AUTORECODE: Fix crash if scratch variables created before source variables.
[pspp.git] / po / zh_CN.po
blob6b01bb43d83215f6b90743f05bd36de134b88b4c
1 # Simplified Chinese messages for PSPP.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-08-29 16:17+0800\n"
12 "Last-Translator: Shulin Yang <shulin.yang.9@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:210
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。"
26 #: src/data/format.c:329
27 msgid "Input format"
28 msgstr "输入格式"
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Output format"
32 msgstr "输出格式"
34 #: src/data/format.c:332
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "格式%s可能无法用于输入。"
39 #: src/data/format.c:339
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。"
44 #: src/data/format.c:348
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。"
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。"
55 #: src/data/format.c:368
56 #, c-format
57 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
58 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
59 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。"
61 #: src/data/format.c:375
62 #, c-format
63 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
64 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
65 msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。"
67 #: src/data/format.c:414
68 #, c-format
69 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
70 msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。"
72 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
73 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
74 msgid "String"
75 msgstr "字符串"
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
79 msgid "Numeric"
80 msgstr "数字"
82 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
83 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
84 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
85 #: src/language/xforms/recode.c:526
86 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
87 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
88 msgid "numeric"
89 msgstr "数字"
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 msgid "string"
98 msgstr "字符串"
100 #: src/data/format.c:434
101 #, c-format
102 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
103 msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。"
105 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
106 msgid "Comma"
107 msgstr "逗号"
109 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
110 msgid "Dot"
111 msgstr "点号"
113 #: src/data/format.c:982
114 msgid "Scientific"
115 msgstr "科学"
117 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
118 msgid "Date"
119 msgstr "日期"
121 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
122 msgid "Dollar"
123 msgstr "美元"
125 #: src/data/format.c:1007
126 msgid "Custom"
127 msgstr "自定义"
129 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
130 msgid "Add"
131 msgstr "添加"
133 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
134 msgid "Edit"
135 msgstr "编辑"
137 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
138 msgid "Remove"
139 msgstr "移除"
141 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
142 msgid "OK"
143 msgstr "确定"
145 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
146 msgid "Go To"
147 msgstr "转到"
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
150 msgid "Continue"
151 msgstr "继续"
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
154 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
155 msgid "Paste"
156 msgstr "粘贴"
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
159 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
161 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
162 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
163 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "取消"
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
168 msgid "Close"
169 msgstr "关闭"
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
172 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
173 msgid "Reset"
174 msgstr "重置"
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
177 msgid "Help"
178 msgstr "帮助"
180 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
184 #: src/language/stats/descriptives.c:1027
185 #: src/language/data-io/data-parser.c:672
186 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
187 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
188 msgid "Variable"
189 msgstr "变量"
191 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
192 msgid "Prefer variable labels"
193 msgstr "首选变量标签"
195 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
196 msgid "Default sort order"
197 msgstr "默认排序"
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
200 msgid "Unsorted (dictionary order)"
201 msgstr "未排序(字典顺序)"
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
204 msgid "Sort by name"
205 msgstr "按名称排序"
207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
208 msgid "Sort by label"
209 msgstr "按标签排序"
211 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
212 #, c-format
213 msgid "Var%d"
214 msgstr "Var%d"
216 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
217 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
219 msgid "Statistic"
220 msgstr "统计量"
222 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
223 msgid "through"
224 msgstr "通过"
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
227 msgid "_Value:"
228 msgstr "值(_V):"
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
231 msgid "_System Missing"
232 msgstr "系统缺失值(_S)"
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
235 msgid "System _or User Missing"
236 msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)"
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
239 msgid "_Range:"
240 msgstr "范围(_R):"
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
243 msgid "Range, _LOWEST thru value"
244 msgstr "范围,最低(_L)到值"
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
247 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
248 msgstr "范围,值到最高(_H)"
250 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
251 msgid "_All other values"
252 msgstr "所有其他值(_A)"
254 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
255 #, c-format
256 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
257 msgstr "打开操作出错`%s': %s。"
259 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
260 #, c-format
261 msgid "Error reading `%s': %s."
262 msgstr "读取错误`%s': %s。"
264 #: src/data/any-reader.c:114
265 #, c-format
266 msgid "`%s' is not a system or portable file."
267 msgstr "`%s'非系统或便携格式文件。"
269 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
270 msgid "The inline file is not allowed here."
271 msgstr "此处不能使用内联文件。"
273 #: src/data/any-reader.c:201
274 #, c-format
275 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
276 msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。"
278 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
279 msgid "Dataset"
280 msgstr "数据集"
282 #: src/data/calendar.c:100
283 #, c-format
284 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
285 msgstr "月份%d超出介于0-13间的正常范围。"
287 #: src/data/calendar.c:110
288 #, c-format
289 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
290 msgstr "日期%d超出介于0-31间的正常范围。"
292 #: src/data/calendar.c:119
293 #, c-format
294 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
295 msgstr "日期%04d-%d-%d早于系统可接受最早日期1582年10月15日。"
297 #: src/data/casereader-filter.c:221
298 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
299 msgstr "读取的数据中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
301 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
302 #. that identify types of files.
303 #: src/data/csv-file-writer.c:151
304 msgid "CSV file"
305 msgstr "CSV文件"
307 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
308 #, c-format
309 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
310 msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。"
312 #: src/data/csv-file-writer.c:464
313 #, c-format
314 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
315 msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。"
317 #: src/data/data-in.c:175
318 #, c-format
319 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
320 msgstr "数据格式不符%s: %s"
322 #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
323 msgid "Field contents are not numeric."
324 msgstr "字段内容不是数字。"
326 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
327 msgid "Number followed by garbage."
328 msgstr "数字后含无效内容。"
330 #: src/data/data-in.c:392
331 msgid "Invalid numeric syntax."
332 msgstr "数字语法无效。"
334 #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
335 msgid "Too-large number set to system-missing."
336 msgstr "系统缺失数字值设置过大。"
338 #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
339 msgid "Too-small number set to zero."
340 msgstr "零值设置过小。"
342 #: src/data/data-in.c:426
343 msgid "All characters in field must be digits."
344 msgstr "字段中的字符必须为数字。"
346 #: src/data/data-in.c:445
347 msgid "Unrecognized character in field."
348 msgstr "字段中含有无法识别字符。"
350 #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
351 msgid "Field must have even length."
352 msgstr "字段长度须为偶数值。"
354 #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
355 msgid "Field must contain only hex digits."
356 msgstr "字段只能为16进制数字。"
358 #: src/data/data-in.c:544
359 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
360 msgstr "区位十进制数据无效。"
362 #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
363 msgid "Invalid syntax for P field."
364 msgstr "P字段语法无效。"
366 #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
367 msgid "Syntax error in date field."
368 msgstr "日期字段语法错误。"
370 #: src/data/data-in.c:783
371 #, c-format
372 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
373 msgstr "日期值(%ld)须在范围1~31间。"
375 #: src/data/data-in.c:828
376 msgid "Delimiter expected between fields in date."
377 msgstr "日期字段间须有分隔符。"
379 #: src/data/data-in.c:902
380 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
381 msgstr "无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。"
383 #: src/data/data-in.c:929
384 #, c-format
385 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
386 msgstr "年份(%ld)值的有效范围为1582到19999。"
388 #: src/data/data-in.c:940
389 #, c-format
390 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
391 msgstr "日期之后带有无效信息`%.*s'。"
393 #: src/data/data-in.c:954
394 msgid "Julian day must have exactly three digits."
395 msgstr "儒略日须由三位数字组成。"
397 #: src/data/data-in.c:956
398 #, c-format
399 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
400 msgstr "儒略日(%ld)的取值范围为1到366。"
402 #: src/data/data-in.c:980
403 #, c-format
404 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
405 msgstr "季度(%ld) 值范围为1到4."
407 #: src/data/data-in.c:1001
408 #, c-format
409 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
410 msgstr "周数值(%ld) 范围为1到53."
412 #: src/data/data-in.c:1013
413 msgid "Delimiter expected between fields in time."
414 msgstr "时间字段间必须要有分隔符。"
416 #: src/data/data-in.c:1033
417 #, c-format
418 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
419 msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59."
421 #: src/data/data-in.c:1071
422 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
423 msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。"
425 #: src/data/data-in.c:1201
426 #, c-format
427 msgid "`%c' expected in date field."
428 msgstr "日期字段应含有`%c'。"
430 #: src/data/data-out.c:574
431 #, c-format
432 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
433 msgstr "表示平日的数字%f超出区间1到7。"
435 #: src/data/data-out.c:599
436 #, c-format
437 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
438 msgstr "月份数字%f 超出区间1到12。"
440 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
441 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
442 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
443 msgid "dataset"
444 msgstr "数据集"
446 #: src/data/dict-class.c:52
447 msgid "ordinary"
448 msgstr "普通"
450 #: src/data/dict-class.c:54
451 msgid "system"
452 msgstr "系统"
454 #: src/data/dict-class.c:56
455 msgid "scratch"
456 msgstr "草稿"
458 #: src/data/dictionary.c:1350
459 #, c-format
460 msgid "Truncating document line to %d bytes."
461 msgstr "将文件行截短到%d字节。"
463 #: src/data/encrypted-file.c:87
464 #, c-format
465 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
466 msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。"
468 #: src/data/file-handle-def.c:274
469 msgid "active dataset"
470 msgstr "当前数据集"
472 #: src/data/file-handle-def.c:509
473 #, c-format
474 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
475 msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。"
477 #: src/data/file-handle-def.c:513
478 #, c-format
479 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
480 msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。"
482 #: src/data/file-handle-def.c:520
483 #, c-format
484 msgid "Can't re-open %s as a %s."
485 msgstr "无法将%s再次打开为%s。"
487 #: src/data/file-name.c:134
488 #, c-format
489 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
490 msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。"
492 #: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
493 #, c-format
494 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
495 msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装"
497 #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
498 #, c-format
499 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
500 msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式"
502 #: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
503 #, c-format
504 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
505 msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'"
507 #: src/data/gnumeric-reader.c:638
508 #, c-format
509 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
510 msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。"
512 #: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
513 #, c-format
514 msgid "Invalid cell range `%s'"
515 msgstr "无效的数据格范围`%s'"
517 #: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
518 #: src/data/ods-reader.c:891
519 #, c-format
520 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
521 msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。"
523 #: src/data/identifier2.c:60
524 #, c-format
525 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
526 msgstr "识别符`%s'超过%d字节限制。"
528 #: src/data/identifier2.c:84
529 msgid "Identifier cannot be empty string."
530 msgstr "识别符不能为空字符。"
532 #: src/data/identifier2.c:92
533 #, c-format
534 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
535 msgstr "`%s'为系统保留字,不能作为识别符使用。"
537 #: src/data/identifier2.c:103
538 #, c-format
539 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
540 msgstr "`%s'在%tu字节处与UTF-8编码不符,不能作为识别符使用。"
542 #: src/data/identifier2.c:114
543 #, c-format
544 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
545 msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。"
547 #: src/data/identifier2.c:126
548 #, c-format
549 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
550 msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。"
552 #: src/data/make-file.c:218
553 #, c-format
554 msgid "Opening %s for writing: %s."
555 msgstr "打开%s以写入数据:%s。"
557 #: src/data/make-file.c:229
558 #, c-format
559 msgid "Opening stream for %s: %s."
560 msgstr "给%s打开数据流:%s。"
562 #: src/data/make-file.c:261
563 #, c-format
564 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
565 msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。"
567 #: src/data/make-file.c:275
568 #, c-format
569 msgid "Creating temporary file %s: %s."
570 msgstr "创建临时文件 %s: %s。"
572 #: src/data/make-file.c:287
573 #, c-format
574 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
575 msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。"
577 #: src/data/make-file.c:324
578 #, c-format
579 msgid "Replacing %s by %s: %s."
580 msgstr "将%s替换为%s: %s。"
582 #: src/data/make-file.c:352
583 #, c-format
584 msgid "Removing %s: %s."
585 msgstr "移除%s: %s。"
587 #: src/data/mrset.c:83
588 #, c-format
589 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
590 msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。"
592 #: src/data/ods-reader.c:651
593 #, c-format
594 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
595 msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s"
597 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
598 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
599 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
600 msgid "SPSS/PC+ system file"
601 msgstr "SPSS/PC+系统文件"
603 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
604 #, c-format
605 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
606 msgstr "打开SPSS/PC+系统文件`%s'时出现错误:%s。"
608 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
609 #, c-format
610 msgid "%s: stat failed (%s)."
611 msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)."
613 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
614 #, c-format
615 msgid "%s: file too large."
616 msgstr "%s:文件太大。"
618 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
619 #, c-format
620 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
621 msgstr "目录项为%u-字节记录,从偏移量%u处开始,但文件长度仅%u字节。"
623 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
624 #, c-format
625 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
626 msgstr "目录字段含有预期范围之外的值(%u, %u)。"
628 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
629 #, c-format
630 msgid "Variable %zu"
631 msgstr "变量 %zu"
633 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
634 #, c-format
635 msgid "Variable %zu Label"
636 msgstr "变量 %zu 标签"
638 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
639 #, c-format
640 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
641 msgstr "变量 %zu 值标签%zu"
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
644 msgid "Creation Date"
645 msgstr "创建日期"
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
648 msgid "Creation Time"
649 msgstr "创建时间"
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
652 msgid "Product"
653 msgstr "产品"
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
656 msgid "File Label"
657 msgstr "文件标签"
659 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
660 #, c-format
661 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
662 msgstr "将使用默认的编码%s来打开SPSS/PC+系统文件。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
664 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
665 #, c-format
666 msgid "Error closing system file `%s': %s."
667 msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。"
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
670 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
671 msgstr "该文件不是SPSS/PC+系统文件。"
673 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
674 #, c-format
675 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
676 msgstr "记录0的长度%u与预期不符。"
678 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
679 #, c-format
680 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
681 msgstr "记录0指定意外时系统缺失值%g (%a)。"
683 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
684 #, c-format
685 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
686 msgstr "记录0的保留字段值(%u,%u,%u,%u,%u,%u)与预期不符。"
688 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
689 #, c-format
690 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
691 msgstr "记录0的个案数有差异(%u对%u)。"
693 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
694 #, c-format
695 msgid "Invalid compression type %u."
696 msgstr "不支持压缩类型%u。"
698 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
699 #, c-format
700 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
701 msgstr "记录0应该包含%u个案,每个案%u个值(需至少%zu字节),但数据记录长度仅为%u字节。"
703 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
704 #, c-format
705 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
706 msgstr "值标签在标签记录中应结束于偏移量%u处,但标签记录仅为%u字节。"
708 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
709 #, c-format
710 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
711 msgstr "值标签应位于偏移%u处,长度为%u,但文件大小仅为%u字节。"
713 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
714 #, c-format
715 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
716 msgstr "值标签的末尾标签值不完整(记录尚剩余%u字节,标签长度为%<PRIu8>)"
718 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
719 #, c-format
720 msgid "%u leftover bytes following value labels."
721 msgstr "值标签后有%u字节空间。"
723 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
724 #, c-format
725 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
726 msgstr "变量标签在标签记录中应于偏移量%u处开始,但标签记录仅%u字节。"
728 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
729 #, c-format
730 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
731 msgstr "变量标签长度为%u(开始于偏移量%u处)大于标签记录的长度%u。"
733 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
734 #, c-format
735 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
736 msgstr "记录1长度为%u(要求为%u)。"
738 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
739 #, c-format
740 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
741 msgstr "变量%u的类型%<PRIu8>无效。"
743 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
744 #, c-format
745 msgid "Invalid weight index %u."
746 msgstr "加权指数%u不符要求。"
748 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
749 #, c-format
750 msgid "Invalid variable name `%s'."
751 msgstr "变量名称有误`%s'。"
753 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
754 #, c-format
755 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
756 msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。"
758 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
759 #, c-format
760 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
761 msgstr "字符串变量 `%s'不能用于加权操作。"
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
764 msgid "File ends in partial case."
765 msgstr "文件结束于不完整个案。"
767 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
768 #, c-format
769 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
770 msgstr "始于0x%08x处的个案长度超过数据记录末尾的偏移量0x%08x。"
772 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
773 #, c-format
774 msgid "Error reading case from file %s."
775 msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。"
777 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
778 #, c-format
779 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
780 msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。"
782 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
783 #, c-format
784 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
785 msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近:"
787 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
788 #, c-format
789 msgid "`%s': "
790 msgstr "`%s': "
792 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
793 #, c-format
794 msgid "System error: %s."
795 msgstr "系统错误:%s。"
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
798 msgid "Unexpected end of file."
799 msgstr "文件意外结束。"
801 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
802 #, c-format
803 msgid "%s: seek failed (%s)."
804 msgstr "%s: 查找失败 (%s)."
806 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
807 msgid "SPSS/PC+ System File"
808 msgstr "SPSS/PC+ 系统文件"
810 #: src/data/por-file-reader.c:111
811 #, c-format
812 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
813 msgstr "便携格式%s于偏量值0x%llx:处损坏:"
815 #: src/data/por-file-reader.c:143
816 #, c-format
817 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
818 msgstr "打开便携格式%s,偏移量位置为0x%llx:"
820 #: src/data/por-file-reader.c:175
821 #, c-format
822 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
823 msgstr "关闭便携文件出错`%s': %s。"
825 #: src/data/por-file-reader.c:227
826 msgid "unexpected end of file"
827 msgstr "文件意外结束"
829 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
830 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
831 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
832 msgid "portable file"
833 msgstr "便携格式文件"
835 #: src/data/por-file-reader.c:294
836 #, c-format
837 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
838 msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。"
840 #: src/data/por-file-reader.c:315
841 msgid "Data record expected."
842 msgstr "要求输入数据记录。"
844 #: src/data/por-file-reader.c:413
845 msgid "Number expected."
846 msgstr "要求输入数字。"
848 #: src/data/por-file-reader.c:441
849 msgid "Missing numeric terminator."
850 msgstr "缺少数字终止符。"
852 #: src/data/por-file-reader.c:464
853 msgid "Invalid integer."
854 msgstr "非整数。"
856 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
857 #, c-format
858 msgid "Bad string length %d."
859 msgstr "字符串长度%d不符。"
861 #: src/data/por-file-reader.c:558
862 #, c-format
863 msgid "%s: Not a portable file."
864 msgstr "%s: 不是便携格式。"
866 #: src/data/por-file-reader.c:575
867 #, c-format
868 msgid "Unrecognized version code `%c'."
869 msgstr "版本代码`%c'无法识别。"
871 #: src/data/por-file-reader.c:588
872 #, c-format
873 msgid "Bad date string length %zu."
874 msgstr "日期字串长度有误%zu。"
876 #: src/data/por-file-reader.c:590
877 #, c-format
878 msgid "Bad time string length %zu."
879 msgstr "时间字串长度有误%zu。"
881 #: src/data/por-file-reader.c:641
882 #, c-format
883 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
884 msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。"
886 #: src/data/por-file-reader.c:662
887 #, c-format
888 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
889 msgstr "数字变量%s的格式设置%s有误。"
891 #: src/data/por-file-reader.c:666
892 #, c-format
893 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
894 msgstr "字符串变量%s(宽度为%d)的格式设置有误%s。"
896 #: src/data/por-file-reader.c:690
897 msgid "Expected variable count record."
898 msgstr "要求变量数量记录。"
900 #: src/data/por-file-reader.c:694
901 #, c-format
902 msgid "Invalid number of variables %d."
903 msgstr "变量数量有误%d。"
905 #: src/data/por-file-reader.c:703
906 #, c-format
907 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
908 msgstr "权重变量名称%s已被截短。"
910 #: src/data/por-file-reader.c:718
911 msgid "Expected variable record."
912 msgstr "要求变量记录。"
914 #: src/data/por-file-reader.c:722
915 #, c-format
916 msgid "Invalid variable width %d."
917 msgstr "变量宽度%d有误。"
919 #: src/data/por-file-reader.c:730
920 #, c-format
921 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
922 msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。"
924 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
925 #, c-format
926 msgid "Bad width %d for variable %s."
927 msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。"
929 #: src/data/por-file-reader.c:748
930 #, c-format
931 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
932 msgstr "重复变量名%s(位于%d),更名为%s。"
934 #: src/data/por-file-reader.c:797
935 #, c-format
936 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
937 msgstr "字典中权重变量%s不存在。"
939 #: src/data/por-file-reader.c:841
940 #, c-format
941 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
942 msgstr "变量%s在标签值中不存在。"
944 #: src/data/por-file-reader.c:844
945 #, c-format
946 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
947 msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。"
949 #: src/data/por-file-reader.c:983
950 msgid "SPSS Portable File"
951 msgstr "SPSS便携格式文件"
953 #: src/data/por-file-writer.c:139
954 #, c-format
955 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
956 msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。"
958 #: src/data/por-file-writer.c:159
959 #, c-format
960 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
961 msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。"
963 #: src/data/por-file-writer.c:504
964 #, c-format
965 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
966 msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。"
968 #: src/data/psql-reader.c:48
969 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
970 msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块"
972 #: src/data/psql-reader.c:242
973 msgid "Memory error whilst opening psql source"
974 msgstr "打开psql源时发生内存错误"
976 #: src/data/psql-reader.c:248
977 #, c-format
978 msgid "Error opening psql source: %s."
979 msgstr "打开psql源时出现错误:%s。"
981 #: src/data/psql-reader.c:263
982 #, c-format
983 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
984 msgstr "Postgres服务器版本为%s,不支持从8.0以前版本读取数据。"
986 #: src/data/psql-reader.c:283
987 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
988 msgstr "不允许未加密的连接。"
990 #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
991 #: src/data/psql-reader.c:359
992 #, c-format
993 msgid "Error from psql source: %s."
994 msgstr "psql源错误:%s。"
996 #: src/data/psql-reader.c:454
997 #, c-format
998 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
999 msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。"
1001 #: src/data/settings.c:391
1002 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1003 msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。"
1005 #: src/data/settings.c:398
1006 #, c-format
1007 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1008 msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。"
1010 #: src/data/settings.c:618
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1013 msgstr "%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。"
1015 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1016 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1018 msgid "system file"
1019 msgstr "系统文件"
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1022 #, c-format
1023 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1024 msgstr "打开系统文件`%s'时出现错误:%s。"
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1027 msgid "Misplaced type 4 record."
1028 msgstr "类型4记录错位。"
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1031 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1032 msgstr "类型6(文档)记录重复。"
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
1035 #, c-format
1036 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1037 msgstr "记录类型7无法识别,子类型为%d。若需帮助,请将这个文件发送到%s并注明您在使用%s。"
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:533
1040 #, c-format
1041 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1042 msgstr "此处子类型%d的记录类型7与偏移量 0x%llx处的记录为同一类型。若需帮助,请将这个文件发送到%s并注明您在使用%s。"
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:545
1045 #, c-format
1046 msgid "Unrecognized record type %d."
1047 msgstr "记录类型%d无法识别。"
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:695
1050 #, c-format
1051 msgid "Value Label %zu"
1052 msgstr "变量标签 %zu"
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:704
1055 msgid "Extra Product Info"
1056 msgstr "更多产品信息"
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:717
1059 #, c-format
1060 msgid "Document Line %zu"
1061 msgstr "文件行%zu"
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:725
1064 #, c-format
1065 msgid "MRSET %zu"
1066 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu"
1068 #: src/data/sys-file-reader.c:727
1069 #, c-format
1070 msgid "MRSET %zu Label"
1071 msgstr "多重响应集(MRSET) %zu 标签"
1073 #: src/data/sys-file-reader.c:732
1074 #, c-format
1075 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1076 msgstr "多重响应集(MRSET)%zu 数量"
1078 #: src/data/sys-file-reader.c:771
1079 #, c-format
1080 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1081 msgstr "该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。"
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:825
1084 #, c-format
1085 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1086 msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。"
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:868
1089 #, c-format
1090 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1091 msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。"
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
1094 msgid "This is not an SPSS system file."
1095 msgstr "该文件不是SPSS系统文件。"
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1050
1098 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1099 msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。"
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1125
1102 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1103 msgstr "变量标签指示字段值非0或1。"
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1138
1106 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1107 msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。"
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1148
1110 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1111 msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。"
1113 #: src/data/sys-file-reader.c:1175
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid number of labels %u."
1116 msgstr "标签数量有误%u。"
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1208
1119 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1120 msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。"
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
1123 #, c-format
1124 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1125 msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。"
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:1247
1128 #, c-format
1129 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1130 msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。"
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:1340
1133 #, c-format
1134 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1135 msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。"
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
1138 #, c-format
1139 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1140 msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。"
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1530
1143 msgid "Missing string continuation record."
1144 msgstr "缺少字符串连续记录。"
1146 #: src/data/sys-file-reader.c:1576
1147 #, c-format
1148 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1149 msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。"
1151 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1152 #, c-format
1153 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1154 msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。"
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1585
1157 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1158 msgstr "不再提示错误格式。"
1160 #: src/data/sys-file-reader.c:1639
1161 #, c-format
1162 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1163 msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。"
1165 #: src/data/sys-file-reader.c:1655
1166 #, c-format
1167 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1168 msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。"
1170 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
1171 #, c-format
1172 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1173 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。"
1175 #: src/data/sys-file-reader.c:1688
1176 #, c-format
1177 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1178 msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。"
1180 #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
1181 #, c-format
1182 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1183 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。"
1185 #: src/data/sys-file-reader.c:1769
1186 #, c-format
1187 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1188 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。"
1190 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
1191 #, c-format
1192 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1193 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。"
1195 #: src/data/sys-file-reader.c:1803
1196 #, c-format
1197 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1198 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。"
1200 #: src/data/sys-file-reader.c:1838
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1203 msgstr "多重响应集名称%s无效。"
1205 #: src/data/sys-file-reader.c:1871
1206 #, c-format
1207 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1208 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。"
1210 #: src/data/sys-file-reader.c:1886
1211 #, c-format
1212 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1213 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。"
1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1898
1216 #, c-format
1217 msgid "MRSET %s has no variables."
1218 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。"
1220 #: src/data/sys-file-reader.c:1900
1221 #, c-format
1222 msgid "MRSET %s has only one variable."
1223 msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。"
1225 #: src/data/sys-file-reader.c:1944
1226 #, c-format
1227 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1228 msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。"
1230 #: src/data/sys-file-reader.c:1977
1231 #, c-format
1232 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1233 msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。"
1235 #: src/data/sys-file-reader.c:2021
1236 #, c-format
1237 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1238 msgstr "长变量名`%s'重复。"
1240 #: src/data/sys-file-reader.c:2074
1241 #, c-format
1242 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1243 msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。"
1245 #: src/data/sys-file-reader.c:2109
1246 #, c-format
1247 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1248 msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。"
1250 #: src/data/sys-file-reader.c:2120
1251 #, c-format
1252 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1253 msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。"
1255 #: src/data/sys-file-reader.c:2128
1256 #, c-format
1257 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1258 msgstr "长字符串%s溢出字典。"
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:2146
1261 #, c-format
1262 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1263 msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。"
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1266 #, c-format
1267 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1268 msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。"
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1271 #, c-format
1272 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1273 msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。"
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1276 #, c-format
1277 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1278 msgstr "值标签%g于%s上重复。"
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
1281 #, c-format
1282 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1283 msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。"
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:2269
1286 #, c-format
1287 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1288 msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu。"
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:2278
1291 #, c-format
1292 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1293 msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。"
1295 #: src/data/sys-file-reader.c:2314
1296 #, c-format
1297 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1298 msgstr "特征值解析错误%s[%d]。"
1300 #: src/data/sys-file-reader.c:2328
1301 #, c-format
1302 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1303 msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。"
1305 #: src/data/sys-file-reader.c:2341
1306 #, c-format
1307 msgid "Duplicate attribute %s."
