AUTORECODE: Fix crash if scratch variables created before source variables.
[pspp.git] / po / ru.po
blob85080a3a5ae06aec908d949d1bf3388e90ce5e55
1 # Russian translation of PSPP
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
5 # Igor Zotov <igzot@yandex.ru>, 2015.
6 # Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>, 2015, 2022.
7 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-08-11 11:35+0300\n"
14 "Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>\n"
15 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
24 #: gl/clean-temp.c:235
25 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
26 msgstr "не удалось найти каталог временных данных, установите переменную $TMPDIR"
28 #: gl/clean-temp.c:250
29 #, c-format
30 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
31 msgstr "не удалось создать каталог временных данных по шаблону «%s»"
33 #: gl/clean-temp.c:371
34 #, c-format
35 msgid "cannot remove temporary directory %s"
36 msgstr "не удалось удалить каталог временных данных %s"
38 #: gl/clean-temp-simple.c:297
39 #, c-format
40 msgid "cannot remove temporary file %s"
41 msgstr "не удалось удалить временный файл %s"
43 #: gl/error.c:195
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Неизвестная системная ошибка"
47 #: gl/getopt.c:278
48 #, c-format
49 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
50 msgstr "%s: параметр «%s%s» не является однозначным\n"
52 #: gl/getopt.c:284
53 #, c-format
54 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
55 msgstr "%s: параметр «%s%s» не является однозначным; возможные варианты:"
57 #: gl/getopt.c:319
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
60 msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"
62 #: gl/getopt.c:345
63 #, c-format
64 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
65 msgstr "%s: к параметру «%s%s» нельзя добавить аргумент\n"
67 #: gl/getopt.c:360
68 #, c-format
69 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
70 msgstr "%s: к параметру «%s%s» следует добавить аргумент\n"
72 #: gl/getopt.c:621
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"
77 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
78 #, c-format
79 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
80 msgstr "%s: к параметру следует добавить аргумент — «%c»\n"
82 #: gl/version-etc.c:73
83 #, c-format
84 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
85 msgstr "Упаковка выполнена %s (%s)\n"
87 #: gl/version-etc.c:76
88 #, c-format
89 msgid "Packaged by %s\n"
90 msgstr "Упаковка выполнена %s\n"
92 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
93 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
94 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
95 #: gl/version-etc.c:83
96 msgid "(C)"
97 msgstr "©"
99 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
100 #: gl/version-etc.c:88
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
106 msgstr ""
107 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или выше <%s>.\n"
108 "Это свободное программное обеспечение: вы вправе изменять и распространять его.\n"
109 "Не дается НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, помимо предусмотренных законодательством.\n"
111 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
112 #: gl/version-etc.c:105
113 #, c-format
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Автор программы: %s.\n"
117 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
118 #: gl/version-etc.c:109
119 #, c-format
120 msgid "Written by %s and %s.\n"
121 msgstr "Авторы программы: %s и %s.\n"
123 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
124 #: gl/version-etc.c:113
125 #, c-format
126 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
127 msgstr "Авторы программы: %s, %s и %s.\n"
129 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
130 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
131 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
132 #: gl/version-etc.c:120
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Written by %s, %s, %s,\n"
136 "and %s.\n"
137 msgstr ""
138 "Авторы программы: %s, %s, %s\n"
139 "и %s.\n"
141 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
142 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
143 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
144 #: gl/version-etc.c:127
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Written by %s, %s, %s,\n"
148 "%s, and %s.\n"
149 msgstr ""
150 "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
151 "%s и %s.\n"
153 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
154 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
155 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
156 #: gl/version-etc.c:134
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Written by %s, %s, %s,\n"
160 "%s, %s, and %s.\n"
161 msgstr ""
162 "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
163 "%s, %s и %s.\n"
165 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
166 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
167 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
168 #: gl/version-etc.c:142
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Written by %s, %s, %s,\n"
172 "%s, %s, %s, and %s.\n"
173 msgstr ""
174 "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
175 "%s, %s, %s и %s.\n"
177 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
178 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
179 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
180 #: gl/version-etc.c:150
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Written by %s, %s, %s,\n"
184 "%s, %s, %s, %s,\n"
185 "and %s.\n"
186 msgstr ""
187 "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
188 "%s, %s, %s, %s\n"
189 "и %s.\n"
191 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
192 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
193 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
194 #: gl/version-etc.c:159
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Written by %s, %s, %s,\n"
198 "%s, %s, %s, %s,\n"
199 "%s, and %s.\n"
200 msgstr ""
201 "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
202 "%s, %s, %s, %s,\n"
203 "%s и %s.\n"
205 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
206 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
207 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
208 #: gl/version-etc.c:170
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Written by %s, %s, %s,\n"
212 "%s, %s, %s, %s,\n"
213 "%s, %s, and others.\n"
214 msgstr ""
215 "Авторы программы: %s, %s, %s,\n"
216 "%s, %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s и другие.\n"
219 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
220 #. for this package.  Please add _another line_ saying
221 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
222 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
223 #: gl/version-etc.c:249
224 #, c-format
225 msgid "Report bugs to: %s\n"
226 msgstr "Адрес для отправки сообщений об ошибках: %s\n"
228 #: gl/version-etc.c:251
229 #, c-format
230 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
231 msgstr "Адрес для отправки сообщений об ошибках %s: %s\n"
233 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
234 #, c-format
235 msgid "%s home page: <%s>\n"
236 msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"
238 #: gl/version-etc.c:260
239 #, c-format
240 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
241 msgstr "Общие справочные сведения об использовании программного обеспечения GNU: <%s>\n"
243 #: gl/xalloc-die.c:34
244 msgid "memory exhausted"
245 msgstr "память исчерпана"
247 #: gl/xbinary-io.c:37
248 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
249 msgstr "не удалось установить текстовый или бинарный режим для дескриптора файла"
251 #: gl/regcomp.c:122
252 msgid "Success"
253 msgstr "Успех"
255 #: gl/regcomp.c:125
256 msgid "No match"
257 msgstr "Нет совпадений"
259 #: gl/regcomp.c:128
260 msgid "Invalid regular expression"
261 msgstr "Некорректное регулярное выражение"
263 #: gl/regcomp.c:131
264 msgid "Invalid collation character"
265 msgstr "Некорректный символ сравнения"
267 #: gl/regcomp.c:134
268 msgid "Invalid character class name"
269 msgstr "Некорректное название класса символов"
271 #: gl/regcomp.c:137
272 msgid "Trailing backslash"
273 msgstr "Завершающая обратная косая черта"
275 #: gl/regcomp.c:140
276 msgid "Invalid back reference"
277 msgstr "Некорректная обратная ссылка"
279 #: gl/regcomp.c:143
280 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
281 msgstr "[, [^, [:, [. или [= без пары"
283 #: gl/regcomp.c:146
284 msgid "Unmatched ( or \\("
285 msgstr "( или \\( без пары"
287 #: gl/regcomp.c:149
288 msgid "Unmatched \\{"
289 msgstr "\\{ без пары"
291 #: gl/regcomp.c:152
292 msgid "Invalid content of \\{\\}"
293 msgstr "Некорректное содержимое \\{\\}"
295 #: gl/regcomp.c:155
296 msgid "Invalid range end"
297 msgstr "Некорректный конец диапазона"
299 #: gl/regcomp.c:158
300 msgid "Memory exhausted"
301 msgstr "Память исчерпана"
303 #: gl/regcomp.c:161
304 msgid "Invalid preceding regular expression"
305 msgstr "Некорректное предшествующее регулярное выражение"
307 #: gl/regcomp.c:164
308 msgid "Premature end of regular expression"
309 msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения"
311 #: gl/regcomp.c:167
312 msgid "Regular expression too big"
313 msgstr "Слишком большое регулярное выражение"
315 #: gl/regcomp.c:170
316 msgid "Unmatched ) or \\)"
317 msgstr ") или \\) без пары"
319 #: gl/regcomp.c:650
320 msgid "No previous regular expression"
321 msgstr "Предыдущее регулярное выражение отсутствует"
323 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
324 #, c-format
325 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
326 msgstr "При попытке открыть «%s» произошла ошибка: %s."
328 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
329 #, c-format
330 msgid "Error reading `%s': %s."
331 msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s."
333 #: src/data/any-reader.c:114
334 #, c-format
335 msgid "`%s' is not a system or portable file."
336 msgstr "«%s» не является системным или портативным файлом."
338 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
339 msgid "The inline file is not allowed here."
340 msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы."
342 #: src/data/any-reader.c:205
343 #, c-format
344 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
345 msgstr "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не записаны в базу."
347 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
348 msgid "Dataset"
349 msgstr "База данных"
351 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
352 #, c-format
353 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
354 msgstr "Дата %04d-%d-%d предшествует первой поддерживаемой дате 1582-10-15."
356 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
357 #, c-format
358 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
359 msgstr "Месяц %d не входит в допустимый диапазон от 0 до 13."
361 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
362 #, c-format
363 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
364 msgstr "День %d не входит в допустимый диапазон от 0 до 31."
366 #: src/data/casereader-filter.c:221
367 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
368 msgstr "По крайней мере одно наблюдение в прочитанных данных имело значение веса, которое было пропущено пользователем (логически), пропущено системой (физически), является нулевым или отрицательным. Такие наблюдения игнорируются."
370 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
371 #. that identify types of files.
372 #: src/data/csv-file-writer.c:138
373 msgid "CSV file"
374 msgstr "файл CSV"
376 #: src/data/csv-file-writer.c:146
377 #, c-format
378 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
379 msgstr "Ошибка при попытке открыть «%s» для записи в формате файла CSV: %s."
381 #: src/data/csv-file-writer.c:454
382 #, c-format
383 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
384 msgstr "При попытке записать CSV-файл «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
386 #: src/data/data-in.c:179
387 #, c-format
388 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
389 msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s"
391 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
392 msgid "Field contents are not numeric."
393 msgstr "Содержимое поля не является числом."
395 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
396 msgid "Number followed by garbage."
397 msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы."
399 #: src/data/data-in.c:396
400 msgid "Invalid numeric syntax."
401 msgstr "Некорректный синтаксис числового значения."
403 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
404 msgid "Too-large number set to system-missing."
405 msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой."
407 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
408 msgid "Too-small number set to zero."
409 msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль."
411 #: src/data/data-in.c:430
412 msgid "All characters in field must be digits."
413 msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами."
415 #: src/data/data-in.c:449
416 msgid "Unrecognized character in field."
417 msgstr "Неизвестный символ в поле."
419 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
420 msgid "Field must have even length."
421 msgstr "Длина поля должна иметь четное значение."
423 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
424 msgid "Field must contain only hex digits."
425 msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр."
427 #: src/data/data-in.c:548
428 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
429 msgstr "Неверная синтаксическая запись зонированного десятичного числа."
431 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
432 msgid "Invalid syntax for P field."
433 msgstr "Некорректный синтаксис поля P."
435 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
436 msgid "Syntax error in date field."
437 msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных."
439 #: src/data/data-in.c:787
440 #, c-format
441 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
442 msgstr "День (%ld) должен находиться в диапазоне от 1 до 31."
444 #: src/data/data-in.c:836
445 msgid "Delimiter expected between fields in date."
446 msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель."
448 #: src/data/data-in.c:910
449 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
450 msgstr "Неизвестный формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или римских цифр или с помощью минимум трех букв их английских названий."
452 #: src/data/data-in.c:937
453 #, c-format
454 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
455 msgstr "Год (%ld) должен быть целым числом от 1582 до 19999."
457 #: src/data/data-in.c:948
458 #, c-format
459 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
460 msgstr "Лишние данные «%.*s» после даты."
462 #: src/data/data-in.c:962
463 msgid "Julian day must have exactly three digits."
464 msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять ровно из трех цифр."
466 #: src/data/data-in.c:964
467 #, c-format
468 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
469 msgstr "Юлианский день (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 366."
471 #: src/data/data-in.c:988
472 #, c-format
473 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
474 msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4."
476 #: src/data/data-in.c:1009
477 #, c-format
478 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
479 msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53."
481 #: src/data/data-in.c:1021
482 msgid "Delimiter expected between fields in time."
483 msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель."
485 #: src/data/data-in.c:1041
486 #, c-format
487 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
488 msgstr "Минуты (%ld) должны быть указаны целым числом от 0 до 59."
490 #: src/data/data-in.c:1079
491 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
492 msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые две буквы английского названия дня недели."
494 #: src/data/data-in.c:1214
495 #, c-format
496 msgid "`%c' expected in date field."
497 msgstr "В поле даты должен быть символ «%c»."
499 #: src/data/data-out.c:587
500 #, c-format
501 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
502 msgstr "Номер дня недели %f не является целым числом от 1 до 7."
504 #: src/data/data-out.c:612
505 #, c-format
506 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
507 msgstr "Номер месяца %f не является целым числом от 1 до 12."
509 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
510 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
511 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
512 msgid "dataset"
513 msgstr "база данных"
515 #: src/data/dict-class.c:52
516 msgid "ordinary"
517 msgstr "обычная"
519 #: src/data/dict-class.c:54
520 msgid "system"
521 msgstr "системная"
523 #: src/data/dict-class.c:56
524 msgid "scratch"
525 msgstr "нулевая"
527 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
528 #: src/data/dictionary.c:1529
529 #, c-format
530 msgid "Truncating document line to %d bytes."
531 msgstr "Усечение строки документа до %d байт."
533 #: src/data/encrypted-file.c:89
534 #, c-format
535 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
536 msgstr "При попытке чтения «%s» произошла ошибка: %s."
538 #: src/data/encrypted-file.c:430
539 #, c-format
540 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
541 msgstr "%s: зашифрованный файл поврежден (заканчивается неполным %u-байтовым блоком шифрованного текста)"
543 #: src/data/encrypted-file.c:449
544 #, c-format
545 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
546 msgstr "%s: зашифрованный файл поврежден (заканчивается некорректным заполнением)"
548 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
549 msgid "active dataset"
550 msgstr "активная база данных"
552 #: src/data/file-handle-def.c:553
553 #, c-format
554 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
555 msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. "
557 #: src/data/file-handle-def.c:557
558 #, c-format
559 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
560 msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s."
562 #: src/data/file-handle-def.c:564
563 #, c-format
564 msgid "Can't re-open %s as a %s."
565 msgstr "Не удалось открыть «%s» для чтения в формате файла данных: %s."
567 #: src/data/file-name.c:133
568 #, c-format
569 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
570 msgstr "Не открыт файл канала «%s», так как установлен параметр %s."
572 #: src/data/format.c:350
573 #, c-format
574 msgid "Format %s may not be used for input."
575 msgstr "Формат %s нельзя использовать для входных данных."
577 #: src/data/format.c:356
578 #, c-format
579 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
580 msgstr "Формат входных данных %s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
582 #: src/data/format.c:359
583 #, c-format
584 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
585 msgstr "Формат выходных данных %s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
587 #: src/data/format.c:368
588 #, c-format
589 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
590 msgstr "Формат входных данных %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
592 #: src/data/format.c:371
593 #, c-format
594 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
595 msgstr "Формат выходных данных %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
597 #: src/data/format.c:379
598 #, c-format
599 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
600 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
601 msgstr[0] "Формат входных данных %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции."
602 msgstr[1] "Формат входных данных %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции."
603 msgstr[2] "Формат входных данных %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции."
605 #: src/data/format.c:387
606 #, c-format
607 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
608 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
609 msgstr[0] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции."
610 msgstr[1] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции."
611 msgstr[2] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции."
613 #: src/data/format.c:398
614 #, c-format
615 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
616 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
617 msgstr[0] "Формат входных данных %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
618 msgstr[1] "Формат входных данных %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
619 msgstr[2] "Формат входных данных %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
621 #: src/data/format.c:407
622 #, c-format
623 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
624 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
625 msgstr[0] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
626 msgstr[1] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
627 msgstr[2] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
629 #: src/data/format.c:418
630 #, c-format
631 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
632 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
633 msgstr[0] "Формат входных данных %s определяет %d десятичную позицию, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции."
634 msgstr[1] "Формат входных данных %s определяет %d десятичные позиции, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции."
635 msgstr[2] "Формат входных данных %s определяет %d десятичных позиций, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции."
637 #: src/data/format.c:427
638 #, c-format
639 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
640 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
641 msgstr[0] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичную позицию, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции."
642 msgstr[1] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичные позиции, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции."
643 msgstr[2] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичных позиций, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции."
645 #: src/data/format.c:488
646 #, c-format
647 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
648 msgstr "Переменные %s несовместимы с форматом %s %s."
650 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
651 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
652 msgid "String"
653 msgstr "Строка"
655 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
656 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
657 msgid "Numeric"
658 msgstr "Число"
660 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
661 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
662 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
663 #: src/language/xforms/recode.c:526
664 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
665 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
666 msgid "numeric"
667 msgstr "число"
669 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
670 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
671 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
672 #: src/language/xforms/recode.c:526
673 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
674 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
675 msgid "string"
676 msgstr "строка"
678 #: src/data/format.c:518
679 #, c-format
680 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
681 msgstr "Строковая переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
683 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
684 msgid "Comma"
685 msgstr "Запятая"
687 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
688 msgid "Dot"
689 msgstr "Точка"
691 #: src/data/format.c:1127
692 msgid "Scientific"
693 msgstr "Инженерный"
695 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
696 msgid "Date"
697 msgstr "Дата"
699 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
700 msgid "Dollar"
701 msgstr "Доллар"
703 #: src/data/format.c:1154
704 msgid "Custom"
705 msgstr "Нетипичный"
707 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
708 #, c-format
709 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
710 msgstr "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат (%s): %s"
712 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
713 #, c-format
714 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
715 msgstr "Возникла проблема при чтении файла %s «%s» (см. строку %d): «%s»"
717 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
718 #, c-format
719 msgid "Invalid cell range `%s'"
720 msgstr "Некорректный диапазон ячеек «%s»"
722 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
723 #: src/data/ods-reader.c:962
724 #, c-format
725 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
726 msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы «%s» является пустым."
728 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
729 #, c-format
730 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
731 msgstr "В файле gnumeric «%s» использована кодировка %s вместо обычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII, будут импортированы с ошибками."
733 #: src/data/identifier2.c:60
734 #, c-format
735 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
736 msgstr "Размеры идентификатора «%s» превышают %d-байтовое ограничение."
738 #: src/data/identifier2.c:84
739 msgid "Identifier cannot be empty string."
740 msgstr "Идентификатор не может быть пустой строкой."
742 #: src/data/identifier2.c:92
743 #, c-format
744 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
745 msgstr "«%s» нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано."
747 #: src/data/identifier2.c:103
748 #, c-format
749 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
750 msgstr "Название «%s» нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
752 #: src/data/identifier2.c:114
753 #, c-format
754 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
755 msgstr "Символ %s (в «%s») нельзя использовать как первую букву идентификатора."
757 #: src/data/identifier2.c:126
758 #, c-format
759 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
760 msgstr "Символ %s (в «%s») нельзя использовать в идентификаторе."
762 #: src/data/mdd-writer.c:241
763 #, c-format
764 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
765 msgstr "Во время записи файла метаданных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
767 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
768 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
769 #: src/data/mdd-writer.c:456
770 msgid "metadata file"
771 msgstr "файл метаданных"
773 #: src/data/mdd-writer.c:464
774 #, c-format
775 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
776 msgstr "Ошибка при попытке открыть «%s» для записи в формате файла метаданных: %s."
778 #: src/data/mdd-writer.c:472
779 #, c-format
780 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
781 msgstr "Внутренняя ошибка во время создания xmlTextWriter. Сообщите о ней по этому адресу: %s."
783 #: src/data/make-file.c:217
784 #, c-format
785 msgid "Opening %s for writing: %s."
786 msgstr "Открытие %s для записи: %s."
788 #: src/data/make-file.c:228
789 #, c-format
790 msgid "Opening stream for %s: %s."
791 msgstr "Открытие потока для %s: %s."
793 #: src/data/make-file.c:260
794 #, c-format
795 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
796 msgstr "Создание временного файла на замену %s: %s."
798 #: src/data/make-file.c:277
799 #, c-format
800 msgid "Creating temporary file %s: %s."
801 msgstr "Создание временного файла %s: %s."
803 #: src/data/make-file.c:289
804 #, c-format
805 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
806 msgstr "Открытие потока для временного файла %s: %s."
808 #: src/data/make-file.c:326
809 #, c-format
810 msgid "Replacing %s by %s: %s."
811 msgstr "Замена %s на %s: %s."
813 #: src/data/make-file.c:354
814 #, c-format
815 msgid "Removing %s: %s."
816 msgstr "Удаление %s: %s."
818 #: src/data/mrset.c:83
819 #, c-format
820 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
821 msgstr "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя набора множественных ответов должно начинаться с «$»."
823 #: src/data/ods-reader.c:1174
824 #, c-format
825 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
826 msgstr "Не удалось открыть %s как файл OpenDocument: %s"
828 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
829 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
830 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
831 msgid "SPSS/PC+ system file"
832 msgstr "системный файл SPSS/PC+"
834 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
835 #, c-format
836 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
837 msgstr "Ошибка при открытии «%s» для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
839 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
840 #, c-format
841 msgid "%s: stat failed (%s)."
842 msgstr "%s: ошибка статистики (%s)."
844 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
845 #, c-format
846 msgid "%s: file too large."
847 msgstr "%s: файл является слишком большим."
849 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
850 #, c-format
851 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
852 msgstr "Запись каталога предназначена для %u-байтовой записи, начинающейся с позиции %u, но в файле только %u байт."
854 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
855 #, c-format
856 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
857 msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)."
859 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
860 #, c-format
861 msgid "Variable %zu"
862 msgstr "Переменная %zu"
864 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
865 #, c-format
866 msgid "Variable %zu Label"
867 msgstr "Метка переменной %zu"
869 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
870 #, c-format
871 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
872 msgstr "Переменная %zu, метка значения %zu"
874 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
875 msgid "Creation Date"
876 msgstr "Дата создания"
878 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
879 msgid "Creation Time"
880 msgstr "Время создания"
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
883 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
884 msgid "Product"
885 msgstr "Продукт"
887 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
888 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
889 msgid "File Label"
890 msgstr "Метка файла"
892 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
893 #, c-format
894 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
895 msgstr "Для чтения этого системного файла SPSS/PC+ используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, задайте кодировку явно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
897 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
898 #, c-format
899 msgid "Error closing system file `%s': %s."
900 msgstr "Ошибка при попытке закрыть системный файл «%s»: %s."
902 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
903 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
904 msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
906 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
907 #, c-format
908 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
909 msgstr "Запись 0 имеет неожиданную длину %u."
911 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
912 #, c-format
913 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
914 msgstr "Запись 0 определяет неожиданное пропущенное системой значение %g (%a)."
916 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
917 #, c-format
918 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
919 msgstr "Зарезервированные поля записи 0 имеют неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
921 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
922 #, c-format
923 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
924 msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)."
926 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
927 #, c-format
928 msgid "Invalid compression type %u."
929 msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u."
931 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
932 #, c-format
933 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
934 msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями на наблюдение (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
936 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
937 #, c-format
938 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
939 msgstr "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт."
941 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
942 #, c-format
943 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
944 msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт."
946 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
947 #, c-format
948 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
949 msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки %<PRIu8>)."
951 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
952 #, c-format
953 msgid "%u leftover bytes following value labels."
954 msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений."
956 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
957 #, c-format
958 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
959 msgstr "Метка переменной должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись метки состоит только из %u байт."
961 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
962 #, c-format
963 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
964 msgstr "Метка переменной длиной %u, начинающаяся с позиции %u в записи меток, перекрывает конец %u-байтовой записи меток."
966 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
967 #, c-format
968 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
969 msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)."
971 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
972 #, c-format
973 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
974 msgstr "Переменная %u имеет некорректный тип %<PRIu8>."
976 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
977 #, c-format
978 msgid "Invalid weight index %u."
979 msgstr "Неверный индекс веса %u."
981 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
982 #, c-format
983 msgid "Invalid variable name `%s'."
984 msgstr "Некорректное название переменной «%s»."
986 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
987 #, c-format
988 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
989 msgstr "Переименование переменной с названием «%s» в «%s»."
991 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
992 #, c-format
993 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
994 msgstr "Невозможно выполнить взвешивание по строковой переменной «%s»."
996 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
997 msgid "File ends in partial case."
998 msgstr "Файл завершается неполным наблюдением."
1000 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1001 #, c-format
1002 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1003 msgstr "Наблюдение, которое начинается с отступом 0x%08x, продолжается после конца записи данных с отступом 0x%08x."
1005 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1006 #, c-format
1007 msgid "Error reading case from file %s."
1008 msgstr "Ошибка во время чтения наблюдения из файла %s."
1010 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1011 #, c-format
1012 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1013 msgstr "Вероятное повреждение сжатых данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)."
1015 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1016 #, c-format
1017 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1018 msgstr "«%s» рядом с позицией 0x%llx: "
1020 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1021 #, c-format
1022 msgid "`%s': "
1023 msgstr "«%s»: "
1025 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1026 #, c-format
1027 msgid "System error: %s."
1028 msgstr "Системная ошибка: %s."
1030 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1031 msgid "Unexpected end of file."
1032 msgstr "Неожиданный конец файла."
1034 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: seek failed (%s)."
1037 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
1039 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1040 msgid "SPSS/PC+ System File"
1041 msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
1043 #: src/data/por-file-reader.c:109
1044 #, c-format
1045 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1046 msgstr "портативный файл %s поврежден в позиции 0x%llx: "
1048 #: src/data/por-file-reader.c:137
1049 #, c-format
1050 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1051 msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: "
1053 #: src/data/por-file-reader.c:166
1054 #, c-format
1055 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1056 msgstr "Ошибка при попытке закрыть портативный файл «%s»: %s."
1058 #: src/data/por-file-reader.c:218
1059 msgid "unexpected end of file"
1060 msgstr "неожиданный конец файла"
1062 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1063 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1064 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1065 msgid "portable file"
1066 msgstr "портативный файл"
1068 #: src/data/por-file-reader.c:285
1069 #, c-format
1070 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1071 msgstr "При попытке открыть файл «%s» для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s."
1073 #: src/data/por-file-reader.c:306
1074 msgid "Data record expected."
1075 msgstr "Ожидалась запись данных."
1077 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1078 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1079 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1080 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1081 msgid "Number expected."
1082 msgstr "Необходимо использовать число."
1084 #: src/data/por-file-reader.c:432
1085 msgid "Missing numeric terminator."
1086 msgstr "Пропущена отметка конца числа."
1088 #: src/data/por-file-reader.c:455
1089 msgid "Invalid integer."
1090 msgstr "Некорректное целое число."
1092 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1093 #, c-format
1094 msgid "Bad string length %d."
1095 msgstr "Ошибочная длина строки %d."
1097 #: src/data/por-file-reader.c:549
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Not a portable file."
1100 msgstr "%s: не является портативным файлом."
1102 #: src/data/por-file-reader.c:566
1103 #, c-format
1104 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1105 msgstr "Нераспознанный код версии «%c»."
1107 #: src/data/por-file-reader.c:579
1108 #, c-format
1109 msgid "Bad date string length %zu."
1110 msgstr "Ошибочная длина строки даты %zu."
1112 #: src/data/por-file-reader.c:581
1113 #, c-format
1114 msgid "Bad time string length %zu."
1115 msgstr "Ошибочная длина строки времени %zu."
1117 #: src/data/por-file-reader.c:632
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1120 msgstr "%s: ошибочный байт спецификатора формата (%d). Переменной будет присвоено значение формата по умолчанию."
1122 #: src/data/por-file-reader.c:653
1123 #, c-format
1124 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1125 msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
1127 #: src/data/por-file-reader.c:657
1128 #, c-format
1129 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1130 msgstr "Для строковой переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s."
1132 #: src/data/por-file-reader.c:681
1133 msgid "Expected variable count record."
1134 msgstr "Должна быть указана запись количества переменных."
1136 #: src/data/por-file-reader.c:685
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid number of variables %d."
1139 msgstr "Неверное количество переменных %d."
1141 #: src/data/por-file-reader.c:694
1142 #, c-format
1143 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1144 msgstr "Имя переменной взвешивания (%s) усечено."
1146 #: src/data/por-file-reader.c:709
1147 msgid "Expected variable record."
1148 msgstr "Должна быть указана запись переменной."
1150 #: src/data/por-file-reader.c:713
1151 #, c-format
1152 msgid "Invalid variable width %d."
1153 msgstr "Некорректная ширина переменной %d."
1155 #: src/data/por-file-reader.c:721
1156 #, c-format
1157 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1158 msgstr "Некорректное название переменной «%s» в позиции %d."
1160 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1161 #, c-format
1162 msgid "Bad width %d for variable %s."
1163 msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s."
1165 #: src/data/por-file-reader.c:739
1166 #, c-format
1167 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1168 msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s."
1170 #: src/data/por-file-reader.c:788
1171 #, c-format
1172 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1173 msgstr "В словаре не найдена весовая переменная %s."
1175 #: src/data/por-file-reader.c:832
1176 #, c-format
1177 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1178 msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений."
1180 #: src/data/por-file-reader.c:835
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1183 msgstr "Не удалось назначить метки значений для %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных."
1185 #: src/data/por-file-reader.c:971
1186 msgid "SPSS Portable File"
1187 msgstr "Портативный файл SPSS"
1189 #: src/data/por-file-writer.c:139
1190 #, c-format
1191 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1192 msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d."
1194 #: src/data/por-file-writer.c:159
1195 #, c-format
1196 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1197 msgstr "Ошибка при попытке открыть «%s» для записи в формате портативного файла: %s."
1199 #: src/data/por-file-writer.c:505
1200 #, c-format
1201 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1202 msgstr "При попытке записать портативный файл «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
1204 #: src/data/psql-reader.c:48
1205 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1206 msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres"
1208 #: src/data/psql-reader.c:242
1209 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1210 msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке открыть код psql"
1212 #: src/data/psql-reader.c:248
1213 #, c-format
1214 msgid "Error opening psql source: %s."
1215 msgstr "Ошибка при попытке открыть код psql: %s."
1217 #: src/data/psql-reader.c:263
1218 #, c-format
1219 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1220 msgstr "Версия сервера Postgres — %s. Поддержка чтения данных серверов с версией, предшествующей 8.0, не предусмотрена."
1222 #: src/data/psql-reader.c:283
1223 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1224 msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных с использованием незашифрованных соединений запрещена."
1226 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1227 #: src/data/psql-reader.c:360
1228 #, c-format
1229 msgid "Error from psql source: %s."
1230 msgstr "Ошибка источника psql: %s."
1232 #: src/data/psql-reader.c:455
1233 #, c-format
1234 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1235 msgstr "Неподдерживаемый идентификатор объекта (OID) %d. Будут вставлены значения SYSMIS."
1237 #: src/data/settings.c:395
1238 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1239 msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
1241 #: src/data/settings.c:402
1242 #, c-format
1243 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1244 msgstr "Показ предупрежден снова включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
1246 #: src/data/settings.c:602
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1249 msgstr "%s: в строке нетипичной валюты «%s» не содержатся ровно три точки или запятые (или содержатся и точки, и запятые)."
1251 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1252 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1254 msgid "system file"
1255 msgstr "системный файл"
1257 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1258 #, c-format
1259 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1260 msgstr "Ошибка при открытии «%s» как системного файла: %s."
1262 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1263 msgid "Misplaced type 4 record."
1264 msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1267 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1268 msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1271 #, c-format
1272 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1273 msgstr "Нераспознанная запись типа 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте этот файл по адресу %s и укажите, что использовали %s."
1275 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1276 #, c-format
1277 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1278 msgstr "Запись типа 7, подтип %d, обнаруженная здесь, принадлежит к тому же типу, что и запись рядом с позицией 0x%llx. Пожалуйста, отправьте этот файл по адресу %s и укажите, что использовали %s."
1280 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1281 #, c-format
1282 msgid "Unrecognized record type %d."
1283 msgstr "Нераспознанный тип записи %d."
1285 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1286 #, c-format
1287 msgid "Value Label %zu"
1288 msgstr "Метка значения %zu"
1290 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1291 msgid "Extra Product Info"
1292 msgstr "Дополнительные сведения по продукту"
1294 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1295 #, c-format
1296 msgid "Document Line %zu"
1297 msgstr "Строка документа %zu"
1299 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1300 #, c-format
1301 msgid "MRSET %zu"
1302 msgstr "MRSET %zu"
1304 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1305 #, c-format
1306 msgid "MRSET %zu Label"
1307 msgstr "Метка MRSET %zu"
1309 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1310 #, c-format
1311 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1312 msgstr "Подсчитанное значение MRSET %zu"
1314 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1315 #, c-format
1316 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1317 msgstr "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, задайте кодировку явно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
1319 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1320 #, c-format
1321 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1322 msgstr "В заголовке файла объявлено %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu."
1324 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1325 msgid "This is not an SPSS system file."
1326 msgstr "Это не системный файл SPSS."
1328 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1329 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1330 msgstr "Уровень сжатия не имеет обычное значение 100 или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1333 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1334 msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1337 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1338 msgstr "Поле индикатора пропущенного числового значения не содержит -3, -2, 0, 1, 2 или 3."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1341 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1342 msgstr "Поле индикатора пропущенного строкового значения не содержит 0, 1, 2 или 3."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1345 #, c-format
1346 msgid "Invalid number of labels %u."
1347 msgstr "Некорректное количество меток %u."
1349 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1350 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1351 msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не следует сразу после записи метки значения (тип 3), как это должно быть."
1353 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1354 #, c-format
1355 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1356 msgstr "Количество переменных, связанных с меткой значения (%u), не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)."
1358 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1359 #, c-format
1360 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1361 msgstr "Количество строк в документе (%d) должно быть больше 0 и меньше %d."
1363 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1364 #, c-format
1365 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1366 msgstr "Запись типа 7, подтип %d, имеет неверный размер %u (должно быть %d)."
1368 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1369 #, c-format
1370 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1371 msgstr "Запись типа 7, подтип %d, содержит неверное значение счетчика %u (ожидалось %d)."
1373 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1374 #, c-format
1375 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1376 msgstr "Переименование переменной с недопустимым названием «%s» в «%s»."
1378 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1379 msgid "Missing string continuation record."
1380 msgstr "Пропущена запись продолжения строки."
1382 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1383 #, c-format
1384 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1385 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x."
1387 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1388 #, c-format
1389 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1390 msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x."
1392 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1393 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1394 msgstr "Дальнейшие предупреждения о некорректном формате отключены."
1396 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1397 #, c-format
1398 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1399 msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d), отличается от ожидаемого (%d)."
1401 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1402 #, c-format
1403 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1404 msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d), отличается от ожидаемого (%d)."
1406 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1407 #, c-format
1408 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1409 msgstr "Файл указывает неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a)."
1411 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1412 #, c-format
1413 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1414 msgstr "Файл указывает неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)."
1416 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1417 #, c-format
1418 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1419 msgstr "Не хватает пробела после «%c» в позиции %zu в записи MRSETS."
1421 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1422 #, c-format
1423 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1424 msgstr "Не хватает значения источника метки после «E» в позиции %zu в записи MRSETS."
1426 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1427 #, c-format
1428 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1429 msgstr "Неожиданное значение источника метки после «E» в позиции %zu в записи MRSETS."
1431 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1432 #, c-format
1433 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1434 msgstr "Пропущено «C», «D» или «E» в позиции %zu в записи MRSETS."
1436 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1437 #, c-format
1438 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1439 msgstr "Пропущены названия переменных, разделенных символами перевода строк, в позиции %zu в записи MRSETS."
1441 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1442 #, c-format
1443 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1444 msgstr "Некорректное название набора множественных ответов «%s»."
1446 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1447 #, c-format
1448 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1449 msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s."
1451 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1452 #, c-format
1453 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1454 msgstr "MRSET %s содержит и строковые, и числовые переменные."
1456 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1457 #, c-format
1458 msgid "MRSET %s has no variables."
