msgstr ""
7505 "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s "
7506 "jest tekstowy."
7508 #: src/language/utilities/set.q:804
7509 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7510 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
7512 #: src/language/utilities/set.q:807
7513 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7514 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
7516 #: src/language/utilities/set.q:810
7517 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7518 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
7520 #: src/language/utilities/set.q:813
7521 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7522 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
7524 #: src/language/utilities/set.q:817
7525 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7526 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
7528 #: src/language/utilities/set.q:820
7529 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7530 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
7532 #: src/language/utilities/set.q:823
7533 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7534 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
7536 #: src/language/utilities/set.q:827
7537 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7538 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7540 #: src/language/utilities/set.q:830
7541 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7542 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7544 #: src/language/utilities/set.q:998
7545 #, c-format
7546 msgid "%s is %s."
7547 msgstr "%s to %s."
7549 #: src/language/utilities/set.q:1102
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
7553 "allowed."
7554 msgstr ""
7555 "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest "
7556 "dopuszczalne."
7558 #: src/language/utilities/set.q:1122
7559 #, c-format
7560 msgid "%s without matching %s."
7561 msgstr "%s bez pasującego %s."
7563 #: src/language/stats/crosstabs.q:286
7564 #, c-format
7565 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7566 msgstr ""
7567 "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s."
7569 #: src/language/stats/crosstabs.q:402
7570 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7571 msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiarów w tabeli krzyżowej."
7573 #: src/language/stats/crosstabs.q:470
7574 #, c-format
7575 msgid "%s must be specified before %s."
7576 msgstr "%s musi być określone przed %s."
7578 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
7579 #, c-format
7580 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7581 msgstr "Maksymalna wartość (%ld) jest mniejsza niż minimalna wartość (%ld)."
7583 #: src/language/stats/crosstabs.q:863
7584 msgid "Summary."
7585 msgstr "Podsumowanie."
7587 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7588 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7589 #: src/language/stats/crosstabs.q:971
7590 #, c-format
7591 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7592 msgstr "Tabela krzyżowa %s nie zawierała braków danych."
7594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1170
7595 msgid "count"
7596 msgstr "zlicz"
7598 #: src/language/stats/crosstabs.q:1171
7599 msgid "row %"
7600 msgstr "wiersz %"
7602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1172
7603 msgid "column %"
7604 msgstr "kolumna %"
7606 #: src/language/stats/crosstabs.q:1173
7607 msgid "total %"
7608 msgstr "% Ogółem"
7610 #: src/language/stats/crosstabs.q:1174
7611 msgid "expected"
7612 msgstr "oczekiwane"
7614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
7615 msgid "residual"
7616 msgstr "Reszta"
7618 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
7619 msgid "std. resid."
7620 msgstr "std. resid."
7622 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
7623 msgid "adj. resid."
7624 msgstr "skorygowane resid."
7626 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268
7627 msgid "Chi-square tests."
7628 msgstr "Testy chi-kwadrat."
7630 #: src/language/stats/crosstabs.q:1297
7631 msgid "Symmetric measures."
7632 msgstr "Miary symetryczne."
7634 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353
7635 msgid "Asymp. Std. Error"
7636 msgstr "Asymptotyczny błąd standardowy"
7638 #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354
7639 msgid "Approx. T"
7640 msgstr "Przybliżone t"
7642 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355
7643 msgid "Approx. Sig."
7644 msgstr "Przybliżona istotność"
7646 #: src/language/stats/crosstabs.q:1319
7647 msgid "Risk estimate."
7648 msgstr "Współczynnik ryzyka."
7650 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
7651 #, c-format
7652 msgid "95%% Confidence Interval"
7653 msgstr "95%% przedział ufności"
7655 #: src/language/stats/crosstabs.q:1345
7656 msgid "Directional measures."
7657 msgstr "Miary kierunkowe."
7659 #: src/language/stats/crosstabs.q:1784
7660 msgid "Pearson Chi-Square"
7661 msgstr "Chi-kwadrat Pearsona"
7663 #: src/language/stats/crosstabs.q:1785
7664 msgid "Likelihood Ratio"
7665 msgstr "Stosunek prawdopodobieństwa"
7667 #: src/language/stats/crosstabs.q:1786
7668 msgid "Fisher's Exact Test"
7669 msgstr "Test Fisher'a"
7671 #: src/language/stats/crosstabs.q:1787
7672 msgid "Continuity Correction"
7673 msgstr "Poprawka na ciągłość"
7675 #: src/language/stats/crosstabs.q:1788
7676 msgid "Linear-by-Linear Association"
7677 msgstr "Test związku liniowego"
7679 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
7680 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963
7681 msgid "N of Valid Cases"
7682 msgstr "N ważnych obserwacji"
7684 #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
7685 msgid "Nominal by Nominal"
7686 msgstr "Nominalna przez nominalną"
7688 #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
7689 msgid "Ordinal by Ordinal"
7690 msgstr "Porządkowa przez porządkową"
7692 #: src/language/stats/crosstabs.q:1844
7693 msgid "Interval by Interval"
7694 msgstr "Ilościowa przez ilościową"
7696 #: src/language/stats/crosstabs.q:1845
7697 msgid "Measure of Agreement"
7698 msgstr "Miara zgodności"
7700 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851
7701 msgid "Cramer's V"
7702 msgstr "V Cramera"
7704 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852
7705 msgid "Contingency Coefficient"
7706 msgstr "Współczynnik kontyngencji"
7708 #: src/language/stats/crosstabs.q:1853
7709 msgid "Kendall's tau-b"
7710 msgstr "tau-b Kendalla"
7712 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854
7713 msgid "Kendall's tau-c"
7714 msgstr "tau-c Kendalla"
7716 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
7717 msgid "Spearman Correlation"
7718 msgstr "Korelacja Spearmana"
7720 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
7721 msgid "Pearson's R"
7722 msgstr "r Pearsona"
7724 #: src/language/stats/crosstabs.q:1936
7725 #, c-format
7726 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7727 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%g / %g)"
7729 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
7730 #, c-format
7731 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7732 msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)"
7734 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
7735 #, c-format
7736 msgid "For cohort %s = %.*g"
7737 msgstr "Dla kohorty %s = %.*g"
7739 #: src/language/stats/crosstabs.q:1950
7740 #, c-format
7741 msgid "For cohort %s = %.*s"
7742 msgstr "Dla kohorty %s = %.*s"
7744 #: src/language/stats/crosstabs.q:1983
7745 msgid "Nominal by Interval"
7746 msgstr "Nominalna przez ilościową"
7748 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7749 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7750 msgstr "Tau Goodmana i Kruskala"
7752 #: src/language/stats/crosstabs.q:1990
7753 msgid "Uncertainty Coefficient"
7754 msgstr "Współczynnik niepewności"
7756 #: src/language/stats/crosstabs.q:1991
7757 msgid "Somers' d"
7758 msgstr "d Somersa"
7760 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
7761 msgid "Symmetric"
7762 msgstr "Symetryczny"
7764 #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
7765 #, c-format
7766 msgid "%s Dependent"
7767 msgstr "%s Zależna"
7769 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
7770 #, c-format
7771 msgid ""
7772 "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
7773 msgstr ""
7774 "Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem "
7775 "deskryptora pliku."
7777 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
7778 #, c-format
7779 msgid "%s must be specified with %s."
7780 msgstr "%s musi być określone z %s."
7782 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
7783 #, c-format
7784 msgid ""
7785 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
7786 msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zakładany %zu-charakter wpisów."
7788 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character "
7792 "records."
7793 msgstr ""
7794 "Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-"
7795 "charakter wpisów."
7797 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
7798 msgid "file"
7799 msgstr "plik"
7801 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
7802 msgid "inline file"
7803 msgstr "Plik wbudowany w pliku"
7805 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
7806 msgid "expecting a file name or handle name"
7807 msgstr "oczekiwana nazwa pliku lub deskryptor pliku"
7809 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
7810 #, c-format
7811 msgid "Handle for %s not allowed here."