1308 msgstr "特征%s重复。"
1310 #: src/data/sys-file-reader.c:2425
1311 #, c-format
1312 msgid "Invalid role for variable %s."
1313 msgstr "变量%s角色错误。"
1315 #: src/data/sys-file-reader.c:2434
1316 #, c-format
1317 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1318 msgstr "%zu的其他变量角色无效。"
1320 #: src/data/sys-file-reader.c:2447
1321 #, c-format
1322 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1323 msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。"
1325 #: src/data/sys-file-reader.c:2493
1326 #, c-format
1327 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1328 msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。"
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:2498
1331 #, c-format
1332 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1333 msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。"
1335 #: src/data/sys-file-reader.c:2505
1336 #, c-format
1337 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1338 msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。"
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:2536
1341 #, c-format
1342 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1343 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1345 #: src/data/sys-file-reader.c:2610
1346 #, c-format
1347 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1348 msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。"
1350 #: src/data/sys-file-reader.c:2620
1351 #, c-format
1352 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1353 msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。"
1355 #: src/data/sys-file-reader.c:2625
1356 #, c-format
1357 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1358 msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。"
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1361 #, c-format
1362 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1363 msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。"
1365 #: src/data/sys-file-reader.c:2705
1366 msgid "File ends in partial string value."
1367 msgstr "文件结束于不完整字符串值。"
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:2844
1370 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1371 msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。"
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:2995
1374 #, c-format
1375 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1376 msgstr "%d的相关警告没有显示。"
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
1379 #, c-format
1380 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1381 msgstr "字典记录指向未知变量%s。"
1383 #: src/data/sys-file-reader.c:3120
1384 #, c-format
1385 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1386 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。"
1388 #: src/data/sys-file-reader.c:3128
1389 #, c-format
1390 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1391 msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。"
1393 #: src/data/sys-file-reader.c:3136
1394 #, c-format
1395 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1396 msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。"
1398 #: src/data/sys-file-reader.c:3146
1399 #, c-format
1400 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1401 msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。"
1403 #: src/data/sys-file-reader.c:3442
1404 #, c-format
1405 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1406 msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)."
1408 #: src/data/sys-file-reader.c:3450
1409 #, c-format
1410 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1411 msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx."
1413 #: src/data/sys-file-reader.c:3457
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1416 msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld."
1418 #: src/data/sys-file-reader.c:3521
1419 #, c-format
1420 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1421 msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)."
1423 #: src/data/sys-file-reader.c:3531
1424 #, c-format
1425 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1426 msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。"
1428 #: src/data/sys-file-reader.c:3541
1429 #, c-format
1430 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1431 msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。"
1433 #: src/data/sys-file-reader.c:3547
1434 #, c-format
1435 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1436 msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。"
1438 #: src/data/sys-file-reader.c:3555
1439 #, c-format
1440 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1441 msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。"
1443 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1444 #, c-format
1445 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1446 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1448 #: src/data/sys-file-reader.c:3589
1449 #, c-format
1450 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1451 msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。"
1453 #: src/data/sys-file-reader.c:3599
1454 #, c-format
1455 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1456 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。"
1458 #: src/data/sys-file-reader.c:3607
1459 #, c-format
1460 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1461 msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。"
1463 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1464 #, c-format
1465 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1466 msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。"
1468 #: src/data/sys-file-reader.c:3631
1469 #, c-format
1470 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1471 msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。"
1473 #: src/data/sys-file-reader.c:3650
1474 #, c-format
1475 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1476 msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。"
1478 #: src/data/sys-file-reader.c:3665
1479 #, c-format
1480 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1481 msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。"
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3724
1484 #, c-format
1485 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1486 msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。"
1488 #: src/data/sys-file-reader.c:3748
1489 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1490 msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。"
1492 #: src/data/sys-file-reader.c:3786
1493 msgid "SPSS System File"
1494 msgstr "SPSS系统文件"
1496 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1499 msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。"
1501 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1502 #, c-format
1503 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1504 msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。"
1506 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1509 msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。"
1511 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1514 msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。"
1516 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1517 #, c-format
1518 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1519 msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。"
1521 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1522 #, c-format
1523 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1524 msgstr "%s: 查找失败(%s)。"
1526 #: src/data/variable.c:675
1527 #, c-format
1528 msgid "%s (%s)"
1529 msgstr "%s (%s)"
1531 #: src/data/variable.c:777
1532 msgid "Nominal"
1533 msgstr "名称上"
1535 #: src/data/variable.c:780
1536 msgid "Ordinal"
1537 msgstr "顺序上"
1539 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1540 msgid "Scale"
1541 msgstr "比例"
1543 #: src/data/variable.c:874
1544 msgid "Input"
1545 msgstr "输入"
1547 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1548 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
1549 msgid "Output"
1550 msgstr "输出"
1552 #: src/data/variable.c:880
1553 msgid "Both"
1554 msgstr "同时"
1556 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1558 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1560 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1561 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
1562 msgid "None"
1563 msgstr "无"
1565 #: src/data/variable.c:886
1566 msgid "Partition"
1567 msgstr "划分"
1569 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
1570 msgid "Split"
1571 msgstr "切割"
1573 #: src/data/variable.c:1002
1574 msgid "Left"
1575 msgstr "左"
1577 #: src/data/variable.c:1005
1578 msgid "Right"
1579 msgstr "右"
1581 #: src/data/variable.c:1008
1582 msgid "Center"
1583 msgstr "中心"
1585 #: src/data/variable.c:1334
1586 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1587 msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。"
1589 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1590 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1591 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1592 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1593 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1594 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1595 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is not yet implemented."
1598 msgstr "%s尚未实现。"
1600 #: src/language/command.c:212
1601 #, c-format
1602 msgid "%s may be used only in testing mode."
1603 msgstr "%s可能仅用于测试模式。"
1605 #: src/language/command.c:217
1606 #, c-format
1607 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1608 msgstr "%s可能仅用于增强语法模式。"
1610 #: src/language/command.c:346
1611 msgid "expecting command name"
1612 msgstr "输入指令名称"
1614 #: src/language/command.c:348
1615 #, c-format
1616 msgid "Unknown command `%s'."
1617 msgstr "未知指令`%s'。"
1619 #: src/language/command.c:381
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1622 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前进行。"
1624 #: src/language/command.c:385
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1627 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后进行。"
1629 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1630 #, c-format
1631 msgid "%s is allowed only inside %s."
1632 msgstr "%s操作仅可在%s内进行。"
1634 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1637 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。"
1639 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1640 #, c-format
1641 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1642 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。"
1644 #: src/language/command.c:416
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1647 msgstr "%s操作仅可在%s或%s内进行。"
1649 #: src/language/command.c:422
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1652 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1654 #: src/language/command.c:427
1655 #, c-format
1656 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1657 msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。"
1659 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is not allowed inside %s."
1662 msgstr "%s操作不能于%s内进行。"
1664 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1665 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1666 #, c-format
1667 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1668 msgstr "当设置%s选项后不能运行此命令。"
1670 #: src/language/command.c:546
1671 #, c-format
1672 msgid "Error removing `%s': %s."
1673 msgstr "移除`%s'时出现错误: %s。"
1675 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1676 #, c-format
1677 msgid "expecting %s"
1678 msgstr "要求%s"
1680 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1681 #, c-format
1682 msgid "expecting %s or %s"
1683 msgstr "要求%s或%s"
1685 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1686 #, c-format
1687 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1688 msgstr "要求%s、%s或%s"
1690 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1691 #, c-format
1692 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1693 msgstr "要求%s、%s、%s或%s"
1695 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1696 #, c-format
1697 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1698 msgstr "要求%s、%s、%s、%s或%s"
1700 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1701 #, c-format
1702 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1703 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1705 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1706 #, c-format
1707 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1708 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1710 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1711 #, c-format
1712 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1713 msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s"
1715 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1716 #, c-format
1717 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1718 msgstr "子命令%s可能被多次指定。"
1720 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1721 #, c-format
1722 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1723 msgstr "必须使用的子命令%s没有指定。"
1725 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1726 #, c-format
1727 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1728 msgstr "%s仅可在子命令%s下设定一次"
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1731 #, c-format
1732 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1733 msgstr "缺少%s,为子命令%s要求必需设定"
1735 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1736 msgid "Syntax error at end of input"
1737 msgstr "输入结尾处语法错误"
1739 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1740 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
1741 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1742 msgid "expecting end of command"
1743 msgstr "要求结束指令"
1745 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1746 msgid "expecting string"
1747 msgstr "要求字符串"
1749 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1750 msgid "expecting integer"
1751 msgstr "要求整数"
1753 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1754 msgid "expecting number"
1755 msgstr "要求数字"
1757 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1758 msgid "expecting identifier"
1759 msgstr "要求识别符"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1762 msgid "Syntax error at end of command"
1763 msgstr "指令结尾处语法错误"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1766 #, c-format
1767 msgid "Syntax error at `%s'"
1768 msgstr "`%s'处出现语法错误"
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1771 msgid "Syntax error"
1772 msgstr "语法错误"
1774 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1775 #, c-format
1776 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1777 msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数"
1779 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1780 #, c-format
1781 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1782 msgstr "`%c'不是有效的16进制数字"
1784 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1785 #, c-format
1786 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1787 msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围"
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1790 #, c-format
1791 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1792 msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码"
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1795 msgid "Unterminated string constant"
1796 msgstr "字符串常量尚未结束"
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1799 #, c-format
1800 msgid "Missing exponent following `%s'"
1801 msgstr "`%s'后缺少组件"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1804 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1805 msgstr "指令中的`.'不符合要求"
1807 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1808 #, c-format
1809 msgid "Bad character %s in input"
1810 msgstr "输入含有无效字符%s"
1812 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1813 #, c-format
1814 msgid "Opening `%s': %s."
1815 msgstr "正在打开 `%s': %s。"
1817 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1818 #, c-format
1819 msgid "Error closing `%s': %s."
1820 msgstr "关闭时出错`%s': %s。"
1822 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1823 #, c-format
1824 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1825 msgstr "子命令不能超过%d %s。"
1827 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1828 msgid "expecting valid format specifier"
1829 msgstr "要求有效的格式设定"
1831 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1832 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1833 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
1834 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1835 #, c-format
1836 msgid "Unknown format type `%s'."
1837 msgstr "未知的格式类型`%s'。"
1839 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1840 #, c-format
1841 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1842 msgstr "格式设定`%s'必需设定宽度。"
1844 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1845 msgid "expecting format type"
1846 msgstr "要求格式类型"
1848 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1849 #, c-format
1850 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1851 msgstr "区间上界值(%.*g)低于下界值(%.*g),视为反转区间处理。"
1853 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1854 #, c-format
1855 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1856 msgstr "区界上下界相同(%.*g)。"
1858 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1859 #, c-format
1860 msgid "%s or %s must be part of a range."
1861 msgstr "%s或%s必需处在区间内。"
1863 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1864 msgid "System-missing value is not valid here."
1865 msgstr "系统缺失值于此处无效。"
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1868 msgid "expecting variable name"
1869 msgstr "要求变量名"
1871 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1872 #, c-format
1873 msgid "%s is not a variable name."
1874 msgstr "%s不是有效的变量名。"
1876 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1877 #, c-format
1878 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1879 msgstr "%s不是数字变量,将不包括在变量列表中。"
1881 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1882 #, c-format
1883 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1884 msgstr "%s不是字符串变量,将不包括在变量列表中。"
1886 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1887 #, c-format
1888 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1889 msgstr "不允许使用临时变量(如%s)。"
1891 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1892 #, c-format
1893 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1894 msgstr "%s和%s类型不同。变量列表中的变量须为同一类型。%s将被忽略。"
1896 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1897 #, c-format
1898 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1899 msgstr "%s和%s字符串变量宽度不同。变量列表中的变量具有相同宽度。%s将被忽略。"
1901 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1902 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1903 #, c-format
1904 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1905 msgstr "%s在列表中重复出现。"
1907 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1908 #, c-format
1909 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1910 msgstr "%s到%s不符合语法,字典中%s先于%s出现。"
1912 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1913 #, c-format
1914 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1915 msgstr "使用关键字TO指定多个变量时,这些变量必需出自相同的普通变量、临时变量或系统变量表。%s是%s变量,而%s是%s。"
1917 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1918 #, c-format
1919 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1920 msgstr "`%s'没有以数字结尾,不能在TO中使用。"
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1923 #, c-format
1924 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1925 msgstr "`%s'的数字结尾大于TO支持的值。"
1927 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1928 msgid "Scratch variables not allowed here."
1929 msgstr "不能使用临时变量。"
1931 #: src/language/lexer/variable-parser.c:501
1932 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1933 msgstr "前缀不符合TO命名规范。"
1935 #: src/language/lexer/variable-parser.c:506
1936 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1937 msgstr "边界不符合TO规范。"
1939 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1940 #, c-format
1941 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1942 msgstr "执行COMPUTE命令时:SYSMIS的值不能作为向量%s的有效索引值。"
1944 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1945 #, c-format
1946 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1947 msgstr "执行COMPUTE命令时:%.*g的值不能作为向量%s的有效索引值。"
1949 #: src/language/xforms/compute.c:356
1950 #, c-format
1951 msgid "There is no vector named %s."
1952 msgstr "无法找到名称为%s的向量。"
1954 #: src/language/xforms/count.c:125
1955 msgid "Destination cannot be a string variable."
1956 msgstr "字符串变量不能作目的路径使用。"
1958 #: src/language/xforms/sample.c:76
1959 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1960 msgstr "取样因子的值必须介于(不含)0和1之间。"
1962 #: src/language/xforms/sample.c:96
1963 #, c-format
1964 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1965 msgstr "%d的样本量无法自%d的种群中获取。"
1967 #: src/language/xforms/recode.c:261
1968 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1969 msgstr "目标变量不一致。目标变量必须全部为数字型或全部为字符串型。"
1971 #: src/language/xforms/recode.c:282
1972 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1973 msgstr "CONVERT要求输入为字符串值,而输出为数字值。"
1975 #: src/language/xforms/recode.c:339
1976 #, c-format
1977 msgid "%s is not allowed with string variables."
1978 msgstr "%s不能用于字符串变量。"
1980 #: src/language/xforms/recode.c:422
1981 msgid "expecting output value"
1982 msgstr "要求输出值"
1984 #: src/language/xforms/recode.c:479
1985 #, c-format
1986 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1987 msgstr "变量%zu不能重新编码为变量%zu。请指定同样数量的源变量及目标变量。"
1989 #: src/language/xforms/recode.c:494
1990 #, c-format
1991 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1992 msgstr "变量%s不存在。(所有INTO语句中的字符串变量必须为已创建变量。使用STRING可以创建字符串变量)"
1994 #: src/language/xforms/recode.c:510
1995 #, c-format
1996 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1997 msgstr "INTO要求%s的输入值和%s的输出值。"
1999 #: src/language/xforms/recode.c:523
2000 #, c-format
2001 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2002 msgstr "类型不匹配。不能将%s数据存放于%s变量%s中。"
2004 #: src/language/xforms/recode.c:566
2005 #, c-format
2006 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2007 msgstr "无法进行重编码,因为变量%s要求宽度等于或大于%d字节,而其宽度仅为%d字节。"
2009 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2010 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2011 msgstr "语法错误,应为OFF或BY。关闭个案过滤器。"
2013 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2014 msgid "The filter variable must be numeric."
2015 msgstr "过滤变量必须为数字型。"
2017 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2018 msgid "The filter variable may not be scratch."
2019 msgstr "过滤变量不能为临时变量。"
2021 #: src/language/control/control-stack.c:49
2022 #, c-format
2023 msgid "%s without %s."
2024 msgstr "%s 没有 %s。"
2026 #: src/language/control/control-stack.c:77
2027 #, c-format
2028 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2029 msgstr "该指令必须处于%s...%s内,不能处于有中间的%s...%s。"
2031 #: src/language/control/control-stack.c:94
2032 #, c-format
2033 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2034 msgstr "该指令不能处于%s...%s之外。"
2036 #: src/language/control/do-if.c:180
2037 #, c-format
2038 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2039 msgstr "该指令可能未随%s于%s...%s之内。"
2041 #: src/language/control/loop.c:214
2042 msgid "Only one index clause may be specified."
2043 msgstr "仅可指定一个索引语句。"
2045 #: src/language/control/repeat.c:118
2046 #, c-format
2047 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2048 msgstr "虚拟变量名称`%s'覆盖字典变量`%s'。"
2050 #: src/language/control/repeat.c:122
2051 #, c-format
2052 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2053 msgstr "虚拟变量名`%s'重复指定。"
2055 #: src/language/control/repeat.c:165
2056 #, c-format
2057 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2058 msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。"
2060 #: src/language/control/repeat.c:377
2061 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2062 msgstr "区间仅可使用整数作为边界。"
2064 #: src/language/control/repeat.c:391
2065 #, c-format
2066 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2067 msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。"
2069 #: src/language/control/repeat.c:441
2070 #, c-format
2071 msgid "No matching %s."
2072 msgstr "找不到%s。"
2074 #: src/language/control/temporary.c:45
2075 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2076 msgstr "该指令在过程与类过程中间仅可使用一次。"
2078 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2079 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2080 msgstr "特征数组索引值必须介于1到65535之间。"
2082 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2083 #, c-format
2084 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2085 msgstr "变量%s在目标文件中是%s,但在源文件中是%s。"
2087 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2088 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2089 msgstr "在源文件和目标文件中找不到要匹配的变量。"
2091 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2092 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2093 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2094 #, c-format
2095 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2096 msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。"
2098 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2099 #, c-format
2100 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2101 msgstr "%s不能用于从当前数据集字典中删除所有变量。使用%s来完成操作。"
2103 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2106 msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。"
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2109 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2110 msgstr "缺失值过多。最多允许三个单个值缺失或一个值及一个范围缺失。"
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2113 #, c-format
2114 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2115 msgstr "将缺失值减少到可接受的最大长度(%d字节)。"
2117 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2118 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2119 msgstr "字符串缺失值过多。 最多允许三个缺失值。"
2121 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2122 #, c-format
2123 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2124 msgstr "指定的缺失值长度过长而不能赋于宽度为%d的变量。"
2126 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2127 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2128 msgstr "设定一组变量之后不能再设置为ALL。"
2130 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2131 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2132 #, c-format
2133 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2134 msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。"
2136 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2137 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2138 #, c-format
2139 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2140 msgstr "子命令%s只可使用一次。不能与子命令%s联合使用。"
2142 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2143 #, c-format
2144 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2145 msgstr "无法识别命令名称`%s'。"
2147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2148 msgid "Subcommand name expected."
2149 msgstr "要求子命令名称。"
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2152 #, c-format
2153 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2154 msgstr "VARIABLES里列举了变量%s于%s上,但要求至少列出2个变量。"
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2157 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2158 msgstr "数值型值VALUE必需为整数。"
2160 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2161 #, c-format
2162 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2163 msgstr "组%s的MDGROUP子命令给出一个字符串VALUE,而该组要求变量为数字型。"
2165 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2166 #, c-format
2167 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2168 msgstr "组%s的MDGROUP子命令的VALUE字符串长度为%d字节,但系统要求不能超过组内最短的变量的长度,即变量%s的%d字节。"
2170 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2171 #, c-format
2172 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2173 msgstr "组%s的MDGROUP子命令设定LABELSOURCE=VARLABEL,而非CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE将被忽略。"
2175 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2176 #, c-format
2177 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2178 msgstr "组%s的MDGROUP子命令同时设定了LABEL和LABELSOURCE,但这些子命令一次只能使用一个。LABELSOURCE将被忽略。"
2180 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2181 #, c-format
2182 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2183 msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s具有相同的变量标签。输出将无法区分出这些变量所代表的类别。"
2185 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2186 #, c-format
2187 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2188 msgstr "变量%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)没有为计数值指定值标签。输出中无法区分该类别。"
2190 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2191 #, c-format
2192 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2193 msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)的计数值具有相同的值标签。输出将无法区分出这些类别。"
2195 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2196 #, c-format
2197 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2198 msgstr "MCGROUP指定的变量必须具有相同的类别,但%s和%s(可能还有其他)在多类别组%s中的值%s含有不同的值标签。"
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2201 #, c-format
2202 msgid "No multiple response set named %s."
2203 msgstr "没有找到名称为%s的多重响应集。"
2205 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2206 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2207 msgstr "活动数据集的字典没有包含任何多重响应集。"
2209 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2210 msgid "Multiple Response Sets"
2211 msgstr "多重响应集"
2213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
2214 msgid "Name"
2215 msgstr "名称"
2217 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
2218 msgid "Variables"
2219 msgstr "变量"
2221 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2222 msgid "Details"
2223 msgstr "详细信息"
2225 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2226 msgid "Multiple dichotomy set"
2227 msgstr "多重二分休"
2229 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2230 msgid "Multiple category set"
2231 msgstr "多重类别集"
2233 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2234 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2237 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
2238 msgid "Label"
2239 msgstr "标签"
2241 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2242 msgid "Label source"
2243 msgstr "标签来源"
2245 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2246 msgid "First variable label among variables"
2247 msgstr "首个变量标签"
2249 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2250 msgid "Provided by user"
2251 msgstr "用户指定"
2253 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2254 msgid "Counted value"
2255 msgstr "计数值"
2257 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2258 msgid "Category label source"
2259 msgstr "类别标签来源"
2261 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2262 msgid "Variable labels"
2263 msgstr "变量标签"
2265 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2266 msgid "Value labels of counted value"
2267 msgstr "计数值的值标签"
2269 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2270 #, c-format
2271 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2272 msgstr "格式类型%s可能不能用于数字变量。"
2274 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2275 #, c-format
2276 msgid "There is already a variable named %s."
2277 msgstr "名称为%s的变量已经存在。"
2279 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2280 #, c-format
2281 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2282 msgstr "格式类型%s可能不能用于字符串变量。"
2284 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2285 #, c-format
2286 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2287 msgstr "重命名的新变量名称%s已经存在。"
2289 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2290 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2292 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2293 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2294 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2295 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2296 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2297 msgid "Value"
2298 msgstr "值"
2300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2301 msgid "File:"
2302 msgstr "文件:"
2304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2305 msgid "Label:"
2306 msgstr "标签:"
2308 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2309 msgid "No label."
2310 msgstr "没有标签。"
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2313 msgid "Created:"
2314 msgstr "创建:"
2316 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2317 msgid "Product:"
2318 msgstr "产品:"
2320 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2321 msgid "Integer Format:"
2322 msgstr "整数格式:"
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2325 msgid "Big Endian"
2326 msgstr "大端序(Big Endian)"
2328 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2329 msgid "Little Endian"
2330 msgstr "小端序(Little Endian)"
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2333 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2335 #: src/language/utilities/set.q:942
2336 msgid "Unknown"
2337 msgstr "未知"
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2340 msgid "Real Format:"
2341 msgstr "实数格式:"
2343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2344 msgid "IEEE 754 LE."
2345 msgstr "IEEE 754 标准小端序。"
2347 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2348 msgid "IEEE 754 BE."
2349 msgstr "IEEE 754 标准大端序。"
2351 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2352 msgid "VAX D."
2353 msgstr "VAX D."
2355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2356 msgid "VAX G."
2357 msgstr "VAX G."
2359 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2360 msgid "IBM 390 Hex Long."
2361 msgstr "IBM 390 16进制长格式。"
2363 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2364 msgid "Variables:"
2365 msgstr "变量:"
2367 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2368 msgid "Cases:"
2369 msgstr "个案:"
2371 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2372 msgid "Type:"
2373 msgstr "类型:"
2375 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2376 msgid "Weight:"
2377 msgstr "权重:"
2379 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2380 msgid "Not weighted."
2381 msgstr "没有加权。"
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2384 msgid "Compression:"
2385 msgstr "压缩:"
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2388 msgid "Encoding:"
2389 msgstr "编码:"
2391 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2392 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2393 msgid "Description"
2394 msgstr "描述"
2396 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2398 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2399 msgid "Position"
2400 msgstr "位置"
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2403 msgid "The active dataset does not have a file label."
2404 msgstr "活动数据集没有包含文件标签。"
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2407 #, c-format
2408 msgid "File label: %s"
2409 msgstr "文件标签:%s"
2411 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2412 msgid "No variables to display."
2413 msgstr "没有可用于显示的变量。"
2415 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2416 msgid "Macros not supported."
2417 msgstr "不支持的宏。"
2419 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2420 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2421 msgstr "活动数据集字典没有包含任何文件。"
2423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2424 msgid "Documents in the active dataset:"
2425 msgstr "活动数据集中的文件:"
2427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2428 msgid "Attribute"
2429 msgstr "特征"
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2432 msgid "Custom data file attributes."
2433 msgstr "自定义数据文件特征。"
2435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2436 #, c-format
2437 msgid "Label: %s\n"
2438 msgstr "标签:%s\n"
2440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2441 #, c-format
2442 msgid "Format: %s\n"
2443 msgstr "格式:%s\n"
2445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2446 #, c-format
2447 msgid "Print Format: %s\n"
2448 msgstr "打印格式:%s\n"
2450 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2451 #, c-format
2452 msgid "Write Format: %s\n"
2453 msgstr "写入格式:%s\n"
2455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2456 #, c-format
2457 msgid "Measure: %s\n"
2458 msgstr "衡量:%s\n"
2460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2461 #, c-format
2462 msgid "Role: %s\n"
2463 msgstr "角色:%s\n"
2465 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2466 #, c-format
2467 msgid "Display Alignment: %s\n"
2468 msgstr "显示对齐:%s\n"
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2471 #, c-format
2472 msgid "Display Width: %d\n"
2473 msgstr "显示宽度:%d\n"
2475 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2476 msgid "Missing Values: "
2477 msgstr "缺失值:"
2479 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2480 msgid "No vectors defined."
2481 msgstr "没有定义向量。"
2483 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2484 msgid "Vector"
2485 msgstr "向量"
2487 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2488 msgid "Print Format"
2489 msgstr "打印格式"
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2492 msgid "No valid encodings found."
2493 msgstr "没有找到有效的编码。"
2495 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2496 #, c-format
2497 msgid "Usable encodings for %s."