1459 msgstr "MRSET %s не содержит переменных."
1461 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1462 #, c-format
1463 msgid "MRSET %s has only one variable."
1464 msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную."
1466 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1467 #, c-format
1468 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1469 msgstr "Расширение 11 содержит неверное значение счетчика %u (для %zu переменных)."
1471 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1472 #, c-format
1473 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1474 msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры."
1476 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1477 #, c-format
1478 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1479 msgstr "Дублирование длинного названия переменной «%s»."
1481 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1482 #, c-format
1483 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1484 msgstr "Длинная привязка переменной из %s к некорректному названию переменной «%s»."
1486 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1487 #, c-format
1488 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1489 msgstr "%s указано как строка некорректной длины %s в записи очень длинной строки."
1491 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1492 #, c-format
1493 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1494 msgstr "%s указано в записи очень длинной строки с шириной %s, что требует только одного сегмента."
1496 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1497 #, c-format
1498 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1499 msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря."
1501 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1502 #, c-format
1503 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1504 msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld содержит сегмент %d шириной %d (должно быть %d)."
1506 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1507 #, c-format
1508 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1509 msgstr "Индекс переменной метки значения %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu."
1511 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1512 #, c-format
1513 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1514 msgstr "Индекс переменной метки значения %d указывает на продолжение длинной строки."
1516 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1517 #, c-format
1518 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1519 msgstr "Переменные, связанные с меткой значения, не все одинакового типа. Переменная %s имеет тип %s, но переменная %s относится к типу %s."
1521 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1522 #, c-format
1523 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1524 msgstr "Метки значений не могут быть добавлены к переменным длинных строк (например, %s) с помощью записей типов 3 и 4."
1526 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1529 msgstr "Дублирование метки значения для %g в %s."
1531 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1532 #, c-format
1533 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1534 msgstr "Дублирование метки значения для «%.*s» в %s."
1536 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1537 #, c-format
1538 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1539 msgstr "Отключено %d дополнительных предупреждений для меток значений."
1541 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1542 #, c-format
1543 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1544 msgstr "Индекс переменной взвешивания %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu. Файл считается невзвешенным."
1546 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1547 #, c-format
1548 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1549 msgstr "Индекс переменной взвешивания %d указывает на продолжение длинной строки. Файл считается невзвешенным."
1551 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1552 #, c-format
1553 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1554 msgstr "Игнорируется строковая переменная «%s», установленная как весовая переменная."
1556 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1557 #, c-format
1558 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1559 msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]."
1561 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1562 #, c-format
1563 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1564 msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s."
1566 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1567 #, c-format
1568 msgid "Duplicate attribute %s."
1569 msgstr "Дублирование атрибута %s."
1571 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid role for variable %s."
1574 msgstr "Некорректная роль переменной %s."
1576 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1577 #, c-format
1578 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1579 msgstr "%zu других переменных имеют некорректные роли."
1581 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1582 #, c-format
1583 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1584 msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается."
1586 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1587 #, c-format
1588 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1589 msgstr "Игнорируется запись метки значения длинной строки для неизвестной переменной %s."
1591 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1592 #, c-format
1593 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1594 msgstr "Игнорируется запись метки значения длинной строки для числовой переменной %s."
1596 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1597 #, c-format
1598 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1599 msgstr "Игнорируется запись метки значения длинной строки для переменной %s, поскольку ширина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
1601 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1602 #, c-format
1603 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1604 msgstr "Игнорируется метка значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1606 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1607 #, c-format
1608 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1609 msgstr "Запись пропущенных значений длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом допускается только от 1 до 3 пропущенных значений."
1611 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1612 #, c-format
1613 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1614 msgstr "Игнорируется запись пропущенных значений длинной строки для неизвестной переменной %s."
1616 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1617 #, c-format
1618 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1619 msgstr "Игнорируется запись пропущенных значений длинной строки для числовой переменной %s."
1621 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1622 #, c-format
1623 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1624 msgstr "Игнорируется пропущенное значение длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
1626 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1627 msgid "File ends in partial string value."
1628 msgstr "Файл заканчивается неполным строковым значением."
1630 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1631 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1632 msgstr "Вероятное повреждение сжатых данных: в числовом поле появляются сжатые пробелы."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1635 #, c-format
1636 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1637 msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений."
1639 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1640 #, c-format
1641 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1642 msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s."
1644 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1645 #, c-format
1646 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1647 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру."
1649 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1650 #, c-format
1651 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1652 msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел."
1654 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1655 #, c-format
1656 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1657 msgstr "%zu-байтовое строковое значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu."
1659 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1660 #, c-format
1661 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1662 msgstr "В позиции %zu после %zu-байтовой строки ожидался пробел."
1664 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1665 #, c-format
1666 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1667 msgstr "Неверная позиция заголовка данных ZLIB %#llx (должно быть %#llx)."
1669 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1670 #, c-format
1671 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1672 msgstr "Некорректная позиция окончания ZLIB 0x%llx."
1674 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1675 #, c-format
1676 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1677 msgstr "Некорректная длина окончания ZLIB %lld."
1679 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1680 #, c-format
1681 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1682 msgstr "Окончание ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
1684 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1685 #, c-format
1686 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1687 msgstr "Уровень окончания ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)."
1689 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1690 #, c-format
1691 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1692 msgstr "Поле «zero» окончания ZLIB имеет ненулевое значение %lld."
1694 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1695 #, c-format
1696 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1697 msgstr "Окончание ZLIB определяет неожиданный размер блока в %u байт."
1699 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1700 #, c-format
1701 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1702 msgstr "%lld-байтовое окончание ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
1704 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1705 #, c-format
1706 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1707 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о позиции несжатых данных %#llx, хотя ожидалось %#llx."
1709 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1710 #, c-format
1711 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1712 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о позиции сжатых данных %#llx, хотя ожидалось %#llx."
1714 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1715 #, c-format
1716 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1717 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере блока %#x, хотя ожидалось %#x."
1719 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1720 #, c-format
1721 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1722 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере блока %#x, хотя ожидалось не более %#x."
1724 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1725 #, c-format
1726 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1727 msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о сжатом размере данных %u и несжатом размере данных %u."
1729 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1730 #, c-format
1731 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1732 msgstr "Окончание ZLIB расположено в позиции %#llx, но если принимать во внимание дескрипторы блоков, следовало ожидать %#llx."
1734 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1735 #, c-format
1736 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1737 msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)."
1739 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1740 #, c-format
1741 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1742 msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)."
1744 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1745 #, c-format
1746 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1747 msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)."
1749 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1750 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1751 msgstr "Неожиданный конец сжатых данных ZLIB."
1753 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1754 msgid "SPSS System File"
1755 msgstr "Системный файл SPSS"
1757 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1758 #, c-format
1759 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1760 msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Будет исправлено на версию %d."
1762 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1763 #, c-format
1764 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1765 msgstr "Ошибка при попытке открыть «%s» для записи в формате системного файла: %s."
1767 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1768 #, c-format
1769 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1770 msgstr "При попытке записать системный файл «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
1772 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1775 msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)."
1777 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1780 msgstr "Не удалось завершить сжатие потока данных ZLIB (%s)."
1782 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1783 #, c-format
1784 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1785 msgstr "Ошибка при попытке сжатия потока данных ZLIB (%s)."
1787 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1790 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
1792 #: src/data/variable.c:58
1793 msgid "Left"
1794 msgstr "Слева"
1796 #: src/data/variable.c:59
1797 msgid "Right"
1798 msgstr "Справа"
1800 #: src/data/variable.c:60
1801 msgid "Center"
1802 msgstr "По центру"
1804 #: src/data/variable.c:66
1805 msgid "Nominal"
1806 msgstr "Номинальная"
1808 #: src/data/variable.c:67
1809 msgid "Ordinal"
1810 msgstr "Порядковая"
1812 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1813 msgid "Scale"
1814 msgstr "Масштаб"
1816 #: src/data/variable.c:74
1817 msgid "Input"
1818 msgstr "Ввод"
1820 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1821 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1822 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1823 msgid "Output"
1824 msgstr "Вывод"
1826 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1827 msgid "Both"
1828 msgstr "Оба"
1830 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1831 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1833 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1834 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1835 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1836 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1837 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
1838 msgid "None"
1839 msgstr "Нет"
1841 #: src/data/variable.c:78
1842 msgid "Partition"
1843 msgstr "Разделение"
1845 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1846 msgid "Split"
1847 msgstr "Распределение"
1849 #: src/data/variable.c:725
1850 #, c-format
1851 msgid "%s (%s)"
1852 msgstr "%s (%s)"
1854 #: src/data/variable.c:1335
1855 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1856 msgstr "По крайней мере одно наблюдение в файле данных имело значение веса, которое было пропущено пользователем (логически), пропущено системой (физически), являлось нулевым или отрицательным. Такие наблюдения игнорируются."
1858 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
1859 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1860 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1861 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1862 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1863 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1864 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1865 #, c-format
1866 msgid "%s is not yet implemented."
1867 msgstr "%s пока еще не реализовано."
1869 #: src/language/command.c:215
1870 #, c-format
1871 msgid "%s may be used only in testing mode."
1872 msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования."
1874 #: src/language/command.c:220
1875 #, c-format
1876 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1877 msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме."
1879 #: src/language/command.c:348
1880 msgid "expecting command name"
1881 msgstr "должно быть указано название команды"
1883 #: src/language/command.c:350
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown command `%s'."
1886 msgstr "Неизвестная команда «%s»."
1888 #: src/language/command.c:383
1889 #, c-format
1890 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1891 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных."
1893 #: src/language/command.c:387
1894 #, c-format
1895 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1896 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных."
1898 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1899 #, c-format
1900 msgid "%s is allowed only inside %s."
1901 msgstr "%s можно использовать только внутри %s."
1903 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1904 #, c-format
1905 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1906 msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s."
1908 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1909 #, c-format
1910 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1911 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s."
1913 #: src/language/command.c:418
1914 #, c-format
1915 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1916 msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s."
1918 #: src/language/command.c:424
1919 #, c-format
1920 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1921 msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, внутри INPUT PROGRAM или внутри FILE TYPE."
1923 #: src/language/command.c:429
1924 #, c-format
1925 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1926 msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, внутри INPUT PROGRAM или внутри FILE TYPE."
1928 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1929 #, c-format
1930 msgid "%s is not allowed inside %s."
1931 msgstr "%s нельзя использовать внутри %s."
1933 #: src/language/command.c:461
1934 #, c-format
1935 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1936 msgstr "%s нельзя использовать внутри DO IF или LOOP."
1938 #: src/language/command.c:465
1939 #, c-format
1940 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1941 msgstr "В INPUT PROGRAM нельзя использовать %s внутри DO IF или LOOP."
1943 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1944 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1945 #, c-format
1946 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1947 msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s."
1949 #: src/language/command.c:566
1950 #, c-format
1951 msgid "Error removing `%s': %s."
1952 msgstr "Ошибка при попытке удалить «%s»: %s."
1954 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1955 #, c-format
1956 msgid "expecting %s"
1957 msgstr "должно быть %s"
1959 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1960 #, c-format
1961 msgid "expecting %s or %s"
1962 msgstr "должно быть %s или %s"
1964 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1965 #, c-format
1966 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1967 msgstr "должно быть %s, %s или %s"
1969 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1970 #, c-format
1971 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1972 msgstr "должно быть %s, %s, %s или %s"
1974 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1975 #, c-format
1976 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1977 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s или %s"
1979 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1980 #, c-format
1981 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1982 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s или %s"
1984 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1985 #, c-format
1986 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1987 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s или %s"
1989 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1990 #, c-format
1991 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1992 msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s или %s"
1994 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1995 #, c-format
1996 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1997 msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз."
1999 #: src/language/lexer/lexer.c:560
2000 #, c-format
2001 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2002 msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана."
2004 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2005 #, c-format
2006 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2007 msgstr "%s можно указывать только один раз внутри подкоманды %s"
2009 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2010 #, c-format
2011 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2012 msgstr "Требуемая спецификация %s пропущена в подкоманде %s"
2014 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2015 msgid "Syntax error at end of input"
2016 msgstr "Синтаксическая ошибка в конце входных данных"
2018 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2019 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2020 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2021 msgid "expecting end of command"
2022 msgstr "должен быть указан конец команды"
2024 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2025 msgid "expecting string"
2026 msgstr "должна быть указана строка"
2028 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2029 msgid "expecting integer"
2030 msgstr "должно быть указано целое число"
2032 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2033 #, c-format
2034 msgid "Integer expected for %s."
2035 msgstr "Ожидалось целое число для %s."
2037 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2038 msgid "Integer expected."
2039 msgstr "Ожидалось целое число."
2041 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2042 #, c-format
2043 msgid "Expected %ld for %s."
2044 msgstr "Ожидалось %ld для %s."
2046 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2047 #, c-format
2048 msgid "Expected %ld."
2049 msgstr "Ожидалось %ld."
2051 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2052 #, c-format
2053 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2054 msgstr "Ожидалось %ld или %ld для %s."
2056 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2057 #, c-format
2058 msgid "Expected %ld or %ld."
2059 msgstr "Ожидалось %ld или %ld."
2061 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2062 #, c-format
2063 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2064 msgstr "Ожидалось целое число от %ld до %ld для %s."
2066 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2067 #, c-format
2068 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2069 msgstr "Ожидалось целое число от %ld до %ld."
2071 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2072 #, c-format
2073 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2074 msgstr "Ожидалось неотрицательное целое число для %s."
2076 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2077 msgid "Expected non-negative integer."
2078 msgstr "Ожидалось неотрицательное целое число."
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2081 #, c-format
2082 msgid "Expected positive integer for %s."
2083 msgstr "Ожидалось положительное целое число для %s."
2085 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2086 msgid "Expected positive integer."
2087 msgstr "Ожидалось положительное целое число."
2089 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2090 #, c-format
2091 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2092 msgstr "Ожидалось целое число %ld или больше для %s."
2094 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2095 #, c-format
2096 msgid "Expected integer %ld or greater."
2097 msgstr "Ожидалось целое число %ld или больше."
2099 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2100 #, c-format
2101 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2102 msgstr "Ожидалось целое число не больше %ld для %s."
2104 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2105 #, c-format
2106 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2107 msgstr "Ожидалось целое число не больше %ld."
2109 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2110 msgid "expecting number"
2111 msgstr "должно быть указано число"
2113 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2114 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2115 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2116 #, c-format
2117 msgid "Number expected for %s."
2118 msgstr "Ожидалось число для %s."
2120 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2121 #, c-format
2122 msgid "Expected %g for %s."
2123 msgstr "Ожидалось %g для %s."
2125 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2126 #, c-format
2127 msgid "Expected %g."
2128 msgstr "Ожидалось %g."
2130 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2131 #, c-format
2132 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2133 msgstr "Ожидалось число от %g до %g для %s."
2135 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2136 #, c-format
2137 msgid "Expected number between %g and %g."
2138 msgstr "Ожидалось число от %g до %g."
2140 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2141 #, c-format
2142 msgid "Expected non-negative number for %s."
2143 msgstr "Ожидалось неотрицательное число для %s."
2145 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2146 msgid "Expected non-negative number."
2147 msgstr "Ожидалось неотрицательное число."
2149 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2150 #, c-format
2151 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2152 msgstr "Ожидалось число %g или больше для %s."
2154 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2155 #, c-format
2156 msgid "Expected number %g or greater."
2157 msgstr "Ожидалось число %g или больше."
2159 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2160 #, c-format
2161 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2162 msgstr "Ожидалось число не больше %g для %s."
2164 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2165 #, c-format
2166 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2167 msgstr "Ожидалось число не больше %g."
2169 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2170 #, c-format
2171 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2172 msgstr "Ожидалось число в диапазоне [%g,%g) для %s."
2174 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2175 #, c-format
2176 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2177 msgstr "Ожидалось число в диапазоне [%g,%g)."
2179 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2180 #, c-format
2181 msgid "Expected number less than %g for %s."
2182 msgstr "Ожидалось число меньше %g для %s."
2184 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2185 #, c-format
2186 msgid "Expected number less than %g."
2187 msgstr "Ожидалось число меньше %g."
2189 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2190 #, c-format
2191 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2192 msgstr "Ожидалось число в диапазоне (%g,%g) для %s."
2194 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2195 #, c-format
2196 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2197 msgstr "Ожидалось число в диапазоне (%g,%g)."
2199 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2200 #, c-format
2201 msgid "Expected positive number for %s."
2202 msgstr "Ожидалось положительное число для %s."
2204 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2205 msgid "Expected positive number."
2206 msgstr "Ожидалось положительное число."
2208 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2209 #, c-format
2210 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2211 msgstr "Ожидалось число больше %g для %s."
2213 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2214 #, c-format
2215 msgid "Expected number greater than %g."
2216 msgstr "Ожидалось число больше %g."
2218 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2219 #: src/language/control/define.c:107
2220 msgid "expecting identifier"
2221 msgstr "должен быть указан идентификатор"
2223 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2224 msgid "Syntax error at end of command"
2225 msgstr "Синтаксическая ошибка в конце команды"
2227 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2230 msgstr "Синтаксическая ошибка в «%s» (в развертывании «%s»)"
2232 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error at `%s'"
2235 msgstr "Синтаксическая ошибка в «%s»"
2237 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2240 msgstr "Синтаксическая ошибка в развернутой синтаксической конструкции из «%s»"
2242 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2243 msgid "Syntax error"
2244 msgstr "Синтаксическая ошибка"
2246 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2247 msgid "Macro Expansion"
2248 msgstr "Развертывание макросов"
2250 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2251 #, c-format
2252 msgid "Opening `%s': %s."
2253 msgstr "Открытие «%s»: %s."
2255 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2256 #, c-format
2257 msgid "Error closing `%s': %s."
2258 msgstr "Ошибка при попытке закрыть «%s»: %s."
2260 #: src/language/lexer/macro.c:93
2261 #, c-format
2262 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2263 msgstr "В «%s» в развертывании «%s»,"
2265 #: src/language/lexer/macro.c:97
2266 #, c-format
2267 msgid "In the expansion of `%s',"
2268 msgstr "В развертывании «%s»,"
2270 #: src/language/lexer/macro.c:100
2271 #, c-format
2272 msgid "inside the expansion of `%s',"
2273 msgstr "внутри развертывания «%s»,"
2275 #: src/language/lexer/macro.c:623
2276 #, c-format
2277 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2278 msgstr "Достигнут конец команды. Должен быть указан еще %zu маркер в аргументе %s для макроса %s."
2280 #: src/language/lexer/macro.c:625
2281 #, c-format
2282 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2283 msgstr "Достигнут конец команды. Должно быть указано еще %zu маркеров в аргументе %s для макроса %s."
2285 #: src/language/lexer/macro.c:635
2286 #, c-format
2287 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2288 msgstr "Достигнут конец команды. Должно быть указано «%s» в аргументе %s для макроса %s."
2290 #: src/language/lexer/macro.c:691
2291 msgid "<end of input>"
2292 msgstr "<конец входных данных>"
2294 #: src/language/lexer/macro.c:694
2295 #, c-format
2296 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2297 msgstr "Обнаружено «%.*s», но ожидалось «%s» при чтении аргумента %s макроса %s."
2299 #: src/language/lexer/macro.c:759
2300 #, c-format
2301 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2302 msgstr "Аргумент %s несколько раз указан в вызове макроса %s."
2304 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2305 #, c-format
2306 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2307 msgstr "В вызове функции макроса %s ожидалось «,» или «)»."
2309 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2310 #, c-format
2311 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2312 msgstr "Не хватает «)» в вызове функции макроса %s."
2314 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2315 #, c-format
2316 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2317 msgstr "Функция макроса %s принимает один аргумент (не %zu)."
2319 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2320 #, c-format
2321 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2322 msgstr "Функция макроса %s принимает два аргумента (не %zu)."
2324 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2325 #, c-format
2326 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2327 msgstr "Функция макроса %s принимает два или три аргумента (не %zu)."
2329 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2330 #, c-format
2331 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2332 msgstr "Функции макроса %s требуется по крайней мере один аргумент."
2334 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2335 #, c-format
2336 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2337 msgstr "Аргументом !BLANKS должно быть неотрицательное целое число (не «%s»)."
2339 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2340 #, c-format
2341 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2342 msgstr "Вторым аргументом !SUBSTR должно быть положительное целое число (не «%s»)."
2344 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2345 #, c-format
2346 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2347 msgstr "Третьим аргументом !SUBSTR должно быть неотрицательное целое число (не «%s»)."
2349 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2350 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2351 msgstr "В выражении макроса ожидается «)»."
2353 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2355 msgstr "В выражении макроса ожидается литерал или вызов функции."
2357 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2358 #, c-format
2359 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2360 msgstr "Результатом вычисления выражения макроса должно быть число (не «%s»)."
2362 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2363 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2364 msgstr "В конструкции макроса !IF ожидалось !THEN."
2366 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2367 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2368 msgstr "В конструкции макроса !IF ожидалось !ELSE или !IFEND."
2370 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2371 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2372 msgstr "В конструкции макроса !IF ожидалось !IFEND."
2374 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2375 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2376 msgstr "После !LET ожидалось название переменной макроса."
2378 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2379 #, c-format
2380 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2381 msgstr "Нельзя использовать название аргумента или ключевое слово макроса «%.*s» как переменную !LET."
2383 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2384 msgid "Expected `=' following !LET."
2385 msgstr "После !LET ожидалось «=»."
2387 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2388 msgid "Missing !DOEND."
2389 msgstr "Пропущено !DOEND."
2391 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2392 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2393 msgstr "После !DO ожидалось название переменной макроса."
2395 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2396 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2397 msgstr "Нельзя использовать название аргумента или ключевое слово макроса как переменную !DO."
2399 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2400 #, c-format
2401 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2402 msgstr "В цикле !DO для списка превышено максимальное количество итераций %d. (Воспользуйтесь SET MITERATE для изменения ограничения.)"
2404 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2405 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2406 msgstr "В числовом цикле !DO ожидалось !TO."
2408 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2409 msgid "!BY value cannot be zero."
2410 msgstr "Значение !BY не может быть нулевым."
2412 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2413 #, c-format
2414 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2415 msgstr "В числовом цикле !DO превышено максимальное количество итераций %d. (Воспользуйтесь SET MITERATE для изменения ограничения.)"
2417 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2418 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2419 msgstr "В цикле !DO ожидалось «=» или !IN."
2421 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2422 msgid "!BREAK outside !DO."
2423 msgstr "!BREAK вне !DO."
2425 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2426 #, c-format
2427 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
2428 msgstr "Превышен максимальный уровень вложенности %d. (Воспользуйтесь SET MNEST для изменения ограничения.)"
2430 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2431 msgid "expecting valid format specifier"
2432 msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата"
2434 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2435 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2436 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
2437 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2438 #, c-format
2439 msgid "Unknown format type `%s'."
2440 msgstr "Неизвестный тип формата «%s»."
2442 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2443 #, c-format
2444 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2445 msgstr "В спецификаторе формата «%s» пропущено обязательное значение ширины."
2447 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2448 msgid "expecting format type"
2449 msgstr "должен быть указан формат"
2451 #: src/language/lexer/scan.c:95
2452 #, c-format
2453 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2454 msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %zu символов. Количество символов не является кратным 2."
2456 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2457 #, c-format
2458 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2459 msgstr "«%c» не является корректной шестнадцатеричной цифрой."
2461 #: src/language/lexer/scan.c:120
2462 #, c-format
2463 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2464 msgstr "Строка Unicode содержит %zu байт, что не принадлежит допустимому диапазону от 1 до 8 байт."
2466 #: src/language/lexer/scan.c:134
2467 #, c-format
2468 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2469 msgstr "U+%04llX не является корректным пунктом в таблице Unicode."
2471 #: src/language/lexer/scan.c:309
2472 #, c-format
2473 msgid "Bad character %s in input."
2474 msgstr "Неверный символ %s во входных данных."
2476 #: src/language/lexer/scan.c:384
2477 msgid "Unterminated string constant."
2478 msgstr "Незавершенная строковая константа."
2480 #: src/language/lexer/scan.c:389
2481 #, c-format
2482 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2483 msgstr "Отсутствует показатель после «%.*s»."
2485 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2486 #, c-format
2487 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
2488 msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут переставлены местами."
2490 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2491 #, c-format
2492 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2493 msgstr "Концы диапазона являются равными (%.*g)."
2495 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2496 #, c-format
2497 msgid "%s or %s must be part of a range."
2498 msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона."
2500 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2501 msgid "System-missing value is not valid here."
2502 msgstr "Пропущенное системой (физически) значение здесь является некорректным."
2504 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2507 msgid "expecting variable name"
2508 msgstr "должно быть указано название переменной"
2510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2511 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2512 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2513 #, c-format
2514 msgid "%s is not a variable name."
2515 msgstr "%s не является именем переменной."
2517 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2518 #, c-format
2519 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2520 msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
2522 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2523 #, c-format
2524 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2525 msgstr "%s не является строковой переменной и не будет включена в список переменных."
2527 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2528 #, c-format
2529 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2530 msgstr "Здесь нельзя использовать нулевые переменные (в частности, %s)."
2532 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2533 #, c-format
2534 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2535 msgstr "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из списка."
2537 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2538 #, c-format
2539 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2540 msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка."
2542 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2543 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2544 #, c-format
2545 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2546 msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды."
2548 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2549 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2550 #, c-format
2551 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2552 msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре."
2554 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2555 #, c-format
2556 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2557 msgstr "Если используется ключевое слово TO для определения нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых или системных переменных. %s — %s переменная, а %s — %s."
2559 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2560 #, c-format
2561 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2562 msgstr "«%s» нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой."
2564 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2565 #, c-format
2566 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2567 msgstr "Числовой суффикс «%s» превышает поддерживаемый TO."
2569 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2570 msgid "Scratch variables not allowed here."
2571 msgstr "Здесь нельзя использовать нулевые переменные."
2573 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2574 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2575 msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO."
2577 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2578 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2579 msgstr "TO использует ложные границы."
2581 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2582 #, c-format
2583 msgid "%s is not a numeric variable."
2584 msgstr "%s не является числовой переменной."
2586 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2587 #, c-format
2588 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2589 msgstr "При выполнении COMPUTE: SYSMIS не является действительным значением индекса в векторе %s."
2591 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2592 #, c-format
2593 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2594 msgstr "При выполнении COMPUTE: %.*g не является действительным значением индекса в векторе %s."
2596 #: src/language/xforms/compute.c:377
2597 #, c-format
2598 msgid "There is no vector named %s."
2599 msgstr "Нет вектора с именем %s."
2601 #: src/language/xforms/count.c:125
2602 msgid "Destination cannot be a string variable."
2603 msgstr "Назначение не может быть строковой переменной."
2605 #: src/language/xforms/sample.c:75
2606 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2607 msgstr "Коэффициент выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ."
2609 #: src/language/xforms/recode.c:261
2610 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2611 msgstr "Несогласованное назначение типа переменных. Целевые переменные должны быть или все числовые, или все строковые."
2613 #: src/language/xforms/recode.c:282
2614 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2615 msgstr "CONVERT требуются строковые входные значения и числовые выходные значения."
2617 #: src/language/xforms/recode.c:339
2618 #, c-format
2619 msgid "%s is not allowed with string variables."
2620 msgstr "%s нельзя использовать со строковыми переменными."
2622 #: src/language/xforms/recode.c:422
2623 msgid "expecting output value"
2624 msgstr "должно быть получено выходное значение"
2626 #: src/language/xforms/recode.c:479
2627 #, c-format
2628 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2629 msgstr "%zu переменных невозможно перекодировать в %zu переменных. Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных."
2631 #: src/language/xforms/recode.c:494
2632 #, c-format
2633 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2634 msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные, указанные в INTO, уже должны существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строковой переменной.)"
2636 #: src/language/xforms/recode.c:510
2637 #, c-format
2638 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2639 msgstr "С входными значениями %s и выходными значениями %s следует использовать INTO."
2641 #: src/language/xforms/recode.c:523
2642 #, c-format
2643 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2644 msgstr "Несоответствие типов. Невозможно сохранить данные %s в переменной %s %s."
2646 #: src/language/xforms/recode.c:566
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2649 msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байт или больше, но имеется ширина всего в %d байт."
2651 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2652 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2653 msgstr "Синтаксическая ошибка. Должно быть использовано OFF или BY. Отключение фильтрации наблюдений."
2655 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2656 msgid "The filter variable must be numeric."
2657 msgstr "Переменная для фильтрации должна быть числовой."
2659 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2660 msgid "The filter variable may not be scratch."
2661 msgstr "Переменная для фильтрации не может быть нулевой."
2663 #: src/language/control/define.c:68
2664 msgid "String must contain exactly one token."
2665 msgstr "Строка должна содержать только один маркер."
2667 #: src/language/control/define.c:80
2668 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2669 msgstr "Можно указать только одну из записей: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE или !CMDEND."
2671 #: src/language/control/define.c:135
2672 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2673 msgstr "Позиционные параметры должны предшествовать задаваемым ключевыми словами параметрам."
2675 #: src/language/control/define.c:147
2676 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2677 msgstr "Параметр ключевого слова макроса должен в определении иметь название, которое не содержит префикс «!»."
2679 #: src/language/control/define.c:156
2680 #, c-format
2681 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2682 msgstr "Нельзя использовать ключевое слово макроса «%s» как название аргумента."
2684 #: src/language/control/define.c:177
2685 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2686 msgstr "!DEFAULT можно использовать только один раз для одного аргумента."
2688 #: src/language/control/define.c:270
2689 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2690 msgstr "Ожидалось тело макроса или !ENDDEFINE"
2692 #: src/language/control/do-if.c:65
2693 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2694 msgstr "ELSE IF нельзя использовать после ELSE внутри DO IF...END IF."
2696 #: src/language/control/do-if.c:68
2697 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2698 msgstr "Внутри DO IF...END IF допускается только одно условие ELSE."
2700 #: src/language/control/do-if.c:71
2701 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2702 msgstr "Это расположение предыдущего условия ELSE."
2704 #: src/language/control/do-if.c:74
2705 msgid "This is the location of the DO IF command."
2706 msgstr "Это расположение команды DO IF."
2708 #: src/language/control/do-if.c:150
2709 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2710 msgstr "Эту команду нельзя использовать вне DO IF...END IF."
2712 #: src/language/control/loop.c:127
2713 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2714 msgstr "Эту команду нельзя использовать вне LOOP...END LOOP."
2716 #: src/language/control/loop.c:182
2717 msgid "Only one index clause may be specified."
2718 msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса."
2720 #: src/language/control/repeat.c:120
2721 #, c-format
2722 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2723 msgstr "Название фиктивной переменной «%s» скрывает переменную из словаря «%s»."
2725 #: src/language/control/repeat.c:126
2726 #, c-format
2727 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2728 msgstr "Название фиктивной переменной «%s» указано дважды."
2730 #: src/language/control/repeat.c:170
2731 #, c-format
2732 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2733 msgstr "Фиктивная переменная «%s» имела %zu подстановок, следовательно, «%s» должна иметь столько же, но указано %zu."
2735 #: src/language/control/repeat.c:362
2736 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2737 msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа."
2739 #: src/language/control/repeat.c:376
2740 #, c-format
2741 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2742 msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона."
2744 #: src/language/control/repeat.c:426
2745 #, c-format
2746 msgid "No matching %s."
2747 msgstr "Нет подходящего %s."
2749 #: src/language/control/temporary.c:43
2750 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2751 msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами."
2753 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2754 #, c-format
2755 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2756 msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле исходных данных."
2758 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2759 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2760 msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами исходных данных и назначения."
2762 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2763 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2764 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2765 #, c-format
2766 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2767 msgstr "%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
2769 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2770 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2771 #, c-format
2772 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2773 msgstr "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной базы данных. Следует использовать %s."
2775 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2776 #, c-format
2777 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2778 msgstr "Нельзя смешивать числовые переменные (например, %s) и строковые переменные (например, %s) в одном списке."
2780 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2781 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2782 msgstr "Пропущено слишком много числовых значений. Можно пропускать не более трех отдельных значений или одного значения и одного диапазона значений."
2784 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2785 #, c-format
2786 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2787 msgstr "Усечение пропущенного значения до максимально доступной длины (%d байт)."
2789 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2790 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2791 msgstr "Пропущено слишком много строковых значений. Можно пропускать не более трех отдельных значений."
2793 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2794 #, c-format
2795 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2796 msgstr "Предоставленные пропущенные значения являются слишком длинными для присвоения переменной шириной %d."
2798 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2799 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2800 msgstr "Нельзя указывать ALL после определения набора переменных."
2802 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2803 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2804 #, c-format
2805 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2806 msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)."
2808 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2809 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2810 #, c-format
2811 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2812 msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандой %s."
2814 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2815 #, c-format
2816 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2817 msgstr "Неизвестное название подкоманды «%s»."
2819 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2820 msgid "Subcommand name expected."
2821 msgstr "Ожидалось название подкоманды."
2823 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2824 #, c-format
2825 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2826 msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные."
2828 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2829 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2830 msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом."
2832 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2833 #, c-format
2834 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2835 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, заданные для этой группы, являются числовыми."
2837 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2838 #, c-format
2839 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2840 msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d."
2842 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2843 #, c-format
2844 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2845 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL, но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируется LABELSOURCE."
2847 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2848 #, c-format
2849 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2850 msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL, и LABELSOURCE, но только одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируется LABELSOURCE."
2852 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2853 #, c-format
2854 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2855 msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
2857 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2858 #, c-format
2859 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2860 msgstr "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного значения. Эту категорию в выведенных данных нельзя будет различить."
2862 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2863 #, c-format
2864 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2865 msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. Эти категории в выведенных данных нельзя будет различить."
2867 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2868 #, c-format
2869 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2870 msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP, должны принадлежать одним и тем же категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
2872 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2873 #, c-format
2874 msgid "No multiple response set named %s."
2875 msgstr "Нет набора множественных ответов с названием %s."
2877 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2878 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2879 msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множественных ответов."
2881 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2882 msgid "Multiple Response Sets"
2883 msgstr "Наборы множественных ответов"
2885 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2887 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2888 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
2889 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
2890 msgid "Attributes"
2891 msgstr "Атрибуты"
2893 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2899 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2900 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2901 msgid "Label"
2902 msgstr "Метка"
2904 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2906 msgid "Encoding"
2907 msgstr "Кодировка"
2909 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2910 msgid "Counted Value"
2911 msgstr "Подсчитанное значение"
2913 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2914 msgid "Member Variables"
2915 msgstr "Переменные-члены"
2917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2919 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2920 msgid "Name"
2921 msgstr "Название"
2923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2924 msgid "Dichotomies"
2925 msgstr "Дихотомии"
2927 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2928 msgid "Categories"
2929 msgstr "Категории"
2931 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2932 #, c-format
2933 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2934 msgstr "Тип формата %s нельзя применять к числовой переменной."
2936 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2937 #, c-format
2938 msgid "There is already a variable named %s."
2939 msgstr "Переменная с именем %s уже существует."
2941 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2942 #, c-format
2943 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2944 msgstr "Тип формата %s нельзя применять к строковой переменной."
2946 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2947 #, c-format
2948 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2949 msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s."
2951 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2952 msgid "Split Values"
2953 msgstr "Разделить значения"
2955 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2956 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2957 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2958 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2959 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2960 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2961 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2962 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2963 msgid "Value"
2964 msgstr "Значение"
2966 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2968 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2969 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2970 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2971 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2972 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2973 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2974 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2975 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
2976 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
2977 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2978 msgid "Variable"
2979 msgstr "Переменная"
2981 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2982 msgid "File Information"
2983 msgstr "Информация о файле"
2985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2986 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
2987 #: src/language/stats/matrix.c:8334
2988 msgid "Attribute"
2989 msgstr "Атрибут"
2991 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2992 msgid "File"
2993 msgstr "Файл"
2995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2996 msgid "Created"
2997 msgstr "Создано"
2999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
3000 msgid "Integer Format"
3001 msgstr "Целочисленный формат"
3003 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3004 msgid "Big Endian"
3005 msgstr "Обратный порядок"
3007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3008 msgid "Little Endian"
3009 msgstr "Прямой порядок"
3011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3014 #: src/language/utilities/set.c:1144
3015 msgid "Unknown"
3016 msgstr "Неизвестно"
3018 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3019 msgid "Real Format"
3020 msgstr "Формат действительных чисел"
3022 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3023 msgid "IEEE 754 LE."
3024 msgstr "IEEE 754 LE."
3026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3027 msgid "IEEE 754 BE."
3028 msgstr "IEEE 754 BE."
3030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3031 msgid "VAX D."
3032 msgstr "VAX D."
3034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3035 msgid "VAX G."
3036 msgstr "VAX G."
3038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3039 msgid "IBM 390 Hex Long."
3040 msgstr "IBM 390 шест. длинные."
3042 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3043 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3044 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3045 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3046 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3047 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3048 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3049 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3050 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3051 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3052 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3053 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3054 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3055 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3056 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3057 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3058 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3059 msgid "Variables"
3060 msgstr "Переменные"
3062 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3063 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3064 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3065 msgid "Cases"
3066 msgstr "Наблюдения"
3068 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3069 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3070 msgid "Type"
3071 msgstr "Тип"
3073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3074 msgid "Weight"
3075 msgstr "Вес"
3077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3078 msgid "Not weighted"
3079 msgstr "Не взвешено"
3081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3082 msgid "Compression"
3083 msgstr "Сжатие"
3085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3088 msgid "Documents"
3089 msgstr "Документы"
3091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3092 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3093 msgid "(none)"
3094 msgstr "(нет)"
3096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3097 msgid "No variables to display."
3098 msgstr "Нет переменных для отображения."
3100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3101 msgid "Macros not supported."
3102 msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено."
3104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3105 msgid "Document"
3106 msgstr "Документ"
3108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3109 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3110 msgid "Position"
3111 msgstr "Расположение"
3113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3114 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3115 msgid "Measurement Level"
3116 msgstr "Уровень измерения"
3118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3119 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3120 msgid "Role"
3121 msgstr "Роль"
3123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3124 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3125 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3126 msgid "Width"
3127 msgstr "Ширина"
3129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3130 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3131 msgid "Alignment"
3132 msgstr "Выравнивание"
3134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3136 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3137 msgid "Print Format"
3138 msgstr "Формат печати"
3140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3141 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3142 msgid "Write Format"
3143 msgstr "Формат записи"
3145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3146 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3147 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3148 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3149 msgid "Missing Values"
3150 msgstr "Пропущенные значения"
3152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3153 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3154 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3155 msgid "Value Labels"
3156 msgstr "Метки значений"
3158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3159 msgid "Variable Value"
3160 msgstr "Значение переменной"
3162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3163 msgid "User-missing value"
3164 msgstr "Пропущенное пользователем (логически) значение"
3166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3167 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3168 msgstr "Атрибуты переменных и базы данных"
3170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3171 msgid "Variable and Name"
3172 msgstr "Переменная и название"
3174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3175 msgid "(dataset)"
3176 msgstr "(база данных)"
3178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3179 msgid "No vectors defined."
3180 msgstr "Векторов не определено."
3182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3183 msgid "Vectors"
3184 msgstr "Векторы"
3186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3187 msgid "Vector and Position"
3188 msgstr "Вектор и позиция"
3190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3191 msgid "No valid encodings found."
3192 msgstr "Корректных кодировок не найдено."
3194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3195 #, c-format
3196 msgid "Usable encodings for %s."
3197 msgstr "Пригодные кодировки для %s."
3199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3200 #, c-format
3201 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
3202 msgstr "Кодировки данных, которые можно использовать для успешного чтения %s (указав название кодировки в подкоманде ENCODING команды GET). Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе."
3204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3206 msgid "Encodings"
3207 msgstr "Кодировки"
3209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3210 #, c-format
3211 msgid "%s Encoded Text Strings"
3212 msgstr "Текстовые строки в кодировке %s"
3214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3215 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3216 msgstr "Текстовые строки в словаре файла, которые ранее перечисленные кодировки интерпретируют иначе, вместе с интерпретацией."
3218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3219 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
3220 msgid "Text"
3221 msgstr "Текст"
3223 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3224 msgid "Purpose"
3225 msgstr "Назначение"
3227 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3228 #, c-format
3229 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3230 msgstr "Усечение метки значения до %d байт."
3232 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3233 #, c-format
3234 msgid "A vector named %s already exists."
3235 msgstr "Вектор с именем %s уже существует."
3237 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3238 #, c-format
3239 msgid "Vector name %s is given twice."
3240 msgstr "Название вектора %s указано дважды."
3242 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3243 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3244 msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)."
3246 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3247 msgid "expecting vector length"
3248 msgstr "должна быть указана длина вектора"
3250 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3251 #, c-format
3252 msgid "%s is an existing variable name."
3253 msgstr "%s является уже существующим названием переменной."
3255 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3256 msgid "The weighting variable must be numeric."
3257 msgstr "Весовая переменная должна быть числовой."
3259 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3260 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3261 msgstr "Весовая переменная не может иметь нулевое значение."
3263 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3264 msgid "expecting weight value"
3265 msgstr "должно быть указано значение веса"
3267 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3268 #, c-format
3269 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3270 msgstr "Невозможно изменить каталог на %s: %s"
3272 #: src/language/utilities/date.c:33
3273 #, c-format
3274 msgid "Only %s is currently implemented."
3275 msgstr "В текущей версии реализовано только %s."
3277 #: src/language/utilities/host.c:61
3278 msgid "Time limit not supported on this platform."
3279 msgstr "На этой платформе не предусмотрено ограничение по времени."
3281 #: src/language/utilities/host.c:75
3282 #, c-format
3283 msgid "%s: Command exited with status %d."
3284 msgstr "%s: работа команды завершена с состоянием %d."
3286 #: src/language/utilities/host.c:96
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3289 msgstr "Не удалось создать временный файл (%s)."
3291 #: src/language/utilities/host.c:103
3292 #, c-format
3293 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3294 msgstr "/dev/null: не удалось открыть (%s)."
3296 #: src/language/utilities/host.c:118
3297 #, c-format
3298 msgid "Couldn't fork: %s."
3299 msgstr "Невозможно выполнить разветвление: %s."
3301 #: src/language/utilities/host.c:128
3302 msgid "Failed to set process group."
3303 msgstr "Не удалось установить группу обработки."
3305 #: src/language/utilities/host.c:146
3306 msgid "Failed to set timeout."
3307 msgstr "Не удалось установить время ожидания."
3309 #: src/language/utilities/host.c:213
3310 #, c-format
3311 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3312 msgstr "Во время работы «%s» произошел сбой при ожидании дочернего процесса (%s)."
3314 #: src/language/utilities/host.c:223
3315 #, c-format
3316 msgid "Command \"%s\" timed out."
3317 msgstr "Истекло время ожидания данных от команды «%s»."
3319 #: src/language/utilities/host.c:225
3320 #, c-format
3321 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3322 msgstr "Работа команды «%s» прервана сигналом %d."
3324 #: src/language/utilities/host.c:232
3325 msgid "Command or shell not found"
3326 msgstr "Не найдена команда или командная оболочка"
3328 #: src/language/utilities/host.c:234
3329 msgid "Could not invoke command or shell"
3330 msgstr "Не удалось вызвать команду или командную оболочку"
3332 #: src/language/utilities/host.c:237
3333 #, c-format
3334 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3335 msgstr "Работа команды «%s» завершена с состоянием %d (%s)."
3337 #: src/language/utilities/host.c:240
3338 #, c-format
3339 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3340 msgstr "Работа команды «%s» завершена с состоянием %d."
3342 #: src/language/utilities/host.c:250
3343 #, c-format
3344 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3345 msgstr "Не удалось прочесть выведенные командой «%s» данные (%s)."
3347 #: src/language/utilities/set.c:263
3348 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3349 msgstr "ISL (32-битное одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
3351 #: src/language/utilities/set.c:266
3352 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3353 msgstr "ISB (32-битное одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)"
3355 #: src/language/utilities/set.c:269
3356 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3357 msgstr "IDL (64-битное двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)"
3359 #: src/language/utilities/set.c:272
3360 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3361 msgstr "IDB (64-битное двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)"
3363 #: src/language/utilities/set.c:276
3364 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3365 msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)"
3367 #: src/language/utilities/set.c:279
3368 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3369 msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)"
3371 #: src/language/utilities/set.c:282
3372 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3373 msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)"
3375 #: src/language/utilities/set.c:286
3376 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3377 msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
3379 #: src/language/utilities/set.c:289
3380 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3381 msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
3383 #: src/language/utilities/set.c:491
3384 #, c-format
3385 msgid "expecting %s or year"
3386 msgstr "должен быть %s или год"
3388 #: src/language/utilities/set.c:531
3389 #, c-format
3390 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3391 msgstr "%s требуется числовой формат выходных данных в качестве аргумента. Указанный формат %s имеет строковой тип."
3393 #: src/language/utilities/set.c:659
3394 #, c-format
3395 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3396 msgstr "%s не является известным программе названием кодировки или локали"
3398 #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
3399 #, c-format
3400 msgid "%s must be at least 1."
3401 msgstr "%s должно быть не меньше 1."
3403 #: src/language/utilities/set.c:815
3404 #, c-format
3405 msgid "%s must not be negative."
3406 msgstr "%s не должно быть отрицательным."
3408 #: src/language/utilities/set.c:1151
3409 #, c-format
3410 msgid "%s is %s."
3411 msgstr "%s равняется %s."
3413 #: src/language/utilities/set.c:1151
3414 msgid "empty"
3415 msgstr "пусто"
3417 #: src/language/utilities/set.c:1180
3418 msgid "System Information"
3419 msgstr "Сведения о системе"
3421 #: src/language/utilities/set.c:1183
3422 msgid "Version"
3423 msgstr "Версия"
3425 #: src/language/utilities/set.c:1184
3426 msgid "Host System"
3427 msgstr "Основная система"
3429 #: src/language/utilities/set.c:1185
3430 msgid "Build System"
3431 msgstr "Система сборки"
3433 #: src/language/utilities/set.c:1186
3434 msgid "Locale Directory"
3435 msgstr "Каталог локалей"
3437 #: src/language/utilities/set.c:1187
3438 msgid "Compiler Version"
3439 msgstr "Версия компилятора"
3441 #: src/language/utilities/set.c:1378
3442 #, c-format
3443 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3444 msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров."
3446 #: src/language/utilities/set.c:1398
3447 #, c-format
3448 msgid "%s without matching %s."
3449 msgstr "%s без соответствующего %s."
3451 #: src/language/utilities/title.c:114
3452 #, c-format
3453 msgid "   (Entered %s)"
3454 msgstr "  (Введено %s)"
3456 #: src/language/utilities/include.c:73
3457 #, c-format
3458 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3459 msgstr "Не удалось найти «%s» в каталоге включенных файлов."
3461 #: src/language/utilities/output.c:128
3462 #, c-format
3463 msgid "Unknown cell class %s."
3464 msgstr "Неизвестный класс ячеек %s."
3466 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3467 #, c-format
3468 msgid "Cannot stat %s: %s"
3469 msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s"
3471 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3472 #, c-format
3473 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3474 msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s"
3476 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3477 msgid "Sum of values"
3478 msgstr "Сумма значений"
3480 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3481 msgid "Mean average"
3482 msgstr "Среднее"
3484 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3485 msgid "Median average"
3486 msgstr "Медиана"
3488 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3489 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3491 msgid "Standard deviation"
3492 msgstr "Стандартное отклонение"
3494 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3496 msgid "Maximum value"
3497 msgstr "Максимальное значение"
3499 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3500 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3501 msgid "Minimum value"
3502 msgstr "Минимальное значение"
3504 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3505 msgid "Percentage greater than"
3506 msgstr "Процент выше, чем"
3508 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3509 msgid "Percentage less than"
3510 msgstr "Процент ниже, чем"
3512 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3513 msgid "Percentage included in range"
3514 msgstr "Процент, включенный в диапазон"
3516 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3517 msgid "Percentage excluded from range"
3518 msgstr "Процент, исключенный из диапазона"
3520 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3521 msgid "Fraction greater than"
3522 msgstr "Доля больше, чем"
3524 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3525 msgid "Fraction less than"
3526 msgstr "Доля меньше, чем"
3528 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3529 msgid "Fraction included in range"
3530 msgstr "Доля, включенная в диапазон"
3532 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3533 msgid "Fraction excluded from range"
3534 msgstr "Доля, исключенная из диапазона"
3536 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3537 msgid "Number of cases"
3538 msgstr "Количество наблюдений"
3540 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3541 msgid "Number of cases (unweighted)"
3542 msgstr "Количество наблюдений (невзвешенных)"
3544 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3545 msgid "Number of missing values"
3546 msgstr "Количество пропущенных значений"
3548 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3549 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3550 msgstr "Количество пропущенных значений (невзвешенных)"
3552 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3553 msgid "First non-missing value"
3554 msgstr "Первое непропущенное значение"
3556 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3557 msgid "Last non-missing value"
3558 msgstr "Последнее непропущенное значение"
3560 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3561 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3562 msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не даст результата. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные."
3564 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3565 msgid "expecting aggregation function"
3566 msgstr "должна быть указана функция агрегирования"
3568 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3569 #, c-format
3570 msgid "Unknown aggregation function %s."
3571 msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s."
3573 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3574 #, c-format
3575 msgid "Missing argument %zu to %s."
3576 msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s."
3578 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3579 #, c-format
3580 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3581 msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и исходные переменные."
3583 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3584 #, c-format
3585 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3586 msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством целевых переменных (%zu)."
3588 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3589 #, c-format
3590 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3591 msgstr "Аргументы-значения, переданные функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто аргументы были указаны в надлежащем порядке."
3593 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3594 #, c-format
3595 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3596 msgstr "Название переменной %s не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные агрегирования и переменные разбиения."
3598 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3599 #, c-format
3600 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3601 msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством целевых переменных (%zu)."
3603 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3604 #, c-format
3605 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3606 msgstr "Целевая переменная %s дублирует уже существующую переменную %s."
3608 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3609 #, c-format
3610 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3611 msgstr "При использовании GROUP в переменных не может быть смешения строковых (например, %s) и числовых (например, %s) переменных."
3613 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3614 msgid "Recoding grouped variables."
3615 msgstr "Перекодирование сгруппированных переменных."
3617 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3618 #, c-format
3619 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3620 msgstr "Перекодирование %s в %s (%s)."
3622 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3623 #, c-format
3624 msgid "Recoding %s into %s."
3625 msgstr "Перекодирование %s в %s."
3627 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3628 msgid "New Value"
3629 msgstr "Новое значение"
3631 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3632 msgid "Value Label"
3633 msgstr "Метка значения"
3635 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3636 msgid "Old Value"
3637 msgstr "Предыдущее значение"
3639 #: src/language/stats/binomial.c:138
3640 #, c-format
3641 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3642 msgstr "Переменная %s не является дихотомичной"
3644 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3645 msgid "Binomial Test"
3646 msgstr "Биномиальная проверка"
3648 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3649 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3650 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3651 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3652 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3653 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3654 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3655 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3656 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3657 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3658 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3659 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3660 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3661 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3662 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3663 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3664 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3665 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3666 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3667 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3668 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3669 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3670 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3671 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3672 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3673 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3674 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3675 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3676 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3677 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3678 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3679 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3680 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3681 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3682 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3683 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3684 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3685 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3686 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3687 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3688 msgid "Statistics"
3689 msgstr "Статистика"
3691 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3692 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3693 msgid "Category"
3694 msgstr "Категория"
3696 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3697 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3698 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3699 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3700 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3701 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3702 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3703 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3704 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3705 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3706 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3707 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3708 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3709 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3710 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3711 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3712 msgid "N"
3713 msgstr "N"
3715 #: src/language/stats/binomial.c:189
3716 msgid "Observed Prop."
3717 msgstr "Наблюдаемая пропорция"
3719 # https://www.datuapstrade.lv/rus/spss/section_14/15/
3720 #: src/language/stats/binomial.c:190
3721 msgid "Test Prop."
3722 msgstr "Тестовая пропорция"
3724 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3725 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3726 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3727 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3728 msgstr "Точная значимость (двусторонняя)"
3730 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3731 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3732 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3733 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3734 msgstr "Точная значимость (односторонняя)"
3736 #: src/language/stats/binomial.c:195
3737 msgid "Groups"
3738 msgstr "Группы"
3740 #: src/language/stats/binomial.c:196
3741 msgid "Group 1"
3742 msgstr "Группа 1"
3744 #: src/language/stats/binomial.c:196
3745 msgid "Group 2"
3746 msgstr "Группа 2"
3748 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3749 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3750 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3751 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3752 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3753 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3754 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3755 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3756 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3757 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3758 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3759 msgid "Total"
3760 msgstr "Итого"
3762 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3763 #, c-format
3764 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3765 msgstr "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но переменная %s имеет %zu различных значений."
3767 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3768 msgid "Observed N"
3769 msgstr "Наблюдаемое N"
3771 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3772 msgid "Expected N"
3773 msgstr "Ожидаемое N"
3775 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3776 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3777 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3778 msgid "Residual"
3779 msgstr "Остатки"
3781 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3782 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3784 msgid "Frequencies"
3785 msgstr "Частоты"
3787 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3788 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3789 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3790 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3791 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3792 msgid "Test Statistics"
3793 msgstr "Критерии проверки"
3795 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3796 msgid "Chi-square"
3797 msgstr "χ-квадрат"
3799 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3800 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3801 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3802 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3803 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3804 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3805 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3806 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3807 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3808 msgid "df"
3809 msgstr "df"
3811 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3812 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3813 #: src/language/stats/median.c:355
3814 msgid "Asymp. Sig."
3815 msgstr "Асимпт. знач."
3817 #: src/language/stats/cochran.c:111
3818 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3819 msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться."
3821 #: src/language/stats/cochran.c:153
3822 #, c-format
3823 msgid "Success (%.*g)"
3824 msgstr "Успех (%.*g)"
3826 #: src/language/stats/cochran.c:154
3827 #, c-format
3828 msgid "Failure (%.*g)"
3829 msgstr "Ошибка (%.*g)"
3831 #: src/language/stats/cochran.c:190
3832 msgid "Cochran's Q"
3833 msgstr "Q Кохрена"
3835 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3836 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3837 msgid "Descriptive Statistics"
3838 msgstr "Описательные статистики"
3840 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3841 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3842 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3843 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3844 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3845 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3846 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3847 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3848 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3849 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3851 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3852 msgid "Mean"
3853 msgstr "Среднее"
3855 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3856 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3857 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3858 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3859 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3860 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3861 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3862 msgid "Std. Deviation"
3863 msgstr "Станд. отклонение"
3865 #: src/language/stats/correlations.c:126
3866 msgid "Correlations"
3867 msgstr "Корреляции"
3869 #: src/language/stats/correlations.c:146
3870 msgid "Pearson Correlation"
3871 msgstr "Корреляция Пирсона"
3873 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3874 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3875 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3876 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3877 msgid "Sig. (2-tailed)"
3878 msgstr "Знач. (двусторонняя)"
3880 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3881 msgid "Sig. (1-tailed)"
3882 msgstr "Знач. (односторонняя)"
3884 #: src/language/stats/correlations.c:151
3885 msgid "Cross-products"
3886 msgstr "Кросс-продукты"
3888 #: src/language/stats/correlations.c:152
3889 msgid "Covariance"
3890 msgstr "Ковариация"
3892 #: src/language/stats/correlations.c:165
3893 msgid "Significant at .05 level"
3894 msgstr "Значимость на уровне .05"
3896 #: src/language/stats/correlations.c:234
3897 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3898 msgstr "Данные для выбранных переменных отсутствуют (или переменные пусты)."
3900 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3901 #: src/language/data-io/list.c:165
3902 msgid "No variables specified."
3903 msgstr "Не указаны переменные."
3905 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3906 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3907 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3908 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3909 msgid "Count"
3910 msgstr "Количество"
3912 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3914 msgid "Expected"
3915 msgstr "Ожидаемые"
3917 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3918 msgid "Row %"
3919 msgstr "% по строке"
3921 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3922 msgid "Column %"
3923 msgstr "% по столбцу"
3925 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3926 msgid "Total %"
3927 msgstr "% от общего"
3929 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3930 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3931 msgid "Std. Residual"
3932 msgstr "Нормир. остатки"
3934 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3935 msgid "Adjusted Residual"
3936 msgstr "Скорректированные остатки"
3938 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3939 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3940 msgstr "Должна быть запрошена по крайней мере одна таблица сопряженности (с помощью подкоманды TABLES)."
3942 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3943 #, c-format
3944 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3945 msgstr "Режим пропуска %s недопустим в общем режиме. Предполагается %s."
3947 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3948 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3949 msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности."
3951 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3952 #, c-format
3953 msgid "%s must be specified before %s."
3954 msgstr "%s следует указывать перед %s."
3956 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3957 msgid "Summary"
3958 msgstr "Сводка"
3960 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3961 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3962 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3963 #: src/language/stats/reliability.c:541
3964 msgid "Percent"
3965 msgstr "Процент"
3967 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3968 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3969 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3970 msgid "Valid"
3971 msgstr "Допустимо"
3973 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3974 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3975 msgid "Missing"
3976 msgstr "Пропущено"
3978 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3979 msgid "Crosstabulation"
3980 msgstr "Таблица сопряженности"
3982 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
3983 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3984 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3985 #, c-format
3986 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3987 msgstr "Таблица сопряженности %s не содержит непропущенных наблюдений."
3989 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3990 msgid "Missing value"
3991 msgstr "Пропущенное значение"
3993 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3994 msgid "Chi-Square Tests"
3995 msgstr "Проверки χ²"
3997 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3998 msgid "Pearson Chi-Square"
3999 msgstr "Критерий χ² Пирсона"
4001 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
4002 msgid "Likelihood Ratio"
4003 msgstr "Коэффициент правдоподобия"
4005 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
4006 msgid "Fisher's Exact Test"
4007 msgstr "Точный критерий Фишера"
4009 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
4010 msgid "Continuity Correction"
4011 msgstr "Поправка на непрерывность"
4013 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
4014 msgid "Linear-by-Linear Association"
4015 msgstr "Линейно-линейная связь"
4017 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
4018 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
4019 msgid "N of Valid Cases"
4020 msgstr "Кол-во допустимых наблюдений"
4022 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
4023 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4024 msgstr "Асимптотическая знач. (двусторонняя)"
4026 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4027 msgid "Symmetric Measures"
4028 msgstr "Симметричные шкалы"
4030 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4031 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4032 msgid "Values"
4033 msgstr "Значения"
4035 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4036 msgid "Asymp. Std. Error"
4037 msgstr "Асимпт. станд. погрешность"
4039 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4040 msgid "Approx. T"
4041 msgstr "Прибл. T"
4043 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4044 msgid "Approx. Sig."
4045 msgstr "Прибл. знач."
4047 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4048 msgid "Nominal by Nominal"
4049 msgstr "Номинальная по номинальной"
4051 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4052 msgid "Phi"
4053 msgstr "φ"
4055 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4056 msgid "Cramer's V"
4057 msgstr "V Крамера"
4059 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4060 msgid "Contingency Coefficient"
4061 msgstr "Коэффициент сопряженности"
4063 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4064 msgid "Ordinal by Ordinal"
4065 msgstr "Порядковая по порядковой"
4067 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4068 msgid "Kendall's tau-b"
4069 msgstr "τ-b Кендалла"
4071 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4072 msgid "Kendall's tau-c"
4073 msgstr "τ-c Кендалла"
4075 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4077 msgid "Gamma"
4078 msgstr "γ"
4080 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4081 msgid "Spearman Correlation"
4082 msgstr "Корреляция Спирмена"
4084 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4085 msgid "Interval by Interval"
4086 msgstr "Интервальная по интервальной"
4088 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4089 msgid "Pearson's R"
4090 msgstr "R Пирсона"
4092 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4093 msgid "Measure of Agreement"
4094 msgstr "Шкала согласованности"
4096 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4098 msgid "Kappa"
4099 msgstr "ϰ"
4101 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4102 msgid "Risk Estimate"
4103 msgstr "Оценка риска"
4105 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4106 #, no-c-format
4107 msgid "95% Confidence Interval"
4108 msgstr "95%-й доверительный интервал"
4110 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4111 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4112 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4113 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4114 msgid "Lower"
4115 msgstr "Нижняя"
4117 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4118 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4119 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4120 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4121 msgid "Upper"
4122 msgstr "Верхняя"
4124 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4125 msgid "Symmetric"
4126 msgstr "Симметричная"
4128 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4129 #, c-format
4130 msgid "%s Dependent"
4131 msgstr "Зависимая %s"
4133 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4134 msgid "Directional Measures"
4135 msgstr "Направленные шкалы"
4137 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4139 msgid "Lambda"
4140 msgstr "λ"
4142 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4143 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4144 msgstr "τ Гудмена и Краскала"
4146 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4147 msgid "Uncertainty Coefficient"
4148 msgstr "Коэффициент неопределенности"
4150 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4151 msgid "Somers' d"
4152 msgstr "d Сомерса"
4154 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4155 msgid "Nominal by Interval"
4156 msgstr "Номинальная по интервальной"
4158 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4159 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4160 msgid "Eta"
4161 msgstr "η"
4163 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4164 #, c-format
4165 msgid "Odds Ratio for %s"
4166 msgstr "Отношение шансов для %s"
4168 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4169 #, c-format
4170 msgid "For cohort %s = "
4171 msgstr "Для когорты %s = "
4173 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4174 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4175 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4176 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4177 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4178 msgid "S.E. Mean"
4179 msgstr "Станд. ош. среднего"
4181 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4182 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4183 msgid "Std Dev"
4184 msgstr "Станд. отклон."
4186 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4187 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4188 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4190 msgid "Variance"
4191 msgstr "Рассеивание"
4193 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4194 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4195 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4197 msgid "Kurtosis"
4198 msgstr "Эксцесс"
4200 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4201 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4202 msgid "S.E. Kurt"
4203 msgstr "Станд. ош. эксцесса"
4205 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4206 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4208 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4209 msgid "Skewness"
4210 msgstr "Асимметрия"
4212 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4213 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4214 msgid "S.E. Skew"
4215 msgstr "Станд. ош. асимметрии"
4217 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4218 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4219 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4220 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4221 msgid "Range"
4222 msgstr "Диапазон"
4224 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4225 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4226 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4227 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4228 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4230 msgid "Minimum"
4231 msgstr "Минимум"
4233 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4234 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4235 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4236 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4239 msgid "Maximum"
4240 msgstr "Максимум"
4242 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4243 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4246 msgid "Sum"
4247 msgstr "Сумма"
4249 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4250 #, c-format
4251 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4252 msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной."
4254 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4255 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4256 msgstr "DESCRIPTIVES с Z-оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
4258 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4259 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4260 msgstr "неожиданное название статистики: возврат к типовому названию"
4262 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4263 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4264 msgstr "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено только 126 типовых названий:  ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4266 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4267 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4268 msgstr "Привязка переменных к Z-оценкам"
4270 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4271 msgid "Names"
4272 msgstr "Названия"
4274 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4275 #: src/language/stats/regression.c:1033
4276 msgid "Source"
4277 msgstr "Источник"
4279 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4280 msgid "Target"
4281 msgstr "Назначение"
4283 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4284 #, c-format
4285 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
4286 msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок. Сообщите о ней по этому адресу: %s."
4288 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4289 #, c-format
4290 msgid "Z-score of %s"
4291 msgstr "Z-оценка %s"
4293 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4294 msgid "Valid N (listwise)"
4295 msgstr "Кол-во действительных (в целом)"
4297 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4298 msgid "Missing N (listwise)"
4299 msgstr "Кол-во пропущенных (в целом)"
4301 #: src/language/stats/examine.c:75
4302 msgid " (missing)"
4303 msgstr " (пропущено)"
4305 #: src/language/stats/examine.c:225
4306 #, c-format
4307 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4308 msgstr "Блочная диаграмма %s от %s"
4310 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4311 #, c-format
4312 msgid "Boxplot of %s"
4313 msgstr "Блочная диаграмма %s"
4315 #: src/language/stats/examine.c:321
4316 msgid "Boxplot"
4317 msgstr "Блочная диаграмма"
4319 #: src/language/stats/examine.c:418
4320 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4321 msgstr "NP-график не создан, поскольку набор данных является пустым."
4323 #: src/language/stats/examine.c:478
4324 #, c-format
4325 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4326 msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана"
4328 #: src/language/stats/examine.c:585
4329 msgid "User-missing value."
4330 msgstr "Пропущенное пользователем (логически) значение."
4332 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4333 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4334 msgid "Percentiles"
4335 msgstr "Процентили"
4337 #: src/language/stats/examine.c:602
4338 msgid "Weighted Average"
4339 msgstr "Взвешенное среднее"
4341 #: src/language/stats/examine.c:602
4342 msgid "Tukey's Hinges"
4343 msgstr "Угловые точки Тьюки"
4345 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4346 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4347 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4348 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4349 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4350 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4351 msgid "Dependent Variables"
4352 msgstr "Зависимые переменные"
4354 #: src/language/stats/examine.c:668
4355 msgid "Tests of Normality"
4356 msgstr "Проверки нормальности"
4358 #: src/language/stats/examine.c:671
4359 msgid "Shapiro-Wilk"
4360 msgstr "Тест Шапиро — Уилка"
4362 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4363 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4364 msgid "Statistic"
4365 msgstr "Статистика"
4367 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4368 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4369 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4370 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4371 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4372 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4373 msgid "Sig."
4374 msgstr "Знач."
4376 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4377 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4378 msgid "Descriptives"
4379 msgstr "Описательные статистики"
4381 #: src/language/stats/examine.c:735
4382 msgid "Aspect"
4383 msgstr "Аспект"
4385 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4386 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4387 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4388 msgid "Std. Error"
4389 msgstr "Станд. погрешность"
4391 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4392 #, c-format
4393 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4394 msgstr "%g%%-й доверительный интервал для среднего"
4396 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4397 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4398 #: src/language/stats/regression.c:916
4399 msgid "Lower Bound"
4400 msgstr "Нижняя граница"
4402 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4403 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4404 #: src/language/stats/regression.c:917
4405 msgid "Upper Bound"
4406 msgstr "Верхняя граница"
4408 #: src/language/stats/examine.c:747
4409 msgid "5% Trimmed Mean"
4410 msgstr "5%-е усеченное среднее"
4412 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4413 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4414 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4415 msgid "Median"
4416 msgstr "Медиана"
4418 #: src/language/stats/examine.c:749
4419 msgid "Interquartile Range"
4420 msgstr "Межквартильный диапазон"
4422 #: src/language/stats/examine.c:829
4423 msgid "Extreme Values"
4424 msgstr "Экстремумы"
4426 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4427 #: src/language/data-io/list.c:109
4428 msgid "Case Number"
4429 msgstr "Номер наблюдения"
4431 #: src/language/stats/examine.c:840
4432 msgid "Order"
4433 msgstr "Порядок"
4435 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4436 #: src/language/stats/examine.c:846
4437 msgid "Extreme"
4438 msgstr "Экстремум"
4440 #: src/language/stats/examine.c:847
4441 msgid "Highest"
4442 msgstr "Самый высокий"
4444 #: src/language/stats/examine.c:847
4445 msgid "Lowest"
4446 msgstr "Самый низкий"
4448 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4449 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4450 msgid "Case Processing Summary"
4451 msgstr "Сводка обработки наблюдений"
4453 #: src/language/stats/examine.c:1761
4454 #, c-format
4455 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4456 msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими"
4458 #: src/language/stats/factor.c:1120
4459 #, c-format
4460 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4461 msgstr "Входные матричные данные для %s должны быть либо COV, либо CORR"
4463 #: src/language/stats/factor.c:1526
4464 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4465 msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла."
4467 #: src/language/stats/factor.c:1530
4468 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4469 msgstr "Факторный анализ без переменных невозможен."
4471 #: src/language/stats/factor.c:1637
4472 msgid "Component Number"
4473 msgstr "Номер компоненты"
4475 #: src/language/stats/factor.c:1637
4476 msgid "Factor Number"
4477 msgstr "Номер фактора"
4479 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4480 msgid "Communalities"
4481 msgstr "Общности"
4483 #: src/language/stats/factor.c:1656
4484 msgid "Initial"
4485 msgstr "Начальный"
4487 #: src/language/stats/factor.c:1658
4488 msgid "Extraction"
4489 msgstr "Извлечение"
4491 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4492 #: src/language/stats/factor.c:1841
4493 msgid "Component"
4494 msgstr "Компонента"
4496 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4497 #: src/language/stats/factor.c:1841
4498 msgid "Factor"
4499 msgstr "Фактор"
4501 #: src/language/stats/factor.c:1755
4502 msgid "Total Variance Explained"
4503 msgstr "Общая объясненная дисперсия"
4505 #: src/language/stats/factor.c:1760
4506 #, no-c-format
4507 msgid "% of Variance"
4508 msgstr "% дисперсии"
4510 #: src/language/stats/factor.c:1762
4511 #, no-c-format
4512 msgid "Cumulative %"
4513 msgstr "Накопительный %"
4515 #: src/language/stats/factor.c:1765
4516 msgid "Phase"
4517 msgstr "Фаза"
4519 #: src/language/stats/factor.c:1767
4520 msgid "Initial Eigenvalues"
4521 msgstr "Исходные собственные значения"
4523 #: src/language/stats/factor.c:1771
4524 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4525 msgstr "Суммы квадратов нагрузок извлечения"
4527 #: src/language/stats/factor.c:1775
4528 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4529 msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения"
4531 #: src/language/stats/factor.c:1837
4532 msgid "Factor Correlation Matrix"
4533 msgstr "Матрица корреляции факторов"
4535 #: src/language/stats/factor.c:1844
4536 msgid "Factor 2"
4537 msgstr "Фактор 2"
4539 #: src/language/stats/factor.c:1876
4540 msgid "Anti-Image Matrices"
4541 msgstr "Антиобразные матрицы"
4543 #: src/language/stats/factor.c:1881
4544 msgid "Anti-image Covariance"
4545 msgstr "Антиобразная ковариация"
4547 #: src/language/stats/factor.c:1882
4548 msgid "Anti-image Correlation"
4549 msgstr "Антиобразная корреляция"
4551 #: src/language/stats/factor.c:1903
4552 msgid "Correlation Matrix"
4553 msgstr "Матрица корреляции"
4555 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4556 msgid "Correlation"
4557 msgstr "Корреляция"
4559 #: src/language/stats/factor.c:1949
4560 msgid "Determinant"
4561 msgstr "Определитель"
4563 #: src/language/stats/factor.c:1960
4564 msgid "Covariance Matrix"
4565 msgstr "Ковариационная матрица"
4567 #: src/language/stats/factor.c:1992
4568 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4569 msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
4571 #: src/language/stats/factor.c:2016
4572 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4573 msgstr "В наборе данных нет матрицы ковариации или корреляции со стандартными отклонениями."
4575 #: src/language/stats/factor.c:2075
4576 msgid "Analysis N"
4577 msgstr "N в анализе"
4579 #: src/language/stats/factor.c:2103
4580 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4581 msgstr "Проверка КМО и Бартлетта"
4583 #: src/language/stats/factor.c:2107
4584 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4585 msgstr "Критерий адекватности выборки Кайзера-Мейера-Олкена"
4587 #: src/language/stats/factor.c:2109
4588 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4589 msgstr "Проверка сферичности Бартлетта"
4591 #: src/language/stats/factor.c:2110
4592 msgid "Approx. Chi-Square"
4593 msgstr "Прибл. χ-квадрат"
4595 #: src/language/stats/factor.c:2158
4596 #, c-format
4597 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4598 msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
4600 #: src/language/stats/factor.c:2165
4601 #, c-format
4602 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4603 msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, превышающего количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
4605 #: src/language/stats/factor.c:2258
4606 msgid "Component Matrix"
4607 msgstr "Матрица компонент"
4609 #: src/language/stats/factor.c:2258
4610 msgid "Factor Matrix"
4611 msgstr "Матрица факторов"
4613 #: src/language/stats/factor.c:2263
4614 msgid "Pattern Matrix"
4615 msgstr "Матрица образцов"
4617 #: src/language/stats/factor.c:2272
4618 msgid "Structure Matrix"
4619 msgstr "Матрица структуры"
4621 #: src/language/stats/factor.c:2274
4622 msgid "Rotated Component Matrix"
4623 msgstr "Матрица повернутых компонент"
4625 #: src/language/stats/factor.c:2275
4626 msgid "Rotated Factor Matrix"
4627 msgstr "Матрица повернутых факторов"
4629 #: src/language/stats/flip.c:100
4630 #, c-format
4631 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4632 msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
4634 #: src/language/stats/flip.c:153
4635 #, c-format
4636 msgid "Could not create temporary file for %s."
4637 msgstr "Не удалось создать временный файл для %s."
4639 #: src/language/stats/flip.c:341
4640 #, c-format
4641 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4642 msgstr "Ошибка при попытке вернуться к началу файла %s: %s."
4644 #: src/language/stats/flip.c:348
4645 #, c-format
4646 msgid "Error creating %s source file."
4647 msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s."
4649 #: src/language/stats/flip.c:361
4650 #, c-format
4651 msgid "Error reading %s file: %s."
4652 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
4654 #: src/language/stats/flip.c:363
4655 #, c-format
4656 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4657 msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла %s."
4659 #: src/language/stats/flip.c:379
4660 #, c-format
4661 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4662 msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s."
4664 #: src/language/stats/flip.c:387
4665 #, c-format
4666 msgid "Error writing %s source file: %s."
4667 msgstr "Ошибка при записи файла исходных данных %s: %s."
4669 #: src/language/stats/flip.c:402
4670 #, c-format
4671 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4672 msgstr "Ошибка при попытке вернуться к началу файла исходных данных %s: %s."
4674 #: src/language/stats/flip.c:434
4675 #, c-format
4676 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4677 msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s."
4679 #: src/language/stats/flip.c:437
4680 #, c-format
4681 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4682 msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s."
4684 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4685 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4686 msgid "Mode"
4687 msgstr "Мода"
4689 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4690 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4691 msgid "Frequency"
4692 msgstr "Частота"
4694 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4695 msgid "Valid Percent"
4696 msgstr "Действительный процент"
4698 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4699 msgid "Cumulative Percent"
4700 msgstr "Накопительный процент"
4702 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4703 #, c-format
4704 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4705 msgstr "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s было указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
4707 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4708 #, c-format
4709 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4710 msgstr "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s было указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
4712 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4713 #, c-format
4714 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4715 msgstr "Пропускается круговая диаграмма %s, в которой только %d уникальных значений."
4717 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4718 #, c-format
4719 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4720 msgstr "Пропускается круговая диаграмма %s, в которой более 50 уникальных значений."
4722 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4723 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4724 msgstr "Пропускается столбчатая диаграмма, в которой нет значений."
4726 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4727 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4728 msgid "Ranks"
4729 msgstr "Ранги"
4731 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4732 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4733 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4734 msgid "Mean Rank"
4735 msgstr "Средний ранг"
4737 #: src/language/stats/friedman.c:253
4738 msgid "Kendall's W"
4739 msgstr "W Кендалла"
4741 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4742 #: src/language/stats/median.c:353
4743 msgid "Chi-Square"
4744 msgstr "χ-квадрат"
4746 #: src/language/stats/glm.c:169
4747 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4748 msgstr "Многомерный анализ еще не реализован"
4750 #: src/language/stats/glm.c:719
4751 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4752 msgstr "Проверки межсубъектных эффектов"
4754 #: src/language/stats/glm.c:722
4755 msgid "Type I Sum Of Squares"
4756 msgstr "Сумма квадратов типа I"
4758 #: src/language/stats/glm.c:723
4759 msgid "Type II Sum Of Squares"
4760 msgstr "Сумма квадратов типа II"
4762 #: src/language/stats/glm.c:724
4763 msgid "Type III Sum Of Squares"
4764 msgstr "Сумма квадратов типа III"
4766 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4767 #: src/language/stats/regression.c:1029
4768 msgid "Mean Square"
4769 msgstr "Среднее квадратичное"
4771 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4772 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4773 msgid "F"
4774 msgstr "F"
4776 #: src/language/stats/glm.c:732
4777 msgid "Corrected Model"
4778 msgstr "Исправленная модель"
4780 #: src/language/stats/glm.c:732
4781 msgid "Model"
4782 msgstr "Модель"
4784 #: src/language/stats/glm.c:744
4785 msgid "Intercept"
4786 msgstr "Отрезок"
4788 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4789 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4790 msgid "Error"
4791 msgstr "Ошибка"
4793 #: src/language/stats/glm.c:811
4794 msgid "Corrected Total"
4795 msgstr "Всего исправленных"
4797 #: src/language/stats/graph.c:206
4798 msgid "Percentage"
4799 msgstr "Процент"
4801 #: src/language/stats/graph.c:207
4802 msgid "Cumulative Count"
4803 msgstr "Накопленная встречаемость"
4805 #: src/language/stats/graph.c:296
4806 #, c-format
4807 msgid "%s vs. %s by %s"
4808 msgstr "%s против %s по %s"
4810 #: src/language/stats/graph.c:303
4811 #, c-format
4812 msgid "%s vs. %s"
4813 msgstr "%s против %s"
4815 #: src/language/stats/graph.c:322
4816 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4817 msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной."
4819 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4820 #, c-format
4821 msgid "%s of %s"
4822 msgstr "%s из %s"
4824 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4825 #: src/language/stats/graph.c:777
4826 msgid "Only one chart type is allowed."
4827 msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы."
4829 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4830 #: src/language/stats/graph.c:834
4831 msgid "Only one variable is allowed."
4832 msgstr "Можно использовать только одну переменную."
4834 #: src/language/stats/graph.c:843
4835 msgid "Variable expected"
4836 msgstr "Должна быть указана переменная"
4838 #: src/language/stats/graph.c:883
4839 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4840 msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH"
4842 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4843 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4844 msgstr "Тест Колмогорова — Смирнова для одной выборки"
4846 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4847 msgid "Uniform Parameters"
4848 msgstr "Параметры однородного распределения"
4850 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4851 msgid "Normal Parameters"
4852 msgstr "Параметры нормального распределения"
4854 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4855 msgid "Poisson Parameters"
4856 msgstr "Параметры распределения Пуассона"
4858 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4859 msgid "Exponential Parameters"
4860 msgstr "Параметры экспоненциального распределения"
4862 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4863 msgid "Most Extreme Differences"
4864 msgstr "Наибольшие разницы"
4866 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4867 msgid "Absolute"
4868 msgstr "Абсолютная"
4870 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4871 msgid "Positive"
4872 msgstr "Положительная"
4874 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4875 msgid "Negative"
4876 msgstr "Отрицательная"
4878 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4879 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4880 msgstr "Z Колмогорова — Смирнова"
4882 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4883 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4884 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4885 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4886 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4887 msgstr "Асимпт. знач. (двусторонняя)"
4889 #: src/language/stats/logistic.c:327
4890 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4891 msgstr "Все прогнозные значения равны 1 или 0"
4893 #: src/language/stats/logistic.c:525
4894 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4895 msgstr "Значения зависимой переменной не являются дихотомичными."
4897 #: src/language/stats/logistic.c:614
4898 #, c-format
4899 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4900 msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена."
4902 #: src/language/stats/logistic.c:674
4903 #, c-format
4904 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4905 msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g"
4907 #: src/language/stats/logistic.c:686
4908 #, c-format
4909 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4910 msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку логарифмическая функция правдоподобия уменьшилась меньше, чем на %g%%"
4912 #: src/language/stats/logistic.c:701
4913 #, c-format
4914 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4915 msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций"
4917 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4918 msgid "Dependent Variable Encoding"
4919 msgstr "Кодирование зависимой переменной"
4921 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4922 msgid "Mapping"
4923 msgstr "Привязка"
4925 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4926 msgid "Internal Value"
4927 msgstr "Внутреннее значение"
4929 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4930 msgid "Original Value"
4931 msgstr "Начальное значение"
4933 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4934 msgid "Variables in the Equation"
4935 msgstr "Переменные в уравнении"
4937 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4938 msgid "B"
4939 msgstr "B"
4941 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4942 msgid "S.E."
4943 msgstr "Стандартная ошибка"
4945 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4946 msgid "Wald"
4947 msgstr "Вальда"
4949 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4950 msgid "Exp(B)"
4951 msgstr "Exp(B)"
4953 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4954 #, c-format
4955 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4956 msgstr "%d%% дов. интервал для Exp(B)"
4958 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4959 msgid "Step 1"
4960 msgstr "Шаг 1"
4962 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4963 msgid "Constant"
4964 msgstr "Константа"
4966 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4967 msgid "Model Summary"
4968 msgstr "Сводная таблица по модели"
4970 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4971 msgid "-2 Log likelihood"
4972 msgstr "-2 логарифмической функции правдоподобия"
4974 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4975 msgid "Cox & Snell R Square"
4976 msgstr "R-квадрат Кокса и Снелла"
4978 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4979 msgid "Nagelkerke R Square"
4980 msgstr "R-квадрат Нагелькерке"
4982 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4983 msgid "Step"
4984 msgstr "Шаг"
4986 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4987 msgid "Unweighted Cases"
4988 msgstr "Невзвешенные наблюдения"
4990 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4991 msgid "Included in Analysis"
4992 msgstr "Включено в анализ"
4994 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4995 msgid "Missing Cases"
4996 msgstr "Пропущенные наблюдения"
4998 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4999 msgid "Categorical Variables' Codings"
5000 msgstr "Кодирование категориальных переменных"
5002 #: src/language/stats/logistic.c:1373
5003 msgid "Codings"
5004 msgstr "Кодирование"
5006 #: src/language/stats/logistic.c:1376
5007 msgid "Parameter coding"
5008 msgstr "Кодирование параметров"
5010 #: src/language/stats/logistic.c:1455
5011 msgid "Classification Table"
5012 msgstr "Таблица классификации"
5014 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5015 msgid "Predicted"
5016 msgstr "Прогнозируемые значения"
5018 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5019 msgid "Percentage Correct"
5020 msgstr "Процент корректных прогнозов"
5022 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5023 msgid "Observed"
5024 msgstr "Наблюдаемые значения"
5026 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5027 msgid "Overall Percentage"
5028 msgstr "Общий процент"
5030 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5031 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5032 msgstr "Тест Джонкхиера — Терпстры"
5034 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5035 #, c-format
5036 msgid "Number of levels in %s"
5037 msgstr "Количество уровней в %s"
5039 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5040 msgid "Observed J-T Statistic"
5041 msgstr "Наблюдательная статистика Дж. — Т."
5043 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5044 msgid "Mean J-T Statistic"
5045 msgstr "Средняя статистика Дж. — Т."
5047 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5048 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5049 msgstr "Станд. отклонение статистики Дж. — Т."
5051 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5052 msgid "Std. J-T Statistic"
5053 msgstr "Станд. статистика Дж. — Т."
5055 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5056 msgid "Sum of Ranks"
5057 msgstr "Сумма рангов"
5059 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5060 msgid "Mann-Whitney U"
5061 msgstr "U Манна — Уитни"
5063 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5064 msgid "Wilcoxon W"
5065 msgstr "W Вилкоксона"
5067 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5068 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5069 msgid "Z"
5070 msgstr "Z"
5072 #: src/language/stats/matrix.c:988
5073 #, c-format
5074 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5075 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5076 msgstr[0] "Матричной функции %s требуется %zu аргумент."
5077 msgstr[1] "Матричной функции %s требуется %zu аргумента."
5078 msgstr[2] "Матричной функции %s требуется %zu аргументов."
5080 #: src/language/stats/matrix.c:994
5081 #, c-format
5082 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5083 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5084 msgstr[0] "Матричной функции %s требуется 1 или 2 аргумента, но количество предоставленных аргументов — %zu."
5085 msgstr[1] "Матричной функции %s требуется 1 или 2 аргумента, но количество предоставленных аргументов — %zu."
5086 msgstr[2] "Матричной функции %s требуется 1 или 2 аргумента, но количество предоставленных аргументов — %zu."
5088 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5089 #, c-format
5090 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5091 msgstr "Матричной функции %s требуется по крайней мере один аргумент."
5093 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5094 #, c-format
5095 msgid "Unknown variable %s."
5096 msgstr "Неизвестная переменная %s."
5098 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5099 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5100 msgstr "Входные данные функции CHOL не являются положительно определенными."
5102 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5103 #, c-format
5104 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5105 msgstr "Столбец %zu в аргументе DESIGN имеет постоянное значение."
5107 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5108 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5109 msgstr "Аргумент EVAL должен быть симметричным."
5111 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5112 #, c-format
5113 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5114 msgstr "Количество столбцов в аргументе GSCH должно быть не меньше количества строк, но он имеет размерность %zu×%zu."
5116 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5117 #, c-format
5118 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5119 msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH содержит только %zu линейно независимых столбцов."
5121 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5122 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5123 msgstr "Аргументы 2 и 3 RESHAPE должны быть целыми числами."
5125 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5126 #, c-format
5127 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5128 msgstr "Произведение аргументов размера RESHAPE (%zu×%zu = %zu) отличается от произведения размерностей матрицы (%zu×%zu = %zu)."
5130 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5131 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5132 msgstr "Аргументы SOLVE должны иметь одинаковое количество строк."
5134 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5135 #, c-format
5136 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5137 msgstr "Аргумент 1 имеет размерность %zu×%zu."
5139 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5140 #, c-format
5141 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5142 msgstr "Аргумент 2 имеет размерность %zu×%zu."
5144 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5145 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5146 msgstr "Скалярный аргумент для SWEEP должен быть целым числом."
5148 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5149 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5150 msgstr "Скалярный аргумент для SWEEP должен быть целым числом, которое меньше или равно меньшему из значений количества строк и столбцов в матричном аргументе."
5152 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5153 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5154 msgstr "Произведение аргументов UNIFORM превышает размер памяти."
5156 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5157 #, c-format
5158 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5159 msgstr "Операнды %s должны иметь одинаковую размерность или один из них должен быть скаляром."
5161 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5162 #, c-format
5163 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5164 msgstr "Операнд с левой стороны является матрицей %zu×%zu."
5166 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5167 #, c-format
5168 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5169 msgstr "Операнд с правой стороны является матрицей %zu×%zu."
5171 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5172 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5173 msgstr "Матрицы не являются конформными для умножения."
5175 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5176 #, c-format
5177 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5178 msgstr "Возведение матрицы в степень с помощью ** требует квадратной матрицы с левой стороны от оператора, а не матрицы размерностью %zu×%zu."
5180 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5181 #, c-format
5182 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5183 msgstr "Возведение матрицы в степень с помощью ** требует скаляра с правой стороны от оператора, а не матрицы размерностью %zu×%zu."
5185 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5186 #, c-format
5187 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5188 msgstr "Степень %.1f в возведении матрицы в степень не является целым числом или не принадлежит допустимому диапазону значений."
5190 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5191 #, c-format
5192 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5193 msgstr "Этот операнд является матрицей %zu×%zu."
5195 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5196 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5197 msgstr "Все операнды оператора : должны быть скалярами."
5199 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5200 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5201 msgstr "Операнд приращения для : должен быть ненулевым."
5203 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5204 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5205 msgstr "Это выражение пытается соединить матрицы, у которых разное количество строк, горизонтально."
5207 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5208 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5209 msgstr "Это выражение пытается соединить матрицы, у которых разное количество столбцов, вертикально."
5211 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5212 #, c-format
5213 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5214 msgstr "Индекс вектора должен быть скаляром или вектором, а не матрицей %zu×%zu."
5216 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5217 #, c-format
5218 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5219 msgstr "Индекс строки матрицы должен быть скаляром или вектором, а не матрицей %zu×%zu."
5221 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5222 #, c-format
5223 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5224 msgstr "Индекс столбца матрицы должен быть скаляром или вектором, а не матрицей %zu×%zu."
5226 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5227 #, c-format
5228 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5229 msgstr "Индекс %g не принадлежит к допустимому диапазону для вектора с %zu элементами."
5231 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5232 #, c-format
5233 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5234 msgstr "%g не является корректным индексом строки для матрицы %zu×%zu."
5236 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5237 #, c-format
5238 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5239 msgstr "%g не является корректным индексом столбца для матрицы %zu×%zu."
5241 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5242 #, c-format
5243 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5244 msgstr "Оператор индекса вектора нельзя применить к матрице %zu×%zu."
5246 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5247 #, c-format
5248 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5249 msgstr "Аргумент функции %s с номером %zu должен быть скаляром, а не матрицей %zu×%zu."
5251 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5252 #, c-format
5253 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5254 msgstr "Аргумент функции %s с номером %zu должен быть вектором, а не матрицей %zu×%zu."
5256 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5257 #, c-format
5258 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5259 msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не меньше аргумента %zu."
5261 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5262 #, c-format
5263 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5264 msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть больше аргумента %zu."
5266 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5267 #, c-format
5268 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5269 msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не больше аргумента %zu."
5271 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5272 #, c-format
5273 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5274 msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть меньше аргумента %zu."
5276 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5277 #, c-format
5278 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5279 msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не равным аргументу %zu."
5281 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5282 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5283 #, c-format
5284 msgid "Argument %zu is %g."
5285 msgstr "Аргумент %zu имеет значение %g."
5287 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5288 #, c-format
5289 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5290 msgstr "Элемент матрицы на пересечении строки %zu и столбца %zu аргумента %zu имеет значение %g."
5292 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5293 #, c-format
5294 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5295 msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не меньше %g."
5297 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5298 #, c-format
5299 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5300 msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть больше %g."
5302 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5303 #, c-format
5304 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5305 msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не больше %g."
5307 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5308 #, c-format
5309 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5310 msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть меньше %g."
5312 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5313 #, c-format
5314 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5315 msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s не должен быть равен %g."
5317 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5318 #, c-format
5319 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5320 msgstr "Элемент матрицы на пересечении строки %zu и столбца %zu аргумента %zu матричной функции %s имеет значение %g; оно не принадлежит допустимому диапазону %c%d,%d%c."
5322 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5323 #, c-format
5324 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5325 msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s имеет значение %g; оно не принадлежит допустимому диапазону %c%d,%d%c."
5327 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5328 #, c-format
5329 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5330 msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s, который должен быть целочисленным, содержит нецелое значение %g элемента на пересечении строки %zu и столбца %zu."
5332 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5333 #, c-format
5334 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5335 msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s, который должен быть целочисленным, содержит нецелое значение %g."
5337 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5338 #, c-format
5339 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5340 msgstr "Аргументы 1 и 2 %s имеют размерности %zu×%zu и %zu×%zu, но %s требует того, чтобы эти аргументы имели одинаковую размерность или чтобы один из них был скаляром."
5342 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5343 #, c-format
5344 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5345 msgstr "В выражении использована неинициализированная переменная %s."
5347 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5348 #, c-format
5349 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5350 msgstr "Результатом вычисления выражения для %s должен быть скаляр, а не матрица %zu×%zu."
5352 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5353 #, c-format
5354 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5355 msgstr "Выражение для %s находится за пределами диапазона целых чисел."
5357 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5358 #, c-format
5359 msgid "Undefined variable %s."
5360 msgstr "Неопределенная переменная %s."
5362 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5363 #, c-format
5364 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5365 msgstr "Невозможно индексировать матрицу %zu×%zu %s."
5367 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5368 #, c-format
5369 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5370 msgstr "Невозможно выполнить векторное индексирование для матрицы %zu×%zu %s."
5372 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5373 #, c-format
5374 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5375 msgstr "Только %zu-элементный вектор может быть назначен этому %zu-элементному подвектору %s."
5377 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5378 #, c-format
5379 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5380 msgstr "Источником является матрица %zu×%zu."
5382 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5383 #, c-format
5384 msgid "The source vector has %zu element."
5385 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5386 msgstr[0] "В векторе исходных значений %zu элемент."
5387 msgstr[1] "В векторе исходных значений %zu элемента."
5388 msgstr[2] "В векторе исходных значений %zu элементов."
5390 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5391 #, c-format
5392 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5393 msgstr "Количество индексов для назначения %s отличается от размера исходной матрицы."
5395 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5396 #, c-format
5397 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5398 msgstr "Количество индексов строк для назначения %s отличается от количества строк в исходной матрице."
5400 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5401 #, c-format
5402 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5403 msgstr "Количество индексов столбцов для назначения %s отличается от количества столбцов в исходной матрице."
5405 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5406 #, c-format
5407 msgid "There is %zu row index."
5408 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5409 msgstr[0] "Имеется %zu индекс строки."
5410 msgstr[1] "Имеется %zu индекса строки."
5411 msgstr[2] "Имеется %zu индексов строки."
5413 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5414 #, c-format
5415 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5416 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5417 msgstr[0] "Матрица назначения %s содержит %zu строку."
5418 msgstr[1] "Матрица назначения %s содержит %zu строки."
5419 msgstr[2] "Матрица назначения %s содержит %zu строк."
5421 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5422 #, c-format
5423 msgid "There is %zu column index."
5424 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5425 msgstr[0] "Имеется %zu индекс столбца."
5426 msgstr[1] "Имеется %zu индекса столбца."
5427 msgstr[2] "Имеется %zu индексов столбца."
5429 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5430 #, c-format
5431 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5432 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5433 msgstr[0] "Матрица назначения %s содержит %zu столбец."
5434 msgstr[1] "Матрица назначения %s содержит %zu столбца."
5435 msgstr[2] "Матрица назначения %s содержит %zu столбцов."
5437 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5438 #, c-format
5439 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5440 msgstr "Исходная матрица имеет размерность %zu×%zu."
5442 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5443 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5444 msgid "Rows"
5445 msgstr "Строки"
5447 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5448 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
5449 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5450 msgid "Columns"
5451 msgstr "Столбцы"
5453 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5454 msgid "BREAK not inside LOOP."
5455 msgstr "BREAK не внутри LOOP."
5457 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5458 msgid "Matrix Variables"
5459 msgstr "Матричные переменные"
5461 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5462 msgid "Dimension"
5463 msgstr "Размерность"
5465 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5466 msgid "Size (kB)"
5467 msgstr "Размер (КБ)"
5469 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5470 msgid "Variable name expected."
5471 msgstr "Ожидалось название переменной."
5473 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5474 #, c-format
5475 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5476 msgstr "Невозможно сохранить матрицу %zu×%zu в %s, так как первая команда SAVE в %s в этой матричной программе выполнила запись %zu-столбцовой матрицы."
5478 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5479 #, c-format
5480 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5481 msgstr "Это расположение первой команды SAVE в %s."
5483 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5484 #, c-format
5485 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5486 msgstr "Дублирование названия переменной %s в инструкции SAVE."
5488 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5489 #, c-format
5490 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5491 msgstr "Подкоманда STRINGS команды SAVE указывает неизвестную переменную %s."
5493 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5494 #, c-format
5495 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5496 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5497 msgstr[0] "Подкоманда STRINGS команды SAVE указывает %zu неизвестную переменную: %s."
5498 msgstr[1] "Подкоманда STRINGS команды SAVE указывает %zu неизвестные переменные: %s."
5499 msgstr[2] "Подкоманда STRINGS команды SAVE указывает %zu неизвестных переменных: %s."
5501 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5502 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5503 msgstr "Указаны сразу VARIABLES и NAMES; NAMES игнорируется."
5505 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5506 #, c-format
5507 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5508 msgstr "BY %d не делит ширину записи %d на равные части."
5510 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5511 #, c-format
5512 msgid "Unknown format %s."
5513 msgstr "Неизвестный формат %s."
5515 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5516 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5517 msgstr "Для чтения данных во всю матрицу (в отличие от подматрицы) следует указать SIZE."
5519 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5520 #, c-format
5521 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5522 msgstr "%d повторений не укладываются в ширину записи %d."
5524 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5525 #, c-format
5526 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5527 msgstr "FORMAT указывает %d повторений с шириной записи %d; это подразумевает, что ширина поля равна %d, но BY указывает ширину поля %d."
5529 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5530 #, c-format
5531 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5532 msgstr "FORMAT определяет ширину поля %d, но BY указывает %d."
5534 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5535 #, c-format
5536 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5537 msgstr "Ошибка чтения «%.*s» как формата %s для элемента матрицы на пересечении строки %zu и столбца %zu: %s"
5539 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5540 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5541 msgstr "Матричные данные не могут содержать пропущенное значение."
5543 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5544 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5545 msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения матричных данных."
5547 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5548 #, c-format
5549 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5550 msgstr "Лишние данные после даты для строки матрицы %zu."
5552 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5553 #, c-format
5554 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5555 msgstr "Результатом вычисления SIZE должен быть скаляр или 2-элементный вектор, а не матрица %zu×%zu."
5557 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5558 #, c-format
5559 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5560 msgstr "Размерность матрицы %g×%g, указанная в SIZE, находится за пределами допустимого диапазона."
5562 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5563 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5564 msgstr "Размерность, указанная в SIZE, не совпадает с размерностью подматрицы назначения."
5566 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5567 #, c-format
5568 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5569 msgstr "SIZE указывает размерность %zu×%zu."
5571 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5572 #, c-format
5573 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5574 msgstr "Подматрица назначения имеет размерность %zu×%zu."
5576 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5577 #, c-format
5578 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5579 msgstr "Не удалось выполнить чтение неквадратной матрицы %zu×%zu с помощью READ с MODE=SYMMETRIC."
5581 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5582 #, c-format
5583 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5584 msgstr "Формат %s является слишком широким для %zu-байтовых элементов матрицы."
5586 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5587 #, c-format
5588 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5589 msgstr "WRITE с MODE=TRIANGULAR требует квадратной матрицы, но матрица, которую следует записать, имеет размерность %zu×%zu."
5591 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5592 #, c-format
5593 msgid "Variable %s is not numeric."
5594 msgstr "Переменная %s не является числовой."
5596 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5597 #, c-format
5598 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5599 msgstr "Переменная %s в наблюдении %lld пропущена системой (физически)."
5601 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5602 #, c-format
5603 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5604 msgstr "Переменная %s в наблюдении %lld имеет пропущенное пользователем (логически) значение %g."
5606 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5607 #, c-format
5608 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5609 msgstr "Команда %s не может выполнить чтение пустого активного файла."
5611 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5612 #, c-format
5613 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5614 msgstr "%s можно указывать для MSAVE, только если она была указана для первой MSAVE внутри MATRIX."
5616 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5617 #, c-format
5618 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5619 msgstr "%s должна каждый раз указывать те же самые переменные внутри заданной команды MATRIX."
5621 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5622 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5623 msgstr "OUTFILE должна указывать на один и тот же файл в каждой MSAVE внутри одной команды MATRIX."
5625 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5626 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5627 msgstr "Это расположение первой команды MSAVE."
5629 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5630 #, c-format
5631 msgid "Variable name %s is reserved."
5632 msgstr "Название переменной %s зарезервировано."
5634 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5635 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5636 msgstr "Для FNAMES требуется FACTOR."
5638 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5639 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5640 msgstr "Для SNAMES требуется SPLIT."
5642 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5643 #, c-format
5644 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5645 msgstr "Результатом вычисления выражения %s должен быть вектор, а не матрица %zu×%zu."
5647 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5648 #, c-format
5649 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5650 msgstr "Дублирование или некорректное название переменной FACTOR %s."
5652 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5653 #, c-format
5654 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5655 msgstr "Дублирование или некорректное название переменной %s."
5657 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5658 #, c-format
5659 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5660 msgstr "Матрица в MSAVE содержит %zu столбцов, но имеется %zu переменных."
5662 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5663 #, c-format
5664 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5665 msgstr "Имеется %zu факторных переменных, но предоставлено %zu факторных значений."
5667 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5668 #, c-format
5669 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5670 msgstr "Имеется %zu переменных расщепления, но предоставлено %zu значений расщепления."
5672 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5673 #, c-format
5674 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5675 msgstr "В файле матричных данных не хватает переменной %s."
5677 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5678 #, c-format
5679 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5680 msgstr "Переменная %s в файле матричных данных должна быть 8-байтовой строкой, но она имеет ширину %d."
5682 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5683 #, c-format
5684 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5685 msgstr "Файл матричных данных содержит неизвестный ROWTYPE_ «%.*s»."
5687 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5688 #, c-format
5689 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5690 msgstr "Файл матричных данных содержит переменную с существующим названием %s."
5692 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5693 #, c-format
5694 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5695 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5696 msgstr[0] "Переменная файла матричных данных %s содержит %zu пропущенное значение, обработанное как ноль."
5697 msgstr[1] "Переменная файла матричных данных %s содержит %zu пропущенных значения, обработанных как ноль."
5698 msgstr[2] "Переменная файла матричных данных %s содержит %zu пропущенных значений, обработанных как ноль."
5700 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5701 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5702 msgstr "ROWTYPE_ должен предшествовать VARNAME_ в файле матричных данных."
5704 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5705 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5706 msgstr "Файл матричных данных не содержит непрерывных переменных."
5708 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5709 #, c-format
5710 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5711 msgstr "Файл матричных данных содержит неожиданную строковую переменную %s."
5713 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5714 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5715 msgstr "Матричные переменные, созданные MGET"
5717 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5718 msgid "Factors"
5719 msgstr "Факторы"
5721 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5722 msgid "Dimensions"
5723 msgstr "Размерности"
5725 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5726 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5727 msgstr "Аргумент EIGEN должен быть симметричным."
5729 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5730 #, c-format
5731 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5732 msgstr "Матрица назначения SETDIAG %s не инициализирована."
5734 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5735 #, c-format
5736 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5737 msgstr "Аргумент 2 SETDIAG должен быть скаляром или вектором, а не матрицей %zu×%zu."
5739 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5740 #, c-format
5741 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5742 msgstr "Преждевременное END MATRIX внутри %s."
5744 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5745 msgid "Unknown matrix command."
5746 msgstr "Неизвестная матричная команда."
5748 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5749 #, c-format
5750 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5751 msgstr "Матричная команда %s пока еще не реализована."
5753 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5754 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5755 msgstr "Неожиданный конец входных данных. Должна быть указана матричная команда."
5757 #: src/language/stats/means.c:702
5758 msgid "Included"
5759 msgstr "Включенные"
5761 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5762 msgid "Excluded"
5763 msgstr "Исключенные"
5765 #: src/language/stats/means.c:753
5766 msgid "Report"
5767 msgstr "Отчет"
5769 #: src/language/stats/means.c:836
5770 #, c-format
5771 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
5772 msgstr "В таблице «%s» нет непустых управляющих переменных. Для этой таблицы не будет показан результат."
5774 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5775 msgid "Group Median"
5776 msgstr "Медиана группы"
5778 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5779 msgid "First"
5780 msgstr "Первый"
5782 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5783 msgid "Last"
5784 msgstr "Последний"
5786 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5787 msgid "Percent N"
5788 msgstr "N процентов"
5790 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5791 msgid "Percent Sum"
5792 msgstr "Сумма процентов"
5794 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5795 msgid "Harmonic Mean"
5796 msgstr "Среднее гармоническое"
5798 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5799 msgid "Geom. Mean"
5800 msgstr "Среднее геометрическое"
5802 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5803 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5804 msgstr "Критерий МакНемара уместен только для дихотомических переменных"
5806 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5807 msgid "Point Probability"
5808 msgstr "Точечная вероятность"
5810 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5811 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5812 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5813 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5814 msgid "Pairs"
5815 msgstr "Пары"
5817 #: src/language/stats/median.c:316
5818 msgid "> Median"
5819 msgstr "> медианы"
5821 #: src/language/stats/median.c:316
5822 msgid "≤ Median"
5823 msgstr "≤ медианы"
5825 #: src/language/stats/npar.c:536
5826 #, c-format
5827 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5828 msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована."
5830 #: src/language/stats/npar.c:691
5831 #, c-format
5832 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5833 msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число."
5835 #: src/language/stats/npar.c:845
5836 #, c-format
5837 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5838 msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)"
5840 #: src/language/stats/npar.c:897
5841 #, c-format
5842 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5843 msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно ровно %d значений."
5845 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5846 #, c-format
5847 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5848 msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству следовавших (%zu)."
5850 # less significance distance, наименьшая значимая разность
5851 #: src/language/stats/oneway.c:362
5852 msgid "LSD"
5853 msgstr "НЗР"
5855 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5856 msgid "Tukey HSD"
5857 msgstr "ДЗР Тьюки"
5859 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5860 msgid "Bonferroni"
5861 msgstr "Бонферрони"
5863 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5864 msgid "Scheffé"
5865 msgstr "Шеффе"
5867 #: src/language/stats/oneway.c:366
5868 msgid "Games-Howell"
5869 msgstr "Критерий Геймса — Ховелла"
5871 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5872 msgid "Šidák"
5873 msgstr "Шидак"
5875 #: src/language/stats/oneway.c:520
5876 #, c-format
5877 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5878 msgstr "Поддержка метода апостериорного анализа %s не предусмотрена."
5880 #: src/language/stats/oneway.c:843
5881 #, c-format
5882 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
5883 msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться."
5885 #: src/language/stats/oneway.c:925
5886 #, c-format
5887 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5888 msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
5890 #: src/language/stats/oneway.c:937
5891 #, c-format
5892 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5893 msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю"
5895 #: src/language/stats/oneway.c:972
5896 msgid "ANOVA"
5897 msgstr "ANOVA"
5899 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5900 msgid "Sum of Squares"
5901 msgstr "Сумма квадратов"
5903 #: src/language/stats/oneway.c:982
5904 msgid "Between Groups"
5905 msgstr "Между группами"
5907 #: src/language/stats/oneway.c:982
5908 msgid "Within Groups"
5909 msgstr "Внутри групп"
5911 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5912 msgid "Dependent Variable"
5913 msgstr "Зависимая переменная"
5915 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5916 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5917 msgstr "Проверка однородности дисперсий"
5919 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5920 msgid "Levene Statistic"
5921 msgstr "Статистика Ливиня"
5923 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5924 msgid "df1"
5925 msgstr "df1"
5927 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5928 msgid "df2"
5929 msgstr "df2"
5931 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5932 msgid "Contrast Coefficients"
5933 msgstr "Коэффициенты контрастности"
5935 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5936 msgid "Contrast"
5937 msgstr "Контраст"
5939 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5940 msgid "Contrast Tests"
5941 msgstr "Тесты контрастности"
5943 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5944 msgid "Value of Contrast"
5945 msgstr "Значение контрастности"
5947 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5948 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5949 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5950 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5951 msgid "t"
5952 msgstr "t"
5954 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5955 msgid "Assumption"
5956 msgstr "Предположение"
5958 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5959 msgid "Assume equal variances"
5960 msgstr "Предполагать равенство дисперсий"
5962 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5963 msgid "Does not assume equal variances"
5964 msgstr "Не предполагать равенство дисперсий"
5966 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5967 #, c-format
5968 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5969 msgstr "Множественные сравнения (%s)"
5971 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5972 msgid "Mean Difference (I - J)"
5973 msgstr "Средняя разница (I - J)"
5975 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5976 #, c-format
5977 msgid "%g%% Confidence Interval"
5978 msgstr "%g%%-й доверительный интервал"
5980 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5981 msgid "(J) Family"
5982 msgstr "(J) Семейство"
5984 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5985 msgid "Test"
5986 msgstr "Проверка"
5988 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5989 msgid "Initial Cluster Centers"
5990 msgstr "Начальные центры кластеров"
5992 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5993 msgid "Final Cluster Centers"
5994 msgstr "Окончательные центры кластеров"
5996 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5997 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5998 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5999 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
6000 msgid "Cluster"
6001 msgstr "Кластер"
6003 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
6004 msgid "Cluster Membership"
6005 msgstr "Членство в кластере"
6007 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
6008 msgid "Number of Cases in each Cluster"
6009 msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров"
6011 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
6012 msgid "Clusters"
6013 msgstr "Кластеры"
6015 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6016 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6017 #, c-format
6018 msgid "A variable called `%s' already exists."
6019 msgstr "Переменная «%s» уже существует."
6021 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6022 #, c-format
6023 msgid "Expecting %s or %s."
6024 msgstr "Ожидается %s или %s."
6026 #: src/language/stats/rank.c:205
6027 #, c-format
6028 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
6029 msgstr "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с помощью %s. Все возможные варианты уже использованы."
6031 #: src/language/stats/rank.c:321
6032 #, c-format
6033 msgid "Too many variables in %s clause."
6034 msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s."
6036 #: src/language/stats/rank.c:323
6037 #, c-format
6038 msgid "Variable %s already exists."
6039 msgstr "Переменная %s уже существует."
6041 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6042 #, c-format
6043 msgid "Duplicate variable name %s."
6044 msgstr "Дублирование названия переменной %s."
6046 #: src/language/stats/rank.c:631
6047 #, c-format
6048 msgid "%s of %s by %s"
6049 msgstr "%s от %s по %s"
6051 #: src/language/stats/rank.c:826
6052 msgid "Variables Created by RANK"
6053 msgstr "Переменные, созданные RANK"
6055 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6056 msgid "New Variable"
6057 msgstr "Новая переменная"
6059 #: src/language/stats/rank.c:829
6060 msgid "Function"
6061 msgstr "Функция"
6063 #: src/language/stats/rank.c:830
6064 msgid "Fraction"
6065 msgstr "Доля"
6067 #: src/language/stats/rank.c:830
6068 msgid "Grouping Variables"
6069 msgstr "Группирующие переменные"
6071 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6072 msgid "Existing Variable"
6073 msgstr "Существующая переменная"
6075 #: src/language/stats/reliability.c:164
6076 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6077 msgstr "Оценка надежности для одной переменной лишена смысла."
6079 #: src/language/stats/reliability.c:281
6080 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
6081 msgstr "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка производиться не будет."
6083 #: src/language/stats/reliability.c:300
6084 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6085 msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных"
6087 #: src/language/stats/reliability.c:521
6088 #, c-format
6089 msgid "Scale: %s"
6090 msgstr "Шкала: %s"
6092 #: src/language/stats/reliability.c:578
6093 msgid "Item-Total Statistics"
6094 msgstr "Пункт — Общая статистика"
6096 #: src/language/stats/reliability.c:581
6097 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6098 msgstr "Среднее шкалы, если пункт удален"
6100 #: src/language/stats/reliability.c:582
6101 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6102 msgstr "Дисперсия шкалы, если пункт удален"
6104 #: src/language/stats/reliability.c:583
6105 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6106 msgstr "Скорректированный пункт — Полная корреляция"
6108 #: src/language/stats/reliability.c:584
6109 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6110 msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален"
6112 #: src/language/stats/reliability.c:623
6113 msgid "Reliability Statistics"
6114 msgstr "Статистика надежности"
6116 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6117 msgid "Cronbach's Alpha"
6118 msgstr "Альфа Кронбаха"
6120 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6121 #: src/language/stats/reliability.c:648
6122 msgid "N of Items"
6123 msgstr "Кол-во пунктов"
6125 #: src/language/stats/reliability.c:643
6126 msgid "Part 1"
6127 msgstr "Часть 1"
6129 #: src/language/stats/reliability.c:646
6130 msgid "Part 2"
6131 msgstr "Часть 2"
6133 #: src/language/stats/reliability.c:650
6134 msgid "Total N of Items"
6135 msgstr "Общее кол-во пунктов"
6137 #: src/language/stats/reliability.c:652
6138 msgid "Correlation Between Forms"
6139 msgstr "Корреляция между формами"
6141 #: src/language/stats/reliability.c:655
6142 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6143 msgstr "Коэффициент Спирмена — Брауна"
6145 #: src/language/stats/reliability.c:656
6146 msgid "Equal Length"
6147 msgstr "Одинаковая длина"
6149 #: src/language/stats/reliability.c:657
6150 msgid "Unequal Length"
6151 msgstr "Неодинаковая длина"
6153 #: src/language/stats/reliability.c:659
6154 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6155 msgstr "Коэффициент расщепления пополам Гуттмана"
6157 #: src/language/stats/roc.c:962
6158 msgid "Area Under the Curve"
6159 msgstr "Площадь под кривой"
6161 #: src/language/stats/roc.c:966
6162 msgid "Area"
6163 msgstr "Площадь"
6165 #: src/language/stats/roc.c:972
6166 msgid "Asymptotic Sig."
6167 msgstr "Асимптотическая знач."
6169 #: src/language/stats/roc.c:975
6170 #, c-format
6171 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6172 msgstr "Асимпт. %g%%-й доверительный интервал"
6174 #: src/language/stats/roc.c:983
6175 msgid "Variable under test"
6176 msgstr "Переменная, проверка которой выполняется"
6178 #: src/language/stats/roc.c:1022
6179 msgid "Case Summary"
6180 msgstr "Сводка наблюдений"
6182 #: src/language/stats/roc.c:1026
6183 msgid "Unweighted"
6184 msgstr "Невзвешенная"
6186 #: src/language/stats/roc.c:1027
6187 msgid "Weighted"
6188 msgstr "Взвешенная"
6190 #: src/language/stats/roc.c:1060
6191 msgid "Coordinates of the Curve"
6192 msgstr "Координаты кривой"
6194 #: src/language/stats/roc.c:1063
6195 msgid "Positive if greater than or equal to"
6196 msgstr "Положительное, если больше или равно"
6198 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6199 msgid "Sensitivity"
6200 msgstr "Чувствительность"
6202 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6203 msgid "1 - Specificity"
6204 msgstr "1 - специфичность"
6206 #: src/language/stats/roc.c:1067
6207 msgid "Coordinates"
6208 msgstr "Координаты"
6210 #: src/language/stats/roc.c:1071
6211 msgid "Test variable"
6212 msgstr "Переменная для проверки"
6214 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6215 #, c-format
6216 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6217 msgstr "VARIABLES не может использоваться после %s"
6219 #: src/language/stats/regression.c:411
6220 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
6221 msgstr "REGRESSION с SAVE игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
6223 #: src/language/stats/regression.c:415
6224 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
6225 msgstr "REGRESSION с SAVE игнорирует FILTER. Будут обработаны все наблюдения."
6227 #: src/language/stats/regression.c:573
6228 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6229 msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значения стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла."
6231 #: src/language/stats/regression.c:779
6232 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6233 msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена."
6235 #: src/language/stats/regression.c:866
6236 #, c-format
6237 msgid "Model Summary (%s)"
6238 msgstr "Сводная таблица по модели (%s)"
6240 #: src/language/stats/regression.c:871
6241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6242 msgid "R"
6243 msgstr "R"
6245 #: src/language/stats/regression.c:871
6246 msgid "R Square"
6247 msgstr "R-квадрат"
6249 #: src/language/stats/regression.c:871
6250 msgid "Adjusted R Square"
6251 msgstr "Скорректированный R-квадрат"
6253 #: src/language/stats/regression.c:872
6254 msgid "Std. Error of the Estimate"
6255 msgstr "Ст. погрешность оценки"
6257 #: src/language/stats/regression.c:898
6258 #, c-format
6259 msgid "Coefficients (%s)"
6260 msgstr "Коэффициенты (%s)"
6262 #: src/language/stats/regression.c:904
6263 msgid "Unstandardized Coefficients"
6264 msgstr "Нестандартизированные коэффициенты"
6266 #: src/language/stats/regression.c:907
6267 msgid "Standardized Coefficients"
6268 msgstr "Стандартизированные коэффициенты"
6270 #: src/language/stats/regression.c:907
6271 msgid "Beta"
6272 msgstr "Бета"
6274 #: src/language/stats/regression.c:914
6275 #, c-format
6276 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6277 msgstr "%g%%-й доверительный интервал для B"
6279 #: src/language/stats/regression.c:922
6280 msgid "Collinearity Statistics"
6281 msgstr "Статистика коллинеарности"
6283 #: src/language/stats/regression.c:923
6284 msgid "Tolerance"
6285 msgstr "Допустимое отклонение"
6287 #: src/language/stats/regression.c:923
6288 msgid "VIF"
6289 msgstr "VIF"
6291 #: src/language/stats/regression.c:936
6292 msgid "(Constant)"
6293 msgstr "(Константа)"
6295 #: src/language/stats/regression.c:1023
6296 #, c-format
6297 msgid "ANOVA (%s)"
6298 msgstr "ANOVA (%s)"
6300 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6301 msgid "Regression"
6302 msgstr "Регрессия"
6304 #: src/language/stats/regression.c:1078
6305 #, c-format
6306 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6307 msgstr "Корреляции коэффициентов (%s)"
6309 #: src/language/stats/regression.c:1085
6310 msgid "Models"
6311 msgstr "Модели"
6313 #: src/language/stats/regression.c:1093
6314 msgid "Covariances"
6315 msgstr "Ковариации"
6317 #: src/language/stats/runs.c:169
6318 #, c-format
6319 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
6320 msgstr "Существует несколько мод для переменной «%s». Используется %.*g как пороговое значение."
6322 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6323 msgid "Runs Test"
6324 msgstr "Проверка серий"
6326 #: src/language/stats/runs.c:319
6327 msgid "Test Value"
6328 msgstr "Значение для проверки"
6330 #: src/language/stats/runs.c:320
6331 msgid "Test Value (mode)"
6332 msgstr "Значение для проверки (мода)"
6334 #: src/language/stats/runs.c:321
6335 msgid "Test Value (mean)"
6336 msgstr "Значение для проверки (среднее)"
6338 #: src/language/stats/runs.c:322
6339 msgid "Test Value (median)"
6340 msgstr "Значение для проверки (медиана)"
6342 #: src/language/stats/runs.c:323
6343 msgid "Cases < Test Value"
6344 msgstr "Наблюдений < Значение для проверки"
6346 #: src/language/stats/runs.c:324
6347 msgid "Cases ≥ Test Value"
6348 msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки"
6350 #: src/language/stats/runs.c:325
6351 msgid "Total Cases"
6352 msgstr "Сумма наблюдений"
6354 #: src/language/stats/runs.c:326
6355 msgid "Number of Runs"
6356 msgstr "Количество серий"
6358 #: src/language/stats/sign.c:72
6359 msgid "Differences"
6360 msgstr "Разницы"
6362 #: src/language/stats/sign.c:73
6363 msgid "Negative Differences"
6364 msgstr "Отрицательные разницы"
6366 #: src/language/stats/sign.c:74
6367 msgid "Positive Differences"
6368 msgstr "Положительные разницы"
6370 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6371 msgid "Ties"
6372 msgstr "Связи"
6374 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6375 #, c-format
6376 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6377 msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды."
6379 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6380 msgid "Group Statistics"
6381 msgstr "Статистика группы"
6383 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6384 msgid "Group"
6385 msgstr "Группа"
6387 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6388 msgid "Independent Samples Test"
6389 msgstr "Проверка независимых выборок"
6391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6392 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6393 msgstr "Проверка равенства дисперсий Ливиня"
6395 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6396 msgid "T-Test for Equality of Means"
6397 msgstr "T-проверка равенства средних"
6399 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6400 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6401 msgid "Mean Difference"
6402 msgstr "Средняя разница"
6404 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6405 msgid "Std. Error Difference"
6406 msgstr "Разница стандартных погрешностей"
6408 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6409 #, no-c-format
6410 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6411 msgstr "95%-й доверительный интервал разницы"
6413 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6414 msgid "Assumptions"
6415 msgstr "Предположения"
6417 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6418 msgid "Equal variances assumed"
6419 msgstr "Предполагается равенство дисперсий"
6421 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6422 msgid "Equal variances not assumed"
6423 msgstr "Не предполагается равенство дисперсий"
6425 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6426 msgid "One-Sample Test"
6427 msgstr "Тест для одной выборки"
6429 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6430 #, c-format
6431 msgid "Test Value = %.*g"
6432 msgstr "Значение для проверки = %.*g"
6434 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6435 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6436 #, c-format
6437 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6438 msgstr "%g%%-й доверительный интервал разницы"
6440 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6441 msgid "One-Sample Statistics"
6442 msgstr "Статистика одной выборки"
6444 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6445 msgid "Paired Sample Statistics"
6446 msgstr "Статистика парных выборок"
6448 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6449 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6450 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6451 #, c-format
6452 msgid "Pair %zu"
6453 msgstr "Пара %zu"
6455 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6456 msgid "Paired Samples Correlations"
6457 msgstr "Корреляции парных выборок"
6459 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6460 #, c-format
6461 msgid "%s & %s"
6462 msgstr "%s и %s"
6464 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6465 msgid "Paired Samples Test"
6466 msgstr "Проверка парных выборок"
6468 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6469 msgid "Paired Differences"
6470 msgstr "Парные разницы"
6472 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6473 #, c-format
6474 msgid "%s - %s"
6475 msgstr "%s - %s"
6477 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6478 #, c-format
6479 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6480 msgstr "Если %s применяется к строковой переменной, следует указать два значения."
6482 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6483 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6484 #, c-format
6485 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6486 msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s."
6488 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6489 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6490 msgstr "Должна быть указана только одна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS."
6492 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6493 msgid "Sign"
6494 msgstr "Знак"
6496 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6497 msgid "Negative Ranks"
6498 msgstr "Отрицательные ранги"
6500 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6501 msgid "Positive Ranks"
6502 msgstr "Положительные ранги"
6504 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6505 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6506 msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости"
6508 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6509 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6510 msgstr "Нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных."
6512 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6513 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6514 msgstr "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
6516 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6517 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6518 msgstr "Несколько подкоманд IN для одной команды FILE или TABLE."
6520 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6521 #, c-format
6522 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6523 msgstr "В файле %s не хватает BY по переменной %s."
6525 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6526 #, c-format
6527 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6528 msgstr "В активном наборе данных не хватает BY по переменной %s."
6530 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6531 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6532 #, c-format
6533 msgid "BY is required when %s is specified."
6534 msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s."
6536 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6537 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6538 msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировками. Строковые данные могут быть показаны некорректно."
6540 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6541 #, c-format
6542 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6543 msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле."
6545 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6546 #, c-format
6547 msgid "In file %s, %s is numeric."
6548 msgstr "В файле %s %s является числом."
6550 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6551 #, c-format
6552 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6553 msgstr "В файле %s %s является строковой переменной шириной %d."
6555 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6556 #, c-format
6557 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6558 msgstr "В предыдущем файле %s была числом."
6560 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6561 #, c-format
6562 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6563 msgstr "В предыдущем файле %s была строковой переменной шириной %d."
6565 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6566 #, c-format
6567 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6568 msgstr "Название переменной %s, указанной в подкоманде %s, дублирует название существующей переменной."
6570 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6571 #, c-format
6572 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6573 msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений."
6575 #: src/language/data-io/data-list.c:146
6576 #, c-format
6577 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6578 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только внутри %s."
6580 #: src/language/data-io/data-list.c:189
6581 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6582 msgstr "Можно указать только одну из команд: FIXED, FREE или LIST."
6584 #: src/language/data-io/data-list.c:252
6585 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6586 msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована."
6588 #: src/language/data-io/data-list.c:261
6589 #, c-format
6590 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6591 msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s."
6593 #: src/language/data-io/data-list.c:276
6594 msgid "At least one variable must be specified."
6595 msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
6597 #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
6598 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6599 #, c-format
6600 msgid "%s is a duplicate variable name."
6601 msgstr "%s дублирует название существующей переменной."
6603 #: src/language/data-io/data-list.c:386
6604 #, c-format
6605 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6606 msgstr "Уже существует переменная %s другого типа."
6608 #: src/language/data-io/data-list.c:393
6609 #, c-format
6610 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6611 msgstr "Уже существует строковая переменная %s другой ширины."
6613 #: src/language/data-io/data-list.c:401
6614 #, c-format
6615 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6616 msgstr "Нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d."
6618 #: src/language/data-io/data-parser.c:414
6619 #: src/language/data-io/data-parser.c:423
6620 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6621 msgstr "Строка в кавычках завершается после конца строки в файле."
6623 #: src/language/data-io/data-parser.c:448
6624 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6625 msgstr "После строки в кавычках не хватает разделителя."
6627 #: src/language/data-io/data-parser.c:521
6628 #, c-format
6629 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6630 msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s"
6632 #: src/language/data-io/data-parser.c:551
6633 #, c-format
6634 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6635 msgstr "Неполное наблюдение %d из %d записей отвергнуто."
6637 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
6638 #, c-format
6639 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
6640 msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная: %s."
6642 #: src/language/data-io/data-parser.c:688
6643 #, c-format
6644 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6645 msgstr "Отсутствующие значения для всех переменных, начиная с %s . Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или оставлены пустыми, по мере необходимости."
6647 #: src/language/data-io/data-parser.c:710
6648 msgid "Record ends in data not part of any field."
6649 msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля."
6651 #: src/language/data-io/data-parser.c:725
6652 #, c-format
6653 msgid "Reading %d record from %s."
6654 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6655 msgstr[0] "Чтение %d записи из %s."
6656 msgstr[1] "Чтение %d записей из %s."
6657 msgstr[2] "Чтение %d записей из %s."
6659 #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
6660 msgid "Record"
6661 msgstr "Запись"
6663 #: src/language/data-io/data-parser.c:735
6664 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
6665 msgid "Format"
6666 msgstr "Формат"
6668 #: src/language/data-io/data-parser.c:775
6669 #, c-format
6670 msgid "Reading free-form data from %s."
6671 msgstr "Чтение данных в произвольной форме с %s."
6673 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6674 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6675 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6676 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6677 msgid "data file"
6678 msgstr "файл данных"
6680 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6681 #, c-format
6682 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6683 msgstr "Не удалось открыть «%s» для чтения в формате файла данных: %s."
6685 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6686 #, c-format
6687 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6688 msgstr "Не удалось прочитать «%s» как текстовый файл в кодировке «%s»: %s."
6690 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6691 #, c-format
6692 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6693 msgstr "Во время чтения встроенных данных не обнаружена команда %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
6695 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6696 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6697 #, c-format
6698 msgid "Error reading file %s: %s."
6699 msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s."
6701 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6702 #, c-format
6703 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6704 msgstr "Неожиданный конец файла в позиции, когда не было завершено чтение записи %s."
6706 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6707 #, c-format
6708 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6709 msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока в позиции 0x%lx в %s."
6711 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6712 #, c-format
6713 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6714 msgstr "Поврежденное слово дескриптора записи в позиции 0x%lx в %s."
6716 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6717 #, c-format
6718 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6719 msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s."
6721 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6722 msgid "Record exceeds remaining block length."
6723 msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока."
6725 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6726 #, c-format
6727 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6728 msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения."
6730 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6731 #, c-format
6732 msgid "Attempt to read beyond %s."
6733 msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения."
6735 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6736 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6737 msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
6739 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6740 #, c-format
6741 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6742 msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s."
6744 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6745 #, c-format
6746 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6747 msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
6749 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6750 #, c-format
6751 msgid "There is no dataset named %s."
6752 msgstr "Нет набора данных с именем %s."
6754 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6755 msgid "Datasets"
6756 msgstr "Базы данных"
6758 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6759 msgid "unnamed dataset"
6760 msgstr "база данных без названия"
6762 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6763 #, c-format
6764 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6765 msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла."
6767 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6768 #, c-format
6769 msgid "%s must be specified with %s."
6770 msgstr "%s необходимо указывать с %s."
6772 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6773 #, c-format
6774 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6775 msgstr "Для указанного режима доступа к файлам требуется LRECL. Предполагаются %zu-символьные записи."
6777 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6778 msgid "file"
6779 msgstr "файл"
6781 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6782 msgid "inline file"
6783 msgstr "встроенный файл"
6785 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6786 msgid "expecting a file name or handle name"
6787 msgstr "должно быть указано название файла или название дескриптора"
6789 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6790 #, c-format
6791 msgid "Handle for %s not allowed here."
6792 msgstr "Здесь нельзя использовать дескриптор для %s."
6794 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6795 #, c-format
6796 msgid "error reading file `%s'"
6797 msgstr "ошибка при попытке прочитать файл «%s»"
6799 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6800 #, c-format
6801 msgid "Unsupported TYPE %s."
6802 msgstr "Неподдерживаемое значение TYPE %s."
6804 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6805 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6806 #, c-format
6807 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6808 msgstr "После %s должно быть «%s» или «%s»."
6810 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6811 #, c-format
6812 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6813 msgstr "%s можно использовать только с компоновкой %s, но раньше в этой команде было указано или подразумевалось компоновка %s."
6815 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6816 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6817 msgstr "Игнорируется устаревшая подкоманда IMPORTCASES. (Следует использовать N OF CASES или SAMPLE.)"
6819 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6820 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6821 msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только один символ."
6823 #: src/language/data-io/get.c:132
6824 #, c-format
6825 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6826 msgstr "%s: словарь файла данных не содержит переменных."
6828 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6829 #, c-format
6830 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6831 msgstr "Неожиданный конец файла в %s."
6833 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6834 #, c-format
6835 msgid "Input program must contain %s or %s."
6836 msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s."
6838 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6839 msgid "Input program did not create any variables."
6840 msgstr "Входная программа не создала никаких переменных."
6842 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6843 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6844 msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу установлено значение 1."
6846 #: src/language/data-io/list.c:99
6847 msgid "Data List"
6848 msgstr "Список данных"
6850 #: src/language/data-io/list.c:220
6851 #, c-format
6852 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6853 msgstr "Первое указанное наблюдение (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Значения поменяются местами."
6855 #: src/language/data-io/list.c:229
6856 #, c-format
6857 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6858 msgstr "Номер первого наблюдения в списке (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
6860 #: src/language/data-io/list.c:236
6861 #, c-format
6862 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6863 msgstr "Номер последнего наблюдения в списке (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
6865 #: src/language/data-io/list.c:243
6866 #, c-format
6867 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6868 msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение изменено на 1."
6870 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6871 #, c-format
6872 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6873 msgstr "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)."
6875 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6876 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6877 msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию формата в стиле SPSS или Fortran."
6879 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6880 #, c-format
6881 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6882 msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей."
6884 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6885 msgid "Column positions for fields must be positive."
6886 msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным."
6888 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6889 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6890 msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным."
6892 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6893 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6894 msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значение начального столбца."
6896 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6897 #, c-format
6898 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6899 msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой."
6901 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6902 #, c-format
6903 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6904 msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g."
6906 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6907 msgid "expecting a valid subcommand"
6908 msgstr "должна быть указана корректная подкоманда."
6910 #: src/language/data-io/print.c:223
6911 #, c-format
6912 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6913 msgstr "%s требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы."
6915 #: src/language/data-io/print.c:304
6916 #, c-format
6917 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6918 msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманде RECORDS указано %zu."
6920 #: src/language/data-io/print.c:434
6921 msgid "Print Summary"
6922 msgstr "Распечатать сводку"
6924 #: src/language/data-io/print.c:464
6925 msgid "N of Records"
6926 msgstr "Кол-во записей"
6928 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6929 #, c-format
6930 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6931 msgstr "Неизвестный тип строки «%.*s»."
6933 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6934 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6935 msgstr "Лишние данные вместо конца строки."
6937 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6938 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6939 msgstr "Запись N нельзя использовать с подкомандой N. Запись N игнорируется."
6941 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6942 #, c-format
6943 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6944 msgstr "Данные содержат тип объединенной строки %s, не включенный в CONTENTS."
6946 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6947 #, c-format
6948 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6949 msgstr "Данные содержат тип строки с факторами %s, не включенный в CONTENTS."
6951 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6952 #, c-format
6953 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6954 msgstr "В матрице %s было %zu строк, а должно быть %zu."
6956 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6957 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6958 msgstr "VARIABLES не может включать VARNAME_."
6960 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6961 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6962 msgstr "ROWTYPE_ нельзя использовать в SPLIT или FACTORS."
6964 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6965 #, c-format
6966 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6967 msgstr "%s не может использоваться сразу и в SPLIT, и в FACTORS."
6969 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6970 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6971 msgstr "CELLS игнорируется, когда VARIABLES включает ROWTYPE_"
6973 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6974 msgid "Row type keyword expected."
6975 msgstr "Ожидалось ключевое слово типа строки."
6977 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6978 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6979 msgstr "FORMAT=FULL и FORMAT=NODIAGONAL являются взаимоисключающими."
6981 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6982 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6983 msgstr "CELLS требуется, когда указаны факторные переменные и VARIABLES не включает ROWTYPE_."
6985 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6986 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6987 msgstr "Не указано CONTENTS, и VARIABLES не включает ROWTYPE_.  Предполагается, что CONTENTS=CORR."
6989 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6990 msgid "At least one continuous variable is required."
6991 msgstr "Следует указать по крайней мере одну непрерывную переменную."
6993 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6994 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6995 msgstr "VARIABLES включает ROWTYPE_, но непрерывные переменные не являются последними в VARIABLES."
6997 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6998 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6999 msgstr "Нельзя указать N для CONTENTS вместе с подкомандой N."
7001 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
7002 #, c-format
7003 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
7004 msgstr "В матричном наборе данных не хватает переменной с названием %s."
7006 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
7007 #, c-format
7008 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
7009 msgstr "Переменная матричного набора данных %s должна относиться к строковому типу."
7011 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
7012 #, c-format
7013 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
7014 msgstr "Переменная %s должна предшествовать %s в словаре файла матрицы."
7016 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7017 #, c-format
7018 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7019 msgstr "Переменная матричного набора данных %s должна быть числовой."
7021 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7022 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7023 msgstr "В матричном наборе данных нет непрерывных переменных."
7025 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7026 #, c-format
7027 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7028 msgstr "Матрица %s содержит %zu столбцов, но анализу подлежат %zu строк именованных переменных (и %zu строк именованных неизвестных переменных)."
7030 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7031 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7032 msgstr "Не определен активный файл и не указан внешний файл в MATRIX=IN."
7034 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7035 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7036 #, c-format
7037 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7038 msgstr "Строка %s должна содержать только один символ."
7040 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7041 #, c-format
7042 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7043 msgstr "Файл выводимых данных «%s» уже существует, но %s не указано."
7045 #: src/language/data-io/save.c:308
7046 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7047 msgstr "Требуется подкоманда OUTFILE или METADATA."
7049 #: src/language/data-io/trim.c:69
7050 #, c-format
7051 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7052 msgstr "Переименовать %s в %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь подкомандой RENAME: «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)» или «/RENAME (A B C=B C A)»."
7054 #: src/language/data-io/trim.c:227
7055 #, c-format
7056 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7057 msgstr "Количество переменных слева от «=» (%zu) не совпадает с количеством переменных справа (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)."
7059 #: src/language/data-io/trim.c:242
7060 #, c-format
7061 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7062 msgstr "Запрос переименования дубликатов переменной с именем %s."
7064 #: src/language/data-io/trim.c:281
7065 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7066 msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря."
7068 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7069 msgid "expecting number or string"
7070 msgstr "должно быть указано число или строка"
7072 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7073 #, c-format
7074 msgid "Invalid arguments to %s function."
7075 msgstr "Некорректные аргументы функции %s."
7077 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7078 #, c-format
7079 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7080 msgstr "Неизвестная единица даты «%.*s». Корректными единицами даты являются: «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» и «%s»."
7082 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7083 #, c-format
7084 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
7085 msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются «%s» и «%s»."
7087 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7088 #, c-format
7089 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
7090 msgstr "Индекс находится за пределами допустимого диапазона от 1 до %zu, включительно, для вектора %s. Значение будет считаться пропущенным системой (физически)."
7092 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7093 msgid "The index is system-missing."
7094 msgstr "Индекс пропущен системой (физически)."
7096 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7097 #, c-format
7098 msgid "The index has value %g."
7099 msgstr "Индекс имеет значение %g."
7101 #: src/language/expressions/parse.c:117
7102 #, c-format
7103 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7104 msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу «%s», но требуется логическое значение."
7106 #: src/language/expressions/parse.c:145
7107 #, c-format
7108 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7109 msgstr "Эта команда пытается создать новую переменную %s путем присвоения ей строкового значения, но такое действие не поддерживается. Используйте команду STRING, чтобы создать новую переменную с корректной шириной перед присвоением ей значения, например: STRING %s(A20)."
7111 #: src/language/expressions/parse.c:311
7112 #, c-format
7113 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7114 msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу «%s», но требуется числовое значение."
7116 #: src/language/expressions/parse.c:322
7117 #, c-format
7118 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7119 msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу «%s», но требуется строковое значение."
7121 #: src/language/expressions/parse.c:641
7122 #, c-format
7123 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7124 msgstr "Оба операнда %s должны иметь один и тот же тип."
7126 #: src/language/expressions/parse.c:644
7127 #, c-format
7128 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7129 msgstr "Оба операнда %s должны быть числовыми."
7131 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7132 #, c-format
7133 msgid "This operand has type '%s'."
7134 msgstr "Этот операнд относится к типу «%s»."
7136 #: src/language/expressions/parse.c:702
7137 #, c-format
7138 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7139 msgstr "Унарный оператор %s требует числового операнда."
7141 #: src/language/expressions/parse.c:705
7142 #, c-format
7143 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7144 msgstr "Операнд %s относится к типу «%s»."
7146 #: src/language/expressions/parse.c:744
7147 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
7148 msgstr "Использование цепочек неравенств (например, «a < b < c») не приведет к получению математически корректного результата. Используйте логический оператор AND, чтобы исправить проблему (например, «a < b AND b < c»). Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки."
7150 #: src/language/expressions/parse.c:808
7151 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
7152 msgstr "Оператор возведения в степень («**») исчисляется в направлении слева направо: «a**b**c» равно «(a**b)**c», а не  «a**(b**c)». Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки."
7154 #: src/language/expressions/parse.c:915
7155 #, c-format
7156 msgid "Unknown system variable %s."
7157 msgstr "Неизвестная системная переменная %s."
7159 #: src/language/expressions/parse.c:963
7160 #, c-format
7161 msgid "Unknown identifier %s."
7162 msgstr "Неизвестный идентификатор %s."
7164 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7165 msgid "A vector index must be numeric."
7166 msgstr "Индекс вектора должен быть числовым."
7168 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7169 #, c-format
7170 msgid "This vector index has type '%s'."
7171 msgstr "Этот индекс вектора относится к типу «%s»."
7173 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7174 #, c-format
7175 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7176 msgstr "%s должна иметь нечетное количество аргументов."
7178 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7179 #, c-format
7180 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7181 msgstr "Функция %s не принимает суффикс .%d для указания минимального количества допустимых аргументов."
7183 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7184 #, c-format
7185 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7186 msgstr "Для %s с %d аргументами требуется не более %d (не %d) корректных значений."
7188 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7189 #, c-format
7190 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7191 msgstr "Несоответствие типов при попытке вызвать %s как "
7193 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7194 msgid "Function invocation "
7195 msgstr "Вызов функции "
7197 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7198 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
7199 msgstr " не соответствует ни одной известной функции. Кандидаты:"
7201 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7202 #, c-format
7203 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7204 msgstr "Этот аргумент относится к типу «%s», но требуется «%s»."
7206 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7207 #, c-format
7208 msgid "No function or vector named %s."
7209 msgstr "Нет функции или вектора с именем %s."
7211 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7212 #, c-format
7213 msgid "%s is a PSPP extension."
7214 msgstr "%s является расширением PSPP."
7216 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7217 #, c-format
7218 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7219 msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP."
7221 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7222 #, c-format
7223 msgid "%s may not appear after %s."
7224 msgstr "%s не может использоваться после %s."
7226 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7227 msgid "failed to create temporary file"
7228 msgstr "не удалось создать временный файл"
7230 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7231 msgid "seeking in temporary file"
7232 msgstr "выполнение позиционирования во временном файле"
7234 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7235 msgid "reading temporary file"
7236 msgstr "чтение временного файла"
7238 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7239 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7240 msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных"
7242 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7243 msgid "writing to temporary file"
7244 msgstr "запись данных во временный файл"
7246 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7247 msgid "Arabic"
7248 msgstr "арабский"
7250 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7251 msgid "Armenian"
7252 msgstr "армянский"
7254 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7255 msgid "Baltic"
7256 msgstr "прибалтийский"
7258 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7259 msgid "Celtic"
7260 msgstr "кельтский"
7262 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7263 msgid "Central European"
7264 msgstr "центральноевропейский"
7266 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7267 msgid "Chinese Simplified"
7268 msgstr "китайский (упрощенный)"
7270 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7271 msgid "Chinese Traditional"
7272 msgstr "китайский (традиционный)"
7274 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7275 msgid "Croatian"
7276 msgstr "хорватский"
7278 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7279 msgid "Cyrillic"
7280 msgstr "кириллица"
7282 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7283 msgid "Cyrillic/Russian"
7284 msgstr "кириллица/русский"
7286 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7287 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7288 msgstr "кириллица/украинский"
7290 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7291 msgid "Georgian"
7292 msgstr "грузинский"
7294 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7295 msgid "Greek"
7296 msgstr "греческий"
7298 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7299 msgid "Gujarati"
7300 msgstr "гуджарати"
7302 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7303 msgid "Gurmukhi"
7304 msgstr "гурмукх"
7306 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7307 msgid "Hebrew"
7308 msgstr "иврит"
7310 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7311 msgid "Hebrew Visual"
7312 msgstr "иврит (визуальный)"
7314 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7315 msgid "Hindi"
7316 msgstr "хинди"
7318 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7319 msgid "Icelandic"
7320 msgstr "исландский"
7322 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7323 msgid "Japanese"
7324 msgstr "японский"
7326 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7327 msgid "Korean"
7328 msgstr "корейский"
7330 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7331 msgid "Nordic"
7332 msgstr "скандинавский"
7334 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7335 msgid "Romanian"
7336 msgstr "румынский"
7338 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7339 msgid "South European"
7340 msgstr "южноевропейский"
7342 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7343 msgid "Thai"
7344 msgstr "тайский"
7346 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7347 msgid "Turkish"
7348 msgstr "турецкий"
7350 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7351 msgid "Vietnamese"
7352 msgstr "вьетнамский"
7354 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7355 msgid "Western European"
7356 msgstr "западноевропейский"
7358 #: src/libpspp/message.c:289
7359 msgid "error"
7360 msgstr "ошибка"
7362 #: src/libpspp/message.c:291
7363 msgid "warning"
7364 msgstr "предупреждение"
7366 #: src/libpspp/message.c:294
7367 msgid "note"
7368 msgstr "заметка"
7370 #: src/libpspp/message.c:516
7371 #, c-format
7372 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
7373 msgstr "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
7375 #: src/libpspp/message.c:524
7376 #, c-format
7377 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7378 msgstr "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
7380 #: src/libpspp/message.c:527
7381 #, c-format
7382 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7383 msgstr "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
7385 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7386 #, c-format
7387 msgid "%s: unexpected end of file"
7388 msgstr "%s: неожиданный конец файла"
7390 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7391 #, c-format
7392 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7393 msgstr "%s: ошибка ввода-вывода при чтении ZIP-архива (%s)"
7395 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7396 #, c-format
7397 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7398 msgstr "%s: ошибка ввода-вывода при чтении ZIP-архива"
7400 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7401 #, c-format
7402 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7403 msgstr "%s: поврежденный архив в 0x%llx: ожидалось %#<PRIx32>, но получено %#<PRIx32>"
7405 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7406 #, c-format
7407 msgid "%s: open failed (%s)"
7408 msgstr "%s: ошибка открытия (%s)"
7410 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7411 #, c-format
7412 msgid "%s: cannot find central directory"
7413 msgstr "%s: не удалось найти центральный каталог"
7415 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7416 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7417 #, c-format
7418 msgid "%s: seek failed (%s)"
7419 msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)"
7421 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7422 #, c-format
7423 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7424 msgstr "%s: неизвестный член «%s»"
7426 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7427 #, c-format
7428 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7429 msgstr "%s: член «%s» имеет неизвестный тип сжатия %<PRIu16>"
7431 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7432 #, c-format
7433 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7434 msgstr "%s: несоответствие названий в центральном каталоге (%s) и в локальном заголовке файла (%s)."
7436 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7437 #, c-format
7438 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7439 msgstr "%s: не удалось инициализировать средство инфляции (%s)"
7441 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7442 #, c-format
7443 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7444 msgstr "%s: ошибка во время инфляции «%s» (%s)"
7446 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7447 #, c-format
7448 msgid "%s: error opening output file"
7449 msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов"
7451 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7452 #, c-format
7453 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7454 msgstr "%s: файл ZIP не записывается в терминал"
7456 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7457 #, c-format
7458 msgid "%s: error seeking in output file"
7459 msgstr "%s: ошибка при попытке выполнить позиционирование в файле результатов"
7461 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7462 #, c-format
7463 msgid "%s: write failed"
7464 msgstr "%s: ошибка при попытке записи"
7466 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7467 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7468 #. display real number in scientific  notation.
7470 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7471 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7472 #. presented in your language.
7474 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7475 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7476 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7477 #. point as appropriate.
7479 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7480 #. that is taken care of by the stdc library.
7482 #. For information on Pango markup, see
7483 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7485 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7487 #: src/math/chart-geometry.c:123
7488 #, c-format
7489 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7490 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7492 #: src/math/histogram.c:145
7493 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7494 msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
7496 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7497 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7498 msgstr "Одно или несколько значений веса не являются целыми числами. Дробные части будут игнорироваться при вычислении статистики Шапиро — Уилка."
7500 #: src/output/ascii.c:442
7501 #, c-format
7502 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7503 msgstr "ascii: открытие файла выводимых результатов «%s»"
7505 #: src/output/ascii.c:473
7506 #, c-format
7507 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7508 msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или «auto»"
7510 #: src/output/ascii.c:495
7511 #, c-format
7512 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7513 msgstr "ascii: ширина страницы должна составлять как минимум %d символов, но она настроена так, что составляет только %d символов"
7515 #: src/output/ascii.c:603
7516 #, c-format
7517 msgid "See %s for an image."
7518 msgstr "Изображение сохранено в %s."
7520 #: src/output/ascii.c:622
7521 #, c-format
7522 msgid "See %s for a chart."
7523 msgstr "Диаграмма сохранена в %s."
7525 #: src/output/cairo-chart.c:695
7526 #, c-format
7527 msgid "error writing output file `%s': %s"
7528 msgstr "ошибка при записи файла результатов «%s»: %s"
7530 #: src/output/cairo.c:174
7531 #, c-format
7532 msgid "`%s': bad font specification"
7533 msgstr "«%s»: ошибочная спецификация шрифта"
7535 #: src/output/cairo.c:299
7536 #, c-format
7537 msgid "error opening output file `%s': %s"
7538 msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов «%s»: %s"
7540 #: src/output/cairo.c:544
7541 #, c-format
7542 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7543 msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s\n"
7545 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7546 msgid "Bar Chart"
7547 msgstr "Столбчатая диаграмма"
7549 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7550 #, c-format
7551 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7552 msgstr "Нормальный график Q-Q %s"
7554 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7555 msgid "Observed Value"
7556 msgstr "Наблюдаемое значение"
7558 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7559 msgid "Expected Normal"
7560 msgstr "Ожидаемое нормальное значение"
7562 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7563 #, c-format
7564 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7565 msgstr "Нормальный график Q-Q без тренда %s"
7567 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7568 msgid "Dev from Normal"
7569 msgstr "Откл. от нормы"
7571 #: src/output/charts/piechart.c:54
7572 msgid "*MISSING*"
7573 msgstr "*ПРОПУЩЕНО*"
7575 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7576 #, c-format
7577 msgid "N = %.0f"
7578 msgstr "N = %.0f"
7580 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7581 msgid "HISTOGRAM"
7582 msgstr "ГИСТОГРАММА"
7584 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7585 msgid "ROC Curve"
7586 msgstr "ROC-кривая"
7588 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7589 #, c-format
7590 msgid "Scatterplot %s"
7591 msgstr "Точечная диаграмма %s"
7593 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7594 msgid "Scree Plot"
7595 msgstr "График собственных значений"
7597 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7598 msgid "Eigenvalue"
7599 msgstr "Собственное значение"
7601 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7602 #, c-format
7603 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7604 msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s"
7606 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7607 msgid "Level"
7608 msgstr "Уровень"
7610 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7611 msgid "Spread"
7612 msgstr "Рассеивание"
7614 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7615 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7616 #, c-format
7617 msgid "error opening output file `%s'"
7618 msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных «%s»"
7620 #: src/output/driver.c:586
7621 #, c-format
7622 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7623 msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: «%s» и «%s»)"
7625 #: src/output/driver.c:600
7626 #, c-format
7627 msgid "%s: unknown option `%s'"
7628 msgstr "%s: неизвестный параметр «%s»"
7630 #: src/output/driver.c:617
7631 #, c-format
7632 msgid "%s: output option missing `='"
7633 msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено «=»"
7635 #: src/output/driver.c:624
7636 #, c-format
7637 msgid "%s: output option specified more than once"
7638 msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз"
7640 #: src/output/html.c:105
7641 msgid "PSPP Output"
7642 msgstr "Вывод PSPP"
7644 #: src/output/html.c:266
7645 msgid "No description"
7646 msgstr "Нет описания"
7648 #: src/output/journal.c:68
7649 #, c-format
7650 msgid "error writing output file `%s'"
7651 msgstr "ошибка при записи файла результатов «%s»"
7653 #: src/output/measure.c:68
7654 #, c-format
7655 msgid "`%s' is not a valid length."
7656 msgstr "«%s» не является корректным значением длины."
7658 #: src/output/measure.c:96
7659 #, c-format
7660 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7661 msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа «%s»"
7663 #: src/output/measure.c:233
7664 #, c-format
7665 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7666 msgstr "неизвестный тип листа «%.*s»"
7668 #: src/output/measure.c:251
7669 #, c-format
7670 msgid "error opening input file `%s'"
7671 msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных «%s»"
7673 #: src/output/measure.c:279
7674 #, c-format
7675 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7676 msgstr "файл «%s» не определяет размера листа"
7678 #: src/output/options.c:116
7679 #, c-format
7680 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7681 msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но требуется логическое значение"
7683 #: src/output/options.c:191
7684 #, c-format
7685 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7686 msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но требуется одно из следующих значений: %s"
7688 #: src/output/options.c:235
7689 #, c-format
7690 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7691 msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано неотрицательное целое число"
7693 #: src/output/options.c:239
7694 #, c-format
7695 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7696 msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано положительное целое число"
7698 #: src/output/options.c:242
7699 #, c-format
7700 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7701 msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано целое число"
7703 #: src/output/options.c:245
7704 #, c-format
7705 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7706 msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
7708 #: src/output/options.c:250
7709 #, c-format
7710 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
7711 msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но требуется целое число между %d и %d"
7713 #: src/output/options.c:329
7714 #, c-format
7715 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7716 msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано название файла, которое содержит «#»."
7718 #: src/output/options.c:615
7719 #, c-format
7720 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7721 msgstr "%s: «%s» имеет значение «%s», которое не удалось обработать как цвет"
7723 #: src/output/output-item.c:232
7724 msgid "Chart"
7725 msgstr "Диаграмма"
7727 #: src/output/output-item.c:242
7728 msgid "Warning"
7729 msgstr "Предупреждение"
7731 #: src/output/output-item.c:243
7732 msgid "Note"
7733 msgstr "Примечание"
7735 #: src/output/output-item.c:246
7736 msgid "Page Break"
7737 msgstr "Разрыв страницы"
7739 #: src/output/output-item.c:252
7740 msgid "Table"
7741 msgstr "Таблица"
7743 #: src/output/output-item.c:730
7744 msgid "Page Title"
7745 msgstr "Заголовок страницы"
7747 #: src/output/output-item.c:733
7748 msgid "Title"
7749 msgstr "Заголовок"
7751 #: src/output/output-item.c:737
7752 msgid "Log"
7753 msgstr "Журнал"
7755 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
7756 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7757 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
7758 #. untranslated or copy it verbatim.
7759 #: src/output/render.c:1003
7760 msgid "output-direction-ltr"
7761 msgstr "output-direction-ltr"
7763 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7764 msgid "Table lacks cell data."
7765 msgstr "В таблице не хватает данных ячеек."
7767 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7768 #, c-format
7769 msgid "%s: create failed (%s)"
7770 msgstr "%s: ошибка создания (%s)"
7772 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7773 #, c-format
7774 msgid "%s: failed to start writing XML"
7775 msgstr "%s: не удалось начать запись XML"
7777 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7778 #, c-format
7779 msgid "%s: error writing file (%s)"
7780 msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла (%s)"
7782 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7783 #, c-format
7784 msgid "%s: create failed"
7785 msgstr "%s: ошибка создания"
7787 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7788 msgid "I/O error writing SPV file"
7789 msgstr "Ошибка ввода-вывода при записи файла SPV"
7791 #: src/output/spv/spv.c:425
7792 #, c-format
7793 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7794 msgstr "%s: не удалось создать синтаксический анализатор XML"
7796 #: src/output/spv/spv.c:450
7797 #, c-format
7798 msgid "%s: document is not well-formed"
7799 msgstr "%s: документ сформирован некорректно"
7801 #: src/output/spv/spv.c:458
7802 #, c-format
7803 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7804 msgstr "%s: корневым узлом является «%s», но должен быть «%s»"
7806 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7807 msgid "Add"
7808 msgstr "Добавить"
7810 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7811 msgid "Edit"
7812 msgstr "Изменить"
7814 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7815 msgid "Remove"
7816 msgstr "Удалить"
7818 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7819 msgid "OK"
7820 msgstr "OK"
7822 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7823 msgid "Go To"
7824 msgstr "Перейти"
7826 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7827 msgid "Continue"
7828 msgstr "Продолжить"
7830 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7831 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7832 msgid "Paste"
7833 msgstr "Вставить"
7835 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7836 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7838 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7839 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7840 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7841 msgid "Cancel"
7842 msgstr "Отмена"
7844 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7845 msgid "Close"
7846 msgstr "Закрыть"
7848 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7849 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7850 msgid "Reset"
7851 msgstr "Сбросить"
7853 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7854 msgid "Help"
7855 msgstr "Справка"
7857 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7858 msgid "_Insert Case"
7859 msgstr "_Вставить наблюдение"
7861 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7862 msgid "Cl_ear Cases"
7863 msgstr "_Очистить наблюдения"
7865 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7866 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7867 msgid "_Insert Variable"
7868 msgstr "_Вставить переменную"
7870 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7871 msgid "Cl_ear Variables"
7872 msgstr "_Очистить переменные"
7874 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7875 msgid "Sort _Ascending"
7876 msgstr "Сортировать по _возрастанию"
7878 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7879 msgid "Sort _Descending"
7880 msgstr "Сортировать по _убыванию"
7882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7883 msgid "Aggregate destination file"
7884 msgstr "Агрегировать файл назначения"
7886 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7888 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7889 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7890 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7891 msgid "Save"
7892 msgstr "Сохранить"
7894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7895 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7896 msgid "System Files (*.sav)"
7897 msgstr "Системные файлы (*.sav)"
7899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7900 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7901 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7902 msgstr "Сжатые системные файлы (*.zsav)"
7904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7905 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7906 msgid "Portable Files (*.por) "
7907 msgstr "Портативные файлы (*.por) "
7909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7910 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7911 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7912 msgid "New"
7913 msgstr "Новое"
7915 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7916 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7918 msgid "Old"
7919 msgstr "Предыдущее"
7921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7922 #, c-format
7923 msgid "Column Number: %d"
7924 msgstr "Номер столбца: %d"
7926 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7927 msgid "Chisq"
7928 msgstr "Критерий χ²"
7930 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7931 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7932 msgstr "Хи-квадрат Пирсона, коэффициент правдоподобия, точный критерий Фишера, поправка на непрерывность, линейно-линейная связь."
7934 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7935 msgid "Phi and Cramer's V"
7936 msgstr "φ и V Крамера"
7938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7939 msgid "CC"
7940 msgstr "Коэф. сопряж."
7942 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7943 msgid "Contingency coefficient"
7944 msgstr "Коэффициент сопряженности"
7946 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7947 msgid "UC"
7948 msgstr "Коэф. неопр."
7950 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7951 msgid "Uncertainty coefficient"
7952 msgstr "Коэффициент неопределенности"
7954 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7955 msgid "BTau"
7956 msgstr "τ-b Кендалла"
7958 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7959 msgid "Kendall's Tau-b"
7960 msgstr "τ-b Кендалла"
7962 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7963 msgid "CTau"
7964 msgstr "τ-c Кендалла"
7966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7967 msgid "Kendall's Tau-c"
7968 msgstr "τ-c Кендалла"
7970 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7971 msgid "Risk"
7972 msgstr "Риск"
7974 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7975 msgid "Relative Risk estimate"
7976 msgstr "Оценка относительного риска"
7978 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7979 msgid "D"
7980 msgstr "d Сомерса"
7982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7983 msgid "Somer's d"
7984 msgstr "d Сомерса"
7986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7987 msgid "Cohen's Kappa"
7988 msgstr "Каппа Коэна"
7990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7991 msgid "Corr"
7992 msgstr "Корреляции"
7994 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7995 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7996 msgstr "Корреляция Спирмена, r Пирсона"
7998 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7999 msgid "Frequency Count"
8000 msgstr "Частотность"
8002 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
8003 msgid "Row"
8004 msgstr "Строка"
8006 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
8007 msgid "Row percent"
8008 msgstr "Процент по строке"
8010 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8011 msgid "Column"
8012 msgstr "Столбец"
8014 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8015 msgid "Column percent"
8016 msgstr "Процент по столбцу"
8018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8019 msgid "Total percent"
8020 msgstr "Процент от общего"
8022 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8023 msgid "Expected value"
8024 msgstr "Ожидаемое значение"
8026 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8027 msgid "Standardized Residual"
8028 msgstr "Нормированные остатки"
8030 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8031 msgid "Adjusted Std. Residual"
8032 msgstr "Скорректированные нормир. остатки"
8034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8035 msgid "Standard error"
8036 msgstr "Стандартная погрешность"
8038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8039 msgid "Standard error of mean"
8040 msgstr "Стандартная ошибка среднего"
8042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8043 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8044 msgstr "Эксцесс и стандартная ошибка эксцесса"
8046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8047 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8048 msgstr "Асимметрия и стандартная погрешность асимметрии"
8050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8051 #, c-format
8052 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8053 msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее собственное значение"
8055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8056 msgid "Standard error of the mean"
8057 msgstr "Стандартная ошибка среднего"
8059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8060 msgid "Standard error of the skewness"
8061 msgstr "Стандартная погрешность асимметрии"
8063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8064 msgid "Standard error of the kurtosis"
8065 msgstr "Стандартная ошибка эксцесса"
8067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8068 #, c-format
8069 msgid "Contrast %d of %d"
8070 msgstr "Контраст %d из %d"
8072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8073 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8074 msgid "O_ptions..."
8075 msgstr "П_араметры..."
8077 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8078 msgid "Paired Samples T Test"
8079 msgstr "T-проверка парных выборок"
8081 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8082 msgid "Recode into Different Variables"
8083 msgstr "Перекодировать в другие переменные"
8085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8086 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8087 msgstr "Перекодирование в другие переменные: предыдущие и новые значения "
8089 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8090 msgid "Recode into Same Variables"
8091 msgstr "Перекодировать в те же переменные"
8093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8094 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8095 msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения"
8097 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8098 msgid "Coeff"
8099 msgstr "Коэфф-ты"
8101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8102 msgid "Show the regression coefficients"
8103 msgstr "Показать коэффициенты регрессии"
8105 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8106 msgid "Conf. Interval"
8107 msgstr "Дов. интервал"
8109 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8110 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8111 msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии"
8113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8114 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8115 msgstr "Показать корреляцию между наблюдаемыми и прогнозными значениями"
8117 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8118 msgid "Anova"
8119 msgstr "ANOVA"
8121 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8122 msgid "Show the analysis of variance table"
8123 msgstr "Показать таблицу дисперсионного анализа"
8125 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8126 msgid "Bcov"
8127 msgstr "Ковар. матрица"
8129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8130 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8131 msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии"
8133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8134 msgid "Tol"
8135 msgstr "Доп."
8137 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8138 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8139 msgstr "Показать фактор инфляции дисперсии и обратную к нему величину"
8141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8142 #, c-format
8143 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8144 msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений."
8146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8147 #, c-format
8148 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8149 msgstr "Ровно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений."
8151 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8152 #, c-format
8153 msgid "%d thru %d"
8154 msgstr "%d — %d"
8156 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8157 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8158 msgid "Test Type"
8159 msgstr "Тип теста"
8161 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8162 msgid "_Wilcoxon"
8163 msgstr "_Уилкоксона"
8165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8166 msgid "_Sign"
8167 msgstr "_Знаков"
8169 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8170 msgid "_McNemar"
8171 msgstr "_МакНемара"
8173 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8174 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8175 msgstr "Проверки двух связанных выборок"
8177 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8178 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8179 msgid "Do not weight cases"
8180 msgstr "Не взвешивать наблюдения"
8182 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8183 #, c-format
8184 msgid "Weight cases by %s"
8185 msgstr "Взвесить наблюдения по %s"
8187 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8188 msgid "Var"
8189 msgstr "Пер."
8191 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
8192 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8193 #. - The string may not contain whitespace.
8194 #. - The first character may not be '$'
8195 #. - The first character may not be a digit
8196 #. - The final character may not be '.' or '_'
8198 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8199 #, c-format
8200 msgid "Var%04d"
8201 msgstr "Переменная%04d"
8203 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8204 msgid "Duplicate variable name."
8205 msgstr "Дублирование названия переменной."
8207 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8208 msgid "Variable Details"
8209 msgstr "Параметры переменной"
8211 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8212 msgid "Prefer variable labels"
8213 msgstr "Преимущество меток переменных"
8215 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8216 msgid "Default sort order"
8217 msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
8219 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8220 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8221 msgstr "Без сортировки (порядок словаря)"
8223 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8224 msgid "Sort by name"
8225 msgstr "Упорядочить по названию"
8227 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8228 msgid "Sort by label"
8229 msgstr "Упорядочить по метке"
8231 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8232 msgid "Variable Information"
8233 msgstr "Данные по переменной"
8235 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8236 msgid "add"
8237 msgstr "добавить"
8239 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8240 msgid "subtract"
8241 msgstr "вычесть"
8243 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8244 msgid "multiply"
8245 msgstr "умножить"
8247 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8248 msgid "divide"
8249 msgstr "разделить"
8251 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8252 msgid "raise x to the power of y"
8253 msgstr "возвести x в степень y"
8255 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8256 msgid "is greater than"
8257 msgstr "больше чем"
8259 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8260 msgid "is less than"
8261 msgstr "меньше чем"
8263 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8264 msgid "is no less than"
8265 msgstr "не меньше чем"
8267 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8268 msgid "is no greater than"
8269 msgstr "не больше чем"
8271 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8272 msgid "is not equal to"
8273 msgstr "не равно"
8275 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8276 msgid "is equal to"
8277 msgstr "равно"
8279 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8280 msgid "and"
8281 msgstr "и"
8283 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8284 msgid "or"
8285 msgstr "или"
8287 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8288 msgid "not"
8289 msgstr "не"
8291 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8292 #, c-format
8293 msgid "Layer %d of %d"
8294 msgstr "Слой %d из %d"
8296 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8297 msgid "Forward"
8298 msgstr "Вперед"
8300 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8301 msgid "Back"
8302 msgstr "Назад"
8304 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8305 #, c-format
8306 msgid "Could not open `%s'"
8307 msgstr "Не удалось открыть «%s»"
8309 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8310 #, c-format
8311 msgid "Error reading `%s': %s"
8312 msgstr "Ошибка во время чтения «%s»: %s"
8314 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8315 #, c-format
8316 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8317 msgstr "Не удалось прочитать данные из «%s», поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт; вероятно, этот файл не является текстовым."
8319 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8320 #, c-format
8321 msgid "`%s' is empty."
8322 msgstr "«%s» является пустым."
8324 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8325 msgid "through"
8326 msgstr "до"
8328 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8329 msgid "_Value:"
8330 msgstr "_Значение:"
8332 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8333 msgid "_System Missing"
8334 msgstr "_Пропущенное системой"
8336 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8337 msgid "System _or User Missing"
8338 msgstr "Пропущенное системой _или пользователем"
8340 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8341 msgid "_Range:"
8342 msgstr "_Диапазон:"
8344 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8345 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8346 msgstr "Диапазон, значения от наименьшего (_LOWEST) до указанного"
8348 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8349 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8350 msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего (_HIGHEST)"
8352 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8353 msgid "_All other values"
8354 msgstr "_Все другие значения"
8356 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8357 #, c-format
8358 msgid "Var%d"
8359 msgstr "Переменная%d"
8361 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8362 msgid "Decimal"
8363 msgstr "Знаков после запятой"
8365 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8366 msgid "Align"
8367 msgstr "Выровнять"
8369 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8370 msgid "Measure"
8371 msgstr "Шкала"
8373 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8374 #, c-format
8375 msgid "{%s, %s}..."
8376 msgstr "{%s, %s}..."
8378 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8379 #, c-format
8380 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8381 msgstr "Алгоритмом должно быть «%s» или «%s»."
8383 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8384 #, c-format
8385 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8386 msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть «%s» или «%s»."
8388 #: src/ui/terminal/main.c:147
8389 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8390 msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP."
8392 #: src/ui/terminal/main.c:153
8393 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8394 msgstr "На этом месте обработка файла синтаксиса прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
8396 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8400 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8401 "\n"
8402 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8403 "\n"
8404 "Output options:\n"
8405 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
8406 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
8407 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
8408 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
8409 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8410 "  --no-output               disable default output driver\n"
8411 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
8412 "Supported output formats: %s\n"
8413 "\n"
8414 "Language options:\n"
8415 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
8416 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
8417 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
8418 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8419 "                            set to `compatible' if you want output\n"
8420 "                            calculated from broken algorithms\n"
8421 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8422 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8423 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
8424 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8425 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
8426 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8427 "Default search path: %s\n"
8428 "\n"
8429 "Informative output:\n"
8430 "  -h, --help                display this help and exit\n"
8431 "  -V, --version             output version information and exit\n"
8432 "\n"
8433 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8434 msgstr ""
8435 "PSPP — программа для статистического анализа данных выборок.\n"
8436 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
8437 "\n"
8438 "Аргументы для длинных вариантов записи опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
8439 "\n"
8440 "Параметры вывода данных:\n"
8441 "-o, --output=ФАЙЛ          вывод в ФАЙЛ, формат имени файла по умолчанию\n"
8442 "-O format=ФОРМАТ     переопределить формат для предыдущего -o\n"
8443 "-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ     установить выходной параметр для настройки предыдущего -o\n"
8444 "-O device={terminal|listing}      переопределить тип устройства для предыдущего -o\n"
8445 "-e, --error-file=ФАЙЛ     дописывать ошибки, предупреждения и примечания в ФАЙЛ\n"
8446 "--no-output           отключить драйвер вывода по умолчанию\n"
8447 "--table-look=ФАЙЛ         использовать стиль вывода из ФАЙЛА\n"
8448 "Поддерживаемые выходные форматы: %s\n"
8449 "\n"
8450 "Параметры языка:\n"
8451 "-I, --include=КАТАЛОГ      добавить КАТАЛОГ к пути поиска\n"
8452 "-I-, --no-include      очистить пути поиска данных\n"
8453 "-r, --no-statrc     отключить выполнение rc-файла при запуске\n"
8454 "-a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8455 "                            установите значение «compatible», если выводимые данные\n"
8456 "                            следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
8457 "                            версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
8458 "-x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8459 "                            установите значение «compatible», чтобы отключить\n"
8460 "                            расширение PSPP\n"
8461 "-b, --batch     обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n"
8462 "-i, --interactive       обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
8463 "--syntax-encoding=КОДИРОВКА     указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n"
8464 "-s, --safer      запретить все действия, кроме безопасных\n"
8465 "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
8466 "\n"
8467 "Вывод информационных данных:\n"
8468 "-h, --help      показать справочную информацию и выйти\n"
8469 "-V, --version         вывести информацию о версии и выйти\n"
8470 "\n"
8471 "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n"
8472 "следует выполнить.\n"
8474 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8475 msgid "Find"
8476 msgstr "Искать"
8478 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8479 #, c-format
8480 msgid "Bad regular expression: %s"
8481 msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s"
8483 #: src/ui/gui/help-menu.c:165
8484 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8485 msgstr "Программа для анализа данных выборок"
8487 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
8488 #. who have helped in the translation.
8489 #: src/ui/gui/help-menu.c:175
8490 msgid "translator-credits"
8491 msgstr ""
8492 "Igor Zotov\n"
8493 "Pavel Maryanov\n"
8494 "Olesya Gerasimenko"
8496 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
8497 #, c-format
8498 msgid "Help path conversion error: %s"
8499 msgstr "Ошибка преобразования пути к справочным данным: %s"
8501 #: src/ui/gui/help-menu.c:251
8502 #, c-format
8503 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8504 msgstr "Не удалось открыть HTML: %s c адресом %s. Руководство пользователя PSPP также доступно по адресу %s"
8506 #: src/ui/gui/help-menu.c:272
8507 msgid "_Help"
8508 msgstr "_Справка"
8510 #: src/ui/gui/help-menu.c:275
8511 msgid "_About"
8512 msgstr "_О программе"
8514 #: src/ui/gui/help-menu.c:276
8515 msgid "_System Information"
8516 msgstr "_Сведения о системе"
8518 #: src/ui/gui/help-menu.c:277
8519 msgid "_Reference Manual"
8520 msgstr "_Справочное руководство"
8522 #: src/ui/gui/main.c:177
8523 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
8524 msgstr "PSPP лучше всего работает на свободных платформах, таких как GNU и GNU/Linux. Windows не является свободной системой. Поэтому некоторые возможности работают не самым оптимальным образом. Для получения наилучших результатов рекомендуется использовать свободную систему."
8526 #: src/ui/gui/main.c:179
8527 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8528 msgstr "Щелкните правой кнопкой мыши по списку переменных, чтобы переключиться между режимами просмотра названий и меток переменных."
8530 #: src/ui/gui/main.c:180
8531 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8532 msgstr "Щелкните «Вставить» вместо «OK» при выполнении процедур. Это позволит вам изменить команды перед запуском и лучше управлять своей работой."
8534 #: src/ui/gui/main.c:181
8535 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8536 msgstr "Напрямую импортируйте электронные таблицы с помощью пункта меню «Файл | Импортировать данные»."
8538 #: src/ui/gui/main.c:182
8539 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
8540 msgstr "Чтобы преобразовать строковые переменные в числовые, воспользуйтесь пунктом меню «Автоматическое перекодирование» (названия переменных будут сохранены как метки)."
8542 #: src/ui/gui/main.c:183
8543 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8544 msgstr "При работе с большими наборами данных воспользуйтесь пунктом меню «Окна | Разделить» для просмотра начала и конца набора в одном окне."
8546 #: src/ui/gui/main.c:184
8547 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8548 msgstr "Экспортируйте отчеты в формате ODT; это позволит работать с ними с помощью пакета программ Libreoffice.org."
8550 #: src/ui/gui/main.c:185
8551 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8552 msgstr "Воспользуйтесь пунктом меню «Редактировать | Параметры» для настройки автоматического появления окна вывода при генерации статистики."
8554 #: src/ui/gui/main.c:186
8555 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8556 msgstr "Переупорядочить переменные просто: перетащите их на панель просмотра переменных или на панель просмотра данных."
8558 #: src/ui/gui/main.c:205
8559 msgid "Psppire User Hint"
8560 msgstr "Подсказка для пользователя Psppire"
8562 #: src/ui/gui/main.c:213
8563 msgid "_Next Tip"
8564 msgstr "_Следующий совет"
8566 #: src/ui/gui/main.c:216
8567 msgid "_Close"
8568 msgstr "_Закрыть"
8570 #: src/ui/gui/main.c:411
8571 msgid "Psppire: Fatal Error"
8572 msgstr "Psppire: критическая ошибка"
8574 #: src/ui/gui/main.c:416
8575 #, c-format
8576 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8577 msgstr "Вы обнаружили внутреннюю ошибку (баг) PSPP. Сообщите об этом по адресу %s. Включите в отчет все указанные ниже данные и описание того, какие действия вы выполняли, когда произошла ошибка."
8579 #: src/ui/gui/main.c:504
8580 msgid "Show version information and exit"
8581 msgstr "Показать сведения о версии и выйти"
8583 #: src/ui/gui/main.c:531
8584 msgid "Do not display the splash screen"
8585 msgstr "Не показывать экран приветствия"
8587 #: src/ui/gui/main.c:533
8588 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8589 msgstr "Не пытаться согласовывать единичный экземпляр"
8591 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8592 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8593 msgstr "Максимальной длиной пропущенного значения для строковой переменной является 8 в кодировке UTF-8."
8595 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8596 msgid "At least one value must be specified"
8597 msgstr "Должно быть указано по крайней мере одно значение"
8599 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8600 msgid "Incorrect range specification"
8601 msgstr "Некорректное определение диапазона"
8603 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8604 #, c-format
8605 msgid "%d : %s"
8606 msgstr "%d : %s"
8608 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8609 #, c-format
8610 msgid "%'d case"
8611 msgid_plural "%'d cases"
8612 msgstr[0] "%'d наблюдение"
8613 msgstr[1] "%'d наблюдения"
8614 msgstr[2] "%'d наблюдений"
8616 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8617 #, c-format
8618 msgid "%'d variable"
8619 msgid_plural "%'d variables"
8620 msgstr[0] "%'d переменная"
8621 msgstr[1] "%'d переменные"
8622 msgstr[2] "%'d переменных"
8624 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8625 msgid "Case"
8626 msgstr "Наблюдения"
8628 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8629 msgid "Data View"
8630 msgstr "Просмотр данных"
8632 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8633 msgid "Variable View"
8634 msgstr "Просмотр переменных"
8636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8637 msgid "Transformations Pending"
8638 msgstr "Преобразования в очереди"
8640 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8641 msgid "Filter off"
8642 msgstr "Фильтр выкл."
8644 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8645 #, c-format
8646 msgid "Filter by %s"
8647 msgstr "Фильтр по %s"
8649 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8650 msgid "No Split"
8651 msgstr "Без разделения"
8653 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8654 msgid "Split by "
8655 msgstr "Критерий разделения: "
8657 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8658 msgid "Weights off"
8659 msgstr "Взвеш. выкл."
8661 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8662 #, c-format
8663 msgid "Weight by %s"
8664 msgstr "Вес по %s"
8666 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8667 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8668 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8669 msgid "All Files"
8670 msgstr "Все файлы"
8672 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8673 msgid "System File"
8674 msgstr "Системный файл"
8676 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8677 msgid "Compressed System File"
8678 msgstr "Сжатый системный файл"
8680 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8681 msgid "Portable File"
8682 msgstr "Портативный файл"
8684 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8685 msgid "Format:"
8686 msgstr "Формат:"
8688 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8689 msgid "Delete Existing Dataset?"
8690 msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?"
8692 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8693 #, c-format
8694 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
8695 msgstr "Переименование «%s» to «%s» приведет к удалению имеющейся базы данных с именем «%s». Вы действительно этого хотите?"
8697 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8698 msgid "Delete"
8699 msgstr "Удалить"
8701 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8702 #, c-format
8703 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8704 msgstr "Введите новое название базы данных «%s»:"
8706 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8707 msgid "Rename Dataset"
8708 msgstr "Переименовать базу данных"
8710 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8711 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8712 msgid "_File"
8713 msgstr "_Файл"
8715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8716 msgid "_New"
8717 msgstr "_Создать"
8719 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8720 msgid "_Syntax"
8721 msgstr "_Синтаксис"
8723 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8725 msgid "_Data"
8726 msgstr "_Данные"
8728 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8729 msgid "_Open"
8730 msgstr "_Открыть"
8732 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8733 msgid "_Import Data..."
8734 msgstr "_Импортировать данные..."
8736 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8737 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8738 msgid "_Save..."
8739 msgstr "Сохранить..."
8741 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8742 msgid "Save _As..."
8743 msgstr "Сохранить _как..."
8745 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8746 msgid "_Rename Dataset..."
8747 msgstr "Переименовать..."
8749 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8750 msgid "_Display Data File Information"
8751 msgstr "_Показать сведения о"
8753 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8754 msgid "Working File"
8755 msgstr "Текущем файле"
8757 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8758 msgid "_External File..."
8759 msgstr "_Внешнем файле..."
8761 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8762 msgid "_Recently Used Data"
8763 msgstr "Недавно использовавшиеся _данные"
8765 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8766 msgid "Recently Used _Files"
8767 msgstr "Недавно использовавшиеся _файлы"
8769 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8770 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8771 msgid "_Quit"
8772 msgstr "_Выйти"
8774 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8775 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8776 msgid "_Edit"
8777 msgstr "_Редактировать"
8779 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8780 msgid "_Go To Variable..."
8781 msgstr "_Перейти к переменной..."
8783 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8784 msgid "_Go To Case..."
8785 msgstr "_Перейти к наблюдению..."
8787 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8788 msgid "Cu_t"
8789 msgstr "В_ырезать"
8791 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8792 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8793 msgid "_Copy"
8794 msgstr "_Копировать"
8796 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8797 msgid "_Paste"
8798 msgstr "_Вставить"
8800 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8801 msgid "Clear _Variables"
8802 msgstr "Очистить _переменные"
8804 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8805 msgid "_Find..."
8806 msgstr "_Искать..."
8808 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8809 msgid "_Options..."
8810 msgstr "_Параметры..."
8812 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8813 msgid "Jump to variable"
8814 msgstr "Перейти к переменной"
8816 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8817 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8818 msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных"
8820 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8821 msgid "Search for values in the data"
8822 msgstr "Найти значения в данных"
8824 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8825 msgid "Create a new case at the current position"
8826 msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции"
8828 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8829 msgid "Create a new variable at the current position"
8830 msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции"
8832 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8833 msgid "Split the active dataset"
8834 msgstr "Разделить текущую базу данных"
8836 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8837 msgid "Weight cases by variable"
8838 msgstr "Взвесить наблюдения по переменной"
8840 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8841 msgid "Show/hide value labels"
8842 msgstr "Показать или скрыть метки значений"
8844 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8845 msgid "Data Editor"
8846 msgstr "Редактор данных"
8848 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8849 msgid "Automatically Detect"
8850 msgstr "Определить автоматически"
8852 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8853 msgid "Locale Encoding"
8854 msgstr "Кодировка локали"
8856 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8857 msgid "Character Encoding: "
8858 msgstr "Кодировка: "
8860 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8861 msgid "Text Files"
8862 msgstr "Текстовые файлы"
8864 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8865 msgid "Text (*.txt) Files"
8866 msgstr "Текстовые файлы (*.txt)"
8868 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8869 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8870 msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)"
8872 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8873 msgid "Comma Separated Value Files"
8874 msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми"
8876 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8877 msgid "Tab Separated Value Files"
8878 msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией"
8880 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8881 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8882 msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric"
8884 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8885 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8886 msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
8888 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8889 msgid "All Spreadsheet Files"
8890 msgstr "Все файлы электронных таблиц"
8892 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8893 msgid "Select File to Import"
8894 msgstr "Выберите файл для импорта"
8896 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8897 msgid "Importing Delimited Text Data"
8898 msgstr "Импорт текстового файла с разделителями"
8900 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8901 msgid "Adjust Variable Formats"
8902 msgstr "Настройка форматов переменных"
8904 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8905 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8906 msgstr "Импорт данных из электронной таблицы"
8908 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
8909 msgid "line"
8910 msgstr "строка"
8912 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
8913 msgid "var"
8914 msgstr "переменная"
8916 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
8917 msgid "Select the First Line"
8918 msgstr "Выберите первую строку"
8920 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
8921 msgid "Line"
8922 msgstr "Строка"
8924 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
8925 msgid ""
8926 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8927 "\n"
8928 msgstr "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
8930 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
8931 #, c-format
8932 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
8933 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
8934 msgstr[0] "В выбранном файле содержится %'lu строка текста.  "
8935 msgstr[1] "В выбранном файле содержится %'lu строки текста.  "
8936 msgstr[2] "В выбранном файле содержится %'lu строк текста.  "
8938 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
8939 #, c-format
8940 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
8941 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
8942 msgstr[0] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строка текста.  "
8943 msgstr[1] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста.  "
8944 msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста.  "
8946 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
8947 #, c-format
8948 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8949 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8950 msgstr[0] "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном просмотре на следующих экранах.  "
8951 msgstr[1] "Только первые %zu строки файла будут отображаться при предварительном просмотре на следующих экранах.  "
8952 msgstr[2] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре на следующих экранах.  "
8954 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
8955 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8956 msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать."
8958 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
8959 #, c-format
8960 msgid "Only the first %4d cases"
8961 msgstr "Только первые %4d наблюдений"
8963 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
8964 #, c-format
8965 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8966 msgstr "Только первые %3d %% файла (приблизительно)"
8968 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8969 msgid "Select the Lines to Import"
8970 msgstr "Выберите строки для импорта"
8972 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
8973 msgid "Choose Separators"
8974 msgstr "Выберите разделитель"
8976 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8977 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8978 msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными"
8980 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8981 msgid "Infer file type from extension"
8982 msgstr "Определить тип файла по суффиксу названия"
8984 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8985 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8986 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
8988 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8989 msgid "PDF (*.pdf)"
8990 msgstr "PDF (*.pdf)"
8992 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8993 msgid "HTML (*.html)"
8994 msgstr "HTML (*.html)"
8996 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8997 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8998 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
9000 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
9001 msgid "Text (*.txt)"
9002 msgstr "Текст (*.txt)"
9004 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
9005 msgid "Text [plain] (*.txt)"
9006 msgstr "Текст [обычный] (*.txt)"
9008 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
9009 msgid "PostScript (*.ps)"
9010 msgstr "PostScript (*.ps)"
9012 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
9013 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
9014 msgstr "Разделенные запятыми значения (*.csv)"
9016 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
9017 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
9018 msgstr "Переносимая сетевая графика (*.png)"
9020 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
9021 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
9022 msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)"
9024 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
9025 msgid "Export Output"
9026 msgstr "Экспортировать выходные данные"
9028 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9029 msgid "Output Viewer"
9030 msgstr "Просмотр выводимых данных"
9032 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9033 msgid "(empty)"
9034 msgstr "(пусто)"
9036 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
9037 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9038 msgid "Untitled"
9039 msgstr "Безымянный"
9041 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9042 msgid "Text Search"
9043 msgstr "Поиск текста"
9045 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9046 msgid "_OK"
9047 msgstr "_OK"
9049 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9050 msgid "_Cancel"
9051 msgstr "_Отмена"
9053 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9054 msgid "Text to search for:"
9055 msgstr "Текст для поиска:"
9057 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9058 #, c-format
9059 msgid "Saved file `%s'"
9060 msgstr "Сохранен файл «%s»"
9062 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9063 msgid "Save Syntax"
9064 msgstr "Сохранить синтаксис"
9066 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9067 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9068 msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) "
9070 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9071 msgid "Syntax Editor"
9072 msgstr "Редактор синтаксиса"
9074 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9075 #, c-format
9076 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9077 msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса «%s»"
9079 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9080 #, c-format
9081 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9082 msgstr "Сохранить изменения в «%s» перед закрытием?"
9084 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9085 #, c-format
9086 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9087 msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные за последние %ld секунд изменения будут потеряны."
9089 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9090 msgid "Close _without saving"
9091 msgstr "Закрыть _без сохранения"
9093 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9094 msgid "Open"
9095 msgstr "Открыть"
9097 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9098 msgid "Data and Syntax Files"
9099 msgstr "Файлы данных и синтаксиса"
9101 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9102 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9103 msgstr "Системные файлы (*.sav, *.zsav)"
9105 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9106 msgid "Output Files (*.spv) "
9107 msgstr "Файлы результатов (*.spv) "
9109 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9110 #, c-format
9111 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9112 msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%"
9114 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9115 #, c-format
9116 msgid "%s = `%s'"
9117 msgstr "%s = «%s»"
9119 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9120 msgid "Variable Type and Format"
9121 msgstr "Тип и формат переменной"
9123 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9124 msgid "_Minimize all Windows"
9125 msgstr "_Свернуть все окна"
9127 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9128 msgid "_Split"
9129 msgstr "_Разделить"
9131 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9132 msgid "_Windows"
9133 msgstr "_Окна"
9135 #: utilities/pspp-convert.c:67
9136 #, c-format
9137 msgid "%s argument must be a single character"
9138 msgstr "Аргументом %s должен быть одиночный символ"
9140 #: utilities/pspp-convert.c:265
9141 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9142 msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help для получения справки"
9144 #: utilities/pspp-convert.c:276
9145 #, c-format
9146 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9147 msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (воспользуйтесь параметром -O)"
9149 #: utilities/pspp-convert.c:341
9150 #, c-format
9151 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9152 msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь параметром -O)"
9154 #: utilities/pspp-convert.c:360
9155 #, c-format
9156 msgid "%s: error reading input file"
9157 msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных"
9159 #: utilities/pspp-convert.c:362
9160 #, c-format
9161 msgid "%s: error writing output file"
9162 msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов"
9164 #: utilities/pspp-convert.c:409
9165 #, c-format
9166 msgid "%s: error opening password file"
9167 msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл паролей"
9169 #: utilities/pspp-convert.c:425
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "\n"
9173 "%s: password not in file"
9174 msgstr ""
9175 "\n"
9176 "%s: в файле нет пароля"
9178 #: utilities/pspp-convert.c:462
9179 #, c-format
9180 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9181 msgstr "%s: «%c» нет в алфавите"
9183 #: utilities/pspp-convert.c:526
9184 msgid "sorry, wrong password"
9185 msgstr "извините, ошибочный пароль"
9187 #: utilities/pspp-output.c:522
9188 #, c-format
9189 msgid "%s: invalid XPath expression"
9190 msgstr "%s: некорректное выражение XPath"
9192 #: utilities/pspp-output.c:821
9193 msgid "missing command name (use --help for help)"
9194 msgstr "не указано название команды (воспользуйтесь параметром --help для получения справки)"
9196 #: utilities/pspp-output.c:825
9197 #, c-format
9198 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9199 msgstr "неизвестная команда «%s» (воспользуйтесь параметром --help для получения справки)"
9201 #: utilities/pspp-output.c:833
9202 #, c-format
9203 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9204 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9205 msgstr[0] "Команда «%s» принимает ровно %d аргумент"
9206 msgstr[1] "Команда «%s» принимает ровно %d аргумента"
9207 msgstr[2] "Команда «%s» принимает ровно %d аргументов"
9209 #: utilities/pspp-output.c:840
9210 #, c-format
9211 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9212 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9213 msgstr[0] "Команде «%s» требуется по крайней мере %d аргумент"
9214 msgstr[1] "Команде «%s» требуется по крайней мере %d аргумента"
9215 msgstr[2] "Команде «%s» требуется по крайней мере %d аргументов"
9217 #: utilities/pspp-output.c:847
9218 #, c-format
9219 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9220 msgstr "Команде «%s» требуется от %d до %d аргументов"
9222 #: utilities/pspp-output.c:889
9223 msgid "The following object classes are supported:"
9224 msgstr "Поддерживаются следующие классы объектов:"
9226 #: utilities/pspp-output.c:898
9227 #, c-format
9228 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9229 msgstr "неизвестный класс объектов «%s» (используйте --select=help для получения справки)"
9231 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9232 msgid "Aggregate Data"
9233 msgstr "Агрегирование данных"
9235 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9236 msgid "_Break variable(s)"
9237 msgstr "_Переменная(ые) разбиения"
9239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9240 msgid "Variable Name: "
9241 msgstr "Имя переменной: "
9243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9244 msgid "Variable Label: "
9245 msgstr "Метка переменной: "
9247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9248 msgid "Function: "
9249 msgstr "Функция: "
9251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9252 msgid "Argument 1: "
9253 msgstr "Аргумент 1:"
9255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9256 msgid "Argument 2: "
9257 msgstr "Аргумент 2:"
9259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9260 msgid "Aggregated variables"
9261 msgstr "Агрегированные переменные"
9263 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9264 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9265 msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных"
9267 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9268 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9269 msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными"
9271 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9272 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9273 msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
9275 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9276 msgid "label"
9277 msgstr "метка"
9279 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9280 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9281 msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным разбиения"
9283 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9284 msgid "Sort file before a_ggregating"
9285 msgstr "Упорядочить файл перед а_грегированием"
9287 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9288 msgid "Options for very large datasets"
9289 msgstr "Параметры для данных очень большого объема"
9291 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9292 msgid "Automatic Recode"
9293 msgstr "Автоматическое перекодирование"
9295 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9296 msgid "Variable -> New Name"
9297 msgstr "Переменная -> Новое название"
9299 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9300 msgid "_Lowest value"
9301 msgstr "_Самое нижнее значение"
9303 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9304 msgid "_Highest value"
9305 msgstr "_Самое верхнее значение"
9307 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9308 msgid "Recode starting from"
9309 msgstr "Перекодировать, начиная с"
9311 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9312 msgid "_New Name"
9313 msgstr "_Новое название"
9315 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9316 msgid "_Add New Name"
9317 msgstr "_Добавить новое название"
9319 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9320 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9321 msgstr "_Использовать ту же схему перекодирования для всех переменных"
9323 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9324 msgid "Treat _blank string values as missing"
9325 msgstr "Обрабатывать _пустые строковые значения как пропущенные"
9327 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9328 msgid "_Test Variable List:"
9329 msgstr "_Список переменных для проверки:"
9331 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9332 msgid "_Get from data"
9333 msgstr "_Получить из данных"
9335 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9336 msgid "_Cut point:"
9337 msgstr "_Пороговое значение:"
9339 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9340 msgid "Define Dichotomy"
9341 msgstr "Определение дихотомии"
9343 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9344 msgid "Test _Proportion:"
9345 msgstr "Тестовая _пропорция:"
9347 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9348 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9349 msgstr "Вычисление переменной: тип и метка"
9351 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9352 msgid "Use _expression as label"
9353 msgstr "Использовать _выражение как метку"
9355 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9356 msgid "_Label:"
9357 msgstr "_Метка:"
9359 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9360 msgid "_String"
9361 msgstr "_Строка"
9363 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9364 msgid "_Numeric"
9365 msgstr "_Число"
9367 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9368 msgid "Compute Variable"
9369 msgstr "Вычислить переменную"
9371 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9372 msgid "Target _Variable:"
9373 msgstr "Целевая _переменная:"
9375 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9376 msgid "_Type & Label..."
9377 msgstr "_Тип и метка..."
9379 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9380 msgid "="
9381 msgstr "="
9383 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9384 msgid "_Numeric Expressions:"
9385 msgstr "_Числовое выражение:"
9387 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9388 msgid "_Functions:"
9389 msgstr "_Функции:"
9391 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9392 msgid "_If..."
9393 msgstr "Если..."
9395 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9396 msgid "Barchart"
9397 msgstr "Столбчатая диаграмма"
9399 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9400 msgid "Category A_xis:"
9401 msgstr "Ось _категорий:"
9403 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9404 msgid "_N of cases"
9405 msgstr "Кол-во _наблюдений"
9407 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9408 msgid "_Cum. n of cases"
9409 msgstr "_Накоп. кол-во наблюдений"
9411 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9412 msgid "Other _summary function"
9413 msgstr "Другая функция _суммирования"
9415 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9416 msgid "% of c_ases"
9417 msgstr "% н_аблюдений"
9419 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9420 msgid "C_um. % of cases"
9421 msgstr "Нак_оп. % наблюдений"
9423 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9424 msgid "_Variable:"
9425 msgstr "_Переменная:"
9427 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9428 msgid "Bars Represent"
9429 msgstr "Столбцы представляют"
9431 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9432 msgid "Category C_luster:"
9433 msgstr "К_ластер категорий:"
9435 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9436 msgid "Bivariate Correlations"
9437 msgstr "Двумерная корреляция"
9439 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9440 msgid "Pearso_n"
9441 msgstr "Пирсо_н"
9443 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9444 msgid "_Kendall's tau-b"
9445 msgstr "τ-b _Кендалла"
9447 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9448 msgid "_Spearman"
9449 msgstr "_Спирмен"
9451 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9452 msgid "Correlation Coefficients"
9453 msgstr "Коэффициенты корреляции"
9455 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9456 msgid "_Two-tailed"
9457 msgstr "_Двусторонняя"
9459 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9460 msgid "One-tai_led"
9461 msgstr "_Односторонняя"
9463 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9464 msgid "Test of Significance"
9465 msgstr "Проверка значимости"
9467 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9468 msgid "_Flag significant correlations"
9469 msgstr "_Помеченные значимые корреляции"
9471 #: src/ui/gui/count.ui:24
9472 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9473 msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях"
9475 #: src/ui/gui/count.ui:117
9476 msgid "Numeric _Variables:"
9477 msgstr "_Числовые переменные:"
9479 #: src/ui/gui/count.ui:147
9480 msgid "_Target Variable:"
9481 msgstr "_Целевая переменная:"
9483 #: src/ui/gui/count.ui:178
9484 msgid "Target _Label:"
9485 msgstr "_Целевая метка:"
9487 #: src/ui/gui/count.ui:192
9488 msgid "_Define Values..."
9489 msgstr "_Определить значения..."
9491 #: src/ui/gui/count.ui:257
9492 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9493 msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значения для подсчета"
9495 #: src/ui/gui/count.ui:305
9496 msgid "Values _to Count:"
9497 msgstr "Значения д_ля подсчета:"
9499 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9500 msgid "Data File Comments"
9501 msgstr "Комментарии к файлу данных"
9503 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9504 msgid "Comments:"
9505 msgstr "Комментарии:"
9507 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9508 msgid "Display comments in output"
9509 msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
9511 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9512 msgid "Column Number: 0"
9513 msgstr "Номер столбца: 0"
9515 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9516 msgid "Crosstabs: Cells"
9517 msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
9519 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9520 msgid "Cell Display"
9521 msgstr "Показ ячейки"
9523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9524 msgid "Crosstabs"
9525 msgstr "Таблицы сопряженности"
9527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9528 msgid "_Rows"
9529 msgstr "_Строки"
9531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9532 msgid "_Columns"
9533 msgstr "_Столбцы"
9535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9536 msgid "_Format..."
9537 msgstr "_Формат..."
9539 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9540 msgid "_Statistics..."
9541 msgstr "_Статистика..."
9543 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9544 msgid "Ce_lls..."
9545 msgstr "_Ячейки..."
9547 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9548 msgid "Crosstabs: Format"
9549 msgstr "Таблицы сопряженности: формат"
9551 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9552 msgid "Print tables"
9553 msgstr "Напечатать таблицу"
9555 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9556 msgid "Pivot"
9557 msgstr "Сводная таблица"
9559 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9560 msgid "Ascending"
9561 msgstr "По возрастанию"
9563 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9564 msgid "Crosstabs: Statistics"
9565 msgstr "Таблицы сопряженности: статистика"
9567 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9568 msgid "Chi-Square Test"
9569 msgstr "Проверка χ²"
9571 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9572 msgid "All categor_ies equal"
9573 msgstr "Все категории _равны"
9575 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9576 msgid "_Values"
9577 msgstr "_Значения"
9579 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9580 msgid "Expected Values:"
9581 msgstr "Ожидаемые значения:"
9583 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9584 msgid "Test _Variables"
9585 msgstr "Тест переменных"
9587 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9588 msgid "Use _specified range"
9589 msgstr "Использовать _указанный диапазон"
9591 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9592 msgid "_Lower:"
9593 msgstr "_Нижний:"
9595 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9596 msgid "_Upper:"
9597 msgstr "_Верхний:"
9599 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9600 msgid "Expected Range:"
9601 msgstr "Ожидаемый диапазон"
9603 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9604 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9605 msgid "_Variables:"
9606 msgstr "_Переменные:"
9608 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9609 msgid "S_tatistics:"
9610 msgstr "С_татистика:"
9612 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9613 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9614 msgstr "_Исключить наблюдение целиком, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной"
9616 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9617 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9618 msgstr "_Включить пропущенные пользователем (логически) данные в анализ"
9620 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9621 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9622 msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные"
9624 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9625 msgid "Options:"
9626 msgstr "Параметры:"
9628 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9629 msgid "Explore"
9630 msgstr "Исследование"
9632 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9633 msgid "_Label Cases by:"
9634 msgstr "_Метки наблюдения:"
9636 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9637 msgid "_Factor List:"
9638 msgstr "Список _факторов:"
9640 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9641 msgid "_Dependent List:"
9642 msgstr "Список зависимых:"
9644 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9645 msgid "Plots"
9646 msgstr "Графики"
9648 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9649 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9650 msgid "Display"
9651 msgstr "Показать"
9653 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9654 msgid "Plot..."
9655 msgstr "График..."
9657 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9658 msgid "Explore: Options"
9659 msgstr "Исследование: параметры"
9661 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9662 msgid "Exclude cases _listwise"
9663 msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
9665 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9666 msgid "Exclude cases _pairwise"
9667 msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
9669 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9670 msgid "_Report values"
9671 msgstr "_Отчет о значениях"
9673 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9674 msgid "Explore: Plots"
9675 msgstr "Исследование: графики"
9677 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9678 msgid "Factor levels together"
9679 msgstr "Уровни фактора вместе"
9681 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9682 msgid "Dependents together"
9683 msgstr "Зависимые вместе"
9685 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9686 msgid "Boxplots"
9687 msgstr "Блочные диаграммы"
9689 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9690 msgid "Histogram"
9691 msgstr "Гистограмма"
9693 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9694 msgid "Descriptive"
9695 msgstr "Описательная статистика"
9697 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9698 msgid "Normality plots with tests"
9699 msgstr "Графики нормальности с проверками"
9701 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9702 msgid "Power estimation"
9703 msgstr "Экспоненциальная оценка"
9705 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9706 msgid "Transformed Power:"
9707 msgstr "Преобразованная экспонента:"
9709 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9710 msgid "Natural Log"
9711 msgstr "Натуральный логарифм"
9713 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9714 msgid "Cube"
9715 msgstr "Куб"
9717 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9718 msgid "Square"
9719 msgstr "Квадрат"
9721 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9722 msgid "Square Root"
9723 msgstr "Квадратный корень"
9725 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9726 msgid "Rec. Root"
9727 msgstr "Обратный корень"
9729 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9730 msgid "Reciprocal"
9731 msgstr "Обратное"
9733 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9734 msgid "Untransformed"
9735 msgstr "Непреобразованное"
9737 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9738 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9739 msgstr "Рассеивание против уровня по тесту Ливиня"
9741 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9742 msgid "Explore: Statistics"
9743 msgstr "Исследование: статистика"
9745 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9746 msgid "_Descriptives"
9747 msgstr "_Описательные статистики"
9749 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9750 msgid "_Extremes"
9751 msgstr "_Экстремальные значения"
9753 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9754 msgid "_Percentiles"
9755 msgstr "_Процентили"
9757 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9758 msgid "Goto Case"
9759 msgstr "Переход к наблюдению"
9761 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9762 msgid "Goto Case Number:"
9763 msgstr "Номер наблюдения для перехода:"
9765 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9766 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9767 msgstr "Факторный анализ: вращение"
9769 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9770 msgid "_None"
9771 msgstr "_Нет"
9773 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9774 msgid "_Varimax"
9775 msgstr "_Варимакс"
9777 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9778 msgid "_Quartimax"
9779 msgstr "_Квартимакс"
9781 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9782 msgid "_Equimax"
9783 msgstr "_Эквимакс"
9785 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9786 msgid "Method"
9787 msgstr "Метод"
9789 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9790 msgid "_Display rotated solution"
9791 msgstr "_Показать повернутое решение"
9793 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9794 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9795 msgstr "_Максимальное число итераций для сходимости:"
9797 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9798 msgid "Principal Components Analysis"
9799 msgstr "Анализ главных компонент"
9801 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9802 msgid "Principal Axis Factoring"
9803 msgstr "Факторизация главных осей"
9805 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9806 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9807 msgstr "Факторный анализ: извлечение"
9809 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9810 msgid "_Method: "
9811 msgstr "_Метод: "
9813 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9814 msgid "Co_rrelation matrix"
9815 msgstr "_Матрица корреляций"
9817 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9818 msgid "Co_variance matrix"
9819 msgstr "_Ковариационная матрица"
9821 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9822 msgid "Analyze"
9823 msgstr "Проанализировать"
9825 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9826 msgid "_Unrotated factor solution"
9827 msgstr "_Неповернутое факторное решение"
9829 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9830 msgid "_Scree plot"
9831 msgstr "_График собственных значений"
9833 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9834 msgid "_Number of factors:"
9835 msgstr "_Количество факторов:"
9837 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9838 msgid "Extract"
9839 msgstr "Извлечь"
9841 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9842 msgid "Factor Analysis"
9843 msgstr "Факторный анализ"
9845 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9846 msgid "_Descriptives..."
9847 msgstr "_Описательные статистики..."
9849 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9850 msgid "_Extraction..."
9851 msgstr "_Извлечение..."
9853 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9854 msgid "_Rotations..."
9855 msgstr "_Вращения..."
9857 #: src/ui/gui/find.ui:25
9858 msgid "Find Case"
9859 msgstr "Поиск наблюдения"
9861 #: src/ui/gui/find.ui:117
9862 msgid "Variable:"
9863 msgstr "Переменная:"
9865 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9866 msgid "Value:"
9867 msgstr "Значение:"
9869 #: src/ui/gui/find.ui:180
9870 msgid "Search value labels"
9871 msgstr "Искать метки значений"
9873 #: src/ui/gui/find.ui:210
9874 msgid "Regular expression Match"
9875 msgstr "Соответствие регулярному выражению"
9877 #: src/ui/gui/find.ui:227
9878 msgid "Search substrings"
9879 msgstr "Искать подстроки"
9881 #: src/ui/gui/find.ui:244
9882 msgid "Wrap around"
9883 msgstr "Циклично"
9885 #: src/ui/gui/find.ui:260
9886 msgid "Search backward"
9887 msgstr "Искать в обратном направлении"
9889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9890 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9891 msgstr "Частоты: таблицы частот"
9893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9894 msgid "_Always"
9895 msgstr "_Всегда"
9897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9898 msgid "_Never"
9899 msgstr "_Никогда"
9901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9902 msgid "If no _more than "
9903 msgstr "Если имеется не _больше чем "
9905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9906 msgid "100"
9907 msgstr "100"
9909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9910 msgid "values"
9911 msgstr "значение"
9913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9914 msgid "Display frequency tables"
9915 msgstr "Показ таблиц частот"
9917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9918 msgid "A_scending value"
9919 msgstr "По _возрастанию значения"
9921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9922 msgid "D_escending value"
9923 msgstr "По _убыванию значения"
9925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9926 msgid "Ascending _frequency"
9927 msgstr "По возрастанию ч_астоты"
9929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9930 msgid "Descending f_requency"
9931 msgstr "По убыванию _частоты"
9933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9934 msgid "Order by"
9935 msgstr "Критерий сортировки"
9937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9938 msgid "Frequencies: Charts"
9939 msgstr "Частоты: диаграммы"
9941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9942 msgid "Scale:"
9943 msgstr "Шкала:"
9945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9946 msgid "_Frequencies"
9947 msgstr "_Частоты"
9949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9950 msgid "_Percentages"
9951 msgstr "_Проценты"
9953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9954 msgid "Exclude values _below "
9955 msgstr "Исключить значения _меньше"
9957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9958 msgid "Exclude values _above "
9959 msgstr "Исключить значения _больше "
9961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9962 msgid "0"
9963 msgstr "0"
9965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9966 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9967 msgstr "<b>Форматирование</b>"
9969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9970 msgid "Draw _histograms"
9971 msgstr "Рисовать _гистограммы"
9973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9974 msgid "Superimpose _normal curve"
9975 msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
9977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9978 msgid "<b>Histograms</b>"
9979 msgstr "<b>Гистограммы</b>"
9981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9982 msgid "Draw _bar charts"
9983 msgstr "Рисовать _столбчатые диаграммы"
9985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9986 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9987 msgstr "<b>Столбчатые диаграммы</b>"
9989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9990 msgid "Draw _pie charts"
9991 msgstr "Рисовать _круговые диаграммы"
9993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9994 msgid "Include slices for _missing values"
9995 msgstr "Включить секторы для пропущенных значений"
9997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9998 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9999 msgstr "<b>Круговые диаграммы</b>"
10001 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
10002 msgid "_Variable(s):"
10003 msgstr "_Переменная(ые):"
10005 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
10006 msgid "_Statistics:"
10007 msgstr "_Статистики:"
10009 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
10010 msgid "Include _missing values"
10011 msgstr "Включить _пропущенные значения"
10013 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
10014 msgid "Ch_arts..."
10015 msgstr "_Диаграммы..."
10017 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
10018 msgid "Frequency _Tables..."
10019 msgstr "_Таблицы частот..."
10021 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
10022 msgid "_Display normal curve"
10023 msgstr "_Показать кривую нормального распределения"
10025 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
10026 msgid "Define Groups"
10027 msgstr "Определение групп"
10029 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10030 msgid "Group_2 value:"
10031 msgstr "Значение группы_2:"
10033 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10034 msgid "Group_1 value:"
10035 msgstr "Значение группы_1:"
10037 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10038 msgid "_Use specified values:"
10039 msgstr "_Использовать указанные значения:"
10041 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10042 msgid "Independent-Samples T Test"
10043 msgstr "T-проверка независимых выборок"
10045 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10046 msgid "_Define Groups..."
10047 msgstr "_Определить группы..."
10049 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10050 msgid "_Test Variable(s):"
10051 msgstr "_Переменные для проверки:"
10053 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10054 msgid "_Grouping Variable:"
10055 msgstr "_Группирующая переменная:"
10057 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10058 msgid "_Upper limit:"
10059 msgstr "_Верхний предел:"
10061 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10062 msgid "_Lower limit:"
10063 msgstr "_Нижний предел:"
10065 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10066 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10067 msgstr "Тесты для нескольких независимых выборок"
10069 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10070 msgid "Test _Variable List:"
10071 msgstr "Список _переменных для тестирования:"
10073 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10074 msgid "_Define Groups"
10075 msgstr "_Определение групп"
10077 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10078 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10079 msgstr "H-критерий _Краскала — Уоллиса"
10081 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10082 msgid "_Median"
10083 msgstr "_Медиана"
10085 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10086 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10087 msgstr "Кластерный анализ методом k-средних"
10089 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10090 msgid "N_umber of Clusters: "
10091 msgstr "_Количество кластеров: "
10093 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10094 msgid "Tests for Several Related Samples"
10095 msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок"
10097 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10098 msgid "_Test Variables:"
10099 msgstr "_Переменные для проверки:"
10101 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10102 msgid "_Friedman"
10103 msgstr "_Фридмана"
10105 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10106 msgid "_Kendall's W"
10107 msgstr "W _Кендалла"
10109 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10110 msgid "_Cochran's Q"
10111 msgstr "Q-к_ритерий Кохрена"
10113 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10114 msgid "_Normal"
10115 msgstr "_Нормальный"
10117 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10118 msgid "_Poisson"
10119 msgstr "_Пуассона"
10121 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10122 msgid "_Uniform"
10123 msgstr "_Однородный"
10125 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10126 msgid "_Exponential"
10127 msgstr "_Экспоненциальный"
10129 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10130 msgid "Test Distribution"
10131 msgstr "Проверка распределения"
10133 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10134 msgid "Logistic Regression: Options"
10135 msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
10137 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10138 msgid "CI for _exp(B): "
10139 msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
10141 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10142 msgid "%"
10143 msgstr "%"
10145 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10146 msgid "Classification cu_toff: "
10147 msgstr "Порог классификации: "
10149 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10150 msgid "_Maximum Iterations: "
10151 msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
10153 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10154 msgid "Include _constant in model"
10155 msgstr "Включить _константу в модель"
10157 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10158 msgid "Logistic Regression"
10159 msgstr "Логистическая регрессия"
10161 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10162 msgid "_Dependent"
10163 msgstr "_Зависимые"
10165 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10166 msgid "_Independent"
10167 msgstr "_Независимые"
10169 #: src/ui/gui/means.ui:25
10170 msgid "Means"
10171 msgstr "Средние"
10173 #: src/ui/gui/means.ui:179
10174 msgid "_Independent List:"
10175 msgstr "Список _независимых:"
10177 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10178 msgid "_No missing values"
10179 msgstr "_Без пропущенных значений"
10181 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10182 msgid "_Discrete missing values"
10183 msgstr "_Дискретные пропущенные значения"
10185 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10186 msgid "_Low:"
10187 msgstr "_Наименьшее:"
10189 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10190 msgid "_High:"
10191 msgstr "Н_аибольшее:"
10193 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10194 msgid "Di_screte value:"
10195 msgstr "Д_искретное значение:"
10197 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10198 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10199 msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение"
10201 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10202 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10203 msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
10205 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10206 msgid "_Coefficients:"
10207 msgstr "_Коэффициенты:"
10209 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10210 msgid "Coefficient Total: "
10211 msgstr "Сумма коэффициентов: "
10213 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10214 msgid "Contrast 1 of 1"
10215 msgstr "Контраст 1 из 1"
10217 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10218 msgid "One-Way ANOVA"
10219 msgstr "Однофакторный ANOVA"
10221 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10222 msgid "_Factor:"
10223 msgstr "_Фактор:"
10225 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10226 msgid "Dependent _Variable(s):"
10227 msgstr "Зависимые _переменные:"
10229 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10230 msgid "_Homogeneity"
10231 msgstr "_Гомогенность"
10233 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10234 msgid "Post-Hoc..."
10235 msgstr "Апостериорный…"
10237 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10238 msgid "_Contrasts..."
10239 msgstr "_Контрасты..."
10241 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10242 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10243 msgstr "Однофакторный ANOVA: апостериорный анализ"
10245 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10246 msgid "Games Howell"
10247 msgstr "Критерий Геймса — Ховелла"
10249 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10250 msgid "Fisher's LSD"
10251 msgstr "Наименьшая значимая разность Фишера"
10253 #: src/ui/gui/options.ui:21
10254 msgid "Options Case"
10255 msgstr "Параметры наблюдения"
10257 #: src/ui/gui/options.ui:51
10258 msgid "Display _Labels"
10259 msgstr "Показывать _метки"
10261 #: src/ui/gui/options.ui:67
10262 msgid "Display _Names"
10263 msgstr "Показывать _названия"
10265 #: src/ui/gui/options.ui:94
10266 msgid "Sort by L_abel"
10267 msgstr "Упорядочивать _по метке"
10269 #: src/ui/gui/options.ui:110
10270 msgid "Sort by Na_me"
10271 msgstr "Упорядочивать п_о названию"
10273 #: src/ui/gui/options.ui:126
10274 msgid "Do not S_ort"
10275 msgstr "Не _упорядочивать"
10277 #: src/ui/gui/options.ui:154
10278 msgid "Variable Lists"
10279 msgstr "Списки переменных"
10281 #: src/ui/gui/options.ui:199
10282 msgid "Ma_ximize"
10283 msgstr "_Развернуть"
10285 #: src/ui/gui/options.ui:214
10286 msgid "_Raise"
10287 msgstr "_Поднять"
10289 #: src/ui/gui/options.ui:229
10290 msgid "Aler_t"
10291 msgstr "_Уведомить"
10293 #: src/ui/gui/options.ui:248
10294 msgid "Output Window Action"
10295 msgstr "Действие окна вывода"
10297 #: src/ui/gui/options.ui:270
10298 msgid "Show Tips"
10299 msgstr "Показывать подсказки"
10301 #: src/ui/gui/options.ui:283
10302 msgid "Startup Options"
10303 msgstr "Параметры запуска"
10305 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10306 msgid "_Test Pair(s):"
10307 msgstr "_Проверка пар:"
10309 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10310 msgid "Rank Cases: Types"
10311 msgstr "Ранжирование наблюдений: типы"
10313 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10314 msgid "Sum of case _weights"
10315 msgstr "Сумма значений _веса наблюдений"
10317 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10318 msgid "Fractional rank as _%"
10319 msgstr "Дробный ранг как _%"
10321 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10322 msgid "_Fractional rank"
10323 msgstr "_Дробный ранг"
10325 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10326 msgid "_Savage score"
10327 msgstr "Баллы _Севеджа"
10329 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10330 msgid "_Rank"
10331 msgstr "_Ранг"
10333 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10334 msgid "N_tiles"
10335 msgstr "N-процентили"
10337 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10338 msgid "_Proportion Estimates"
10339 msgstr "_Долевые оценки"
10341 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10342 msgid "_Normal Scores"
10343 msgstr "_Нормальные значения"
10345 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10346 msgid "_Blom"
10347 msgstr "_Блом"
10349 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10350 msgid "Tuke_y"
10351 msgstr "Ть_юки"
10353 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10354 msgid "Ran_kit"
10355 msgstr "_Ранкит"
10357 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10358 msgid "_Van der Waerden"
10359 msgstr "_Ван-дер-Варден"
10361 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10362 msgid "Proportion Estimation Formula"
10363 msgstr "Формула долевой оценки"
10365 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10366 msgid "Rank Cases"
10367 msgstr "Ранжирование наблюдений"
10369 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10370 msgid "_By:"
10371 msgstr "_Критерий:"
10373 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10374 msgid "_Smallest Value"
10375 msgstr "_Наименьшее значение"
10377 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10378 msgid "_Largest Value"
10379 msgstr "Н_аибольшее значение"
10381 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10382 msgid "Assign rank 1 to:"
10383 msgstr "Присвоить ранг 1:"
10385 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10386 msgid "_Display summary tables"
10387 msgstr "_Показывать сводные таблицы"
10389 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10390 msgid "Rank T_ypes"
10391 msgstr "_Типы рангов"
10393 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10394 msgid "_Ties..."
10395 msgstr "_Связи..."
10397 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10398 msgid "Rank Cases: Ties"
10399 msgstr "Ранжирование наблюдений: связи"
10401 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10402 msgid "_Mean"
10403 msgstr "_Средний"
10405 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10406 msgid "_Low"
10407 msgstr "_Низкий"
10409 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10410 msgid "_High"
10411 msgstr "_Высокий"
10413 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10414 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10415 msgstr "_Последовательные ранги уникальных значений"
10417 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10418 msgid "Rank Assigned to Ties"
10419 msgstr "Назначаемый связям ранг"
10421 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10422 msgid "M_ean"
10423 msgstr "Сре_днее значение"
10425 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10426 msgid "Mo_de"
10427 msgstr "_Мода"
10429 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10430 msgid "_Custom:"
10431 msgstr "_Другое:"
10433 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10434 msgid "Cut Point"
10435 msgstr "Пороговое значение"
10437 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10438 msgid "Sort Cases"
10439 msgstr "Упорядочивание наблюдений"
10441 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10442 msgid "Sort by:"
10443 msgstr "Критерий сортировки:"
10445 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10446 msgid "Descending"
10447 msgstr "По убыванию"
10449 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10450 msgid "Sort Order"
10451 msgstr "Порядок"
10453 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10454 msgid "Split File"
10455 msgstr "Разделить файл"
10457 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10458 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
10459 msgstr "_Проанализировать все наблюдения. Не создавать группы."
10461 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10462 msgid "Compare _groups."
10463 msgstr "Сравнить _группы."
10465 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10466 msgid "Organize ou_tput by groups."
10467 msgstr "Упорядочить _результаты по группам."
10469 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10470 msgid "Groups _based on:"
10471 msgstr "_Основа группировки:"
10473 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10474 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10475 msgstr "_Упорядочить файл по группирующим переменным."
10477 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10478 msgid "_File is already sorted."
10479 msgstr "_Файл уже отсортирован."
10481 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10482 msgid "Current Status : "
10483 msgstr "Текущее состояние: "
10485 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10486 msgid "Analysis by groups is off"
10487 msgstr "Анализ по группам выключен"
10489 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10490 msgid "System _Missing"
10491 msgstr "_Пропущенные системой"
10493 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10494 msgid "Co_py old values"
10495 msgstr "_Копировать предыдущие значения"
10497 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10498 msgid "Va_lue: "
10499 msgstr "_Значение: "
10501 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10502 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10503 msgstr "Преобразовать числовые строки в числа («5» -> 5)"
10505 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10506 msgid "Output variables are _strings"
10507 msgstr "Выходные переменные _являются строками"
10509 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10510 msgid "Width: "
10511 msgstr "Ширина: "
10513 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10514 msgid "_Name:"
10515 msgstr "_Название:"
10517 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10518 msgid "La_bel:"
10519 msgstr "Метка:"
10521 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10522 msgid "Chan_ge"
10523 msgstr "Из_менить"
10525 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10526 msgid "Output Variable"
10527 msgstr "Выходная переменная"
10529 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10530 msgid "Old and New Va_lues..."
10531 msgstr "Предыдущие и новые значения..."
10533 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10534 msgid "S_tatistics..."
10535 msgstr "С_татистика..."
10537 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10538 msgid "Regression: Save"
10539 msgstr "Регрессия: сохранение"
10541 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10542 msgid "_Predicted values"
10543 msgstr "_Прогнозные значения"
10545 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10546 msgid "_Residuals"
10547 msgstr "_Остатки"
10549 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10550 msgid "Regression: Statistics"
10551 msgstr "Регрессия: статистика"
10553 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10554 msgid "S_tatistics"
10555 msgstr "С_татистика"
10557 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10558 msgid "Alpha"
10559 msgstr "α"
10561 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10562 msgid "Reliability Analysis"
10563 msgstr "Анализ надежности"
10565 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10566 msgid "_Items:"
10567 msgstr "_Пункты:"
10569 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10570 msgid "_Model: "
10571 msgstr "_Модель: "
10573 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10574 msgid "_Variables in first split:"
10575 msgstr "_Переменные в первом разделении:"
10577 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10578 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10579 msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если пункт удален"
10581 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10582 msgid "_Test Variable:"
10583 msgstr "_Переменная для проверки:"
10585 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10586 msgid "_State Variable:"
10587 msgstr "_Переменная состояния:"
10589 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10590 msgid "_Value of state variable:"
10591 msgstr "_Значение переменной состояния:"
10593 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10594 msgid "ROC C_urve"
10595 msgstr "ROC-_кривая"
10597 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10598 msgid "_With diagonal reference line"
10599 msgstr "_С диагональной опорной линией"
10601 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10602 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10603 msgstr "Стандартная _ошибка и доверительный интервал"
10605 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10606 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10607 msgstr "_Координатные точки ROC-кривой"
10609 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10610 msgid "Scatterplot"
10611 msgstr "Точечная диаграмма"
10613 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10614 msgid "_X Axis:"
10615 msgstr "Ось _X:"
10617 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10618 msgid "_Y Axis:"
10619 msgstr "Ось _Y:"
10621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10622 msgid "Select Cases: Range"
10623 msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
10625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10626 msgid "First case"
10627 msgstr "Первое наблюдение"
10629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10630 msgid "Last case"
10631 msgstr "Последнее наблюдение"
10633 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10634 msgid "Observation"
10635 msgstr "Наблюдение"
10637 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10638 msgid "Select Cases"
10639 msgstr "Выбор наблюдений"
10641 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10642 msgid "Use filter variable"
10643 msgstr "Использовать переменную для фильтрации"
10645 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10646 msgid "Based on time or case range"
10647 msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений"
10649 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10650 msgid "Range..."
10651 msgstr "Диапазон..."
10653 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10654 msgid "Random sample of cases"
10655 msgstr "Случайная выборка наблюдений"
10657 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10658 msgid "Sample..."
10659 msgstr "Выборка..."
10661 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10662 msgid "If condition is satisfied"
10663 msgstr "Если выполняется условие"
10665 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10666 msgid "If..."
10667 msgstr "Если..."
10669 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10670 msgid "All Cases"
10671 msgstr "Все наблюдения"
10673 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10674 msgid "Select"
10675 msgstr "Выбрать"
10677 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10678 msgid "Filtered"
10679 msgstr "Фильтруются"
10681 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10682 msgid "Deleted"
10683 msgstr "Удаляются"
10685 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10686 msgid "Unselected Cases Are"
10687 msgstr "Невыбранные наблюдения"
10689 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10690 msgid "Select Cases: Random Sample"
10691 msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка"
10693 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10694 msgid "Sample Size"
10695 msgstr "Размер выборки"
10697 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10698 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10699 msgstr "Выберите ниже номер листа и диапазон ячеек, данные из которых нужно импортировать."
10701 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10702 msgid "Importing file: "
10703 msgstr "Импорт файла: "
10705 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10706 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10707 msgstr "Считать первую выбранную строку строкой _названий переменных"
10709 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10710 msgid "_Cells: "
10711 msgstr "_Ячейки: "
10713 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10714 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10715 msgstr "<b>Ячейки для импорта</b>"
10717 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10718 msgid "Options"
10719 msgstr "Параметры"
10721 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10722 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10723 msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
10725 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10726 msgid "One - Sample T Test"
10727 msgstr "T-проверка одной выборки"
10729 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10730 msgid "Test _Value: "
10731 msgstr "Значение для проверки: "
10733 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10734 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10735 msgstr "Выберите первую строку файла данных, в которой содержатся данные."
10737 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10738 msgid "Line above selected line contains variable names"
10739 msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных"
10741 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10742 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
10743 msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже."
10745 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10746 msgid "<b>Variables</b>"
10747 msgstr "<b>Переменные</b>"
10749 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10750 msgid "<b>Data Preview</b>"
10751 msgstr "<b>Просмотр данных</b>"
10753 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10754 msgid ""
10755 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10756 "\n"
10757 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
10758 msgstr ""
10759 "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
10760 "\n"
10761 "\tВ обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован."
10763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10764 msgid "All cases"
10765 msgstr "Все наблюдения"
10767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10768 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10769 msgstr "<b>Количество для импорта</b>"
10771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
10772 msgid "C_ustom"
10773 msgstr "Нестандартный"
10775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
10776 msgid "Slas_h (/)"
10777 msgstr "Наклонная черта (/)"
10779 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
10780 msgid "Semicolo_n (;)"
10781 msgstr "Точка с запятой (;)"
10783 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
10784 msgid "P_ipe (|)"
10785 msgstr "_Вертикальная черта (|)"
10787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
10788 msgid "H_yphen (-)"
10789 msgstr "_Дефис (-)"
10791 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
10792 msgid "Co_mma (,)"
10793 msgstr "Запятая (,)"
10795 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
10796 msgid "_Colon (:)"
10797 msgstr "Двоеточие (:)"
10799 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
10800 msgid "Ban_g (!)"
10801 msgstr "Восклицательный знак (!)"
10803 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
10804 msgid "Ta_b"
10805 msgstr "_Табуляция"
10807 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
10808 msgid "_Space"
10809 msgstr "_Пробел"
10811 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
10812 msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
10813 msgstr "<b>Какие символы разделяют поля?</b>"
10815 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
10816 msgid "Single quote (')"
10817 msgstr "Одиночная кавычка (')"
10819 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
10820 msgid "Double quote (\")"
10821 msgstr "Двойная кавычка (\")"
10823 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
10824 msgid "Custom:"
10825 msgstr "Нестандартный:"
10827 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
10828 msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
10829 msgstr "<b>Какой символ заключает поля в кавычки?</b>"
10831 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
10832 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10833 msgstr "<b>Просмотр полей</b>"
10835 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10836 msgid "Transpose"
10837 msgstr "Транспонирование"
10839 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10840 msgid "Name Variable:"
10841 msgstr "_Переменная имен:"
10843 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10844 msgid "Variable(s):"
10845 msgstr "Переменная(ые):"
10847 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10848 msgid "Univariate: Save"
10849 msgstr "Одномерный: сохранение"
10851 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10852 msgid "Univariate: Statistics"
10853 msgstr "Одномерный: статистика"
10855 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10856 msgid "Univariate"
10857 msgstr "Одномерный"
10859 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10860 msgid "_Dependent Variable"
10861 msgstr "_Зависимая переменная"
10863 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10864 msgid "_Fixed Factors"
10865 msgstr "_Фиксованные факторы"
10867 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10868 msgid "Value Label:"
10869 msgstr "Метка значения:"
10871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10872 msgid "Information Area"
10873 msgstr "Область информации"
10875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10876 msgid "Case Counter Area"
10877 msgstr "Область счетчика наблюдений"
10879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10880 msgid "Filter Use Status Area"
10881 msgstr "Область состояния использования фильтра"
10883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10884 msgid "Weight Status Area"
10885 msgstr "Область состояния взвешивания"
10887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10888 msgid "Split File Status Area"
10889 msgstr "Область состояния разделения файла"
10891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10892 msgid "_View"
10893 msgstr "_Просмотр"
10895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10896 msgid "_Status Bar"
10897 msgstr "Пан_ель состояния"
10899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10900 msgid "_Font..."
10901 msgstr "_Шрифт..."
10903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10904 msgid "_Grid Lines"
10905 msgstr "_Линии сетки"
10907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10908 msgid "Value _Labels"
10909 msgstr "_Метки значений"
10911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10912 msgid "_Variables"
10913 msgstr "_Переменные"
10915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10916 msgid "_Sort Cases..."
10917 msgstr "_Упорядочить наблюдения..."
10919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10920 msgid "_Transpose..."
10921 msgstr "_Транспонировать..."
10923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10924 msgid "_Aggregate..."
10925 msgstr "_Агрегировать..."
10927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10928 msgid "S_plit File..."
10929 msgstr "По_делить файл..."
10931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10932 msgid "Select _Cases..."
10933 msgstr "Выбрать _наблюдения..."
10935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10936 msgid "_Weight Cases..."
10937 msgstr "_Взвесить наблюдения..."
10939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10940 msgid "_Transform"
10941 msgstr "_Преобразовать"
10943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10944 msgid "_Compute..."
10945 msgstr "_Вычислить..."
10947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10948 msgid "Cou_nt..."
10949 msgstr "Рассчитать..."
10951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10952 msgid "Ran_k Cases..."
10953 msgstr "_Ранжировать наблюдения..."
10955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10956 msgid "Auto_matic Recode..."
10957 msgstr "_Автоматическое перекодирование..."
10959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10960 msgid "Recode into _Same Variables..."
10961 msgstr "Перекодировать в _те же переменные..."
10963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10964 msgid "Recode into _Different Variables..."
10965 msgstr "Перекодировать в _другие переменные..."
10967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10968 msgid "_Run Pending Transforms"
10969 msgstr "_Выполнить преобразования из очереди"
10971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10972 msgid "_Analyze"
10973 msgstr "_Анализ"
10975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10976 msgid "_Descriptive Statistics"
10977 msgstr "_Описательные статистики"
10979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10980 msgid "_Frequencies..."
10981 msgstr "_Частоты..."
10983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10984 msgid "_Explore..."
10985 msgstr "_Исследовать..."
10987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10988 msgid "_Crosstabs..."
10989 msgstr "_Таблицы сопряженности..."
10991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10992 msgid "Compare _Means"
10993 msgstr "Сравнение _средних"
10995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10996 msgid "_Means..."
10997 msgstr "_Средние..."
10999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
11000 msgid "_One Sample T Test..."
11001 msgstr "_T-проверка одной выборки..."
11003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
11004 msgid "_Independent Samples T Test..."
11005 msgstr "T-проверка _независимых выборок..."
11007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
11008 msgid "_Paired Samples T Test..."
11009 msgstr "T-проверка _парных выборок..."
11011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
11012 msgid "One Way _ANOVA..."
11013 msgstr "Однофакторный _ANOVA..."
11015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
11016 msgid "_Univariate Analysis..."
11017 msgstr "_Одномерный анализ..."
11019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
11020 msgid "Bivariate _Correlation..."
11021 msgstr "Двумерная _корреляция..."
11023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
11024 msgid "_K-Means Cluster..."
11025 msgstr "_Кластер k-средних..."
11027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11028 msgid "_Factor Analysis..."
11029 msgstr "Факторный _анализ..."
11031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11032 msgid "Re_liability..."
11033 msgstr "_Достоверность..."
11035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11036 msgid "_Regression"
11037 msgstr "_Регрессия"
11039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11040 msgid "_Linear..."
11041 msgstr "_Линейная..."
11043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11044 msgid "_Binary Logistic..."
11045 msgstr "_Бинарная логистическая..."
11047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11048 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11049 msgstr "_Непараметрическая статистика"
11051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11052 msgid "_Chi Square..."
11053 msgstr "χ-_квадрат..."
11055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11056 msgid "_Binomial..."
11057 msgstr "_Биномиальная проверка..."
11059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11060 msgid "_Runs..."
11061 msgstr "С_ерии..."
11063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11064 msgid "_1 Sample K-S..."
11065 msgstr "_Тест Колмогорова — Смирнова для одной выборки..."
11067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11068 msgid "_2 Related Samples..."
11069 msgstr "_2 связанные выборки..."
11071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11072 msgid "_K Related Samples..."
11073 msgstr "K с_вязанных выборок..."
11075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11076 msgid "K _Independent Samples..."
11077 msgstr "K _независимых выборок..."
11079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11080 msgid "ROC Cur_ve..."
11081 msgstr "ROC-к_ривая..."
11083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11084 msgid "_Graphs"
11085 msgstr "_Графики"
11087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11088 msgid "_Scatterplot"
11089 msgstr "_Точечная диаграмма"
11091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11092 msgid "_Histogram"
11093 msgstr "Г_истограмма"
11095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11096 msgid "_Barchart"
11097 msgstr "Сто_лбчатая диаграмма"
11099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11100 msgid "_Utilities"
11101 msgstr "_Сервис"
11103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11104 msgid "_Variables..."
11105 msgstr "_Переменные..."
11107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11108 msgid "Data File _Comments..."
11109 msgstr "_Комментарии файла данных..."
11111 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11112 msgid "_Print..."
11113 msgstr "_Печать..."
11115 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11116 msgid "_Export..."
11117 msgstr "_Экспорт..."
11119 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11120 msgid "Select _All"
11121 msgstr "Выбрать _все"
11123 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11124 msgid "Syntax"
11125 msgstr "Синтаксис"
11127 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11128 msgid "Data"
11129 msgstr "Данные"
11131 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11132 msgid "_Save"
11133 msgstr "_Сохранить"
11135 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11136 msgid "Save _As"
11137 msgstr "Сохранить _как"
11139 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11140 msgid "_Print"
11141 msgstr "_Печать"
11143 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11144 msgid "_Delete"
11145 msgstr "_Удалить"
11147 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11148 msgid "_Undo"
11149 msgstr "_Отменить"
11151 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11152 msgid "_Redo"
11153 msgstr "_Повторить"
11155 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11156 msgid "_Find"
11157 msgstr "_Искать"
11159 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11160 msgid "_Run"
11161 msgstr "З_апустить"
11163 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11164 msgid "_All"
11165 msgstr "_Все"
11167 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11168 msgid "_Selection"
11169 msgstr "В_ыбранные"
11171 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11172 msgid "_Current Line"
11173 msgstr "Те_кущая строка"
11175 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11176 msgid "_To End"
11177 msgstr "_До конца"
11179 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11180 msgid "A_uto Syntax"
11181 msgstr "_Автосинтаксис"
11183 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11184 msgid "_Interactive Syntax"
11185 msgstr "_Интерактивный синтаксис"
11187 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11188 msgid "_Batch Syntax"
11189 msgstr "_Пакетный синтаксис"
11191 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11192 msgid "Scientific notation"
11193 msgstr "Инженерная запись"
11195 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11196 msgid "Custom currency"
11197 msgstr "Нетипичная валюта"
11199 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11200 msgid "positive"
11201 msgstr "положительная"
11203 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11204 msgid "negative"
11205 msgstr "отрицательная"
11207 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11208 msgid "Sample"
11209 msgstr "Выборка"
11211 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11212 msgid "Width:"
11213 msgstr "Ширина:"
11215 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11216 msgid "Decimal Places:"
11217 msgstr "Десятичные знаки:"
11219 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11220 msgid "Weight Cases"
11221 msgstr "Вес наблюдений"
11223 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11224 msgid "Weight cases by"
11225 msgstr "Взвесить наблюдения по"
11227 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11228 msgid "Frequency Variable"
11229 msgstr "Переменная частоты"
11231 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11232 msgid "Current Status: "
11233 msgstr "Текущее состояние: "
11235 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11236 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11237 msgid "GNU PSPP"
11238 msgstr "GNU PSPP"
11240 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11241 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11242 msgstr "GNU PSPP — программа для статистического анализа данных выборок"
11244 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11245 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11246 msgstr "GNU PSPP — программа для статистического анализа данных выборок. Это свободная замена проприетарной программы SPSS, очень похожая на нее за некоторыми исключениями. Важнейшим из этих исключений является отсутствие «бомб замедленного действия» — срок действия вашей копии PSPP никогда не «истечет», программа не сможет вдруг прекратить работу в будущем. Не накладывается искусственных ограничений на количество наблюдений или переменных, которыми вы можете воспользоваться. Нет никаких дополнительных пакетов, которые вам придется приобрести для получения доступа к «дополнительным» возможностям — все поддерживаемые PSPP функциональные возможности предоставляются основным пакетом."
11248 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11249 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11250 msgstr "PSPP — стабильное и надежное приложение. Оно позволяет выполнять задачи по описательной статистике, T-проверке, дисперсионному анализу, построению линейных и логистических регрессий, измерению связанности, кластерному анализу, анализу надежности и факторному анализу, непараметрической проверке и т.д. Модуль обработки данных обеспечивает максимально быстрое выполнение анализа независимо от объема входных данных. С PSPP можно работать с помощью графического или традиционного командного интерфейса."
11252 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11253 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11254 msgstr "Краткий перечень некоторых возможностей PSPP."
11256 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11257 msgid "Support for over 1 billion cases"
11258 msgstr "Поддержка более 1 миллиарда наблюдений"
11260 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11261 msgid "Support for over 1 billion variables"
11262 msgstr "Поддержка более 1 миллиарда переменных"
11264 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11265 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11266 msgstr "Синтаксис и файлы данных, совместимые с SPSS"
11268 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11269 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11270 msgstr "Выбор между терминалом и графическим интерфейсом пользователя"
11272 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11273 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11274 msgstr "Выбор между следующими выходными форматами: текст, postscript, pdf, opendocument, html и TeX"
11276 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11277 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11278 msgstr "Возможность совместной работы с LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric и другим свободным программным обеспечением"
11280 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11281 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11282 msgstr "Простой импорт данных из электронных таблиц, текстовых файлов и баз данных"
11284 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11285 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11286 msgstr "Возможность параллельного открытия, анализа и редактирования нескольких баз данных"
11288 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11289 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11290 msgstr "Интерфейс пользователя с поддержкой всех распространенных кодировок"
11292 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11293 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11294 msgstr "Интерфейс пользователя переведен на несколько языков"
11296 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11297 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11298 msgstr "Очень быстрые статистические процедуры, даже при работе с очень большими базами данных"
11300 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11301 msgid "No license fees and no expiration period"
11302 msgstr "Нет лицензионных платежей и ограничения срока работы программы"
11304 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11305 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11306 msgstr "Нет неэтичных «лицензионных соглашений с конечным пользователем»"
11308 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11309 msgid "A fully indexed user manual"
11310 msgstr "Полностью индексированное руководство пользователя"
11312 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11313 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11314 msgstr "Гарантированная свобода; программа доступна по лицензии GPLv3 или более поздней версии этой лицензии"
11316 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11317 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11318 msgstr "Переносимость; программа работает на компьютерах с различной архитектурой и в различных операционных системах"
11320 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11321 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11322 msgstr "Программа PSPP предназначается для статистиков и социологов, а также студентов, которым нужно быстрое и удобное средство анализа данных выборок."
11324 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11325 msgid "GNU PSPP Variable View"
11326 msgstr "Панель просмотра переменных GNU PSPP"
11328 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11329 msgid "Free Software Foundation"
11330 msgstr "Фонд свободного ПО"
11332 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11333 msgid "Statistical Software"
11334 msgstr "Статистическое программное обеспечение"
11336 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11337 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11338 msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS"
11340 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11341 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11342 msgid "statistics;analysis;spss;"
11343 msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;анализ;"
11345 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11346 #~ msgstr "К сожалению справка ещё не реализована."
11348 #~ msgid "Input format"
11349 #~ msgstr "Входной формат"
11351 #~ msgid "Output format"
11352 #~ msgstr "Выходной формат"
11354 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11355 #~ msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP"
11357 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11358 #~ msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'."
11360 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11361 #~ msgstr "Неожиданная `.' в середине команды"
11363 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11364 #~ msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s."
11366 #~ msgid "expecting number or data string"
11367 #~ msgstr "должно быть указано число или строка данных"
11369 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11370 #~ msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных."
11372 #~ msgid "%s without %s."
11373 #~ msgstr "%s без %s."
11375 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11376 #~ msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
11378 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11379 #~ msgstr "После этой команды в  %s ... %s не может быть никакого %s."
11381 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11382 #~ msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
11384 #~ msgid "Details"
11385 #~ msgstr "Подробности"
11387 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11388 #~ msgstr "Набор множеств дихотомий"
11390 #~ msgid "Multiple category set"
11391 #~ msgstr "Набор множества категорий"
11393 #~ msgid "Label source"
11394 #~ msgstr "Источник метки"
11396 #~ msgid "First variable label among variables"
11397 #~ msgstr "Метка первой переменной среди переменных"
11399 #~ msgid "Provided by user"
11400 #~ msgstr "Предоставлено пользователем"
11402 #~ msgid "Value labels of counted value"
11403 #~ msgstr "Метки значений для переменной расчета"
11405 #~ msgid "Label:"
11406 #~ msgstr "Метка:"
11408 #~ msgid "No label."
11409 #~ msgstr "Отсутствуют метки."
11411 #~ msgid "Product:"
11412 #~ msgstr "Продукт:"
11414 #~ msgid "Variables:"
11415 #~ msgstr "Переменные:"
11417 #~ msgid "Cases:"
11418 #~ msgstr "Наблюдение:"
11420 #~ msgid "Type:"
11421 #~ msgstr "Тип:"
11423 #~ msgid "Description"
11424 #~ msgstr "Описание"
11426 #~ msgid "File label: %s"
11427 #~ msgstr "Метка файла: %s"
11429 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11430 #~ msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов."
11432 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11433 #~ msgstr "Документы в активной базе данных:"
11435 #~ msgid "Custom data file attributes."
11436 #~ msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных."
11438 #~ msgid "Label: %s\n"
11439 #~ msgstr "Метка: %s\n"
11441 #~ msgid "Format: %s\n"
11442 #~ msgstr "Формат: %s\n"
11444 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11445 #~ msgstr "Формат печати: %s\n"
11447 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11448 #~ msgstr "Формат записи: %s\n"
11450 #~ msgid "Measure: %s\n"
11451 #~ msgstr "Шкала: %s\n"
11453 #~ msgid "Role: %s\n"
11454 #~ msgstr "Роль: %s\n"
11456 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11457 #~ msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n"
11459 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11460 #~ msgstr "Ширина показа: %d\n"
11462 #~ msgid "Missing Values: "
11463 #~ msgstr "Пропущенные значения: "
11465 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11466 #~ msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым."
11468 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11469 #~ msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки."
11471 #~ msgid "Error executing command: %s."
11472 #~ msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s."
11474 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11475 #~ msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS"
11477 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11478 #~ msgstr "Точное значение (%d-боковая)"
11480 #~ msgid "Valid N"
11481 #~ msgstr "Кол-во корректных"
11483 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11484 #~ msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
11486 #~ msgid "%g"
11487 #~ msgstr "%g"
11489 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11490 #~ msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)."
11492 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11493 #~ msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)"
11495 #~ msgid "%d"
11496 #~ msgstr "%d"
11498 #~ msgid "%zu"
11499 #~ msgstr "%zu"
11501 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11502 #~ msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль."
11504 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11505 #~ msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль."
11507 #~ msgid "50 (Median)"
11508 #~ msgstr "50 (медиана)"
11510 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11511 #~ msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов"
11513 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11514 #~ msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]"
11516 #~ msgid "(%d)"
11517 #~ msgstr "(%d)"
11519 #~ msgid "Min"
11520 #~ msgstr "Мин."
11522 #~ msgid "Max"
11523 #~ msgstr "Макс."
11525 #~ msgid "%g%%"
11526 #~ msgstr "%g%%"
11528 #~ msgid "25th"
11529 #~ msgstr "25"
11531 #~ msgid "50th (Median)"
11532 #~ msgstr "50 (медиана)"
11534 #~ msgid "75th"
11535 #~ msgstr "75"
11537 #~ msgid "(I) %s"
11538 #~ msgstr "(I) %s"
11540 #~ msgid "(J) %s"
11541 #~ msgstr "(J) %s"
11543 #~ msgid "(I - J)"
11544 #~ msgstr "(I - J)"
11546 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11547 #~ msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
11549 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11550 #~ msgstr "Количество кластеров должно быть положительным"
11552 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11553 #~ msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
11555 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11556 #~ msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)"
11558 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11559 #~ msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)"
11561 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11562 #~ msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)"
11564 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11565 #~ msgstr "%s в %s(%s %s)"
11567 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11568 #~ msgstr "Площадь под кривой (%s)"
11570 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11571 #~ msgstr "Координаты кривой (%s)"
11573 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11574 #~ msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2."
11576 #~ msgid "Std. Error Mean"
11577 #~ msgstr "Станд. средняя ошибка"
11579 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11580 #~ msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз."
11582 #~ msgid "(active dataset)"
11583 #~ msgstr "(активная база данных)"
11585 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11586 #~ msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1."
11588 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11589 #~ msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100."
11591 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11592 #~ msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров."
11594 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11595 #~ msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
11597 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11598 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11599 #~ msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s."
11600 #~ msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s."
11601 #~ msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s."
11603 #~ msgid "Writing %zu record."
11604 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11605 #~ msgstr[0] "Записываем %zu запись."
11606 #~ msgstr[1] "Записываем %zu записи."
11607 #~ msgstr[2] "Записываем %zu записей."
11609 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
11610 #~ msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
11612 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
11613 #~ msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
11615 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
11616 #~ msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой."
11618 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
11619 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
11621 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
11622 #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой."
11624 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
11625 #~ msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
11627 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11628 #~ msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s."
11630 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11631 #~ msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке."
11633 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11634 #~ msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d."
11636 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11637 #~ msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
11639 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11640 #~ msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)"
11642 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11643 #~ msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
11645 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11646 #~ msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s"
11648 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11649 #~ msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s"
11651 #~ msgid "HAverage"
11652 #~ msgstr "Нормальное среднее"
11654 #~ msgid "Rounded"
11655 #~ msgstr "Округленное"
11657 #~ msgid "Empirical"
11658 #~ msgstr "Эмпирическое"
11660 #~ msgid "Empirical with averaging"
11661 #~ msgstr "Эмпирическое с усреднением"
11663 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11664 #~ msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'"
11666 #~ msgid "%s - Page %d"
11667 #~ msgstr "%s - страница %d"
11669 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11670 #~ msgstr ""
11671 #~ "ошибочная вертикальная линия:  x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы (%d,%d)\n"
11672 #~ "\n"
11674 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11675 #~ msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы (%d,%d)\n"
11677 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11678 #~ msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,%d)\n"
11680 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
11681 #~ msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d символов текста, исполненных  шрифтом по умолчанию. Фактически, на ней есть место только для %d символов. "
11683 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
11684 #~ msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d строк текста, исполненных  шрифтом по умолчанию. Фактически, на нем есть место только для %d строк."
11686 #~ msgid "Mean = %.1f"
11687 #~ msgstr "Среднее = %.1f"
11689 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11690 #~ msgstr "Станд. откл. = %.2f"
11692 #~ msgid "error creating temporary file"
11693 #~ msgstr "ошибка при создании временного файла"
11695 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11696 #~ msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'"
11698 #~ msgid "TreeView path"
11699 #~ msgstr "TreeView патч"
11701 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11702 #~ msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка"
11704 #~ msgid "Diagonal slash"
11705 #~ msgstr "Диагональная черта"
11707 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11708 #~ msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке."
11710 #~ msgid ""
11711 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11712 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11713 #~ "\n"
11714 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11715 #~ "\n"
11716 #~ "GUI options:\n"
11717 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
11718 #~ "\n"
11719 #~ "%sLanguage options:\n"
11720 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
11721 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
11722 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11723 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
11724 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
11725 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11726 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11727 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
11728 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
11729 #~ "Default search path: %s\n"
11730 #~ "\n"
11731 #~ "Informative output:\n"
11732 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
11733 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
11734 #~ "\n"
11735 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11736 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11737 #~ msgstr ""
11738 #~ "PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n"
11739 #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
11740 #~ "\n"
11741 #~ "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
11742 #~ "\n"
11743 #~ "Параметры графического интерфейса:\n"
11744 #~ "-q, --нет заставки          не показывать окно приветствия при запуске\n"
11745 #~ "\n"
11746 #~ "%sПараметры языка:\n"
11747 #~ "-I, --включить=каталог      добавить каталог к пути поиска\n"
11748 #~ "-I-, --не-включать      очистить пути поиска данных\n"
11749 #~ "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n"
11750 #~ "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n"
11751 #~ "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n"
11752 #~ "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n"
11753 #~ "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
11754 #~ "установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
11755 #~ "расширение PSPP\n"
11756 #~ "-i, --интерактивный       обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
11757 #~ "-s, --безопасный      запретить все действия, кроме безопасных\n"
11758 #~ "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
11759 #~ "\n"
11760 #~ "Вывод информационных данных:\n"
11761 #~ "-h, --помощь      показать справочную информацию и выйти\n"
11762 #~ "-V, --версия         вывести информацию о версии и выйти\n"
11763 #~ "Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or .zsav or .por\n"
11764 #~ "формате или синтаксисе файла для загрузки\n"
11766 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11767 #~ msgstr "Некорректное значение типа переменной"
11769 #~ msgid "_Select"
11770 #~ msgstr "_Выбрать"
11772 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11773 #~ msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную."
11775 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11776 #~ msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение."
11778 #~ msgid "Font Selection"
11779 #~ msgstr "Выбор шрифта"
11781 #~ msgid "Message"
11782 #~ msgstr "Сообщение"
11784 #~ msgid "Cannot create variable."
11785 #~ msgstr "Не удалось создать переменную."
11787 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11788 #~ msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной."
11790 #~ msgid "Cannot rename variable."
11791 #~ msgstr "Не удалось переименовать переменную."
11793 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11794 #~ msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название."
11796 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11797 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
11799 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11800 #~ msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
11802 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11803 #~ msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
11805 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11806 #~ msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
11808 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11809 #~ msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
11811 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11812 #~ msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys"
11814 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11815 #~ msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20."
11817 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11818 #~ msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ"
11820 #~ msgid "%s must be positive"
11821 #~ msgstr "%s должен быть положительным"
11823 #~ msgid "%s is obsolete."
11824 #~ msgstr "%s является лишним."
11826 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11827 #~ msgstr "Сжатие активного файла не реализовано."
11829 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11830 #~ msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500."
11832 #~ msgid "%s must be at least %d."
11833 #~ msgstr "%s должен быть не менее %d."
11835 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11836 #~ msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
11838 #~ msgid "count"
11839 #~ msgstr "количество"
11841 #~ msgid "expected"
11842 #~ msgstr "ожидаемое"
11844 #~ msgid "residual"
11845 #~ msgstr "остаток"
11847 #~ msgid "std. resid."
11848 #~ msgstr "станд. остаток"
11850 #~ msgid "adj. resid."
11851 #~ msgstr "кор. остаток"
11853 #~ msgid "Chi-square tests."
11854 #~ msgstr "χ2-тесты."
11856 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11857 #~ msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)"
11859 #~ msgid "For cohort %s = %.*g"
11860 #~ msgstr "Для когорты %s = %.*g"
11862 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11863 #~ msgstr "Для когорты %s = %.*s"
11865 #~ msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
11866 #~ msgstr "Длина записи (%ld)  должна находиться между значениями 1 и %lu байт. Предполагаем %zu-символьные записи. "
11868 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11869 #~ msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях"
11871 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11872 #~ msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях"
11874 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11875 #~ msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)"
11877 #~ msgid "Importing Textual Data"
11878 #~ msgstr "Импорт текстовых данных"
11880 #~ msgid "<b>Separators</b>"
11881 #~ msgstr "<b>Разделители</b>"
11883 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11884 #~ msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
11886 #~ msgid "Quote separator characters with"
11887 #~ msgstr "Обозначать символы разделителя"
11889 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
11890 #~ msgstr "<b>Кавычки</b>"
11892 #~ msgid "_Sheet Index: "
11893 #~ msgstr "Индекс листа: "
11895 #~ msgid "_Open..."
11896 #~ msgstr "_Открыть..."
11898 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11899 #~ msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные"
11901 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11902 #~ msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа"
11904 #~ msgid "All"
11905 #~ msgstr "Все"
11907 #~ msgid "This is not an SPSS file system."
11908 #~ msgstr "Это не системный файл SPSS."
11910 #~ msgid "%s payload %s."
11911 #~ msgstr "%s без %s."
11913 #~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s."
11914 #~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s."
11916 #~ msgid "S. E."
11917 #~ msgstr "Ст. пох."
11919 #~ msgid "%s и %s"
11920 #~ msgstr "%s и %s"
11922 #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s."
11923 #~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s."
11925 #~ msgid "Total Coefficient: "
11926 #~ msgstr "Сумма коэффициентов: "
11928 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11929 #~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано."
11931 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11932 #~ msgstr "Нет корректных данных для переменной %s; статистика не показана."
11934 #~ msgid "Label: %s"
11935 #~ msgstr "Метка: %s"
11937 #~ msgid "Type: %s\n"
11938 #~ msgstr "Тип: %s\n"
11940 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11941 #~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n"
11943 #~ msgid "Value Labels:\n"
11944 #~ msgstr "Метки значений:\n"
11946 #~ msgid "%s %s\n"
11947 #~ msgstr "%s %s\n"
11949 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
11950 #~ msgstr "Переменные %s указаны несколько раз в подкоманде %s."
11952 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
11953 #~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s."
11955 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
11956 #~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')."
11958 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
11959 #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'."
11961 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
11962 #~ msgstr "`%s' не начинается с `$' на позиции %zu в записи MRSETS."
11964 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
11965 #~ msgstr "Дублирование названия переменной %s в позиции %zu в записи MRSETS."
11967 #~ msgid "variable Truncating label for variable `%s' to %d bytes."
11968 #~ msgstr "Обрезаем метку переменной для переменной `%s' в %d байт."
11970 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
11971 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри INPUT PROGRAM."
11973 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
11974 #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE."
11976 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
11977 #~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
11979 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
11980 #~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
11982 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
11983 #~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
11985 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
11986 #~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество"
11988 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
11989 #~ msgstr "Значение FIXCASE должно быть не меньше 1."
11991 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
11992 #~ msgstr "Значение FIRST должно быть не меньше 1."
11994 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
11995 #~ msgstr "WORKSPACE должно иметь размер не менее 1 МБ"
11997 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
11998 #~ msgstr "должно быть AUTOMATIC или значение года"
12000 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
12001 #~ msgstr "Значение LENGTH должно быть не меньше 1."
12003 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
12004 #~ msgstr "Значение WIDTH должно быть не менее 40."
12006 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
12007 #~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE."