Smake: Fix icon rendering by using correct application ID.
[pspp.git] / po / ca.po
blobedbddab225ad918a68562f842ea979ccfc036f4d
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
5 # Javier Gómez Serrano, 2009.
6 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010-2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pspp-1.6.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-06-01 15:31+0200\n"
14 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
24 #: gl/clean-temp.c:235
25 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
26 msgstr "no es pot trobar un directori temporal, provar d'ajustar $TMPDIR"
28 #: gl/clean-temp.c:250
29 #, c-format
30 msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
31 msgstr "no es pot crear un directori temporal utilitzant la plantilla \"%s\""
33 #: gl/clean-temp.c:371
34 #, c-format
35 msgid "cannot remove temporary directory %s"
36 msgstr "no es pot eliminar el directori temporal %s."
38 #: gl/clean-temp-simple.c:297
39 #, c-format
40 msgid "cannot remove temporary file %s"
41 msgstr "no es pot eliminar l'arxiu temporal %s."
43 #: gl/error.c:195
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Error desconegut de sistema"
47 #: gl/getopt.c:278
48 #, c-format
49 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
50 msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua\n"
52 #: gl/getopt.c:284
53 #, c-format
54 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
55 msgstr "%s: l'opció '%s%s' és ambigua; possibilitats:"
57 #: gl/getopt.c:319
58 #, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
60 msgstr "%s: opció desconeguda '%s%s'\n"
62 #: gl/getopt.c:345
63 #, c-format
64 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
65 msgstr "%s: l'opció '%s%s' no permet un argument\n"
67 #: gl/getopt.c:360
68 #, c-format
69 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
70 msgstr "%s: l'opció '%s%s' requereix un argument\n"
72 #: gl/getopt.c:621
73 #, c-format
74 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
75 msgstr "%s: opció no vàlida -- '%c'\n"
77 #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
78 #, c-format
79 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
80 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- '%c'\n"
82 #: gl/version-etc.c:73
83 #, c-format
84 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
85 msgstr "Empaquet per %s (%s)\n"
87 #: gl/version-etc.c:76
88 #, c-format
89 msgid "Packaged by %s\n"
90 msgstr "Empaquet per %s\n"
92 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
93 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
94 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
95 #: gl/version-etc.c:83
96 msgid "(C)"
97 msgstr "(C)"
99 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
100 #: gl/version-etc.c:88
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
106 msgstr ""
107 "Llicencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n"
108 "Aquest és software lliure: pots canviar-ho i redistribuir-ho.\n"
109 "No té CAP GARANTIA, fins a on la llei ho permet.\n"
111 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
112 #: gl/version-etc.c:105
113 #, c-format
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Escrit per %s.\n"
117 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
118 #: gl/version-etc.c:109
119 #, c-format
120 msgid "Written by %s and %s.\n"
121 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
123 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
124 #: gl/version-etc.c:113
125 #, c-format
126 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
127 msgstr "Escrit per %s, %s, i %s.\n"
129 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
130 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
131 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
132 #: gl/version-etc.c:120
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Written by %s, %s, %s,\n"
136 "and %s.\n"
137 msgstr ""
138 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
139 "i %s.\n"
141 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
142 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
143 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
144 #: gl/version-etc.c:127
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Written by %s, %s, %s,\n"
148 "%s, and %s.\n"
149 msgstr ""
150 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
151 "%s, i %s.\n"
153 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
154 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
155 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
156 #: gl/version-etc.c:134
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Written by %s, %s, %s,\n"
160 "%s, %s, and %s.\n"
161 msgstr ""
162 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
163 "%s, %s, i %s.\n"
165 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
166 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
167 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
168 #: gl/version-etc.c:142
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Written by %s, %s, %s,\n"
172 "%s, %s, %s, and %s.\n"
173 msgstr ""
174 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
175 "%s, %s, %s, i %s.\n"
177 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
178 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
179 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
180 #: gl/version-etc.c:150
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Written by %s, %s, %s,\n"
184 "%s, %s, %s, %s,\n"
185 "and %s.\n"
186 msgstr ""
187 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
188 "%s, %s, %s, %s,\n"
189 "i %s.\n"
191 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
192 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
193 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
194 #: gl/version-etc.c:159
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Written by %s, %s, %s,\n"
198 "%s, %s, %s, %s,\n"
199 "%s, and %s.\n"
200 msgstr ""
201 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
202 "%s, %s, %s, %s,\n"
203 "%s, i %s.\n"
205 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
206 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
207 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
208 #: gl/version-etc.c:170
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Written by %s, %s, %s,\n"
212 "%s, %s, %s, %s,\n"
213 "%s, %s, and others.\n"
214 msgstr ""
215 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
216 "%s, %s, %s, %s,\n"
217 "%s, %s, i altres.\n"
219 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
220 #. for this package.  Please add _another line_ saying
221 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
222 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
223 #: gl/version-etc.c:249
224 #, c-format
225 msgid "Report bugs to: %s\n"
226 msgstr "Informar d'errors a: %s\n"
228 #: gl/version-etc.c:251
229 #, c-format
230 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
231 msgstr "Informar de %s errors a: %s\n"
233 #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
234 #, c-format
235 msgid "%s home page: <%s>\n"
236 msgstr "%s pàgina inicial: <%s>\n"
238 #: gl/version-etc.c:260
239 #, c-format
240 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
241 msgstr "Suport general sobre l'ús de software GNU: <%s>\n"
243 #: gl/xalloc-die.c:34
244 msgid "memory exhausted"
245 msgstr "memòria exhaurida"
247 #: gl/xbinary-io.c:37
248 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
249 msgstr "error en establir el descriptor de l'arxiu en mode text/binari"
251 #: gl/regcomp.c:122
252 msgid "Success"
253 msgstr "Correcte"
255 #: gl/regcomp.c:125
256 msgid "No match"
257 msgstr "No coincidencia"
259 #: gl/regcomp.c:128
260 msgid "Invalid regular expression"
261 msgstr "Expresión regular no vàlida"
263 #: gl/regcomp.c:131
264 msgid "Invalid collation character"
265 msgstr "Caràcter de control no vàlid."
267 #: gl/regcomp.c:134
268 msgid "Invalid character class name"
269 msgstr "Nom de classe de caràcter no vàlid"
271 #: gl/regcomp.c:137
272 msgid "Trailing backslash"
273 msgstr "Barra inversa final de línia"
275 #: gl/regcomp.c:140
276 msgid "Invalid back reference"
277 msgstr "Referència inversa no vàlida "
279 #: gl/regcomp.c:143
280 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
281 msgstr "Clausura incompleta per a [, [^, [:, [., o [="
283 #: gl/regcomp.c:146
284 msgid "Unmatched ( or \\("
285 msgstr "Clausura incompleta per a ( o \\("
287 #: gl/regcomp.c:149
288 msgid "Unmatched \\{"
289 msgstr "Clausura incompleta per a \\{"
291 #: gl/regcomp.c:152
292 msgid "Invalid content of \\{\\}"
293 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
295 #: gl/regcomp.c:155
296 msgid "Invalid range end"
297 msgstr "Final d'interval no vàlid"
299 #: gl/regcomp.c:158
300 msgid "Memory exhausted"
301 msgstr "Memòria exhaurida"
303 #: gl/regcomp.c:161
304 msgid "Invalid preceding regular expression"
305 msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
307 #: gl/regcomp.c:164
308 msgid "Premature end of regular expression"
309 msgstr "Final prematur d'expressió regular"
311 #: gl/regcomp.c:167
312 msgid "Regular expression too big"
313 msgstr "Expressió regular massa gran"
315 #: gl/regcomp.c:170
316 msgid "Unmatched ) or \\)"
317 msgstr "Clausura incompleta per a ) or \\)"
319 #: gl/regcomp.c:650
320 msgid "No previous regular expression"
321 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
323 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
324 #, c-format
325 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
326 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
328 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
329 #, c-format
330 msgid "Error reading `%s': %s."
331 msgstr "Error llegint `%s': %s."
333 #: src/data/any-reader.c:114
334 #, c-format
335 msgid "`%s' is not a system or portable file."
336 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
338 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
339 msgid "The inline file is not allowed here."
340 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
342 #: src/data/any-reader.c:205
343 #, c-format
344 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
345 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
347 #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
348 msgid "Dataset"
349 msgstr "Arxiu de dades"
351 #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
352 #, c-format
353 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
354 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior a la data acceptada mes antiga 1582-10-15."
356 #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
357 #, c-format
358 msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
359 msgstr "El mes %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 13."
361 #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
362 #, c-format
363 msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
364 msgstr "El dia %d no està dins l'interval vàlid de 0 a 31."
366 #: src/data/casereader-filter.c:221
367 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
368 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
370 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
371 #. that identify types of files.
372 #: src/data/csv-file-writer.c:138
373 msgid "CSV file"
374 msgstr "arxiu CSV"
376 #: src/data/csv-file-writer.c:146
377 #, c-format
378 msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
379 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu CSV: %s."
381 #: src/data/csv-file-writer.c:454
382 #, c-format
383 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
384 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
386 #: src/data/data-in.c:179
387 #, c-format
388 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
389 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
391 #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
392 msgid "Field contents are not numeric."
393 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
395 #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
396 msgid "Number followed by garbage."
397 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
399 #: src/data/data-in.c:396
400 msgid "Invalid numeric syntax."
401 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
403 #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
404 msgid "Too-large number set to system-missing."
405 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
407 #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
408 msgid "Too-small number set to zero."
409 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
411 #: src/data/data-in.c:430
412 msgid "All characters in field must be digits."
413 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
415 #: src/data/data-in.c:449
416 msgid "Unrecognized character in field."
417 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
419 #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
420 msgid "Field must have even length."
421 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
423 #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
424 msgid "Field must contain only hex digits."
425 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
427 #: src/data/data-in.c:548
428 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
429 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
431 #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
432 msgid "Invalid syntax for P field."
433 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
435 #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
436 msgid "Syntax error in date field."
437 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
439 #: src/data/data-in.c:787
440 #, c-format
441 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
442 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
444 #: src/data/data-in.c:836
445 msgid "Delimiter expected between fields in date."
446 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
448 #: src/data/data-in.c:910
449 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
450 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
452 #: src/data/data-in.c:937
453 #, c-format
454 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
455 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
457 #: src/data/data-in.c:948
458 #, c-format
459 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
460 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
462 #: src/data/data-in.c:962
463 msgid "Julian day must have exactly three digits."
464 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
466 #: src/data/data-in.c:964
467 #, c-format
468 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
469 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
471 #: src/data/data-in.c:988
472 #, c-format
473 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
474 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
476 #: src/data/data-in.c:1009
477 #, c-format
478 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
479 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
481 #: src/data/data-in.c:1021
482 msgid "Delimiter expected between fields in time."
483 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
485 #: src/data/data-in.c:1041
486 #, c-format
487 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
488 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
490 #: src/data/data-in.c:1079
491 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
492 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
494 #: src/data/data-in.c:1214
495 #, c-format
496 msgid "`%c' expected in date field."
497 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
499 #: src/data/data-out.c:587
500 #, c-format
501 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
502 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
504 #: src/data/data-out.c:612
505 #, c-format
506 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
507 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
509 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
510 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
511 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
512 msgid "dataset"
513 msgstr "arxiu de dades"
515 #: src/data/dict-class.c:52
516 msgid "ordinary"
517 msgstr "ordinàri/a"
519 #: src/data/dict-class.c:54
520 msgid "system"
521 msgstr "sistema"
523 #: src/data/dict-class.c:56
524 msgid "scratch"
525 msgstr "zero"
527 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
528 #: src/data/dictionary.c:1529
529 #, c-format
530 msgid "Truncating document line to %d bytes."
531 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
533 #: src/data/encrypted-file.c:89
534 #, c-format
535 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
536 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
538 #: src/data/encrypted-file.c:430
539 #, c-format
540 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
541 msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un bloc %u-byte ciphertext incomplet)"
543 #: src/data/encrypted-file.c:449
544 #, c-format
545 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
546 msgstr "%s: arxiu encriptat corrupte (s'acaba amb un farciment incorrecte)"
548 #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
549 msgid "active dataset"
550 msgstr "arxiu de dades actiu"
552 #: src/data/file-handle-def.c:553
553 #, c-format
554 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
555 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
557 #: src/data/file-handle-def.c:557
558 #, c-format
559 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
560 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
562 #: src/data/file-handle-def.c:564
563 #, c-format
564 msgid "Can't re-open %s as a %s."
565 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
567 #: src/data/file-name.c:133
568 #, c-format
569 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
570 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada."
572 #: src/data/format.c:350
573 #, c-format
574 msgid "Format %s may not be used for input."
575 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
577 #: src/data/format.c:356
578 #, c-format
579 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
580 msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella."
582 #: src/data/format.c:359
583 #, c-format
584 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
585 msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parella."
587 #: src/data/format.c:368
588 #, c-format
589 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
590 msgstr "El format d'entrada %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
592 #: src/data/format.c:371
593 #, c-format
594 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
595 msgstr "El format de sortida %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
597 #: src/data/format.c:379
598 #, c-format
599 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
600 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
601 msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap."
602 msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap."
604 #: src/data/format.c:387
605 #, c-format
606 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
607 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
608 msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però %s no en permet cap."
609 msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però %s no en permet cap."
611 #: src/data/format.c:398
612 #, c-format
613 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
614 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
615 msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
616 msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
618 #: src/data/format.c:407
619 #, c-format
620 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
621 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
622 msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
623 msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
625 #: src/data/format.c:418
626 #, c-format
627 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
628 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
629 msgstr[0] "El format d'entrada %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
630 msgstr[1] "El format d'entrada %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
632 #: src/data/format.c:427
633 #, c-format
634 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
635 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
636 msgstr[0] "El format de sortida %s especifica %d decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
637 msgstr[1] "El format de sortida %s especifica %d decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
639 #: src/data/format.c:488
640 #, c-format
641 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
642 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
644 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
645 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
646 msgid "String"
647 msgstr "Cadena"
649 #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
650 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
651 msgid "Numeric"
652 msgstr "Numèric"
654 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
655 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
656 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
657 #: src/language/xforms/recode.c:526
658 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
659 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
660 msgid "numeric"
661 msgstr "numèric"
663 #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
664 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
665 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
666 #: src/language/xforms/recode.c:526
667 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
668 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
669 msgid "string"
670 msgstr "cadena"
672 #: src/data/format.c:518
673 #, c-format
674 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
675 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
677 #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
678 msgid "Comma"
679 msgstr "Coma"
681 #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
682 msgid "Dot"
683 msgstr "Punt"
685 #: src/data/format.c:1127
686 msgid "Scientific"
687 msgstr "Científic"
689 #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
690 msgid "Date"
691 msgstr "Data"
693 #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
694 msgid "Dollar"
695 msgstr "Dolar"
697 #: src/data/format.c:1154
698 msgid "Custom"
699 msgstr "Usuari"
701 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
702 #, c-format
703 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
704 msgstr "Impossible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
706 #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758
707 #, c-format
708 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
709 msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la línia %d): `%s'"
711 #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
712 #, c-format
713 msgid "Invalid cell range `%s'"
714 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
716 #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
717 #: src/data/ods-reader.c:962
718 #, c-format
719 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
720 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
722 #: src/data/gnumeric-reader.c:1106
723 #, c-format
724 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
725 msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contràriament a la codificació habitual UTF-8. Qualsevol caràcter no-ascii serà incorrectament importat."
727 #: src/data/identifier2.c:60
728 #, c-format
729 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
730 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
732 #: src/data/identifier2.c:84
733 msgid "Identifier cannot be empty string."
734 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
736 #: src/data/identifier2.c:92
737 #, c-format
738 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
739 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè és una paraula reservada."
741 #: src/data/identifier2.c:103
742 #, c-format
743 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
744 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
746 #: src/data/identifier2.c:114
747 #, c-format
748 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
749 msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caràcter a un identificador."
751 #: src/data/identifier2.c:126
752 #, c-format
753 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
754 msgstr "El caràcter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
756 #: src/data/mdd-writer.c:241
757 #, c-format
758 msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
759 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu de metadades `%s'."
761 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
762 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
763 #: src/data/mdd-writer.c:456
764 msgid "metadata file"
765 msgstr "arxiu de metadades"
767 #: src/data/mdd-writer.c:464
768 #, c-format
769 msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
770 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu de metadades: %s."
772 #: src/data/mdd-writer.c:472
773 #, c-format
774 msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
775 msgstr "Error intern en la creació de xmlTextWriter.  Si us plau, comunica-lo a %s."
777 #: src/data/make-file.c:217
778 #, c-format
779 msgid "Opening %s for writing: %s."
780 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
782 #: src/data/make-file.c:228
783 #, c-format
784 msgid "Opening stream for %s: %s."
785 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
787 #: src/data/make-file.c:260
788 #, c-format
789 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
790 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
792 #: src/data/make-file.c:277
793 #, c-format
794 msgid "Creating temporary file %s: %s."
795 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
797 #: src/data/make-file.c:289
798 #, c-format
799 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
800 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
802 #: src/data/make-file.c:326
803 #, c-format
804 msgid "Replacing %s by %s: %s."
805 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
807 #: src/data/make-file.c:354
808 #, c-format
809 msgid "Removing %s: %s."
810 msgstr "Eliminant %s: %s."
812 #: src/data/mrset.c:83
813 #, c-format
814 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
815 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
817 #: src/data/ods-reader.c:1174
818 #, c-format
819 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
820 msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
822 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
823 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
824 #: src/data/pc+-file-reader.c:205
825 msgid "SPSS/PC+ system file"
826 msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+"
828 #: src/data/pc+-file-reader.c:214
829 #, c-format
830 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
831 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s."
833 #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
834 #, c-format
835 msgid "%s: stat failed (%s)."
836 msgstr "%s: stat fallida (%s)."
838 #: src/data/pc+-file-reader.c:229
839 #, c-format
840 msgid "%s: file too large."
841 msgstr "%s: arxiu massa gran."
843 #: src/data/pc+-file-reader.c:256
844 #, c-format
845 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
846 msgstr "La entrada del directori és per a un registre %u-byte començant a la posició %u però l'arxiu només té %u bytes de llarg."
848 #: src/data/pc+-file-reader.c:274
849 #, c-format
850 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
851 msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)."
853 #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
854 #, c-format
855 msgid "Variable %zu"
856 msgstr "Variable %zu"
858 #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
859 #, c-format
860 msgid "Variable %zu Label"
861 msgstr "Etiqueta de variable %zu"
863 #: src/data/pc+-file-reader.c:384
864 #, c-format
865 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
866 msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu"
868 #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
869 msgid "Creation Date"
870 msgstr "Data de creació"
872 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
873 msgid "Creation Time"
874 msgstr "Hora de creació"
876 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
878 msgid "Product"
879 msgstr "Producte"
881 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
883 msgid "File Label"
884 msgstr "Etiqueta de l'arxiu"
886 #: src/data/pc+-file-reader.c:426
887 #, c-format
888 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
889 msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+.  Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles."
891 #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
892 #, c-format
893 msgid "Error closing system file `%s': %s."
894 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
896 #: src/data/pc+-file-reader.c:543
897 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
898 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+."
900 #: src/data/pc+-file-reader.c:547
901 #, c-format
902 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
903 msgstr "El registre 0 té llargada no esperada %u."
905 #: src/data/pc+-file-reader.c:571
906 #, c-format
907 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
908 msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)."
910 #: src/data/pc+-file-reader.c:576
911 #, c-format
912 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
913 msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
915 #: src/data/pc+-file-reader.c:580
916 #, c-format
917 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
918 msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)."
920 #: src/data/pc+-file-reader.c:584
921 #, c-format
922 msgid "Invalid compression type %u."
923 msgstr "Tipus de compressió invalid %u"
925 #: src/data/pc+-file-reader.c:595
926 #, c-format
927 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
928 msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg."
930 #: src/data/pc+-file-reader.c:617
931 #, c-format
932 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
933 msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes."
935 #: src/data/pc+-file-reader.c:628
936 #, c-format
937 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
938 msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargària %u però l'arxiu només té %u bytes."
940 #: src/data/pc+-file-reader.c:655
941 #, c-format
942 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
943 msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %<PRIu8>)."
945 #: src/data/pc+-file-reader.c:668
946 #, c-format
947 msgid "%u leftover bytes following value labels."
948 msgstr "%u bytes sobrants a continuació de les etiquetes de valor."
950 #: src/data/pc+-file-reader.c:684
951 #, c-format
952 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
953 msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes però el registre d'etiquetes té només %u bytes."
955 #: src/data/pc+-file-reader.c:696
956 #, c-format
957 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
958 msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte."
960 #: src/data/pc+-file-reader.c:718
961 #, c-format
962 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
963 msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)."
965 #: src/data/pc+-file-reader.c:750
966 #, c-format
967 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
968 msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %<PRIu8>."
970 #: src/data/pc+-file-reader.c:786
971 #, c-format
972 msgid "Invalid weight index %u."
973 msgstr "Índex de ponderació %u no vàlid."
975 #: src/data/pc+-file-reader.c:856
976 #, c-format
977 msgid "Invalid variable name `%s'."
978 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
980 #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
981 #, c-format
982 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
983 msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'."
985 #: src/data/pc+-file-reader.c:876
986 #, c-format
987 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
988 msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'."
990 #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
991 msgid "File ends in partial case."
992 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
994 #: src/data/pc+-file-reader.c:978
995 #, c-format
996 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
997 msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'estén més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x."
999 #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1004 #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
1005 #, c-format
1006 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1007 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual conté un enter comprimit (opcode %d)."
1009 #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
1010 #, c-format
1011 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1012 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1014 #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
1015 #, c-format
1016 msgid "`%s': "
1017 msgstr "`%s': "
1019 #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
1020 #, c-format
1021 msgid "System error: %s."
1022 msgstr "Error de sistema: %s."
1024 #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
1025 msgid "Unexpected end of file."
1026 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1028 #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: seek failed (%s)."
1031 msgstr "%s: cerca fallida (%s)."
1033 #: src/data/pc+-file-reader.c:1351
1034 msgid "SPSS/PC+ System File"
1035 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+"
1037 #: src/data/por-file-reader.c:109
1038 #, c-format
1039 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
1040 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
1042 #: src/data/por-file-reader.c:137
1043 #, c-format
1044 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
1045 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
1047 #: src/data/por-file-reader.c:166
1048 #, c-format
1049 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
1050 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
1052 #: src/data/por-file-reader.c:218
1053 msgid "unexpected end of file"
1054 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
1056 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1057 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1058 #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
1059 msgid "portable file"
1060 msgstr "arxiu portàtil"
1062 #: src/data/por-file-reader.c:285
1063 #, c-format
1064 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
1065 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
1067 #: src/data/por-file-reader.c:306
1068 msgid "Data record expected."
1069 msgstr "Registre de dades esperat."
1071 #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
1072 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
1074 #: src/language/lexer/lexer.c:1193
1075 msgid "Number expected."
1076 msgstr "Nombre esperat."
1078 #: src/data/por-file-reader.c:432
1079 msgid "Missing numeric terminator."
1080 msgstr "Manca de terminació numèrica."
1082 #: src/data/por-file-reader.c:455
1083 msgid "Invalid integer."
1084 msgstr "Nombre enter invàlid."
1086 #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
1087 #, c-format
1088 msgid "Bad string length %d."
1089 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
1091 #: src/data/por-file-reader.c:549
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: Not a portable file."
1094 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
1096 #: src/data/por-file-reader.c:566
1097 #, c-format
1098 msgid "Unrecognized version code `%c'."
1099 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
1101 #: src/data/por-file-reader.c:579
1102 #, c-format
1103 msgid "Bad date string length %zu."
1104 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
1106 #: src/data/por-file-reader.c:581
1107 #, c-format
1108 msgid "Bad time string length %zu."
1109 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
1111 #: src/data/por-file-reader.c:632
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
1114 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
1116 #: src/data/por-file-reader.c:653
1117 #, c-format
1118 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
1119 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
1121 #: src/data/por-file-reader.c:657
1122 #, c-format
1123 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
1124 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format  no vàlida %s."
1126 #: src/data/por-file-reader.c:681
1127 msgid "Expected variable count record."
1128 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
1130 #: src/data/por-file-reader.c:685
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid number of variables %d."
1133 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
1135 #: src/data/por-file-reader.c:694
1136 #, c-format
1137 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
1138 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
1140 #: src/data/por-file-reader.c:709
1141 msgid "Expected variable record."
1142 msgstr "Registre de variable esperat."
1144 #: src/data/por-file-reader.c:713
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid variable width %d."
1147 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
1149 #: src/data/por-file-reader.c:721
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
1152 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
1154 #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
1155 #, c-format
1156 msgid "Bad width %d for variable %s."
1157 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
1159 #: src/data/por-file-reader.c:739
1160 #, c-format
1161 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
1162 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
1164 #: src/data/por-file-reader.c:788
1165 #, c-format
1166 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
1167 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
1169 #: src/data/por-file-reader.c:832
1170 #, c-format
1171 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
1172 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
1174 #: src/data/por-file-reader.c:835
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
1177 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
1179 #: src/data/por-file-reader.c:971
1180 msgid "SPSS Portable File"
1181 msgstr "Arxiu SPSS Portable"
1183 #: src/data/por-file-writer.c:139
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
1186 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
1188 #: src/data/por-file-writer.c:159
1189 #, c-format
1190 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
1191 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
1193 #: src/data/por-file-writer.c:505
1194 #, c-format
1195 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
1196 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
1198 #: src/data/psql-reader.c:48
1199 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
1200 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
1202 #: src/data/psql-reader.c:242
1203 msgid "Memory error whilst opening psql source"
1204 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
1206 #: src/data/psql-reader.c:248
1207 #, c-format
1208 msgid "Error opening psql source: %s."
1209 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
1211 #: src/data/psql-reader.c:263
1212 #, c-format
1213 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
1214 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No és possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
1216 #: src/data/psql-reader.c:283
1217 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
1218 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
1220 #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
1221 #: src/data/psql-reader.c:360
1222 #, c-format
1223 msgid "Error from psql source: %s."
1224 msgstr "Error des de la font psql: %s."
1226 #: src/data/psql-reader.c:455
1227 #, c-format
1228 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
1229 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
1231 #: src/data/settings.c:395
1232 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
1233 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
1235 #: src/data/settings.c:402
1236 #, c-format
1237 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1238 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'avortar el procés."
1240 #: src/data/settings.c:602
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1243 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
1245 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1246 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1247 #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
1248 msgid "system file"
1249 msgstr "arxiu de sistema"
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:413
1252 #, c-format
1253 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1254 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:490
1257 msgid "Misplaced type 4 record."
1258 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
1260 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1261 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1262 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
1264 #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
1265 #, c-format
1266 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1267 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i comenteu que estàveu utilitzant %s."
1269 #: src/data/sys-file-reader.c:525
1270 #, c-format
1271 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1272 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que s'ha trobat aquí té el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu a %s i esmenteu que estàveu fent servir %s."
1274 #: src/data/sys-file-reader.c:537
1275 #, c-format
1276 msgid "Unrecognized record type %d."
1277 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
1279 #: src/data/sys-file-reader.c:694
1280 #, c-format
1281 msgid "Value Label %zu"
1282 msgstr "Etiqueta de Valor %zu"
1284 #: src/data/sys-file-reader.c:703
1285 msgid "Extra Product Info"
1286 msgstr "Informació extra del Producte"
1288 #: src/data/sys-file-reader.c:716
1289 #, c-format
1290 msgid "Document Line %zu"
1291 msgstr "Línia del document %zu"
1293 #: src/data/sys-file-reader.c:724
1294 #, c-format
1295 msgid "MRSET %zu"
1296 msgstr "MRSET %zu"
1298 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1299 #, c-format
1300 msgid "MRSET %zu Label"
1301 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
1303 #: src/data/sys-file-reader.c:731
1304 #, c-format
1305 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1306 msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu"
1308 #: src/data/sys-file-reader.c:769
1309 #, c-format
1310 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1311 msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caràcters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s.  Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació.  Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions possibles."
1313 #: src/data/sys-file-reader.c:851
1314 #, c-format
1315 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1316 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
1318 #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
1319 msgid "This is not an SPSS system file."
1320 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
1322 #: src/data/sys-file-reader.c:1032
1323 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1324 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:1107
1327 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1328 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
1330 #: src/data/sys-file-reader.c:1120
1331 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1332 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
1334 #: src/data/sys-file-reader.c:1130
1335 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1336 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
1338 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid number of labels %u."
1341 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u."
1343 #: src/data/sys-file-reader.c:1190
1344 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1345 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
1347 #: src/data/sys-file-reader.c:1202
1348 #, c-format
1349 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1350 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
1352 #: src/data/sys-file-reader.c:1229
1353 #, c-format
1354 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1355 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
1357 #: src/data/sys-file-reader.c:1322
1358 #, c-format
1359 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1360 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té una mida incorrecta %u (s'espera %d)."
1362 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
1363 #, c-format
1364 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1365 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d té un recompte incorrecte %u (s'espera %d)."
1367 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1368 #, c-format
1369 msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
1370 msgstr "Es canviarà el nom de variable no vàlid `%s' per `%s'."
1372 #: src/data/sys-file-reader.c:1522
1373 msgid "Missing string continuation record."
1374 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
1376 #: src/data/sys-file-reader.c:1555
1377 #, c-format
1378 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1379 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1381 #: src/data/sys-file-reader.c:1559
1382 #, c-format
1383 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1384 msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x."
1386 #: src/data/sys-file-reader.c:1564
1387 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1388 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
1390 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
1391 #, c-format
1392 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1393 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1395 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1396 #, c-format
1397 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1398 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
1400 #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
1401 #, c-format
1402 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1403 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)."
1405 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
1406 #, c-format
1407 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1408 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)."
1410 #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
1411 #, c-format
1412 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1413 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
1415 #: src/data/sys-file-reader.c:1746
1416 #, c-format
1417 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1418 msgstr "Valor perdut d'etiqueta de font darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1420 #: src/data/sys-file-reader.c:1753
1421 #, c-format
1422 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1423 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1425 #: src/data/sys-file-reader.c:1760
1426 #, c-format
1427 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1428 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1430 #: src/data/sys-file-reader.c:1787
1431 #, c-format
1432 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1433 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
1435 #: src/data/sys-file-reader.c:1822
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
1438 msgstr "Nom invàlid del conjunt multi-resposta %s."
1440 #: src/data/sys-file-reader.c:1855
1441 #, c-format
1442 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1443 msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s."
1445 #: src/data/sys-file-reader.c:1870
1446 #, c-format
1447 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1448 msgstr "MRSET %s conté variables textuals i numèriques."
1450 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1451 #, c-format
1452 msgid "MRSET %s has no variables."
1453 msgstr "MRSET %s no té variables."
1455 #: src/data/sys-file-reader.c:1884
1456 #, c-format
1457 msgid "MRSET %s has only one variable."
1458 msgstr "MRSET %s té només una variable."
1460 #: src/data/sys-file-reader.c:1928
1461 #, c-format
1462 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1463 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)."
1465 #: src/data/sys-file-reader.c:1961
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1468 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
1470 #: src/data/sys-file-reader.c:2005
1471 #, c-format
1472 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1473 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
1475 #: src/data/sys-file-reader.c:2058
1476 #, c-format
1477 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1478 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
1480 #: src/data/sys-file-reader.c:2092
1481 #, c-format
1482 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1483 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
1485 #: src/data/sys-file-reader.c:2103
1486 #, c-format
1487 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1488 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
1490 #: src/data/sys-file-reader.c:2111
1491 #, c-format
1492 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1493 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
1495 #: src/data/sys-file-reader.c:2129
1496 #, c-format
1497 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1498 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
1500 #: src/data/sys-file-reader.c:2187
1501 #, c-format
1502 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
1503 msgstr "Índex del valor d'etiqueta de variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
1505 #: src/data/sys-file-reader.c:2197
1506 #, c-format
1507 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
1508 msgstr "Índex del valor d'etiqueta de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1510 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1511 #, c-format
1512 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1513 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1515 #: src/data/sys-file-reader.c:2230
1516 #, c-format
1517 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1518 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1520 #: src/data/sys-file-reader.c:2259
1521 #, c-format
1522 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1523 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1525 #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
1526 #, c-format
1527 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1528 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
1530 #: src/data/sys-file-reader.c:2287
1531 #, c-format
1532 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
1533 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals per a etiquetes de valor."
1535 #: src/data/sys-file-reader.c:2301
1536 #, c-format
1537 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
1538 msgstr "Índex de la variable ponderada  %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
1540 #: src/data/sys-file-reader.c:2311
1541 #, c-format
1542 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
1543 msgstr "Índex de la variable ponderada %d es refereix a una continuació de cadena llarga. Es tracta l'arxiu com a no ponderat."
1545 #: src/data/sys-file-reader.c:2319
1546 #, c-format
1547 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1548 msgstr "Ignorant variable de text destí `%s' especificada com a variable ponderada."
1550 #: src/data/sys-file-reader.c:2356
1551 #, c-format
1552 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1553 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
1555 #: src/data/sys-file-reader.c:2370
1556 #, c-format
1557 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1558 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
1560 #: src/data/sys-file-reader.c:2383
1561 #, c-format
1562 msgid "Duplicate attribute %s."
1563 msgstr "Atribut %s duplicat."
1565 #: src/data/sys-file-reader.c:2467
1566 #, c-format
1567 msgid "Invalid role for variable %s."
1568 msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s."
1570 #: src/data/sys-file-reader.c:2476
1571 #, c-format
1572 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1573 msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids."
1575 #: src/data/sys-file-reader.c:2489
1576 #, c-format
1577 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1578 msgstr "Subtipus %d d'extensió de registre finalitza inesperadament."
1580 #: src/data/sys-file-reader.c:2535
1581 #, c-format
1582 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1583 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1585 #: src/data/sys-file-reader.c:2540
1586 #, c-format
1587 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1588 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1590 #: src/data/sys-file-reader.c:2547
1591 #, c-format
1592 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1593 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
1595 #: src/data/sys-file-reader.c:2577
1596 #, c-format
1597 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1598 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1600 #: src/data/sys-file-reader.c:2650
1601 #, c-format
1602 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1603 msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s té %d valors perduts, però només  son permesos d'1 a 3 valors perduts."
1605 #: src/data/sys-file-reader.c:2660
1606 #, c-format
1607 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1608 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
1610 #: src/data/sys-file-reader.c:2665
1611 #, c-format
1612 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1613 msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
1615 #: src/data/sys-file-reader.c:2690
1616 #, c-format
1617 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1618 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1620 #: src/data/sys-file-reader.c:2744
1621 msgid "File ends in partial string value."
1622 msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial."
1624 #: src/data/sys-file-reader.c:2883
1625 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1626 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
1628 #: src/data/sys-file-reader.c:3034
1629 #, c-format
1630 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1631 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1633 #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
1634 #, c-format
1635 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1636 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1638 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1639 #, c-format
1640 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1641 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1643 #: src/data/sys-file-reader.c:3171
1644 #, c-format
1645 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1646 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1648 #: src/data/sys-file-reader.c:3179
1649 #, c-format
1650 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1651 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1653 #: src/data/sys-file-reader.c:3189
1654 #, c-format
1655 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1656 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1658 #: src/data/sys-file-reader.c:3481
1659 #, c-format
1660 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1661 msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)."
1663 #: src/data/sys-file-reader.c:3489
1664 #, c-format
1665 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1666 msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1668 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1671 msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer."
1673 #: src/data/sys-file-reader.c:3560
1674 #, c-format
1675 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1676 msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)."
1678 #: src/data/sys-file-reader.c:3570
1679 #, c-format
1680 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1681 msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)."
1683 #: src/data/sys-file-reader.c:3580
1684 #, c-format
1685 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1686 msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld."
1688 #: src/data/sys-file-reader.c:3586
1689 #, c-format
1690 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1691 msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat."
1693 #: src/data/sys-file-reader.c:3594
1694 #, c-format
1695 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1696 msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)."
1698 #: src/data/sys-file-reader.c:3619
1699 #, c-format
1700 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1701 msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1703 #: src/data/sys-file-reader.c:3628
1704 #, c-format
1705 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1706 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx."
1708 #: src/data/sys-file-reader.c:3638
1709 #, c-format
1710 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1711 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x."
1713 #: src/data/sys-file-reader.c:3646
1714 #, c-format
1715 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1716 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x."
1718 #: src/data/sys-file-reader.c:3658
1719 #, c-format
1720 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1721 msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u."
1723 #: src/data/sys-file-reader.c:3670
1724 #, c-format
1725 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1726 msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc."
1728 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1729 #, c-format
1730 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1731 msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)."
1733 #: src/data/sys-file-reader.c:3704
1734 #, c-format
1735 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1736 msgstr "Inconsistència al final del flux ZLIB (%s)."
1738 #: src/data/sys-file-reader.c:3763
1739 #, c-format
1740 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1741 msgstr "Inconsistència al flixe ZLIB (%s)."
1743 #: src/data/sys-file-reader.c:3787
1744 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1745 msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB."
1747 #: src/data/sys-file-reader.c:3825
1748 msgid "SPSS System File"
1749 msgstr "Arxiu de Sistema SPSS"
1751 #: src/data/sys-file-writer.c:209
1752 #, c-format
1753 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1754 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1756 #: src/data/sys-file-writer.c:254
1757 #, c-format
1758 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
1759 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
1761 #: src/data/sys-file-writer.c:1269
1762 #, c-format
1763 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1764 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1766 #: src/data/sys-file-writer.c:1376
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1769 msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)."
1771 #: src/data/sys-file-writer.c:1405
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1774 msgstr "Compressió completa fallida pel flixe ZLIB (%s)."
1776 #: src/data/sys-file-writer.c:1447
1777 #, c-format
1778 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1779 msgstr "Compressió fallida del flixe ZLIB (%s)."
1781 #: src/data/sys-file-writer.c:1489
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1784 msgstr "%s: Cerca fallida (%s)."
1786 #: src/data/variable.c:58
1787 msgid "Left"
1788 msgstr "Esquerra"
1790 #: src/data/variable.c:59
1791 msgid "Right"
1792 msgstr "Dreta"
1794 #: src/data/variable.c:60
1795 msgid "Center"
1796 msgstr "Centre"
1798 #: src/data/variable.c:66
1799 msgid "Nominal"
1800 msgstr "Nominal"
1802 #: src/data/variable.c:67
1803 msgid "Ordinal"
1804 msgstr "Ordinal"
1806 #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
1807 msgid "Scale"
1808 msgstr "Escala"
1810 #: src/data/variable.c:74
1811 msgid "Input"
1812 msgstr "Entrada"
1814 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
1815 #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
1816 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
1817 msgid "Output"
1818 msgstr "Sortida"
1820 #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
1821 msgid "Both"
1822 msgstr "Tots dos"
1824 #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
1825 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
1826 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
1827 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
1828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
1829 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
1830 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
1831 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
1832 msgid "None"
1833 msgstr "Cap"
1835 #: src/data/variable.c:78
1836 msgid "Partition"
1837 msgstr "Partició"
1839 #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
1840 msgid "Split"
1841 msgstr "Divisió"
1843 #: src/data/variable.c:725
1844 #, c-format
1845 msgid "%s (%s)"
1846 msgstr "%s (%s)"
1848 #: src/data/variable.c:1335
1849 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1850 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
1852 #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
1853 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
1854 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
1855 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
1856 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
1857 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
1858 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
1859 #, c-format
1860 msgid "%s is not yet implemented."
1861 msgstr "%s encara no està implementat."
1863 #: src/language/command.c:215
1864 #, c-format
1865 msgid "%s may be used only in testing mode."
1866 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1868 #: src/language/command.c:220
1869 #, c-format
1870 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1871 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1873 #: src/language/command.c:348
1874 msgid "expecting command name"
1875 msgstr "esperant nom d'ordre"
1877 #: src/language/command.c:350
1878 #, c-format
1879 msgid "Unknown command `%s'."
1880 msgstr "Ordre `%s' desconeguda."
1882 #: src/language/command.c:383
1883 #, c-format
1884 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1885 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1887 #: src/language/command.c:387
1888 #, c-format
1889 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1890 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1892 #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
1893 #, c-format
1894 msgid "%s is allowed only inside %s."
1895 msgstr "%s és permés només dins de %s."
1897 #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
1898 #, c-format
1899 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1900 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
1902 #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
1903 #, c-format
1904 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1905 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
1907 #: src/language/command.c:418
1908 #, c-format
1909 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1910 msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s."
1912 #: src/language/command.c:424
1913 #, c-format
1914 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1915 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE."
1917 #: src/language/command.c:429
1918 #, c-format
1919 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1920 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o arxiu TYPE."
1922 #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
1923 #, c-format
1924 msgid "%s is not allowed inside %s."
1925 msgstr "%s no és permés dins de %s."
1927 #: src/language/command.c:461
1928 #, c-format
1929 msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1930 msgstr "%s no és permés dins de DO IF o de LOOP."
1932 #: src/language/command.c:465
1933 #, c-format
1934 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
1935 msgstr "A INPUT PROGRAM, %s no és permès dins de DO IF o de LOOP."
1937 #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
1938 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1939 #, c-format
1940 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1941 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada."
1943 #: src/language/command.c:566
1944 #, c-format
1945 msgid "Error removing `%s': %s."
1946 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1948 #: src/language/lexer/lexer.c:493
1949 #, c-format
1950 msgid "expecting %s"
1951 msgstr "s'espera %s"
1953 #: src/language/lexer/lexer.c:497
1954 #, c-format
1955 msgid "expecting %s or %s"
1956 msgstr "esperant %s o %s"
1958 #: src/language/lexer/lexer.c:501
1959 #, c-format
1960 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1961 msgstr "esperant %s, %s o %s"
1963 #: src/language/lexer/lexer.c:506
1964 #, c-format
1965 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1966 msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s"
1968 #: src/language/lexer/lexer.c:511
1969 #, c-format
1970 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1971 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s"
1973 #: src/language/lexer/lexer.c:516
1974 #, c-format
1975 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1976 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1978 #: src/language/lexer/lexer.c:522
1979 #, c-format
1980 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1981 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1983 #: src/language/lexer/lexer.c:528
1984 #, c-format
1985 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1986 msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"
1988 #: src/language/lexer/lexer.c:548
1989 #, c-format
1990 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1991 msgstr "Subordre %s només es pot especificar un cop."
1993 #: src/language/lexer/lexer.c:560
1994 #, c-format
1995 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1996 msgstr "El subordre %s requerit no s'ha especificat."
1998 #: src/language/lexer/lexer.c:568
1999 #, c-format
2000 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
2001 msgstr "%s només es pot especificar un cop dins de la subordre %s"
2003 #: src/language/lexer/lexer.c:577
2004 #, c-format
2005 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
2006 msgstr "Manca la especificació %s requerida per la subordre %s"
2008 #: src/language/lexer/lexer.c:596
2009 msgid "Syntax error at end of input"
2010 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
2012 #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
2013 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
2014 #: src/language/data-io/print-space.c:82
2015 msgid "expecting end of command"
2016 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
2018 #: src/language/lexer/lexer.c:820
2019 msgid "expecting string"
2020 msgstr "s'espera una cadena"
2022 #: src/language/lexer/lexer.c:849
2023 msgid "expecting integer"
2024 msgstr "s'espera un enter"
2026 #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
2027 #, c-format
2028 msgid "Integer expected for %s."
2029 msgstr "S'espera un enter per a %s."
2031 #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
2032 msgid "Integer expected."
2033 msgstr "S'espera un enter."
2035 #: src/language/lexer/lexer.c:883
2036 #, c-format
2037 msgid "Expected %ld for %s."
2038 msgstr "S'espera %ld per a %s."
2040 #: src/language/lexer/lexer.c:885
2041 #, c-format
2042 msgid "Expected %ld."
2043 msgstr "S'espera %ld."
2045 #: src/language/lexer/lexer.c:890
2046 #, c-format
2047 msgid "Expected %ld or %ld for %s."
2048 msgstr "S'espera %ld o %ld per a %s."
2050 #: src/language/lexer/lexer.c:892
2051 #, c-format
2052 msgid "Expected %ld or %ld."
2053 msgstr "S'espera %ld o %ld."
2055 #: src/language/lexer/lexer.c:903
2056 #, c-format
2057 msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
2058 msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld per a %s."
2060 #: src/language/lexer/lexer.c:906
2061 #, c-format
2062 msgid "Expected integer between %ld and %ld."
2063 msgstr "S'espera un enter entre %ld i %ld."
2065 #: src/language/lexer/lexer.c:914
2066 #, c-format
2067 msgid "Expected non-negative integer for %s."
2068 msgstr "S'espera un enter no negatiu per a %s."
2070 #: src/language/lexer/lexer.c:917
2071 msgid "Expected non-negative integer."
2072 msgstr "S'espera un enter no negatiu."
2074 #: src/language/lexer/lexer.c:922
2075 #, c-format
2076 msgid "Expected positive integer for %s."
2077 msgstr "S'espera un enter positiu per a %s."
2079 #: src/language/lexer/lexer.c:925
2080 msgid "Expected positive integer."
2081 msgstr "S'espera un enter positiu."
2083 #: src/language/lexer/lexer.c:930
2084 #, c-format
2085 msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
2086 msgstr "S'espera un enter %ld o més gran per a %s."
2088 #: src/language/lexer/lexer.c:933
2089 #, c-format
2090 msgid "Expected integer %ld or greater."
2091 msgstr "S'espera un enter %ld o més gran."
2093 #: src/language/lexer/lexer.c:940
2094 #, c-format
2095 msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
2096 msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld per a %s."
2098 #: src/language/lexer/lexer.c:943
2099 #, c-format
2100 msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
2101 msgstr "S'espera un enter més petit o igual a %ld."
2103 #: src/language/lexer/lexer.c:965
2104 msgid "expecting number"
2105 msgstr "esperant un nombre"
2107 #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
2108 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
2109 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
2110 #, c-format
2111 msgid "Number expected for %s."
2112 msgstr "S'espera un nombre per a %s."
2114 #: src/language/lexer/lexer.c:994
2115 #, c-format
2116 msgid "Expected %g for %s."
2117 msgstr "S'espera %g per a %s."
2119 #: src/language/lexer/lexer.c:996
2120 #, c-format
2121 msgid "Expected %g."
2122 msgstr "S'espera %g."
2124 #: src/language/lexer/lexer.c:1007
2125 #, c-format
2126 msgid "Expected number between %g and %g for %s."
2127 msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g per a %s."
2129 #: src/language/lexer/lexer.c:1010
2130 #, c-format
2131 msgid "Expected number between %g and %g."
2132 msgstr "S'espera un nombre entre %g i %g."
2134 #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
2135 #, c-format
2136 msgid "Expected non-negative number for %s."
2137 msgstr "S'espera un nombre no negatiu per a %s."
2139 #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
2140 msgid "Expected non-negative number."
2141 msgstr "S'espera un nombre no negatiu."
2143 #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
2144 #, c-format
2145 msgid "Expected number %g or greater for %s."
2146 msgstr "S'espera un nombre %g o més gran per a %s."
2148 #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
2149 #, c-format
2150 msgid "Expected number %g or greater."
2151 msgstr "S'espera un nombre %g o més gran."
2153 #: src/language/lexer/lexer.c:1036
2154 #, c-format
2155 msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
2156 msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g per a %s."
2158 #: src/language/lexer/lexer.c:1039
2159 #, c-format
2160 msgid "Expected number less than or equal to %g."
2161 msgstr "S'espera un nombre més petit o igual a %g."
2163 #: src/language/lexer/lexer.c:1083
2164 #, c-format
2165 msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
2166 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g) per a %s."
2168 #: src/language/lexer/lexer.c:1086
2169 #, c-format
2170 msgid "Expected number in [%g,%g)."
2171 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval [%g,%g)."
2173 #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
2174 #, c-format
2175 msgid "Expected number less than %g for %s."
2176 msgstr "S'espera un nombre més petit que %g per a %s."
2178 #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
2179 #, c-format
2180 msgid "Expected number less than %g."
2181 msgstr "S'espera un nombre més petit que %g."
2183 #: src/language/lexer/lexer.c:1157
2184 #, c-format
2185 msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
2186 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g) per a %s."
2188 #: src/language/lexer/lexer.c:1160
2189 #, c-format
2190 msgid "Expected number in (%g,%g)."
2191 msgstr "S'espera un nombre dins l'interval (%g,%g)."
2193 #: src/language/lexer/lexer.c:1167
2194 #, c-format
2195 msgid "Expected positive number for %s."
2196 msgstr "S'espera un nombre positiu per a %s."
2198 #: src/language/lexer/lexer.c:1169
2199 msgid "Expected positive number."
2200 msgstr "S'espera un nombre positiu."
2202 #: src/language/lexer/lexer.c:1174
2203 #, c-format
2204 msgid "Expected number greater than %g for %s."
2205 msgstr "S'espera un nombre més gran que %g per a %s."
2207 #: src/language/lexer/lexer.c:1177
2208 #, c-format
2209 msgid "Expected number greater than %g."
2210 msgstr "S'espera un nombre més gran que %g."
2212 #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
2213 #: src/language/control/define.c:107
2214 msgid "expecting identifier"
2215 msgstr "esperant identificador"
2217 #: src/language/lexer/lexer.c:1882
2218 msgid "Syntax error at end of command"
2219 msgstr "Error de sintaxi al final de la ordre"
2221 #: src/language/lexer/lexer.c:1901
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
2224 msgstr "Error de sintaxi a `%s' (en expansió de `%s')"
2226 #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error at `%s'"
2229 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
2231 #: src/language/lexer/lexer.c:1909
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
2234 msgstr "Error de sintaxi a la sintaxis expandida des de `%s'"
2236 #: src/language/lexer/lexer.c:1912
2237 msgid "Syntax error"
2238 msgstr "Error de sintaxi"
2240 #: src/language/lexer/lexer.c:2151
2241 msgid "Macro Expansion"
2242 msgstr "Macro Expansió"
2244 #: src/language/lexer/lexer.c:2390
2245 #, c-format
2246 msgid "Opening `%s': %s."
2247 msgstr "Obrint `%s': %s."
2249 #: src/language/lexer/lexer.c:2434
2250 #, c-format
2251 msgid "Error closing `%s': %s."
2252 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
2254 # dubtòs... "At" i "in"
2255 #: src/language/lexer/macro.c:93
2256 #, c-format
2257 msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
2258 msgstr "A `%s' en l'expansió de `%s',"
2260 #: src/language/lexer/macro.c:97
2261 #, c-format
2262 msgid "In the expansion of `%s',"
2263 msgstr "A l'expansió de `%s',"
2265 #: src/language/lexer/macro.c:100
2266 #, c-format
2267 msgid "inside the expansion of `%s',"
2268 msgstr "dins de l'expansió de `%s',"
2270 #: src/language/lexer/macro.c:623
2271 #, c-format
2272 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
2273 msgstr "S'ha arribar al final de l'ordre esperant %zu testimoni (token) més a l'argument %s per a la macro %s."
2275 #: src/language/lexer/macro.c:625
2276 #, c-format
2277 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
2278 msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant %zu testimonis (tokens) més a l'argument %s per a la macro %s."
2280 #: src/language/lexer/macro.c:635
2281 #, c-format
2282 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
2283 msgstr "S'ha arribat al final de l'ordre esperant \"%s\" a l'argument %s per a la macro %s."
2285 #: src/language/lexer/macro.c:691
2286 msgid "<end of input>"
2287 msgstr "<end of input>"
2289 #: src/language/lexer/macro.c:694
2290 #, c-format
2291 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
2292 msgstr "S'ha trobat `%.*s' però s'esperava `%s' quan es llegia l'argumento %s per a la macro %s."
2294 #: src/language/lexer/macro.c:759
2295 #, c-format
2296 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
2297 msgstr "Argument %s múltiple especificat a una crida a la macro %s."
2299 #: src/language/lexer/macro.c:1012
2300 #, c-format
2301 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
2302 msgstr "`,' o `)' esperat a una crida a la macro funció %s."
2304 #: src/language/lexer/macro.c:1018
2305 #, c-format
2306 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
2307 msgstr "Manca  `)' a una crida a la macro funció %s."
2309 #: src/language/lexer/macro.c:1151
2310 #, c-format
2311 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
2312 msgstr "Macro función %s pren un argument (no %zu)."
2314 #: src/language/lexer/macro.c:1155
2315 #, c-format
2316 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
2317 msgstr "Macro función %s pren dos arguments (no %zu)."
2319 #: src/language/lexer/macro.c:1159
2320 #, c-format
2321 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
2322 msgstr "Macro función %s pren dos o tres argumento (no %zu)."
2324 #: src/language/lexer/macro.c:1164
2325 #, c-format
2326 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
2327 msgstr "Macro funció %s requereix mínim un argument."
2329 #: src/language/lexer/macro.c:1184
2330 #, c-format
2331 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
2332 msgstr "Argument per a !BLANKS ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")."
2334 #: src/language/lexer/macro.c:1247
2335 #, c-format
2336 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
2337 msgstr "El segon argument de !SUBSTR ha de ser un enter positiu (no \"%s\")."
2339 #: src/language/lexer/macro.c:1258
2340 #, c-format
2341 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
2342 msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR ha de ser un enter no negatiu (no \"%s\")."
2344 #: src/language/lexer/macro.c:1357
2345 msgid "Expecting ')' in macro expression."
2346 msgstr "S'espera  ')' a l'expressió de macro."
2348 #: src/language/lexer/macro.c:1366
2349 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
2350 msgstr "S'espera un literal o la invocació d'una funció a l'expressió de macro."
2352 #: src/language/lexer/macro.c:1582
2353 #, c-format
2354 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
2355 msgstr "La macro expressió ha d'avaluar a un nombre (no \"%s\")."
2357 #: src/language/lexer/macro.c:1642
2358 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
2359 msgstr "!THEN esperat a un constructe !IF de macro."
2361 #: src/language/lexer/macro.c:1651
2362 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
2363 msgstr "!ELSE o !IFEND esperat a un constructe !IF de macro."
2365 #: src/language/lexer/macro.c:1664
2366 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
2367 msgstr "!IFEND esperat a un constructe !IF de macro."
2369 #: src/language/lexer/macro.c:1719
2370 msgid "Expected macro variable name following !LET."
2371 msgstr "Després de !LET s'espera un nom de variable de macro."
2373 #: src/language/lexer/macro.c:1727
2374 #, c-format
2375 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
2376 msgstr "Com a nom de variable en !LET no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro \"%.*s\"."
2378 #: src/language/lexer/macro.c:1737
2379 msgid "Expected `=' following !LET."
2380 msgstr "S'espera un `=' a continuació de !LET."
2382 #: src/language/lexer/macro.c:1769
2383 msgid "Missing !DOEND."
2384 msgstr "Manca !DOEND."
2386 #: src/language/lexer/macro.c:1788
2387 msgid "Expected macro variable name following !DO."
2388 msgstr "S'espera un nom de variable macro a continuació de !DO."
2390 #: src/language/lexer/macro.c:1795
2391 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
2392 msgstr "Com a variable a !DO no es pot utilitzar un nom d'argument o una paraula reservada de macro."
2394 #: src/language/lexer/macro.c:1836
2395 #, c-format
2396 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2397 msgstr "El bucle !DO aplicat a la llista excedeix el nombre màxim d'iteracions %d.  (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)"
2399 #: src/language/lexer/macro.c:1861
2400 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
2401 msgstr "S'espera !TO a un bucle numèric !DO."
2403 #: src/language/lexer/macro.c:1880
2404 msgid "!BY value cannot be zero."
2405 msgstr "El valor !BY no pot ser zero."
2407 #: src/language/lexer/macro.c:1898
2408 #, c-format
2409 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
2410 msgstr "El bucle numèric !DO excedeix el nombre màxim d'iteracions %d.  (Fer ús de SET MITERATE per a canviar el límit.)"
2412 #: src/language/lexer/macro.c:1919
2413 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
2414 msgstr "S'espera `=' o !IN al bucle !DO."
2416 #: src/language/lexer/macro.c:2082
2417 msgid "!BREAK outside !DO."
2418 msgstr "!BREAK fora de !DO."
2420 #: src/language/lexer/macro.c:2100
2421 #, c-format
2422 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
2423 msgstr "S'excedeix el nivell màxim %d d'imbricació.  (Fer ús de SET MNEST per a canviar el límit.)"
2425 #: src/language/lexer/format-parser.c:78
2426 msgid "expecting valid format specifier"
2427 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
2429 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
2430 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
2431 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
2432 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
2433 #, c-format
2434 msgid "Unknown format type `%s'."
2435 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
2437 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
2438 #, c-format
2439 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
2440 msgstr "L'especificador de format `%s' no té l'amplada adient."
2442 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
2443 msgid "expecting format type"
2444 msgstr "esperant el tipus de format"
2446 #: src/language/lexer/scan.c:95
2447 #, c-format
2448 msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
2449 msgstr "La cadena hexadecimal té %zu caràcters, que no és un múltiple de 2."
2451 #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
2452 #, c-format
2453 msgid "`%c' is not a valid hex digit."
2454 msgstr "`%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
2456 #: src/language/lexer/scan.c:120
2457 #, c-format
2458 msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
2459 msgstr "La cadena Unicode conté %zu bytes, que no es troba en l'interval vàlid d'1 a 8 bytes."
2461 #: src/language/lexer/scan.c:134
2462 #, c-format
2463 msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
2464 msgstr "U+%04llX no és un punt de codi Unicode vàlid."
2466 #: src/language/lexer/scan.c:309
2467 #, c-format
2468 msgid "Bad character %s in input."
2469 msgstr "Caràcter erroni %s a la entrada."
2471 #: src/language/lexer/scan.c:384
2472 msgid "Unterminated string constant."
2473 msgstr "Constant de cadena truncada."
2475 #: src/language/lexer/scan.c:389
2476 #, c-format
2477 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
2478 msgstr "Manca un exponente a continuación de `%.*s'."
2480 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
2481 #, c-format
2482 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
2483 msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit."
2485 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
2486 #, c-format
2487 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
2488 msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)."
2490 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
2491 #, c-format
2492 msgid "%s or %s must be part of a range."
2493 msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval."
2495 #: src/language/lexer/value-parser.c:113
2496 msgid "System-missing value is not valid here."
2497 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
2499 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
2500 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724
2501 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
2502 msgid "expecting variable name"
2503 msgstr "esperant nom de la variable"
2505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
2506 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781
2507 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790
2508 #, c-format
2509 msgid "%s is not a variable name."
2510 msgstr "%s no és un nom de variable."
2512 #: src/language/lexer/variable-parser.c:206
2513 #, c-format
2514 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
2515 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
2517 #: src/language/lexer/variable-parser.c:209
2518 #, c-format
2519 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
2520 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
2522 #: src/language/lexer/variable-parser.c:213
2523 #, c-format
2524 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
2525 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
2527 #: src/language/lexer/variable-parser.c:217
2528 #, c-format
2529 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
2530 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
2532 #: src/language/lexer/variable-parser.c:223
2533 #, c-format
2534 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
2535 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb grandàries diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
2537 #: src/language/lexer/variable-parser.c:228
2538 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447
2539 #, c-format
2540 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
2541 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
2543 #: src/language/lexer/variable-parser.c:341
2544 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798
2545 #, c-format
2546 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
2547 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
2549 #: src/language/lexer/variable-parser.c:349
2550 #, c-format
2551 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
2552 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
2554 #: src/language/lexer/variable-parser.c:424
2555 #, c-format
2556 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
2557 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
2559 #: src/language/lexer/variable-parser.c:432
2560 #, c-format
2561 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
2562 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
2564 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
2565 msgid "Scratch variables not allowed here."
2566 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
2568 #: src/language/lexer/variable-parser.c:529
2569 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
2570 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
2572 #: src/language/lexer/variable-parser.c:534
2573 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
2574 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
2576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:810
2577 #, c-format
2578 msgid "%s is not a numeric variable."
2579 msgstr "%s no és una variable numèrica."
2581 #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
2582 #, c-format
2583 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
2584 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
2586 #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
2587 #, c-format
2588 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
2589 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
2591 #: src/language/xforms/compute.c:377
2592 #, c-format
2593 msgid "There is no vector named %s."
2594 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
2596 #: src/language/xforms/count.c:125
2597 msgid "Destination cannot be a string variable."
2598 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
2600 #: src/language/xforms/sample.c:75
2601 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
2602 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
2604 #: src/language/xforms/recode.c:261
2605 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
2606 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
2608 #: src/language/xforms/recode.c:282
2609 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
2610 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
2612 #: src/language/xforms/recode.c:339
2613 #, c-format
2614 msgid "%s is not allowed with string variables."
2615 msgstr "%s no es permet amb variables de cadena."
2617 #: src/language/xforms/recode.c:422
2618 msgid "expecting output value"
2619 msgstr "esperant el valor de sortida"
2621 #: src/language/xforms/recode.c:479
2622 #, c-format
2623 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
2624 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
2626 #: src/language/xforms/recode.c:494
2627 #, c-format
2628 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
2629 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu la ordre STRING per crear una variable de cadena.)"
2631 #: src/language/xforms/recode.c:510
2632 #, c-format
2633 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
2634 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
2636 #: src/language/xforms/recode.c:523
2637 #, c-format
2638 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
2639 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
2641 #: src/language/xforms/recode.c:566
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
2644 msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
2646 #: src/language/xforms/select-if.c:105
2647 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2648 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
2650 #: src/language/xforms/select-if.c:120
2651 msgid "The filter variable must be numeric."
2652 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
2654 #: src/language/xforms/select-if.c:126
2655 msgid "The filter variable may not be scratch."
2656 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
2658 #: src/language/control/define.c:68
2659 msgid "String must contain exactly one token."
2660 msgstr "La cadena ha de contenir exactament un testimoni (token)."
2662 #: src/language/control/define.c:80
2663 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
2664 msgstr "Només és permès un d'entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND."
2666 #: src/language/control/define.c:135
2667 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
2668 msgstr "Els paràmetres posicionals han de precedir als paràmetres de paraula reservada."
2670 #: src/language/control/define.c:147
2671 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
2672 msgstr "Els paràmetres de paraula reservada per a macro han de ser anomenats a la definició sense el prefix  \"!\"."
2674 #: src/language/control/define.c:156
2675 #, c-format
2676 msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
2677 msgstr "No es pot utilitzar la paraula reservada de macro \"%s\" com a nom d'argument."
2679 #: src/language/control/define.c:177
2680 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
2681 msgstr "Només està permès l'ús de !DEFAULT una vegada per argument."
2683 #: src/language/control/define.c:270
2684 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
2685 msgstr "S'espera el cos de la macro o !ENDDEFINE"
2687 #: src/language/control/do-if.c:65
2688 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
2689 msgstr "Dins de DO IF...END IF, no se permet ELSE IF a continuació de ELSE."
2691 #: src/language/control/do-if.c:68
2692 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
2693 msgstr "Es permès un únic ELSE dins d'un DO IF...END IF."
2695 #: src/language/control/do-if.c:71
2696 msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
2697 msgstr "Aquesta és la posició de la clàusula prèvia ELSE."
2699 #: src/language/control/do-if.c:74
2700 msgid "This is the location of the DO IF command."
2701 msgstr "Aquesta és la posició de l'ordre DO IF."
2703 #: src/language/control/do-if.c:150
2704 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
2705 msgstr "Aquesta ordre no pot aparèixer fora de DO IF...END IF."
2707 #: src/language/control/loop.c:127
2708 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
2709 msgstr "Aquesta ordre no pot aparéixer fora de LOOP...END LOOP."
2711 #: src/language/control/loop.c:182
2712 msgid "Only one index clause may be specified."
2713 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
2715 #: src/language/control/repeat.c:120
2716 #, c-format
2717 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2718 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
2720 #: src/language/control/repeat.c:126
2721 #, c-format
2722 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2723 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
2725 #: src/language/control/repeat.c:170
2726 #, c-format
2727 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2728 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
2730 #: src/language/control/repeat.c:362
2731 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2732 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
2734 #: src/language/control/repeat.c:376
2735 #, c-format
2736 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2737 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
2739 #: src/language/control/repeat.c:426
2740 #, c-format
2741 msgid "No matching %s."
2742 msgstr "%s no coincideix."
2744 #: src/language/control/temporary.c:43
2745 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2746 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
2748 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2749 #, c-format
2750 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2751 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
2753 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2754 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2755 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
2757 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2758 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
2759 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2760 #, c-format
2761 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2762 msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents."
2764 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2765 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
2766 #, c-format
2767 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2768 msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc."
2770 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2771 #, c-format
2772 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2773 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
2775 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2776 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2777 msgstr "Massa valors perduts numèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals i un rang de valors."
2779 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2780 #, c-format
2781 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2782 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
2784 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2785 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2786 msgstr "Massa valors perduts alfanumèrics. Es permet com a màxim tres valors individuals."
2788 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2789 #, c-format
2790 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2791 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
2793 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
2794 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2795 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
2797 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
2798 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2799 #, c-format
2800 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2801 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
2803 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
2804 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
2805 #, c-format
2806 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2807 msgstr "El subordre %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb la subordre %s."
2809 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
2810 #, c-format
2811 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2812 msgstr "Nom de la subordre no reconegut '%s'."
2814 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
2815 msgid "Subcommand name expected."
2816 msgstr "S'espera nom de la subordre."
2818 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2819 #, c-format
2820 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2821 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
2823 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2824 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2825 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
2827 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2828 #, c-format
2829 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2830 msgstr "La subordre MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
2832 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2833 #, c-format
2834 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2835 msgstr "El VALUE textual a la subordre MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
2837 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2838 #, c-format
2839 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2840 msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
2842 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2843 #, c-format
2844 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2845 msgstr "La subordre MDGROUP pel grup %s especifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subordres pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
2847 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2848 #, c-format
2849 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2850 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
2852 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2853 #, c-format
2854 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2855 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
2857 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2858 #, c-format
2859 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2860 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
2862 #: src/language/dictionary/mrsets.c:426
2863 #, c-format
2864 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2865 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i possiblement d'altres) al grup de categories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
2867 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2868 #, c-format
2869 msgid "No multiple response set named %s."
2870 msgstr "Cap conjunt multi-resposta anomenat %s."
2872 #: src/language/dictionary/mrsets.c:533
2873 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2874 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
2876 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
2877 msgid "Multiple Response Sets"
2878 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
2880 #: src/language/dictionary/mrsets.c:543
2881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
2882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
2883 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
2884 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
2885 msgid "Attributes"
2886 msgstr "Atributs"
2888 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
2892 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
2893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
2894 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
2895 #: src/ui/gui/compute.ui:157
2896 msgid "Label"
2897 msgstr "Etiqueta"
2899 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2900 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
2901 msgid "Encoding"
2902 msgstr "Codificació"
2904 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2905 msgid "Counted Value"
2906 msgstr "Valor de recompte"
2908 #: src/language/dictionary/mrsets.c:544
2909 msgid "Member Variables"
2910 msgstr "Variables membre"
2912 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
2914 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
2915 msgid "Name"
2916 msgstr "Nom"
2918 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2919 msgid "Dichotomies"
2920 msgstr "Dicotomies"
2922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
2923 msgid "Categories"
2924 msgstr "Categories"
2926 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2927 #, c-format
2928 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2929 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2931 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2932 #, c-format
2933 msgid "There is already a variable named %s."
2934 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2936 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2937 #, c-format
2938 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2939 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2941 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2942 #, c-format
2943 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2944 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2946 #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
2947 msgid "Split Values"
2948 msgstr "Valors de Separació"
2950 #: src/language/dictionary/split-file.c:76
2951 #: src/language/dictionary/split-file.c:77
2952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
2953 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
2954 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
2955 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
2956 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
2957 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
2958 msgid "Value"
2959 msgstr "Valor"
2961 #: src/language/dictionary/split-file.c:79
2962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
2963 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
2964 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
2965 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
2966 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
2967 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
2968 #: src/language/stats/npar-summary.c:113
2969 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
2970 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
2971 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
2972 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
2973 msgid "Variable"
2974 msgstr "Variable"
2976 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2977 msgid "File Information"
2978 msgstr "Arxiu d'Informació"
2980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2981 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
2982 #: src/language/stats/matrix.c:8334
2983 msgid "Attribute"
2984 msgstr "Atribut"
2986 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2987 msgid "File"
2988 msgstr "Arxiu"
2990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2991 msgid "Created"
2992 msgstr "Creació"
2994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2995 msgid "Integer Format"
2996 msgstr "Format enter"
2998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2999 msgid "Big Endian"
3000 msgstr "Tipus Big-Endian."
3002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
3003 msgid "Little Endian"
3004 msgstr "Tipus Little-Endian."
3006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
3007 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
3008 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
3009 #: src/language/utilities/set.c:1144
3010 msgid "Unknown"
3011 msgstr "Desconegut"
3013 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
3014 msgid "Real Format"
3015 msgstr "Format Real"
3017 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
3018 msgid "IEEE 754 LE."
3019 msgstr "IEEE 754 LE."
3021 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
3022 msgid "IEEE 754 BE."
3023 msgstr "IEE 754 BE."
3025 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
3026 msgid "VAX D."
3027 msgstr "VAX D."
3029 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
3030 msgid "VAX G."
3031 msgstr "VAX G."
3033 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
3034 msgid "IBM 390 Hex Long."
3035 msgstr "IBM 390 Hex Long."
3037 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
3038 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
3039 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
3040 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
3041 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
3042 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
3043 #: src/language/stats/frequencies.c:1561
3044 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
3045 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
3046 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
3047 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
3048 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
3049 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
3050 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
3051 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
3052 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
3053 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21
3054 msgid "Variables"
3055 msgstr "Variables:"
3057 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
3058 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
3059 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
3060 msgid "Cases"
3061 msgstr "Casos"
3063 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
3064 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
3065 msgid "Type"
3066 msgstr "Tipus:"
3068 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
3069 msgid "Weight"
3070 msgstr "Pes"
3072 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
3073 msgid "Not weighted"
3074 msgstr "No ponderat"
3076 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
3077 msgid "Compression"
3078 msgstr "Compressió"
3080 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
3081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
3082 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3083 msgid "Documents"
3084 msgstr "Documents"
3086 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
3087 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
3088 msgid "(none)"
3089 msgstr "(cap)"
3091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
3092 msgid "No variables to display."
3093 msgstr "Cap variable per mostrar."
3095 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
3096 msgid "Macros not supported."
3097 msgstr "Macros no disponibles."
3099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
3100 msgid "Document"
3101 msgstr "Document"
3103 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
3104 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
3105 msgid "Position"
3106 msgstr "Posició"
3108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
3109 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
3110 msgid "Measurement Level"
3111 msgstr "Nivell de Mesura"
3113 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
3114 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
3115 msgid "Role"
3116 msgstr "Rol"
3118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
3119 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
3120 #: src/ui/gui/compute.ui:216
3121 msgid "Width"
3122 msgstr "Ample"
3124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
3125 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
3126 msgid "Alignment"
3127 msgstr "Alineació"
3129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
3130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
3131 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
3132 msgid "Print Format"
3133 msgstr "Format d'Impressió"
3135 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
3136 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
3137 msgid "Write Format"
3138 msgstr "Format d'Escriptura"
3140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
3141 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
3142 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
3143 #: src/ui/gui/t-test.ui:104
3144 msgid "Missing Values"
3145 msgstr "Valors perduts"
3147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
3148 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
3149 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
3150 msgid "Value Labels"
3151 msgstr "Etiquetes de Valor"
3153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
3154 msgid "Variable Value"
3155 msgstr "Valor de Variable"
3157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
3158 msgid "User-missing value"
3159 msgstr "Valor perdut d'usuari"
3161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
3162 msgid "Variable and Dataset Attributes"
3163 msgstr "Atributs de Variable i de Matriu de Dades"
3165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
3166 msgid "Variable and Name"
3167 msgstr " Variable i Nom"
3169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
3170 msgid "(dataset)"
3171 msgstr "(matriu de dades)"
3173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
3174 msgid "No vectors defined."
3175 msgstr "Vectors no definits."
3177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
3178 msgid "Vectors"
3179 msgstr "Vectors"
3181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
3182 msgid "Vector and Position"
3183 msgstr "Vector i Posició"
3185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
3186 msgid "No valid encodings found."
3187 msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida."
3189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
3190 #, c-format
3191 msgid "Usable encodings for %s."
3192 msgstr "Codificacions disponibles per a %s."
3194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
3195 #, c-format
3196 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
3197 msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb la subordre ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes."
3199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
3200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
3201 msgid "Encodings"
3202 msgstr "Codificacions"
3204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
3205 #, c-format
3206 msgid "%s Encoded Text Strings"
3207 msgstr "%s Cadenes de Text Codificades"
3209 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
3210 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
3211 msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions."
3213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
3214 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
3215 msgid "Text"
3216 msgstr "Text"
3218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
3219 msgid "Purpose"
3220 msgstr "Propòsit"
3222 #: src/language/dictionary/value-labels.c:152
3223 #, c-format
3224 msgid "Truncating value label to %d bytes."
3225 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
3227 #: src/language/dictionary/vector.c:66
3228 #, c-format
3229 msgid "A vector named %s already exists."
3230 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
3232 #: src/language/dictionary/vector.c:74
3233 #, c-format
3234 msgid "Vector name %s is given twice."
3235 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
3237 #: src/language/dictionary/vector.c:98
3238 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
3239 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
3241 #: src/language/dictionary/vector.c:148
3242 msgid "expecting vector length"
3243 msgstr "esperant longitud del vector"
3245 #: src/language/dictionary/vector.c:167
3246 #, c-format
3247 msgid "%s is an existing variable name."
3248 msgstr "%s és un nom de variable existent."
3250 #: src/language/dictionary/weight.c:49
3251 msgid "The weighting variable must be numeric."
3252 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
3254 #: src/language/dictionary/weight.c:54
3255 msgid "The weighting variable may not be scratch."
3256 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
3258 #: src/language/tests/moments-test.c:50
3259 msgid "expecting weight value"
3260 msgstr "esperant el valor de ponderació"
3262 #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
3263 #, c-format
3264 msgid "Cannot change directory to %s: %s"
3265 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
3267 #: src/language/utilities/date.c:33
3268 #, c-format
3269 msgid "Only %s is currently implemented."
3270 msgstr "Només %s està implementat actualment."
3272 #: src/language/utilities/host.c:61
3273 msgid "Time limit not supported on this platform."
3274 msgstr "Límit de temps no disponible per aquesta plataforma."
3276 #: src/language/utilities/host.c:75
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: Command exited with status %d."
3279 msgstr "%s: S'ha sortir de l'ordre amb estatus %d."
3281 #: src/language/utilities/host.c:96
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to create temporary file (%s)."
3284 msgstr "Error en crear l'arxiu temporal (%s)."
3286 #: src/language/utilities/host.c:103
3287 #, c-format
3288 msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
3289 msgstr "/dev/null: No s'ha pogut obrir (%s)."
3291 #: src/language/utilities/host.c:118
3292 #, c-format
3293 msgid "Couldn't fork: %s."
3294 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
3296 #: src/language/utilities/host.c:128
3297 msgid "Failed to set process group."
3298 msgstr "Error en establir un grup de procés."
3300 #: src/language/utilities/host.c:146
3301 msgid "Failed to set timeout."
3302 msgstr "Error en establir el temps límit."
3304 #: src/language/utilities/host.c:213
3305 #, c-format
3306 msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
3307 msgstr "Mentre s'executava \"%s\", fallada quan s'esperava el procés fill (%s)."
3309 #: src/language/utilities/host.c:223
3310 #, c-format
3311 msgid "Command \"%s\" timed out."
3312 msgstr "L'ordre \"%s\" ha caducat."
3314 #: src/language/utilities/host.c:225
3315 #, c-format
3316 msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
3317 msgstr "L'ordre \"%s\" ha culminat per senyal %d."
3319 #: src/language/utilities/host.c:232
3320 msgid "Command or shell not found"
3321 msgstr "No s'ha trobat l'ordre o l'interpret d'ordres"
3323 #: src/language/utilities/host.c:234
3324 msgid "Could not invoke command or shell"
3325 msgstr "No s'ha pogut invocar l'ordre o l'interpret d'ordres"
3327 #: src/language/utilities/host.c:237
3328 #, c-format
3329 msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
3330 msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d (%s)."
3332 #: src/language/utilities/host.c:240
3333 #, c-format
3334 msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
3335 msgstr "L'ordre \"%s\" ha acabat amb estatus %d."
3337 #: src/language/utilities/host.c:250
3338 #, c-format
3339 msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
3340 msgstr "El resultat de l'ordre \"%s\" no s'ha pogut llegir (%s)."
3342 #: src/language/utilities/set.c:263
3343 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3344 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
3346 #: src/language/utilities/set.c:266
3347 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3348 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
3350 #: src/language/utilities/set.c:269
3351 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3352 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
3354 #: src/language/utilities/set.c:272
3355 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3356 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
3358 #: src/language/utilities/set.c:276
3359 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3360 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
3362 #: src/language/utilities/set.c:279
3363 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3364 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
3366 #: src/language/utilities/set.c:282
3367 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3368 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
3370 #: src/language/utilities/set.c:286
3371 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3372 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
3374 #: src/language/utilities/set.c:289
3375 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3376 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
3378 #: src/language/utilities/set.c:491
3379 #, c-format
3380 msgid "expecting %s or year"
3381 msgstr "s'espera %s o un any"
3383 #: src/language/utilities/set.c:531
3384 #, c-format
3385 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
3386 msgstr "%s requereix format de resultat numèric com a argument.  El format %s especificat és de tipus cadena textual."
3388 #: src/language/utilities/set.c:659
3389 #, c-format
3390 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
3391 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
3393 #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
3394 #, c-format
3395 msgid "%s must be at least 1."
3396 msgstr "%s ha de ser com a mínim 1."
3398 #: src/language/utilities/set.c:815
3399 #, c-format
3400 msgid "%s must not be negative."
3401 msgstr "%s no pot ser negatiu."
3403 #: src/language/utilities/set.c:1151
3404 #, c-format
3405 msgid "%s is %s."
3406 msgstr "%s és %s."
3408 #: src/language/utilities/set.c:1151
3409 msgid "empty"
3410 msgstr "buit"
3412 #: src/language/utilities/set.c:1180
3413 msgid "System Information"
3414 msgstr "Informació del Sistema"
3416 #: src/language/utilities/set.c:1183
3417 msgid "Version"
3418 msgstr "Versió"
3420 #: src/language/utilities/set.c:1184
3421 msgid "Host System"
3422 msgstr "Sistema amfitrió"
3424 #: src/language/utilities/set.c:1185
3425 msgid "Build System"
3426 msgstr "Sistema generat"
3428 #: src/language/utilities/set.c:1186
3429 msgid "Locale Directory"
3430 msgstr "Carpeta local"
3432 #: src/language/utilities/set.c:1187
3433 msgid "Compiler Version"
3434 msgstr "Versió de compilació"
3436 #: src/language/utilities/set.c:1378
3437 #, c-format
3438 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
3439 msgstr "Massa ordres %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
3441 #: src/language/utilities/set.c:1398
3442 #, c-format
3443 msgid "%s without matching %s."
3444 msgstr "%s sense el corresponent %s."
3446 #: src/language/utilities/title.c:114
3447 #, c-format
3448 msgid "   (Entered %s)"
3449 msgstr "   (Introduït %s)"
3451 #: src/language/utilities/include.c:73
3452 #, c-format
3453 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
3454 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
3456 #: src/language/utilities/output.c:128
3457 #, c-format
3458 msgid "Unknown cell class %s."
3459 msgstr "Tipus de cel·la %s desconegut."
3461 #: src/language/utilities/permissions.c:113
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot stat %s: %s"
3464 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
3466 #: src/language/utilities/permissions.c:127
3467 #, c-format
3468 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
3469 msgstr "No es pot canviar el mode de %s: %s"
3471 #: src/language/stats/aggregate.c:96
3472 msgid "Sum of values"
3473 msgstr "Suma de valors"
3475 #: src/language/stats/aggregate.c:97
3476 msgid "Mean average"
3477 msgstr "Mitjana promig"
3479 #: src/language/stats/aggregate.c:98
3480 msgid "Median average"
3481 msgstr "Mediana promig"
3483 #: src/language/stats/aggregate.c:99
3484 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
3485 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
3486 msgid "Standard deviation"
3487 msgstr "Desviació Estàndard"
3489 #: src/language/stats/aggregate.c:100
3490 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3491 msgid "Maximum value"
3492 msgstr "Valor màxim"
3494 #: src/language/stats/aggregate.c:101
3495 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3496 msgid "Minimum value"
3497 msgstr "Valor mínim"
3499 #: src/language/stats/aggregate.c:102
3500 msgid "Percentage greater than"
3501 msgstr "Percentatge mes gran que"
3503 #: src/language/stats/aggregate.c:103
3504 msgid "Percentage less than"
3505 msgstr "Percentatge mes petit que"
3507 #: src/language/stats/aggregate.c:104
3508 msgid "Percentage included in range"
3509 msgstr "Percentatge inclòs a l'interval"
3511 #: src/language/stats/aggregate.c:105
3512 msgid "Percentage excluded from range"
3513 msgstr "Percentatge exclòs de l'interval"
3515 #: src/language/stats/aggregate.c:106
3516 msgid "Fraction greater than"
3517 msgstr "Fracció més gran que"
3519 #: src/language/stats/aggregate.c:107
3520 msgid "Fraction less than"
3521 msgstr "Fracció més petit que"
3523 #: src/language/stats/aggregate.c:108
3524 msgid "Fraction included in range"
3525 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
3527 #: src/language/stats/aggregate.c:109
3528 msgid "Fraction excluded from range"
3529 msgstr "Fracció exclosa de l'interval"
3531 #: src/language/stats/aggregate.c:110
3532 msgid "Number of cases"
3533 msgstr "Nombre de casos"
3535 #: src/language/stats/aggregate.c:111
3536 msgid "Number of cases (unweighted)"
3537 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
3539 #: src/language/stats/aggregate.c:112
3540 msgid "Number of missing values"
3541 msgstr "Nombre de valors perduts"
3543 #: src/language/stats/aggregate.c:113
3544 msgid "Number of missing values (unweighted)"
3545 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
3547 #: src/language/stats/aggregate.c:114
3548 msgid "First non-missing value"
3549 msgstr "Primer valor no-perdut"
3551 #: src/language/stats/aggregate.c:115
3552 msgid "Last non-missing value"
3553 msgstr "Darrer valor no-perdut"
3555 #: src/language/stats/aggregate.c:258
3556 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
3557 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
3559 #: src/language/stats/aggregate.c:448
3560 msgid "expecting aggregation function"
3561 msgstr "esperant un funció agregadora"
3563 #: src/language/stats/aggregate.c:460
3564 #, c-format
3565 msgid "Unknown aggregation function %s."
3566 msgstr "Funció desconeguda %s."
3568 #: src/language/stats/aggregate.c:513
3569 #, c-format
3570 msgid "Missing argument %zu to %s."
3571 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
3573 #: src/language/stats/aggregate.c:522
3574 #, c-format
3575 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
3576 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
3578 #: src/language/stats/aggregate.c:541
3579 #, c-format
3580 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
3581 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
3583 #: src/language/stats/aggregate.c:557
3584 #, c-format
3585 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
3586 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
3588 #: src/language/stats/aggregate.c:631
3589 #, c-format
3590 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
3591 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
3593 #: src/language/stats/autorecode.c:152
3594 #, c-format
3595 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
3596 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
3598 #: src/language/stats/autorecode.c:164
3599 #, c-format
3600 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
3601 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
3603 #: src/language/stats/autorecode.c:221
3604 #, c-format
3605 msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
3606 msgstr "Amb GROUP, les variables no poden barrejar variables de text (com %s) amb variables numèriques (com %s)."
3608 #: src/language/stats/autorecode.c:363
3609 msgid "Recoding grouped variables."
3610 msgstr "Recodificant les variables agrupades."
3612 #: src/language/stats/autorecode.c:365
3613 #, c-format
3614 msgid "Recoding %s into %s (%s)."
3615 msgstr "Recodificant %s per %s (%s)."
3617 #: src/language/stats/autorecode.c:369
3618 #, c-format
3619 msgid "Recoding %s into %s."
3620 msgstr "Recodificant %s per %s."
3622 #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
3623 msgid "New Value"
3624 msgstr "Nou Valor"
3626 #: src/language/stats/autorecode.c:376
3627 msgid "Value Label"
3628 msgstr "Etiqueta de Valor"
3630 #: src/language/stats/autorecode.c:379
3631 msgid "Old Value"
3632 msgstr "Valor antic"
3634 #: src/language/stats/binomial.c:138
3635 #, c-format
3636 msgid "Variable %s is not dichotomous"
3637 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
3639 #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
3640 msgid "Binomial Test"
3641 msgstr "Prova Binomial"
3643 #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
3644 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
3645 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
3646 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
3647 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
3648 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
3649 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
3650 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
3651 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
3652 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
3653 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
3654 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
3655 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
3656 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
3657 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
3658 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
3659 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
3660 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
3661 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
3662 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
3663 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
3664 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
3665 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
3666 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
3667 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
3668 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
3669 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
3670 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
3671 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
3672 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
3673 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
3674 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
3675 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
3676 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
3677 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
3678 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150
3679 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193
3680 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
3681 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
3682 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
3683 msgid "Statistics"
3684 msgstr "Estadístics"
3686 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
3687 #: src/language/stats/chisquare.c:252
3688 msgid "Category"
3689 msgstr "Categoria"
3691 #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
3692 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
3693 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
3694 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
3695 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
3696 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
3697 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
3698 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
3699 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
3700 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
3701 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
3702 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
3703 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194
3704 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
3705 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151
3706 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
3707 msgid "N"
3708 msgstr "N"
3710 #: src/language/stats/binomial.c:189
3711 msgid "Observed Prop."
3712 msgstr "Prop. Observat"
3714 #: src/language/stats/binomial.c:190
3715 msgid "Test Prop."
3716 msgstr "Test Prop."
3718 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
3719 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
3720 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281
3721 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3722 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3724 #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
3725 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
3726 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282
3727 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3728 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3730 #: src/language/stats/binomial.c:195
3731 msgid "Groups"
3732 msgstr "Grups"
3734 #: src/language/stats/binomial.c:196
3735 msgid "Group 1"
3736 msgstr "Grup 1"
3738 #: src/language/stats/binomial.c:196
3739 msgid "Group 2"
3740 msgstr "Grup 2"
3742 #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
3743 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
3744 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
3745 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
3746 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
3747 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
3748 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
3749 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
3750 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
3751 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243
3752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
3753 msgid "Total"
3754 msgstr "Total"
3756 #: src/language/stats/chisquare.c:171
3757 #, c-format
3758 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
3759 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però la variable %s té %zu valors diferents."
3761 #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
3762 msgid "Observed N"
3763 msgstr "N observat"
3765 #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
3766 msgid "Expected N"
3767 msgstr "N esperat"
3769 #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
3770 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
3771 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
3772 msgid "Residual"
3773 msgstr "Residual"
3775 #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
3776 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
3777 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675
3778 msgid "Frequencies"
3779 msgstr "Freqüències"
3781 #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
3782 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
3783 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
3784 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
3785 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272
3786 msgid "Test Statistics"
3787 msgstr "Proves Estad."
3789 #: src/language/stats/chisquare.c:323
3790 msgid "Chi-square"
3791 msgstr "Chi-quadrada"
3793 #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
3794 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
3795 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
3796 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
3798 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
3799 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
3800 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
3801 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253
3802 msgid "df"
3803 msgstr "df"
3805 #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
3806 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
3807 #: src/language/stats/median.c:355
3808 msgid "Asymp. Sig."
3809 msgstr "Sig. Asimpt."
3811 #: src/language/stats/cochran.c:111
3812 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
3813 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
3815 #: src/language/stats/cochran.c:153
3816 #, c-format
3817 msgid "Success (%.*g)"
3818 msgstr "Èxit (%.*g)"
3820 #: src/language/stats/cochran.c:154
3821 #, c-format
3822 msgid "Failure (%.*g)"
3823 msgstr "Fracàs (%.*g)"
3825 #: src/language/stats/cochran.c:190
3826 msgid "Cochran's Q"
3827 msgstr "Q de Cochran"
3829 #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
3830 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
3831 msgid "Descriptive Statistics"
3832 msgstr "Estadístiques Descriptives"
3834 #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
3835 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
3836 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
3837 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
3838 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
3839 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195
3840 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
3841 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152
3842 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241
3843 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
3844 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
3845 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
3846 msgid "Mean"
3847 msgstr "Mitjana"
3849 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
3850 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
3851 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
3852 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
3853 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
3854 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153
3855 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242
3856 msgid "Std. Deviation"
3857 msgstr "Desviació Est."
3859 #: src/language/stats/correlations.c:126
3860 msgid "Correlations"
3861 msgstr "Correlacions"
3863 #: src/language/stats/correlations.c:146
3864 msgid "Pearson Correlation"
3865 msgstr "Correlació de Pearson"
3867 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
3868 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268
3869 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
3870 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254
3871 msgid "Sig. (2-tailed)"
3872 msgstr "Sig. (2-cues)"
3874 #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
3875 msgid "Sig. (1-tailed)"
3876 msgstr "Sig. (1-cua)"
3878 #: src/language/stats/correlations.c:151
3879 msgid "Cross-products"
3880 msgstr "Productes-creuats"
3882 #: src/language/stats/correlations.c:152
3883 msgid "Covariance"
3884 msgstr "Covariància"
3886 #: src/language/stats/correlations.c:165
3887 msgid "Significant at .05 level"
3888 msgstr "Significatiu a nivell 0.05"
3890 #: src/language/stats/correlations.c:234
3891 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
3892 msgstr "Les dades per a les variables triades son tots perduts o buits."
3894 #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
3895 #: src/language/data-io/list.c:165
3896 msgid "No variables specified."
3897 msgstr "Variables no especificades."
3899 #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
3900 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
3901 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
3902 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
3903 msgid "Count"
3904 msgstr "Recompte"
3906 #: src/language/stats/crosstabs.c:73
3907 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
3908 msgid "Expected"
3909 msgstr "Esperat"
3911 #: src/language/stats/crosstabs.c:74
3912 msgid "Row %"
3913 msgstr "% Fila"
3915 #: src/language/stats/crosstabs.c:75
3916 msgid "Column %"
3917 msgstr "% Columna"
3919 #: src/language/stats/crosstabs.c:76
3920 msgid "Total %"
3921 msgstr "% Total"
3923 #: src/language/stats/crosstabs.c:78
3924 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
3925 msgid "Std. Residual"
3926 msgstr "Residu Tipificat"
3928 #: src/language/stats/crosstabs.c:79
3929 msgid "Adjusted Residual"
3930 msgstr "Residu Ajustat"
3932 #: src/language/stats/crosstabs.c:459
3933 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
3934 msgstr "Cal demanar com a mínim una taula de contingència (utilitzant la subordre TABLES)."
3936 #: src/language/stats/crosstabs.c:475
3937 #, c-format
3938 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
3939 msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general.  S'assumeix %s."
3941 #: src/language/stats/crosstabs.c:594
3942 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
3943 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
3945 #: src/language/stats/crosstabs.c:659
3946 #, c-format
3947 msgid "%s must be specified before %s."
3948 msgstr "%s han de ser especificades abans que %s."
3950 #: src/language/stats/crosstabs.c:1051
3951 msgid "Summary"
3952 msgstr "Resum"
3954 #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
3955 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
3956 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
3957 #: src/language/stats/reliability.c:541
3958 msgid "Percent"
3959 msgstr "Percentatge"
3961 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3962 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
3963 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
3964 msgid "Valid"
3965 msgstr "Vàlid"
3967 #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
3968 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
3969 msgid "Missing"
3970 msgstr "Perduts"
3972 #: src/language/stats/crosstabs.c:1064
3973 msgid "Crosstabulation"
3974 msgstr "Tabulació creuada"
3976 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
3977 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
3978 #: src/language/stats/crosstabs.c:1142
3979 #, c-format
3980 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
3981 msgstr "La taula de contingència %s no conté cap cas no-perdut."
3983 #: src/language/stats/crosstabs.c:1330
3984 msgid "Missing value"
3985 msgstr "Valor perdut"
3987 #: src/language/stats/crosstabs.c:1409
3988 msgid "Chi-Square Tests"
3989 msgstr "Contrast Chi-quadrat"
3991 #: src/language/stats/crosstabs.c:1414
3992 msgid "Pearson Chi-Square"
3993 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
3995 #: src/language/stats/crosstabs.c:1415
3996 msgid "Likelihood Ratio"
3997 msgstr "Raó de Similitud"
3999 #: src/language/stats/crosstabs.c:1416
4000 msgid "Fisher's Exact Test"
4001 msgstr "Prova exacta de Fisher"
4003 #: src/language/stats/crosstabs.c:1417
4004 msgid "Continuity Correction"
4005 msgstr "Correcció per continuïtat"
4007 #: src/language/stats/crosstabs.c:1418
4008 msgid "Linear-by-Linear Association"
4009 msgstr "Associació linear per linear"
4011 #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
4012 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973
4013 msgid "N of Valid Cases"
4014 msgstr "N de casos vàlids"
4016 #: src/language/stats/crosstabs.c:1425
4017 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
4018 msgstr "Sign. Asimp. (2-cues)"
4020 #: src/language/stats/crosstabs.c:1439
4021 msgid "Symmetric Measures"
4022 msgstr "Mesures simètriques"
4024 #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
4025 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528
4026 msgid "Values"
4027 msgstr "Valores"
4029 #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
4030 msgid "Asymp. Std. Error"
4031 msgstr "Error Est. Asimp."
4033 #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
4034 msgid "Approx. T"
4035 msgstr "Aprox. T"
4037 #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
4038 msgid "Approx. Sig."
4039 msgstr "Sig. Aproxim."
4041 #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
4042 msgid "Nominal by Nominal"
4043 msgstr "Nominal segons Nominal"
4045 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4046 msgid "Phi"
4047 msgstr "Phi"
4049 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4050 msgid "Cramer's V"
4051 msgstr "V de Cramer"
4053 #: src/language/stats/crosstabs.c:1453
4054 msgid "Contingency Coefficient"
4055 msgstr "Coeficient de Contingència"
4057 #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
4058 msgid "Ordinal by Ordinal"
4059 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
4061 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4062 msgid "Kendall's tau-b"
4063 msgstr "Tau-B de Kendall"
4065 #: src/language/stats/crosstabs.c:1456
4066 msgid "Kendall's tau-c"
4067 msgstr "Tau-C de Kendall"
4069 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4070 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
4071 msgid "Gamma"
4072 msgstr "Gamma"
4074 #: src/language/stats/crosstabs.c:1457
4075 msgid "Spearman Correlation"
4076 msgstr "Correlació de Spearman"
4078 #: src/language/stats/crosstabs.c:1459
4079 msgid "Interval by Interval"
4080 msgstr "Interval segons Interval"
4082 #: src/language/stats/crosstabs.c:1460
4083 msgid "Pearson's R"
4084 msgstr "R de Pearson"
4086 #: src/language/stats/crosstabs.c:1462
4087 msgid "Measure of Agreement"
4088 msgstr "Mesura d'Acord"
4090 #: src/language/stats/crosstabs.c:1463
4091 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
4092 msgid "Kappa"
4093 msgstr "Kappa"
4095 #: src/language/stats/crosstabs.c:1478
4096 msgid "Risk Estimate"
4097 msgstr "Estimador de Risc"
4099 #: src/language/stats/crosstabs.c:1486
4100 #, no-c-format
4101 msgid "95% Confidence Interval"
4102 msgstr "Interval de Confiança del 95%"
4104 #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
4105 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274
4106 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
4107 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249
4108 msgid "Lower"
4109 msgstr "Inferior"
4111 #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
4112 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275
4113 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
4114 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250
4115 msgid "Upper"
4116 msgstr "Superior"
4118 #: src/language/stats/crosstabs.c:1507
4119 msgid "Symmetric"
4120 msgstr "Simètric"
4122 #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
4123 #, c-format
4124 msgid "%s Dependent"
4125 msgstr "%s Dependent"
4127 #: src/language/stats/crosstabs.c:1524
4128 msgid "Directional Measures"
4129 msgstr "Mesures direccionals"
4131 #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
4132 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
4133 msgid "Lambda"
4134 msgstr "Lambda"
4136 #: src/language/stats/crosstabs.c:1539
4137 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4138 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
4140 #: src/language/stats/crosstabs.c:1540
4141 msgid "Uncertainty Coefficient"
4142 msgstr "Coeficient d'Incertesa"
4144 #: src/language/stats/crosstabs.c:1543
4145 msgid "Somers' d"
4146 msgstr "D de Somers"
4148 #: src/language/stats/crosstabs.c:1545
4149 msgid "Nominal by Interval"
4150 msgstr "Nominal segons Interval"
4152 #: src/language/stats/crosstabs.c:1546
4153 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
4154 msgid "Eta"
4155 msgstr "Eta"
4157 #: src/language/stats/crosstabs.c:1945
4158 #, c-format
4159 msgid "Odds Ratio for %s"
4160 msgstr "Raó de diferencies per a %s"
4162 #: src/language/stats/crosstabs.c:1954
4163 #, c-format
4164 msgid "For cohort %s = "
4165 msgstr "Per a cohort %s ="
4167 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
4168 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
4169 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
4170 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154
4171 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243
4172 msgid "S.E. Mean"
4173 msgstr "E.E. Mitj."
4175 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
4176 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
4177 msgid "Std Dev"
4178 msgstr "Desv.Std."
4180 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
4181 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
4182 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
4183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
4184 msgid "Variance"
4185 msgstr "Variància"
4187 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
4188 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
4189 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
4190 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
4191 msgid "Kurtosis"
4192 msgstr "Curtosi"
4194 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
4195 #: src/language/stats/means-calc.c:452
4196 msgid "S.E. Kurt"
4197 msgstr "E.E. Curt."
4199 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
4200 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
4201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
4202 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
4203 msgid "Skewness"
4204 msgstr "Asimetria"
4206 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
4207 #: src/language/stats/means-calc.c:454
4208 msgid "S.E. Skew"
4209 msgstr "E.E. Asim."
4211 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
4212 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
4213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
4214 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
4215 msgid "Range"
4216 msgstr "Interval"
4218 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
4219 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
4220 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
4221 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4222 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
4223 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
4224 msgid "Minimum"
4225 msgstr "Mínim"
4227 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
4228 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
4229 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
4230 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
4231 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
4232 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
4233 msgid "Maximum"
4234 msgstr "Màxim"
4236 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
4237 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
4238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
4239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
4240 msgid "Sum"
4241 msgstr "Suma"
4243 #: src/language/stats/descriptives.c:350
4244 #, c-format
4245 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
4246 msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
4248 #: src/language/stats/descriptives.c:401
4249 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4250 msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
4252 #: src/language/stats/descriptives.c:478
4253 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
4254 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
4256 #: src/language/stats/descriptives.c:561
4257 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4258 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
4260 #: src/language/stats/descriptives.c:579
4261 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
4262 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z"
4264 #: src/language/stats/descriptives.c:581
4265 msgid "Names"
4266 msgstr "Noms"
4268 #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
4269 #: src/language/stats/regression.c:1033
4270 msgid "Source"
4271 msgstr "Font"
4273 #: src/language/stats/descriptives.c:582
4274 msgid "Target"
4275 msgstr "Destí"
4277 #: src/language/stats/descriptives.c:659
4278 #, c-format
4279 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
4280 msgstr "Error intern processant puntuacions-Z. Si us plau, comuniqueu-lo a %s."
4282 #: src/language/stats/descriptives.c:765
4283 #, c-format
4284 msgid "Z-score of %s"
4285 msgstr "puntuació-Z de %s"
4287 #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
4288 msgid "Valid N (listwise)"
4289 msgstr "N Valid (listwise)"
4291 #: src/language/stats/descriptives.c:1033
4292 msgid "Missing N (listwise)"
4293 msgstr "N Perduts (listwise)"
4295 #: src/language/stats/examine.c:75
4296 msgid " (missing)"
4297 msgstr "(perduts)"
4299 #: src/language/stats/examine.c:225
4300 #, c-format
4301 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4302 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
4304 #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
4305 #, c-format
4306 msgid "Boxplot of %s"
4307 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
4309 #: src/language/stats/examine.c:321
4310 msgid "Boxplot"
4311 msgstr "Diagrama de caixa"
4313 #: src/language/stats/examine.c:418
4314 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4315 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
4317 #: src/language/stats/examine.c:478
4318 #, c-format
4319 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
4320 msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s"
4322 #: src/language/stats/examine.c:585
4323 msgid "User-missing value."
4324 msgstr "Valor perdut d'usuari."
4326 #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
4327 #: src/language/stats/frequencies.c:1584
4328 msgid "Percentiles"
4329 msgstr "Percentils"
4331 #: src/language/stats/examine.c:602
4332 msgid "Weighted Average"
4333 msgstr "Mitjana Ponderada"
4335 #: src/language/stats/examine.c:602
4336 msgid "Tukey's Hinges"
4337 msgstr "Bisagras de Tukey"
4339 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
4340 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
4341 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
4342 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
4343 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282
4344 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
4345 msgid "Dependent Variables"
4346 msgstr "Variables Dependents"
4348 #: src/language/stats/examine.c:668
4349 msgid "Tests of Normality"
4350 msgstr "Contrast de Normalitat"
4352 #: src/language/stats/examine.c:671
4353 msgid "Shapiro-Wilk"
4354 msgstr "Shapiro-Wilk"
4356 #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
4357 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
4358 msgid "Statistic"
4359 msgstr "Estadístic"
4361 #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
4362 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
4363 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
4364 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
4365 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
4366 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196
4367 msgid "Sig."
4368 msgstr "Sig."
4370 #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
4371 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
4372 msgid "Descriptives"
4373 msgstr "Descriptives"
4375 #: src/language/stats/examine.c:735
4376 msgid "Aspect"
4377 msgstr "Aspecte"
4379 #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
4380 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
4381 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
4382 msgid "Std. Error"
4383 msgstr "Error Est."
4385 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
4386 #, c-format
4387 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4388 msgstr "Interval de Confiança de Mitjana %g%%"
4390 #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
4391 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
4392 #: src/language/stats/regression.c:916
4393 msgid "Lower Bound"
4394 msgstr "Límit Inferior"
4396 #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
4397 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
4398 #: src/language/stats/regression.c:917
4399 msgid "Upper Bound"
4400 msgstr "Límit Superior"
4402 #: src/language/stats/examine.c:747
4403 msgid "5% Trimmed Mean"
4404 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
4406 #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
4407 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
4408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
4409 msgid "Median"
4410 msgstr "Mediana"
4412 #: src/language/stats/examine.c:749
4413 msgid "Interquartile Range"
4414 msgstr "Interval inter-quartilic"
4416 #: src/language/stats/examine.c:829
4417 msgid "Extreme Values"
4418 msgstr "Valor extrems"
4420 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
4421 #: src/language/data-io/list.c:109
4422 msgid "Case Number"
4423 msgstr "Número de Cas"
4425 #: src/language/stats/examine.c:840
4426 msgid "Order"
4427 msgstr "Ordre"
4429 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
4430 #: src/language/stats/examine.c:846
4431 msgid "Extreme"
4432 msgstr "Extrem"
4434 #: src/language/stats/examine.c:847
4435 msgid "Highest"
4436 msgstr "Superior"
4438 #: src/language/stats/examine.c:847
4439 msgid "Lowest"
4440 msgstr "Inferior"
4442 #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
4443 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
4444 msgid "Case Processing Summary"
4445 msgstr "Resum de processament del Casos"
4447 #: src/language/stats/examine.c:1761
4448 #, c-format
4449 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4450 msgstr "%s i %s son mútuament excloents"
4452 #: src/language/stats/factor.c:1120
4453 #, c-format
4454 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
4455 msgstr "La matriu d'entrada per a %s ha de ser COV o CORR"
4457 #: src/language/stats/factor.c:1526
4458 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
4459 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
4461 #: src/language/stats/factor.c:1530
4462 msgid "Factor analysis without variables is not possible."
4463 msgstr "L'anàlisi factorial sense variables no és possible."
4465 #: src/language/stats/factor.c:1637
4466 msgid "Component Number"
4467 msgstr "Número de Component"
4469 #: src/language/stats/factor.c:1637
4470 msgid "Factor Number"
4471 msgstr "Número de Factor"
4473 #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
4474 msgid "Communalities"
4475 msgstr "Comunalitats"
4477 #: src/language/stats/factor.c:1656
4478 msgid "Initial"
4479 msgstr "Inicial"
4481 #: src/language/stats/factor.c:1658
4482 msgid "Extraction"
4483 msgstr "Extracció"
4485 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4486 #: src/language/stats/factor.c:1841
4487 msgid "Component"
4488 msgstr "Component"
4490 #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
4491 #: src/language/stats/factor.c:1841
4492 msgid "Factor"
4493 msgstr "Factor"
4495 #: src/language/stats/factor.c:1755
4496 msgid "Total Variance Explained"
4497 msgstr "Variància Total Explicada"
4499 #: src/language/stats/factor.c:1760
4500 #, no-c-format
4501 msgid "% of Variance"
4502 msgstr "% de Variància"
4504 #: src/language/stats/factor.c:1762
4505 #, no-c-format
4506 msgid "Cumulative %"
4507 msgstr "% Acumulat"
4509 #: src/language/stats/factor.c:1765
4510 msgid "Phase"
4511 msgstr "Fase"
4513 #: src/language/stats/factor.c:1767
4514 msgid "Initial Eigenvalues"
4515 msgstr "Valors propis Inicials"
4517 #: src/language/stats/factor.c:1771
4518 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
4519 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
4521 #: src/language/stats/factor.c:1775
4522 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
4523 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
4525 #: src/language/stats/factor.c:1837
4526 msgid "Factor Correlation Matrix"
4527 msgstr "Matriu de Correlació Factorial"
4529 #: src/language/stats/factor.c:1844
4530 msgid "Factor 2"
4531 msgstr "Factor 2"
4533 #: src/language/stats/factor.c:1876
4534 msgid "Anti-Image Matrices"
4535 msgstr "Matrius Anti-Imatge"
4537 #: src/language/stats/factor.c:1881
4538 msgid "Anti-image Covariance"
4539 msgstr "Covariància Anti-Imatge"
4541 #: src/language/stats/factor.c:1882
4542 msgid "Anti-image Correlation"
4543 msgstr "Correlació Anti-Imatge"
4545 #: src/language/stats/factor.c:1903
4546 msgid "Correlation Matrix"
4547 msgstr "Matriu de Correlació"
4549 #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
4550 msgid "Correlation"
4551 msgstr "Correlació"
4553 #: src/language/stats/factor.c:1949
4554 msgid "Determinant"
4555 msgstr "Determinant"
4557 #: src/language/stats/factor.c:1960
4558 msgid "Covariance Matrix"
4559 msgstr "Co_variància Anti-Imatge"
4561 #: src/language/stats/factor.c:1992
4562 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
4563 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
4565 #: src/language/stats/factor.c:2016
4566 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
4567 msgstr "El conjunt de dades no té una matriu de covariància o una matriu de correlació amb desviacions típiques."
4569 #: src/language/stats/factor.c:2075
4570 msgid "Analysis N"
4571 msgstr "N Anàlisis"
4573 #: src/language/stats/factor.c:2103
4574 msgid "KMO and Bartlett's Test"
4575 msgstr "KMO i Prova de Bartlett"
4577 #: src/language/stats/factor.c:2107
4578 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
4579 msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig"
4581 #: src/language/stats/factor.c:2109
4582 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
4583 msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett"
4585 #: src/language/stats/factor.c:2110
4586 msgid "Approx. Chi-Square"
4587 msgstr "Chi-quadrada Aprox."
4589 #: src/language/stats/factor.c:2158
4590 #, c-format
4591 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
4592 msgstr "El criteri %s té com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
4594 #: src/language/stats/factor.c:2165
4595 #, c-format
4596 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
4597 msgstr "El criteri %s té com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
4599 #: src/language/stats/factor.c:2258
4600 msgid "Component Matrix"
4601 msgstr "Matriu de Components"
4603 #: src/language/stats/factor.c:2258
4604 msgid "Factor Matrix"
4605 msgstr "Matriu de Factors"
4607 #: src/language/stats/factor.c:2263
4608 msgid "Pattern Matrix"
4609 msgstr "Matriu de Patrons"
4611 #: src/language/stats/factor.c:2272
4612 msgid "Structure Matrix"
4613 msgstr "Matriu d'Estructura"
4615 #: src/language/stats/factor.c:2274
4616 msgid "Rotated Component Matrix"
4617 msgstr "Matriu Rotada de Components"
4619 #: src/language/stats/factor.c:2275
4620 msgid "Rotated Factor Matrix"
4621 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
4623 #: src/language/stats/flip.c:100
4624 #, c-format
4625 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
4626 msgstr "%s ignora %s.  Les transformacions temporals seran permanents."
4628 #: src/language/stats/flip.c:153
4629 #, c-format
4630 msgid "Could not create temporary file for %s."
4631 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s."
4633 #: src/language/stats/flip.c:341
4634 #, c-format
4635 msgid "Error rewinding %s file: %s."
4636 msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s."
4638 #: src/language/stats/flip.c:348
4639 #, c-format
4640 msgid "Error creating %s source file."
4641 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s."
4643 #: src/language/stats/flip.c:361
4644 #, c-format
4645 msgid "Error reading %s file: %s."
4646 msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s."
4648 #: src/language/stats/flip.c:363
4649 #, c-format
4650 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
4651 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s."
4653 #: src/language/stats/flip.c:379
4654 #, c-format
4655 msgid "Error seeking %s source file: %s."
4656 msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s."
4658 #: src/language/stats/flip.c:387
4659 #, c-format
4660 msgid "Error writing %s source file: %s."
4661 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s."
4663 #: src/language/stats/flip.c:402
4664 #, c-format
4665 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
4666 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s."
4668 #: src/language/stats/flip.c:434
4669 #, c-format
4670 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
4671 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s."
4673 #: src/language/stats/flip.c:437
4674 #, c-format
4675 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
4676 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s."
4678 #: src/language/stats/frequencies.c:141
4679 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
4680 msgid "Mode"
4681 msgstr "Mode"
4683 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
4684 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
4685 msgid "Frequency"
4686 msgstr "Freqüència"
4688 #: src/language/stats/frequencies.c:296
4689 msgid "Valid Percent"
4690 msgstr "Percentatge Vàlid"
4692 #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
4693 msgid "Cumulative Percent"
4694 msgstr "Percentatge Acumulat"
4696 #: src/language/stats/frequencies.c:1122
4697 #, c-format
4698 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4699 msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
4701 #: src/language/stats/frequencies.c:1167
4702 #, c-format
4703 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
4704 msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g.  %s i %s seran ignorats."
4706 #: src/language/stats/frequencies.c:1447
4707 #, c-format
4708 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4709 msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
4711 #: src/language/stats/frequencies.c:1450
4712 #, c-format
4713 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4714 msgstr "S'omet gràfic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
4716 #: src/language/stats/frequencies.c:1467
4717 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
4718 msgstr "S'omet el gràfic de barres, que no té valors."
4720 #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
4721 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
4722 msgid "Ranks"
4723 msgstr "Rankings"
4725 #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
4726 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
4727 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
4728 msgid "Mean Rank"
4729 msgstr "Ranking mitjà"
4731 #: src/language/stats/friedman.c:253
4732 msgid "Kendall's W"
4733 msgstr "W de Kendall"
4735 #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
4736 #: src/language/stats/median.c:353
4737 msgid "Chi-Square"
4738 msgstr "Chi-quadrat"
4740 #: src/language/stats/glm.c:169
4741 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
4742 msgstr "L'anàlisi multivariant encara no està implementat."
4744 #: src/language/stats/glm.c:719
4745 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
4746 msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
4748 #: src/language/stats/glm.c:722
4749 msgid "Type I Sum Of Squares"
4750 msgstr "Suma de Quadrats tipus I"
4752 #: src/language/stats/glm.c:723
4753 msgid "Type II Sum Of Squares"
4754 msgstr "Suma de Quadrats tipus II"
4756 #: src/language/stats/glm.c:724
4757 msgid "Type III Sum Of Squares"
4758 msgstr "Suma de Quadrats tipus III"
4760 #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
4761 #: src/language/stats/regression.c:1029
4762 msgid "Mean Square"
4763 msgstr "Rang mitjà"
4765 #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
4766 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
4767 msgid "F"
4768 msgstr "F"
4770 #: src/language/stats/glm.c:732
4771 msgid "Corrected Model"
4772 msgstr "Model corregit"
4774 #: src/language/stats/glm.c:732
4775 msgid "Model"
4776 msgstr "Model"
4778 #: src/language/stats/glm.c:744
4779 msgid "Intercept"
4780 msgstr "Constant"
4782 #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
4783 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
4784 msgid "Error"
4785 msgstr "Error"
4787 #: src/language/stats/glm.c:811
4788 msgid "Corrected Total"
4789 msgstr "Total Corregit"
4791 #: src/language/stats/graph.c:206
4792 msgid "Percentage"
4793 msgstr "_Percentatge"
4795 #: src/language/stats/graph.c:207
4796 msgid "Cumulative Count"
4797 msgstr "Recompte Acumulat"
4799 #: src/language/stats/graph.c:296
4800 #, c-format
4801 msgid "%s vs. %s by %s"
4802 msgstr "%s vs. %s per %s"
4804 #: src/language/stats/graph.c:303
4805 #, c-format
4806 msgid "%s vs. %s"
4807 msgstr "%s vs. %s"
4809 #: src/language/stats/graph.c:322
4810 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
4811 msgstr "S'ha assolit el màxim nombre de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà correcta"
4813 #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
4814 #, c-format
4815 msgid "%s of %s"
4816 msgstr "%s de %s"
4818 #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
4819 #: src/language/stats/graph.c:777
4820 msgid "Only one chart type is allowed."
4821 msgstr "Només es permet un tipus de gràfica."
4823 #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
4824 #: src/language/stats/graph.c:834
4825 msgid "Only one variable is allowed."
4826 msgstr "Només es permet una variable."
4828 #: src/language/stats/graph.c:843
4829 msgid "Variable expected"
4830 msgstr "Variable esperada"
4832 #: src/language/stats/graph.c:883
4833 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
4834 msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH"
4836 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
4837 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
4838 msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra"
4840 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
4841 msgid "Uniform Parameters"
4842 msgstr "Paràmetres Uniforme"
4844 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
4845 msgid "Normal Parameters"
4846 msgstr "Paràmetres Normal"
4848 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
4849 msgid "Poisson Parameters"
4850 msgstr "Paràmetres Poisson"
4852 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
4853 msgid "Exponential Parameters"
4854 msgstr "Paràmetres Exponencial"
4856 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
4857 msgid "Most Extreme Differences"
4858 msgstr "Diferències Mes Extremes"
4860 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
4861 msgid "Absolute"
4862 msgstr "Absolut"
4864 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4865 msgid "Positive"
4866 msgstr "Positiu"
4868 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
4869 msgid "Negative"
4870 msgstr "Negatiu"
4872 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
4873 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
4874 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
4876 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
4877 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
4878 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
4879 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277
4880 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
4881 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
4883 #: src/language/stats/logistic.c:327
4884 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
4885 msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0"
4887 #: src/language/stats/logistic.c:525
4888 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
4889 msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotòmics."
4891 #: src/language/stats/logistic.c:614
4892 #, c-format
4893 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
4894 msgstr "La categoria %s no té com a mimin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
4896 #: src/language/stats/logistic.c:674
4897 #, c-format
4898 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
4899 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
4901 #: src/language/stats/logistic.c:686
4902 #, c-format
4903 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4904 msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
4906 #: src/language/stats/logistic.c:701
4907 #, c-format
4908 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
4909 msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
4911 #: src/language/stats/logistic.c:1132
4912 msgid "Dependent Variable Encoding"
4913 msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
4915 #: src/language/stats/logistic.c:1134
4916 msgid "Mapping"
4917 msgstr "Mapping"
4919 #: src/language/stats/logistic.c:1135
4920 msgid "Internal Value"
4921 msgstr "Valor intern"
4923 #: src/language/stats/logistic.c:1138
4924 msgid "Original Value"
4925 msgstr "Valor original"
4927 #: src/language/stats/logistic.c:1160
4928 msgid "Variables in the Equation"
4929 msgstr "Variables a l'equació"
4931 #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
4932 msgid "B"
4933 msgstr "B"
4935 #: src/language/stats/logistic.c:1165
4936 msgid "S.E."
4937 msgstr "Err.Est."
4939 #: src/language/stats/logistic.c:1166
4940 msgid "Wald"
4941 msgstr "Wald"
4943 #: src/language/stats/logistic.c:1169
4944 msgid "Exp(B)"
4945 msgstr "Exp(B)"
4947 #: src/language/stats/logistic.c:1174
4948 #, c-format
4949 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
4950 msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
4952 #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
4953 msgid "Step 1"
4954 msgstr "Pas 1"
4956 #: src/language/stats/logistic.c:1256
4957 msgid "Constant"
4958 msgstr "Constant"
4960 #: src/language/stats/logistic.c:1291
4961 msgid "Model Summary"
4962 msgstr "Resum del model"
4964 #: src/language/stats/logistic.c:1294
4965 msgid "-2 Log likelihood"
4966 msgstr "-2 Log-Versemblança"
4968 #: src/language/stats/logistic.c:1295
4969 msgid "Cox & Snell R Square"
4970 msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
4972 #: src/language/stats/logistic.c:1296
4973 msgid "Nagelkerke R Square"
4974 msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
4976 #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
4977 msgid "Step"
4978 msgstr "Pas"
4980 #: src/language/stats/logistic.c:1328
4981 msgid "Unweighted Cases"
4982 msgstr "Casos no ponderats"
4984 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4985 msgid "Included in Analysis"
4986 msgstr "Inclòs a l'anàlisi"
4988 #: src/language/stats/logistic.c:1329
4989 msgid "Missing Cases"
4990 msgstr "Casos perduts"
4992 #: src/language/stats/logistic.c:1358
4993 msgid "Categorical Variables' Codings"
4994 msgstr "Codificació de Variables Categòriques"
4996 #: src/language/stats/logistic.c:1373
4997 msgid "Codings"
4998 msgstr "Codificacions"
5000 #: src/language/stats/logistic.c:1376
5001 msgid "Parameter coding"
5002 msgstr "Codificació de Paràmetres"
5004 #: src/language/stats/logistic.c:1455
5005 msgid "Classification Table"
5006 msgstr "Taula de Clasificació"
5008 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5009 msgid "Predicted"
5010 msgstr "Predicció"
5012 #: src/language/stats/logistic.c:1459
5013 msgid "Percentage Correct"
5014 msgstr "Percentatge Correcte"
5016 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5017 msgid "Observed"
5018 msgstr "Observat"
5020 #: src/language/stats/logistic.c:1461
5021 msgid "Overall Percentage"
5022 msgstr "Percentatge Global"
5024 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
5025 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
5026 msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra"
5028 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
5029 #, c-format
5030 msgid "Number of levels in %s"
5031 msgstr "Nombre de nivells a %s"
5033 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
5034 msgid "Observed J-T Statistic"
5035 msgstr "Estadístic J-T observat"
5037 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
5038 msgid "Mean J-T Statistic"
5039 msgstr "Estadístic J-T mitjana"
5041 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
5042 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
5043 msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T"
5045 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
5046 msgid "Std. J-T Statistic"
5047 msgstr "Estadístic J-T Est."
5049 #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
5050 msgid "Sum of Ranks"
5051 msgstr "Suma de Rangs"
5053 #: src/language/stats/mann-whitney.c:248
5054 msgid "Mann-Whitney U"
5055 msgstr "U de Mann-Whitney"
5057 #: src/language/stats/mann-whitney.c:249
5058 msgid "Wilcoxon W"
5059 msgstr "W de Wilcoxon"
5061 #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
5062 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276
5063 msgid "Z"
5064 msgstr "Z"
5066 #: src/language/stats/matrix.c:988
5067 #, c-format
5068 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
5069 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
5070 msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix %zu argument."
5071 msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix %zu arguments."
5073 #: src/language/stats/matrix.c:994
5074 #, c-format
5075 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
5076 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
5077 msgstr[0] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu."
5078 msgstr[1] "La funció de matriu %s requereix 1 o 2 arguments, però s'han proporcionat %zu."
5080 #: src/language/stats/matrix.c:1002
5081 #, c-format
5082 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
5083 msgstr "La funció de matriu %s requereix com a mínim un argument."
5085 #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
5086 #, c-format
5087 msgid "Unknown variable %s."
5088 msgstr "Variable desconeguda %s."
5090 #: src/language/stats/matrix.c:1442
5091 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
5092 msgstr "La entrada per a la funció CHOL no està definida com a matriu definida-positiva."
5094 #: src/language/stats/matrix.c:1557
5095 #, c-format
5096 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
5097 msgstr "La columna %zu a l'argument DESIGN té un valor constant."
5099 #: src/language/stats/matrix.c:1631
5100 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
5101 msgstr "L'argument per a EVAL ha de ser simètric."
5103 #: src/language/stats/matrix.c:1797
5104 #, c-format
5105 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
5106 msgstr "GSCH requereix que el seu argument contingui com a mínim tantes columnes com files, però té dimensions %zu×%zu."
5108 #: src/language/stats/matrix.c:1834
5109 #, c-format
5110 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
5111 msgstr "L'argument %zu×%zu per a GSCH conté únicament %zu columnes linealment independents."
5113 #: src/language/stats/matrix.c:2156
5114 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
5115 msgstr "Els argumento 2 i 3 per a RESHAPE han de ser enters."
5117 #: src/language/stats/matrix.c:2165
5118 #, c-format
5119 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
5120 msgstr "El producte dels arguments d'amplada per a RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difereix del producte de dimensions de la matriu (%zu×%zu = %zu)."
5122 #: src/language/stats/matrix.c:2323
5123 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
5124 msgstr "Els arguments per a SOLVE han de tenir el mateix nombre de files."
5126 #: src/language/stats/matrix.c:2325
5127 #, c-format
5128 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
5129 msgstr "L'argument 1 té dimensions %zu×%zu."
5131 #: src/language/stats/matrix.c:2327
5132 #, c-format
5133 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
5134 msgstr "L'argument 2 té dimensions %zu×%zu."
5136 #: src/language/stats/matrix.c:2396
5137 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
5138 msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser enter."
5140 #: src/language/stats/matrix.c:2403
5141 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
5142 msgstr "L'argument escalar per a SWEEP ha de ser un enter menor o igual al nombre menor de files i columnes de l'argument de matriu."
5144 #: src/language/stats/matrix.c:2485
5145 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
5146 msgstr "El producte d'arguments per a UNIFORM excedeix la capacitat de memòria."
5148 #: src/language/stats/matrix.c:3301
5149 #, c-format
5150 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
5151 msgstr "Els operands de %s han de tenir les mateixes dimensions o un d'ells han de ser escalar."
5153 #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
5154 #, c-format
5155 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5156 msgstr "L'operand del costat esquerre és una matriu %zu×%zu."
5158 #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
5159 #, c-format
5160 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
5161 msgstr "L'operand del costat dret és una matriu %zu×%zu."
5163 #: src/language/stats/matrix.c:3324
5164 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
5165 msgstr "Les matrius no son adients per multiplicació."
5167 #: src/language/stats/matrix.c:3369
5168 #, c-format
5169 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
5170 msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix una matriu quadrada en l'amplada  del costat esquerre, i no una matriu amb dimensions %zu×%zu."
5172 #: src/language/stats/matrix.c:3377
5173 #, c-format
5174 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
5175 msgstr "La matriu per a exponenciació amb ** requereix un escalar en el costat esquerre,  i no una matriu amb dimensions %zu×%zu."
5177 #: src/language/stats/matrix.c:3386
5178 #, c-format
5179 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
5180 msgstr "L'exponent %.1f en la potenciació de matriu és no enter o està fora del rang vàlid."
5182 #: src/language/stats/matrix.c:3433
5183 #, c-format
5184 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
5185 msgstr "Aquest operand és una matriu %zu×%zu."
5187 #: src/language/stats/matrix.c:3451
5188 msgid "All operands of : operator must be scalars."
5189 msgstr "Tots els operands de l'operador : han de ser escalars."
5191 #: src/language/stats/matrix.c:3467
5192 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
5193 msgstr "L'operand d'increment per a : ha de ser diferent de zero."
5195 #: src/language/stats/matrix.c:3500
5196 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
5197 msgstr "Aquesta expressió intenta unir horitzontalment matrius amb diferents nombres de files."
5199 #: src/language/stats/matrix.c:3530
5200 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
5201 msgstr "Aquesta expressió intenta unir verticalment matrius amb diferents nombres de columnes."
5203 #: src/language/stats/matrix.c:3595
5204 #, c-format
5205 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5206 msgstr "L'índex del vector ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
5208 #: src/language/stats/matrix.c:3602
5209 #, c-format
5210 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5211 msgstr "L'índex de fila de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
5213 #: src/language/stats/matrix.c:3609
5214 #, c-format
5215 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
5216 msgstr "L'índex de columna de matriu ha de ser escalar o vector, no una matriu %zu×%zu."
5218 #: src/language/stats/matrix.c:3631
5219 #, c-format
5220 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
5221 msgstr "L'índex %g està fora de rang per a un vector amb %zu elements."
5223 #: src/language/stats/matrix.c:3637
5224 #, c-format
5225 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
5226 msgstr "%g no és un índex vàlid de fila per a una matriu %zu×%zu."
5228 #: src/language/stats/matrix.c:3644
5229 #, c-format
5230 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
5231 msgstr "%g no és un índex vàlid de columna per a una matriu %zu×%zu."
5233 #: src/language/stats/matrix.c:3676
5234 #, c-format
5235 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
5236 msgstr "L'operador d'índex de vector pot no ser aplicable per a una matriu %zu×%zu."
5238 #: src/language/stats/matrix.c:3759
5239 #, c-format
5240 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
5241 msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un escalar, no una matriu %zu×%zu."
5243 #: src/language/stats/matrix.c:3774
5244 #, c-format
5245 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
5246 msgstr "A la funció %s l'argument %zu ha de ser un vector, no una matriu %zu×%zu."
5248 #: src/language/stats/matrix.c:3825
5249 #, c-format
5250 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
5251 msgstr "L'argument %zu per a la functio de matriu %s ha de ser més gran que o igual  a l'argument %zu."
5253 #: src/language/stats/matrix.c:3831
5254 #, c-format
5255 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
5256 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que l'argument %zu."
5258 #: src/language/stats/matrix.c:3837
5259 #, c-format
5260 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
5261 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit o igual que l'argument %zu."
5263 #: src/language/stats/matrix.c:3843
5264 #, c-format
5265 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
5266 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més petit que l'argumento %zu."
5268 #: src/language/stats/matrix.c:3849
5269 #, c-format
5270 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
5271 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a l'argument %zu."
5273 #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
5274 #: src/language/stats/matrix.c:3912
5275 #, c-format
5276 msgid "Argument %zu is %g."
5277 msgstr "L'argument %zu és %g."
5279 #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
5280 #, c-format
5281 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
5282 msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu és %g."
5284 #: src/language/stats/matrix.c:3878
5285 #, c-format
5286 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
5287 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que o igual a %g."
5289 #: src/language/stats/matrix.c:3884
5290 #, c-format
5291 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
5292 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser més gran que %g."
5294 #: src/language/stats/matrix.c:3890
5295 #, c-format
5296 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
5297 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que o igual a %g."
5299 #: src/language/stats/matrix.c:3896
5300 #, c-format
5301 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
5302 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s ha de ser menor que %g."
5304 #: src/language/stats/matrix.c:3902
5305 #, c-format
5306 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
5307 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s no ha de ser igual a %g."
5309 #: src/language/stats/matrix.c:3985
5310 #, c-format
5311 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5312 msgstr "La fila %zu, columna %zu de l'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g,  que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c."
5314 #: src/language/stats/matrix.c:3994
5315 #, c-format
5316 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
5317 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s és %g, que està fora del rang vàlid %c%d,%d%c."
5319 #: src/language/stats/matrix.c:4011
5320 #, c-format
5321 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
5322 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté  el valor no enter %g a la fila %zu, columna %zu."
5324 #: src/language/stats/matrix.c:4017
5325 #, c-format
5326 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
5327 msgstr "L'argument %zu per a la funció de matriu %s, que ha de ser un enter, conté  el valor no enter %g."
5329 #: src/language/stats/matrix.c:4366
5330 #, c-format
5331 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
5332 msgstr "Els argumento 1 i 2 per a %s tenen dimensions %zu×%zu i %zu×%zu, però %s requereix que aquests arguments tinguin o be les mateixes dimensions o que un d'ells sigui scalar."
5334 #: src/language/stats/matrix.c:4492
5335 #, c-format
5336 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
5337 msgstr "Variable %s no inicialitzada usada en l'expressió."
5339 #: src/language/stats/matrix.c:4650
5340 #, c-format
5341 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
5342 msgstr "L'expressió per a %s ha d'avaluar un escalar, no una matriu %zu×%zu."
5344 #: src/language/stats/matrix.c:4674
5345 #, c-format
5346 msgid "Expression for %s is outside the integer range."
5347 msgstr "L'expressió per a %s està fora del rang de enters."
5349 #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
5350 #, c-format
5351 msgid "Undefined variable %s."
5352 msgstr "Variable %s no definida."
5354 #: src/language/stats/matrix.c:4831
5355 #, c-format
5356 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
5357 msgstr "No és possible indexar com a %zu×%zu la matriu %s."
5359 #: src/language/stats/matrix.c:4840
5360 #, c-format
5361 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
5362 msgstr "No es pot utilitzar l'indexat de vector per a la matriu %zu×%zu, %s."
5364 #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
5365 #, c-format
5366 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
5367 msgstr "Només un vector de %zu elements pot ser assignat a aquest %zu-element  de subvector per a %s."
5369 #: src/language/stats/matrix.c:4878
5370 #, c-format
5371 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
5372 msgstr "La font és una matriu %zu×%zu."
5374 #: src/language/stats/matrix.c:4889
5375 #, c-format
5376 msgid "The source vector has %zu element."
5377 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
5378 msgstr[0] "El vector font té %zu element."
5379 msgstr[1] "El vector font té %zu elements."
5381 #: src/language/stats/matrix.c:4918
5382 #, c-format
5383 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
5384 msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen de l'amplada de la matriu font."
5386 #: src/language/stats/matrix.c:4923
5387 #, c-format
5388 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
5389 msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de files a  la matriu font."
5391 #: src/language/stats/matrix.c:4928
5392 #, c-format
5393 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
5394 msgstr "El nombres d'índexs per a assignar a %s difereixen del nombre de columnes en  la matriu font."
5396 #: src/language/stats/matrix.c:4936
5397 #, c-format
5398 msgid "There is %zu row index."
5399 msgid_plural "There are %zu row indexes."
5400 msgstr[0] "Hi ha %zu índex de fila."
5401 msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de files."
5403 #: src/language/stats/matrix.c:4942
5404 #, c-format
5405 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
5406 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
5407 msgstr[0] "La matriu destí %s té %zu fila."
5408 msgstr[1] "La matriu destí %s té %zu files."
5410 #: src/language/stats/matrix.c:4952
5411 #, c-format
5412 msgid "There is %zu column index."
5413 msgid_plural "There are %zu column indexes."
5414 msgstr[0] "Hi ha %zu índex de columna."
5415 msgstr[1] "Hi ha %zu índexs de columnes."
5417 #: src/language/stats/matrix.c:4958
5418 #, c-format
5419 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
5420 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
5421 msgstr[0] "La matriu de destí %s té %zu columna."
5422 msgstr[1] "La matriu de destí %s té %zu columnes."
5424 #: src/language/stats/matrix.c:4964
5425 #, c-format
5426 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
5427 msgstr "La matriu font és %zu×%zu."
5429 #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
5430 #: src/language/stats/matrix.c:8354
5431 msgid "Rows"
5432 msgstr "Files"
5434 #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
5435 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
5436 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
5437 msgid "Columns"
5438 msgstr "Columnes"
5440 #: src/language/stats/matrix.c:5940
5441 msgid "BREAK not inside LOOP."
5442 msgstr "No hi ha BREAK dins del LOOP."
5444 #: src/language/stats/matrix.c:5984
5445 msgid "Matrix Variables"
5446 msgstr "Variables de Matriu"
5448 #: src/language/stats/matrix.c:5987
5449 msgid "Dimension"
5450 msgstr "Dimensió"
5452 #: src/language/stats/matrix.c:5989
5453 msgid "Size (kB)"
5454 msgstr "Grandària (kB)"
5456 #: src/language/stats/matrix.c:6038
5457 msgid "Variable name expected."
5458 msgstr "S'espera un nom de variable."
5460 #: src/language/stats/matrix.c:6115
5461 #, c-format
5462 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
5463 msgstr "No es possible desar la matriu %zu×%zu en %s perquè el primer SAVE a %s per a   aquesta programació de matriu va escriure una matriu de %zu columnes."
5465 #: src/language/stats/matrix.c:6120
5466 #, c-format
5467 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
5468 msgstr "Aquesta és la ubicació del primer SAVE en %s."
5470 #: src/language/stats/matrix.c:6174
5471 #, c-format
5472 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
5473 msgstr "Nom de variable duplicat %s en una declaració SAVE."
5475 #: src/language/stats/matrix.c:6187
5476 #, c-format
5477 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
5478 msgstr "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica una variable desconeguda %s."
5480 #: src/language/stats/matrix.c:6191
5481 #, c-format
5482 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
5483 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
5484 msgstr[0] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variable desconeguda: %s."
5485 msgstr[1] "La subordre STRINGS de l'ordre SAVE especifica %zu variables desconegudes, incloent %s."
5487 #: src/language/stats/matrix.c:6345
5488 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
5489 msgstr "Especificat alhora VARIABLES i NAMES; s'ignora NAMES."
5491 #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
5492 #, c-format
5493 msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
5494 msgstr "BY %d no divideix correctament l'amplada del registre %d."
5496 #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
5497 #, c-format
5498 msgid "Unknown format %s."
5499 msgstr "Format desconegut %s."
5501 #: src/language/stats/matrix.c:6592
5502 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
5503 msgstr "Es requereix SIZE per a llegir dades en una matriu completa (al contrario  que amb una submatriu)."
5505 #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
5506 #, c-format
5507 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
5508 msgstr "%d repeticions no poden ajustar-se en una amplada de registre de %d."
5510 #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
5511 #, c-format
5512 msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
5513 msgstr "FORMAT especifica %d repeticions amb amplada de registre %d, el que implica  amplada de camp %d, però BY especifica amplada de camp %d."
5515 #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
5516 #, c-format
5517 msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
5518 msgstr "FORMAT especifica amplada de camp %d, però BY especifica %d."
5520 #: src/language/stats/matrix.c:6672
5521 #, c-format
5522 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
5523 msgstr "Error llegint \"%.*s\" com a format %s per a la matriu en fila %zu, columna %zu: %s"
5525 #: src/language/stats/matrix.c:6694
5526 msgid "Matrix data may not contain missing value."
5527 msgstr "Les dades de la matriu no poden contenir valors perduts. "
5529 #: src/language/stats/matrix.c:6729
5530 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
5531 msgstr "Final d'arxiu no esperat en la lectura de dades de matriu."
5533 #: src/language/stats/matrix.c:6800
5534 #, c-format
5535 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
5536 msgstr "Escombraria residual a continuació de les dades per a la fila %zu de la matriu."
5538 #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
5539 #, c-format
5540 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
5541 msgstr "SIZE ha d'avaluar un escalar o un vector de 2 elements, no una matriu %zu×%zu."
5543 #: src/language/stats/matrix.c:6862
5544 #, c-format
5545 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
5546 msgstr "Les dimensions %g×%g de la matriu especificades a SIZE estan fora del rang vàlid."
5548 #: src/language/stats/matrix.c:6898
5549 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
5550 msgstr "Les dimensions especificades a SIZE difereixen de les dimensions de la submatriu de destinació."
5552 #: src/language/stats/matrix.c:6901
5553 #, c-format
5554 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
5555 msgstr "SIZE especifica les dimensions %zu×%zu."
5557 #: src/language/stats/matrix.c:6904
5558 #, c-format
5559 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
5560 msgstr "La submatriu de destinació té dimensions %zu×%zu."
5562 #: src/language/stats/matrix.c:6925
5563 #, c-format
5564 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
5565 msgstr "No es pot llegir una matriu %zu×%zu no-quadrada fent servir READ amb MODE=SYMMETRIC."
5567 #: src/language/stats/matrix.c:7199
5568 #, c-format
5569 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
5570 msgstr "El format %s és massa ample per a elements de matriu de %zu bytes."
5572 #: src/language/stats/matrix.c:7222
5573 #, c-format
5574 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
5575 msgstr "WRITE amb MODE=TRIANGULAR requereix una matriu quadrada però la matriu a escriure té dimensions %zu×%zu."
5577 #: src/language/stats/matrix.c:7447
5578 #, c-format
5579 msgid "Variable %s is not numeric."
5580 msgstr "La variable %s no és numèrica."
5582 #: src/language/stats/matrix.c:7502
5583 #, c-format
5584 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
5585 msgstr "A la variable %s el cas %lld s és perdut del sistema."
5587 #: src/language/stats/matrix.c:7517
5588 #, c-format
5589 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
5590 msgstr "A la variable %s el cas %lld té valor perdut d'usuari %g."
5592 #: src/language/stats/matrix.c:7557
5593 #, c-format
5594 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
5595 msgstr "L'ordre %s no pot llegir un arxiu actiu buit."
5597 #: src/language/stats/matrix.c:7602
5598 #, c-format
5599 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
5600 msgstr "%s només pot ser especificat en MSAVE si ha estat especificat al primer MSAVE dins de MATRIX."
5602 #: src/language/stats/matrix.c:7608
5603 #, c-format
5604 msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
5605 msgstr "%s ha d'especificar les mateixes variables cada vegada dins d'un determinat MATRIX."
5607 #: src/language/stats/matrix.c:7621
5608 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
5609 msgstr "OUTFILE ha d'anomenar el mateix arxiu en cada MSAVE en una única ordre MATRIX."
5611 #: src/language/stats/matrix.c:7627
5612 msgid "This is the location of the first MSAVE command."
5613 msgstr "Aquesta és la ubicació de la primera ordre MSAVE."
5615 #: src/language/stats/matrix.c:7696
5616 #, c-format
5617 msgid "Variable name %s is reserved."
5618 msgstr "El nom de variable %s està reservat."
5620 #: src/language/stats/matrix.c:7798
5621 msgid "FNAMES requires FACTOR."
5622 msgstr "FNAMES requereix FACTOR."
5624 #: src/language/stats/matrix.c:7803
5625 msgid "SNAMES requires SPLIT."
5626 msgstr "SNAMES requereix SPLIT."
5628 #: src/language/stats/matrix.c:7865
5629 #, c-format
5630 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
5631 msgstr "L'expressió %s ha d'avaluar un vector, no una matriu %zu×%zu."
5633 #: src/language/stats/matrix.c:7903
5634 #, c-format
5635 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
5636 msgstr "Nom de variable FACTOR %s duplicat o no vàlid."
5638 #: src/language/stats/matrix.c:7913
5639 #, c-format
5640 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
5641 msgstr "Nom de variable %s duplicat o no vàlid."
5643 #: src/language/stats/matrix.c:7945
5644 #, c-format
5645 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
5646 msgstr "La matriu a MSAVE té %zu columnes però hi ha només %zu variables."
5648 #: src/language/stats/matrix.c:7963
5649 #, c-format
5650 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
5651 msgstr "Hi ha %zu variables factor, però només s proporcionen %zu valors de factor."
5653 #: src/language/stats/matrix.c:7983
5654 #, c-format
5655 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
5656 msgstr "Hi ha %zu variables de segmentació, però només es proporcionen %zu valors de segmentació."
5658 #: src/language/stats/matrix.c:8119
5659 #, c-format
5660 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
5661 msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté la variable %s."
5663 #: src/language/stats/matrix.c:8124
5664 #, c-format
5665 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
5666 msgstr "La variable %s a l'arxiu de dades de matriu ha de ser una cadena de 8-byte,  però té amplada %d."
5668 #: src/language/stats/matrix.c:8201
5669 #, c-format
5670 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5671 msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"."
5673 #: src/language/stats/matrix.c:8218
5674 #, c-format
5675 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
5676 msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté una variable amb el nom existent %s."
5678 #: src/language/stats/matrix.c:8263
5679 #, c-format
5680 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
5681 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
5682 msgstr[0] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté un valor perdut, que ha estat tractat com a zero."
5683 msgstr[1] "La variable de l'arxiu de dades de matriu %s conté %zu valors perduts, que  han estat tractats com a zero."
5685 #: src/language/stats/matrix.c:8292
5686 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
5687 msgstr "ROWTYPE_ ha de precedir a VARNAME_ a l'arxiu de dades de matriu."
5689 #: src/language/stats/matrix.c:8297
5690 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
5691 msgstr "L'arxiu de dades de matriu no conté variables continues."
5693 #: src/language/stats/matrix.c:8307
5694 #, c-format
5695 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
5696 msgstr "L'arxiu de dades de matriu conté la variable de cadena no esperada %s."
5698 #: src/language/stats/matrix.c:8332
5699 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
5700 msgstr "Variables de matriu creades per MGET"
5702 #: src/language/stats/matrix.c:8348
5703 msgid "Factors"
5704 msgstr "Factors"
5706 #: src/language/stats/matrix.c:8353
5707 msgid "Dimensions"
5708 msgstr "Dimensions"
5710 #: src/language/stats/matrix.c:8506
5711 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
5712 msgstr "Argument de EIGEN ha de ser simètric."
5714 #: src/language/stats/matrix.c:8577
5715 #, c-format
5716 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
5717 msgstr "La matriu destinació de SETDIAG %s no està inicialitzada."
5719 #: src/language/stats/matrix.c:8601
5720 #, c-format
5721 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
5722 msgstr "L'argument 2 de SETDIAG ha de ser un escalar o un vector, no una matriu %zu×%zu."
5724 #: src/language/stats/matrix.c:8867
5725 #, c-format
5726 msgid "Premature END MATRIX within %s."
5727 msgstr "END MATRIX prematur a %s."
5729 #: src/language/stats/matrix.c:8933
5730 msgid "Unknown matrix command."
5731 msgstr "Ordre de matriu desconeguda."
5733 #: src/language/stats/matrix.c:8935
5734 #, c-format
5735 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
5736 msgstr "La ordre de matriu %s encara no està implementada."
5738 #: src/language/stats/matrix.c:8977
5739 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
5740 msgstr "Final de entrada inesperat quan s'esperava una ordre de matriu."
5742 #: src/language/stats/means.c:702
5743 msgid "Included"
5744 msgstr "Inclòs"
5746 #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
5747 msgid "Excluded"
5748 msgstr "Exclós"
5750 #: src/language/stats/means.c:753
5751 msgid "Report"
5752 msgstr "Informe"
5754 #: src/language/stats/means.c:836
5755 #, c-format
5756 msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
5757 msgstr "La taula \"%s\" no té cap variable no-buida. No es realitza cap anàlisi."
5759 #: src/language/stats/means-calc.c:443
5760 msgid "Group Median"
5761 msgstr "Mediana de Grup"
5763 #: src/language/stats/means-calc.c:455
5764 msgid "First"
5765 msgstr "Primer"
5767 #: src/language/stats/means-calc.c:456
5768 msgid "Last"
5769 msgstr "Últim"
5771 #: src/language/stats/means-calc.c:458
5772 msgid "Percent N"
5773 msgstr "Percentatge N"
5775 #: src/language/stats/means-calc.c:459
5776 msgid "Percent Sum"
5777 msgstr "Suma de Percentatge"
5779 #: src/language/stats/means-calc.c:461
5780 msgid "Harmonic Mean"
5781 msgstr "Mitjana Harmònica"
5783 #: src/language/stats/means-calc.c:462
5784 msgid "Geom. Mean"
5785 msgstr "Mitjana Geom."
5787 #: src/language/stats/mcnemar.c:144
5788 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
5789 msgstr "La prova McNemar només és adequada per a variables dicotòmiques "
5791 #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
5792 msgid "Point Probability"
5793 msgstr "Punt de Probabilitat"
5795 #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
5796 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
5797 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
5798 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285
5799 msgid "Pairs"
5800 msgstr "Parelles"
5802 #: src/language/stats/median.c:316
5803 msgid "> Median"
5804 msgstr "> Mediana"
5806 #: src/language/stats/median.c:316
5807 msgid "≤ Median"
5808 msgstr "≤ Mediana"
5810 #: src/language/stats/npar.c:536
5811 #, c-format
5812 msgid "%s subcommand not currently implemented."
5813 msgstr "Actualment no està implementat la subordre %s."
5815 #: src/language/stats/npar.c:691
5816 #, c-format
5817 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
5818 msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre."
5820 #: src/language/stats/npar.c:845
5821 #, c-format
5822 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5823 msgstr "El valor especificat per a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
5825 #: src/language/stats/npar.c:897
5826 #, c-format
5827 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
5828 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
5830 #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
5831 #, c-format
5832 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
5833 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not coincideixen amb en nombre de variables següents (%zu)."
5835 #: src/language/stats/oneway.c:362
5836 msgid "LSD"
5837 msgstr "LSD"
5839 #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
5840 msgid "Tukey HSD"
5841 msgstr "HSD de Tukey"
5843 #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
5844 msgid "Bonferroni"
5845 msgstr "Bonferroni"
5847 #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
5848 msgid "Scheffé"
5849 msgstr "Scheffé"
5851 #: src/language/stats/oneway.c:366
5852 msgid "Games-Howell"
5853 msgstr "Games-Howell"
5855 #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
5856 msgid "Šidák"
5857 msgstr "Šidák"
5859 #: src/language/stats/oneway.c:520
5860 #, c-format
5861 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
5862 msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
5864 #: src/language/stats/oneway.c:843
5865 #, c-format
5866 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
5867 msgstr "La variable dependent %s no en té cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
5869 #: src/language/stats/oneway.c:925
5870 #, c-format
5871 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
5872 msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
5874 #: src/language/stats/oneway.c:937
5875 #, c-format
5876 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5877 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen zero."
5879 #: src/language/stats/oneway.c:972
5880 msgid "ANOVA"
5881 msgstr "ANOVA"
5883 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
5884 msgid "Sum of Squares"
5885 msgstr "Suma de Quadrats"
5887 #: src/language/stats/oneway.c:982
5888 msgid "Between Groups"
5889 msgstr "Entre Grups"
5891 #: src/language/stats/oneway.c:982
5892 msgid "Within Groups"
5893 msgstr "Intra Grups"
5895 #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
5896 msgid "Dependent Variable"
5897 msgstr "Variable Dependent"
5899 #: src/language/stats/oneway.c:1149
5900 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5901 msgstr "Prova de Homogeneïtat de variàncies"
5903 #: src/language/stats/oneway.c:1152
5904 msgid "Levene Statistic"
5905 msgstr "Estadístic de Levene"
5907 #: src/language/stats/oneway.c:1153
5908 msgid "df1"
5909 msgstr "df1"
5911 #: src/language/stats/oneway.c:1154
5912 msgid "df2"
5913 msgstr "df2"
5915 #: src/language/stats/oneway.c:1193
5916 msgid "Contrast Coefficients"
5917 msgstr "Coeficients de Contrast"
5919 #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
5920 msgid "Contrast"
5921 msgstr "Contrast"
5923 #: src/language/stats/oneway.c:1237
5924 msgid "Contrast Tests"
5925 msgstr "Proves de contrast"
5927 #: src/language/stats/oneway.c:1240
5928 msgid "Value of Contrast"
5929 msgstr "Valor de contrast"
5931 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
5932 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266
5933 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
5934 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252
5935 msgid "t"
5936 msgstr "t"
5938 #: src/language/stats/oneway.c:1253
5939 msgid "Assumption"
5940 msgstr "Supòsit"
5942 #: src/language/stats/oneway.c:1254
5943 msgid "Assume equal variances"
5944 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
5946 #: src/language/stats/oneway.c:1255
5947 msgid "Does not assume equal variances"
5948 msgstr "No s'assumeix igualtat de variàncies"
5950 #: src/language/stats/oneway.c:1366
5951 #, c-format
5952 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
5953 msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
5955 #: src/language/stats/oneway.c:1372
5956 msgid "Mean Difference (I - J)"
5957 msgstr "Diferència Mitjana (I - J)"
5959 #: src/language/stats/oneway.c:1377
5960 #, c-format
5961 msgid "%g%% Confidence Interval"
5962 msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
5964 #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
5965 msgid "(J) Family"
5966 msgstr "(J) Familia"
5968 #: src/language/stats/oneway.c:1404
5969 msgid "Test"
5970 msgstr "Contrast"
5972 #: src/language/stats/quick-cluster.c:576
5973 msgid "Initial Cluster Centers"
5974 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
5976 #: src/language/stats/quick-cluster.c:577
5977 msgid "Final Cluster Centers"
5978 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
5980 #: src/language/stats/quick-cluster.c:580
5981 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660
5982 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661
5983 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753
5984 msgid "Cluster"
5985 msgstr "Agrupament"
5987 #: src/language/stats/quick-cluster.c:658
5988 msgid "Cluster Membership"
5989 msgstr "Pertinença d'Agrupament"
5991 #: src/language/stats/quick-cluster.c:744
5992 msgid "Number of Cases in each Cluster"
5993 msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament"
5995 #: src/language/stats/quick-cluster.c:750
5996 msgid "Clusters"
5997 msgstr "Agrupaments"
5999 #: src/language/stats/quick-cluster.c:867
6000 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893
6001 #, c-format
6002 msgid "A variable called `%s' already exists."
6003 msgstr "Ja existeix una variable anomenada `%s'."
6005 #: src/language/stats/quick-cluster.c:908
6006 #, c-format
6007 msgid "Expecting %s or %s."
6008 msgstr "Esperant %s o bé %s."
6010 #: src/language/stats/rank.c:205
6011 #, c-format
6012 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
6013 msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s.  Tots els candidats estan en ús."
6015 #: src/language/stats/rank.c:321
6016 #, c-format
6017 msgid "Too many variables in %s clause."
6018 msgstr "Massa variables a la clàusula %s."
6020 #: src/language/stats/rank.c:323
6021 #, c-format
6022 msgid "Variable %s already exists."
6023 msgstr "La variable %s ja existeix."
6025 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
6026 #, c-format
6027 msgid "Duplicate variable name %s."
6028 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
6030 #: src/language/stats/rank.c:631
6031 #, c-format
6032 msgid "%s of %s by %s"
6033 msgstr "%s de %s per %s"
6035 #: src/language/stats/rank.c:826
6036 msgid "Variables Created by RANK"
6037 msgstr "Variables creades per RANK"
6039 #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
6040 msgid "New Variable"
6041 msgstr "Nova Variable"
6043 #: src/language/stats/rank.c:829
6044 msgid "Function"
6045 msgstr "Funció"
6047 #: src/language/stats/rank.c:830
6048 msgid "Fraction"
6049 msgstr "Fracció"
6051 #: src/language/stats/rank.c:830
6052 msgid "Grouping Variables"
6053 msgstr "Variables d'Agrupament"
6055 #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
6056 msgid "Existing Variable"
6057 msgstr "Variable existent"
6059 #: src/language/stats/reliability.c:164
6060 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
6061 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
6063 #: src/language/stats/reliability.c:281
6064 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
6065 msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada.  No es produirà cap estadística."
6067 #: src/language/stats/reliability.c:300
6068 msgid "The split point must be less than the number of variables"
6069 msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
6071 #: src/language/stats/reliability.c:521
6072 #, c-format
6073 msgid "Scale: %s"
6074 msgstr "Escala: %s"
6076 #: src/language/stats/reliability.c:578
6077 msgid "Item-Total Statistics"
6078 msgstr "Estadístiques de total d'ítems"
6080 #: src/language/stats/reliability.c:581
6081 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
6082 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
6084 #: src/language/stats/reliability.c:582
6085 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
6086 msgstr "Escalar la variància si s'esborra l'element"
6088 #: src/language/stats/reliability.c:583
6089 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
6090 msgstr "Correlació total-ítem corregida"
6092 #: src/language/stats/reliability.c:584
6093 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
6094 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
6096 #: src/language/stats/reliability.c:623
6097 msgid "Reliability Statistics"
6098 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
6100 #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
6101 msgid "Cronbach's Alpha"
6102 msgstr "Alfa de Cronbach"
6104 #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
6105 #: src/language/stats/reliability.c:648
6106 msgid "N of Items"
6107 msgstr "N d'elements"
6109 #: src/language/stats/reliability.c:643
6110 msgid "Part 1"
6111 msgstr "Part 1"
6113 #: src/language/stats/reliability.c:646
6114 msgid "Part 2"
6115 msgstr "Part 2"
6117 #: src/language/stats/reliability.c:650
6118 msgid "Total N of Items"
6119 msgstr "N total d'elements"
6121 #: src/language/stats/reliability.c:652
6122 msgid "Correlation Between Forms"
6123 msgstr "Correlación entre formes"
6125 #: src/language/stats/reliability.c:655
6126 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
6127 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
6129 #: src/language/stats/reliability.c:656
6130 msgid "Equal Length"
6131 msgstr "Ample igual"
6133 #: src/language/stats/reliability.c:657
6134 msgid "Unequal Length"
6135 msgstr "Ample desigual"
6137 #: src/language/stats/reliability.c:659
6138 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
6139 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
6141 #: src/language/stats/roc.c:962
6142 msgid "Area Under the Curve"
6143 msgstr "Àrea Sota la Corba"
6145 #: src/language/stats/roc.c:966
6146 msgid "Area"
6147 msgstr "Àrea"
6149 #: src/language/stats/roc.c:972
6150 msgid "Asymptotic Sig."
6151 msgstr "Signif. Asimpt."
6153 #: src/language/stats/roc.c:975
6154 #, c-format
6155 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
6156 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
6158 #: src/language/stats/roc.c:983
6159 msgid "Variable under test"
6160 msgstr "Variable sota prova"
6162 #: src/language/stats/roc.c:1022
6163 msgid "Case Summary"
6164 msgstr "Resum del Cas"
6166 #: src/language/stats/roc.c:1026
6167 msgid "Unweighted"
6168 msgstr "No ponderat"
6170 #: src/language/stats/roc.c:1027
6171 msgid "Weighted"
6172 msgstr "Ponderat"
6174 #: src/language/stats/roc.c:1060
6175 msgid "Coordinates of the Curve"
6176 msgstr "Coordenades de la Corba"
6178 #: src/language/stats/roc.c:1063
6179 msgid "Positive if greater than or equal to"
6180 msgstr "Positiu si és major o igual a"
6182 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
6183 msgid "Sensitivity"
6184 msgstr "Sensibilitat"
6186 #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
6187 msgid "1 - Specificity"
6188 msgstr "1 - Especificitat"
6190 #: src/language/stats/roc.c:1067
6191 msgid "Coordinates"
6192 msgstr "Coordenades"
6194 #: src/language/stats/roc.c:1071
6195 msgid "Test variable"
6196 msgstr "Variable de prova"
6198 #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
6199 #, c-format
6200 msgid "VARIABLES may not appear after %s"
6201 msgstr "VARIABLES no pot aparèixer desprès de %s."
6203 #: src/language/stats/regression.c:411
6204 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
6205 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
6207 #: src/language/stats/regression.c:415
6208 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
6209 msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora FILTER. Tots els casos seran processats."
6211 #: src/language/stats/regression.c:573
6212 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
6213 msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadístics relacionats podrien ser irrellevants."
6215 #: src/language/stats/regression.c:779
6216 msgid "No valid data found. This command was skipped."
6217 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'ignora aquesta ordre."
6219 #: src/language/stats/regression.c:866
6220 #, c-format
6221 msgid "Model Summary (%s)"
6222 msgstr "Resum del model (%s)"
6224 #: src/language/stats/regression.c:871
6225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6226 msgid "R"
6227 msgstr "R"
6229 #: src/language/stats/regression.c:871
6230 msgid "R Square"
6231 msgstr "R Quadrada"
6233 #: src/language/stats/regression.c:871
6234 msgid "Adjusted R Square"
6235 msgstr "R Quadrada Ajustada"
6237 #: src/language/stats/regression.c:872
6238 msgid "Std. Error of the Estimate"
6239 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
6241 #: src/language/stats/regression.c:898
6242 #, c-format
6243 msgid "Coefficients (%s)"
6244 msgstr "Coeficients (%s)"
6246 #: src/language/stats/regression.c:904
6247 msgid "Unstandardized Coefficients"
6248 msgstr "Coeficients no estandarditzats"
6250 #: src/language/stats/regression.c:907
6251 msgid "Standardized Coefficients"
6252 msgstr "Coeficients Estandarditzats"
6254 #: src/language/stats/regression.c:907
6255 msgid "Beta"
6256 msgstr "Beta"
6258 #: src/language/stats/regression.c:914
6259 #, c-format
6260 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
6261 msgstr "Interval de Confiança per B %g%%"
6263 #: src/language/stats/regression.c:922
6264 msgid "Collinearity Statistics"
6265 msgstr "Estadístiques de Col·linearitat"
6267 #: src/language/stats/regression.c:923
6268 msgid "Tolerance"
6269 msgstr "Tolerància"
6271 #: src/language/stats/regression.c:923
6272 msgid "VIF"
6273 msgstr "VIF"
6275 #: src/language/stats/regression.c:936
6276 msgid "(Constant)"
6277 msgstr "(Constant)"
6279 #: src/language/stats/regression.c:1023
6280 #, c-format
6281 msgid "ANOVA (%s)"
6282 msgstr "ANOVA (%s)"
6284 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
6285 msgid "Regression"
6286 msgstr "Regressió"
6288 #: src/language/stats/regression.c:1078
6289 #, c-format
6290 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
6291 msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
6293 #: src/language/stats/regression.c:1085
6294 msgid "Models"
6295 msgstr "Models"
6297 #: src/language/stats/regression.c:1093
6298 msgid "Covariances"
6299 msgstr "Covariància"
6301 #: src/language/stats/runs.c:169
6302 #, c-format
6303 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
6304 msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'.  S'utilitza %.*g com a valor límit."
6306 #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
6307 msgid "Runs Test"
6308 msgstr "Executa prova"
6310 #: src/language/stats/runs.c:319
6311 msgid "Test Value"
6312 msgstr "Valor de prova"
6314 #: src/language/stats/runs.c:320
6315 msgid "Test Value (mode)"
6316 msgstr "Valor de prova (moda)"
6318 #: src/language/stats/runs.c:321
6319 msgid "Test Value (mean)"
6320 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
6322 #: src/language/stats/runs.c:322
6323 msgid "Test Value (median)"
6324 msgstr "Valor de prova (mediana)"
6326 #: src/language/stats/runs.c:323
6327 msgid "Cases < Test Value"
6328 msgstr "Casos < Valor de prova"
6330 #: src/language/stats/runs.c:324
6331 msgid "Cases ≥ Test Value"
6332 msgstr "Casos  ≥ Valor de la Prova"
6334 #: src/language/stats/runs.c:325
6335 msgid "Total Cases"
6336 msgstr "Casos Totals"
6338 #: src/language/stats/runs.c:326
6339 msgid "Number of Runs"
6340 msgstr "Nombre d'execucions"
6342 #: src/language/stats/sign.c:72
6343 msgid "Differences"
6344 msgstr "Diferències"
6346 #: src/language/stats/sign.c:73
6347 msgid "Negative Differences"
6348 msgstr "Diferències Negatives"
6350 #: src/language/stats/sign.c:74
6351 msgid "Positive Differences"
6352 msgstr "Diferències Positives"
6354 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
6355 msgid "Ties"
6356 msgstr "Lligams"
6358 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
6359 #, c-format
6360 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
6361 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
6363 #: src/language/stats/t-test-indep.c:190
6364 msgid "Group Statistics"
6365 msgstr "Estadístiques de grup"
6367 #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
6368 msgid "Group"
6369 msgstr "Grup"
6371 #: src/language/stats/t-test-indep.c:256
6372 msgid "Independent Samples Test"
6373 msgstr "Prova per mostres independents"
6375 #: src/language/stats/t-test-indep.c:261
6376 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
6377 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variàncies"
6379 #: src/language/stats/t-test-indep.c:265
6380 msgid "T-Test for Equality of Means"
6381 msgstr "Prova T per a Igualtat de Mitjanes"
6383 #: src/language/stats/t-test-indep.c:269
6384 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
6385 msgid "Mean Difference"
6386 msgstr "Diferència Mitjana"
6388 #: src/language/stats/t-test-indep.c:270
6389 msgid "Std. Error Difference"
6390 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
6392 #: src/language/stats/t-test-indep.c:273
6393 #, no-c-format
6394 msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
6395 msgstr "Interval de confiança 95% per a la Diferència"
6397 #: src/language/stats/t-test-indep.c:277
6398 msgid "Assumptions"
6399 msgstr "Suposicions"
6401 #: src/language/stats/t-test-indep.c:278
6402 msgid "Equal variances assumed"
6403 msgstr "S'assumeix igualtat de variàncies"
6405 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
6406 msgid "Equal variances not assumed"
6407 msgstr "Igualtat de variàncies no assumida"
6409 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
6410 msgid "One-Sample Test"
6411 msgstr "Prova d'una mostra"
6413 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
6414 #, c-format
6415 msgid "Test Value = %.*g"
6416 msgstr "Valor de prova = %.*g"
6418 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
6419 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
6420 #, c-format
6421 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
6422 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
6424 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
6425 msgid "One-Sample Statistics"
6426 msgstr "Estadístiques d'una mostra"
6428 #: src/language/stats/t-test-paired.c:147
6429 msgid "Paired Sample Statistics"
6430 msgstr "Estadístiques de mostres aparellades"
6432 #: src/language/stats/t-test-paired.c:163
6433 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205
6434 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263
6435 #, c-format
6436 msgid "Pair %zu"
6437 msgstr "Parella %zu"
6439 #: src/language/stats/t-test-paired.c:190
6440 msgid "Paired Samples Correlations"
6441 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
6443 #: src/language/stats/t-test-paired.c:208
6444 #, c-format
6445 msgid "%s & %s"
6446 msgstr "%s & %s"
6448 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
6449 msgid "Paired Samples Test"
6450 msgstr "Prova de mostres aparellades"
6452 #: src/language/stats/t-test-paired.c:240
6453 msgid "Paired Differences"
6454 msgstr "Diferències aparellades"
6456 #: src/language/stats/t-test-paired.c:266
6457 #, c-format
6458 msgid "%s - %s"
6459 msgstr "%s - %s"
6461 #: src/language/stats/t-test-parser.c:133
6462 #, c-format
6463 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
6464 msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors."
6466 #: src/language/stats/t-test-parser.c:145
6467 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241
6468 #, c-format
6469 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
6470 msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<."
6472 #: src/language/stats/t-test-parser.c:305
6473 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
6474 msgstr "Exactament un de les subordres TESTVAL, GROUPS i PAIRS ha d'especificar-se."
6476 #: src/language/stats/wilcoxon.c:241
6477 msgid "Sign"
6478 msgstr "Signe"
6480 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6481 msgid "Negative Ranks"
6482 msgstr "Rangs Negatius"
6484 #: src/language/stats/wilcoxon.c:242
6485 msgid "Positive Ranks"
6486 msgstr "Rangs Positius"
6488 #: src/language/stats/wilcoxon.c:289
6489 msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
6490 msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta"
6492 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
6493 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
6494 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
6496 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
6497 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
6498 msgstr "Aquesta ordre no pot ser utilitzada després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
6500 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
6501 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
6502 msgstr "Múltiples subordres IN  per a un únic arxiu o TABLE."
6504 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
6505 #, c-format
6506 msgid "File %s lacks BY variable %s."
6507 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
6509 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
6510 #, c-format
6511 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
6512 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
6514 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
6515 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
6516 #, c-format
6517 msgid "BY is required when %s is specified."
6518 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
6520 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
6521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
6522 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
6524 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
6525 #, c-format
6526 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
6527 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
6529 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
6530 #, c-format
6531 msgid "In file %s, %s is numeric."
6532 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
6534 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
6535 #, c-format
6536 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
6537 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
6539 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
6540 #, c-format
6541 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
6542 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
6544 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
6545 #, c-format
6546 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
6547 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
6549 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
6550 #, c-format
6551 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
6552 msgstr "Nom de la variable %s especificat a la subordre %s duplica el nom de la variable existent."
6554 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
6555 #, c-format
6556 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
6557 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
6559 #: src/language/data-io/data-list.c:146
6560 #, c-format
6561 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
6562 msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzat dins de %s."
6564 #: src/language/data-io/data-list.c:189
6565 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
6566 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
6568 #: src/language/data-io/data-list.c:252
6569 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
6570 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
6572 #: src/language/data-io/data-list.c:261
6573 #, c-format
6574 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
6575 msgstr "La subordre %s només pot ser utilitzada només amb %s."
6577 #: src/language/data-io/data-list.c:276
6578 msgid "At least one variable must be specified."
6579 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
6581 #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
6582 #: src/language/data-io/get-data.c:633
6583 #, c-format
6584 msgid "%s is a duplicate variable name."
6585 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
6587 #: src/language/data-io/data-list.c:386
6588 #, c-format
6589 msgid "There is already a variable %s of a different type."
6590 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
6592 #: src/language/data-io/data-list.c:393
6593 #, c-format
6594 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
6595 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
6597 #: src/language/data-io/data-list.c:401
6598 #, c-format
6599 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
6600 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
6602 #: src/language/data-io/data-parser.c:414
6603 #: src/language/data-io/data-parser.c:423
6604 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
6605 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
6607 #: src/language/data-io/data-parser.c:448
6608 msgid "Missing delimiter following quoted string."
6609 msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes."
6611 #: src/language/data-io/data-parser.c:521
6612 #, c-format
6613 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
6614 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
6616 #: src/language/data-io/data-parser.c:551
6617 #, c-format
6618 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
6619 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
6621 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
6622 #, c-format
6623 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
6624 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
6626 #: src/language/data-io/data-parser.c:688
6627 #, c-format
6628 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
6629 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
6631 #: src/language/data-io/data-parser.c:710
6632 msgid "Record ends in data not part of any field."
6633 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
6635 #: src/language/data-io/data-parser.c:725
6636 #, c-format
6637 msgid "Reading %d record from %s."
6638 msgid_plural "Reading %d records from %s."
6639 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
6640 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
6642 #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
6643 msgid "Record"
6644 msgstr "Registre"
6646 #: src/language/data-io/data-parser.c:735
6647 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
6648 msgid "Format"
6649 msgstr "Format"
6651 #: src/language/data-io/data-parser.c:775
6652 #, c-format
6653 msgid "Reading free-form data from %s."
6654 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
6656 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
6657 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
6658 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
6659 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
6660 msgid "data file"
6661 msgstr "arxiu de dades"
6663 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
6664 #, c-format
6665 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
6666 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
6668 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
6669 #, c-format
6670 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
6671 msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s."
6673 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
6674 #, c-format
6675 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
6676 msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pèrdua o format erroni de la ordre %s.  %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules."
6678 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
6679 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
6680 #, c-format
6681 msgid "Error reading file %s: %s."
6682 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
6684 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
6685 #, c-format
6686 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
6687 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
6689 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
6690 #, c-format
6691 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6692 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
6694 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
6695 #, c-format
6696 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
6697 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
6699 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
6700 #, c-format
6701 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
6702 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
6704 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
6705 msgid "Record exceeds remaining block length."
6706 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
6708 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
6709 #, c-format
6710 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
6711 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
6713 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
6714 #, c-format
6715 msgid "Attempt to read beyond %s."
6716 msgstr "Intent de llegir més enllà de %s."
6718 #: src/language/data-io/data-reader.c:745
6719 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
6720 msgstr "Aquesta ordre no és vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
6722 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
6723 #, c-format
6724 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
6725 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
6727 #: src/language/data-io/data-writer.c:243
6728 #, c-format
6729 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
6730 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
6732 #: src/language/data-io/dataset.c:64
6733 #, c-format
6734 msgid "There is no dataset named %s."
6735 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
6737 #: src/language/data-io/dataset.c:250
6738 msgid "Datasets"
6739 msgstr "Matriu de dades"
6741 #: src/language/data-io/dataset.c:263
6742 msgid "unnamed dataset"
6743 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
6745 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
6746 #, c-format
6747 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6748 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius."
6750 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
6751 #, c-format
6752 msgid "%s must be specified with %s."
6753 msgstr "%s ha de ser especificat amb %s."
6755 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
6756 #, c-format
6757 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6758 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'assumeix registres de %zu caràcters."
6760 #: src/language/data-io/file-handle.c:296
6761 msgid "file"
6762 msgstr "arxiu"
6764 #: src/language/data-io/file-handle.c:298
6765 msgid "inline file"
6766 msgstr "arxiu en línia"
6768 #: src/language/data-io/file-handle.c:346
6769 msgid "expecting a file name or handle name"
6770 msgstr "esperant un nom d'arxiu o un manipulador"
6772 #: src/language/data-io/file-handle.c:361
6773 #, c-format
6774 msgid "Handle for %s not allowed here."
6775 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
6777 #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
6778 #, c-format
6779 msgid "error reading file `%s'"
6780 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
6782 #: src/language/data-io/get-data.c:127
6783 #, c-format
6784 msgid "Unsupported TYPE %s."
6785 msgstr "TYPE %s no admès."
6787 #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
6788 #: src/language/data-io/get-data.c:321
6789 #, c-format
6790 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
6791 msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
6793 #: src/language/data-io/get-data.c:351
6794 #, c-format
6795 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
6796 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquesta ordre s'ha establit la configuració %s."
6798 #: src/language/data-io/get-data.c:488
6799 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
6800 msgstr "S'ignorarà la subordre obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE ha de ser utilitzada com a substitut.)"
6802 #: src/language/data-io/get-data.c:535
6803 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
6804 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
6806 #: src/language/data-io/get.c:132
6807 #, c-format
6808 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
6809 msgstr "%s: El diccionari de dades de l'arxiu no té variables."
6811 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
6812 #, c-format
6813 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
6814 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s."
6816 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
6817 #, c-format
6818 msgid "Input program must contain %s or %s."
6819 msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s."
6821 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
6822 msgid "Input program did not create any variables."
6823 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
6825 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
6826 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
6827 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
6829 #: src/language/data-io/list.c:99
6830 msgid "Data List"
6831 msgstr "Llistat de dades"
6833 #: src/language/data-io/list.c:220
6834 #, c-format
6835 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
6836 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
6838 #: src/language/data-io/list.c:229
6839 #, c-format
6840 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6841 msgstr "El primer cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
6843 #: src/language/data-io/list.c:236
6844 #, c-format
6845 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
6846 msgstr "L'últim cas a llistar (%ld) és numerat menor que 1.  El valor es deixa a 1."
6848 #: src/language/data-io/list.c:243
6849 #, c-format
6850 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
6851 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
6853 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
6854 #, c-format
6855 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
6856 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
6858 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
6859 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
6860 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
6862 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
6863 #, c-format
6864 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
6865 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
6867 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
6868 msgid "Column positions for fields must be positive."
6869 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
6871 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
6872 msgid "Column positions for fields must not be negative."
6873 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
6875 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
6876 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
6877 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
6879 #: src/language/data-io/print-space.c:125
6880 #, c-format
6881 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
6882 msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts."
6884 #: src/language/data-io/print-space.c:128
6885 #, c-format
6886 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
6887 msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g."
6889 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
6890 msgid "expecting a valid subcommand"
6891 msgstr "esperant una subordre vàlida"
6893 #: src/language/data-io/print.c:223
6894 #, c-format
6895 msgid "%s is required when binary formats are specified."
6896 msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris."
6898 #: src/language/data-io/print.c:304
6899 #, c-format
6900 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
6901 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats a la subordre RECORDS."
6903 #: src/language/data-io/print.c:434
6904 msgid "Print Summary"
6905 msgstr "Imprimeix Resum"
6907 #: src/language/data-io/print.c:464
6908 msgid "N of Records"
6909 msgstr "N de registres"
6911 #: src/language/data-io/matrix-data.c:372
6912 #, c-format
6913 msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
6914 msgstr "Tipus desconegut de fila \"%.*s\"."
6916 #: src/language/data-io/matrix-data.c:599
6917 msgid "Extraneous data expecting end of line."
6918 msgstr "Dades estranyes quan s'esperava un final de línia."
6920 #: src/language/data-io/matrix-data.c:631
6921 msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
6922 msgstr "No es permet el registre N amb la subordre N.  S'ignorarà el registre N."
6924 #: src/language/data-io/matrix-data.c:653
6925 #, c-format
6926 msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
6927 msgstr "Les dades contenen tipus de columnes agrupades %s no incloses a CONTENTS."
6929 #: src/language/data-io/matrix-data.c:659
6930 #, c-format
6931 msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
6932 msgstr "Les dades contenen tipus de columnes amb factors %s no inclosos a CONTENTS."
6934 #: src/language/data-io/matrix-data.c:709
6935 #, c-format
6936 msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
6937 msgstr "La matriu %s té %zu files però s'esperaven %zu files."
6939 #: src/language/data-io/matrix-data.c:858
6940 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
6941 msgstr "VARIABLES no pot incloure VARNAME_."
6943 #: src/language/data-io/matrix-data.c:880
6944 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
6945 msgstr "ROWTYPE_ no és permés a SPLIT o a FACTORS."
6947 #: src/language/data-io/matrix-data.c:888
6948 #, c-format
6949 msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
6950 msgstr "%s no pot aparéixer al mateix temps a SPLIT i FACTORS."
6952 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
6953 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
6954 msgstr "CELLS s'ignora quan VARIABLES inclou ROWTYPE_"
6956 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
6957 msgid "Row type keyword expected."
6958 msgstr "S'espera paraula reservada per a tipus de fila."
6960 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
6961 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
6962 msgstr "FORMAT = FULL i FORMAT = NODIAGONAL son mútuament excloents."
6964 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
6965 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
6966 msgstr "Es requereix CELLS quan s'especifiquen variables factor i VARIABLES no inclou ROWTYPE_."
6968 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
6969 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
6970 msgstr "CONTENTS no fou especificat i VARIABLES no inclou ROWTYPE_.  S'assumeix CONTENTS=CORR."
6972 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
6973 msgid "At least one continuous variable is required."
6974 msgstr "Es requereix com a mínim una variable contínua."
6976 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
6977 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
6978 msgstr "VARIABLES inclou ROWTYPE_ però les variables contínues no son les últimes a VARIABLES."
6980 #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
6981 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
6982 msgstr "No es pot especificar N a CONTENTS juntament amb la subordre N."
6984 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
6985 #, c-format
6986 msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
6987 msgstr "L'arxiu de dades no en té cap variable anomenada %s."
6989 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
6990 #, c-format
6991 msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
6992 msgstr "La variable %s de la matriu de dades he de ser de tipus alfabètic."
6994 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
6995 #, c-format
6996 msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
6997 msgstr "La variable %s he de precedir a %s al diccionari de l'arxiu de matriu."
6999 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
7000 #, c-format
7001 msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
7002 msgstr "La variable %s de la matriu de dades ha de ser numèrica."
7004 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
7005 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
7006 msgstr "El conjunt de dades matriu no té cap variable contínua."
7008 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
7009 #, c-format
7010 msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
7011 msgstr "La matriu %s té %zu columnes però %zu variables anomenades per a ser analitzades (i %zu variables anomenades desconegudes)."
7013 #: src/language/data-io/mconvert.c:82
7014 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
7015 msgstr "No s'ha definit cap arxiu actiu i no s'ha especificat cap arxiu  extern a MATRIX=IN."
7017 #: src/language/data-io/save-translate.c:168
7018 #: src/language/data-io/save-translate.c:183
7019 #, c-format
7020 msgid "The %s string must contain exactly one character."
7021 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
7023 #: src/language/data-io/save-translate.c:249
7024 #, c-format
7025 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
7026 msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s."
7028 #: src/language/data-io/save.c:308
7029 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
7030 msgstr "Es requereix la sub-ordre OUTFILE or METADATA."
7032 #: src/language/data-io/trim.c:69
7033 #, c-format
7034 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7035 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu una única subordre RENAME com per example `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
7037 #: src/language/data-io/trim.c:227
7038 #, c-format
7039 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
7040 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d de la subordre RENAME."
7042 #: src/language/data-io/trim.c:242
7043 #, c-format
7044 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
7045 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
7047 #: src/language/data-io/trim.c:281
7048 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
7049 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
7051 #: src/language/expressions/evaluate.c:178
7052 msgid "expecting number or string"
7053 msgstr "esperant nombre o cadena"
7055 #: src/language/expressions/helpers.c:44
7056 #, c-format
7057 msgid "Invalid arguments to %s function."
7058 msgstr "Arguments no vàlids per a la funció %s."
7060 #: src/language/expressions/helpers.c:117
7061 #, c-format
7062 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7063 msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
7065 #: src/language/expressions/helpers.c:273
7066 #, c-format
7067 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
7068 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'."
7070 #: src/language/expressions/helpers.c:519
7071 #, c-format
7072 msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
7073 msgstr "Índex fora del rang vàlid 1 a %zu, inclòs, per al vector %s.  El valor  serà tractat com a perdut del sistema."
7075 #: src/language/expressions/helpers.c:524
7076 msgid "The index is system-missing."
7077 msgstr "L'índex és perdut del sistema."
7079 #: src/language/expressions/helpers.c:527
7080 #, c-format
7081 msgid "The index has value %g."
7082 msgstr "L'índex té valor %g."
7084 #: src/language/expressions/parse.c:117
7085 #, c-format
7086 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
7087 msgstr "Incompatibilidad de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es requereix un valor booleà."
7089 #: src/language/expressions/parse.c:145
7090 #, c-format
7091 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
7092 msgstr "Aquesta ordre prova de crear una nova variable %s assignant-li un valor cadena,  però això no està implementat.  Fer ús de l'ordre STRING per a crear la nova variable amb l'amplada correcta abans de assignar-la, e.g. STRING %s(A20)."
7094 #: src/language/expressions/parse.c:311
7095 #, c-format
7096 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
7097 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor numèric."
7099 #: src/language/expressions/parse.c:322
7100 #, c-format
7101 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
7102 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus '%s', però es requereix un valor de cadena."
7104 #: src/language/expressions/parse.c:641
7105 #, c-format
7106 msgid "Both operands of %s must have the same type."
7107 msgstr "Ambdós operands de %s han de tenir el mateix tipus."
7109 #: src/language/expressions/parse.c:644
7110 #, c-format
7111 msgid "Both operands of %s must be numeric."
7112 msgstr "Ambdós operands de %s han de ser numèrics."
7114 #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
7115 #, c-format
7116 msgid "This operand has type '%s'."
7117 msgstr "Aquest operand té tipus '%s'."
7119 #: src/language/expressions/parse.c:702
7120 #, c-format
7121 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
7122 msgstr "L'operador unari %s requereix un operand numèric."
7124 #: src/language/expressions/parse.c:705
7125 #, c-format
7126 msgid "The operand of %s has type '%s'."
7127 msgstr "L'operand de %s té tipus '%s'."
7129 #: src/language/expressions/parse.c:744
7130 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
7131 msgstr "La seqüencia d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà  el resultat esperat matemàticament. Fer ús de l'operador lògic AND per a solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Per a  desactivar aquest avís cal inserir parèntesis (p.e. `(a < b) < c'.)"
7133 #: src/language/expressions/parse.c:808
7134 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
7135 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') opera cap a l'esquerra: `a**b**c' és igual  a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per a desactivar aquesta alerta, cal inserir parèntesis."
7137 #: src/language/expressions/parse.c:915
7138 #, c-format
7139 msgid "Unknown system variable %s."
7140 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
7142 #: src/language/expressions/parse.c:963
7143 #, c-format
7144 msgid "Unknown identifier %s."
7145 msgstr "Identificador desconegut %s."
7147 #: src/language/expressions/parse.c:1052
7148 msgid "A vector index must be numeric."
7149 msgstr "Un índex de vector ha de ser numèric."
7151 #: src/language/expressions/parse.c:1055
7152 #, c-format
7153 msgid "This vector index has type '%s'."
7154 msgstr "Aquest índex de vector té tipus '%s'."
7156 #: src/language/expressions/parse.c:1207
7157 #, c-format
7158 msgid "%s must have an odd number of arguments."
7159 msgstr "%s ha de tenir un nombre senar d'arguments."
7161 #: src/language/expressions/parse.c:1217
7162 #, c-format
7163 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
7164 msgstr "la funció %s no accepta el sufix .%d per a especificar el mínim nombre  d'arguments vàlids."
7166 #: src/language/expressions/parse.c:1228
7167 #, c-format
7168 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
7169 msgstr "Per a %s amb %d arguments, com a mínim %d (no %d) han de ser vàlids."
7171 #: src/language/expressions/parse.c:1277
7172 #, c-format
7173 msgid "Type mismatch invoking %s as "
7174 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
7176 #: src/language/expressions/parse.c:1282
7177 msgid "Function invocation "
7178 msgstr "Invocació de funció"
7180 #: src/language/expressions/parse.c:1284
7181 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
7182 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
7184 #: src/language/expressions/parse.c:1316
7185 #, c-format
7186 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
7187 msgstr "Aquest argument té tipus '%s' però es requereix '%s'."
7189 #: src/language/expressions/parse.c:1335
7190 #, c-format
7191 msgid "No function or vector named %s."
7192 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
7194 #: src/language/expressions/parse.c:1412
7195 #, c-format
7196 msgid "%s is a PSPP extension."
7197 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
7199 #: src/language/expressions/parse.c:1416
7200 #, c-format
7201 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
7202 msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP."
7204 #: src/language/expressions/parse.c:1423
7205 #, c-format
7206 msgid "%s may not appear after %s."
7207 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s."
7209 #: src/libpspp/ext-array.c:66
7210 msgid "failed to create temporary file"
7211 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
7213 #: src/libpspp/ext-array.c:106
7214 msgid "seeking in temporary file"
7215 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
7217 #: src/libpspp/ext-array.c:125
7218 msgid "reading temporary file"
7219 msgstr "llegint arxiu temporal"
7221 #: src/libpspp/ext-array.c:127
7222 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
7223 msgstr "final d'arxiu inesperat en llegir l'arxiu temporal"
7225 #: src/libpspp/ext-array.c:147
7226 msgid "writing to temporary file"
7227 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
7229 #: src/libpspp/i18n.c:1194
7230 msgid "Arabic"
7231 msgstr "Àrab"
7233 #: src/libpspp/i18n.c:1196
7234 msgid "Armenian"
7235 msgstr "Armeni"
7237 #: src/libpspp/i18n.c:1197
7238 msgid "Baltic"
7239 msgstr "Baltic"
7241 #: src/libpspp/i18n.c:1199
7242 msgid "Celtic"
7243 msgstr "Celtic"
7245 #: src/libpspp/i18n.c:1200
7246 msgid "Central European"
7247 msgstr "Centre Europeu"
7249 #: src/libpspp/i18n.c:1202
7250 msgid "Chinese Simplified"
7251 msgstr "Xinès Simplificat"
7253 #: src/libpspp/i18n.c:1204
7254 msgid "Chinese Traditional"
7255 msgstr "Xinès Tradicional"
7257 #: src/libpspp/i18n.c:1206
7258 msgid "Croatian"
7259 msgstr "Croata"
7261 #: src/libpspp/i18n.c:1207
7262 msgid "Cyrillic"
7263 msgstr "Ciril·lic"
7265 #: src/libpspp/i18n.c:1209
7266 msgid "Cyrillic/Russian"
7267 msgstr "Ciril·lic/Rus"
7269 #: src/libpspp/i18n.c:1210
7270 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
7271 msgstr "Ciril·lic/Ucranià"
7273 #: src/libpspp/i18n.c:1212
7274 msgid "Georgian"
7275 msgstr "Georgià"
7277 #: src/libpspp/i18n.c:1213
7278 msgid "Greek"
7279 msgstr "Grec"
7281 #: src/libpspp/i18n.c:1214
7282 msgid "Gujarati"
7283 msgstr "Gujarati"
7285 #: src/libpspp/i18n.c:1215
7286 msgid "Gurmukhi"
7287 msgstr "Gurmukhi"
7289 #: src/libpspp/i18n.c:1216
7290 msgid "Hebrew"
7291 msgstr "Hebreu"
7293 #: src/libpspp/i18n.c:1218
7294 msgid "Hebrew Visual"
7295 msgstr "Hebreu Visual"
7297 #: src/libpspp/i18n.c:1219
7298 msgid "Hindi"
7299 msgstr "Hindi"
7301 #: src/libpspp/i18n.c:1220
7302 msgid "Icelandic"
7303 msgstr "Islandès"
7305 #: src/libpspp/i18n.c:1221
7306 msgid "Japanese"
7307 msgstr "Japonès"
7309 #: src/libpspp/i18n.c:1223
7310 msgid "Korean"
7311 msgstr "Coreà"
7313 #: src/libpspp/i18n.c:1225
7314 msgid "Nordic"
7315 msgstr "Nórdic"
7317 #: src/libpspp/i18n.c:1226
7318 msgid "Romanian"
7319 msgstr "Romanès"
7321 #: src/libpspp/i18n.c:1228
7322 msgid "South European"
7323 msgstr "Sud Europeu"
7325 #: src/libpspp/i18n.c:1229
7326 msgid "Thai"
7327 msgstr "Tailandès"
7329 #: src/libpspp/i18n.c:1231
7330 msgid "Turkish"
7331 msgstr "Turc"
7333 #: src/libpspp/i18n.c:1233
7334 msgid "Vietnamese"
7335 msgstr "Vietnamita"
7337 #: src/libpspp/i18n.c:1235
7338 msgid "Western European"
7339 msgstr "Europeu Occidental"
7341 #: src/libpspp/message.c:289
7342 msgid "error"
7343 msgstr "error"
7345 #: src/libpspp/message.c:291
7346 msgid "warning"
7347 msgstr "avís"
7349 #: src/libpspp/message.c:294
7350 msgid "note"
7351 msgstr "nota"
7353 #: src/libpspp/message.c:516
7354 #, c-format
7355 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
7356 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
7358 #: src/libpspp/message.c:524
7359 #, c-format
7360 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7361 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
7363 #: src/libpspp/message.c:527
7364 #, c-format
7365 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
7366 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
7368 #: src/libpspp/zip-reader.c:186
7369 #, c-format
7370 msgid "%s: unexpected end of file"
7371 msgstr "%s: final de arxiu no esperat"
7373 #: src/libpspp/zip-reader.c:194
7374 #, c-format
7375 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
7376 msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip (%s)"
7378 #: src/libpspp/zip-reader.c:196
7379 #, c-format
7380 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
7381 msgstr "%s: error de I/O llegint el fitxer Zip"
7383 #: src/libpspp/zip-reader.c:212
7384 #, c-format
7385 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
7386 msgstr "%s: Arxiu corrupte a 0x%llx: s'esperava %#<PRIx32> però hi ha %#<PRIx32>"
7388 #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
7389 #, c-format
7390 msgid "%s: open failed (%s)"
7391 msgstr "%s: obertura fallida (%s)"
7393 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
7394 #, c-format
7395 msgid "%s: cannot find central directory"
7396 msgstr "%s: no es pot trobar el directori central"
7398 #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
7399 #: src/libpspp/zip-reader.c:461
7400 #, c-format
7401 msgid "%s: seek failed (%s)"
7402 msgstr "%s: cerca fallida (%s)"
7404 #: src/libpspp/zip-reader.c:438
7405 #, c-format
7406 msgid "%s: unknown member \"%s\""
7407 msgstr "%s: membre \"%s\" desconegut"
7409 #: src/libpspp/zip-reader.c:476
7410 #, c-format
7411 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
7412 msgstr "%s: el membre \"%s\" té tipus de compressió desconegut %<PRIu16>"
7414 #: src/libpspp/zip-reader.c:499
7415 #, c-format
7416 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
7417 msgstr "%s: incoherència de noms entre el directori central (%s) i l'encapçalament de l'arxiu local (%s)"
7419 #: src/libpspp/zip-reader.c:695
7420 #, c-format
7421 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
7422 msgstr "%s: No es pot inicialitzar el descompressor (%s)"
7424 #: src/libpspp/zip-reader.c:754
7425 #, c-format
7426 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
7427 msgstr "%s: Error en descomprimir  \"%s\" (%s)"
7429 #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
7430 #, c-format
7431 msgid "%s: error opening output file"
7432 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
7434 #: src/libpspp/zip-writer.c:113
7435 #, c-format
7436 msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
7437 msgstr "%s: no s'escriu el fitxer ZIP a la terminal"
7439 #: src/libpspp/zip-writer.c:193
7440 #, c-format
7441 msgid "%s: error seeking in output file"
7442 msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats"
7444 #: src/libpspp/zip-writer.c:320
7445 #, c-format
7446 msgid "%s: write failed"
7447 msgstr "%s: error en escriure"
7449 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
7450 #. printf like functions, will create a pango markup string to
7451 #. display real number in scientific  notation.
7453 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
7454 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
7455 #. presented in your language.
7457 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
7458 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
7459 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
7460 #. point as appropriate.
7462 #. The . in this string does not and should not be changed, since
7463 #. that is taken care of by the stdc library.
7465 #. For information on Pango markup, see
7466 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
7468 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
7470 #: src/math/chart-geometry.c:123
7471 #, c-format
7472 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7473 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
7475 #: src/math/histogram.c:145
7476 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
7477 msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents."
7479 #: src/math/shapiro-wilk.c:83
7480 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
7481 msgstr "Un o més valors de ponderació no son sencers. Les parts fraccionals seran ignorades al moment de calcular l'estadístic Shapiro-Wilk."
7483 #: src/output/ascii.c:442
7484 #, c-format
7485 msgid "ascii: opening output file `%s'"
7486 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
7488 #: src/output/ascii.c:473
7489 #, c-format
7490 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
7491 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
7493 #: src/output/ascii.c:495
7494 #, c-format
7495 msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
7496 msgstr "ascii: una pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters"
7498 #: src/output/ascii.c:603
7499 #, c-format
7500 msgid "See %s for an image."
7501 msgstr "Veure %s per a una imatge."
7503 #: src/output/ascii.c:622
7504 #, c-format
7505 msgid "See %s for a chart."
7506 msgstr "Veure %s per a gràfica."
7508 #: src/output/cairo-chart.c:695
7509 #, c-format
7510 msgid "error writing output file `%s': %s"
7511 msgstr "Error escrivint l'arxiu de resultats `%s': %s."
7513 #: src/output/cairo.c:174
7514 #, c-format
7515 msgid "`%s': bad font specification"
7516 msgstr "`%s': especificació de tipus de lletra no vàlida"
7518 #: src/output/cairo.c:299
7519 #, c-format
7520 msgid "error opening output file `%s': %s"
7521 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
7523 #: src/output/cairo.c:544
7524 #, c-format
7525 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
7526 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s\n"
7528 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
7529 msgid "Bar Chart"
7530 msgstr "Gràfica de Barres"
7532 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
7533 #, c-format
7534 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
7535 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
7537 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
7538 msgid "Observed Value"
7539 msgstr "Valor observat"
7541 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
7542 msgid "Expected Normal"
7543 msgstr "Normal esperada"
7545 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
7546 #, c-format
7547 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
7548 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
7550 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
7551 msgid "Dev from Normal"
7552 msgstr "Desviació de la Normal"
7554 #: src/output/charts/piechart.c:54
7555 msgid "*MISSING*"
7556 msgstr "*MISSING*"
7558 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
7559 #, c-format
7560 msgid "N = %.0f"
7561 msgstr "N = %.0f"
7563 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
7564 msgid "HISTOGRAM"
7565 msgstr "HISTOGRAM"
7567 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
7568 msgid "ROC Curve"
7569 msgstr "Corba ROC"
7571 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
7572 #, c-format
7573 msgid "Scatterplot %s"
7574 msgstr "Gràfica %s"
7576 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
7577 msgid "Scree Plot"
7578 msgstr "Gràfic de Sedimentació"
7580 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
7581 msgid "Eigenvalue"
7582 msgstr "Valor-propi"
7584 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
7585 #, c-format
7586 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
7587 msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s"
7589 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
7590 msgid "Level"
7591 msgstr "Nivell"
7593 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
7594 msgid "Spread"
7595 msgstr "Dispersió"
7597 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
7598 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
7599 #, c-format
7600 msgid "error opening output file `%s'"
7601 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
7603 #: src/output/driver.c:586
7604 #, c-format
7605 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
7606 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')"
7608 #: src/output/driver.c:600
7609 #, c-format
7610 msgid "%s: unknown option `%s'"
7611 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
7613 #: src/output/driver.c:617
7614 #, c-format
7615 msgid "%s: output option missing `='"
7616 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
7618 #: src/output/driver.c:624
7619 #, c-format
7620 msgid "%s: output option specified more than once"
7621 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
7623 #: src/output/html.c:105
7624 msgid "PSPP Output"
7625 msgstr "Resultat de PSPP"
7627 #: src/output/html.c:266
7628 msgid "No description"
7629 msgstr "Sense descripció"
7631 #: src/output/journal.c:68
7632 #, c-format
7633 msgid "error writing output file `%s'"
7634 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
7636 #: src/output/measure.c:68
7637 #, c-format
7638 msgid "`%s' is not a valid length."
7639 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
7641 #: src/output/measure.c:96
7642 #, c-format
7643 msgid "syntax error in paper size `%s'"
7644 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
7646 #: src/output/measure.c:233
7647 #, c-format
7648 msgid "unknown paper type `%.*s'"
7649 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
7651 #: src/output/measure.c:251
7652 #, c-format
7653 msgid "error opening input file `%s'"
7654 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
7656 #: src/output/measure.c:279
7657 #, c-format
7658 msgid "file `%s' does not state a paper size"
7659 msgstr "l'arxiu `%s' no indica una mida de paper"
7661 #: src/output/options.c:116
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
7664 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
7666 #: src/output/options.c:191
7667 #, c-format
7668 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
7669 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del següents: %s "
7671 #: src/output/options.c:235
7672 #, c-format
7673 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
7674 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nombre enter no-negatiu"
7676 #: src/output/options.c:239
7677 #, c-format
7678 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
7679 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
7681 #: src/output/options.c:242
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
7684 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
7686 #: src/output/options.c:245
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
7689 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
7691 #: src/output/options.c:250
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
7694 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
7696 #: src/output/options.c:329
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
7699 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
7701 #: src/output/options.c:615
7702 #, c-format
7703 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
7704 msgstr "%s: `%s' és `%s', que no pot ser analitzat com a un color"
7706 #: src/output/output-item.c:232
7707 msgid "Chart"
7708 msgstr "Gràfic"
7710 #: src/output/output-item.c:242
7711 msgid "Warning"
7712 msgstr "Avís"
7714 #: src/output/output-item.c:243
7715 msgid "Note"
7716 msgstr "Nota"
7718 #: src/output/output-item.c:246
7719 msgid "Page Break"
7720 msgstr "Salt de pàgina"
7722 #: src/output/output-item.c:252
7723 msgid "Table"
7724 msgstr "Taula"
7726 #: src/output/output-item.c:730
7727 msgid "Page Title"
7728 msgstr "Títol de pàgina"
7730 #: src/output/output-item.c:733
7731 msgid "Title"
7732 msgstr "Titol"
7734 #: src/output/output-item.c:737
7735 msgid "Log"
7736 msgstr "Log"
7738 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
7739 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
7740 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
7741 #. untranslated or copy it verbatim.
7742 #: src/output/render.c:1003
7743 msgid "output-direction-ltr"
7744 msgstr "output-direction-ltr"
7746 #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
7747 msgid "Table lacks cell data."
7748 msgstr "La taula no té dades a les cel·les."
7750 #: src/output/spv/spv-table-look.c:601
7751 #, c-format
7752 msgid "%s: create failed (%s)"
7753 msgstr "%s: error en crear (%s)"
7755 #: src/output/spv/spv-table-look.c:608
7756 #, c-format
7757 msgid "%s: failed to start writing XML"
7758 msgstr "%s: error en començar a escriure XML"
7760 #: src/output/spv/spv-table-look.c:736
7761 #, c-format
7762 msgid "%s: error writing file (%s)"
7763 msgstr "%s: error escrivint l'arxiu (%s)"
7765 #: src/output/spv/spv-writer.c:73
7766 #, c-format
7767 msgid "%s: create failed"
7768 msgstr "%s: error en crear"
7770 #: src/output/spv/spv-writer.c:94
7771 msgid "I/O error writing SPV file"
7772 msgstr "Error E/S escrivint un arxiu SPV"
7774 #: src/output/spv/spv.c:425
7775 #, c-format
7776 msgid "%s: Failed to create XML parser"
7777 msgstr "%s: Error en crear analitzador XML"
7779 #: src/output/spv/spv.c:450
7780 #, c-format
7781 msgid "%s: document is not well-formed"
7782 msgstr "%s: el document no està ben format"
7784 #: src/output/spv/spv.c:458
7785 #, c-format
7786 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
7787 msgstr "%s: el node arrel és \"%s\" però s'esperava \"%s\""
7789 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
7790 msgid "Add"
7791 msgstr "Afegir"
7793 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
7794 msgid "Edit"
7795 msgstr "_Editar"
7797 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
7798 msgid "Remove"
7799 msgstr "Eliminar"
7801 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299
7802 msgid "OK"
7803 msgstr "OK"
7805 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307
7806 msgid "Go To"
7807 msgstr "Anar a"
7809 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315
7810 msgid "Continue"
7811 msgstr "Continuar"
7813 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327
7814 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
7815 msgid "Paste"
7816 msgstr "Enganxa"
7818 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
7819 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
7820 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
7821 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
7822 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
7823 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
7824 msgid "Cancel"
7825 msgstr "Cancel·lar"
7827 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339
7828 msgid "Close"
7829 msgstr "Tancar"
7831 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346
7832 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
7833 msgid "Reset"
7834 msgstr "Reiniciar"
7836 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353
7837 msgid "Help"
7838 msgstr "Ajuda"
7840 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
7841 msgid "_Insert Case"
7842 msgstr "_Inserir Cas"
7844 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391
7845 msgid "Cl_ear Cases"
7846 msgstr "Eliminar _Casos"
7848 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
7849 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
7850 msgid "_Insert Variable"
7851 msgstr "_Inserir Variable"
7853 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
7854 msgid "Cl_ear Variables"
7855 msgstr "_Eliminar Variables:"
7857 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
7858 msgid "Sort _Ascending"
7859 msgstr "Ordenació _Ascendent"
7861 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
7862 msgid "Sort _Descending"
7863 msgstr "Ordenació _Descendent"
7865 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
7866 msgid "Aggregate destination file"
7867 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
7869 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
7870 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
7871 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
7872 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
7873 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
7874 msgid "Save"
7875 msgstr "Desar"
7877 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
7878 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
7879 msgid "System Files (*.sav)"
7880 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
7882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
7883 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
7884 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
7885 msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)"
7887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
7888 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
7889 msgid "Portable Files (*.por) "
7890 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
7892 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
7893 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
7894 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
7895 msgid "New"
7896 msgstr "Nou"
7898 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
7899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
7900 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
7901 msgid "Old"
7902 msgstr "Antic"
7904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
7905 #, c-format
7906 msgid "Column Number: %d"
7907 msgstr "Número de columna: %d"
7909 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7910 msgid "Chisq"
7911 msgstr "Chisq"
7913 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
7914 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
7915 msgstr "Chi-quadrat de Pearson, Raó de Similitud, Contrast exacte de Fisher, Correcció per continuïtat, Associació linial-linial."
7917 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
7918 msgid "Phi and Cramer's V"
7919 msgstr "Phi i V de Cramer"
7921 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7922 msgid "CC"
7923 msgstr "CC"
7925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
7926 msgid "Contingency coefficient"
7927 msgstr "Coeficient de contingència"
7929 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7930 msgid "UC"
7931 msgstr "UC"
7933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
7934 msgid "Uncertainty coefficient"
7935 msgstr "Coeficient d'Incertesa"
7937 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7938 msgid "BTau"
7939 msgstr "BTau"
7941 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
7942 msgid "Kendall's Tau-b"
7943 msgstr "Tau-b de Kendall"
7945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7946 msgid "CTau"
7947 msgstr "CTau"
7949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
7950 msgid "Kendall's Tau-c"
7951 msgstr "Tau-c de Kendall"
7953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7954 msgid "Risk"
7955 msgstr "Risc"
7957 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
7958 msgid "Relative Risk estimate"
7959 msgstr "Estimador de Risc Relatiu"
7961 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7962 msgid "D"
7963 msgstr "D"
7965 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
7966 msgid "Somer's d"
7967 msgstr "d de Somer"
7969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
7970 msgid "Cohen's Kappa"
7971 msgstr "Kappa de Cohen"
7973 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7974 msgid "Corr"
7975 msgstr "Corr."
7977 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
7978 msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
7979 msgstr "Correlació de Spearman, r de Pearson"
7981 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
7982 msgid "Frequency Count"
7983 msgstr "Freqüència"
7985 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7986 msgid "Row"
7987 msgstr "Fila"
7989 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
7990 msgid "Row percent"
7991 msgstr "Percentatge per Fila"
7993 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7994 msgid "Column"
7995 msgstr "Columna"
7997 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
7998 msgid "Column percent"
7999 msgstr "Percentatge per Columna"
8001 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
8002 msgid "Total percent"
8003 msgstr "Percentatge Total"
8005 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
8006 msgid "Expected value"
8007 msgstr "Valor Esperat"
8009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
8010 msgid "Standardized Residual"
8011 msgstr "Residu Tipificat"
8013 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
8014 msgid "Adjusted Std. Residual"
8015 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
8017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8018 msgid "Standard error"
8019 msgstr "Error Estàndard"
8021 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
8022 msgid "Standard error of mean"
8023 msgstr "Error estàndard de la mitjana"
8025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
8026 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
8027 msgstr "Curtosi i Error estàndard de curtosi"
8029 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
8030 msgid "Skewness and standard error of skewness"
8031 msgstr "Asimetria i Error estàndard d'asimetria"
8033 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
8034 #, c-format
8035 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
8036 msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
8038 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
8039 msgid "Standard error of the mean"
8040 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
8042 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
8043 msgid "Standard error of the skewness"
8044 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
8046 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
8047 msgid "Standard error of the kurtosis"
8048 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
8050 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
8051 #, c-format
8052 msgid "Contrast %d of %d"
8053 msgstr "Contrast %d de %d"
8055 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
8056 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
8057 msgid "O_ptions..."
8058 msgstr "O_pcions..."
8060 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
8061 msgid "Paired Samples T Test"
8062 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
8064 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
8065 msgid "Recode into Different Variables"
8066 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
8068 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
8069 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
8070 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antics i Nous valors "
8072 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
8073 msgid "Recode into Same Variables"
8074 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
8076 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
8077 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
8078 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics i Nous valors"
8080 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8081 msgid "Coeff"
8082 msgstr "Coef."
8084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
8085 msgid "Show the regression coefficients"
8086 msgstr "Veure els coeficients de correlació"
8088 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8089 msgid "Conf. Interval"
8090 msgstr "Interval de Confiança"
8092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
8093 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
8094 msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió"
8096 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
8097 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
8098 msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats"
8100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8101 msgid "Anova"
8102 msgstr "Anova"
8104 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
8105 msgid "Show the analysis of variance table"
8106 msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variància"
8108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8109 msgid "Bcov"
8110 msgstr "Bcov"
8112 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
8113 msgid "Show the variance coefficient matrix"
8114 msgstr "Veure la matriu de coeficients de variància"
8116 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8117 msgid "Tol"
8118 msgstr "Tol"
8120 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
8121 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
8122 msgstr "Veure el factor d'inflació de la variància i el seu reciproc"
8124 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
8125 #, c-format
8126 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
8127 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
8129 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
8130 #, c-format
8131 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
8132 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
8134 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
8135 #, c-format
8136 msgid "%d thru %d"
8137 msgstr "%d fins a %d"
8139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
8140 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
8141 msgid "Test Type"
8142 msgstr "Tipus de Test"
8144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
8145 msgid "_Wilcoxon"
8146 msgstr "_Wilcoxon"
8148 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
8149 msgid "_Sign"
8150 msgstr "_Signe"
8152 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
8153 msgid "_McNemar"
8154 msgstr "_McNemar"
8156 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
8157 msgid "Two-Related-Samples Tests"
8158 msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
8160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
8161 #: src/ui/gui/weight.ui:211
8162 msgid "Do not weight cases"
8163 msgstr "No ponderar casos."
8165 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
8166 #, c-format
8167 msgid "Weight cases by %s"
8168 msgstr "Pondera casos per %s"
8170 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
8171 msgid "Var"
8172 msgstr "Var"
8174 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
8175 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
8176 #. - The string may not contain whitespace.
8177 #. - The first character may not be '$'
8178 #. - The first character may not be a digit
8179 #. - The final character may not be '.' or '_'
8181 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
8182 #, c-format
8183 msgid "Var%04d"
8184 msgstr "Var%04d"
8186 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
8187 msgid "Duplicate variable name."
8188 msgstr "Nom de variable duplicat."
8190 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
8191 msgid "Variable Details"
8192 msgstr "Detalls de variable"
8194 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
8195 msgid "Prefer variable labels"
8196 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
8198 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
8199 msgid "Default sort order"
8200 msgstr "Ordenació per defecte"
8202 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
8203 msgid "Unsorted (dictionary order)"
8204 msgstr "No ordenat (segons diccionari)"
8206 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
8207 msgid "Sort by name"
8208 msgstr "Ordenat per nom"
8210 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
8211 msgid "Sort by label"
8212 msgstr "Ordenat per etiqueta"
8214 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
8215 msgid "Variable Information"
8216 msgstr "Informació de variable"
8218 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
8219 msgid "add"
8220 msgstr "suma"
8222 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
8223 msgid "subtract"
8224 msgstr "resta"
8226 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
8227 msgid "multiply"
8228 msgstr "multiplica"
8230 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
8231 msgid "divide"
8232 msgstr "divideix"
8234 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
8235 msgid "raise x to the power of y"
8236 msgstr "eleva x a la y potència"
8238 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
8239 msgid "is greater than"
8240 msgstr "és més gran que"
8242 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
8243 msgid "is less than"
8244 msgstr "és més petit que"
8246 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
8247 msgid "is no less than"
8248 msgstr "és no més petit que"
8250 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
8251 msgid "is no greater than"
8252 msgstr "és no més gran que"
8254 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
8255 msgid "is not equal to"
8256 msgstr "és no igual que"
8258 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
8259 msgid "is equal to"
8260 msgstr "és igual a"
8262 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
8263 msgid "and"
8264 msgstr "i"
8266 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
8267 msgid "or"
8268 msgstr "o"
8270 #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
8271 msgid "not"
8272 msgstr "no"
8274 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
8275 #, c-format
8276 msgid "Layer %d of %d"
8277 msgstr "Capa %d de %d"
8279 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
8280 msgid "Forward"
8281 msgstr "Endavant"
8283 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
8284 msgid "Back"
8285 msgstr "Endarrere"
8287 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
8288 #, c-format
8289 msgid "Could not open `%s'"
8290 msgstr "No es pot obrir `%s'"
8292 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
8293 #, c-format
8294 msgid "Error reading `%s': %s"
8295 msgstr "Error llegint `%s': %s"
8297 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
8298 #, c-format
8299 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
8300 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una línia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
8302 #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
8303 #, c-format
8304 msgid "`%s' is empty."
8305 msgstr "`%s' és buit."
8307 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255
8308 msgid "through"
8309 msgstr "fins a"
8311 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
8312 msgid "_Value:"
8313 msgstr "_Valor:"
8315 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
8316 msgid "_System Missing"
8317 msgstr "Perdut del _Sistema"
8319 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
8320 msgid "System _or User Missing"
8321 msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari"
8323 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
8324 msgid "_Range:"
8325 msgstr "Inte_rval:"
8327 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
8328 msgid "Range, _LOWEST thru value"
8329 msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor"
8331 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
8332 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
8333 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
8335 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294
8336 msgid "_All other values"
8337 msgstr "Tota la rest_a de valors"
8339 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
8340 #, c-format
8341 msgid "Var%d"
8342 msgstr "Var%d"
8344 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
8345 msgid "Decimal"
8346 msgstr "Decimal"
8348 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
8349 msgid "Align"
8350 msgstr "Alineament"
8352 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
8353 msgid "Measure"
8354 msgstr "Mesura"
8356 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
8357 #, c-format
8358 msgid "{%s, %s}..."
8359 msgstr "{%s, %s}..."
8361 #: src/ui/source-init-opts.c:72
8362 #, c-format
8363 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
8364 msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'."
8366 #: src/ui/source-init-opts.c:97
8367 #, c-format
8368 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
8369 msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'."
8371 #: src/ui/terminal/main.c:147
8372 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
8373 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
8375 #: src/ui/terminal/main.c:153
8376 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
8377 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
8379 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
8383 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8384 "\n"
8385 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
8386 "\n"
8387 "Output options:\n"
8388 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
8389 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
8390 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
8391 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
8392 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
8393 "  --no-output               disable default output driver\n"
8394 "  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
8395 "Supported output formats: %s\n"
8396 "\n"
8397 "Language options:\n"
8398 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
8399 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
8400 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
8401 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8402 "                            set to `compatible' if you want output\n"
8403 "                            calculated from broken algorithms\n"
8404 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8405 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
8406 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
8407 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
8408 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
8409 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
8410 "Default search path: %s\n"
8411 "\n"
8412 "Informative output:\n"
8413 "  -h, --help                display this help and exit\n"
8414 "  -V, --version             output version information and exit\n"
8415 "\n"
8416 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
8417 msgstr ""
8418 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals.\n"
8419 "Ús: %s [OPTION]... arxiu...\n"
8420 "\n"
8421 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
8422 "\n"
8423 "Opcions de Sortida:\n"
8424 "  -o, --output=arxiu         sortida cap a arxiu, amb format per defecte segons el nom de arxiu\n"
8425 "  -O format=FORMAT          sobreescriptura del format previ de -o\n"
8426 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
8427 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositiu per a -o\n"
8428 "  -e, --error-arxiu=arxiu     afegeix errors, alertes i notes a arxiu\n"
8429 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
8430 "  --table-look=arxiu         utilitza l'estil de sortida llegit de arxiu\n"
8431 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
8432 "\n"
8433 "Opcions d'idioma:\n"
8434 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
8435 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
8436 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
8437 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
8438 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
8439 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
8440 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
8441 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
8442 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
8443 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
8444 "  --syntax-encoding=ENCODING  especifica la codificació pels arxius de sintaxi\n"
8445 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
8446 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
8447 "\n"
8448 "Sortida Informativa:\n"
8449 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
8450 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
8451 "\n"
8452 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
8454 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
8455 msgid "Find"
8456 msgstr "Cerca"
8458 #: src/ui/gui/find-dialog.c:662
8459 #, c-format
8460 msgid "Bad regular expression: %s"
8461 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
8463 #: src/ui/gui/help-menu.c:165
8464 msgid "A program for the analysis of sampled data"
8465 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
8467 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
8468 #. who have helped in the translation.
8469 #: src/ui/gui/help-menu.c:175
8470 msgid "translator-credits"
8471 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
8473 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
8474 #, c-format
8475 msgid "Help path conversion error: %s"
8476 msgstr "Error de conversió de la ruta d'ajut: %s"
8478 #: src/ui/gui/help-menu.c:251
8479 #, c-format
8480 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
8481 msgstr "No es pot obrir utilitzant html: %s amb uri: %s. El manual d'usuari de PSPP es troba també disponible a %s"
8483 #: src/ui/gui/help-menu.c:272
8484 msgid "_Help"
8485 msgstr "Ajut"
8487 #: src/ui/gui/help-menu.c:275
8488 msgid "_About"
8489 msgstr "Qu_ant a..."
8491 #: src/ui/gui/help-menu.c:276
8492 msgid "_System Information"
8493 msgstr "Informació del _Sistema"
8495 #: src/ui/gui/help-menu.c:277
8496 msgid "_Reference Manual"
8497 msgstr "Manual de _Referencia"
8499 #: src/ui/gui/main.c:177
8500 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
8501 msgstr "PSPP funciona millor a plataformes gratuïtes com ara GNU y GNU/Linux.  Windows es un sistema no lliure. Como a tal, determinades característiques poden  funcionar de manera sub-óptima. Per a obtenir els millors resultats,  contràriament utilitzeu un sistema operatiu gratuït. "
8503 #: src/ui/gui/main.c:179
8504 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
8505 msgstr "Clic-dret a sobre de les llistes de variables per a canviar entre veure els noms  de les variables i veure les seves etiquetes. "
8507 #: src/ui/gui/main.c:180
8508 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
8509 msgstr "Clic a \"Enganxar\" en compte de \"Acceptar\" quan s'executen els procediments.  Això permet editar les ordres abans d'executar-los i tenir un millor  control sobre el treball."
8511 #: src/ui/gui/main.c:181
8512 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
8513 msgstr "Importa directament fulles de càlcul fent servir el menú \"Arxiu | Importar Dades\"."
8515 #: src/ui/gui/main.c:182
8516 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
8517 msgstr "Per a una forma fàcil de convertir variables de cadena en variables  codificades numèricament, fer ús de \"Recodificació automàtica\" que  conserva els noms de les variables com a etiquetes."
8519 #: src/ui/gui/main.c:183
8520 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
8521 msgstr "Quan s'exploren grans conjunts de dades, fer ús de \"Finestres | Dividir\"  per a veure tots dos extrems de les dades a la mateixa vista."
8523 #: src/ui/gui/main.c:184
8524 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
8525 msgstr "Exporta informes a formato ODT per a editar-los fàcilment amb la suite Libreoffice.org."
8527 #: src/ui/gui/main.c:185
8528 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
8529 msgstr "Utilitzar \"Editar | Opcions\" per fer que la finestra de sortida aparegui  automàticament quan es generin estadístiques."
8531 #: src/ui/gui/main.c:186
8532 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
8533 msgstr "Per a reordenar fàcilment les variables a la Vista de Variables o  a la Vista de Dades, arrossegar-les i deixar-les anar."
8535 #: src/ui/gui/main.c:205
8536 msgid "Psppire User Hint"
8537 msgstr "Suggeriments d'ús pel Psppire"
8539 #: src/ui/gui/main.c:213
8540 msgid "_Next Tip"
8541 msgstr "Següent Consell"
8543 #: src/ui/gui/main.c:216
8544 msgid "_Close"
8545 msgstr "Tancar"
8547 #: src/ui/gui/main.c:411
8548 msgid "Psppire: Fatal Error"
8549 msgstr "Psppire: Error fatal"
8551 #: src/ui/gui/main.c:416
8552 #, c-format
8553 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
8554 msgstr "Has trobat un error al PSPP.  Informa d'això a %s i inclou tota la següent informació i una descripció  d'allò que s'estava fent quan va succeir."
8556 #: src/ui/gui/main.c:504
8557 msgid "Show version information and exit"
8558 msgstr "Mostrar informació de la versió i tancar."
8560 #: src/ui/gui/main.c:531
8561 msgid "Do not display the splash screen"
8562 msgstr "No mostrar la pantalla de benvinguda"
8564 #: src/ui/gui/main.c:533
8565 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
8566 msgstr "No provar de fer negociació d'instància única"
8568 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
8569 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
8570 msgstr "La llargada màxima d'un valor perdut per a una variable alfanumèrica és 8 a UTF-8."
8572 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
8573 msgid "At least one value must be specified"
8574 msgstr "Al menys un valor ha de ser especificat."
8576 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
8577 msgid "Incorrect range specification"
8578 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
8580 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
8581 #, c-format
8582 msgid "%d : %s"
8583 msgstr "%d : %s"
8585 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
8586 #, c-format
8587 msgid "%'d case"
8588 msgid_plural "%'d cases"
8589 msgstr[0] "%'d cas"
8590 msgstr[1] "%'d casos"
8592 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
8593 #, c-format
8594 msgid "%'d variable"
8595 msgid_plural "%'d variables"
8596 msgstr[0] "Variable %'d"
8597 msgstr[1] "Variables %'d"
8599 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
8600 msgid "Case"
8601 msgstr "Cas"
8603 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
8604 msgid "Data View"
8605 msgstr "Vista de dades"
8607 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
8608 msgid "Variable View"
8609 msgstr "Vista de Variables"
8611 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
8612 msgid "Transformations Pending"
8613 msgstr "Transformacions pendents"
8615 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
8616 msgid "Filter off"
8617 msgstr "Filtre desactivat"
8619 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
8620 #, c-format
8621 msgid "Filter by %s"
8622 msgstr "Filtrat per %s"
8624 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
8625 msgid "No Split"
8626 msgstr "No dividit"
8628 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
8629 msgid "Split by "
8630 msgstr "Dividit per "
8632 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
8633 msgid "Weights off"
8634 msgstr "Sense Ponderar:"
8636 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
8637 #, c-format
8638 msgid "Weight by %s"
8639 msgstr "Ponderat per %s"
8641 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
8642 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
8643 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
8644 msgid "All Files"
8645 msgstr "Tots els arxius"
8647 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
8648 msgid "System File"
8649 msgstr "Arxiu de Sistema"
8651 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
8652 msgid "Compressed System File"
8653 msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema"
8655 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
8656 msgid "Portable File"
8657 msgstr "Arxiu Portable"
8659 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
8660 msgid "Format:"
8661 msgstr "Format:"
8663 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
8664 msgid "Delete Existing Dataset?"
8665 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
8667 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
8668 #, c-format
8669 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
8670 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\".  Segur que vol fer això?"
8672 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
8673 msgid "Delete"
8674 msgstr "Elimina"
8676 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
8677 #, c-format
8678 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
8679 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
8681 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
8682 msgid "Rename Dataset"
8683 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
8685 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68
8686 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
8687 msgid "_File"
8688 msgstr "_Arxiu"
8690 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
8691 msgid "_New"
8692 msgstr "_Nou"
8694 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210
8695 msgid "_Syntax"
8696 msgstr "_Sintaxi"
8698 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177
8699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
8700 msgid "_Data"
8701 msgstr "_Dades"
8703 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
8704 msgid "_Open"
8705 msgstr "_Obert"
8707 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
8708 msgid "_Import Data..."
8709 msgstr "_Importar Dades..."
8711 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261
8712 #: src/ui/gui/regression.ui:65
8713 msgid "_Save..."
8714 msgstr "De_sar..."
8716 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
8717 msgid "Save _As..."
8718 msgstr "Desar Com _A..."
8720 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237
8721 msgid "_Rename Dataset..."
8722 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
8724 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248
8725 msgid "_Display Data File Information"
8726 msgstr "Mostrar informació de l'Arxiu de _Dades"
8728 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
8729 msgid "Working File"
8730 msgstr "Arxius de treball"
8732 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257
8733 msgid "_External File..."
8734 msgstr "Arxiu _Extern..."
8736 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
8737 msgid "_Recently Used Data"
8738 msgstr "Dades usades _Recentment"
8740 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268
8741 msgid "Recently Used _Files"
8742 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
8744 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82
8745 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8746 msgid "_Quit"
8747 msgstr "Sortir"
8749 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89
8750 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
8751 msgid "_Edit"
8752 msgstr "_Editar"
8754 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339
8755 msgid "_Go To Variable..."
8756 msgstr "Anar a la Variable..."
8758 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340
8759 msgid "_Go To Case..."
8760 msgstr "Anar al Cas..."
8762 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
8763 msgid "Cu_t"
8764 msgstr "Re_talla"
8766 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96
8767 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
8768 msgid "_Copy"
8769 msgstr "_Copia"
8771 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
8772 msgid "_Paste"
8773 msgstr "Enganxa"
8775 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387
8776 msgid "Clear _Variables"
8777 msgstr "Eliminar _Variables"
8779 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401
8780 msgid "_Find..."
8781 msgstr "Cercar..."
8783 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246
8784 msgid "_Options..."
8785 msgstr "_Opcions..."
8787 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676
8788 msgid "Jump to variable"
8789 msgstr "Anar a la variable"
8791 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689
8792 msgid "Jump to a case in the data sheet"
8793 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
8795 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703
8796 msgid "Search for values in the data"
8797 msgstr "Cerca valors dins les dades"
8799 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715
8800 msgid "Create a new case at the current position"
8801 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
8803 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727
8804 msgid "Create a new variable at the current position"
8805 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
8807 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741
8808 msgid "Split the active dataset"
8809 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
8811 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753
8812 msgid "Weight cases by variable"
8813 msgstr "Pondera casos per la variable"
8815 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
8816 msgid "Show/hide value labels"
8817 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
8819 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904
8820 msgid "Data Editor"
8821 msgstr "Editor de Dades"
8823 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
8824 msgid "Automatically Detect"
8825 msgstr "Detecció Automàtica"
8827 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
8828 msgid "Locale Encoding"
8829 msgstr "Codificació Local"
8831 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
8832 msgid "Character Encoding: "
8833 msgstr "Codificació de caràcters: "
8835 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
8836 msgid "Text Files"
8837 msgstr "Arxius de text"
8839 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
8840 msgid "Text (*.txt) Files"
8841 msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
8843 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
8844 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
8845 msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
8847 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
8848 msgid "Comma Separated Value Files"
8849 msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
8851 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
8852 msgid "Tab Separated Value Files"
8853 msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
8855 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
8856 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
8857 msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
8859 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
8860 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
8861 msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
8863 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
8864 msgid "All Spreadsheet Files"
8865 msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
8867 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
8868 msgid "Select File to Import"
8869 msgstr "Seleccionar Arxiu per a Importar"
8871 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
8872 msgid "Importing Delimited Text Data"
8873 msgstr "Important dades de text delimitat"
8875 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
8876 msgid "Adjust Variable Formats"
8877 msgstr "Ajustar formats de variables"
8879 #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384
8880 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8881 msgstr "Important dades de full de càlcul"
8883 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
8884 msgid "line"
8885 msgstr "línia"
8887 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
8888 msgid "var"
8889 msgstr "var"
8891 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
8892 msgid "Select the First Line"
8893 msgstr "Seleccionar la Primera Línia"
8895 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
8896 msgid "Line"
8897 msgstr "Línia"
8899 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
8900 msgid ""
8901 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8902 "\n"
8903 msgstr ""
8904 "Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una línia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
8905 "\n"
8907 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
8908 #, c-format
8909 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
8910 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
8911 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línia de text.  "
8912 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'lu línies de text.  "
8914 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
8915 #, c-format
8916 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
8917 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
8918 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text.  "
8919 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text.  "
8921 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
8922 #, c-format
8923 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8924 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
8925 msgstr[0] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles.  "
8926 msgstr[1] "Només les primeres %zu línies de l'arxiu es previsualitzaran a les següents pantalles.  "
8928 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
8929 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
8930 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
8932 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
8933 #, c-format
8934 msgid "Only the first %4d cases"
8935 msgstr "Només els primers %4d casos"
8937 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
8938 #, c-format
8939 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
8940 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
8942 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
8943 msgid "Select the Lines to Import"
8944 msgstr "Seleccionar les Línies a Importar"
8946 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
8947 msgid "Choose Separators"
8948 msgstr "Triar els separadors"
8950 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600
8951 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
8952 msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers"
8954 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
8955 msgid "Infer file type from extension"
8956 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
8958 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
8959 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
8960 msgstr "Visor de SPSS (*.spv)"
8962 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
8963 msgid "PDF (*.pdf)"
8964 msgstr "PDF (*.pdf)"
8966 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
8967 msgid "HTML (*.html)"
8968 msgstr "HTML (*.html)"
8970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
8971 msgid "OpenDocument (*.odt)"
8972 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
8974 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
8975 msgid "Text (*.txt)"
8976 msgstr "Text (*.txt)"
8978 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
8979 msgid "Text [plain] (*.txt)"
8980 msgstr "Text [pla] (*.txt)"
8982 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
8983 msgid "PostScript (*.ps)"
8984 msgstr "PostScript (*.ps)"
8986 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
8987 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
8988 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
8990 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
8991 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
8992 msgstr "Gràfics Portàtils de Xarxa (*.png) "
8994 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
8995 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
8996 msgstr "Gràfics Vectorials Escalables (*.svg)"
8998 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
8999 msgid "Export Output"
9000 msgstr "Exporta Resultats"
9002 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
9003 msgid "Output Viewer"
9004 msgstr "Vista de resultats"
9006 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
9007 msgid "(empty)"
9008 msgstr "(buit)"
9010 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
9011 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
9012 msgid "Untitled"
9013 msgstr "Sense títol"
9015 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
9016 msgid "Text Search"
9017 msgstr "Cerca de Text"
9019 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
9020 msgid "_OK"
9021 msgstr "_OK"
9023 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
9024 msgid "_Cancel"
9025 msgstr "_Cancel·lar"
9027 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
9028 msgid "Text to search for:"
9029 msgstr "Text cercat:"
9031 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
9032 #, c-format
9033 msgid "Saved file `%s'"
9034 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
9036 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
9037 msgid "Save Syntax"
9038 msgstr "Desar sintaxi"
9040 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
9041 msgid "Syntax Files (*.sps) "
9042 msgstr "Arxius de Sintaxi (*.sps) "
9044 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
9045 msgid "Syntax Editor"
9046 msgstr "Editor de sintaxi"
9048 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
9049 #, c-format
9050 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
9051 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
9053 #: src/ui/gui/psppire-window.c:428
9054 #, c-format
9055 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
9056 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
9058 #: src/ui/gui/psppire-window.c:435
9059 #, c-format
9060 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
9061 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
9063 #: src/ui/gui/psppire-window.c:439
9064 msgid "Close _without saving"
9065 msgstr "Tancar sense desar"
9067 #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627
9068 msgid "Open"
9069 msgstr "Obert"
9071 #: src/ui/gui/psppire-window.c:632
9072 msgid "Data and Syntax Files"
9073 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
9075 #: src/ui/gui/psppire-window.c:644
9076 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
9077 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)"
9079 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661
9080 msgid "Output Files (*.spv) "
9081 msgstr "Arxius de sortida (*.spv) "
9083 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
9084 #, c-format
9085 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
9086 msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
9088 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
9089 #, c-format
9090 msgid "%s = `%s'"
9091 msgstr "%s = `%s'"
9093 #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
9094 msgid "Variable Type and Format"
9095 msgstr "Tipus i Format de Variable"
9097 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
9098 msgid "_Minimize all Windows"
9099 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
9101 #: src/ui/gui/windows-menu.c:100
9102 msgid "_Split"
9103 msgstr "Divideix"
9105 #: src/ui/gui/windows-menu.c:132
9106 msgid "_Windows"
9107 msgstr "Finestres"
9109 #: utilities/pspp-convert.c:67
9110 #, c-format
9111 msgid "%s argument must be a single character"
9112 msgstr "l'argument %s ha de ser un únic caràcter"
9114 #: utilities/pspp-convert.c:265
9115 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
9116 msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda"
9118 #: utilities/pspp-convert.c:276
9119 #, c-format
9120 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
9121 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)"
9123 #: utilities/pspp-convert.c:341
9124 #, c-format
9125 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
9126 msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)"
9128 #: utilities/pspp-convert.c:360
9129 #, c-format
9130 msgid "%s: error reading input file"
9131 msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada"
9133 #: utilities/pspp-convert.c:362
9134 #, c-format
9135 msgid "%s: error writing output file"
9136 msgstr "%s: error escrivint l'arxiu de resultats"
9138 #: utilities/pspp-convert.c:409
9139 #, c-format
9140 msgid "%s: error opening password file"
9141 msgstr "%s: error obrint arxiu amb contrasenya"
9143 #: utilities/pspp-convert.c:425
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "\n"
9147 "%s: password not in file"
9148 msgstr ""
9149 "\n"
9150 "%s: contrasenya no trobada a l'arxiu"
9152 #: utilities/pspp-convert.c:462
9153 #, c-format
9154 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
9155 msgstr "%s: '%c' not es troba a l'alfabet"
9157 #: utilities/pspp-convert.c:526
9158 msgid "sorry, wrong password"
9159 msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida"
9161 #: utilities/pspp-output.c:522
9162 #, c-format
9163 msgid "%s: invalid XPath expression"
9164 msgstr "%s: expressió XPath no vàlida"
9166 #: utilities/pspp-output.c:821
9167 msgid "missing command name (use --help for help)"
9168 msgstr "Nom d'ordre perdut (utilitza --help per suport)"
9170 #: utilities/pspp-output.c:825
9171 #, c-format
9172 msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
9173 msgstr "ordre desconeguda \"%s\" (utilitza --help per suport)"
9175 #: utilities/pspp-output.c:833
9176 #, c-format
9177 msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
9178 msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
9179 msgstr[0] "l'ordre \"%s\" té exactament %d argument"
9180 msgstr[1] "l'ordre \"%s\" té exactament %d arguments"
9182 #: utilities/pspp-output.c:840
9183 #, c-format
9184 msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
9185 msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
9186 msgstr[0] "L'ordre \"%s\" requereix al menys %d argument"
9187 msgstr[1] "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
9189 #: utilities/pspp-output.c:847
9190 #, c-format
9191 msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
9192 msgstr "L'ordre \"%s\" requereix entre %d i %d arguments"
9194 #: utilities/pspp-output.c:889
9195 msgid "The following object classes are supported:"
9196 msgstr "Els següent tipus d'objectes son acceptats:"
9198 #: utilities/pspp-output.c:898
9199 #, c-format
9200 msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
9201 msgstr "classe d'objecte desconeguda \"%s\" (utilitzar --select=help per a suport)"
9203 #: src/ui/gui/aggregate.ui:20
9204 msgid "Aggregate Data"
9205 msgstr "Dades Agregades"
9207 #: src/ui/gui/aggregate.ui:125
9208 msgid "_Break variable(s)"
9209 msgstr "Variable(s) de Tall"
9211 #: src/ui/gui/aggregate.ui:177
9212 msgid "Variable Name: "
9213 msgstr " Variable:"
9215 #: src/ui/gui/aggregate.ui:213
9216 msgid "Variable Label: "
9217 msgstr "Etiqueta de variable: "
9219 #: src/ui/gui/aggregate.ui:250
9220 msgid "Function: "
9221 msgstr "Funció: "
9223 #: src/ui/gui/aggregate.ui:324
9224 msgid "Argument 1: "
9225 msgstr "Argument 1: "
9227 #: src/ui/gui/aggregate.ui:361
9228 msgid "Argument 2: "
9229 msgstr "Argument 2: "
9231 #: src/ui/gui/aggregate.ui:415
9232 msgid "Aggregated variables"
9233 msgstr "Variables agregades"
9235 #: src/ui/gui/aggregate.ui:456
9236 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
9237 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
9239 #: src/ui/gui/aggregate.ui:473
9240 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
9241 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
9243 #: src/ui/gui/aggregate.ui:491
9244 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
9245 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
9247 #: src/ui/gui/aggregate.ui:531
9248 msgid "label"
9249 msgstr "etiqueta"
9251 #: src/ui/gui/aggregate.ui:580
9252 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
9253 msgstr "L'arxiu j_a està ordenat per le(s) variable(s) de tall"
9255 #: src/ui/gui/aggregate.ui:596
9256 msgid "Sort file before a_ggregating"
9257 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
9259 #: src/ui/gui/aggregate.ui:617
9260 msgid "Options for very large datasets"
9261 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
9263 #: src/ui/gui/autorecode.ui:24
9264 msgid "Automatic Recode"
9265 msgstr "Recodificació Automàtica"
9267 #: src/ui/gui/autorecode.ui:120
9268 msgid "Variable -> New Name"
9269 msgstr "Variable -> Nom Nou"
9271 #: src/ui/gui/autorecode.ui:145
9272 msgid "_Lowest value"
9273 msgstr "_Valor Inferior"
9275 #: src/ui/gui/autorecode.ui:163
9276 msgid "_Highest value"
9277 msgstr "_Valor Superior"
9279 #: src/ui/gui/autorecode.ui:185
9280 msgid "Recode starting from"
9281 msgstr "Recodificació comença des de"
9283 #: src/ui/gui/autorecode.ui:204
9284 msgid "_New Name"
9285 msgstr "_Nou Valor"
9287 #: src/ui/gui/autorecode.ui:227
9288 msgid "_Add New Name"
9289 msgstr "_Afegir Nou Nom"
9291 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
9292 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
9293 msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables"
9295 #: src/ui/gui/autorecode.ui:301
9296 msgid "Treat _blank string values as missing"
9297 msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts"
9299 #: src/ui/gui/binomial.ui:86
9300 msgid "_Test Variable List:"
9301 msgstr "Lista de Variable _Test:"
9303 #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
9304 msgid "_Get from data"
9305 msgstr "Obtenció des de dades"
9307 #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
9308 msgid "_Cut point:"
9309 msgstr "Punt de tall:"
9311 #: src/ui/gui/binomial.ui:225
9312 msgid "Define Dichotomy"
9313 msgstr "Defineix Dicotomia"
9315 #: src/ui/gui/binomial.ui:245
9316 msgid "Test _Proportion:"
9317 msgstr "Test _Proporció:"
9319 #: src/ui/gui/compute.ui:28
9320 msgid "Compute Variable: Type and Label"
9321 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
9323 #: src/ui/gui/compute.ui:67
9324 msgid "Use _expression as label"
9325 msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta"
9327 #: src/ui/gui/compute.ui:90
9328 msgid "_Label:"
9329 msgstr "Etiqueta:"
9331 #: src/ui/gui/compute.ui:195
9332 msgid "_String"
9333 msgstr "Cadena"
9335 #: src/ui/gui/compute.ui:288
9336 msgid "_Numeric"
9337 msgstr "_Numèric"
9339 #: src/ui/gui/compute.ui:344
9340 msgid "Compute Variable"
9341 msgstr "Calcular Variable"
9343 #: src/ui/gui/compute.ui:385
9344 msgid "Target _Variable:"
9345 msgstr "_Variable objectiu:"
9347 #: src/ui/gui/compute.ui:416
9348 msgid "_Type & Label..."
9349 msgstr "_Tipus i Etiquetes"
9351 #: src/ui/gui/compute.ui:473
9352 msgid "="
9353 msgstr "="
9355 #: src/ui/gui/compute.ui:530
9356 msgid "_Numeric Expressions:"
9357 msgstr "Expressions _Numèriques:"
9359 #: src/ui/gui/compute.ui:602
9360 msgid "_Functions:"
9361 msgstr "_Funcions:"
9363 #: src/ui/gui/compute.ui:682
9364 msgid "_If..."
9365 msgstr "S_i..."
9367 #: src/ui/gui/barchart.ui:24
9368 msgid "Barchart"
9369 msgstr "Gràfica de Barres"
9371 #: src/ui/gui/barchart.ui:112
9372 msgid "Category A_xis:"
9373 msgstr "Eix de CA_tegories"
9375 #: src/ui/gui/barchart.ui:140
9376 msgid "_N of cases"
9377 msgstr "_Nombre de casos"
9379 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
9380 msgid "_Cum. n of cases"
9381 msgstr "Nombre de _Casos Acumulat"
9383 #: src/ui/gui/barchart.ui:174
9384 msgid "Other _summary function"
9385 msgstr "Altra funció de re_sum"
9387 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
9388 msgid "% of c_ases"
9389 msgstr "% de c_asos"
9391 #: src/ui/gui/barchart.ui:207
9392 msgid "C_um. % of cases"
9393 msgstr "% de C_asos Acumulats"
9395 #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
9396 msgid "_Variable:"
9397 msgstr "_Variable:"
9399 #: src/ui/gui/barchart.ui:308
9400 msgid "Bars Represent"
9401 msgstr "Les barres representen"
9403 #: src/ui/gui/barchart.ui:340
9404 msgid "Category C_luster:"
9405 msgstr " C_ategoria d'Agrupament"
9407 #: src/ui/gui/correlation.ui:24
9408 msgid "Bivariate Correlations"
9409 msgstr "Correlacions Bivariades"
9411 #: src/ui/gui/correlation.ui:148
9412 msgid "Pearso_n"
9413 msgstr "Pearso_n"
9415 #: src/ui/gui/correlation.ui:164
9416 msgid "_Kendall's tau-b"
9417 msgstr "Tau-b de _Kendall"
9419 #: src/ui/gui/correlation.ui:180
9420 msgid "_Spearman"
9421 msgstr "_Spearman"
9423 #: src/ui/gui/correlation.ui:200
9424 msgid "Correlation Coefficients"
9425 msgstr "Coeficients de Correlació"
9427 #: src/ui/gui/correlation.ui:224
9428 msgid "_Two-tailed"
9429 msgstr "Dues cues"
9431 #: src/ui/gui/correlation.ui:241
9432 msgid "One-tai_led"
9433 msgstr "Una cua"
9435 #: src/ui/gui/correlation.ui:262
9436 msgid "Test of Significance"
9437 msgstr "Test de Significativitat"
9439 #: src/ui/gui/correlation.ui:275
9440 msgid "_Flag significant correlations"
9441 msgstr "Marca correlacions significants"
9443 #: src/ui/gui/count.ui:24
9444 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
9445 msgstr "Recomptar Ocurrències de Valors dins de Casos"
9447 #: src/ui/gui/count.ui:117
9448 msgid "Numeric _Variables:"
9449 msgstr "_Variables Numèriques:"
9451 #: src/ui/gui/count.ui:147
9452 msgid "_Target Variable:"
9453 msgstr "Variable Objec_tiu:"
9455 #: src/ui/gui/count.ui:178
9456 msgid "Target _Label:"
9457 msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:"
9459 #: src/ui/gui/count.ui:192
9460 msgid "_Define Values..."
9461 msgstr "_Definir Valors..."
9463 #: src/ui/gui/count.ui:257
9464 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
9465 msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar"
9467 #: src/ui/gui/count.ui:305
9468 msgid "Values _to Count:"
9469 msgstr "Valors a Comp_tar:"
9471 #: src/ui/gui/comments.ui:25
9472 msgid "Data File Comments"
9473 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
9475 #: src/ui/gui/comments.ui:49
9476 msgid "Comments:"
9477 msgstr "Comentaris:"
9479 #: src/ui/gui/comments.ui:106
9480 msgid "Display comments in output"
9481 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
9483 #: src/ui/gui/comments.ui:127
9484 msgid "Column Number: 0"
9485 msgstr "Columna Numero: 0"
9487 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
9488 msgid "Crosstabs: Cells"
9489 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
9491 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
9492 msgid "Cell Display"
9493 msgstr "Contingut de cel.la"
9495 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99
9496 msgid "Crosstabs"
9497 msgstr "Taules _Creuades"
9499 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
9500 msgid "_Rows"
9501 msgstr "_Files"
9503 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
9504 msgid "_Columns"
9505 msgstr "_Columnes"
9507 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
9508 msgid "_Format..."
9509 msgstr "_Format..."
9511 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
9512 msgid "_Statistics..."
9513 msgstr "_Estadístics..."
9515 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
9516 msgid "Ce_lls..."
9517 msgstr "Ce_l.les..."
9519 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
9520 msgid "Crosstabs: Format"
9521 msgstr "Taules Creuades: Format"
9523 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
9524 msgid "Print tables"
9525 msgstr "Imprimir tablas:"
9527 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
9528 msgid "Pivot"
9529 msgstr "Pivot"
9531 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
9532 msgid "Ascending"
9533 msgstr "Ascendent"
9535 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
9536 msgid "Crosstabs: Statistics"
9537 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
9539 #: src/ui/gui/chi-square.ui:30
9540 msgid "Chi-Square Test"
9541 msgstr "Test Chi-quadrat."
9543 #: src/ui/gui/chi-square.ui:82
9544 msgid "All categor_ies equal"
9545 msgstr "Igual totes categories"
9547 #: src/ui/gui/chi-square.ui:103
9548 msgid "_Values"
9549 msgstr "_Valors"
9551 #: src/ui/gui/chi-square.ui:159
9552 msgid "Expected Values:"
9553 msgstr "Valors Esperats:"
9555 #: src/ui/gui/chi-square.ui:204
9556 msgid "Test _Variables"
9557 msgstr "Variables de prova"
9559 #: src/ui/gui/chi-square.ui:298
9560 msgid "Use _specified range"
9561 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
9563 #: src/ui/gui/chi-square.ui:323
9564 msgid "_Lower:"
9565 msgstr "Mínim:"
9567 #: src/ui/gui/chi-square.ui:337
9568 msgid "_Upper:"
9569 msgstr "Màxim:"
9571 #: src/ui/gui/chi-square.ui:381
9572 msgid "Expected Range:"
9573 msgstr "Rang esperat:"
9575 #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
9576 #: src/ui/gui/recode.ui:641
9577 msgid "_Variables:"
9578 msgstr "_Variables:"
9580 #: src/ui/gui/descriptives.ui:176
9581 msgid "S_tatistics:"
9582 msgstr "Es_tadístiques:"
9584 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
9585 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
9586 msgstr "_Exclou el cas enter si qualsevol variable seleccionada té valor perdut"
9588 #: src/ui/gui/descriptives.ui:247
9589 msgid "_Include user-missing data in analysis"
9590 msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
9592 #: src/ui/gui/descriptives.ui:264
9593 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
9594 msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables"
9596 #: src/ui/gui/descriptives.ui:286
9597 msgid "Options:"
9598 msgstr "Opcions:"
9600 #: src/ui/gui/examine.ui:21
9601 msgid "Explore"
9602 msgstr "Explorar"
9604 #: src/ui/gui/examine.ui:68
9605 msgid "_Label Cases by:"
9606 msgstr "Etiqueta casos per:"
9608 #: src/ui/gui/examine.ui:115
9609 msgid "_Factor List:"
9610 msgstr "Llistat de _Factors:"
9612 #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
9613 msgid "_Dependent List:"
9614 msgstr "Llistat de Dependents:"
9616 #: src/ui/gui/examine.ui:298
9617 msgid "Plots"
9618 msgstr "Gràfics"
9620 #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444
9621 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
9622 msgid "Display"
9623 msgstr "Veure"
9625 #: src/ui/gui/examine.ui:366
9626 msgid "Plot..."
9627 msgstr "Gràfic..."
9629 #: src/ui/gui/examine.ui:413
9630 msgid "Explore: Options"
9631 msgstr "Explorar: Opcions"
9633 #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
9634 msgid "Exclude cases _listwise"
9635 msgstr "Excloure casos per _llista"
9637 #: src/ui/gui/examine.ui:457
9638 msgid "Exclude cases _pairwise"
9639 msgstr "Excloure casos per _parelles"
9641 #: src/ui/gui/examine.ui:475
9642 msgid "_Report values"
9643 msgstr "_Reporta valors"
9645 #: src/ui/gui/examine.ui:530
9646 msgid "Explore: Plots"
9647 msgstr "Explorar: Gràfics"
9649 #: src/ui/gui/examine.ui:568
9650 msgid "Factor levels together"
9651 msgstr "Nivells de factor agregats"
9653 #: src/ui/gui/examine.ui:583
9654 msgid "Dependents together"
9655 msgstr "Dependents agregades"
9657 #: src/ui/gui/examine.ui:617
9658 msgid "Boxplots"
9659 msgstr "Gràfic de caixa"
9661 #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
9662 msgid "Histogram"
9663 msgstr "Histograma "
9665 #: src/ui/gui/examine.ui:646
9666 msgid "Descriptive"
9667 msgstr "Descriptives"
9669 #: src/ui/gui/examine.ui:666
9670 msgid "Normality plots with tests"
9671 msgstr "Gràfics de normalitat amb tests"
9673 #: src/ui/gui/examine.ui:706
9674 msgid "Power estimation"
9675 msgstr "Estimació de Potència"
9677 #: src/ui/gui/examine.ui:725
9678 msgid "Transformed Power:"
9679 msgstr "Potència Transformada:"
9681 #: src/ui/gui/examine.ui:743
9682 msgid "Natural Log"
9683 msgstr "Logaritme Natural"
9685 #: src/ui/gui/examine.ui:744
9686 msgid "Cube"
9687 msgstr "Cub"
9689 #: src/ui/gui/examine.ui:745
9690 msgid "Square"
9691 msgstr "Quadrat"
9693 #: src/ui/gui/examine.ui:746
9694 msgid "Square Root"
9695 msgstr "Arrel Quadrada"
9697 #: src/ui/gui/examine.ui:747
9698 msgid "Rec. Root"
9699 msgstr "Arrel Recíproca"
9701 #: src/ui/gui/examine.ui:748
9702 msgid "Reciprocal"
9703 msgstr "Recíproca"
9705 #: src/ui/gui/examine.ui:766
9706 msgid "Untransformed"
9707 msgstr "No Transformada"
9709 #: src/ui/gui/examine.ui:785
9710 msgid "Spread vs Level with Levene Test"
9711 msgstr "Dispersió Vs. Nivell amb test de Levene"
9713 #: src/ui/gui/examine.ui:823
9714 msgid "Explore: Statistics"
9715 msgstr "Explorar: Estadístics"
9717 #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
9718 msgid "_Descriptives"
9719 msgstr "_Descriptives"
9721 #: src/ui/gui/examine.ui:861
9722 msgid "_Extremes"
9723 msgstr "_Extrems"
9725 #: src/ui/gui/examine.ui:877
9726 msgid "_Percentiles"
9727 msgstr "_Percentils"
9729 #: src/ui/gui/goto-case.ui:31
9730 msgid "Goto Case"
9731 msgstr "Anar a Cas"
9733 #: src/ui/gui/goto-case.ui:52
9734 msgid "Goto Case Number:"
9735 msgstr "Anar al cas número:"
9737 #: src/ui/gui/factor.ui:35
9738 msgid "Factor Analysis: Rotation"
9739 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
9741 #: src/ui/gui/factor.ui:69
9742 msgid "_None"
9743 msgstr "_No res"
9745 #: src/ui/gui/factor.ui:86
9746 msgid "_Varimax"
9747 msgstr "_Varimax"
9749 #: src/ui/gui/factor.ui:103
9750 msgid "_Quartimax"
9751 msgstr "_Quartimax"
9753 #: src/ui/gui/factor.ui:122
9754 msgid "_Equimax"
9755 msgstr "_Equimax"
9757 #: src/ui/gui/factor.ui:145
9758 msgid "Method"
9759 msgstr "Mètode"
9761 #: src/ui/gui/factor.ui:158
9762 msgid "_Display rotated solution"
9763 msgstr "Mostra solució rotada"
9765 #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
9766 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
9767 msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:"
9769 #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
9770 msgid "Principal Components Analysis"
9771 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
9773 #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
9774 msgid "Principal Axis Factoring"
9775 msgstr "Factors pels eixos principals"
9777 #: src/ui/gui/factor.ui:262
9778 msgid "Factor Analysis: Extraction"
9779 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
9781 #: src/ui/gui/factor.ui:291
9782 msgid "_Method: "
9783 msgstr "_Mètode: "
9785 #: src/ui/gui/factor.ui:346
9786 msgid "Co_rrelation matrix"
9787 msgstr "Matriu de Co_rrelació"
9789 #: src/ui/gui/factor.ui:362
9790 msgid "Co_variance matrix"
9791 msgstr "Matriu de Co_variància"
9793 #: src/ui/gui/factor.ui:383
9794 msgid "Analyze"
9795 msgstr "Analitzar"
9797 #: src/ui/gui/factor.ui:408
9798 msgid "_Unrotated factor solution"
9799 msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació"
9801 #: src/ui/gui/factor.ui:424
9802 msgid "_Scree plot"
9803 msgstr "Gràfic de _sedimentació"
9805 #: src/ui/gui/factor.ui:527
9806 msgid "_Number of factors:"
9807 msgstr "_Nombre de factors:"
9809 #: src/ui/gui/factor.ui:564
9810 msgid "Extract"
9811 msgstr "Extracció"
9813 #: src/ui/gui/factor.ui:641
9814 msgid "Factor Analysis"
9815 msgstr "Anàlisi Factorial"
9817 #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
9818 msgid "_Descriptives..."
9819 msgstr "_Descriptius..."
9821 #: src/ui/gui/factor.ui:689
9822 msgid "_Extraction..."
9823 msgstr "_Extracció..."
9825 #: src/ui/gui/factor.ui:703
9826 msgid "_Rotations..."
9827 msgstr "Rotacions..."
9829 #: src/ui/gui/find.ui:25
9830 msgid "Find Case"
9831 msgstr "Cerca cas"
9833 #: src/ui/gui/find.ui:117
9834 msgid "Variable:"
9835 msgstr "Variable:"
9837 #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
9838 msgid "Value:"
9839 msgstr "Valor:"
9841 #: src/ui/gui/find.ui:180
9842 msgid "Search value labels"
9843 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
9845 #: src/ui/gui/find.ui:210
9846 msgid "Regular expression Match"
9847 msgstr "Expressió regular coincident"
9849 #: src/ui/gui/find.ui:227
9850 msgid "Search substrings"
9851 msgstr "Cercar subcadenes"
9853 #: src/ui/gui/find.ui:244
9854 msgid "Wrap around"
9855 msgstr "Envolcallar"
9857 #: src/ui/gui/find.ui:260
9858 msgid "Search backward"
9859 msgstr "Cerca cap endarrere"
9861 #: src/ui/gui/frequencies.ui:28
9862 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
9863 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
9865 #: src/ui/gui/frequencies.ui:66
9866 msgid "_Always"
9867 msgstr "Sempre"
9869 #: src/ui/gui/frequencies.ui:83
9870 msgid "_Never"
9871 msgstr "Mai"
9873 #: src/ui/gui/frequencies.ui:104
9874 msgid "If no _more than "
9875 msgstr "Si no _més de "
9877 #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
9878 msgid "100"
9879 msgstr "100"
9881 #: src/ui/gui/frequencies.ui:141
9882 msgid "values"
9883 msgstr "Valors"
9885 #: src/ui/gui/frequencies.ui:163
9886 msgid "Display frequency tables"
9887 msgstr "Mostra taula de freqüències"
9889 #: src/ui/gui/frequencies.ui:190
9890 msgid "A_scending value"
9891 msgstr "Valor _Ascendent"
9893 #: src/ui/gui/frequencies.ui:208
9894 msgid "D_escending value"
9895 msgstr "Valor _Descendent"
9897 #: src/ui/gui/frequencies.ui:226
9898 msgid "Ascending _frequency"
9899 msgstr "Freqüència _ascendent"
9901 #: src/ui/gui/frequencies.ui:244
9902 msgid "Descending f_requency"
9903 msgstr "Freqüència _descendent"
9905 #: src/ui/gui/frequencies.ui:267
9906 msgid "Order by"
9907 msgstr "Ordenat per"
9909 #: src/ui/gui/frequencies.ui:320
9910 msgid "Frequencies: Charts"
9911 msgstr "Freqüències: Gràfics"
9913 #: src/ui/gui/frequencies.ui:359
9914 msgid "Scale:"
9915 msgstr "Escala:"
9917 #: src/ui/gui/frequencies.ui:369
9918 msgid "_Frequencies"
9919 msgstr "_Freqüències"
9921 #: src/ui/gui/frequencies.ui:385
9922 msgid "_Percentages"
9923 msgstr "_Percentatges"
9925 #: src/ui/gui/frequencies.ui:408
9926 msgid "Exclude values _below "
9927 msgstr "Excloure valors per sota "
9929 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422
9930 msgid "Exclude values _above "
9931 msgstr "Excloure  valors per sobre "
9933 #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
9934 msgid "0"
9935 msgstr "0"
9937 #: src/ui/gui/frequencies.ui:468
9938 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
9939 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
9941 #: src/ui/gui/frequencies.ui:493
9942 msgid "Draw _histograms"
9943 msgstr "Dibuixa _histogrames"
9945 #: src/ui/gui/frequencies.ui:509
9946 msgid "Superimpose _normal curve"
9947 msgstr "Sobreimposa curva _normal"
9949 #: src/ui/gui/frequencies.ui:529
9950 msgid "<b>Histograms</b>"
9951 msgstr "<b>Histogrames</b>"
9953 #: src/ui/gui/frequencies.ui:554
9954 msgid "Draw _bar charts"
9955 msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres"
9957 #: src/ui/gui/frequencies.ui:574
9958 msgid "<b>Bar Charts</b>"
9959 msgstr "<b>Gràfiques de Barres</b>"
9961 #: src/ui/gui/frequencies.ui:599
9962 msgid "Draw _pie charts"
9963 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
9965 #: src/ui/gui/frequencies.ui:615
9966 msgid "Include slices for _missing values"
9967 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
9969 #: src/ui/gui/frequencies.ui:635
9970 msgid "<b>Pie Charts</b>"
9971 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
9973 #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
9974 msgid "_Variable(s):"
9975 msgstr "_Variable(s):"
9977 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
9978 msgid "_Statistics:"
9979 msgstr "E_stadístics:"
9981 #: src/ui/gui/frequencies.ui:785
9982 msgid "Include _missing values"
9983 msgstr "Inclou valors _perduts"
9985 #: src/ui/gui/frequencies.ui:807
9986 msgid "Ch_arts..."
9987 msgstr "Gr_afics..."
9989 #: src/ui/gui/frequencies.ui:822
9990 msgid "Frequency _Tables..."
9991 msgstr "_Taules de Freqüències..."
9993 #: src/ui/gui/histogram.ui:126
9994 msgid "_Display normal curve"
9995 msgstr "Mostra corba normal"
9997 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
9998 msgid "Define Groups"
9999 msgstr "Definir grups"
10001 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
10002 msgid "Group_2 value:"
10003 msgstr "Valor del grup 2:"
10005 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
10006 msgid "Group_1 value:"
10007 msgstr "Valor del Grup 1:"
10009 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
10010 msgid "_Use specified values:"
10011 msgstr "Utilitza valors especificats:"
10013 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
10014 msgid "Independent-Samples T Test"
10015 msgstr "Prova T per mostres Independents"
10017 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
10018 msgid "_Define Groups..."
10019 msgstr "_Definir grups"
10021 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
10022 msgid "_Test Variable(s):"
10023 msgstr "Variable(s) de _test:"
10025 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
10026 msgid "_Grouping Variable:"
10027 msgstr "Variable d'A_grupament:"
10029 #: src/ui/gui/k-independent.ui:63
10030 msgid "_Upper limit:"
10031 msgstr "Límit Superior:"
10033 #: src/ui/gui/k-independent.ui:77
10034 msgid "_Lower limit:"
10035 msgstr "_Límit Inferior:"
10037 #: src/ui/gui/k-independent.ui:136
10038 msgid "Tests for Several Independent Samples"
10039 msgstr "Contrast per a Múltiples Mostres Aparellades"
10041 #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
10042 msgid "Test _Variable List:"
10043 msgstr "Llista de Variables de _Prova:"
10045 #: src/ui/gui/k-independent.ui:320
10046 msgid "_Define Groups"
10047 msgstr "_Definir grups"
10049 #: src/ui/gui/k-independent.ui:365
10050 msgid "_Kruskal-Wallis H"
10051 msgstr "H de _Kruskal-Wallis"
10053 #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
10054 msgid "_Median"
10055 msgstr "_Mediana"
10057 #: src/ui/gui/k-means.ui:24
10058 msgid "K-Means Cluster Analysis"
10059 msgstr "Anàlisi de Conglomerats K-Mitjanes"
10061 #: src/ui/gui/k-means.ui:122
10062 msgid "N_umber of Clusters: "
10063 msgstr "_Nombre de conglomerats: "
10065 #: src/ui/gui/k-related.ui:24
10066 msgid "Tests for Several Related Samples"
10067 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
10069 #: src/ui/gui/k-related.ui:113
10070 msgid "_Test Variables:"
10071 msgstr "Variables de prova:"
10073 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
10074 msgid "_Friedman"
10075 msgstr "_Friedman"
10077 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
10078 msgid "_Kendall's W"
10079 msgstr " W de Kendall"
10081 #: src/ui/gui/k-related.ui:177
10082 msgid "_Cochran's Q"
10083 msgstr "Q de Cochran"
10085 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
10086 msgid "_Normal"
10087 msgstr "_Normal"
10089 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
10090 msgid "_Poisson"
10091 msgstr "_Poisson"
10093 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
10094 msgid "_Uniform"
10095 msgstr "_Uniforme"
10097 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
10098 msgid "_Exponential"
10099 msgstr "_Exponencial"
10101 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
10102 msgid "Test Distribution"
10103 msgstr "Distribució de Prova"
10105 #: src/ui/gui/logistic.ui:42
10106 msgid "Logistic Regression: Options"
10107 msgstr "Regressió Logística: Opcions"
10109 #: src/ui/gui/logistic.ui:66
10110 msgid "CI for _exp(B): "
10111 msgstr "IC per a _exp(B): "
10113 #: src/ui/gui/logistic.ui:97
10114 msgid "%"
10115 msgstr "%"
10117 #: src/ui/gui/logistic.ui:146
10118 msgid "Classification cu_toff: "
10119 msgstr "_Tall de Classificació: "
10121 #: src/ui/gui/logistic.ui:159
10122 msgid "_Maximum Iterations: "
10123 msgstr "Iteracions _màximes:"
10125 #: src/ui/gui/logistic.ui:177
10126 msgid "Include _constant in model"
10127 msgstr "Incloure la _constant al model"
10129 #: src/ui/gui/logistic.ui:219
10130 msgid "Logistic Regression"
10131 msgstr "Regressió Logística"
10133 #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
10134 msgid "_Dependent"
10135 msgstr "_Dependent"
10137 #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
10138 msgid "_Independent"
10139 msgstr "_Independent"
10141 #: src/ui/gui/means.ui:25
10142 msgid "Means"
10143 msgstr "Mitjanes"
10145 #: src/ui/gui/means.ui:179
10146 msgid "_Independent List:"
10147 msgstr "Llistat de _Independents:"
10149 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
10150 msgid "_No missing values"
10151 msgstr "Sense valors perduts"
10153 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
10154 msgid "_Discrete missing values"
10155 msgstr "Valors perduts _Discrets"
10157 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
10158 msgid "_Low:"
10159 msgstr "Baix:"
10161 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
10162 msgid "_High:"
10163 msgstr "Superior:"
10165 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
10166 msgid "Di_screte value:"
10167 msgstr "Valor Di_scret:"
10169 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
10170 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
10171 msgstr "Valor perdut discret opcional d'interval més un"
10173 #: src/ui/gui/oneway.ui:21
10174 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
10175 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
10177 #: src/ui/gui/oneway.ui:106
10178 msgid "_Coefficients:"
10179 msgstr "_Coeficients:"
10181 #: src/ui/gui/oneway.ui:160
10182 msgid "Coefficient Total: "
10183 msgstr "Coeficient Total: "
10185 #: src/ui/gui/oneway.ui:197
10186 msgid "Contrast 1 of 1"
10187 msgstr "Contrast 1 de 1"
10189 #: src/ui/gui/oneway.ui:231
10190 msgid "One-Way ANOVA"
10191 msgstr "ANOVA d'un factor"
10193 #: src/ui/gui/oneway.ui:263
10194 msgid "_Factor:"
10195 msgstr "_Factor:"
10197 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
10198 msgid "Dependent _Variable(s):"
10199 msgstr "_Variable(s) Dependents:"
10201 #: src/ui/gui/oneway.ui:448
10202 msgid "_Homogeneity"
10203 msgstr "_Homogeneitat"
10205 #: src/ui/gui/oneway.ui:490
10206 msgid "Post-Hoc..."
10207 msgstr "Post-Hoc..."
10209 #: src/ui/gui/oneway.ui:505
10210 msgid "_Contrasts..."
10211 msgstr "_Contrasts..."
10213 #: src/ui/gui/oneway.ui:572
10214 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
10215 msgstr "ANOVA d'un factor: Post-Hoc"
10217 #: src/ui/gui/oneway.ui:612
10218 msgid "Games Howell"
10219 msgstr "Games Howell"
10221 #: src/ui/gui/oneway.ui:629
10222 msgid "Fisher's LSD"
10223 msgstr "LSD de Fisher"
10225 #: src/ui/gui/options.ui:21
10226 msgid "Options Case"
10227 msgstr "Opcions de Cas"
10229 #: src/ui/gui/options.ui:51
10230 msgid "Display _Labels"
10231 msgstr "Mostrar Etiquetes"
10233 #: src/ui/gui/options.ui:67
10234 msgid "Display _Names"
10235 msgstr "Mostrar _Noms"
10237 #: src/ui/gui/options.ui:94
10238 msgid "Sort by L_abel"
10239 msgstr "Ordenar per etiqueta"
10241 #: src/ui/gui/options.ui:110
10242 msgid "Sort by Na_me"
10243 msgstr "Ordenar per No_m"
10245 #: src/ui/gui/options.ui:126
10246 msgid "Do not S_ort"
10247 msgstr "No ordenar"
10249 #: src/ui/gui/options.ui:154
10250 msgid "Variable Lists"
10251 msgstr "Llista de Variables"
10253 #: src/ui/gui/options.ui:199
10254 msgid "Ma_ximize"
10255 msgstr "Ma_ximitzar"
10257 #: src/ui/gui/options.ui:214
10258 msgid "_Raise"
10259 msgstr "Eleva_r"
10261 #: src/ui/gui/options.ui:229
10262 msgid "Aler_t"
10263 msgstr "Aler_ta"
10265 #: src/ui/gui/options.ui:248
10266 msgid "Output Window Action"
10267 msgstr "Acció de Finestra de Resultats"
10269 #: src/ui/gui/options.ui:270
10270 msgid "Show Tips"
10271 msgstr "Mostra Consells"
10273 #: src/ui/gui/options.ui:283
10274 msgid "Startup Options"
10275 msgstr "Opcions d'Inici"
10277 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
10278 msgid "_Test Pair(s):"
10279 msgstr "Parella(es) de Prova:"
10281 #: src/ui/gui/rank.ui:26
10282 msgid "Rank Cases: Types"
10283 msgstr "Rang de casos: Tipus"
10285 #: src/ui/gui/rank.ui:56
10286 msgid "Sum of case _weights"
10287 msgstr "Suma de ponderacions de cas"
10289 #: src/ui/gui/rank.ui:73
10290 msgid "Fractional rank as _%"
10291 msgstr "Rànquing fraccional com a _%"
10293 #: src/ui/gui/rank.ui:91
10294 msgid "_Fractional rank"
10295 msgstr "Ranking _fraccional"
10297 #: src/ui/gui/rank.ui:108
10298 msgid "_Savage score"
10299 msgstr "Puntuació de _Savage"
10301 #: src/ui/gui/rank.ui:124
10302 msgid "_Rank"
10303 msgstr "Ranking"
10305 #: src/ui/gui/rank.ui:147
10306 msgid "N_tiles"
10307 msgstr "N_tiles"
10309 #: src/ui/gui/rank.ui:195
10310 msgid "_Proportion Estimates"
10311 msgstr "Estimació de _Proporcions"
10313 #: src/ui/gui/rank.ui:213
10314 msgid "_Normal Scores"
10315 msgstr "Puntuacions _Normals"
10317 #: src/ui/gui/rank.ui:252
10318 msgid "_Blom"
10319 msgstr "_Blom"
10321 #: src/ui/gui/rank.ui:270
10322 msgid "Tuke_y"
10323 msgstr "Tuke_y"
10325 #: src/ui/gui/rank.ui:288
10326 msgid "Ran_kit"
10327 msgstr "Ran_kit"
10329 #: src/ui/gui/rank.ui:306
10330 msgid "_Van der Waerden"
10331 msgstr "_Van der Wärden"
10333 #: src/ui/gui/rank.ui:329
10334 msgid "Proportion Estimation Formula"
10335 msgstr "Formula d'estimació de Proporcions"
10337 #: src/ui/gui/rank.ui:370
10338 msgid "Rank Cases"
10339 msgstr "Rang de casos"
10341 #: src/ui/gui/rank.ui:437
10342 msgid "_By:"
10343 msgstr "Segons:"
10345 #: src/ui/gui/rank.ui:597
10346 msgid "_Smallest Value"
10347 msgstr "Valor Inferior"
10349 #: src/ui/gui/rank.ui:615
10350 msgid "_Largest Value"
10351 msgstr "Valor Superior"
10353 #: src/ui/gui/rank.ui:639
10354 msgid "Assign rank 1 to:"
10355 msgstr "Assigna rang 1 a:"
10357 #: src/ui/gui/rank.ui:658
10358 msgid "_Display summary tables"
10359 msgstr "Mostra taules resum"
10361 #: src/ui/gui/rank.ui:681
10362 msgid "Rank T_ypes"
10363 msgstr "Tipus de Rangs"
10365 #: src/ui/gui/rank.ui:696
10366 msgid "_Ties..."
10367 msgstr "Vincles..."
10369 #: src/ui/gui/rank.ui:758
10370 msgid "Rank Cases: Ties"
10371 msgstr "Rang de casos: Vincles"
10373 #: src/ui/gui/rank.ui:793
10374 msgid "_Mean"
10375 msgstr "_Mitjana"
10377 #: src/ui/gui/rank.ui:811
10378 msgid "_Low"
10379 msgstr "Baix"
10381 #: src/ui/gui/rank.ui:830
10382 msgid "_High"
10383 msgstr "Superior"
10385 #: src/ui/gui/rank.ui:856
10386 msgid "_Sequential ranks to unique values"
10387 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
10389 #: src/ui/gui/rank.ui:880
10390 msgid "Rank Assigned to Ties"
10391 msgstr "Rang assignat a empats"
10393 #: src/ui/gui/runs.ui:155
10394 msgid "M_ean"
10395 msgstr "M_itjana"
10397 #: src/ui/gui/runs.ui:171
10398 msgid "Mo_de"
10399 msgstr "M_oda"
10401 #: src/ui/gui/runs.ui:191
10402 msgid "_Custom:"
10403 msgstr "_Personalitzat:"
10405 #: src/ui/gui/runs.ui:230
10406 msgid "Cut Point"
10407 msgstr "Punt de tall"
10409 #: src/ui/gui/sort.ui:25
10410 msgid "Sort Cases"
10411 msgstr "Ordenar Casos"
10413 #: src/ui/gui/sort.ui:101
10414 msgid "Sort by:"
10415 msgstr "Ordenat per:"
10417 #: src/ui/gui/sort.ui:174
10418 msgid "Descending"
10419 msgstr "Descendent"
10421 #: src/ui/gui/sort.ui:196
10422 msgid "Sort Order"
10423 msgstr "Ordre d'ordenació"
10425 #: src/ui/gui/split-file.ui:25
10426 msgid "Split File"
10427 msgstr "Divideix Arxiu"
10429 #: src/ui/gui/split-file.ui:103
10430 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
10431 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
10433 #: src/ui/gui/split-file.ui:121
10434 msgid "Compare _groups."
10435 msgstr "Comparar grups."
10437 #: src/ui/gui/split-file.ui:140
10438 msgid "Organize ou_tput by groups."
10439 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
10441 #: src/ui/gui/split-file.ui:225
10442 msgid "Groups _based on:"
10443 msgstr "Grups _basats en:"
10445 #: src/ui/gui/split-file.ui:255
10446 msgid "_Sort the file by grouping variables."
10447 msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació."
10449 #: src/ui/gui/split-file.ui:273
10450 msgid "_File is already sorted."
10451 msgstr "L'arxiu ja està ordenat."
10453 #: src/ui/gui/split-file.ui:334
10454 msgid "Current Status : "
10455 msgstr "Estatus actual : "
10457 #: src/ui/gui/split-file.ui:348
10458 msgid "Analysis by groups is off"
10459 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
10461 #: src/ui/gui/recode.ui:134
10462 msgid "System _Missing"
10463 msgstr "Perdut del Sistema"
10465 #: src/ui/gui/recode.ui:149
10466 msgid "Co_py old values"
10467 msgstr "Co_piar els valors antics"
10469 #: src/ui/gui/recode.ui:170
10470 msgid "Va_lue: "
10471 msgstr "Va_lor:"
10473 #: src/ui/gui/recode.ui:274
10474 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
10475 msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)"
10477 #: src/ui/gui/recode.ui:295
10478 msgid "Output variables are _strings"
10479 msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s"
10481 #: src/ui/gui/recode.ui:316
10482 msgid "Width: "
10483 msgstr "Ample:"
10485 #: src/ui/gui/recode.ui:502
10486 msgid "_Name:"
10487 msgstr "_Nom:"
10489 #: src/ui/gui/recode.ui:530
10490 msgid "La_bel:"
10491 msgstr "Etiqueta:"
10493 #: src/ui/gui/recode.ui:559
10494 msgid "Chan_ge"
10495 msgstr "Canvi"
10497 #: src/ui/gui/recode.ui:587
10498 msgid "Output Variable"
10499 msgstr "Variables de sortida"
10501 #: src/ui/gui/recode.ui:661
10502 msgid "Old and New Va_lues..."
10503 msgstr "Va_lors antics i nous..."
10505 #: src/ui/gui/regression.ui:50
10506 msgid "S_tatistics..."
10507 msgstr "E_stadístics..."
10509 #: src/ui/gui/regression.ui:272
10510 msgid "Regression: Save"
10511 msgstr "Regressió: Desar"
10513 #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
10514 msgid "_Predicted values"
10515 msgstr "Valors _Predits"
10517 #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
10518 msgid "_Residuals"
10519 msgstr "_Residuals"
10521 #: src/ui/gui/regression.ui:352
10522 msgid "Regression: Statistics"
10523 msgstr "Regressió: Estadístics"
10525 #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
10526 msgid "S_tatistics"
10527 msgstr "E_statístics"
10529 #: src/ui/gui/reliability.ui:30
10530 msgid "Alpha"
10531 msgstr "Alpha"
10533 #: src/ui/gui/reliability.ui:39
10534 msgid "Reliability Analysis"
10535 msgstr "Anàlisi de fiabilitat"
10537 #: src/ui/gui/reliability.ui:143
10538 msgid "_Items:"
10539 msgstr "_Items:"
10541 #: src/ui/gui/reliability.ui:164
10542 msgid "_Model: "
10543 msgstr "_Model: "
10545 #: src/ui/gui/reliability.ui:211
10546 msgid "_Variables in first split:"
10547 msgstr "_Variables a la primera divisió:"
10549 #: src/ui/gui/reliability.ui:258
10550 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
10551 msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'ítem és esborrat"
10553 #: src/ui/gui/roc.ui:145
10554 msgid "_Test Variable:"
10555 msgstr "Variable de prova:"
10557 #: src/ui/gui/roc.ui:175
10558 msgid "_State Variable:"
10559 msgstr "Variable d'Estat:"
10561 #: src/ui/gui/roc.ui:202
10562 msgid "_Value of state variable:"
10563 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
10565 #: src/ui/gui/roc.ui:249
10566 msgid "ROC C_urve"
10567 msgstr "Corba ROC"
10569 #: src/ui/gui/roc.ui:269
10570 msgid "_With diagonal reference line"
10571 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
10573 #: src/ui/gui/roc.ui:293
10574 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
10575 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
10577 #: src/ui/gui/roc.ui:309
10578 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
10579 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
10581 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
10582 msgid "Scatterplot"
10583 msgstr "Gràfica de punts"
10585 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
10586 msgid "_X Axis:"
10587 msgstr "Eix _X:"
10589 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
10590 msgid "_Y Axis:"
10591 msgstr "Eix _Y:"
10593 #: src/ui/gui/select-cases.ui:33
10594 msgid "Select Cases: Range"
10595 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
10597 #: src/ui/gui/select-cases.ui:86
10598 msgid "First case"
10599 msgstr "Primer cas"
10601 #: src/ui/gui/select-cases.ui:98
10602 msgid "Last case"
10603 msgstr "Últim cas"
10605 #: src/ui/gui/select-cases.ui:110
10606 msgid "Observation"
10607 msgstr "Observació"
10609 #: src/ui/gui/select-cases.ui:159
10610 msgid "Select Cases"
10611 msgstr "Seleccionar casos"
10613 #: src/ui/gui/select-cases.ui:313
10614 msgid "Use filter variable"
10615 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
10617 #: src/ui/gui/select-cases.ui:380
10618 msgid "Based on time or case range"
10619 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
10621 #: src/ui/gui/select-cases.ui:395
10622 msgid "Range..."
10623 msgstr "Interval..."
10625 #: src/ui/gui/select-cases.ui:444
10626 msgid "Random sample of cases"
10627 msgstr "Mostra aleatòria de casos"
10629 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
10630 msgid "Sample..."
10631 msgstr "Mostra..."
10633 #: src/ui/gui/select-cases.ui:508
10634 msgid "If condition is satisfied"
10635 msgstr "si la condició es satisfà"
10637 #: src/ui/gui/select-cases.ui:523
10638 msgid "If..."
10639 msgstr "si..."
10641 #: src/ui/gui/select-cases.ui:572
10642 msgid "All Cases"
10643 msgstr "Tots els Casos:"
10645 #: src/ui/gui/select-cases.ui:588
10646 msgid "Select"
10647 msgstr "Selecciona"
10649 #: src/ui/gui/select-cases.ui:615
10650 msgid "Filtered"
10651 msgstr "Filtrat"
10653 #: src/ui/gui/select-cases.ui:632
10654 msgid "Deleted"
10655 msgstr "Eliminat"
10657 #: src/ui/gui/select-cases.ui:654
10658 msgid "Unselected Cases Are"
10659 msgstr "Els casos no seleccionats son"
10661 #: src/ui/gui/select-cases.ui:700
10662 msgid "Select Cases: Random Sample"
10663 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatòria"
10665 #: src/ui/gui/select-cases.ui:763
10666 msgid "Sample Size"
10667 msgstr "Grandària de mostra"
10669 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
10670 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
10671 msgstr "Triar a continuació el nombre de fulla i el rang de cel·les que es desitja importar."
10673 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
10674 msgid "Importing file: "
10675 msgstr "Important arxiu:"
10677 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
10678 msgid "Use the first selected row as _variable names"
10679 msgstr "Utilitzar la primera fila seleccionada com a noms de _variables"
10681 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
10682 msgid "_Cells: "
10683 msgstr "_Cel.les: "
10685 #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
10686 msgid "<b>Cells to Import</b>"
10687 msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
10689 #: src/ui/gui/t-test.ui:21
10690 msgid "Options"
10691 msgstr "Opcions"
10693 #: src/ui/gui/t-test.ui:62
10694 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
10695 msgstr "Excloure casos _anàlisi per anàlisi"
10697 #: src/ui/gui/t-test.ui:146
10698 msgid "One - Sample T Test"
10699 msgstr "Prova T per una mostra"
10701 #: src/ui/gui/t-test.ui:265
10702 msgid "Test _Value: "
10703 msgstr "_Valor de Prova: "
10705 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
10706 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
10707 msgstr "Seleccionar la primera línia de l'arxiu que conté dades."
10709 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51
10710 msgid "Line above selected line contains variable names"
10711 msgstr "La línia sobre la línia seleccionada conté els noms de les variables"
10713 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
10714 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
10715 msgstr "Comprovar els formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot assignar altres propietats de les variables ara o més tard."
10717 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
10718 msgid "<b>Variables</b>"
10719 msgstr "<b>Variables</b>"
10721 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
10722 msgid "<b>Data Preview</b>"
10723 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
10725 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
10726 msgid ""
10727 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
10728 "\n"
10729 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
10730 msgstr ""
10731 "Aquest assistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una línia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
10732 "\n"
10733 "\t L'arxiu seleccionat conté N línies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles següents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
10735 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
10736 msgid "All cases"
10737 msgstr "Tots els casos"
10739 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
10740 msgid "<b>Amount to Import</b>"
10741 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
10743 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
10744 msgid "C_ustom"
10745 msgstr "_Usuari"
10747 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
10748 msgid "Slas_h (/)"
10749 msgstr "Barra (/)"
10751 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
10752 msgid "Semicolo_n (;)"
10753 msgstr "Punt i coma (;)"
10755 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
10756 msgid "P_ipe (|)"
10757 msgstr "Tub (|)"
10759 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
10760 msgid "H_yphen (-)"
10761 msgstr "Guionet (-)"
10763 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
10764 msgid "Co_mma (,)"
10765 msgstr "Coma (,)"
10767 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
10768 msgid "_Colon (:)"
10769 msgstr "Dos punts (:)"
10771 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
10772 msgid "Ban_g (!)"
10773 msgstr "Exclamació (!)"
10775 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
10776 msgid "Ta_b"
10777 msgstr "Tabulador"
10779 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
10780 msgid "_Space"
10781 msgstr "E-spai"
10783 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
10784 msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
10785 msgstr "<b>Quins caràcters separen els camps?</b>"
10787 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
10788 msgid "Single quote (')"
10789 msgstr "Cometa simple (')"
10791 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
10792 msgid "Double quote (\")"
10793 msgstr "Doble cometa (\")"
10795 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
10796 msgid "Custom:"
10797 msgstr "_Personalitzat:"
10799 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
10800 msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
10801 msgstr "<b>Quin caràcter cita els camps?</b>"
10803 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
10804 msgid "<b>Fields Preview</b>"
10805 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
10807 #: src/ui/gui/transpose.ui:24
10808 msgid "Transpose"
10809 msgstr "Transposar"
10811 #: src/ui/gui/transpose.ui:91
10812 msgid "Name Variable:"
10813 msgstr "Nom de Variable:"
10815 #: src/ui/gui/transpose.ui:127
10816 msgid "Variable(s):"
10817 msgstr "Variable(s):"
10819 #: src/ui/gui/univariate.ui:25
10820 msgid "Univariate: Save"
10821 msgstr "Univariat: Desar"
10823 #: src/ui/gui/univariate.ui:103
10824 msgid "Univariate: Statistics"
10825 msgstr "Univariat: Estadístics"
10827 #: src/ui/gui/univariate.ui:178
10828 msgid "Univariate"
10829 msgstr "Univariat"
10831 #: src/ui/gui/univariate.ui:281
10832 msgid "_Dependent Variable"
10833 msgstr "Variable(s) _Dependent(s):"
10835 #: src/ui/gui/univariate.ui:329
10836 msgid "_Fixed Factors"
10837 msgstr "_Factors Fixes:"
10839 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
10840 msgid "Value Label:"
10841 msgstr "Etiqueta de Valor:"
10843 #: src/ui/gui/data-editor.ui:33
10844 msgid "Information Area"
10845 msgstr "Àrea d'Informació"
10847 #: src/ui/gui/data-editor.ui:55
10848 msgid "Case Counter Area"
10849 msgstr "Area del Recompte"
10851 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
10852 msgid "Filter Use Status Area"
10853 msgstr "Area del Filtre"
10855 #: src/ui/gui/data-editor.ui:106
10856 msgid "Weight Status Area"
10857 msgstr "Area de Ponderació"
10859 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
10860 msgid "Split File Status Area"
10861 msgstr "Area de Divisió"
10863 #: src/ui/gui/data-editor.ui:154
10864 msgid "_View"
10865 msgstr "_Veure"
10867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:157
10868 msgid "_Status Bar"
10869 msgstr "Barra d'E_stat"
10871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:163
10872 msgid "_Font..."
10873 msgstr "_Font..."
10875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
10876 msgid "_Grid Lines"
10877 msgstr "_Linies divisòries"
10879 #: src/ui/gui/data-editor.ui:171
10880 msgid "Value _Labels"
10881 msgstr "Etiquetes de _Valors"
10883 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
10884 msgid "_Variables"
10885 msgstr "_Variables:"
10887 #: src/ui/gui/data-editor.ui:192
10888 msgid "_Sort Cases..."
10889 msgstr "Ordenar Casos..."
10891 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
10892 msgid "_Transpose..."
10893 msgstr "_Transposar..."
10895 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
10896 msgid "_Aggregate..."
10897 msgstr "_Agregar..."
10899 #: src/ui/gui/data-editor.ui:206
10900 msgid "S_plit File..."
10901 msgstr "Divideix Arxiu..."
10903 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
10904 msgid "Select _Cases..."
10905 msgstr "Seleccionar _Casos..."
10907 #: src/ui/gui/data-editor.ui:214
10908 msgid "_Weight Cases..."
10909 msgstr "Ponderar Casos..."
10911 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
10912 msgid "_Transform"
10913 msgstr "_Transformar"
10915 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223
10916 msgid "_Compute..."
10917 msgstr "_Calcular..."
10919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:227
10920 msgid "Cou_nt..."
10921 msgstr "Reco_mpte..."
10923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
10924 msgid "Ran_k Cases..."
10925 msgstr "Rang de Casos..."
10927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:235
10928 msgid "Auto_matic Recode..."
10929 msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
10931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:241
10932 msgid "Recode into _Same Variables..."
10933 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
10935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
10936 msgid "Recode into _Different Variables..."
10937 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
10939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
10940 msgid "_Run Pending Transforms"
10941 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
10943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
10944 msgid "_Analyze"
10945 msgstr "_Analitzar"
10947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
10948 msgid "_Descriptive Statistics"
10949 msgstr "Estadística _Descriptiva"
10951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:262
10952 msgid "_Frequencies..."
10953 msgstr "_Freqüències..."
10955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:270
10956 msgid "_Explore..."
10957 msgstr "_Explorar..."
10959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
10960 msgid "_Crosstabs..."
10961 msgstr "Taules _Creuades..."
10963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
10964 msgid "Compare _Means"
10965 msgstr "Comparar _Mitjanes"
10967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
10968 msgid "_Means..."
10969 msgstr "_Mitjanes..."
10971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
10972 msgid "_One Sample T Test..."
10973 msgstr "Prova T per una mostra..."
10975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
10976 msgid "_Independent Samples T Test..."
10977 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
10979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:293
10980 msgid "_Paired Samples T Test..."
10981 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
10983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
10984 msgid "One Way _ANOVA..."
10985 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
10987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:302
10988 msgid "_Univariate Analysis..."
10989 msgstr "Anàlisi Univariada..."
10991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
10992 msgid "Bivariate _Correlation..."
10993 msgstr "_Correlació Bivariada..."
10995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
10996 msgid "_K-Means Cluster..."
10997 msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
10999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:314
11000 msgid "_Factor Analysis..."
11001 msgstr "Anàlisi _Factorial..."
11003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
11004 msgid "Re_liability..."
11005 msgstr "Fiabi_litat..."
11007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
11008 msgid "_Regression"
11009 msgstr "_Regressió"
11011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
11012 msgid "_Linear..."
11013 msgstr "_Lineal..."
11015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:329
11016 msgid "_Binary Logistic..."
11017 msgstr "_Binaria Logística..."
11019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:335
11020 msgid "_Non-Parametric Statistics"
11021 msgstr "Proves _No-Paramètriques"
11023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:338
11024 msgid "_Chi Square..."
11025 msgstr "_Chi Quadrada..."
11027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:342
11028 msgid "_Binomial..."
11029 msgstr "_Binomial..."
11031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
11032 msgid "_Runs..."
11033 msgstr "Execucions..."
11035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:350
11036 msgid "_1 Sample K-S..."
11037 msgstr "_1 Mostra K-S..."
11039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
11040 msgid "_2 Related Samples..."
11041 msgstr "_2 Mostres Aparellades..."
11043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
11044 msgid "_K Related Samples..."
11045 msgstr "_K Mostres Aparellades..."
11047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:362
11048 msgid "K _Independent Samples..."
11049 msgstr "K Mostres _Independents..."
11051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
11052 msgid "ROC Cur_ve..."
11053 msgstr "Corba ROC..."
11055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:374
11056 msgid "_Graphs"
11057 msgstr "_Grafiques"
11059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:377
11060 msgid "_Scatterplot"
11061 msgstr "Gràfica de punt_s"
11063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:381
11064 msgid "_Histogram"
11065 msgstr "_Histograma"
11067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
11068 msgid "_Barchart"
11069 msgstr "Gràfica de _Barres"
11071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
11072 msgid "_Utilities"
11073 msgstr "_Utilitats"
11075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
11076 msgid "_Variables..."
11077 msgstr "_Variables..."
11079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:398
11080 msgid "Data File _Comments..."
11081 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
11083 #: src/ui/gui/output-window.ui:71
11084 msgid "_Print..."
11085 msgstr "Im_primir..."
11087 #: src/ui/gui/output-window.ui:76
11088 msgid "_Export..."
11089 msgstr "_Exportar..."
11091 #: src/ui/gui/output-window.ui:92
11092 msgid "Select _All"
11093 msgstr "Seleccion_a Tot"
11095 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
11096 msgid "Syntax"
11097 msgstr "Sintaxi"
11099 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
11100 msgid "Data"
11101 msgstr "Dades"
11103 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
11104 msgid "_Save"
11105 msgstr "De_sar"
11107 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
11108 msgid "Save _As"
11109 msgstr "Desar com _A"
11111 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
11112 msgid "_Print"
11113 msgstr "Im_primir"
11115 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
11116 msgid "_Delete"
11117 msgstr "Elimina"
11119 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
11120 msgid "_Undo"
11121 msgstr "Desfer"
11123 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
11124 msgid "_Redo"
11125 msgstr "Refer"
11127 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
11128 msgid "_Find"
11129 msgstr "Cerca"
11131 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
11132 msgid "_Run"
11133 msgstr "Executa_r"
11135 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
11136 msgid "_All"
11137 msgstr "Tot"
11139 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
11140 msgid "_Selection"
11141 msgstr "_Selecció"
11143 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117
11144 msgid "_Current Line"
11145 msgstr "Línia A_ctual"
11147 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122
11148 msgid "_To End"
11149 msgstr "Fins al final"
11151 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128
11152 msgid "A_uto Syntax"
11153 msgstr "Sintaxi A_utomàtica"
11155 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
11156 msgid "_Interactive Syntax"
11157 msgstr "Sintaxi _Interactiva"
11159 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138
11160 msgid "_Batch Syntax"
11161 msgstr "Sintaxi de lots"
11163 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
11164 msgid "Scientific notation"
11165 msgstr "Notació científica"
11167 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
11168 msgid "Custom currency"
11169 msgstr "Moneda propia"
11171 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
11172 msgid "positive"
11173 msgstr "positiu"
11175 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
11176 msgid "negative"
11177 msgstr "negatiu"
11179 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
11180 msgid "Sample"
11181 msgstr "Mostra"
11183 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
11184 msgid "Width:"
11185 msgstr "Ample:"
11187 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
11188 msgid "Decimal Places:"
11189 msgstr "Llocs decimals:"
11191 #: src/ui/gui/weight.ui:24
11192 msgid "Weight Cases"
11193 msgstr "Ponderar Casos"
11195 #: src/ui/gui/weight.ui:100
11196 msgid "Weight cases by"
11197 msgstr "Pondera casos per"
11199 #: src/ui/gui/weight.ui:144
11200 msgid "Frequency Variable"
11201 msgstr "Variable de Freqüència"
11203 #: src/ui/gui/weight.ui:198
11204 msgid "Current Status: "
11205 msgstr "Estatus actual: "
11207 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
11208 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
11209 msgid "GNU PSPP"
11210 msgstr "GNU PSPP"
11212 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
11213 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
11214 msgstr "GNU PSPP és un programa per a l'anàlisi estadística de dades de mostreig"
11216 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
11217 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
11218 msgstr "GNU PSPP és un programa per l'anàlisi estadística de dades mostrals. És una alternativa lliure del programa propietari SPSS, i té una aparença similar al mateix amb algunes excepcions. Les més importants d'aquestes excepcions son, que no hi ha cap “bomba de rellotgeria”; la teva copia de PSPP no “caducarà” ni deixarà de funcionar deliberadament en el futur. Tampoc no hi ha cap limitació artificial al nombre de casos o variables que pots utilitzar. No cal adquirir cap paquet addicional per aconseguir funcions \"avançades\"; tota la funcionalitat que actualment PSPP ofereix està inclosa a la instal·lació estàndard."
11220 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
11221 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
11222 msgstr "PSPP es una aplicació estable i confiable. Pot realitzar estadística descriptiva, Test T, anova, regressions lineals i logístiques, mesures d'associació, anàlisi d'agrupacions, anàlisi factorial i de fiabilitat, tests no-paramètrics i altres. El motor d'execució ha estat dissenyat per a realitzar les anàlisis el més ràpid possible, independentment de la quantitat de dades introduïdes. Pots utilitzar PSPP mitjançant la seva interfície gràfica o la sintaxi d'ordres més tradicional."
11224 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
11225 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
11226 msgstr "Un breu llistat d'algunes de les característiques de PSPP."
11228 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
11229 msgid "Support for over 1 billion cases"
11230 msgstr "Suport per a fins a 1000 milions de casos"
11232 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
11233 msgid "Support for over 1 billion variables"
11234 msgstr "Suport per a fins 1000 milions de variables"
11236 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
11237 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
11238 msgstr "Arxius de dades i de sintaxi compatibles amb els de SPSS"
11240 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
11241 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
11242 msgstr "Interfícies d'usuari a triar entre terminal o gràfica"
11244 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
11245 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
11246 msgstr "Opció d'exportació de resultats com a text, postscript, pdf, opendocument, TeX  or html"
11248 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
11249 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
11250 msgstr "Inter-operabilitat amb: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric i d'altre software lliure"
11252 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
11253 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
11254 msgstr "Facilitat d'importació de dades de fulls de càlcul, arxius de text i fonts de bases de dades"
11256 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
11257 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
11258 msgstr "Capacitat per a obrir, analitzar i editar dos o més matrius de dades de forma simultània"
11260 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
11261 msgid "A user interface supporting all common character sets"
11262 msgstr "Una interfície d'usuari amb suport per a tots els jocs de caràcters habituals"
11264 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
11265 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
11266 msgstr "Interfície d'usuari traduïda a múltiples idiomes"
11268 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
11269 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
11270 msgstr "Procediments estadístics molt ràpids, fins i tot en cas de grans conjunts de edades"
11272 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
11273 msgid "No license fees and no expiration period"
11274 msgstr "No pagament per llicencia i no període de caducitat"
11276 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
11277 msgid "No unethical “end user license agreements”"
11278 msgstr "Cap “acord de llicencia d'usuari final” poc ètic."
11280 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
11281 msgid "A fully indexed user manual"
11282 msgstr "Manual d'usuari totalment indexat"
11284 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
11285 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
11286 msgstr "Llibertat assegurada; està llicenciat sota GPLv3 o posterior"
11288 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
11289 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
11290 msgstr "Portabilitat; Funciona en moltes diferent computadors i molt diversos sistemes operatius"
11292 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
11293 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
11294 msgstr "PSPP està particularment adreçat a estadístics, científics socials i estudiants que requereixin d'anàlisi convenient de dades de mostreig."
11296 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
11297 msgid "GNU PSPP Variable View"
11298 msgstr "GNU PSPP Vista de Variables"
11300 #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
11301 msgid "Free Software Foundation"
11302 msgstr "Free Software Foundation"
11304 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
11305 msgid "Statistical Software"
11306 msgstr "Programari estadístic"
11308 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
11309 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
11310 msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
11312 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
11313 #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
11314 msgid "statistics;analysis;spss;"
11315 msgstr "statistics;analysis;spss;"
11317 #~ msgid "<b>Separators</b>"
11318 #~ msgstr "<b>Separadors</b>"
11320 #~ msgid "Quote separator characters with"
11321 #~ msgstr "Separar caràcters amb Cometes"
11323 #~ msgid "<b>Quoting</b>"
11324 #~ msgstr "<b>Camille's</b>"
11326 #~ msgid "Input format"
11327 #~ msgstr "Format d'entrada"
11329 #~ msgid "Output format"
11330 #~ msgstr "Format de sortida"
11332 #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
11333 #~ msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
11335 #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
11336 #~ msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s."
11338 #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
11339 #~ msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
11341 #~ msgid "%s without %s."
11342 #~ msgstr "%s sense %s."
11344 #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
11345 #~ msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
11347 #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
11348 #~ msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s."
11350 #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
11351 #~ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
11353 #~ msgid "Vectors must have at least one element."
11354 #~ msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
11356 #~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
11357 #~ msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
11359 #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
11360 #~ msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
11362 #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
11363 #~ msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
11365 #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
11366 #~ msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero."
11368 #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
11369 #~ msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero."
11371 #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
11372 #~ msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3"
11374 #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
11375 #~ msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
11377 #~ msgid "The number of clusters must be positive"
11378 #~ msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu."
11380 #~ msgid "The convergence criterion must be positive"
11381 #~ msgstr "El criteri de convergencia ha de ser positiu"
11383 #~ msgid "The number of iterations must be positive"
11384 #~ msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu."
11386 #~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
11387 #~ msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
11389 #~ msgid "The %s value must be non-negative."
11390 #~ msgstr "El valor %s ha de ser no-negatiu."
11392 #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
11393 #~ msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada."
11395 #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
11396 #~ msgstr "L'amplada de registre (%d) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
11398 #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
11399 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1."
11401 #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11402 #~ msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
11404 #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
11405 #~ msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
11407 #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
11408 #~ msgstr "El nombre de registre especificat, %.0f, és al (o abans del) registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
11410 #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
11411 #~ msgstr "Hi ha %d variables declarades però les dades tenen com a mínim %d files de matriu."
11413 #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
11414 #~ msgstr "S'ha especificat el subcomando N, però també s'ha trobat un registre N a les dades. S'ignorarà el registre N."
11416 #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
11417 #~ msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
11419 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
11420 #~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
11422 #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
11423 #~ msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
11425 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
11426 #~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
11428 #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
11429 #~ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
11431 #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
11432 #~ msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
11434 #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
11435 #~ msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
11437 #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
11438 #~ msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
11440 #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
11441 #~ msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
11443 #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
11444 #~ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
11446 #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
11447 #~ msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
11449 #~ msgid "%s: %s"
11450 #~ msgstr "%s: %s"
11452 #~ msgid "error creating temporary file"
11453 #~ msgstr "error creant arxiu temporal"
11455 #~ msgid "HAverage"
11456 #~ msgstr "HAverage"
11458 #~ msgid "Rounded"
11459 #~ msgstr "Arrodonit"
11461 #~ msgid "Empirical"
11462 #~ msgstr "Empíric"
11464 #~ msgid "Empirical with averaging"
11465 #~ msgstr "Empíric amb mitjanes"
11467 #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
11468 #~ msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
11470 #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
11471 #~ msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
11473 #~ msgid "Mean = %.1f"
11474 #~ msgstr "Mitjana = %.1f"
11476 #~ msgid "Std. Dev = %.2f"
11477 #~ msgstr "Desv.Estd. = %2f"
11479 #~ msgid "Message"
11480 #~ msgstr "Missatje"
11482 #~ msgid "%s and %s:"
11483 #~ msgstr "%s i %s:"
11485 #~ msgid "%s must be between 0 and 20."
11486 #~ msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20."
11488 #~ msgid "%s must be at least 1MB"
11489 #~ msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB"
11491 #~ msgid "%s must be positive"
11492 #~ msgstr "%s ha de ser positiu"
11494 #~ msgid "%s is obsolete."
11495 #~ msgstr "%s és obsolet."
11497 #~ msgid "Active file compression is not implemented."
11498 #~ msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
11500 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
11501 #~ msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard."
11503 #~ msgid "%s must be at least %d."
11504 #~ msgstr "%s ha de ser com a mínim %d."
11506 #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
11507 #~ msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
11509 #~ msgid "_Sheet Index: "
11510 #~ msgstr "Index de full de càlcul: "
11512 #~ msgid "pspp"
11513 #~ msgstr "pspp"
11515 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
11516 #~ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
11518 #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
11519 #~ msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
11521 #~ msgid "Details"
11522 #~ msgstr "Detalls"
11524 #~ msgid "Multiple dichotomy set"
11525 #~ msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
11527 #~ msgid "Multiple category set"
11528 #~ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
11530 #~ msgid "Label source"
11531 #~ msgstr "Font d'etiqueta"
11533 #~ msgid "First variable label among variables"
11534 #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
11536 #~ msgid "Provided by user"
11537 #~ msgstr "Proporcionat per l'usuari"
11539 #~ msgid "Category label source"
11540 #~ msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
11542 #~ msgid "Value labels of counted value"
11543 #~ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
11545 #~ msgid "Label:"
11546 #~ msgstr "Etiqueta:"
11548 #~ msgid "No label."
11549 #~ msgstr "Sense etiqueta."
11551 #~ msgid "Product:"
11552 #~ msgstr "Producte:"
11554 #~ msgid "Variables:"
11555 #~ msgstr "Variables:"
11557 #~ msgid "Cases:"
11558 #~ msgstr "Casos:"
11560 #~ msgid "Type:"
11561 #~ msgstr "Tipus:"
11563 #~ msgid "Description"
11564 #~ msgstr "Descripció"
11566 #~ msgid "File label: %s"
11567 #~ msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
11569 #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
11570 #~ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
11572 #~ msgid "Documents in the active dataset:"
11573 #~ msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
11575 #~ msgid "Custom data file attributes."
11576 #~ msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades."
11578 #~ msgid "Label: %s\n"
11579 #~ msgstr "Etiqueta: %s\n"
11581 #~ msgid "Format: %s\n"
11582 #~ msgstr "Format: %s\n"
11584 #~ msgid "Print Format: %s\n"
11585 #~ msgstr "Format d'Impressió: %s\n"
11587 #~ msgid "Write Format: %s\n"
11588 #~ msgstr "Format d'Escriptura: %s\n"
11590 #~ msgid "Measure: %s\n"
11591 #~ msgstr "Mesura: %s\n"
11593 #~ msgid "Role: %s\n"
11594 #~ msgstr "Rol: %s\n"
11596 #~ msgid "Display Alignment: %s\n"
11597 #~ msgstr "Alineació mostrada: %s\n"
11599 #~ msgid "Display Width: %d\n"
11600 #~ msgstr "Amplada mostrada: %d\n"
11602 #~ msgid "Missing Values: "
11603 #~ msgstr "Valors perduts:"
11605 #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
11606 #~ msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
11608 #~ msgid "Error executing command: %s."
11609 #~ msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
11611 #~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
11612 #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda"
11614 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
11615 #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
11617 #~ msgid "Valid N"
11618 #~ msgstr "N vàlids"
11620 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
11621 #~ msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g."
11623 #~ msgid "%g"
11624 #~ msgstr "%g"
11626 #~ msgid "%d"
11627 #~ msgstr "%d"
11629 #~ msgid "%zu"
11630 #~ msgstr "%zu"
11632 #~ msgid "50 (Median)"
11633 #~ msgstr "50 (Mediana)"
11635 #~ msgid "(%d)"
11636 #~ msgstr "(%d)"
11638 #~ msgid "Min"
11639 #~ msgstr "Min."
11641 #~ msgid "Max"
11642 #~ msgstr "Màx."
11644 #~ msgid "%g%%"
11645 #~ msgstr "%g%%"
11647 #~ msgid "25th"
11648 #~ msgstr "25è"
11650 #~ msgid "50th (Median)"
11651 #~ msgstr "50è (Mediana)"
11653 #~ msgid "75th"
11654 #~ msgstr "75è"
11656 #~ msgid "(I) %s"
11657 #~ msgstr "(I) %s"
11659 #~ msgid "(J) %s"
11660 #~ msgstr "(J) %s"
11662 #~ msgid "(I - J)"
11663 #~ msgstr "(I - J)"
11665 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
11666 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
11668 #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
11669 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
11671 #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
11672 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
11674 #~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
11675 #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)"
11677 #~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
11678 #~ msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
11680 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
11681 #~ msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
11683 #~ msgid "Std. Error Mean"
11684 #~ msgstr "Error Est. Mitjana"
11686 #~ msgid "(active dataset)"
11687 #~ msgstr "(arxiu de dades actiu)"
11689 #~ msgid "Writing %zu record to %s."
11690 #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
11691 #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
11692 #~ msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
11694 #~ msgid "Writing %zu record."
11695 #~ msgid_plural "Writing %zu records."
11696 #~ msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
11697 #~ msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
11699 #~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
11700 #~ msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)"
11702 #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
11703 #~ msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s"
11705 #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
11706 #~ msgstr "Falla en cercar el directori central: %s"
11708 #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
11709 #~ msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s"
11711 #~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
11712 #~ msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
11714 #~ msgid "%s - Page %d"
11715 #~ msgstr "%s - Pàgina %d"
11717 #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11718 #~ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
11720 #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
11721 #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
11723 #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
11724 #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
11726 #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
11727 #~ msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
11729 #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
11730 #~ msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
11732 #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
11733 #~ msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
11735 #~ msgid "Enter a number to add a new variable."
11736 #~ msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
11738 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
11739 #~ msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
11741 #~ msgid "Cannot create variable."
11742 #~ msgstr "Impossible crear la variable."
11744 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
11745 #~ msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
11747 #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
11748 #~ msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
11750 #~ msgid "Cannot rename variable."
11751 #~ msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
11753 #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
11754 #~ msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
11756 #~ msgid "{%s, %s}\n"
11757 #~ msgstr "{%s, %s}\n"
11759 #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
11760 #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys"
11762 #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
11763 #~ msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sps"
11765 #~ msgid "count"
11766 #~ msgstr "recompte"
11768 #~ msgid "expected"
11769 #~ msgstr "esperat"
11771 #~ msgid "residual"
11772 #~ msgstr "residual"
11774 #~ msgid "std. resid."
11775 #~ msgstr "residu tipificat"
11777 #~ msgid "adj. resid."
11778 #~ msgstr "resid.ajust."
11780 #~ msgid "Chi-square tests."
11781 #~ msgstr "Proves Chi-quadrat."
11783 #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
11784 #~ msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
11786 #~ msgid "For cohort %s = %.*g"
11787 #~ msgstr "Per a la cohort %s = %.*g"
11789 #~ msgid "For cohort %s = %.*s"
11790 #~ msgstr "Per cohort %s = %.*s"
11792 #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
11793 #~ msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'."
11795 #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
11796 #~ msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
11798 #~ msgid ""
11799 #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
11800 #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
11801 #~ "\n"
11802 #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
11803 #~ "\n"
11804 #~ "GUI options:\n"
11805 #~ "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
11806 #~ "\n"
11807 #~ "%sLanguage options:\n"
11808 #~ "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
11809 #~ "  -I-, --no-include         clear search path\n"
11810 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11811 #~ "                            set to `compatible' if you want output\n"
11812 #~ "                            calculated from broken algorithms\n"
11813 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11814 #~ "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
11815 #~ "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
11816 #~ "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
11817 #~ "Default search path: %s\n"
11818 #~ "\n"
11819 #~ "Informative output:\n"
11820 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
11821 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
11822 #~ "\n"
11823 #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
11824 #~ "format or a syntax file to load.\n"
11825 #~ msgstr ""
11826 #~ "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
11827 #~ "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
11828 #~ "\n"
11829 #~ "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
11830 #~ "\n"
11831 #~ "Opcions de GUI:\n"
11832 #~ "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
11833 #~ "\n"
11834 #~ "Opcions de llenguatge %s:\n"
11835 #~ "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
11836 #~ "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
11837 #~ "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
11838 #~ "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
11839 #~ "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
11840 #~ "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
11841 #~ "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
11842 #~ "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
11843 #~ "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
11844 #~ "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
11845 #~ "\n"
11846 #~ "Informació:\n"
11847 #~ "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
11848 #~ "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
11849 #~ "\n"
11850 #~ "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n"
11851 #~ "o arxius de sintaxis per executar.\n"
11853 #~ msgid "_Reset"
11854 #~ msgstr "_Reiniciar"
11856 #~ msgid "_Select"
11857 #~ msgstr "_Selecionar"
11859 #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
11860 #~ msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
11862 #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
11863 #~ msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
11865 #~ msgid "_Open..."
11866 #~ msgstr "_Obert..."
11868 #~ msgid "Transpose the cases with the variables"
11869 #~ msgstr "Transposar casos i variables"
11871 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
11872 #~ msgstr "Agregarar els valors de cas sobre una altra variable"
11874 #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis"
11875 #~ msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar"
11877 #~ msgid "All"
11878 #~ msgstr "Tots"
11880 #~ msgid "expecting number or data string"
11881 #~ msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
11883 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
11884 #~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos."
11886 #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
11887 #~ msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100."
11889 #~ msgid "TreeView path"
11890 #~ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
11892 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
11893 #~ msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
11895 #~ msgid "Diagonal slash"
11896 #~ msgstr "Barra diagonal"
11898 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
11899 #~ msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
11901 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
11902 #~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
11904 #~ msgid "Font Selection"
11905 #~ msgstr "Selecció de font"
11907 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
11908 #~ msgstr "Importar dades de text delimitat"
11910 #~ msgid "(optional case selection condition)"
11911 #~ msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
11913 #~ msgid "Importing Textual Data"
11914 #~ msgstr "Important dades textuals"
11916 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
11917 #~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
11919 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
11920 #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
11922 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
11923 #~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
11925 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
11926 #~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
11928 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
11929 #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
11931 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
11932 #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
11934 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
11935 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
11937 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
11938 #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
11940 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
11941 #~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
11943 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
11944 #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
11946 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
11947 #~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
11949 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
11950 #~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
11952 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
11953 #~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
11955 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
11956 #~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
11958 #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
11959 #~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
11961 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
11962 #~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
11964 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
11965 #~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
11967 #~ msgid "Type: %s\n"
11968 #~ msgstr "Tipus: %s\n"
11970 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
11971 #~ msgstr "Valors perduts: %s\n"
11973 #~ msgid "Value Labels:\n"
11974 #~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
11976 #~ msgid "%s %s\n"
11977 #~ msgstr "%s %s\n"
11979 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
11980 #~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
11982 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
11983 #~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
11985 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
11986 #~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
11988 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
11989 #~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
11991 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
11992 #~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
11994 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
11995 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
11997 #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
11998 #~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
12000 #~ msgid "Mode:"
12001 #~ msgstr "Mode:"
12003 #~ msgid "on"
12004 #~ msgstr "activat"
12006 #~ msgid "off"
12007 #~ msgstr "desactivat"
12009 #~ msgid "Insert Cases"
12010 #~ msgstr "Insertar Casos"
12012 #~ msgid "Processor Area"
12013 #~ msgstr "Area del processador"
12015 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
12016 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
12018 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
12019 #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
12021 #~ msgid "VAR%05d"
12022 #~ msgstr "VAR%05d"
12024 #~ msgid "_Options"
12025 #~ msgstr "_Opcions"
12027 #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables."
12028 #~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
12030 #~ msgid "Statistics..."
12031 #~ msgstr "Estatística"
12033 #~ msgid "Exclude cases listwise"
12034 #~ msgstr "Exclou casos segons llista"
12036 #~ msgid "By:"
12037 #~ msgstr "Per:"
12039 #~ msgid "Rankit"
12040 #~ msgstr "Rankit"
12042 #~ msgid "_Import Delimited Text Data..."
12043 #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
12045 #~ msgid "Linear _Regression..."
12046 #~ msgstr "_Regressió Lineal..."
12048 #~ msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
12049 #~ msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
12051 #~ msgid "print"
12052 #~ msgstr "imprimir"
12054 #~ msgid "write"
12055 #~ msgstr "escriure"
12057 #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12058 #~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
12060 #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
12061 #~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
12063 #~ msgid "missing required subcommand %s"
12064 #~ msgstr "subordre requerida %s absent"
12066 #~ msgid "expecting `%s'"
12067 #~ msgstr "esperant '%s'"
12069 #~ msgid "String expected."
12070 #~ msgstr "Cadena esperada."
12072 #~ msgid "`(' expected after variable list."
12073 #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
12075 #~ msgid "`)' expected after output format."
12076 #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
12078 #~ msgid "%s subcommand may be given at most once."
12079 #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
12081 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
12082 #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
12084 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
12085 #~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
12087 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
12088 #~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
12090 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
12091 #~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
12093 #~ msgid "`/' or `.' expected."
12094 #~ msgstr "'/' o '.' esperat."
12096 #~ msgid "`(' expected."
12097 #~ msgstr "'(' esperat."
12099 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
12100 #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
12102 #~ msgid "expecting file name"
12103 #~ msgstr "esperant nom d'arxiu"
12105 #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
12106 #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
12108 #~ msgid "Variables cannot be parsed"
12109 #~ msgstr "No es poden generar les variables"
12111 #~ msgid "Cases >= Test Value"
12112 #~ msgstr "Casos >= Valor de prova"
12114 #~ msgid "`)' expected."
12115 #~ msgstr "`)' esperat."
12117 #~ msgid "`=' expected after variable list."
12118 #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
12120 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
12121 #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
12123 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
12124 #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
12126 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
12127 #~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
12129 #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
12130 #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
12132 #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
12133 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
12135 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
12136 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
12138 #~ msgid "Bad size %zu on extension 11."
12139 #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
12141 #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
12142 #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
12144 #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
12145 #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
12147 #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
12148 #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
12150 #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
12151 #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
12153 #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
12154 #~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
12156 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
12157 #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
12159 #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
12160 #~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
12162 #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified."
12163 #~ msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
12165 #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
12166 #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
12168 #~ msgid "No label"
12169 #~ msgstr "Sense etiqueta"
12171 #~ msgid "Suppress value labels"
12172 #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
12174 #~ msgid "Labeling"
12175 #~ msgstr "Etiquetant"
12177 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
12178 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
12180 #~ msgid "scratch file"
12181 #~ msgstr "arxiu de treball"
12183 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12184 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
12186 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
12187 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
12189 #~ msgid "PSPP-data"
12190 #~ msgstr "datos-PSPP"
12192 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
12193 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
12195 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
12196 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
12198 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
12199 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
12201 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
12202 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
12204 #~ msgid "Document line contains null byte."
12205 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
12207 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
12208 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
12210 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
12211 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
12213 #~ msgid "Reading `%s': %s."
12214 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
12216 #~ msgid "Closing `%s': %s."
12217 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
12219 #~ msgid "%s does not form a valid number."
12220 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
12222 #~ msgid "binary"
12223 #~ msgstr "binari"
12225 #~ msgid "octal"
12226 #~ msgstr "octal"
12228 #~ msgid "hex"
12229 #~ msgstr "hexadecimal"
12231 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
12232 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
12234 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
12235 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
12237 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
12238 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
12240 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
12241 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
12243 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
12244 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
12246 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
12247 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
12249 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
12250 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
12252 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
12253 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
12255 #~ msgid "Too many values in single command."
12256 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
12258 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
12259 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
12261 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
12262 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
12264 #~ msgid "Analyse"
12265 #~ msgstr "Analitzar"
12267 #~ msgid "column %d"
12268 #~ msgstr "columna %d"
12270 #~ msgid "columns %d-%d"
12271 #~ msgstr "columnes %d-%d"
12273 #~ msgid "%s field) "
12274 #~ msgstr "%s camp)"
12276 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
12277 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
12279 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
12280 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
12282 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
12283 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
12285 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
12286 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
12288 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
12289 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
12291 #~ msgid "expecting `('"
12292 #~ msgstr "esperant `('"
12294 #~ msgid "String expected for variable label."
12295 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
12297 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
12298 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
12300 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
12301 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
12303 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
12304 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
12306 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
12307 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
12309 #~ msgid "expecting BREAK"
12310 #~ msgstr "esperant BREAK"
12312 #~ msgid "expecting `)'"
12313 #~ msgstr "esperant `)'"
12315 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
12316 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
12318 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
12319 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
12321 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
12322 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
12324 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
12325 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
12327 #~ msgid "expecting VARIABLES"
12328 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
12330 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
12331 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
12333 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
12334 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
12336 #~ msgid "hash table:"
12337 #~ msgstr "taula hash:"
12339 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
12340 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
12342 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
12343 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
12345 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
12346 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
12348 #~ msgid "expecting BY"
12349 #~ msgstr "esperant BY"
12351 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
12352 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
12354 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
12355 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
12357 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
12358 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
12360 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
12361 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
12363 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
12364 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
12366 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
12367 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
12369 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
12370 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
12372 #~ msgid "Buttons"
12373 #~ msgstr "Botons"
12375 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
12376 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
12378 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
12379 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
12381 #~ msgid "A predicate function"
12382 #~ msgstr "Una funció de predicat"
12384 #~ msgid "How many things can be selected"
12385 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
12387 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
12388 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
12390 #~ msgid "...found \"%s\""
12391 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
12393 #~ msgid "...not found"
12394 #~ msgstr "...no es troba"
12396 #~ msgid "little-endian"
12397 #~ msgstr "little-endian"
12399 #~ msgid "big-endian"
12400 #~ msgstr "big-endian"
12402 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
12403 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
12405 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
12406 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
12408 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
12409 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
12411 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
12412 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
12414 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
12415 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
12417 #~ msgid "Unknown."
12418 #~ msgstr "Desconegut."
12420 #~ msgid "System File."
12421 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
12423 #~ msgid "S E Mean"
12424 #~ msgstr "Mitj. E.E."
12426 #~ msgid "S E Kurt"
12427 #~ msgstr "Curt.E.E."
12429 #~ msgid "S E Skew"
12430 #~ msgstr "Asim.E.E."
12432 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
12433 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
12435 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
12436 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
12438 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
12439 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
12441 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
12442 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
12444 #~ msgid "required FontName is missing"
12445 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
12447 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
12448 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
12450 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
12451 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
12453 #~ msgid "expected end of file"
12454 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
12456 #~ msgid "number out of valid range"
12457 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
12459 #~ msgid "invalid numeric syntax"
12460 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
12462 #~ msgid "syntax error expecting integer"
12463 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
12465 #~ msgid "syntax error expecting number"
12466 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
12468 #~ msgid "syntax error in hex constant"
12469 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
12471 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
12472 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
12474 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
12475 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
12477 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
12478 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
12480 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
12481 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
12483 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
12484 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
12486 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
12487 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
12489 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
12490 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
12492 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
12493 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
12495 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
12496 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
12498 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
12499 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
12501 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
12502 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
12504 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
12505 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
12507 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
12508 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
12510 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
12511 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
12513 #~ msgid "using default output driver configuration"
12514 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
12516 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
12517 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
12519 #~ msgid "cannot open \"%s\""
12520 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
12522 #~ msgid "reading \"%s\""
12523 #~ msgstr "llegint \"%s\""
12525 #~ msgid "error closing \"%s\""
12526 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
12528 #~ msgid "no active output drivers"
12529 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
12531 #~ msgid "error reading device definition file"
12532 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
12534 #~ msgid ""
12535 #~ "Driver classes:\n"
12536 #~ "\t"
12537 #~ msgstr ""
12538 #~ "Clases de controlador:\n"
12539 #~ "\t"
12541 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
12542 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
12544 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
12545 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
12547 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
12548 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
12550 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
12551 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
12553 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
12554 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
12556 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
12557 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
12559 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
12560 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
12562 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
12563 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
12565 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
12566 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
12568 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
12569 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
12571 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
12572 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
12574 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
12575 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
12577 #~ msgid "could not find font \"%s\""
12578 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
12580 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
12581 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
12583 #~ msgid "reading font file \"%s\""
12584 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
12586 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
12587 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
12589 #~ msgid "invalid numeric format"
12590 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
12592 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
12593 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
12595 #~ msgid "creating \"%s\""
12596 #~ msgstr "creant \"%s\""
12598 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
12599 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
12601 #~ msgid "Append DIR to include path"
12602 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
12604 #~ msgid "Clear include path"
12605 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
12607 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
12608 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
12610 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
12611 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
12613 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
12614 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
12616 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
12617 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
12619 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
12620 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
12622 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12623 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
12625 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
12626 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
12628 #~ msgid "Diagnostic options:"
12629 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
12631 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
12632 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
12634 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
12635 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
12637 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
12638 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
12640 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
12641 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
12643 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
12644 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
12646 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
12647 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
12649 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
12650 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
12652 #~ msgid "Start an interactive session"
12653 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
12655 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
12656 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
12658 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
12659 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
12661 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
12662 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
12664 #~ msgid "Miscellaneous options:"
12665 #~ msgstr "Diverses opcions:"
12667 #~ msgid "data file error"
12668 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
12670 #~ msgid "PSPP error"
12671 #~ msgstr "Error de PSPP"
12673 #~ msgid "syntax warning"
12674 #~ msgstr "avís de sintaxi"
12676 #~ msgid "data file warning"
12677 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
12679 #~ msgid "PSPP warning"
12680 #~ msgstr "avís de PSPP"
12682 #~ msgid "syntax information"
12683 #~ msgstr "informació de sintaxi"
12685 #~ msgid "data file information"
12686 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
12688 #~ msgid "PSPP information"
12689 #~ msgstr "Informació del PSPP"
12691 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
12692 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
12693 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
12694 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
12696 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
12697 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
12698 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
12699 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
12701 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
12702 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
12703 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
12704 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
12706 #~ msgid "Clear"
12707 #~ msgstr "Eliminar"
12709 #~ msgid "Open a data file"
12710 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
12712 #~ msgid "New data file"
12713 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
12715 #~ msgid "Import text data file"
12716 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
12718 #~ msgid "Select cases from the active file"
12719 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
12721 #~ msgid "Compute new values for a variable"
12722 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
12724 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
12725 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
12727 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
12728 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
12730 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
12731 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
12733 #~ msgid "Commentary text for the data file"
12734 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
12736 #~ msgid "Recode values into different variables"
12737 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
12739 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
12740 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
12742 #~ msgid "Generate frequency statistics"
12743 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
12745 #~ msgid "Examine Data by Factors"
12746 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
12748 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
12749 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
12751 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
12752 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
12754 #~ msgid "Open Syntax"
12755 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
12757 #~ msgid "Var 1"
12758 #~ msgstr "Var 1"
12760 #~ msgid "Var 2"
12761 #~ msgstr "Var 2"
12763 #~ msgid "gtk-find"
12764 #~ msgstr "gtk-find"
12766 #~ msgid "Recall"
12767 #~ msgstr "Refer"
12769 #~ msgid "Use Sets"
12770 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
12772 #~ msgid "Ascending Counts"
12773 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
12775 #~ msgid "Descending Counts"
12776 #~ msgstr "Recompte Descendent"
12778 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
12779 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
12781 #~ msgid "Maximum no of categories"
12782 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
12784 #~ msgid "Messages Reported"
12785 #~ msgstr "S'han generat missatges"
12787 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
12788 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
12790 #~ msgid "gtk-close"
12791 #~ msgstr "tanca-gtk"
12793 #~ msgid "gtk-go-back"
12794 #~ msgstr "gtk-go-back"
12796 #~ msgid "gtk-go-forward"
12797 #~ msgstr "gtk-go-forward"
12799 #~ msgid "gtk-save"
12800 #~ msgstr "gtk-save"
12802 #~ msgid "gtk-save-as"
12803 #~ msgstr "gtk-save-as"
12805 #~ msgid "gtk-copy"
12806 #~ msgstr "gtk-copy"
12808 #~ msgid "System-Missing"
12809 #~ msgstr "Perduts del sistema"
12811 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
12812 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
12814 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
12815 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
12817 #~ msgid "Cum"
12818 #~ msgstr "Acumulat"
12820 #~ msgid "Freq"
12821 #~ msgstr "Freq"
12823 #~ msgid "Pct"
12824 #~ msgstr "Pct"
12826 #~ msgid "N of items"
12827 #~ msgstr "N d'elements"
12829 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
12830 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."