2498 msgstr "可用于%s的编码。"
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2501 #, c-format
2502 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2503 msgstr "能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编码一并列出。"
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2506 msgid "Encodings"
2507 msgstr "编码"
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2510 #, c-format
2511 msgid "%s encoded text strings."
2512 msgstr "%s已编码文字字符串。"
2514 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2515 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2516 msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。"
2518 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2519 msgid "Purpose"
2520 msgstr "目标"
2522 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2523 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2524 msgid "Text"
2525 msgstr "文本"
2527 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2528 #, c-format
2529 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2530 msgstr "将值标签截短至%d字节。"
2532 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2533 #, c-format
2534 msgid "A vector named %s already exists."
2535 msgstr "名称为%s的向量已经存在。"
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2538 #, c-format
2539 msgid "Vector name %s is given twice."
2540 msgstr "名称为%s的向量重复。"
2542 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2543 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2544 msgstr "在长格式VECTOR中必须使用斜线将每个向量分隔开。"
2546 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2547 msgid "Vectors must have at least one element."
2548 msgstr "向量必须至少包括一个元素。"
2550 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2551 msgid "expecting vector length"
2552 msgstr "要求向量长度"
2554 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2555 #, c-format
2556 msgid "%s is an existing variable name."
2557 msgstr "变量名%s已存在。"
2559 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2560 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2561 msgstr "变量显示宽度必须为一个正整数。"
2563 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2564 msgid "The weighting variable must be numeric."
2565 msgstr "权重变量须为数值。"
2567 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2568 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2569 msgstr "权重变量不能做临时变量。"
2571 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2572 msgid "expecting weight value"
2573 msgstr "要求权重值"
2575 #: src/language/utilities/cd.c:45
2576 #, c-format
2577 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2578 msgstr "不能转到目录%s:%s "
2580 #: src/language/utilities/date.c:33
2581 #, c-format
2582 msgid "Only %s is currently implemented."
2583 msgstr "目前仅实现了%s功能。"
2585 #: src/language/utilities/host.c:87
2586 #, c-format
2587 msgid "Couldn't fork: %s."
2588 msgstr "无法分支:%s。"
2590 #: src/language/utilities/host.c:102
2591 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2592 msgstr "运行平台不支持交互式命令shell。"
2594 #: src/language/utilities/host.c:114
2595 msgid "Command shell not supported on this platform."
2596 msgstr "运行平台不支持命令shell。"
2598 #: src/language/utilities/host.c:120
2599 #, c-format
2600 msgid "Error executing command: %s."
2601 msgstr "指令运行出错:%s。"
2603 #: src/language/utilities/title.c:97
2604 #, c-format
2605 msgid "   (Entered %s)"
2606 msgstr "   (输入为%s)"
2608 #: src/language/utilities/include.c:73
2609 #, c-format
2610 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2611 msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。"
2613 #: src/language/utilities/output.c:124
2614 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2615 msgstr "未知的TABLECELLS类"
2617 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot stat %s: %s"
2620 msgstr "无法统计%s:%s"
2622 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2625 msgstr "不能切换模式%s:%s"
2627 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2628 msgid "Sum of values"
2629 msgstr "总和"
2631 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2632 msgid "Mean average"
2633 msgstr "均值平均"
2635 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2636 msgid "Median average"
2637 msgstr "中位数平均"
2639 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2640 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2641 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2642 msgid "Standard deviation"
2643 msgstr "标准差"
2645 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2646 msgid "Maximum value"
2647 msgstr "最大值"
2649 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2650 msgid "Minimum value"
2651 msgstr "最小值"
2653 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2654 msgid "Percentage greater than"
2655 msgstr "高于下列值的百分比"
2657 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2658 msgid "Percentage less than"
2659 msgstr "低于下列值的百分比"
2661 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2662 msgid "Percentage included in range"
2663 msgstr "处于下列区间之内的百分比"
2665 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2666 msgid "Percentage excluded from range"
2667 msgstr "处于下列区间之外的百分比"
2669 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2670 msgid "Fraction greater than"
2671 msgstr "高于下列值的比例"
2673 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2674 msgid "Fraction less than"
2675 msgstr "低于下列值的比例"
2677 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2678 msgid "Fraction included in range"
2679 msgstr "处于下列区间之内的比例"
2681 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2682 msgid "Fraction excluded from range"
2683 msgstr "处于下列区间之外的比例"
2685 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2686 msgid "Number of cases"
2687 msgstr "个案数量"
2689 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2690 msgid "Number of cases (unweighted)"
2691 msgstr "个案数量(未加权)"
2693 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2694 msgid "Number of missing values"
2695 msgstr "缺失值数量"
2697 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2698 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2699 msgstr "缺失值数量(未加权)"
2701 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2702 msgid "First non-missing value"
2703 msgstr "第一个非缺失值"
2705 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2706 msgid "Last non-missing value"
2707 msgstr "最后一个非缺失值"
2709 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2710 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2711 msgstr "设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向不进行排序。 输出数据将按输入数据的排序方式排序"
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2714 msgid "expecting aggregation function"
2715 msgstr "要求汇总函数"
2717 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2718 #, c-format
2719 msgid "Unknown aggregation function %s."
2720 msgstr "未知的汇总函数%s。"
2722 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2723 #, c-format
2724 msgid "Missing argument %zu to %s."
2725 msgstr "没有参数%zu被传递到%s。"
2727 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2728 #, c-format
2729 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2730 msgstr "传递到%s的参数必须与源变量类型相同。"
2732 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2733 #, c-format
2734 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2735 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。"
2737 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2738 #, c-format
2739 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2740 msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。"
2742 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2743 #, c-format
2744 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2745 msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。"
2747 #: src/language/stats/autorecode.c:165
2748 #, c-format
2749 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2750 msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不一致。"
2752 #: src/language/stats/autorecode.c:177
2753 #, c-format
2754 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2755 msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。"
2757 #: src/language/stats/binomial.c:137
2758 #, c-format
2759 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2760 msgstr "变量%s不是二分变量"
2762 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
2763 msgid "Binomial Test"
2764 msgstr "二项分布检验"
2766 #: src/language/stats/binomial.c:220
2767 msgid "Group1"
2768 msgstr "第1组"
2770 #: src/language/stats/binomial.c:221
2771 msgid "Group2"
2772 msgstr "第2组"
2774 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2775 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2776 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
2777 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2778 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
2779 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
2780 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2781 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
2782 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2784 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2786 msgid "Total"
2787 msgstr "总计"
2789 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2790 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2791 msgid "Category"
2792 msgstr "类别"
2794 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2795 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2796 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2797 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2798 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2799 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2800 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
2801 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
2802 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2803 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2804 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2805 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2806 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2807 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2808 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2809 msgid "N"
2810 msgstr "N"
2812 #: src/language/stats/binomial.c:257
2813 msgid "Observed Prop."
2814 msgstr "实际概率。"
2816 #: src/language/stats/binomial.c:258
2817 msgid "Test Prop."
2818 msgstr "检验概率。"
2820 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2821 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2822 #, c-format
2823 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2824 msgstr "精确显著性(%d-尾)"
2826 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2827 #, c-format
2828 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2829 msgstr "卡方检验指定%d的期望值,但%d不同的值存在于变量%s中。"
2831 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2832 msgid "Observed N"
2833 msgstr "实测 N"
2835 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2836 msgid "Expected N"
2837 msgstr "期望 N"
2839 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2840 #: src/language/stats/regression.c:979
2841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2842 msgid "Residual"
2843 msgstr "残差"
2845 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2846 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2847 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674
2848 msgid "Frequencies"
2849 msgstr "频率"
2851 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2852 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2853 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
2854 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2855 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2856 msgid "Test Statistics"
2857 msgstr "检验统计量"
2859 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2860 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2861 msgid "Chi-Square"
2862 msgstr "卡方"
2864 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2865 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
2866 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2867 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2868 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2869 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2870 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2871 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2872 msgid "df"
2873 msgstr "df"
2875 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2876 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2877 #: src/language/stats/median.c:431
2878 msgid "Asymp. Sig."
2879 msgstr "渐进显著"
2881 #: src/language/stats/cochran.c:110
2882 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2883 msgstr "检测到多于两个值。取消Cochran Q检验。"
2885 #: src/language/stats/cochran.c:174
2886 #, c-format
2887 msgid "Success (%.*g)"
2888 msgstr "成功(%.*g)"
2890 #: src/language/stats/cochran.c:176
2891 #, c-format
2892 msgid "Failure (%.*g)"
2893 msgstr "失败(%.*g)"
2895 #: src/language/stats/cochran.c:221
2896 msgid "Cochran's Q"
2897 msgstr "Cochran氏Q"
2899 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
2900 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2901 msgid "Descriptive Statistics"
2902 msgstr "描述性统计"
2904 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2905 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
2906 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2907 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2908 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2909 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2910 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2911 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2914 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2915 msgid "Mean"
2916 msgstr "均值"
2918 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2919 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2920 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2921 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2922 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2923 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2924 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2925 msgid "Std. Deviation"
2926 msgstr "标准差"
2928 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
2929 msgid "Correlations"
2930 msgstr "相关"
2932 #: src/language/stats/correlations.c:220
2933 msgid "Pearson Correlation"
2934 msgstr "皮尔森相关"
2936 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2937 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2938 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2939 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2940 msgid "Sig. (2-tailed)"
2941 msgstr "显著性 (双尾)"
2943 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
2944 msgid "Sig. (1-tailed)"
2945 msgstr "显著性 (单尾)"
2947 #: src/language/stats/correlations.c:226
2948 msgid "Cross-products"
2949 msgstr "叉积"
2951 #: src/language/stats/correlations.c:227
2952 msgid "Covariance"
2953 msgstr "协方差"
2955 #: src/language/stats/correlations.c:311
2956 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2957 msgstr "用于选择变量的数据缺失或为空。"
2959 #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382
2960 #: src/language/data-io/list.c:168
2961 msgid "No variables specified."
2962 msgstr "没有指定变量。"
2964 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2965 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2966 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2967 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2968 msgid "S.E. Mean"
2969 msgstr "均值标准误"
2971 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2972 msgid "Std Dev"
2973 msgstr "标准差"
2975 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2976 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2979 msgid "Variance"
2980 msgstr "方差"
2982 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2983 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2984 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2986 msgid "Kurtosis"
2987 msgstr "峰度"
2989 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2990 #: src/language/stats/means.c:421
2991 msgid "S.E. Kurt"
2992 msgstr "峰度标准误"
2994 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2995 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2996 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2998 msgid "Skewness"
2999 msgstr "偏斜度"
3001 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
3002 #: src/language/stats/means.c:423
3003 msgid "S.E. Skew"
3004 msgstr "偏斜度标准误"
3006 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
3007 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3010 msgid "Range"
3011 msgstr "极差"
3013 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3014 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3015 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3016 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3019 msgid "Minimum"
3020 msgstr "最小值"
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3023 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3024 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3025 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3028 msgid "Maximum"
3029 msgstr "最大值"
3031 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3032 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3035 msgid "Sum"
3036 msgstr "和"
3038 #: src/language/stats/descriptives.c:364
3039 #, c-format
3040 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3041 msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。"
3043 #: src/language/stats/descriptives.c:415
3044 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3045 msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。"
3047 #: src/language/stats/descriptives.c:492
3048 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3049 msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置"
3051 #: src/language/stats/descriptives.c:575
3052 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3053 msgstr "通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。"
3055 #: src/language/stats/descriptives.c:604
3056 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3057 msgstr "将变量映射到对应的Z-分数。"
3059 #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
3060 msgid "Source"
3061 msgstr "源"
3063 #: src/language/stats/descriptives.c:609
3064 msgid "Target"
3065 msgstr "目标"
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:681
3068 msgid "Internal error processing Z scores"
3069 msgstr "Z分数处理内部错误"
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:779
3072 #, c-format
3073 msgid "Z-score of %s"
3074 msgstr "%s的Z分数"
3076 #: src/language/stats/descriptives.c:1030
3077 msgid "Valid N"
3078 msgstr "有效N"
3080 #: src/language/stats/descriptives.c:1031
3081 msgid "Missing N"
3082 msgstr "缺失N"
3084 #: src/language/stats/descriptives.c:1059
3085 #, c-format
3086 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3087 msgstr "有效个案数 = %.*g;有缺失值的个案数 = %.*g。"
3089 #: src/language/stats/examine.c:74
3090 msgid " (missing)"
3091 msgstr " (缺失)"
3093 #: src/language/stats/examine.c:269
3094 #, c-format
3095 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3096 msgstr "%s对%s箱线图"
3098 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3099 #, c-format
3100 msgid "Boxplot of %s"
3101 msgstr "%s的箱线图"
3103 #: src/language/stats/examine.c:365
3104 msgid "Boxplot"
3105 msgstr "箱线图"
3107 #: src/language/stats/examine.c:462
3108 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3109 msgstr "因数据为空,不能绘制NP图。"
3111 #: src/language/stats/examine.c:522
3112 #, c-format
3113 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3114 msgstr "将不绘制%s的变异水平图"
3116 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3117 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3118 msgid "Percentiles"
3119 msgstr "百分位"
3121 #: src/language/stats/examine.c:639
3122 #, c-format
3123 msgid "%g"
3124 msgstr "%g"
3126 #: src/language/stats/examine.c:762
3127 msgid "Tukey's Hinges"
3128 msgstr "Tukey值域法"
3130 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3131 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
3132 msgid "Descriptives"
3133 msgstr "描述统计"
3135 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3136 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3137 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
3138 msgid "Std. Error"
3139 msgstr "标准误"
3141 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3142 #, c-format
3143 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3144 msgstr "均值的%g%%置信区间"
3146 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3147 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3148 #: src/language/stats/regression.c:873
3149 msgid "Lower Bound"
3150 msgstr "下限"
3152 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3153 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3154 #: src/language/stats/regression.c:874
3155 msgid "Upper Bound"
3156 msgstr "上限"
3158 #: src/language/stats/examine.c:941
3159 msgid "5% Trimmed Mean"
3160 msgstr "去除两端5%数据后的均值"
3162 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3163 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3164 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3165 msgid "Median"
3166 msgstr "中位数"
3168 #: src/language/stats/examine.c:1036
3169 msgid "Interquartile Range"
3170 msgstr "分区数区间"
3172 #: src/language/stats/examine.c:1111
3173 msgid "Extreme Values"
3174 msgstr "极值"
3176 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
3177 #: src/language/data-io/list.c:114
3178 msgid "Case Number"
3179 msgstr "个案数"
3181 #: src/language/stats/examine.c:1207
3182 msgid "Highest"
3183 msgstr "最高"
3185 #: src/language/stats/examine.c:1218
3186 msgid "Lowest"
3187 msgstr "最低"
3189 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3190 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
3191 msgid "Case Processing Summary"
3192 msgstr "个案处理总结"
3194 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
3195 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3196 msgid "Cases"
3197 msgstr "个案"
3199 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3200 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578
3201 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3202 msgid "Valid"
3203 msgstr "有效"
3205 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3206 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3207 msgid "Missing"
3208 msgstr "缺失"
3210 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3211 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3212 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
3213 msgid "Percent"
3214 msgstr "百分比"
3216 #: src/language/stats/examine.c:2011
3217 #, c-format
3218 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3219 msgstr "%s可能非负,使用默认值(%g)。"
3221 #: src/language/stats/examine.c:2048
3222 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3223 msgstr "百分位必须处于区间(0, 100)"
3225 #: src/language/stats/examine.c:2242
3226 #, c-format
3227 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3228 msgstr "%s与%s互斥"
3230 #: src/language/stats/factor.c:1121
3231 #, c-format
3232 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
3233 msgstr "%s 的矩阵输入必需为COV或CORR"
3235 #: src/language/stats/factor.c:1519
3236 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3237 msgstr "对单个变量进行因子分析毫无意义。"
3239 #: src/language/stats/factor.c:1523
3240 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
3241 msgstr "因子分析不能在没有变量的情况下进行。"
3243 #: src/language/stats/factor.c:1630
3244 msgid "Component Number"
3245 msgstr "成分数量"
3247 #: src/language/stats/factor.c:1630
3248 msgid "Factor Number"
3249 msgstr "因子数量"
3251 #: src/language/stats/factor.c:1661
3252 msgid "Communalities"
3253 msgstr "公因子方差比"
3255 #: src/language/stats/factor.c:1667
3256 msgid "Initial"
3257 msgstr "初始解"
3259 #: src/language/stats/factor.c:1670
3260 msgid "Extraction"
3261 msgstr "提取"
3263 #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
3264 #: src/language/stats/factor.c:2010
3265 msgid "Component"
3266 msgstr "成分"
3268 #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
3269 #: src/language/stats/factor.c:2012
3270 msgid "Factor"
3271 msgstr "因子"
3273 #: src/language/stats/factor.c:1772
3274 #, c-format
3275 msgid "%d"
3276 msgstr "%d"
3278 #: src/language/stats/factor.c:1840
3279 msgid "Total Variance Explained"
3280 msgstr "方差贡献率"
3282 #: src/language/stats/factor.c:1872
3283 msgid "Initial Eigenvalues"
3284 msgstr "初始解特征根"
3286 #: src/language/stats/factor.c:1878
3287 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3288 msgstr "提取载荷平方和"
3290 #: src/language/stats/factor.c:1885
3291 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3292 msgstr "旋转载荷平方和"
3294 #: src/language/stats/factor.c:1899
3295 #, no-c-format
3296 msgid "% of Variance"
3297 msgstr "方差百分比"
3299 #: src/language/stats/factor.c:1900
3300 msgid "Cumulative %"
3301 msgstr "累积百分比"
3303 #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
3304 #: src/language/stats/factor.c:2021
3305 #, c-format
3306 msgid "%zu"
3307 msgstr "%zu"
3309 #: src/language/stats/factor.c:1985
3310 msgid "Factor Correlation Matrix"
3311 msgstr "因子相关矩阵"
3313 #: src/language/stats/factor.c:2052
3314 msgid "Anti-Image Matrices"
3315 msgstr "反映像矩阵"
3317 #: src/language/stats/factor.c:2078
3318 msgid "Anti-image Covariance"
3319 msgstr "反映象协方差"
3321 #: src/language/stats/factor.c:2080
3322 msgid "Anti-image Correlation"
3323 msgstr "反映象相关"
3325 #: src/language/stats/factor.c:2152
3326 msgid "Correlation Matrix"
3327 msgstr "相关矩阵"
3329 #: src/language/stats/factor.c:2226
3330 msgid "Determinant"
3331 msgstr "行列式"
3333 #: src/language/stats/factor.c:2264
3334 msgid "Covariance Matrix"
3335 msgstr "协方差矩阵"
3337 #: src/language/stats/factor.c:2337
3338 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3339 msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。"
3341 #: src/language/stats/factor.c:2361
3342 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
3343 msgstr "数据不具有完全协方差或相关矩阵。"
3345 #: src/language/stats/factor.c:2445
3346 msgid "Analysis N"
3347 msgstr "分析 N"
3349 #: src/language/stats/factor.c:2479
3350 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3351 msgstr "KMO和巴特利特(Bartlett)检验"
3353 #: src/language/stats/factor.c:2493
3354 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3355 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin样本充分度检验"
3357 #: src/language/stats/factor.c:2497
3358 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3359 msgstr "巴特莱特(Bartlett)球性检验"
3361 #: src/language/stats/factor.c:2499
3362 msgid "Approx. Chi-Square"
3363 msgstr "卡方估计值"
3365 #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
3366 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3367 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3368 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
3369 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3370 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3371 msgid "Sig."
3372 msgstr "显著性"
3374 #: src/language/stats/factor.c:2544
3375 #, c-format
3376 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3377 msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。"
3379 #: src/language/stats/factor.c:2551
3380 #, c-format
3381 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3382 msgstr "按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。"
3384 #: src/language/stats/factor.c:2643
3385 msgid "Component Matrix"
3386 msgstr "成分矩阵"
3388 #: src/language/stats/factor.c:2643
3389 msgid "Factor Matrix"
3390 msgstr "因子矩阵"
3392 #: src/language/stats/factor.c:2648
3393 msgid "Pattern Matrix"
3394 msgstr "模式矩阵"
3396 #: src/language/stats/factor.c:2655
3397 msgid "Structure Matrix"
3398 msgstr "结构矩阵"
3400 #: src/language/stats/factor.c:2656
3401 msgid "Rotated Component Matrix"
3402 msgstr "旋转成分矩阵"
3404 #: src/language/stats/factor.c:2657
3405 msgid "Rotated Factor Matrix"
3406 msgstr "旋转因子矩阵"
3408 #: src/language/stats/flip.c:100
3409 #, c-format
3410 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3411 msgstr "%s忽略%s。 临时变换将被保存。"
3413 #: src/language/stats/flip.c:153
3414 #, c-format
3415 msgid "Could not create temporary file for %s."
3416 msgstr "无法为%s创建临时文件。"
3418 #: src/language/stats/flip.c:341
3419 #, c-format
3420 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3421 msgstr "无法撤消对文件%s的操作:%s。"
3423 #: src/language/stats/flip.c:348
3424 #, c-format
3425 msgid "Error creating %s source file."
3426 msgstr "创建源文件%s时出错。"
3428 #: src/language/stats/flip.c:361
3429 #, c-format
3430 msgid "Error reading %s file: %s."
3431 msgstr "读取文件%s时出错:%s。"
3433 #: src/language/stats/flip.c:363
3434 #, c-format
3435 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3436 msgstr "记取文件%s时文件意外结束。"
3438 #: src/language/stats/flip.c:379
3439 #, c-format
3440 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3441 msgstr "源文件%s查找时出错:%s。"
3443 #: src/language/stats/flip.c:387
3444 #, c-format
3445 msgid "Error writing %s source file: %s."
3446 msgstr "写入源文件%s时出错:%s。"
3448 #: src/language/stats/flip.c:402
3449 #, c-format
3450 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3451 msgstr "撤消源文件%s操作时出错:%s。"
3453 #: src/language/stats/flip.c:433
3454 #, c-format
3455 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3456 msgstr "读取临时文件%s时出错:%s。"
3458 #: src/language/stats/flip.c:436
3459 #, c-format
3460 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3461 msgstr "读取临时文件%s时文件意外结束。"
3463 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3465 msgid "Mode"
3466 msgstr "众数"
3468 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3469 msgid "Value Label"
3470 msgstr "值标签"
3472 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3473 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3474 msgid "Frequency"
3475 msgstr "频率"
3477 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3478 msgid "Valid Percent"
3479 msgstr "有效百分比"
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3482 msgid "Cum Percent"
3483 msgstr "累积百分比"
3485 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3486 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3487 msgstr "直方图频率必须大于零。"
3489 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3490 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3491 msgstr "直方图百分比必须大于零。"
3493 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3494 #, c-format
3495 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3496 msgstr "直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
3498 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3499 #, c-format
3500 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3501 msgstr "饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。"
3503 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3504 #, c-format
3505 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3506 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。"
3508 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3509 #, c-format
3510 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3511 msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。"
3513 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3515 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3516 msgid "Count"
3517 msgstr "计数"
3519 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3520 msgid "50 (Median)"
3521 msgstr "50 (中位数)"
3523 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3524 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3525 msgid "Ranks"
3526 msgstr "次序"
3528 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3529 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3530 msgid "Mean Rank"
3531 msgstr "均值次序"
3533 #: src/language/stats/friedman.c:280
3534 msgid "Kendall's W"
3535 msgstr "Kendall氏W"
3537 #: src/language/stats/glm.c:168
3538 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3539 msgstr "不包含多元分析"
3541 #: src/language/stats/glm.c:273
3542 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3543 msgstr "仅支持平方和类型1,2和3"
3545 #: src/language/stats/glm.c:746
3546 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3547 msgstr "组间效应检验"
3549 #: src/language/stats/glm.c:759
3550 #, c-format
3551 msgid "Type %s Sum of Squares"
3552 msgstr "类型%s的平方和"
3554 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3555 #: src/language/stats/regression.c:974
3556 msgid "Mean Square"
3557 msgstr "均方"
3559 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3560 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3561 msgid "F"
3562 msgstr "F"
3564 #: src/language/stats/glm.c:772
3565 msgid "Corrected Model"
3566 msgstr "校正后模型"
3568 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
3569 msgid "Model"
3570 msgstr "模型"
3572 #: src/language/stats/glm.c:787
3573 msgid "Intercept"
3574 msgstr "截距"
3576 #: src/language/stats/glm.c:858
3577 msgid "Error"
3578 msgstr "错误"
3580 #: src/language/stats/glm.c:874
3581 msgid "Corrected Total"
3582 msgstr "校正后总变异"
3584 #: src/language/stats/graph.c:208
3585 msgid "Percentage"
3586 msgstr "百分比"
3588 #: src/language/stats/graph.c:209
3589 msgid "Cumulative Count"
3590 msgstr "累积数量"
3592 #: src/language/stats/graph.c:210
3593 msgid "Cumulative Percent"
3594 msgstr "累积百分比"
3596 #: src/language/stats/graph.c:297
3597 #, c-format
3598 msgid "%s vs. %s by %s"
3599 msgstr "%s 对 %s by %s"
3601 #: src/language/stats/graph.c:304
3602 #, c-format
3603 msgid "%s vs. %s"
3604 msgstr "%s 对 %s"
3606 #: src/language/stats/graph.c:322
3607 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3608 msgstr "散点图类别数达到系统最大值。BY变量含有过多的独特值。图像的颜色显示可能不正确。"
3610 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3611 #, c-format
3612 msgid "%s of %s"
3613 msgstr "%s源于%s"
3615 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3616 #: src/language/stats/graph.c:719
3617 msgid "Only one chart type is allowed."
3618 msgstr "只能选择一种图表类型。"
3620 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3621 #: src/language/stats/graph.c:776
3622 msgid "Only one variable is allowed."
3623 msgstr "只允许一个变量。"
3625 #: src/language/stats/graph.c:785
3626 msgid "Variable expected"
3627 msgstr "要求为变量。"
3629 #: src/language/stats/graph.c:825
3630 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3631 msgstr "GRAPH命令中暂不支持FOOTNOTE子命令"
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
3634 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3635 msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验"
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3638 msgid "Normal Parameters"
3639 msgstr "正态分布参数"
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3642 msgid "Uniform Parameters"
3643 msgstr "均匀分布参数"
3645 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3646 msgid "Poisson Parameters"
3647 msgstr "泊松分布参数"
3649 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3650 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3651 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3652 msgid "Lambda"
3653 msgstr "Lambda"
3655 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3656 msgid "Exponential Parameters"
3657 msgstr "指数分布参数"
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3660 msgid "Most Extreme Differences"
3661 msgstr "最大极值差异"
3663 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3664 msgid "Absolute"
3665 msgstr "绝对"
3667 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3668 msgid "Positive"
3669 msgstr "正"
3671 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3672 msgid "Negative"
3673 msgstr "负"
3675 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3676 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3677 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
3679 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3680 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3681 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
3682 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3683 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3684 msgstr "渐进显著度(双尾)"
3686 #: src/language/stats/logistic.c:327
3687 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3688 msgstr "所有估计值均为1或0"
3690 #: src/language/stats/logistic.c:525
3691 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3692 msgstr "因变量的值不是二分型。"
3694 #: src/language/stats/logistic.c:614
3695 #, c-format
3696 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3697 msgstr "类别%s不包含至少两个明显区别的值。不进行逻辑斯蒂回归分析。"
3699 #: src/language/stats/logistic.c:674
3700 #, c-format
3701 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3702 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是参数估计的变化少于%g"
3704 #: src/language/stats/logistic.c:686
3705 #, c-format
3706 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3707 msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是对数似然下降小于%g%%"
3709 #: src/language/stats/logistic.c:701
3710 #, c-format
3711 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3712 msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数"
3714 #: src/language/stats/logistic.c:996
3715 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3716 msgstr "分割点的值必须处于区间[0,1]"
3718 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3719 msgid "Dependent Variable Encoding"
3720 msgstr "因变量编码"
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3723 msgid "Original Value"
3724 msgstr "原始值"
3726 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3727 msgid "Internal Value"
3728 msgstr "内部值"
3730 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3731 msgid "Variables in the Equation"
3732 msgstr "公式中的变量"
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3735 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3736 msgid "Step 1"
3737 msgstr "步骤一"
3739 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
3740 msgid "B"
3741 msgstr "B"
3743 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3744 msgid "S.E."
3745 msgstr "S.E."
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3748 msgid "Wald"
3749 msgstr "Wald"
3751 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3752 msgid "Exp(B)"
3753 msgstr "Exp(B)"
3755 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3756 #, c-format
3757 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3758 msgstr "Exp(B)的%d%%置信区间"
3760 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3761 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3762 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3763 msgid "Lower"
3764 msgstr "下限"
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3767 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3768 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3769 msgid "Upper"
3770 msgstr "上限"
3772 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3773 msgid "Constant"
3774 msgstr "常量"
3776 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3777 msgid "Model Summary"
3778 msgstr "模型总结"
3780 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3781 msgid "-2 Log likelihood"
3782 msgstr "-2x对数似然"
3784 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3785 msgid "Cox & Snell R Square"
3786 msgstr "Cox和Snell R平方"
3788 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3789 msgid "Nagelkerke R Square"
3790 msgstr "Nagelkerke R平方"
3792 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3793 msgid "Unweighted Cases"
3794 msgstr "未加权个案"
3796 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3797 msgid "Included in Analysis"
3798 msgstr "包括在分析内"
3800 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3801 msgid "Missing Cases"
3802 msgstr "缺失个案"
3804 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3805 msgid "Categorical Variables' Codings"
3806 msgstr "类别变量编码"
3808 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3809 msgid "Parameter coding"
3810 msgstr "参数编码"
3812 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3813 #, c-format
3814 msgid "(%d)"
3815 msgstr "(%d)"
3817 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3818 msgid "Classification Table"
3819 msgstr "分类表"
3821 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3822 msgid "Predicted"
3823 msgstr "预测值"
3825 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3826 msgid "Observed"
3827 msgstr "观测值"
3829 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3830 msgid ""
3831 "Percentage\n"
3832 "Correct"
3833 msgstr ""
3834 "百分比\n"
3835 "正确"
3837 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3838 msgid "Overall Percentage"
3839 msgstr "总百分比"
3841 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3842 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3843 msgstr "Jonckheere-Terpstra检验"
3845 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3846 #, c-format
3847 msgid "Number of levels in %s"
3848 msgstr "%s的水平数量"
3850 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3851 msgid "Observed J-T Statistic"
3852 msgstr "实测J-T统计量"
3854 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3855 msgid "Mean J-T Statistic"
3856 msgstr "J-T统计量均值"
3858 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3859 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3860 msgstr "J-T统计量标准差"
3862 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3863 msgid "Std. J-T Statistic"
3864 msgstr "标准J-T统计量"
3866 #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3867 msgid "Sum of Ranks"
3868 msgstr "秩之和"
3870 #: src/language/stats/mann-whitney.c:290
3871 msgid "Mann-Whitney U"
3872 msgstr "Mann-Whitney U"
3874 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3875 msgid "Wilcoxon W"
3876 msgstr "Wilcoxon W"
3878 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
3879 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3880 msgid "Z"
3881 msgstr "Z"
3883 #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
3884 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3885 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3886 msgstr "确切显著度(双尾)"
3888 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
3889 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3890 msgid "Point Probability"
3891 msgstr "点概率"
3893 #: src/language/stats/means.c:412
3894 msgid "Group Median"
3895 msgstr "组中位数"
3897 #: src/language/stats/means.c:416
3898 msgid "Min"
3899 msgstr "最小值"
3901 #: src/language/stats/means.c:417
3902 msgid "Max"
3903 msgstr "最大值"
3905 #: src/language/stats/means.c:424
3906 msgid "First"
3907 msgstr "第一个"
3909 #: src/language/stats/means.c:425
3910 msgid "Last"
3911 msgstr "最后一个"
3913 #: src/language/stats/means.c:427
3914 msgid "Percent N"
3915 msgstr "百分比N"
3917 #: src/language/stats/means.c:428
3918 msgid "Percent Sum"
3919 msgstr "百分比和"
3921 #: src/language/stats/means.c:430
3922 msgid "Harmonic Mean"
3923 msgstr "调和平均数"
3925 #: src/language/stats/means.c:431
3926 msgid "Geom. Mean"
3927 msgstr "几何平均数"
3929 #: src/language/stats/means.c:1074
3930 msgid "Included"
3931 msgstr "包含"
3933 #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
3934 msgid "Excluded"
3935 msgstr "排除"
3937 #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
3938 #: src/language/stats/means.c:1135
3939 #, c-format
3940 msgid "%g%%"
3941 msgstr "%g%%"
3943 #: src/language/stats/means.c:1167
3944 msgid "Report"
3945 msgstr "报告"
3947 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3948 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3949 msgstr "McNemar检验仅适用于二分变量"
3951 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3952 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3953 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3954 msgstr "确切显著度(单尾)"
3956 #: src/language/stats/median.c:359
3957 msgid "> Median"
3958 msgstr ">中位数"
3960 #: src/language/stats/median.c:362
3961 msgid "≤ Median"
3962 msgstr "≤中位数"
3964 #: src/language/stats/npar.c:536
3965 #, c-format
3966 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3967 msgstr "当前版本不含%s子命令。"
3969 #: src/language/stats/npar.c:690
3970 #, c-format
3971 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3972 msgstr "要求%s, %s, %s或数字。"
3974 #: src/language/stats/npar.c:844
3975 #, c-format
3976 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3977 msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)"
3979 #: src/language/stats/npar.c:896
3980 #, c-format
3981 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3982 msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。"
3984 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3985 #, c-format
3986 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3987 msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。"
3989 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3990 msgid "25th"
3991 msgstr "25%"
3993 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3994 msgid "50th (Median)"
3995 msgstr "50%(中位数)"
3997 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3998 msgid "75th"
3999 msgstr "75%"
4001 #: src/language/stats/oneway.c:360
4002 msgid "LSD"
4003 msgstr "最小显著差数(LSD)"
4005 #: src/language/stats/oneway.c:361
4006 msgid "Tukey HSD"
4007 msgstr "Tukey HSD"
4009 #: src/language/stats/oneway.c:362
4010 msgid "Bonferroni"
4011 msgstr "Bonferroni"
4013 #: src/language/stats/oneway.c:363
4014 msgid "Scheffé"
4015 msgstr "Scheffé"
4017 #: src/language/stats/oneway.c:364
4018 msgid "Games-Howell"
4019 msgstr "Games-Howell"
4021 #: src/language/stats/oneway.c:365
4022 msgid "Šidák"
4023 msgstr "Šidák"
4025 #: src/language/stats/oneway.c:517
4026 #, c-format
4027 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
4028 msgstr "不支持事后分析方法%s。"
4030 #: src/language/stats/oneway.c:835
4031 #, c-format
4032 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
4033 msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。"
4035 #: src/language/stats/oneway.c:917
4036 #, c-format
4037 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
4038 msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。"
4040 #: src/language/stats/oneway.c:929
4041 #, c-format
4042 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4043 msgstr "对比%zu的系数这和非零"
4045 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
4046 msgid "Sum of Squares"
4047 msgstr "平方和"
4049 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4050 msgid "Between Groups"
4051 msgstr "组间"
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4054 msgid "Within Groups"
4055 msgstr "组内"
4057 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4058 msgid "ANOVA"
4059 msgstr "方差分析"
4061 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4062 msgid "Levene Statistic"
4063 msgstr "Levene氏统计"
4065 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4066 msgid "df1"
4067 msgstr "df1"
4069 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4070 msgid "df2"
4071 msgstr "df2"
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4074 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4075 msgstr "方差齐性检验"
4077 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4078 msgid "Contrast Coefficients"
4079 msgstr "对比系数"
4081 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4082 msgid "Contrast"
4083 msgstr "对比"
4085 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4086 msgid "Contrast Tests"
4087 msgstr "对比检验"
4089 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4090 msgid "Value of Contrast"
4091 msgstr "对比值"
4093 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
4094 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4095 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4096 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4097 msgid "t"
4098 msgstr "t"
4100 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4101 msgid "Assume equal variances"
4102 msgstr "假设方差相同"
4104 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4105 msgid "Does not assume equal"
4106 msgstr "不假设方差相同"
4108 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4109 #, c-format
4110 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4111 msgstr "多重比较(%s)"
4113 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4114 #, c-format
4115 msgid "(I) %s"
4116 msgstr "(I) %s"
4118 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4119 #, c-format
4120 msgid "(J) %s"
4121 msgstr "(J) %s"
4123 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4124 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4125 msgid "Mean Difference"
4126 msgstr "均值差异"
4128 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4129 msgid "(I - J)"
4130 msgstr "(I - J)"
4132 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4133 #, c-format
4134 msgid "%g%% Confidence Interval"
4135 msgstr "%g%%的置信区间"
4137 #: src/language/stats/quick-cluster.c:527
4138 msgid "Final Cluster Centers"
4139 msgstr "结果类群中心点"
4141 #: src/language/stats/quick-cluster.c:531
4142 msgid "Initial Cluster Centers"
4143 msgstr "初始类群中心点"
4145 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4146 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589
4147 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626
4148 msgid "Cluster"
4149 msgstr "类群"
4151 #: src/language/stats/quick-cluster.c:587
4152 msgid "Cluster Membership"
4153 msgstr "类群归属"
4155 #: src/language/stats/quick-cluster.c:624
4156 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4157 msgstr "类群中个案数"
4159 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
4160 msgid "The number of clusters must be positive"
4161 msgstr "类群数量必须为正"
4163 #: src/language/stats/quick-cluster.c:760
4164 msgid "The convergence criterium must be positive"
4165 msgstr "迭代次数必须为正"
4167 #: src/language/stats/quick-cluster.c:776
4168 msgid "The number of iterations must be positive"
4169 msgstr "迭代次数必须为正"
4171 #: src/language/stats/rank.c:206
4172 #, c-format
4173 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4174 msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。"
4176 #: src/language/stats/rank.c:322
4177 #, c-format
4178 msgid "Too many variables in %s clause."
4179 msgstr "%s子句变量过多。"
4181 #: src/language/stats/rank.c:324
4182 #, c-format
4183 msgid "Variable %s already exists."
4184 msgstr "变量%s已经存在。"
4186 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4187 #, c-format
4188 msgid "Duplicate variable name %s."
4189 msgstr "变量名称%s重复。"
4191 #: src/language/stats/rank.c:632
4192 #, c-format
4193 msgid "%s of %s by %s"
4194 msgstr "%s源于%s经由%s"
4196 #: src/language/stats/rank.c:830
4197 #, c-format
4198 msgid "Variables Created By %s"
4199 msgstr "从%s创建变量"
4201 #: src/language/stats/rank.c:854
4202 #, c-format
4203 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4204 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内,使用%s经由%s)"
4206 #: src/language/stats/rank.c:864
4207 #, c-format
4208 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4209 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内经由%s)"
4211 #: src/language/stats/rank.c:877
4212 #, c-format
4213 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4214 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内使用%s)"
4216 #: src/language/stats/rank.c:886
4217 #, c-format
4218 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4219 msgstr "%s在%s之内(%s在%s内)"
4221 #: src/language/stats/reliability.c:164
4222 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4223 msgstr "单个变量的信度用处不大。"
4225 #: src/language/stats/reliability.c:281
4226 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4227 msgstr "暂不支持STATISTICS 子命令。将不输出统计量。"
4229 #: src/language/stats/reliability.c:300
4230 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4231 msgstr "分割点必须小于变量数量"
4233 #: src/language/stats/reliability.c:525
4234 #, c-format
4235 msgid "Scale: %s"
4236 msgstr "评分:%s"
4238 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
4239 msgid "%"
4240 msgstr "%"
4242 #: src/language/stats/reliability.c:636
4243 msgid "Item-Total Statistics"
4244 msgstr "项-总计统计量"
4246 #: src/language/stats/reliability.c:658
4247 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4248 msgstr "删除该项后的均值"
4250 #: src/language/stats/reliability.c:661
4251 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4252 msgstr "删除该项后的方差"
4254 #: src/language/stats/reliability.c:664
4255 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4256 msgstr "该项与总表的相关"
4258 #: src/language/stats/reliability.c:667
4259 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4260 msgstr "删除该项后的Cronbach氏Alpha"
4262 #: src/language/stats/reliability.c:744
4263 msgid "Reliability Statistics"
4264 msgstr "信度统计量"
4266 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4267 msgid "Cronbach's Alpha"
4268 msgstr "Cronbach氏Alpha"
4270 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4271 #: src/language/stats/reliability.c:815
4272 msgid "N of Items"
4273 msgstr "项数 N"
4275 #: src/language/stats/reliability.c:800
4276 msgid "Part 1"
4277 msgstr "第1部分"
4279 #: src/language/stats/reliability.c:809
4280 msgid "Part 2"
4281 msgstr "第2部分"
4283 #: src/language/stats/reliability.c:818
4284 msgid "Total N of Items"
4285 msgstr "总项数 N"
4287 #: src/language/stats/reliability.c:821
4288 msgid "Correlation Between Forms"
4289 msgstr "形式间相关性"
4291 #: src/language/stats/reliability.c:824
4292 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4293 msgstr "Spearman-Brown系数"
4295 #: src/language/stats/reliability.c:827
4296 msgid "Equal Length"
4297 msgstr "长度相等"
4299 #: src/language/stats/reliability.c:830
4300 msgid "Unequal Length"
4301 msgstr "长度不等"
4303 #: src/language/stats/reliability.c:834
4304 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4305 msgstr "Guttman Split-Half系数"
4307 #: src/language/stats/roc.c:973
4308 msgid "Area Under the Curve"
4309 msgstr "曲线下面积"
4311 #: src/language/stats/roc.c:975
4312 #, c-format
4313 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4314 msgstr "曲线下面积(%s)"
4316 #: src/language/stats/roc.c:980
4317 msgid "Area"
4318 msgstr "面积"
4320 #: src/language/stats/roc.c:994
4321 msgid "Asymptotic Sig."
4322 msgstr "渐进显著度"
4324 #: src/language/stats/roc.c:1001
4325 #, c-format
4326 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4327 msgstr "渐进%g%%的置信区间"
4329 #: src/language/stats/roc.c:1007
4330 msgid "Variable under test"
4331 msgstr "检验变量"
4333 #: src/language/stats/roc.c:1066
4334 msgid "Case Summary"
4335 msgstr "个案总结"
4337 #: src/language/stats/roc.c:1086
4338 msgid "Unweighted"
4339 msgstr "未加权"
4341 #: src/language/stats/roc.c:1087
4342 msgid "Weighted"
4343 msgstr "加权"
4345 #: src/language/stats/roc.c:1091
4346 msgid "Valid N (listwise)"
4347 msgstr "有效 N(含缺失值则排除)"
4349 #: src/language/stats/roc.c:1123
4350 msgid "Coordinates of the Curve"
4351 msgstr "曲线的坐标"
4353 #: src/language/stats/roc.c:1125
4354 #, c-format
4355 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4356 msgstr "曲线(%s)的坐标"
4358 #: src/language/stats/roc.c:1133
4359 msgid "Test variable"
4360 msgstr "检验变量"
4362 #: src/language/stats/roc.c:1135
4363 msgid "Positive if greater than or equal to"
4364 msgstr "正,若大于等于"
4366 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4367 msgid "Sensitivity"
4368 msgstr "灵敏度"
4370 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4371 msgid "1 - Specificity"
4372 msgstr "1 - 特异度"
4374 #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
4375 #, c-format
4376 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
4377 msgstr "变量不能出现在%s之后"
4379 #: src/language/stats/regression.c:406
4380 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4381 msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。"
4383 #: src/language/stats/regression.c:410
4384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4385 msgstr "带 SAVE 选项的 REGRESSION 将忽略 FILTER 选项。所有个案都参与分析。"
4387 #: src/language/stats/regression.c:545
4388 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4389 msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。"
4391 #: src/language/stats/regression.c:719
4392 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4393 msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。"
4395 #: src/language/stats/regression.c:804
4396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4397 msgid "R"
4398 msgstr "R"
4400 #: src/language/stats/regression.c:805
4401 msgid "R Square"
4402 msgstr "R平方"
4404 #: src/language/stats/regression.c:806
4405 msgid "Adjusted R Square"
4406 msgstr "调整后的R平方"
4408 #: src/language/stats/regression.c:807
4409 msgid "Std. Error of the Estimate"
4410 msgstr "估值的标准误"
4412 #: src/language/stats/regression.c:812
4413 #, c-format
4414 msgid "Model Summary (%s)"
4415 msgstr "模型总结(%s)"
4417 #: src/language/stats/regression.c:854
4418 msgid "Unstandardized Coefficients"
4419 msgstr "未标准化系数"
4421 #: src/language/stats/regression.c:857
4422 msgid "Standardized Coefficients"
4423 msgstr "标准化后系数"
4425 #: src/language/stats/regression.c:858
4426 msgid "Beta"
4427 msgstr "Beta"
4429 #: src/language/stats/regression.c:871
4430 #, c-format
4431 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4432 msgstr "B的%g%%置信区间"
4434 #: src/language/stats/regression.c:879
4435 msgid "(Constant)"
4436 msgstr "(常量)"
4438 #: src/language/stats/regression.c:942
4439 #, c-format
4440 msgid "Coefficients (%s)"
4441 msgstr "系数(%s)"
4443 #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
4444 msgid "Regression"
4445 msgstr "回归"
4447 #: src/language/stats/regression.c:1001
4448 #, c-format
4449 msgid "ANOVA (%s)"
4450 msgstr "方差分析(%s)"
4452 #: src/language/stats/regression.c:1028
4453 msgid "Covariances"
4454 msgstr "协方差"
4456 #: src/language/stats/regression.c:1043
4457 #, c-format
4458 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4459 msgstr "相关系数(%s)"
4461 #: src/language/stats/runs.c:168
4462 #, c-format
4463 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4464 msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。"
4466 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
4467 msgid "Runs Test"
4468 msgstr "游程检验"
4470 #: src/language/stats/runs.c:370
4471 msgid "Test Value"
4472 msgstr "检验值"
4474 #: src/language/stats/runs.c:374
4475 msgid "Test Value (mode)"
4476 msgstr "检验值(众数)"
4478 #: src/language/stats/runs.c:378
4479 msgid "Test Value (mean)"
4480 msgstr "检验值(均值)"
4482 #: src/language/stats/runs.c:382
4483 msgid "Test Value (median)"
4484 msgstr "检验值(中位数)"
4486 #: src/language/stats/runs.c:387
4487 msgid "Cases < Test Value"
4488 msgstr "<检验值的个案"
4490 #: src/language/stats/runs.c:390
4491 msgid "Cases ≥ Test Value"
4492 msgstr "≥检验值的个案"
4494 #: src/language/stats/runs.c:393
4495 msgid "Total Cases"
4496 msgstr "个案总数"
4498 #: src/language/stats/runs.c:396
4499 msgid "Number of Runs"
4500 msgstr "运行次数"
4502 #: src/language/stats/sign.c:93
4503 msgid "Negative Differences"
4504 msgstr "负差异"
4506 #: src/language/stats/sign.c:94
4507 msgid "Positive Differences"
4508 msgstr "正差异"
4510 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4511 msgid "Ties"
4512 msgstr "相同"
4514 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4515 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4516 msgstr "缓冲限制必须至少为2。"
4518 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4519 #, c-format
4520 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4521 msgstr "排序标准中变量%s设定了两次。"
4523 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4524 msgid "Group Statistics"
4525 msgstr "组统计量"
4527 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4528 msgid "Independent Samples Test"
4529 msgstr "独立样本检验"
4531 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4532 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4533 msgstr "Levene氏方差齐性检验"
4535 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4536 msgid "t-test for Equality of Means"
4537 msgstr "均值相同t检验"
4539 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4540 msgid "Std. Error Difference"
4541 msgstr "差异的标准误"
4543 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4544 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4545 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4546 #, c-format
4547 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4548 msgstr "差异的%g%%置信区间"
4550 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4551 msgid "Equal variances assumed"
4552 msgstr "假设方差相同"
4554 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4555 msgid "Equal variances not assumed"
4556 msgstr "不假设方差相同"
4558 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4559 msgid "One-Sample Test"
4560 msgstr "单样本检验"
4562 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4563 #, c-format
4564 msgid "Test Value = %f"
4565 msgstr "检验值=%f"
4567 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4568 msgid "One-Sample Statistics"
4569 msgstr "单样本统计量"
4571 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4572 msgid "Paired Sample Statistics"
4573 msgstr "成对样本统计量"
4575 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4576 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4577 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4578 #, c-format
4579 msgid "Pair %d"
4580 msgstr "个案对数量%d"
4582 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4583 msgid "Paired Samples Correlations"
4584 msgstr "成对样本相关"
4586 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4587 msgid "Correlation"
4588 msgstr "相关"
4590 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4591 #, c-format
4592 msgid "%s & %s"
4593 msgstr "%s 和 %s"
4595 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4596 msgid "Paired Samples Test"
4597 msgstr "成对样本检验"
4599 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4600 msgid "Paired Differences"
4601 msgstr "个案对之差"
4603 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4604 msgid "Std. Error Mean"
4605 msgstr "均值标准误"
4607 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4608 #, c-format
4609 msgid "%s - %s"
4610 msgstr "%s - %s"
4612 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4613 #, c-format
4614 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4615 msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。"
4617 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4618 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4619 #, c-format
4620 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4621 msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。"
4623 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4624 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4625 msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。"
4627 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4628 msgid "Negative Ranks"
4629 msgstr "负秩"
4631 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4632 msgid "Positive Ranks"
4633 msgstr "正秩"
4635 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4636 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4637 msgstr "过多数据对,无法计算确切显著度。"
4639 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4640 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4641 msgstr "没有可用数据集来指定活动数据集。"
4643 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4644 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4645 msgstr "活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。"
4647 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4648 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4649 msgstr "单个FILE或TABLE内指定了多个IN子指令。"
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4652 #, c-format
4653 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4654 msgstr "文件%s缺少BY变量%s。"
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4657 #, c-format
4658 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4659 msgstr "活动数据集缺少BY变量%s。"
4661 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4662 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4663 #, c-format
4664 msgid "BY is required when %s is specified."
4665 msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。"
4667 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4668 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4669 msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。"
4671 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4672 #, c-format
4673 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4674 msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。"
4676 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4677 #, c-format
4678 msgid "In file %s, %s is numeric."
4679 msgstr "文件%s中,%s为数字类型。"
4681 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4682 #, c-format
4683 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4684 msgstr "文件%s中,%s是长度%d的字符串类型。"
4686 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4687 #, c-format
4688 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4689 msgstr "之前文件中,%s为数字类型。"
4691 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4692 #, c-format
4693 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4694 msgstr "之前文件中,%s是长度%d的字符串类型。"
4696 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4697 #, c-format
4698 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4699 msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。"
4701 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4702 #, c-format
4703 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4704 msgstr "%zu的个案与主文件重复。"
4706 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4707 #, c-format
4708 msgid "The %s value must be nonnegative."
4709 msgstr "%s值不能为负数。"
4711 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4712 #, c-format
4713 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4714 msgstr "子指令%s仅可在%s内使用。"
4716 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4717 #, c-format
4718 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4719 msgstr "子指令%s仅须指定一次。"
4721 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4722 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4723 msgstr "FIXED、FREE和LIST仅可指定一个。"
4725 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4726 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4727 msgstr "内联数据无须设定编码,设置将被忽略。"
4729 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4730 #, c-format
4731 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4732 msgstr "%s子命令仅可与%s一起使用。"
4734 #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
4735 msgid "At least one variable must be specified."
4736 msgstr "至少指定一个变量。"
4738 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4739 #: src/language/data-io/get-data.c:662
4740 #, c-format
4741 msgid "%s is a duplicate variable name."
4742 msgstr "变量名称%s重复。"
4744 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4745 #, c-format
4746 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4747 msgstr "变量名称%s已存在,且类型不同。"
4749 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4750 #, c-format
4751 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4752 msgstr "字符串变量%s已存在,且长度不同。"
4754 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4755 #, c-format
4756 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4757 msgstr "不能将变量%s置于记录%d,因为已设定RECORDS=%d。"
4759 #: src/language/data-io/data-parser.c:451
4760 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
4761 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4762 msgstr "引号内的字符串超过行末尾。"
4764 #: src/language/data-io/data-parser.c:486
4765 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4766 msgstr "引号内的字符串后缺少分隔符。"
4768 #: src/language/data-io/data-parser.c:505
4769 #, c-format
4770 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4771 msgstr "变量%s的数据格式应为%s: %s"
4773 #: src/language/data-io/data-parser.c:534
4774 #, c-format
4775 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4776 msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。"
4778 #: src/language/data-io/data-parser.c:590
4779 #, c-format
4780 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4781 msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。"
4783 #: src/language/data-io/data-parser.c:632
4784 #, c-format
4785 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4786 msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。"
4788 #: src/language/data-io/data-parser.c:653
4789 msgid "Record ends in data not part of any field."
4790 msgstr "记录末尾的数据不属于任何字段。"
4792 #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
4793 msgid "Record"
4794 msgstr "记录"
4796 #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
4797 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
4798 msgid "Columns"
4799 msgstr "列"
4801 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4802 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
4803 msgid "Format"
4804 msgstr "格式"
4806 #: src/language/data-io/data-parser.c:693
4807 #, c-format
4808 msgid "Reading %d record from %s."
4809 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4810 msgstr[0] "读取%d条记录于%s。"
4812 #: src/language/data-io/data-parser.c:727
4813 #, c-format
4814 msgid "Reading free-form data from %s."
4815 msgstr "从%s读取不带格式的数据。"
4817 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4818 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4819 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4820 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4821 msgid "data file"
4822 msgstr "数据文件"
4824 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4825 #, c-format
4826 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4827 msgstr "无法打开`%s'作为数据文件:%s。"
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4830 #, c-format
4831 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4832 msgstr "不能读取`%s'作为以编码`%s'的文本文件:%s。"
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4835 #, c-format
4836 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4837 msgstr "读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。"
4839 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4840 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4841 #, c-format
4842 msgid "Error reading file %s: %s."
4843 msgstr "读取文件%s出错:%s。"
4845 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4846 #, c-format
4847 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4848 msgstr "读取不完全记录%s时文件意外结束。"
4850 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4851 #, c-format
4852 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4853 msgstr "区块描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4855 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4856 #, c-format
4857 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4858 msgstr "记录描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4860 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4861 #, c-format
4862 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4863 msgstr "记录大小损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。"
4865 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4866 msgid "Record exceeds remaining block length."
4867 msgstr "记录超过剩余区块长度。"
4869 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4870 #, c-format
4871 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4872 msgstr "试图读取超过文件%s的结尾的内容。"
4874 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4875 #, c-format
4876 msgid "Attempt to read beyond %s."
4877 msgstr "试图读取超过%s处的内容。"
4879 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4880 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4881 msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。"
4883 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4884 #, c-format
4885 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4886 msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。"
4888 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4889 #, c-format
4890 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4891 msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。"
4893 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4894 #, c-format
4895 msgid "There is no dataset named %s."
4896 msgstr "没有名称为%s的数据集。"
4898 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4899 msgid "unnamed dataset"
4900 msgstr "未命名数据集"
4902 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4903 msgid "(active dataset)"
4904 msgstr "(活动数据集)"
4906 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4907 #, c-format
4908 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4909 msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。"
4911 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4912 #, c-format
4913 msgid "%s must be specified with %s."
4914 msgstr "%s必须与%s一起使用。"
4916 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4917 #, c-format
4918 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4919 msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。"
4921 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4922 #, c-format
4923 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4924 msgstr "记录长度(%d)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符长度的记录。"
4926 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4927 msgid "file"
4928 msgstr "文件"
4930 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4931 msgid "inline file"
4932 msgstr "内联文件"
4934 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4935 msgid "expecting a file name or handle name"
4936 msgstr "要求一个文件名或句柄名"
4938 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4939 #, c-format
4940 msgid "Handle for %s not allowed here."
4941 msgstr "该处不允许使用%s的句柄。"
4943 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
4944 #, c-format
4945 msgid "error reading file `%s'"
4946 msgstr "读取文件`%s'出错。"
4948 #: src/language/data-io/get-data.c:127
4949 #, c-format
4950 msgid "Unsupported TYPE %s."
4951 msgstr "不支持TYPE %s。"
4953 #: src/language/data-io/get-data.c:278
4954 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4955 msgstr "工作表索引必须大于等于1"
4957 #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
4958 #: src/language/data-io/get-data.c:327
4959 #, c-format
4960 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4961 msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。"
4963 #: src/language/data-io/get-data.c:357
4964 #, c-format
4965 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4966 msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。"
4968 #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
4969 #, c-format
4970 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4971 msgstr "%s的值必须大于等于1。"
4973 #: src/language/data-io/get-data.c:504
4974 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4975 msgstr "子命令 IMPORTCASES已停用,将被忽略。 (可用 N OF CASES 或 SAMPLE 替代。)"
4977 #: src/language/data-io/get-data.c:551
4978 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4979 msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。"
4981 #: src/language/data-io/get-data.c:583
4982 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4983 #, c-format
4984 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4985 msgstr "指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方式列出。"
4987 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4988 #, c-format
4989 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4990 msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。"
4992 #: src/language/data-io/get.c:132
4993 #, c-format
4994 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4995 msgstr "%s: 数据文件字典没有变量。"
4997 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4998 #, c-format
4999 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
5000 msgstr "文件意外结束于%s之内。"
5002 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
5003 #, c-format
5004 msgid "Input program must contain %s or %s."
5005 msgstr "输入程序必须包含%s或%s。"
5007 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
5008 msgid "Input program did not create any variables."
5009 msgstr "输入程序没有生成任何变量。"
5011 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
5012 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
5013 msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。"
5015 #: src/language/data-io/list.c:223
5016 #, c-format
5017 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5018 msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。"
5020 #: src/language/data-io/list.c:232
5021 #, c-format
5022 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5023 msgstr "要列出的第一个个案(%ld)编号小于1,将被重设为1。"
5025 #: src/language/data-io/list.c:239
5026 #, c-format
5027 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
5028 msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)编号小于1,将被重设为1。"
5030 #: src/language/data-io/list.c:246
5031 #, c-format
5032 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5033 msgstr "步长%ld小于1,将被重设为1。"
5035 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
5036 #, c-format
5037 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
5038 msgstr "变量数量(%zu)与变量格式数目(%zu)不同。"
5040 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
5041 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
5042 msgstr "变量名称后要求类SPSS格式或Fortran格式。"
5044 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
5045 #, c-format
5046 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
5047 msgstr "%d个列%d-%d不能被均匀分成%zu个字段。"
5049 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5050 msgid "Column positions for fields must be positive."
5051 msgstr "字段的列位置必须为正。"
5053 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5054 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5055 msgstr "字段的列位置必须为非负。"
5057 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5058 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5059 msgstr "字段列尾必须大于列头。"
5061 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5062 #, c-format
5063 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5064 msgstr "表达式%s在求值后作为系统缺失值。"
5066 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5067 #, c-format
5068 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5069 msgstr "表达式%s在求值后作为%g。"
5071 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5072 msgid "expecting a valid subcommand"
5073 msgstr "要求有效的子命令"
5075 #: src/language/data-io/print.c:223
5076 #, c-format
5077 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5078 msgstr "指定二进制格式后必须使用%s。"
5080 #: src/language/data-io/print.c:306
5081 #, c-format
5082 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5083 msgstr "输出要求%d个记录,但RECORDS子命令设定为%zu。"
5085 #: src/language/data-io/print.c:479
5086 #, c-format
5087 msgid "Writing %zu record to %s."
5088 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5089 msgstr[0] "写入%zu条记录到%s。"
5091 #: src/language/data-io/print.c:483
5092 #, c-format
5093 msgid "Writing %zu record."
5094 msgid_plural "Writing %zu records."
5095 msgstr[0] "写入%zu条记录。"
5097 #: src/language/data-io/matrix-data.c:177
5098 #, c-format
5099 msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
5100 msgstr "声明了%d个变量,但数据含有至少 %d矩阵行。"
5102 #: src/language/data-io/matrix-data.c:256
5103 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
5104 msgstr "设置了N个子命令,但数据中也含有一个N记录。这个N记录将被忽略。"
5106 #: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
5107 #, c-format
5108 msgid "%s must not be negative."
5109 msgstr "%s不能为负数。"
5111 #: src/language/data-io/matrix-data.c:530
5112 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
5113 msgstr "设置FORMAT = FULL 与 FORMAT = NODIAGONAL互斥。"
5115 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
5116 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
5117 #, c-format
5118 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
5119 msgstr "矩阵数据缺少变量%s。"
5121 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
5122 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
5123 #, c-format
5124 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
5125 msgstr "矩阵数据变量%s应为字符串类型。"
5127 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5128 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5129 #, c-format
5130 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5131 msgstr "字符串%s必须包含仅一个字符。"
5133 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5134 #, c-format
5135 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5136 msgstr "输出文件`%s'已经存在,但没有指定%s。"
5138 #: src/language/data-io/trim.c:89
5139 #, c-format
5140 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5141 msgstr "不能将变量%s重命名为%s,因为变量%s已经存在。使用RENAME子命令为重复的变量名称重命名,例如`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'或`/RENAME (A B C=B C A)'。"
5143 #: src/language/data-io/trim.c:123
5144 #, c-format
5145 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5146 msgstr "`=' (%zu)左边的变量数量与右边变量数量(%zu)不匹配。请检查RENAME子命令括号内的组%d。"
5148 #: src/language/data-io/trim.c:136
5149 #, c-format
5150 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5151 msgstr "请求重命令重复的变量名称%s。"
5153 #: src/language/data-io/trim.c:167
5154 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5155 msgstr "不能DROP字典的所有变量。"
5157 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5158 msgid "expecting number or string"
5159 msgstr "要求数字或字符串"
5161 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5162 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5163 msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。"
5165 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5166 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5167 msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
5169 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5170 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5171 msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。"
5173 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5174 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5175 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。"
5177 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5178 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5179 msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。"
5181 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5182 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5183 msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。"
5185 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5186 #, c-format
5187 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5188 msgstr "时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' 和 `%s'。"
5190 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5191 #, c-format
5192 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5193 msgstr "DATESUM方法无效。有效选项为`%s' 和 `%s'。"
5195 #: src/language/expressions/parse.c:261
5196 #, c-format
5197 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5198 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求数值型。"
5200 #: src/language/expressions/parse.c:274
5201 #, c-format
5202 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5203 msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求字符串。"
5205 #: src/language/expressions/parse.c:436
5206 #, c-format
5207 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5208 msgstr "执行%s操作时类型不匹配:不能将%s转换为%s。"
5210 #: src/language/expressions/parse.c:650
5211 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5212 msgstr "连锁运算(例如:`a < b < c')可能产生与预期不同的结果。使用逻辑运算符AND解决该问题(例如:`a < b AND b < c)。若仍要进行连锁运算,使用括号以消除本警告信息(如:`(a < b) < c')。"
5214 #: src/language/expressions/parse.c:752
5215 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5216 msgstr "指数运算符(`**')为向左结合运算符。意味着`a**b**c'=`(a**b)**c',而是不`a**(b**c)'。请使用括号以使本警告信息不再出现。"
5218 #: src/language/expressions/parse.c:832
5219 #, c-format
5220 msgid "Unknown system variable %s."
5221 msgstr "未知系统变量%s。"
5223 #: src/language/expressions/parse.c:880
5224 #, c-format
5225 msgid "Unknown identifier %s."
5226 msgstr "未知标识符%s。"
5228 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5229 #, c-format
5230 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5231 msgstr "%s必须至少含有%d个参数。"
5233 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5234 #, c-format
5235 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5236 msgstr "%s要求参数的数量为偶数。"
5238 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5239 #, c-format
5240 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5241 msgstr "%s要求参数数量为%d的倍数。"
5243 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5244 #, c-format
5245 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5246 msgstr "函数%s不接受最小有效参数数量的参数。"
5248 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5249 #, c-format
5250 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5251 msgstr "%s要求至少%d个有效参数。"
5253 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5254 #, c-format
5255 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5256 msgstr "对%s而言,使用最小有效参数数量%d无意义,因为仅传递了%d个参数。"
5258 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5259 #, c-format
5260 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5261 msgstr "调用%s时类型不匹配"
5263 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5264 msgid "Function invocation "
5265 msgstr "函数调用"
5267 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5268 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5269 msgstr "与已知函数不匹配,可选范围:"
5271 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5272 #, c-format
5273 msgid "No function or vector named %s."
5274 msgstr "没有名称为%s的函数或向量。"
5276 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5277 #, c-format
5278 msgid "%s is a PSPP extension."
5279 msgstr "%s是PSPP扩展名。"
5281 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5282 #, c-format
5283 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5284 msgstr "当前版本的PSPP不支持%s。"
5286 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5287 #, c-format
5288 msgid "%s may not appear after %s."
5289 msgstr "%s不能出现在%s之后。"
5291 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5292 msgid "failed to create temporary file"
5293 msgstr "无法创建临时文件"
5295 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5296 msgid "seeking in temporary file"
5297 msgstr "在临时文件中查找"
5299 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5300 msgid "reading temporary file"
5301 msgstr "读取临时文件"
5303 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5304 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5305 msgstr "读取临时文件时文件意外结束"
5307 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5308 msgid "writing to temporary file"
5309 msgstr "写入到临时文件"
5311 #: src/libpspp/inflate.c:87
5312 #, c-format
5313 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5314 msgstr "无法初始化膨胀因子:%s"
5316 #: src/libpspp/inflate.c:142
5317 #, c-format
5318 msgid "Error inflating: %s"
5319 msgstr "膨胀处理出错:%s"
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5322 msgid "Arabic"
5323 msgstr "阿拉伯语"
5325 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5326 msgid "Armenian"
5327 msgstr "亚美尼亚语"
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5330 msgid "Baltic"
5331 msgstr "波罗的语"
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5334 msgid "Celtic"
5335 msgstr "凯尔特语"
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5338 msgid "Central European"
5339 msgstr "中欧"
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5342 msgid "Chinese Simplified"
5343 msgstr "简体中文"
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5346 msgid "Chinese Traditional"
5347 msgstr "繁体中文"
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5350 msgid "Croatian"
5351 msgstr "克罗地亚语"
5353 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5354 msgid "Cyrillic"
5355 msgstr "西里尔语"
5357 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5358 msgid "Cyrillic/Russian"
5359 msgstr "西里尔/俄语"
5361 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5362 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5363 msgstr "西里尔/乌克兰语"
5365 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5366 msgid "Georgian"
5367 msgstr "格鲁吉亚语"
5369 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5370 msgid "Greek"
5371 msgstr "希腊语"
5373 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5374 msgid "Gujarati"
5375 msgstr "古吉拉特文"
5377 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5378 msgid "Gurmukhi"
5379 msgstr "古木基文"
5381 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5382 msgid "Hebrew"
5383 msgstr "希伯来语"
5385 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5386 msgid "Hebrew Visual"
5387 msgstr "希伯来符号"
5389 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5390 msgid "Hindi"
5391 msgstr "印地语"
5393 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5394 msgid "Icelandic"
5395 msgstr "冰岛语"
5397 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5398 msgid "Japanese"
5399 msgstr "日语"
5401 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5402 msgid "Korean"
5403 msgstr "韩语"
5405 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5406 msgid "Nordic"
5407 msgstr "挪威语"
5409 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5410 msgid "Romanian"
5411 msgstr "罗马尼亚语"
5413 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5414 msgid "South European"
5415 msgstr "南欧"
5417 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5418 msgid "Thai"
5419 msgstr "泰文"
5421 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5422 msgid "Turkish"
5423 msgstr "土耳其语"
5425 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5426 msgid "Vietnamese"
5427 msgstr "越南语"
5429 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5430 msgid "Western European"
5431 msgstr "西欧"
5433 #: src/libpspp/message.c:97
5434 #, c-format
5435 msgid "%s: %s"
5436 msgstr "%s: %s"
5438 #: src/libpspp/message.c:120
5439 msgid "error"
5440 msgstr "错误"
5442 #: src/libpspp/message.c:122
5443 msgid "warning"
5444 msgstr "警告"
5446 #: src/libpspp/message.c:125
5447 msgid "note"
5448 msgstr "提示"
5450 #: src/libpspp/message.c:338
5451 #, c-format
5452 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5453 msgstr "提示(%d)超过上限(%d)。不再提示。"
5455 #: src/libpspp/message.c:346
5456 #, c-format
5457 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5458 msgstr "警告(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5460 #: src/libpspp/message.c:349
5461 #, c-format
5462 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5463 msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。"
5465 #: src/libpspp/zip-reader.c:86
5466 #, c-format
5467 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5468 msgstr "不支持压缩类型(%d)"
5470 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
5471 #, c-format
5472 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5473 msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%<PRIx32>;实际为%<PRIx32>"
5475 #: src/libpspp/zip-reader.c:337
5476 msgid "Cannot find central directory"
5477 msgstr "找不到中间目录"
5479 #: src/libpspp/zip-reader.c:346
5480 #, c-format
5481 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5482 msgstr "中央记录末端查询失败:%s"
5484 #: src/libpspp/zip-reader.c:372
5485 #, c-format
5486 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5487 msgstr "中央记录查询失败:%s"
5489 #: src/libpspp/zip-reader.c:427
5490 #, c-format
5491 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5492 msgstr "头端查询失败`%s': %s"
5494 #: src/libpspp/zip-reader.c:458
5495 #, c-format
5496 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5497 msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'"
5499 #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
5500 #, c-format
5501 msgid "%s: error opening output file"
5502 msgstr "%s:打开输出文件出错"
5504 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5505 #, c-format
5506 msgid "%s: error seeking in output file"
5507 msgstr "%s:输出文件查找出错"
5509 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5510 #, c-format
5511 msgid "%s: write failed"
5512 msgstr "%s:写入失败"
5514 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5515 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5516 #. display real number in scientific  notation.
5518 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5519 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5520 #. presented in your language.
5522 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5523 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5524 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5525 #. point as appropriate.
5527 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5528 #. that is taken care of by the stdc library.
5530 #. For information on Pango markup, see
5531 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5533 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5535 #: src/math/chart-geometry.c:123
5536 #, fuzzy, c-format
5537 #| msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5538 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5539 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5541 #: src/math/histogram.c:145
5542 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5543 msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图"
5545 #: src/math/percentiles.c:36
5546 msgid "HAverage"
5547 msgstr "调和平均值"
5549 #: src/math/percentiles.c:37
5550 msgid "Weighted Average"
5551 msgstr "加权平均值"
5553 #: src/math/percentiles.c:38
5554 msgid "Rounded"
5555 msgstr "舍入取整"
5557 #: src/math/percentiles.c:39
5558 msgid "Empirical"
5559 msgstr "经验"
5561 #: src/math/percentiles.c:40
5562 msgid "Empirical with averaging"
5563 msgstr "经验平均"
5565 #: src/output/ascii.c:332
5566 #, c-format
5567 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5568 msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'"
5570 #: src/output/ascii.c:365
5571 #, c-format
5572 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5573 msgstr "ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d字符、行数为%d行"
5575 #: src/output/ascii.c:413
5576 #, c-format
5577 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5578 msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'"
5580 #: src/output/ascii.c:510
5581 #, c-format
5582 msgid "See %s for a chart."
5583 msgstr "图表参考%s。"
5585 #: src/output/ascii.c:1122
5586 #, c-format
5587 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5588 msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'"
5590 #: src/output/ascii.c:1179
5591 #, c-format
5592 msgid "%s - Page %d"
5593 msgstr "%s - %d页"
5595 #: src/output/charts/piechart.c:54
5596 msgid "*MISSING*"
5597 msgstr "*缺少值*"
5599 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5600 #: src/output/msglog.c:69
5601 #, c-format
5602 msgid "error opening output file `%s'"
5603 msgstr "打开输出文件出错`%s'"
5605 #: src/output/driver.c:377
5606 #, c-format
5607 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5608 msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')"
5610 #: src/output/driver.c:391
5611 #, c-format
5612 msgid "%s: unknown option `%s'"
5613 msgstr "%s: 未知选项 `%s'"
5615 #: src/output/html.c:123
5616 msgid "PSPP Output"
5617 msgstr "PSPP输入"
5619 #: src/output/html.c:256
5620 msgid "No description"
5621 msgstr "没有描述"
5623 #: src/output/journal.c:70
5624 #, c-format
5625 msgid "error writing output file `%s'"
5626 msgstr "写入输入文件`%s'时出错"
5628 #: src/output/measure.c:68
5629 #, c-format
5630 msgid "`%s' is not a valid length."
5631 msgstr "长度`%s'无效。"
5633 #: src/output/measure.c:96
5634 #, c-format
5635 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5636 msgstr "页面大小`%s'语法错误"
5638 #: src/output/measure.c:233
5639 #, c-format
5640 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5641 msgstr "未知的纸张类型`%.*s'"
5643 #: src/output/measure.c:251
5644 #, c-format
5645 msgid "error opening input file `%s'"
5646 msgstr "打开输入文件`%s'出错"
5648 #: src/output/measure.c:279
5649 #, c-format
5650 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5651 msgstr "文件`%s'没有设置纸张大小"
5653 #: src/output/options.c:112
5654 #, c-format
5655 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5656 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个布尔值"
5658 #: src/output/options.c:187
5659 #, c-format
5660 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5661 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但是要求提供下列当中的一个:%s"
5663 #: src/output/options.c:231
5664 #, c-format
5665 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5666 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个非负整数"
5668 #: src/output/options.c:235
5669 #, c-format
5670 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5671 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个正整数"
5673 #: src/output/options.c:238
5674 #, c-format
5675 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5676 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个整数"
5678 #: src/output/options.c:241
5679 #, c-format
5680 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5681 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个大于%d的整数"
5683 #: src/output/options.c:246
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5686 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个介于%d到%d之间的整数"
5688 #: src/output/options.c:325
5689 #, c-format
5690 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5691 msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'"
5693 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5694 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5695 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5696 #. untranslated or copy it verbatim.
5697 #: src/output/render.c:976
5698 msgid "output-direction-ltr"
5699 msgstr "output-direction-ltr"
5701 #: src/output/tab.c:250
5702 #, c-format
5703 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5704 msgstr "vline错误:x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5706 #: src/output/tab.c:288
5707 #, c-format
5708 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5709 msgstr "hline错误:x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d,位于表格大小(%d,%d)中\n"
5711 #: src/output/tab.c:332
5712 #, c-format
5713 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5714 msgstr "box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n"
5716 #: src/output/cairo.c:238
5717 #, c-format
5718 msgid "`%s': bad font specification"
5719 msgstr "%s': 字体设置错误"
5721 #: src/output/cairo.c:436
5722 #, c-format
5723 msgid "error opening output file `%s': %s"
5724 msgstr "打开输出文件错误`%s': %s"
5726 #: src/output/cairo.c:453
5727 #, c-format
5728 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5729 msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。"
5731 #: src/output/cairo.c:463
5732 #, c-format
5733 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5734 msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。"
5736 #: src/output/cairo.c:520
5737 #, c-format
5738 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5739 msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s"
5741 #: src/output/cairo.c:1469
5742 #, c-format
5743 msgid "error writing output file `%s': %s"
5744 msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s"
5746 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5747 #, c-format
5748 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5749 msgstr "%s的正态分布Q-Q图"
5751 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5752 msgid "Observed Value"
5753 msgstr "观察值"
5755 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5756 msgid "Expected Normal"
5757 msgstr "期望值"
5759 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5760 #, c-format
5761 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5762 msgstr "%s的去除趋势正态Q-Q图"
5764 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5765 msgid "Dev from Normal"
5766 msgstr "偏离正态值"
5768 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5769 msgid "Bar Chart"
5770 msgstr "条形图"
5772 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5773 #, c-format
5774 msgid "N = %.2f"
5775 msgstr "总数 = %.2f"
5777 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5778 #, c-format
5779 msgid "Mean = %.1f"
5780 msgstr "均值 = %.1f"
5782 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5783 #, c-format
5784 msgid "Std. Dev = %.2f"
5785 msgstr "标准差 = %.2f"
5787 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5788 msgid "HISTOGRAM"
5789 msgstr "直方图"
5791 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
5792 msgid "ROC Curve"
5793 msgstr "ROC曲线"
5795 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5796 msgid "Scree Plot"
5797 msgstr "碎石图"
5799 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5800 msgid "Eigenvalue"
5801 msgstr "特征值"
5803 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5804 #, c-format
5805 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5806 msgstr "%s展布 vs. 水平图"
5808 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5809 msgid "Level"
5810 msgstr "水平"
5812 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5813 msgid "Spread"
5814 msgstr "展布"
5816 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5817 #, c-format
5818 msgid "Scatterplot %s"
5819 msgstr "散点图%s"
5821 #: src/output/odt.c:98
5822 msgid "error creating temporary file"
5823 msgstr "创建临时文件时出错"
5825 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5826 #, c-format
5827 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5828 msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。"
5830 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5831 #, c-format
5832 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5833 msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。"
5835 #: src/ui/terminal/main.c:146
5836 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5837 msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。"
5839 #: src/ui/terminal/main.c:152
5840 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5841 msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。"
5843 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5844 #, c-format
5845 msgid "%s: output option missing `='"
5846 msgstr "%s: 输出选项缺少`='"
5848 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5849 #, c-format
5850 msgid "%s: output option specified more than once"
5851 msgstr "%s: 输出选项指定多次"
5853 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5857 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5858 "\n"
5859 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5860 "\n"
5861 "Output options:\n"
5862 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5863 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5864 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5865 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5866 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5867 "  --no-output               disable default output driver\n"
5868 "Supported output formats: %s\n"
5869 "\n"
5870 "Language options:\n"
5871 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5872 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5873 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5874 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5875 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5876 "                            calculated from broken algorithms\n"
5877 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5878 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5879 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5880 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5881 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5882 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5883 "Default search path: %s\n"
5884 "\n"
5885 "Informative output:\n"
5886 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5887 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5888 "\n"
5889 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5890 msgstr ""
5891 "PSPP,样本数据统计分析软件。\n"
5892 "用法:%s [选项]... 文件名...\n"
5893 "\n"
5894 "选项有长、短格式,作用相同。\n"
5895 "\n"
5896 "输出选项:\n"
5897 "  -o, --output=文件名       输出到文件,格式取决于文件扩展名\n"
5898 "  -O format=格式名称        覆盖之前选项-O指定的格式\n"
5899 "  -O OPTION=值           \t 调整之前-o设置的选项\n"
5900 "  -O device={terminal|listing}  调整之前-o设置的设备类型\n"
5901 "  -e, --error-file=文件名     将错误、警告和注释追加到文件\n"
5902 "  --no-output               禁用默认输出\n"
5903 "可选的输出格式: %s\n"
5904 "\n"
5905 "语言选项:\n"
5906 "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
5907 "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
5908 "  -r, --no-statrc           启动时不运行rc文件\n"
5909 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5910 "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
5911 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5912 "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
5913 "  -b, --batch               设置语法解释为批处理模式\n"
5914 "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
5915 "  --syntax-encoding=编码    指定语法文件的编码\n"
5916 "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
5917 "默认搜索路径: %s\n"
5918 "\n"
5919 "帮助及版本信息:\n"
5920 "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
5921 "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
5922 "\n"
5923 "没有任何选项则启动以执行语法文件。\n"
5925 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5926 #, c-format
5927 msgid "Could not open `%s'"
5928 msgstr "无法打开`%s'"
5930 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5931 #, c-format
5932 msgid "Error reading `%s': %s"
5933 msgstr "读取`%s'时出错: %s"
5935 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5936 #, c-format
5937 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5938 msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。"
5940 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5941 #, c-format
5942 msgid "`%s' is empty."
5943 msgstr "`%s'为空。"
5945 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5946 msgid "Line"
5947 msgstr "行"
5949 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5950 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5951 msgstr "从工作表导入数据"
5953 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5954 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
5955 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683
5956 msgid "All Files"
5957 msgstr "所有文件"
5959 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5960 msgid "Text Files"
5961 msgstr "文本文件"
5963 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5964 msgid "Text (*.txt) Files"
5965 msgstr "文本文件(*.txt)"
5967 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5968 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5969 msgstr "纯文本(ASCII)文件"
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5972 msgid "Comma Separated Value Files"
5973 msgstr "逗号分隔值文件"
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5976 msgid "Tab Separated Value Files"
5977 msgstr "制表符分隔值的文件"
5979 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5980 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5981 msgstr "Gnumeric工作表文件"
5983 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5984 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5985 msgstr "OpenDocument工作表文件"
5987 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5988 msgid "All Spreadsheet Files"
5989 msgstr "所有工作表文件"
5991 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5992 msgid "Select File to Import"
5993 msgstr "选择文件以导入"
5995 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5996 msgid "Importing Delimited Text Data"
5997 msgstr "导入分隔符分隔的文本数据"
5999 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
6000 msgid "Select the First Line"
6001 msgstr "选择第一行"
6003 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
6004 msgid ""
6005 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6006 "\n"
6007 msgstr ""
6008 "本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
6009 "\n"
6011 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
6012 #, c-format
6013 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
6014 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
6015 msgstr[0] "选中的文件含有%'lu行文本。"
6017 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
6018 #, c-format
6019 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6020 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6021 msgstr[0] "选中的文件约含有%'lu行文本。"
6023 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
6024 #, c-format
6025 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6026 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6027 msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。"
6029 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
6030 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6031 msgstr "您可在下面选择导入多少文件内容。"
6033 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
6034 #, c-format
6035 msgid "Only the first %4d cases"
6036 msgstr "仅前%4d个个案"
6038 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
6039 #, c-format
6040 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6041 msgstr "仅文件的前%3d %%(约数)"
6043 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
6044 msgid "Select the Lines to Import"
6045 msgstr "选择数据行以导入"
6047 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
6048 #, c-format
6049 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6050 msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s"
6052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
6053 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
6054 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6055 msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。"
6057 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
6058 msgid "Choose Separators"
6059 msgstr "选择分隔符"
6061 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
6062 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6063 msgstr "读取工作表文件时发生错误。"
6065 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
6066 msgid "Adjust Variable Formats"
6067 msgstr "调整变量格式"
6069 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
6070 msgid "Find"
6071 msgstr "查找"
6073 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6074 #, c-format
6075 msgid "Bad regular expression: %s"
6076 msgstr "正则表达式错误:%s"
6078 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6079 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6080 msgstr "样本数据分析软件"
6082 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6083 #. who have helped in the translation.
6084 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6085 msgid "translator-credits"
6086 msgstr "贵州师范大学生命科学学院选修Shulin Yang讲授的《生物统计学》的同学们。"
6088 #: src/ui/gui/help-menu.c:174
6089 #, c-format
6090 msgid "Help path conversion error: %s"
6091 msgstr "帮助路径转换错误:%s"
6093 #: src/ui/gui/help-menu.c:203
6094 #, c-format
6095 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6096 msgstr "无法用yelp: %s打开使用手册。无法打开html: %s (使用uri为:%s)。PSPP用户手册还可以由%s 得到"
6098 #: src/ui/gui/help-menu.c:228
6099 msgid "_Help"
6100 msgstr "帮助(_H)"
6102 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6103 msgid "_About"
6104 msgstr "关于(_A)"
6106 #: src/ui/gui/help-menu.c:232
6107 msgid "_Reference Manual"
6108 msgstr "使用手册(_R)"
6110 #: src/ui/gui/main.c:271
6111 msgid "Show version information and exit"
6112 msgstr "显示版本信息并退出"
6114 #: src/ui/gui/main.c:295
6115 msgid "Do not display the splash screen"
6116 msgstr "不显示欢迎屏幕"
6118 #: src/ui/gui/main.c:297
6119 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
6120 msgstr "不以单实例模式运行"
6122 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6123 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6124 msgstr "UTF-8编码下字串变量缺失值的最大长度为8。"
6126 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6127 msgid "At least one value must be specified"
6128 msgstr "至少指定一个值。"
6130 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6131 msgid "Incorrect range specification"
6132 msgstr "指定的区域不正确"
6134 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
6135 #, c-format
6136 msgid "%'d case"
6137 msgid_plural "%'d cases"
6138 msgstr[0] "%'d个个案"
6140 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
6141 #, c-format
6142 msgid "%'d variable"
6143 msgid_plural "%'d variables"
6144 msgstr[0] "%'d个变量"
6146 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
6147 msgid "Data View"
6148 msgstr "数据视图"
6150 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
6151 msgid "Variable View"
6152 msgstr "变量视图"
6154 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6155 msgid "Enter a number to add a new variable."
6156 msgstr "输入一个数字以添加新变量。"
6158 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6159 msgid "Enter a number to add a new case."
6160 msgstr "输入一个数字以添加新个案。"
6162 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6163 msgid "Case"
6164 msgstr "个案"
6166 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
6167 msgid "_Insert Case"
6168 msgstr "插入个案(_I)"
6170 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
6171 msgid "Cl_ear Cases"
6172 msgstr "清除个案(_e)"
6174 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
6175 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
6176 msgid "_Insert Variable"
6177 msgstr "插入变量(_I)"
6179 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
6180 msgid "Cl_ear Variables"
6181 msgstr "清除变量(_e)"
6183 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
6184 msgid "Sort _Ascending"
6185 msgstr "升序排列(_A)"
6187 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
6188 msgid "Sort _Descending"
6189 msgstr "降序排列(_D)"
6191 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
6192 msgid "Transformations Pending"
6193 msgstr "转换未完成"
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
6196 msgid "Filter off"
6197 msgstr "过滤器关闭"
6199 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
6200 #, c-format
6201 msgid "Filter by %s"
6202 msgstr "通过%s过滤"
6204 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
6205 msgid "No Split"
6206 msgstr "不拆分"
6208 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
6209 msgid "Split by "
6210 msgstr "拆分"
6212 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
6213 msgid "Weights off"
6214 msgstr "无权重"
6216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
6217 #, c-format
6218 msgid "Weight by %s"
6219 msgstr "通过%s加权"
6221 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
6222 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6223 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
6224 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
6225 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565
6226 msgid "Save"
6227 msgstr "保存"
6229 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
6230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6231 msgid "System Files (*.sav)"
6232 msgstr "系统文件(*.sav)"
6234 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6235 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6236 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6237 msgstr "压缩系统文件(*.zsav)"
6239 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
6240 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6241 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672
6242 msgid "Portable Files (*.por) "
6243 msgstr "便携格式文件(*.por)"
6245 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
6246 msgid "System File"
6247 msgstr "系统文件"
6249 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
6250 msgid "Compressed System File"
6251 msgstr "压缩过的系统文件"
6253 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
6254 msgid "Portable File"
6255 msgstr "便携格式文件"
6257 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
6258 msgid "Format:"
6259 msgstr "格式:"
6261 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
6262 msgid "Delete Existing Dataset?"
6263 msgstr "删除现存数据集?"
6265 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
6266 #, c-format
6267 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6268 msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?"
6270 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
6271 msgid "Delete"
6272 msgstr "删除"
6274 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
6275 #, c-format
6276 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6277 msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:"
6279 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
6280 msgid "Rename Dataset"
6281 msgstr "重命名数据集"
6283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
6284 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6285 msgid "_File"
6286 msgstr "文件(_F)"
6288 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
6289 msgid "_New"
6290 msgstr "新建(_N)"
6292 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
6293 msgid "_Syntax"
6294 msgstr "语法文件(_S)"
6296 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
6297 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6298 msgid "_Data"
6299 msgstr "数据文件(_D)"
6301 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
6302 msgid "_Open"
6303 msgstr "打开(_O)"
6305 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
6306 msgid "_Import Data..."
6307 msgstr "导入数据(I)..."
6309 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
6310 #: src/ui/gui/regression.ui:66
6311 msgid "_Save..."
6312 msgstr "保存(_S)"
6314 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
6315 msgid "Save _As..."
6316 msgstr "另存为(_A)..."
6318 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
6319 msgid "_Rename Dataset..."
6320 msgstr "重命名数据集(_R)..."
6322 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
6323 msgid "_Display Data File Information"
6324 msgstr "显示数据文件信息(_D)"
6326 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
6327 msgid "Working File"
6328 msgstr "工作文件"
6330 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
6331 msgid "_External File..."
6332 msgstr "外部文件(_E)..."
6334 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
6335 msgid "_Recently Used Data"
6336 msgstr "最近打开过的数据(_R)"
6338 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
6339 msgid "Recently Used _Files"
6340 msgstr "最近打开过的文件(_F)"
6342 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
6343 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
6344 msgid "_Quit"
6345 msgstr "退出(_Q)"
6347 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
6348 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
6349 msgid "_Edit"
6350 msgstr "编辑(_E)"
6352 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
6353 msgid "_Go To Variable..."
6354 msgstr "转到变量(_G)..."
6356 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
6357 msgid "_Go To Case..."
6358 msgstr "转到个案(_G)..."
6360 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
6361 msgid "Cu_t"
6362 msgstr "剪切(_t)"
6364 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
6365 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
6366 msgid "_Copy"
6367 msgstr "拷贝(_C)"
6369 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
6370 msgid "_Paste"
6371 msgstr "粘贴(_P)"
6373 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
6374 msgid "Clear _Variables"
6375 msgstr "清除变量(_V)"
6377 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
6378 msgid "_Find..."
6379 msgstr "查找(_F)"
6381 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
6382 msgid "_Options..."
6383 msgstr "选项(_O)..."
6385 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
6386 msgid "Jump to variable"
6387 msgstr "跳转到变量"
6389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
6390 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6391 msgstr "跳转到数据表中的个案"
6393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
6394 msgid "Search for values in the data"
6395 msgstr "在数据中搜索值"
6397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
6398 msgid "Create a new case at the current position"
6399 msgstr "在当前位置创建个案"
6401 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
6402 msgid "Create a new variable at the current position"
6403 msgstr "在当前位置创建变量"
6405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
6406 msgid "Split the active dataset"
6407 msgstr "分割当前数据集"
6409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
6410 msgid "Weight cases by variable"
6411 msgstr "使用变量对个案加权"
6413 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
6414 msgid "Show/hide value labels"
6415 msgstr "显示/隐藏值标签"
6417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
6418 msgid "Data Editor"
6419 msgstr "数据编辑器"
6421 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6422 msgid "Aggregate destination file"
6423 msgstr "汇总的目标文件"
6425 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
6426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
6427 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6428 msgid "New"
6429 msgstr "新"
6431 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
6432 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6434 msgid "Old"
6435 msgstr "旧"
6437 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6438 #, c-format
6439 msgid "Column Number: %d"
6440 msgstr "列编号:%d"
6442 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6443 msgid "Chisq"
6444 msgstr "Chisq"
6446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6447 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6448 msgid "Phi"
6449 msgstr "Phi"
6451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6452 msgid "CC"
6453 msgstr "CC"
6455 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6456 msgid "UC"
6457 msgstr "UC"
6459 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6460 msgid "BTau"
6461 msgstr "BTau"
6463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6464 msgid "CTau"
6465 msgstr "CTau"
6467 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6468 msgid "Risk"
6469 msgstr "风险"
6471 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6472 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6473 msgid "Gamma"
6474 msgstr "Gamma"
6476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6477 msgid "D"
6478 msgstr "D"
6480 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6481 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6482 msgid "Kappa"
6483 msgstr "Kappa"
6485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6487 msgid "Eta"
6488 msgstr "Eta系数"
6490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6491 msgid "Corr"
6492 msgstr "相关系数"
6494 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6495 msgid "Row"
6496 msgstr "行"
6498 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6499 msgid "Column"
6500 msgstr "列"
6502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6503 msgid "Expected"
6504 msgstr "期望值"
6506 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6507 msgid "Std. Residual"
6508 msgstr "标准残差"
6510 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6511 msgid "Adjusted Std. Residual"
6512 msgstr "调整后标准残差"
6514 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6515 msgid "Standard error"
6516 msgstr "标准误"
6518 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
6519 #, c-format
6520 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6521 msgstr "大于平均特征根%4.2f倍的特征根(_E)"
6523 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6524 msgid "Standard error of the mean"
6525 msgstr "均值标准误"
6527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6528 msgid "Standard error of the skewness"
6529 msgstr "偏斜度标准误"
6531 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6532 msgid "Standard error of the kurtosis"
6533 msgstr "峰度标准误"
6535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6536 #, c-format
6537 msgid "Contrast %d of %d"
6538 msgstr "对照%d,%d"
6540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
6541 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
6542 msgid "O_ptions..."
6543 msgstr "选项(_O)..."
6545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
6546 msgid "Paired Samples T Test"
6547 msgstr "成对样本T检验"
6549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
6550 msgid "Recode into Same Variables"
6551 msgstr "重编码为到变量自身"
6553 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6554 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6555 msgstr "重编码到变量自身:旧、新值"
6557 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
6558 msgid "Recode into Different Variables"
6559 msgstr "重编码到其他变量"
6561 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
6562 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6563 msgstr "重编码到其他变量:旧、新值"
6565 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6566 msgid "Coeff"
6567 msgstr "系数"
6569 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6570 msgid "Show the regression coefficients"
6571 msgstr "显示回归系数"
6573 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6574 msgid "Conf. Interval"
6575 msgstr "置信区间"
6577 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6578 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6579 msgstr "显示回归系数的置信区间"
6581 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6582 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6583 msgstr "显示观测值与估计值的相关性"
6585 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6586 msgid "Anova"
6587 msgstr "方差分析"
6589 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6590 msgid "Show the analysis of variance table"
6591 msgstr "显示方差分析表"
6593 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6594 msgid "Bcov"
6595 msgstr "Bcov"
6597 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6598 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6599 msgstr "显示方差系数矩阵"
6601 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6602 #, c-format
6603 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6604 msgstr "大约所有个案中的%3d%%。"
6606 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6607 #, c-format
6608 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6609 msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。"
6611 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6612 #, c-format
6613 msgid "%d thru %d"
6614 msgstr "%d到%d"
6616 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
6617 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
6618 msgid "Test Type"
6619 msgstr "检验类型"
6621 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
6622 msgid "_Wilcoxon"
6623 msgstr "_Wilcoxon"
6625 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
6626 msgid "_Sign"
6627 msgstr "符号(_S)"
6629 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
6630 msgid "_McNemar"
6631 msgstr "_McNemar"
6633 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
6634 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6635 msgstr "两个相关样本的检验"
6637 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
6638 #: src/ui/gui/weight.ui:211
6639 msgid "Do not weight cases"
6640 msgstr "不对个案加权"
6642 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6643 #, c-format
6644 msgid "Weight cases by %s"
6645 msgstr "通过%s加权个案"
6647 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6648 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6649 #. - The string may not contain whitespace.
6650 #. - The first character may not be '$'
6651 #. - The first character may not be a digit
6652 #. - The final character may not be '.' or '_'
6654 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6655 #, c-format
6656 msgid "Var%04d"
6657 msgstr "变量%04d"
6659 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6660 msgid "Duplicate variable name."
6661 msgstr "变量名重复"
6663 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6664 msgid "Automatically Detect"
6665 msgstr "自动检测"
6667 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6668 msgid "Locale Encoding"
6669 msgstr "语言环境编码"
6671 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6672 msgid "Character Encoding: "
6673 msgstr "字符编码:"
6675 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6676 #, c-format
6677 msgid "Layer %d of %d"
6678 msgstr "层%d,位于%d内"
6680 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6681 msgid "Forward"
6682 msgstr "下一步"
6684 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6685 msgid "Back"
6686 msgstr "上一步"
6688 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
6689 msgid "Message"
6690 msgstr "信息"
6692 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
6693 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6694 msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败"
6696 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
6697 msgid "Infer file type from extension"
6698 msgstr "从扩展名推断文件类型"
6700 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
6701 msgid "PDF (*.pdf)"
6702 msgstr "PDF (*.pdf)"
6704 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
6705 msgid "HTML (*.html)"
6706 msgstr "HTML (*.html)"
6708 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
6709 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6710 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
6712 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
6713 msgid "Text (*.txt)"
6714 msgstr "文本文件(*.txt)"
6716 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
6717 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6718 msgstr "纯文本文件(*.txt)"
6720 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
6721 msgid "PostScript (*.ps)"
6722 msgstr "PostScript (*.ps)"
6724 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
6725 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6726 msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)"
6728 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
6729 msgid "Export Output"
6730 msgstr "导出输出结果"
6732 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
6733 msgid "Output Viewer"
6734 msgstr "输出窗口"
6736 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6737 msgid "(empty)"
6738 msgstr "(空)"
6740 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
6741 #, c-format
6742 msgid "Saved file `%s'"
6743 msgstr "保存文件`%s'"
6745 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
6746 msgid "Save Syntax"
6747 msgstr "保存语法"
6749 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
6750 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6751 msgstr "语法文件(*.sps)"
6753 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6754 msgid "Syntax Editor"
6755 msgstr "语法编辑器"
6757 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
6758 #, c-format
6759 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6760 msgstr "无法载入语法文件`%s'"
6762 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6763 msgid "Cannot create variable."
6764 msgstr "无法创建变量。"
6766 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6767 #, c-format
6768 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6769 msgstr "\"%s\"不是有效的变量名称。"
6771 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6772 #, c-format
6773 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6774 msgstr "该字典已包含名称为\"%s\"的变量。"
6776 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6777 msgid "Cannot rename variable."
6778 msgstr "不能重命名变量。"
6780 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6781 #, c-format
6782 msgid "{%s, %s}..."
6783 msgstr "{%s, %s}..."
6785 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6786 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6787 msgstr "输入变量名称以添加新变量。"
6789 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6790 #, c-format
6791 msgid "{%s, %s}\n"
6792 msgstr "{%s, %s}\n"
6794 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6795 #: src/ui/gui/compute.ui:303
6796 msgid "Type"
6797 msgstr "类型"
6799 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
6800 msgid "Width"
6801 msgstr "宽度"
6803 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
6804 msgid "Decimals"
6805 msgstr "小数位数"
6807 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
6808 msgid "Value Labels"
6809 msgstr "值标签"
6811 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
6812 #: src/ui/gui/t-test.ui:105
6813 msgid "Missing Values"
6814 msgstr "缺失值"
6816 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
6817 msgid "Align"
6818 msgstr "对齐"
6820 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
6821 msgid "Measure"
6822 msgstr "衡量"
6824 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
6825 msgid "Role"
6826 msgstr "角色"
6828 #: src/ui/gui/psppire-window.c:457
6829 #, c-format
6830 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6831 msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?"
6833 #: src/ui/gui/psppire-window.c:464
6834 #, c-format
6835 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6836 msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。"
6838 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
6839 msgid "Close _without saving"
6840 msgstr "不保存而关闭(_w)"
6842 #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
6843 msgid "Open"
6844 msgstr "打开"
6846 #: src/ui/gui/psppire-window.c:657
6847 msgid "Data and Syntax Files"
6848 msgstr "数据和语法文件"
6850 #: src/ui/gui/psppire-window.c:666
6851 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6852 msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)"
6854 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6855 #, c-format
6856 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6857 msgstr "置信区间:%2d %%"
6859 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
6860 #, c-format
6861 msgid "%s = `%s'"
6862 msgstr "%s = `%s'"
6864 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6865 msgid "_Minimize all Windows"
6866 msgstr "最小化所有窗口(_M)"
6868 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6869 msgid "_Split"
6870 msgstr "拆分(_S)"
6872 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6873 msgid "_Windows"
6874 msgstr "窗口(_W)"
6876 #: utilities/pspp-convert.c:134
6877 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6878 msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助"
6880 #: utilities/pspp-convert.c:145
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6883 msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)"
6885 #: utilities/pspp-convert.c:157
6886 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6887 msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式"
6889 #: utilities/pspp-convert.c:163
6890 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6891 msgstr "加密语法文件只能转换为sps格式"
6893 #: utilities/pspp-convert.c:202
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6896 msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)"
6898 #: utilities/pspp-convert.c:221
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: error reading input file"
6901 msgstr "%s:读取输入文件错误"
6903 #: utilities/pspp-convert.c:223
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: error writing output file"
6906 msgstr "%s:写入输出文件错误"
6908 #: utilities/pspp-convert.c:263
6909 msgid "sorry, wrong password"
6910 msgstr "抱歉,密码错误"
6912 #: src/language/utilities/set.q:162
6913 #, c-format
6914 msgid "%s must be between 0 and 20."
6915 msgstr "%s的值必须介于0与20。"
6917 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6918 #, c-format
6919 msgid "%s must be at least 1."
6920 msgstr "%s必须至少为1。"
6922 #: src/language/utilities/set.q:205
6923 #, c-format
6924 msgid "%s must be at least 1MB"
6925 msgstr "%s至少为1MB"
6927 #: src/language/utilities/set.q:207
6928 #, c-format
6929 msgid "%s must be positive"
6930 msgstr "%s必须为正数"
6932 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6933 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6934 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6935 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6936 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6937 #: src/language/utilities/set.q:233
6938 #, c-format
6939 msgid "%s is obsolete."
6940 msgstr "%s已过时。"
6942 #: src/language/utilities/set.q:239
6943 msgid "Active file compression is not implemented."
6944 msgstr "活动文件压缩功能未实现。"
6946 #: src/language/utilities/set.q:415
6947 #, c-format
6948 msgid "%s must be 1500 or later."
6949 msgstr "%s必须为1500或之后。"
6951 #: src/language/utilities/set.q:422
6952 #, c-format
6953 msgid "expecting %s or year"
6954 msgstr "要求%s可年份"
6956 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6957 #, c-format
6958 msgid "%s must be at least %d."
6959 msgstr "%s必须至少为%d。"
6961 #: src/language/utilities/set.q:486
6962 #, c-format
6963 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6964 msgstr "无法识别编码或语言环境名称%s"
6966 #: src/language/utilities/set.q:574
6967 #, c-format
6968 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6969 msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。"
6971 #: src/language/utilities/set.q:803
6972 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6973 msgstr "ISL (32-位 IEEE 754 单精度,小端序)"
6975 #: src/language/utilities/set.q:806
6976 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6977 msgstr "ISB (32-位 IEEE 754 单精度,大端序)"
6979 #: src/language/utilities/set.q:809
6980 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6981 msgstr "IDL (64-位 IEEE 754 双精度,小端序)"
6983 #: src/language/utilities/set.q:812
6984 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6985 msgstr "IDB (64-位 IEEE 754 双精度,大端序)"
6987 #: src/language/utilities/set.q:816
6988 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6989 msgstr "VF (32-位 VAX F,VAX-端序)"
6991 #: src/language/utilities/set.q:819
6992 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6993 msgstr "VD (64-位 VAX D,VAX-端序)"
6995 #: src/language/utilities/set.q:822
6996 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6997 msgstr "VG (64-位 VAX G,VAX-端序)"
6999 #: src/language/utilities/set.q:826
7000 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
7001 msgstr "ZS (32-位 IBM Z 短16进制,大端序)"
7003 #: src/language/utilities/set.q:829
7004 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
7005 msgstr "ZL (64-位 IBM Z 长16进制,大端序)"
7007 #: src/language/utilities/set.q:997
7008 #, c-format
7009 msgid "%s is %s."
7010 msgstr "%s 是 %s。"
7012 #: src/language/utilities/set.q:1101
7013 #, c-format
7014 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
7015 msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。"
7017 #: src/language/utilities/set.q:1121
7018 #, c-format
7019 msgid "%s without matching %s."
7020 msgstr "%s没有匹配%s。"
7022 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
7023 #, c-format
7024 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
7025 msgstr "缺少的模式%s在通用模式中不被允许,假定为%s。"
7027 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
7028 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
7029 msgstr "过多交叉表变量或维度。"
7031 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
7032 #, c-format
7033 msgid "%s must be specified before %s."
7034 msgstr "%s必须先于%s之前设定。"
7036 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
7037 #, c-format
7038 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
7039 msgstr "最大值(%ld)少于最小值(%ld)。"
7041 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
7042 msgid "Summary."
7043 msgstr "总结。"
7045 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
7046 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
7047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
7048 #, c-format
7049 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
7050 msgstr "交叉表%s不含非缺失值。"
7052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
7053 msgid "count"
7054 msgstr "计数"
7056 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
7057 msgid "row %"
7058 msgstr "行 %"
7060 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
7061 msgid "column %"
7062 msgstr "列 %"
7064 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
7065 msgid "total %"
7066 msgstr "总计 %"
7068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
7069 msgid "expected"
7070 msgstr "期望值"
7072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
7073 msgid "residual"
7074 msgstr "残差"
7076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
7077 msgid "std. resid."
7078 msgstr "标准残差"
7080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
7081 msgid "adj. resid."
7082 msgstr "调整后残差"
7084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
7085 msgid "Chi-square tests."
7086 msgstr "卡方检验。"
7088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
7089 msgid "Symmetric measures."
7090 msgstr "对称性测度。"
7092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
7093 msgid "Asymp. Std. Error"
7094 msgstr "渐进标准误"
7096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
7097 msgid "Approx. T"
7098 msgstr "近似 T"
7100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
7101 msgid "Approx. Sig."
7102 msgstr "近似显著度"
7104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
7105 msgid "Risk estimate."
7106 msgstr "风险估计。"
7108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
7109 #, c-format
7110 msgid "95%% Confidence Interval"
7111 msgstr "95%%置信区间"
7113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
7114 msgid "Directional measures."
7115 msgstr "方向性测度。"
7117 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
7118 msgid "Pearson Chi-Square"
7119 msgstr "Pearson卡方"
7121 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
7122 msgid "Likelihood Ratio"
7123 msgstr "似然比例"
7125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
7126 msgid "Fisher's Exact Test"
7127 msgstr "Fisher精确检验"
7129 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
7130 msgid "Continuity Correction"
7131 msgstr "连续性校正"
7133 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
7134 msgid "Linear-by-Linear Association"
7135 msgstr "线性对线性关联"
7137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
7138 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
7139 msgid "N of Valid Cases"
7140 msgstr "有效个案N"
7142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
7143 msgid "Nominal by Nominal"
7144 msgstr "名称变量对名称变量"
7146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
7147 msgid "Ordinal by Ordinal"
7148 msgstr "顺序变量对顺序变量"
7150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
7151 msgid "Interval by Interval"
7152 msgstr "等距变量对等距变量"
7154 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
7155 msgid "Measure of Agreement"
7156 msgstr "一致性检验"
7158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
7159 msgid "Cramer's V"
7160 msgstr "Cramer's V"
7162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
7163 msgid "Contingency Coefficient"
7164 msgstr "列联相关系数"
7166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
7167 msgid "Kendall's tau-b"
7168 msgstr "Kendall氏tau-b"
7170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7171 msgid "Kendall's tau-c"
7172 msgstr "Kendall氏tau-c"
7174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7175 msgid "Spearman Correlation"
7176 msgstr "Spearman相关"
7178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7179 msgid "Pearson's R"
7180 msgstr "Pearson氏R"
7182 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7183 #, c-format
7184 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7185 msgstr "%s (%g / %g)的比值比"
7187 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7188 #, c-format
7189 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7190 msgstr "%s (%.*s / %.*s)的比值比"
7192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7193 #, c-format
7194 msgid "For cohort %s = %.*g"
7195 msgstr "%s = %.*g 定群"
7197 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7198 #, c-format
7199 msgid "For cohort %s = %.*s"
7200 msgstr "%s = %.*s 定群"
7202 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7203 msgid "Nominal by Interval"
7204 msgstr "名义变量对定距变量"
7206 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7207 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7208 msgstr "Goodman和Kruskal氏tau"
7210 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7211 msgid "Uncertainty Coefficient"
7212 msgstr "不确定性系数"
7214 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7215 msgid "Somers' d"
7216 msgstr "Somers氏d"
7218 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7219 msgid "Symmetric"
7220 msgstr "对称性"
7222 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7223 #, c-format
7224 msgid "%s Dependent"
7225 msgstr "%s 依赖性"
7227 #: src/ui/gui/aggregate.ui:24
7228 msgid "Aggregate Data"
7229 msgstr "数据汇总"
7231 #: src/ui/gui/aggregate.ui:126
7232 msgid "_Break variable(s)"
7233 msgstr "分组变量(_B)"
7235 #: src/ui/gui/aggregate.ui:179
7236 msgid "Variable Name: "
7237 msgstr "变量名称:"
7239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:215
7240 msgid "Variable Label: "
7241 msgstr "变量标签:"
7243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:252
7244 msgid "Function: "
7245 msgstr "函数"
7247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:327
7248 msgid "Argument 1: "
7249 msgstr "参数1:"
7251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
7252 msgid "Argument 2: "
7253 msgstr "参数2:"
7255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
7256 msgid "Aggregated variables"
7257 msgstr "汇总后的变量"
7259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:469
7260 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7261 msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)"
7263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:486
7264 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7265 msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)"
7267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:504
7268 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7269 msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)"
7271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:544
7272 msgid "label"
7273 msgstr "标签"
7275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7276 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7277 msgstr "文件中分组变量已排序(_a)"
7279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:609
7280 msgid "Sort file before a_ggregating"
7281 msgstr "会计前先排序(_g)"
7283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:630
7284 msgid "Options for very large datasets"
7285 msgstr "超大数据集选项"
7287 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
7288 msgid "Automatic Recode"
7289 msgstr "自动重编码"
7291 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
7292 msgid "Variable -> New Name"
7293 msgstr "变量 -> 新名称"
7295 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
7296 msgid "_Lowest value"
7297 msgstr "最低值(_L)"
7299 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
7300 msgid "_Highest value"
7301 msgstr "最高值(_H)"
7303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
7304 msgid "Recode starting from"
7305 msgstr "重编码始于"
7307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
7308 msgid "_New Name"
7309 msgstr "新名称(_N)"
7311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
7312 msgid "_Add New Name"
7313 msgstr "添加新名称(_A)"
7315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7316 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7317 msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)"
7319 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
7320 msgid "Treat _blank string values as missing"
7321 msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)"
7323 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
7324 msgid "_Test Variable List:"
7325 msgstr "检验变量列表(_T):"
7327 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
7328 msgid "_Get from data"
7329 msgstr "从数据获取(_G)"
7331 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
7332 msgid "_Cut point:"
7333 msgstr "分割点(_C):"
7335 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
7336 msgid "Define Dichotomy"
7337 msgstr "设定二分变量"
7339 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
7340 msgid "Test _Proportion:"
7341 msgstr "检验比例(_P):"
7343 #: src/ui/gui/compute.ui:32
7344 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7345 msgstr "计算变量:类型和标签"
7347 #: src/ui/gui/compute.ui:67
7348 msgid "Use _expression as label"
7349 msgstr "使用表达式作标签(_e)"
7351 #: src/ui/gui/compute.ui:90
7352 msgid "_Label:"
7353 msgstr "标签(_L):"
7355 #: src/ui/gui/compute.ui:194
7356 msgid "_String"
7357 msgstr "字符串(_S)"
7359 #: src/ui/gui/compute.ui:287
7360 msgid "_Numeric"
7361 msgstr "数字型(_N)"
7363 #: src/ui/gui/compute.ui:343
7364 msgid "Compute Variable"
7365 msgstr "变量计算"
7367 #: src/ui/gui/compute.ui:381
7368 msgid "Target _Variable:"
7369 msgstr "目标变量(_V):"
7371 #: src/ui/gui/compute.ui:412
7372 msgid "_Type & Label..."
7373 msgstr "类型和标签(_T)..."
7375 #: src/ui/gui/compute.ui:469
7376 msgid "="
7377 msgstr "="
7379 #: src/ui/gui/compute.ui:526
7380 msgid "_Numeric Expressions:"
7381 msgstr "表达式(_N)"
7383 #: src/ui/gui/compute.ui:598
7384 msgid "_Functions:"
7385 msgstr "函数(_F):"
7387 #: src/ui/gui/compute.ui:678
7388 msgid "_If..."
7389 msgstr "如果(_I)..."
7391 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
7392 msgid "Barchart"
7393 msgstr "条形图"
7395 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
7396 msgid "Category A_xis:"
7397 msgstr "类别轴(_x)"
7399 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
7400 msgid "_N of cases"
7401 msgstr "个案数量(_N)"
7403 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7404 msgid "_Cum. n of cases"
7405 msgstr "累积个案数量(_C)"
7407 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
7408 msgid "Other _summary function"
7409 msgstr "其他汇总函数(_s)"
7411 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7412 msgid "% of c_ases"
7413 msgstr "个案数量百分比(_a)"
7415 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
7416 msgid "C_um. % of cases"
7417 msgstr "累积个案数量百分比(_u)"
7419 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
7420 msgid "_Variable:"
7421 msgstr "变量(_V):"
7423 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
7424 msgid "Bars Represent"
7425 msgstr "柱条代表:"
7427 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
7428 msgid "Category C_luster:"
7429 msgstr "类别群(_l)"
7431 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
7432 msgid "Bivariate Correlations"
7433 msgstr "二元相关性"
7435 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
7436 msgid "Pearso_n"
7437 msgstr "Pearso_n"
7439 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
7440 msgid "_Kendall's tau-b"
7441 msgstr "_Kendall's tau-b"
7443 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
7444 msgid "_Spearman"
7445 msgstr "_Spearman"
7447 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
7448 msgid "Correlation Coefficients"
7449 msgstr "相关系数"
7451 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
7452 msgid "_Two-tailed"
7453 msgstr "双尾(_T)"
7455 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
7456 msgid "One-tai_led"
7457 msgstr "单尾(_l)"
7459 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
7460 msgid "Test of Significance"
7461 msgstr "显著度检验"
7463 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
7464 msgid "_Flag significant correlations"
7465 msgstr "标记显著的系数(_F)"
7467 #: src/ui/gui/count.ui:24
7468 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7469 msgstr "计数个案中值出现的次数"
7471 #: src/ui/gui/count.ui:117
7472 msgid "Numeric _Variables:"
7473 msgstr "数字型变量(_V):"
7475 #: src/ui/gui/count.ui:147
7476 msgid "_Target Variable:"
7477 msgstr "目的变量(_T):"
7479 #: src/ui/gui/count.ui:178
7480 msgid "Target _Label:"
7481 msgstr "目的标签(_L):"
7483 #: src/ui/gui/count.ui:192
7484 msgid "_Define Values..."
7485 msgstr "指定值(_D)..."
7487 #: src/ui/gui/count.ui:257
7488 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7489 msgstr "个案中值的数量:要计数的值"
7491 #: src/ui/gui/count.ui:305
7492 msgid "Values _to Count:"
7493 msgstr "要计数的值(_t):"
7495 #: src/ui/gui/comments.ui:25
7496 msgid "Data File Comments"
7497 msgstr "数据文件注释"
7499 #: src/ui/gui/comments.ui:49
7500 msgid "Comments:"
7501 msgstr "注释:"
7503 #: src/ui/gui/comments.ui:106
7504 msgid "Display comments in output"
7505 msgstr "输出中显示注释"
7507 #: src/ui/gui/comments.ui:127
7508 msgid "Column Number: 0"
7509 msgstr "字段数量:0"
7511 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
7512 msgid "Crosstabs: Cells"
7513 msgstr "交叉表:单元格"
7515 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
7516 msgid "Cell Display"
7517 msgstr "单元格显示"
7519 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
7520 msgid "Crosstabs"
7521 msgstr "交叉表"
7523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
7524 msgid "_Rows"
7525 msgstr "行(_R)"
7527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
7528 msgid "_Columns"
7529 msgstr "列(_C)"
7531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
7532 msgid "_Format..."
7533 msgstr "格式(_F)..."
7535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
7536 msgid "_Statistics..."
7537 msgstr "统计量(_S)..."
7539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
7540 msgid "Ce_lls..."
7541 msgstr "单元格(_l)..."
7543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
7544 msgid "Crosstabs: Format"
7545 msgstr "交叉表:格式"
7547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
7548 msgid "Print tables"
7549 msgstr "输出表格"
7551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
7552 msgid "Pivot"
7553 msgstr "旋转"
7555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
7556 msgid "Ascending"
7557 msgstr "升序"
7559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
7560 msgid "Crosstabs: Statistics"
7561 msgstr "交叉表:统计量"
7563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
7564 msgid "Statistics"
7565 msgstr "统计量"
7567 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
7568 msgid "Chi-Square Test"
7569 msgstr "卡方检验"
7571 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
7572 msgid "All categor_ies equal"
7573 msgstr "所有类别相等(_i)"
7575 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
7576 msgid "_Values"
7577 msgstr "值(_V)"
7579 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
7580 msgid "Expected Values:"
7581 msgstr "期待值:"
7583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
7584 msgid "Test _Variables"
7585 msgstr "检验变量(_V)"
7587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
7588 msgid "Use _specified range"
7589 msgstr "指定范围(_s)"
7591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
7592 msgid "_Lower:"
7593 msgstr "下限(_L):"
7595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
7596 msgid "_Upper:"
7597 msgstr "上限(_U):"
7599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
7600 msgid "Expected Range:"
7601 msgstr "期待范围:"
7603 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
7604 #: src/ui/gui/recode.ui:637
7605 msgid "_Variables:"
7606 msgstr "变量(_V):"
7608 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
7609 msgid "S_tatistics:"
7610 msgstr "统计量(_t):"
7612 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7613 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7614 msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)"
7616 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
7617 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7618 msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)"
7620 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
7621 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7622 msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)"
7624 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
7625 msgid "Options:"
7626 msgstr "选项:"
7628 #: src/ui/gui/examine.ui:25
7629 msgid "Explore"
7630 msgstr "数据探索"
7632 #: src/ui/gui/examine.ui:69
7633 msgid "_Label Cases by:"
7634 msgstr "个案标签(_L):"
7636 #: src/ui/gui/examine.ui:116
7637 msgid "_Factor List:"
7638 msgstr "因子列表(_F):"
7640 #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
7641 msgid "_Dependent List:"
7642 msgstr "因变量列表(_D):"
7644 #: src/ui/gui/examine.ui:331
7645 msgid "Explore: Options"
7646 msgstr "数据探索:选项"
7648 #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
7649 msgid "Exclude cases _listwise"
7650 msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)"
7652 #: src/ui/gui/examine.ui:372
7653 msgid "Exclude cases _pairwise"
7654 msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)"
7656 #: src/ui/gui/examine.ui:391
7657 msgid "_Report values"
7658 msgstr "报告值(_R)"
7660 #: src/ui/gui/examine.ui:448
7661 msgid "Explore: Statistics"
7662 msgstr "数据探索:统计量"
7664 #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
7665 msgid "_Descriptives"
7666 msgstr "描述性统计分析(_D)"
7668 #: src/ui/gui/examine.ui:483
7669 msgid "_Extremes"
7670 msgstr "极值(_E)"
7672 #: src/ui/gui/examine.ui:500
7673 msgid "_Percentiles"
7674 msgstr "百分位(_P)"
7676 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
7677 msgid "Goto Case"
7678 msgstr "转到个案"
7680 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
7681 msgid "Goto Case Number:"
7682 msgstr "根据标号跳转到个案:"
7684 #: src/ui/gui/factor.ui:39
7685 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7686 msgstr "因子分析:旋转"
7688 #: src/ui/gui/factor.ui:69
7689 msgid "_None"
7690 msgstr "无(_N)"
7692 #: src/ui/gui/factor.ui:86
7693 msgid "_Varimax"
7694 msgstr "方差最大化旋转(_V)"
7696 #: src/ui/gui/factor.ui:103
7697 msgid "_Quartimax"
7698 msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)"
7700 #: src/ui/gui/factor.ui:122
7701 msgid "_Equimax"
7702 msgstr "等量最大法(_E)"
7704 #: src/ui/gui/factor.ui:145
7705 msgid "Method"
7706 msgstr "方法"
7708 #: src/ui/gui/factor.ui:158
7709 msgid "_Display rotated solution"
7710 msgstr "显示旋转结果(_D)"
7712 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
7713 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7714 msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):"
7716 #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
7717 msgid "Principal Components Analysis"
7718 msgstr "主成分分析"
7720 #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
7721 msgid "Principal Axis Factoring"
7722 msgstr "主轴因素"
7724 #: src/ui/gui/factor.ui:263
7725 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7726 msgstr "因子分析:提取"
7728 #: src/ui/gui/factor.ui:288
7729 msgid "_Method: "
7730 msgstr "方法(_M):"
7732 #: src/ui/gui/factor.ui:343
7733 msgid "Co_rrelation matrix"
7734 msgstr "相关矩阵(_r)"
7736 #: src/ui/gui/factor.ui:359
7737 msgid "Co_variance matrix"
7738 msgstr "协方差矩阵(_v)"
7740 #: src/ui/gui/factor.ui:380
7741 msgid "Analyze"
7742 msgstr "分析"
7744 #: src/ui/gui/factor.ui:405
7745 msgid "_Unrotated factor solution"
7746 msgstr "无旋转因子方案(_U)"
7748 #: src/ui/gui/factor.ui:421
7749 msgid "_Scree plot"
7750 msgstr "碎石图(_S)"
7752 #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
7753 msgid "Display"
7754 msgstr "显示"
7756 #: src/ui/gui/factor.ui:524
7757 msgid "_Number of factors:"
7758 msgstr "因子数量(_N):"
7760 #: src/ui/gui/factor.ui:561
7761 msgid "Extract"
7762 msgstr "提取"
7764 #: src/ui/gui/factor.ui:638
7765 msgid "Factor Analysis"
7766 msgstr "因子分析"
7768 #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
7769 msgid "_Descriptives..."
7770 msgstr "描述统计(_D)..."
7772 #: src/ui/gui/factor.ui:683
7773 msgid "_Extraction..."
7774 msgstr "提取(_E)..."
7776 #: src/ui/gui/factor.ui:697
7777 msgid "_Rotations..."
7778 msgstr "旋转(_R)..."
7780 #: src/ui/gui/find.ui:25
7781 msgid "Find Case"
7782 msgstr "查找个案"
7784 #: src/ui/gui/find.ui:117
7785 msgid "Variable:"
7786 msgstr "变量:"
7788 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
7789 msgid "Value:"
7790 msgstr "值:"
7792 #: src/ui/gui/find.ui:180
7793 msgid "Search value labels"
7794 msgstr "查找值标签"
7796 #: src/ui/gui/find.ui:210
7797 msgid "Regular expression Match"
7798 msgstr "正刚表达式匹配"
7800 #: src/ui/gui/find.ui:227
7801 msgid "Search substrings"
7802 msgstr "字符串部分匹配"
7804 #: src/ui/gui/find.ui:244
7805 msgid "Wrap around"
7806 msgstr "换行"
7808 #: src/ui/gui/find.ui:260
7809 msgid "Search backward"
7810 msgstr "后退查找"
7812 #: src/ui/gui/frequencies.ui:32
7813 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7814 msgstr "频率:频率表"
7816 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
7817 msgid "_Always"
7818 msgstr "总是(_A)"
7820 #: src/ui/gui/frequencies.ui:84
7821 msgid "_Never"
7822 msgstr "从不(_N)"
7824 #: src/ui/gui/frequencies.ui:106
7825 msgid "If no _more than "
7826 msgstr "若不超过(_m)"
7828 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
7829 msgid "100"
7830 msgstr "100"
7832 #: src/ui/gui/frequencies.ui:144
7833 msgid "values"
7834 msgstr "值"
7836 #: src/ui/gui/frequencies.ui:166
7837 msgid "Display frequency tables"
7838 msgstr "显示频率表"
7840 #: src/ui/gui/frequencies.ui:193
7841 msgid "A_scending value"
7842 msgstr "上升的值(_s)"
7844 #: src/ui/gui/frequencies.ui:211
7845 msgid "D_escending value"
7846 msgstr "下降的值(_e)"
7848 #: src/ui/gui/frequencies.ui:229
7849 msgid "Ascending _frequency"
7850 msgstr "上升的频率(_f)"
7852 #: src/ui/gui/frequencies.ui:247
7853 msgid "Descending f_requency"
7854 msgstr "下降的频率(_e)"
7856 #: src/ui/gui/frequencies.ui:270
7857 msgid "Order by"
7858 msgstr "排序方式"
7860 #: src/ui/gui/frequencies.ui:323
7861 msgid "Frequencies: Charts"
7862 msgstr "频率:图表"
7864 #: src/ui/gui/frequencies.ui:354
7865 msgid "Scale:"
7866 msgstr "缩放:"
7868 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7869 msgid "_Frequencies"
7870 msgstr "频率(_F)"
7872 #: src/ui/gui/frequencies.ui:381
7873 msgid "_Percentages"
7874 msgstr "百分比(_P)"
7876 #: src/ui/gui/frequencies.ui:405
7877 msgid "Exclude values _below "
7878 msgstr "排除小于下值的值(_b)"
7880 #: src/ui/gui/frequencies.ui:420
7881 msgid "Exclude values _above "
7882 msgstr "排除大于下值的值(_a)"
7884 #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
7885 msgid "0"
7886 msgstr "0"
7888 #: src/ui/gui/frequencies.ui:467
7889 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7890 msgstr "<b>图表格式</b>"
7892 #: src/ui/gui/frequencies.ui:492
7893 msgid "Draw _histograms"
7894 msgstr "绘制直方图(_h)"
7896 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
7897 msgid "Superimpose _normal curve"
7898 msgstr "叠加正态曲线(_n)"
7900 #: src/ui/gui/frequencies.ui:528
7901 msgid "<b>Histograms</b>"
7902 msgstr "<b>直方图</b>"
7904 #: src/ui/gui/frequencies.ui:553
7905 msgid "Draw _bar charts"
7906 msgstr "绘制条形图(_b)"
7908 #: src/ui/gui/frequencies.ui:573
7909 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7910 msgstr "<b>条形图</b>"
7912 #: src/ui/gui/frequencies.ui:598
7913 msgid "Draw _pie charts"
7914 msgstr "绘制饼状图(_p)"
7916 #: src/ui/gui/frequencies.ui:614
7917 msgid "Include slices for _missing values"
7918 msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)"
7920 #: src/ui/gui/frequencies.ui:634
7921 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7922 msgstr "<b>饼状图</b>"
7924 #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
7925 msgid "_Variable(s):"
7926 msgstr "变量(_V):"
7928 #: src/ui/gui/frequencies.ui:767
7929 msgid "_Statistics:"
7930 msgstr "统计量(_S):"
7932 #: src/ui/gui/frequencies.ui:781
7933 msgid "Include _missing values"
7934 msgstr "包含缺失值(_m)"
7936 #: src/ui/gui/frequencies.ui:804
7937 msgid "Ch_arts..."
7938 msgstr "图表(_a)..."
7940 #: src/ui/gui/frequencies.ui:819
7941 msgid "Frequency _Tables..."
7942 msgstr "频率表(_T)..."
7944 #: src/ui/gui/histogram.ui:24
7945 msgid "Histogram"
7946 msgstr "直方图"
7948 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
7949 msgid "_Display normal curve"
7950 msgstr "显示正态曲线(_D)"
7952 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
7953 msgid "Define Groups"
7954 msgstr "定义组"
7956 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
7957 msgid "Group_2 value:"
7958 msgstr "第2组(_2):"
7960 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
7961 msgid "Group_1 value:"
7962 msgstr "第1组(_1):"
7964 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
7965 msgid "_Use specified values:"
7966 msgstr "使用指定的值(_U):"
7968 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
7969 msgid "Independent-Samples T Test"
7970 msgstr "独立样本T检验"
7972 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
7973 msgid "_Define Groups..."
7974 msgstr "定义组(_D)..."
7976 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
7977 msgid "_Test Variable(s):"
7978 msgstr "检验变量(_T)"
7980 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
7981 msgid "_Grouping Variable:"
7982 msgstr "分组变量(_G)"
7984 #: src/ui/gui/k-independent.ui:62
7985 msgid "_Upper limit:"
7986 msgstr "上限(_U):"
7988 #: src/ui/gui/k-independent.ui:76
7989 msgid "_Lower limit:"
7990 msgstr "下限(_L):"
7992 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
7993 msgid "Tests for Several Independent Samples"
7994 msgstr "样本独立性检验"
7996 #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
7997 msgid "Test _Variable List:"
7998 msgstr "检验变量列表(_V)"
8000 #: src/ui/gui/k-independent.ui:319
8001 msgid "_Define Groups"
8002 msgstr "定义组(_G)"
8004 #: src/ui/gui/k-independent.ui:364
8005 msgid "_Kruskal-Wallis H"
8006 msgstr "_Kruskal-Wallis H"
8008 #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
8009 msgid "_Median"
8010 msgstr "中位数(_M)"
8012 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
8013 msgid "K-Means Cluster Analysis"
8014 msgstr "K-均值聚类分析"
8016 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
8017 msgid "N_umber of Clusters: "
8018 msgstr "类群数量(_u):"
8020 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
8021 msgid "Tests for Several Related Samples"
8022 msgstr "相关样本检验"
8024 #: src/ui/gui/k-related.ui:112
8025 msgid "_Test Variables:"
8026 msgstr "检验变量(_T):"
8028 #: src/ui/gui/k-related.ui:144
8029 msgid "_Friedman"
8030 msgstr "_Friedman"
8032 #: src/ui/gui/k-related.ui:160
8033 msgid "_Kendall's W"
8034 msgstr "_Kendall's W"
8036 #: src/ui/gui/k-related.ui:176
8037 msgid "_Cochran's Q"
8038 msgstr "_Cochran's Q"
8040 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
8041 msgid "_Normal"
8042 msgstr "正态分布(_N)"
8044 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
8045 msgid "_Poisson"
8046 msgstr "泊松分布(_P)"
8048 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
8049 msgid "_Uniform"
8050 msgstr "均匀分布(_U)"
8052 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
8053 msgid "_Exponential"
8054 msgstr "指数分布(_E)"
8056 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
8057 msgid "Test Distribution"
8058 msgstr "检验分布"
8060 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
8061 msgid "Logistic Regression: Options"
8062 msgstr "逻辑斯蒂回归:选项"
8064 #: src/ui/gui/logistic.ui:65
8065 msgid "CI for _exp(B): "
8066 msgstr "_exp(B)的置信区间:"
8068 #: src/ui/gui/logistic.ui:145
8069 msgid "Classification cu_toff: "
8070 msgstr "分类分割点(_t):"
8072 #: src/ui/gui/logistic.ui:158
8073 msgid "_Maximum Iterations: "
8074 msgstr "最大迭代次数(_M):"
8076 #: src/ui/gui/logistic.ui:176
8077 msgid "Include _constant in model"
8078 msgstr "模型中包含常量(_c)"
8080 #: src/ui/gui/logistic.ui:218
8081 msgid "Logistic Regression"
8082 msgstr "逻辑斯蒂回归"
8084 #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
8085 msgid "_Dependent"
8086 msgstr "因变量(_D)"
8088 #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
8089 msgid "_Independent"
8090 msgstr "自变量(_I)"
8092 #: src/ui/gui/means.ui:25
8093 msgid "Means"
8094 msgstr "均值"
8096 #: src/ui/gui/means.ui:179
8097 msgid "_Independent List:"
8098 msgstr "自变量列表(_I):"
8100 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
8101 msgid "_No missing values"
8102 msgstr "不包含缺失值(_N)"
8104 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
8105 msgid "_Discrete missing values"
8106 msgstr "离散缺失值(_D)"
8108 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
8109 msgid "_Low:"
8110 msgstr "低(_L):"
8112 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
8113 msgid "_High:"
8114 msgstr "高(_H):"
8116 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
8117 msgid "Di_screte value:"
8118 msgstr "离散值(_s):"
8120 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
8121 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8122 msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)"
8124 #: src/ui/gui/oneway.ui:25
8125 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8126 msgstr "单因素方差分析:对照"
8128 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
8129 msgid "_Coefficients:"
8130 msgstr "系数(_C):"
8132 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
8133 msgid "Coefficient Total: "
8134 msgstr "系数总和:"
8136 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
8137 msgid "Contrast 1 of 1"
8138 msgstr "对照1当中的1"
8140 #: src/ui/gui/oneway.ui:232
8141 msgid "One-Way ANOVA"
8142 msgstr "单因素方差分析"
8144 #: src/ui/gui/oneway.ui:261
8145 msgid "_Factor:"
8146 msgstr "因素(_F):"
8148 #: src/ui/gui/oneway.ui:304
8149 msgid "Dependent _Variable(s):"
8150 msgstr "因变量(_V):"
8152 #: src/ui/gui/oneway.ui:446
8153 msgid "_Homogeneity"
8154 msgstr "齐性(_H)"
8156 #: src/ui/gui/oneway.ui:488
8157 msgid "_Contrasts..."
8158 msgstr "对照(_C)..."
8160 #: src/ui/gui/options.ui:25
8161 #, fuzzy
8162 #| msgid "Options"
8163 msgid "Options Case"
8164 msgstr "选项"
8166 #: src/ui/gui/options.ui:55
8167 msgid "Display _Labels"
8168 msgstr "显示标签(_L)"
8170 #: src/ui/gui/options.ui:71
8171 msgid "Display _Names"
8172 msgstr "显示名称(_N)"
8174 #: src/ui/gui/options.ui:99
8175 msgid "Sort by L_abel"
8176 msgstr "按标签排序(_a)"
8178 #: src/ui/gui/options.ui:115
8179 msgid "Sort by Na_me"
8180 msgstr "按名称排序(_m)"
8182 #: src/ui/gui/options.ui:131
8183 msgid "Do not S_ort"
8184 msgstr "不排序(_o)"
8186 #: src/ui/gui/options.ui:159
8187 msgid "Variable Lists"
8188 msgstr "变量列表"
8190 #: src/ui/gui/options.ui:184
8191 msgid "Ma_ximize"
8192 msgstr "最大化(_x)"
8194 #: src/ui/gui/options.ui:199
8195 msgid "_Raise"
8196 msgstr "提升(_R)"
8198 #: src/ui/gui/options.ui:214
8199 msgid "Aler_t"
8200 msgstr "警示(_t)"
8202 #: src/ui/gui/options.ui:233
8203 msgid "Output Window Action"
8204 msgstr "输出窗口动作"
8206 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
8207 msgid "_Test Pair(s):"
8208 msgstr "检验对(_T):"
8210 #: src/ui/gui/rank.ui:30
8211 msgid "Rank Cases: Types"
8212 msgstr "个案排秩:类型"
8214 #: src/ui/gui/rank.ui:56
8215 msgid "Sum of case _weights"
8216 msgstr "个案权重之和(_w)"
8218 #: src/ui/gui/rank.ui:73
8219 msgid "Fractional rank as _%"
8220 msgstr "分数秩为_%"
8222 #: src/ui/gui/rank.ui:91
8223 msgid "_Fractional rank"
8224 msgstr "分数秩(_F)"
8226 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8227 msgid "_Savage score"
8228 msgstr "Savage得分(_S)"
8230 #: src/ui/gui/rank.ui:124
8231 msgid "_Rank"
8232 msgstr "秩(_R)"
8234 #: src/ui/gui/rank.ui:146
8235 msgid "N_tiles"
8236 msgstr "N层(_t)"
8238 #: src/ui/gui/rank.ui:194
8239 msgid "_Proportion Estimates"
8240 msgstr "比例估计(_P)"
8242 #: src/ui/gui/rank.ui:212
8243 msgid "_Normal Scores"
8244 msgstr "正态得分(_N)"
8246 #: src/ui/gui/rank.ui:250
8247 msgid "_Blom"
8248 msgstr "_Blom公式"
8250 #: src/ui/gui/rank.ui:268
8251 msgid "Tuke_y"
8252 msgstr "Tuke_y公式"
8254 #: src/ui/gui/rank.ui:286
8255 msgid "Ran_kit"
8256 msgstr "Ran_kit公式"
8258 #: src/ui/gui/rank.ui:304
8259 msgid "_Van der Waerden"
8260 msgstr "_Van der Waerden公式"
8262 #: src/ui/gui/rank.ui:327
8263 msgid "Proportion Estimation Formula"
8264 msgstr "比例估计公式"
8266 #: src/ui/gui/rank.ui:368
8267 msgid "Rank Cases"
8268 msgstr "个案排秩"
8270 #: src/ui/gui/rank.ui:433
8271 msgid "_By:"
8272 msgstr "依据(_B):"
8274 #: src/ui/gui/rank.ui:594
8275 msgid "_Smallest Value"
8276 msgstr "最小值(_S)"
8278 #: src/ui/gui/rank.ui:612
8279 msgid "_Largest Value"
8280 msgstr "最大值(_L)"
8282 #: src/ui/gui/rank.ui:636
8283 msgid "Assign rank 1 to:"
8284 msgstr "分配秩1到:"
8286 #: src/ui/gui/rank.ui:655
8287 msgid "_Display summary tables"
8288 msgstr "显示总结表(_D)"
8290 #: src/ui/gui/rank.ui:678
8291 msgid "Rank T_ypes"
8292 msgstr "排秩类型(_T)"
8294 #: src/ui/gui/rank.ui:693
8295 msgid "_Ties..."
8296 msgstr "同秩(_T)..."
8298 #: src/ui/gui/rank.ui:755
8299 msgid "Rank Cases: Ties"
8300 msgstr "个案排秩:同秩"
8302 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8303 msgid "_Mean"
8304 msgstr "均值(_M)"
8306 #: src/ui/gui/rank.ui:804
8307 msgid "_Low"
8308 msgstr "低(_L)"
8310 #: src/ui/gui/rank.ui:823
8311 msgid "_High"
8312 msgstr "高(_H)"
8314 #: src/ui/gui/rank.ui:849
8315 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8316 msgstr "顺序秩到唯一值(_S)"
8318 #: src/ui/gui/rank.ui:873
8319 msgid "Rank Assigned to Ties"
8320 msgstr "为同秩指定秩"
8322 #: src/ui/gui/runs.ui:155
8323 msgid "M_ean"
8324 msgstr "均值(_e)"
8326 #: src/ui/gui/runs.ui:171
8327 msgid "Mo_de"
8328 msgstr "众数(_o)"
8330 #: src/ui/gui/runs.ui:191
8331 msgid "_Custom:"
8332 msgstr "自定义(_C)"
8334 #: src/ui/gui/runs.ui:230
8335 msgid "Cut Point"
8336 msgstr "分割点"
8338 #: src/ui/gui/sort.ui:25
8339 msgid "Sort Cases"
8340 msgstr "排序"
8342 #: src/ui/gui/sort.ui:101
8343 msgid "Sort by:"
8344 msgstr "排序变量"
8346 #: src/ui/gui/sort.ui:174
8347 msgid "Descending"
8348 msgstr "降序"
8350 #: src/ui/gui/sort.ui:196
8351 msgid "Sort Order"
8352 msgstr "排序顺序"
8354 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
8355 msgid "Split File"
8356 msgstr "拆分文件"
8358 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
8359 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8360 msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。"
8362 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
8363 msgid "Compare _groups."
8364 msgstr "分组比较(_g)"
8366 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
8367 msgid "Organize ou_tput by groups."
8368 msgstr "按组别输出(_t)"
8370 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
8371 msgid "Groups _based on:"
8372 msgstr "分组依据(_b):"
8374 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
8375 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8376 msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。"
8378 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
8379 msgid "_File is already sorted."
8380 msgstr "文件已排序(_F)。"
8382 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
8383 msgid "Current Status : "
8384 msgstr "当前状态 :"
8386 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
8387 msgid "Analysis by groups is off"
8388 msgstr "分组分析选项关闭"
8390 #: src/ui/gui/recode.ui:134
8391 msgid "System _Missing"
8392 msgstr "系统缺失设置(_M)"
8394 #: src/ui/gui/recode.ui:149
8395 msgid "Co_py old values"
8396 msgstr "拷贝旧值(_p)"
8398 #: src/ui/gui/recode.ui:171
8399 msgid "Va_lue: "
8400 msgstr "值(_l):"
8402 #: src/ui/gui/recode.ui:208
8403 msgid "New Value"
8404 msgstr "新值"
8406 #: src/ui/gui/recode.ui:275
8407 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8408 msgstr "将数字字符转换为数字,如`5' -> 5(_t)"
8410 #: src/ui/gui/recode.ui:296
8411 msgid "Output variables are _strings"
8412 msgstr "输出变量为字符串(_s)"
8414 #: src/ui/gui/recode.ui:317
8415 msgid "Width: "
8416 msgstr "宽度:"
8418 #: src/ui/gui/recode.ui:498
8419 msgid "_Name:"
8420 msgstr "名称(_N):"
8422 #: src/ui/gui/recode.ui:526
8423 msgid "La_bel:"
8424 msgstr "标签(_b):"
8426 #: src/ui/gui/recode.ui:555
8427 msgid "Chan_ge"
8428 msgstr "改动(_g)"
8430 #: src/ui/gui/recode.ui:583
8431 msgid "Output Variable"
8432 msgstr "输出变量"
8434 #: src/ui/gui/recode.ui:657
8435 msgid "Old and New Va_lues..."
8436 msgstr "旧值和新值(_l)..."
8438 #: src/ui/gui/regression.ui:51
8439 msgid "S_tatistics..."
8440 msgstr "统计量(_t)..."
8442 #: src/ui/gui/regression.ui:272
8443 msgid "Regression: Save"
8444 msgstr "回归:保存"
8446 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
8447 msgid "_Predicted values"
8448 msgstr "估计值(_P)"
8450 #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
8451 msgid "_Residuals"
8452 msgstr "残差(_R)"
8454 #: src/ui/gui/regression.ui:350
8455 msgid "Regression: Statistics"
8456 msgstr "回归:统计量"
8458 #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
8459 msgid "S_tatistics"
8460 msgstr "统计量(_t)"
8462 #: src/ui/gui/reliability.ui:34
8463 msgid "Alpha"
8464 msgstr "Alpha"
8466 #: src/ui/gui/reliability.ui:43
8467 msgid "Reliability Analysis"
8468 msgstr "信度分析"
8470 #: src/ui/gui/reliability.ui:144
8471 msgid "_Items:"
8472 msgstr "项(_I):"
8474 #: src/ui/gui/reliability.ui:166
8475 msgid "_Model: "
8476 msgstr "模型(_M):"
8478 #: src/ui/gui/reliability.ui:212
8479 msgid "_Variables in first split:"
8480 msgstr "第一拆分的变量(_V):"
8482 #: src/ui/gui/reliability.ui:259
8483 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8484 msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)"
8486 #: src/ui/gui/roc.ui:145
8487 msgid "_Test Variable:"
8488 msgstr "检验变量(_T):"
8490 #: src/ui/gui/roc.ui:175
8491 msgid "_State Variable:"
8492 msgstr "状态变量(_S):"
8494 #: src/ui/gui/roc.ui:202
8495 msgid "_Value of state variable:"
8496 msgstr "状态变量值(_V):"
8498 #: src/ui/gui/roc.ui:249
8499 msgid "ROC C_urve"
8500 msgstr "ROC曲线(_u)"
8502 #: src/ui/gui/roc.ui:269
8503 msgid "_With diagonal reference line"
8504 msgstr "绘制对角参考线(_W)"
8506 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8507 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8508 msgstr "标准误和置信区间(_E)"
8510 #: src/ui/gui/roc.ui:309
8511 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8512 msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)"
8514 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
8515 msgid "Scatterplot"
8516 msgstr "散点图"
8518 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
8519 msgid "_X Axis:"
8520 msgstr "_X轴:"
8522 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
8523 msgid "_Y Axis:"
8524 msgstr "_Y轴:"
8526 #: src/ui/gui/select-cases.ui:37
8527 msgid "Select Cases: Range"
8528 msgstr "选择个案:范围"
8530 #: src/ui/gui/select-cases.ui:87
8531 msgid "First case"
8532 msgstr "第一个个案"
8534 #: src/ui/gui/select-cases.ui:99
8535 msgid "Last case"
8536 msgstr "最后一个个案"
8538 #: src/ui/gui/select-cases.ui:111
8539 msgid "Observation"
8540 msgstr "观测值"
8542 #: src/ui/gui/select-cases.ui:161
8543 msgid "Select Cases"
8544 msgstr "选择个案"
8546 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
8547 msgid "Use filter variable"
8548 msgstr "使用过滤变量"
8550 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
8551 msgid "Based on time or case range"
8552 msgstr "基于时间或个案范围"
8554 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
8555 msgid "Range..."
8556 msgstr "范围..."
8558 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
8559 msgid "Random sample of cases"
8560 msgstr "随机抽取个案"
8562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
8563 msgid "Sample..."
8564 msgstr "样本..."
8566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
8567 msgid "If condition is satisfied"
8568 msgstr "若满足条件"
8570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
8571 msgid "If..."
8572 msgstr "如果..."
8574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:567
8575 msgid "All Cases"
8576 msgstr "所有个案"
8578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:581
8579 msgid "Select"
8580 msgstr "选择"
8582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8583 msgid "Filtered"
8584 msgstr "已过滤"
8586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:625
8587 msgid "Deleted"
8588 msgstr "已删除"
8590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:647
8591 msgid "Unselected Cases Are"
8592 msgstr "未选中个案进行的操作"
8594 #: src/ui/gui/select-cases.ui:694
8595 msgid "Select Cases: Random Sample"
8596 msgstr "选择个案:随机抽样"
8598 #: src/ui/gui/select-cases.ui:756
8599 msgid "Sample Size"
8600 msgstr "样本大小"
8602 #: src/ui/gui/t-test.ui:25
8603 msgid "Options"
8604 msgstr "选项"
8606 #: src/ui/gui/t-test.ui:63
8607 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8608 msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)"
8610 #: src/ui/gui/t-test.ui:148
8611 msgid "One - Sample T Test"
8612 msgstr "单样本T检验"
8614 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
8615 msgid "Test _Value: "
8616 msgstr "检验值(_V):"
8618 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
8619 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8620 msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行。"
8622 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
8623 msgid "Line above selected line contains variable names"
8624 msgstr "选中行之上的行含有变量名称"
8626 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
8627 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8628 msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。"
8630 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
8631 msgid "<b>Variables</b>"
8632 msgstr "<b>变量</b>"
8634 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
8635 msgid "<b>Data Preview</b>"
8636 msgstr "<b>数据预览</b>"
8638 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
8639 msgid ""
8640 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8641 "\n"
8642 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8643 msgstr ""
8644 "本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n"
8645 "\n"
8646 "选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。"
8648 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
8649 msgid "All cases"
8650 msgstr "所有个案"
8652 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
8653 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8654 msgstr "<b>导入量</b>"
8656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8657 msgid "C_ustom"
8658 msgstr "自定义(_u)"
8660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8661 msgid "Slas_h (/)"
8662 msgstr "斜杠 / (_h)"
8664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8665 msgid "Semicolo_n (;)"
8666 msgstr "分号 ; (_n)"
8668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8669 msgid "P_ipe (|)"
8670 msgstr "管道 | (_i)"
8672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8673 msgid "H_yphen (-)"
8674 msgstr "连字符 - (_y)"
8676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8677 msgid "Co_mma (,)"
8678 msgstr "逗号,(_)"
8680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8681 msgid "_Colon (:)"
8682 msgstr "冒号 :(_C)"
8684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8685 msgid "Ban_g (!)"
8686 msgstr "感叹号 ! (_g)"
8688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8689 msgid "Ta_b"
8690 msgstr "制表符(_b)"
8692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
8693 msgid "_Space"
8694 msgstr "空格(_S)"
8696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
8697 msgid "<b>Separators</b>"
8698 msgstr "<b>分隔符</b>"
8700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
8701 msgid "Quote separator characters with"
8702 msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号"
8704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
8705 msgid "<b>Quoting</b>"
8706 msgstr "<b>引用</b>"
8708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
8709 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8710 msgstr "<b>字段预览</b>"
8712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
8713 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8714 msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。"
8716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
8717 msgid "_Cells: "
8718 msgstr "单元格(_C):"
8720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
8721 msgid "_Sheet Index: "
8722 msgstr "工作表索引(_S):"
8724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
8725 msgid "Use first row as _variable names"
8726 msgstr "第一行作为变量名(_v)"
8728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
8729 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8730 msgstr "<b>要导入的单元格</b>"
8732 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
8733 msgid "Transpose"
8734 msgstr "转置"
8736 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
8737 msgid "Name Variable:"
8738 msgstr "名称变量:"
8740 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
8741 msgid "Variable(s):"
8742 msgstr "变量:"
8744 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
8745 msgid "Univariate: Save"
8746 msgstr "一元变量:保存"
8748 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
8749 msgid "Univariate: Statistics"
8750 msgstr "一元变量:统计量"
8752 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
8753 msgid "Univariate"
8754 msgstr "一元变量"
8756 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
8757 msgid "_Dependent Variable"
8758 msgstr "因变量(_D)"
8760 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
8761 msgid "_Fixed Factors"
8762 msgstr "固定因子(_F)"
8764 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
8765 msgid "Value Label:"
8766 msgstr "值标签:"
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
8769 msgid "Information Area"
8770 msgstr "信息区"
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
8773 msgid "Case Counter Area"
8774 msgstr "个案计数区"
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
8777 msgid "Filter Use Status Area"
8778 msgstr "过滤器使用状态区"
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
8781 msgid "Weight Status Area"
8782 msgstr "权重状态区"
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
8785 msgid "Split File Status Area"
8786 msgstr "文件拆分状态区"
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
8789 msgid "_View"
8790 msgstr "视图(_V)"
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
8793 msgid "_Status Bar"
8794 msgstr "状态栏(_S)"
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
8797 msgid "_Font..."
8798 msgstr "字体(_F)"
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
8801 msgid "_Grid Lines"
8802 msgstr "网格线(_G)"
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
8805 msgid "Value _Labels"
8806 msgstr "值标签(_L)"
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
8809 msgid "_Variables"
8810 msgstr "变量(_V)"
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
8813 msgid "_Sort Cases..."
8814 msgstr "排序(_S)"
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8817 msgid "_Transpose..."
8818 msgstr "转置(_T)"
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8821 msgid "_Aggregate..."
8822 msgstr "汇总(_A)"
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
8825 msgid "S_plit File..."
8826 msgstr "分割文件(_p)"
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
8829 msgid "Select _Cases..."
8830 msgstr "选择个案(_C)"
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
8833 msgid "_Weight Cases..."
8834 msgstr "个案加权(_W)"
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8837 msgid "_Transform"
8838 msgstr "变换(_T)"
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
8841 msgid "_Compute..."
8842 msgstr "计算(_C)..."
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
8845 msgid "Cou_nt..."
8846 msgstr "计数(_n)..."
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8849 msgid "Ran_k Cases..."
8850 msgstr "个案排序(_k)..."
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
8853 msgid "Auto_matic Recode..."
8854 msgstr "自动编码(_m)..."
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
8857 msgid "Recode into _Same Variables..."
8858 msgstr "重编码到变量自身(_S)"
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
8861 msgid "Recode into _Different Variables..."
8862 msgstr "重编码到其他变量(_D)"
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
8865 msgid "_Run Pending Transforms"
8866 msgstr "运行设定好的转换(_R)"
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
8869 msgid "_Analyze"
8870 msgstr "分析(_A)"
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8873 msgid "_Descriptive Statistics"
8874 msgstr "描述性统计(_D)"
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
8877 msgid "_Frequencies..."
8878 msgstr "频率(_F)"
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
8881 msgid "_Explore..."
8882 msgstr "数据探索(_E)"
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
8885 msgid "_Crosstabs..."
8886 msgstr "交叉表(_C)"
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
8889 msgid "Compare _Means"
8890 msgstr "比较均值(_M)"
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
8893 msgid "_Means..."
8894 msgstr "均值(_M)"
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
8897 msgid "_One Sample T Test..."
8898 msgstr "单样本T检验(_O)..."
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8901 msgid "_Independent Samples T Test..."
8902 msgstr "独立样本T检验(_I)..."
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
8905 msgid "_Paired Samples T Test..."
8906 msgstr "成对样本T检验(_P)..."
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8909 msgid "One Way _ANOVA..."
8910 msgstr "单因素方差分析(_A)..."
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
8913 msgid "_Univariate Analysis..."
8914 msgstr "单变量分析(_U)..."
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
8917 msgid "Bivariate _Correlation..."
8918 msgstr "二元相关性(_C)..."
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
8921 msgid "_K-Means Cluster..."
8922 msgstr "K-均值聚类分析(_K)"
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
8925 msgid "_Factor Analysis..."
8926 msgstr "因子分析(_F)"
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8929 msgid "Re_liability..."
8930 msgstr "信度分析(_l)..."
8932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
8933 msgid "_Regression"
8934 msgstr "回归(_R)"
8936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
8937 msgid "_Linear..."
8938 msgstr "线性回归(_L)..."
8940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
8941 msgid "_Binary Logistic..."
8942 msgstr "二元Logistic回归分析(_B)..."
8944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
8945 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8946 msgstr "非参数统计(_N)"
8948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
8949 msgid "_Chi Square..."
8950 msgstr "卡方(_C)..."
8952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
8953 msgid "_Binomial..."
8954 msgstr "二项分布检验(_B)..."
8956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8957 msgid "_Runs..."
8958 msgstr "运行次数(_R)"
8960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
8961 msgid "_1 Sample K-S..."
8962 msgstr "单样本K-S检验(_1)"
8964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8965 msgid "_2 Related Samples..."
8966 msgstr "两个相关样本检验(_2)..."
8968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
8969 msgid "_K Related Samples..."
8970 msgstr "K个相关样本检验(_K)..."
8972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
8973 msgid "K _Independent Samples..."
8974 msgstr "K独立样本检验(_I)..."
8976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8977 msgid "ROC Cur_ve..."
8978 msgstr "ROC曲线(_v)..."
8980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
8981 msgid "_Graphs"
8982 msgstr "图形(_G)"
8984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
8985 msgid "_Scatterplot"
8986 msgstr "散点图(_S)"
8988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
8989 msgid "_Histogram"
8990 msgstr "直方图(_H)"
8992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
8993 msgid "_Barchart"
8994 msgstr "条形图(_B)"
8996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8997 msgid "_Utilities"
8998 msgstr "工具(_U)"
9000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
9001 msgid "_Variables..."
9002 msgstr "变量(_V)..."
9004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
9005 msgid "Data File _Comments..."
9006 msgstr "数据文件注释(_C)..."
9008 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
9009 msgid "_Print..."
9010 msgstr "打印(_P)..."
9012 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
9013 msgid "_Export..."
9014 msgstr "导出(_E)..."
9016 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
9017 msgid "Select _All"
9018 msgstr "选择全部(_A)"
9020 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
9021 msgid "Syntax"
9022 msgstr "语法"
9024 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
9025 msgid "Data"
9026 msgstr "数据"
9028 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
9029 msgid "_Save"
9030 msgstr "保存(_S)"
9032 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
9033 msgid "Save _As"
9034 msgstr "另存为(_A)"
9036 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
9037 msgid "_Print"
9038 msgstr "打印(_P)"
9040 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
9041 msgid "_Delete"
9042 msgstr "删除(_D)"
9044 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
9045 msgid "_Undo"
9046 msgstr "撤销(_U)"
9048 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
9049 msgid "_Redo"
9050 msgstr "重做(_R)"
9052 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
9053 msgid "_Run"
9054 msgstr "运行(_R)"
9056 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
9057 msgid "_All"
9058 msgstr "全部(_A)"
9060 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
9061 msgid "_Selection"
9062 msgstr "选中(_S)"
9064 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
9065 msgid "_Current Line"
9066 msgstr "当前行(_C)"
9068 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
9069 msgid "_To End"
9070 msgstr "至末尾(_T)"
9072 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
9073 msgid "Scientific notation"
9074 msgstr "科学符号"
9076 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
9077 msgid "Custom currency"
9078 msgstr "自定义货币"
9080 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
9081 msgid "positive"
9082 msgstr "正"
9084 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
9085 msgid "negative"
9086 msgstr "负"
9088 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
9089 msgid "Sample"
9090 msgstr "样本"
9092 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
9093 msgid "Width:"
9094 msgstr "宽度:"
9096 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
9097 msgid "Decimal Places:"
9098 msgstr "小数位置:"
9100 #: src/ui/gui/weight.ui:24
9101 msgid "Weight Cases"
9102 msgstr "加权个案"
9104 #: src/ui/gui/weight.ui:100
9105 msgid "Weight cases by"
9106 msgstr "加权个案"
9108 #: src/ui/gui/weight.ui:144
9109 msgid "Frequency Variable"
9110 msgstr "频率变量"
9112 #: src/ui/gui/weight.ui:198
9113 msgid "Current Status: "
9114 msgstr "当前状态:"
9116 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9117 msgid "Statistical Software"
9118 msgstr "统计软件"
9120 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9121 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9122 msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件"
9124 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
9125 #~ msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。"
9127 #, fuzzy
9128 #~| msgid "> Median"
9129 #~ msgid "&gt; Median"
9130 #~ msgstr ">中位数"
9132 #~ msgid "Cases &lt; Test Value"
9133 #~ msgstr "个案<检验值"
9135 #~ msgid "&lt;b&gt;Histograms&lt;/b&gt;"
9136 #~ msgstr "&lt;b&gt;直方图&lt;/b&gt;"
9138 #~ msgid "&lt;b&gt;Bar Charts&lt;/b&gt;"
9139 #~ msgstr "&lt;b&gt;柱形图&lt;/b&gt;"
9141 #~ msgid "&lt;b&gt;Pie Charts&lt;/b&gt;"
9142 #~ msgstr "&lt;b&gt;饼图&lt;/b&gt;"
9144 #~ msgid "&lt;b&gt;Variables&lt;/b&gt;"
9145 #~ msgstr "&lt;b&gt;变量&lt;/b&gt;"
9147 #, fuzzy
9148 #~| msgid "<b>Data Preview</b>"
9149 #~ msgid "&lt;b&gt;Data Preview&lt;/b&gt;"
9150 #~ msgstr "<b>数据预览</b>"
9152 #~ msgid "&lt;b&gt;Separators&lt;/b&gt;"
9153 #~ msgstr "&lt;b&gt;分隔符&lt;/b&gt;"
9155 #, fuzzy
9156 #~ msgid "&lt;b&gt;Quoting&lt;/b&gt;"
9157 #~ msgstr "&lt;b&gt;字串引述&lt;/b&gt;"
9159 #~ msgid "expecting number or data string"
9160 #~ msgstr "要求数字或数据字符串"
9162 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
9163 #~ msgstr "无法访问终端`%s'的定义设置"
9165 #~ msgid ""
9166 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
9167 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
9168 #~ "\n"
9169 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
9170 #~ "\n"
9171 #~ "GUI options:\n"
9172 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
9173 #~ "\n"
9174 #~ "%sLanguage options:\n"
9175 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
9176 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
9177 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9178 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
9179 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
9180 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9181 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
9182 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
9183 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
9184 #~ "Default search path: %s\n"
9185 #~ "\n"
9186 #~ "Informative output:\n"
9187 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
9188 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
9189 #~ "\n"
9190 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
9191 #~ "format or a syntax file to load.\n"
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n"
9194 #~ "用法: %s [选项]... 文件名\n"
9195 #~ "\n"
9196 #~ "选项有长、短格式,作用相同。\n"
9197 #~ "\n"
9198 #~ "图形界面选项:\n"
9199 #~ "  -q, --no-splash           软件打开时不显示启动画面\n"
9200 #~ "\n"
9201 #~ "%s语言选项:\n"
9202 #~ "  -I, --include=路径        将\"路径\"追加到搜索路径\n"
9203 #~ "  -I-, --no-include         清空搜索路径\n"
9204 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
9205 #~ "                            设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n"
9206 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
9207 #~ "                            设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n"
9208 #~ "  -i, --interactive         设置语法解释为互动模式\n"
9209 #~ "  -s, --safer               禁止不安全的操作\n"
9210 #~ "Default search path: %s\n"
9211 #~ "\n"
9212 #~ "帮助及版本信息:\n"
9213 #~ "  -h, --help                显示帮助后退出\n"
9214 #~ "  -V, --version             显示版本信息后退出\n"
9215 #~ "\n"
9216 #~ "不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文件。\n"
9218 #~ msgid "_Reset"
9219 #~ msgstr "重置(_R)"
9221 #~ msgid "_Select"
9222 #~ msgstr "选择(_S)"
9224 #~ msgid "var"
9225 #~ msgstr "var"
9227 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
9228 #~ msgstr "删除选中的变量"
9230 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
9231 #~ msgstr "删除选中的个案"
9233 #~ msgid "_Open..."
9234 #~ msgstr "打开(_O)..."
9236 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
9237 #~ msgstr "对变量进行排序"
9239 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
9240 #~ msgstr "将多个个案总计为新变量"
9242 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
9243 #~ msgstr "选定一组个案进行分析"
9245 #~ msgid "All"
9246 #~ msgstr "全部"
9248 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9249 #~ msgstr "类别数量不能大于个案数量。"
9251 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
9252 #~ msgstr "%s的值必须处于1到100之间。"
9254 #~ msgid "TreeView path"
9255 #~ msgstr "树视图路径"
9257 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9258 #~ msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串"
9260 #~ msgid "Diagonal slash"
9261 #~ msgstr "对角斜线"
9263 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9264 #~ msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。"
9266 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9267 #~ msgstr "变量类型的值不正确"
9269 #~ msgid "Font Selection"
9270 #~ msgstr "选择字体"
9272 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9273 #~ msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。"
9275 #~ msgid "Old Value"
9276 #~ msgstr "旧值"
9278 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9279 #~ msgstr "(自选个案选择条件)"
9281 #~ msgid "Importing Textual Data"
9282 #~ msgstr "导入文本数据"
9284 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9285 #~ msgstr "将双引号用作转义字符"
9287 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9288 #~ msgstr "没有包含条形图绘制功能。"
9290 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9291 #~ msgstr "变量%s不包含有效数据;不显示其统计量。"