7812 msgstr "Deskryptor %s nie jest dopuszczalny."
7814 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
7815 msgid "Aggregate Data"
7816 msgstr "Agreguj dane"
7818 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
7819 msgid "_Break variable(s)"
7820 msgstr "_Zmienne grupujące"
7822 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
7823 msgid "Variable Name: "
7824 msgstr "Nazwy zmiennych:"
7826 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7827 msgid "Variable Label: "
7828 msgstr "Etykieta zmiennej:"
7830 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
7831 msgid "Function: "
7832 msgstr "Funkcja:"
7834 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
7835 msgid "Argument 1: "
7836 msgstr "Argument 1: "
7838 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
7839 msgid "Argument 2: "
7840 msgstr "Argument 2: "
7842 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
7843 msgid "Aggregated variables"
7844 msgstr "Zmienne agregowane"
7846 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7847 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7848 msgstr "_Dodaj zagregowane zmienne do aktywnego zbioru danych"
7850 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
7851 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7852 msgstr "_Zastąp obecny zbiór danych zawierający tylko zagregowane zmienne"
7854 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
7855 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7856 msgstr "_Utwórz nowy zbiór danych zawierający tylko agregowane zmienne"
7858 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
7859 msgid "label"
7860 msgstr "etykieta"
7862 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
7863 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7864 msgstr "Zbiór został _już posortowane według zmiennych grupujących"
7866 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
7867 msgid "Sort file before a_ggregating"
7868 msgstr "_Posortuj plik przed agregacją"
7870 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
7871 msgid "Options for very large datasets"
7872 msgstr "Opcje dla bardzo dużych zbiorów"
7874 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7875 msgid "Automatic Recode"
7876 msgstr "Rekoduj automatycznie"
7878 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7879 msgid "Variable -> New Name"
7880 msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa"
7882 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7883 msgid "_Lowest value"
7884 msgstr "_Najmniejsza wartość"
7886 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7887 msgid "_Highest value"
7888 msgstr "_Największa wartość"
7890 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7891 msgid "Recode starting from"
7892 msgstr "Rekoduj zaczynając od"
7894 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7895 msgid "_New Name"
7896 msgstr "_Nowa nazwa"
7898 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7899 msgid "_Add New Name"
7900 msgstr "_Dodaj nową nazwę"
7902 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7903 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7904 msgstr "_Użyj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych"
7906 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7907 msgid "Treat _blank string values as missing"
7908 msgstr "Traktuj _puste ciągi znaków jako braki danych"
7910 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7911 msgid "_Test Variable List:"
7912 msgstr "_Zmienne testowane"
7914 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7915 msgid "_Get from data"
7916 msgstr "_Ustal na podstawie danych"
7918 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7919 msgid "_Cut point:"
7920 msgstr "_Punkt podziału:"
7922 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7923 msgid "Define Dichotomy"
7924 msgstr "Definiuj dychotomię"
7926 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7927 msgid "Test _Proportion:"
7928 msgstr "Test _podziału"
7930 #: src/ui/gui/compute.ui:8
7931 msgid "Compute Variable"
7932 msgstr "Oblicz zmienne"
7934 #: src/ui/gui/compute.ui:42
7935 msgid "Target _Variable:"
7936 msgstr "Zmienna _wynikowa"
7938 #: src/ui/gui/compute.ui:73
7939 msgid "_Type & Label..."
7940 msgstr "_Typ i etykieta"
7942 #: src/ui/gui/compute.ui:121
7943 msgid "="
7944 msgstr "="
7946 #: src/ui/gui/compute.ui:175
7947 msgid "_Numeric Expressions:"
7948 msgstr "_Wyrażenia numeryczne:"
7950 #: src/ui/gui/compute.ui:239
7951 msgid "_Functions:"
7952 msgstr "_Funkcje:"
7954 #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
7955 msgid "_If..."
7956 msgstr "_Jeśli..."
7958 #: src/ui/gui/compute.ui:360
7959 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7960 msgstr "Oblicz zmienną: typ i etykieta"
7962 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7963 msgid "Use _expression as label"
7964 msgstr "Użyj _wyrażenia jako etykiety"
7966 #: src/ui/gui/compute.ui:416
7967 msgid "_Label:"
7968 msgstr "_Etykieta:"
7970 #: src/ui/gui/compute.ui:516
7971 msgid "_String"
7972 msgstr "_Tekstowa"
7974 #: src/ui/gui/compute.ui:602
7975 msgid "_Numeric"
7976 msgstr "_Numeryczna"
7978 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7979 msgid "Barchart"
7980 msgstr ""
7982 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Category A_xis:"
7985 msgstr "Kategoria"
7987 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7988 #, fuzzy
7989 msgid "_N of cases"
7990 msgstr "Liczba obserwacji"
7992 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7993 #, fuzzy
7994 msgid "_Cum. n of cases"
7995 msgstr "Liczba obserwacji"
7997 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7998 msgid "Other _summary function"
7999 msgstr ""
8001 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
8002 #, fuzzy
8003 msgid "% of c_ases"
8004 msgstr "Liczba obserwacji"
8006 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
8007 #, fuzzy
8008 msgid "C_um. % of cases"
8009 msgstr "Liczba obserwacji"
8011 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
8012 #, fuzzy
8013 msgid "_Variable:"
8014 msgstr "_Zmienne:"
8016 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
8017 msgid "Bars Represent"
8018 msgstr ""
8020 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Category C_luster:"
8023 msgstr "Źródło etykiet kategorii"
8025 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
8026 msgid "Bivariate Correlations"
8027 msgstr "Korelacje parami"
8029 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
8030 msgid "Pearso_n"
8031 msgstr "Pearso_n"
8033 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
8034 msgid "_Kendall's tau-b"
8035 msgstr "_tau Kendalla"
8037 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
8038 msgid "_Spearman"
8039 msgstr "_Spearman"
8041 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
8042 msgid "Correlation Coefficients"
8043 msgstr "Współczynniki korelacji"
8045 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
8046 msgid "_Two-tailed"
8047 msgstr "_Dwustronna"
8049 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
8050 msgid "One-tai_led"
8051 msgstr "Jednostr_onna"
8053 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
8054 msgid "Test of Significance"
8055 msgstr "Test istotności"
8057 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
8058 msgid "_Flag significant correlations"
8059 msgstr "_Oznacz istotne korelacje"
8061 #: src/ui/gui/count.ui:8
8062 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
8063 msgstr "Zlicz wystąpienia wartości w obrębie obserwacji"
8065 #: src/ui/gui/count.ui:102
8066 msgid "Numeric _Variables:"
8067 msgstr "Zmienne numeryczne:"
8069 #: src/ui/gui/count.ui:132
8070 msgid "_Target Variable:"
8071 msgstr "_Zmienna wynikowa"
8073 #: src/ui/gui/count.ui:163
8074 msgid "Target _Label:"
8075 msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej"
8077 #: src/ui/gui/count.ui:177
8078 msgid "_Define Values..."
8079 msgstr "_Definiuj wartości..."
8081 #: src/ui/gui/count.ui:241
8082 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
8083 msgstr "Zlicz wartości w obrębie obserwacji: Wartości do obliczenia"
8085 #: src/ui/gui/count.ui:289
8086 msgid "Values _to Count:"
8087 msgstr "Wartości _do obliczenia:"
8089 #: src/ui/gui/comments.ui:9
8090 msgid "Data File Comments"
8091 msgstr "Komentarze do danych"
8093 #: src/ui/gui/comments.ui:33
8094 msgid "Comments:"
8095 msgstr "Komentarze:"
8097 #: src/ui/gui/comments.ui:89
8098 msgid "Display comments in output"
8099 msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie"
8101 #: src/ui/gui/comments.ui:110
8102 msgid "Column Number: 0"
8103 msgstr "Numer kolumny: 0"
8105 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
8106 msgid "Crosstabs: Cells"
8107 msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki"
8109 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
8110 msgid "Cell Display"
8111 msgstr "Zawartość komórek"
8113 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
8114 msgid "Crosstabs"
8115 msgstr "Tabele krzyżowe"
8117 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
8118 msgid "_Rows"
8119 msgstr "_Wiersze"
8121 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
8122 msgid "_Columns"
8123 msgstr "_Kolumny"
8125 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
8126 msgid "_Format..."
8127 msgstr "_Format..."
8129 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
8130 msgid "_Statistics..."
8131 msgstr "_Statystyki"
8133 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
8134 msgid "Ce_lls..."
8135 msgstr "_Komórki"
8137 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
8138 msgid "Crosstabs: Format"
8139 msgstr "Tabele krzyżowe: Format"
8141 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
8142 msgid "Print tables"
8143 msgstr "Drukuj tabele"
8145 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
8146 msgid "Pivot"
8147 msgstr "Oś"
8149 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
8150 msgid "Ascending"
8151 msgstr "Rosnąco"
8153 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
8154 msgid "Crosstabs: Statistics"
8155 msgstr "Tabele krzyżowe: Statystyki"
8157 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
8158 msgid "Statistics"
8159 msgstr "Statystyki"
8161 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
8162 msgid "Chi-Square Test"
8163 msgstr "Test chi-kwadrat"
8165 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
8166 msgid "All categor_ies equal"
8167 msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe"
8169 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
8170 msgid "_Values"
8171 msgstr "_Wartości"
8173 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
8174 msgid "Expected Values:"
8175 msgstr "Wartości oczekiwane:"
8177 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
8178 msgid "Test _Variables"
8179 msgstr "Zmienne _testowane"
8181 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
8182 msgid "Use _specified range"
8183 msgstr "Użyj _określonego przedziału"
8185 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
8186 msgid "_Lower:"
8187 msgstr "_Dolna granica:"
8189 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
8190 msgid "_Upper:"
8191 msgstr "_Górna granica:"
8193 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
8194 msgid "Expected Range:"
8195 msgstr "Oczekiwany zakres:"
8197 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
8198 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
8199 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
8200 msgid "_Edit"
8201 msgstr "_Edytuj"
8203 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
8204 msgid "Insert Variable"
8205 msgstr "Wstaw zmienną"
8207 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
8208 msgid "Create a new variable at the current position"
8209 msgstr "Utwórz nową zmienną na obecnej pozycji"
8211 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
8212 msgid "Insert Case"
8213 msgstr "Wstaw obserwacje"
8215 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
8216 msgid "Create a new case at the current position"
8217 msgstr "Utwórz nową obserwację na obecnej pozycji"
8219 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
8220 msgid "Go To Variable..."
8221 msgstr "Przejdź do zmiennej..."
8223 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
8224 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
8225 msgid "Jump to variable"
8226 msgstr "Przejdź do zmiennej"
8228 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
8229 msgid "Go To Case..."
8230 msgstr "Przejdź do obserwacji..."
8232 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
8233 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8234 msgstr "Przejdź do obserwacji"
8236 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
8237 msgid "Cl_ear Variables"
8238 msgstr "Wy_czyść zmienne"
8240 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
8241 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
8242 msgstr "Usuń wybrane zmienne"
8244 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
8245 msgid "_Clear Cases"
8246 msgstr "_Wyczyść"
8248 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
8249 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
8250 msgstr "Usuń wybrane obserwacje"
8252 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
8253 msgid "_Find..."
8254 msgstr "_Znajdź..."
8256 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
8257 msgid "Sort _Ascending"
8258 msgstr "Sortuj_Rosnąco"
8260 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
8261 msgid "Sort _Descending"
8262 msgstr "Sortuj_Malejąco"
8264 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
8265 #: src/ui/gui/recode.ui:605
8266 msgid "_Variables:"
8267 msgstr "_Zmienne:"
8269 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
8270 msgid "S_tatistics:"
8271 msgstr "S_tatystyki:"
8273 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
8274 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
8275 msgstr ""
8276 "_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem "
8277 "danych"
8279 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
8280 msgid "_Include user-missing data in analysis"
8281 msgstr "_Uwzględnij braki danych w analizie"
8283 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
8284 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
8285 msgstr "Zapisz _standaryzowane wartości jako zmienne"
8287 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
8288 msgid "Options:"
8289 msgstr "Opcje:"
8291 #: src/ui/gui/examine.ui:9
8292 msgid "Explore"
8293 msgstr "Eksploracja"
8295 #: src/ui/gui/examine.ui:53
8296 msgid "_Label Cases by:"
8297 msgstr "_Użyj do opisu ob_serwacji:"
8299 #: src/ui/gui/examine.ui:100
8300 msgid "_Factor List:"
8301 msgstr "Lista _czynników"
8303 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
8304 msgid "_Dependent List:"
8305 msgstr "_Zmienne zależne:"
8307 #: src/ui/gui/examine.ui:314
8308 msgid "Explore: Options"
8309 msgstr "Eksploracja: Opcje"
8311 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
8312 msgid "Exclude cases _listwise"
8313 msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami"
8315 #: src/ui/gui/examine.ui:355
8316 msgid "Exclude cases _pairwise"
8317 msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami"
8319 #: src/ui/gui/examine.ui:374
8320 msgid "_Report values"
8321 msgstr "_Raportuj wartości"
8323 #: src/ui/gui/examine.ui:430
8324 msgid "Explore: Statistics"
8325 msgstr "Eksploracja: Statystyki"
8327 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
8328 msgid "_Descriptives"
8329 msgstr "_Statystyki opisowe"
8331 #: src/ui/gui/examine.ui:465
8332 msgid "_Extremes"
8333 msgstr "_Wartości skrajne"
8335 #: src/ui/gui/examine.ui:482
8336 msgid "_Percentiles"
8337 msgstr "_Percentyle"
8339 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
8340 msgid "Goto Case"
8341 msgstr "Przejdź do obserwacji"
8343 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
8344 msgid "Goto Case Number:"
8345 msgstr "Przejdź do obserwacji numer:"
8347 #: src/ui/gui/factor.ui:23
8348 msgid "Factor Analysis: Rotation"
8349 msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja"
8351 #: src/ui/gui/factor.ui:53
8352 msgid "_None"
8353 msgstr "_Brak"
8355 #: src/ui/gui/factor.ui:70
8356 msgid "_Varimax"
8357 msgstr "_Varimax"
8359 #: src/ui/gui/factor.ui:87
8360 msgid "_Quartimax"
8361 msgstr "_Quartimax"
8363 #: src/ui/gui/factor.ui:106
8364 msgid "_Equimax"
8365 msgstr "_Equimax"
8367 #: src/ui/gui/factor.ui:129
8368 msgid "Method"
8369 msgstr "Metoda"
8371 #: src/ui/gui/factor.ui:142
8372 msgid "_Display rotated solution"
8373 msgstr "_Rozwiązanie rotowane"
8375 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
8376 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
8377 msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:"
8379 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
8380 msgid "Principal Components Analysis"
8381 msgstr "Analiza głównych składowych"
8383 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
8384 msgid "Principal Axis Factoring"
8385 msgstr "Osi głównych"
8387 #: src/ui/gui/factor.ui:246
8388 msgid "Factor Analysis: Extraction"
8389 msgstr "Analiza czynnikowa: wyodrębnianie"
8391 #: src/ui/gui/factor.ui:271
8392 msgid "_Method: "
8393 msgstr "_Metoda:"
8395 #: src/ui/gui/factor.ui:326
8396 msgid "Co_rrelation matrix"
8397 msgstr "Macierz ko_relacji"
8399 #: src/ui/gui/factor.ui:342
8400 msgid "Co_variance matrix"
8401 msgstr "Macierz ko_wariancji"
8403 #: src/ui/gui/factor.ui:363
8404 msgid "Analyze"
8405 msgstr "Analizuj"
8407 #: src/ui/gui/factor.ui:388
8408 msgid "_Unrotated factor solution"
8409 msgstr "_Nierotowane rozwiązanie czynnikowe"
8411 #: src/ui/gui/factor.ui:404
8412 msgid "_Scree plot"
8413 msgstr "_Wykres osypiska"
8415 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
8416 msgid "Display"
8417 msgstr "Pokaż"
8419 #: src/ui/gui/factor.ui:507
8420 msgid "_Number of factors:"
8421 msgstr "_Liczba czynników"
8423 #: src/ui/gui/factor.ui:544
8424 msgid "Extract"
8425 msgstr "Wyodrębnij"
8427 #: src/ui/gui/factor.ui:620
8428 msgid "Factor Analysis"
8429 msgstr "Analiza czynnikowa"
8431 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
8432 msgid "_Descriptives..."
8433 msgstr "_Statystyki opisowe..."
8435 #: src/ui/gui/factor.ui:664
8436 msgid "_Extraction..."
8437 msgstr "_Wyodrębnianie..."
8439 #: src/ui/gui/factor.ui:678
8440 msgid "_Rotations..."
8441 msgstr "_Rotacja..."
8443 #: src/ui/gui/find.ui:9
8444 msgid "Find Case"
8445 msgstr "Znajdź"
8447 #: src/ui/gui/find.ui:101
8448 msgid "Variable:"
8449 msgstr "Zmienna:"
8451 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
8452 msgid "Value:"
8453 msgstr "Wartość:"
8455 #: src/ui/gui/find.ui:164
8456 msgid "Search value labels"
8457 msgstr "Szukaj wartości etykiet"
8459 #: src/ui/gui/find.ui:193
8460 msgid "Regular expression Match"
8461 msgstr "Dopasowanie regularnego wyrażenia"
8463 #: src/ui/gui/find.ui:210
8464 msgid "Search substrings"
8465 msgstr "Przeszukaj łańcuchy tekstowe"
8467 #: src/ui/gui/find.ui:227
8468 msgid "Wrap around"
8469 msgstr "Owiń wokół"
8471 #: src/ui/gui/find.ui:243
8472 msgid "Search backward"
8473 msgstr "Szukaj od końca"
8475 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
8476 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
8477 msgstr "Częstości: Tabele częstości"
8479 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
8480 msgid "_Always"
8481 msgstr "_Zawsze"
8483 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
8484 msgid "_Never"
8485 msgstr "_Nigdy"
8487 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
8488 msgid "If no _more than "
8489 msgstr "Jeśli nie _więcej niż"
8491 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
8492 msgid "100"
8493 msgstr ""
8495 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
8496 msgid "values"
8497 msgstr "wartości"
8499 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
8500 msgid "Display frequency tables"
8501 msgstr "Wyświetl tabele częstości"
8503 #: src/ui/gui/frequencies.ui:176
8504 msgid "A_scending value"
8505 msgstr "Wartość rosnąća"
8507 #: src/ui/gui/frequencies.ui:194
8508 msgid "D_escending value"
8509 msgstr "Wartość malejąca"
8511 #: src/ui/gui/frequencies.ui:212
8512 msgid "Ascending _frequency"
8513 msgstr "Częstość rosnąca"
8515 #: src/ui/gui/frequencies.ui:230
8516 msgid "Descending f_requency"
8517 msgstr "Częstość malejąca"
8519 #: src/ui/gui/frequencies.ui:253
8520 msgid "Order by"
8521 msgstr "Kolejność według"
8523 #: src/ui/gui/frequencies.ui:305
8524 msgid "Frequencies: Charts"
8525 msgstr "Częstości: Wykresy"
8527 #: src/ui/gui/frequencies.ui:336
8528 msgid "Scale:"
8529 msgstr "Skala:"
8531 #: src/ui/gui/frequencies.ui:346
8532 msgid "_Frequencies"
8533 msgstr "_Częstości"
8535 #: src/ui/gui/frequencies.ui:363
8536 msgid "_Percentages"
8537 msgstr "_Procenty"
8539 #: src/ui/gui/frequencies.ui:387
8540 msgid "Exclude values _below "
8541 msgstr "Wyklucz obserwacje _poniżej"
8543 #: src/ui/gui/frequencies.ui:402
8544 msgid "Exclude values _above "
8545 msgstr "Wyklucz obserwacje _powyżej"
8547 #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
8548 msgid "0"
8549 msgstr ""
8551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:449
8552 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
8553 msgstr "<b> Formatowanie wykresu </b>"
8555 #: src/ui/gui/frequencies.ui:474
8556 msgid "Draw _histograms"
8557 msgstr "Rysuj histogramy"
8559 #: src/ui/gui/frequencies.ui:490
8560 msgid "Superimpose _normal curve"
8561 msgstr "Pokaż krzywą _normalną"
8563 #: src/ui/gui/frequencies.ui:510
8564 msgid "<b>Histograms</b>"
8565 msgstr "<b> Histogramy </b>"
8567 #: src/ui/gui/frequencies.ui:535
8568 #, fuzzy
8569 msgid "Draw _bar charts"
8570 msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
8572 #: src/ui/gui/frequencies.ui:555
8573 #, fuzzy
8574 msgid "<b>Bar Charts</b>"
8575 msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
8577 #: src/ui/gui/frequencies.ui:580
8578 msgid "Draw _pie charts"
8579 msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
8581 #: src/ui/gui/frequencies.ui:596
8582 msgid "Include slices for _missing values"
8583 msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych"
8585 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
8586 msgid "<b>Pie Charts</b>"
8587 msgstr "<b> Wykresy kołowe </b>"
8589 #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
8590 msgid "_Variable(s):"
8591 msgstr "_Zmienne:"
8593 #: src/ui/gui/frequencies.ui:748
8594 msgid "_Statistics:"
8595 msgstr "_Statystyki:"
8597 #: src/ui/gui/frequencies.ui:762
8598 msgid "Include _missing values"
8599 msgstr "Uwzględnij _braki danych"
8601 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
8602 msgid "Ch_arts..."
8603 msgstr "W_ykresy..."
8605 #: src/ui/gui/frequencies.ui:800
8606 msgid "Frequency _Tables..."
8607 msgstr "Tabele _częstości..."
8609 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
8610 #, fuzzy
8611 msgid "Histogram"
8612 msgstr "<b> Histogramy </b>"
8614 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
8615 #, fuzzy
8616 msgid "_Display normal curve"
8617 msgstr "Pokaż krzywą _normalną"
8619 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
8620 msgid "Define Groups"
8621 msgstr "Definiuj grupy"
8623 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
8624 msgid "Group_2 value:"
8625 msgstr "Wartość grupy_2:"
8627 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
8628 msgid "Group_1 value:"
8629 msgstr "Wartość grupy_ 1:"
8631 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
8632 msgid "_Use specified values:"
8633 msgstr "_Użyj określonyc wartości:"
8635 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
8636 msgid "Independent-Samples T Test"
8637 msgstr "Test t dla prób niezależnych"
8639 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
8640 msgid "_Define Groups..."
8641 msgstr "_Definiuj grupy..."
8643 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
8644 msgid "_Test Variable(s):"
8645 msgstr "_Zmienne testowane:"
8647 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
8648 msgid "_Grouping Variable:"
8649 msgstr "_Zmienna grupująca:"
8651 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
8652 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8653 msgstr "Analiza skupień metodą k-średnich"
8655 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
8656 msgid "N_umber of Clusters: "
8657 msgstr "_Liczba skupień:"
8659 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
8660 msgid "Tests for Several Related Samples"
8661 msgstr "K prób zależnych"
8663 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
8664 msgid "_Test Variables:"
8665 msgstr "_Zmienne testowane"
8667 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
8668 msgid "_Friedman"
8669 msgstr "_Friedman"
8671 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
8672 msgid "_Kendall's W"
8673 msgstr "_W Kendalla"
8675 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
8676 msgid "_Cochran's Q"
8677 msgstr "_Q Cochrana"
8679 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
8680 msgid "Test _Variable List:"
8681 msgstr "Zmienne testowane:"
8683 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
8684 msgid "_Normal"
8685 msgstr "_Normalny"
8687 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
8688 msgid "_Poisson"
8689 msgstr "_Poissona"
8691 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
8692 msgid "_Uniform"
8693 msgstr "_Jednostajny"
8695 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
8696 msgid "_Exponential"
8697 msgstr "_Wykładniczy"
8699 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
8700 msgid "Test Distribution"
8701 msgstr "Testowany rozkład"
8703 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
8704 msgid "Logistic Regression: Options"
8705 msgstr "Regresja logistyczna: Opcje"
8707 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
8708 msgid "CI for _exp(B): "
8709 msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):"
8711 #: src/ui/gui/logistic.ui:130
8712 msgid "Classification cu_toff: "
8713 msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:"
8715 #: src/ui/gui/logistic.ui:143
8716 msgid "_Maximum Iterations: "
8717 msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:"
8719 #: src/ui/gui/logistic.ui:161
8720 msgid "Include _constant in model"
8721 msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu"
8723 #: src/ui/gui/logistic.ui:202
8724 msgid "Logistic Regression"
8725 msgstr "Regresja logistyczna"
8727 #: src/ui/gui/logistic.ui:229
8728 msgid "_Options..."
8729 msgstr "_Opcje..."
8731 #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
8732 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
8733 msgid "_Save..."
8734 msgstr "_Zapisz..."
8736 #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
8737 msgid "_Dependent"
8738 msgstr "_Zmienna Zależna"
8740 #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
8741 msgid "_Independent"
8742 msgstr "Zmienna _Niezależna"
8744 #: src/ui/gui/means.ui:9
8745 msgid "Means"
8746 msgstr "Średnie"
8748 #: src/ui/gui/means.ui:163
8749 msgid "_Independent List:"
8750 msgstr "_Zmienne niezależne:"
8752 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
8753 msgid "_No missing values"
8754 msgstr "_Bez braków danych"
8756 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
8757 msgid "_Discrete missing values"
8758 msgstr "_Wartości dyskretne braków"
8760 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
8761 msgid "_Low:"
8762 msgstr "_Dolna granica:"
8764 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
8765 msgid "_High:"
8766 msgstr "_Górna granica:"
8768 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8769 msgid "Di_screte value:"
8770 msgstr "Wartość _dyskretna:"
8772 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8773 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8774 msgstr "_Przedział wartości plus wartość dyskretna"
8776 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8777 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8778 msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty"
8780 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8781 msgid "_Coefficients:"
8782 msgstr "_Współczynniki:"
8784 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8785 msgid "Coefficient Total: "
8786 msgstr "Współczynniki ogółem:"
8788 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8789 msgid "Contrast 1 of 1"
8790 msgstr "Kontrast 1 do 1"
8792 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8793 msgid "One-Way ANOVA"
8794 msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA"
8796 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8797 msgid "_Factor:"
8798 msgstr "_Czynnik:"
8800 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8801 msgid "Dependent _Variable(s):"
8802 msgstr "Zmienne _zależne:"
8804 #: src/ui/gui/oneway.ui:428
8805 msgid "_Homogeneity"
8806 msgstr "_Homogeniczność"
8808 #: src/ui/gui/oneway.ui:469
8809 msgid "_Contrasts..."
8810 msgstr "_Kontrasty..."
8812 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8813 msgid "_Test Pair(s):"
8814 msgstr "_Pary zmiennych:"
8816 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8817 msgid "Rank Cases: Types"
8818 msgstr "Ranguj obserwacje: Typy"
8820 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8821 msgid "Sum of case _weights"
8822 msgstr "Suma wag _obserwacji"
8824 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8825 msgid "Fractional rank as _%"
8826 msgstr "Ranga ułamkowa jako _%"
8828 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8829 msgid "_Fractional rank"
8830 msgstr "Ranga _ułamkowa"
8832 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8833 msgid "_Savage score"
8834 msgstr "Ocena _Savage'a"
8836 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8837 msgid "_Rank"
8838 msgstr "_Ranga"
8840 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8841 msgid "N_tiles"
8842 msgstr "N-_tyle"
8844 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8845 msgid "_Proportion Estimates"
8846 msgstr "_Oceny częstości"
8848 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8849 msgid "_Normal Scores"
8850 msgstr "_Wyniki normalne"
8852 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8853 msgid "_Blom"
8854 msgstr "_Blom"
8856 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8857 msgid "Tuke_y"
8858 msgstr "Tuke_y"
8860 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8861 msgid "Ran_kit"
8862 msgstr "Ran_kit"
8864 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8865 msgid "_Van der Waerden"
8866 msgstr "_Van der Waerden"
8868 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8869 msgid "Proportion Estimation Formula"
8870 msgstr "Formuła estymacji rozkładu"
8872 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8873 msgid "Rank Cases"
8874 msgstr "Ranguj obserwacje"
8876 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8877 msgid "_By:"
8878 msgstr "_Według:"
8880 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8881 msgid "_Smallest Value"
8882 msgstr "_Wartości najmniejszej"
8884 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8885 msgid "_Largest Value"
8886 msgstr "_Wartości największej"
8888 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8889 msgid "Assign rank 1 to:"
8890 msgstr "Przypisz rangę 1 do:"
8892 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8893 msgid "_Display summary tables"
8894 msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące"
8896 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8897 msgid "Rank T_ypes"
8898 msgstr "_Typy rang"
8900 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8901 msgid "_Ties..."
8902 msgstr "_Wiązania"
8904 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8905 msgid "Rank Cases: Ties"
8906 msgstr "Ranguj obserwacje: Wiązania"
8908 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8909 msgid "_Mean"
8910 msgstr "_Średnia"
8912 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8913 msgid "_Low"
8914 msgstr "_Najmniejsza"
8916 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8917 msgid "_High"
8918 msgstr "_Największa"
8920 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8921 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8922 msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych wartości"
8924 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8925 msgid "Rank Assigned to Ties"
8926 msgstr "Rangi przypisane do wiązań"
8928 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8929 msgid "_Median"
8930 msgstr "_Mediana"
8932 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8933 msgid "M_ean"
8934 msgstr "Ś_rednia"
8936 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8937 msgid "Mo_de"
8938 msgstr "D_ominanta"
8940 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8941 msgid "_Custom:"
8942 msgstr "_Użytkownika:"
8944 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8945 msgid "Cut Point"
8946 msgstr "Punkt podziału"
8948 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8949 msgid "Sort Cases"
8950 msgstr "Sortuj obserwacje"
8952 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8953 msgid "Sort by:"
8954 msgstr "Sortuj według:"
8956 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8957 msgid "Descending"
8958 msgstr "Malejąca"
8960 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8961 msgid "Sort Order"
8962 msgstr "Kolejność sortowania"
8964 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8965 msgid "Split File"
8966 msgstr "Podziel dane na podzbiory"
8968 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8969 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8970 msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie twórz grup."
8972 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8973 msgid "Compare _groups."
8974 msgstr "Porównaj _grupy."
8976 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8977 msgid "Organize ou_tput by groups."
8978 msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy."
8980 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8981 msgid "Groups _based on:"
8982 msgstr "Grupy _wyróżnione na podstawie:"
8984 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8985 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8986 msgstr "_Sortuj plik według zmiennych grupujących."
8988 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8989 msgid "_File is already sorted."
8990 msgstr "_Plik jest już posortowany."
8992 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8993 msgid "Current Status : "
8994 msgstr "Obecny stan :"
8996 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8997 msgid "Analysis by groups is off"
8998 msgstr "Analiza w grupach jest wyłączona"
9000 #: src/ui/gui/recode.ui:16
9001 msgid "Old Value"
9002 msgstr "Wartość źródłowa"
9004 #: src/ui/gui/recode.ui:97
9005 msgid "System _Missing"
9006 msgstr "Brak _systemowy"
9008 #: src/ui/gui/recode.ui:113
9009 msgid "Co_py old values"
9010 msgstr "Ko_piuj stare wartości"
9012 #: src/ui/gui/recode.ui:139
9013 msgid "Va_lue: "
9014 msgstr "Wa_rtość:"
9016 #: src/ui/gui/recode.ui:174
9017 msgid "New Value"
9018 msgstr "Wartość wynikowa"
9020 #: src/ui/gui/recode.ui:232
9021 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
9022 msgstr "Przekształć wyrażenia numeryczne na liczby (`5' -> 5)"
9024 #: src/ui/gui/recode.ui:252
9025 msgid "Output variables are _strings"
9026 msgstr "Raportowane zmienne są _tekstowe"
9028 #: src/ui/gui/recode.ui:269
9029 msgid "Width: "
9030 msgstr "Szerokość:"
9032 #: src/ui/gui/recode.ui:397
9033 msgid "(optional case selection condition)"
9034 msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)"
9036 #: src/ui/gui/recode.ui:478
9037 msgid "_Name:"
9038 msgstr "_Nazwa:"
9040 #: src/ui/gui/recode.ui:501
9041 msgid "La_bel:"
9042 msgstr "Et_ykieta:"
9044 #: src/ui/gui/recode.ui:525
9045 msgid "Chan_ge"
9046 msgstr "Zmia_na"
9048 #: src/ui/gui/recode.ui:552
9049 msgid "Output Variable"
9050 msgstr "Zmienna wynikowa"
9052 #: src/ui/gui/recode.ui:628
9053 msgid "Old and New Va_lues..."
9054 msgstr "W_artości źródłowe i wynikowe..."
9056 #: src/ui/gui/regression.ui:35
9057 msgid "S_tatistics..."
9058 msgstr "S_tatystyki..."
9060 #: src/ui/gui/regression.ui:255
9061 msgid "Regression: Save"
9062 msgstr "Regresja: Zapisz"
9064 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
9065 msgid "_Predicted values"
9066 msgstr "Wartości _oczekiwane"
9068 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
9069 msgid "_Residuals"
9070 msgstr "_Błędy aproksymacji (Residuals)"
9072 #: src/ui/gui/regression.ui:332
9073 msgid "Regression: Statistics"
9074 msgstr "Regresja: Statystyki"
9076 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
9077 msgid "S_tatistics"
9078 msgstr "S_tatystyki"
9080 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
9081 msgid "Alpha"
9082 msgstr "Alfa"
9084 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
9085 msgid "Reliability Analysis"
9086 msgstr "Analiza rzetelności"
9088 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
9089 msgid "_Items:"
9090 msgstr "_Elementy:"
9092 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
9093 msgid "_Model: "
9094 msgstr "_Model:"
9096 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
9097 msgid "_Variables in first split:"
9098 msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:"
9100 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
9101 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
9102 msgstr "Pokaż _statystyki dla skali po usunięciu pozycji"
9104 #: src/ui/gui/roc.ui:129
9105 msgid "_Test Variable:"
9106 msgstr "_Zmienna testowane"
9108 #: src/ui/gui/roc.ui:159
9109 msgid "_State Variable:"
9110 msgstr "_Zmienna stanu"
9112 #: src/ui/gui/roc.ui:186
9113 msgid "_Value of state variable:"
9114 msgstr "_Wartość zmiennej stanu:"
9116 #: src/ui/gui/roc.ui:233
9117 msgid "ROC C_urve"
9118 msgstr "K_rzywa ROC"
9120 #: src/ui/gui/roc.ui:253
9121 msgid "_With diagonal reference line"
9122 msgstr "_Z przekątną linią referencyjną"
9124 #: src/ui/gui/roc.ui:277
9125 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
9126 msgstr "_Błąd standardowy oraz przedział ufności"
9128 #: src/ui/gui/roc.ui:293
9129 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
9130 msgstr "_Współrzędne punktów krzywej ROC"
9132 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
9133 #, fuzzy
9134 msgid "Scatterplot"
9135 msgstr "_Wykres osypiska"
9137 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
9138 msgid "_X Axis:"
9139 msgstr ""
9141 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
9142 msgid "_Y Axis:"
9143 msgstr ""
9145 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
9146 msgid "Select Cases: Range"
9147 msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres"
9149 #: src/ui/gui/select-cases.ui:72
9150 msgid "First case"
9151 msgstr "Pierwsza obserwacja"
9153 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
9154 msgid "Last case"
9155 msgstr "Ostatnia obserwacja"
9157 #: src/ui/gui/select-cases.ui:100
9158 msgid "Observation"
9159 msgstr "Obserwacja"
9161 #: src/ui/gui/select-cases.ui:135
9162 msgid "Select Cases"
9163 msgstr "Wybierz obserwacje"
9165 #: src/ui/gui/select-cases.ui:345
9166 msgid "Use filter variable"
9167 msgstr "Użyj zmiennej filtrującej"
9169 #: src/ui/gui/select-cases.ui:413
9170 msgid "Based on time or case range"
9171 msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji"
9173 #: src/ui/gui/select-cases.ui:428
9174 msgid "Range..."
9175 msgstr "Zakres..."
9177 #: src/ui/gui/select-cases.ui:478
9178 msgid "Random sample of cases"
9179 msgstr "Próba losowa obserwacji"
9181 #: src/ui/gui/select-cases.ui:494
9182 msgid "Sample..."
9183 msgstr "Próba..."
9185 #: src/ui/gui/select-cases.ui:543
9186 msgid "If condition is satisfied"
9187 msgstr "Jeśli spełniony jest warunek"
9189 #: src/ui/gui/select-cases.ui:558
9190 msgid "If..."
9191 msgstr "Jeśli..."
9193 #: src/ui/gui/select-cases.ui:604
9194 msgid "All Cases"
9195 msgstr "Wszystkie obserwacje"
9197 #: src/ui/gui/select-cases.ui:620
9198 msgid "Select"
9199 msgstr "Wybierz"
9201 #: src/ui/gui/select-cases.ui:652
9202 msgid "Filtered"
9203 msgstr "Filtrowane"
9205 #: src/ui/gui/select-cases.ui:669
9206 msgid "Deleted"
9207 msgstr "Usunięte"
9209 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
9210 msgid "Unselected Cases Are"
9211 msgstr "Niezaznaczone obserwacje są"
9213 #: src/ui/gui/select-cases.ui:742
9214 msgid "Select Cases: Random Sample"
9215 msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje"
9217 #: src/ui/gui/select-cases.ui:844
9218 msgid "Sample Size"
9219 msgstr "Wielkość próby"
9221 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
9222 msgid "Options"
9223 msgstr "Opcje"
9225 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
9226 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
9227 msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie"
9229 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
9230 msgid "One - Sample T Test"
9231 msgstr "Test t dla jednej próby"
9233 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
9234 msgid "Test _Value: "
9235 msgstr "Wartość _testowana:"
9237 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
9238 msgid "Importing Textual Data"
9239 msgstr "Importowanie pliku tekstowego"
9241 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
9242 #, fuzzy
9243 msgid ""
9244 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
9245 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
9246 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
9247 "\n"
9248 "\t    The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
9249 "will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
9250 "below how much of the file should actually be imported."
9251 msgstr ""
9252 "Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku "
9253 "tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a "
9254 "kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub "
9255 "innymi znakami.\n"
9256 "\n"
9257 "Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie "
9258 "wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku "
9259 "faktycznie będzie zaimportowana."
9261 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
9262 msgid "All cases"
9263 msgstr "Wszystkie obserwacje"
9265 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
9266 msgid "<b>Amount to Import</b>"
9267 msgstr "<b>Ilość do zaimportowania</b>"
9269 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
9270 msgid "Select Data to Import"
9271 msgstr "Wybierz dane, które chcesz importować"
9273 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
9274 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
9275 msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, który zawiera obserwacje"
9277 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
9278 msgid "Line above selected line contains variable names"
9279 msgstr "Nazwy zmiennych znajdują się wiersz powyżej wybranego"
9281 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
9282 msgid "Choose Separators"
9283 msgstr "Wybierz separator"
9285 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
9286 msgid "C_ustom"
9287 msgstr "_Inny znak"
9289 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
9290 msgid "Slas_h (/)"
9291 msgstr "Ukośni_k(/)"
9293 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
9294 msgid "Semicolo_n (;)"
9295 msgstr "Średni_k(;)"
9297 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
9298 msgid "P_ipe (|)"
9299 msgstr "K_reska pionowa (|)"
9301 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
9302 msgid "H_yphen (-)"
9303 msgstr "M_yślnik(-)"
9305 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
9306 msgid "Co_mma (,)"
9307 msgstr "Prze_cinek(,)"
9309 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
9310 msgid "_Colon (:)"
9311 msgstr "_Dwukropek(:)"
9313 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
9314 msgid "Ban_g (!)"
9315 msgstr "Wykrzykni_k(!)"
9317 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
9318 msgid "Ta_b"
9319 msgstr "Ta_b"
9321 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
9322 msgid "_Space"
9323 msgstr "_Spacja"
9325 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
9326 msgid "<b>Separators</b>"
9327 msgstr ">b>Separatory</b>"
9329 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
9330 msgid "Quote separator characters with"
9331 msgstr "Separator biorący znaki w cudzysłów z"
9333 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
9334 msgid "<b>Quoting</b>"
9335 msgstr "<b>Cytowanie</b>"
9337 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
9338 msgid "<b>Fields Preview</b>"
9339 msgstr "<b>Podgląd</b>"
9341 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
9342 msgid "Adjust Variable Formats"
9343 msgstr "Dostosuj format zmiennych"
9345 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
9346 msgid ""
9347 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
9348 "may set other variable properties now or later."
9349 msgstr ""
9350 "Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw "
9351 "te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych "
9352 "teraz lub później."
9354 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
9355 msgid "<b>Variables</b>"
9356 msgstr "<b>Zmienne</b>"
9358 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
9359 msgid "<b>Data Preview</b>"
9360 msgstr "<b>Podgląd danych</b>"
9362 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
9363 msgid "Importing Spreadsheet Data"
9364 msgstr "Importowanie danych z arkusza"
9366 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
9367 msgid ""
9368 "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
9369 msgstr ""
9370 "Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować."
9372 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
9373 msgid "_Cells: "
9374 msgstr "_Komórki:"
9376 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
9377 msgid "_Sheet Index: "
9378 msgstr "_Wskaźnik arkusza"
9380 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
9381 msgid "Use first row as _variable names"
9382 msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych"
9384 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
9385 msgid "<b>Cells to Import</b>"
9386 msgstr "<b>Komórki do zaimporotwania</b>"
9388 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
9389 msgid "Transpose"
9390 msgstr "Transponuj"
9392 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
9393 msgid "Name Variable:"
9394 msgstr "Nazwy zmiennych:"
9396 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
9397 msgid "Variable(s):"
9398 msgstr "Zmienne:"
9400 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
9401 msgid "Univariate: Save"
9402 msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz"
9404 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
9405 msgid "Univariate: Statistics"
9406 msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki"
9408 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
9409 msgid "Univariate"
9410 msgstr "Jednoczynnikowa"
9412 #: src/ui/gui/univariate.ui:259
9413 msgid "_Dependent Variable"
9414 msgstr "_Zmienna zależna"
9416 #: src/ui/gui/univariate.ui:307
9417 msgid "_Fixed Factors"
9418 msgstr "_Czynniki stałe"
9420 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
9421 msgid "Value Label:"
9422 msgstr "Etykieta:"
9424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
9425 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
9426 msgid "_File"
9427 msgstr "_Plik"
9429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
9430 msgid "_New..."
9431 msgstr "_Nowy..."
9433 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
9434 msgid "_Syntax"
9435 msgstr "_Skrypt"
9437 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
9438 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9439 msgid "_Data"
9440 msgstr "_Dane"
9442 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
9443 msgid "_Open..."
9444 msgstr "_Otwórz..."
9446 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
9447 msgid "I_mport Data..."
9448 msgstr "I_mportuj dane..."
9450 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
9451 msgid "_Rename Dataset..."
9452 msgstr "_Zmień nazwę zbioru..."
9454 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
9455 msgid "_Save"
9456 msgstr "_Zapisz"
9458 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
9459 msgid "Save _As..."
9460 msgstr "Zapisz _jako..."
9462 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
9463 msgid "D_isplay Data File Information"
9464 msgstr "P_okaż opis pliku"
9466 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
9467 msgid "Working File"
9468 msgstr "Roboczy plik danych"
9470 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
9471 msgid "External File..."
9472 msgstr "Plik zewnętrzny..."
9474 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
9475 msgid "Recently Used Da_ta"
9476 msgstr "Ostatnio używane da_ne"
9478 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
9479 msgid "Recently Used _Files"
9480 msgstr "Ostatnio używane _pliki"
9482 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
9483 msgid "_View"
9484 msgstr "_Widok"
9486 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
9487 msgid "_Status Bar"
9488 msgstr "_Pasek stanu"
9490 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
9491 msgid "_Font..."
9492 msgstr "_Czcionka..."
9494 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
9495 msgid "_Grid Lines"
9496 msgstr "_Linie siatki"
9498 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
9499 msgid "Value _Labels"
9500 msgstr "_Etykiety"
9502 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
9503 msgid "Show/hide value labels"
9504 msgstr "Pokaż/ukryj etykiety"
9506 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
9507 msgid "_Variables"
9508 msgstr "_Zmienne"
9510 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
9511 msgid "_Sort Cases..."
9512 msgstr "_Sortuj zmienne"
9514 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
9515 msgid "Sort cases in the active dataset"
9516 msgstr "Sortuj zmienne w aktywnym zbiorze danych"
9518 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
9519 msgid "_Transpose..."
9520 msgstr "_Transponuj..."
9522 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
9523 msgid "Transpose the cases with the variables"
9524 msgstr "Transponuj obserwacje ze zmiennymi"
9526 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
9527 msgid "_Aggregate..."
9528 msgstr "_Agreguj..."
9530 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
9531 msgid "S_plit File..."
9532 msgstr "P_odziel dane na podzbiory..."
9534 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
9535 msgid "Split the active dataset"
9536 msgstr "Podziel aktywny zbiór danych"
9538 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
9539 msgid "Select _Cases..."
9540 msgstr "Wybierz _obserwacje..."
9542 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
9543 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9544 msgstr "Wybierz zbiór obserwacji do analizy"
9546 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
9547 msgid "_Weight Cases..."
9548 msgstr "_Ważenie obserwacji"
9550 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
9551 msgid "Weight cases by variable"
9552 msgstr "Ważenie obserwacji według zmiennej"
9554 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
9555 msgid "_Transform"
9556 msgstr "_Przekształcenia"
9558 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
9559 msgid "_Compute..."
9560 msgstr "_Oblicz..."
9562 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
9563 msgid "Cou_nt..."
9564 msgstr "Zlicz wys_tąpienia..."
9566 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
9567 msgid "Ran_k Cases..."
9568 msgstr "Ran_guj obserwacje..."
9570 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
9571 msgid "Auto_matic Recode..."
9572 msgstr "Rekodowanie auto_matyczne..."
9574 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
9575 msgid "Recode into _Same Variables..."
9576 msgstr "Rekoduj na te _same zmienne..."
9578 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
9579 msgid "Recode into _Different Variables..."
9580 msgstr "Rekoduj na _inne zmienne..."
9582 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
9583 msgid "_Run Pending Transforms"
9584 msgstr "_Wykonaj zawieszone"
9586 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
9587 msgid "_Analyze"
9588 msgstr "_Analiza"
9590 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
9591 msgid "_Descriptive Statistics"
9592 msgstr "_Opis statystyczny"
9594 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
9595 msgid "_Frequencies..."
9596 msgstr "_Częstości..."
9598 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
9599 msgid "_Explore..."
9600 msgstr "_Eksploracja..."
9602 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
9603 msgid "_Crosstabs..."
9604 msgstr "_Tabele krzyżowe..."
9606 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
9607 msgid "Compare _Means"
9608 msgstr "Porównywanie _średnich"
9610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
9611 msgid "_Means..."
9612 msgstr "_Średnie..."
9614 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
9615 msgid "_One Sample T Test..."
9616 msgstr "_Test t dla jednej próby"
9618 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
9619 msgid "_Independent Samples T Test..."
9620 msgstr "_Test t dla prób niezależnych"
9622 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
9623 msgid "_Paired Samples T Test..."
9624 msgstr "_Test t dla prób zależnych"
9626 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
9627 msgid "One Way _ANOVA..."
9628 msgstr "Jednoczynnikowa _ANOVA..."
9630 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
9631 msgid "_Univariate Analysis..."
9632 msgstr "_Analiza jednoczynnikowa..."
9634 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
9635 msgid "Bivariate _Correlation..."
9636 msgstr "Korelacje _parami..."
9638 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
9639 msgid "_K-Means Cluster..."
9640 msgstr "_Analiza skupień metodą k-średnich"
9642 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
9643 msgid "Factor _Analysis..."
9644 msgstr "Analiza _czynnikowa..."
9646 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
9647 msgid "Re_liability..."
9648 msgstr "_Rzetelność..."
9650 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
9651 msgid "_Regression"
9652 msgstr "_Regresja"
9654 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
9655 msgid "_Linear..."
9656 msgstr "_Liniowa..."
9658 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
9659 msgid "_Binary Logistic..."
9660 msgstr "_Logistyczna..."
9662 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
9663 msgid "_Non-Parametric Statistics"
9664 msgstr "_Statystyki nieparametryczne"
9666 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
9667 msgid "_Chi-Square..."
9668 msgstr "_Chi-Kwadrat"
9670 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
9671 msgid "_Binomial..."
9672 msgstr "_Dwumianowy..."
9674 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
9675 msgid "R_uns..."
9676 msgstr "S_erii.."
9678 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
9679 msgid "1-Sample _K-S..."
9680 msgstr "K-S _Dla jednej próby"
9682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
9683 msgid "2 _Related Samples..."
9684 msgstr "Dwie _Próby zależne"
9686 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
9687 msgid "K Related _Samples..."
9688 msgstr "K Prób _zależnych"
9690 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
9691 msgid "ROC Cur_ve..."
9692 msgstr "Krz_ywa ROC"
9694 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
9695 msgid "_Graphs"
9696 msgstr ""
9698 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
9699 #, fuzzy
9700 msgid "_Scatterplot"
9701 msgstr "_Wykres osypiska"
9703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
9704 #, fuzzy
9705 msgid "_Histogram"
9706 msgstr "Rysuj histogramy"
9708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:508
9709 #, fuzzy
9710 msgid "_Barchart"
9711 msgstr "Rysuj _wykresy kołowe"
9713 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
9714 msgid "_Utilities"
9715 msgstr "_Narzędzia"
9717 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
9718 msgid "_Variables..."
9719 msgstr "_Zmienne..."
9721 #: src/ui/gui/data-editor.ui:530
9722 msgid "Data File _Comments..."
9723 msgstr "_Komentarze do danych..."
9725 #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
9726 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
9727 msgid "_Windows"
9728 msgstr "_Okna"
9730 #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
9731 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
9732 msgid "_Minimize All Windows"
9733 msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna"
9735 #: src/ui/gui/data-editor.ui:550
9736 msgid "_Split"
9737 msgstr "_Podział"
9739 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
9740 msgid "Information Area"
9741 msgstr "Obszar informacji"
9743 #: src/ui/gui/data-editor.ui:721
9744 msgid "Case Counter Area"
9745 msgstr "Obszar liczenia obserwacji"
9747 #: src/ui/gui/data-editor.ui:746
9748 msgid "Filter Use Status Area"
9749 msgstr "Obszar pozycji filtrowania"
9751 #: src/ui/gui/data-editor.ui:772
9752 msgid "Weight Status Area"
9753 msgstr "Obszar pozycji ważenia obserwacji"
9755 #: src/ui/gui/data-editor.ui:798
9756 msgid "Split File Status Area"
9757 msgstr "Obszar pozycji podziału pliku"
9759 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
9760 msgid "_Print..."
9761 msgstr "_Drukuj..."
9763 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
9764 msgid "_Export..."
9765 msgstr "_Eksportuj..."
9767 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
9768 msgid "Select _All"
9769 msgstr "Zaznacz _Wszystkie"
9771 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
9772 msgid "_Copy"
9773 msgstr "_Kopiuj"
9775 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
9776 msgid "_Run"
9777 msgstr "_Uruchom"
9779 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
9780 msgid "All"
9781 msgstr "Wszystko"
9783 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
9784 msgid "Selection"
9785 msgstr "Wybór"
9787 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
9788 msgid "Current Line"
9789 msgstr "Bieżąca linia"
9791 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
9792 msgid "To End"
9793 msgstr "Do końca"
9795 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
9796 msgid "Scientific notation"
9797 msgstr "Notacja naukowa"
9799 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
9800 msgid "Custom currency"
9801 msgstr "Inna waluta"
9803 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
9804 msgid "positive"
9805 msgstr "dodatnie"
9807 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
9808 msgid "negative"
9809 msgstr "ujemne"
9811 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
9812 msgid "Sample"
9813 msgstr "Próba"
9815 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
9816 msgid "Width:"
9817 msgstr "Szerokość:"
9819 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
9820 msgid "Decimal Places:"
9821 msgstr "Miejsca dziesiętne:"
9823 #: src/ui/gui/weight.ui:8
9824 msgid "Weight Cases"
9825 msgstr "Ważenie obserwacji"
9827 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9828 msgid "Weight cases by"
9829 msgstr "Zważ obserwacje"
9831 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9832 msgid "Frequency Variable"
9833 msgstr "Zmienna ważąca"
9835 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9836 msgid "Current Status: "
9837 msgstr "Obecny stan: "
9839 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9840 msgid "Statistical Software"
9841 msgstr "Oprogramowanie Statystyczne"
9843 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9844 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9845 msgstr ""
9846 "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy "
9847 "dla SPSS"
9849 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9850 #~ msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane."
9852 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9853 #~ msgstr ""
9854 #~ "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną "
9855 #~ "wyświetlone."
9857 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9858 #~ msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków."
9860 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9861 #~ msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu"
9863 #~ msgid "Font Selection"
9864 #~ msgstr "Wybór czcionki"
9866 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9867 #~ msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia"