AUTORECODE: Fix crash if scratch variables created before source variables.
[pspp.git] / po / fr.po
blob1689d97a0aede1f6d20cc9232309fc969c6881fd
1 # Traduction française de PSPP
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
5 # John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007.
6 # Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020.
8 # Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016, 2022.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-11-02 20:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr_FR\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
26 #: gl/clean-temp.c:235
27 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
28 msgstr "Impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR"
30 #: gl/clean-temp.c:250
31 #, c-format
32 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
33 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire à l’aide du modèle « %s »"
35 #: gl/clean-temp.c:371
36 #, c-format
37 msgid "cannot remove temporary directory %s"
38 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
40 #: gl/clean-temp-simple.c:297
41 #, c-format
42 msgid "cannot remove temporary file %s"
43 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire temporaire  %s"
45 #: gl/error.c:195
46 msgid "Unknown system error"
47 msgstr "Erreur système inconnue"
49 #: gl/getopt.c:278
50 #, c-format
51 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
52 msgstr "%s : l’option « %s%s » est ambiguë\n"
54 #: gl/getopt.c:284
55 #, c-format
56 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
57 msgstr "%s: l’option « %s%s » est ambiguë; Possibilités:"
59 #: gl/getopt.c:319
60 #, c-format
61 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
62 msgstr "%s : option '%s%s' non reconnue\n"
64 #: gl/getopt.c:345
65 #, c-format
66 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
67 msgstr "%s : l’option '%s%s' n’autorise pas d’argument\n"
69 #: gl/getopt.c:360
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
72 msgstr "%s : l’option '%s%s’nécessite un argument\n"
74 #: gl/getopt.c:621
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
77 msgstr "%s: option non valide -- '%c'\n"
79 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
82 msgstr "%s: l’option nécessite un argument -- '%c'\n"
84 #: gl/version-etc.c:73
85 #, c-format
86 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
87 msgstr "Combiné par %s (%s)\n"
89 #: gl/version-etc.c:76
90 #, c-format
91 msgid "Packaged by %s\n"
92 msgstr "Combiné par %s\n"
94 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
95 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
96 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
97 #: gl/version-etc.c:83
98 msgid "(C)"
99 msgstr "(C)"
101 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
102 #: gl/version-etc.c:88
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
106 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
107 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
108 msgstr ""
109 "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
110 "C’est un logiciel libre : vous êtes libre de le changer et de le redistribuer.\n"
111 "Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la mesure permise par la loi.\n"
113 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
114 #: gl/version-etc.c:105
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "Written by %s.\n"
117 msgstr ""
118 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
119 "et %s.\n"
121 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
122 #: gl/version-etc.c:109
123 #, c-format
124 msgid "Written by %s and %s.\n"
125 msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
127 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
128 #: gl/version-etc.c:113
129 #, c-format
130 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
131 msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
133 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
134 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
135 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
136 #: gl/version-etc.c:120
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Written by %s, %s, %s,\n"
140 "and %s.\n"
141 msgstr ""
142 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
143 "et %s.\n"
145 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
146 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
147 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
148 #: gl/version-etc.c:127
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid ""
151 "Written by %s, %s, %s,\n"
152 "%s, and %s.\n"
153 msgstr ""
154 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
155 "%s, et %s.\n"
157 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
158 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
159 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
160 #: gl/version-etc.c:134
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid ""
163 "Written by %s, %s, %s,\n"
164 "%s, %s, and %s.\n"
165 msgstr ""
166 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
167 "%s, %s et %s.\n"
169 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
170 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
171 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
172 #: gl/version-etc.c:142
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid ""
175 "Written by %s, %s, %s,\n"
176 "%s, %s, %s, and %s.\n"
177 msgstr ""
178 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
179 "%s, %s, %s et %s.\n"
181 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
182 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
183 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
184 #: gl/version-etc.c:150
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid ""
187 "Written by %s, %s, %s,\n"
188 "%s, %s, %s, %s,\n"
189 "and %s.\n"
190 msgstr ""
191 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
192 "%s, %s, %s, %s,\n"
193 "et %s.\n"
195 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
196 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
197 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
198 #: gl/version-etc.c:159
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid ""
201 "Written by %s, %s, %s,\n"
202 "%s, %s, %s, %s,\n"
203 "%s, and %s.\n"
204 msgstr ""
205 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
206 "%s, %s, %s, %s,\n"
207 "%s, et %s.\n"
209 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
210 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
211 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
212 #: gl/version-etc.c:170
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid ""
215 "Written by %s, %s, %s,\n"
216 "%s, %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s, and others.\n"
218 msgstr ""
219 "Écrit par %s, %s, %s,\n"
220 "%s, %s, %s, %s,\n"
221 "%s, %s et d’autres.\n"
223 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
224 #. for this package.  Please add _another line_ saying
225 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
226 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
227 #: gl/version-etc.c:249
228 #, c-format
229 msgid "Report bugs to: %s\n"
230 msgstr "Signaler les bogues à : %s\n"
232 #: gl/version-etc.c:251
233 #, c-format
234 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
235 msgstr "Signalez %s bogues à : %s\n"
237 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
238 #, c-format
239 msgid "%s home page: <%s>\n"
240 msgstr "%s page d’accueil : <%s>\n"
242 #: gl/version-etc.c:260
243 #, c-format
244 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
245 msgstr "Aide générale sur l’utilisation du logiciel GNU : <%s>\n"
247 #: gl/xalloc-die.c:34
248 msgid "memory exhausted"
249 msgstr "mémoire épuisée"
251 #: gl/xbinary-io.c:37
252 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
253 msgstr "Impossible de définir le descripteur de fichier en mode texte/binaire"
255 #: gl/regcomp.c:122
256 msgid "Success"
257 msgstr "Succès"
259 #: gl/regcomp.c:125
260 msgid "No match"
261 msgstr "Aucune correspondance"
263 #: gl/regcomp.c:128
264 #, fuzzy
265 msgid "Invalid regular expression"
266 msgstr "Expression régulière non valide"
268 #: gl/regcomp.c:131
269 #, fuzzy
270 msgid "Invalid collation character"
271 msgstr "Caractère de classement non valide"
273 #: gl/regcomp.c:134
274 #, fuzzy
275 msgid "Invalid character class name"
276 msgstr "Nom de classe de caractères non valide"
278 #: gl/regcomp.c:137
279 msgid "Trailing backslash"
280 msgstr "Barre oblique inverse de fin"
282 #: gl/regcomp.c:140
283 msgid "Invalid back reference"
284 msgstr "Référence de retour non valide"
286 #: gl/regcomp.c:143
287 #, fuzzy
288 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
289 msgstr "Non adapté [, [^, [:, [., ou [="
291 #: gl/regcomp.c:146
292 msgid "Unmatched ( or \\("
293 msgstr "Non apparié ( ou \\("
295 #: gl/regcomp.c:149
296 msgid "Unmatched \\{"
297 msgstr "Inégalé \\{"
299 #: gl/regcomp.c:152
300 msgid "Invalid content of \\{\\}"
301 msgstr "Syntaxe numérique invalide."
303 #: gl/regcomp.c:155
304 #, fuzzy
305 msgid "Invalid range end"
306 msgstr "Fin de plage non valide"
308 #: gl/regcomp.c:158
309 msgid "Memory exhausted"
310 msgstr "Mémoire épuisée"
312 #: gl/regcomp.c:161
313 #, fuzzy
314 msgid "Invalid preceding regular expression"
315 msgstr "Non valide avant l’expression régulière"
317 #: gl/regcomp.c:164
318 #, fuzzy
319 msgid "Premature end of regular expression"
320 msgstr "Fin prématurée de l’expression régulière"
322 #: gl/regcomp.c:167
323 #, fuzzy
324 msgid "Regular expression too big"
325 msgstr "Expression régulière trop grande"
327 #: gl/regcomp.c:170
328 #, fuzzy
329 msgid "Unmatched ) or \\)"
330 msgstr "Non apparié ( ou \\("
332 #: gl/regcomp.c:650
333 #, fuzzy
334 msgid "No previous regular expression"
335 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
337 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
338 #, c-format
339 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
340 msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s."
342 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
343 #, c-format
344 msgid "Error reading `%s': %s."
345 msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s."
347 #: src/data/any-reader.c:114
348 #, c-format
349 msgid "`%s' is not a system or portable file."
350 msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable."
352 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
353 msgid "The inline file is not allowed here."
354 msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici."
356 #: src/data/any-reader.c:205
357 #, c-format
358 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
359 msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies."
361 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
362 msgid "Dataset"
363 msgstr "Jeu de données"
365 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
368 msgstr "La date %04d-%d-%d est antérieure à la date la plus ancienne prise en charge 1582-10-15."
370 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
373 msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13."
375 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
378 msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31."
380 #: src/data/casereader-filter.c:221
381 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
382 msgstr "Au moins une observation des données lues contient un poids érroné : zéro, négatif, valeu utilisateur ou système manquante . Ces observations seront ignorées."
384 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
385 #. that identify types of files.
386 #: src/data/csv-file-writer.c:138
387 msgid "CSV file"
388 msgstr "Fichier CSV"
390 #: src/data/csv-file-writer.c:146
391 #, c-format
392 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
393 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pendant l'écriture de données CSV : %s."
395 #: src/data/csv-file-writer.c:454
396 #, c-format
397 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
398 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »."
400 #: src/data/data-in.c:179
401 #, c-format
402 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
403 msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s"
405 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
406 msgid "Field contents are not numeric."
407 msgstr "Les valeurs du champ ne sont pas numériques."
409 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
410 msgid "Number followed by garbage."
411 msgstr "Nombre suivi de données incorrectes."
413 #: src/data/data-in.c:396
414 msgid "Invalid numeric syntax."
415 msgstr "Syntaxe numérique invalide."
417 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
418 msgid "Too-large number set to system-missing."
419 msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme."
421 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
422 msgid "Too-small number set to zero."
423 msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro."
425 #: src/data/data-in.c:430
426 msgid "All characters in field must be digits."
427 msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres."
429 #: src/data/data-in.c:449
430 msgid "Unrecognized character in field."
431 msgstr "Caractères inconnus dans le champ."
433 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
434 msgid "Field must have even length."
435 msgstr "Le champ doit avoir la même longueur."
437 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
438 msgid "Field must contain only hex digits."
439 msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux."
441 #: src/data/data-in.c:548
442 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
443 msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide."
445 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
446 msgid "Invalid syntax for P field."
447 msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P."
449 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
450 msgid "Syntax error in date field."
451 msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date."
453 #: src/data/data-in.c:787
454 #, c-format
455 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
456 msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31."
458 #: src/data/data-in.c:836
459 msgid "Delimiter expected between fields in date."
460 msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date."
462 #: src/data/data-in.c:910
463 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
464 msgstr "Format de mois non reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes, romains, ou au moins par les trois premières lettres de leurs noms anglais."
466 #: src/data/data-in.c:937
467 #, c-format
468 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
469 msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999."
471 #: src/data/data-in.c:948
472 #, c-format
473 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
474 msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante."
476 #: src/data/data-in.c:962
477 msgid "Julian day must have exactly three digits."
478 msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres."
480 #: src/data/data-in.c:964
481 #, c-format
482 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
483 msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours."
485 #: src/data/data-in.c:988
486 #, c-format
487 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
488 msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4."
490 #: src/data/data-in.c:1009
491 #, c-format
492 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
493 msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53."
495 #: src/data/data-in.c:1021
496 msgid "Delimiter expected between fields in time."
497 msgstr "Délimiteur attendu entre les champs dans \"temps\"."
499 #: src/data/data-in.c:1041
500 #, c-format
501 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
502 msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59."
504 #: src/data/data-in.c:1079
505 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
506 msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais."
508 #: src/data/data-in.c:1214
509 #, c-format
510 msgid "`%c' expected in date field."
511 msgstr "« %c » attendus dans le champ date."
513 #: src/data/data-out.c:587
514 #, c-format
515 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
516 msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7."
518 #: src/data/data-out.c:612
519 #, c-format
520 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
521 msgstr "%f n'est pas un numéro de mois entre 1 et 12."
523 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
524 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
525 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
526 msgid "dataset"
527 msgstr "jeu de données"
529 #: src/data/dict-class.c:52
530 msgid "ordinary"
531 msgstr "ordinaire"
533 #: src/data/dict-class.c:54
534 msgid "system"
535 msgstr "système"
537 #: src/data/dict-class.c:56
538 msgid "scratch"
539 msgstr "effacer"
541 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
542 #: src/data/dictionary.c:1529
543 #, c-format
544 msgid "Truncating document line to %d bytes."
545 msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes."
547 #: src/data/encrypted-file.c:89
548 #, c-format
549 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
550 msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s."
552 #: src/data/encrypted-file.c:430
553 #, c-format
554 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
555 msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini sur un bloc ciphertext incomplet de %u-octets)"
557 #: src/data/encrypted-file.c:449
558 #, c-format
559 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
560 msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini avec un remplissage incorect)"
562 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
563 msgid "active dataset"
564 msgstr "active le jeu de données"
566 #: src/data/file-handle-def.c:553
567 #, c-format
568 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
569 msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s."
571 #: src/data/file-handle-def.c:557
572 #, c-format
573 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
574 msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s."
576 #: src/data/file-handle-def.c:564
577 #, c-format
578 msgid "Can't re-open %s as a %s."
579 msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s."
581 #: src/data/file-name.c:133
582 #, c-format
583 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
584 msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active."
586 #: src/data/format.c:350
587 #, c-format
588 msgid "Format %s may not be used for input."
589 msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données."
591 #: src/data/format.c:356
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
594 msgstr "Le format d’entrée %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur uniforme."
596 #: src/data/format.c:359
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
599 msgstr "Le format de sortie %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur uniforme."
601 #: src/data/format.c:368
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
604 msgstr "Le format d’entrée %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur comprise entre %d et %d."
606 #: src/data/format.c:371
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
609 msgstr "Le format de sortie %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur comprise entre %d et %d."
611 #: src/data/format.c:379
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
614 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
615 msgstr[0] "Format d’entrée %s spécifie %d décimale, mais %s n’autorise aucune décimale."
616 msgstr[1] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimales, mais %s n’autorise aucune décimale."
618 #: src/data/format.c:387
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
621 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
622 msgstr[0] "Le format de sortie %s spécifie %d décimale, mais %s n’autorise aucune décimale."
623 msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie %d décimales, mais %s n’autorise aucune décimale."
625 #: src/data/format.c:398
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
628 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
629 msgstr[0] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimale, mais la largeur donnée permet au maximum %d décimales."
630 msgstr[1] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimales, mais la largeur donnée permet au maximum %d décimales."
632 #: src/data/format.c:407
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
635 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
636 msgstr[0] "Le format de sortie %s spécifie %d décimale, mais la largeur donnée permet au maximum %d décimales."
637 msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie %d décimales, mais la largeur donnée permet au maximum %d décimales."
639 #: src/data/format.c:418
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
642 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
643 msgstr[0] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimale, mais la largeur donnée n’autorise aucune décimale."
644 msgstr[1] "Format d’entrée %s spécifie %d décimales, mais la largeur donnée n’autorise aucune décimale."
646 #: src/data/format.c:427
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
649 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
650 msgstr[0] "Le format de sortie %s spécifie %d décimale, mais la largeur donnée n’autorise aucune décimale."
651 msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie %d décimales, mais la largeur donnée n’autorise aucune décimale."
653 #: src/data/format.c:488
654 #, c-format
655 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
656 msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s."
658 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
659 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
660 msgid "String"
661 msgstr "Chaîne"
663 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
664 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
665 msgid "Numeric"
666 msgstr "Numérique"
668 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
669 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
670 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
671 #: src/language/xforms/recode.c:526
672 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
673 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
674 msgid "numeric"
675 msgstr "numérique"
677 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
678 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
679 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
680 #: src/language/xforms/recode.c:526
681 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
682 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
683 msgid "string"
684 msgstr "chaîne"
686 #: src/data/format.c:518
687 #, c-format
688 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
689 msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s."
691 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
692 msgid "Comma"
693 msgstr "Virgule"
695 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
696 msgid "Dot"
697 msgstr "Point"
699 #: src/data/format.c:1127
700 msgid "Scientific"
701 msgstr "Scientifique"
703 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
704 msgid "Date"
705 msgstr "Date"
707 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
708 msgid "Dollar"
709 msgstr "Dollar"
711 #: src/data/format.c:1154
712 msgid "Custom"
713 msgstr "Personnalisé"
715 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
716 #, c-format
717 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
718 msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s"
720 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
721 #, c-format
722 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
723 msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »"
725 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
726 #, c-format
727 msgid "Invalid cell range `%s'"
728 msgstr "Plage de cellule invalide « %s »"
730 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
731 #: src/data/ods-reader.c:962
732 #, c-format
733 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
734 msgstr "La feuille ou la plage de cellules sélectionnées du tableur « %s » ne sont pas vides."
736 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
737 #, c-format
738 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
739 msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés."
741 #: src/data/identifier2.c:60
742 #, c-format
743 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
744 msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte."
746 #: src/data/identifier2.c:84
747 msgid "Identifier cannot be empty string."
748 msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide."
750 #: src/data/identifier2.c:92
751 #, c-format
752 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
753 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé."
755 #: src/data/identifier2.c:103
756 #, c-format
757 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
758 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu."
760 #: src/data/identifier2.c:114
761 #, c-format
762 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
763 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant."
765 #: src/data/identifier2.c:126
766 #, c-format
767 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
768 msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant."
770 #: src/data/mdd-writer.c:241
771 #, c-format
772 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
773 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de métadonnées %s."
775 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
776 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
777 #: src/data/mdd-writer.c:456
778 msgid "metadata file"
779 msgstr "fichier de métadonnées"
781 #: src/data/mdd-writer.c:464
782 #, c-format
783 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
784 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier de métadonnées : %s."
786 #: src/data/mdd-writer.c:472
787 #, c-format
788 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
789 msgstr "Erreur d'instanciation de xmlTextWriter. Veuillez signaler cette erreur à %s."
791 #: src/data/make-file.c:217
792 #, c-format
793 msgid "Opening %s for writing: %s."
794 msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s."
796 #: src/data/make-file.c:228
797 #, c-format
798 msgid "Opening stream for %s: %s."
799 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s."
801 #: src/data/make-file.c:260
802 #, c-format
803 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
804 msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s."
806 #: src/data/make-file.c:277
807 #, c-format
808 msgid "Creating temporary file %s: %s."
809 msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s."
811 #: src/data/make-file.c:289
812 #, c-format
813 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
814 msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s."
816 #: src/data/make-file.c:326
817 #, c-format
818 msgid "Replacing %s by %s: %s."
819 msgstr "Remplacement %s par %s: %s."
821 #: src/data/make-file.c:354
822 #, c-format
823 msgid "Removing %s: %s."
824 msgstr "Suppression %s:%s."
826 #: src/data/mrset.c:83
827 #, c-format
828 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
829 msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »."
831 #: src/data/ods-reader.c:1174
832 #, c-format
833 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
834 msgstr "Impossible d&#39;ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s"
836 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
837 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
839 msgid "SPSS/PC+ system file"
840 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
842 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
843 #, c-format
844 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
845 msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s."
847 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
848 #, c-format
849 msgid "%s: stat failed (%s)."
850 msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)."
852 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
853 #, c-format
854 msgid "%s: file too large."
855 msgstr "%s : fichier trop grand."
857 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
858 #, c-format
859 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
860 msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets."
862 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
863 #, c-format
864 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
865 msgstr "Les champs du répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)."
867 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
868 #, c-format
869 msgid "Variable %zu"
870 msgstr "Variable %zu"
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
873 #, c-format
874 msgid "Variable %zu Label"
875 msgstr "Étiquette de variable %zu"
877 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
878 #, c-format
879 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
880 msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu"
882 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
883 msgid "Creation Date"
884 msgstr "Date de création"
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
887 msgid "Creation Time"
888 msgstr "Heure de création"
890 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
892 msgid "Product"
893 msgstr "Produits"
895 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
896 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
897 msgid "File Label"
898 msgstr "Fichier étiquette"
900 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
901 #, c-format
902 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
903 msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
906 #, c-format
907 msgid "Error closing system file `%s': %s."
908 msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s."
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
911 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
912 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+."
914 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
915 #, c-format
916 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
917 msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u."
919 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
920 #, c-format
921 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
922 msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)."
924 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
925 #, c-format
926 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
927 msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)."
929 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
930 #, c-format
931 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
932 msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)."
934 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
935 #, c-format
936 msgid "Invalid compression type %u."
937 msgstr "Type de compression invalide (%u)."
939 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
940 #, c-format
941 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
942 msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets."
944 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
945 #, c-format
946 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
947 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets."
949 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
950 #, c-format
951 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
952 msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets."
954 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
955 #, c-format
956 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
957 msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %<PRIu8>)."
959 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
960 #, c-format
961 msgid "%u leftover bytes following value labels."
962 msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur."
964 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
965 #, c-format
966 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
967 msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets."
969 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
970 #, c-format
971 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
972 msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes."
974 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
975 #, c-format
976 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
977 msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)."
979 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
980 #, c-format
981 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
982 msgstr "La variable %u a un type %<PRIu8> invalide."
984 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
985 #, c-format
986 msgid "Invalid weight index %u."
987 msgstr "Poid d’index %u invalide."
989 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
990 #, c-format
991 msgid "Invalid variable name `%s'."
992 msgstr "Nom de variable invalide « %s »."
994 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
995 #, c-format
996 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
997 msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »."
999 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
1002 msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »."
1004 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
1005 msgid "File ends in partial case."
1006 msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète."
1008 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
1009 #, c-format
1010 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
1011 msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x."
1013 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1014 #, c-format
1015 msgid "Error reading case from file %s."
1016 msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s."
1018 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1019 #, c-format
1020 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1021 msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent  un entier compressé (opcode %d)."
1023 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1024 #, c-format
1025 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1026 msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : "
1028 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1029 #, c-format
1030 msgid "`%s': "
1031 msgstr "« `%s' » : "
1033 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1034 #, c-format
1035 msgid "System error: %s."
1036 msgstr "Erreur système : %s."
1038 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1039 msgid "Unexpected end of file."
1040 msgstr "Fin inattendue du fichier."
1042 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: seek failed (%s)."
1045 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1047 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1048 msgid "SPSS/PC+ System File"
1049 msgstr "Fichier système SPSS/PC+"
1051 #: src/data/por-file-reader.c:109
1052 #, c-format
1053 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1054 msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : "
1056 #: src/data/por-file-reader.c:137
1057 #, c-format
1058 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1059 msgstr "lecture du fichier portable %s à la position 0x%llx : "
1061 #: src/data/por-file-reader.c:166
1062 #, c-format
1063 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1064 msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s."
1066 #: src/data/por-file-reader.c:218
1067 msgid "unexpected end of file"
1068 msgstr "fin du fichier inattendue"
1070 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1071 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1072 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1073 msgid "portable file"
1074 msgstr "fichier portable"
1076 #: src/data/por-file-reader.c:285
1077 #, c-format
1078 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1079 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s."
1081 #: src/data/por-file-reader.c:306
1082 msgid "Data record expected."
1083 msgstr "Données d’enregistrement attendues."
1085 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1086 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1087 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1088 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1089 msgid "Number expected."
1090 msgstr "Nombre attendu."
1092 #: src/data/por-file-reader.c:432
1093 msgid "Missing numeric terminator."
1094 msgstr "Terminateur numérique manquant."
1096 #: src/data/por-file-reader.c:455
1097 msgid "Invalid integer."
1098 msgstr "Nombre entier invalide."
1100 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1101 #, c-format
1102 msgid "Bad string length %d."
1103 msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d."
1105 #: src/data/por-file-reader.c:549
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: Not a portable file."
1108 msgstr "%s : n’est pas un fichier portable."
1110 #: src/data/por-file-reader.c:566
1111 #, c-format
1112 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1113 msgstr "Version de code non reconnue « %c »."
1115 #: src/data/por-file-reader.c:579
1116 #, c-format
1117 msgid "Bad date string length %zu."
1118 msgstr "Date de mauvaise longueur %zu."
1120 #: src/data/por-file-reader.c:581
1121 #, c-format
1122 msgid "Bad time string length %zu."
1123 msgstr "Heure de mauvaise longueur %zu."
1125 #: src/data/por-file-reader.c:632
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1128 msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut."
1130 #: src/data/por-file-reader.c:653
1131 #, c-format
1132 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1133 msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s."
1135 #: src/data/por-file-reader.c:657
1136 #, c-format
1137 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1138 msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s."
1140 #: src/data/por-file-reader.c:681
1141 msgid "Expected variable count record."
1142 msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue."
1144 #: src/data/por-file-reader.c:685
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid number of variables %d."
1147 msgstr "Nombre de variables invalide %d."
1149 #: src/data/por-file-reader.c:694
1150 #, c-format
1151 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1152 msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué."
1154 #: src/data/por-file-reader.c:709
1155 msgid "Expected variable record."
1156 msgstr "Enregistrement de la variable attendu."
1158 #: src/data/por-file-reader.c:713
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid variable width %d."
1161 msgstr "Largeur de variable invalide %d."
1163 #: src/data/por-file-reader.c:721
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1166 msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d."
1168 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1169 #, c-format
1170 msgid "Bad width %d for variable %s."
1171 msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s."
1173 #: src/data/por-file-reader.c:739
1174 #, c-format
1175 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1176 msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s."
1178 #: src/data/por-file-reader.c:788
1179 #, c-format
1180 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1181 msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire."
1183 #: src/data/por-file-reader.c:832
1184 #, c-format
1185 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1186 msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs."
1188 #: src/data/por-file-reader.c:835
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1191 msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes."
1193 #: src/data/por-file-reader.c:971
1194 msgid "SPSS Portable File"
1195 msgstr "Fichier portable SPSS"
1197 #: src/data/por-file-writer.c:139
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1200 msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d."
1202 #: src/data/por-file-writer.c:159
1203 #, c-format
1204 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1205 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s."
1207 #: src/data/por-file-writer.c:505
1208 #, c-format
1209 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1210 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable."
1212 #: src/data/psql-reader.c:48
1213 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1214 msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP"
1216 #: src/data/psql-reader.c:242
1217 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1218 msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql"
1220 #: src/data/psql-reader.c:248
1221 #, c-format
1222 msgid "Error opening psql source: %s."
1223 msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s."
1225 #: src/data/psql-reader.c:263
1226 #, c-format
1227 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1228 msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées."
1230 #: src/data/psql-reader.c:283
1231 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1232 msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé."
1234 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1235 #: src/data/psql-reader.c:360
1236 #, c-format
1237 msgid "Error from psql source: %s."
1238 msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s."
1240 #: src/data/psql-reader.c:455
1241 #, c-format
1242 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1243 msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées."
1245 #: src/data/settings.c:395
1246 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1247 msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique."
1249 #: src/data/settings.c:402
1250 #, c-format
1251 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1252 msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique."
1254 #: src/data/settings.c:602
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1257 msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)."
1259 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1260 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1262 msgid "system file"
1263 msgstr "fichier système"
1265 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1266 #, c-format
1267 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1268 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » en lecture de fichier système : %s."
1270 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1271 msgid "Misplaced type 4 record."
1272 msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1275 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1276 msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué."
1278 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1279 #, c-format
1280 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1281 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1283 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1284 #, c-format
1285 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1286 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s."
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1289 #, c-format
1290 msgid "Unrecognized record type %d."
1291 msgstr "Enregistrement inconnu type %d."
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1294 #, c-format
1295 msgid "Value Label %zu"
1296 msgstr "Étiquette de valeur %zu"
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1299 msgid "Extra Product Info"
1300 msgstr "Information supplémentaire produits"
1302 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1303 #, c-format
1304 msgid "Document Line %zu"
1305 msgstr "Ligne actuelle %zu"
1307 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1308 #, c-format
1309 msgid "MRSET %zu"
1310 msgstr "%zu MRSET"
1312 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1313 #, c-format
1314 msgid "MRSET %zu Label"
1315 msgstr "Étiquette du %zu MRSET"
1317 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1318 #, c-format
1319 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1320 msgstr "Valeur calculée %zu MRSET"
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1323 #, c-format
1324 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1325 msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles."
1327 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1328 #, c-format
1329 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1330 msgstr "L’entête du fichier indique %d positions de variable, mais %zu ont été lues depuis le fichier."
1332 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1333 msgid "This is not an SPSS system file."
1334 msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1337 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1338 msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante."
1340 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1341 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1342 msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1."
1344 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1345 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1346 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3."
1348 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1349 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1350 msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3."
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1353 #, c-format
1354 msgid "Invalid number of labels %u."
1355 msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1358 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1359 msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait."
1361 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1362 #, c-format
1363 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1364 msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)."
1366 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1367 #, c-format
1368 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1369 msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d."
1371 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1372 #, c-format
1373 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1374 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1377 #, c-format
1378 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1379 msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1382 #, c-format
1383 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1384 msgstr "Renommage illégal d’une variable « %s » en « %s »."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1387 msgid "Missing string continuation record."
1388 msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1391 #, c-format
1392 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1393 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1396 #, c-format
1397 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1398 msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x."
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1401 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1402 msgstr "Omission des avertissements supplémentaires de format invalide."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1405 #, c-format
1406 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1407 msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1410 #, c-format
1411 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1412 msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1415 #, c-format
1416 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1417 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1420 #, c-format
1421 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1422 msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1425 #, c-format
1426 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1427 msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1430 #, c-format
1431 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1432 msgstr "Étiquette manquante de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1435 #, c-format
1436 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1437 msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1440 #, c-format
1441 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1442 msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1445 #, c-format
1446 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1447 msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1450 #, c-format
1451 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1452 msgstr "Ensemble de réponses multiples invalides nommées %s."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1455 #, c-format
1456 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1457 msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1460 #, c-format
1461 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1462 msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques."
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1465 #, c-format
1466 msgid "MRSET %s has no variables."
1467 msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable."
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1470 #, c-format
1471 msgid "MRSET %s has only one variable."
1472 msgstr "MRSET %s contient seulement une variable."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1475 #, c-format
1476 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1477 msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1482 msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut."
1484 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1485 #, c-format
1486 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1487 msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »."
1489 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1490 #, c-format
1491 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1492 msgstr "Correspondance de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »."
1494 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1495 #, c-format
1496 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1497 msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur."
1499 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1500 #, c-format
1501 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1502 msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment."
1504 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1505 #, c-format
1506 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1507 msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire."
1509 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1510 #, c-format
1511 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1512 msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)."
1514 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1515 #, c-format
1516 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1517 msgstr "L'index %d de la variable d'étiquette de valeur n'est pas dans l'intervalle 1.. %zu."
1519 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1520 #, c-format
1521 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1522 msgstr "L’index de variable d’étiquette de valeur %d fait référence à la continuation de chaîne longue."
1524 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1525 #, c-format
1526 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1527 msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s."
1529 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1530 #, c-format
1531 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1532 msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4."
1534 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1535 #, c-format
1536 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1537 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s."
1539 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1540 #, c-format
1541 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1542 msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s."
1544 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1545 #, c-format
1546 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1547 msgstr "Omission de %d avertissements supplémentaires sur les étiquettes de valeur."
1549 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1550 #, c-format
1551 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1552 msgstr "L’index de la variable de poids %d n’est pas dans l’intervalle 1 et %zu. Traitement du fichier sans les poids."
1554 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1555 #, c-format
1556 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1557 msgstr "L’index de variable de poids %d fait référence à la continuation de chaîne longue.  Traitement du fichier comme non pondéré."
1559 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1560 #, c-format
1561 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1562 msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération."
1564 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1565 #, c-format
1566 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1567 msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]."
1569 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1570 #, c-format
1571 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1572 msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s."
1574 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1575 #, c-format
1576 msgid "Duplicate attribute %s."
1577 msgstr "Nom l'attribut %s dupliqué."
1579 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1580 #, c-format
1581 msgid "Invalid role for variable %s."
1582 msgstr "Rôle de variables %s invalide."
1584 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1585 #, c-format
1586 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1587 msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides."
1589 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1590 #, c-format
1591 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1592 msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu."
1594 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1595 #, c-format
1596 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1597 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s."
1599 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1600 #, c-format
1601 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1602 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s."
1604 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1605 #, c-format
1606 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1607 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)."
1609 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1610 #, c-format
1611 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1612 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1614 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1615 #, c-format
1616 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1617 msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3."
1619 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1620 #, c-format
1621 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1622 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s."
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1625 #, c-format
1626 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1627 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s."
1629 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1630 #, c-format
1631 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1632 msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu."
1634 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1635 msgid "File ends in partial string value."
1636 msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée."
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1639 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1640 msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique."
1642 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1643 #, c-format
1644 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1645 msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels."
1647 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1648 #, c-format
1649 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1650 msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s."
1652 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1653 #, c-format
1654 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1655 msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1657 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1658 #, c-format
1659 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1660 msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS."
1662 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1663 #, c-format
1664 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1665 msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu."
1667 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1668 #, c-format
1669 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1670 msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères."
1672 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1673 #, c-format
1674 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1675 msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)."
1677 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1678 #, c-format
1679 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1680 msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible."
1682 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1683 #, c-format
1684 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1685 msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld."
1687 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1688 #, c-format
1689 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1690 msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)."
1692 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1693 #, c-format
1694 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1695 msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)."
1697 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1698 #, c-format
1699 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1700 msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld."
1702 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1703 #, c-format
1704 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1705 msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets."
1707 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1708 #, c-format
1709 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1710 msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)."
1712 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1713 #, c-format
1714 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1715 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu."
1717 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1718 #, c-format
1719 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1720 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu."
1722 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1723 #, c-format
1724 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1725 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu."
1727 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1728 #, c-format
1729 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1730 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu."
1732 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1733 #, c-format
1734 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1735 msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u."
1737 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1738 #, c-format
1739 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1740 msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs."
1742 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1743 #, c-format
1744 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1745 msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)."
1747 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1748 #, c-format
1749 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1750 msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)."
1752 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1753 #, c-format
1754 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1755 msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)."
1757 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1758 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1759 msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte."
1761 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1762 msgid "SPSS System File"
1763 msgstr "Fichier système SPSS"
1765 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1766 #, c-format
1767 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1768 msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d."
1770 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1771 #, c-format
1772 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1773 msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s."
1775 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1776 #, c-format
1777 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1778 msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système."
1780 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1783 msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)."
1785 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1788 msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)."
1790 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1791 #, c-format
1792 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1793 msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)"
1795 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1798 msgstr "%s : opération seek échouée (%s)."
1800 #: src/data/variable.c:58
1801 msgid "Left"
1802 msgstr "Gauche"
1804 #: src/data/variable.c:59
1805 msgid "Right"
1806 msgstr "Droite"
1808 #: src/data/variable.c:60
1809 msgid "Center"
1810 msgstr "Centre"
1812 #: src/data/variable.c:66
1813 msgid "Nominal"
1814 msgstr "Nominale"
1816 #: src/data/variable.c:67
1817 msgid "Ordinal"
1818 msgstr "Ordinale"
1820 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1821 msgid "Scale"
1822 msgstr "Échelle"
1824 #: src/data/variable.c:74
1825 msgid "Input"
1826 msgstr "Entrée"
1828 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1829 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1830 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1831 msgid "Output"
1832 msgstr "Sortie"
1834 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1835 msgid "Both"
1836 msgstr "Tous les deux"
1838 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1839 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1840 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1841 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1843 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1844 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1845 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
1846 msgid "None"
1847 msgstr "Aucun(e)"
1849 #: src/data/variable.c:78
1850 msgid "Partition"
1851 msgstr "Partition"
1853 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1854 msgid "Split"
1855 msgstr "_Diviser"
1857 #: src/data/variable.c:725
1858 #, c-format
1859 msgid "%s (%s)"
1860 msgstr "%s (%s)"
1862 #: src/data/variable.c:1335
1863 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1864 msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés."
1866 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
1867 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1868 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1869 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1870 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1871 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1872 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1873 #, c-format
1874 msgid "%s is not yet implemented."
1875 msgstr "%s n’est pas encore implémenté."
1877 #: src/language/command.c:215
1878 #, c-format
1879 msgid "%s may be used only in testing mode."
1880 msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test."
1882 #: src/language/command.c:220
1883 #, c-format
1884 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1885 msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu."
1887 #: src/language/command.c:348
1888 msgid "expecting command name"
1889 msgstr "nom de commande attendu"
1891 #: src/language/command.c:350
1892 #, c-format
1893 msgid "Unknown command `%s'."
1894 msgstr "Commande inconnue « %s »."
1896 #: src/language/command.c:383
1897 #, c-format
1898 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1899 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif soit défini."
1901 #: src/language/command.c:387
1902 #, c-format
1903 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1904 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini."
1906 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1907 #, c-format
1908 msgid "%s is allowed only inside %s."
1909 msgstr "%s est permis seulement dans %s."
1911 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1912 #, c-format
1913 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1914 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1916 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1917 #, c-format
1918 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1919 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s."
1921 #: src/language/command.c:418
1922 #, c-format
1923 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1924 msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s."
1926 #: src/language/command.c:424
1927 #, c-format
1928 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1929 msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1931 #: src/language/command.c:429
1932 #, c-format
1933 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1934 msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE."
1936 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1937 #, c-format
1938 msgid "%s is not allowed inside %s."
1939 msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s."
1941 #: src/language/command.c:461
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1944 msgstr "%s n’est pas autorisé dans DO IF ou LOOP."
1946 #: src/language/command.c:465
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1949 msgstr "Dans INPUT PROGRAM, %s n’est pas autorisé dans DO IF ou LOOP."
1951 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1952 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1953 #, c-format
1954 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1955 msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active."
1957 #: src/language/command.c:566
1958 #, c-format
1959 msgid "Error removing `%s': %s."
1960 msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s."
1962 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1963 #, c-format
1964 msgid "expecting %s"
1965 msgstr "%s attendu"
1967 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1968 #, c-format
1969 msgid "expecting %s or %s"
1970 msgstr "attend %s ou %s"
1972 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1973 #, c-format
1974 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1975 msgstr "en attente de  %s, %s ou %s"
1977 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1978 #, c-format
1979 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1980 msgstr "en attente de  %s, %s, %s ou %s"
1982 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1983 #, c-format
1984 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1985 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s ou %s"
1987 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1988 #, c-format
1989 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1990 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1992 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1993 #, c-format
1994 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1995 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1997 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1998 #, c-format
1999 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
2000 msgstr "en attente de  %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
2002 #: src/language/lexer/lexer.c:548
2003 #, c-format
2004 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
2005 msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois."
2007 #: src/language/lexer/lexer.c:560
2008 #, c-format
2009 msgid "Required subcommand %s was not specified."
2010 msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée."
2012 #: src/language/lexer/lexer.c:568
2013 #, c-format
2014 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2015 msgstr "%s ne devrait être spécifié qu’une fois dans la sous-commande %s"
2017 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2018 #, c-format
2019 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2020 msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s"
2022 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2023 msgid "Syntax error at end of input"
2024 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2027 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2028 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2029 msgid "expecting end of command"
2030 msgstr "fin de commande attendu"
2032 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2033 msgid "expecting string"
2034 msgstr "chaîne de caractères attendue"
2036 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2037 msgid "expecting integer"
2038 msgstr "nombre entier attendu"
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Integer expected for %s."
2043 msgstr "Entier attendu pour %s."
2045 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Integer expected."
2048 msgstr "Entier attendu."
2050 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Expected %ld for %s."
2053 msgstr "Attendu %ld pour %s."
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Expected %ld."
2058 msgstr "Attendu %ld."
2060 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2063 msgstr "Attendu %ld ou %ld pour %s."
2065 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Expected %ld or %ld."
2068 msgstr "%ld ou %ld attendu."
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2071 #, c-format
2072 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2073 msgstr "Entier attendu entre %ld et %ld pour %s."
2075 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2076 #, c-format
2077 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2078 msgstr "Entier attendu entre %ld et %ld."
2080 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2081 #, c-format
2082 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2083 msgstr "Entier non négatif attendu pour %s."
2085 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Expected non-negative integer."
2088 msgstr "Entier non négatif attendu pour %s."
2090 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Expected positive integer for %s."
2093 msgstr "Entier positif attendu pour %s."
2095 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Expected positive integer."
2098 msgstr "Entier positif attendu."
2100 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2103 msgstr "Entier attendu %ld ou supérieur pour %s."
2105 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Expected integer %ld or greater."
2108 msgstr "Entier attendu %ld ou supérieur."
2110 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2111 #, c-format
2112 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2113 msgstr "Entier attendu inférieur ou égal à %ld pour %s."
2115 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2118 msgstr "Entier attendu inférieur ou égal à %ld pour %s."
2120 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2121 msgid "expecting number"
2122 msgstr "attend un nombre"
2124 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2125 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2126 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Number expected for %s."
2129 msgstr "Nombre attendu pour %s."
2131 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Expected %g for %s."
2134 msgstr "Attendu %g pour %s."
2136 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Expected %g."
2139 msgstr "Attendu %g."
2141 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2144 msgstr "Nombre attendu entre %g et %g pour %s."
2146 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Expected number between %g and %g."
2149 msgstr "Nombre attendu entre %g et %g."
2151 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Expected non-negative number for %s."
2154 msgstr "Nombre non négatif attendu pour %s."
2156 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Expected non-negative number."
2159 msgstr "Nombre non négatif attendu."
2161 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2164 msgstr "Nombre attendu %g ou plus pour %s."
2166 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Expected number %g or greater."
2169 msgstr "Nombre attendu %g ou plus."
2171 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2172 #, c-format
2173 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2174 msgstr "Nombre attendu inférieur ou égal à %g pour %s."
2176 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2177 #, c-format
2178 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2179 msgstr "Nombre attendu inférieur ou égal à %g."
2181 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2184 msgstr "Attend un nombre dans  (%g,%g) pour %s."
2186 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2189 msgstr "Attend un nombre dans  (%g,%g) pour %s."
2191 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2192 #, c-format
2193 msgid "Expected number less than %g for %s."
2194 msgstr "Nombre attendu inférieur à %g pour %s."
2196 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Expected number less than %g."
2199 msgstr "Nombre attendu inférieur à %g pour %s."
2201 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2202 #, c-format
2203 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2204 msgstr "Attend un nombre dans  (%g,%g) pour %s."
2206 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2209 msgstr "Attend un nombre dans  (%g,%g) pour %s."
2211 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Expected positive number for %s."
2214 msgstr "Nombre positif attendu pour %s."
2216 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Expected positive number."
2219 msgstr "Nombre positif attendu."
2221 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2222 #, c-format
2223 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2224 msgstr "Nombre attendu supérieur à %g pour %s."
2226 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Expected number greater than %g."
2229 msgstr "Nombre attendu supérieur à %g pour %s."
2231 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2232 #: src/language/control/define.c:107
2233 msgid "expecting identifier"
2234 msgstr "en attente de l’identifiant"
2236 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2237 msgid "Syntax error at end of command"
2238 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande"
2240 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2243 msgstr "erreur de syntaxe dans  `%s' (pour le taux d'expansion « %s »)"
2245 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2246 #, c-format
2247 msgid "Syntax error at `%s'"
2248 msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »"
2250 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2253 msgstr "Erreur de syntaxe dans la syntaxe étendue de '%s'"
2255 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2256 msgid "Syntax error"
2257 msgstr "Erreur de syntaxe"
2259 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2260 msgid "Macro Expansion"
2261 msgstr "Macro pour calculer le taux d'expansion (théorie des graphes)"
2263 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2264 #, c-format
2265 msgid "Opening `%s': %s."
2266 msgstr "Ouverture « %s » : %s."
2268 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2269 #, c-format
2270 msgid "Error closing `%s': %s."
2271 msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s."
2273 #: src/language/lexer/macro.c:93
2274 #, c-format
2275 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2276 msgstr "À '%s' dans le taux d'expansion de '%s', (théorie des graphes)"
2278 #: src/language/lexer/macro.c:97
2279 #, c-format
2280 msgid "In the expansion of `%s',"
2281 msgstr "Pour le taux d'expansion (ou coefficient) de « %s », (théorie des graphes)"
2283 #: src/language/lexer/macro.c:100
2284 #, c-format
2285 msgid "inside the expansion of `%s',"
2286 msgstr "à l’intérieur du taux d’expansion de  « %s »,"
2288 #: src/language/lexer/macro.c:623
2289 #, c-format
2290 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2291 msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant %zu plus de jeton dans l’argument %s à la macro %s."
2293 #: src/language/lexer/macro.c:625
2294 #, c-format
2295 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2296 msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant %zu plus de jetons dans l’argument %s à la macro %s."
2298 #: src/language/lexer/macro.c:635
2299 #, c-format
2300 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2301 msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant « %s » dans l’argument %s à la macro %s."
2303 #: src/language/lexer/macro.c:691
2304 msgid "<end of input>"
2305 msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée"
2307 #: src/language/lexer/macro.c:694
2308 #, c-format
2309 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2310 msgstr "Trouvé '%.*s' en s’attendant à '%s' argument de lecture %s à la macro %s."
2312 #: src/language/lexer/macro.c:759
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2315 msgstr "L’argument %s multiplié spécifié dans l’appel à la macro %s."
2317 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2318 #, c-format
2319 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2320 msgstr "',' ou ')' attendu dans l’appel à la fonction macro %s."
2322 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2323 #, c-format
2324 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2325 msgstr "')' manquant dans l’appel à la fonction macro %s."
2327 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2328 #, c-format
2329 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2330 msgstr "La fonction macro prend %s un argument (pas %zu)."
2332 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2333 #, c-format
2334 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2335 msgstr "La fonction macro prend %s deux arguments (pas %zu)."
2337 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2338 #, c-format
2339 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2340 msgstr "La fonction macro prend %s deux ou trois arguments (pas %zu)."
2342 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2345 msgstr "Fonction macro %s nécessite au moins un argument."
2347 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2348 #, c-format
2349 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2350 msgstr "Argument à ! Les blancs doivent être des entiers non négatifs (et non des « %s »)."
2352 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2353 #, c-format
2354 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2355 msgstr "Deuxième argument de ! SUBSTR doit être un entier positif (et non « %s »)."
2357 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2360 msgstr "Troisième argument de ! SUBSTR doit être un entier non négatif (pas « %s »)."
2362 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2363 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2364 msgstr "Attente de ')' dans l’expression macro."
2366 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2367 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2368 msgstr "Attente d’un appel littéral ou de fonction dans une expression de macro."
2370 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2373 msgstr "L’expression de macro doit être évaluée à un nombre (et non à « %s »)."
2375 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2376 #, fuzzy
2377 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2378 msgstr "! ALORS attendu en macro ! IF construire."
2380 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2381 #, fuzzy
2382 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2383 msgstr "! ELSE ou ! IFEND attendu en macro ! IF construire."
2385 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2386 #, fuzzy
2387 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2388 msgstr "! IFEND attendu en macro ! IF construire."
2390 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2393 msgstr "Nom de variable macro attendu suivant ! Laisser."
2395 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2396 #, c-format
2397 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2398 msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé de macro « %.*s » comme la variable !LET."
2400 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2401 msgid "Expected `=' following !LET."
2402 msgstr "Attendu '=' suite !LET."
2404 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Missing !DOEND."
2407 msgstr "Manquant! DOEND."
2409 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2412 msgstr "Nom attendu de la variable de macro après !DO."
2414 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2415 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2416 msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé macro comme une variable !DO."
2418 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2421 msgstr "! La boucle DO sur la liste a dépassé le nombre maximal d’itérations %d.  (Utilisez SET MITERATE pour modifier la limite.)"
2423 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2426 msgstr "Attendu! TO en numérique ! DO boucle."
2428 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2429 #, fuzzy
2430 msgid "!BY value cannot be zero."
2431 msgstr "! La valeur BY ne peut pas être égale à zéro."
2433 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2436 msgstr "Numérique! La boucle DO a dépassé le nombre maximal d’itérations %d.  (Utilisez SET MITERATE pour modifier la limite.)"
2438 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2439 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2440 msgstr "Attendu '=' ou !IN dans la boucle !DO."
2442 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2443 #, fuzzy
2444 msgid "!BREAK outside !DO."
2445 msgstr "! PAUSE DEHORS !DO."
2447 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
2450 msgstr "Le niveau maximal d’imbrication %d dépassé.  (Utilisez SET MNEST pour modifier la limite.)"
2452 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2453 msgid "expecting valid format specifier"
2454 msgstr "en attente d’un identifiant de format valide"
2456 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2457 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2458 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
2459 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2460 #, c-format
2461 msgid "Unknown format type `%s'."
2462 msgstr "Type de format inconnu « %s »."
2464 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2465 #, c-format
2466 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2467 msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué."
2469 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2470 msgid "expecting format type"
2471 msgstr "en attente d’un type de format"
2473 #: src/language/lexer/scan.c:95
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2476 msgstr "La chaîne de chiffres hexadécimaux a %zu caractères, qui n’est pas un multiple de 2."
2478 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2481 msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide"
2483 #: src/language/lexer/scan.c:120
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2486 msgstr "La chaîne Unicode contient %zu octets, ce qui n’est pas dans la plage valide de 1 à 8 octets."
2488 #: src/language/lexer/scan.c:134
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2491 msgstr "U+%04llX n’est pas un point de code Unicode valide."
2493 #: src/language/lexer/scan.c:309
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Bad character %s in input."
2496 msgstr "Caractères erroné %s en entrée"
2498 #: src/language/lexer/scan.c:384
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Unterminated string constant."
2501 msgstr "Constante de chaîne incomplète"
2503 #: src/language/lexer/scan.c:389
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2506 msgstr "Exposant manquant suivant '%s'"
2508 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2509 #, c-format
2510 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
2511 msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé."
2513 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2514 #, c-format
2515 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2516 msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)."
2518 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2519 #, c-format
2520 msgid "%s or %s must be part of a range."
2521 msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle."
2523 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2524 msgid "System-missing value is not valid here."
2525 msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci."
2527 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2528 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2529 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2530 msgid "expecting variable name"
2531 msgstr "attend le nom de la variable"
2533 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2534 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2535 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2536 #, c-format
2537 msgid "%s is not a variable name."
2538 msgstr "%s n’est pas un nom de variable."
2540 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2541 #, c-format
2542 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2543 msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
2545 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2546 #, c-format
2547 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2548 msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables."
2550 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2551 #, c-format
2552 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2553 msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici."
2555 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2556 #, c-format
2557 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2558 msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type.  %s seront enlevés de la liste."
2560 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2561 #, c-format
2562 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2563 msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur.  %s seront enlevés de la liste."
2565 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2566 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2567 #, c-format
2568 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2569 msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables."
2571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2572 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2573 #, c-format
2574 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2575 msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire."
2577 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2578 #, c-format
2579 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2580 msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s."
2582 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2583 #, c-format
2584 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2585 msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre."
2587 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2588 #, c-format
2589 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2590 msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO."
2592 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2593 msgid "Scratch variables not allowed here."
2594 msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici."
2596 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2597 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2598 msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO."
2600 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2601 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2602 msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO."
2604 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "%s is not a numeric variable."
2607 msgstr "%s n’est pas une variable numérique."
2609 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2610 #, c-format
2611 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2612 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
2614 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2615 #, c-format
2616 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2617 msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s."
2619 #: src/language/xforms/compute.c:377
2620 #, c-format
2621 msgid "There is no vector named %s."
2622 msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s."
2624 #: src/language/xforms/count.c:125
2625 msgid "Destination cannot be a string variable."
2626 msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne."
2628 #: src/language/xforms/sample.c:75
2629 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2630 msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif."
2632 #: src/language/xforms/recode.c:261
2633 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2634 msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes."
2636 #: src/language/xforms/recode.c:282
2637 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2638 msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie."
2640 #: src/language/xforms/recode.c:339
2641 #, c-format
2642 msgid "%s is not allowed with string variables."
2643 msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes."
2645 #: src/language/xforms/recode.c:422
2646 msgid "expecting output value"
2647 msgstr "en attente de valeur de sortie"
2649 #: src/language/xforms/recode.c:479
2650 #, c-format
2651 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2652 msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination."
2654 #: src/language/xforms/recode.c:494
2655 #, c-format
2656 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2657 msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)"
2659 #: src/language/xforms/recode.c:510
2660 #, c-format
2661 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2662 msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie."
2664 #: src/language/xforms/recode.c:523
2665 #, c-format
2666 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2667 msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s."
2669 #: src/language/xforms/recode.c:566
2670 #, c-format
2671 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2672 msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets."
2674 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2675 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2676 msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé."
2678 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2679 msgid "The filter variable must be numeric."
2680 msgstr "La variable filtre doit être numérique."
2682 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2683 msgid "The filter variable may not be scratch."
2684 msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro."
2686 #: src/language/control/define.c:68
2687 #, fuzzy
2688 msgid "String must contain exactly one token."
2689 msgstr "La chaîne doit contenir exactement un jeton."
2691 #: src/language/control/define.c:80
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2694 msgstr "Un seul des ! JETONS! CHAREND, ! ENFERMEZ, ou ! CMDEND est autorisé."
2696 #: src/language/control/define.c:135
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2699 msgstr "Les paramètres de position doivent précéder les paramètres de mot-clé."
2701 #: src/language/control/define.c:147
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2704 msgstr "Le paramètre de macro de mot-clé doit être nommé dans la définition sans le préfixe « ! »."
2706 #: src/language/control/define.c:156
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2709 msgstr "Impossible d’utiliser le mot clé de macro « %s » comme nom d’argument."
2711 #: src/language/control/define.c:177
2712 #, fuzzy
2713 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2714 msgstr "! DEFAULT n’est autorisé qu’une seule fois par argument."
2716 #: src/language/control/define.c:270
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2719 msgstr "Vous attendez un corps macro ou ! ENDDEFINE"
2721 #: src/language/control/do-if.c:65
2722 #, fuzzy
2723 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2724 msgstr "ELSE IF n’est pas autorisé à suivre ELSE dans DO IF... FIN SI."
2726 #: src/language/control/do-if.c:68
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2729 msgstr "Un seul ELSE est autorisé dans DO IF... FIN SI."
2731 #: src/language/control/do-if.c:71
2732 #, fuzzy
2733 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2734 msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la clause ELSE précédente."
2736 #: src/language/control/do-if.c:74
2737 #, fuzzy
2738 msgid "This is the location of the DO IF command."
2739 msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la commande DO IF."
2741 #: src/language/control/do-if.c:150
2742 #, fuzzy
2743 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2744 msgstr "Cette commande ne peut pas apparaître en dehors de DO IF... FIN SI."
2746 #: src/language/control/loop.c:127
2747 #, fuzzy
2748 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2749 msgstr "Cette commande ne peut pas apparaître en dehors de LOOP... BOUCLE DE FIN."
2751 #: src/language/control/loop.c:182
2752 msgid "Only one index clause may be specified."
2753 msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée."
2755 #: src/language/control/repeat.c:120
2756 #, c-format
2757 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2758 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »."
2760 #: src/language/control/repeat.c:126
2761 #, c-format
2762 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2763 msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois."
2765 #: src/language/control/repeat.c:170
2766 #, c-format
2767 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2768 msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié."
2770 #: src/language/control/repeat.c:362
2771 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2772 msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites."
2774 #: src/language/control/repeat.c:376
2775 #, c-format
2776 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2777 msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide."
2779 #: src/language/control/repeat.c:426
2780 #, c-format
2781 msgid "No matching %s."
2782 msgstr "Pas de correspondance avec %s."
2784 #: src/language/control/temporary.c:43
2785 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2786 msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées."
2788 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2789 #, c-format
2790 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2791 msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source."
2793 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2794 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2795 msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible."
2797 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2798 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2799 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2800 #, c-format
2801 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2802 msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
2804 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2805 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2806 #, c-format
2807 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2808 msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s."
2810 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2811 #, c-format
2812 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2813 msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste."
2815 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2816 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2817 msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées."
2819 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2820 #, c-format
2821 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2822 msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)."
2824 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2825 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2826 msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées."
2828 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2829 #, c-format
2830 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2831 msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d."
2833 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2834 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2835 msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables."
2837 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2838 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2839 #, c-format
2840 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2841 msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)."
2843 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2844 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2845 #, c-format
2846 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2847 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s."
2849 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2850 #, c-format
2851 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2852 msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue."
2854 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2855 msgid "Subcommand name expected."
2856 msgstr "Nom de la sous-commande attendue."
2858 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2859 #, c-format
2860 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2861 msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées."
2863 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2864 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2865 msgstr "La VALUE numérique oit être un entier."
2867 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2868 #, c-format
2869 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2870 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques."
2872 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2873 #, c-format
2874 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2875 msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères."
2877 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2878 #, c-format
2879 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2880 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré."
2882 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2883 #, c-format
2884 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2885 msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré."
2887 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2888 #, c-format
2889 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2890 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie."
2892 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2893 #, c-format
2894 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2895 msgstr "La variable %s spécifiée  en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée.  Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie."
2897 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2898 #, c-format
2899 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2900 msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie."
2902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2903 #, c-format
2904 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2905 msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s."
2907 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2908 #, c-format
2909 msgid "No multiple response set named %s."
2910 msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s."
2912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2913 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2914 msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples."
2916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2917 msgid "Multiple Response Sets"
2918 msgstr "Ensembles de réponses multiple"
2920 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2923 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
2924 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
2925 msgid "Attributes"
2926 msgstr "Attributs"
2928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2932 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2934 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2935 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2936 msgid "Label"
2937 msgstr "Étiquette"
2939 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2941 msgid "Encoding"
2942 msgstr "Encodage"
2944 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2945 msgid "Counted Value"
2946 msgstr "Valeur dénombrée"
2948 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2949 msgid "Member Variables"
2950 msgstr "Variables membres"
2952 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2953 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2954 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2955 msgid "Name"
2956 msgstr "Nom"
2958 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2959 msgid "Dichotomies"
2960 msgstr "Dichotomies"
2962 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2963 msgid "Categories"
2964 msgstr "Catégories"
2966 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2967 #, c-format
2968 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2969 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique."
2971 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2972 #, c-format
2973 msgid "There is already a variable named %s."
2974 msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s."
2976 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2977 #, c-format
2978 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2979 msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique."
2981 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2982 #, c-format
2983 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2984 msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s."
2986 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2987 msgid "Split Values"
2988 msgstr "Scinder les valeurs"
2990 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2991 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2993 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2994 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2995 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2996 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2997 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2998 msgid "Value"
2999 msgstr "Valeur"
3001 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
3002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3003 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
3004 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
3005 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
3006 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
3007 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
3008 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
3009 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
3010 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3011 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
3012 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
3013 msgid "Variable"
3014 msgstr "Variable"
3016 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
3017 msgid "File Information"
3018 msgstr "Fichier d'informations"
3020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
3021 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
3022 #: src/language/stats/matrix.c:8334
3023 msgid "Attribute"
3024 msgstr "Attribuer"
3026 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
3027 msgid "File"
3028 msgstr "Fichier"
3030 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
3031 msgid "Created"
3032 msgstr "Créé"
3034 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
3035 msgid "Integer Format"
3036 msgstr "Format Nombre Entier"
3038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
3039 msgid "Big Endian"
3040 msgstr "Grand indien"
3042 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3043 msgid "Little Endian"
3044 msgstr "Petit indien"
3046 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3047 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3049 #: src/language/utilities/set.c:1144
3050 msgid "Unknown"
3051 msgstr "Inconnu"
3053 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3054 msgid "Real Format"
3055 msgstr "Format réel"
3057 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3058 msgid "IEEE 754 LE."
3059 msgstr "IEE 754 LE."
3061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3062 msgid "IEEE 754 BE."
3063 msgstr "IEEE 754 BE."
3065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3066 msgid "VAX D."
3067 msgstr "VAX D."
3069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3070 msgid "VAX G."
3071 msgstr "VAX G."
3073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3074 msgid "IBM 390 Hex Long."
3075 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3078 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3079 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3080 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3081 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3082 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3083 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3084 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3085 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3086 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3087 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3088 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3089 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3090 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3091 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3092 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3093 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3094 msgid "Variables"
3095 msgstr "Variables"
3097 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3098 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3099 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3100 msgid "Cases"
3101 msgstr "Observations"
3103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3104 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3105 msgid "Type"
3106 msgstr "Type"
3108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3109 msgid "Weight"
3110 msgstr "Poids"
3112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3113 msgid "Not weighted"
3114 msgstr "Non pondéré"
3116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3117 msgid "Compression"
3118 msgstr "Compression"
3120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3122 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3123 msgid "Documents"
3124 msgstr "Documents"
3126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3127 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3128 msgid "(none)"
3129 msgstr "(aucun)"
3131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3132 msgid "No variables to display."
3133 msgstr "Aucune variable à afficher."
3135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3136 msgid "Macros not supported."
3137 msgstr "Les macros ne sont pas possibles."
3139 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3140 msgid "Document"
3141 msgstr "Document"
3143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3144 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3145 msgid "Position"
3146 msgstr "Position"
3148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3149 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3150 msgid "Measurement Level"
3151 msgstr "Niveau de mesure"
3153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3154 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3155 msgid "Role"
3156 msgstr "Rôle"
3158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3159 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3160 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3161 msgid "Width"
3162 msgstr "Largeur"
3164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3165 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3166 msgid "Alignment"
3167 msgstr "Alignement"
3169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3171 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3172 msgid "Print Format"
3173 msgstr "Format d’impression"
3175 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3176 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3177 msgid "Write Format"
3178 msgstr "Format d'écriture"
3180 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3181 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3182 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3183 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3184 msgid "Missing Values"
3185 msgstr "Valeurs manquantes"
3187 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3188 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3189 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3190 msgid "Value Labels"
3191 msgstr "Étiquettes de valeur"
3193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3194 msgid "Variable Value"
3195 msgstr "Valeur de variable"
3197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3198 msgid "User-missing value"
3199 msgstr "Valeu utilisateur manquante"
3201 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3202 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3203 msgstr "Variable et attributs du jeu de données"
3205 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3206 msgid "Variable and Name"
3207 msgstr "Variable et nom"
3209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3210 msgid "(dataset)"
3211 msgstr "(jeu de données)"
3213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3214 msgid "No vectors defined."
3215 msgstr "Aucun vecteur défini."
3217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3218 msgid "Vectors"
3219 msgstr "Vecteurs"
3221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3222 msgid "Vector and Position"
3223 msgstr "Vecteur et position"
3225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3226 msgid "No valid encodings found."
3227 msgstr "Aucune encodage valide identifié."
3229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3230 #, c-format
3231 msgid "Usable encodings for %s."
3232 msgstr "Encodages utilisables pour %s."
3234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3235 #, c-format
3236 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
3237 msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble."
3239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3241 msgid "Encodings"
3242 msgstr "Encodages"
3244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3245 #, c-format
3246 msgid "%s Encoded Text Strings"
3247 msgstr "%s chaînes de caractères encodées"
3249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3250 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3251 msgstr "Chaînes de texte dans le dictionnaire de fichiers que les codages répertoriés précédemment interprètent différemment, ainsi que les interprétations."
3253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3254 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
3255 msgid "Text"
3256 msgstr "Texte"
3258 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3259 msgid "Purpose"
3260 msgstr "Objectif"
3262 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3263 #, c-format
3264 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3265 msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères."
3267 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3268 #, c-format
3269 msgid "A vector named %s already exists."
3270 msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà."
3272 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3273 #, c-format
3274 msgid "Vector name %s is given twice."
3275 msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois."
3277 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3278 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3279 msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR."
3281 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3282 msgid "expecting vector length"
3283 msgstr "en attente de la longueur du vecteur"
3285 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3286 #, c-format
3287 msgid "%s is an existing variable name."
3288 msgstr "%s est un nom de variable existant."
3290 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3291 msgid "The weighting variable must be numeric."
3292 msgstr "La variable pondérée doit être numérique."
3294 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3295 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3296 msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro."
3298 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3299 msgid "expecting weight value"
3300 msgstr "valeur pondérée attendue"
3302 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3303 #, c-format
3304 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3305 msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s en %s"
3307 #: src/language/utilities/date.c:33
3308 #, c-format
3309 msgid "Only %s is currently implemented."
3310 msgstr "Seule %s est actuellement implémentée."
3312 #: src/language/utilities/host.c:61
3313 msgid "Time limit not supported on this platform."
3314 msgstr "Chronomètre non pris en charge sur cette plateforme."
3316 #: src/language/utilities/host.c:75
3317 #, c-format
3318 msgid "%s: Command exited with status %d."
3319 msgstr "%s : commande terminée avec le code %d."
3321 #: src/language/utilities/host.c:96
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3324 msgstr "Création du fichier temporaire échouée (%s)."
3326 #: src/language/utilities/host.c:103
3327 #, c-format
3328 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3329 msgstr "/dev/null : ouverture échouée (%s)."
3331 #: src/language/utilities/host.c:118
3332 #, c-format
3333 msgid "Couldn't fork: %s."
3334 msgstr "Impossible de séparer : %s."
3336 #: src/language/utilities/host.c:128
3337 msgid "Failed to set process group."
3338 msgstr "Impossible de définir le groupe de processus."
3340 #: src/language/utilities/host.c:146
3341 msgid "Failed to set timeout."
3342 msgstr "Impossible de définir le délai d’expiration."
3344 #: src/language/utilities/host.c:213
3345 #, c-format
3346 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3347 msgstr "Pendant l'exécution de \"%s\", la synchronisation avec le processus enfant \"%s\" a échouée."
3349 #: src/language/utilities/host.c:223
3350 #, c-format
3351 msgid "Command \"%s\" timed out."
3352 msgstr "Commande \"%s\" expirée."
3354 #: src/language/utilities/host.c:225
3355 #, c-format
3356 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3357 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le signal %d."
3359 #: src/language/utilities/host.c:232
3360 msgid "Command or shell not found"
3361 msgstr "Command ou shell introuvable"
3363 #: src/language/utilities/host.c:234
3364 msgid "Could not invoke command or shell"
3365 msgstr "Impossible d'invoquer la commande ou le shell"
3367 #: src/language/utilities/host.c:237
3368 #, c-format
3369 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3370 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d (%s)."
3372 #: src/language/utilities/host.c:240
3373 #, c-format
3374 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3375 msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d."
3377 #: src/language/utilities/host.c:250
3378 #, c-format
3379 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3380 msgstr "Sortie de la commande \"%s\" illisible (%s)."
3382 #: src/language/utilities/set.c:263
3383 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3384 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)"
3386 #: src/language/utilities/set.c:266
3387 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3388 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)"
3390 #: src/language/utilities/set.c:269
3391 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3392 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)"
3394 #: src/language/utilities/set.c:272
3395 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3396 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)"
3398 #: src/language/utilities/set.c:276
3399 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3400 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)"
3402 #: src/language/utilities/set.c:279
3403 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3404 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)"
3406 #: src/language/utilities/set.c:282
3407 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3408 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)"
3410 #: src/language/utilities/set.c:286
3411 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3412 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)"
3414 #: src/language/utilities/set.c:289
3415 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3416 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)"
3418 #: src/language/utilities/set.c:491
3419 #, c-format
3420 msgid "expecting %s or year"
3421 msgstr "attend %s ou year"
3423 #: src/language/utilities/set.c:531
3424 #, c-format
3425 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3426 msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne."
3428 #: src/language/utilities/set.c:659
3429 #, c-format
3430 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3431 msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local"
3433 #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
3434 #, c-format
3435 msgid "%s must be at least 1."
3436 msgstr "%s doit être au moins 1."
3438 #: src/language/utilities/set.c:815
3439 #, c-format
3440 msgid "%s must not be negative."
3441 msgstr "%s ne doit pas être négatif."
3443 #: src/language/utilities/set.c:1151
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "%s is %s."
3446 msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)"
3448 #: src/language/utilities/set.c:1151
3449 msgid "empty"
3450 msgstr "vide"
3452 #: src/language/utilities/set.c:1180
3453 msgid "System Information"
3454 msgstr "Informations système"
3456 #: src/language/utilities/set.c:1183
3457 msgid "Version"
3458 msgstr "Version"
3460 #: src/language/utilities/set.c:1184
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Host System"
3463 msgstr "Système hôte"
3465 #: src/language/utilities/set.c:1185
3466 msgid "Build System"
3467 msgstr "Système en construction"
3469 #: src/language/utilities/set.c:1186
3470 msgid "Locale Directory"
3471 msgstr "Répertoire des paramètres régionaux"
3473 #: src/language/utilities/set.c:1187
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Compiler Version"
3476 msgstr "Version du compilateur"
3478 #: src/language/utilities/set.c:1378
3479 #, c-format
3480 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3481 msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis."
3483 #: src/language/utilities/set.c:1398
3484 #, c-format
3485 msgid "%s without matching %s."
3486 msgstr "%s sans %s correspondant."
3488 #: src/language/utilities/title.c:114
3489 #, c-format
3490 msgid "   (Entered %s)"
3491 msgstr "   (Saisie %s)"
3493 #: src/language/utilities/include.c:73
3494 #, c-format
3495 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3496 msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure."
3498 #: src/language/utilities/output.c:128
3499 #, c-format
3500 msgid "Unknown cell class %s."
3501 msgstr "Classe de cellule « %s » inconnue."
3503 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3504 #, c-format
3505 msgid "Cannot stat %s: %s"
3506 msgstr "Opération stat %s impossible : %s"
3508 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3509 #, c-format
3510 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3511 msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s"
3513 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3514 msgid "Sum of values"
3515 msgstr "Somme des valeurs"
3517 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3518 msgid "Mean average"
3519 msgstr "Moyenne des moyennes"
3521 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3522 msgid "Median average"
3523 msgstr "Moyenne des médianes"
3525 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3528 msgid "Standard deviation"
3529 msgstr "Écart-type"
3531 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3532 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3533 msgid "Maximum value"
3534 msgstr "Valeur maximale"
3536 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3537 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3538 msgid "Minimum value"
3539 msgstr "Valeur minimale"
3541 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3542 msgid "Percentage greater than"
3543 msgstr "Pourcentage supérieur à"
3545 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3546 msgid "Percentage less than"
3547 msgstr "Pourcentage inférieur à"
3549 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3550 msgid "Percentage included in range"
3551 msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle"
3553 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3554 msgid "Percentage excluded from range"
3555 msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle"
3557 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3558 msgid "Fraction greater than"
3559 msgstr "Fraction supérieure à"
3561 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3562 msgid "Fraction less than"
3563 msgstr "Fraction inférieure à"
3565 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3566 msgid "Fraction included in range"
3567 msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle"
3569 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3570 msgid "Fraction excluded from range"
3571 msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle"
3573 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3574 msgid "Number of cases"
3575 msgstr "Nombre d’observations"
3577 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3578 msgid "Number of cases (unweighted)"
3579 msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)"
3581 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3582 msgid "Number of missing values"
3583 msgstr "Nombre de valeurs manquantes"
3585 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3586 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3587 msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)"
3589 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3590 msgid "First non-missing value"
3591 msgstr "Premier valeur non manquante"
3593 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3594 msgid "Last non-missing value"
3595 msgstr "Dernière valeur non manquante"
3597 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3598 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3599 msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée."
3601 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3602 msgid "expecting aggregation function"
3603 msgstr "en attente de la fonction d’agrégation"
3605 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3606 #, c-format
3607 msgid "Unknown aggregation function %s."
3608 msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s."
3610 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3611 #, c-format
3612 msgid "Missing argument %zu to %s."
3613 msgstr "Argument manquant %zu pour %s."
3615 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3616 #, c-format
3617 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3618 msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source."
3620 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3621 #, c-format
3622 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3623 msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)."
3625 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3626 #, c-format
3627 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3628 msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre."
3630 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3631 #, c-format
3632 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3633 msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées."
3635 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3636 #, c-format
3637 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3638 msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)."
3640 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3641 #, c-format
3642 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3643 msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s."
3645 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3646 #, c-format
3647 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3648 msgstr "Avec GROUP, les variables ne peuvent pas mélanger les types chaîne de caractères (%s) et numérique (%s)."
3650 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3651 msgid "Recoding grouped variables."
3652 msgstr "Enregistrement de variables groupées."
3654 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3655 #, c-format
3656 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3657 msgstr "Enregistrement de %s vers %s (%s)."
3659 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3660 #, c-format
3661 msgid "Recoding %s into %s."
3662 msgstr "Enregistrement de %s vers %s."
3664 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3665 msgid "New Value"
3666 msgstr "Nouvelle valeur"
3668 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3669 msgid "Value Label"
3670 msgstr "Étiquette de valeur"
3672 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3673 msgid "Old Value"
3674 msgstr "Ancienne valeur"
3676 #: src/language/stats/binomial.c:138
3677 #, c-format
3678 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3679 msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique"
3681 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3682 msgid "Binomial Test"
3683 msgstr "Test binomial"
3685 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3686 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3687 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3688 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3689 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3690 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3691 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3692 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3693 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3694 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3695 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3696 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3697 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3698 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3699 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3700 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3701 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3702 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3703 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3704 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3705 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3706 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3707 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3708 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3709 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3710 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3711 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3712 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3713 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3714 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3715 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3716 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3717 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3718 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3719 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3720 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3721 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3722 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3723 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3724 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3725 msgid "Statistics"
3726 msgstr "Statistiques"
3728 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3729 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3730 msgid "Category"
3731 msgstr "Catégorie"
3733 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3734 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3735 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3736 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3737 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3738 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3739 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3740 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3741 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3742 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3743 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3744 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3745 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3746 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3747 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3748 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3749 msgid "N"
3750 msgstr "N"
3752 #: src/language/stats/binomial.c:189
3753 msgid "Observed Prop."
3754 msgstr "Proportions observées."
3756 #: src/language/stats/binomial.c:190
3757 msgid "Test Prop."
3758 msgstr "Proportion de test."
3760 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3761 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3762 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3763 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3764 msgstr "Sig. exacte (bi-variée)"
3766 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3767 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3768 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3769 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3770 msgstr "Sig. exacte (uni-variée)"
3772 #: src/language/stats/binomial.c:195
3773 msgid "Groups"
3774 msgstr "Groupes"
3776 #: src/language/stats/binomial.c:196
3777 msgid "Group 1"
3778 msgstr "Groupe 1"
3780 #: src/language/stats/binomial.c:196
3781 msgid "Group 2"
3782 msgstr "Groupe 2"
3784 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3785 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3786 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3787 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3788 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3789 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3790 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3791 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3792 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3793 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3794 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3795 msgid "Total"
3796 msgstr "Total"
3798 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3799 #, c-format
3800 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3801 msgstr "Le test de CHISQUARE attend %d valeurs mais la variable %s a %zu valeurs distinctes."
3803 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3804 msgid "Observed N"
3805 msgstr "N observé"
3807 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3808 msgid "Expected N"
3809 msgstr "N attendu"
3811 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3812 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3813 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3814 msgid "Residual"
3815 msgstr "Residus"
3817 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3818 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3820 msgid "Frequencies"
3821 msgstr "Fréquences"
3823 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3824 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3825 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3826 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3827 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3828 msgid "Test Statistics"
3829 msgstr "Tests statistiques"
3831 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3832 msgid "Chi-square"
3833 msgstr "X²"
3835 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3836 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3837 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3838 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3839 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3840 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3841 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3842 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3843 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3844 msgid "df"
3845 msgstr "df"
3847 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3848 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3849 #: src/language/stats/median.c:355
3850 msgid "Asymp. Sig."
3851 msgstr "Sig. asymptotique."
3853 #: src/language/stats/cochran.c:111
3854 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3855 msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté."
3857 #: src/language/stats/cochran.c:153
3858 #, c-format
3859 msgid "Success (%.*g)"
3860 msgstr "Succès (%.*g)"
3862 #: src/language/stats/cochran.c:154
3863 #, c-format
3864 msgid "Failure (%.*g)"
3865 msgstr "Erreur (%.*g)"
3867 #: src/language/stats/cochran.c:190
3868 msgid "Cochran's Q"
3869 msgstr "Q de Cochran"
3871 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3872 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3873 msgid "Descriptive Statistics"
3874 msgstr "Statistiques descriptives"
3876 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3877 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3878 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3879 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3880 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3881 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3882 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3883 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3884 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3885 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3886 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3888 msgid "Mean"
3889 msgstr "Moyenne"
3891 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3892 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3893 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3894 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3895 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3896 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3897 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3898 msgid "Std. Deviation"
3899 msgstr "Écart-type"
3901 #: src/language/stats/correlations.c:126
3902 msgid "Correlations"
3903 msgstr "Corrélations"
3905 #: src/language/stats/correlations.c:146
3906 msgid "Pearson Correlation"
3907 msgstr "Corrélation de Pearson"
3909 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3910 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3911 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3912 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3913 msgid "Sig. (2-tailed)"
3914 msgstr "Sig. (bi-variée)"
3916 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3917 msgid "Sig. (1-tailed)"
3918 msgstr "Sig. (uni-variée)"
3920 #: src/language/stats/correlations.c:151
3921 msgid "Cross-products"
3922 msgstr "Produits de croisement"
3924 #: src/language/stats/correlations.c:152
3925 msgid "Covariance"
3926 msgstr "Covariance"
3928 #: src/language/stats/correlations.c:165
3929 msgid "Significant at .05 level"
3930 msgstr "Signifiant à 0,05 près"
3932 #: src/language/stats/correlations.c:234
3933 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3934 msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides."
3936 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3937 #: src/language/data-io/list.c:165
3938 msgid "No variables specified."
3939 msgstr "Aucune variable spécifiée."
3941 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3942 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3943 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3944 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3945 msgid "Count"
3946 msgstr "Nombre"
3948 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3950 msgid "Expected"
3951 msgstr "Attendu(e)"
3953 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3954 msgid "Row %"
3955 msgstr "Ligne %"
3957 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3958 msgid "Column %"
3959 msgstr "Colonne %"
3961 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3962 msgid "Total %"
3963 msgstr "Total %"
3965 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3967 msgid "Std. Residual"
3968 msgstr "Résidus standardisés"
3970 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3971 msgid "Adjusted Residual"
3972 msgstr "Résidu ajusté"
3974 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3975 #, fuzzy
3976 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3977 msgstr "Au moins une tabulation croisée doit être demandée (à l’aide de la sous-commande TABLES)."
3979 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3980 #, c-format
3981 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3982 msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s."
3984 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3985 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3986 msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions."
3988 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3989 #, c-format
3990 msgid "%s must be specified before %s."
3991 msgstr "%s doit être spécifié avant %s."
3993 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3994 msgid "Summary"
3995 msgstr "Résumé"
3997 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3998 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3999 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
4000 #: src/language/stats/reliability.c:541
4001 msgid "Percent"
4002 msgstr "%"
4004 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
4005 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
4006 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
4007 msgid "Valid"
4008 msgstr "Valide"
4010 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
4011 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
4012 msgid "Missing"
4013 msgstr "Manquant(e)"
4015 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
4016 msgid "Crosstabulation"
4017 msgstr "Tableau de contingence"
4019 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
4020 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4021 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
4022 #, c-format
4023 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4024 msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante."
4026 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
4027 msgid "Missing value"
4028 msgstr "Valeur manquante"
4030 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
4031 msgid "Chi-Square Tests"
4032 msgstr "Tests de X²"
4034 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
4035 msgid "Pearson Chi-Square"
4036 msgstr "X² de Pearson"
4038 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
4039 msgid "Likelihood Ratio"
4040 msgstr "Rapport de vraisemblance"
4042 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
4043 msgid "Fisher's Exact Test"
4044 msgstr "Test exact de Fisher"
4046 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
4047 msgid "Continuity Correction"
4048 msgstr "Correction de continuité"
4050 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
4051 msgid "Linear-by-Linear Association"
4052 msgstr "Association linéaire-par-linéaire"
4054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
4055 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
4056 msgid "N of Valid Cases"
4057 msgstr "Nombre d’observations valides"
4059 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
4060 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4061 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
4063 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4064 msgid "Symmetric Measures"
4065 msgstr "Mesures de symétrie"
4067 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4068 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4069 msgid "Values"
4070 msgstr "Valeurs"
4072 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4073 msgid "Asymp. Std. Error"
4074 msgstr "Erreur standard asymp."
4076 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4077 msgid "Approx. T"
4078 msgstr "Approx. T"
4080 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4081 msgid "Approx. Sig."
4082 msgstr "Sig. approx."
4084 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4085 msgid "Nominal by Nominal"
4086 msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale"
4088 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4089 msgid "Phi"
4090 msgstr "Phi"
4092 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4093 msgid "Cramer's V"
4094 msgstr "V de Cramer"
4096 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4097 msgid "Contingency Coefficient"
4098 msgstr "Coefficient de contingence"
4100 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4101 msgid "Ordinal by Ordinal"
4102 msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale"
4104 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4105 msgid "Kendall's tau-b"
4106 msgstr "Tau-b de Kendall"
4108 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4109 msgid "Kendall's tau-c"
4110 msgstr "Tau-c de Kendall"
4112 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4113 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4114 msgid "Gamma"
4115 msgstr "Gamma"
4117 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4118 msgid "Spearman Correlation"
4119 msgstr "Correlation de Spearman"
4121 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4122 msgid "Interval by Interval"
4123 msgstr "Intervalle par intervalle"
4125 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4126 msgid "Pearson's R"
4127 msgstr "R de Pearson"
4129 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4130 msgid "Measure of Agreement"
4131 msgstr "Mesure de l’accord"
4133 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4135 msgid "Kappa"
4136 msgstr "Kappa"
4138 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4139 msgid "Risk Estimate"
4140 msgstr "Estimation du risque"
4142 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4143 #, no-c-format
4144 msgid "95% Confidence Interval"
4145 msgstr "Intervalle de confiance de 95 %"
4147 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4148 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4149 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4151 msgid "Lower"
4152 msgstr "Minimum"
4154 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4155 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4156 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4157 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4158 msgid "Upper"
4159 msgstr "Maximum"
4161 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4162 msgid "Symmetric"
4163 msgstr "Symétrie"
4165 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4166 #, c-format
4167 msgid "%s Dependent"
4168 msgstr "Dépendant %s"
4170 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4171 msgid "Directional Measures"
4172 msgstr "Mesures directionnelles"
4174 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4175 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4176 msgid "Lambda"
4177 msgstr "Lambda"
4179 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4180 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4181 msgstr "Tau de Goodman et Kruskal"
4183 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4184 msgid "Uncertainty Coefficient"
4185 msgstr "Coefficient d’incertitude"
4187 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4188 msgid "Somers' d"
4189 msgstr "Indice D de Somers"
4191 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4192 msgid "Nominal by Interval"
4193 msgstr "Nominale par intervalle"
4195 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4197 msgid "Eta"
4198 msgstr "Eta"
4200 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4201 #, c-format
4202 msgid "Odds Ratio for %s"
4203 msgstr "Ratio bizarre pour %s"
4205 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4206 #, c-format
4207 msgid "For cohort %s = "
4208 msgstr "Pour une cohorte %s = "
4210 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4211 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4213 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4214 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4215 msgid "S.E. Mean"
4216 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
4218 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4219 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4220 msgid "Std Dev"
4221 msgstr "Écart-type"
4223 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4224 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4227 msgid "Variance"
4228 msgstr "Variance"
4230 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4231 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4233 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4234 msgid "Kurtosis"
4235 msgstr "Coefficient d’acuité"
4237 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4238 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4239 msgid "S.E. Kurt"
4240 msgstr "Erreur standard d’aplatissement"
4242 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4243 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4244 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4245 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4246 msgid "Skewness"
4247 msgstr "Asymétrie"
4249 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4250 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4251 msgid "S.E. Skew"
4252 msgstr "Erreur standard d’asymétrie"
4254 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4255 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4257 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4258 msgid "Range"
4259 msgstr "Intervalle"
4261 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4262 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4263 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4264 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4265 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4266 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4267 msgid "Minimum"
4268 msgstr "Minimum"
4270 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4271 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4272 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4273 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4274 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4275 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4276 msgid "Maximum"
4277 msgstr "Maximum"
4279 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4280 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4281 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4282 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4283 msgid "Sum"
4284 msgstr "Somme"
4286 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4287 #, c-format
4288 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4289 msgstr "Le nom %s de la variable ce cote Z serait un nom de variable dupliqué."
4291 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4292 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4293 msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
4295 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4296 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4297 msgstr "nom de statistique attendu : retour à la valeur par défaut"
4299 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4300 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4301 msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables de cote Z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4303 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4304 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4305 msgstr "Cartographie des variables de cote Z"
4307 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4308 msgid "Names"
4309 msgstr "Noms"
4311 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4312 #: src/language/stats/regression.c:1033
4313 msgid "Source"
4314 msgstr "Source"
4316 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4317 msgid "Target"
4318 msgstr "Cible"
4320 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4321 #, c-format
4322 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
4323 msgstr "Erreur interne lors du traitement des cotes Z. Veuillez rapporter cette erreur à l'adresse %s."
4325 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4326 #, c-format
4327 msgid "Z-score of %s"
4328 msgstr "Cote Z de %s"
4330 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4331 msgid "Valid N (listwise)"
4332 msgstr "Nombre valide (de la liste)"
4334 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4335 msgid "Missing N (listwise)"
4336 msgstr "N manquant (listwise)"
4338 #: src/language/stats/examine.c:75
4339 msgid " (missing)"
4340 msgstr " (manquant)"
4342 #: src/language/stats/examine.c:225
4343 #, c-format
4344 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4345 msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s"
4347 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4348 #, c-format
4349 msgid "Boxplot of %s"
4350 msgstr "Boîte à moustaches de %s"
4352 #: src/language/stats/examine.c:321
4353 msgid "Boxplot"
4354 msgstr "Boxplot"
4356 #: src/language/stats/examine.c:418
4357 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4358 msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide."
4360 #: src/language/stats/examine.c:478
4361 #, c-format
4362 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4363 msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s"
4365 #: src/language/stats/examine.c:585
4366 msgid "User-missing value."
4367 msgstr "Valeur utilisateur manquante."
4369 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4370 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4371 msgid "Percentiles"
4372 msgstr "Centiles"
4374 #: src/language/stats/examine.c:602
4375 msgid "Weighted Average"
4376 msgstr "Moyenne pondérée"
4378 #: src/language/stats/examine.c:602
4379 msgid "Tukey's Hinges"
4380 msgstr "Hinges de Tukey"
4382 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4383 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4384 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4385 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4386 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4387 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4388 msgid "Dependent Variables"
4389 msgstr "Variables dépendantes"
4391 #: src/language/stats/examine.c:668
4392 msgid "Tests of Normality"
4393 msgstr "Test de normalité"
4395 #: src/language/stats/examine.c:671
4396 msgid "Shapiro-Wilk"
4397 msgstr "Shapiro-Wilk"
4399 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4400 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4401 msgid "Statistic"
4402 msgstr "Statistique"
4404 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4405 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4406 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4407 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4408 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4409 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4410 msgid "Sig."
4411 msgstr "Sig."
4413 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4414 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4415 msgid "Descriptives"
4416 msgstr "Descriptives"
4418 #: src/language/stats/examine.c:735
4419 msgid "Aspect"
4420 msgstr "Aspect"
4422 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4423 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4424 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4425 msgid "Std. Error"
4426 msgstr "Erreur standard"
4428 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4429 #, c-format
4430 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4431 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne"
4433 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4434 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4435 #: src/language/stats/regression.c:916
4436 msgid "Lower Bound"
4437 msgstr "Limite inférieure"
4439 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4440 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4441 #: src/language/stats/regression.c:917
4442 msgid "Upper Bound"
4443 msgstr "Limite supérieure"
4445 #: src/language/stats/examine.c:747
4446 msgid "5% Trimmed Mean"
4447 msgstr "Moyenne tronquée de 5%"
4449 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4450 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4452 msgid "Median"
4453 msgstr "Médiane"
4455 #: src/language/stats/examine.c:749
4456 msgid "Interquartile Range"
4457 msgstr "Intervalle interquartile"
4459 #: src/language/stats/examine.c:829
4460 msgid "Extreme Values"
4461 msgstr "Valeurs extrêmes"
4463 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4464 #: src/language/data-io/list.c:109
4465 msgid "Case Number"
4466 msgstr "Nombre d’observations"
4468 #: src/language/stats/examine.c:840
4469 msgid "Order"
4470 msgstr "Ordre"
4472 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4473 #: src/language/stats/examine.c:846
4474 msgid "Extreme"
4475 msgstr "Extrême"
4477 #: src/language/stats/examine.c:847
4478 msgid "Highest"
4479 msgstr "Le plus élevé"
4481 #: src/language/stats/examine.c:847
4482 msgid "Lowest"
4483 msgstr "Le plus bas"
4485 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4486 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4487 msgid "Case Processing Summary"
4488 msgstr "Sommaire d’exécution des observations"
4490 #: src/language/stats/examine.c:1761
4491 #, c-format
4492 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4493 msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement"
4495 #: src/language/stats/factor.c:1120
4496 #, c-format
4497 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4498 msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR"
4500 #: src/language/stats/factor.c:1526
4501 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4502 msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable."
4504 #: src/language/stats/factor.c:1530
4505 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4506 msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible."
4508 #: src/language/stats/factor.c:1637
4509 msgid "Component Number"
4510 msgstr "Nombre d’élément"
4512 #: src/language/stats/factor.c:1637
4513 msgid "Factor Number"
4514 msgstr "Nombre de facteurs"
4516 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4517 msgid "Communalities"
4518 msgstr "Points communs"
4520 #: src/language/stats/factor.c:1656
4521 msgid "Initial"
4522 msgstr "Initial"
4524 #: src/language/stats/factor.c:1658
4525 msgid "Extraction"
4526 msgstr "Extraction"
4528 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4529 #: src/language/stats/factor.c:1841
4530 msgid "Component"
4531 msgstr "Elément"
4533 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4534 #: src/language/stats/factor.c:1841
4535 msgid "Factor"
4536 msgstr "Facteur"
4538 #: src/language/stats/factor.c:1755
4539 msgid "Total Variance Explained"
4540 msgstr "Total expliqué de la variance"
4542 #: src/language/stats/factor.c:1760
4543 #, no-c-format
4544 msgid "% of Variance"
4545 msgstr "% de variance"
4547 #: src/language/stats/factor.c:1762
4548 #, no-c-format
4549 msgid "Cumulative %"
4550 msgstr "% cumulé"
4552 #: src/language/stats/factor.c:1765
4553 msgid "Phase"
4554 msgstr "Phase"
4556 #: src/language/stats/factor.c:1767
4557 msgid "Initial Eigenvalues"
4558 msgstr "Valeur initiale de Eigen"
4560 #: src/language/stats/factor.c:1771
4561 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4562 msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction"
4564 #: src/language/stats/factor.c:1775
4565 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4566 msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation"
4568 #: src/language/stats/factor.c:1837
4569 msgid "Factor Correlation Matrix"
4570 msgstr "Matrice de corrélation des facteurs"
4572 #: src/language/stats/factor.c:1844
4573 msgid "Factor 2"
4574 msgstr "Facteur 2"
4576 #: src/language/stats/factor.c:1876
4577 msgid "Anti-Image Matrices"
4578 msgstr "Matrices anti-image"
4580 #: src/language/stats/factor.c:1881
4581 msgid "Anti-image Covariance"
4582 msgstr "Covariance anti-image"
4584 #: src/language/stats/factor.c:1882
4585 msgid "Anti-image Correlation"
4586 msgstr "Corrélations bivariées anti-image"
4588 #: src/language/stats/factor.c:1903
4589 msgid "Correlation Matrix"
4590 msgstr "Matrice de corrélation"
4592 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4593 msgid "Correlation"
4594 msgstr "Corrélation"
4596 #: src/language/stats/factor.c:1949
4597 msgid "Determinant"
4598 msgstr "Déterminant"
4600 #: src/language/stats/factor.c:1960
4601 msgid "Covariance Matrix"
4602 msgstr "Matrice de covariance"
4604 #: src/language/stats/factor.c:1992
4605 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4606 msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée."
4608 #: src/language/stats/factor.c:2016
4609 #, fuzzy
4610 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4611 msgstr "L’ensemble de données n’a pas de matrice de covariance ou de matrice de corrélation avec des écarts-types."
4613 #: src/language/stats/factor.c:2075
4614 msgid "Analysis N"
4615 msgstr "Analyse N"
4617 #: src/language/stats/factor.c:2103
4618 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4619 msgstr "Test KMO et Bartlett"
4621 #: src/language/stats/factor.c:2107
4622 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4623 msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation"
4625 #: src/language/stats/factor.c:2109
4626 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4627 msgstr "Test de Bartlett de sphéricité"
4629 #: src/language/stats/factor.c:2110
4630 msgid "Approx. Chi-Square"
4631 msgstr "X² approché"
4633 #: src/language/stats/factor.c:2158
4634 #, c-format
4635 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4636 msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
4638 #: src/language/stats/factor.c:2165
4639 #, c-format
4640 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4641 msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée."
4643 #: src/language/stats/factor.c:2258
4644 msgid "Component Matrix"
4645 msgstr "Matrice de composantes avant rotation"
4647 #: src/language/stats/factor.c:2258
4648 msgid "Factor Matrix"
4649 msgstr "Matrice factorielle"
4651 #: src/language/stats/factor.c:2263
4652 msgid "Pattern Matrix"
4653 msgstr "Matrice de motif"
4655 #: src/language/stats/factor.c:2272
4656 msgid "Structure Matrix"
4657 msgstr "Matrice de structure"
4659 #: src/language/stats/factor.c:2274
4660 msgid "Rotated Component Matrix"
4661 msgstr "Matrice de composantes après rotation"
4663 #: src/language/stats/factor.c:2275
4664 msgid "Rotated Factor Matrix"
4665 msgstr "Matrice factorielle après rotation"
4667 #: src/language/stats/flip.c:100
4668 #, c-format
4669 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4670 msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes."
4672 #: src/language/stats/flip.c:153
4673 #, c-format
4674 msgid "Could not create temporary file for %s."
4675 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s."
4677 #: src/language/stats/flip.c:341
4678 #, c-format
4679 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4680 msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s."
4682 #: src/language/stats/flip.c:348
4683 #, c-format
4684 msgid "Error creating %s source file."
4685 msgstr "Erreur de création du fichier source %s."
4687 #: src/language/stats/flip.c:361
4688 #, c-format
4689 msgid "Error reading %s file: %s."
4690 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s."
4692 #: src/language/stats/flip.c:363
4693 #, c-format
4694 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4695 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s."
4697 #: src/language/stats/flip.c:379
4698 #, c-format
4699 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4700 msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s."
4702 #: src/language/stats/flip.c:387
4703 #, c-format
4704 msgid "Error writing %s source file: %s."
4705 msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s."
4707 #: src/language/stats/flip.c:402
4708 #, c-format
4709 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4710 msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s."
4712 #: src/language/stats/flip.c:434
4713 #, c-format
4714 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4715 msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s."
4717 #: src/language/stats/flip.c:437
4718 #, c-format
4719 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4720 msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s."
4722 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4723 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4724 msgid "Mode"
4725 msgstr "Mode"
4727 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4728 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4729 msgid "Frequency"
4730 msgstr "Fréquence"
4732 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4733 msgid "Valid Percent"
4734 msgstr "Pourcentage valide"
4736 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4737 msgid "Cumulative Percent"
4738 msgstr "Pourcentage cumulé"
4740 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4741 #, c-format
4742 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4743 msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
4745 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4746 #, c-format
4747 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4748 msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés."
4750 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4751 #, c-format
4752 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4753 msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques."
4755 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4756 #, c-format
4757 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4758 msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques."
4760 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4761 #, fuzzy
4762 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4763 msgstr "Omission du graphique à barres, qui n’a pas de valeurs."
4765 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4766 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4767 msgid "Ranks"
4768 msgstr "Rangs"
4770 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4771 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4772 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4773 msgid "Mean Rank"
4774 msgstr "Rang moyen"
4776 #: src/language/stats/friedman.c:253
4777 msgid "Kendall's W"
4778 msgstr "W de Kendall"
4780 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4781 #: src/language/stats/median.c:353
4782 msgid "Chi-Square"
4783 msgstr "X²"
4785 #: src/language/stats/glm.c:169
4786 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4787 msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre"
4789 #: src/language/stats/glm.c:719
4790 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4791 msgstr "Tests d’effets entre sujets"
4793 #: src/language/stats/glm.c:722
4794 msgid "Type I Sum Of Squares"
4795 msgstr "Type I Somme des carrés"
4797 #: src/language/stats/glm.c:723
4798 msgid "Type II Sum Of Squares"
4799 msgstr "Type II Somme des carrés"
4801 #: src/language/stats/glm.c:724
4802 msgid "Type III Sum Of Squares"
4803 msgstr "Type III Somme des carrés"
4805 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4806 #: src/language/stats/regression.c:1029
4807 msgid "Mean Square"
4808 msgstr "Carré des moyennes"
4810 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4811 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4812 msgid "F"
4813 msgstr "F"
4815 #: src/language/stats/glm.c:732
4816 msgid "Corrected Model"
4817 msgstr "Modèle corrigé"
4819 #: src/language/stats/glm.c:732
4820 msgid "Model"
4821 msgstr "Modèle"
4823 #: src/language/stats/glm.c:744
4824 msgid "Intercept"
4825 msgstr "Interaction"
4827 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4828 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4829 msgid "Error"
4830 msgstr "Erreur"
4832 #: src/language/stats/glm.c:811
4833 msgid "Corrected Total"
4834 msgstr "Total corrigé"
4836 #: src/language/stats/graph.c:206
4837 msgid "Percentage"
4838 msgstr "Pourcentage"
4840 #: src/language/stats/graph.c:207
4841 msgid "Cumulative Count"
4842 msgstr "Cumul"
4844 #: src/language/stats/graph.c:296
4845 #, c-format
4846 msgid "%s vs. %s by %s"
4847 msgstr "%s contre %s par %s"
4849 #: src/language/stats/graph.c:303
4850 #, c-format
4851 msgid "%s vs. %s"
4852 msgstr "%s contre %s"
4854 #: src/language/stats/graph.c:322
4855 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4856 msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte."
4858 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4859 #, c-format
4860 msgid "%s of %s"
4861 msgstr "%s de %s"
4863 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4864 #: src/language/stats/graph.c:777
4865 msgid "Only one chart type is allowed."
4866 msgstr "Seul un type de diagramme est autorisé."
4868 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4869 #: src/language/stats/graph.c:834
4870 msgid "Only one variable is allowed."
4871 msgstr "Une seule variable est permise."
4873 #: src/language/stats/graph.c:843
4874 msgid "Variable expected"
4875 msgstr "Variable attendue"
4877 #: src/language/stats/graph.c:883
4878 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4879 msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH"
4881 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4882 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4883 msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur"
4885 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4886 msgid "Uniform Parameters"
4887 msgstr "Paramètres uniformes"
4889 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4890 msgid "Normal Parameters"
4891 msgstr "Paramètres normaux"
4893 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4894 msgid "Poisson Parameters"
4895 msgstr "Paramètres de Poisson"
4897 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4898 msgid "Exponential Parameters"
4899 msgstr "Paramètres exponentiels"
4901 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4902 msgid "Most Extreme Differences"
4903 msgstr "Différences des extrêmes"
4905 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4906 msgid "Absolute"
4907 msgstr "Absolue"
4909 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4910 msgid "Positive"
4911 msgstr "Positive"
4913 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4914 msgid "Negative"
4915 msgstr "Négative"
4917 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4918 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4919 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4921 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4922 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4923 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4924 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4925 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4926 msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)"
4928 #: src/language/stats/logistic.c:327
4929 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4930 msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0"
4932 #: src/language/stats/logistic.c:525
4933 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4934 msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques."
4936 #: src/language/stats/logistic.c:614
4937 #, c-format
4938 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4939 msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée."
4941 #: src/language/stats/logistic.c:674
4942 #, c-format
4943 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4944 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)"
4946 #: src/language/stats/logistic.c:686
4947 #, c-format
4948 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4949 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)"
4951 #: src/language/stats/logistic.c:701
4952 #, c-format
4953 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4954 msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)"
4956 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4957 msgid "Dependent Variable Encoding"
4958 msgstr "Encodade de variable dépendante"
4960 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4961 msgid "Mapping"
4962 msgstr "Cartographie"
4964 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4965 msgid "Internal Value"
4966 msgstr "Valeur interne"
4968 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4969 msgid "Original Value"
4970 msgstr "Valeur initiale"
4972 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4973 msgid "Variables in the Equation"
4974 msgstr "Information de l’équation"
4976 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4977 msgid "B"
4978 msgstr "B"
4980 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4981 msgid "S.E."
4982 msgstr "S.E."
4984 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4985 msgid "Wald"
4986 msgstr "Wald"
4988 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4989 msgid "Exp(B)"
4990 msgstr "Exp(B)"
4992 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4993 #, c-format
4994 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4995 msgstr "%d%% CI pour Exp(B)"
4997 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4998 msgid "Step 1"
4999 msgstr "Etape 1"
5001 #: src/language/stats/logistic.c:1256
5002 msgid "Constant"
5003 msgstr "Constante"
5005 #: src/language/stats/logistic.c:1291
5006 msgid "Model Summary"
5007 msgstr "Sommaire du modèle"
5009 #: src/language/stats/logistic.c:1294
5010 msgid "-2 Log likelihood"
5011 msgstr "-2 Log probable"
5013 #: src/language/stats/logistic.c:1295
5014 msgid "Cox & Snell R Square"
5015 msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell"
5017 #: src/language/stats/logistic.c:1296
5018 msgid "Nagelkerke R Square"
5019 msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke"
5021 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
5022 msgid "Step"
5023 msgstr "Étape"
5025 #: src/language/stats/logistic.c:1328
5026 msgid "Unweighted Cases"
5027 msgstr "Cas non pondérés"
5029 #: src/language/stats/logistic.c:1329
5030 msgid "Included in Analysis"
5031 msgstr "Inclure dans l’analyse"
5033 #: src/language/stats/logistic.c:1329
5034 msgid "Missing Cases"
5035 msgstr "Cas manquants"
5037 #: src/language/stats/logistic.c:1358
5038 msgid "Categorical Variables' Codings"
5039 msgstr "Codages des variables catégorielles"
5041 #: src/language/stats/logistic.c:1373
5042 msgid "Codings"
5043 msgstr "Codages"
5045 #: src/language/stats/logistic.c:1376
5046 msgid "Parameter coding"
5047 msgstr "Codage des paramètres"
5049 #: src/language/stats/logistic.c:1455
5050 msgid "Classification Table"
5051 msgstr "Table de classification"
5053 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5054 msgid "Predicted"
5055 msgstr "Prévu"
5057 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5058 msgid "Percentage Correct"
5059 msgstr "Percentage correct"
5061 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5062 msgid "Observed"
5063 msgstr "Observé"
5065 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5066 msgid "Overall Percentage"
5067 msgstr "Pourcentage global"
5069 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5070 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5071 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
5073 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5074 #, c-format
5075 msgid "Number of levels in %s"
5076 msgstr "Nombre de niveaux dans %s"
5078 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5079 msgid "Observed J-T Statistic"
5080 msgstr "Statistique J-T observée"
5082 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5083 msgid "Mean J-T Statistic"
5084 msgstr "Statistique J-T moyenne"
5086 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5087 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5088 msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T"
5090 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5091 msgid "Std. J-T Statistic"
5092 msgstr "Statistique J-T standard"
5094 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5095 msgid "Sum of Ranks"
5096 msgstr "Somme des rangs"
5098 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5099 msgid "Mann-Whitney U"
5100 msgstr "U de Mann-Whitney"
5102 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5103 msgid "Wilcoxon W"
5104 msgstr "W de Wilcoxon"
5106 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5107 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5108 msgid "Z"
5109 msgstr "Z"
5111 #: src/language/stats/matrix.c:988
5112 #, c-format
5113 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5114 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5115 msgstr[0] "La fonction matricielle %s nécessite  %zu argument."
5116 msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite  %zu arguments."
5118 #: src/language/stats/matrix.c:994
5119 #, c-format
5120 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5121 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5122 msgstr[0] "La fonction matricielle %s nécessite 1 ou 2 arguments, mais %zu argument a été fournie."
5123 msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite 1 ou 2 arguments, mais %zu arguments ont été fournis."
5125 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5126 #, c-format
5127 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5128 msgstr "La fonction matricielle \"%s\" prend au moins un argument"
5130 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5131 #, c-format
5132 msgid "Unknown variable %s."
5133 msgstr "Variable système %s est inconnue."
5135 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5136 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5137 msgstr "L’entrée dans la fonction CHOL n’est pas définie positivement."
5139 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5140 #, fuzzy, c-format
5141 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5142 msgstr "La colonne %zu de l’argument DESIGN a une valeur constante."
5144 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5145 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5146 msgstr "L’argument d’EVAL doit être symétrique."
5148 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5151 msgstr "GSCH exige que son argument ait au moins autant de colonnes que de lignes, mais il a des dimensions %zu×%zu."
5153 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5156 msgstr "%zu×%zu'argument de GSCH ne contient que %zu colonnes linéairement indépendantes."
5158 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5159 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5160 msgstr "Les arguments 2 et 3 de RESHAPE doivent être des entiers."
5162 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5163 #, fuzzy, c-format
5164 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5165 msgstr "Produit des arguments de taille RESHAPE (%zu×%zu = %zu) diffère du produit des dimensions de matrice (%zu×%zu = %zu)."
5167 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5168 #, fuzzy
5169 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5170 msgstr "Les arguments SOLVE doivent avoir le même nombre de lignes."
5172 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5173 #, c-format
5174 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5175 msgstr "L’argument 1 a des dimensions %zu×%zu."
5177 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5178 #, c-format
5179 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5180 msgstr "L’argument 2 a des dimensions %zu×%zu."
5182 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5183 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5184 msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier."
5186 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5187 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5188 msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier inférieur ou égal à la plus petite des lignes et colonnes de l’argument de matrice."
5190 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5193 msgstr "Le produit des arguments à UNIFORM dépasse la taille de la mémoire."
5195 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5198 msgstr "Les opérandes de %s doivent avoir les mêmes dimensions ou l’un doit être un scalaire."
5200 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5203 msgstr "L’opérande gauche est une matrice %zu×%zu."
5205 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5208 msgstr "L’opérande droit est une matrice %zu×%zu."
5210 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5213 msgstr "Matrices non conformables pour la multiplication."
5215 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5216 #, fuzzy, c-format
5217 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5218 msgstr "L’exponentation matricielle avec ** nécessite une matrice carrée sur la taille de gauche, et non une matrice de dimensions %zu×%zu."
5220 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5221 #, fuzzy, c-format
5222 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5223 msgstr "L’exponentiation matricielle avec ** nécessite un scalaire sur le côté droit, pas une matrice avec des dimensions %zu×%zu."
5225 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5226 #, fuzzy, c-format
5227 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5228 msgstr "Les %.1f exposants dans l’exponentiation matricielle sont non entiers ou en dehors de la plage valide."
5230 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5231 #, fuzzy, c-format
5232 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5233 msgstr "Cet opérande est une matrice %zu×%zu."
5235 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5236 #, fuzzy
5237 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5238 msgstr "Tous les opérandes de : opérateur doivent être scalaires."
5240 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5241 #, fuzzy
5242 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5243 msgstr "L’opérande incrémenté à : doit être différent de zéro."
5245 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5246 #, fuzzy
5247 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5248 msgstr "Cette expression tente de joindre horizontalement des matrices avec un nombre différent de lignes."
5250 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5251 #, fuzzy
5252 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5253 msgstr "Cette expression tente de joindre verticalement des matrices avec différents nombres de colonnes."
5255 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5256 #, fuzzy, c-format
5257 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5258 msgstr "L’index vectoriel doit être scalaire ou vectoriel, pas une matrice %zu×%zu."
5260 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5261 #, fuzzy, c-format
5262 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5263 msgstr "L’index de ligne de matrice doit être scalaire ou vectoriel, et non une matrice %zu×%zu."
5265 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5266 #, fuzzy, c-format
5267 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5268 msgstr "L’index de colonne de matrice doit être scalaire ou vectoriel, pas une matrice %zu×%zu."
5270 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5271 #, fuzzy, c-format
5272 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5273 msgstr "L’index %g est hors de portée pour le vecteur avec %zu éléments."
5275 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5276 #, fuzzy, c-format
5277 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5278 msgstr "%g n’est pas un index de ligne valide pour une matrice %zu×%zu."
5280 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5281 #, fuzzy, c-format
5282 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5283 msgstr "%g n’est pas un index de colonne valide pour une matrice %zu×%zu."
5285 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5286 #, fuzzy, c-format
5287 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5288 msgstr "L’opérateur d’index vectoriel ne peut pas être appliqué à une matrice %zu×%zu."
5290 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5291 #, c-format
5292 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5293 msgstr "La fonction %s argument %zu doit être un scalaire et non une matrice %zu×%zu."
5295 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5296 #, c-format
5297 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5298 msgstr "La fonction %s argument %zu doit être un vecteur et non une matrice %zu×%zu."
5300 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5301 #, fuzzy, c-format
5302 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5303 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être supérieur ou égal à l’argument %zu."
5305 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5306 #, c-format
5307 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5308 msgstr "La %zu d’argument à la fonction matricielle %s doit être supérieure à la %zu d’argument."
5310 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5311 #, fuzzy, c-format
5312 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5313 msgstr "Les %zu d’argument à la fonction matricielle %s doivent être inférieures ou égales à l’argument %zu."
5315 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5316 #, fuzzy, c-format
5317 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5318 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être inférieur à l’argument %zu."
5320 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5321 #, fuzzy, c-format
5322 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5323 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s ne doit pas être égal à l’argument %zu."
5325 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5326 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5327 #, c-format
5328 msgid "Argument %zu is %g."
5329 msgstr "L'argument %zu est %g."
5331 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5332 #, fuzzy, c-format
5333 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5334 msgstr "La ligne %zu, colonne %zu de l’argument %zu est %g."
5336 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5337 #, c-format
5338 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5339 msgstr "L’argument %zu  de la fonction matricielle  %s doit être supérieur ou égal  à %g."
5341 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5342 #, c-format
5343 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5344 msgstr "L’argument %zu  de la fonction matricielle  %s doit être supérieur à %g."
5346 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5347 #, c-format
5348 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5349 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être inférieur ou égal à %g."
5351 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5352 #, c-format
5353 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5354 msgstr "L’argument %zu  de la fonction matricielle  %s doit être inférieur à %g."
5356 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5357 #, c-format
5358 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5359 msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s  ne doit pas être égal à %g."
5361 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5362 #, fuzzy, c-format
5363 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5364 msgstr "La ligne %zu, colonne %zu de l’argument %zu à la fonction matricielle %s est %g, ce qui est en dehors de la plage valide %c%d,%d%c."
5366 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5367 #, fuzzy, c-format
5368 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5369 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s est %g, qui est en dehors de la plage valide %c%d,%d%c."
5371 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5374 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s, qui doit être entier, contient des %g de valeur non entière dans la ligne %zu, colonne %zu."
5376 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5379 msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s, qui doit être entier, a une valeur non entière %g."
5381 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5382 #, fuzzy, c-format
5383 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5384 msgstr "Les arguments 1 et 2 à %s ont des dimensions %zu×%zu et %zu×%zu, mais %s exige que ces arguments aient les mêmes dimensions ou que l’un d’eux soit un scalaire."
5386 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5387 #, fuzzy, c-format
5388 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5389 msgstr "La variable non initialisée %s utilisée dans l’expression."
5391 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5392 #, fuzzy, c-format
5393 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5394 msgstr "L’expression pour %s doit être évaluée au scalaire, pas à une matrice %zu×%zu."
5396 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5397 #, fuzzy, c-format
5398 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5399 msgstr "L’expression de %s se trouve en dehors de la plage d’entiers."
5401 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5402 #, fuzzy, c-format
5403 msgid "Undefined variable %s."
5404 msgstr "Variable non définie %s."
5406 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5407 #, fuzzy, c-format
5408 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5409 msgstr "Impossible d’indexer %zu×%zu matrice %s."
5411 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5412 #, fuzzy, c-format
5413 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5414 msgstr "Impossible d’utiliser l’indexation vectorielle sur %zu×%zu matrice %s."
5416 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5417 #, fuzzy, c-format
5418 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5419 msgstr "Seul un vecteur %zu-élément peut être affecté à ce sous-vecteur %zu-élément de %s."
5421 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5422 #, fuzzy, c-format
5423 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5424 msgstr "La source est une matrice %zu×%zu."
5426 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5427 #, fuzzy, c-format
5428 msgid "The source vector has %zu element."
5429 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5430 msgstr[0] "Le vecteur source possède %zu élément."
5431 msgstr[1] "Le vecteur source comporte %zu éléments."
5433 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5434 #, fuzzy, c-format
5435 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5436 msgstr "Le nombre d’index à affecter à %s diffère de la taille de la matrice source."
5438 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5441 msgstr "Le nombre d’index de ligne à affecter à %s diffère du nombre de lignes dans la matrice source."
5443 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5444 #, c-format
5445 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5446 msgstr "Le nombre d’index de colonnes à affecter à %s diffère du nombre de colonnes dans la matrice source."
5448 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5449 #, c-format
5450 msgid "There is %zu row index."
5451 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5452 msgstr[0] "Il existe %zu index de ligne."
5453 msgstr[1] "Il existe %zu index de ligne."
5455 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5456 #, c-format
5457 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5458 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5459 msgstr[0] "La matrice de destination %s  comporte %zu lignes."
5460 msgstr[1] "La matrice de destination %s comporte  %zu lignes."
5462 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5463 #, c-format
5464 msgid "There is %zu column index."
5465 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5466 msgstr[0] "Il existe %zu index de colonne."
5467 msgstr[1] "Il existe %zu index de colonne."
5469 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5470 #, c-format
5471 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5472 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5473 msgstr[0] "La matrice de destination %s comporte %zu colonne."
5474 msgstr[1] "La matrice de destination %s comporte %zu colonnes."
5476 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5477 #, c-format
5478 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5479 msgstr "La matrice source est %zu×%zu."
5481 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5482 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5483 msgid "Rows"
5484 msgstr "Lignes"
5486 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5487 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
5488 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5489 msgid "Columns"
5490 msgstr "Colonnes"
5492 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5493 msgid "BREAK not inside LOOP."
5494 msgstr "BREAK pas à l’intérieur de LOOP."
5496 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Matrix Variables"
5499 msgstr "Variables matricielles"
5501 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5502 msgid "Dimension"
5503 msgstr "Dimension"
5505 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5506 msgid "Size (kB)"
5507 msgstr "Taille (kB)"
5509 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Variable name expected."
5512 msgstr "Nom de variable attendu."
5514 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5515 #, fuzzy, c-format
5516 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5517 msgstr "Impossible d’enregistrer %zu×%zu matrice dans %s car le premier SAVE to %s dans ce programme matriciel a écrit une matrice à %zu colonnes."
5519 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5520 #, fuzzy, c-format
5521 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5522 msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la première SAVE to %s."
5524 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5525 #, fuzzy, c-format
5526 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5527 msgstr "Dupliquer le nom de variable %s dans l’instruction SAVE."
5529 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5530 #, fuzzy, c-format
5531 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5532 msgstr "La sous-commande SAVE STRINGS spécifie une variable inconnue %s."
5534 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5535 #, fuzzy, c-format
5536 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5537 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5538 msgstr[0] "La sous-commande SAVE STRINGS spécifie %zu variable inconnue : %s."
5539 msgstr[1] "La sous-commande SAVE STRINGS spécifie %zu variables inconnues, y compris %s."
5541 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5542 #, fuzzy
5543 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5544 msgstr "VARIABLES et NOMS tous deux spécifiés; en ignorant les NOMS."
5546 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5547 #, fuzzy, c-format
5548 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5549 msgstr "BY %d ne divise pas également la largeur de l’enregistrement %d."
5551 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5552 #, fuzzy, c-format
5553 msgid "Unknown format %s."
5554 msgstr "Format inconnu %s."
5556 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5557 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5558 msgstr "SIZE est requis pour lire les données dans une matrice complète (par opposition à une sous-matrice)."
5560 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5561 #, c-format
5562 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5563 msgstr "%d répétitions ne peuvent pas tenir dans la largeur d’enregistrement %d."
5565 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5566 #, c-format
5567 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5568 msgstr "FORMAT spécifie les répétitions %d avec la largeur d’enregistrement %d, ce qui implique la largeur de champ %d, mais BY spécifie la largeur de champ %d."
5570 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5571 #, fuzzy, c-format
5572 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5573 msgstr "FORMAT spécifie la largeur du champ %d mais BY spécifie %d."
5575 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5576 #, c-format
5577 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5578 msgstr "Erreur lors de la lecture de « %.*s » comme %s de format pour %zu de ligne matricielle, %zu de colonne : %s"
5580 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5581 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5582 msgstr "Les données matricielles peuvent ne pas contenir de valeur manquante."
5584 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5587 msgstr "Fin inattendue des données de la matrice de lecture de fichiers."
5589 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5590 #, fuzzy, c-format
5591 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5592 msgstr "Suivi des données de fin de la mémoire pour les %zu de ligne de matrice."
5594 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5595 #, c-format
5596 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5597 msgstr "SIZE doit être évalué à un scalaire ou à un vecteur à 2 éléments, et non à une matrice %zu×%zu."
5599 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5600 #, c-format
5601 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5602 msgstr "Les dimensions de la matrice %g×%g spécifiées sur SIZE sont en dehors de la plage valide."
5604 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5605 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5606 msgstr "Les dimensions spécifiées sur SIZE diffèrent des dimensions de la sous-matrice de destination."
5608 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5609 #, c-format
5610 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5611 msgstr "SIZE spécifie les dimensions %zu×%zu."
5613 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5614 #, c-format
5615 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5616 msgstr "La sous-matrice de destination a des dimensions %zu×%zu."
5618 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5619 #, fuzzy, c-format
5620 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5621 msgstr "Impossible de lire la matrice %zu×%zu non carrée à l’aide de READ with MODE=SYMMETRIC."
5623 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5624 #, fuzzy, c-format
5625 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5626 msgstr "Le format %s est trop large pour les éléments de matrice codés sur %zu."
5628 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5629 #, fuzzy, c-format
5630 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5631 msgstr "WRITE with MODE=TRIANGULAR nécessite une matrice carrée mais la matrice à écrire a des dimensions %zu×%zu."
5633 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5634 #, fuzzy, c-format
5635 msgid "Variable %s is not numeric."
5636 msgstr "La variable %s n’est pas numérique."
5638 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5639 #, fuzzy, c-format
5640 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5641 msgstr "Variable %s au cas où %lld serait manquant dans le système."
5643 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5644 #, fuzzy, c-format
5645 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5646 msgstr "Variable %s au cas où %lld a une valeur manquante par l’utilisateur %g."
5648 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5649 #, c-format
5650 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5651 msgstr "La commande %s ne peut pas lire un fichier actif vide."
5653 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5654 #, c-format
5655 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5656 msgstr "%s ne peut être spécifié sur MSAVE que s’il a été spécifié sur le premier MSAVE dans MATRIX."
5658 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5659 #, c-format
5660 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5661 msgstr "%s doivent spécifier les mêmes variables à chaque fois dans une MATRICE donnée."
5663 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5664 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5665 msgstr "OUTFILE doit nommer le même fichier sur chaque MSAVE dans une seule commande MATRIX."
5667 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5668 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5669 msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la première commande MSAVE."
5671 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5672 #, fuzzy, c-format
5673 msgid "Variable name %s is reserved."
5674 msgstr "Le nom de variable %s est réservé."
5676 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5677 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5678 msgstr "FNAMES nécessite FACTOR."
5680 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5681 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5682 msgstr "SNAMES nécessite SPLIT."
5684 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5685 #, c-format
5686 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5687 msgstr "La fonction %s doit être évaluer comme un vecteur et non une matrice %zu×%zu."
5689 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5690 #, fuzzy, c-format
5691 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5692 msgstr "Nom de variable FACTOR en double ou non valide %s."
5694 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5695 #, fuzzy, c-format
5696 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5697 msgstr "Nom de variable en double ou non valide %s."
5699 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5700 #, fuzzy, c-format
5701 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5702 msgstr "La matrice sur MSAVE a %zu colonnes, mais il y a %zu variables."
5704 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5707 msgstr "Il existe %zu variables factorielles, mais %zu valeurs factorielles ont été fournies."
5709 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5710 #, fuzzy, c-format
5711 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5712 msgstr "Il existe %zu variables fractionnées, mais %zu valeurs fractionnées ont été fournies."
5714 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5715 #, fuzzy, c-format
5716 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5717 msgstr "Le fichier de données matricielles n’a pas %s variable."
5719 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5720 #, fuzzy, c-format
5721 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5722 msgstr "%s variable dans le fichier de données matricielles doit être une chaîne de 8 octets, mais sa largeur est %d."
5724 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5725 #, fuzzy, c-format
5726 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5727 msgstr "Le fichier de données matricielles contient des ROWTYPE_ inconnues « %.*s »."
5729 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5730 #, fuzzy, c-format
5731 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5732 msgstr "Le fichier de données matricielles contient une variable dont le nom existe %s."
5734 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5735 #, c-format
5736 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5737 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5738 msgstr[0] "La variable du fichier de données matricielles %s contient  une valeur manquante, qui a été traitée comme zéro."
5739 msgstr[1] "Les variables du fichier de données matricielles %s contiennent  des valeurs manquantes %zu , qui ont été traitées comme zéro."
5741 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5742 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5743 msgstr "ROWTYPE_ doit précéder VARNAME_ dans le fichier de données matriciel."
5745 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5748 msgstr "Le fichier de données matricielles ne contient aucune variable continue."
5750 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5753 msgstr "Le fichier de données matricielles contient une variable de chaîne inattendue %s."
5755 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5758 msgstr "Variables matricielles créées par MGET"
5760 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Factors"
5763 msgstr "ROWTYPE_ n’est pas autorisé sur SPLIT ou FACTORS."
5765 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5766 msgid "Dimensions"
5767 msgstr "Dimensions"
5769 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5770 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5771 msgstr "L’argument d’EIGEN doit être symétrique."
5773 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5774 #, c-format
5775 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5776 msgstr "La matrice de destination SETDIAG %s n’est pas initialisée."
5778 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5779 #, c-format
5780 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5781 msgstr "L’argument SETDIAG 2 doit être un scalaire ou un vecteur, et non une matrice %zu×%zu."
5783 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5784 #, c-format
5785 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5786 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
5788 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Unknown matrix command."
5791 msgstr "Commande matricielle inconnue."
5793 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5794 #, fuzzy, c-format
5795 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5796 msgstr "La commande matricielle %s n’est pas encore implémentée."
5798 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5801 msgstr "Fin inattendue de l’entrée en attente de commande matricielle."
5803 #: src/language/stats/means.c:702
5804 msgid "Included"
5805 msgstr "Inclu(e)"
5807 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5808 msgid "Excluded"
5809 msgstr "Exclu(e)"
5811 #: src/language/stats/means.c:753
5812 msgid "Report"
5813 msgstr "Rapport"
5815 #: src/language/stats/means.c:836
5816 #, c-format
5817 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
5818 msgstr "La table \"%s\" a des variables de contrôle sans valeur. Aucune résultat ne sera affiché pour cette table."
5820 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5821 msgid "Group Median"
5822 msgstr "Médiane de groupe"
5824 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5825 msgid "First"
5826 msgstr "Première observation"
5828 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5829 msgid "Last"
5830 msgstr "Dernière observation"
5832 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5833 msgid "Percent N"
5834 msgstr "% N"
5836 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5837 msgid "Percent Sum"
5838 msgstr "Somme des pourcentages"
5840 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5841 msgid "Harmonic Mean"
5842 msgstr "Moyenne harmonique"
5844 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5845 msgid "Geom. Mean"
5846 msgstr "Moyenne géométrique"
5848 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5849 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5850 msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques"
5852 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5853 msgid "Point Probability"
5854 msgstr "Point de probabilité"
5856 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5857 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5858 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5859 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5860 msgid "Pairs"
5861 msgstr "Paires"
5863 #: src/language/stats/median.c:316
5864 msgid "> Median"
5865 msgstr "> Médiane"
5867 #: src/language/stats/median.c:316
5868 msgid "≤ Median"
5869 msgstr "≤ Médiane"
5871 #: src/language/stats/npar.c:536
5872 #, c-format
5873 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5874 msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée."
5876 #: src/language/stats/npar.c:691
5877 #, c-format
5878 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5879 msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus."
5881 #: src/language/stats/npar.c:845
5882 #, c-format
5883 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5884 msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)"
5886 #: src/language/stats/npar.c:897
5887 #, c-format
5888 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5889 msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs."
5891 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5892 #, c-format
5893 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5894 msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)."
5896 #: src/language/stats/oneway.c:362
5897 msgid "LSD"
5898 msgstr "LSD"
5900 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5901 msgid "Tukey HSD"
5902 msgstr "HSD de Tukey"
5904 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5905 msgid "Bonferroni"
5906 msgstr "Bonferroni"
5908 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5909 msgid "Scheffé"
5910 msgstr "Scheffé"
5912 #: src/language/stats/oneway.c:366
5913 msgid "Games-Howell"
5914 msgstr "Games-Howell"
5916 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5917 msgid "Šidák"
5918 msgstr "Sidak"
5920 #: src/language/stats/oneway.c:520
5921 #, c-format
5922 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5923 msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée."
5925 #: src/language/stats/oneway.c:843
5926 #, c-format
5927 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
5928 msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable."
5930 #: src/language/stats/oneway.c:925
5931 #, c-format
5932 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5933 msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée."
5935 #: src/language/stats/oneway.c:937
5936 #, c-format
5937 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5938 msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro"
5940 #: src/language/stats/oneway.c:972
5941 msgid "ANOVA"
5942 msgstr "ANOVA"
5944 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5945 msgid "Sum of Squares"
5946 msgstr "Somme des carrés"
5948 #: src/language/stats/oneway.c:982
5949 msgid "Between Groups"
5950 msgstr "Entre les groupes"
5952 #: src/language/stats/oneway.c:982
5953 msgid "Within Groups"
5954 msgstr "À l’intérieur des groupes"
5956 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5957 msgid "Dependent Variable"
5958 msgstr "Variable dépendante"
5960 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5961 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5962 msgstr "Test d’homogénéité des variances"
5964 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5965 msgid "Levene Statistic"
5966 msgstr "Statistique de Levene"
5968 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5969 msgid "df1"
5970 msgstr "df1"
5972 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5973 msgid "df2"
5974 msgstr "df2"
5976 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5977 msgid "Contrast Coefficients"
5978 msgstr "Coefficient de contraste"
5980 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5981 msgid "Contrast"
5982 msgstr "Contraste"
5984 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5985 msgid "Contrast Tests"
5986 msgstr "Tests de contraste"
5988 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5989 msgid "Value of Contrast"
5990 msgstr "Valeur de contraste"
5992 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5993 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5994 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5995 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5996 msgid "t"
5997 msgstr "t"
5999 #: src/language/stats/oneway.c:1253
6000 msgid "Assumption"
6001 msgstr "Supposition"
6003 #: src/language/stats/oneway.c:1254
6004 msgid "Assume equal variances"
6005 msgstr "Suppose des variances égales"
6007 #: src/language/stats/oneway.c:1255
6008 msgid "Does not assume equal variances"
6009 msgstr "Ne suppose pas des variances égales"
6011 #: src/language/stats/oneway.c:1366
6012 #, c-format
6013 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
6014 msgstr "Comparaisons multiples (%s)"
6016 #: src/language/stats/oneway.c:1372
6017 msgid "Mean Difference (I - J)"
6018 msgstr "Différence à la moyenne (I - J)"
6020 #: src/language/stats/oneway.c:1377
6021 #, c-format
6022 msgid "%g%% Confidence Interval"
6023 msgstr "%g%% intervalle de confiance"
6025 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
6026 msgid "(J) Family"
6027 msgstr "(J) Famille"
6029 #: src/language/stats/oneway.c:1404
6030 msgid "Test"
6031 msgstr "Test"
6033 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
6034 msgid "Initial Cluster Centers"
6035 msgstr "Centres de groupe initial"
6037 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
6038 msgid "Final Cluster Centers"
6039 msgstr "Centres de groupe final"
6041 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
6042 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
6043 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
6044 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
6045 msgid "Cluster"
6046 msgstr "Groupe"
6048 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
6049 msgid "Cluster Membership"
6050 msgstr "Membres du cluster"
6052 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
6053 msgid "Number of Cases in each Cluster"
6054 msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe"
6056 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
6057 msgid "Clusters"
6058 msgstr "Clusters"
6060 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6061 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6062 #, c-format
6063 msgid "A variable called `%s' already exists."
6064 msgstr "Une variable \"%s\" existe déjà."
6066 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6067 #, c-format
6068 msgid "Expecting %s or %s."
6069 msgstr "Attend %s ou %s."
6071 #: src/language/stats/rank.c:205
6072 #, c-format
6073 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
6074 msgstr "Impossible de créer un nom de variable pour classer %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées."
6076 #: src/language/stats/rank.c:321
6077 #, c-format
6078 msgid "Too many variables in %s clause."
6079 msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s."
6081 #: src/language/stats/rank.c:323
6082 #, c-format
6083 msgid "Variable %s already exists."
6084 msgstr "La variable %s existe déjà."
6086 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6087 #, c-format
6088 msgid "Duplicate variable name %s."
6089 msgstr "Nom de variable %s dupliqué."
6091 #: src/language/stats/rank.c:631
6092 #, c-format
6093 msgid "%s of %s by %s"
6094 msgstr "%s de %s par %s"
6096 #: src/language/stats/rank.c:826
6097 msgid "Variables Created by RANK"
6098 msgstr "Variables crées par RANK"
6100 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6101 msgid "New Variable"
6102 msgstr "Nouvelle variable"
6104 #: src/language/stats/rank.c:829
6105 msgid "Function"
6106 msgstr "Fonction"
6108 #: src/language/stats/rank.c:830
6109 msgid "Fraction"
6110 msgstr "Fraction"
6112 #: src/language/stats/rank.c:830
6113 msgid "Grouping Variables"
6114 msgstr "Regroupement des variables"
6116 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6117 msgid "Existing Variable"
6118 msgstr "Variable existante"
6120 #: src/language/stats/reliability.c:164
6121 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6122 msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent."
6124 #: src/language/stats/reliability.c:281
6125 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
6126 msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite."
6128 #: src/language/stats/reliability.c:300
6129 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6130 msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables"
6132 #: src/language/stats/reliability.c:521
6133 #, c-format
6134 msgid "Scale: %s"
6135 msgstr "Échelle : %s"
6137 #: src/language/stats/reliability.c:578
6138 msgid "Item-Total Statistics"
6139 msgstr "Article-Total statistiques"
6141 #: src/language/stats/reliability.c:581
6142 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6143 msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé"
6145 #: src/language/stats/reliability.c:582
6146 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6147 msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé"
6149 #: src/language/stats/reliability.c:583
6150 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6151 msgstr "Item corrigé - Corrélation totale"
6153 #: src/language/stats/reliability.c:584
6154 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6155 msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé"
6157 #: src/language/stats/reliability.c:623
6158 msgid "Reliability Statistics"
6159 msgstr "Statistiques de confiance"
6161 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6162 msgid "Cronbach's Alpha"
6163 msgstr "Alpha de Cronbach"
6165 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6166 #: src/language/stats/reliability.c:648
6167 msgid "N of Items"
6168 msgstr "Nb éléments"
6170 #: src/language/stats/reliability.c:643
6171 msgid "Part 1"
6172 msgstr "Partie 1"
6174 #: src/language/stats/reliability.c:646
6175 msgid "Part 2"
6176 msgstr "Partie 2"
6178 #: src/language/stats/reliability.c:650
6179 msgid "Total N of Items"
6180 msgstr "Nb total d’éléments"
6182 #: src/language/stats/reliability.c:652
6183 msgid "Correlation Between Forms"
6184 msgstr "Corrélation entre les formules"
6186 #: src/language/stats/reliability.c:655
6187 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6188 msgstr "Coefficient de Spearman-Brown"
6190 #: src/language/stats/reliability.c:656
6191 msgid "Equal Length"
6192 msgstr "Longueur égale"
6194 #: src/language/stats/reliability.c:657
6195 msgid "Unequal Length"
6196 msgstr "Longueur inégale"
6198 #: src/language/stats/reliability.c:659
6199 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6200 msgstr "Coefficient de Guttman"
6202 #: src/language/stats/roc.c:962
6203 msgid "Area Under the Curve"
6204 msgstr "Surface située sous la courbe"
6206 #: src/language/stats/roc.c:966
6207 msgid "Area"
6208 msgstr "Surface"
6210 #: src/language/stats/roc.c:972
6211 msgid "Asymptotic Sig."
6212 msgstr "Sig. asymptotique."
6214 #: src/language/stats/roc.c:975
6215 #, c-format
6216 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6217 msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%"
6219 #: src/language/stats/roc.c:983
6220 msgid "Variable under test"
6221 msgstr "Variable testée"
6223 #: src/language/stats/roc.c:1022
6224 msgid "Case Summary"
6225 msgstr "Résumé des observations"
6227 #: src/language/stats/roc.c:1026
6228 msgid "Unweighted"
6229 msgstr "Non pondéré"
6231 #: src/language/stats/roc.c:1027
6232 msgid "Weighted"
6233 msgstr "Pondéré"
6235 #: src/language/stats/roc.c:1060
6236 msgid "Coordinates of the Curve"
6237 msgstr "Coordonnées de la courbe"
6239 #: src/language/stats/roc.c:1063
6240 msgid "Positive if greater than or equal to"
6241 msgstr "Positif si supérieur ou égal à"
6243 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6244 msgid "Sensitivity"
6245 msgstr "Sensibilité"
6247 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6248 msgid "1 - Specificity"
6249 msgstr "1 - Spécificité"
6251 #: src/language/stats/roc.c:1067
6252 msgid "Coordinates"
6253 msgstr "Coordonnées"
6255 #: src/language/stats/roc.c:1071
6256 msgid "Test variable"
6257 msgstr "Variable d’essai"
6259 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6260 #, c-format
6261 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6262 msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s"
6264 #: src/language/stats/regression.c:411
6265 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
6266 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes."
6268 #: src/language/stats/regression.c:415
6269 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
6270 msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue."
6272 #: src/language/stats/regression.c:573
6273 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6274 msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification."
6276 #: src/language/stats/regression.c:779
6277 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6278 msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée."
6280 #: src/language/stats/regression.c:866
6281 #, c-format
6282 msgid "Model Summary (%s)"
6283 msgstr "Sommaire du modèle (%s)"
6285 #: src/language/stats/regression.c:871
6286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6287 msgid "R"
6288 msgstr "R"
6290 #: src/language/stats/regression.c:871
6291 msgid "R Square"
6292 msgstr "R Carré (R²)"
6294 #: src/language/stats/regression.c:871
6295 msgid "Adjusted R Square"
6296 msgstr "R carré ajusté"
6298 #: src/language/stats/regression.c:872
6299 msgid "Std. Error of the Estimate"
6300 msgstr "Erreur standard de l’estimation"
6302 #: src/language/stats/regression.c:898
6303 #, c-format
6304 msgid "Coefficients (%s)"
6305 msgstr "Coefficients (%s)"
6307 #: src/language/stats/regression.c:904
6308 msgid "Unstandardized Coefficients"
6309 msgstr "Coefficients non normalisés"
6311 #: src/language/stats/regression.c:907
6312 msgid "Standardized Coefficients"
6313 msgstr "Coefficients normalisés"
6315 #: src/language/stats/regression.c:907
6316 msgid "Beta"
6317 msgstr "Beta"
6319 #: src/language/stats/regression.c:914
6320 #, c-format
6321 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6322 msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B"
6324 #: src/language/stats/regression.c:922
6325 msgid "Collinearity Statistics"
6326 msgstr "Statistiques de colinéarité"
6328 #: src/language/stats/regression.c:923
6329 msgid "Tolerance"
6330 msgstr "Tolérance"
6332 #: src/language/stats/regression.c:923
6333 msgid "VIF"
6334 msgstr "Facteur d'inflaction de variance"
6336 #: src/language/stats/regression.c:936
6337 msgid "(Constant)"
6338 msgstr "(Constante)"
6340 #: src/language/stats/regression.c:1023
6341 #, c-format
6342 msgid "ANOVA (%s)"
6343 msgstr "ANOVA (%s)"
6345 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6346 msgid "Regression"
6347 msgstr "Régression"
6349 #: src/language/stats/regression.c:1078
6350 #, c-format
6351 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6352 msgstr "Coefficient de corrélation (%s)"
6354 #: src/language/stats/regression.c:1085
6355 msgid "Models"
6356 msgstr "Modèles"
6358 #: src/language/stats/regression.c:1093
6359 msgid "Covariances"
6360 msgstr "Covariances"
6362 #: src/language/stats/runs.c:169
6363 #, c-format
6364 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
6365 msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif."
6367 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6368 msgid "Runs Test"
6369 msgstr "Exécute le test"
6371 #: src/language/stats/runs.c:319
6372 msgid "Test Value"
6373 msgstr "Valeur de test"
6375 #: src/language/stats/runs.c:320
6376 msgid "Test Value (mode)"
6377 msgstr "Valeur de test (mode)"
6379 #: src/language/stats/runs.c:321
6380 msgid "Test Value (mean)"
6381 msgstr "Valeur de test (moyenne)"
6383 #: src/language/stats/runs.c:322
6384 msgid "Test Value (median)"
6385 msgstr "Valeur de test (médiane)"
6387 #: src/language/stats/runs.c:323
6388 msgid "Cases < Test Value"
6389 msgstr "Observations < Valeur de test"
6391 #: src/language/stats/runs.c:324
6392 msgid "Cases ≥ Test Value"
6393 msgstr "Observations ≥ Valeur de test"
6395 #: src/language/stats/runs.c:325
6396 msgid "Total Cases"
6397 msgstr "Total des observations"
6399 #: src/language/stats/runs.c:326
6400 msgid "Number of Runs"
6401 msgstr "Nombre d’exécutions"
6403 #: src/language/stats/sign.c:72
6404 msgid "Differences"
6405 msgstr "Différences"
6407 #: src/language/stats/sign.c:73
6408 msgid "Negative Differences"
6409 msgstr "Différences négatives"
6411 #: src/language/stats/sign.c:74
6412 msgid "Positive Differences"
6413 msgstr "Différences positives"
6415 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6416 msgid "Ties"
6417 msgstr "Relations"
6419 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6420 #, c-format
6421 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6422 msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri."
6424 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6425 msgid "Group Statistics"
6426 msgstr "Statistiques de groupe"
6428 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6429 msgid "Group"
6430 msgstr "Groupe"
6432 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6433 msgid "Independent Samples Test"
6434 msgstr "Test d’échantillons indépendants"
6436 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6437 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6438 msgstr "Test de Levene de l’égalité de variance"
6440 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6441 msgid "T-Test for Equality of Means"
6442 msgstr "T-Test de l’égalité des moyennes"
6444 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6445 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6446 msgid "Mean Difference"
6447 msgstr "Différence des moyennes"
6449 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6450 msgid "Std. Error Difference"
6451 msgstr "Différence des erreurs standards"
6453 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6454 #, no-c-format
6455 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6456 msgstr "Intervalle de confiance à 95 % de la différence"
6458 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6459 msgid "Assumptions"
6460 msgstr "Suppositions"
6462 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6463 msgid "Equal variances assumed"
6464 msgstr "Suppose des Variances égales"
6466 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6467 msgid "Equal variances not assumed"
6468 msgstr "Egalité de variance non supposée"
6470 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6471 msgid "One-Sample Test"
6472 msgstr "Test pour uni-échantillon"
6474 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6475 #, c-format
6476 msgid "Test Value = %.*g"
6477 msgstr "Valeur de test = %.*g"
6479 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6480 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6481 #, c-format
6482 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6483 msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence"
6485 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6486 msgid "One-Sample Statistics"
6487 msgstr "Statistiques de simple échantillonnage"
6489 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6490 msgid "Paired Sample Statistics"
6491 msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées"
6493 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6494 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6495 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6496 #, c-format
6497 msgid "Pair %zu"
6498 msgstr "Paire %zu"
6500 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6501 msgid "Paired Samples Correlations"
6502 msgstr "Corrélations de paires simples"
6504 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6505 #, fuzzy, c-format
6506 msgid "%s & %s"
6507 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
6509 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6510 msgid "Paired Samples Test"
6511 msgstr "Test d’échantillonnages appairées"
6513 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6514 msgid "Paired Differences"
6515 msgstr "Différences appairées"
6517 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6518 #, c-format
6519 msgid "%s - %s"
6520 msgstr "%s - %s"
6522 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6523 #, c-format
6524 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6525 msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées."
6527 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6528 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6529 #, c-format
6530 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6531 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s."
6533 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6534 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6535 msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée."
6537 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6538 msgid "Sign"
6539 msgstr "Signe"
6541 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6542 msgid "Negative Ranks"
6543 msgstr "Rangs neagtifs"
6545 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6546 msgid "Positive Ranks"
6547 msgstr "Rang positif"
6549 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6550 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6551 msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte signification"
6553 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6554 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6555 msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini."
6557 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6558 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6559 msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes."
6561 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6562 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6563 msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table."
6565 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6566 #, c-format
6567 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6568 msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s."
6570 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6571 #, c-format
6572 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6573 msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s."
6575 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6576 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6577 #, c-format
6578 msgid "BY is required when %s is specified."
6579 msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié."
6581 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6582 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6583 msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement."
6585 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6586 #, c-format
6587 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6588 msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent."
6590 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6591 #, c-format
6592 msgid "In file %s, %s is numeric."
6593 msgstr "En fichier %s, %s est numérique."
6595 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6596 #, c-format
6597 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6598 msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d."
6600 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6601 #, c-format
6602 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6603 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique."
6605 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6606 #, c-format
6607 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6608 msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.."
6610 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6611 #, c-format
6612 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6613 msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant."
6615 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6616 #, c-format
6617 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6618 msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître."
6620 #: src/language/data-io/data-list.c:146
6621 #, c-format
6622 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6623 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
6625 #: src/language/data-io/data-list.c:189
6626 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6627 msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois."
6629 #: src/language/data-io/data-list.c:252
6630 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6631 msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré."
6633 #: src/language/data-io/data-list.c:261
6634 #, c-format
6635 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6636 msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s."
6638 #: src/language/data-io/data-list.c:276
6639 msgid "At least one variable must be specified."
6640 msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée."
6642 #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
6643 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6644 #, c-format
6645 msgid "%s is a duplicate variable name."
6646 msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé."
6648 #: src/language/data-io/data-list.c:386
6649 #, c-format
6650 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6651 msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent."
6653 #: src/language/data-io/data-list.c:393
6654 #, c-format
6655 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6656 msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente."
6658 #: src/language/data-io/data-list.c:401
6659 #, c-format
6660 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6661 msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié."
6663 #: src/language/data-io/data-parser.c:414
6664 #: src/language/data-io/data-parser.c:423
6665 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6666 msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne."
6668 #: src/language/data-io/data-parser.c:448
6669 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6670 msgstr "Délimiteur manquant après une chaîne entre guillemets."
6672 #: src/language/data-io/data-parser.c:521
6673 #, c-format
6674 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6675 msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s"
6677 #: src/language/data-io/data-parser.c:551
6678 #, c-format
6679 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6680 msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée."
6682 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
6683 #, c-format
6684 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
6685 msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s."
6687 #: src/language/data-io/data-parser.c:688
6688 #, c-format
6689 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6690 msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas."
6692 #: src/language/data-io/data-parser.c:710
6693 msgid "Record ends in data not part of any field."
6694 msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ."
6696 #: src/language/data-io/data-parser.c:725
6697 #, c-format
6698 msgid "Reading %d record from %s."
6699 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6700 msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s."
6701 msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s."
6703 #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
6704 msgid "Record"
6705 msgstr "Enregistrement"
6707 #: src/language/data-io/data-parser.c:735
6708 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
6709 msgid "Format"
6710 msgstr "Format"
6712 #: src/language/data-io/data-parser.c:775
6713 #, c-format
6714 msgid "Reading free-form data from %s."
6715 msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s."
6717 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6718 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6719 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6720 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6721 msgid "data file"
6722 msgstr "fichier de données"
6724 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6725 #, c-format
6726 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6727 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s."
6729 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6730 #, c-format
6731 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6732 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s."
6734 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6735 #, c-format
6736 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6737 msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots."
6739 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6740 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6741 #, c-format
6742 msgid "Error reading file %s: %s."
6743 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s."
6745 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6746 #, c-format
6747 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6748 msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s."
6750 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6751 #, c-format
6752 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6753 msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s."
6755 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6756 #, c-format
6757 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6758 msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s."
6760 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6761 #, c-format
6762 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6763 msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s."
6765 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6766 msgid "Record exceeds remaining block length."
6767 msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant."
6769 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6770 #, c-format
6771 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6772 msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s."
6774 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6775 #, c-format
6776 msgid "Attempt to read beyond %s."
6777 msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s."
6779 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6780 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6781 msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne."
6783 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6784 #, c-format
6785 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6786 msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s."
6788 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6789 #, c-format
6790 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6791 msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s."
6793 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6794 #, c-format
6795 msgid "There is no dataset named %s."
6796 msgstr "Aucun jeu de données nommé %s."
6798 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6799 msgid "Datasets"
6800 msgstr "Jeux de données"
6802 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6803 msgid "unnamed dataset"
6804 msgstr "jeu de données sans nom"
6806 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6807 #, c-format
6808 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6809 msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier."
6811 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6812 #, c-format
6813 msgid "%s must be specified with %s."
6814 msgstr "%s doit être spécifié avec %s."
6816 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6817 #, c-format
6818 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6819 msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères."
6821 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6822 msgid "file"
6823 msgstr "fichier"
6825 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6826 msgid "inline file"
6827 msgstr "fichier en ligne"
6829 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6830 msgid "expecting a file name or handle name"
6831 msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant"
6833 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6834 #, c-format
6835 msgid "Handle for %s not allowed here."
6836 msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici."
6838 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6839 #, c-format
6840 msgid "error reading file `%s'"
6841 msgstr "erreur de lecture du fichier « %s »"
6843 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6844 #, c-format
6845 msgid "Unsupported TYPE %s."
6846 msgstr "TYPE %s non supporté."
6848 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6849 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6850 #, c-format
6851 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6852 msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »."
6854 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6855 #, c-format
6856 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6857 msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande."
6859 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6860 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6861 msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)."
6863 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6864 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6865 msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère."
6867 #: src/language/data-io/get.c:132
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6870 msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables."
6872 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6873 #, c-format
6874 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6875 msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s."
6877 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6878 #, c-format
6879 msgid "Input program must contain %s or %s."
6880 msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s."
6882 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6883 msgid "Input program did not create any variables."
6884 msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable."
6886 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6887 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6888 msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1."
6890 #: src/language/data-io/list.c:99
6891 msgid "Data List"
6892 msgstr "Liste de données"
6894 #: src/language/data-io/list.c:220
6895 #, c-format
6896 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6897 msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées."
6899 #: src/language/data-io/list.c:229
6900 #, c-format
6901 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6902 msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
6904 #: src/language/data-io/list.c:236
6905 #, c-format
6906 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6907 msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1."
6909 #: src/language/data-io/list.c:243
6910 #, c-format
6911 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6912 msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1."
6914 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6915 #, c-format
6916 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6917 msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)."
6919 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6920 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6921 msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables."
6923 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6924 #, c-format
6925 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6926 msgstr "Les %d colonnes  %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu."
6928 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6929 msgid "Column positions for fields must be positive."
6930 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives."
6932 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6933 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6934 msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives."
6936 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6937 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6938 msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale."
6940 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6941 #, c-format
6942 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6943 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante."
6945 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6946 #, c-format
6947 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6948 msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g."
6950 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6951 msgid "expecting a valid subcommand"
6952 msgstr "sous-commande valide attendue"
6954 #: src/language/data-io/print.c:223
6955 #, c-format
6956 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6957 msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés."
6959 #: src/language/data-io/print.c:304
6960 #, c-format
6961 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6962 msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS."
6964 #: src/language/data-io/print.c:434
6965 msgid "Print Summary"
6966 msgstr "Imprimer le résumé"
6968 #: src/language/data-io/print.c:464
6969 msgid "N of Records"
6970 msgstr "Nième enregistrement"
6972 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6975 msgstr "Type de ligne inconnu « %.*s »."
6977 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6978 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6979 msgstr "Données superflues en fin de ligne."
6981 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6982 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6983 msgstr "N enregistrement n’est pas autorisé avec la sous-commande N.  Ignorer n’enregistrement."
6985 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6986 #, c-format
6987 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6988 msgstr "Les données contiennent des %s de type de ligne groupés qui ne sont pas inclus dans CONTENTS."
6990 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6991 #, c-format
6992 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6993 msgstr "Les données contiennent des %s de type de ligne avec facteurs qui ne sont pas inclus dans CONTENTS."
6995 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6996 #, c-format
6997 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6998 msgstr "Matrix %s avait %zu lignes, mais %zu lignes étaient attendues."
7000 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
7001 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
7002 msgstr "VARIABLES peut ne pas inclure VARNAME_."
7004 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
7005 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
7006 msgstr "ROWTYPE_ n’est pas autorisé sur SPLIT ou FACTORS."
7008 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
7009 #, c-format
7010 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
7011 msgstr "%s peut ne pas apparaître à la fois sur SPLIT et FACTORS."
7013 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
7014 #, fuzzy
7015 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
7016 msgstr "CELLS est ignoré lorsque VARIABLES inclut ROWTYPE_"
7018 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
7019 #, fuzzy
7020 msgid "Row type keyword expected."
7021 msgstr "Mot-clé de type de ligne attendu."
7023 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
7024 #, fuzzy
7025 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
7026 msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement."
7028 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
7029 #, fuzzy
7030 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
7031 msgstr "CELLS est requis lorsque des variables factorielles sont spécifiées et que VARIABLES n’inclut pas ROWTYPE_."
7033 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
7034 #, fuzzy
7035 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
7036 msgstr "CONTENTS n’a pas été spécifié et VARIABLES n’inclut pas ROWTYPE_.  En supposant CONTENTS=CORR."
7038 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
7039 #, fuzzy
7040 msgid "At least one continuous variable is required."
7041 msgstr "Au moins une variable continue est requise."
7043 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
7044 #, fuzzy
7045 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
7046 msgstr "VARIABLES inclut ROWTYPE_ mais les variables continues ne sont pas les dernières sur VARIABLES."
7048 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
7049 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
7050 msgstr "Impossible de spécifier N sur CONTENTS avec la sous-commande N."
7052 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
7053 #, c-format
7054 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
7055 msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel."
7057 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
7058 #, c-format
7059 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
7060 msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne."
7062 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
7063 #, fuzzy, c-format
7064 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
7065 msgstr "La variable %s doit précéder %s dans le dictionnaire de fichiers matriciels."
7067 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7068 #, fuzzy, c-format
7069 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7070 msgstr "La variable du jeu de données matricielles %s doit être numérique."
7072 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7075 msgstr "Le jeu de données matricielles n’a pas de variables continues."
7077 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7078 #, c-format
7079 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7080 msgstr "%s matrice comporte %zu colonnes, mais %zu lignes nommées variables à analyser (et %zu lignes nommées variables inconnues)."
7082 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7083 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7084 msgstr "Aucun fichier actif n’est défini et aucun fichier externe n’est spécifié sur MATRIX=IN."
7086 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7087 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7088 #, c-format
7089 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7090 msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère."
7092 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7093 #, c-format
7094 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7095 msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué."
7097 #: src/language/data-io/save.c:308
7098 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7099 msgstr "Une commande OUTFILE ou METADATA est attendue."
7101 #: src/language/data-io/trim.c:69
7102 #, c-format
7103 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7104 msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’."
7106 #: src/language/data-io/trim.c:227
7107 #, c-format
7108 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7109 msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME."
7111 #: src/language/data-io/trim.c:242
7112 #, c-format
7113 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7114 msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s."
7116 #: src/language/data-io/trim.c:281
7117 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7118 msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP."
7120 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7121 msgid "expecting number or string"
7122 msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne"
7124 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7125 #, c-format
7126 msgid "Invalid arguments to %s function."
7127 msgstr "Arguments non valides pour la fonction %s ."
7129 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7130 #, c-format
7131 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7132 msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »."
7134 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7135 #, c-format
7136 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
7137 msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »."
7139 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7140 #, c-format
7141 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
7142 msgstr "Index en dehors de la plage valide de 1 à %zu, inclusivement, pour les %s vectorielles.  La valeur sera traitée comme manquante pour le système."
7144 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7145 #, fuzzy
7146 msgid "The index is system-missing."
7147 msgstr "L’index est manquant pour le système."
7149 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7150 #, fuzzy, c-format
7151 msgid "The index has value %g."
7152 msgstr "La valeur de l’indice est %g."
7154 #: src/language/expressions/parse.c:117
7155 #, fuzzy, c-format
7156 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7157 msgstr "Incompatibilité de type : l’expression a %s type, mais une valeur booléenne est requise ici."
7159 #: src/language/expressions/parse.c:145
7160 #, c-format
7161 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7162 msgstr "Cette commande tente de créer une variable %s en lui affectant une valeur de chaîne, mais cela n’est pas pris en charge.  Utilisez la commande STRING pour créer la nouvelle variable avec la largeur correcte avant de l’affecter, par exemple STRING %s(A20)."
7164 #: src/language/expressions/parse.c:311
7165 #, fuzzy, c-format
7166 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7167 msgstr "Incompatibilité de type : l’expression a le type '%s', mais une valeur numérique est requise."
7169 #: src/language/expressions/parse.c:322
7170 #, fuzzy, c-format
7171 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7172 msgstr "Incompatibilité de type : l’expression a le type '%s', mais une valeur de chaîne est requise."
7174 #: src/language/expressions/parse.c:641
7175 #, c-format
7176 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7177 msgstr "Les deux opérandes de %s doivent avoir le même type."
7179 #: src/language/expressions/parse.c:644
7180 #, fuzzy, c-format
7181 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7182 msgstr "Les deux opérandes de %s doivent être numériques."
7184 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7185 #, c-format
7186 msgid "This operand has type '%s'."
7187 msgstr "Cet opérande a le type '%s'."
7189 #: src/language/expressions/parse.c:702
7190 #, c-format
7191 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7192 msgstr "L’opérateur de %s unaire nécessite un opérande numérique."
7194 #: src/language/expressions/parse.c:705
7195 #, c-format
7196 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7197 msgstr "L’opérande de %s a le type '%s'."
7199 #: src/language/expressions/parse.c:744
7200 #, fuzzy
7201 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
7202 msgstr "Le chaînage des opérateurs relationnels (par exemple 'a < b < c') ne produira pas le résultat mathématiquement attendu.  Utilisez l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (par exemple, 'a < b ET b < c').  Pour désactiver cet avertissement, insérez des parenthèses."
7204 #: src/language/expressions/parse.c:808
7205 #, fuzzy
7206 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
7207 msgstr "L’opérateur d’exponentiation ('**') est associatif à gauche : 'a**b**c’est égal à '(a**b)**c', et non 'a**(b**c)'.  Pour désactiver cet avertissement, insérez des parenthèses."
7209 #: src/language/expressions/parse.c:915
7210 #, c-format
7211 msgid "Unknown system variable %s."
7212 msgstr "Variable système %s inconnue."
7214 #: src/language/expressions/parse.c:963
7215 #, c-format
7216 msgid "Unknown identifier %s."
7217 msgstr "Identificateur %s inconnu."
7219 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7220 #, fuzzy
7221 msgid "A vector index must be numeric."
7222 msgstr "Un index vectoriel doit être numérique."
7224 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7225 #, fuzzy, c-format
7226 msgid "This vector index has type '%s'."
7227 msgstr "Cet index vectoriel est de type '%s'."
7229 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7230 #, fuzzy, c-format
7231 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7232 msgstr "%s doit avoir un nombre impair d’arguments."
7234 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7235 #, fuzzy, c-format
7236 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7237 msgstr "%s fonction ne peut pas accepter le suffixe . %d spécifier le nombre minimal d’arguments valides."
7239 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7240 #, c-format
7241 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7242 msgstr "Pour les %s avec des arguments %d, tout au plus %d (pas %d) peuvent être nécessaires pour être valides."
7244 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7245 #, c-format
7246 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7247 msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme "
7249 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7250 msgid "Function invocation "
7251 msgstr "Appel de la fonction "
7253 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7254 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
7255 msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :"
7257 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7258 #, c-format
7259 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7260 msgstr "Cet argument a le type '%s' mais '%s' est requis."
7262 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7263 #, c-format
7264 msgid "No function or vector named %s."
7265 msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s."
7267 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7268 #, c-format
7269 msgid "%s is a PSPP extension."
7270 msgstr "%s est une extension PSPP."
7272 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7273 #, c-format
7274 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7275 msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP."
7277 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7278 #, c-format
7279 msgid "%s may not appear after %s."
7280 msgstr "%s ne peut figurer après %s."
7282 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7283 msgid "failed to create temporary file"
7284 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
7286 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7287 msgid "seeking in temporary file"
7288 msgstr "recherche dans le fichier temporaire"
7290 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7291 msgid "reading temporary file"
7292 msgstr "lecture de fichier temporaire"
7294 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7295 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7296 msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires"
7298 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7299 msgid "writing to temporary file"
7300 msgstr "écriture dans fichier temporaire"
7302 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7303 msgid "Arabic"
7304 msgstr "Arabe"
7306 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7307 msgid "Armenian"
7308 msgstr "Arménien"
7310 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7311 msgid "Baltic"
7312 msgstr "Baltique"
7314 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7315 msgid "Celtic"
7316 msgstr "Celtique"
7318 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7319 msgid "Central European"
7320 msgstr "Européen central"
7322 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7323 msgid "Chinese Simplified"
7324 msgstr "Chinois simplifié"
7326 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7327 msgid "Chinese Traditional"
7328 msgstr "Chinois traditionnel"
7330 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7331 msgid "Croatian"
7332 msgstr "Croate"
7334 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7335 msgid "Cyrillic"
7336 msgstr "Cyrillique"
7338 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7339 msgid "Cyrillic/Russian"
7340 msgstr "Cyrillique/Russe"
7342 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7343 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7344 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
7346 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7347 msgid "Georgian"
7348 msgstr "Géorgien"
7350 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7351 msgid "Greek"
7352 msgstr "Grecque"
7354 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7355 msgid "Gujarati"
7356 msgstr "Gujarati"
7358 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7359 msgid "Gurmukhi"
7360 msgstr "Gurmukhi"
7362 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7363 msgid "Hebrew"
7364 msgstr "Hébreu"
7366 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7367 msgid "Hebrew Visual"
7368 msgstr "Hébreu visuel"
7370 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7371 msgid "Hindi"
7372 msgstr "Hindi"
7374 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7375 msgid "Icelandic"
7376 msgstr "Islandais"
7378 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7379 msgid "Japanese"
7380 msgstr "Japonais"
7382 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7383 msgid "Korean"
7384 msgstr "Coréen"
7386 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7387 msgid "Nordic"
7388 msgstr "Nordique"
7390 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7391 msgid "Romanian"
7392 msgstr "Roumain"
7394 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7395 msgid "South European"
7396 msgstr "Sud européen"
7398 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7399 msgid "Thai"
7400 msgstr "Thaïlandais"
7402 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7403 msgid "Turkish"
7404 msgstr "Turque"
7406 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7407 msgid "Vietnamese"
7408 msgstr "Vietnamien"
7410 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7411 msgid "Western European"
7412 msgstr "Européen de l’ouest"
7414 #: src/libpspp/message.c:289
7415 msgid "error"
7416 msgstr "erreur"
7418 #: src/libpspp/message.c:291
7419 msgid "warning"
7420 msgstr "attention"
7422 #: src/libpspp/message.c:294
7423 msgid "note"
7424 msgstr "remarque"
7426 #: src/libpspp/message.c:516
7427 #, c-format
7428 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
7429 msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures."
7431 #: src/libpspp/message.c:524
7432 #, c-format
7433 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7434 msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
7436 #: src/libpspp/message.c:527
7437 #, c-format
7438 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7439 msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée."
7441 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7442 #, fuzzy, c-format
7443 msgid "%s: unexpected end of file"
7444 msgstr "%s : fin de fichier inattendue"
7446 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7447 #, fuzzy, c-format
7448 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7449 msgstr "%s : Erreur d’E/S lors de la lecture de l’archive Zip (%s)"
7451 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7452 #, fuzzy, c-format
7453 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7454 msgstr "%s : Erreur d’E/S lors de la lecture de l’archive Zip"
7456 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7457 #, c-format
7458 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7459 msgstr "%s : archive corrompue à la position 0x%llx : %<PRIx32> attendu mais %<PRIx32> lu"
7461 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7462 #, c-format
7463 msgid "%s: open failed (%s)"
7464 msgstr "%s : ouverture échouée (%s)"
7466 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7467 #, c-format
7468 msgid "%s: cannot find central directory"
7469 msgstr "%s : impossible de trouver le répertoire principal"
7471 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7472 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7473 #, c-format
7474 msgid "%s: seek failed (%s)"
7475 msgstr "%s : accès de recherche échoué (%s)"
7477 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7478 #, c-format
7479 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7480 msgstr "%s : membre inconnu « %s »"
7482 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7483 #, c-format
7484 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7485 msgstr "%s: le membre « %s » a un type de compression inconnu %<PRIu16>"
7487 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7488 #, c-format
7489 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7490 msgstr "%s : incohérence des noms du répertoire central (%s) et de l'entête du fichier locale (%s)"
7492 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7493 #, c-format
7494 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7495 msgstr "%s : n'a pas pu initialiser le compresseur (%s)"
7497 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7498 #, c-format
7499 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7500 msgstr "%s : erreur de compression « %s » (%s)"
7502 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7503 #, c-format
7504 msgid "%s: error opening output file"
7505 msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie"
7507 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7508 #, fuzzy, c-format
7509 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7510 msgstr "%s: ne pas écrire de fichier ZIP sur le terminal"
7512 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7513 #, c-format
7514 msgid "%s: error seeking in output file"
7515 msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie"
7517 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7518 #, c-format
7519 msgid "%s: write failed"
7520 msgstr "%s : erreur d’écriture"
7522 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7523 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7524 #. display real number in scientific  notation.
7526 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7527 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7528 #. presented in your language.
7530 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7531 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7532 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7533 #. point as appropriate.
7535 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7536 #. that is taken care of by the stdc library.
7538 #. For information on Pango markup, see
7539 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7541 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7543 #: src/math/chart-geometry.c:123
7544 #, c-format
7545 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7546 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7548 #: src/math/histogram.c:145
7549 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7550 msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs distinctes"
7552 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7553 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7554 msgstr "Au moins une valeur de poids n'est pas un entier. Les parties fractionnaires seront ignorées dans les statistiques de Shapiro-Wilk."
7556 #: src/output/ascii.c:442
7557 #, c-format
7558 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7559 msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »"
7561 #: src/output/ascii.c:473
7562 #, c-format
7563 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7564 msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »"
7566 #: src/output/ascii.c:495
7567 #, c-format
7568 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7569 msgstr "ascii : la page doit avoir au moins %d caractères, mais elle est configurée pour %d caractères"
7571 #: src/output/ascii.c:603
7572 #, fuzzy, c-format
7573 msgid "See %s for an image."
7574 msgstr "Voir %s pour une image."
7576 #: src/output/ascii.c:622
7577 #, c-format
7578 msgid "See %s for a chart."
7579 msgstr "Voir %s pour le diagramme."
7581 #: src/output/cairo-chart.c:695
7582 #, c-format
7583 msgid "error writing output file `%s': %s"
7584 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s"
7586 #: src/output/cairo.c:174
7587 #, c-format
7588 msgid "`%s': bad font specification"
7589 msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte"
7591 #: src/output/cairo.c:299
7592 #, c-format
7593 msgid "error opening output file `%s': %s"
7594 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s"
7596 #: src/output/cairo.c:544
7597 #, fuzzy, c-format
7598 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7599 msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s"
7601 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7602 msgid "Bar Chart"
7603 msgstr "Diagramme en barres"
7605 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7606 #, c-format
7607 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7608 msgstr "Tracé Q-Q normal de %s"
7610 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7611 msgid "Observed Value"
7612 msgstr "Valeur observée"
7614 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7615 msgid "Expected Normal"
7616 msgstr "Normal attendu"
7618 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7619 #, c-format
7620 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7621 msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s"
7623 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7624 msgid "Dev from Normal"
7625 msgstr "Déviation d’une normale"
7627 #: src/output/charts/piechart.c:54
7628 msgid "*MISSING*"
7629 msgstr "MANQUANT*"
7631 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7632 #, fuzzy, c-format
7633 msgid "N = %.0f"
7634 msgstr "N = %.0f"
7636 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7637 msgid "HISTOGRAM"
7638 msgstr "HISTOGRAM"
7640 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7641 msgid "ROC Curve"
7642 msgstr "Courbe ROC"
7644 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7645 #, c-format
7646 msgid "Scatterplot %s"
7647 msgstr "Nuage de points %s"
7649 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7650 msgid "Scree Plot"
7651 msgstr "Tracé à l’écran"
7653 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7654 msgid "Eigenvalue"
7655 msgstr "Valeur de Eigen"
7657 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7658 #, c-format
7659 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7660 msgstr "Propagation / Niveau de point de %s"
7662 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7663 msgid "Level"
7664 msgstr "Niveau"
7666 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7667 msgid "Spread"
7668 msgstr "Propagation"
7670 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7671 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7672 #, c-format
7673 msgid "error opening output file `%s'"
7674 msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »"
7676 #: src/output/driver.c:586
7677 #, c-format
7678 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7679 msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)"
7681 #: src/output/driver.c:600
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: unknown option `%s'"
7684 msgstr "%s : option « %s » inconnue"
7686 #: src/output/driver.c:617
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: output option missing `='"
7689 msgstr "%s : option de sortie manquante « = »"
7691 #: src/output/driver.c:624
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: output option specified more than once"
7694 msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois"
7696 #: src/output/html.c:105
7697 msgid "PSPP Output"
7698 msgstr "Sortie PSPP"
7700 #: src/output/html.c:266
7701 msgid "No description"
7702 msgstr "Aucune description"
7704 #: src/output/journal.c:68
7705 #, c-format
7706 msgid "error writing output file `%s'"
7707 msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »"
7709 #: src/output/measure.c:68
7710 #, c-format
7711 msgid "`%s' is not a valid length."
7712 msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide."
7714 #: src/output/measure.c:96
7715 #, c-format
7716 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7717 msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »"
7719 #: src/output/measure.c:233
7720 #, c-format
7721 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7722 msgstr "type de papier inconnu « %.*s »"
7724 #: src/output/measure.c:251
7725 #, c-format
7726 msgid "error opening input file `%s'"
7727 msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »"
7729 #: src/output/measure.c:279
7730 #, c-format
7731 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7732 msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier"
7734 #: src/output/options.c:116
7735 #, c-format
7736 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7737 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée"
7739 #: src/output/options.c:191
7740 #, c-format
7741 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7742 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s"
7744 #: src/output/options.c:235
7745 #, c-format
7746 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7747 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé"
7749 #: src/output/options.c:239
7750 #, c-format
7751 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7752 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé"
7754 #: src/output/options.c:242
7755 #, c-format
7756 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7757 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé"
7759 #: src/output/options.c:245
7760 #, c-format
7761 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7762 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé"
7764 #: src/output/options.c:250
7765 #, c-format
7766 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
7767 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé"
7769 #: src/output/options.c:329
7770 #, c-format
7771 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7772 msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier contenant « # » est exigé."
7774 #: src/output/options.c:615
7775 #, c-format
7776 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7777 msgstr "%s: '%s' est '%s', qui n’a pas pu être analysé en tant que couleur"
7779 #: src/output/output-item.c:232
7780 msgid "Chart"
7781 msgstr "Graphique"
7783 #: src/output/output-item.c:242
7784 msgid "Warning"
7785 msgstr "Avertissement"
7787 #: src/output/output-item.c:243
7788 msgid "Note"
7789 msgstr "Remarque"
7791 #: src/output/output-item.c:246
7792 msgid "Page Break"
7793 msgstr "Saut de page"
7795 #: src/output/output-item.c:252
7796 msgid "Table"
7797 msgstr "Tableau"
7799 #: src/output/output-item.c:730
7800 msgid "Page Title"
7801 msgstr "Titre de page"
7803 #: src/output/output-item.c:733
7804 msgid "Title"
7805 msgstr "Titre"
7807 #: src/output/output-item.c:737
7808 msgid "Log"
7809 msgstr "Journal"
7811 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
7812 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7813 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
7814 #. untranslated or copy it verbatim.
7815 #: src/output/render.c:1003
7816 msgid "output-direction-ltr"
7817 msgstr "output-direction-ltr"
7819 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7820 msgid "Table lacks cell data."
7821 msgstr "La table n'a pas de données de cellule."
7823 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid "%s: create failed (%s)"
7826 msgstr "%s : échec de la création (%s)"
7828 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7829 #, fuzzy, c-format
7830 msgid "%s: failed to start writing XML"
7831 msgstr "%s : échec du démarrage de l’écriture XML"
7833 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7834 #, fuzzy, c-format
7835 msgid "%s: error writing file (%s)"
7836 msgstr "%s : Erreur lors de l’écriture du fichier (%s)"
7838 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7839 #, c-format
7840 msgid "%s: create failed"
7841 msgstr "%s : création échouée"
7843 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7844 msgid "I/O error writing SPV file"
7845 msgstr "Erreur d’écriture du fichier SPV"
7847 #: src/output/spv/spv.c:425
7848 #, c-format
7849 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7850 msgstr "%s : impossible de créer l'analyseur XML"
7852 #: src/output/spv/spv.c:450
7853 #, c-format
7854 msgid "%s: document is not well-formed"
7855 msgstr "%s : document mal formaté"
7857 #: src/output/spv/spv.c:458
7858 #, c-format
7859 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7860 msgstr "%s : le noeud racine est \"%s\" alors que \"%s\" est attendu"
7862 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7863 msgid "Add"
7864 msgstr "Ajouter"
7866 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7867 msgid "Edit"
7868 msgstr "Édition"
7870 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7871 msgid "Remove"
7872 msgstr "Supprimer"
7874 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7875 msgid "OK"
7876 msgstr "Ok"
7878 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7879 msgid "Go To"
7880 msgstr "Aller à"
7882 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7883 msgid "Continue"
7884 msgstr "Continuer"
7886 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7887 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7888 msgid "Paste"
7889 msgstr "Coller"
7891 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7893 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7894 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7895 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7896 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7897 msgid "Cancel"
7898 msgstr "Annuler"
7900 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7901 msgid "Close"
7902 msgstr "Fermer"
7904 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7906 msgid "Reset"
7907 msgstr "Effacer"
7909 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7910 msgid "Help"
7911 msgstr "Aide"
7913 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7914 msgid "_Insert Case"
7915 msgstr "Insérer un _cas"
7917 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7918 msgid "Cl_ear Cases"
7919 msgstr "_Supprimer les Observations"
7921 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7922 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7923 msgid "_Insert Variable"
7924 msgstr "Insérer une _variable"
7926 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7927 msgid "Cl_ear Variables"
7928 msgstr "_Effacer des variables"
7930 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7931 msgid "Sort _Ascending"
7932 msgstr "Tri _croissante"
7934 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7935 msgid "Sort _Descending"
7936 msgstr "Tri _décroissante"
7938 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7939 msgid "Aggregate destination file"
7940 msgstr "Agrégation du fichier de destination"
7942 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7943 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7944 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7945 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7946 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7947 msgid "Save"
7948 msgstr "Enregistrer"
7950 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7951 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7952 msgid "System Files (*.sav)"
7953 msgstr "Fichier système (*.sav)"
7955 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7956 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7957 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7958 msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)"
7960 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7961 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7962 msgid "Portable Files (*.por) "
7963 msgstr "Fichier portable (*.por) "
7965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7966 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7967 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7968 msgid "New"
7969 msgstr "Nouveau"
7971 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7972 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7974 msgid "Old"
7975 msgstr "Ancien"
7977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7978 #, c-format
7979 msgid "Column Number: %d"
7980 msgstr "Colonne nombre : %d"
7982 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7983 msgid "Chisq"
7984 msgstr "Khi-Deux"
7986 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7987 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7988 msgstr "Pearson X², rapport de vraisemblance, test d'exactitude de Fisher, correction de continuité, association linéaire-par-linéaire."
7990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7991 #, fuzzy
7992 msgid "Phi and Cramer's V"
7993 msgstr "Phi et Cramer’s V"
7995 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7996 msgid "CC"
7997 msgstr "CC"
7999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
8000 msgid "Contingency coefficient"
8001 msgstr "Coefficient de contingence"
8003 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
8004 msgid "UC"
8005 msgstr "UC"
8007 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
8008 msgid "Uncertainty coefficient"
8009 msgstr "Coefficient d’incertitude"
8011 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
8012 msgid "BTau"
8013 msgstr "Tau-b"
8015 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
8016 msgid "Kendall's Tau-b"
8017 msgstr "Tau-b de Kendall"
8019 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
8020 msgid "CTau"
8021 msgstr "Tau-c"
8023 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
8024 msgid "Kendall's Tau-c"
8025 msgstr "Tau-c de Kendall"
8027 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
8028 msgid "Risk"
8029 msgstr "Risque"
8031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
8032 msgid "Relative Risk estimate"
8033 msgstr "Estimation du risque"
8035 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
8036 msgid "D"
8037 msgstr "D"
8039 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
8040 msgid "Somer's d"
8041 msgstr "Indice D de Somers"
8043 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
8044 msgid "Cohen's Kappa"
8045 msgstr "Kappa de Cohen"
8047 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
8048 msgid "Corr"
8049 msgstr "Corr"
8051 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
8052 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
8053 msgstr "Correlation de Spearman, R de Pearson"
8055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
8056 msgid "Frequency Count"
8057 msgstr "Compte de fréquence"
8059 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
8060 msgid "Row"
8061 msgstr "Ligne"
8063 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
8064 msgid "Row percent"
8065 msgstr "Ligne (%)"
8067 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8068 msgid "Column"
8069 msgstr "Colonne"
8071 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
8072 msgid "Column percent"
8073 msgstr "Colonne (%)"
8075 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8076 msgid "Total percent"
8077 msgstr "Total (%)"
8079 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8080 msgid "Expected value"
8081 msgstr "Valeur attendue"
8083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8084 msgid "Standardized Residual"
8085 msgstr "Résidu standardisé"
8087 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8088 msgid "Adjusted Std. Residual"
8089 msgstr "Résidus standardisés, ajustés"
8091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8092 msgid "Standard error"
8093 msgstr "Erreur standard"
8095 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8096 msgid "Standard error of mean"
8097 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
8099 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8100 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8101 msgstr "Coefficient d’acuité et son erreur standard"
8103 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8104 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8105 msgstr "Asymétrie et son erreur standard"
8107 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8108 #, c-format
8109 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8110 msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen"
8112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8113 msgid "Standard error of the mean"
8114 msgstr "Erreur standard de la moyenne"
8116 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8117 msgid "Standard error of the skewness"
8118 msgstr "Asymétrie et son erreur standard"
8120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8121 msgid "Standard error of the kurtosis"
8122 msgstr "Erreur standard de l’aplatissement"
8124 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8125 #, c-format
8126 msgid "Contrast %d of %d"
8127 msgstr "Contraste %d de %d"
8129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8130 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8131 msgid "O_ptions..."
8132 msgstr "O_ptions…"
8134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8135 msgid "Paired Samples T Test"
8136 msgstr "Test T pour Échantillons Appariés"
8138 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8139 msgid "Recode into Different Variables"
8140 msgstr "Recode en différentes variables"
8142 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8143 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8144 msgstr "Réencodage en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs "
8146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8147 msgid "Recode into Same Variables"
8148 msgstr "Recode en une même variable"
8150 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8151 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8152 msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs"
8154 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8155 msgid "Coeff"
8156 msgstr "Coefficient"
8158 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8159 msgid "Show the regression coefficients"
8160 msgstr "Affiche les coefficients de régression"
8162 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8163 msgid "Conf. Interval"
8164 msgstr "Intervalle de confiance"
8166 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8167 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8168 msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression"
8170 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8171 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8172 msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites"
8174 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8175 msgid "Anova"
8176 msgstr "ANOVA"
8178 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8179 msgid "Show the analysis of variance table"
8180 msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance"
8182 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8183 msgid "Bcov"
8184 msgstr "Bcov"
8186 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8187 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8188 msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance"
8190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8191 msgid "Tol"
8192 msgstr "Tolérance"
8194 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8195 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8196 msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque"
8198 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8199 #, c-format
8200 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8201 msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations."
8203 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8204 #, c-format
8205 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8206 msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations."
8208 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8209 #, c-format
8210 msgid "%d thru %d"
8211 msgstr "%d à %d"
8213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8214 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8215 msgid "Test Type"
8216 msgstr "Type du texte"
8218 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8219 msgid "_Wilcoxon"
8220 msgstr "_Wilcoxon"
8222 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8223 msgid "_Sign"
8224 msgstr "_Signe"
8226 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8227 msgid "_McNemar"
8228 msgstr "_McNemar"
8230 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8231 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8232 msgstr "Tests de deux échantillons connexes"
8234 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8235 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8236 msgid "Do not weight cases"
8237 msgstr "Ne pas pondérer les observations"
8239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8240 #, c-format
8241 msgid "Weight cases by %s"
8242 msgstr "Pondération des observations par %s"
8244 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8245 msgid "Var"
8246 msgstr "Var"
8248 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
8249 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8250 #. - The string may not contain whitespace.
8251 #. - The first character may not be '$'
8252 #. - The first character may not be a digit
8253 #. - The final character may not be '.' or '_'
8255 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8256 #, c-format
8257 msgid "Var%04d"
8258 msgstr "Var%04d"
8260 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8261 msgid "Duplicate variable name."
8262 msgstr "Nom de variable dupliqué."
8264 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Variable Details"
8267 msgstr "Détails des variables"
8269 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8270 msgid "Prefer variable labels"
8271 msgstr "Choisir les étiquettes de variable"
8273 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8274 msgid "Default sort order"
8275 msgstr "Ordre de tri pas défaut"
8277 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8278 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8279 msgstr "Trier par"
8281 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8282 msgid "Sort by name"
8283 msgstr "Tri par noms"
8285 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8286 msgid "Sort by label"
8287 msgstr "Trier par étiquette"
8289 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Variable Information"
8292 msgstr "Information sur la variable :"
8294 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8295 msgid "add"
8296 msgstr "ajouter"
8298 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8299 msgid "subtract"
8300 msgstr "soustraire"
8302 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8303 msgid "multiply"
8304 msgstr "multiplier"
8306 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8307 msgid "divide"
8308 msgstr "diviser"
8310 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8311 msgid "raise x to the power of y"
8312 msgstr "élever x à la puissance de y"
8314 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8315 msgid "is greater than"
8316 msgstr "est supérieur à"
8318 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8319 msgid "is less than"
8320 msgstr "est inférieur à"
8322 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8323 #, fuzzy
8324 msgid "is no less than"
8325 msgstr "Fraction inférieure à"
8327 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8328 #, fuzzy
8329 msgid "is no greater than"
8330 msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro."
8332 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8333 msgid "is not equal to"
8334 msgstr "n’est pas égal à"
8336 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8337 msgid "is equal to"
8338 msgstr "est égal à"
8340 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8341 msgid "and"
8342 msgstr "et"
8344 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8345 msgid "or"
8346 msgstr "ou"
8348 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8349 msgid "not"
8350 msgstr "pas"
8352 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8353 #, c-format
8354 msgid "Layer %d of %d"
8355 msgstr "Couche %d de %d"
8357 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8358 msgid "Forward"
8359 msgstr "Avant"
8361 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8362 msgid "Back"
8363 msgstr "Arrière"
8365 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8366 #, c-format
8367 msgid "Could not open `%s'"
8368 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
8370 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8371 #, c-format
8372 msgid "Error reading `%s': %s"
8373 msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
8375 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8376 #, c-format
8377 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8378 msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte."
8380 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8381 #, c-format
8382 msgid "`%s' is empty."
8383 msgstr "%s est vide."
8385 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8386 msgid "through"
8387 msgstr "à"
8389 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8390 msgid "_Value:"
8391 msgstr "_Valeur :"
8393 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8394 msgid "_System Missing"
8395 msgstr "_Système manquant"
8397 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8398 msgid "System _or User Missing"
8399 msgstr "Système _ou utilisateur manquant"
8401 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8402 msgid "_Range:"
8403 msgstr "_Intervalle :"
8405 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8406 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8407 msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur"
8409 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8410 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8411 msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur"
8413 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8414 msgid "_All other values"
8415 msgstr "_Toutes les autres valeurs"
8417 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8418 #, c-format
8419 msgid "Var%d"
8420 msgstr "Var%d"
8422 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8423 msgid "Decimal"
8424 msgstr "Décimal"
8426 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8427 msgid "Align"
8428 msgstr "Alignement"
8430 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8431 msgid "Measure"
8432 msgstr "Mesure"
8434 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8435 #, fuzzy, c-format
8436 msgid "{%s, %s}..."
8437 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
8439 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8440 #, c-format
8441 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8442 msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »."
8444 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8445 #, c-format
8446 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8447 msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »."
8449 #: src/ui/terminal/main.c:147
8450 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8451 msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective."
8453 #: src/ui/terminal/main.c:153
8454 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8455 msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ."
8457 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8458 #, fuzzy, c-format
8459 msgid ""
8460 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8461 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8462 "\n"
8463 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8464 "\n"
8465 "Output options:\n"
8466 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
8467 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
8468 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
8469 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
8470 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8471 "  --no-output               disable default output driver\n"
8472 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
8473 "Supported output formats: %s\n"
8474 "\n"
8475 "Language options:\n"
8476 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
8477 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
8478 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
8479 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8480 "                            set to `compatible' if you want output\n"
8481 "                            calculated from broken algorithms\n"
8482 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8483 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8484 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
8485 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8486 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
8487 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8488 "Default search path: %s\n"
8489 "\n"
8490 "Informative output:\n"
8491 "  -h, --help                display this help and exit\n"
8492 "  -V, --version             output version information and exit\n"
8493 "\n"
8494 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8495 msgstr ""
8496 "PSPP, un programme d’analyse statistique des données échantillonnées.\n"
8497 "Utilisation: %s [OPTION]... LIME...\n"
8498 "\n"
8499 "Les arguments en faveur des options longues s’appliquent également aux options courtes équivalentes.\n"
8500 "\n"
8501 "Options de sortie :\n"
8502 "  -o, --output=File output to FILE, format par défaut du nom de FILE\n"
8503 "  -O format=format de remplacement FORMAT pour -o précédent\n"
8504 "  -O OPTION=VALUE définit l’option de sortie pour personnaliser le -o précédent\n"
8505 "  -O device={terminal|listing} remplacer le type de périphérique pour le -o précédent\n"
8506 "  -e, --error-file=FICHIER ajouter des erreurs, des avertissements et des notes au fichier\n"
8507 "  --no-output disable default output driver\n"
8508 "  --table-look=FILE utiliser le style de sortie lu à partir de FILE\n"
8509 "Formats de sortie pris en charge : %s\n"
8510 "\n"
8511 "Options de langue :\n"
8512 "  -I, --include=DIR ajouter DIR au chemin de recherche\n"
8513 "  -I-, --no-include chemin de recherche clair\n"
8514 "  -r, --no-statrc désactiver l’exécution du fichier rc au démarrage\n"
8515 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8516 "                            Réglez sur 'Compatible' si vous voulez une sortie\n"
8517 "                            calculés à partir d’algorithmes cassés\n"
8518 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8519 "                            défini sur 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n"
8520 "  -b, --batch interprète la syntaxe en mode batch\n"
8521 "  -i, --Syntaxe d’interprétation interactive en mode interactif\n"
8522 "  --syntax-encoding=ENCODING spécifier l’encodage des fichiers de syntaxe\n"
8523 "  -s, --plus sûr ne permet pas certaines opérations dangereuses\n"
8524 "Chemin de recherche par défaut : %s\n"
8525 "\n"
8526 "Résultat informatif :\n"
8527 "  -h, --help affiche cette aide et quitte\n"
8528 "  -V, --version informations de version de sortie et sortie\n"
8529 "\n"
8530 "Les arguments non-option sont interprétés comme des fichiers de syntaxe à exécuter.\n"
8532 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8533 msgid "Find"
8534 msgstr "Rechercher"
8536 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8537 #, c-format
8538 msgid "Bad regular expression: %s"
8539 msgstr "Expression régulière incorrecte: %s"
8541 #: src/ui/gui/help-menu.c:165
8542 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8543 msgstr "Un logiciel pour l’analyse de données échantillonnées"
8545 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
8546 #. who have helped in the translation.
8547 #: src/ui/gui/help-menu.c:175
8548 msgid "translator-credits"
8549 msgstr ""
8550 "John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2007\n"
8551 "Jean-Alain Meunier <ja.meunier@gmail.com>, 2012\n"
8552 "Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020\n"
8553 "Eric Thivant <eric.thivant@wanadoo.fr>, 2016, 2022"
8555 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
8556 #, c-format
8557 msgid "Help path conversion error: %s"
8558 msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s"
8560 #: src/ui/gui/help-menu.c:251
8561 #, c-format
8562 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8563 msgstr "Impossible d’ouvrir %s au format HTML avec l'URL %s. Le manuel de PSPP est aussi disponible à l'adresse %s"
8565 #: src/ui/gui/help-menu.c:272
8566 msgid "_Help"
8567 msgstr "_Aide"
8569 #: src/ui/gui/help-menu.c:275
8570 msgid "_About"
8571 msgstr "À _propos"
8573 #: src/ui/gui/help-menu.c:276
8574 #, fuzzy
8575 msgid "_System Information"
8576 msgstr "_System informations"
8578 #: src/ui/gui/help-menu.c:277
8579 msgid "_Reference Manual"
8580 msgstr "_Manuel de Référence"
8582 #: src/ui/gui/main.c:177
8583 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
8584 msgstr "PSPP fonctionne mieux sur les plates-formes libres telles que GNU et GNU/Linux.  Windows est un système non libre.  En tant que telles, certaines fonctionnalités peuvent fonctionner de manière sous-optimale.  Pour de meilleurs résultats, utilisez plutôt un système gratuit."
8586 #: src/ui/gui/main.c:179
8587 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8588 msgstr "Faites un clic droit sur les listes de variables pour changer entre l’affichage des noms des variables et de leurs étiquettes."
8590 #: src/ui/gui/main.c:180
8591 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8592 msgstr "Cliquez sur « Coller » au lieu de « OK » lors de l’exécution des procédures.  Cela vous permet de modifier vos commandes avant de les exécuter et vous avez un meilleur contrôle sur votre travail."
8594 #: src/ui/gui/main.c:181
8595 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8596 msgstr "Importez directement vos feuilles de calcul à l’aide de la rubrique « Fichier | Importer des données » menu."
8598 #: src/ui/gui/main.c:182
8599 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
8600 msgstr "Pour convertir facilement des variables de chaîne en variables codées numériquement, utilisez « Recode automatique » qui conserve les noms de variables en tant qu’étiquettes."
8602 #: src/ui/gui/main.c:183
8603 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8604 msgstr "Lorsque vous parcourez des ensembles de données volumineux, utilisez « Windows | Split » pour voir les deux extrémités des données dans la même vue."
8606 #: src/ui/gui/main.c:184
8607 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8608 msgstr "Exportez vos rapports au format ODT pour une édition facile avec la suite Libreoffice.org."
8610 #: src/ui/gui/main.c:185
8611 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8612 msgstr "Utilisez « Modifier | Options » pour que votre fenêtre Sortie apparaisse automatiquement lorsque des statistiques sont générées."
8614 #: src/ui/gui/main.c:186
8615 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8616 msgstr "Pour réorganiser facilement vos variables, faites-les glisser et déposez-les dans la vue Variable ou la vue Données."
8618 #: src/ui/gui/main.c:205
8619 msgid "Psppire User Hint"
8620 msgstr "Astuce utilisateur Psppire"
8622 #: src/ui/gui/main.c:213
8623 msgid "_Next Tip"
8624 msgstr "Conseil _Suivant"
8626 #: src/ui/gui/main.c:216
8627 msgid "_Close"
8628 msgstr "Fermer"
8630 #: src/ui/gui/main.c:411
8631 msgid "Psppire: Fatal Error"
8632 msgstr "Psppire : Erreur fatale"
8634 #: src/ui/gui/main.c:416
8635 #, c-format
8636 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8637 msgstr "Vous avez découvert un bogue dans PSPP.  Veuillez le signaler à %s en incluant toutes les informations suivantes et une description de ce que vous faisiez lorsque cela s’est produit."
8639 #: src/ui/gui/main.c:504
8640 msgid "Show version information and exit"
8641 msgstr "Afficher la version et quitter"
8643 #: src/ui/gui/main.c:531
8644 msgid "Do not display the splash screen"
8645 msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage"
8647 #: src/ui/gui/main.c:533
8648 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8649 msgstr "Ne pas négocier une instance unique"
8651 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8652 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8653 msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8."
8655 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8656 msgid "At least one value must be specified"
8657 msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée"
8659 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8660 msgid "Incorrect range specification"
8661 msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte"
8663 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8664 #, c-format
8665 msgid "%d : %s"
8666 msgstr "%d : %s"
8668 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8669 #, c-format
8670 msgid "%'d case"
8671 msgid_plural "%'d cases"
8672 msgstr[0] "%'d cas"
8673 msgstr[1] "%'d cas"
8675 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8676 #, c-format
8677 msgid "%'d variable"
8678 msgid_plural "%'d variables"
8679 msgstr[0] "%'d variable"
8680 msgstr[1] "%'d variables"
8682 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8683 msgid "Case"
8684 msgstr "Cas"
8686 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8687 msgid "Data View"
8688 msgstr "Affichage des données"
8690 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8691 msgid "Variable View"
8692 msgstr "Affichage des variables"
8694 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8695 msgid "Transformations Pending"
8696 msgstr "Transformations en cours"
8698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8699 msgid "Filter off"
8700 msgstr "Filtre désactivé"
8702 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8703 #, c-format
8704 msgid "Filter by %s"
8705 msgstr "Filtré par %s"
8707 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8708 msgid "No Split"
8709 msgstr "Aucune scission"
8711 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8712 msgid "Split by "
8713 msgstr "Scission par "
8715 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8716 msgid "Weights off"
8717 msgstr "Pondération désactivée"
8719 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8720 #, c-format
8721 msgid "Weight by %s"
8722 msgstr "Pondéré par %s"
8724 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8725 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8726 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8727 msgid "All Files"
8728 msgstr "Tous les fichiers"
8730 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8731 msgid "System File"
8732 msgstr "Fichier système"
8734 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8735 msgid "Compressed System File"
8736 msgstr "Fichier système compressé"
8738 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8739 msgid "Portable File"
8740 msgstr "Fichier portable"
8742 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8743 msgid "Format:"
8744 msgstr "Format :"
8746 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8747 msgid "Delete Existing Dataset?"
8748 msgstr "Effacer le jeu de données existant ?"
8750 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8751 #, c-format
8752 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
8753 msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
8755 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8756 msgid "Delete"
8757 msgstr "Effacé"
8759 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8760 #, c-format
8761 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8762 msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :"
8764 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8765 msgid "Rename Dataset"
8766 msgstr "Renommer le jeu de données"
8768 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8769 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8770 msgid "_File"
8771 msgstr "_Fichier"
8773 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8774 msgid "_New"
8775 msgstr "_Nouveau"
8777 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8778 msgid "_Syntax"
8779 msgstr "_Syntaxe"
8781 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8782 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8783 msgid "_Data"
8784 msgstr "_Données"
8786 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8787 msgid "_Open"
8788 msgstr "_Ouvrir"
8790 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8791 msgid "_Import Data..."
8792 msgstr "_Importer des données textuelles…"
8794 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8795 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8796 msgid "_Save..."
8797 msgstr "Enregi_strer…"
8799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8800 msgid "Save _As..."
8801 msgstr "Enregistrer _sous…"
8803 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8804 msgid "_Rename Dataset..."
8805 msgstr "_Renommer le jeu de données…"
8807 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8808 msgid "_Display Data File Information"
8809 msgstr "_Afficher le fichier d'informations"
8811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8812 msgid "Working File"
8813 msgstr "Fichier de _travail"
8815 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8816 msgid "_External File..."
8817 msgstr "Fichier e_xterne…"
8819 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8820 msgid "_Recently Used Data"
8821 msgstr "_Données récemment utilisées"
8823 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8824 msgid "Recently Used _Files"
8825 msgstr "_Fichiers récemment utilisés"
8827 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8828 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8829 msgid "_Quit"
8830 msgstr "_Quitter"
8832 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8833 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8834 msgid "_Edit"
8835 msgstr "_Edition"
8837 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8838 msgid "_Go To Variable..."
8839 msgstr "A_ller à la variable…"
8841 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8842 msgid "_Go To Case..."
8843 msgstr "_Aller à l’observation…"
8845 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8846 msgid "Cu_t"
8847 msgstr "Co_uper"
8849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8850 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8851 msgid "_Copy"
8852 msgstr "Co_pier"
8854 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8855 msgid "_Paste"
8856 msgstr "Co_ller"
8858 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8859 msgid "Clear _Variables"
8860 msgstr "_Effacer des variables"
8862 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8863 msgid "_Find..."
8864 msgstr "_Rechercher…"
8866 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8867 msgid "_Options..."
8868 msgstr "_Options…"
8870 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8871 msgid "Jump to variable"
8872 msgstr "Atteindre une variable"
8874 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8875 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8876 msgstr "Atteindre une observation de la feuille de données"
8878 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8879 msgid "Search for values in the data"
8880 msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif"
8882 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8883 msgid "Create a new case at the current position"
8884 msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle"
8886 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8887 msgid "Create a new variable at the current position"
8888 msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle"
8890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8891 msgid "Split the active dataset"
8892 msgstr "Scinder le jeu de données actif"
8894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8895 msgid "Weight cases by variable"
8896 msgstr "Pondération des observations par variable"
8898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8899 msgid "Show/hide value labels"
8900 msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs"
8902 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8903 msgid "Data Editor"
8904 msgstr "Éditeur de données"
8906 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8907 msgid "Automatically Detect"
8908 msgstr "Détecté automatiquement"
8910 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8911 msgid "Locale Encoding"
8912 msgstr "Encodage local"
8914 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8915 msgid "Character Encoding: "
8916 msgstr "Encodage de caractères : "
8918 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8919 msgid "Text Files"
8920 msgstr "Fichiers texte"
8922 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8923 msgid "Text (*.txt) Files"
8924 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8926 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8927 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8928 msgstr "Fichiers texte (ASCII)"
8930 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8931 msgid "Comma Separated Value Files"
8932 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
8934 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8935 msgid "Tab Separated Value Files"
8936 msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)"
8938 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8939 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8940 msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric"
8942 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8943 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8944 msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument"
8946 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8947 msgid "All Spreadsheet Files"
8948 msgstr "Tous les fichiers de tableur"
8950 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8951 msgid "Select File to Import"
8952 msgstr "Sélection un fichier à importer"
8954 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8955 msgid "Importing Delimited Text Data"
8956 msgstr "Importation des données en texte délimité"
8958 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8959 msgid "Adjust Variable Formats"
8960 msgstr "Ajuster le format des variables"
8962 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8963 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8964 msgstr "Importation de données de tableur"
8966 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
8967 msgid "line"
8968 msgstr "ligne"
8970 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
8971 msgid "var"
8972 msgstr "var"
8974 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
8975 msgid "Select the First Line"
8976 msgstr "Sélection la première ligne"
8978 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
8979 msgid "Line"
8980 msgstr "Ligne"
8982 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
8983 msgid ""
8984 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8985 "\n"
8986 msgstr ""
8987 "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n"
8988 "\n"
8990 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
8991 #, c-format
8992 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
8993 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
8994 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte. "
8995 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte. "
8997 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
8998 #, c-format
8999 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
9000 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
9001 msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte. "
9002 msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte. "
9004 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
9005 #, c-format
9006 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
9007 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
9008 msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
9009 msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. "
9011 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
9012 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
9013 msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant."
9015 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
9016 #, c-format
9017 msgid "Only the first %4d cases"
9018 msgstr "Seules les %4d premières observations"
9020 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
9021 #, c-format
9022 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
9023 msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)"
9025 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
9026 msgid "Select the Lines to Import"
9027 msgstr "Sélection des lignes à importer"
9029 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
9030 msgid "Choose Separators"
9031 msgstr "Choix des séparateurs"
9033 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
9034 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
9035 msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller"
9037 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
9038 msgid "Infer file type from extension"
9039 msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension"
9041 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
9042 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
9043 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
9045 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
9046 msgid "PDF (*.pdf)"
9047 msgstr "PDF (*.pdf)"
9049 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
9050 msgid "HTML (*.html)"
9051 msgstr "HTML (*.html)"
9053 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
9054 msgid "OpenDocument (*.odt)"
9055 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
9057 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
9058 msgid "Text (*.txt)"
9059 msgstr "Texte (*.txt)"
9061 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
9062 msgid "Text [plain] (*.txt)"
9063 msgstr "Texte [plain] (*.txt)"
9065 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
9066 msgid "PostScript (*.ps)"
9067 msgstr "Postscript (*.ps)"
9069 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
9070 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
9071 msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)"
9073 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
9074 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
9075 msgstr "Graphics Network portable (*.png)"
9077 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
9078 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
9079 msgstr "Graphiques vectoriels évolutifs (*.svg)"
9081 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
9082 msgid "Export Output"
9083 msgstr "Exportation"
9085 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9086 msgid "Output Viewer"
9087 msgstr "Visualisation en sortie"
9089 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9090 msgid "(empty)"
9091 msgstr "(vide)"
9093 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
9094 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9095 msgid "Untitled"
9096 msgstr "Sans titre"
9098 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9099 msgid "Text Search"
9100 msgstr "Recherche de texte"
9102 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9103 msgid "_OK"
9104 msgstr "_Ok"
9106 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9107 msgid "_Cancel"
9108 msgstr "_Annuler"
9110 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9111 msgid "Text to search for:"
9112 msgstr "Recherche de texte pour :"
9114 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9115 #, c-format
9116 msgid "Saved file `%s'"
9117 msgstr "Fichier enregistré « %s »"
9119 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9120 msgid "Save Syntax"
9121 msgstr "Enregistre la syntaxe"
9123 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9124 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9125 msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps) "
9127 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9128 msgid "Syntax Editor"
9129 msgstr "Éditeur de syntaxe"
9131 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9132 #, c-format
9133 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9134 msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »"
9136 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9137 #, c-format
9138 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9139 msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?"
9141 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9142 #, c-format
9143 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9144 msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues."
9146 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9147 msgid "Close _without saving"
9148 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
9150 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9151 msgid "Open"
9152 msgstr "Ouvrir"
9154 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9155 msgid "Data and Syntax Files"
9156 msgstr "Fichiers de données et de syntaxe"
9158 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9159 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9160 msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)"
9162 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9163 msgid "Output Files (*.spv) "
9164 msgstr "Fichier de sortie (*.spv) "
9166 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9167 #, c-format
9168 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9169 msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%"
9171 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9172 #, fuzzy, c-format
9173 msgid "%s = `%s'"
9174 msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)"
9176 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9177 msgid "Variable Type and Format"
9178 msgstr "Type de format de la variable"
9180 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9181 msgid "_Minimize all Windows"
9182 msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres"
9184 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9185 msgid "_Split"
9186 msgstr "_Scinder"
9188 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9189 msgid "_Windows"
9190 msgstr "_Fenêtres"
9192 #: utilities/pspp-convert.c:67
9193 #, c-format
9194 msgid "%s argument must be a single character"
9195 msgstr "L'argument %s doit être un (un seul) caractère."
9197 #: utilities/pspp-convert.c:265
9198 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9199 msgstr "exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide"
9201 #: utilities/pspp-convert.c:276
9202 #, c-format
9203 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9204 msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)"
9206 #: utilities/pspp-convert.c:341
9207 #, c-format
9208 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9209 msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)"
9211 #: utilities/pspp-convert.c:360
9212 #, c-format
9213 msgid "%s: error reading input file"
9214 msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée"
9216 #: utilities/pspp-convert.c:362
9217 #, c-format
9218 msgid "%s: error writing output file"
9219 msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie"
9221 #: utilities/pspp-convert.c:409
9222 #, c-format
9223 msgid "%s: error opening password file"
9224 msgstr "%s : ouverture du fichier de mots de passe échoué"
9226 #: utilities/pspp-convert.c:425
9227 #, c-format
9228 msgid ""
9229 "\n"
9230 "%s: password not in file"
9231 msgstr ""
9232 "\n"
9233 "%s : mot de passe absent du fichier"
9235 #: utilities/pspp-convert.c:462
9236 #, c-format
9237 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9238 msgstr "%s : « %c » n’est pas un alphabet"
9240 #: utilities/pspp-convert.c:526
9241 msgid "sorry, wrong password"
9242 msgstr "désolé, mot de passe erroné"
9244 #: utilities/pspp-output.c:522
9245 #, c-format
9246 msgid "%s: invalid XPath expression"
9247 msgstr "expression XPath %s invalide"
9249 #: utilities/pspp-output.c:821
9250 msgid "missing command name (use --help for help)"
9251 msgstr "nom de commande manquant (consultez l'aide avec --help)"
9253 #: utilities/pspp-output.c:825
9254 #, c-format
9255 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9256 msgstr "commande \"%s\" inconnue (consultez l'aide avec --help)"
9258 #: utilities/pspp-output.c:833
9259 #, c-format
9260 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9261 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9262 msgstr[0] "La commande \"%s\" prend exactement %d argument"
9263 msgstr[1] "La commande \"%s\" prend exactement %d arguments"
9265 #: utilities/pspp-output.c:840
9266 #, c-format
9267 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9268 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9269 msgstr[0] "La commande \"%s\" prend au moins %d argument"
9270 msgstr[1] "La commande \"%s\" prend au moins %d arguments"
9272 #: utilities/pspp-output.c:847
9273 #, c-format
9274 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9275 msgstr "La commande \"%s\" prend %d à %d arguments"
9277 #: utilities/pspp-output.c:889
9278 msgid "The following object classes are supported:"
9279 msgstr "Les classes objet suivantes sont acceptées :"
9281 #: utilities/pspp-output.c:898
9282 #, fuzzy, c-format
9283 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9284 msgstr "Classe d’objet inconnue « %s » (utilisez --select=help pour obtenir de l’aide)"
9286 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9287 msgid "Aggregate Data"
9288 msgstr "Agrégation des données"
9290 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9291 msgid "_Break variable(s)"
9292 msgstr "E_ffacement de variable(s)"
9294 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9295 msgid "Variable Name: "
9296 msgstr "Nom de variable : "
9298 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9299 msgid "Variable Label: "
9300 msgstr "Étiquette de variable : "
9302 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9303 msgid "Function: "
9304 msgstr "Fonction : "
9306 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9307 msgid "Argument 1: "
9308 msgstr "Argument 1 : "
9310 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9311 msgid "Argument 2: "
9312 msgstr "Argument 2 : "
9314 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9315 msgid "Aggregated variables"
9316 msgstr "Variables agrégées"
9318 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9319 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9320 msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif"
9322 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9323 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9324 msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées"
9326 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9327 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9328 msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées"
9330 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9331 msgid "label"
9332 msgstr "étiquette"
9334 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9335 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9336 msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture"
9338 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9339 msgid "Sort file before a_ggregating"
9340 msgstr "Tri du fichier avant a_grégation"
9342 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9343 msgid "Options for very large datasets"
9344 msgstr "Options pour les jeux de données très grands"
9346 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9347 msgid "Automatic Recode"
9348 msgstr "Recodification automatique"
9350 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9351 msgid "Variable -> New Name"
9352 msgstr "Variable -> Nouveau nom"
9354 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9355 msgid "_Lowest value"
9356 msgstr "Plus _basse valeur"
9358 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9359 msgid "_Highest value"
9360 msgstr "Plus _haute valeur"
9362 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9363 msgid "Recode starting from"
9364 msgstr "Recode à partir de"
9366 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9367 msgid "_New Name"
9368 msgstr "_Nouveau nom"
9370 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9371 msgid "_Add New Name"
9372 msgstr "_Ajout d’un nouveau nom"
9374 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9375 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9376 msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables"
9378 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9379 msgid "Treat _blank string values as missing"
9380 msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes"
9382 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9383 msgid "_Test Variable List:"
9384 msgstr "Liste de variable-_test(s) :"
9386 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9387 msgid "_Get from data"
9388 msgstr "_Obtenir à partir des données"
9390 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9391 msgid "_Cut point:"
9392 msgstr "Point de _coupure :"
9394 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9395 msgid "Define Dichotomy"
9396 msgstr "Définir la dichotomie"
9398 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9399 msgid "Test _Proportion:"
9400 msgstr "_Proportion de test :"
9402 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9403 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9404 msgstr "Variable calculée : type et titre"
9406 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9407 msgid "Use _expression as label"
9408 msgstr "Utiliser l’_expression comme titre"
9410 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9411 msgid "_Label:"
9412 msgstr "É_tiquette :"
9414 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9415 msgid "_String"
9416 msgstr "_Chaîne"
9418 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9419 msgid "_Numeric"
9420 msgstr "_Numérique"
9422 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9423 msgid "Compute Variable"
9424 msgstr "Variable calculée"
9426 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9427 msgid "Target _Variable:"
9428 msgstr "_Variable cible :"
9430 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9431 msgid "_Type & Label..."
9432 msgstr "Type & Titre…"
9434 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9435 msgid "="
9436 msgstr "="
9438 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9439 msgid "_Numeric Expressions:"
9440 msgstr "Expressions _numeriques :"
9442 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9443 msgid "_Functions:"
9444 msgstr "_Fonctions :"
9446 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9447 #, fuzzy
9448 msgid "_If..."
9449 msgstr "_Si..."
9451 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9452 msgid "Barchart"
9453 msgstr "Diagremme en barres"
9455 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9456 msgid "Category A_xis:"
9457 msgstr "Axe des catégories :"
9459 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9460 msgid "_N of cases"
9461 msgstr "_Nb de cas"
9463 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9464 msgid "_Cum. n of cases"
9465 msgstr "Nb _cumulé de cas"
9467 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9468 msgid "Other _summary function"
9469 msgstr "Ater fonction récapitulative"
9471 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9472 msgid "% of c_ases"
9473 msgstr "% de c_as"
9475 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9476 msgid "C_um. % of cases"
9477 msgstr "% _cumulé de cas"
9479 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9480 msgid "_Variable:"
9481 msgstr "_Variable :"
9483 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9484 msgid "Bars Represent"
9485 msgstr "Représentation en barres"
9487 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9488 msgid "Category C_luster:"
9489 msgstr "Catégorie C_luster :"
9491 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9492 msgid "Bivariate Correlations"
9493 msgstr "Corrélations bivariées"
9495 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9496 msgid "Pearso_n"
9497 msgstr "Pearso_n"
9499 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9500 msgid "_Kendall's tau-b"
9501 msgstr "Tau-b de _Kendall"
9503 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9504 msgid "_Spearman"
9505 msgstr "_Spearman"
9507 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9508 msgid "Correlation Coefficients"
9509 msgstr "Coefficient de corrélation"
9511 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9512 msgid "_Two-tailed"
9513 msgstr "_Bi-variée"
9515 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9516 msgid "One-tai_led"
9517 msgstr "_Uni-variée"
9519 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9520 msgid "Test of Significance"
9521 msgstr "Test de signification"
9523 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9524 msgid "_Flag significant correlations"
9525 msgstr "_Drapeau des corrélations de signification"
9527 #: src/ui/gui/count.ui:24
9528 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9529 msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations"
9531 #: src/ui/gui/count.ui:117
9532 msgid "Numeric _Variables:"
9533 msgstr "_Variables numériques :"
9535 #: src/ui/gui/count.ui:147
9536 msgid "_Target Variable:"
9537 msgstr "_Variable de la cible :"
9539 #: src/ui/gui/count.ui:178
9540 msgid "Target _Label:"
9541 msgstr "Étiquette de la cib_le :"
9543 #: src/ui/gui/count.ui:192
9544 msgid "_Define Values..."
9545 msgstr "_Définir les valeurs…"
9547 #: src/ui/gui/count.ui:257
9548 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9549 msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter"
9551 #: src/ui/gui/count.ui:305
9552 msgid "Values _to Count:"
9553 msgstr "Valeurs à comp_ter :"
9555 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9556 msgid "Data File Comments"
9557 msgstr "Commentaires sur le fichier de données"
9559 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9560 msgid "Comments:"
9561 msgstr "Commentaires :"
9563 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9564 msgid "Display comments in output"
9565 msgstr "Afficher les commentaires en sortie"
9567 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9568 msgid "Column Number: 0"
9569 msgstr "Numéro de la colonne : 0"
9571 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9572 msgid "Crosstabs: Cells"
9573 msgstr "Tableaux croisés : observations"
9575 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9576 msgid "Cell Display"
9577 msgstr "Afficher l’observation"
9579 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9580 msgid "Crosstabs"
9581 msgstr "Tableaux Croisés"
9583 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9584 msgid "_Rows"
9585 msgstr "_Lignes"
9587 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9588 msgid "_Columns"
9589 msgstr "_Colonnes"
9591 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9592 msgid "_Format..."
9593 msgstr "_Format…"
9595 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9596 msgid "_Statistics..."
9597 msgstr "_Statistiques…"
9599 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9600 msgid "Ce_lls..."
9601 msgstr "Ce_llulles…"
9603 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9604 msgid "Crosstabs: Format"
9605 msgstr "Tableaux croisés : format"
9607 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9608 msgid "Print tables"
9609 msgstr "Tableaux d’impression"
9611 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9612 msgid "Pivot"
9613 msgstr "Pivot"
9615 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9616 msgid "Ascending"
9617 msgstr "Croissant"
9619 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9620 msgid "Crosstabs: Statistics"
9621 msgstr "Tableaux croisés : statistiques"
9623 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9624 msgid "Chi-Square Test"
9625 msgstr "Test de X²"
9627 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9628 msgid "All categor_ies equal"
9629 msgstr "Toutes catégor_ies égales"
9631 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9632 msgid "_Values"
9633 msgstr "_Valeurs"
9635 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9636 msgid "Expected Values:"
9637 msgstr "Valeurs attendues :"
9639 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9640 msgid "Test _Variables"
9641 msgstr "_Variables d’essai"
9643 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9644 msgid "Use _specified range"
9645 msgstr "Utilise un intervalle _spécifique"
9647 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9648 msgid "_Lower:"
9649 msgstr "Plus _Bas :"
9651 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9652 msgid "_Upper:"
9653 msgstr "_Supérieur :"
9655 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9656 msgid "Expected Range:"
9657 msgstr "Intervalle attendu :"
9659 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9660 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9661 msgid "_Variables:"
9662 msgstr "_Variables :"
9664 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9665 msgid "S_tatistics:"
9666 msgstr "S_tatistiques :"
9668 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9669 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9670 msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante"
9672 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9673 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9674 msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse"
9676 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9677 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9678 msgstr "Enregistrer les cotes _Z des variables sélectionnées dans de nouvelles variables"
9680 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9681 msgid "Options:"
9682 msgstr "Options :"
9684 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9685 msgid "Explore"
9686 msgstr "Explorer"
9688 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9689 msgid "_Label Cases by:"
9690 msgstr "Étiquette de cas par :"
9692 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9693 msgid "_Factor List:"
9694 msgstr "Liste des _facteurs :"
9696 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9697 msgid "_Dependent List:"
9698 msgstr "Liste _dépendante :"
9700 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9701 msgid "Plots"
9702 msgstr "Graphiques"
9704 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9705 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9706 msgid "Display"
9707 msgstr "Afficher"
9709 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9710 msgid "Plot..."
9711 msgstr "_Graphique…"
9713 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9714 msgid "Explore: Options"
9715 msgstr "Explorer : options"
9717 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9718 msgid "Exclude cases _listwise"
9719 msgstr "Exclure les observations _listées"
9721 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9722 msgid "Exclude cases _pairwise"
9723 msgstr "Exclure les cas appairés"
9725 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9726 msgid "_Report values"
9727 msgstr "_Rapporter les valeurs"
9729 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Explore: Plots"
9732 msgstr "Explorer : Parcelles"
9734 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9735 msgid "Factor levels together"
9736 msgstr "Liste des _facteurs ensemble :"
9738 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9739 #, fuzzy
9740 msgid "Dependents together"
9741 msgstr "Personnes à charge ensemble"
9743 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9744 #, fuzzy
9745 msgid "Boxplots"
9746 msgstr "Boxplots"
9748 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9749 msgid "Histogram"
9750 msgstr "Histogramme"
9752 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9753 msgid "Descriptive"
9754 msgstr "Descriptif"
9756 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9757 msgid "Normality plots with tests"
9758 msgstr "Tracés de normalité avec tests"
9760 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Power estimation"
9763 msgstr "Estimation de la puissance"
9765 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9766 #, fuzzy
9767 msgid "Transformed Power:"
9768 msgstr "Puissance transformée :"
9770 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9771 msgid "Natural Log"
9772 msgstr "Logarithme naturel"
9774 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9775 msgid "Cube"
9776 msgstr "Cube"
9778 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9779 msgid "Square"
9780 msgstr "Carré"
9782 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9783 #, fuzzy
9784 msgid "Square Root"
9785 msgstr "Racine carrée"
9787 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9788 msgid "Rec. Root"
9789 msgstr "Rec. Racine"
9791 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9792 msgid "Reciprocal"
9793 msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque"
9795 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9796 #, fuzzy
9797 msgid "Untransformed"
9798 msgstr "Non transformé"
9800 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9803 msgstr "Spread vs Level avec test de Levene"
9805 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9806 msgid "Explore: Statistics"
9807 msgstr "Explorer : statistiques"
9809 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9810 msgid "_Descriptives"
9811 msgstr "_Descriptives"
9813 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9814 msgid "_Extremes"
9815 msgstr "_Extrêmes"
9817 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9818 msgid "_Percentiles"
9819 msgstr "_Centiles"
9821 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9822 msgid "Goto Case"
9823 msgstr "Aller à l’observation"
9825 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9826 msgid "Goto Case Number:"
9827 msgstr "Aller à l’observation numéro :"
9829 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9830 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9831 msgstr "Analys de facteur : Rotation"
9833 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9834 msgid "_None"
9835 msgstr "_Aucun"
9837 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9838 msgid "_Varimax"
9839 msgstr "_Varimax"
9841 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9842 msgid "_Quartimax"
9843 msgstr "_Quartimax"
9845 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9846 msgid "_Equimax"
9847 msgstr "_Equimax"
9849 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9850 msgid "Method"
9851 msgstr "Methode"
9853 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9854 msgid "_Display rotated solution"
9855 msgstr "A_ffiche la solution après rotation"
9857 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9858 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9859 msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :"
9861 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9862 msgid "Principal Components Analysis"
9863 msgstr "Composantes principales"
9865 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9866 msgid "Principal Axis Factoring"
9867 msgstr "Axe principal de la factorielle"
9869 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9870 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9871 msgstr "Analyse factorielle : Extraction"
9873 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9874 msgid "_Method: "
9875 msgstr "_Méthode : "
9877 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9878 msgid "Co_rrelation matrix"
9879 msgstr "Mat_rice de corrélation"
9881 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9882 msgid "Co_variance matrix"
9883 msgstr "Matrice de co_variance"
9885 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9886 msgid "Analyze"
9887 msgstr "Analyse"
9889 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9890 msgid "_Unrotated factor solution"
9891 msgstr "Structure factorielle _sans rotation"
9893 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9894 msgid "_Scree plot"
9895 msgstr "Graphique des valeurs _propres"
9897 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9898 msgid "_Number of factors:"
9899 msgstr "_Nombre de facteurs :"
9901 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9902 msgid "Extract"
9903 msgstr "Extraire"
9905 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9906 msgid "Factor Analysis"
9907 msgstr "Analyse factorielle"
9909 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9910 msgid "_Descriptives..."
9911 msgstr "_Descriptives…"
9913 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9914 msgid "_Extraction..."
9915 msgstr "_Extraction…"
9917 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9918 msgid "_Rotations..."
9919 msgstr "_Rotations…"
9921 #: src/ui/gui/find.ui:25
9922 msgid "Find Case"
9923 msgstr "Trouver une observation"
9925 #: src/ui/gui/find.ui:117
9926 msgid "Variable:"
9927 msgstr "Variable :"
9929 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9930 msgid "Value:"
9931 msgstr "Valeur :"
9933 #: src/ui/gui/find.ui:180
9934 msgid "Search value labels"
9935 msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs"
9937 #: src/ui/gui/find.ui:210
9938 msgid "Regular expression Match"
9939 msgstr "Correspond à l’expression régulière"
9941 #: src/ui/gui/find.ui:227
9942 msgid "Search substrings"
9943 msgstr "Recherche des sous-chaînes"
9945 #: src/ui/gui/find.ui:244
9946 msgid "Wrap around"
9947 msgstr "Boucle circulaire"
9949 #: src/ui/gui/find.ui:260
9950 msgid "Search backward"
9951 msgstr "Recherche arrière"
9953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9954 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9955 msgstr "Fréquences : Tables des fréquences"
9957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9958 msgid "_Always"
9959 msgstr "_Toujours"
9961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9962 msgid "_Never"
9963 msgstr "_Jamais"
9965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9966 msgid "If no _more than "
9967 msgstr "Si pas _plus de "
9969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9970 msgid "100"
9971 msgstr "100"
9973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9974 msgid "values"
9975 msgstr "valeurs"
9977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9978 msgid "Display frequency tables"
9979 msgstr "Affiche les tables des fréquences"
9981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9982 msgid "A_scending value"
9983 msgstr "Valeur _croissante"
9985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9986 msgid "D_escending value"
9987 msgstr "Valeur _décroissante"
9989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9990 msgid "Ascending _frequency"
9991 msgstr "_Fréquence croissante"
9993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9994 msgid "Descending f_requency"
9995 msgstr "F_réquence décroissante"
9997 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9998 msgid "Order by"
9999 msgstr "Trier par"
10001 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
10002 msgid "Frequencies: Charts"
10003 msgstr "Fréquences : Diagrammes"
10005 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
10006 msgid "Scale:"
10007 msgstr "Échelle :"
10009 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
10010 msgid "_Frequencies"
10011 msgstr "_Fréquences"
10013 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
10014 msgid "_Percentages"
10015 msgstr "Pourcentages"
10017 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
10018 msgid "Exclude values _below "
10019 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de "
10021 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
10022 msgid "Exclude values _above "
10023 msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de "
10025 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
10026 msgid "0"
10027 msgstr "0"
10029 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
10030 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
10031 msgstr "<b>Formatage de diagramme</b>"
10033 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
10034 msgid "Draw _histograms"
10035 msgstr "Dessiner les _histogramme"
10037 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
10038 msgid "Superimpose _normal curve"
10039 msgstr "Superposer la courbe _normale"
10041 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
10042 msgid "<b>Histograms</b>"
10043 msgstr "<b>Histogrammes</b>"
10045 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
10046 msgid "Draw _bar charts"
10047 msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres"
10049 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
10050 msgid "<b>Bar Charts</b>"
10051 msgstr "<b>Diagrammes en barres</b>"
10053 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
10054 msgid "Draw _pie charts"
10055 msgstr "Dessiner des _camemberts"
10057 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
10058 msgid "Include slices for _missing values"
10059 msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes"
10061 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
10062 msgid "<b>Pie Charts</b>"
10063 msgstr "<b>Camemberts</b>"
10065 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
10066 msgid "_Variable(s):"
10067 msgstr "_Variables(s) :"
10069 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
10070 msgid "_Statistics:"
10071 msgstr "_Statistiques :"
10073 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
10074 msgid "Include _missing values"
10075 msgstr "Inclure les valeurs _manquantes"
10077 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
10078 msgid "Ch_arts..."
10079 msgstr "_Diagramme…"
10081 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
10082 msgid "Frequency _Tables..."
10083 msgstr "_Tables des fréquences…"
10085 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
10086 msgid "_Display normal curve"
10087 msgstr "_Afficher la courbe normale"
10089 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
10090 msgid "Define Groups"
10091 msgstr "Groupes définis"
10093 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10094 msgid "Group_2 value:"
10095 msgstr "Valeur de Group_2 :"
10097 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10098 msgid "Group_1 value:"
10099 msgstr "Valeur de Group_1 :"
10101 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10102 msgid "_Use specified values:"
10103 msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :"
10105 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10106 msgid "Independent-Samples T Test"
10107 msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants"
10109 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10110 msgid "_Define Groups..."
10111 msgstr "Définir les groupes…"
10113 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10114 msgid "_Test Variable(s):"
10115 msgstr "Variable(s) de _Test :"
10117 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10118 msgid "_Grouping Variable:"
10119 msgstr "Variable de _regroupement :"
10121 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10122 msgid "_Upper limit:"
10123 msgstr "Limte _supérieure :"
10125 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10126 msgid "_Lower limit:"
10127 msgstr "Limite _inférieure :"
10129 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10130 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10131 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants"
10133 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10134 msgid "Test _Variable List:"
10135 msgstr "Liste de variable-test(s) :"
10137 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10138 msgid "_Define Groups"
10139 msgstr "Groupes _définis"
10141 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10142 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10143 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
10145 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10146 msgid "_Median"
10147 msgstr "_Médiane"
10149 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10150 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10151 msgstr "Analyse de groupe de K-Means"
10153 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10154 msgid "N_umber of Clusters: "
10155 msgstr "Nom_bre de groupes : "
10157 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10158 msgid "Tests for Several Related Samples"
10159 msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes"
10161 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10162 msgid "_Test Variables:"
10163 msgstr "_Variables d’essai :"
10165 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10166 msgid "_Friedman"
10167 msgstr "_Friedman"
10169 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10170 msgid "_Kendall's W"
10171 msgstr "W de _Kendall"
10173 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10174 msgid "_Cochran's Q"
10175 msgstr "Q de _Cochran"
10177 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10178 msgid "_Normal"
10179 msgstr "_Normal"
10181 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10182 msgid "_Poisson"
10183 msgstr "_Poisson"
10185 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10186 msgid "_Uniform"
10187 msgstr "_Homogène"
10189 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10190 msgid "_Exponential"
10191 msgstr "_Exponentiel"
10193 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10194 msgid "Test Distribution"
10195 msgstr "Test de distribution"
10197 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10198 msgid "Logistic Regression: Options"
10199 msgstr "Régression logistique : options"
10201 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10202 msgid "CI for _exp(B): "
10203 msgstr "CI pour l’_exp(B) : "
10205 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10206 msgid "%"
10207 msgstr "%"
10209 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10210 msgid "Classification cu_toff: "
10211 msgstr "Classification _binomial : "
10213 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10214 msgid "_Maximum Iterations: "
10215 msgstr "Nombre _maximum d’itérations : "
10217 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10218 msgid "Include _constant in model"
10219 msgstr "Inclure la _constante dans le modèle"
10221 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10222 msgid "Logistic Regression"
10223 msgstr "Régression logistique"
10225 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10226 msgid "_Dependent"
10227 msgstr "_Dépendant(e)"
10229 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10230 msgid "_Independent"
10231 msgstr "_Indépendant(e)"
10233 #: src/ui/gui/means.ui:25
10234 msgid "Means"
10235 msgstr "Moyennes"
10237 #: src/ui/gui/means.ui:179
10238 msgid "_Independent List:"
10239 msgstr "Liste _indépendante :"
10241 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10242 msgid "_No missing values"
10243 msgstr "_Aucune valeur manquante"
10245 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10246 msgid "_Discrete missing values"
10247 msgstr "_Valeur discrète manquante"
10249 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10250 msgid "_Low:"
10251 msgstr "_Bas :"
10253 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10254 msgid "_High:"
10255 msgstr "_Haut :"
10257 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10258 msgid "Di_screte value:"
10259 msgstr "Valeur Di_screte :"
10261 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10262 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10263 msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle"
10265 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10266 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10267 msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes"
10269 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10270 msgid "_Coefficients:"
10271 msgstr "_Coefficients :"
10273 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10274 msgid "Coefficient Total: "
10275 msgstr "Coefficient total : "
10277 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10278 msgid "Contrast 1 of 1"
10279 msgstr "Contraste 1 de 1"
10281 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10282 msgid "One-Way ANOVA"
10283 msgstr "ANOVA à 1 facteur"
10285 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10286 msgid "_Factor:"
10287 msgstr "_Facteur :"
10289 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10290 msgid "Dependent _Variable(s):"
10291 msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :"
10293 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10294 msgid "_Homogeneity"
10295 msgstr "_Homogénéité"
10297 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10298 msgid "Post-Hoc..."
10299 msgstr "Post-Hoc..."
10301 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10302 msgid "_Contrasts..."
10303 msgstr "_Contrasts…"
10305 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10306 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10307 msgstr "ANOVA à 1 facteur : Post-Hoc"
10309 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10310 msgid "Games Howell"
10311 msgstr "Games-Howell"
10313 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10314 msgid "Fisher's LSD"
10315 msgstr "Tests LSD de Ficher"
10317 #: src/ui/gui/options.ui:21
10318 msgid "Options Case"
10319 msgstr "Options de cas"
10321 #: src/ui/gui/options.ui:51
10322 msgid "Display _Labels"
10323 msgstr "Afficher les étiqu_ettes"
10325 #: src/ui/gui/options.ui:67
10326 msgid "Display _Names"
10327 msgstr "Afficher les _noms"
10329 #: src/ui/gui/options.ui:94
10330 msgid "Sort by L_abel"
10331 msgstr "Trier par é_tiquette"
10333 #: src/ui/gui/options.ui:110
10334 msgid "Sort by Na_me"
10335 msgstr "Tri par n_oms"
10337 #: src/ui/gui/options.ui:126
10338 msgid "Do not S_ort"
10339 msgstr "Ne _pas trier"
10341 #: src/ui/gui/options.ui:154
10342 msgid "Variable Lists"
10343 msgstr "Listes de variables"
10345 #: src/ui/gui/options.ui:199
10346 msgid "Ma_ximize"
10347 msgstr "Ma_ximiser"
10349 #: src/ui/gui/options.ui:214
10350 msgid "_Raise"
10351 msgstr "Au_gmenter"
10353 #: src/ui/gui/options.ui:229
10354 msgid "Aler_t"
10355 msgstr "_Alerte"
10357 #: src/ui/gui/options.ui:248
10358 msgid "Output Window Action"
10359 msgstr "Action de la fenêtre de sortie"
10361 #: src/ui/gui/options.ui:270
10362 msgid "Show Tips"
10363 msgstr "Afficher les Astuces"
10365 #: src/ui/gui/options.ui:283
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Startup Options"
10368 msgstr "Options de démarrage"
10370 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10371 msgid "_Test Pair(s):"
10372 msgstr "_Paire(s) d’essai :"
10374 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10375 msgid "Rank Cases: Types"
10376 msgstr "Rang d’observations : types"
10378 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10379 msgid "Sum of case _weights"
10380 msgstr "Somme des cas pondérées"
10382 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10383 msgid "Fractional rank as _%"
10384 msgstr "Rang fractionnel comme _%s"
10386 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10387 msgid "_Fractional rank"
10388 msgstr "Rang _fractionnel"
10390 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10391 msgid "_Savage score"
10392 msgstr "_Enregistrement de score"
10394 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10395 msgid "_Rank"
10396 msgstr "_Rang"
10398 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10399 msgid "N_tiles"
10400 msgstr "N_tiles"
10402 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10403 msgid "_Proportion Estimates"
10404 msgstr "Estimation de la _proportion"
10406 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10407 msgid "_Normal Scores"
10408 msgstr "Scores de la _normale"
10410 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10411 msgid "_Blom"
10412 msgstr "_Blom"
10414 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10415 msgid "Tuke_y"
10416 msgstr "Tuke_y"
10418 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10419 msgid "Ran_kit"
10420 msgstr "Ran_kit"
10422 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10423 msgid "_Van der Waerden"
10424 msgstr "_Van der Wärden"
10426 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10427 msgid "Proportion Estimation Formula"
10428 msgstr "Formule de l’estimation de la proportion"
10430 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10431 msgid "Rank Cases"
10432 msgstr "Rang des observations"
10434 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10435 #, fuzzy
10436 msgid "_By:"
10437 msgstr "_Par:"
10439 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10440 msgid "_Smallest Value"
10441 msgstr "_La plus petite valeur"
10443 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10444 msgid "_Largest Value"
10445 msgstr "_La plus grande valeur"
10447 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10448 msgid "Assign rank 1 to:"
10449 msgstr "Affecter le rang n°1 à :"
10451 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10452 msgid "_Display summary tables"
10453 msgstr "_Afficher le résumé des tableaux"
10455 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10456 msgid "Rank T_ypes"
10457 msgstr "Rang T_ypes"
10459 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10460 msgid "_Ties..."
10461 msgstr "_Relations…"
10463 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10464 msgid "Rank Cases: Ties"
10465 msgstr "Rang des cas : relations"
10467 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10468 msgid "_Mean"
10469 msgstr "_Moyenne"
10471 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10472 msgid "_Low"
10473 msgstr "_Bas"
10475 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10476 msgid "_High"
10477 msgstr "_Haut"
10479 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10480 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10481 msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques"
10483 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10484 msgid "Rank Assigned to Ties"
10485 msgstr "Rang assigné aux relations"
10487 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10488 msgid "M_ean"
10489 msgstr "Mo_yenne"
10491 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10492 msgid "Mo_de"
10493 msgstr "Mo_de"
10495 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10496 msgid "_Custom:"
10497 msgstr "_Personnalisé :"
10499 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10500 msgid "Cut Point"
10501 msgstr "Point de coupure"
10503 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10504 msgid "Sort Cases"
10505 msgstr "Tri des observations"
10507 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10508 msgid "Sort by:"
10509 msgstr "Trier par :"
10511 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10512 msgid "Descending"
10513 msgstr "Décroissant"
10515 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10516 msgid "Sort Order"
10517 msgstr "Ordre de tri"
10519 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10520 msgid "Split File"
10521 msgstr "Scinder le fichier"
10523 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10524 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
10525 msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes."
10527 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10528 msgid "Compare _groups."
10529 msgstr "Compare les _groupes."
10531 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10532 msgid "Organize ou_tput by groups."
10533 msgstr "Organise les résul_tats par groupes."
10535 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10536 msgid "Groups _based on:"
10537 msgstr "Groupes _fondés sur :"
10539 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10540 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10541 msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables."
10543 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10544 msgid "_File is already sorted."
10545 msgstr "_Fichier déjà trié."
10547 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10548 msgid "Current Status : "
10549 msgstr "Statut courant : "
10551 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10552 msgid "Analysis by groups is off"
10553 msgstr "L’analyse par groupes est désactivée"
10555 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10556 msgid "System _Missing"
10557 msgstr "Systeme _manquant"
10559 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10560 msgid "Co_py old values"
10561 msgstr "Co_pier les anciennes valeurs"
10563 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10564 msgid "Va_lue: "
10565 msgstr "Va_leur : "
10567 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10568 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10569 msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)"
10571 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10572 msgid "Output variables are _strings"
10573 msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes"
10575 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10576 msgid "Width: "
10577 msgstr "Largeur : "
10579 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10580 msgid "_Name:"
10581 msgstr "_Nom :"
10583 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10584 msgid "La_bel:"
10585 msgstr "_Etiquette :"
10587 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10588 msgid "Chan_ge"
10589 msgstr "Chan_gement"
10591 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10592 msgid "Output Variable"
10593 msgstr "Variable en sortie"
10595 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10596 msgid "Old and New Va_lues..."
10597 msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs..."
10599 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10600 msgid "S_tatistics..."
10601 msgstr "S_tatistiques..."
10603 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10604 msgid "Regression: Save"
10605 msgstr "Régression : Enregistrer"
10607 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10608 msgid "_Predicted values"
10609 msgstr "Valeurs _prévisionnelles"
10611 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10612 msgid "_Residuals"
10613 msgstr "_Résidus"
10615 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10616 msgid "Regression: Statistics"
10617 msgstr "Régression : Statistiques"
10619 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10620 msgid "S_tatistics"
10621 msgstr "S_tatistiques"
10623 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10624 msgid "Alpha"
10625 msgstr "Alpha"
10627 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10628 msgid "Reliability Analysis"
10629 msgstr "Analyse de confiance"
10631 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10632 msgid "_Items:"
10633 msgstr "_Items :"
10635 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10636 msgid "_Model: "
10637 msgstr "_Modèle : "
10639 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10640 msgid "_Variables in first split:"
10641 msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :"
10643 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10644 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10645 msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé"
10647 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10648 msgid "_Test Variable:"
10649 msgstr "_Variable d’essai :"
10651 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10652 msgid "_State Variable:"
10653 msgstr "Variable d’état :"
10655 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10656 msgid "_Value of state variable:"
10657 msgstr "_Valeur de la variable d’état :"
10659 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10660 msgid "ROC C_urve"
10661 msgstr "_Courbe ROC"
10663 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10664 msgid "_With diagonal reference line"
10665 msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale"
10667 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10668 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10669 msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance"
10671 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10672 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10673 msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC"
10675 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10676 msgid "Scatterplot"
10677 msgstr "Nuage de points"
10679 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10680 msgid "_X Axis:"
10681 msgstr "Axe _X :"
10683 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10684 msgid "_Y Axis:"
10685 msgstr "Axe _Y :"
10687 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10688 msgid "Select Cases: Range"
10689 msgstr "Sélection d’observations : Intervalle"
10691 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10692 msgid "First case"
10693 msgstr "Première observation"
10695 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10696 msgid "Last case"
10697 msgstr "Dernière observation"
10699 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10700 msgid "Observation"
10701 msgstr "Observation"
10703 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10704 msgid "Select Cases"
10705 msgstr "Sélectionner les observations"
10707 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10708 msgid "Use filter variable"
10709 msgstr "Utilise la variable filtre"
10711 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10712 msgid "Based on time or case range"
10713 msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations"
10715 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10716 msgid "Range..."
10717 msgstr "Intervalle…"
10719 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10720 msgid "Random sample of cases"
10721 msgstr "Échantillon aléatoire d’observations"
10723 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10724 msgid "Sample..."
10725 msgstr "Exemple…"
10727 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10728 msgid "If condition is satisfied"
10729 msgstr "Si la condition est satisfaite"
10731 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10732 #, fuzzy
10733 msgid "If..."
10734 msgstr "Si..."
10736 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10737 msgid "All Cases"
10738 msgstr "Toutes les observations"
10740 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10741 msgid "Select"
10742 msgstr "Sélectionner"
10744 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10745 msgid "Filtered"
10746 msgstr "Filtré"
10748 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10749 msgid "Deleted"
10750 msgstr "Effacé"
10752 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10753 msgid "Unselected Cases Are"
10754 msgstr "Les observations non sélectionnées sont"
10756 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10757 msgid "Select Cases: Random Sample"
10758 msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire"
10760 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10761 msgid "Sample Size"
10762 msgstr "Taille de l’échantillon"
10764 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10765 #, fuzzy
10766 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10767 msgstr "Choisissez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer."
10769 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Importing file: "
10772 msgstr "Importation de fichier : "
10774 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10775 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10776 msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable"
10778 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10779 msgid "_Cells: "
10780 msgstr "_cellules : "
10782 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10783 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10784 msgstr "<b>celludes à importer</b>"
10786 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10787 msgid "Options"
10788 msgstr "Options"
10790 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10791 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10792 msgstr "Observations exclues _analyse par analyse"
10794 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10795 msgid "One - Sample T Test"
10796 msgstr "Test T Uni-Échantillon"
10798 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10799 msgid "Test _Value: "
10800 msgstr "_Valeur de test : "
10802 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10803 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10804 msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données."
10806 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10807 msgid "Line above selected line contains variable names"
10808 msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables"
10810 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10811 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
10812 msgstr "Vérifier le format des données affichées ci-dessous et modifiez-le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard."
10814 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10815 msgid "<b>Variables</b>"
10816 msgstr "<b>Variable</b>"
10818 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10819 msgid "<b>Data Preview</b>"
10820 msgstr "<b>Prévisualisation des données</b>"
10822 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10823 msgid ""
10824 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10825 "\n"
10826 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
10827 msgstr ""
10828 "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n"
10829 "\n"
10830 "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants."
10832 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10833 msgid "All cases"
10834 msgstr "Toutes les cas"
10836 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10837 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10838 msgstr "<b>Somme à importer</b>"
10840 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
10841 msgid "C_ustom"
10842 msgstr "C_ustom"
10844 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
10845 msgid "Slas_h (/)"
10846 msgstr "Slas_h (/)"
10848 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
10849 msgid "Semicolo_n (;)"
10850 msgstr "Point_virgule(;)"
10852 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
10853 msgid "P_ipe (|)"
10854 msgstr "P_ipe (|)"
10856 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
10857 msgid "H_yphen (-)"
10858 msgstr "H_yphen (-)"
10860 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
10861 msgid "Co_mma (,)"
10862 msgstr "Vi_rgule(,)"
10864 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
10865 msgid "_Colon (:)"
10866 msgstr "_Colonne (:)"
10868 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
10869 msgid "Ban_g (!)"
10870 msgstr "Ban_g (!)"
10872 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
10873 msgid "Ta_b"
10874 msgstr "Ta_b"
10876 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
10877 msgid "_Space"
10878 msgstr "_Espace"
10880 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
10881 msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
10882 msgstr "<b>Quels caractères séparent les champs ?</b>"
10884 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
10885 msgid "Single quote (')"
10886 msgstr "Guillemet simple (')"
10888 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
10889 msgid "Double quote (\")"
10890 msgstr "double guillemet (« )"
10892 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
10893 msgid "Custom:"
10894 msgstr "Personnalisé:"
10896 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
10897 msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
10898 msgstr "<b>Quel caractère cite les champs ?</b>"
10900 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
10901 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10902 msgstr "<b>Prévisualisaton des champs</b>"
10904 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10905 msgid "Transpose"
10906 msgstr "Transpose"
10908 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10909 msgid "Name Variable:"
10910 msgstr "Nom de variable :"
10912 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10913 msgid "Variable(s):"
10914 msgstr "Variables(s) :"
10916 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10917 msgid "Univariate: Save"
10918 msgstr "Univariée : Enregistrer"
10920 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10921 msgid "Univariate: Statistics"
10922 msgstr "Univariée : Statistiques"
10924 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10925 msgid "Univariate"
10926 msgstr "Univariée"
10928 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10929 msgid "_Dependent Variable"
10930 msgstr "Variable _dépendante"
10932 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10933 msgid "_Fixed Factors"
10934 msgstr "_Facteurs fixes"
10936 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10937 msgid "Value Label:"
10938 msgstr "Valeur de l’étiquette :"
10940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10941 msgid "Information Area"
10942 msgstr "Zone d’Information"
10944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10945 msgid "Case Counter Area"
10946 msgstr "Zone de comptage des observations"
10948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10949 msgid "Filter Use Status Area"
10950 msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé"
10952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10953 msgid "Weight Status Area"
10954 msgstr "Indicatatif du statut du poids"
10956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10957 msgid "Split File Status Area"
10958 msgstr "Zone d’état du fichier scindé"
10960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10961 msgid "_View"
10962 msgstr "Affic_hage"
10964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10965 msgid "_Status Bar"
10966 msgstr "_Barre d’état"
10968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10969 msgid "_Font..."
10970 msgstr "_Polices…"
10972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10973 msgid "_Grid Lines"
10974 msgstr "_Quadrillage"
10976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10977 msgid "Value _Labels"
10978 msgstr "_Étiquettes de valeurs"
10980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10981 msgid "_Variables"
10982 msgstr "_Variables"
10984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10985 msgid "_Sort Cases..."
10986 msgstr "Trier les _observations…"
10988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10989 msgid "_Transpose..."
10990 msgstr "_Transposer…"
10992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10993 msgid "_Aggregate..."
10994 msgstr "_Agréger…"
10996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10997 msgid "S_plit File..."
10998 msgstr "_Scinder le fichier…"
11000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
11001 msgid "Select _Cases..."
11002 msgstr "_Sélectionner les observations…"
11004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
11005 msgid "_Weight Cases..."
11006 msgstr "_Pondérer les observations…"
11008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
11009 msgid "_Transform"
11010 msgstr "_Transformer"
11012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
11013 msgid "_Compute..."
11014 msgstr "_Calculer…"
11016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
11017 msgid "Cou_nt..."
11018 msgstr "Comp_ter…"
11020 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
11021 msgid "Ran_k Cases..."
11022 msgstr "Classement des _observations…"
11024 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
11025 msgid "Auto_matic Recode..."
11026 msgstr "Recoder  _automatiquement…"
11028 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
11029 msgid "Recode into _Same Variables..."
11030 msgstr "Recoder en une _même variable…"
11032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
11033 msgid "Recode into _Different Variables..."
11034 msgstr "Recoder en _différentes variables…"
11036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
11037 msgid "_Run Pending Transforms"
11038 msgstr "_E_xécution des transformations en suspends"
11040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
11041 msgid "_Analyze"
11042 msgstr "_Statistiques"
11044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
11045 msgid "_Descriptive Statistics"
11046 msgstr "Statistiques _Descriptives"
11048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
11049 msgid "_Frequencies..."
11050 msgstr "_Fréquences…"
11052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
11053 msgid "_Explore..."
11054 msgstr "_Explorer…"
11056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
11057 msgid "_Crosstabs..."
11058 msgstr "_Tableaux croisés…"
11060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
11061 msgid "Compare _Means"
11062 msgstr "Comparaison des _Moyennes"
11064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
11065 msgid "_Means..."
11066 msgstr "_Moyennes..."
11068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
11069 msgid "_One Sample T Test..."
11070 msgstr "Test T _Un-Échantillon…"
11072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
11073 msgid "_Independent Samples T Test..."
11074 msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…"
11076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
11077 msgid "_Paired Samples T Test..."
11078 msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…"
11080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
11081 msgid "One Way _ANOVA..."
11082 msgstr "_ANOVA à _1 facteur…"
11084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
11085 msgid "_Univariate Analysis..."
11086 msgstr "Analyse _univariée…"
11088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
11089 msgid "Bivariate _Correlation..."
11090 msgstr "Corrélation _bivariée…"
11092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
11093 msgid "_K-Means Cluster..."
11094 msgstr "Groupe de _K-Means…"
11096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11097 msgid "_Factor Analysis..."
11098 msgstr "Analyse _Factorielle…"
11100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11101 msgid "Re_liability..."
11102 msgstr "_Reliabilité…"
11104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11105 msgid "_Regression"
11106 msgstr "_Régression"
11108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11109 msgid "_Linear..."
11110 msgstr "_Linéaire..."
11112 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11113 msgid "_Binary Logistic..."
11114 msgstr "Logistique _binaire…"
11116 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11117 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11118 msgstr "Statistiques _Non-parametriques"
11120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11121 msgid "_Chi Square..."
11122 msgstr "Khi _Deux…"
11124 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11125 msgid "_Binomial..."
11126 msgstr "_Binomiale…"
11128 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11129 msgid "_Runs..."
11130 msgstr "E_xécute…"
11132 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11133 msgid "_1 Sample K-S..."
11134 msgstr "_1 Échantillon K-S…"
11136 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11137 msgid "_2 Related Samples..."
11138 msgstr "_2 Échantillons connexes..."
11140 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11141 msgid "_K Related Samples..."
11142 msgstr "_K Échantillons connexes..."
11144 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11145 msgid "K _Independent Samples..."
11146 msgstr "Échantillons K _Indépendants…"
11148 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11149 msgid "ROC Cur_ve..."
11150 msgstr "_Courbe ROC..."
11152 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11153 msgid "_Graphs"
11154 msgstr "_Graphiques"
11156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11157 msgid "_Scatterplot"
11158 msgstr "_Nuage de points"
11160 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11161 msgid "_Histogram"
11162 msgstr "_Histogramme"
11164 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11165 msgid "_Barchart"
11166 msgstr "Diagramme en barres"
11168 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11169 msgid "_Utilities"
11170 msgstr "_Outils"
11172 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11173 msgid "_Variables..."
11174 msgstr "_Variables..."
11176 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11177 msgid "Data File _Comments..."
11178 msgstr "_Commentaires du fichier de données..."
11180 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11181 msgid "_Print..."
11182 msgstr "Im_primer..."
11184 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11185 msgid "_Export..."
11186 msgstr "_Exporter..."
11188 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11189 msgid "Select _All"
11190 msgstr "Tout_Sélectionner"
11192 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11193 msgid "Syntax"
11194 msgstr "Syntaxe"
11196 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11197 msgid "Data"
11198 msgstr "Données"
11200 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11201 msgid "_Save"
11202 msgstr "_Enregistrer"
11204 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11205 msgid "Save _As"
11206 msgstr "Enregistrer _sous"
11208 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11209 msgid "_Print"
11210 msgstr "Im_primer"
11212 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11213 msgid "_Delete"
11214 msgstr "_Effacer"
11216 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11217 msgid "_Undo"
11218 msgstr "_Annuler"
11220 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11221 msgid "_Redo"
11222 msgstr "_Refaire"
11224 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11225 msgid "_Find"
11226 msgstr "_Rechercher"
11228 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11229 msgid "_Run"
11230 msgstr "E_xécuter"
11232 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11233 msgid "_All"
11234 msgstr "_Tous"
11236 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11237 msgid "_Selection"
11238 msgstr "_Sélection"
11240 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11241 msgid "_Current Line"
11242 msgstr "Ligne _actuelle"
11244 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11245 msgid "_To End"
11246 msgstr "A la _fin"
11248 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11249 #, fuzzy
11250 msgid "A_uto Syntax"
11251 msgstr "A_uto Syntaxe"
11253 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11254 msgid "_Interactive Syntax"
11255 msgstr "Syntaxe Interactive"
11257 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11258 msgid "_Batch Syntax"
11259 msgstr "_Syntaxe"
11261 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11262 msgid "Scientific notation"
11263 msgstr "Notation scientifique"
11265 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11266 msgid "Custom currency"
11267 msgstr "Monnaie locale"
11269 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11270 msgid "positive"
11271 msgstr "positive"
11273 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11274 msgid "negative"
11275 msgstr "négative"
11277 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11278 msgid "Sample"
11279 msgstr "Échantillon"
11281 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11282 msgid "Width:"
11283 msgstr "Largueur :"
11285 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11286 msgid "Decimal Places:"
11287 msgstr "Nombre de décimales :"
11289 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11290 msgid "Weight Cases"
11291 msgstr "Pondération des observations"
11293 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11294 msgid "Weight cases by"
11295 msgstr "Pondération des observations par"
11297 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11298 msgid "Frequency Variable"
11299 msgstr "Fréquence de la variable"
11301 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11302 msgid "Current Status: "
11303 msgstr "État actuel : "
11305 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11306 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11307 msgid "GNU PSPP"
11308 msgstr "GNU PSPP"
11310 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11311 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11312 msgstr "GNU PSPP est un logiciel d'analyse statistique données échantillonnées"
11314 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11315 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11316 msgstr "GNU PSPP est un programme d'analyse statistique de données échantillonnées. C'est une alternative libre et très similaire à peu d'exceptions près du programme prorpiètaire SPSS. Les exceptions majeures sont : pas de \"bombe à retardement\", pas d'expiration ou d'obsolescence programmée, pas de limite artificielle du nombre d'observations ou de variables, toutes les fonctionnalités sont incluses sans extensions payantes."
11318 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11319 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11320 msgstr "PSPP est stable et robuste. Il peut pratiquer divers formes d'analyses : statistique descriptive, tests T, analyse de la variance, régression linéaire et logistique, mesure d'association, analyse de cluster, fiabilité et analyse de facteur, tests non paramétriques, etc. Son noyau a été conçu pour une analyse performante et aussi indépendante que possible de la taille des données. Vous pouvez utiliser PSPP avec son interface graphique ou en ligne de commande."
11322 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11323 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11324 msgstr "Quelques fonctionnalités de PSPP."
11326 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11327 msgid "Support for over 1 billion cases"
11328 msgstr "Accepte plus d'un milliard d'observations"
11330 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11331 msgid "Support for over 1 billion variables"
11332 msgstr "Accepte plus d'un milliard de variables"
11334 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11335 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11336 msgstr "Syntaxe et fichiers de données compatibles avec SPSS"
11338 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11339 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11340 msgstr "Choix entre IHM et ligne de commande"
11342 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11343 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11344 msgstr "Formats de sortie : texte, PostScript, PDF, OpenDocument, HTML"
11346 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11347 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11348 msgstr "Compatible avec LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric, etc"
11350 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11351 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11352 msgstr "Import depuis des tableurs, fichiers textes ou bases de données"
11354 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11355 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11356 msgstr "Manipulation sumultanée de deux jeux de données (ouverture, analyse, modification)"
11358 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11359 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11360 msgstr "Prise en charge des encodages de caractères principaux"
11362 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11363 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11364 msgstr "L’interface utilisateur a été traduite en plusieurs langues"
11366 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11367 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11368 msgstr "Traitement performant des données même sur de larges ensembles"
11370 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11371 msgid "No license fees and no expiration period"
11372 msgstr "Pas de coût de licence ou de période d'expiration"
11374 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11375 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11376 msgstr "Aucun « contrat de licence utilisateur final » l'éthique douteuse"
11378 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11379 msgid "A fully indexed user manual"
11380 msgstr "Guide utilisateur totalement indéxé"
11382 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11383 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11384 msgstr "Liberté assurée : licence GPL 3 ou supérieure"
11386 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11387 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11388 msgstr "Portabilité : prend en charge plusieurs matériels et systèmes d'exploitation"
11390 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11391 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11392 msgstr "PSPP a été conçu pour les statisticiens, les étudiants et les spécialistes des sciences sociales, qui ont besoin d'une analyse performante et pratique des données échantillonnées."
11394 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11395 msgid "GNU PSPP Variable View"
11396 msgstr "GNU PSPP Visionneuse de variables"
11398 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11399 msgid "Free Software Foundation"
11400 msgstr "Free Software Foundation"
11402 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11403 msgid "Statistical Software"
11404 msgstr "Logiciel Statistique"
11406 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11407 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11408 msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS"
11410 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11411 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11412 msgid "statistics;analysis;spss;"
11413 msgstr "statistics;analysis;spss;"